1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
استُغرقت وقتاً طويلاً ودروساً صعبة
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
لأتعلّم ما أعرفه عن الحب والقدر
والسعي وراء الخلاص.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
شهدت تلك القصة على هزيمتي وحبي
وصداقتي وسلسلتي
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
على 3 قارات.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
لكنها بدأت بخيار بسيط،
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
الهروب أو الموت.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
عودوا في الواحدة يا كسالى.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
ولا بعد التدخين بربع ساعة. مفهوم؟
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
"11:00 الورشة
الحراس 9"
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
نعم.
- أعرف.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
"سجن (بينتريدج)
(أستراليا)"
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
ها هو آت.
- مرحباً أيها الواشي.
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
أيها الواشي اللعين!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
أنت في ورطة الآن يا صاح.
- أنت هالك!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
ستنال جزاءك أيها الواشي.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
أنت هالك.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
أخرجوا "بارنز" من الحبس الانفرادي.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
أعلم. رأيته تواً.
ظننت أنه بقي في مدته شهر آخر.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
لديه أصدقاء في مناصب رفيعة، أليس كذلك؟
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
لست مستعداً.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
"دايل"، هلّا نسيت أمر الهروب.
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
أخبر ذلك الشرطي اللعين بما يريد معرفته.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
ثم ماذا؟ لست واشياً يا "ند".
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
لكن كل سجين بالخارج يظنك كذلك بالفعل.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
تباً، كاد "بارنز" يقتلك آخر مرة، أليس كذلك؟
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
أتظنه لن يكمل ما بدأه؟
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
حسناً إذاً. أنا ذاهب الآن.
- أنت ماذا؟
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
"دايل"! ماذا عني؟
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
يجب أن تأخذني معك.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
"دايل"!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
أوشكت الساعة الواحدة.
لن يفلح الأمر أبداً بهذه الأشياء.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
"دايل"، علينا العودة.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
"دايل"، أصغ إليّ!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
يمكننا الرجوع إلى الجناح
قبل الإحصاء التالي.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
يُوجد منشار دائري بالأسفل.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
لا. سيعرفون أنه مفقود.
- أو لن يعرفوا.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
لكنهم سيسمعونه، أليس كذلك؟
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
سننتظر حتى يعود طاقم العمل.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
لن يفلح هذا.
- بل سيفلح.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
لأنهم ما كانوا ليظنوا أن سجيناً ما
سيكون غبياً كفاية لاستعمال منشار كهربي
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
للهروب من على السور الأمامي.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
وسيكونون محقين تماماً.
تباً لهذا يا رجل. علينا الرجوع.
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
يا صاح، لا يمكنني الرجوع.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
هيا.
- أنتم الـ4.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
علينا البدء
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
ثم أخذ تلك إلى الأعلى، من الخلف.
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
تباً!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
تباً.
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
ابق قريباً مني. لن يرونا من هنا.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
حسناً.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
كم الارتفاع؟
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
من 9 إلى 12 متراً، ربما.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
يمكن أن نكسر سيقاننا.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
تحرك.
- "دايل"، أخاف المرتفعات.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
ستكون بخير يا صاح.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
أتعرف؟ اذهب أنت، اتفقنا؟
سأعود أنا، لكن اذهب أنت.
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
بحق السماء. اهدأ.
- اتركني وحسب. لا أستطيع فعل هذا.
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
لا يمكنك الرجوع.
فحينها سيعرفون أني اختفيت.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
نعم...
- نعم. ستذهب أولاً يا صاح.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
تباً.
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
في تلك اللحظة، كنت أنتظر طلقة البندقية.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
لم أجرؤ أن أظن نفسي حراً.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
هل جاءت الشرطة هنا؟
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
لا.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
أين ذهبت قبل المجيء هنا؟
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
لم أذهب إلى أي مكان.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
ولا إلى أمك؟
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
ذاك أول مكان سينتظرون فيه.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
كنت الشخص التالي الذي خطر ببالك. لم؟
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
لا أدري.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
لم أفكر كثيراً.
إنما قفزت من على السور وابتعدت.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
لم أخطط للكثير بعد ذلك.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
أثق بأن لديك أصدقاء سينفعونك أكثر بكثير
في موقفك الراهن.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
أقصد عملياً، بالنسبة إلى هارب.
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
لم تعد تلميذي يا "دايل".
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
ولست أعمل في مساعدة السجناء الهاربين.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
اضطُررت إلى الهروب يا سيدي.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
كانوا ليقتلوني بالداخل. لم أملك خياراً حقاً.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
ليس لديك سوى خيارات.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
الكلام سهل.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
لا يمكنني الرجوع إلى الجامعة،
ولا العمل مسعفاً.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
لم يبق الكثير.
83
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
كنت فخوراً جداً
84
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
بالخروج من مكان نشأتي،
85
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
وبمدى فخر أمي بي...
86
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
وفخوراً بما رأيته أنت فيّ.
87
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
والآن انظر إليّ.
88
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
أنا طالب فاشل، وابن فاشل...
89
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
ومجرم فاشل، ومدمن فاشل.
90
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
أنت أفضل من كل تلك الأشياء.
91
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
لا.
92
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
لا، أعرف ما فعلته...
93
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
وما عليّ دفع ثمنه.
94
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
لم يكن التعفن في السجن ليصحح الأمر.
95
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
لن تهرب من أي شيء
ما لم تسع وراء شيء ما، لذا...
96
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
ماذا تريد أن تكون؟
97
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
أن أكون الرجل الذي أمكن أن أكونه
قبل كل هذا.
98
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
لا يمكنك. ليس هنا. لم يعد ذلك ممكناً.
99
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
إذاً عليّ الرحيل.
100
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
لم؟
101
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
لأني أعرف هويتك الحقيقية.
102
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
وأظنك جئت هنا ليذكّرك أحد بها.
103
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
كفاك أسلحة يا "دايل".
104
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
وكفاك سطواً مسلحاً وهيرويناً.
105
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
لا تجعل مني أحمق.
106
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
"(بومباي)
(الهند)"
107
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
"(ليندزي فورد)
(أوكلاند) (نيوزيلندا)"
108
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
سيداتي وسادتي، مرحباً في "بومباي".
109
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
عند فتح الحجيرات العلوية...
110
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
تفضل.
- ...يُرجى توخي الحذر.
111
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
كان أول ما لاحظته الرائحة.
112
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
في أول دقيقة في "بومباي"، لم أميّزها.
113
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
لكني أميّزها الآن. كانت رائحة الأمل.
114
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
التالي.
- سيداتي وسادتي،
115
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
مرحباً في مطار "بومباي" الدولي...
116
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
لكن أثناء الوقوف هناك
باسم رجل آخر وجواز سفر زائف،
117
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
بدا الأمل والخوف متشابهين.
118
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
"مواطن نيوزيلندي"
119
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
صباح الخير يا سيدي!
120
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
أنا المرشد رقم 1 في "بومباي".
121
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
أعرف كل ما تجب معرفته عن مدينتي الذهبية.
122
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
أتحتاج إلى مساعدة؟ يمكن أن أريك كل شيء.
123
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
شكراً، لكن لا.
- دعني أساعدك يا سيدي.
124
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
حسناً يا سيدي.
125
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
لكن سامحني يا سيدي، كان ذلك رفض مرة واحدة.
126
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
وهنا في وطني "الهند"،
الرفض مرة واحدة ليس رفضاً حقاً.
127
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
حقاً؟ فما الرفض الحق؟
128
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
لا يصير حقاً إلا بعض الرفض 3 مرات.
129
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
أرجوك يا سيدي،
اسمح لي بأن أريك فندقاً نظيفاً رخيصاً.
130
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
وبعدئذ، قرّر ما تريد دفعه.
131
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
ماذا إن قررت عدم دفع شيء؟
132
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
فذلك خيارك يا سيدي.
133
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
لكن لا أعتقد أنه خيار ستتخذه.
134
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
أنا المرشد رقم 1 في "بومباي".
135
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
المزعج رقم 1.
136
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
نعم يا سيدي. مزعج جداً، الكل متفق.
تعرفني حق المعرفة.
137
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
أتريد رؤية بضاعتنا؟
- لا.
138
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
سيدي.
139
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
أنا "برابهو".
140
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
"ليندزي".
141
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
"لينسي".
- "ليندزي".
142
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
"لينسي". سيدي، مع احترامي.
143
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
لكن... هذا ليس اسماً جيداً جداً.
144
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
لا، شكراً.
- لا؟
145
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
إنه طويل ومعقد جداً
على طريقة حديث الشعب الهندي.
146
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
حسناً.
- أفضّل اسماً قصيراً.
147
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
هذا...
- "لين" أفضل.
148
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
لا مشكلة.
- لا تمانع؟ يمكن أن أناديك "لين"؟
149
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
لا بأس بـ"لين".
- طيب جداً.
150
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
وأيضاً، له معنى محظوظ جداً.
151
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
حقاً؟ وما هو؟
- "قضيب عظيم".
152
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
قضيب عظيم؟
153
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
ليس ذلك المعنى بالتحديد،
لكنه يبدو كـ"لينغ"،
154
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
ومعنى ذلك، "قضيب كبير عظيم".
155
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
احترس.
- لا.
156
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
أؤكد لك،
157
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
إنه اسم ذو قوة كبيرة، ومحظوظ جداً.
158
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
سيحب الجميع الاسم حين يسمعونه. سترى.
159
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
حسناً، أنت الفائز.
160
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
أرني فندقاً.
161
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
تعال يا سيدي.
162
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
أتعجبك؟
163
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
تعجبني.
164
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
من أين أتيت؟
165
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
"نيوزيلندا".
166
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
درست الفلسفة؟
167
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
فيم نفعك ذلك؟
168
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
ألهذا نحن هنا، للتناظر حول الفلسفة؟
169
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
أتظن نفسك أذكى مني يا "دايل"؟
170
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
أنا مجرد شرطي أبله.
171
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
لكن سنين الخبرة قد أعطتني فلسفة
172
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
مبنية على البحث التجريبي
173
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
بأنه مثلما يتلو النهار الليل،
فكل رجل يرضخ إلى طبيعته،
174
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
حتى المتذاكين أمثالك.
175
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
أتظن أمك فخورة؟
176
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
كنت أراقبها في المحكمة، تلوم نفسها.
177
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
أنت كسرت فؤادها.
- لا تتكلم عنها.
178
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
أتعلم لم أنت أسوأ من كل الحثالة هنا؟
179
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
لأنك سنحت لك الفرصة لتكون مختلفاً.
180
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
رغم كل المزايا التي عملت هي بجدّ شديد
لتمنحك إياها، ها أنت ذا.
181
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
ومات رجل صالح.
182
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
من قتل الشرطي "فلوريس"؟
183
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
أعطني الاسم.
184
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
هيا يا صاح.
185
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
لا أذكر.
186
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
ستذكر.
187
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
استيقظ يا "لين بابا"!
لديّ الكثير لأريك إياه.
188
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
أتقاضى 100 روبية يومياً.
189
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
مقابل هذا، سأريك كل شيء.
190
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
السائح يدفع أجرة التاكسي.
191
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
هل نأخذ هذا الأبيض الداعر
في الطريق الطويل؟
192
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
الشاي أيضاً.
193
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
أدفع أنا؟
194
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
كم مضى على وجود هذا الداعر في البلد؟
195
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
ما معنى "مادرتشود"؟
196
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"داعر".
197
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
شتيمة جيدة جداً يا "لين بابا".
الكل يستعملها.
198
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"بهينتشود" أيضاً. ناكح أخته.
199
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
ناكح أخته؟
200
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
اللعنة!
201
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
هل هو مجنون؟
202
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
وإذا توقفنا لتناول الغداء...
203
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
كم تتقاضى من هذا الداعر الأبيض؟
204
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
من تدعو بالداعر؟
205
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
كنت رجلاً مطلوباً مقابل جائزة للقبض عليّ،
206
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
هارباً بلا بيت ولا وطن.
207
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
لكن حالياً، كنت حراً.
208
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
كل يوم أثناء الهرب يمثّل عمرك كله.
209
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
وفي الجديد يكمن أمل وحماس.
210
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
لا أحتاج إلى قماش.
211
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
سأعود غداً. غداً.
212
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
ستعود إلى هنا.
- شكراً.
213
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
احترس!
214
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
من حظك أني كنت هنا.
215
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
ربما أنت ملاكي الحارس.
216
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
لا. قطعاً لا.
217
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
بي شيطنة تحول دون ذلك.
218
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
شيطنة إلى أي حد؟
- يا "كارلا"! هيا.
219
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
إذا جئت إلى "رينالدوز" في وقت ما،
فربما ستكتشف.
220
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
"كارلا"!
221
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
من هذا؟
- اكتسبت صديقاً جديداً؟
222
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
"مقهى (رينالدوز)"
223
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
وجدته إذاً. أنا "كارلا سارانين".
224
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
"ليندزي فورد". يناديني الناس بـ"لين".
225
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
حقاً؟
226
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
نعم، أعي موضوع "القضيب العظيم" هذا.
227
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
مجرد "قضيب"، لا "عظيم".
228
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
معناه فقط أي عضو متوسط اعتيادي...
229
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
حسناً.
230
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
حذار من ألغازها وإغرائها يا صديقي.
231
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
"ديدييه ليفي".
- "ليندزي فورد".
232
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
هل كنت راحلة؟
- وصلت للتوّ.
233
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
فلم بحق السماء نحن واقفون؟
234
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
هيا. انضما إلينا.
235
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
يمكنك الوقوف لطبخ وجبة إن اضطُررت.
236
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
ويمكنك الوقوف لممارسة الحب إن استطعت،
لكن محال أن تقف وتشرب.
237
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
إنه عمل همجي،
238
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
كحيوان يشرب من بركة ماء.
239
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
ويسكي...
240
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
مثله.
241
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
كان "رينالدوز" منطقة حرة غير رسمية،
242
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
تتجاهله الشرطة المحلية عمداً.
243
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
كان "ديدييه" دائم الحضور،
244
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
إذ يجمع باعة ومشترين
لأي شيء يمكن أن يكسب منه عمولة.
245
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
لكن تُطبق قواعد صارمة
على أي تجارة تجري هناك.
246
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
كانت صفقات المخدرات والمهربات
تتم علناً على الموائد،
247
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
لكن لم يمكن إبرام هذه الاتفاقات
إلا على الرصيف بالخارج.
248
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
مومسات وتجار مخدرات
ومقامرون وأفراد عصابات.
249
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
رجال قد يقتل بعضهم البعض في أي يوم
ويعرفون ذلك.
250
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
لكن في "رينالدوز"، لم يُسل أي دم قط.
251
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
ذاك رجل خطير. "رفيق".
252
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
كان يدير سوقاً سوداء لـ"الكتب".
253
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
كتب؟
- جوازات سفر.
254
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
"رفيق" غاضب من خسارة تجارة كتبه.
255
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
قُتل رجال من جراء ذلك.
256
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
ماذا عن ذلك الرجل؟
- المنتصر.
257
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
"عبد الله تاهيري".
258
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
يعمل لحساب "عبد القادر خان"،
أحد عظماء أسياد الجريمة في المدينة.
259
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
"ديدييه"، أنت كثير الكلام.
260
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
أتتوقع إصابات خطيرة عدة هنا في "بومباي"
261
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
يا "لين بابا"؟
262
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
الطبع غلّاب. كنت أعمل بالـ"أمبو" في وطني.
263
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
"أمبو"؟
- كنت قائد سيارة إسعاف.
264
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
الأحرى أن نتظاهر بأنك طبيب.
265
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
يمكننا كسب مال وفير هكذا.
266
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
يمكن أن أحضر إليك مرضى كثراً
مقابل عمولة صغيرة.
267
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
الأحرى ألّا نذكر هذا إطلاقاً.
268
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
نظارة شمسية رائعة جداً.
مثل "أميتاب" في فيلم "تريشول".
269
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
لا تفعل ذلك.
270
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
إنها أناقة يا زعيم.
271
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
أتريد المقايضة؟
272
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
أتريد المقايضة؟
273
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
لكن بكل صراحة، هذه رخيصة ورديئة الجودة.
274
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
أتريدها أم لا؟
275
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
لم تفعل هذا؟
276
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
لأنك صديقي.
277
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
ماذا؟
- جئت حافية
278
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
لأن رجلاً أفرغ شهوته في حذاءيّ.
279
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
بدا طبيعياً جداً، ثم دخلت الحمام.
280
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
وحين خرجت، وجدته ممسكاً قضيبه بيديه،
281
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
ويستمني في حذاءيّ.
282
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
رباه.
283
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
"ليسا".
284
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
أحببت هذين الحذاءين.
285
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
مسكينة.
- كيف ألبسهما الآن؟
286
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
كانت "ليسا" صديقة قديمة لـ"كارلا".
287
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
كانت بطريقة ما حزينة ومثيرة جداً
في آن واحد.
288
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
يحبني المجانين.
289
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
لا، يدفعون نظير حبك. هذا مختلف.
290
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
هل قلت لك "تباً لك" بعد يا "ديدييه"؟
291
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
لا، لكن أسامحك على هذه الزلة.
292
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
بيننا يا عزيزتي "ليسا"،
هذه الأمور مفهومة ضمنياً دائماً.
293
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
يجدر بك إجراء حوار صحفي يا "ليسا".
دون إفصاح عن هويتك، طبعاً.
294
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
نعم.
- ستبهر قصتك الناس.
295
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
سيبهرهم الرجل الذي استمنى في حذاءيها؟
296
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
نعم.
- من عساه يقرأ هذا يا "كافي"؟
297
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
كان "فيكرام خانا" مؤدّي حيل في "بوليوود".
298
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
كانت أخته "كافيتا" صحافية.
299
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
ذكية وطموحة ومتحمسة لترك بصمتها.
300
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
ماذا جاء بك إلى "بومباي" يا "لين"؟
301
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
لا تخبرها شيئاً يا "لين".
302
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
في "بومباي"، يحق لكل شخص كتمان قصته،
303
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
مما يصيب "كافي" بالجنون.
304
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
هذا صحيح.
305
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
"ماوريتسيو".
306
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
حيثما ذهبت "لين"، لم يبتعد قوّاداها
307
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
"ماوريتسيو" و"مودينا" قط.
- هذا "لين". من "نيوزيلندا".
308
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
"لين"، "ماوريتسيو" و"مودينا".
309
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
"لين".
310
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
تعني "قضيب" بالهندية، صحيح؟
311
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
يبدو لي حقيراً.
312
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
لا يعرف الحقير إلا الحقير.
313
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
كانت جدتي من "بادوفا".
314
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
عجباً!
315
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
هل من لغات أخرى يجب أن نعرف بشأنها،
كي نتجنب أي إحراج آخر؟
316
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
أجيد السبّ بالمراثية والهندية هذه الأيام.
317
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
حتى إني أستطيع التحدث
بأمريكية طليقة إذا تطلّب الأمر.
318
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
لكنة جيدة. تكلم أكثر بها.
319
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"لا أطلب منك مسامحتي.
320
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
لن أفهم أو أسامح نفسي أبداً.
321
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
وإذا أصابتني رصاصة،
أقسم إني سأضحك على نفسي لكوني مغفلاً.
322
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
لكن يُوجد شيء واحد أعرفه.
وهو أني أحبك يا (سكارليت)."
323
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
عجباً!
324
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
قلّد "كلينت إيستوود". أتستطيع؟
- نعم.
325
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"عليك أن تسأل نفسك شيئاً واحداً:
326
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
هل أشعر بالحظ؟
327
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
فهل تشعر بذلك أيها النذل؟"
328
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
ماذا...
- إنه "هاري القذر".
329
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
أهو فيلم رعاة بقر؟
- ألا تعرفه؟
330
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
"هاري القذر"! لا تعرفه؟
331
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
أهذا "كلينت"؟
إذا لم يكن فيلم رعاة بقر، فلن أراه.
332
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
يجدر أن تعمل ممثلاً أو ما شابه يا "لين".
333
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
ويجدر أن نتناول العشاء وقتاً ما.
334
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
يمكنك أن تكلمني بالأمريكية طوال الليل،
سأودّ ذلك.
335
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
سلام.
336
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
سلام يا "ماوريتسيو".
- سلام.
337
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
لطيف. سلام.
- سلام.
338
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
إنه غاضب يا رجل.
- إنه...
339
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
لم يبد سعيداً يا صاح.
- أظنك أحرجته.
340
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
"(البهاغافاد غيتا)"
341
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
في تلك الأسابيع الأولى،
شاهدت كل الساعين يأتون ثم يرحلون،
342
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
متجهين نحو "(الهند) الحقيقية"،
343
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
باحثين عن التنوير والعزلة والتأمل الذاتي.
344
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
لكني نلت كفايتي من ذلك بالإكراه.
345
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
بدلاً من ذلك، بدت "بومباي" حرة بشكل منعش،
346
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
مكاناً يبدأ فيه الجميع من جديد.
347
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
وقد استجبت لذلك بكل قلبي.
348
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
عليك الخروج من "بومباي" يا "لين".
349
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
هذا هو المكان الذي كانوا يفكرون فيه
حين ابتكروا كلمة "جحر".
350
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
عليك الذهاب إلى "فاراناسي" أو "راجستان".
351
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
لا أعرف. يعجبني المكان هنا.
352
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
وقد تعرض "بومباي" على عزيزنا "لين"
أشياء لن يجدها بأي مكان آخر.
353
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
أليس كذلك؟
354
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
هلّا تعطي هذه إلى "كارلا" من أجلي.
355
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
أخبرها أني قلت ألّا تقلق. أنا فتاة كبيرة.
356
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
مرحباً يا "ديدييه". "لين".
- "ماوريتسيو".
357
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
هيا بنا. لا نريد التأخر على السيدة "زو".
358
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
ما شأن كل هذا؟
359
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
في مسائل الطعام، أنا فرنسي.
360
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
في مسائل الحب، أنا إيطالي.
361
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
لكن في مسائل التجارة، أنا سويسري،
362
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
محايد تماماً، لا سيما مع تجارات الآخرين.
363
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
وأنصحك بأن تحذو حذوي.
364
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
الآن، بعد إذنك،
365
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
أرى رجلاً قد يخدم حظوظي خدمة جليلة.
366
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
بالتوفيق يا "لين".
367
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
هل كان شيئاً قلته أنا؟
- لا، إنما لديه شؤون ليدبّرها.
368
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
بدا أن اجتماعك سار جيداً؟
- في الواقع، نعم. جيداً جداً.
369
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
فاتتك "ليسا" للتوّ. أعطتني شيئاً لك.
370
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
هلّا تمشي معي.
371
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
يعجبني أنك لم تسأل عن الغرض منها.
372
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
ليس من شأني.
373
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
مع ذلك، ها أنت ذا. لماذا؟
374
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
"ليسا" طلبت. وهي تروق لي.
375
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
لو تركت "ليسا"،
لأنفقت كل مالها على المخدرات.
376
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
قلت لها إن عليها ادخار بعضها
على سبيل الاحتياط.
377
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
تحتفظ بها عندي.
378
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
نقود طوارئ.
- بالضبط.
379
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
لن تستعملها أبداً.
380
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
ما تحتاج إليه "ليسا" أكثر حتى من الهيروين
أن تشعر بوجود من يعتني بها،
381
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
حتى إن كانوا رجالاً مثل "ماوريتسيو"
الذي يوقعها في متاعب.
382
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
ربما ستفاجئك يوماً ما.
383
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
أشكّ. ستظل كما هي.
384
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
ألا ترين الناس قادرين على التغير؟
385
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
يجب أن يرغبوا في ذلك.
386
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
أرى أن الحياة كقارب نجاة مزدحم.
387
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
ربما تتخلى عن كبريائك لتبقى طافياً،
388
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
وربما احترامك لنفسك واستقلالك.
389
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
ثم تبدأ التخلي عن الناس،
390
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
أصدقائك أو كل شخص كنت تعرفه،
ويظل ذلك غير كاف.
391
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
ما زال القارب يغرق، وأنت تغرق معه.
392
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
هكذا هي "ليسا". لن تخرج من القارب أبداً.
393
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
أنت مستمع جيد.
394
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
هذا خطر لأنه تصعب مقاومته.
395
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
أن يصغي إليك أحد...
396
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
يصغي بعناية...
397
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
لهو أمر نادر.
398
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
يشعر المرء بالامتياز.
399
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
حسناً، الآن تتمادى
في موضوع المستمع الجيد هذا قليلاً.
400
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
ماذا تفعلين هنا في "بومباي"؟
401
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
عملت مترجمة لفترة...
402
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
لمصالح تجارية في الغرب وهنا في "بومباي".
403
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
ثم أدركت أنني من تبرم الاتفاقات،
404
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
فلم لا أبرمها بنفسي؟
405
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
"بومباي" تتغير سريعاً.
يمكن كسب كثير من المال هنا.
406
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
هل المال ما تريدينه؟
407
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
ما أريده أن أكون سيدة مصيري.
408
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
المال يمنحك تلك الحرية.
409
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
هل خيبت ظنك يا "لين"؟
410
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
لا، على الإطلاق.
411
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
أرى أن الحرية هي كل ما يمكنك طلبه،
بأي طريقة تجدينها بها.
412
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
كيف تبدو حريتك؟
413
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
أن أستطيع اختيار أين أكون، وماذا أفعل...
414
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
ومع من.
415
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
إذاً فهو شرف لي.
416
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
هذا بيتي.
417
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
آسفة على تأخيرك هكذا.
418
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
عليك أخذ تاكسي. سأدفع أجرته.
419
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
سأمشي. هذه طريقة جيدة للتعرف إلى المدينة.
420
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
متأكد؟
421
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
فشكراً، على هذه وعلى المشي معي.
422
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
استمتعت بهذا.
423
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
نعم، أنا أيضاً.
424
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
تباً.
425
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
توقف عندك!
426
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
تعال هنا.
427
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
إلى أين أنت ذاهب؟
428
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
لا مكان. أنا مجرد سائح. تهت قليلاً.
429
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
بدأ حظر التجوال.
430
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
يُوجد حظر تجوال؟
431
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
أرنا أوراقك.
432
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
اعرض جواز سفرك.
433
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
اسمع، خرق حظر التجوال سيئ جداً.
434
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
أرى أن تُحجز.
- بحقك...
435
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
أتودّ الذهاب إلى الحجز يا أبيض؟
436
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
لا.
437
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
أظنك لن تودّ الذهاب إلى الحجز
إطلاقاً يا سيد...
438
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
اسمع، سأغادر "بومباي".
439
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
حان الوقت لأمضي قدماً.
440
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
إلى أين؟
441
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
لا أدري. ربما "غوا"؟ "فاراناسي"؟
442
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
متى؟
- غداً. سيكون هذا آخر أيامنا.
443
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
نعم. هذه الأماكن التي يقصدها كل البيض،
لا أظنها ستعجبك.
444
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
لا يمكن أن أبقى إلى الأبد.
- أعرف هذا.
445
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
لكن ألا ينبغي أن تذهب
إلى قرية هندية حقيقية؟
446
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
اسمع.
447
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
أسمعك.
448
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
إذا أردت، يمكنني اقتطاع وقت من جدولي
449
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
وأخذك إلى قريتي.
450
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
لم أعرض أن آخذ أبيض من قبل،
لكنك صديقي العزيز.
451
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
كم تبعد؟
452
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
قطار واحد، وحافلتان. المكان جميل هناك.
453
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
أستأتي؟
454
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
سيكون شرفاً لي.
455
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
وسأتقاضى نفس أجر "بومباي" فقط.
456
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
100 روبية يومياً.
457
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
أفترض أني سأشتري تذكرتي القطار؟
458
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
إنه لكرم منك أن تعرض يا "لين". قبلت.
459
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
من الطارق؟
- "كارلا".
460
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
يوم الغسيل؟
461
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
نعم.
462
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
سأغادر المدينة.
463
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
هل نويت توديعي؟
464
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
نعم، كنت سآتي إلى "رينالدوز" الليلة.
465
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
ادخلي.
466
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
هذه مميزة جداً.
467
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
نعم. من ورق الصحف التي كنت أوصّلها.
468
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
ماذا يجري؟
469
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
كنت آمل أن تساعدني على شيء.
470
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
حسناً.
471
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
"ليسا" في موقف سيئ جداً.
472
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
أقنعها "ماوريتسيو"
بالعمل في بيت دعارة يُدعى "القصر".
473
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
ليس جيداً. يقدّم خدمات لكل الأذواق الجنسية.
474
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
والسيدة "زو"، مديرة المكان، مخيفة جداً.
475
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
ماذا عن "ماوريتسيو"؟
476
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
"ماوريتسيو" لا يأبه بأي أحد سوى نفسه.
477
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
كان "باركر" آتياً معي للمطالبة
بالإفراج عن "ليسا" بصفتها مواطنة أمريكية.
478
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
"(غيلبرت باركر)
وزارة الخارجية الأمريكية"
479
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
السيدة "زو" واسعة النفوذ، لكن لا تريد
متاعب مع السفارة الأمريكية.
480
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
تبدو خطة سديدة.
481
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
كانت كذلك، حتى غادر "باركر" المدينة.
482
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
لا أطيق فكرة كون "ليسا" سجينة
في ذلك المكان.
483
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
ثم فكرت في تقليدك لتلك اللكنات يومذاك.
484
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
قالت "ليسا" إنك بارع.
485
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
وظننت أني يمكنني التظاهر بكوني هذا الرجل؟
486
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
نعم.
487
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
اسمعي يا "كارلا"، آسف، لكن... لا أستطيع.
488
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
تستطيع.
489
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
أعني،
لست مجرد سائح يستكشف العالم يا "لين"،
490
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
وإلا لما كنت أنا هنا.
491
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
ربما لهذا لا يمكنني التورط في هذا.
492
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
الجميع هنا هارب من شيء ما.
493
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
نعم، أعرف. وأنوي مواصلة الهروب.
494
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
هذا لا يفلح. ثق بي.
يمكنك التحرر من أي شيء إلا نفسك.
495
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
لا تعرفين أي شيء عني.
496
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
لكني ظننت أنه يُوجد شيء جدير بالمعرفة.
497
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
أفترض أني كنت مخطئة.
498
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
بوسيلة أو بأخرى، ستلفظ الكلمات.
499
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
فدعنا نختصر.
500
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
من ضغط الزناد؟
501
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
لست واشياً.
502
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
أنا هنا لأُعاقب على ما فعلته.
503
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
لا. لا يسير الأمر هكذا.
504
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
لا يحق لك أن تتخلص من الذنب.
505
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
العقاب عقاب. والألم ألم.
506
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
تباً!
507
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
هذه ليست سبيلاً نحو مكان أفضل يا فتى.
508
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
هذا كل ما بانتظارك.
509
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
أمثالك لا يكفّرون عن خطاياهم.
510
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
ألا تطرق؟ ولو حتى مرة؟
511
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
يجب أن نذهب ونأخذ تذكرتي قطار الغد الآن.
512
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
لنتجنب مشكلات اللحظة الأخيرة.
513
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
أيضاً، علينا شراء هدايا لجميع من في قريتي.
514
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
الجميع؟
515
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
النجدة!
516
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
استدعوا الإسعاف!
517
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
سأذهب لإحضار نجدة.
518
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
هذا ليس شأننا يا "لين". هيا بنا. "لين"!
519
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
أرجوك. ساعدني.
- أريني.
520
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
متى آخر مرة حقن نفسه؟
- إنه يموت!
521
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
متى آخر مرة؟
- لا أدري.
522
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
أفسحوا لي المجال.
- ليتصل أحد بالشرطة.
523
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
"لين"، هذه ليست مشكلتنا. هذا شأن سيئ جداً.
524
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
متى آخر ما حقن نفسه؟
- يجدر ألّا نتورط!
525
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
"لين"، هيا بنا!
- ساعة؟ لا أدري.
526
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
"لين"، الشرطة قادمة!
527
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
علينا الذهاب! سيقبضون علينا كلنا!
- أرجوك!
528
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
هيا! انزل السلم.
- أرجوك! لا تذهب! لقد مات!
529
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
لا! ارجع!
530
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
كان بوسعي إنقاذه.
531
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
سبق أن عالجت متعاطي جرعات زائدة.
532
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
إلى أين تأخذونه؟
533
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
لا أعرف يا "لين بابا". بدا لي ميتاً تماماً.
534
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
كان بوسعي المحاولة.
535
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
ليس للأمر صلة بي.
536
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
الأفضل ألّا نتورط.
537
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
"إسعاف"
538
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
عليك مرافقتنا الآن.
- لا أريد مرافقتكم.
539
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
ما المغزى يا "برابهو"،
540
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
من وجودي هنا، من أي شيء،
إن لم أتّسم إلا بالخوف؟
541
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
ممّ تخاف يا "لين"؟
542
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
عليّ فعل شيء ما.
543
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
يا "لين"، سنرحل غداً باكراً يا صاح.
544
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
اسمع، اذهب واشتر تذكرتي القطار.
545
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
سأعود إلى هنا غداً. وسنغادر كما خططنا.
546
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
حالياً، عليّ الوجود في مكان ما.
547
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
من الطارق؟
- أنا. "لين".
548
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
سأفعلها.
- ماذا؟
549
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
"ليسا".
550
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
إذا أمكننا الذهاب الليلة، فسأفعلها.
551
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
بأي حال، سأغادر "بومباي" في الصباح الباكر.
552
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
ماذا تغير؟
553
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
أفترض أن عليّ الهرب تجاه شيء ما،
لا الهرب منه.
554
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
تعال.
555
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
اختر لباساً أنيقاً.
556
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
لديك ملابس رجالية كثيرة.
557
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
آخر رجلين عاشا هنا رحلا فجأة.
558
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
ولم يأخذها أغراضهما؟
559
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
كان أحدهما يخرق القانون.
اضطُر إلى الرحيل في عجلة.
560
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
سأدعك وشأنك.
561
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
تليق بك.
562
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
فماذا حدث للرجل الآخر الذي عاش هنا؟
563
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
مات.
564
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
بدلة من هذه؟ الشرير، أم الميت؟
565
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
اشتريتها لـ"أحمد" ليُدفن فيها.
في النهاية، لم نستعملها.
566
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
تباً يا "كارلا".
567
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
لا تخبرني أنك مؤمن بالخرافات. رجل مثلك؟
568
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
ما معنى ذلك؟ رجل مثلي؟
569
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
لا أعرف. أليس ذلك هو هدفك؟
570
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
تحت إمرة من تعمل؟
571
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
مستشار الشؤون السياسية، "أرلين هايز".
572
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
مسقط رأسك؟
573
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
"لينكون" بـ"نبراسكا".
574
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
نائب رئيس البعثة؟
575
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
"دونالد"... "دونالد غايبل".
576
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
تقول الشائعة إن "زو"
عشيقة سابقة لأحد ضباط الـ"كيه جي بي".
577
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
لكن يقول الناس أشياء غريبة كثيرة عنها.
578
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
بيت القصيد أنها ذكية وانتقامية وخطيرة.
579
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
لن تكون "ليسا" أول فتاة تختفي من "القصر".
580
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
كيف تعرفين كل هذا عنها؟
581
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
أتقاضى أجري لإتمام الاتفاقات.
بعضها تمّ هنا.
582
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
تباً.
583
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
مرحباً يا آنسة "كارلا".
584
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
"بادما".
585
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
سيدي، بطاقة عملك، من فضلك.
586
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
السيد "باركر". "كارلا" تعرف الطريق.
587
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
مستعد؟
588
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
أهذا رجلك الأمريكي؟
589
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
"غيلبرت باركر"، من السفارة الأمريكية.
590
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
هذه ليست زيارة رسمية.
على الأقل ليست هذه المرة.
591
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
أأنت هنا لإسداء معروف؟
- نعم.
592
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
لك.
- لا أظن.
593
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
هل أنت مغرم يا سيد "باركر"؟
594
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
ماذا؟
- أخشى أنك مغرم بعزيزتنا "كارلا".
595
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
أهكذا أقنعتك بتأدية هذه الوظيفة من أجلها؟
596
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
أنا هنا لأني أُخبرت أن مواطنة أمريكية
تُحتجز ضد إرادتها.
597
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
لا تظن ولو للحظة
أن "كارلا" ستحبك في مقابل هذا.
598
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
أخبرك هذا يا سيد "باركر" خدمةً لك.
599
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
سآخذ هذا بالاعتبار.
الآن، أين "ليسا كارتر"؟
600
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
"ليسا" في المكان الذي تسعد بوجودها فيه.
601
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
فلتخرجيها وتدعيها تخبرني هذا بنفسها.
602
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
لا أظن.
603
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
هيا بنا. هذه مضيعة للوقت.
604
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
"كارلا".
605
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
مفاوضاتك معي، لا معها.
606
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
لا تبدو ولا تتحدث كالدبلوماسيين.
607
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
لا. أعمل من السفارة.
608
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
لم يقل أحد إني دبلوماسي.
609
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
عادةً يتعامل قسمي مع الأمور
بطريقة أكثر مباشرة.
610
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
"باركر".
611
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
فعليك أن تأتيني بـ"ليسا كارتر".
612
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
لأنك إذا عبثت معي دقيقة أخرى،
613
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
فسأرسل عملاء ليعسكروا على عتبة بابك،
614
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
ويأخذوا صوراً لأي من يدخل أو يخرج.
615
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
وسأوضّح للسلطات هنا في "بومباي"
616
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
أن "القصر" والحكومة الأمريكية
الآن في حالة حرب.
617
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
يا له من كلب
أحضرته إلى هنا برباطه يا "كارلا"!
618
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
ألهذا علاقة بـ"أحمد" و"كريستينا"؟
619
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
لا شيء تفعلينه سيغير حقيقة أنهما قد رحلا.
620
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
إذا خرجت من هنا وحدي،
فلا مجال للعودة.
621
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
حسناً.
622
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
أوافق على شروطك يا سيد "باركر".
623
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
يمكنك أخذ "ليسا" معك.
624
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
إنما أتساءل إن كانت "كارلا"
ستفي ببنود أيّما صفقة عقدتها معها.
625
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
أستطلق سراحي فعلاً؟
626
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
توصل السيد "باركر" والسيدة "زو" إلى اتفاق.
627
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
إذاً أفترض أن عليّ شكر السيد "باركر".
628
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
لنخرج من هنا فوراً قبل أن تغير رأيها.
629
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
فيم كنت تفكر بحق السماء إذ عنّفتها هكذا؟
630
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
أنت أردتها أن تخرج، وقد خرجت.
631
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
لم أكن لأتخلى عنها.
632
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
أحتاج إلى جرعة يا "كارلا".
633
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
منعت "زو" عني المخدرات
ما لم أخبرك أني أريد البقاء.
634
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
لكني عرفت أنك ستأتين فورما تتلقين رسالتي.
635
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
تعالي.
636
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
أنا مستعدة.
637
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
سأقلع.
638
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
إنما عليّ سحبها برويّة.
639
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
"ليسا". أعطيني الاسم.
640
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
أعطيني الاسم.
641
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
"روجول".
642
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
كان الرجل الذي رأيته "روجول أيديكار"
643
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
اطمئني.
644
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
انتظر!
645
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
"لين"، توقف! بحقك!
646
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
أرجوك.
647
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
لم؟ لتخبريني مزيداً من الأكاذيب
عن السيدة "زو"
648
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
والتاريخ المشترك بينكما، أياً كان؟
649
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
لعلمك، سمعتها تقول اسم ذلك الرجل الميت،
"أحمد"،
650
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
الذي كنت أرتدي بدلته.
651
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
لم أوافق على تمكين أحد من ممارسة إدمانه.
- يُوجد المزيد إن أردت.
652
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
تباً لك.
653
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
لعلمك، سمعت "ليسا" بالداخل.
654
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
أنت أخرجتها لكي تعطيك اسماً ما.
655
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
لا لكي تنقذيها.
656
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
وتُرى ما الذي تشعر بالذنب تجاهه
حتى صار لعب دور البطل بهذه الأهمية؟
657
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
أفكان كل هذا مجرد هراء ألقيته عليّ
لأنك عرفت أنه سيقنعني؟
658
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
كلنا لدينا أسرار يا "لين".
659
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
لا أريد معرفة أسرارك
لأني لا أنوي إخبارك أسراري.
660
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
لكنك محق. أنا أخرجت "ليسا" لأسبابي الخاصة.
661
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
لكن هذا لا يلغي الخير الذي عملته أنت.
662
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
لا تخلط بين هذا وذاك.
663
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
أرجو أن تجد ما تحتاج إليه.
664
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
تباً!
665
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
شرطة! اجروا!
666
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
شعرت بأني قد رُميت في أعماق الماء الحالك.
667
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
وكان كل شيء ينفجر من حولي.
668
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
لم أعرف حينئذ
إلى أي مدى ستمتدّ توابع تلك الليلة
669
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
في المستقبل...
670
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
أنا المرشد رقم 1 في "بومباي".
أعرف كل ما تجب معرفته...
671
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...مؤثرةً في الجميع، أصدقاء وأعداء...
672
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
ومغيرةً حيوات الجميع إلى الأبد.
673
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
674
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
ترجمة "عنان خضر"