1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Трябваха ми време и няколко трудни урока,
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
за да науча това, което знам
за любовта, съдбата и изкуплението.
3
00:00:23,879 --> 00:00:28,717
В тази история бях пребит, обичан,
с приятели и окован на три континента.
4
00:00:28,717 --> 00:00:33,555
Но тя започна с прост избор -
да избягам или да умра.
5
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Искам ви в 13 ч., кръшкачи.
6
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Да не закъснеете с 15 минути.
Чувате ли?
7
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11 Ч. РАБОТИЛНИЦА
8
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Да.
- Знам.
9
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
ЗАТВОР "ПЕНТРИДЖ", АВСТРАЛИЯ
10
00:00:50,447 --> 00:00:53,033
1982 ГОДИНА
11
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Идва.
- Здрасти, доносник.
12
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Проклет доносник!
13
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Загазил си, пич.
- Мъртъв си!
14
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Ще си го получиш.
15
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Мъртъв си.
16
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Пуснали са Барнс от изолатора.
17
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Току-що го видях.
Мислех, че му остава още месец.
18
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Има важни приятели.
19
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Не съм готов.
20
00:01:32,990 --> 00:01:37,536
Дейл, забрави за бягство.
Кажи на проклетото ченге каквото иска.
21
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
И после какво? Не съм доносник, Нед.
22
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Всички затворници те мислят за такъв.
23
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Мамка му,
Барнс щеше да те убие последния път.
24
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Мислиш ли, че няма да довърши започнатото?
25
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Зарежи. Тръгвам сега.
- Какво?
26
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Дейл! Ами аз?
27
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Вземи ме със себе си.
28
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Дейл!
29
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Почти 13 часа е. Няма да стане с това.
30
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Да се връщаме.
31
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Дейл, чуй ме!
32
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Можем да се върнем в крилото
преди проверката.
33
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Долу има циркуляр.
34
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Не. Ще разберат, че липсва.
- Няма.
35
00:04:44,014 --> 00:04:47,643
Ще ни чуят.
- Ще изчакаме работниците да се върнат.
36
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Няма да стане.
- Ще стане.
37
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Няма да им хрумне,
че някой глупак ще използва циркуляр,
38
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
за да избяга по предната стена.
39
00:04:54,358 --> 00:04:59,529
И ще са прави. Забрави. Да се връщаме.
- Не мога.
40
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Хайде.
- Вие четиримата.
41
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Да започваме.
42
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
Донесете ги горе отзад.
43
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Мамка му!
44
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Мамка му.
45
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Не се показвай.
Не могат да ни видят оттук.
46
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Добре.
47
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Колко е високо?
48
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
10-12 м може би.
49
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Може да си счупим краката.
50
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Мръдни.
- Страх ме е от високо.
51
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Всичко ще е наред.
52
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Знаеш ли? Ти върви. Аз ще се върна.
53
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
За бога, успокой се.
- Пусни ме. Не мога.
54
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Не може да се върнеш.
Ще разберат, че ме няма.
55
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Ти ще си пръв.
56
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Мамка му.
57
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
В онзи момент
чаках изстрела от карабината.
58
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Не смеех да мисля, че съм свободен.
59
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Ченгетата идваха ли?
60
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Не.
61
00:10:26,648 --> 00:10:29,401
Къде беше, преди да дойдеш тук?
- Никъде.
62
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Не и при майка си?
63
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Ще ме чакат първо там.
64
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
И аз бях вторият, за когото се сети. Защо?
65
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Не знам.
66
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Не мислих много.
Просто скочих от стената и избягах.
67
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Не бях мислил за по-нататък.
68
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Сигурно имаш приятели,
които ще са ти по-полезни.
69
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Практически, като на беглец.
70
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Вече не си мой студент, Дейл.
71
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
Не ми е работа
да помагам на избягали затворници.
72
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Трябваше да избягам.
73
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Щяха да ме убият вътре. Нямах избор.
74
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Изборът е всичко, което имаш.
75
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Лесно е да се каже.
76
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Не мога да се върна в колежа.
Не мога да бъда парамедик.
77
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Не ми остава друго.
78
00:11:21,536 --> 00:11:26,249
Бях толкова горд,
че се измъкнах от средата си,
79
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
че мама толкова се гордееше.
80
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
Бях горд с това, което видяхте в мен.
81
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Вижте ме сега.
82
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Аз съм провалил се студент, син.
83
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
Провалил се престъпник, наркоман.
84
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Ти можеш много повече.
85
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Не.
86
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Не, знам какво направих.
87
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
За какво трябва да си платя.
88
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Смъртта ми в затвора нямаше да го изкупи.
89
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Не си избягал от нищо,
освен ако не постигнеш нещо, така че...
90
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
Какъв искаш да бъдеш?
91
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Искам да бъда човекът,
която щях да съм преди всичко това.
92
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Не можеш. Не тук. Не и след това.
93
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Тогава трябва да замина.
94
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Защо?
95
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Защото знам кой си всъщност.
96
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Мисля, че дойде тук,
някой да ти го напомни.
97
00:12:49,875 --> 00:12:54,421
Никакви оръжия повече, Дейл.
Никакви въоръжени обири или хероин.
98
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Не ме прави на глупак.
99
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
БОМБАЙ, ИНДИЯ
100
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
ФОРД, ЛИНДЗИ
ОКЛАНД, НОВА ЗЕЛАНДИЯ
101
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Дами и господа, добре дошли в Бомбай.
102
00:13:22,157 --> 00:13:25,535
Когато отваряте отделението
за ръчен багаж, бъдете внимателни.
103
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Първо забелязах миризмата.
104
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
В онази първа минута в Бомбай
не я разпознах.
105
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Но сега я познавам.
Беше миризмата на надежда.
106
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Следващият.
- Дами и господа,
107
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
добре дошли на международно летище Бомбай.
108
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Но докато стоях
с чуждо име и фалшив паспорт,
109
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
усещах еднакво надеждата и страха.
110
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
ГРАЖДАНИН НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ
111
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Добро утро, сър!
112
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Аз съм най-добрият гид в Бомбай.
113
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Знам всичко за моя златен град.
114
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Трябва ли ви помощ? Ще ви покажа всичко.
115
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Нека ви помогна.
- Благодаря, но не.
116
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Да, сър.
117
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Простете, сър,
но това беше само едно "не".
118
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
В моята Индия
едно "не" не е истинско "не".
119
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
А кое е истинско?
120
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Само след три "не"-та, е истинско "не".
121
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Нека ви заведа в евтин и чист хотел.
122
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Вие решавате колко да ми платите.
123
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
Ами ако реша да не ти платя?
124
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Това е ваш избор, сър.
125
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Но не вярвам да решите така.
126
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Аз съм най-добрият гид в Бомбай.
127
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Най-големият досадник.
128
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Много голям. Всички го казват.
Познавате ме твърде добре.
129
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Интересува ли ви?
- Не.
130
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Сър.
131
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Аз съм Прабу.
132
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Линдзи.
133
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Лин-си.
- Линдзи.
134
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Лин-си. Сър, дано не възразявате,
135
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Но това име не е много хубаво.
136
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Не?
- Не, благодаря.
137
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Много е дълго и пискливо
за това как говорят индийците.
138
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Добре.
- Трябва нещо по-късо.
139
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
"Лин" е по-добре.
140
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Няма проблем.
- Нали може да ви наричам Лин?
141
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Лин става.
- Много добре.
142
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Освен това има щастливо значение.
143
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Така ли? Какво?
- "Голям пенис".
144
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Голям пенис?
145
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Не означава точно това,
но звучи като "линг",
146
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
а това означава "голям пенис".
147
00:16:44,401 --> 00:16:46,945
Пази се.
- Не. Казвам ви.
148
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
Това име има сила и е на късмет.
149
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Всички ще го харесат, като го чуят.
Ще видите.
150
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Добре, печелиш.
151
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Заведи ме в хотела.
152
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Сър, елате.
153
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Харесва ли ви?
154
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Харесва ми.
155
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Откъде сте?
156
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
От Нова Зеландия.
157
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Учил си философия?
158
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Помага ли ти?
159
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Затова ли сме тук,
да говорим за философия?
160
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Мислиш се за по-умен от мен, нали, Дейл?
161
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Аз съм само един тъп полицай.
162
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Но опитът ми е дал философия,
163
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
основана на емпирични факти,
164
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
че както след нощта идва ден,
така и човекът се поддава на природата си,
165
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
даже и умно момче като теб.
166
00:18:45,689 --> 00:18:50,193
Дали майка ти се гордее?
Гледах я в съда как обвинява себе си.
167
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Ти разби сърцето й.
- Не говорете за нея.
168
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Знаеш ли защо си по-лош
от всички отрепки тук?
169
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Защото си имал шанса да бъдеш различен.
170
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Въпреки преимуществата,
които тя ти е осигурила, ето те тук.
171
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
А един добър човек е мъртъв.
172
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Кой уби полицай Флорис?
173
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Кажи ми името.
174
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Хайде.
175
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Не помня.
176
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Ще си спомниш.
177
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Събуди се, Линбаба!
Имам да ти показвам много.
178
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Вземам по 100 рупии на ден.
179
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
За тези пари ще ти покажа всичко.
180
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
Туристът плаща таксито.
181
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Да прекараме ли
това бяло копеле по обиколния път?
182
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
И за чая.
183
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Аз ли плащам?
184
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Това копеле откога е в града?
185
00:20:17,823 --> 00:20:20,450
Какво е "мадерчод"?
- "Копеле".
186
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Много хубава ругатня, Линбаба.
Всеки я използва.
187
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"Бенчод" също. Копелдак.
188
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Копелдак ли?
189
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Мамка му!
190
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Този луд ли е?
191
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
И ако спрем за обяд.
192
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Колко вземаш на това бяло копеле?
193
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
На кого викаш "копеле"?
194
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Издирваха ме,
имаше награда за главата ми,
195
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
бях престъпник без дом и родина.
196
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Но засега бях свободен.
197
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Ако бягаш, всеки ден е целият ти живот.
198
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
А в новото има надежда и вълнение.
199
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Не ми трябва плат.
200
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Ще се върна може би утре. Утре.
201
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Ще се върнете.
- Благодаря.
202
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Пази се!
203
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Имаш късмет, че бях тук.
204
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Може би си моят ангел хранител.
205
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Не. Със сигурност.
206
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Прекалено голям дявол съм.
207
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Колко голям?
- Хей, Карла! Идвай.
208
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Ако дойдеш някой път в "Рейналдо",
може би ще разбереш.
209
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Карла!
210
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Кой е този?
- Нов приятел ли имаш?
211
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО"
212
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
Намерил си го. Аз съм Карла Сааранен.
213
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Линдзи Форд. Но ме наричат Лин.
214
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Така ли?
215
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Да, знам, че значи "голям пенис".
216
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Само "пенис", без голям.
217
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Означава средна хубост.
218
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Добре.
219
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Пази се от гатанките и съблазните й,
млади човече.
220
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Дидие Леви.
- Линдзи Форд.
221
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Тръгваше ли?
- Току-що дойдох.
222
00:23:08,577 --> 00:23:12,873
Тогава защо стоим прави?
Ела. Седни при нас.
223
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Човек може да се храни прав, ако трябва.
224
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Може да се люби прав, ако може,
но е невъзможно да пие прав.
225
00:23:20,297 --> 00:23:25,761
Това е варварски акт,
като животно на водопой.
226
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Уиски.
227
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Същото.
228
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
"Рейналдо" неофициално беше свободна зона,
229
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
строго отбягвана от местната полиция.
230
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Дидие беше постоянното присъствие
231
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
и свързваше купувачи и продавачи
във всичко, от което печелеше комисиона.
232
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Но бизнесът тук
се подчиняваше на строги правила.
233
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
Дрога и контрабандни стоки
се предлагаха открито на масите,
234
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
но сделките ставаха отвън, на тротоара.
235
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Проститутки, дилъри,
комарджии и гангстери.
236
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Хора, които можеха да се убият всеки ден
и те го знаеха.
237
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Но в "Рейналдо" не се проливаше кръв.
238
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Онзи човек е опасен, Рафик.
239
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Преди продаваше книги на черно.
240
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Книги?
- Паспорти.
241
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Рафик е озлобен,
защото загуби бизнеса с паспорти.
242
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Бяха убити хора.
243
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
Ами онзи тип?
- Победителят.
244
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Абдула Тахери.
245
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Работи за Абдел Кадер Хан,
един от големите престъпни босове в града.
246
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Дидие, много говориш.
247
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Какво,
очакваш много сериозни травми в Бомбай?
248
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
А, Линбаба?
249
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Навик. Бях парамедик.
250
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Парамедик?
- Карах линейка.
251
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
По-добре да се престорим, че си доктор.
252
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Може да изкараме много пари.
253
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Може да ти водя пациенти
срещу малка комисионна.
254
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
По-добре да не го споменаваме.
255
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Много хубави очила.
Като на Амитаб в "Тришул".
256
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Не прави това.
257
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Това е стил, шефе.
258
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Да ги разменим?
259
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Искаш ли да ги разменим?
260
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Но ако трябва да съм искрен,
тези са евтини и не са качествени.
261
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Искаш ли ги?
262
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Защо го правиш?
263
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Защото си мой приятел.
264
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Какво?
- Дойдох боса,
265
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
защото един се изпразни в обувките ми.
266
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Изглеждаше нормален, аз отидох в банята.
267
00:26:09,508 --> 00:26:13,345
Когато излязох, се беше хванал за члена
и пръскаше сперма в обувките ми.
268
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Боже.
269
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Лиса.
270
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Харесвах тези обувки.
271
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Горката.
- Как да ги нося сега?
272
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Лиса беше стара приятелка на Карла.
273
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Някак тъжна и адски секси едновременно.
274
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Лудите ме обичат.
275
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Не, плащат си да те обичат. Различно е.
276
00:26:32,239 --> 00:26:36,159
Казах ли ти да ходиш да се чукаш?
- Не, но ти прощавам пропуска.
277
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Честно казано, Лиса,
тези неща винаги се подразбират.
278
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Трябва да дадеш интервю, Лиса.
Анонимно, разбира се.
279
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Хората ще бъдат очаровани от историята.
280
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
От мъжа, който свършил в обувките й?
281
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Да.
- Кой ще го чете, Кави?
282
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Викрам Кхана беше каскадьор в Боливуд.
283
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Сестра му Кавита беше журналистка.
284
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Умна, амбициозна и жадна да се наложи.
285
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Какво те води в Бомбай, Лин?
286
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Не й казвай, Лин.
287
00:27:07,608 --> 00:27:11,945
В Бомбай никой не разказва историята си,
което влудява Кави.
288
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Хей, това е истина. Истина е.
289
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Маурицио.
290
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Където ходеше Лиса,
нейните сводници Маурицио и Модена
291
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
я следваха по петите.
- Това е Лин. От Нова Зеландия.
292
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Лин, Маурицио и Модена.
293
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Лин.
294
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Значи "пенис" на хинди, нали?
295
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Прилича ми на чеп.
296
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Чеповете се надушват.
297
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Баба беше от Падуа.
298
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
Леле!
299
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Знаеш ли други езици,
за да си спестим неудобството?
300
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Научих се да псувам добре
на марати и хинди.
301
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Даже говоря като американец,
ако се наложи.
302
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Много добре. Продължавай.
303
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Не те моля за прошка.
304
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Никога няма
да разбера себе си или да си простя.
305
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
И ако ме застигне куршум,
ще се изсмея на себе си, че съм глупак.
306
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Но знам едно.
И то е, че те обичам, Скарлет."
307
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Имитирай Клинт Истуд. Можеш ли?
- Да.
308
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Трябва да си зададеш един въпрос:
309
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
"Чувствам ли се късметлия?".
310
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Е, чувстваш ли се, никаквецо?".
311
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Откъде...
- От "Мръсния Хари".
312
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Уестърн ли е?
- Не знаеш "Мръсния Хари"?
313
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Не знаеш "Мръсния Хари"?
314
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
Ако не е уестърн, не гледам.
315
00:28:41,410 --> 00:28:45,455
Лин, трябва да станеш актьор.
Някой път трябва да вечеряме.
316
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Може да ми говориш цяла вечер
на американски.
317
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Чао.
318
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Чао, Маурицио.
- Чао.
319
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Добре. Чао, Маурицио.
- Чао.
320
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Сърдит е.
321
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Не беше доволен.
- Май го засрами.
322
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
БХАГАВАД ГИТА
323
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Първите седмици гледах търсачите
да идват и заминават
324
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
за "истинската Индия",
325
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
да търсят просветление, усамотение
и самонаблюдение.
326
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Но аз вече го бях изживял по принуда.
327
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Вместо това Бомбай
носеше чувството за опияняваща свобода,
328
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
място, където всеки започва начисто.
329
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
И аз му се отдадох с цялото си сърце.
330
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Трябва да излезеш от Бомбай, Лин.
331
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Това място са имали предвид,
когато са измислили думата "дупка".
332
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Трябва да посетиш Варанаси или Раджастан.
333
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Не знам. Тук ми харесва.
334
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Може би Бомбай предлага на Лин неща,
които няма да намери другаде.
335
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
Нали така?
336
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Дай това на Карла от мен.
337
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Кажи, че съм казала да не се тревожи.
Аз съм голямо момиче.
338
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Чао, Дидие. Лин.
- Маурицио.
339
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Да не караме Мадам Жу да чака, а?
340
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Какво беше това?
341
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
По отношение на храната съм французин.
342
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
По отношение на любовта съм италианец.
343
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Но по отношение на бизнеса съм швейцарец -
344
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
строго неутрален,
особено към бизнеса на другите.
345
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Съветвам те да правиш същото.
346
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
А сега ме извини.
347
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
Виждам човек, който може да е
от голямо значение за моето състояние.
348
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Бон шанс, Лин.
349
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Нещо неуместно ли казах?
- Не, има някаква работа.
350
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Добре ли мина срещата?
- Много добре.
351
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Размина се с Лиса. Остави ми нещо за теб.
352
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Ще повървиш ли с мен?
353
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Харесва ми, че не попита защо.
354
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Не е моя работа.
355
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
И все пак си тук. Защо?
356
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Лиса ме помоли. Харесвам я.
357
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Лиса ще профука парите си за дрога,
ако я оставя.
358
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Казах й,
че трябва да заделя нещо при нужда.
359
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Аз го пазя.
360
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Пари за черни дни.
- Именно.
361
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Никога няма да ги използва.
362
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Повече от хероина,
Лиса има нужда да бъде обгрижвана,
363
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
дори от мъже като Маурицио,
които я забъркват в беди.
364
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Може би някой ден ще те изненада.
365
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Съмнявам се. Тя е такава каквато е.
366
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Не вярваш, че хората се променят?
367
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Трябва да го искат.
368
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Мисля, че животът е
като препълнена спасителна лодка.
369
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Може би изхвърляш гордостта си,
за да не потънеш,
370
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
може би самоуважението
и независимостта си.
371
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
А после започваш да изхвърляш и хора,
372
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
приятели, познати и пак не е достатъчно.
373
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Лодката продължава да потъва
и ти заедно с нея.
374
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Това е Лиса.
Никога няма да напусне лодката.
375
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Добър слушател си.
376
00:33:04,673 --> 00:33:08,677
Това е опасно, защото е трудно да устоиш,
когато някой те слуша.
377
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
Когато те слуша истински.
378
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
Рядкост е.
379
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Така човек се чувства по-специален.
380
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Добре. Вече прекаляваш с изслушването.
381
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Какво правиш в Бомбай?
382
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Известно време бях преводачка
383
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
на бизнесмени от Запад и тук, в Бомбай.
384
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
После разбрах,
че щом помагам сделките да се случат,
385
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
мога да ги върша сама.
386
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Бомбай се променя бързо.
Тук може да се правят пари.
387
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
Пари ли искаш?
388
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Искам да бъда господарка на съдбата си.
389
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Парите ти дават тази свобода.
390
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Разочаровах ли те, Лин?
391
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Не, в никакъв случай.
392
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Свободата е всичко,
по какъвто и начин да я постигнеш.
393
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Как изглежда твоята свобода?
394
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Да мога да избирам къде да бъда,
какво да правя.
395
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
С кого.
396
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Поласкана съм.
397
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Живея тук.
398
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Извинявай,
че те задържах толкова до късно.
399
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Хвани си такси. Аз плащам.
400
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Ще вървя. Добър начин да опозная града.
401
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Сигурен ли си?
402
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Тогава благодаря,
за това и затова, че вървя с мен.
403
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Беше ми приятно.
404
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
И на мен.
405
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Мамка му.
406
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Стой на място!
407
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Ела тук.
- Хей!
408
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Къде отиваш?
409
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Никъде. Турист съм. Изгубих се.
410
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
След полицейския час е.
411
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Полицейски час?
412
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Документите.
413
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Покажи ни паспорта.
414
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Нарушаваш полицейския час, много лошо.
415
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Трябва да те арестуваме.
- А, стига.
416
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Хей! Искаш ли в ареста, гора?
417
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Не.
418
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Май не ти се ходи в затвора, г-н...
419
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Чуй, напускам Бомбай.
420
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Време е да продължа.
421
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Къде?
422
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Не знам. Гоа може би? Варанаси?
423
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Кога?
- Утре. Днес е последният ни ден.
424
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Да. Всички бели хора ходят там.
Мисля, че няма да ти хареса.
425
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Не мога завинаги да остана тук.
- Знам.
426
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Иди в истинско индийско село.
427
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Слушай.
428
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Слушам те.
429
00:38:58,986 --> 00:39:04,866
Ако искаш, ще отделя време
и ще те заведа в моето село.
430
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Ти си първият гора, на когото предлагам,
защото си ми приятел.
431
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Колко е далеч?
432
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Сменят се влак и два автобуса.
Там е красиво.
433
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Ще дойдеш, нали?
434
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
За мен ще е чест.
435
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Ще ти взема колкото в Бомбай.
436
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Сто рупии на ден.
437
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Аз ли ще купя билетите за влака?
438
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Много щедро от твоя страна, Лин. Приемам.
439
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Кой е?
- Карла.
440
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Ден за пране?
441
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Да.
442
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Напускам града.
443
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Щеше ли да се сбогуваш?
444
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Да, щях да се отбия в "Рейналдо" довечера.
445
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Влез.
446
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Много са големи.
447
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Да. Вестниците тежаха много.
448
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Какво има?
449
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Надявах се да ми помогнеш за нещо.
450
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Добре.
451
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Лиса е загазила.
452
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Маурицио я убеди да работи
в един публичен дом на име "Двореца".
453
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Не е хубаво. Изпълняват всякакви желания.
454
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Съдържателката Мадам Жу е много страшна.
455
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
Ами Маурицио?
456
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Маурицио се интересува само от себе си.
457
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Паркър щеше да дойде и да поиска Лиса
да бъде освободена като американка.
458
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
Г. ПАРКЪР
ВЪНШНО МИНИСТЕРСТВО НА САЩ
459
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Мадам Жу е могъща, но не иска проблеми
с американското посолство.
460
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Планът е добър.
461
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Беше, преди Паркър да напусне града.
462
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Не мога да понеса,
че Лиса е затворена на онова място.
463
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
После се сетих за теб,
как онзи ден имитираше разни акценти.
464
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Лиса каза, че си много добър.
465
00:41:38,770 --> 00:41:42,608
И реши, че мога да се престоря на него?
- Да.
466
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Виж, Карла. Съжалявам, но не мога.
467
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Би могъл.
468
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Ти не си някакъв турист,
тръгнал да види света.
469
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
Иначе нямаше да съм тук.
470
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Може би затова не мога.
471
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Всеки тук бяга от нещо.
472
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Да, знам. И аз смятам да продължа.
473
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Не става. Вярвай ми. Можеш
да избягаш от всичко освен от себе си.
474
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Не знаеш нищо за мен.
475
00:42:15,557 --> 00:42:19,394
Помислих, че си струва да те опозная.
Сигурно съм сбъркала.
476
00:42:35,494 --> 00:42:39,039
По един или друг начин ще ми кажеш.
Така че да не губим време.
477
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Кой дръпна спусъка?
478
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Не съм доносник.
479
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Тук съм да си платя за това,
което аз направих.
480
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Не става така.
481
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Няма да ти стане по-добре.
482
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Наказанието е наказание. Болката е болка.
483
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Мамка му!
484
00:43:00,727 --> 00:43:04,856
Това не е път към някое по-добро място.
Не те очаква друго.
485
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Няма изкупление за такива като теб.
486
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Не чукаш ли? Поне веднъж?
487
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Трябва да купим
билетите за влака утре сега.
488
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
За да няма проблеми в последния момент.
489
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Също така трябва
да купим подаръци за всички в село.
490
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
За всички?
491
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Помощ! Помощ!
492
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Повикайте линейка!
493
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Отивам за помощ.
494
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Не е наша работа, Лин.
495
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Моля ви. Помогнете.
- Дай да видя.
496
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Кога се инжектира?
- Той умира!
497
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Кога беше?
- Не знам.
498
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Направете ми място.
- Извикайте полиция.
499
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Не е наш проблем. Тази работа е лоша.
500
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Кога се инжектира?
- Да не се замесваме!
501
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Лин, да вървим!
- Преди час? Не знам.
502
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Лин, полицията идва!
503
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Трябва да вървим! Ще ни арестуват!
- Моля ви!
504
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Да вървим! По стълбите.
- Моля ви! Не си тръгвайте! Той е мъртъв!
505
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Не! Върнете се!
506
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Можех да го спася.
507
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Третирал съм свръхдози преди.
508
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Защо го вземате?
509
00:44:34,071 --> 00:44:38,533
Не знам, Линбаба. Стори ми се мъртъв.
- Можеше да опитам.
510
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Няма нищо общо с мен.
511
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
По-добре да стоим настрана.
512
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
ЛИНЕЙКА
513
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Трябва да дойдете с нас.
- Не искам.
514
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Какъв е смисълът, Прабу,
515
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
да съм тук, а не другаде,
щом се страхувам?
516
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
От какво те е страх?
517
00:45:10,399 --> 00:45:13,819
Трябва да свърша нещо.
- Лин, утре тръгваме рано.
518
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Върви да купиш билетите за влака.
519
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Утре ще те чакам тук.
Ще тръгнем както планирахме.
520
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
В момента ме чакат другаде.
521
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Кой е?
- Аз съм. Лин.
522
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Ще го направя.
- Какво?
523
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Лиса.
524
00:45:46,977 --> 00:45:51,064
Ако отидем довечера, ще го направя.
Така или иначе утре рано напускам Бомбай.
525
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Какво се промени?
526
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Май трябва да бягам към нещо,
а не от нещо.
527
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Ела.
528
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Избери си нещо елегантно.
529
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Имаш много мъжки дрехи.
530
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Последните двама си тръгнаха внезапно.
531
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Без да си вземат нещата?
532
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Единият наруши закона. Тръгна си набързо.
533
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Ще те оставя.
534
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
По мярка ти е.
535
00:46:41,990 --> 00:46:46,370
Какво стана с другия мъж, който живя тук?
- Почина.
536
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Чий е този костюм?
На лошия или на мъртвия?
537
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Купих го да погребем Ахмед.
Но не го използвахме.
538
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
По дяволите, Карла.
539
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Не ми казвай, че си суеверен.
Мъж като тебе?
540
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Какво означава това? Мъж като мен?
541
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Не знам. Не е ли това смисълът?
542
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Кой ти е началник?
543
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Политически съветник Арлин Хейс.
544
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Родният ти град?
545
00:47:21,655 --> 00:47:24,658
Линкълн, Небраска.
- Заместник-ръководител на мисията?
546
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Доналд Гейбъл.
547
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Говори се,
че Жу е бивша любовница на офицер от КГБ.
548
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Но хората говорят
разни странни неща за нея.
549
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Накратко,
тя е умна, отмъстителна и опасна.
550
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Лиса няма да е първото момиче,
изчезнало от "Двореца".
551
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Откъде знаеш за нея?
552
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Плащат ми да правя сделки.
Някои се случиха тук.
553
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Мамка му.
554
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Рам рам, г-це Карла.
555
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Падма.
556
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Визитката, ако обичате.
557
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Г-н Паркър. Карла знае пътя.
558
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Готов ли си?
559
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Това ли е твоят американец?
560
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Гилбърт Паркър от посолството на САЩ.
561
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Това не е официално посещение.
Поне не този път.
562
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Услуга ли правите?
- Да.
563
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
На вас.
- Не мисля така.
564
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Влюбен ли сте, г-н Паркър?
565
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Какво?
- Боя се, че сте влюбен в нашата Карла.
566
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Така ли ви накара да свършите
тази дреболия за нея?
567
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Тук съм, защото разбрах, че американка
е държана против волята й.
568
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Не си мислете,
че Карла ще ви обикне в замяна.
569
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Казвам го, г-н Паркър,
като моята услуга съм вас.
570
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Ще го запомня. Сега къде е Лиса Картър?
571
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Лиса е там, където е щастлива.
572
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
В такъв случай я доведете
и нека ми го каже сама.
573
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Не мисля така.
574
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Да вървим. Губим си времето.
575
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Карла.
576
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Вие си имате работа с мен, а не с нея.
577
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Не приличате и не говорите като дипломат.
578
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Не, работя извън посолството.
579
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Не съм казвал, че съм дипломат.
580
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Моят отдел се занимава
с по-практични неща.
581
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Паркър.
582
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Така че ми доведете Лиса Картър.
583
00:51:32,656 --> 00:51:37,160
Защото ако ме мотаете още минута,
ще пратя агенти пред вратата ви,
584
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
за да снимат всеки, който влиза и излиза.
585
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
И ще информирам властите в Бомбай,
586
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
че "Двореца" и посолството на САЩ
са във война.
587
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Довела си страшно куче, Карла.
588
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Заради Ахмед или Кристина?
589
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
С нищо няма да промениш факта,
че са мъртви.
590
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Ако си тръгна сам оттук,
няма връщане назад.
591
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Добре.
592
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Приемам условията ви, г-н Паркър.
593
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Може да отведете Лиса.
594
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Само се чудя дали Карла ще изпълни
своята част от сделката ви.
595
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Наистина ли ме пуска?
596
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Г-н Паркър и Мадам Жу постигнаха съгласие.
597
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Тогава да благодаря на г-н Паркър.
598
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Да се махаме, преди да е размислила.
599
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Защо се държа толкова агресивно?
600
00:53:33,110 --> 00:53:36,488
Ти пожела да излезе. Нямаше да я оставя.
601
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Искам си дозата, Карла.
602
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Жу ме отряза, за да ти кажа, че ще остана.
603
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Но знаех, че ще дойдеш,
щом получиш съобщението ми.
604
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Ела.
605
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Готова съм.
606
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Ще ги откажа.
607
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Щом ми мине.
608
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Лиса. Кажи ми името.
609
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Кажи ми името.
610
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Руджул.
611
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
Беше Руджул Адекар.
612
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Всичко ще е наред.
613
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Чакай!
614
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Лин, спри! Стига!
615
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Моля те.
616
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Защо? Да ми разправяш
още глупости за Мадам Жу
617
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
и каквато се е случило помежду ви?
618
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Чух я да казва името на мъртвеца, Ахмед,
619
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
чийто костюм носех.
620
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Не го направих, за да храня нечий навик.
- Има и още, ако искаш.
621
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Майната ти.
622
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Чух какво каза Лиса.
623
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Изведе я, за да ти каже някакво име.
624
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Целта ти не беше да я спасиш.
625
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Чудя се каква е вината ти,
че беше важно да се направиш на герой.
626
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Наговори ми тези лъжи,
защото знаеше, че ще захапя?
627
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Всички имаме тайни, Лин.
628
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Не искам да знам твоите,
защото не смятам да споделям моите.
629
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Прав си. Изведох Лиса по мои причини.
630
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Но това не променя факта,
че ти направи добро.
631
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Не бъркай двете.
632
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Дано намериш каквото търсиш.
633
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Мамка му!
634
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Полиция! Бягай!
635
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Имах чувството,
че съм потопен в дълбока, тъмна вода.
636
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
И всичко около мен експлодираше.
637
00:57:52,035 --> 00:57:56,873
Тогава не знаех докъде ще стигнат
вълните от онази вечер в бъдещето.
638
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Аз съм най-добрият гид в Бомбай.
639
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
Докосвайки всички - приятели и врагове.
640
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
И променяйки живота на всички завинаги.
641
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
642
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Превод на субтитрите
Петя Петрова