1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 استُغرقت وقتاً طويلاً ودروساً صعبة 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 لأتعلّم ما أعرفه عن الحب والقدر والسعي وراء الخلاص. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 شهدت تلك القصة على هزيمتي وحبي وصداقتي وسلسلتي 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 على 3 قارات. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 لكنها بدأت بخيار بسيط، 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 الهروب أو الموت. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 عودوا في الواحدة يا كسالى. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 ولا بعد التدخين بربع ساعة. مفهوم؟ 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 "11:00 الورشة الحراس 9" 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 نعم. - أعرف. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 "سجن (بينتريدج) (أستراليا)" 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 ها هو آت. - مرحباً أيها الواشي. 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 أيها الواشي اللعين! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 أنت في ورطة الآن يا صاح. - أنت هالك! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 ستنال جزاءك أيها الواشي. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 أنت هالك. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 أخرجوا "بارنز" من الحبس الانفرادي. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 أعلم. رأيته تواً. ظننت أنه بقي في مدته شهر آخر. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 لديه أصدقاء في مناصب رفيعة، أليس كذلك؟ 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 لست مستعداً. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 "دايل"، هلّا نسيت أمر الهروب. 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 أخبر ذلك الشرطي اللعين بما يريد معرفته. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 ثم ماذا؟ لست واشياً يا "ند". 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 لكن كل سجين بالخارج يظنك كذلك بالفعل. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 تباً، كاد "بارنز" يقتلك آخر مرة، أليس كذلك؟ 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 أتظنه لن يكمل ما بدأه؟ 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 حسناً إذاً. أنا ذاهب الآن. - أنت ماذا؟ 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 "دايل"! ماذا عني؟ 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 يجب أن تأخذني معك. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 "دايل"! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 أوشكت الساعة الواحدة. لن يفلح الأمر أبداً بهذه الأشياء. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 "دايل"، علينا العودة. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 "دايل"، أصغ إليّ! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 يمكننا الرجوع إلى الجناح قبل الإحصاء التالي. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 يُوجد منشار دائري بالأسفل. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 لا. سيعرفون أنه مفقود. - أو لن يعرفوا. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 لكنهم سيسمعونه، أليس كذلك؟ 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 سننتظر حتى يعود طاقم العمل. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 لن يفلح هذا. - بل سيفلح. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 لأنهم ما كانوا ليظنوا أن سجيناً ما سيكون غبياً كفاية لاستعمال منشار كهربي 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 للهروب من على السور الأمامي. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 وسيكونون محقين تماماً. تباً لهذا يا رجل. علينا الرجوع. 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 يا صاح، لا يمكنني الرجوع. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 هيا. - أنتم الـ4. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 علينا البدء 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 ثم أخذ تلك إلى الأعلى، من الخلف. 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 تباً! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 تباً. 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 ابق قريباً مني. لن يرونا من هنا. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 حسناً. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 كم الارتفاع؟ 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 من 9 إلى 12 متراً، ربما. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 يمكن أن نكسر سيقاننا. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 تحرك. - "دايل"، أخاف المرتفعات. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 ستكون بخير يا صاح. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 أتعرف؟ اذهب أنت، اتفقنا؟ سأعود أنا، لكن اذهب أنت. 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 بحق السماء. اهدأ. - اتركني وحسب. لا أستطيع فعل هذا. 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 لا يمكنك الرجوع. فحينها سيعرفون أني اختفيت. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 نعم... - نعم. ستذهب أولاً يا صاح. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 تباً. 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 في تلك اللحظة، كنت أنتظر طلقة البندقية. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 لم أجرؤ أن أظن نفسي حراً. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 هل جاءت الشرطة هنا؟ 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 لا. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 أين ذهبت قبل المجيء هنا؟ 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 لم أذهب إلى أي مكان. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 ولا إلى أمك؟ 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 ذاك أول مكان سينتظرون فيه. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 كنت الشخص التالي الذي خطر ببالك. لم؟ 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 لا أدري. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 لم أفكر كثيراً. إنما قفزت من على السور وابتعدت. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 لم أخطط للكثير بعد ذلك. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 أثق بأن لديك أصدقاء سينفعونك أكثر بكثير في موقفك الراهن. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 أقصد عملياً، بالنسبة إلى هارب. 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 لم تعد تلميذي يا "دايل". 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 ولست أعمل في مساعدة السجناء الهاربين. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 اضطُررت إلى الهروب يا سيدي. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 كانوا ليقتلوني بالداخل. لم أملك خياراً حقاً. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 ليس لديك سوى خيارات. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 الكلام سهل. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 لا يمكنني الرجوع إلى الجامعة، ولا العمل مسعفاً. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 لم يبق الكثير. 83 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 كنت فخوراً جداً 84 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 بالخروج من مكان نشأتي، 85 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 وبمدى فخر أمي بي... 86 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 وفخوراً بما رأيته أنت فيّ. 87 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 والآن انظر إليّ. 88 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 أنا طالب فاشل، وابن فاشل... 89 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 ومجرم فاشل، ومدمن فاشل. 90 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 أنت أفضل من كل تلك الأشياء. 91 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 لا. 92 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 لا، أعرف ما فعلته... 93 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 وما عليّ دفع ثمنه. 94 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 لم يكن التعفن في السجن ليصحح الأمر. 95 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 لن تهرب من أي شيء ما لم تسع وراء شيء ما، لذا... 96 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 ماذا تريد أن تكون؟ 97 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 أن أكون الرجل الذي أمكن أن أكونه قبل كل هذا. 98 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 لا يمكنك. ليس هنا. لم يعد ذلك ممكناً. 99 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 إذاً عليّ الرحيل. 100 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 لم؟ 101 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 لأني أعرف هويتك الحقيقية. 102 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 وأظنك جئت هنا ليذكّرك أحد بها. 103 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 كفاك أسلحة يا "دايل". 104 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 وكفاك سطواً مسلحاً وهيرويناً. 105 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 لا تجعل مني أحمق. 106 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 "(بومباي) (الهند)" 107 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 "(ليندزي فورد) (أوكلاند) (نيوزيلندا)" 108 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 سيداتي وسادتي، مرحباً في "بومباي". 109 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 عند فتح الحجيرات العلوية... 110 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 تفضل. - ...يُرجى توخي الحذر. 111 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 كان أول ما لاحظته الرائحة. 112 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 في أول دقيقة في "بومباي"، لم أميّزها. 113 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 لكني أميّزها الآن. كانت رائحة الأمل. 114 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 التالي. - سيداتي وسادتي، 115 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 مرحباً في مطار "بومباي" الدولي... 116 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 لكن أثناء الوقوف هناك باسم رجل آخر وجواز سفر زائف، 117 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 بدا الأمل والخوف متشابهين. 118 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 "مواطن نيوزيلندي" 119 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 صباح الخير يا سيدي! 120 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". 121 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 أعرف كل ما تجب معرفته عن مدينتي الذهبية. 122 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 أتحتاج إلى مساعدة؟ يمكن أن أريك كل شيء. 123 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 شكراً، لكن لا. - دعني أساعدك يا سيدي. 124 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 حسناً يا سيدي. 125 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 لكن سامحني يا سيدي، كان ذلك رفض مرة واحدة. 126 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 وهنا في وطني "الهند"، الرفض مرة واحدة ليس رفضاً حقاً. 127 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 حقاً؟ فما الرفض الحق؟ 128 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 لا يصير حقاً إلا بعض الرفض 3 مرات. 129 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 أرجوك يا سيدي، اسمح لي بأن أريك فندقاً نظيفاً رخيصاً. 130 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 وبعدئذ، قرّر ما تريد دفعه. 131 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 ماذا إن قررت عدم دفع شيء؟ 132 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 فذلك خيارك يا سيدي. 133 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 لكن لا أعتقد أنه خيار ستتخذه. 134 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". 135 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 المزعج رقم 1. 136 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 نعم يا سيدي. مزعج جداً، الكل متفق. تعرفني حق المعرفة. 137 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 أتريد رؤية بضاعتنا؟ - لا. 138 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 سيدي. 139 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 أنا "برابهو". 140 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 "ليندزي". 141 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 "لينسي". - "ليندزي". 142 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 "لينسي". سيدي، مع احترامي. 143 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 لكن... هذا ليس اسماً جيداً جداً. 144 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 لا، شكراً. - لا؟ 145 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 إنه طويل ومعقد جداً على طريقة حديث الشعب الهندي. 146 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 حسناً. - أفضّل اسماً قصيراً. 147 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 هذا... - "لين" أفضل. 148 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 لا مشكلة. - لا تمانع؟ يمكن أن أناديك "لين"؟ 149 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 لا بأس بـ"لين". - طيب جداً. 150 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 وأيضاً، له معنى محظوظ جداً. 151 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 حقاً؟ وما هو؟ - "قضيب عظيم". 152 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 قضيب عظيم؟ 153 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 ليس ذلك المعنى بالتحديد، لكنه يبدو كـ"لينغ"، 154 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 ومعنى ذلك، "قضيب كبير عظيم". 155 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 احترس. - لا. 156 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 أؤكد لك، 157 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 إنه اسم ذو قوة كبيرة، ومحظوظ جداً. 158 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 سيحب الجميع الاسم حين يسمعونه. سترى. 159 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 حسناً، أنت الفائز. 160 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 أرني فندقاً. 161 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 تعال يا سيدي. 162 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 أتعجبك؟ 163 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 تعجبني. 164 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 من أين أتيت؟ 165 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 "نيوزيلندا". 166 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 درست الفلسفة؟ 167 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 فيم نفعك ذلك؟ 168 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 ألهذا نحن هنا، للتناظر حول الفلسفة؟ 169 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 أتظن نفسك أذكى مني يا "دايل"؟ 170 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 أنا مجرد شرطي أبله. 171 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 لكن سنين الخبرة قد أعطتني فلسفة 172 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 مبنية على البحث التجريبي 173 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 بأنه مثلما يتلو النهار الليل، فكل رجل يرضخ إلى طبيعته، 174 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 حتى المتذاكين أمثالك. 175 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 أتظن أمك فخورة؟ 176 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 كنت أراقبها في المحكمة، تلوم نفسها. 177 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 أنت كسرت فؤادها. - لا تتكلم عنها. 178 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 أتعلم لم أنت أسوأ من كل الحثالة هنا؟ 179 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 لأنك سنحت لك الفرصة لتكون مختلفاً. 180 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 رغم كل المزايا التي عملت هي بجدّ شديد لتمنحك إياها، ها أنت ذا. 181 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 ومات رجل صالح. 182 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 من قتل الشرطي "فلوريس"؟ 183 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 أعطني الاسم. 184 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 هيا يا صاح. 185 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 لا أذكر. 186 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 ستذكر. 187 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 استيقظ يا "لين بابا"! لديّ الكثير لأريك إياه. 188 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 أتقاضى 100 روبية يومياً. 189 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 مقابل هذا، سأريك كل شيء. 190 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 السائح يدفع أجرة التاكسي. 191 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 هل نأخذ هذا الأبيض الداعر في الطريق الطويل؟ 192 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 الشاي أيضاً. 193 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 أدفع أنا؟ 194 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 كم مضى على وجود هذا الداعر في البلد؟ 195 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 ما معنى "مادرتشود"؟ 196 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "داعر". 197 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 شتيمة جيدة جداً يا "لين بابا". الكل يستعملها. 198 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "بهينتشود" أيضاً. ناكح أخته. 199 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 ناكح أخته؟ 200 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 اللعنة! 201 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 هل هو مجنون؟ 202 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 وإذا توقفنا لتناول الغداء... 203 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 كم تتقاضى من هذا الداعر الأبيض؟ 204 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 من تدعو بالداعر؟ 205 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 كنت رجلاً مطلوباً مقابل جائزة للقبض عليّ، 206 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 هارباً بلا بيت ولا وطن. 207 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 لكن حالياً، كنت حراً. 208 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 كل يوم أثناء الهرب يمثّل عمرك كله. 209 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 وفي الجديد يكمن أمل وحماس. 210 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 لا أحتاج إلى قماش. 211 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 سأعود غداً. غداً. 212 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 ستعود إلى هنا. - شكراً. 213 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 احترس! 214 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 من حظك أني كنت هنا. 215 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 ربما أنت ملاكي الحارس. 216 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 لا. قطعاً لا. 217 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 بي شيطنة تحول دون ذلك. 218 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 شيطنة إلى أي حد؟ - يا "كارلا"! هيا. 219 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 إذا جئت إلى "رينالدوز" في وقت ما، فربما ستكتشف. 220 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 "كارلا"! 221 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 من هذا؟ - اكتسبت صديقاً جديداً؟ 222 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 "مقهى (رينالدوز)" 223 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 وجدته إذاً. أنا "كارلا سارانين". 224 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 "ليندزي فورد". يناديني الناس بـ"لين". 225 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 حقاً؟ 226 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 نعم، أعي موضوع "القضيب العظيم" هذا. 227 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 مجرد "قضيب"، لا "عظيم". 228 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 معناه فقط أي عضو متوسط اعتيادي... 229 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 حسناً. 230 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 حذار من ألغازها وإغرائها يا صديقي. 231 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 "ديدييه ليفي". - "ليندزي فورد". 232 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 هل كنت راحلة؟ - وصلت للتوّ. 233 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 فلم بحق السماء نحن واقفون؟ 234 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 هيا. انضما إلينا. 235 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 يمكنك الوقوف لطبخ وجبة إن اضطُررت. 236 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 ويمكنك الوقوف لممارسة الحب إن استطعت، لكن محال أن تقف وتشرب. 237 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 إنه عمل همجي، 238 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 كحيوان يشرب من بركة ماء. 239 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 ويسكي... 240 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 مثله. 241 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 كان "رينالدوز" منطقة حرة غير رسمية، 242 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 تتجاهله الشرطة المحلية عمداً. 243 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 كان "ديدييه" دائم الحضور، 244 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 إذ يجمع باعة ومشترين لأي شيء يمكن أن يكسب منه عمولة. 245 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 لكن تُطبق قواعد صارمة على أي تجارة تجري هناك. 246 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 كانت صفقات المخدرات والمهربات تتم علناً على الموائد، 247 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 لكن لم يمكن إبرام هذه الاتفاقات إلا على الرصيف بالخارج. 248 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 مومسات وتجار مخدرات ومقامرون وأفراد عصابات. 249 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 رجال قد يقتل بعضهم البعض في أي يوم ويعرفون ذلك. 250 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 لكن في "رينالدوز"، لم يُسل أي دم قط. 251 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 ذاك رجل خطير. "رفيق". 252 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 كان يدير سوقاً سوداء لـ"الكتب". 253 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 كتب؟ - جوازات سفر. 254 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 "رفيق" غاضب من خسارة تجارة كتبه. 255 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 قُتل رجال من جراء ذلك. 256 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 ماذا عن ذلك الرجل؟ - المنتصر. 257 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 "عبد الله تاهيري". 258 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 يعمل لحساب "عبد القادر خان"، أحد عظماء أسياد الجريمة في المدينة. 259 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 "ديدييه"، أنت كثير الكلام. 260 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 أتتوقع إصابات خطيرة عدة هنا في "بومباي" 261 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 يا "لين بابا"؟ 262 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 الطبع غلّاب. كنت أعمل بالـ"أمبو" في وطني. 263 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 "أمبو"؟ - كنت قائد سيارة إسعاف. 264 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 الأحرى أن نتظاهر بأنك طبيب. 265 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 يمكننا كسب مال وفير هكذا. 266 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 يمكن أن أحضر إليك مرضى كثراً مقابل عمولة صغيرة. 267 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 الأحرى ألّا نذكر هذا إطلاقاً. 268 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 نظارة شمسية رائعة جداً. مثل "أميتاب" في فيلم "تريشول". 269 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 لا تفعل ذلك. 270 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 إنها أناقة يا زعيم. 271 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 أتريد المقايضة؟ 272 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 أتريد المقايضة؟ 273 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 لكن بكل صراحة، هذه رخيصة ورديئة الجودة. 274 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 أتريدها أم لا؟ 275 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 لم تفعل هذا؟ 276 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 لأنك صديقي. 277 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 ماذا؟ - جئت حافية 278 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 لأن رجلاً أفرغ شهوته في حذاءيّ. 279 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 بدا طبيعياً جداً، ثم دخلت الحمام. 280 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 وحين خرجت، وجدته ممسكاً قضيبه بيديه، 281 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 ويستمني في حذاءيّ. 282 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 رباه. 283 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 "ليسا". 284 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 أحببت هذين الحذاءين. 285 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 مسكينة. - كيف ألبسهما الآن؟ 286 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 كانت "ليسا" صديقة قديمة لـ"كارلا". 287 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 كانت بطريقة ما حزينة ومثيرة جداً في آن واحد. 288 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 يحبني المجانين. 289 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 لا، يدفعون نظير حبك. هذا مختلف. 290 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 هل قلت لك "تباً لك" بعد يا "ديدييه"؟ 291 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 لا، لكن أسامحك على هذه الزلة. 292 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 بيننا يا عزيزتي "ليسا"، هذه الأمور مفهومة ضمنياً دائماً. 293 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 يجدر بك إجراء حوار صحفي يا "ليسا". دون إفصاح عن هويتك، طبعاً. 294 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 نعم. - ستبهر قصتك الناس. 295 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 سيبهرهم الرجل الذي استمنى في حذاءيها؟ 296 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 نعم. - من عساه يقرأ هذا يا "كافي"؟ 297 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 كان "فيكرام خانا" مؤدّي حيل في "بوليوود". 298 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 كانت أخته "كافيتا" صحافية. 299 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 ذكية وطموحة ومتحمسة لترك بصمتها. 300 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 ماذا جاء بك إلى "بومباي" يا "لين"؟ 301 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 لا تخبرها شيئاً يا "لين". 302 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 في "بومباي"، يحق لكل شخص كتمان قصته، 303 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 مما يصيب "كافي" بالجنون. 304 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 هذا صحيح. 305 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 "ماوريتسيو". 306 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 حيثما ذهبت "لين"، لم يبتعد قوّاداها 307 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 "ماوريتسيو" و"مودينا" قط. - هذا "لين". من "نيوزيلندا". 308 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 "لين"، "ماوريتسيو" و"مودينا". 309 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 "لين". 310 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 تعني "قضيب" بالهندية، صحيح؟ 311 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 يبدو لي حقيراً. 312 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 لا يعرف الحقير إلا الحقير. 313 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 كانت جدتي من "بادوفا". 314 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 عجباً! 315 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 هل من لغات أخرى يجب أن نعرف بشأنها، كي نتجنب أي إحراج آخر؟ 316 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 أجيد السبّ بالمراثية والهندية هذه الأيام. 317 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 حتى إني أستطيع التحدث بأمريكية طليقة إذا تطلّب الأمر. 318 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 لكنة جيدة. تكلم أكثر بها. 319 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "لا أطلب منك مسامحتي. 320 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 لن أفهم أو أسامح نفسي أبداً. 321 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 وإذا أصابتني رصاصة، أقسم إني سأضحك على نفسي لكوني مغفلاً. 322 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 لكن يُوجد شيء واحد أعرفه. وهو أني أحبك يا (سكارليت)." 323 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 عجباً! 324 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 قلّد "كلينت إيستوود". أتستطيع؟ - نعم. 325 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "عليك أن تسأل نفسك شيئاً واحداً: 326 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 هل أشعر بالحظ؟ 327 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 فهل تشعر بذلك أيها النذل؟" 328 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 ماذا... - إنه "هاري القذر". 329 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 أهو فيلم رعاة بقر؟ - ألا تعرفه؟ 330 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 "هاري القذر"! لا تعرفه؟ 331 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 أهذا "كلينت"؟ إذا لم يكن فيلم رعاة بقر، فلن أراه. 332 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 يجدر أن تعمل ممثلاً أو ما شابه يا "لين". 333 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 ويجدر أن نتناول العشاء وقتاً ما. 334 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 يمكنك أن تكلمني بالأمريكية طوال الليل، سأودّ ذلك. 335 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 سلام. 336 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 سلام يا "ماوريتسيو". - سلام. 337 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 لطيف. سلام. - سلام. 338 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 إنه غاضب يا رجل. - إنه... 339 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 لم يبد سعيداً يا صاح. - أظنك أحرجته. 340 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 "(البهاغافاد غيتا)" 341 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 في تلك الأسابيع الأولى، شاهدت كل الساعين يأتون ثم يرحلون، 342 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 متجهين نحو "(الهند) الحقيقية"، 343 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 باحثين عن التنوير والعزلة والتأمل الذاتي. 344 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 لكني نلت كفايتي من ذلك بالإكراه. 345 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 بدلاً من ذلك، بدت "بومباي" حرة بشكل منعش، 346 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 مكاناً يبدأ فيه الجميع من جديد. 347 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 وقد استجبت لذلك بكل قلبي. 348 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 عليك الخروج من "بومباي" يا "لين". 349 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 هذا هو المكان الذي كانوا يفكرون فيه حين ابتكروا كلمة "جحر". 350 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 عليك الذهاب إلى "فاراناسي" أو "راجستان". 351 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 لا أعرف. يعجبني المكان هنا. 352 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 وقد تعرض "بومباي" على عزيزنا "لين" أشياء لن يجدها بأي مكان آخر. 353 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 أليس كذلك؟ 354 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 هلّا تعطي هذه إلى "كارلا" من أجلي. 355 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 أخبرها أني قلت ألّا تقلق. أنا فتاة كبيرة. 356 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 مرحباً يا "ديدييه". "لين". - "ماوريتسيو". 357 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 هيا بنا. لا نريد التأخر على السيدة "زو". 358 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 ما شأن كل هذا؟ 359 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 في مسائل الطعام، أنا فرنسي. 360 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 في مسائل الحب، أنا إيطالي. 361 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 لكن في مسائل التجارة، أنا سويسري، 362 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 محايد تماماً، لا سيما مع تجارات الآخرين. 363 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 وأنصحك بأن تحذو حذوي. 364 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 الآن، بعد إذنك، 365 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 أرى رجلاً قد يخدم حظوظي خدمة جليلة. 366 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 بالتوفيق يا "لين". 367 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 هل كان شيئاً قلته أنا؟ - لا، إنما لديه شؤون ليدبّرها. 368 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 بدا أن اجتماعك سار جيداً؟ - في الواقع، نعم. جيداً جداً. 369 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 فاتتك "ليسا" للتوّ. أعطتني شيئاً لك. 370 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 هلّا تمشي معي. 371 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 يعجبني أنك لم تسأل عن الغرض منها. 372 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 ليس من شأني. 373 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 مع ذلك، ها أنت ذا. لماذا؟ 374 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 "ليسا" طلبت. وهي تروق لي. 375 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 لو تركت "ليسا"، لأنفقت كل مالها على المخدرات. 376 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 قلت لها إن عليها ادخار بعضها على سبيل الاحتياط. 377 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 تحتفظ بها عندي. 378 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 نقود طوارئ. - بالضبط. 379 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 لن تستعملها أبداً. 380 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 ما تحتاج إليه "ليسا" أكثر حتى من الهيروين أن تشعر بوجود من يعتني بها، 381 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 حتى إن كانوا رجالاً مثل "ماوريتسيو" الذي يوقعها في متاعب. 382 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 ربما ستفاجئك يوماً ما. 383 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 أشكّ. ستظل كما هي. 384 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 ألا ترين الناس قادرين على التغير؟ 385 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 يجب أن يرغبوا في ذلك. 386 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 أرى أن الحياة كقارب نجاة مزدحم. 387 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 ربما تتخلى عن كبريائك لتبقى طافياً، 388 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 وربما احترامك لنفسك واستقلالك. 389 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 ثم تبدأ التخلي عن الناس، 390 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 أصدقائك أو كل شخص كنت تعرفه، ويظل ذلك غير كاف. 391 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 ما زال القارب يغرق، وأنت تغرق معه. 392 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 هكذا هي "ليسا". لن تخرج من القارب أبداً. 393 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 أنت مستمع جيد. 394 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 هذا خطر لأنه تصعب مقاومته. 395 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 أن يصغي إليك أحد... 396 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 يصغي بعناية... 397 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 لهو أمر نادر. 398 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 يشعر المرء بالامتياز. 399 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 حسناً، الآن تتمادى في موضوع المستمع الجيد هذا قليلاً. 400 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 ماذا تفعلين هنا في "بومباي"؟ 401 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 عملت مترجمة لفترة... 402 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 لمصالح تجارية في الغرب وهنا في "بومباي". 403 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 ثم أدركت أنني من تبرم الاتفاقات، 404 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 فلم لا أبرمها بنفسي؟ 405 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 "بومباي" تتغير سريعاً. يمكن كسب كثير من المال هنا. 406 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 هل المال ما تريدينه؟ 407 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 ما أريده أن أكون سيدة مصيري. 408 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 المال يمنحك تلك الحرية. 409 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 هل خيبت ظنك يا "لين"؟ 410 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 لا، على الإطلاق. 411 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 أرى أن الحرية هي كل ما يمكنك طلبه، بأي طريقة تجدينها بها. 412 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 كيف تبدو حريتك؟ 413 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 أن أستطيع اختيار أين أكون، وماذا أفعل... 414 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 ومع من. 415 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 إذاً فهو شرف لي. 416 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 هذا بيتي. 417 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 آسفة على تأخيرك هكذا. 418 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 عليك أخذ تاكسي. سأدفع أجرته. 419 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 سأمشي. هذه طريقة جيدة للتعرف إلى المدينة. 420 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 متأكد؟ 421 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 فشكراً، على هذه وعلى المشي معي. 422 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 استمتعت بهذا. 423 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 نعم، أنا أيضاً. 424 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 تباً. 425 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 توقف عندك! 426 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 تعال هنا. 427 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 إلى أين أنت ذاهب؟ 428 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 لا مكان. أنا مجرد سائح. تهت قليلاً. 429 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 بدأ حظر التجوال. 430 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 يُوجد حظر تجوال؟ 431 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 أرنا أوراقك. 432 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 اعرض جواز سفرك. 433 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 اسمع، خرق حظر التجوال سيئ جداً. 434 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 أرى أن تُحجز. - بحقك... 435 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 أتودّ الذهاب إلى الحجز يا أبيض؟ 436 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 لا. 437 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 أظنك لن تودّ الذهاب إلى الحجز إطلاقاً يا سيد... 438 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 اسمع، سأغادر "بومباي". 439 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 حان الوقت لأمضي قدماً. 440 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 إلى أين؟ 441 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 لا أدري. ربما "غوا"؟ "فاراناسي"؟ 442 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 متى؟ - غداً. سيكون هذا آخر أيامنا. 443 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 نعم. هذه الأماكن التي يقصدها كل البيض، لا أظنها ستعجبك. 444 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 لا يمكن أن أبقى إلى الأبد. - أعرف هذا. 445 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 لكن ألا ينبغي أن تذهب إلى قرية هندية حقيقية؟ 446 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 اسمع. 447 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 أسمعك. 448 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 إذا أردت، يمكنني اقتطاع وقت من جدولي 449 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 وأخذك إلى قريتي. 450 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 لم أعرض أن آخذ أبيض من قبل، لكنك صديقي العزيز. 451 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 كم تبعد؟ 452 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 قطار واحد، وحافلتان. المكان جميل هناك. 453 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 أستأتي؟ 454 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 سيكون شرفاً لي. 455 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 وسأتقاضى نفس أجر "بومباي" فقط. 456 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 100 روبية يومياً. 457 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 أفترض أني سأشتري تذكرتي القطار؟ 458 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 إنه لكرم منك أن تعرض يا "لين". قبلت. 459 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 من الطارق؟ - "كارلا". 460 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 يوم الغسيل؟ 461 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 نعم. 462 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 سأغادر المدينة. 463 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 هل نويت توديعي؟ 464 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 نعم، كنت سآتي إلى "رينالدوز" الليلة. 465 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 ادخلي. 466 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 هذه مميزة جداً. 467 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 نعم. من ورق الصحف التي كنت أوصّلها. 468 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 ماذا يجري؟ 469 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 كنت آمل أن تساعدني على شيء. 470 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 حسناً. 471 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 "ليسا" في موقف سيئ جداً. 472 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 أقنعها "ماوريتسيو" بالعمل في بيت دعارة يُدعى "القصر". 473 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 ليس جيداً. يقدّم خدمات لكل الأذواق الجنسية. 474 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 والسيدة "زو"، مديرة المكان، مخيفة جداً. 475 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 ماذا عن "ماوريتسيو"؟ 476 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 "ماوريتسيو" لا يأبه بأي أحد سوى نفسه. 477 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 كان "باركر" آتياً معي للمطالبة بالإفراج عن "ليسا" بصفتها مواطنة أمريكية. 478 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 "(غيلبرت باركر) وزارة الخارجية الأمريكية" 479 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 السيدة "زو" واسعة النفوذ، لكن لا تريد متاعب مع السفارة الأمريكية. 480 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 تبدو خطة سديدة. 481 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 كانت كذلك، حتى غادر "باركر" المدينة. 482 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 لا أطيق فكرة كون "ليسا" سجينة في ذلك المكان. 483 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 ثم فكرت في تقليدك لتلك اللكنات يومذاك. 484 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 قالت "ليسا" إنك بارع. 485 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 وظننت أني يمكنني التظاهر بكوني هذا الرجل؟ 486 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 نعم. 487 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 اسمعي يا "كارلا"، آسف، لكن... لا أستطيع. 488 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 تستطيع. 489 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 أعني، لست مجرد سائح يستكشف العالم يا "لين"، 490 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 وإلا لما كنت أنا هنا. 491 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 ربما لهذا لا يمكنني التورط في هذا. 492 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 الجميع هنا هارب من شيء ما. 493 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 نعم، أعرف. وأنوي مواصلة الهروب. 494 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 هذا لا يفلح. ثق بي. يمكنك التحرر من أي شيء إلا نفسك. 495 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 لا تعرفين أي شيء عني. 496 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 لكني ظننت أنه يُوجد شيء جدير بالمعرفة. 497 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 أفترض أني كنت مخطئة. 498 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 بوسيلة أو بأخرى، ستلفظ الكلمات. 499 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 فدعنا نختصر. 500 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 من ضغط الزناد؟ 501 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 لست واشياً. 502 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 أنا هنا لأُعاقب على ما فعلته. 503 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 لا. لا يسير الأمر هكذا. 504 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 لا يحق لك أن تتخلص من الذنب. 505 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 العقاب عقاب. والألم ألم. 506 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 تباً! 507 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 هذه ليست سبيلاً نحو مكان أفضل يا فتى. 508 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 هذا كل ما بانتظارك. 509 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 أمثالك لا يكفّرون عن خطاياهم. 510 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 ألا تطرق؟ ولو حتى مرة؟ 511 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 يجب أن نذهب ونأخذ تذكرتي قطار الغد الآن. 512 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 لنتجنب مشكلات اللحظة الأخيرة. 513 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 أيضاً، علينا شراء هدايا لجميع من في قريتي. 514 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 الجميع؟ 515 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 النجدة! 516 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 استدعوا الإسعاف! 517 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 سأذهب لإحضار نجدة. 518 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 هذا ليس شأننا يا "لين". هيا بنا. "لين"! 519 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 أرجوك. ساعدني. - أريني. 520 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 متى آخر مرة حقن نفسه؟ - إنه يموت! 521 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 متى آخر مرة؟ - لا أدري. 522 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 أفسحوا لي المجال. - ليتصل أحد بالشرطة. 523 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 "لين"، هذه ليست مشكلتنا. هذا شأن سيئ جداً. 524 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 متى آخر ما حقن نفسه؟ - يجدر ألّا نتورط! 525 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 "لين"، هيا بنا! - ساعة؟ لا أدري. 526 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 "لين"، الشرطة قادمة! 527 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 علينا الذهاب! سيقبضون علينا كلنا! - أرجوك! 528 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 هيا! انزل السلم. - أرجوك! لا تذهب! لقد مات! 529 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 لا! ارجع! 530 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 كان بوسعي إنقاذه. 531 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 سبق أن عالجت متعاطي جرعات زائدة. 532 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 إلى أين تأخذونه؟ 533 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 لا أعرف يا "لين بابا". بدا لي ميتاً تماماً. 534 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 كان بوسعي المحاولة. 535 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 ليس للأمر صلة بي. 536 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 الأفضل ألّا نتورط. 537 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 "إسعاف" 538 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 عليك مرافقتنا الآن. - لا أريد مرافقتكم. 539 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 ما المغزى يا "برابهو"، 540 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 من وجودي هنا، من أي شيء، إن لم أتّسم إلا بالخوف؟ 541 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 ممّ تخاف يا "لين"؟ 542 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 عليّ فعل شيء ما. 543 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 يا "لين"، سنرحل غداً باكراً يا صاح. 544 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 اسمع، اذهب واشتر تذكرتي القطار. 545 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 سأعود إلى هنا غداً. وسنغادر كما خططنا. 546 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 حالياً، عليّ الوجود في مكان ما. 547 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 من الطارق؟ - أنا. "لين". 548 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 سأفعلها. - ماذا؟ 549 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 "ليسا". 550 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 إذا أمكننا الذهاب الليلة، فسأفعلها. 551 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 بأي حال، سأغادر "بومباي" في الصباح الباكر. 552 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 ماذا تغير؟ 553 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 أفترض أن عليّ الهرب تجاه شيء ما، لا الهرب منه. 554 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 تعال. 555 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 اختر لباساً أنيقاً. 556 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 لديك ملابس رجالية كثيرة. 557 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 آخر رجلين عاشا هنا رحلا فجأة. 558 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 ولم يأخذها أغراضهما؟ 559 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 كان أحدهما يخرق القانون. اضطُر إلى الرحيل في عجلة. 560 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 سأدعك وشأنك. 561 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 تليق بك. 562 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 فماذا حدث للرجل الآخر الذي عاش هنا؟ 563 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 مات. 564 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 بدلة من هذه؟ الشرير، أم الميت؟ 565 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 اشتريتها لـ"أحمد" ليُدفن فيها. في النهاية، لم نستعملها. 566 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 تباً يا "كارلا". 567 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 لا تخبرني أنك مؤمن بالخرافات. رجل مثلك؟ 568 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 ما معنى ذلك؟ رجل مثلي؟ 569 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 لا أعرف. أليس ذلك هو هدفك؟ 570 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 تحت إمرة من تعمل؟ 571 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 مستشار الشؤون السياسية، "أرلين هايز". 572 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 مسقط رأسك؟ 573 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 "لينكون" بـ"نبراسكا". 574 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 نائب رئيس البعثة؟ 575 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 "دونالد"... "دونالد غايبل". 576 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 تقول الشائعة إن "زو" عشيقة سابقة لأحد ضباط الـ"كيه جي بي". 577 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 لكن يقول الناس أشياء غريبة كثيرة عنها. 578 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 بيت القصيد أنها ذكية وانتقامية وخطيرة. 579 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 لن تكون "ليسا" أول فتاة تختفي من "القصر". 580 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 كيف تعرفين كل هذا عنها؟ 581 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 أتقاضى أجري لإتمام الاتفاقات. بعضها تمّ هنا. 582 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 تباً. 583 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 مرحباً يا آنسة "كارلا". 584 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 "بادما". 585 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 سيدي، بطاقة عملك، من فضلك. 586 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 السيد "باركر". "كارلا" تعرف الطريق. 587 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 مستعد؟ 588 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 أهذا رجلك الأمريكي؟ 589 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 "غيلبرت باركر"، من السفارة الأمريكية. 590 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 هذه ليست زيارة رسمية. على الأقل ليست هذه المرة. 591 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 أأنت هنا لإسداء معروف؟ - نعم. 592 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 لك. - لا أظن. 593 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 هل أنت مغرم يا سيد "باركر"؟ 594 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 ماذا؟ - أخشى أنك مغرم بعزيزتنا "كارلا". 595 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 أهكذا أقنعتك بتأدية هذه الوظيفة من أجلها؟ 596 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 أنا هنا لأني أُخبرت أن مواطنة أمريكية تُحتجز ضد إرادتها. 597 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 لا تظن ولو للحظة أن "كارلا" ستحبك في مقابل هذا. 598 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 أخبرك هذا يا سيد "باركر" خدمةً لك. 599 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 سآخذ هذا بالاعتبار. الآن، أين "ليسا كارتر"؟ 600 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 "ليسا" في المكان الذي تسعد بوجودها فيه. 601 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 فلتخرجيها وتدعيها تخبرني هذا بنفسها. 602 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 لا أظن. 603 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 هيا بنا. هذه مضيعة للوقت. 604 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 "كارلا". 605 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 مفاوضاتك معي، لا معها. 606 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 لا تبدو ولا تتحدث كالدبلوماسيين. 607 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 لا. أعمل من السفارة. 608 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 لم يقل أحد إني دبلوماسي. 609 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 عادةً يتعامل قسمي مع الأمور بطريقة أكثر مباشرة. 610 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 "باركر". 611 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 فعليك أن تأتيني بـ"ليسا كارتر". 612 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 لأنك إذا عبثت معي دقيقة أخرى، 613 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 فسأرسل عملاء ليعسكروا على عتبة بابك، 614 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 ويأخذوا صوراً لأي من يدخل أو يخرج. 615 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 وسأوضّح للسلطات هنا في "بومباي" 616 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 أن "القصر" والحكومة الأمريكية الآن في حالة حرب. 617 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 يا له من كلب أحضرته إلى هنا برباطه يا "كارلا"! 618 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 ألهذا علاقة بـ"أحمد" و"كريستينا"؟ 619 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 لا شيء تفعلينه سيغير حقيقة أنهما قد رحلا. 620 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 إذا خرجت من هنا وحدي، فلا مجال للعودة. 621 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 حسناً. 622 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 أوافق على شروطك يا سيد "باركر". 623 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 يمكنك أخذ "ليسا" معك. 624 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 إنما أتساءل إن كانت "كارلا" ستفي ببنود أيّما صفقة عقدتها معها. 625 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 أستطلق سراحي فعلاً؟ 626 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 توصل السيد "باركر" والسيدة "زو" إلى اتفاق. 627 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 إذاً أفترض أن عليّ شكر السيد "باركر". 628 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 لنخرج من هنا فوراً قبل أن تغير رأيها. 629 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 فيم كنت تفكر بحق السماء إذ عنّفتها هكذا؟ 630 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 أنت أردتها أن تخرج، وقد خرجت. 631 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 لم أكن لأتخلى عنها. 632 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 أحتاج إلى جرعة يا "كارلا". 633 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 منعت "زو" عني المخدرات ما لم أخبرك أني أريد البقاء. 634 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 لكني عرفت أنك ستأتين فورما تتلقين رسالتي. 635 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 تعالي. 636 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 أنا مستعدة. 637 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 سأقلع. 638 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 إنما عليّ سحبها برويّة. 639 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 "ليسا". أعطيني الاسم. 640 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 أعطيني الاسم. 641 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 "روجول". 642 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 كان الرجل الذي رأيته "روجول أيديكار" 643 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 اطمئني. 644 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 انتظر! 645 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 "لين"، توقف! بحقك! 646 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 أرجوك. 647 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 لم؟ لتخبريني مزيداً من الأكاذيب عن السيدة "زو" 648 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 والتاريخ المشترك بينكما، أياً كان؟ 649 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 لعلمك، سمعتها تقول اسم ذلك الرجل الميت، "أحمد"، 650 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 الذي كنت أرتدي بدلته. 651 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 لم أوافق على تمكين أحد من ممارسة إدمانه. - يُوجد المزيد إن أردت. 652 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 تباً لك. 653 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 لعلمك، سمعت "ليسا" بالداخل. 654 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 أنت أخرجتها لكي تعطيك اسماً ما. 655 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 لا لكي تنقذيها. 656 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 وتُرى ما الذي تشعر بالذنب تجاهه حتى صار لعب دور البطل بهذه الأهمية؟ 657 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 أفكان كل هذا مجرد هراء ألقيته عليّ لأنك عرفت أنه سيقنعني؟ 658 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 كلنا لدينا أسرار يا "لين". 659 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 لا أريد معرفة أسرارك لأني لا أنوي إخبارك أسراري. 660 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 لكنك محق. أنا أخرجت "ليسا" لأسبابي الخاصة. 661 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 لكن هذا لا يلغي الخير الذي عملته أنت. 662 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 لا تخلط بين هذا وذاك. 663 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 أرجو أن تجد ما تحتاج إليه. 664 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 تباً! 665 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 شرطة! اجروا! 666 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 شعرت بأني قد رُميت في أعماق الماء الحالك. 667 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 وكان كل شيء ينفجر من حولي. 668 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 لم أعرف حينئذ إلى أي مدى ستمتدّ توابع تلك الليلة 669 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 في المستقبل... 670 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". أعرف كل ما تجب معرفته... 671 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...مؤثرةً في الجميع، أصدقاء وأعداء... 672 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 ومغيرةً حيوات الجميع إلى الأبد. 673 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 674 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 ترجمة "عنان خضر"