1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 Sub by Dungdadieu 2 00:00:10,540 --> 00:00:13,043 Ngày xửa, ngày xưa, 3 00:00:13,043 --> 00:00:15,045 ở một ngôi làng rất cao trên đỉnh núi, 4 00:00:15,295 --> 00:00:17,797 có một câu chuyện rất hay. 5 00:00:17,964 --> 00:00:22,052 Vào cùng một lúc, có hai cô bé giống hệt nhau cùng ra đời. 6 00:00:24,596 --> 00:00:29,601 Bé thứ nhất là một công chúa. Đức vua và Hoàng hậu vui mừng khôn xiết. 7 00:00:30,769 --> 00:00:34,522 Công chúa Anneliise có mọi điều tốt nhất. 8 00:00:37,233 --> 00:00:39,652 Còn cô bé kia tên là Erika. 9 00:00:39,903 --> 00:00:44,032 Cha mẹ em yêu em cũng nhiều như Đức vua và Hoàng hậu yêu Công chúa vậy. 10 00:00:44,657 --> 00:00:47,786 Nhưng họ lại lo lắng. Bởi họ rất nghèo. 11 00:00:47,869 --> 00:00:50,997 Làm thế nào để họ chăm sóc tốt cho cô con gái bé bỏng của họ? 12 00:00:53,833 --> 00:00:55,502 Nhiều năm trôi qua. 13 00:00:56,044 --> 00:00:58,004 Công chúa thì học các nghi lễ cung đình, 14 00:00:58,630 --> 00:01:03,426 còn Erika thì cực nhọc may vá cho một mụ chủ nanh ác tên là Carp. 15 00:01:05,178 --> 00:01:09,015 Bởi cuộc sống quá khác biệt, nên chẳng ngạc nhiên gì khi công chúa 16 00:01:09,057 --> 00:01:11,142 và kẻ bần cùng không gặp nhau bao giờ. 17 00:01:12,018 --> 00:01:14,521 Nhưng định mệnh đã an bài. 18 00:01:27,490 --> 00:01:33,500 Barbie Trong Phim CÔNG CHÚA VÀ CÔ GÁI NGHÈO KHỔ 19 00:01:36,126 --> 00:01:38,628 Khởi đầu từ khu mỏ Hoàng gia. 20 00:01:40,463 --> 00:01:44,217 Khi các thợ mỏ báo cho Nữ hoàng rằng mỏ vàng sắp hết. 21 00:01:45,051 --> 00:01:47,303 Nữ hoàng rất choáng váng. 22 00:01:47,595 --> 00:01:52,183 Vương quốc sắp phá sản. Lấy đâu ra tiền để chăm sóc thần dân? 23 00:01:52,851 --> 00:01:56,438 Nếu có thể, bà chỉ trông đợi vào cố vấn tin cậy của mình là Preminger, 24 00:01:56,646 --> 00:01:59,149 Tuy nhiên, thế thì xa xôi lắm. 25 00:01:59,441 --> 00:02:02,819 Bà phải nhanh chóng quyết định để cứu lấy Vương quốc. 26 00:02:02,819 --> 00:02:04,279 Nhưng làm sao đây? 27 00:02:05,238 --> 00:02:07,407 Rồi bà chợt nghĩ ra. 28 00:02:07,449 --> 00:02:11,453 Quốc vương trẻ và giàu có láng giềng đang kén vợ. 29 00:02:18,460 --> 00:02:25,884 Ôi. Muộn quá, chậm trễ quá. Chỉ có 20 tối đa là 22 phút để phục sức, phục trang. 30 00:02:26,009 --> 00:02:31,014 Rồi thì phải đi, đi ngay. Phải phát biểu ở Hiệp Hội Lịch sử. 31 00:02:31,097 --> 00:02:34,851 Song lại phải vội vã chạy ngay lập tức 32 00:02:35,060 --> 00:02:37,771 đến Hiệp Hội Vườn Trà. 33 00:02:38,521 --> 00:02:43,109 Và còn phải học toán, học địa lý, khoa học xã hội... 34 00:02:43,151 --> 00:02:47,697 ♪ Cả đời tôi, tôi luôn chỉ muốn có một ngày cho riêng mình. ♪ 35 00:02:47,906 --> 00:02:51,826 ♪ Không phải làm gì và chẳng phải hiện diện ở đâu. ♪ 36 00:02:51,910 --> 00:02:55,914 ♪ Không học hành, hoặc tiệc tùng, với cái danh sách dằng dặc kia, ♪ 37 00:02:56,373 --> 00:03:03,046 ♪ Không ai nhắc phải ăn phải đọc hoặc đứng hay ngồi ♪ 38 00:03:03,296 --> 00:03:08,093 ♪ Mong một ngày như thế. ♪ 39 00:03:11,262 --> 00:03:15,433 ♪ Cả đời tôi, tôi luôn chỉ muốn có một ngày cho riêng mình. ♪ 40 00:03:15,684 --> 00:03:19,854 ♪ Không phải thức dậy với cả đống việc đang chờ. ♪ 41 00:03:20,105 --> 00:03:24,275 ♪ Không có viền phải khâu, và không tay áo phải ráp, ♪ 42 00:03:24,401 --> 00:03:31,366 ♪ Không váy cưới với cả ngàn mũi khâu, mũi thêu. ♪ 43 00:03:31,574 --> 00:03:36,204 ♪ Và không còn nợ nần. ♪ 44 00:03:36,746 --> 00:03:37,956 Mụ Carp đấy! 45 00:03:38,081 --> 00:03:41,126 Mày nghĩ gì tao đang ở đâu chứ? Quán rượu chắc? 46 00:03:41,751 --> 00:03:43,837 Cháu chỉ nói cháu bị nợ nần giam hãm. 47 00:03:43,837 --> 00:03:48,842 Cứ cười đi. Mày còn phải làm cho tao 37 năm nữa. 48 00:03:49,676 --> 00:03:52,012 Nhưng cháu đã trả hơn một nửa rồi mà. 49 00:03:52,053 --> 00:03:53,888 Nhưng có ai biết đâu? 50 00:03:53,972 --> 00:03:57,142 Cha mẹ mày nên nghĩ kỹ trước khi vay mượn nhiều đến thế. 51 00:03:57,142 --> 00:04:01,146 - Họ làm thế để nuôi cháu! - Thế mới sai. 52 00:04:02,272 --> 00:04:06,276 ♪ Sẽ như thế nào nhỉ nếu được... Sẽ như thế nào nhỉ nếu được... ♪ 53 00:04:06,651 --> 00:04:10,655 ♪ Tự do. Tự do. ♪ 54 00:04:10,739 --> 00:04:14,743 ♪ Tự do làm những điều không tưởng ♪ 55 00:04:14,993 --> 00:04:18,997 ♪ Tự do tới vô cùng. ♪ 56 00:04:19,372 --> 00:04:23,335 ♪ Thoải mái khám phá. Thoải mái ngắm nhìn. ♪ 57 00:04:23,376 --> 00:04:28,590 ♪ Và lấy người mình yêu. ♪ 58 00:04:30,592 --> 00:04:32,594 Thứ lỗi cho mẹ, con yêu, 59 00:04:32,635 --> 00:04:36,056 nhưng con biết đấy, điều hệ trọng là con phải lấy Vua Dominick. 60 00:04:36,056 --> 00:04:38,892 Chỉ có thế mới cứu được thần dân. 61 00:04:38,933 --> 00:04:41,603 Con biết. Đó là nghĩa vụ của con. 62 00:04:41,644 --> 00:04:43,396 Ôi, con xem này! 63 00:04:43,480 --> 00:04:47,067 Sính lễ cầu hôn. 64 00:04:47,192 --> 00:04:51,196 ♪ Ai đó cho là tôi may mắn rằng tôi có mọi thứ ♪ 65 00:04:51,488 --> 00:04:55,492 ♪ Nhưng thực ra tôi rất bị ràng buộc. ♪ 66 00:04:55,950 --> 00:04:59,954 ♪ Dẫu biết rằng mình là bé nhỏ, cũng phải quyết tâm cao. ♪ 67 00:05:00,538 --> 00:05:06,961 ♪ Để mọi người trên thế giới nghe được lời hát của tôi. ♪ 68 00:05:07,379 --> 00:05:11,383 ♪ Cho tôi cùng đi với? ♪ 69 00:05:12,092 --> 00:05:16,721 ♪ - Giờ thì tôi sợ sẽ chẳng bao giờ... Tôi sắp mãi mãi mất ♪ 70 00:05:16,805 --> 00:05:20,809 ♪ Tự do! Tự do! ♪ 71 00:05:21,142 --> 00:05:29,275 ♪ Nếu nhắm mắt lại tôi sẽ thấy mình bay cao ngàn dặm ♪ 72 00:05:29,859 --> 00:05:33,655 ♪ tôi có thể bay xa đi, nhưng có đúng không nhỉ? ♪ 73 00:05:33,697 --> 00:05:39,661 ♪ Ý thức nhắc tôi nên ở lại. ♪ 74 00:05:40,578 --> 00:05:42,664 ♪ Tôi mãi là người của Hoàng cung. ♪ 75 00:05:42,706 --> 00:05:45,125 ♪ Tôi phải trả nợ cho cha mẹ. ♪ 76 00:05:45,166 --> 00:05:49,004 ♪ Nghĩa vụ thì phải thực hiện nhưng con tim thì hối tiếc. ♪ 77 00:05:49,045 --> 00:05:51,297 ♪ Nhưng tôi không bao giờ ngừng tin ♪ 78 00:05:51,339 --> 00:05:53,675 ♪ Không thể ngăn được dự định của tôi. ♪ 79 00:05:53,717 --> 00:05:58,096 ♪ Nhiều thứ đáng sống hơn là găng tay, áo choàng và những đường chỉ. ♪ 80 00:05:58,263 --> 00:06:00,598 ♪ Trong giấc mơ của tôi ♪ 81 00:06:00,682 --> 00:06:05,854 ♪ Tôi sẽ tự do! ♪ 82 00:06:48,980 --> 00:06:52,984 Ô, thằng ngu nào để ở đây thế? 83 00:06:54,069 --> 00:06:55,653 A, là tao để đấy. 84 00:06:55,653 --> 00:06:59,657 Nhìn lại đi chứ? Bọn ta đang đào trộm vàng! 85 00:06:59,908 --> 00:07:01,910 - Cái này lấp lánh không? - Không. 86 00:07:01,951 --> 00:07:04,496 - Giá trị gì không? - Không. 87 00:07:04,537 --> 00:07:07,665 - Có làm cho ông chủ sướng không? - Không. 88 00:07:07,665 --> 00:07:11,670 Đúng rồi, Nick. Mày biết hết rồi đó. Thế là... 89 00:07:11,753 --> 00:07:13,755 phá sản. 90 00:07:15,298 --> 00:07:16,466 Suỵt! 91 00:07:31,773 --> 00:07:33,191 Sao thế, xin chào. 92 00:07:35,235 --> 00:07:39,239 Ông Preminger, ông quay lại... mau thế. 93 00:07:39,239 --> 00:07:42,075 Hy vọng ông có chuyến đi tốt đẹp. 94 00:07:46,538 --> 00:07:50,542 Đây, thưa ông. Miếng vàng cuối cùng trong mỏ Hoàng gia. 95 00:07:50,792 --> 00:07:54,796 - Không sai đâu ạ. - Vâng, tất cả đấy ạ! 96 00:07:55,755 --> 00:08:00,176 Đúng thế, rất nhiều mỏ. 97 00:08:01,261 --> 00:08:03,680 Đều đã hết! 98 00:08:04,264 --> 00:08:07,600 ♪ Ta đã phải cúi đầu, bị bóc lột, Ta phải quỳ rạp xuống thảm ♪ 99 00:08:07,684 --> 00:08:11,438 ♪ Và trong 10 năm dài ta đã phải trả giá. ♪ 100 00:08:11,438 --> 00:08:14,858 ♪ Nhưng hôm nay ta đã thoát, bởi mỏ cuối cùng đã hết ♪ 101 00:08:14,858 --> 00:08:18,319 ♪ Đã đợi được nó rồi, thì làm sao ta từ chối được đây? ♪ 102 00:08:18,361 --> 00:08:21,906 ♪ Ta trở về, là người anh hùng khám phá ra của cải mênh mông ♪ 103 00:08:21,990 --> 00:08:25,452 ♪ và làm sao Công chúa chọn được người chồng tốt hơn ta? ♪ 104 00:08:25,452 --> 00:08:29,330 ♪ Ta là người cầu hôn phù hợp nhất, Đưa Vương quốc trở lại hùng mạnh, ♪ 105 00:08:29,372 --> 00:08:32,917 ♪ và ta sẽ đội vương miện, làm sao ta từ chối được đây? ♪ 106 00:08:33,001 --> 00:08:36,504 ♪ Giương mục kỉnh lên và cổ vũ tưng bừng! ♪ 107 00:08:36,588 --> 00:08:40,175 ♪ Ngợi ca triều đại Preminger đã đến! ♪ 108 00:08:40,175 --> 00:08:43,636 ♪ Ông chủ của tất thảy những gì ta thấy ♪ 109 00:08:43,678 --> 00:08:46,806 ♪ Tất cả vẫy gọi ta! ♪ 110 00:08:46,890 --> 00:08:50,101 ♪ Và bởi cưới được Công chúa ta nhận hết những gì ta mong đợi, ♪ 111 00:08:50,185 --> 00:08:53,897 ♪ Quanh ta là tước vị và cung điện ♪ 112 00:08:53,938 --> 00:08:57,525 ♪ Dù cô ấy có lạnh lùng với ta, đó lại là dấu hiệu ngọn lửa trong lòng. ♪ 113 00:08:57,609 --> 00:09:01,613 ♪ Trong lòng cô ấy đang nghĩ, "Làm sao ta từ chối được đây?" ♪ 114 00:09:01,363 --> 00:09:05,167 Vâng, ngoại trừ vấn đề nhỏ này, ông chủ. 115 00:09:05,367 --> 00:09:08,036 - Là "Ông chủ Hoàng tử" của ngươi! - Vâng, và... 116 00:09:08,078 --> 00:09:11,122 Nữ hoàng quyết định cưới cô ấy cho Vua nước Dulcenia vào tuần tới. 117 00:09:11,373 --> 00:09:12,457 Hả? 118 00:09:12,665 --> 00:09:16,670 Một quyết định mà không có ta? Ai làm cô ấy nghĩ thế? 119 00:09:16,795 --> 00:09:17,921 À, Nữ hoàng? 120 00:09:17,962 --> 00:09:21,341 - Ngươi đần độn quá ! - Vâng, Bà ấy là Nữ hoàng! 121 00:09:21,383 --> 00:09:24,636 Bà ấy có vương miện, vương trượng, và ngồi trong cái ngai vàng tuyệt vời của bà ấy... 122 00:09:24,844 --> 00:09:26,805 và những người... - Câm mồm! 123 00:09:26,888 --> 00:09:28,890 ♪ Không! Ta không cho phép! ♪ 124 00:09:29,140 --> 00:09:34,978 ♪ Đứa con nông dân sẽ không bỏ chạy chỉ vì hoàng gia chọn anh chành bảnh bao khác! ♪ 125 00:09:37,148 --> 00:09:39,734 Á...à! 126 00:09:39,818 --> 00:09:42,821 Đó chỉ...là... 127 00:09:42,862 --> 00:09:44,948 Thất bại tạm thời! 128 00:09:44,989 --> 00:09:47,534 Một mất mát tạm thời 129 00:09:47,575 --> 00:09:51,538 ♪ Nhưng thuận lợi là "cái tôi" của ta chưa sứt mẻ. ♪ 130 00:09:51,996 --> 00:09:56,001 ♪ Và đến khi ta trở lại Ta sẽ cho chúng thấy ai là ông chủ ♪ 131 00:09:56,418 --> 00:10:00,130 ♪ Các ngươi nên cược vàng vào cửa "Ta làm được" ♪ 132 00:10:00,171 --> 00:10:03,842 ♪ Đúng, giả sử Công chúa mất tích Rồi nhà vua nói: "Vĩnh biệt" ♪ 133 00:10:03,842 --> 00:10:07,012 ♪ Khi ta tìm thấy, đưa cô ấy trở lại, và loan tin báo ♪ 134 00:10:07,053 --> 00:10:10,432 ♪ Rồi Nữ hoàng sẽ rất biết ơn, Bà cam kết cho ta là người thừa kế mới ♪ 135 00:10:10,473 --> 00:10:13,560 ♪ Và ta nói rất khiêm nhường "Làm sao ta từ chối được đây? " ♪ 136 00:10:13,560 --> 00:10:16,271 ♪ Khi buổi lễ kết thúc ta sẽ xuất hiện và lên ngôi ♪ 137 00:10:16,271 --> 00:10:18,857 ♪ Và nàng Anneliese có thể hôn giày ta ♪ 138 00:10:18,857 --> 00:10:21,317 ♪ Cả Vương quốc và lâu đài sẽ là của riêng mình ta ♪ 139 00:10:21,359 --> 00:10:24,446 ♪ Nếu vương miện vừa đến thế Làm sao ta từ chối được đây? ♪ 140 00:10:24,446 --> 00:10:26,573 ♪ Vì vậy,...hãy... ♪ 141 00:10:26,573 --> 00:10:30,201 ♪ chuẩn bị hoa hồng và đứng cạnh sâm banh ♪ 142 00:10:30,285 --> 00:10:33,163 ♪ Khi có một kế hoạch xuất sắc sẽ không thể nào thất bại ♪ 143 00:10:33,163 --> 00:10:36,207 ♪ Trước khi vấn đề khép lại Ta sẽ vĩ đại như Charlemagne ♪ 144 00:10:36,291 --> 00:10:37,334 ♪ Dù có vẻ bội bạc... nhưng ♪ 145 00:10:37,375 --> 00:10:39,502 ♪ Làm sao ta từ chối được đây? ♪ 146 00:10:39,586 --> 00:10:47,552 ♪ Làm sao ta từ chối được đây? ♪ 147 00:11:15,538 --> 00:11:19,542 Tận hưởng đi bé con, nó sẽ không còn là của mày lâu nữa đâu. 148 00:11:19,793 --> 00:11:23,630 Ồ, xin đừng có ảo tưởng mãi thế, Midas? 149 00:11:23,672 --> 00:11:26,841 Giả như ngai vàng sẽ thuộc về chủ của tao, ngài Preminger. 150 00:11:26,883 --> 00:11:30,887 Và bất cứ gì của ông ta đương nhiên trên thực tế, thuộc về tao. 151 00:11:48,530 --> 00:11:51,825 - Anh gãy răng rồi sao, Midas? - Răng tao? 152 00:11:51,825 --> 00:11:55,036 Không, không, răng của tôi! 153 00:11:59,749 --> 00:12:03,753 A, tốt nhất là mày nên hy vọng có 9 kiếp đi, Serafina! 154 00:12:04,254 --> 00:12:07,048 Vì mày sẽ cần tới tất cả đấy! 155 00:12:14,973 --> 00:12:19,352 Tôi là Đại sứ Bismark, tới đây theo lời mời của Nữ hoàng. 156 00:12:21,730 --> 00:12:25,734 Vua Dominick, ngài chắc chắn muốn làm thế chứ? 157 00:12:25,859 --> 00:12:27,861 Chắc chắn. 158 00:12:37,662 --> 00:12:39,289 Mời vào! 159 00:12:40,165 --> 00:12:42,709 Julian, đúng lúc quá. 160 00:12:43,043 --> 00:12:47,881 Em phân kim quặng vàng này. Khá, nhưng không giá trị lắm. 161 00:12:48,048 --> 00:12:52,052 - Thường được gọi là "vàng ngèo". - Khá đấy, thưa Công chúa. 162 00:12:52,594 --> 00:12:55,889 Công chúa gì? Sao bỗng nhiên anh nghi thức thế? 163 00:12:55,930 --> 00:12:59,809 - Vẫn là em thôi mà. - Nữ hoàng đã báo cho anh. 164 00:12:59,893 --> 00:13:03,897 Rõ ràng các Đại sứ đã đến với món quà dành cho em. 165 00:13:04,064 --> 00:13:08,068 Đại sứ? Ông ấy tới chưa? 166 00:13:09,861 --> 00:13:12,655 Nhân danh Vua Dominick... 167 00:13:12,947 --> 00:13:16,159 tôi xin gửi món quà đính hôn này tới bà. 168 00:13:18,536 --> 00:13:22,749 Ô! Cảm ơn ngài Đại sứ. Công chúa Anneliese sẽ rất vui lòng. 169 00:13:23,666 --> 00:13:28,838 Tôi muốn tìm hiểu thêm, thưa bà, nếu như bà đã định đoạt ngày làm đám cưới? 170 00:13:29,506 --> 00:13:31,424 Một tuần lễ kể từ hôm nay, được chứ? 171 00:13:31,466 --> 00:13:33,259 Á! Tuần tới? 172 00:13:35,679 --> 00:13:39,683 Một quyết định khôn ngoan và chu đáo nhất, thưa Bệ hạ. 173 00:13:39,766 --> 00:13:40,558 Tuyệt vời. 174 00:13:40,767 --> 00:13:47,982 Tôi sẽ...à, báo cho Vua Dominick, để người tới gặp mặt cô dâu mới. 175 00:14:01,663 --> 00:14:05,667 Hạnh phúc là... Tự do làm bất cứ điều gì mình muốn. 176 00:14:07,460 --> 00:14:09,754 Anh nghĩ Vua Dominick trông sẽ như thế nào? 177 00:14:10,171 --> 00:14:12,132 Ồ, anh chắc là anh ấy sẽ...hợp với em. 178 00:14:12,549 --> 00:14:17,554 A, kết hôn với anh ấy là điều phải làm, nhưng đôi khi em cũng muốn...à..ờ... 179 00:14:18,430 --> 00:14:22,308 Dường như anh ấy yêu âm nhạc. Anh ấy biết chơi tới 3 loại nhạc cụ. 180 00:14:22,350 --> 00:14:25,562 Đàn, kèn trumpet, và piano. 181 00:14:28,565 --> 00:14:33,361 Anneliese... Em sẽ cần áo choàng đấy. 182 00:14:34,362 --> 00:14:36,948 Em ư? Tại sao? 183 00:14:41,870 --> 00:14:45,874 Không gì sảng khoái như khí trời và được thay đổi cảnh quan. 184 00:14:47,167 --> 00:14:49,377 Em luôn ước điều đơn giản ấy. 185 00:14:52,088 --> 00:14:54,090 Đi nào, Serafina. 186 00:15:03,475 --> 00:15:06,644 A, thật sung sướng khi được ra khỏi bức tường lâu đài. 187 00:15:06,686 --> 00:15:08,938 Không ai biết mình là ai. 188 00:15:09,356 --> 00:15:11,775 Thế cái nào là nhà của anh? 189 00:15:11,858 --> 00:15:14,652 Chỉ hơn căn phòng một chút thôi. Bọn anh không đủ khả năng có nhà. 190 00:15:14,694 --> 00:15:17,238 - Ồ, em không định... - Anh hiểu. 191 00:15:17,489 --> 00:15:21,284 Tầng thứ ba bên trái. Tất cả nghiên cứu của anh ở đó. 192 00:15:29,376 --> 00:15:32,212 Một bông hồng Centifolia hoàn hảo. 193 00:15:32,253 --> 00:15:36,257 Loài hoa em thích! Nhưng, anh biết thế à. 194 00:15:41,388 --> 00:15:43,973 Mmm, mùi gì ngon thế. 195 00:15:46,768 --> 00:15:49,771 Anh sẽ quay lại ngay. 196 00:16:00,782 --> 00:16:06,162 ♪ Giống như chim bay trong ánh sáng bình minh ♪ 197 00:16:06,454 --> 00:16:12,043 ♪ Hoặc bướm lượn giữa mùa xuân ♪ 198 00:16:12,711 --> 00:16:18,675 ♪ Khi tâm hồn lướt trên đôi cánh hy vọng ♪ 199 00:16:19,009 --> 00:16:24,389 ♪ Bạn sẽ thấy đôi cánh chính mình ♪ 200 00:16:25,682 --> 00:16:28,476 Chúng ta nghe đi, Serafina. 201 00:16:36,985 --> 00:16:42,574 ♪ Cho bạn luôn tự do, khởi đầu lần nữa. ♪ 202 00:16:42,657 --> 00:16:48,496 ♪ Và bạn luôn tự do tin rằng... ♪ 203 00:16:48,747 --> 00:16:54,753 ♪ bạn có thể tìm được đúng nơi của mình và trái tim bạn trở thành... ♪ 204 00:16:55,086 --> 00:16:56,087 Bắt được nhé. 205 00:16:56,296 --> 00:16:58,089 Bà chủ Carp! 206 00:17:00,759 --> 00:17:02,802 Đừng, cháu kiếm được mà! 207 00:17:02,844 --> 00:17:09,059 Và mày nợ tao. Mày thực sự nghĩ là mày kiếm sống được bằng đi hát à? 208 00:17:09,184 --> 00:17:13,188 Quay lại làm việc đi, cô gái, hoặc sẽ có rắc rối đấy. 209 00:17:20,278 --> 00:17:23,281 - Bài hát hay quá. - Cảm ơn. 210 00:17:23,365 --> 00:17:26,951 Mẹ tôi đã dạy nó... để... tôi... 211 00:17:30,580 --> 00:17:31,581 Whoa. 212 00:17:35,543 --> 00:17:38,296 Chúng ta có thể là chị em. 213 00:17:38,546 --> 00:17:40,298 - Tên cậu là gì? - Tên cậu là gì? 214 00:17:40,674 --> 00:17:44,344 - Cậu trước. - Cứ gọi tớ là Anneliese. 215 00:17:44,386 --> 00:17:48,181 Anneliese? Cậu có cùng tên với công chúa. 216 00:17:48,390 --> 00:17:52,352 - Đúng... - Ồ. 217 00:17:53,061 --> 00:17:55,814 Thần Erika, thưa Công chúa. 218 00:17:55,897 --> 00:17:59,025 Chẳng phải là cậu phải sống trong lâu đài sao? 219 00:17:59,150 --> 00:18:04,864 Tớ hưởng tự do lần đầu cũng là lần cuối trước khi kết hôn vào tuần tới... 220 00:18:04,865 --> 00:18:06,616 với một người xa lạ. 221 00:18:06,783 --> 00:18:09,119 Ít ra cậu cũng không bị ràng buộc làm đày tớ. 222 00:18:09,994 --> 00:18:12,539 Buộc làm đầy tớ? 223 00:18:13,248 --> 00:18:17,252 ♪ Nếu muốn một bữa điểm tâm nóng Mụ Carp sẽ bắt trả tiền ♪ 224 00:18:17,252 --> 00:18:21,464 ♪ Và tớ phải tự đi lấy trứng cho mình, ở khu chuồng trại rất xa ♪ 225 00:18:21,548 --> 00:18:25,552 ♪ Dù lạnh lẽo và ướt át tớ vẫn phải đi để có đĩa ôp-lêt của mình ♪ 226 00:18:25,760 --> 00:18:30,598 ♪ Nhưng tâm trí tớ lại muốn lăn ra giường và ngủ tiếp. ♪ 227 00:18:30,765 --> 00:18:33,101 - Thế cơ á? - Đúng là như thế. 228 00:18:33,435 --> 00:18:35,603 Tớ thì tớ quen thế rồi. Còn cậu? 229 00:18:35,645 --> 00:18:38,440 - À... - À là sao? 230 00:18:38,565 --> 00:18:42,569 ♪ Nếu muốn trứng tớ chỉ rung chuông Và người hầu chạy vào ngay. ♪ 231 00:18:42,861 --> 00:18:46,865 ♪ Rồi đặt lên một cái khay bằng bạc, cùng cái hộp thiếc đầy bánh. ♪ 232 00:18:47,157 --> 00:18:51,161 ♪ Và khi tớ ăn, cô ấy lau chân tớ, rồi hát cho tớ nghe. ♪ 233 00:18:51,286 --> 00:18:56,082 ♪ Nhưng tớ chỉ muốn ở trong thư viện của tớ cả ngày để đọc sách khoa học. ♪ 234 00:18:59,002 --> 00:19:01,171 ♪ - Tớ giống như cậu. - Cậu á? ♪ 235 00:19:01,171 --> 00:19:03,048 ♪ Cậu giống như tớ ♪ 236 00:19:03,048 --> 00:19:07,052 ♪ Có một nơi khác chúng ta hằng muốn. ♪ 237 00:19:07,469 --> 00:19:12,223 ♪ Nơi nào đó của chúng ta, Nơi những giấc mơ trở thành sự thật. ♪ 238 00:19:12,307 --> 00:19:15,810 ♪ Đúng, tớ là cô gái giống như cậu. ♪ 239 00:19:15,894 --> 00:19:19,898 ♪ Cậu không bao giờ, nghĩ là như thế ♪ 240 00:19:20,065 --> 00:19:24,069 ♪ Nhưng bây giờ, tớ đã gặp cậu và tớ biết ♪ 241 00:19:24,319 --> 00:19:29,491 ♪ Rõ như ban ngày, chắc chắn như bầu trời luôn xanh ♪ 242 00:19:29,499 --> 00:19:33,203 ♪ Thấy không, tớ giống như cậu. ♪ 243 00:19:35,497 --> 00:19:37,874 Thế! Cậu là ca sĩ à? 244 00:19:37,957 --> 00:19:40,710 Không, tớ làm ở "nhà ngục" của mụ Carp. 245 00:19:40,835 --> 00:19:44,839 - À, ý tớ là Cửa Hàng Trang Phục. - Tớ thích "Trang Phục của Carp" lắm! 246 00:19:45,548 --> 00:19:47,967 Tớ làm cái cậu đang mặc đấy. 247 00:19:48,093 --> 00:19:51,346 Cậu làm nó à? Là cái tớ thích nhất. 248 00:19:51,388 --> 00:19:55,392 - Thiết kế trông rất phức tạp! - Ồ, không chỉ có thế, thực ra... 249 00:19:58,812 --> 00:20:02,816 ♪ Trước tiên tớ chọn loại vải đã, rồi phải ghim mẫu xuống ♪ 250 00:20:02,857 --> 00:20:06,861 ♪ Khâu nó ở mặt trước, cả mặt sau nữa Rồi biến nó thành một chiếc váy dài. ♪ 251 00:20:07,445 --> 00:20:11,241 ♪ Tớ mặc áo, mà không có vương miện Rồi nhảy múa quanh phòng. ♪ 252 00:20:11,241 --> 00:20:15,870 ♪ Và tưởng tượng ra cuộc sống không có một chú rể không quen. ♪ 253 00:20:17,038 --> 00:20:20,208 Nhưng tớ chẳng bao giờ để mẹ tớ biết. Tớ không muốn bà thất vọng. 254 00:20:20,375 --> 00:20:22,669 Tớ rất hiểu cậu. 255 00:20:23,920 --> 00:20:25,630 ♪ - Tớ giống như cậu. - Tớ nghĩ đúng thế. ♪ 256 00:20:25,839 --> 00:20:27,716 ♪ - Cậu giống như tớ. - Đúng, tớ biết mà. ♪ 257 00:20:27,757 --> 00:20:31,761 ♪ Chúng ta có trách nhiệm. ♪ 258 00:20:32,053 --> 00:20:36,474 ♪ Chúng ta phải thực hiện. Hãy làm việc phải làm ♪ 259 00:20:36,641 --> 00:20:40,562 ♪ Đúng, tớ là một cô gái như cậu. ♪ 260 00:20:40,562 --> 00:20:44,566 ♪ Tớ giống như cậu. Cậu giống như tớ. ♪ 261 00:20:44,774 --> 00:20:48,778 ♪ Có điều gì đó, ai cũng nhận ra. ♪ 262 00:20:48,862 --> 00:20:50,905 ♪ - Trái tim chung nhịp đập - Trái tim chung nhịp đập ♪ 263 00:20:50,989 --> 00:20:53,616 ♪ Đã nói lên một sự thật. ♪ 264 00:20:53,658 --> 00:20:57,662 ♪ Đúng, tớ là một cô gái như cậu. ♪ 265 00:21:01,041 --> 00:21:04,210 Thật tuyệt vời! Ngoài mái tóc của chúng ta. 266 00:21:04,212 --> 00:21:06,963 Như sinh đôi vậy! 267 00:21:10,050 --> 00:21:12,260 Còn về cái bớt này? 268 00:21:16,264 --> 00:21:19,017 Ưm, không, tớ không có. 269 00:21:19,392 --> 00:21:21,653 Đây rồi, thưa Công chúa. 270 00:21:27,233 --> 00:21:30,236 Thật là...kỳ lạ. 271 00:21:36,201 --> 00:21:38,370 Serafina! 272 00:21:38,453 --> 00:21:40,663 Wolfie! 273 00:22:20,662 --> 00:22:25,458 - Xem ai mà dám xa Hoàng cung thế nhỉ! - Bỏ cái ý đồ ấy đi, Midas. 274 00:22:25,542 --> 00:22:29,846 - Tôi không nuôi bộ vuốt này chỉ để chơi. - Tao sẽ có cơ hội của mình. 275 00:22:33,174 --> 00:22:35,969 Tao cảnh báo mày, để cô ấy yên! 276 00:22:36,094 --> 00:22:39,472 Hả! Mày làm gì nào? Khè khè vào tao à? 277 00:22:55,655 --> 00:22:58,033 Anh có tiếng sủa khá phết đấy, Rover! 278 00:22:58,366 --> 00:23:01,953 À, là ...ờ.., Wolfie. Không phải Rover. 279 00:23:03,163 --> 00:23:05,915 Vâng, cảm ơn Wolfie, không phải Rover. 280 00:23:07,083 --> 00:23:09,878 Tôi là Serafina. 281 00:23:10,295 --> 00:23:13,048 Ờ, trước nay tôi không thấy cô ở quanh đây. 282 00:23:13,173 --> 00:23:16,343 Tôi không nghĩ là chúng ta cùng đẳng cấp, nhưng... 283 00:23:16,468 --> 00:23:19,220 có khi ta có thể thay đổi điều đó. 284 00:23:20,347 --> 00:23:22,557 - Mày đây rồi. - Mày đây rồi. 285 00:23:22,766 --> 00:23:25,018 Tớ nghe như con mèo của cậu sủa? 286 00:23:25,060 --> 00:23:28,271 Nó có phong cách rất riêng đấy. 287 00:23:31,483 --> 00:23:35,111 Rất tiếc, thưa Công chúa, chúng ta phải trở về rồi. 288 00:23:35,236 --> 00:23:38,239 Hôm nào cậu tới Hoàng cung hát cho chúng tớ nghe nhé. 289 00:23:38,365 --> 00:23:39,991 Thật sao? 290 00:23:40,158 --> 00:23:42,243 Tớ sẽ cử người đến chỗ cậu. 291 00:23:42,369 --> 00:23:44,454 Tớ luôn ở chỗ bà Carp. 292 00:23:44,662 --> 00:23:48,291 Tạm biệt, Erika! Tớ không quên đâu. 293 00:23:48,541 --> 00:23:50,752 Tạm biệt! 294 00:23:51,836 --> 00:23:54,422 Đi nào, Wolfie. 295 00:23:55,256 --> 00:23:56,883 Wolfie? 296 00:23:58,551 --> 00:24:00,929 Cát vào lưỡi mày rồi à? 297 00:24:01,388 --> 00:24:03,348 Đi nào, cậu bé. 298 00:24:31,668 --> 00:24:35,672 Có thể tôi thanh nhã, nhưng vẫn chỉ là mèo! 299 00:24:57,569 --> 00:24:59,821 Bắt được rồi! Đi thôi. 300 00:24:59,863 --> 00:25:01,740 Lại đây, Nick. 301 00:25:03,992 --> 00:25:09,831 Việc của bọn ta là bắt Công chúa... chứ không bắt mèo của cô ấy! 302 00:25:09,998 --> 00:25:11,249 Phải. 303 00:25:13,293 --> 00:25:14,794 Thế thì bắt mèo làm quái gì? 304 00:25:14,878 --> 00:25:18,006 Để tao chứng minh cho, đồ đần. 305 00:25:29,351 --> 00:25:31,019 Serafina? 306 00:25:33,229 --> 00:25:35,106 Serafina, mày đâu rồi? 307 00:25:38,943 --> 00:25:42,697 Serafina, lại đây cô gái, lại đây nào! 308 00:25:46,284 --> 00:25:48,161 Serafina? 309 00:26:12,352 --> 00:26:15,271 Hây! Thế mà cũng gọi là thả. 310 00:26:15,355 --> 00:26:20,568 - Ooo, không sao chứ? - Không, tôi không sao! 311 00:26:20,860 --> 00:26:27,325 Cô chủ của tôi bị hai tên côn đồ bắt, và tôi thì bị bẩn...bẩn hết cả mông! 312 00:26:28,827 --> 00:26:30,078 Anh là ai? 313 00:26:31,037 --> 00:26:32,706 Herve. 314 00:26:33,832 --> 00:26:37,168 Hân hạnh gặp anh, Herve. Tôi là Serafina. 315 00:26:38,003 --> 00:26:40,296 Ta lệnh cho hai ngươi hãy mở cửa ra! 316 00:26:40,338 --> 00:26:44,718 - Vâng, thưa Công chúa! Vâng, thưa Công chúa! 317 00:26:44,759 --> 00:26:47,429 Chúng ta cai quản ở đây! 318 00:26:47,762 --> 00:26:50,682 Phải. Tao biết mà! 319 00:26:53,685 --> 00:26:58,898 Không thể tin là họ không cho tôi ở đó. Công chúa cần tôi. 320 00:26:59,774 --> 00:27:02,277 Chắc chắn là ông chủ sẽ thả cô ấy. 321 00:27:02,444 --> 00:27:04,112 Ông chủ? 322 00:27:05,155 --> 00:27:07,032 Ông chủ đó! 323 00:27:20,754 --> 00:27:24,758 Không dấu vết, đóng kín và giao hàng, thưa Preminger! 324 00:27:25,175 --> 00:27:28,219 Cô ấy biết ta đằng sau không? 325 00:27:28,303 --> 00:27:30,889 - Không ạ. - Tốt! 326 00:27:30,930 --> 00:27:34,893 Giữ cô ấy ở đây tới khi đám cưới với Vua Dominick bị hủy. 327 00:27:34,934 --> 00:27:38,938 Rồi sẽ thấy ai mới là người cưới Công chúa! 328 00:27:42,942 --> 00:27:46,696 Ồ, Thật khó chịu! Giống y con chó của ông ta. 329 00:27:49,908 --> 00:27:51,785 Anh có cách gì cho tôi lên mái nhà không? 330 00:27:53,536 --> 00:27:56,498 Tôi không biết. Nó là khá cao. 331 00:27:56,623 --> 00:28:00,001 Anh làm được mà! Tin tôi đi, Herve. 332 00:28:00,168 --> 00:28:02,253 Chỉ cần đếm đến 3 333 00:28:03,546 --> 00:28:07,550 1, 2, 3... 334 00:28:10,095 --> 00:28:12,389 Cảm ơn, Herve. 335 00:28:17,185 --> 00:28:20,730 Một cô gái nên làm những gì một cô gái phải làm! 336 00:28:26,027 --> 00:28:28,321 Serafina? 337 00:28:28,571 --> 00:28:32,117 Đơn giản là đừng có nhìn vào chính mình. 338 00:28:37,122 --> 00:28:38,581 Anneliese. 339 00:28:39,040 --> 00:28:40,917 Anneliese, con yêu? 340 00:28:41,918 --> 00:28:44,004 Con ở đây chứ? 341 00:28:48,967 --> 00:28:52,303 Nó đi đâu được nhỉ? Lại không ăn bữa sáng. 342 00:28:52,679 --> 00:28:55,807 Có gì đó trên bàn cô ấy, thưa Bệ hạ? 343 00:29:01,730 --> 00:29:04,024 Ồ, một bức thư gửi ta. 344 00:29:05,000 --> 00:29:06,776 Nó nói rằng nó bỏ đi, 345 00:29:06,999 --> 00:29:10,488 vì nó không muốn kết hôn với Vua Dominick! 346 00:29:12,490 --> 00:29:16,036 Ôi, thật khủng khiếp! 347 00:29:16,453 --> 00:29:19,205 Chúng ta phải tìm nó. Nhỡ đâu nó bị tổn thương! 348 00:29:19,664 --> 00:29:22,491 Thần sẽ cử người tìm kiếm khắp nơi, tâu Bệ hạ 349 00:29:22,492 --> 00:29:25,578 Thần chắc cô ấy chưa đi xa lắm đâu. 350 00:29:27,255 --> 00:29:30,800 Preminger, ta biết làm gì nếu không có ông? 351 00:29:32,927 --> 00:29:36,931 Đây là sự xúc phạm! Một sỉ nhục ghê gớm nhất! 352 00:29:37,265 --> 00:29:39,976 Ta cam đoan sẽ tìm thấy con bé. 353 00:29:40,101 --> 00:29:43,127 Tôi khẳng định sẽ hủy đám cưới nếu... 354 00:29:43,128 --> 00:29:46,775 ...Công chúa không trở lại vào cuối ngày! 355 00:29:47,025 --> 00:29:49,819 Đừng làm quá lên chứ. Sao cô ấy lại bỏ đi? 356 00:29:50,612 --> 00:29:53,114 Sao ngươi không tự đi mà xem. 357 00:29:57,202 --> 00:29:58,620 Tử đinh hương? 358 00:29:58,912 --> 00:30:02,457 - Ông thấy cái này ở đâu? - Trên bàn của Công chúa. 359 00:30:03,750 --> 00:30:05,919 Có lẽ tôi có thể giúp ông tìm cô ấy. 360 00:30:05,919 --> 00:30:09,557 Sao ngươi không dính vào mấy quyển sách ý, 361 00:30:09,558 --> 00:30:10,715 đồ học trò. 362 00:30:11,132 --> 00:30:13,426 Thế còn chưa vui sao? 363 00:30:16,596 --> 00:30:20,850 Tử đinh hương? Chưa bao giờ có mùi thơm này trong phòng cô ấy. 364 00:30:20,892 --> 00:30:23,603 Chỉ có mùi hoa hồng thôi. 365 00:30:31,444 --> 00:30:37,492 Chào mừng ngài. Ngài muốn chiếc váy cho một phụ nữ đặc biệt sao? 366 00:30:37,826 --> 00:30:43,665 Tôi đảm bảo ngài sẽ chỉ tìm thấy chiếc tốt nhất tại "Madame Carp". 367 00:30:43,957 --> 00:30:47,919 Nếu có thể, tôi muốn nói chuyện với một trong các thợ của bà, cô Erika. 368 00:30:49,254 --> 00:30:51,923 Không thể tin được! Công chúa cử anh đến! 369 00:30:51,923 --> 00:30:55,051 - Ồ, thực ra... - Tôi sẽ hát tại lâu đài... tôi! 370 00:30:55,051 --> 00:30:57,470 - Tôi đến vì... - Nhưng, tôi chưa sẵn sàng. 371 00:30:57,470 --> 00:30:59,681 - Tôi... phải luyện tập. - Tôi chỉ là... 372 00:30:59,764 --> 00:31:01,239 Tốt nhất là phải thay đồ đã. 373 00:31:01,240 --> 00:31:04,268 Ô hô, biết nói gì đây? Tôi chỉ có mỗi một bộ! 374 00:31:04,644 --> 00:31:07,272 Chết, không phải anh tới vì thế sao? 375 00:31:07,355 --> 00:31:09,232 Rất tiếc, không phải. 376 00:31:10,650 --> 00:31:14,320 Công chúa mất tích và tôi cần cô giúp tôi tìm ra cô ấy. 377 00:31:14,446 --> 00:31:16,906 Tôi ư? Thế tôi làm được gì? 378 00:31:16,990 --> 00:31:19,284 Đóng giả Công chúa Anneliese. 379 00:31:20,660 --> 00:31:23,455 - Anh mất trí rồi à? - Nghe tôi này. 380 00:31:23,455 --> 00:31:27,364 Tôi nghi Preminger, Cố vấn Nữ hoàng, đã dấu Công chúa ở đâu đó 381 00:31:27,365 --> 00:31:29,502 để Đám cưới Hoàng gia bị hủy bỏ. 382 00:31:29,627 --> 00:31:31,087 Thật ghê gớm. 383 00:31:31,087 --> 00:31:33,965 Nếu cô đóng giả Công chúa, chỉ trong một thời gian ngắn, 384 00:31:34,049 --> 00:31:37,177 Tôi có thể lừa Preminger tiết lộ nơi ông ta giấu cô ấy. 385 00:31:37,260 --> 00:31:39,346 Đóng giả người Hoàng tộc? 386 00:31:39,387 --> 00:31:42,182 Tôi có thể bị bỏ tù, hoặc tệ hơn! 387 00:31:42,265 --> 00:31:44,351 Tôi lo được, nhưng... 388 00:31:46,186 --> 00:31:48,688 Cậu ấy gặp rắc rối, phải không? 389 00:31:52,359 --> 00:31:54,652 Một cô gái giống tôi... 390 00:31:55,362 --> 00:31:57,030 Tôi tham gia. 391 00:32:29,437 --> 00:32:31,940 Cung điện này quy mô quá cơ! 392 00:32:37,654 --> 00:32:41,825 - Giống đến chân tơ kẽ tóc. - Ngoại trừ màu tóc của tôi. 393 00:32:42,033 --> 00:32:44,119 Tôi đã nghĩ tới điều đó. 394 00:32:49,332 --> 00:32:51,209 Wolfie! 395 00:32:56,548 --> 00:32:58,216 Tuyệt! 396 00:32:59,634 --> 00:33:01,928 Màu tóc trong hộp này. 397 00:33:15,942 --> 00:33:19,946 À, Julian, chúng ta còn thiếu một chi tiết rất, rất nhỏ. 398 00:33:22,365 --> 00:33:24,909 Tôi chả biết một điều gì về việc làm một Công chúa. 399 00:33:24,911 --> 00:33:26,745 Để đó cho tôi. 400 00:33:28,038 --> 00:33:31,566 Tất cả trong cuốn "Nghi thức của một Công chúa". 401 00:33:31,567 --> 00:33:32,625 Bắt đầu nào. 402 00:33:33,543 --> 00:33:36,491 Không cau có, ba hoa, đổ mồ hôi, bực dọc, trượt ngã, 403 00:33:36,492 --> 00:33:39,849 húp xì xụp, ợ hơi, bồn chồn hoặc phung phí quá mức. 404 00:33:40,300 --> 00:33:44,054 Luôn sẵn sàng, dễ thương, hãnh diện. 405 00:33:44,763 --> 00:33:48,641 ♪ Là một Công chúa thì phải biết cách dùng thìa ♪ 406 00:33:48,641 --> 00:33:52,103 ♪ Là một công chúa thì phải có cả ngàn đôi giày. ♪ 407 00:33:52,187 --> 00:33:56,191 ♪ Để có dáng đi vương giả đôi chân phải sạch sẽ. ♪ 408 00:33:56,358 --> 00:34:00,362 ♪ Phải quyến rũ nhưng cũng khách quan và vui nhộn. ♪ 409 00:34:01,363 --> 00:34:05,367 ♪ Là một Công chúa thì không bao giờ nhầm nhọt. ♪ 410 00:34:09,662 --> 00:34:12,134 ♪ Không một nếp nhăn, không bao giờ ngã ♪ 411 00:34:12,135 --> 00:34:13,666 ♪ không khi nào sai nghi thức. ♪ 412 00:34:13,792 --> 00:34:17,796 ♪ Ngày này qua ngày khác luôn phải biết cư xử đúng mực. ♪ 413 00:34:17,921 --> 00:34:20,534 ♪ Luôn hiểu biết và không từ bỏ, giữ vững tinh thần ♪ 414 00:34:20,535 --> 00:34:21,841 ♪ và không bị khuất phục. ♪ 415 00:34:22,092 --> 00:34:26,888 ♪ Cúi phía trên hông nhớ đeo găng tay, và vẫy thật nhẹ nhàng. ♪ 416 00:34:27,889 --> 00:34:29,766 ♪ Vai, lưng, bụng phải thẳng rồi ♪ 417 00:34:29,808 --> 00:34:31,643 ♪ Đưa ngón út ra, nâng cằm lên và... ♪ 418 00:34:31,685 --> 00:34:36,064 ♪ Chầm chậm quay đầu sang bên. - Tôi hiểu ngay mà. ♪ 419 00:34:36,272 --> 00:34:40,026 ♪ Thở nhẹ, bước khẽ cười duyên, gật đầu lịch sự ♪ 420 00:34:40,151 --> 00:34:44,114 ♪ nhưng không bao giờ lộ cảm xúc. ♪ 421 00:34:44,155 --> 00:34:46,574 Lướt đi. 422 00:34:46,741 --> 00:34:50,745 ♪ Là một Công chúa luôn phải làm điều tốt nhất. ♪ 423 00:34:50,870 --> 00:34:54,708 ♪ Là một Công chúa chẳng bao giờ được nghỉ ngơi. ♪ 424 00:34:54,749 --> 00:34:56,668 ♪ Phải giữ cho gương mặt, không bao giờ lúng túng. ♪ 425 00:34:56,710 --> 00:34:58,837 ♪ Cả khi ngủ cũng phải vững vàng. ♪ 426 00:34:58,878 --> 00:35:02,841 ♪ Nói năng thông minh không khi nào thiếu chữ. ♪ 427 00:35:03,174 --> 00:35:05,135 ♪ Nhún chào mọi Bá tước, Vương công. ♪ 428 00:35:05,176 --> 00:35:07,303 ♪ Học cách chơi đàn Hạc. ♪ 429 00:35:07,345 --> 00:35:11,266 ♪ Hát ru và luôn hợp bè với quãng ba. ♪ 430 00:35:11,307 --> 00:35:14,853 ♪ Quãng ba, quãng ba. ♪ 431 00:35:14,853 --> 00:35:18,023 ♪ Và... nàng có đôi mắt đẹp ♪ 432 00:35:18,064 --> 00:35:21,735 ♪ tâm hồn bạn thăng hoa khi có nàng đi trong phòng. ♪ 433 00:35:21,776 --> 00:35:22,861 ♪ Tôi biết. ♪ 434 00:35:22,861 --> 00:35:26,448 ♪ Đóng chặt cửa và nghiên cứu khoa học. ♪ 435 00:35:26,448 --> 00:35:31,661 ♪ Nàng như một đóa hồng mãi mãi nở rộ. ♪ 436 00:35:33,872 --> 00:35:36,041 ♪ Không nếp nhăn và không, không bao giờ ngã ♪ 437 00:35:36,041 --> 00:35:38,168 ♪ Không mất tinh thần, Hiện diện khi mọi người kêu gọi ♪ 438 00:35:38,168 --> 00:35:42,172 ♪ Đón nhận bất cứ gì cuộc sống hoàng gia mang tới ♪ 439 00:35:42,172 --> 00:35:44,341 ♪ Luôn giữ sự hiểu biết và... mãi, mãi không từ bỏ. ♪ 440 00:35:44,341 --> 00:35:46,509 ♪ - Hãy uống từng ngụm nhỏ Không bao giờ quay lưng ♪ 441 00:35:46,593 --> 00:35:50,597 ♪ dành thời gian cho mọi nơi và cho mọi thứ ♪ 442 00:35:52,057 --> 00:35:56,061 ♪ Là Công chúa thì không bao giờ phải dọn giường ♪ 443 00:35:56,061 --> 00:36:06,696 ♪ Là một Công chúa thì luôn dùng cái đầu của mình. ♪ 444 00:36:16,456 --> 00:36:18,750 Đó là tuyên bố, và rồi... 445 00:36:18,833 --> 00:36:25,090 Do sự biến mất của Công chúa, đám cưới với Vua Dominick bị hủy bỏ. 446 00:36:29,135 --> 00:36:31,012 Nữ hoàng, xin chờ đã! 447 00:36:31,054 --> 00:36:35,016 Tôi xin giới thiệu, Công chúa Anneliese. 448 00:36:37,686 --> 00:36:39,771 Con yêu? 449 00:37:02,252 --> 00:37:06,256 Anneliese? Ôi, con đã về rồi! 450 00:37:07,048 --> 00:37:09,342 Con đã ở đâu thế? 451 00:37:10,343 --> 00:37:14,347 Con xin lỗi. Con không nên bỏ đi như thế. 452 00:37:16,558 --> 00:37:19,477 Hứa với ta là con không bao giờ làm thế nữa. 453 00:37:21,354 --> 00:37:24,065 Tôi vẫn nghĩ rằng ta nên hủy đám cưới. 454 00:37:27,068 --> 00:37:31,865 Đúng vậy, nhưng thỏa thuận là thỏa thuận. Đám cưới đã trở lại! 455 00:37:32,365 --> 00:37:36,327 Vua Dominick sẽ... đón dâu vào ngày mai! 456 00:37:36,536 --> 00:37:38,204 Tuyệt vời. 457 00:37:38,747 --> 00:37:40,165 Ơ, ngày mai? 458 00:37:40,165 --> 00:37:44,169 Chỉ một ngày ngắn ngủi nữa là đám cưới thôi mà con. 459 00:37:46,504 --> 00:37:49,132 Có ai thấy kính của ta không? 460 00:37:49,299 --> 00:37:53,303 Nếu người cho phép, Hãy để thần đi tìm... 461 00:37:53,470 --> 00:37:55,972 Ặc... thu xếp. 462 00:38:02,729 --> 00:38:05,648 Ai cho con thú bẩn thỉu này vào đây? 463 00:38:08,068 --> 00:38:09,944 Mọi chuyện ổn chứ, Preminger? 464 00:38:10,362 --> 00:38:12,447 Sẽ sớm thế thôi. 465 00:38:20,372 --> 00:38:22,457 Mày có gì thế, cậu bé? 466 00:38:27,295 --> 00:38:29,297 Từ cây linh sam bạc. 467 00:38:29,673 --> 00:38:32,592 Preminger làm gì trong khu rừng phía tây nhỉ? 468 00:38:33,843 --> 00:38:37,889 Julian! Ta muốn nghe tất cả về cách ngươi tìm thấy Anneliese! 469 00:38:38,890 --> 00:38:42,894 A.... tất nhiên, thưa Bệ hạ. 470 00:38:46,147 --> 00:38:49,559 Này! Tình cờ mà tao biết là mày có con 5 cơ. 471 00:38:49,560 --> 00:38:52,195 Mày biết được cái gì chứ? 472 00:38:52,320 --> 00:38:56,116 - Tao nhìn thấy! - Ý là mày ăn gian rồi! 473 00:38:56,199 --> 00:38:57,867 Đúng. 474 00:38:57,951 --> 00:38:59,369 Ý là không, không phải! 475 00:38:59,494 --> 00:39:01,788 Cứu, cứu với! 476 00:39:01,955 --> 00:39:04,249 Xin hãy cứu tôi! 477 00:39:04,332 --> 00:39:06,418 - Vâng, thưa Công chúa? - Có chuyện gì? 478 00:39:06,626 --> 00:39:08,086 Nhanh lên! 479 00:39:13,466 --> 00:39:14,592 Ma! 480 00:39:14,676 --> 00:39:16,344 Bắt đi! Nhanh! 481 00:39:16,636 --> 00:39:17,887 Mày già rồi, bắt nó đi! 482 00:39:17,929 --> 00:39:20,432 Mày gần hơn, mày bắt đi! 483 00:39:22,350 --> 00:39:24,019 Nó bắt tôi rồi! 484 00:39:25,562 --> 00:39:27,230 Cứu! 485 00:39:27,355 --> 00:39:30,275 - Đừng mà! - Khá lắm, Serafina. 486 00:39:34,863 --> 00:39:36,322 Đi, đi mau! 487 00:39:58,678 --> 00:40:02,015 Hãy để ta vào .. bọn ngu! 488 00:40:03,058 --> 00:40:06,311 Thưa ông chủ, mọi thứ đều ổn. 489 00:40:06,353 --> 00:40:10,357 Ổn cả, ổn cả. Ổn cả mà! Gặp lại sau nhé. 490 00:40:15,487 --> 00:40:17,364 Làm thế nào cô ấy thoát được? 491 00:40:17,405 --> 00:40:20,742 - Ai? - Ai á? Công chúa chứ ai! 492 00:40:20,992 --> 00:40:23,286 Đồ con nít! Đồ ngu! 493 00:40:24,704 --> 00:40:26,373 Công chúa vẫn ở đây. 494 00:40:26,748 --> 00:40:28,625 Đang ngủ! 495 00:40:29,042 --> 00:40:31,753 Không phải cô đang ngủ sao, Công chúa?! 496 00:40:31,836 --> 00:40:36,633 Đúng. Tôi đang ngủ. 497 00:40:36,966 --> 00:40:40,220 Thấy chưa, ông chủ không muốn đánh thức cô ấy, phải không? 498 00:40:40,470 --> 00:40:42,347 Cô ấy là Hoàng tộc... 499 00:40:42,472 --> 00:40:46,017 Hoàng tộc à, được rồi, Hoàng tộc cũng dẹp ra sau đi! 500 00:40:48,520 --> 00:40:51,022 Ai cắt giấc ngủ của tôi? 501 00:40:51,648 --> 00:40:53,900 Ngủ gì nữa, đồ đầu đất! 502 00:40:53,942 --> 00:40:56,736 Ngủ gì nữa à, phải! Tao biết mà. 503 00:40:56,778 --> 00:40:58,655 Cút khỏi giường mau! 504 00:41:00,865 --> 00:41:04,119 Ta hình dung ra cách Công chúa thoát khỏi các ngươi. 505 00:41:04,160 --> 00:41:07,997 Nhưng sao cô ấy không nói với Nữ hoàng là cô ấy bị bắt? 506 00:41:10,458 --> 00:41:16,715 Hừ, thật kỳ quặc. Ta phải xử lý vụ này của Công chúa, nếu ta là Vua. 507 00:41:18,258 --> 00:41:20,552 Vua? Preminger? 508 00:41:27,350 --> 00:41:30,895 - Tìm gì thế, Julian? - Sao mà ông làm Vua được? 509 00:41:33,982 --> 00:41:36,901 Ngươi là gia sư. Ngươi phải có tất cả các câu trả lời chứ. 510 00:41:49,039 --> 00:41:51,041 Lại đây, Serafina. 511 00:41:54,085 --> 00:41:58,089 - Ai tới đó? - Công chúa Anneliese! 512 00:41:58,590 --> 00:42:00,925 Nếu cô là Công chúa, thì ta là Đức vua. 513 00:42:01,009 --> 00:42:04,346 - Nhưng, ta chính là công chúa. - Thế cơ à? 514 00:42:04,554 --> 00:42:08,099 Thế sao ta lại mới thấy Công chúa ăn tối với Nữ hoàng? 515 00:42:09,184 --> 00:42:11,269 Công chúa nào? 516 00:42:11,353 --> 00:42:13,430 Biến ngay đi trước khi ta nổi cáu. 517 00:42:13,431 --> 00:42:16,358 Ngươi đang nói với Công chúa Anneliese đấy! 518 00:42:16,608 --> 00:42:18,985 - Hãy để ta qua! - Ta bảo đi mà! 519 00:42:19,069 --> 00:42:20,320 Đi ngay! 520 00:42:46,930 --> 00:42:48,807 Chúng ta sẽ tìm sự giúp đỡ ở đây. 521 00:42:55,230 --> 00:42:59,150 - Mày làm gì ở đây thế? - Tôi chân thành xin lỗi! 522 00:42:59,401 --> 00:43:03,405 Không nói gì nữa! Đi với tao ngay! 523 00:43:10,745 --> 00:43:15,891 Chưa xong hả? Nếu mày không... lười như bò... 524 00:43:15,900 --> 00:43:18,670 ...thì những bộ váy này đã xong cả rồi. 525 00:43:18,837 --> 00:43:21,339 Sao bà dám nói với cô ấy kiểu đó! 526 00:43:21,464 --> 00:43:25,468 Sao tao dám ư? S..s..ao tao dám ư!?! 527 00:43:25,844 --> 00:43:28,763 Mày nghĩ mày là ai cơ chứ? 528 00:43:29,848 --> 00:43:32,142 Công chúa Anneliese! 529 00:43:34,352 --> 00:43:35,812 Chẳng đáng một xu! 530 00:43:35,937 --> 00:43:39,941 Mày thay đổi hơn nhiều với cái màu tóc giống như của Công chúa đấy. 531 00:43:40,358 --> 00:43:43,903 Sao mà tao với Công chúa lại gần gũi như bạn bè riêng được. 532 00:43:43,945 --> 00:43:45,321 Ồ, thế cơ à? 533 00:43:45,321 --> 00:43:48,867 Câm miệng và đi làm việc đi! 534 00:43:49,075 --> 00:43:52,127 Ta cảnh cáo bà, nếu bà còn ngược đãi người thợ 535 00:43:52,128 --> 00:43:54,914 Hoàng gia sẽ may trang phục ở nơi khác. 536 00:43:55,040 --> 00:43:57,292 Mày cảnh báo tao ư? 537 00:43:57,417 --> 00:44:00,010 Đến sáng mày sẽ phải thay đổi thái độ. 538 00:44:00,011 --> 00:44:04,924 Mày không được đi đâu trước khi làm xong những bộ váy này... Erika! 539 00:44:05,675 --> 00:44:07,344 Erika? 540 00:44:11,848 --> 00:44:14,768 - Lại bị nhốt nữa rồi! - Erika? 541 00:44:15,435 --> 00:44:17,520 Phải mày đấy không? 542 00:44:27,614 --> 00:44:30,533 "Độc ​​quyền bởi Nhà May Carp". 543 00:44:30,408 --> 00:44:32,911 Nếu Wolfie luồn vào và ra thì có thể, 544 00:44:32,994 --> 00:44:35,997 Còn Serafina của em thì chị không chắc lắm. 545 00:44:36,831 --> 00:44:39,000 Hãy cố lên nhé, Serafina. 546 00:44:39,084 --> 00:44:43,254 Mang cái này về Lâu đài. Khi ai đó đọc được, họ sẽ tới đây. 547 00:45:16,830 --> 00:45:19,666 Sẽ là một đêm rất dài đây. 548 00:45:33,013 --> 00:45:36,975 Mình cứ ngỡ là mơ, nhưng không phải. 549 00:45:43,565 --> 00:45:47,485 Suỵt! Wolfie, chúng ta cần phải biết cư xử như cách sống ở đây! 550 00:45:47,527 --> 00:45:48,987 Chúng ta không thể tự tố cáo mình. 551 00:45:50,280 --> 00:45:53,199 Hãy là một công chúa! Hãy là một công chúa! 552 00:45:54,993 --> 00:45:56,661 Mời vào. 553 00:45:58,371 --> 00:46:04,002 Thần nghe thấy tiếng chó, thưa Công chúa? Có nên gọi chó là Hoàng gia không ạ? 554 00:46:04,044 --> 00:46:06,546 À, không, không. Chó á? 555 00:46:07,047 --> 00:46:09,132 Mọi thứ đều ổn. 556 00:46:11,343 --> 00:46:15,930 - Bữa sáng của người, thưa Công chúa. - Thật sao? Trên giường à? 557 00:46:16,389 --> 00:46:17,849 Như thường lệ ạ. 558 00:46:17,891 --> 00:46:21,436 À đúng. Dĩ nhiên. Cảm ơn. 559 00:46:22,729 --> 00:46:26,066 Hãy nhìn chỗ đồ ăn này đi! Em muốn không ? 560 00:46:26,191 --> 00:46:30,779 - Ô không ạ, th...ư...a công chúa! - Nhưng đủ để nuôi cả quân đoàn đấy! 561 00:46:31,112 --> 00:46:35,909 - Thôi mà, lấy một ít đi. - Vâ...ng ạ, xin cảm ơn. 562 00:46:36,242 --> 00:46:40,246 Thần chuẩn bị nước tắm. Người muốn bong bóng, muối khoáng, hay dầu oải hương? 563 00:46:40,955 --> 00:46:42,415 Tất cả đi! 564 00:46:46,836 --> 00:46:51,216 Ngài sẽ nói với cô ấy rằng ngài đóng giả chính mình ư? 565 00:46:52,175 --> 00:46:55,720 Ngài có chắc thế là khôn ngoan không, thưa Vua Dominik? 566 00:46:55,804 --> 00:46:59,099 Không chắc lắm. Nhưng ta phải trung thực. 567 00:46:59,432 --> 00:47:00,760 Ta nghĩ nàng sẽ hiểu. 568 00:47:00,761 --> 00:47:04,020 Cũng như nàng, ta không muốn cưới một người xa lạ. 569 00:47:12,237 --> 00:47:16,116 Mình nằm đây cả đời cũng được. 570 00:47:16,157 --> 00:47:19,411 Sao thế, Wolfie? Mày ốm à? 571 00:47:19,452 --> 00:47:22,288 Có gì trong cổ mày thế? 572 00:47:22,330 --> 00:47:24,249 Chờ chút. 573 00:47:24,249 --> 00:47:27,460 Mày đang cố meo meo à? 574 00:47:29,254 --> 00:47:31,589 Oh oh, huh. 575 00:47:31,840 --> 00:47:36,678 ♪ Ta biết ngay khi ngươi thấy không vui, Ngươi không thể giấu được ta đâu. ♪ 576 00:47:37,303 --> 00:47:41,683 ♪ Bản chất ngươi là thế, Vậy sao phải cố khác đi? ♪ 577 00:47:41,891 --> 00:47:46,104 ♪ Bởi ngươi hơn thế nhiều, Ngươi là một con mèo giống chó. ♪ 578 00:47:46,146 --> 00:47:50,775 ♪ Ta ước ngươi hiểu, điều ta đã hiểu. ♪ 579 00:47:51,776 --> 00:47:52,861 Đừng mà. 580 00:47:52,861 --> 00:47:57,282 ♪ Ta cho rằng, là mèo mà lại biết sủa mừng ♪ 581 00:47:57,574 --> 00:48:00,201 ♪ Thì đó là dấu ấn của ngươi. ♪ 582 00:48:00,285 --> 00:48:04,664 ♪ Trên chiếc thuyền Nô-ê cũng có con mèo như ngươi. ♪ 583 00:48:04,873 --> 00:48:08,043 ♪ Và nếu những gì ngươi có là kỳ lạ ♪ 584 00:48:08,043 --> 00:48:10,879 ♪ Không có nghĩa là, ngươi phải thay đổi. ♪ 585 00:48:10,879 --> 00:48:14,883 ♪ Chỉ nghĩa là, Ngươi hãy thay đổi cách nhìn. ♪ 586 00:48:14,883 --> 00:48:16,051 Công chúa Anneliese? 587 00:48:16,176 --> 00:48:20,597 ♪ Này, ngươi gắng sức làm tốt ♪ 588 00:48:20,764 --> 00:48:25,977 ♪ Để thực sự thấy bản thân. ♪ 589 00:48:26,644 --> 00:48:31,066 ♪ Ngươi gâu gâu, hay là meo meo. ♪ 590 00:48:31,608 --> 00:48:36,988 ♪ Ta vẫn biết, đó chính là ngươi. ♪ 591 00:48:37,197 --> 00:48:39,199 ♪ Ngươi không phải quá phóng đại ♪ 592 00:48:39,400 --> 00:48:42,994 ♪ Hãy cố gắng vượt qua thử thách ♪ 593 00:48:42,994 --> 00:48:47,374 ♪ Tin vào mũi mình. Bởi nó biết con đường ngươi đi ♪ 594 00:48:47,540 --> 00:48:50,361 ♪ Khi vẫy đuôi, ngươi rất quyến rũ. ♪ 595 00:48:50,362 --> 00:48:53,296 ♪ Tâm hồn ta bay bổng, khi ngươi thiết tha ♪ 596 00:48:53,380 --> 00:48:58,760 ♪ Khi ngươi rên rỉ Ngươi lâm ly như Romeo. ♪ 597 00:48:58,760 --> 00:49:03,390 ♪ Không ai để ý lông của ngươi ♪ 598 00:49:03,515 --> 00:49:08,895 ♪ ta vẫn chải thật gọn gàng ♪ 599 00:49:09,521 --> 00:49:14,109 ♪ ta quý ngươi như ngươi quý ta ♪ 600 00:49:14,150 --> 00:49:19,948 ♪ Và sẽ không bao giờ thay đổi ♪ 601 00:49:20,156 --> 00:49:25,995 ♪ Sẽ không bao giờ ♪ 602 00:49:26,996 --> 00:49:30,792 ♪ thay đổi. ♪ 603 00:49:31,042 --> 00:49:32,919 Đúng là mèo của ta! 604 00:49:41,553 --> 00:49:43,847 Đây, đã xong được một cái! 605 00:49:45,140 --> 00:49:46,599 Ồ, hơi ngắn... 606 00:49:46,766 --> 00:49:50,020 Thần xin phép, Công chúa không phải làm đâu! 607 00:49:50,353 --> 00:49:53,273 Ta không thể để chị phải làm một mình. 608 00:50:04,743 --> 00:50:08,747 Làm sao mình làm được đây? Mọi người sẽ biết mình giả mạo. 609 00:50:09,164 --> 00:50:12,417 Họ sẽ ném mình vào ngục tối chỉ sau hai giây! 610 00:50:12,625 --> 00:50:16,629 Ôi Julian, anh ở đâu thế? Sao không tới đây? 611 00:50:18,590 --> 00:50:21,509 Nàng là đẹp nhất, thưa Công chúa. 612 00:50:25,972 --> 00:50:27,849 Đồ mèo ngu ở đây làm gì? 613 00:50:27,849 --> 00:50:31,853 - Nó là của ta. - Ôi! Là của nàng à? 614 00:50:31,936 --> 00:50:34,647 Vâng, một ngàn lời xin lỗi, thưa Nàng. 615 00:50:35,648 --> 00:50:38,777 Một con chó... mèo. 616 00:50:39,361 --> 00:50:41,029 Thế có chuyện gì với con kia ạ? 617 00:50:41,112 --> 00:50:45,283 - A...nó ở đâu đây thôi. - Thần biết. 618 00:50:46,659 --> 00:50:49,996 Vì mấy khi...nó xa Nàng. 619 00:50:50,497 --> 00:50:54,501 Nữ hoàng cử ta tới đưa Nàng đến gặp Đức vua. 620 00:50:54,918 --> 00:50:55,960 À...à 621 00:50:57,879 --> 00:50:59,005 Cảm ơn ông. 622 00:51:05,011 --> 00:51:07,500 Tôi đánh giá cao sự lịch duyệt của người, thưa Bệ hạ. 623 00:51:07,555 --> 00:51:13,395 Vua Dominick. Ta rất tiếc vì chút chậm trễ của con gái ta trong việc hôn lễ. 624 00:51:13,436 --> 00:51:15,939 Nhưng đã sắp xếp lại cả rồi. 625 00:51:16,815 --> 00:51:20,735 Xin thông báo, Công chúa Anneliese. 626 00:51:21,236 --> 00:51:27,283 Ôi, chào con yêu. Lại đây. Ta muốn giới thiệu với con Vua Dominick. 627 00:51:29,661 --> 00:51:31,955 Anh ấy muốn nói chuyện với con. 628 00:51:32,872 --> 00:51:35,583 Kính của ta đâu rồi nhỉ? 629 00:51:36,626 --> 00:51:38,712 Ta rất ngưỡng mộ. 630 00:51:38,712 --> 00:51:40,380 À... 631 00:51:43,633 --> 00:51:45,510 Rất trân trọng, thưa Vua Dominick. 632 00:51:45,552 --> 00:51:48,263 Xin chỉ cần gọi là Dominick. 633 00:51:48,471 --> 00:51:51,599 Ồ, hãy gọi em là Eri... ý em là Anneliese. 634 00:51:51,975 --> 00:51:53,852 Công chúa Anneliese. 635 00:51:55,061 --> 00:51:56,521 Đó là tên em. 636 00:52:02,861 --> 00:52:05,572 Ta hy vọng nó chỉ sủa to thôi, chứ không cắn. 637 00:52:08,450 --> 00:52:10,326 Nó thích anh. 638 00:52:11,161 --> 00:52:14,497 Ta chắc em đang tự hỏi tại sao ta lại cải trang thành người phục vụ. 639 00:52:15,248 --> 00:52:18,501 Ta muốn gặp nàng mà không phải khách khí. 640 00:52:18,668 --> 00:52:20,754 Để biết con người thực của nàng. 641 00:52:22,172 --> 00:52:23,631 A, thực ra em... 642 00:52:23,673 --> 00:52:27,761 Vua Dominick, ngài có cho chúng tôi vinh dự được nghe piano không? 643 00:52:27,927 --> 00:52:31,931 - Ta biết ngài yêu âm nhạc. - Anh chơi chứ? 644 00:52:32,349 --> 00:52:36,353 Ta chơi, nếu Công chúa đồng ý hát với ta. 645 00:52:36,686 --> 00:52:38,938 Hát với anh. 646 00:52:39,064 --> 00:52:41,149 À, không, em không thể. 647 00:52:41,250 --> 00:52:44,694 - Có gì đó mách ta rằng nàng hát rất tuyệt vời. 648 00:52:57,207 --> 00:52:59,167 Hát đi, con yêu. 649 00:53:03,546 --> 00:53:07,759 ♪ Có cô gái gặp một chàng trai ♪ 650 00:53:07,842 --> 00:53:11,846 ♪ Cô nói: Anh thật là cao quý. ♪ 651 00:53:12,263 --> 00:53:16,267 ♪ Sâu trong tim, em rất mừng ♪ 652 00:53:16,476 --> 00:53:20,480 ♪ Nếu yêu em chân thành ♪ 653 00:53:20,855 --> 00:53:24,859 ♪ Hãy bày tỏ tình yêu đích thực. ♪ 654 00:53:25,151 --> 00:53:29,155 ♪ Và em hy vọng thế. ♪ 655 00:53:29,447 --> 00:53:33,410 ♪ Anh sẽ chắc, nếu anh biết ♪ 656 00:53:33,451 --> 00:53:38,873 ♪ Nếu em yêu anh chân thành. ♪ 657 00:53:40,041 --> 00:53:44,045 ♪ Liệu em có phải là người anh tìm kiêm? ♪ 658 00:53:44,421 --> 00:53:48,341 ♪ Liệu em có phải là người anh sẽ chọn? ♪ 659 00:53:48,466 --> 00:53:52,429 ♪ Hãy cho em biết điều trái tim anh nói? ♪ 660 00:53:52,470 --> 00:53:56,474 ♪ Ánh mắt em sẽ trao anh tín hiệu ♪ 661 00:53:56,850 --> 00:54:00,729 ♪ Những gì em thấy có khi lại là giả dối ♪ 662 00:54:00,770 --> 00:54:04,774 ♪ Sự thực lại ở bên dưới bề ngoài ♪ 663 00:54:05,066 --> 00:54:08,903 ♪ Hy vọng rằng niềm tin sẽ hé nở ♪ 664 00:54:08,987 --> 00:54:14,951 ♪ Hai trái tim sẽ cùng nhịp đập ♪ 665 00:54:15,452 --> 00:54:18,913 ♪ Anh sẽ là của em. ♪ 666 00:54:18,997 --> 00:54:26,963 ♪ Cùng với nhau chúng ta luôn hòa thành một. ♪ 667 00:54:27,172 --> 00:54:32,802 ♪ Nếu em yêu anh chân thành ♪ 668 00:54:33,762 --> 00:54:37,349 ♪ - Ai biết được chúng ta sẽ tới đâu? - Anh sẽ là của em ♪ 669 00:54:37,349 --> 00:54:41,561 ♪ - Chúng ta mãi mãi bên nhau - Ai mà hứa hẹn được điều gì? ♪ 670 00:54:41,644 --> 00:54:44,856 ♪ - Hãy là một - Nhưng em sẽ ở bên anh. ♪ 671 00:54:44,898 --> 00:54:48,902 ♪ Nếu anh yêu em chân thành. Nếu em yêu anh chân thành. ♪ 672 00:54:48,943 --> 00:54:57,285 ♪ Nếu anh yêu em chân thành. Nếu em yêu anh chân thành. ♪ 673 00:55:00,121 --> 00:55:01,998 Ngoạn mục quá. 674 00:55:03,958 --> 00:55:06,878 Hoàng hôn đẹp nhất em từng thấy. 675 00:55:10,131 --> 00:55:12,634 Có điều gì đó về em... 676 00:55:13,385 --> 00:55:16,221 mắt em... không biết nói dối. 677 00:55:16,471 --> 00:55:21,059 Anh thích thế. Cho đến ngày mai, thưa Công chúa. 678 00:55:33,613 --> 00:55:35,990 "Thật thà"? "Không nói dối"? 679 00:55:36,366 --> 00:55:39,703 Ôi, Wolfie, Julian và Công chúa vẫn đang mất tích. 680 00:55:40,537 --> 00:55:42,831 Và ta nghĩ rằng ta đang yêu Nhà vua mất rồi. 681 00:55:52,340 --> 00:55:55,260 Sao, là con mèo mất tích đây à. 682 00:55:56,803 --> 00:55:59,097 Nhưng với quan điểm của ta, phải! 683 00:55:59,848 --> 00:56:02,767 Ta chưa bao giờ thích mèo. 684 00:56:03,977 --> 00:56:07,731 Hừ. Nhẫn của Công chúa. Lạ quá nhỉ. 685 00:56:10,567 --> 00:56:13,903 Cửa Hàng May Carp à? 686 00:56:14,738 --> 00:56:17,449 Có lẽ câu trả lời bí ẩn của đây rồi. 687 00:56:48,813 --> 00:56:50,690 Cảm ơn, Herve. 688 00:56:51,191 --> 00:56:52,859 Công chúa của tôi! 689 00:57:04,871 --> 00:57:07,040 Preminger, ông tìm thấy nhẫn của ta! 690 00:57:08,750 --> 00:57:10,418 Làm tốt lắm! 691 00:57:11,086 --> 00:57:13,171 Công chúa... 692 00:57:14,589 --> 00:57:16,366 Serafina, mày sao thế? 693 00:57:16,400 --> 00:57:20,330 Nhanh lên, Công chúa. Nàng sẽ nói mọi chuyện trên đường về lâu đài. 694 00:57:20,345 --> 00:57:23,890 - Nhưng hãy để ta... - Không còn thời gian đâu, Công chúa. 695 00:57:29,979 --> 00:57:31,439 Công chúa? 696 00:57:42,742 --> 00:57:44,536 Chúng ta làm gì ở đây? 697 00:57:44,536 --> 00:57:47,038 Cuộc dạo chơi nho nhỏ, thưa Công chúa. 698 00:57:47,831 --> 00:57:49,290 Ngươi đứng sau vụ này! 699 00:57:49,332 --> 00:57:52,585 Kế hoạch rất thông minh của bộ đôi lừa được ngay cả ta. 700 00:57:52,627 --> 00:57:55,046 Nhưng thông minh chưa đủ. 701 00:57:55,255 --> 00:57:56,798 Thất bại rồi! 702 00:57:56,840 --> 00:57:58,425 Ta thắng. 703 00:57:59,467 --> 00:58:00,927 Serafina! 704 00:58:10,645 --> 00:58:13,898 Rất vui được gặp lại Công chúa. Xem bước kế tiếp. 705 00:58:14,566 --> 00:58:17,861 Ta không hiểu, Preminger. Tại sao ông làm chuyện này? 706 00:58:17,986 --> 00:58:19,863 Để làm Vua. 707 00:58:20,780 --> 00:58:25,702 - Rồi ông làm thế để thành Vua? - Vẫn đánh giá thấp ta à? 708 00:58:25,744 --> 00:58:27,829 Không chỉ như người Hoàng gia. 709 00:58:28,621 --> 00:58:31,624 - Ông ấy sẽ cưới nàng. - Cái gì? 710 00:58:31,833 --> 00:58:34,544 Giờ đây, ông ấy đã chiếm được người trong mộng. 711 00:58:35,086 --> 00:58:38,590 Mẹ nàng là một phụ nữ rất hấp dẫn. 712 00:58:48,600 --> 00:58:50,060 Julian! 713 00:58:50,226 --> 00:58:51,686 Anneliese! 714 00:58:52,062 --> 00:58:57,067 Họ sẽ vô cùng thương tiếc khi phát hiện ra ngươi qua đời trong một tai nạn thảm khốc. 715 00:58:57,108 --> 00:58:59,486 Họ không bao giờ thôi tìm kiếm Công chúa! 716 00:58:59,527 --> 00:59:01,780 Ô, họ sẽ thôi tìm. 717 00:59:01,946 --> 00:59:04,783 Khi ta cho họ xem cái này! 718 00:59:07,660 --> 00:59:09,954 À. vui quá. 719 00:59:21,132 --> 00:59:23,635 - Nguy rồi. - Chúng ta phải chặn hắn lại. 720 00:59:30,809 --> 00:59:32,894 Mạnh tay lên nữa đi! 721 00:59:46,908 --> 00:59:48,576 Chuyện gì thế? 722 00:59:57,335 --> 00:59:58,795 Đi thôi! 723 01:00:08,680 --> 01:00:12,684 Có vẻ như mọi thứ đã trật tự. Cảm ơn ngài Đại sứ. 724 01:00:13,268 --> 01:00:16,604 Vương quốc sẽ chính thức sát nhập sau lễ cưới ngày mai. 725 01:00:16,646 --> 01:00:20,650 - Con sẵn sàng chưa, con yêu? - Sẵn sàng ấy ạ... 726 01:00:20,734 --> 01:00:22,193 Vâng...à 727 01:00:23,445 --> 01:00:25,530 Tặng cô dâu của anh. 728 01:00:30,744 --> 01:00:31,745 Ôi! 729 01:00:38,585 --> 01:00:41,087 Bắt nó lại! Nó là kẻ mạo danh! 730 01:00:43,882 --> 01:00:46,968 Preminger, ngươi làm gì vậy? 731 01:00:47,844 --> 01:00:51,181 - Buông ta ra! - Thả Công chúa ra! 732 01:00:51,264 --> 01:00:53,975 Cô ta là giả! Một thường dân ngèo khổ! 733 01:00:54,642 --> 01:00:57,771 Ngươi cho rằng ta không biết con gái mình là ai ư? 734 01:00:57,854 --> 01:01:01,775 Thần chỉ mới khám phá ra sự thật, tâu Bệ hạ. 735 01:01:01,816 --> 01:01:05,028 Mọi người không ngạc nhiên gì khi không thấy Julian gần đây ư? 736 01:01:05,195 --> 01:01:08,865 Hắn âm mưu với kẻ mạo danh này! 737 01:01:08,865 --> 01:01:12,202 Bọn chúng cùng bắt Công chúa và giấu cô ấy trong khu mỏ Hoàng gia 738 01:01:12,243 --> 01:01:14,954 rồi cô ta thế chỗ Công chúa, 739 01:01:15,205 --> 01:01:18,291 cưới vua Dominick và chiếm cả Vương quốc! 740 01:01:18,333 --> 01:01:22,212 Thế ông có gì để chứng minh câu chuyện vô lý này? 741 01:01:22,295 --> 01:01:26,966 Khi phát hiện ra sự phản bội này, ta đã cố gắng giải cứu Công chúa 742 01:01:27,008 --> 01:01:28,885 nhưng đã quá muộn. 743 01:01:29,052 --> 01:01:32,389 Chúng phá hoại khu mỏ, bằng cách đánh sập nó. 744 01:01:33,848 --> 01:01:37,852 Tôi sợ rằng đây là tất cả những gì các thợ mỏ tìm thấy trong đống đổ nát. 745 01:01:37,894 --> 01:01:39,354 Không! 746 01:01:42,107 --> 01:01:43,775 Không thể thế được! 747 01:01:43,858 --> 01:01:47,195 Khám vai nó! Sẽ không có cái bớt Hoàng gia. 748 01:01:47,320 --> 01:01:48,988 Ta xin đảm bảo. 749 01:01:55,954 --> 01:01:57,372 Đúng thật rồi. 750 01:02:11,594 --> 01:02:14,931 - Ta không tin điều đó. - Thần có thể giải thích. 751 01:02:15,432 --> 01:02:17,142 Ném nó vào ngục tối! 752 01:02:17,142 --> 01:02:18,435 Không, chờ đã! 753 01:02:19,060 --> 01:02:24,691 Thần không phải Công chúa, nhưng thần không làm tổn thương nàng hoặc bất cứ ai! 754 01:02:25,859 --> 01:02:27,652 Không thể tin được! 755 01:02:27,652 --> 01:02:30,113 Thật là phẫn nộ! 756 01:02:30,280 --> 01:02:33,271 Thần chỉ muốn cứu Công chúa! 757 01:02:33,272 --> 01:02:34,659 Khỏi tay hắn! 758 01:02:34,993 --> 01:02:37,287 Vào ngục! 759 01:02:46,296 --> 01:02:50,300 Con gái ta... con gái tội nghiệp của ta... 760 01:02:53,303 --> 01:02:56,222 Họ tưởng chúng ta là ai? Lũ ngốc chăng? 761 01:02:56,598 --> 01:03:00,143 Cố gắng cưới cho ngài một con nhỏ bần cùng? 762 01:03:00,685 --> 01:03:04,147 - Không hợp lý gì cả. - Tôi nên nói không. 763 01:03:04,272 --> 01:03:08,276 Ta đi càng sớm, càng thanh thản nhanh. 764 01:03:16,368 --> 01:03:19,662 ♪ Không một nếp nhăn, không bao giờ ngã ♪ 765 01:03:19,662 --> 01:03:23,124 ♪ không khi nào sai nghi thức. ♪ 766 01:03:23,208 --> 01:03:29,172 ♪ Ngày này qua ngày khác luôn phải biết cư xử đúng mực. ♪ 767 01:03:30,173 --> 01:03:33,300 ♪ Luôn hiểu biết và không từ bỏ, ♪ 768 01:03:33,315 --> 01:03:36,805 ♪ giữ vững tinh thần... ♪ 769 01:03:36,846 --> 01:03:40,000 ♪ giữ vững tinh thần... ♪ 770 01:03:51,528 --> 01:03:57,158 - A! Đúng người ta muốn gặp. - Preminger, có chuyện gì? 771 01:03:57,701 --> 01:04:01,705 Quá nhiều vấn đề. Ta tới đây để giúp đỡ. 772 01:04:01,746 --> 01:04:03,998 - Ông đâu thể mang con gái ta trở lại. - Quá đúng. 773 01:04:04,332 --> 01:04:09,337 Nhưng ta có cách cứu vãn Vương quốc của bà. 774 01:04:10,130 --> 01:04:16,136 Vụ kinh doanh mạo hiểm của ta đã rất thành công. Có thể nói là "trúng mỏ vàng". 775 01:04:17,012 --> 01:04:20,181 Ta giàu có như Vua Dominick. 776 01:04:20,557 --> 01:04:24,561 ♪ Vận may của ta đã bắt đầu còn thần dân của bà sẽ sớm chết đói ♪ 777 01:04:24,561 --> 01:04:27,772 ♪ Vĩnh biệt gan ngỗng nấu với pho mát chảy của bà đi. ♪ 778 01:04:28,064 --> 01:04:32,277 ♪ Nhưng vì tốt bụng ta sẽ chia nửa tài sản. ♪ 779 01:04:32,360 --> 01:04:35,989 ♪ Ta cảm thấy nỗi đau của bà, vậy làm sao ta từ chối được đây? ♪ 780 01:04:36,072 --> 01:04:40,285 ♪ Nhưng để thúc đẩy ta làm thế, ta chỉ yêu cầu một thứ ♪ 781 01:04:40,368 --> 01:04:44,205 ♪ Và nó là cái thậm chí bà không bao giờ dùng đến ♪ 782 01:04:44,372 --> 01:04:48,335 ♪ Nó không có gì là sáng tạo, chỉ là điều ta ham muốn. ♪ 783 01:04:48,376 --> 01:04:51,796 ♪ Đơn giản là Vương miện này, làm sao ta từ chối được đây? ♪ 784 01:04:52,047 --> 01:04:55,675 ♪ Ồ, đừng để tâm trí bà phân vân Ta có cả hộp nhẫn trong tay. ♪ 785 01:04:55,759 --> 01:04:59,387 ♪ Ta đã đặt ban nhạc để khiêu vũ cùng bà. ♪ 786 01:04:59,471 --> 01:05:03,683 ♪ Hãy cùng ta tới bàn thờ, để cứu Vương quốc, như bà đã định. ♪ 787 01:05:03,767 --> 01:05:07,354 ♪ Phải, kết hôn với ta làm sao bà từ chối được đây? ♪ 788 01:05:07,771 --> 01:05:15,987 ♪ Làm sao bà từ chối được đây? ♪ 789 01:05:40,261 --> 01:05:43,098 Anh là Wolfie? Bạn của Serafina? 790 01:05:43,431 --> 01:05:45,975 - Tôi thích được coi vậy. - Cô ấy cần giúp... 791 01:05:46,434 --> 01:05:49,270 ...và Công chúa cũng vậy. - Cái gì? 792 01:05:53,400 --> 01:05:54,859 Theo tôi, mau! 793 01:06:02,325 --> 01:06:03,785 Xin lỗi, Serafina! 794 01:06:14,254 --> 01:06:17,590 Vô vọng. Anh rất tiếc, Anneliese. 795 01:06:18,216 --> 01:06:20,510 Anh có biết tại sao em không muốn lấy ông Vua? 796 01:06:21,136 --> 01:06:25,807 - Em chưa sẵn sàng kết hôn. - Không, em đã yêu một người khác. 797 01:06:26,433 --> 01:06:30,437 Người bạn thân nhất của em. Người đã dạy cho em rất nhiều. 798 01:06:31,980 --> 01:06:35,567 Anh không trao em được gì như nhà Vua có thể trao. 799 01:06:35,650 --> 01:06:37,527 En nghĩ anh thích cái này. 800 01:06:39,654 --> 01:06:41,114 Một tảng đá? 801 01:06:41,948 --> 01:06:46,202 Khiêm tốn bề ngoài, nhưng là kho báu bên trong. 802 01:06:51,541 --> 01:06:55,086 Bằng cách nào đó ta phải ra khỏi đây. Anh hứa. 803 01:06:58,256 --> 01:07:03,053 - Đừng nói là cô ấy trong đó. - Được, tôi sẽ không gì. 804 01:07:08,516 --> 01:07:12,020 Ồ, tôi thấy... Ô đúng, tôi thấy... 805 01:07:12,062 --> 01:07:15,398 - A, chóng mặt không? - Không. Mùi hương. 806 01:07:17,150 --> 01:07:19,444 Có lối vào khác. 807 01:07:28,953 --> 01:07:32,123 Nhìn bà... 808 01:07:32,207 --> 01:07:33,875 nhìn ta. 809 01:07:35,085 --> 01:07:36,336 Rất đáng yêu. 810 01:07:57,357 --> 01:08:00,193 Này! Này, này! Dưới này! 811 01:08:10,620 --> 01:08:14,916 - Anh thấy tôi làm hay chứ? - Ồ, anh là tay đào bới tuyệt vời. 812 01:08:15,625 --> 01:08:18,169 Cảm ơn, nhưng mà nhìn kìa! 813 01:08:18,336 --> 01:08:21,464 Tôi cá là tôi sẽ tìm thấy Serafina và Công chúa ở dưới này. 814 01:08:55,040 --> 01:08:57,667 Anh xuống dưới đó à? 815 01:08:59,085 --> 01:09:02,999 Mèo thì luôn rơi chân xuống trước, kể cả những con biết sủa! 816 01:09:11,222 --> 01:09:13,099 Mèo của Erika? 817 01:09:14,559 --> 01:09:16,311 Một hầm mỏ cũ. 818 01:09:16,686 --> 01:09:19,397 Xin chào? Có ai trên đó không? 819 01:09:24,319 --> 01:09:25,570 Nước... 820 01:09:25,820 --> 01:09:27,906 Đây rồi, giúp em! 821 01:09:40,126 --> 01:09:41,795 Đẹp quá. 822 01:11:03,126 --> 01:11:04,794 Không, hãy để tôi đi! 823 01:11:05,545 --> 01:11:09,174 Ngươi tưởng thoát được sao? Tôi sẽ khóa cô ta. 824 01:11:09,382 --> 01:11:11,885 - Tôi đưa cô ta đến lâu đài. - Nhưng... 825 01:11:11,885 --> 01:11:13,762 Lệnh của Nữ hoàng. 826 01:11:14,471 --> 01:11:16,056 À, được, làm đi. 827 01:11:29,319 --> 01:11:33,323 - Xem hay đấy, Ngài Nick. - Rất hay, Ngài Nack. 828 01:11:40,330 --> 01:11:45,085 Cười lên đi Bà sắp thành Nữ hoàng của ta. 829 01:11:45,126 --> 01:11:49,297 Chỉ là để cứu thần dân của ta. Tài sản của ông sẽ cứu họ. 830 01:11:56,805 --> 01:12:00,141 Lối này. Hây! 831 01:12:02,102 --> 01:12:04,604 - Anh đoán anh xứng đáng đấy. - Dominick? 832 01:12:04,729 --> 01:12:06,231 Em cần giải thích... 833 01:12:06,231 --> 01:12:10,235 Anh không tin em là người như Preminger nói. 834 01:12:11,236 --> 01:12:14,823 Anh ưa thích cải trang lắm, phải không? 835 01:12:14,864 --> 01:12:16,449 Đi nào, ta phải nhanh lên! 836 01:12:18,993 --> 01:12:22,997 Ông có nhận người phụ nữ này làm vợ không, Preminger? 837 01:12:23,164 --> 01:12:27,127 Có. Sao tôi từ chối được đây? 838 01:12:27,460 --> 01:12:31,464 Và bà, Nữ hoàng của tôi, có nhận người đàn ông này là chồng bà? 839 01:12:33,425 --> 01:12:34,467 Ta... 840 01:12:37,429 --> 01:12:39,305 Ta. .. ờ...Ta. 841 01:12:44,728 --> 01:12:46,604 - Ta c... - Khoan! Khoan đã! 842 01:12:48,314 --> 01:12:50,316 Dừng đám cưới lại, thưa mẹ! 843 01:12:50,734 --> 01:12:54,612 - Anneliese? - Nhưng, cô ấy đã chết, tâu Bệ hạ! 844 01:12:54,654 --> 01:12:56,656 Kẻ lừa đảo đã trốn thoát. 845 01:12:56,656 --> 01:12:58,116 Không, Preminger. 846 01:13:01,870 --> 01:13:03,747 Đúng con rồi! 847 01:13:06,708 --> 01:13:08,501 Con yêu của ta. 848 01:13:08,626 --> 01:13:10,503 Là công chúa! Cô ấy đã trở về! 849 01:13:14,591 --> 01:13:17,719 Là công chúa! Cậu ấy còn sống! 850 01:13:19,054 --> 01:13:20,930 Nhưng con đã ở đâu? 851 01:13:21,890 --> 01:13:24,601 - Con nghĩ đến... cách mẹ bắt hắn ta! 852 01:13:26,561 --> 01:13:28,980 Lính! Bắt hắn! 853 01:13:31,066 --> 01:13:32,108 Đi! 854 01:13:33,234 --> 01:13:36,279 - Hắn không thể thoát! - Hắn không thoát được đâu! 855 01:13:47,374 --> 01:13:49,250 Rất vui gặp lại nhà ngươi. 856 01:13:52,379 --> 01:13:54,172 Đi đâu thế hả? 857 01:13:56,299 --> 01:13:58,385 Đừng vội chứ, béo phị! 858 01:13:59,010 --> 01:14:00,679 Giờ thì ai hết lối đi? 859 01:14:01,388 --> 01:14:04,307 Được, không lối đi... nhưng xuyên qua mày! 860 01:14:11,398 --> 01:14:12,982 Răng của ta! 861 01:14:13,024 --> 01:14:16,569 Ôi, cái răng đẹp của ta! 862 01:14:20,657 --> 01:14:22,242 Nhanh, đồ ngựa già! 863 01:14:27,122 --> 01:14:30,667 Tao thấy ốc sên còn nhanh hơn! 864 01:14:34,254 --> 01:14:35,505 Mày làm gì thế? 865 01:14:38,550 --> 01:14:39,592 Quay lại! 866 01:14:41,553 --> 01:14:43,013 Dừng lại, súc vật ngu ngốc! 867 01:14:43,555 --> 01:14:45,807 Tao bảo dừng lại! 868 01:14:54,566 --> 01:14:59,362 - Tôi thích phong cách của anh đấy, Herve. - Tôi là thế. 869 01:15:10,290 --> 01:15:14,669 Preminger biến mẹ thành kẻ ngốc. Mẹ xin lỗi, Anneliese yêu quý. 870 01:15:15,337 --> 01:15:17,922 Khi nghĩ tới chuyện không hay đã xảy ra... 871 01:15:18,465 --> 01:15:22,469 Nhưng không sao. Nhờ Erika và người con yêu... 872 01:15:22,886 --> 01:15:25,597 - Julian. - Julian? 873 01:15:25,805 --> 01:15:29,601 Anh ấy tử tế, thông minh, và là bạn thân nhất của con. 874 01:15:29,893 --> 01:15:33,229 Mẹ, Julian và con muốn lấy nhau. 875 01:15:34,230 --> 01:15:39,652 Mẹ muốn con hạnh phúc. Nhưng nghĩa vụ trước tiên của ta là chăm sóc thần dân. 876 01:15:40,278 --> 01:15:45,075 Con làm được. Con tìm thấy một thứ rất thú vị trong khu mỏ. 877 01:15:49,371 --> 01:15:52,916 - Không thể thuyết phục em ở lại sao? - Dominick, Em... 878 01:15:54,209 --> 01:15:59,506 Cả đời em, em luôn ước được tự do. Bây giờ món nợ đã được trả. 879 01:15:59,964 --> 01:16:03,510 - Nhờ Anneliese. - Em sẽ đi đâu? 880 01:16:03,760 --> 01:16:04,886 Khắp mọi nơi. 881 01:16:04,928 --> 01:16:07,972 Em muốn ca hát, nhìn ra thế giới! 882 01:16:08,390 --> 01:16:12,143 Và rồi, anh hy vọng em sẽ nhận lại cái này. 883 01:16:14,771 --> 01:16:16,439 Em không thể. 884 01:16:19,859 --> 01:16:21,528 Nó được dành cho em. 885 01:16:24,614 --> 01:16:28,243 - Không hứa gì chứ? - Anh sẽ nắm lấy cơ hội của mình. 886 01:16:42,132 --> 01:16:45,719 Công chúa Anneliese đã đúng về khu mỏ. 887 01:16:45,760 --> 01:16:49,764 Nàng phát hiện ra nó chứa đầy quặng tinh thể. 888 01:16:50,056 --> 01:16:54,060 Dưới sự chỉ đạo của nàng, ngành công nghiệp pha lê mới đã ra đời. 889 01:16:55,437 --> 01:16:59,441 Vương quốc được giải nguy. 890 01:17:00,275 --> 01:17:04,279 Còn mụ Carp, mụ bị thất nghiệp vì không được làm cho Hoàng gia nữa. 891 01:17:10,285 --> 01:17:14,289 Sau nhiều tháng đi khắp nơi, Erika nhận ra có một nơi 892 01:17:14,456 --> 01:17:18,460 nàng muốn ở lại hơn bất cứ nơi nào khác. 893 01:17:19,336 --> 01:17:22,505 Đôi khi tự do nghĩa là không đi đâu cả, 894 01:17:22,589 --> 01:17:25,383 mà là ở lại. 895 01:17:26,009 --> 01:17:32,338 ♪ Và bạn luôn tự do để khởi đầu lần nữa. ♪ 896 01:17:32,339 --> 01:17:35,602 ♪ Và bạn luôn tự do tin rằng... ♪ 897 01:17:37,645 --> 01:17:43,651 ♪ Khi bạn tìm thấy nơi ấy Nơi trái tim bạn thuộc về ♪ 898 01:17:43,943 --> 01:17:49,949 ♪ Bạn sẽ không bao giờ rời xa ♪ 899 01:17:50,617 --> 01:17:53,411 ♪ Bạn và tôi sẽ luôn luôn được ♪ 900 01:17:53,495 --> 01:17:56,373 ♪ Chung sống với những kỷ niệm ♪ 901 01:17:56,373 --> 01:18:01,795 ♪ Tôi biết tôi đã có một tình bạn vĩnh cửu ♪ 902 01:18:02,504 --> 01:18:05,215 ♪ Tình yêu như một giai điệu ♪ 903 01:18:05,256 --> 01:18:08,301 ♪ Tôi sẽ luôn coi là báu vật ♪ 904 01:18:08,385 --> 01:18:13,765 ♪ Lòng can đảm là chìa khóa mở mọi cánh cửa ♪ 905 01:18:13,807 --> 01:18:19,396 ♪ Dù có thể bạn không biết, món quà sẽ dẫn bạn tới đâu ♪ 906 01:18:19,562 --> 01:18:25,402 ♪ Và có thể không thấy lúc khởi đầu ♪ 907 01:18:25,694 --> 01:18:31,866 ♪ Khi sống với ước mơ của mình Bạn sẽ tìm thấy số phận ♪ 908 01:18:32,117 --> 01:18:43,294 ♪ được khắc trong tim mình. ♪ 909 01:18:44,546 --> 01:18:48,758 Và, tất nhiên, Wolfie và Serafina sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 910 01:18:49,342 --> 01:18:53,555 Cùng với nhiều, rất nhiều mèo con của chúng. 911 01:18:57,017 --> 01:19:02,397 ♪ Dù có thể bạn không biết, món quà sẽ dẫn bạn tới đâu ♪ 912 01:19:02,856 --> 01:19:08,111 ♪ Và có thể không thấy lúc khởi đầu ♪ 913 01:19:08,570 --> 01:19:14,784 ♪ Khi sống với ước mơ của mình Bạn sẽ tìm thấy số phận ♪ 914 01:19:15,160 --> 01:19:27,047 ♪ được khắc trong tim mình. ♪ 915 01:19:35,305 --> 01:19:39,100 Mèo đã sẵn sàng. Serafina nhào lộn thử: lần một. 916 01:19:39,184 --> 01:19:40,852 Và... diễn! 917 01:19:43,897 --> 01:19:45,148 Ôi, trời ạ. 918 01:19:45,148 --> 01:19:46,816 Tập trung làm lại nào. 919 01:19:47,025 --> 01:19:48,234 Và... diễn! 920 01:19:51,446 --> 01:19:54,991 Uh, chắc chắn đây là một ý tưởng hay. 921 01:19:55,533 --> 01:19:57,285 Lần 37 922 01:19:57,285 --> 01:19:59,162 Và... diễn! 923 01:20:01,581 --> 01:20:03,875 Tốt, đưa Serafina vào 924 01:20:05,001 --> 01:20:07,003 Uh, bạn có thể lấy hình đại diện của tôi trên điện thoại? 925 01:20:09,673 --> 01:20:11,758 Trời ạ, mình hấp dẫn đấy. 926 01:20:11,758 --> 01:20:16,346 ♪ Bản chất ngươi là thế, Vậy sao phải cố khác đi? ♪ 927 01:20:16,429 --> 01:20:20,600 ♪ Bởi ngươi hơn thế nhiều, Ngươi là một con chó..... ♪ 928 01:20:20,600 --> 01:20:21,601 Ruff! 929 01:20:21,685 --> 01:20:23,353 - Wolfie! - Cắt! 930 01:20:23,353 --> 01:20:25,230 Tốt, lấy cho tôi cái máy sấy tóc vào đây nhé? 931 01:20:25,855 --> 01:20:28,149 Trông ngươi thật ngứa mắt 932 01:20:28,191 --> 01:20:30,276 ngươi, phản ánh chính mình! 933 01:20:30,860 --> 01:20:32,445 Thùng mỏ, lần một. 934 01:20:32,737 --> 01:20:34,614 Và... diễn! 935 01:20:36,324 --> 01:20:37,325 Cắt! 936 01:20:37,742 --> 01:20:40,328 Uh Nick, nhiệm vụ của anh là nhảy vào thùng 937 01:20:40,870 --> 01:20:43,415 Phải. Tôi biết điều đó! 938 01:20:43,456 --> 01:20:47,836 Có thật tôi không? Trong đó à? Nhìn tôi đi chứ? 939 01:20:48,545 --> 01:20:50,213 May mắn cho tôi! 940 01:20:54,759 --> 01:20:56,219 Ngoạn mục quá! 941 01:20:58,430 --> 01:21:01,558 Xin lỗi! 942 01:21:03,560 --> 01:21:05,311 Thế không lãng mạn sao? 943 01:21:05,645 --> 01:21:08,064 Rất đẹp trai, rất phù hợp! 944 01:21:08,732 --> 01:21:11,234 Rất không thể cưỡng! 945 01:21:13,278 --> 01:21:15,822 ♪ - Làm một nếp nhăn và không - bao giờ bao giờ ngu ngốc ♪ 946 01:21:15,900 --> 01:21:18,922 ♪ - Không bao giờ thấy mất tinh thần ♪ 947 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 948 00:00:00,000 --> 00:00:00,000