1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Трябваха ми време и няколко трудни урока, 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 за да науча това, което знам за любовта, съдбата и изкуплението. 3 00:00:23,879 --> 00:00:28,717 В тази история бях пребит, обичан, с приятели и окован на три континента. 4 00:00:28,717 --> 00:00:33,555 Но тя започна с прост избор - да избягам или да умра. 5 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Искам ви в 13 ч., кръшкачи. 6 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Да не закъснеете с 15 минути. Чувате ли? 7 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11 Ч. РАБОТИЛНИЦА 8 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Да. - Знам. 9 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 ЗАТВОР "ПЕНТРИДЖ", АВСТРАЛИЯ 10 00:00:50,447 --> 00:00:53,033 1982 ГОДИНА 11 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Идва. - Здрасти, доносник. 12 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Проклет доносник! 13 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Загазил си, пич. - Мъртъв си! 14 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Ще си го получиш. 15 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Мъртъв си. 16 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Пуснали са Барнс от изолатора. 17 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Току-що го видях. Мислех, че му остава още месец. 18 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Има важни приятели. 19 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Не съм готов. 20 00:01:32,990 --> 00:01:37,536 Дейл, забрави за бягство. Кажи на проклетото ченге каквото иска. 21 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 И после какво? Не съм доносник, Нед. 22 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Всички затворници те мислят за такъв. 23 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Мамка му, Барнс щеше да те убие последния път. 24 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Мислиш ли, че няма да довърши започнатото? 25 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Зарежи. Тръгвам сега. - Какво? 26 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Дейл! Ами аз? 27 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Вземи ме със себе си. 28 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Дейл! 29 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Почти 13 часа е. Няма да стане с това. 30 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Да се връщаме. 31 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Дейл, чуй ме! 32 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Можем да се върнем в крилото преди проверката. 33 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Долу има циркуляр. 34 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Не. Ще разберат, че липсва. - Няма. 35 00:04:44,014 --> 00:04:47,643 Ще ни чуят. - Ще изчакаме работниците да се върнат. 36 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Няма да стане. - Ще стане. 37 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Няма да им хрумне, че някой глупак ще използва циркуляр, 38 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 за да избяга по предната стена. 39 00:04:54,358 --> 00:04:59,529 И ще са прави. Забрави. Да се връщаме. - Не мога. 40 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Хайде. - Вие четиримата. 41 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Да започваме. 42 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 Донесете ги горе отзад. 43 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Мамка му! 44 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Мамка му. 45 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Не се показвай. Не могат да ни видят оттук. 46 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Добре. 47 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Колко е високо? 48 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 10-12 м може би. 49 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Може да си счупим краката. 50 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Мръдни. - Страх ме е от високо. 51 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Всичко ще е наред. 52 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Знаеш ли? Ти върви. Аз ще се върна. 53 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 За бога, успокой се. - Пусни ме. Не мога. 54 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Не може да се върнеш. Ще разберат, че ме няма. 55 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Ти ще си пръв. 56 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Мамка му. 57 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 В онзи момент чаках изстрела от карабината. 58 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Не смеех да мисля, че съм свободен. 59 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Ченгетата идваха ли? 60 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Не. 61 00:10:26,648 --> 00:10:29,401 Къде беше, преди да дойдеш тук? - Никъде. 62 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Не и при майка си? 63 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Ще ме чакат първо там. 64 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 И аз бях вторият, за когото се сети. Защо? 65 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Не знам. 66 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Не мислих много. Просто скочих от стената и избягах. 67 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Не бях мислил за по-нататък. 68 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Сигурно имаш приятели, които ще са ти по-полезни. 69 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Практически, като на беглец. 70 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Вече не си мой студент, Дейл. 71 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 Не ми е работа да помагам на избягали затворници. 72 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Трябваше да избягам. 73 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Щяха да ме убият вътре. Нямах избор. 74 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Изборът е всичко, което имаш. 75 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Лесно е да се каже. 76 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Не мога да се върна в колежа. Не мога да бъда парамедик. 77 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Не ми остава друго. 78 00:11:21,536 --> 00:11:26,249 Бях толкова горд, че се измъкнах от средата си, 79 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 че мама толкова се гордееше. 80 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 Бях горд с това, което видяхте в мен. 81 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Вижте ме сега. 82 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Аз съм провалил се студент, син. 83 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 Провалил се престъпник, наркоман. 84 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Ти можеш много повече. 85 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Не. 86 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Не, знам какво направих. 87 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 За какво трябва да си платя. 88 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Смъртта ми в затвора нямаше да го изкупи. 89 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Не си избягал от нищо, освен ако не постигнеш нещо, така че... 90 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 Какъв искаш да бъдеш? 91 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Искам да бъда човекът, която щях да съм преди всичко това. 92 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Не можеш. Не тук. Не и след това. 93 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Тогава трябва да замина. 94 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Защо? 95 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Защото знам кой си всъщност. 96 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Мисля, че дойде тук, някой да ти го напомни. 97 00:12:49,875 --> 00:12:54,421 Никакви оръжия повече, Дейл. Никакви въоръжени обири или хероин. 98 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Не ме прави на глупак. 99 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 БОМБАЙ, ИНДИЯ 100 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 ФОРД, ЛИНДЗИ ОКЛАНД, НОВА ЗЕЛАНДИЯ 101 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Дами и господа, добре дошли в Бомбай. 102 00:13:22,157 --> 00:13:25,535 Когато отваряте отделението за ръчен багаж, бъдете внимателни. 103 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Първо забелязах миризмата. 104 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 В онази първа минута в Бомбай не я разпознах. 105 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Но сега я познавам. Беше миризмата на надежда. 106 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Следващият. - Дами и господа, 107 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 добре дошли на международно летище Бомбай. 108 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Но докато стоях с чуждо име и фалшив паспорт, 109 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 усещах еднакво надеждата и страха. 110 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 ГРАЖДАНИН НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ 111 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Добро утро, сър! 112 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Аз съм най-добрият гид в Бомбай. 113 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Знам всичко за моя златен град. 114 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Трябва ли ви помощ? Ще ви покажа всичко. 115 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Нека ви помогна. - Благодаря, но не. 116 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Да, сър. 117 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Простете, сър, но това беше само едно "не". 118 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 В моята Индия едно "не" не е истинско "не". 119 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 А кое е истинско? 120 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Само след три "не"-та, е истинско "не". 121 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Нека ви заведа в евтин и чист хотел. 122 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Вие решавате колко да ми платите. 123 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 Ами ако реша да не ти платя? 124 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Това е ваш избор, сър. 125 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Но не вярвам да решите така. 126 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Аз съм най-добрият гид в Бомбай. 127 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Най-големият досадник. 128 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Много голям. Всички го казват. Познавате ме твърде добре. 129 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Интересува ли ви? - Не. 130 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Сър. 131 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Аз съм Прабу. 132 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Линдзи. 133 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Лин-си. - Линдзи. 134 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Лин-си. Сър, дано не възразявате, 135 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Но това име не е много хубаво. 136 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Не? - Не, благодаря. 137 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Много е дълго и пискливо за това как говорят индийците. 138 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Добре. - Трябва нещо по-късо. 139 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 "Лин" е по-добре. 140 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Няма проблем. - Нали може да ви наричам Лин? 141 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Лин става. - Много добре. 142 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Освен това има щастливо значение. 143 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Така ли? Какво? - "Голям пенис". 144 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Голям пенис? 145 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Не означава точно това, но звучи като "линг", 146 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 а това означава "голям пенис". 147 00:16:44,401 --> 00:16:46,945 Пази се. - Не. Казвам ви. 148 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 Това име има сила и е на късмет. 149 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Всички ще го харесат, като го чуят. Ще видите. 150 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Добре, печелиш. 151 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Заведи ме в хотела. 152 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Сър, елате. 153 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Харесва ли ви? 154 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Харесва ми. 155 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Откъде сте? 156 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 От Нова Зеландия. 157 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Учил си философия? 158 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Помага ли ти? 159 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Затова ли сме тук, да говорим за философия? 160 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Мислиш се за по-умен от мен, нали, Дейл? 161 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Аз съм само един тъп полицай. 162 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Но опитът ми е дал философия, 163 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 основана на емпирични факти, 164 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 че както след нощта идва ден, така и човекът се поддава на природата си, 165 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 даже и умно момче като теб. 166 00:18:45,689 --> 00:18:50,193 Дали майка ти се гордее? Гледах я в съда как обвинява себе си. 167 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Ти разби сърцето й. - Не говорете за нея. 168 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Знаеш ли защо си по-лош от всички отрепки тук? 169 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Защото си имал шанса да бъдеш различен. 170 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Въпреки преимуществата, които тя ти е осигурила, ето те тук. 171 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 А един добър човек е мъртъв. 172 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Кой уби полицай Флорис? 173 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Кажи ми името. 174 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Хайде. 175 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Не помня. 176 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Ще си спомниш. 177 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Събуди се, Линбаба! Имам да ти показвам много. 178 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Вземам по 100 рупии на ден. 179 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 За тези пари ще ти покажа всичко. 180 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 Туристът плаща таксито. 181 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Да прекараме ли това бяло копеле по обиколния път? 182 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 И за чая. 183 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Аз ли плащам? 184 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Това копеле откога е в града? 185 00:20:17,823 --> 00:20:20,450 Какво е "мадерчод"? - "Копеле". 186 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Много хубава ругатня, Линбаба. Всеки я използва. 187 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "Бенчод" също. Копелдак. 188 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Копелдак ли? 189 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Мамка му! 190 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Този луд ли е? 191 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 И ако спрем за обяд. 192 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Колко вземаш на това бяло копеле? 193 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 На кого викаш "копеле"? 194 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Издирваха ме, имаше награда за главата ми, 195 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 бях престъпник без дом и родина. 196 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Но засега бях свободен. 197 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Ако бягаш, всеки ден е целият ти живот. 198 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 А в новото има надежда и вълнение. 199 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Не ми трябва плат. 200 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Ще се върна може би утре. Утре. 201 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Ще се върнете. - Благодаря. 202 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Пази се! 203 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Имаш късмет, че бях тук. 204 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Може би си моят ангел хранител. 205 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Не. Със сигурност. 206 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Прекалено голям дявол съм. 207 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Колко голям? - Хей, Карла! Идвай. 208 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Ако дойдеш някой път в "Рейналдо", може би ще разбереш. 209 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Карла! 210 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Кой е този? - Нов приятел ли имаш? 211 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО" 212 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 Намерил си го. Аз съм Карла Сааранен. 213 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Линдзи Форд. Но ме наричат Лин. 214 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Така ли? 215 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Да, знам, че значи "голям пенис". 216 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Само "пенис", без голям. 217 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Означава средна хубост. 218 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Добре. 219 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Пази се от гатанките и съблазните й, млади човече. 220 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Дидие Леви. - Линдзи Форд. 221 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Тръгваше ли? - Току-що дойдох. 222 00:23:08,577 --> 00:23:12,873 Тогава защо стоим прави? Ела. Седни при нас. 223 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Човек може да се храни прав, ако трябва. 224 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Може да се люби прав, ако може, но е невъзможно да пие прав. 225 00:23:20,297 --> 00:23:25,761 Това е варварски акт, като животно на водопой. 226 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Уиски. 227 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Същото. 228 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 "Рейналдо" неофициално беше свободна зона, 229 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 строго отбягвана от местната полиция. 230 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Дидие беше постоянното присъствие 231 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 и свързваше купувачи и продавачи във всичко, от което печелеше комисиона. 232 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Но бизнесът тук се подчиняваше на строги правила. 233 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 Дрога и контрабандни стоки се предлагаха открито на масите, 234 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 но сделките ставаха отвън, на тротоара. 235 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Проститутки, дилъри, комарджии и гангстери. 236 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Хора, които можеха да се убият всеки ден и те го знаеха. 237 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Но в "Рейналдо" не се проливаше кръв. 238 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Онзи човек е опасен, Рафик. 239 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Преди продаваше книги на черно. 240 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Книги? - Паспорти. 241 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Рафик е озлобен, защото загуби бизнеса с паспорти. 242 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Бяха убити хора. 243 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 Ами онзи тип? - Победителят. 244 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Абдула Тахери. 245 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Работи за Абдел Кадер Хан, един от големите престъпни босове в града. 246 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Дидие, много говориш. 247 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Какво, очакваш много сериозни травми в Бомбай? 248 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 А, Линбаба? 249 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Навик. Бях парамедик. 250 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Парамедик? - Карах линейка. 251 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 По-добре да се престорим, че си доктор. 252 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Може да изкараме много пари. 253 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Може да ти водя пациенти срещу малка комисионна. 254 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 По-добре да не го споменаваме. 255 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Много хубави очила. Като на Амитаб в "Тришул". 256 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Не прави това. 257 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Това е стил, шефе. 258 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Да ги разменим? 259 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Искаш ли да ги разменим? 260 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Но ако трябва да съм искрен, тези са евтини и не са качествени. 261 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Искаш ли ги? 262 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Защо го правиш? 263 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Защото си мой приятел. 264 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Какво? - Дойдох боса, 265 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 защото един се изпразни в обувките ми. 266 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Изглеждаше нормален, аз отидох в банята. 267 00:26:09,508 --> 00:26:13,345 Когато излязох, се беше хванал за члена и пръскаше сперма в обувките ми. 268 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Боже. 269 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Лиса. 270 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Харесвах тези обувки. 271 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Горката. - Как да ги нося сега? 272 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Лиса беше стара приятелка на Карла. 273 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Някак тъжна и адски секси едновременно. 274 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Лудите ме обичат. 275 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Не, плащат си да те обичат. Различно е. 276 00:26:32,239 --> 00:26:36,159 Казах ли ти да ходиш да се чукаш? - Не, но ти прощавам пропуска. 277 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Честно казано, Лиса, тези неща винаги се подразбират. 278 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Трябва да дадеш интервю, Лиса. Анонимно, разбира се. 279 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Хората ще бъдат очаровани от историята. 280 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 От мъжа, който свършил в обувките й? 281 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Да. - Кой ще го чете, Кави? 282 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Викрам Кхана беше каскадьор в Боливуд. 283 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Сестра му Кавита беше журналистка. 284 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Умна, амбициозна и жадна да се наложи. 285 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Какво те води в Бомбай, Лин? 286 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Не й казвай, Лин. 287 00:27:07,608 --> 00:27:11,945 В Бомбай никой не разказва историята си, което влудява Кави. 288 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Хей, това е истина. Истина е. 289 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Маурицио. 290 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Където ходеше Лиса, нейните сводници Маурицио и Модена 291 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 я следваха по петите. - Това е Лин. От Нова Зеландия. 292 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Лин, Маурицио и Модена. 293 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Лин. 294 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Значи "пенис" на хинди, нали? 295 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Прилича ми на чеп. 296 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Чеповете се надушват. 297 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Баба беше от Падуа. 298 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 Леле! 299 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Знаеш ли други езици, за да си спестим неудобството? 300 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Научих се да псувам добре на марати и хинди. 301 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Даже говоря като американец, ако се наложи. 302 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Много добре. Продължавай. 303 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Не те моля за прошка. 304 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Никога няма да разбера себе си или да си простя. 305 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 И ако ме застигне куршум, ще се изсмея на себе си, че съм глупак. 306 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Но знам едно. И то е, че те обичам, Скарлет." 307 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Имитирай Клинт Истуд. Можеш ли? - Да. 308 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Трябва да си зададеш един въпрос: 309 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 "Чувствам ли се късметлия?". 310 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Е, чувстваш ли се, никаквецо?". 311 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Откъде... - От "Мръсния Хари". 312 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Уестърн ли е? - Не знаеш "Мръсния Хари"? 313 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Не знаеш "Мръсния Хари"? 314 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 Ако не е уестърн, не гледам. 315 00:28:41,410 --> 00:28:45,455 Лин, трябва да станеш актьор. Някой път трябва да вечеряме. 316 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Може да ми говориш цяла вечер на американски. 317 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Чао. 318 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Чао, Маурицио. - Чао. 319 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Добре. Чао, Маурицио. - Чао. 320 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Сърдит е. 321 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Не беше доволен. - Май го засрами. 322 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 БХАГАВАД ГИТА 323 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Първите седмици гледах търсачите да идват и заминават 324 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 за "истинската Индия", 325 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 да търсят просветление, усамотение и самонаблюдение. 326 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Но аз вече го бях изживял по принуда. 327 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Вместо това Бомбай носеше чувството за опияняваща свобода, 328 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 място, където всеки започва начисто. 329 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 И аз му се отдадох с цялото си сърце. 330 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Трябва да излезеш от Бомбай, Лин. 331 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Това място са имали предвид, когато са измислили думата "дупка". 332 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Трябва да посетиш Варанаси или Раджастан. 333 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Не знам. Тук ми харесва. 334 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Може би Бомбай предлага на Лин неща, които няма да намери другаде. 335 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 Нали така? 336 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Дай това на Карла от мен. 337 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Кажи, че съм казала да не се тревожи. Аз съм голямо момиче. 338 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Чао, Дидие. Лин. - Маурицио. 339 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Да не караме Мадам Жу да чака, а? 340 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Какво беше това? 341 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 По отношение на храната съм французин. 342 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 По отношение на любовта съм италианец. 343 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Но по отношение на бизнеса съм швейцарец - 344 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 строго неутрален, особено към бизнеса на другите. 345 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Съветвам те да правиш същото. 346 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 А сега ме извини. 347 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 Виждам човек, който може да е от голямо значение за моето състояние. 348 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Бон шанс, Лин. 349 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Нещо неуместно ли казах? - Не, има някаква работа. 350 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Добре ли мина срещата? - Много добре. 351 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Размина се с Лиса. Остави ми нещо за теб. 352 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Ще повървиш ли с мен? 353 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Харесва ми, че не попита защо. 354 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Не е моя работа. 355 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 И все пак си тук. Защо? 356 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Лиса ме помоли. Харесвам я. 357 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Лиса ще профука парите си за дрога, ако я оставя. 358 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Казах й, че трябва да заделя нещо при нужда. 359 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Аз го пазя. 360 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Пари за черни дни. - Именно. 361 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Никога няма да ги използва. 362 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Повече от хероина, Лиса има нужда да бъде обгрижвана, 363 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 дори от мъже като Маурицио, които я забъркват в беди. 364 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Може би някой ден ще те изненада. 365 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Съмнявам се. Тя е такава каквато е. 366 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Не вярваш, че хората се променят? 367 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Трябва да го искат. 368 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Мисля, че животът е като препълнена спасителна лодка. 369 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Може би изхвърляш гордостта си, за да не потънеш, 370 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 може би самоуважението и независимостта си. 371 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 А после започваш да изхвърляш и хора, 372 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 приятели, познати и пак не е достатъчно. 373 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Лодката продължава да потъва и ти заедно с нея. 374 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Това е Лиса. Никога няма да напусне лодката. 375 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Добър слушател си. 376 00:33:04,673 --> 00:33:08,677 Това е опасно, защото е трудно да устоиш, когато някой те слуша. 377 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 Когато те слуша истински. 378 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 Рядкост е. 379 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Така човек се чувства по-специален. 380 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Добре. Вече прекаляваш с изслушването. 381 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Какво правиш в Бомбай? 382 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Известно време бях преводачка 383 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 на бизнесмени от Запад и тук, в Бомбай. 384 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 После разбрах, че щом помагам сделките да се случат, 385 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 мога да ги върша сама. 386 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Бомбай се променя бързо. Тук може да се правят пари. 387 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 Пари ли искаш? 388 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Искам да бъда господарка на съдбата си. 389 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Парите ти дават тази свобода. 390 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Разочаровах ли те, Лин? 391 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Не, в никакъв случай. 392 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Свободата е всичко, по какъвто и начин да я постигнеш. 393 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Как изглежда твоята свобода? 394 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Да мога да избирам къде да бъда, какво да правя. 395 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 С кого. 396 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Поласкана съм. 397 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Живея тук. 398 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Извинявай, че те задържах толкова до късно. 399 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Хвани си такси. Аз плащам. 400 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Ще вървя. Добър начин да опозная града. 401 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Сигурен ли си? 402 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Тогава благодаря, за това и затова, че вървя с мен. 403 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Беше ми приятно. 404 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 И на мен. 405 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Мамка му. 406 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Стой на място! 407 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Ела тук. - Хей! 408 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Къде отиваш? 409 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Никъде. Турист съм. Изгубих се. 410 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 След полицейския час е. 411 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Полицейски час? 412 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Документите. 413 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Покажи ни паспорта. 414 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Нарушаваш полицейския час, много лошо. 415 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Трябва да те арестуваме. - А, стига. 416 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Хей! Искаш ли в ареста, гора? 417 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Не. 418 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Май не ти се ходи в затвора, г-н... 419 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Чуй, напускам Бомбай. 420 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Време е да продължа. 421 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Къде? 422 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Не знам. Гоа може би? Варанаси? 423 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Кога? - Утре. Днес е последният ни ден. 424 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Да. Всички бели хора ходят там. Мисля, че няма да ти хареса. 425 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Не мога завинаги да остана тук. - Знам. 426 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Иди в истинско индийско село. 427 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Слушай. 428 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Слушам те. 429 00:38:58,986 --> 00:39:04,866 Ако искаш, ще отделя време и ще те заведа в моето село. 430 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Ти си първият гора, на когото предлагам, защото си ми приятел. 431 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Колко е далеч? 432 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Сменят се влак и два автобуса. Там е красиво. 433 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Ще дойдеш, нали? 434 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 За мен ще е чест. 435 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Ще ти взема колкото в Бомбай. 436 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Сто рупии на ден. 437 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Аз ли ще купя билетите за влака? 438 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Много щедро от твоя страна, Лин. Приемам. 439 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Кой е? - Карла. 440 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Ден за пране? 441 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Да. 442 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Напускам града. 443 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Щеше ли да се сбогуваш? 444 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Да, щях да се отбия в "Рейналдо" довечера. 445 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Влез. 446 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Много са големи. 447 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Да. Вестниците тежаха много. 448 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Какво има? 449 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Надявах се да ми помогнеш за нещо. 450 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Добре. 451 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Лиса е загазила. 452 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Маурицио я убеди да работи в един публичен дом на име "Двореца". 453 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Не е хубаво. Изпълняват всякакви желания. 454 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Съдържателката Мадам Жу е много страшна. 455 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 Ами Маурицио? 456 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Маурицио се интересува само от себе си. 457 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Паркър щеше да дойде и да поиска Лиса да бъде освободена като американка. 458 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 Г. ПАРКЪР ВЪНШНО МИНИСТЕРСТВО НА САЩ 459 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Мадам Жу е могъща, но не иска проблеми с американското посолство. 460 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Планът е добър. 461 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Беше, преди Паркър да напусне града. 462 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Не мога да понеса, че Лиса е затворена на онова място. 463 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 После се сетих за теб, как онзи ден имитираше разни акценти. 464 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Лиса каза, че си много добър. 465 00:41:38,770 --> 00:41:42,608 И реши, че мога да се престоря на него? - Да. 466 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Виж, Карла. Съжалявам, но не мога. 467 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Би могъл. 468 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Ти не си някакъв турист, тръгнал да види света. 469 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 Иначе нямаше да съм тук. 470 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Може би затова не мога. 471 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Всеки тук бяга от нещо. 472 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Да, знам. И аз смятам да продължа. 473 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Не става. Вярвай ми. Можеш да избягаш от всичко освен от себе си. 474 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Не знаеш нищо за мен. 475 00:42:15,557 --> 00:42:19,394 Помислих, че си струва да те опозная. Сигурно съм сбъркала. 476 00:42:35,494 --> 00:42:39,039 По един или друг начин ще ми кажеш. Така че да не губим време. 477 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Кой дръпна спусъка? 478 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Не съм доносник. 479 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Тук съм да си платя за това, което аз направих. 480 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Не става така. 481 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Няма да ти стане по-добре. 482 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Наказанието е наказание. Болката е болка. 483 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Мамка му! 484 00:43:00,727 --> 00:43:04,856 Това не е път към някое по-добро място. Не те очаква друго. 485 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Няма изкупление за такива като теб. 486 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Не чукаш ли? Поне веднъж? 487 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Трябва да купим билетите за влака утре сега. 488 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 За да няма проблеми в последния момент. 489 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Също така трябва да купим подаръци за всички в село. 490 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 За всички? 491 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Помощ! Помощ! 492 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Повикайте линейка! 493 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Отивам за помощ. 494 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Не е наша работа, Лин. 495 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Моля ви. Помогнете. - Дай да видя. 496 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Кога се инжектира? - Той умира! 497 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Кога беше? - Не знам. 498 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Направете ми място. - Извикайте полиция. 499 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Не е наш проблем. Тази работа е лоша. 500 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Кога се инжектира? - Да не се замесваме! 501 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Лин, да вървим! - Преди час? Не знам. 502 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Лин, полицията идва! 503 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Трябва да вървим! Ще ни арестуват! - Моля ви! 504 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Да вървим! По стълбите. - Моля ви! Не си тръгвайте! Той е мъртъв! 505 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Не! Върнете се! 506 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Можех да го спася. 507 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Третирал съм свръхдози преди. 508 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Защо го вземате? 509 00:44:34,071 --> 00:44:38,533 Не знам, Линбаба. Стори ми се мъртъв. - Можеше да опитам. 510 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Няма нищо общо с мен. 511 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 По-добре да стоим настрана. 512 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 ЛИНЕЙКА 513 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Трябва да дойдете с нас. - Не искам. 514 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Какъв е смисълът, Прабу, 515 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 да съм тук, а не другаде, щом се страхувам? 516 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 От какво те е страх? 517 00:45:10,399 --> 00:45:13,819 Трябва да свърша нещо. - Лин, утре тръгваме рано. 518 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Върви да купиш билетите за влака. 519 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Утре ще те чакам тук. Ще тръгнем както планирахме. 520 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 В момента ме чакат другаде. 521 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Кой е? - Аз съм. Лин. 522 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Ще го направя. - Какво? 523 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Лиса. 524 00:45:46,977 --> 00:45:51,064 Ако отидем довечера, ще го направя. Така или иначе утре рано напускам Бомбай. 525 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Какво се промени? 526 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Май трябва да бягам към нещо, а не от нещо. 527 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Ела. 528 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Избери си нещо елегантно. 529 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Имаш много мъжки дрехи. 530 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Последните двама си тръгнаха внезапно. 531 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Без да си вземат нещата? 532 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Единият наруши закона. Тръгна си набързо. 533 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Ще те оставя. 534 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 По мярка ти е. 535 00:46:41,990 --> 00:46:46,370 Какво стана с другия мъж, който живя тук? - Почина. 536 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Чий е този костюм? На лошия или на мъртвия? 537 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Купих го да погребем Ахмед. Но не го използвахме. 538 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 По дяволите, Карла. 539 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Не ми казвай, че си суеверен. Мъж като тебе? 540 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Какво означава това? Мъж като мен? 541 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Не знам. Не е ли това смисълът? 542 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Кой ти е началник? 543 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Политически съветник Арлин Хейс. 544 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Родният ти град? 545 00:47:21,655 --> 00:47:24,658 Линкълн, Небраска. - Заместник-ръководител на мисията? 546 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Доналд Гейбъл. 547 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Говори се, че Жу е бивша любовница на офицер от КГБ. 548 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Но хората говорят разни странни неща за нея. 549 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Накратко, тя е умна, отмъстителна и опасна. 550 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Лиса няма да е първото момиче, изчезнало от "Двореца". 551 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Откъде знаеш за нея? 552 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Плащат ми да правя сделки. Някои се случиха тук. 553 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Мамка му. 554 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Рам рам, г-це Карла. 555 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Падма. 556 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Визитката, ако обичате. 557 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Г-н Паркър. Карла знае пътя. 558 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Готов ли си? 559 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Това ли е твоят американец? 560 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Гилбърт Паркър от посолството на САЩ. 561 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Това не е официално посещение. Поне не този път. 562 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Услуга ли правите? - Да. 563 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 На вас. - Не мисля така. 564 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Влюбен ли сте, г-н Паркър? 565 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Какво? - Боя се, че сте влюбен в нашата Карла. 566 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Така ли ви накара да свършите тази дреболия за нея? 567 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Тук съм, защото разбрах, че американка е държана против волята й. 568 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Не си мислете, че Карла ще ви обикне в замяна. 569 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Казвам го, г-н Паркър, като моята услуга съм вас. 570 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Ще го запомня. Сега къде е Лиса Картър? 571 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Лиса е там, където е щастлива. 572 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 В такъв случай я доведете и нека ми го каже сама. 573 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Не мисля така. 574 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Да вървим. Губим си времето. 575 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Карла. 576 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Вие си имате работа с мен, а не с нея. 577 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Не приличате и не говорите като дипломат. 578 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Не, работя извън посолството. 579 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Не съм казвал, че съм дипломат. 580 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Моят отдел се занимава с по-практични неща. 581 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Паркър. 582 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Така че ми доведете Лиса Картър. 583 00:51:32,656 --> 00:51:37,160 Защото ако ме мотаете още минута, ще пратя агенти пред вратата ви, 584 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 за да снимат всеки, който влиза и излиза. 585 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 И ще информирам властите в Бомбай, 586 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 че "Двореца" и посолството на САЩ са във война. 587 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Довела си страшно куче, Карла. 588 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Заради Ахмед или Кристина? 589 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 С нищо няма да промениш факта, че са мъртви. 590 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Ако си тръгна сам оттук, няма връщане назад. 591 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Добре. 592 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Приемам условията ви, г-н Паркър. 593 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Може да отведете Лиса. 594 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Само се чудя дали Карла ще изпълни своята част от сделката ви. 595 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Наистина ли ме пуска? 596 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Г-н Паркър и Мадам Жу постигнаха съгласие. 597 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Тогава да благодаря на г-н Паркър. 598 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Да се махаме, преди да е размислила. 599 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Защо се държа толкова агресивно? 600 00:53:33,110 --> 00:53:36,488 Ти пожела да излезе. Нямаше да я оставя. 601 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Искам си дозата, Карла. 602 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Жу ме отряза, за да ти кажа, че ще остана. 603 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Но знаех, че ще дойдеш, щом получиш съобщението ми. 604 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Ела. 605 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Готова съм. 606 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Ще ги откажа. 607 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Щом ми мине. 608 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Лиса. Кажи ми името. 609 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Кажи ми името. 610 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Руджул. 611 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 Беше Руджул Адекар. 612 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Всичко ще е наред. 613 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Чакай! 614 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Лин, спри! Стига! 615 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Моля те. 616 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Защо? Да ми разправяш още глупости за Мадам Жу 617 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 и каквато се е случило помежду ви? 618 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Чух я да казва името на мъртвеца, Ахмед, 619 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 чийто костюм носех. 620 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Не го направих, за да храня нечий навик. - Има и още, ако искаш. 621 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Майната ти. 622 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Чух какво каза Лиса. 623 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Изведе я, за да ти каже някакво име. 624 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Целта ти не беше да я спасиш. 625 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Чудя се каква е вината ти, че беше важно да се направиш на герой. 626 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Наговори ми тези лъжи, защото знаеше, че ще захапя? 627 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Всички имаме тайни, Лин. 628 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Не искам да знам твоите, защото не смятам да споделям моите. 629 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Прав си. Изведох Лиса по мои причини. 630 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Но това не променя факта, че ти направи добро. 631 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Не бъркай двете. 632 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Дано намериш каквото търсиш. 633 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Мамка му! 634 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Полиция! Бягай! 635 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Имах чувството, че съм потопен в дълбока, тъмна вода. 636 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 И всичко около мен експлодираше. 637 00:57:52,035 --> 00:57:56,873 Тогава не знаех докъде ще стигнат вълните от онази вечер в бъдещето. 638 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Аз съм най-добрият гид в Бомбай. 639 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 Докосвайки всички - приятели и врагове. 640 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 И променяйки живота на всички завинаги. 641 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 642 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Превод на субтитрите Петя Петрова