1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Sub by Dungdadieu
2
00:00:10,540 --> 00:00:13,043
Ngày xửa, ngày xưa,
3
00:00:13,043 --> 00:00:15,045
ở một ngôi làng rất cao trên đỉnh núi,
4
00:00:15,295 --> 00:00:17,797
có một câu chuyện rất hay.
5
00:00:17,964 --> 00:00:22,052
Vào cùng một lúc, có hai cô bé
giống hệt nhau cùng ra đời.
6
00:00:24,596 --> 00:00:29,601
Bé thứ nhất là một công chúa.
Đức vua và Hoàng hậu vui mừng khôn xiết.
7
00:00:30,769 --> 00:00:34,522
Công chúa Anneliise có
mọi điều tốt nhất.
8
00:00:37,233 --> 00:00:39,652
Còn cô bé kia tên là Erika.
9
00:00:39,903 --> 00:00:44,032
Cha mẹ em yêu em cũng nhiều như
Đức vua và Hoàng hậu yêu Công chúa vậy.
10
00:00:44,657 --> 00:00:47,786
Nhưng họ lại lo lắng.
Bởi họ rất nghèo.
11
00:00:47,869 --> 00:00:50,997
Làm thế nào để họ chăm sóc tốt
cho cô con gái bé bỏng của họ?
12
00:00:53,833 --> 00:00:55,502
Nhiều năm trôi qua.
13
00:00:56,044 --> 00:00:58,004
Công chúa thì học các nghi lễ cung đình,
14
00:00:58,630 --> 00:01:03,426
còn Erika thì cực nhọc may vá
cho một mụ chủ nanh ác tên là Carp.
15
00:01:05,178 --> 00:01:09,015
Bởi cuộc sống quá khác biệt, nên
chẳng ngạc nhiên gì khi công chúa
16
00:01:09,057 --> 00:01:11,142
và kẻ bần cùng không gặp nhau bao giờ.
17
00:01:12,018 --> 00:01:14,521
Nhưng định mệnh đã an bài.
18
00:01:27,490 --> 00:01:33,500
Barbie Trong Phim
CÔNG CHÚA VÀ CÔ GÁI NGHÈO KHỔ
19
00:01:36,126 --> 00:01:38,628
Khởi đầu từ khu mỏ Hoàng gia.
20
00:01:40,463 --> 00:01:44,217
Khi các thợ mỏ báo cho
Nữ hoàng rằng mỏ vàng sắp hết.
21
00:01:45,051 --> 00:01:47,303
Nữ hoàng rất choáng váng.
22
00:01:47,595 --> 00:01:52,183
Vương quốc sắp phá sản. Lấy đâu
ra tiền để chăm sóc thần dân?
23
00:01:52,851 --> 00:01:56,438
Nếu có thể, bà chỉ trông đợi vào
cố vấn tin cậy của mình là Preminger,
24
00:01:56,646 --> 00:01:59,149
Tuy nhiên, thế thì xa xôi lắm.
25
00:01:59,441 --> 00:02:02,819
Bà phải nhanh chóng quyết định
để cứu lấy Vương quốc.
26
00:02:02,819 --> 00:02:04,279
Nhưng làm sao đây?
27
00:02:05,238 --> 00:02:07,407
Rồi bà chợt nghĩ ra.
28
00:02:07,449 --> 00:02:11,453
Quốc vương trẻ và giàu
có láng giềng đang kén vợ.
29
00:02:18,460 --> 00:02:25,884
Ôi. Muộn quá, chậm trễ quá. Chỉ có 20
tối đa là 22 phút để phục sức, phục trang.
30
00:02:26,009 --> 00:02:31,014
Rồi thì phải đi, đi ngay. Phải phát biểu
ở Hiệp Hội Lịch sử.
31
00:02:31,097 --> 00:02:34,851
Song lại phải vội vã
chạy ngay lập tức
32
00:02:35,060 --> 00:02:37,771
đến Hiệp Hội Vườn Trà.
33
00:02:38,521 --> 00:02:43,109
Và còn phải học toán, học địa lý,
khoa học xã hội...
34
00:02:43,151 --> 00:02:47,697
♪ Cả đời tôi, tôi luôn chỉ muốn
có một ngày cho riêng mình. ♪
35
00:02:47,906 --> 00:02:51,826
♪ Không phải làm gì và
chẳng phải hiện diện ở đâu. ♪
36
00:02:51,910 --> 00:02:55,914
♪ Không học hành, hoặc tiệc tùng,
với cái danh sách dằng dặc kia, ♪
37
00:02:56,373 --> 00:03:03,046
♪ Không ai nhắc phải ăn
phải đọc hoặc đứng hay ngồi ♪
38
00:03:03,296 --> 00:03:08,093
♪ Mong một ngày như thế. ♪
39
00:03:11,262 --> 00:03:15,433
♪ Cả đời tôi, tôi luôn chỉ muốn
có một ngày cho riêng mình. ♪
40
00:03:15,684 --> 00:03:19,854
♪ Không phải thức dậy với cả đống
việc đang chờ. ♪
41
00:03:20,105 --> 00:03:24,275
♪ Không có viền phải khâu,
và không tay áo phải ráp, ♪
42
00:03:24,401 --> 00:03:31,366
♪ Không váy cưới với cả
ngàn mũi khâu, mũi thêu. ♪
43
00:03:31,574 --> 00:03:36,204
♪ Và không còn nợ nần. ♪
44
00:03:36,746 --> 00:03:37,956
Mụ Carp đấy!
45
00:03:38,081 --> 00:03:41,126
Mày nghĩ gì tao đang ở đâu chứ?
Quán rượu chắc?
46
00:03:41,751 --> 00:03:43,837
Cháu chỉ nói cháu
bị nợ nần giam hãm.
47
00:03:43,837 --> 00:03:48,842
Cứ cười đi. Mày còn phải làm
cho tao 37 năm nữa.
48
00:03:49,676 --> 00:03:52,012
Nhưng cháu đã trả
hơn một nửa rồi mà.
49
00:03:52,053 --> 00:03:53,888
Nhưng có ai biết đâu?
50
00:03:53,972 --> 00:03:57,142
Cha mẹ mày nên nghĩ kỹ
trước khi vay mượn nhiều đến thế.
51
00:03:57,142 --> 00:04:01,146
- Họ làm thế để nuôi cháu!
- Thế mới sai.
52
00:04:02,272 --> 00:04:06,276
♪ Sẽ như thế nào nhỉ nếu được...
Sẽ như thế nào nhỉ nếu được... ♪
53
00:04:06,651 --> 00:04:10,655
♪ Tự do.
Tự do. ♪
54
00:04:10,739 --> 00:04:14,743
♪ Tự do làm những điều không tưởng ♪
55
00:04:14,993 --> 00:04:18,997
♪ Tự do tới vô cùng. ♪
56
00:04:19,372 --> 00:04:23,335
♪ Thoải mái khám phá.
Thoải mái ngắm nhìn. ♪
57
00:04:23,376 --> 00:04:28,590
♪ Và lấy người mình yêu. ♪
58
00:04:30,592 --> 00:04:32,594
Thứ lỗi cho mẹ, con yêu,
59
00:04:32,635 --> 00:04:36,056
nhưng con biết đấy, điều hệ trọng
là con phải lấy Vua Dominick.
60
00:04:36,056 --> 00:04:38,892
Chỉ có thế mới cứu
được thần dân.
61
00:04:38,933 --> 00:04:41,603
Con biết.
Đó là nghĩa vụ của con.
62
00:04:41,644 --> 00:04:43,396
Ôi, con xem này!
63
00:04:43,480 --> 00:04:47,067
Sính lễ cầu hôn.
64
00:04:47,192 --> 00:04:51,196
♪ Ai đó cho là tôi may mắn
rằng tôi có mọi thứ ♪
65
00:04:51,488 --> 00:04:55,492
♪ Nhưng thực ra tôi
rất bị ràng buộc. ♪
66
00:04:55,950 --> 00:04:59,954
♪ Dẫu biết rằng mình là bé nhỏ,
cũng phải quyết tâm cao. ♪
67
00:05:00,538 --> 00:05:06,961
♪ Để mọi người trên thế giới
nghe được lời hát của tôi. ♪
68
00:05:07,379 --> 00:05:11,383
♪ Cho tôi cùng đi với? ♪
69
00:05:12,092 --> 00:05:16,721
♪ - Giờ thì tôi sợ sẽ chẳng bao giờ...
Tôi sắp mãi mãi mất ♪
70
00:05:16,805 --> 00:05:20,809
♪ Tự do!
Tự do! ♪
71
00:05:21,142 --> 00:05:29,275
♪ Nếu nhắm mắt lại tôi sẽ thấy mình
bay cao ngàn dặm ♪
72
00:05:29,859 --> 00:05:33,655
♪ tôi có thể bay xa đi,
nhưng có đúng không nhỉ? ♪
73
00:05:33,697 --> 00:05:39,661
♪ Ý thức nhắc tôi nên ở lại. ♪
74
00:05:40,578 --> 00:05:42,664
♪ Tôi mãi là người của Hoàng cung. ♪
75
00:05:42,706 --> 00:05:45,125
♪ Tôi phải trả nợ cho cha mẹ. ♪
76
00:05:45,166 --> 00:05:49,004
♪ Nghĩa vụ thì phải thực hiện
nhưng con tim thì hối tiếc. ♪
77
00:05:49,045 --> 00:05:51,297
♪ Nhưng tôi không bao giờ ngừng tin ♪
78
00:05:51,339 --> 00:05:53,675
♪ Không thể ngăn được dự định của tôi. ♪
79
00:05:53,717 --> 00:05:58,096
♪ Nhiều thứ đáng sống hơn là găng tay,
áo choàng và những đường chỉ. ♪
80
00:05:58,263 --> 00:06:00,598
♪ Trong giấc mơ của tôi ♪
81
00:06:00,682 --> 00:06:05,854
♪ Tôi sẽ tự do! ♪
82
00:06:48,980 --> 00:06:52,984
Ô, thằng ngu nào để ở đây thế?
83
00:06:54,069 --> 00:06:55,653
A, là tao để đấy.
84
00:06:55,653 --> 00:06:59,657
Nhìn lại đi chứ?
Bọn ta đang đào trộm vàng!
85
00:06:59,908 --> 00:07:01,910
- Cái này lấp lánh không?
- Không.
86
00:07:01,951 --> 00:07:04,496
- Giá trị gì không?
- Không.
87
00:07:04,537 --> 00:07:07,665
- Có làm cho ông chủ sướng không?
- Không.
88
00:07:07,665 --> 00:07:11,670
Đúng rồi, Nick.
Mày biết hết rồi đó. Thế là...
89
00:07:11,753 --> 00:07:13,755
phá sản.
90
00:07:15,298 --> 00:07:16,466
Suỵt!
91
00:07:31,773 --> 00:07:33,191
Sao thế, xin chào.
92
00:07:35,235 --> 00:07:39,239
Ông Preminger, ông
quay lại... mau thế.
93
00:07:39,239 --> 00:07:42,075
Hy vọng ông có chuyến đi tốt đẹp.
94
00:07:46,538 --> 00:07:50,542
Đây, thưa ông. Miếng vàng cuối cùng
trong mỏ Hoàng gia.
95
00:07:50,792 --> 00:07:54,796
- Không sai đâu ạ.
- Vâng, tất cả đấy ạ!
96
00:07:55,755 --> 00:08:00,176
Đúng thế, rất nhiều mỏ.
97
00:08:01,261 --> 00:08:03,680
Đều đã hết!
98
00:08:04,264 --> 00:08:07,600
♪ Ta đã phải cúi đầu, bị bóc lột,
Ta phải quỳ rạp xuống thảm ♪
99
00:08:07,684 --> 00:08:11,438
♪ Và trong 10 năm dài ta đã
phải trả giá. ♪
100
00:08:11,438 --> 00:08:14,858
♪ Nhưng hôm nay ta đã thoát,
bởi mỏ cuối cùng đã hết ♪
101
00:08:14,858 --> 00:08:18,319
♪ Đã đợi được nó rồi,
thì làm sao ta từ chối được đây? ♪
102
00:08:18,361 --> 00:08:21,906
♪ Ta trở về, là người anh hùng
khám phá ra của cải mênh mông ♪
103
00:08:21,990 --> 00:08:25,452
♪ và làm sao Công chúa chọn
được người chồng tốt hơn ta? ♪
104
00:08:25,452 --> 00:08:29,330
♪ Ta là người cầu hôn phù hợp nhất,
Đưa Vương quốc trở lại hùng mạnh, ♪
105
00:08:29,372 --> 00:08:32,917
♪ và ta sẽ đội vương miện,
làm sao ta từ chối được đây? ♪
106
00:08:33,001 --> 00:08:36,504
♪ Giương mục kỉnh lên
và cổ vũ tưng bừng! ♪
107
00:08:36,588 --> 00:08:40,175
♪ Ngợi ca triều đại
Preminger đã đến! ♪
108
00:08:40,175 --> 00:08:43,636
♪ Ông chủ của tất thảy những gì ta thấy ♪
109
00:08:43,678 --> 00:08:46,806
♪ Tất cả vẫy gọi ta! ♪
110
00:08:46,890 --> 00:08:50,101
♪ Và bởi cưới được Công chúa
ta nhận hết những gì ta mong đợi, ♪
111
00:08:50,185 --> 00:08:53,897
♪ Quanh ta là tước vị
và cung điện ♪
112
00:08:53,938 --> 00:08:57,525
♪ Dù cô ấy có lạnh lùng với ta,
đó lại là dấu hiệu ngọn lửa trong lòng. ♪
113
00:08:57,609 --> 00:09:01,613
♪ Trong lòng cô ấy đang nghĩ,
"Làm sao ta từ chối được đây?" ♪
114
00:09:01,363 --> 00:09:05,167
Vâng, ngoại trừ
vấn đề nhỏ này, ông chủ.
115
00:09:05,367 --> 00:09:08,036
- Là "Ông chủ Hoàng tử" của ngươi!
- Vâng, và...
116
00:09:08,078 --> 00:09:11,122
Nữ hoàng quyết định cưới cô ấy cho
Vua nước Dulcenia vào tuần tới.
117
00:09:11,373 --> 00:09:12,457
Hả?
118
00:09:12,665 --> 00:09:16,670
Một quyết định mà không có ta?
Ai làm cô ấy nghĩ thế?
119
00:09:16,795 --> 00:09:17,921
À, Nữ hoàng?
120
00:09:17,962 --> 00:09:21,341
- Ngươi đần độn quá !
- Vâng, Bà ấy là Nữ hoàng!
121
00:09:21,383 --> 00:09:24,636
Bà ấy có vương miện, vương trượng, và
ngồi trong cái ngai vàng tuyệt vời của bà ấy...
122
00:09:24,844 --> 00:09:26,805
và những người...
- Câm mồm!
123
00:09:26,888 --> 00:09:28,890
♪ Không! Ta không cho phép! ♪
124
00:09:29,140 --> 00:09:34,978
♪ Đứa con nông dân sẽ không bỏ chạy
chỉ vì hoàng gia chọn anh chành bảnh bao khác! ♪
125
00:09:37,148 --> 00:09:39,734
Á...à!
126
00:09:39,818 --> 00:09:42,821
Đó chỉ...là...
127
00:09:42,862 --> 00:09:44,948
Thất bại tạm thời!
128
00:09:44,989 --> 00:09:47,534
Một mất mát tạm thời
129
00:09:47,575 --> 00:09:51,538
♪ Nhưng thuận lợi là "cái tôi"
của ta chưa sứt mẻ. ♪
130
00:09:51,996 --> 00:09:56,001
♪ Và đến khi ta trở lại
Ta sẽ cho chúng thấy ai là ông chủ ♪
131
00:09:56,418 --> 00:10:00,130
♪ Các ngươi nên cược vàng
vào cửa "Ta làm được" ♪
132
00:10:00,171 --> 00:10:03,842
♪ Đúng, giả sử Công chúa mất tích
Rồi nhà vua nói: "Vĩnh biệt" ♪
133
00:10:03,842 --> 00:10:07,012
♪ Khi ta tìm thấy, đưa cô ấy trở lại,
và loan tin báo ♪
134
00:10:07,053 --> 00:10:10,432
♪ Rồi Nữ hoàng sẽ rất biết ơn,
Bà cam kết cho ta là người thừa kế mới ♪
135
00:10:10,473 --> 00:10:13,560
♪ Và ta nói rất khiêm nhường
"Làm sao ta từ chối được đây? " ♪
136
00:10:13,560 --> 00:10:16,271
♪ Khi buổi lễ kết thúc
ta sẽ xuất hiện và lên ngôi ♪
137
00:10:16,271 --> 00:10:18,857
♪ Và nàng Anneliese
có thể hôn giày ta ♪
138
00:10:18,857 --> 00:10:21,317
♪ Cả Vương quốc và lâu đài
sẽ là của riêng mình ta ♪
139
00:10:21,359 --> 00:10:24,446
♪ Nếu vương miện vừa đến thế
Làm sao ta từ chối được đây? ♪
140
00:10:24,446 --> 00:10:26,573
♪ Vì vậy,...hãy... ♪
141
00:10:26,573 --> 00:10:30,201
♪ chuẩn bị hoa hồng và
đứng cạnh sâm banh ♪
142
00:10:30,285 --> 00:10:33,163
♪ Khi có một kế hoạch xuất sắc
sẽ không thể nào thất bại ♪
143
00:10:33,163 --> 00:10:36,207
♪ Trước khi vấn đề khép lại
Ta sẽ vĩ đại như Charlemagne ♪
144
00:10:36,291 --> 00:10:37,334
♪ Dù có vẻ bội bạc... nhưng ♪
145
00:10:37,375 --> 00:10:39,502
♪ Làm sao ta từ chối được đây? ♪
146
00:10:39,586 --> 00:10:47,552
♪ Làm sao ta từ chối được đây? ♪
147
00:11:15,538 --> 00:11:19,542
Tận hưởng đi bé con, nó
sẽ không còn là của mày lâu nữa đâu.
148
00:11:19,793 --> 00:11:23,630
Ồ, xin đừng có
ảo tưởng mãi thế, Midas?
149
00:11:23,672 --> 00:11:26,841
Giả như ngai vàng sẽ
thuộc về chủ của tao, ngài Preminger.
150
00:11:26,883 --> 00:11:30,887
Và bất cứ gì của ông ta
đương nhiên trên thực tế, thuộc về tao.
151
00:11:48,530 --> 00:11:51,825
- Anh gãy răng rồi sao, Midas?
- Răng tao?
152
00:11:51,825 --> 00:11:55,036
Không, không, răng của tôi!
153
00:11:59,749 --> 00:12:03,753
A, tốt nhất là mày nên hy
vọng có 9 kiếp đi, Serafina!
154
00:12:04,254 --> 00:12:07,048
Vì mày sẽ cần tới tất cả đấy!
155
00:12:14,973 --> 00:12:19,352
Tôi là Đại sứ Bismark, tới đây
theo lời mời của Nữ hoàng.
156
00:12:21,730 --> 00:12:25,734
Vua Dominick, ngài chắc chắn
muốn làm thế chứ?
157
00:12:25,859 --> 00:12:27,861
Chắc chắn.
158
00:12:37,662 --> 00:12:39,289
Mời vào!
159
00:12:40,165 --> 00:12:42,709
Julian, đúng lúc quá.
160
00:12:43,043 --> 00:12:47,881
Em phân kim quặng vàng này.
Khá, nhưng không giá trị lắm.
161
00:12:48,048 --> 00:12:52,052
- Thường được gọi là "vàng ngèo".
- Khá đấy, thưa Công chúa.
162
00:12:52,594 --> 00:12:55,889
Công chúa gì?
Sao bỗng nhiên anh nghi thức thế?
163
00:12:55,930 --> 00:12:59,809
- Vẫn là em thôi mà.
- Nữ hoàng đã báo cho anh.
164
00:12:59,893 --> 00:13:03,897
Rõ ràng các Đại sứ đã
đến với món quà dành cho em.
165
00:13:04,064 --> 00:13:08,068
Đại sứ?
Ông ấy tới chưa?
166
00:13:09,861 --> 00:13:12,655
Nhân danh Vua Dominick...
167
00:13:12,947 --> 00:13:16,159
tôi xin gửi món quà
đính hôn này tới bà.
168
00:13:18,536 --> 00:13:22,749
Ô! Cảm ơn ngài Đại sứ.
Công chúa Anneliese sẽ rất vui lòng.
169
00:13:23,666 --> 00:13:28,838
Tôi muốn tìm hiểu thêm, thưa bà, nếu như
bà đã định đoạt ngày làm đám cưới?
170
00:13:29,506 --> 00:13:31,424
Một tuần lễ kể từ hôm nay, được chứ?
171
00:13:31,466 --> 00:13:33,259
Á! Tuần tới?
172
00:13:35,679 --> 00:13:39,683
Một quyết định khôn ngoan
và chu đáo nhất, thưa Bệ hạ.
173
00:13:39,766 --> 00:13:40,558
Tuyệt vời.
174
00:13:40,767 --> 00:13:47,982
Tôi sẽ...à, báo cho Vua Dominick,
để người tới gặp mặt cô dâu mới.
175
00:14:01,663 --> 00:14:05,667
Hạnh phúc là...
Tự do làm bất cứ điều gì mình muốn.
176
00:14:07,460 --> 00:14:09,754
Anh nghĩ Vua Dominick
trông sẽ như thế nào?
177
00:14:10,171 --> 00:14:12,132
Ồ, anh chắc là anh ấy sẽ...hợp với em.
178
00:14:12,549 --> 00:14:17,554
A, kết hôn với anh ấy là điều phải làm,
nhưng đôi khi em cũng muốn...à..ờ...
179
00:14:18,430 --> 00:14:22,308
Dường như anh ấy yêu âm nhạc.
Anh ấy biết chơi tới 3 loại nhạc cụ.
180
00:14:22,350 --> 00:14:25,562
Đàn, kèn trumpet, và piano.
181
00:14:28,565 --> 00:14:33,361
Anneliese...
Em sẽ cần áo choàng đấy.
182
00:14:34,362 --> 00:14:36,948
Em ư?
Tại sao?
183
00:14:41,870 --> 00:14:45,874
Không gì sảng khoái như khí trời
và được thay đổi cảnh quan.
184
00:14:47,167 --> 00:14:49,377
Em luôn ước điều đơn giản ấy.
185
00:14:52,088 --> 00:14:54,090
Đi nào, Serafina.
186
00:15:03,475 --> 00:15:06,644
A, thật sung sướng khi được
ra khỏi bức tường lâu đài.
187
00:15:06,686 --> 00:15:08,938
Không ai biết mình là ai.
188
00:15:09,356 --> 00:15:11,775
Thế cái nào là nhà của anh?
189
00:15:11,858 --> 00:15:14,652
Chỉ hơn căn phòng một chút thôi.
Bọn anh không đủ khả năng có nhà.
190
00:15:14,694 --> 00:15:17,238
- Ồ, em không định...
- Anh hiểu.
191
00:15:17,489 --> 00:15:21,284
Tầng thứ ba bên trái.
Tất cả nghiên cứu của anh ở đó.
192
00:15:29,376 --> 00:15:32,212
Một bông hồng Centifolia hoàn hảo.
193
00:15:32,253 --> 00:15:36,257
Loài hoa em thích!
Nhưng, anh biết thế à.
194
00:15:41,388 --> 00:15:43,973
Mmm, mùi gì ngon thế.
195
00:15:46,768 --> 00:15:49,771
Anh sẽ quay lại ngay.
196
00:16:00,782 --> 00:16:06,162
♪ Giống như chim bay trong
ánh sáng bình minh ♪
197
00:16:06,454 --> 00:16:12,043
♪ Hoặc bướm lượn
giữa mùa xuân ♪
198
00:16:12,711 --> 00:16:18,675
♪ Khi tâm hồn lướt trên
đôi cánh hy vọng ♪
199
00:16:19,009 --> 00:16:24,389
♪ Bạn sẽ thấy
đôi cánh chính mình ♪
200
00:16:25,682 --> 00:16:28,476
Chúng ta nghe đi, Serafina.
201
00:16:36,985 --> 00:16:42,574
♪ Cho bạn luôn tự do,
khởi đầu lần nữa. ♪
202
00:16:42,657 --> 00:16:48,496
♪ Và bạn luôn tự do tin rằng... ♪
203
00:16:48,747 --> 00:16:54,753
♪ bạn có thể tìm được đúng nơi của mình
và trái tim bạn trở thành... ♪
204
00:16:55,086 --> 00:16:56,087
Bắt được nhé.
205
00:16:56,296 --> 00:16:58,089
Bà chủ Carp!
206
00:17:00,759 --> 00:17:02,802
Đừng, cháu kiếm được mà!
207
00:17:02,844 --> 00:17:09,059
Và mày nợ tao. Mày thực sự nghĩ là
mày kiếm sống được bằng đi hát à?
208
00:17:09,184 --> 00:17:13,188
Quay lại làm việc đi, cô gái,
hoặc sẽ có rắc rối đấy.
209
00:17:20,278 --> 00:17:23,281
- Bài hát hay quá.
- Cảm ơn.
210
00:17:23,365 --> 00:17:26,951
Mẹ tôi đã dạy nó... để... tôi...
211
00:17:30,580 --> 00:17:31,581
Whoa.
212
00:17:35,543 --> 00:17:38,296
Chúng ta có thể là chị em.
213
00:17:38,546 --> 00:17:40,298
- Tên cậu là gì?
- Tên cậu là gì?
214
00:17:40,674 --> 00:17:44,344
- Cậu trước.
- Cứ gọi tớ là Anneliese.
215
00:17:44,386 --> 00:17:48,181
Anneliese? Cậu có cùng tên
với công chúa.
216
00:17:48,390 --> 00:17:52,352
- Đúng...
- Ồ.
217
00:17:53,061 --> 00:17:55,814
Thần Erika, thưa Công chúa.
218
00:17:55,897 --> 00:17:59,025
Chẳng phải là cậu
phải sống trong lâu đài sao?
219
00:17:59,150 --> 00:18:04,864
Tớ hưởng tự do lần đầu cũng là
lần cuối trước khi kết hôn vào tuần tới...
220
00:18:04,865 --> 00:18:06,616
với một người xa lạ.
221
00:18:06,783 --> 00:18:09,119
Ít ra cậu cũng không bị
ràng buộc làm đày tớ.
222
00:18:09,994 --> 00:18:12,539
Buộc làm đầy tớ?
223
00:18:13,248 --> 00:18:17,252
♪ Nếu muốn một bữa điểm tâm nóng
Mụ Carp sẽ bắt trả tiền ♪
224
00:18:17,252 --> 00:18:21,464
♪ Và tớ phải tự đi lấy trứng cho mình,
ở khu chuồng trại rất xa ♪
225
00:18:21,548 --> 00:18:25,552
♪ Dù lạnh lẽo và ướt át tớ vẫn phải đi
để có đĩa ôp-lêt của mình ♪
226
00:18:25,760 --> 00:18:30,598
♪ Nhưng tâm trí tớ lại muốn
lăn ra giường và ngủ tiếp. ♪
227
00:18:30,765 --> 00:18:33,101
- Thế cơ á?
- Đúng là như thế.
228
00:18:33,435 --> 00:18:35,603
Tớ thì tớ quen thế rồi.
Còn cậu?
229
00:18:35,645 --> 00:18:38,440
- À...
- À là sao?
230
00:18:38,565 --> 00:18:42,569
♪ Nếu muốn trứng tớ chỉ rung chuông
Và người hầu chạy vào ngay. ♪
231
00:18:42,861 --> 00:18:46,865
♪ Rồi đặt lên một cái khay bằng bạc,
cùng cái hộp thiếc đầy bánh. ♪
232
00:18:47,157 --> 00:18:51,161
♪ Và khi tớ ăn, cô ấy lau chân tớ,
rồi hát cho tớ nghe. ♪
233
00:18:51,286 --> 00:18:56,082
♪ Nhưng tớ chỉ muốn ở trong thư viện
của tớ cả ngày để đọc sách khoa học. ♪
234
00:18:59,002 --> 00:19:01,171
♪ - Tớ giống như cậu.
- Cậu á? ♪
235
00:19:01,171 --> 00:19:03,048
♪ Cậu giống như tớ ♪
236
00:19:03,048 --> 00:19:07,052
♪ Có một nơi khác chúng ta hằng muốn. ♪
237
00:19:07,469 --> 00:19:12,223
♪ Nơi nào đó của chúng ta,
Nơi những giấc mơ trở thành sự thật. ♪
238
00:19:12,307 --> 00:19:15,810
♪ Đúng, tớ là cô gái giống như cậu. ♪
239
00:19:15,894 --> 00:19:19,898
♪ Cậu không bao giờ,
nghĩ là như thế ♪
240
00:19:20,065 --> 00:19:24,069
♪ Nhưng bây giờ, tớ đã gặp cậu và tớ biết ♪
241
00:19:24,319 --> 00:19:29,491
♪ Rõ như ban ngày,
chắc chắn như bầu trời luôn xanh ♪
242
00:19:29,499 --> 00:19:33,203
♪ Thấy không, tớ giống như cậu. ♪
243
00:19:35,497 --> 00:19:37,874
Thế! Cậu là ca sĩ à?
244
00:19:37,957 --> 00:19:40,710
Không, tớ làm ở
"nhà ngục" của mụ Carp.
245
00:19:40,835 --> 00:19:44,839
- À, ý tớ là Cửa Hàng Trang Phục.
- Tớ thích "Trang Phục của Carp" lắm!
246
00:19:45,548 --> 00:19:47,967
Tớ làm cái cậu đang mặc đấy.
247
00:19:48,093 --> 00:19:51,346
Cậu làm nó à?
Là cái tớ thích nhất.
248
00:19:51,388 --> 00:19:55,392
- Thiết kế trông rất phức tạp!
- Ồ, không chỉ có thế, thực ra...
249
00:19:58,812 --> 00:20:02,816
♪ Trước tiên tớ chọn loại vải đã,
rồi phải ghim mẫu xuống ♪
250
00:20:02,857 --> 00:20:06,861
♪ Khâu nó ở mặt trước, cả mặt sau nữa
Rồi biến nó thành một chiếc váy dài. ♪
251
00:20:07,445 --> 00:20:11,241
♪ Tớ mặc áo, mà không có vương miện
Rồi nhảy múa quanh phòng. ♪
252
00:20:11,241 --> 00:20:15,870
♪ Và tưởng tượng ra cuộc sống
không có một chú rể không quen. ♪
253
00:20:17,038 --> 00:20:20,208
Nhưng tớ chẳng bao giờ để mẹ tớ biết.
Tớ không muốn bà thất vọng.
254
00:20:20,375 --> 00:20:22,669
Tớ rất hiểu cậu.
255
00:20:23,920 --> 00:20:25,630
♪ - Tớ giống như cậu.
- Tớ nghĩ đúng thế. ♪
256
00:20:25,839 --> 00:20:27,716
♪ - Cậu giống như tớ.
- Đúng, tớ biết mà. ♪
257
00:20:27,757 --> 00:20:31,761
♪ Chúng ta có trách nhiệm. ♪
258
00:20:32,053 --> 00:20:36,474
♪ Chúng ta phải thực hiện.
Hãy làm việc phải làm ♪
259
00:20:36,641 --> 00:20:40,562
♪ Đúng, tớ là một cô gái như cậu. ♪
260
00:20:40,562 --> 00:20:44,566
♪ Tớ giống như cậu.
Cậu giống như tớ. ♪
261
00:20:44,774 --> 00:20:48,778
♪ Có điều gì đó, ai cũng nhận ra. ♪
262
00:20:48,862 --> 00:20:50,905
♪ - Trái tim chung nhịp đập
- Trái tim chung nhịp đập ♪
263
00:20:50,989 --> 00:20:53,616
♪ Đã nói lên một sự thật. ♪
264
00:20:53,658 --> 00:20:57,662
♪ Đúng, tớ là một cô gái như cậu. ♪
265
00:21:01,041 --> 00:21:04,210
Thật tuyệt vời!
Ngoài mái tóc của chúng ta.
266
00:21:04,212 --> 00:21:06,963
Như sinh đôi vậy!
267
00:21:10,050 --> 00:21:12,260
Còn về cái bớt này?
268
00:21:16,264 --> 00:21:19,017
Ưm, không, tớ không có.
269
00:21:19,392 --> 00:21:21,653
Đây rồi, thưa Công chúa.
270
00:21:27,233 --> 00:21:30,236
Thật là...kỳ lạ.
271
00:21:36,201 --> 00:21:38,370
Serafina!
272
00:21:38,453 --> 00:21:40,663
Wolfie!
273
00:22:20,662 --> 00:22:25,458
- Xem ai mà dám xa Hoàng cung thế nhỉ!
- Bỏ cái ý đồ ấy đi, Midas.
274
00:22:25,542 --> 00:22:29,846
- Tôi không nuôi bộ vuốt này chỉ để chơi.
- Tao sẽ có cơ hội của mình.
275
00:22:33,174 --> 00:22:35,969
Tao cảnh báo mày, để cô ấy yên!
276
00:22:36,094 --> 00:22:39,472
Hả! Mày làm gì nào?
Khè khè vào tao à?
277
00:22:55,655 --> 00:22:58,033
Anh có tiếng sủa khá phết đấy, Rover!
278
00:22:58,366 --> 00:23:01,953
À, là ...ờ.., Wolfie.
Không phải Rover.
279
00:23:03,163 --> 00:23:05,915
Vâng, cảm ơn Wolfie,
không phải Rover.
280
00:23:07,083 --> 00:23:09,878
Tôi là Serafina.
281
00:23:10,295 --> 00:23:13,048
Ờ, trước nay tôi không thấy
cô ở quanh đây.
282
00:23:13,173 --> 00:23:16,343
Tôi không nghĩ là chúng ta
cùng đẳng cấp, nhưng...
283
00:23:16,468 --> 00:23:19,220
có khi ta có thể thay đổi điều đó.
284
00:23:20,347 --> 00:23:22,557
- Mày đây rồi.
- Mày đây rồi.
285
00:23:22,766 --> 00:23:25,018
Tớ nghe như con mèo của cậu sủa?
286
00:23:25,060 --> 00:23:28,271
Nó có phong cách rất riêng đấy.
287
00:23:31,483 --> 00:23:35,111
Rất tiếc, thưa Công chúa,
chúng ta phải trở về rồi.
288
00:23:35,236 --> 00:23:38,239
Hôm nào cậu tới Hoàng cung
hát cho chúng tớ nghe nhé.
289
00:23:38,365 --> 00:23:39,991
Thật sao?
290
00:23:40,158 --> 00:23:42,243
Tớ sẽ cử người đến chỗ cậu.
291
00:23:42,369 --> 00:23:44,454
Tớ luôn ở chỗ bà Carp.
292
00:23:44,662 --> 00:23:48,291
Tạm biệt, Erika!
Tớ không quên đâu.
293
00:23:48,541 --> 00:23:50,752
Tạm biệt!
294
00:23:51,836 --> 00:23:54,422
Đi nào, Wolfie.
295
00:23:55,256 --> 00:23:56,883
Wolfie?
296
00:23:58,551 --> 00:24:00,929
Cát vào lưỡi mày rồi à?
297
00:24:01,388 --> 00:24:03,348
Đi nào, cậu bé.
298
00:24:31,668 --> 00:24:35,672
Có thể tôi thanh nhã,
nhưng vẫn chỉ là mèo!
299
00:24:57,569 --> 00:24:59,821
Bắt được rồi!
Đi thôi.
300
00:24:59,863 --> 00:25:01,740
Lại đây, Nick.
301
00:25:03,992 --> 00:25:09,831
Việc của bọn ta là bắt Công chúa...
chứ không bắt mèo của cô ấy!
302
00:25:09,998 --> 00:25:11,249
Phải.
303
00:25:13,293 --> 00:25:14,794
Thế thì bắt mèo làm quái gì?
304
00:25:14,878 --> 00:25:18,006
Để tao chứng minh cho, đồ đần.
305
00:25:29,351 --> 00:25:31,019
Serafina?
306
00:25:33,229 --> 00:25:35,106
Serafina, mày đâu rồi?
307
00:25:38,943 --> 00:25:42,697
Serafina, lại đây
cô gái, lại đây nào!
308
00:25:46,284 --> 00:25:48,161
Serafina?
309
00:26:12,352 --> 00:26:15,271
Hây! Thế mà cũng gọi là thả.
310
00:26:15,355 --> 00:26:20,568
- Ooo, không sao chứ?
- Không, tôi không sao!
311
00:26:20,860 --> 00:26:27,325
Cô chủ của tôi bị hai tên côn đồ bắt,
và tôi thì bị bẩn...bẩn hết cả mông!
312
00:26:28,827 --> 00:26:30,078
Anh là ai?
313
00:26:31,037 --> 00:26:32,706
Herve.
314
00:26:33,832 --> 00:26:37,168
Hân hạnh gặp anh, Herve.
Tôi là Serafina.
315
00:26:38,003 --> 00:26:40,296
Ta lệnh cho hai ngươi hãy mở cửa ra!
316
00:26:40,338 --> 00:26:44,718
- Vâng, thưa Công chúa!
Vâng, thưa Công chúa!
317
00:26:44,759 --> 00:26:47,429
Chúng ta cai quản ở đây!
318
00:26:47,762 --> 00:26:50,682
Phải.
Tao biết mà!
319
00:26:53,685 --> 00:26:58,898
Không thể tin là họ không cho tôi ở đó.
Công chúa cần tôi.
320
00:26:59,774 --> 00:27:02,277
Chắc chắn là ông chủ sẽ thả cô ấy.
321
00:27:02,444 --> 00:27:04,112
Ông chủ?
322
00:27:05,155 --> 00:27:07,032
Ông chủ đó!
323
00:27:20,754 --> 00:27:24,758
Không dấu vết, đóng kín và
giao hàng, thưa Preminger!
324
00:27:25,175 --> 00:27:28,219
Cô ấy biết ta đằng sau không?
325
00:27:28,303 --> 00:27:30,889
- Không ạ.
- Tốt!
326
00:27:30,930 --> 00:27:34,893
Giữ cô ấy ở đây tới khi đám cưới
với Vua Dominick bị hủy.
327
00:27:34,934 --> 00:27:38,938
Rồi sẽ thấy ai mới là
người cưới Công chúa!
328
00:27:42,942 --> 00:27:46,696
Ồ, Thật khó chịu!
Giống y con chó của ông ta.
329
00:27:49,908 --> 00:27:51,785
Anh có cách gì cho
tôi lên mái nhà không?
330
00:27:53,536 --> 00:27:56,498
Tôi không biết.
Nó là khá cao.
331
00:27:56,623 --> 00:28:00,001
Anh làm được mà!
Tin tôi đi, Herve.
332
00:28:00,168 --> 00:28:02,253
Chỉ cần đếm đến 3
333
00:28:03,546 --> 00:28:07,550
1, 2, 3...
334
00:28:10,095 --> 00:28:12,389
Cảm ơn, Herve.
335
00:28:17,185 --> 00:28:20,730
Một cô gái nên làm những gì
một cô gái phải làm!
336
00:28:26,027 --> 00:28:28,321
Serafina?
337
00:28:28,571 --> 00:28:32,117
Đơn giản là đừng có
nhìn vào chính mình.
338
00:28:37,122 --> 00:28:38,581
Anneliese.
339
00:28:39,040 --> 00:28:40,917
Anneliese, con yêu?
340
00:28:41,918 --> 00:28:44,004
Con ở đây chứ?
341
00:28:48,967 --> 00:28:52,303
Nó đi đâu được nhỉ?
Lại không ăn bữa sáng.
342
00:28:52,679 --> 00:28:55,807
Có gì đó trên bàn cô ấy,
thưa Bệ hạ?
343
00:29:01,730 --> 00:29:04,024
Ồ, một bức thư gửi ta.
344
00:29:05,000 --> 00:29:06,776
Nó nói rằng nó bỏ đi,
345
00:29:06,999 --> 00:29:10,488
vì nó không muốn
kết hôn với Vua Dominick!
346
00:29:12,490 --> 00:29:16,036
Ôi, thật khủng khiếp!
347
00:29:16,453 --> 00:29:19,205
Chúng ta phải tìm nó.
Nhỡ đâu nó bị tổn thương!
348
00:29:19,664 --> 00:29:22,491
Thần sẽ cử người
tìm kiếm khắp nơi, tâu Bệ hạ
349
00:29:22,492 --> 00:29:25,578
Thần chắc cô ấy
chưa đi xa lắm đâu.
350
00:29:27,255 --> 00:29:30,800
Preminger, ta biết làm gì
nếu không có ông?
351
00:29:32,927 --> 00:29:36,931
Đây là sự xúc phạm!
Một sỉ nhục ghê gớm nhất!
352
00:29:37,265 --> 00:29:39,976
Ta cam đoan
sẽ tìm thấy con bé.
353
00:29:40,101 --> 00:29:43,127
Tôi khẳng định sẽ
hủy đám cưới nếu...
354
00:29:43,128 --> 00:29:46,775
...Công chúa không
trở lại vào cuối ngày!
355
00:29:47,025 --> 00:29:49,819
Đừng làm quá lên chứ.
Sao cô ấy lại bỏ đi?
356
00:29:50,612 --> 00:29:53,114
Sao ngươi không tự đi mà xem.
357
00:29:57,202 --> 00:29:58,620
Tử đinh hương?
358
00:29:58,912 --> 00:30:02,457
- Ông thấy cái này ở đâu?
- Trên bàn của Công chúa.
359
00:30:03,750 --> 00:30:05,919
Có lẽ tôi có thể giúp ông tìm cô ấy.
360
00:30:05,919 --> 00:30:09,557
Sao ngươi không dính vào
mấy quyển sách ý,
361
00:30:09,558 --> 00:30:10,715
đồ học trò.
362
00:30:11,132 --> 00:30:13,426
Thế còn chưa vui sao?
363
00:30:16,596 --> 00:30:20,850
Tử đinh hương? Chưa bao giờ có
mùi thơm này trong phòng cô ấy.
364
00:30:20,892 --> 00:30:23,603
Chỉ có mùi hoa hồng thôi.
365
00:30:31,444 --> 00:30:37,492
Chào mừng ngài. Ngài muốn chiếc váy
cho một phụ nữ đặc biệt sao?
366
00:30:37,826 --> 00:30:43,665
Tôi đảm bảo ngài sẽ chỉ tìm thấy
chiếc tốt nhất tại "Madame Carp".
367
00:30:43,957 --> 00:30:47,919
Nếu có thể, tôi muốn nói chuyện với
một trong các thợ của bà, cô Erika.
368
00:30:49,254 --> 00:30:51,923
Không thể tin được!
Công chúa cử anh đến!
369
00:30:51,923 --> 00:30:55,051
- Ồ, thực ra...
- Tôi sẽ hát tại lâu đài... tôi!
370
00:30:55,051 --> 00:30:57,470
- Tôi đến vì...
- Nhưng, tôi chưa sẵn sàng.
371
00:30:57,470 --> 00:30:59,681
- Tôi... phải luyện tập.
- Tôi chỉ là...
372
00:30:59,764 --> 00:31:01,239
Tốt nhất là phải thay đồ đã.
373
00:31:01,240 --> 00:31:04,268
Ô hô, biết nói gì đây?
Tôi chỉ có mỗi một bộ!
374
00:31:04,644 --> 00:31:07,272
Chết, không phải anh tới vì thế sao?
375
00:31:07,355 --> 00:31:09,232
Rất tiếc, không phải.
376
00:31:10,650 --> 00:31:14,320
Công chúa mất tích và tôi
cần cô giúp tôi tìm ra cô ấy.
377
00:31:14,446 --> 00:31:16,906
Tôi ư?
Thế tôi làm được gì?
378
00:31:16,990 --> 00:31:19,284
Đóng giả
Công chúa Anneliese.
379
00:31:20,660 --> 00:31:23,455
- Anh mất trí rồi à?
- Nghe tôi này.
380
00:31:23,455 --> 00:31:27,364
Tôi nghi Preminger, Cố vấn Nữ hoàng,
đã dấu Công chúa ở đâu đó
381
00:31:27,365 --> 00:31:29,502
để Đám cưới Hoàng gia bị hủy bỏ.
382
00:31:29,627 --> 00:31:31,087
Thật ghê gớm.
383
00:31:31,087 --> 00:31:33,965
Nếu cô đóng giả Công chúa,
chỉ trong một thời gian ngắn,
384
00:31:34,049 --> 00:31:37,177
Tôi có thể lừa Preminger
tiết lộ nơi ông ta giấu cô ấy.
385
00:31:37,260 --> 00:31:39,346
Đóng giả người Hoàng tộc?
386
00:31:39,387 --> 00:31:42,182
Tôi có thể bị bỏ tù, hoặc tệ hơn!
387
00:31:42,265 --> 00:31:44,351
Tôi lo được, nhưng...
388
00:31:46,186 --> 00:31:48,688
Cậu ấy gặp rắc rối, phải không?
389
00:31:52,359 --> 00:31:54,652
Một cô gái giống tôi...
390
00:31:55,362 --> 00:31:57,030
Tôi tham gia.
391
00:32:29,437 --> 00:32:31,940
Cung điện này quy mô quá cơ!
392
00:32:37,654 --> 00:32:41,825
- Giống đến chân tơ kẽ tóc.
- Ngoại trừ màu tóc của tôi.
393
00:32:42,033 --> 00:32:44,119
Tôi đã nghĩ tới điều đó.
394
00:32:49,332 --> 00:32:51,209
Wolfie!
395
00:32:56,548 --> 00:32:58,216
Tuyệt!
396
00:32:59,634 --> 00:33:01,928
Màu tóc trong hộp này.
397
00:33:15,942 --> 00:33:19,946
À, Julian, chúng ta còn thiếu
một chi tiết rất, rất nhỏ.
398
00:33:22,365 --> 00:33:24,909
Tôi chả biết một điều gì
về việc làm một Công chúa.
399
00:33:24,911 --> 00:33:26,745
Để đó cho tôi.
400
00:33:28,038 --> 00:33:31,566
Tất cả trong cuốn "Nghi thức
của một Công chúa".
401
00:33:31,567 --> 00:33:32,625
Bắt đầu nào.
402
00:33:33,543 --> 00:33:36,491
Không cau có, ba hoa,
đổ mồ hôi, bực dọc, trượt ngã,
403
00:33:36,492 --> 00:33:39,849
húp xì xụp, ợ hơi, bồn chồn
hoặc phung phí quá mức.
404
00:33:40,300 --> 00:33:44,054
Luôn sẵn sàng, dễ thương, hãnh diện.
405
00:33:44,763 --> 00:33:48,641
♪ Là một Công chúa thì
phải biết cách dùng thìa ♪
406
00:33:48,641 --> 00:33:52,103
♪ Là một công chúa thì
phải có cả ngàn đôi giày. ♪
407
00:33:52,187 --> 00:33:56,191
♪ Để có dáng đi vương giả
đôi chân phải sạch sẽ. ♪
408
00:33:56,358 --> 00:34:00,362
♪ Phải quyến rũ nhưng cũng
khách quan và vui nhộn. ♪
409
00:34:01,363 --> 00:34:05,367
♪ Là một Công chúa
thì không bao giờ nhầm nhọt. ♪
410
00:34:09,662 --> 00:34:12,134
♪ Không một nếp nhăn,
không bao giờ ngã ♪
411
00:34:12,135 --> 00:34:13,666
♪ không khi nào sai nghi thức. ♪
412
00:34:13,792 --> 00:34:17,796
♪ Ngày này qua ngày khác
luôn phải biết cư xử đúng mực. ♪
413
00:34:17,921 --> 00:34:20,534
♪ Luôn hiểu biết và không từ bỏ,
giữ vững tinh thần ♪
414
00:34:20,535 --> 00:34:21,841
♪ và không bị khuất phục. ♪
415
00:34:22,092 --> 00:34:26,888
♪ Cúi phía trên hông nhớ đeo
găng tay, và vẫy thật nhẹ nhàng. ♪
416
00:34:27,889 --> 00:34:29,766
♪ Vai, lưng, bụng phải thẳng rồi ♪
417
00:34:29,808 --> 00:34:31,643
♪ Đưa ngón út ra,
nâng cằm lên và... ♪
418
00:34:31,685 --> 00:34:36,064
♪ Chầm chậm quay đầu sang bên.
- Tôi hiểu ngay mà. ♪
419
00:34:36,272 --> 00:34:40,026
♪ Thở nhẹ, bước khẽ
cười duyên, gật đầu lịch sự ♪
420
00:34:40,151 --> 00:34:44,114
♪ nhưng không bao giờ lộ cảm xúc. ♪
421
00:34:44,155 --> 00:34:46,574
Lướt đi.
422
00:34:46,741 --> 00:34:50,745
♪ Là một Công chúa
luôn phải làm điều tốt nhất. ♪
423
00:34:50,870 --> 00:34:54,708
♪ Là một Công chúa
chẳng bao giờ được nghỉ ngơi. ♪
424
00:34:54,749 --> 00:34:56,668
♪ Phải giữ cho gương mặt,
không bao giờ lúng túng. ♪
425
00:34:56,710 --> 00:34:58,837
♪ Cả khi ngủ cũng phải vững vàng. ♪
426
00:34:58,878 --> 00:35:02,841
♪ Nói năng thông minh
không khi nào thiếu chữ. ♪
427
00:35:03,174 --> 00:35:05,135
♪ Nhún chào mọi Bá tước, Vương công. ♪
428
00:35:05,176 --> 00:35:07,303
♪ Học cách chơi đàn Hạc. ♪
429
00:35:07,345 --> 00:35:11,266
♪ Hát ru và luôn
hợp bè với quãng ba. ♪
430
00:35:11,307 --> 00:35:14,853
♪ Quãng ba,
quãng ba. ♪
431
00:35:14,853 --> 00:35:18,023
♪ Và... nàng có đôi mắt đẹp ♪
432
00:35:18,064 --> 00:35:21,735
♪ tâm hồn bạn thăng hoa khi
có nàng đi trong phòng. ♪
433
00:35:21,776 --> 00:35:22,861
♪ Tôi biết. ♪
434
00:35:22,861 --> 00:35:26,448
♪ Đóng chặt cửa và
nghiên cứu khoa học. ♪
435
00:35:26,448 --> 00:35:31,661
♪ Nàng như một đóa hồng
mãi mãi nở rộ. ♪
436
00:35:33,872 --> 00:35:36,041
♪ Không nếp nhăn và
không, không bao giờ ngã ♪
437
00:35:36,041 --> 00:35:38,168
♪ Không mất tinh thần,
Hiện diện khi mọi người kêu gọi ♪
438
00:35:38,168 --> 00:35:42,172
♪ Đón nhận bất cứ gì cuộc sống
hoàng gia mang tới ♪
439
00:35:42,172 --> 00:35:44,341
♪ Luôn giữ sự hiểu biết và...
mãi, mãi không từ bỏ. ♪
440
00:35:44,341 --> 00:35:46,509
♪ - Hãy uống từng ngụm nhỏ
Không bao giờ quay lưng ♪
441
00:35:46,593 --> 00:35:50,597
♪ dành thời gian cho mọi nơi
và cho mọi thứ ♪
442
00:35:52,057 --> 00:35:56,061
♪ Là Công chúa thì
không bao giờ phải dọn giường ♪
443
00:35:56,061 --> 00:36:06,696
♪ Là một Công chúa thì
luôn dùng cái đầu của mình. ♪
444
00:36:16,456 --> 00:36:18,750
Đó là tuyên bố, và rồi...
445
00:36:18,833 --> 00:36:25,090
Do sự biến mất của Công chúa,
đám cưới với Vua Dominick bị hủy bỏ.
446
00:36:29,135 --> 00:36:31,012
Nữ hoàng, xin chờ đã!
447
00:36:31,054 --> 00:36:35,016
Tôi xin giới thiệu,
Công chúa Anneliese.
448
00:36:37,686 --> 00:36:39,771
Con yêu?
449
00:37:02,252 --> 00:37:06,256
Anneliese?
Ôi, con đã về rồi!
450
00:37:07,048 --> 00:37:09,342
Con đã ở đâu thế?
451
00:37:10,343 --> 00:37:14,347
Con xin lỗi.
Con không nên bỏ đi như thế.
452
00:37:16,558 --> 00:37:19,477
Hứa với ta là con không
bao giờ làm thế nữa.
453
00:37:21,354 --> 00:37:24,065
Tôi vẫn nghĩ rằng
ta nên hủy đám cưới.
454
00:37:27,068 --> 00:37:31,865
Đúng vậy, nhưng thỏa thuận là thỏa thuận.
Đám cưới đã trở lại!
455
00:37:32,365 --> 00:37:36,327
Vua Dominick sẽ...
đón dâu vào ngày mai!
456
00:37:36,536 --> 00:37:38,204
Tuyệt vời.
457
00:37:38,747 --> 00:37:40,165
Ơ, ngày mai?
458
00:37:40,165 --> 00:37:44,169
Chỉ một ngày ngắn ngủi nữa
là đám cưới thôi mà con.
459
00:37:46,504 --> 00:37:49,132
Có ai thấy kính của ta không?
460
00:37:49,299 --> 00:37:53,303
Nếu người cho phép,
Hãy để thần đi tìm...
461
00:37:53,470 --> 00:37:55,972
Ặc... thu xếp.
462
00:38:02,729 --> 00:38:05,648
Ai cho con thú bẩn thỉu này vào đây?
463
00:38:08,068 --> 00:38:09,944
Mọi chuyện ổn chứ, Preminger?
464
00:38:10,362 --> 00:38:12,447
Sẽ sớm thế thôi.
465
00:38:20,372 --> 00:38:22,457
Mày có gì thế, cậu bé?
466
00:38:27,295 --> 00:38:29,297
Từ cây linh sam bạc.
467
00:38:29,673 --> 00:38:32,592
Preminger làm gì
trong khu rừng phía tây nhỉ?
468
00:38:33,843 --> 00:38:37,889
Julian! Ta muốn nghe tất cả
về cách ngươi tìm thấy Anneliese!
469
00:38:38,890 --> 00:38:42,894
A.... tất nhiên, thưa Bệ hạ.
470
00:38:46,147 --> 00:38:49,559
Này! Tình cờ mà tao biết
là mày có con 5 cơ.
471
00:38:49,560 --> 00:38:52,195
Mày biết được cái gì chứ?
472
00:38:52,320 --> 00:38:56,116
- Tao nhìn thấy!
- Ý là mày ăn gian rồi!
473
00:38:56,199 --> 00:38:57,867
Đúng.
474
00:38:57,951 --> 00:38:59,369
Ý là không, không phải!
475
00:38:59,494 --> 00:39:01,788
Cứu, cứu với!
476
00:39:01,955 --> 00:39:04,249
Xin hãy cứu tôi!
477
00:39:04,332 --> 00:39:06,418
- Vâng, thưa Công chúa?
- Có chuyện gì?
478
00:39:06,626 --> 00:39:08,086
Nhanh lên!
479
00:39:13,466 --> 00:39:14,592
Ma!
480
00:39:14,676 --> 00:39:16,344
Bắt đi!
Nhanh!
481
00:39:16,636 --> 00:39:17,887
Mày già rồi, bắt nó đi!
482
00:39:17,929 --> 00:39:20,432
Mày gần hơn, mày bắt đi!
483
00:39:22,350 --> 00:39:24,019
Nó bắt tôi rồi!
484
00:39:25,562 --> 00:39:27,230
Cứu!
485
00:39:27,355 --> 00:39:30,275
- Đừng mà!
- Khá lắm, Serafina.
486
00:39:34,863 --> 00:39:36,322
Đi, đi mau!
487
00:39:58,678 --> 00:40:02,015
Hãy để ta vào .. bọn ngu!
488
00:40:03,058 --> 00:40:06,311
Thưa ông chủ,
mọi thứ đều ổn.
489
00:40:06,353 --> 00:40:10,357
Ổn cả, ổn cả.
Ổn cả mà! Gặp lại sau nhé.
490
00:40:15,487 --> 00:40:17,364
Làm thế nào cô ấy thoát được?
491
00:40:17,405 --> 00:40:20,742
- Ai?
- Ai á? Công chúa chứ ai!
492
00:40:20,992 --> 00:40:23,286
Đồ con nít!
Đồ ngu!
493
00:40:24,704 --> 00:40:26,373
Công chúa vẫn ở đây.
494
00:40:26,748 --> 00:40:28,625
Đang ngủ!
495
00:40:29,042 --> 00:40:31,753
Không phải cô đang ngủ sao,
Công chúa?!
496
00:40:31,836 --> 00:40:36,633
Đúng. Tôi đang ngủ.
497
00:40:36,966 --> 00:40:40,220
Thấy chưa, ông chủ không muốn
đánh thức cô ấy, phải không?
498
00:40:40,470 --> 00:40:42,347
Cô ấy là Hoàng tộc...
499
00:40:42,472 --> 00:40:46,017
Hoàng tộc à, được rồi,
Hoàng tộc cũng dẹp ra sau đi!
500
00:40:48,520 --> 00:40:51,022
Ai cắt giấc ngủ của tôi?
501
00:40:51,648 --> 00:40:53,900
Ngủ gì nữa, đồ đầu đất!
502
00:40:53,942 --> 00:40:56,736
Ngủ gì nữa à, phải!
Tao biết mà.
503
00:40:56,778 --> 00:40:58,655
Cút khỏi giường mau!
504
00:41:00,865 --> 00:41:04,119
Ta hình dung ra cách
Công chúa thoát khỏi các ngươi.
505
00:41:04,160 --> 00:41:07,997
Nhưng sao cô ấy không nói với
Nữ hoàng là cô ấy bị bắt?
506
00:41:10,458 --> 00:41:16,715
Hừ, thật kỳ quặc. Ta phải xử lý vụ này
của Công chúa, nếu ta là Vua.
507
00:41:18,258 --> 00:41:20,552
Vua?
Preminger?
508
00:41:27,350 --> 00:41:30,895
- Tìm gì thế, Julian?
- Sao mà ông làm Vua được?
509
00:41:33,982 --> 00:41:36,901
Ngươi là gia sư. Ngươi
phải có tất cả các câu trả lời chứ.
510
00:41:49,039 --> 00:41:51,041
Lại đây, Serafina.
511
00:41:54,085 --> 00:41:58,089
- Ai tới đó?
- Công chúa Anneliese!
512
00:41:58,590 --> 00:42:00,925
Nếu cô là Công chúa, thì ta là Đức vua.
513
00:42:01,009 --> 00:42:04,346
- Nhưng, ta chính là công chúa.
- Thế cơ à?
514
00:42:04,554 --> 00:42:08,099
Thế sao ta lại mới thấy
Công chúa ăn tối với Nữ hoàng?
515
00:42:09,184 --> 00:42:11,269
Công chúa nào?
516
00:42:11,353 --> 00:42:13,430
Biến ngay đi
trước khi ta nổi cáu.
517
00:42:13,431 --> 00:42:16,358
Ngươi đang nói với
Công chúa Anneliese đấy!
518
00:42:16,608 --> 00:42:18,985
- Hãy để ta qua!
- Ta bảo đi mà!
519
00:42:19,069 --> 00:42:20,320
Đi ngay!
520
00:42:46,930 --> 00:42:48,807
Chúng ta sẽ tìm sự giúp đỡ ở đây.
521
00:42:55,230 --> 00:42:59,150
- Mày làm gì ở đây thế?
- Tôi chân thành xin lỗi!
522
00:42:59,401 --> 00:43:03,405
Không nói gì nữa!
Đi với tao ngay!
523
00:43:10,745 --> 00:43:15,891
Chưa xong hả? Nếu mày không...
lười như bò...
524
00:43:15,900 --> 00:43:18,670
...thì những bộ váy này đã xong cả rồi.
525
00:43:18,837 --> 00:43:21,339
Sao bà dám nói với cô ấy kiểu đó!
526
00:43:21,464 --> 00:43:25,468
Sao tao dám ư?
S..s..ao tao dám ư!?!
527
00:43:25,844 --> 00:43:28,763
Mày nghĩ mày là ai cơ chứ?
528
00:43:29,848 --> 00:43:32,142
Công chúa Anneliese!
529
00:43:34,352 --> 00:43:35,812
Chẳng đáng một xu!
530
00:43:35,937 --> 00:43:39,941
Mày thay đổi hơn nhiều với cái
màu tóc giống như của Công chúa đấy.
531
00:43:40,358 --> 00:43:43,903
Sao mà tao với Công chúa lại
gần gũi như bạn bè riêng được.
532
00:43:43,945 --> 00:43:45,321
Ồ, thế cơ à?
533
00:43:45,321 --> 00:43:48,867
Câm miệng và đi làm việc đi!
534
00:43:49,075 --> 00:43:52,127
Ta cảnh cáo bà, nếu bà
còn ngược đãi người thợ
535
00:43:52,128 --> 00:43:54,914
Hoàng gia sẽ may
trang phục ở nơi khác.
536
00:43:55,040 --> 00:43:57,292
Mày cảnh báo tao ư?
537
00:43:57,417 --> 00:44:00,010
Đến sáng mày sẽ phải thay đổi thái độ.
538
00:44:00,011 --> 00:44:04,924
Mày không được đi đâu trước khi
làm xong những bộ váy này... Erika!
539
00:44:05,675 --> 00:44:07,344
Erika?
540
00:44:11,848 --> 00:44:14,768
- Lại bị nhốt nữa rồi!
- Erika?
541
00:44:15,435 --> 00:44:17,520
Phải mày đấy không?
542
00:44:27,614 --> 00:44:30,533
"Độc quyền bởi Nhà May Carp".
543
00:44:30,408 --> 00:44:32,911
Nếu Wolfie luồn vào và ra thì có thể,
544
00:44:32,994 --> 00:44:35,997
Còn Serafina của em
thì chị không chắc lắm.
545
00:44:36,831 --> 00:44:39,000
Hãy cố lên nhé, Serafina.
546
00:44:39,084 --> 00:44:43,254
Mang cái này về Lâu đài. Khi ai đó
đọc được, họ sẽ tới đây.
547
00:45:16,830 --> 00:45:19,666
Sẽ là một đêm rất dài đây.
548
00:45:33,013 --> 00:45:36,975
Mình cứ ngỡ là mơ,
nhưng không phải.
549
00:45:43,565 --> 00:45:47,485
Suỵt! Wolfie, chúng ta cần phải
biết cư xử như cách sống ở đây!
550
00:45:47,527 --> 00:45:48,987
Chúng ta không thể tự tố cáo mình.
551
00:45:50,280 --> 00:45:53,199
Hãy là một công chúa!
Hãy là một công chúa!
552
00:45:54,993 --> 00:45:56,661
Mời vào.
553
00:45:58,371 --> 00:46:04,002
Thần nghe thấy tiếng chó, thưa Công chúa?
Có nên gọi chó là Hoàng gia không ạ?
554
00:46:04,044 --> 00:46:06,546
À, không, không.
Chó á?
555
00:46:07,047 --> 00:46:09,132
Mọi thứ đều ổn.
556
00:46:11,343 --> 00:46:15,930
- Bữa sáng của người, thưa Công chúa.
- Thật sao? Trên giường à?
557
00:46:16,389 --> 00:46:17,849
Như thường lệ ạ.
558
00:46:17,891 --> 00:46:21,436
À đúng. Dĩ nhiên.
Cảm ơn.
559
00:46:22,729 --> 00:46:26,066
Hãy nhìn chỗ đồ ăn này đi!
Em muốn không ?
560
00:46:26,191 --> 00:46:30,779
- Ô không ạ, th...ư...a công chúa!
- Nhưng đủ để nuôi cả quân đoàn đấy!
561
00:46:31,112 --> 00:46:35,909
- Thôi mà, lấy một ít đi.
- Vâ...ng ạ, xin cảm ơn.
562
00:46:36,242 --> 00:46:40,246
Thần chuẩn bị nước tắm. Người muốn
bong bóng, muối khoáng, hay dầu oải hương?
563
00:46:40,955 --> 00:46:42,415
Tất cả đi!
564
00:46:46,836 --> 00:46:51,216
Ngài sẽ nói với cô ấy rằng ngài
đóng giả chính mình ư?
565
00:46:52,175 --> 00:46:55,720
Ngài có chắc thế là khôn
ngoan không, thưa Vua Dominik?
566
00:46:55,804 --> 00:46:59,099
Không chắc lắm.
Nhưng ta phải trung thực.
567
00:46:59,432 --> 00:47:00,760
Ta nghĩ nàng sẽ hiểu.
568
00:47:00,761 --> 00:47:04,020
Cũng như nàng, ta không muốn
cưới một người xa lạ.
569
00:47:12,237 --> 00:47:16,116
Mình nằm đây cả đời cũng được.
570
00:47:16,157 --> 00:47:19,411
Sao thế, Wolfie?
Mày ốm à?
571
00:47:19,452 --> 00:47:22,288
Có gì trong cổ mày thế?
572
00:47:22,330 --> 00:47:24,249
Chờ chút.
573
00:47:24,249 --> 00:47:27,460
Mày đang cố meo meo à?
574
00:47:29,254 --> 00:47:31,589
Oh oh, huh.
575
00:47:31,840 --> 00:47:36,678
♪ Ta biết ngay khi ngươi thấy không vui,
Ngươi không thể giấu được ta đâu. ♪
576
00:47:37,303 --> 00:47:41,683
♪ Bản chất ngươi là thế,
Vậy sao phải cố khác đi? ♪
577
00:47:41,891 --> 00:47:46,104
♪ Bởi ngươi hơn thế nhiều,
Ngươi là một con mèo giống chó. ♪
578
00:47:46,146 --> 00:47:50,775
♪ Ta ước ngươi hiểu,
điều ta đã hiểu. ♪
579
00:47:51,776 --> 00:47:52,861
Đừng mà.
580
00:47:52,861 --> 00:47:57,282
♪ Ta cho rằng, là mèo mà lại biết sủa mừng ♪
581
00:47:57,574 --> 00:48:00,201
♪ Thì đó là dấu ấn của ngươi. ♪
582
00:48:00,285 --> 00:48:04,664
♪ Trên chiếc thuyền Nô-ê
cũng có con mèo như ngươi. ♪
583
00:48:04,873 --> 00:48:08,043
♪ Và nếu những gì ngươi có
là kỳ lạ ♪
584
00:48:08,043 --> 00:48:10,879
♪ Không có nghĩa là,
ngươi phải thay đổi. ♪
585
00:48:10,879 --> 00:48:14,883
♪ Chỉ nghĩa là,
Ngươi hãy thay đổi cách nhìn. ♪
586
00:48:14,883 --> 00:48:16,051
Công chúa Anneliese?
587
00:48:16,176 --> 00:48:20,597
♪ Này, ngươi gắng sức
làm tốt ♪
588
00:48:20,764 --> 00:48:25,977
♪ Để thực sự thấy bản thân. ♪
589
00:48:26,644 --> 00:48:31,066
♪ Ngươi gâu gâu,
hay là meo meo. ♪
590
00:48:31,608 --> 00:48:36,988
♪ Ta vẫn biết, đó chính là ngươi. ♪
591
00:48:37,197 --> 00:48:39,199
♪ Ngươi không phải quá phóng đại ♪
592
00:48:39,400 --> 00:48:42,994
♪ Hãy cố gắng vượt qua thử thách ♪
593
00:48:42,994 --> 00:48:47,374
♪ Tin vào mũi mình.
Bởi nó biết con đường ngươi đi ♪
594
00:48:47,540 --> 00:48:50,361
♪ Khi vẫy đuôi, ngươi rất quyến rũ. ♪
595
00:48:50,362 --> 00:48:53,296
♪ Tâm hồn ta bay bổng,
khi ngươi thiết tha ♪
596
00:48:53,380 --> 00:48:58,760
♪ Khi ngươi rên rỉ
Ngươi lâm ly như Romeo. ♪
597
00:48:58,760 --> 00:49:03,390
♪ Không ai để ý lông của ngươi ♪
598
00:49:03,515 --> 00:49:08,895
♪ ta vẫn chải thật gọn gàng ♪
599
00:49:09,521 --> 00:49:14,109
♪ ta quý ngươi như ngươi quý ta ♪
600
00:49:14,150 --> 00:49:19,948
♪ Và sẽ không bao giờ thay đổi ♪
601
00:49:20,156 --> 00:49:25,995
♪ Sẽ không bao giờ ♪
602
00:49:26,996 --> 00:49:30,792
♪ thay đổi. ♪
603
00:49:31,042 --> 00:49:32,919
Đúng là mèo của ta!
604
00:49:41,553 --> 00:49:43,847
Đây, đã xong được một cái!
605
00:49:45,140 --> 00:49:46,599
Ồ, hơi ngắn...
606
00:49:46,766 --> 00:49:50,020
Thần xin phép, Công chúa
không phải làm đâu!
607
00:49:50,353 --> 00:49:53,273
Ta không thể để
chị phải làm một mình.
608
00:50:04,743 --> 00:50:08,747
Làm sao mình làm được đây?
Mọi người sẽ biết mình giả mạo.
609
00:50:09,164 --> 00:50:12,417
Họ sẽ ném mình vào
ngục tối chỉ sau hai giây!
610
00:50:12,625 --> 00:50:16,629
Ôi Julian, anh ở đâu thế?
Sao không tới đây?
611
00:50:18,590 --> 00:50:21,509
Nàng là đẹp nhất, thưa Công chúa.
612
00:50:25,972 --> 00:50:27,849
Đồ mèo ngu ở đây làm gì?
613
00:50:27,849 --> 00:50:31,853
- Nó là của ta.
- Ôi! Là của nàng à?
614
00:50:31,936 --> 00:50:34,647
Vâng, một ngàn lời xin lỗi, thưa Nàng.
615
00:50:35,648 --> 00:50:38,777
Một con chó... mèo.
616
00:50:39,361 --> 00:50:41,029
Thế có chuyện gì với con kia ạ?
617
00:50:41,112 --> 00:50:45,283
- A...nó ở đâu đây thôi.
- Thần biết.
618
00:50:46,659 --> 00:50:49,996
Vì mấy khi...nó xa Nàng.
619
00:50:50,497 --> 00:50:54,501
Nữ hoàng cử ta tới
đưa Nàng đến gặp Đức vua.
620
00:50:54,918 --> 00:50:55,960
À...à
621
00:50:57,879 --> 00:50:59,005
Cảm ơn ông.
622
00:51:05,011 --> 00:51:07,500
Tôi đánh giá cao sự
lịch duyệt của người, thưa Bệ hạ.
623
00:51:07,555 --> 00:51:13,395
Vua Dominick. Ta rất tiếc vì chút chậm trễ
của con gái ta trong việc hôn lễ.
624
00:51:13,436 --> 00:51:15,939
Nhưng đã sắp xếp lại cả rồi.
625
00:51:16,815 --> 00:51:20,735
Xin thông báo, Công chúa Anneliese.
626
00:51:21,236 --> 00:51:27,283
Ôi, chào con yêu. Lại đây.
Ta muốn giới thiệu với con Vua Dominick.
627
00:51:29,661 --> 00:51:31,955
Anh ấy muốn nói chuyện với con.
628
00:51:32,872 --> 00:51:35,583
Kính của ta đâu rồi nhỉ?
629
00:51:36,626 --> 00:51:38,712
Ta rất ngưỡng mộ.
630
00:51:38,712 --> 00:51:40,380
À...
631
00:51:43,633 --> 00:51:45,510
Rất trân trọng, thưa Vua Dominick.
632
00:51:45,552 --> 00:51:48,263
Xin chỉ cần gọi là Dominick.
633
00:51:48,471 --> 00:51:51,599
Ồ, hãy gọi em là Eri...
ý em là Anneliese.
634
00:51:51,975 --> 00:51:53,852
Công chúa Anneliese.
635
00:51:55,061 --> 00:51:56,521
Đó là tên em.
636
00:52:02,861 --> 00:52:05,572
Ta hy vọng nó chỉ sủa to thôi,
chứ không cắn.
637
00:52:08,450 --> 00:52:10,326
Nó thích anh.
638
00:52:11,161 --> 00:52:14,497
Ta chắc em đang tự hỏi tại sao
ta lại cải trang thành người phục vụ.
639
00:52:15,248 --> 00:52:18,501
Ta muốn gặp nàng
mà không phải khách khí.
640
00:52:18,668 --> 00:52:20,754
Để biết con người thực của nàng.
641
00:52:22,172 --> 00:52:23,631
A, thực ra em...
642
00:52:23,673 --> 00:52:27,761
Vua Dominick, ngài có cho chúng tôi
vinh dự được nghe piano không?
643
00:52:27,927 --> 00:52:31,931
- Ta biết ngài yêu âm nhạc.
- Anh chơi chứ?
644
00:52:32,349 --> 00:52:36,353
Ta chơi, nếu Công chúa
đồng ý hát với ta.
645
00:52:36,686 --> 00:52:38,938
Hát với anh.
646
00:52:39,064 --> 00:52:41,149
À, không, em không thể.
647
00:52:41,250 --> 00:52:44,694
- Có gì đó mách ta rằng
nàng hát rất tuyệt vời.
648
00:52:57,207 --> 00:52:59,167
Hát đi, con yêu.
649
00:53:03,546 --> 00:53:07,759
♪ Có cô gái gặp một chàng trai ♪
650
00:53:07,842 --> 00:53:11,846
♪ Cô nói:
Anh thật là cao quý. ♪
651
00:53:12,263 --> 00:53:16,267
♪ Sâu trong tim, em rất mừng ♪
652
00:53:16,476 --> 00:53:20,480
♪ Nếu yêu em chân thành ♪
653
00:53:20,855 --> 00:53:24,859
♪ Hãy bày tỏ tình yêu đích thực. ♪
654
00:53:25,151 --> 00:53:29,155
♪ Và em hy vọng thế. ♪
655
00:53:29,447 --> 00:53:33,410
♪ Anh sẽ chắc, nếu anh biết ♪
656
00:53:33,451 --> 00:53:38,873
♪ Nếu em yêu anh chân thành. ♪
657
00:53:40,041 --> 00:53:44,045
♪ Liệu em có phải là người anh tìm kiêm? ♪
658
00:53:44,421 --> 00:53:48,341
♪ Liệu em có phải là người anh sẽ chọn? ♪
659
00:53:48,466 --> 00:53:52,429
♪ Hãy cho em biết điều trái tim anh nói? ♪
660
00:53:52,470 --> 00:53:56,474
♪ Ánh mắt em sẽ trao anh tín hiệu ♪
661
00:53:56,850 --> 00:54:00,729
♪ Những gì em thấy có khi lại là giả dối ♪
662
00:54:00,770 --> 00:54:04,774
♪ Sự thực lại ở bên dưới bề ngoài ♪
663
00:54:05,066 --> 00:54:08,903
♪ Hy vọng rằng niềm tin sẽ hé nở ♪
664
00:54:08,987 --> 00:54:14,951
♪ Hai trái tim sẽ cùng nhịp đập ♪
665
00:54:15,452 --> 00:54:18,913
♪ Anh sẽ là của em. ♪
666
00:54:18,997 --> 00:54:26,963
♪ Cùng với nhau chúng ta
luôn hòa thành một. ♪
667
00:54:27,172 --> 00:54:32,802
♪ Nếu em yêu anh chân thành ♪
668
00:54:33,762 --> 00:54:37,349
♪ - Ai biết được chúng ta sẽ tới đâu?
- Anh sẽ là của em ♪
669
00:54:37,349 --> 00:54:41,561
♪ - Chúng ta mãi mãi bên nhau
- Ai mà hứa hẹn được điều gì? ♪
670
00:54:41,644 --> 00:54:44,856
♪ - Hãy là một
- Nhưng em sẽ ở bên anh. ♪
671
00:54:44,898 --> 00:54:48,902
♪ Nếu anh yêu em chân thành.
Nếu em yêu anh chân thành. ♪
672
00:54:48,943 --> 00:54:57,285
♪ Nếu anh yêu em chân thành.
Nếu em yêu anh chân thành. ♪
673
00:55:00,121 --> 00:55:01,998
Ngoạn mục quá.
674
00:55:03,958 --> 00:55:06,878
Hoàng hôn đẹp nhất em từng thấy.
675
00:55:10,131 --> 00:55:12,634
Có điều gì đó về em...
676
00:55:13,385 --> 00:55:16,221
mắt em... không biết nói dối.
677
00:55:16,471 --> 00:55:21,059
Anh thích thế. Cho đến ngày mai,
thưa Công chúa.
678
00:55:33,613 --> 00:55:35,990
"Thật thà"?
"Không nói dối"?
679
00:55:36,366 --> 00:55:39,703
Ôi, Wolfie, Julian và
Công chúa vẫn đang mất tích.
680
00:55:40,537 --> 00:55:42,831
Và ta nghĩ rằng ta đang
yêu Nhà vua mất rồi.
681
00:55:52,340 --> 00:55:55,260
Sao, là con mèo mất tích đây à.
682
00:55:56,803 --> 00:55:59,097
Nhưng với quan điểm của ta, phải!
683
00:55:59,848 --> 00:56:02,767
Ta chưa bao giờ thích mèo.
684
00:56:03,977 --> 00:56:07,731
Hừ. Nhẫn của Công chúa.
Lạ quá nhỉ.
685
00:56:10,567 --> 00:56:13,903
Cửa Hàng May Carp à?
686
00:56:14,738 --> 00:56:17,449
Có lẽ câu trả lời bí ẩn của đây rồi.
687
00:56:48,813 --> 00:56:50,690
Cảm ơn, Herve.
688
00:56:51,191 --> 00:56:52,859
Công chúa của tôi!
689
00:57:04,871 --> 00:57:07,040
Preminger, ông tìm thấy nhẫn của ta!
690
00:57:08,750 --> 00:57:10,418
Làm tốt lắm!
691
00:57:11,086 --> 00:57:13,171
Công chúa...
692
00:57:14,589 --> 00:57:16,366
Serafina, mày sao thế?
693
00:57:16,400 --> 00:57:20,330
Nhanh lên, Công chúa. Nàng sẽ nói
mọi chuyện trên đường về lâu đài.
694
00:57:20,345 --> 00:57:23,890
- Nhưng hãy để ta...
- Không còn thời gian đâu, Công chúa.
695
00:57:29,979 --> 00:57:31,439
Công chúa?
696
00:57:42,742 --> 00:57:44,536
Chúng ta làm gì ở đây?
697
00:57:44,536 --> 00:57:47,038
Cuộc dạo chơi nho nhỏ,
thưa Công chúa.
698
00:57:47,831 --> 00:57:49,290
Ngươi đứng sau vụ này!
699
00:57:49,332 --> 00:57:52,585
Kế hoạch rất thông minh
của bộ đôi lừa được ngay cả ta.
700
00:57:52,627 --> 00:57:55,046
Nhưng thông minh chưa đủ.
701
00:57:55,255 --> 00:57:56,798
Thất bại rồi!
702
00:57:56,840 --> 00:57:58,425
Ta thắng.
703
00:57:59,467 --> 00:58:00,927
Serafina!
704
00:58:10,645 --> 00:58:13,898
Rất vui được gặp lại Công chúa.
Xem bước kế tiếp.
705
00:58:14,566 --> 00:58:17,861
Ta không hiểu, Preminger.
Tại sao ông làm chuyện này?
706
00:58:17,986 --> 00:58:19,863
Để làm Vua.
707
00:58:20,780 --> 00:58:25,702
- Rồi ông làm thế để thành Vua?
- Vẫn đánh giá thấp ta à?
708
00:58:25,744 --> 00:58:27,829
Không chỉ như người Hoàng gia.
709
00:58:28,621 --> 00:58:31,624
- Ông ấy sẽ cưới nàng.
- Cái gì?
710
00:58:31,833 --> 00:58:34,544
Giờ đây, ông ấy đã chiếm
được người trong mộng.
711
00:58:35,086 --> 00:58:38,590
Mẹ nàng là một phụ nữ rất hấp dẫn.
712
00:58:48,600 --> 00:58:50,060
Julian!
713
00:58:50,226 --> 00:58:51,686
Anneliese!
714
00:58:52,062 --> 00:58:57,067
Họ sẽ vô cùng thương tiếc khi phát hiện ra
ngươi qua đời trong một tai nạn thảm khốc.
715
00:58:57,108 --> 00:58:59,486
Họ không bao giờ thôi
tìm kiếm Công chúa!
716
00:58:59,527 --> 00:59:01,780
Ô, họ sẽ thôi tìm.
717
00:59:01,946 --> 00:59:04,783
Khi ta cho họ xem cái này!
718
00:59:07,660 --> 00:59:09,954
À. vui quá.
719
00:59:21,132 --> 00:59:23,635
- Nguy rồi.
- Chúng ta phải chặn hắn lại.
720
00:59:30,809 --> 00:59:32,894
Mạnh tay lên nữa đi!
721
00:59:46,908 --> 00:59:48,576
Chuyện gì thế?
722
00:59:57,335 --> 00:59:58,795
Đi thôi!
723
01:00:08,680 --> 01:00:12,684
Có vẻ như mọi thứ đã trật tự.
Cảm ơn ngài Đại sứ.
724
01:00:13,268 --> 01:00:16,604
Vương quốc sẽ chính thức sát nhập
sau lễ cưới ngày mai.
725
01:00:16,646 --> 01:00:20,650
- Con sẵn sàng chưa, con yêu?
- Sẵn sàng ấy ạ...
726
01:00:20,734 --> 01:00:22,193
Vâng...à
727
01:00:23,445 --> 01:00:25,530
Tặng cô dâu của anh.
728
01:00:30,744 --> 01:00:31,745
Ôi!
729
01:00:38,585 --> 01:00:41,087
Bắt nó lại!
Nó là kẻ mạo danh!
730
01:00:43,882 --> 01:00:46,968
Preminger, ngươi làm gì vậy?
731
01:00:47,844 --> 01:00:51,181
- Buông ta ra!
- Thả Công chúa ra!
732
01:00:51,264 --> 01:00:53,975
Cô ta là giả!
Một thường dân ngèo khổ!
733
01:00:54,642 --> 01:00:57,771
Ngươi cho rằng ta không biết
con gái mình là ai ư?
734
01:00:57,854 --> 01:01:01,775
Thần chỉ mới khám
phá ra sự thật, tâu Bệ hạ.
735
01:01:01,816 --> 01:01:05,028
Mọi người không ngạc nhiên gì
khi không thấy Julian gần đây ư?
736
01:01:05,195 --> 01:01:08,865
Hắn âm mưu với
kẻ mạo danh này!
737
01:01:08,865 --> 01:01:12,202
Bọn chúng cùng bắt Công chúa
và giấu cô ấy trong khu mỏ Hoàng gia
738
01:01:12,243 --> 01:01:14,954
rồi cô ta thế chỗ Công chúa,
739
01:01:15,205 --> 01:01:18,291
cưới vua Dominick
và chiếm cả Vương quốc!
740
01:01:18,333 --> 01:01:22,212
Thế ông có gì để chứng minh
câu chuyện vô lý này?
741
01:01:22,295 --> 01:01:26,966
Khi phát hiện ra sự phản bội này,
ta đã cố gắng giải cứu Công chúa
742
01:01:27,008 --> 01:01:28,885
nhưng đã quá muộn.
743
01:01:29,052 --> 01:01:32,389
Chúng phá hoại khu mỏ,
bằng cách đánh sập nó.
744
01:01:33,848 --> 01:01:37,852
Tôi sợ rằng đây là tất cả những gì
các thợ mỏ tìm thấy trong đống đổ nát.
745
01:01:37,894 --> 01:01:39,354
Không!
746
01:01:42,107 --> 01:01:43,775
Không thể thế được!
747
01:01:43,858 --> 01:01:47,195
Khám vai nó!
Sẽ không có cái bớt Hoàng gia.
748
01:01:47,320 --> 01:01:48,988
Ta xin đảm bảo.
749
01:01:55,954 --> 01:01:57,372
Đúng thật rồi.
750
01:02:11,594 --> 01:02:14,931
- Ta không tin điều đó.
- Thần có thể giải thích.
751
01:02:15,432 --> 01:02:17,142
Ném nó vào ngục tối!
752
01:02:17,142 --> 01:02:18,435
Không, chờ đã!
753
01:02:19,060 --> 01:02:24,691
Thần không phải Công chúa, nhưng thần
không làm tổn thương nàng hoặc bất cứ ai!
754
01:02:25,859 --> 01:02:27,652
Không thể tin được!
755
01:02:27,652 --> 01:02:30,113
Thật là phẫn nộ!
756
01:02:30,280 --> 01:02:33,271
Thần chỉ muốn cứu Công chúa!
757
01:02:33,272 --> 01:02:34,659
Khỏi tay hắn!
758
01:02:34,993 --> 01:02:37,287
Vào ngục!
759
01:02:46,296 --> 01:02:50,300
Con gái ta...
con gái tội nghiệp của ta...
760
01:02:53,303 --> 01:02:56,222
Họ tưởng chúng ta là ai?
Lũ ngốc chăng?
761
01:02:56,598 --> 01:03:00,143
Cố gắng cưới cho ngài
một con nhỏ bần cùng?
762
01:03:00,685 --> 01:03:04,147
- Không hợp lý gì cả.
- Tôi nên nói không.
763
01:03:04,272 --> 01:03:08,276
Ta đi càng sớm,
càng thanh thản nhanh.
764
01:03:16,368 --> 01:03:19,662
♪ Không một nếp nhăn,
không bao giờ ngã ♪
765
01:03:19,662 --> 01:03:23,124
♪ không khi nào sai nghi thức. ♪
766
01:03:23,208 --> 01:03:29,172
♪ Ngày này qua ngày khác
luôn phải biết cư xử đúng mực. ♪
767
01:03:30,173 --> 01:03:33,300
♪ Luôn hiểu biết và không từ bỏ, ♪
768
01:03:33,315 --> 01:03:36,805
♪ giữ vững tinh thần... ♪
769
01:03:36,846 --> 01:03:40,000
♪ giữ vững tinh thần... ♪
770
01:03:51,528 --> 01:03:57,158
- A! Đúng người ta muốn gặp.
- Preminger, có chuyện gì?
771
01:03:57,701 --> 01:04:01,705
Quá nhiều vấn đề.
Ta tới đây để giúp đỡ.
772
01:04:01,746 --> 01:04:03,998
- Ông đâu thể mang con gái ta trở lại.
- Quá đúng.
773
01:04:04,332 --> 01:04:09,337
Nhưng ta có cách cứu vãn
Vương quốc của bà.
774
01:04:10,130 --> 01:04:16,136
Vụ kinh doanh mạo hiểm của ta đã
rất thành công. Có thể nói là "trúng mỏ vàng".
775
01:04:17,012 --> 01:04:20,181
Ta giàu có như Vua Dominick.
776
01:04:20,557 --> 01:04:24,561
♪ Vận may của ta đã bắt đầu
còn thần dân của bà sẽ sớm chết đói ♪
777
01:04:24,561 --> 01:04:27,772
♪ Vĩnh biệt gan ngỗng nấu với
pho mát chảy của bà đi. ♪
778
01:04:28,064 --> 01:04:32,277
♪ Nhưng vì tốt bụng ta sẽ
chia nửa tài sản. ♪
779
01:04:32,360 --> 01:04:35,989
♪ Ta cảm thấy nỗi đau của bà,
vậy làm sao ta từ chối được đây? ♪
780
01:04:36,072 --> 01:04:40,285
♪ Nhưng để thúc đẩy ta làm thế,
ta chỉ yêu cầu một thứ ♪
781
01:04:40,368 --> 01:04:44,205
♪ Và nó là cái thậm chí bà
không bao giờ dùng đến ♪
782
01:04:44,372 --> 01:04:48,335
♪ Nó không có gì là sáng tạo,
chỉ là điều ta ham muốn. ♪
783
01:04:48,376 --> 01:04:51,796
♪ Đơn giản là Vương miện này,
làm sao ta từ chối được đây? ♪
784
01:04:52,047 --> 01:04:55,675
♪ Ồ, đừng để tâm trí bà phân vân
Ta có cả hộp nhẫn trong tay. ♪
785
01:04:55,759 --> 01:04:59,387
♪ Ta đã đặt ban nhạc để
khiêu vũ cùng bà. ♪
786
01:04:59,471 --> 01:05:03,683
♪ Hãy cùng ta tới bàn thờ,
để cứu Vương quốc, như bà đã định. ♪
787
01:05:03,767 --> 01:05:07,354
♪ Phải, kết hôn với ta
làm sao bà từ chối được đây? ♪
788
01:05:07,771 --> 01:05:15,987
♪ Làm sao bà từ chối được đây? ♪
789
01:05:40,261 --> 01:05:43,098
Anh là Wolfie?
Bạn của Serafina?
790
01:05:43,431 --> 01:05:45,975
- Tôi thích được coi vậy.
- Cô ấy cần giúp...
791
01:05:46,434 --> 01:05:49,270
...và Công chúa cũng vậy.
- Cái gì?
792
01:05:53,400 --> 01:05:54,859
Theo tôi, mau!
793
01:06:02,325 --> 01:06:03,785
Xin lỗi, Serafina!
794
01:06:14,254 --> 01:06:17,590
Vô vọng.
Anh rất tiếc, Anneliese.
795
01:06:18,216 --> 01:06:20,510
Anh có biết tại sao em không
muốn lấy ông Vua?
796
01:06:21,136 --> 01:06:25,807
- Em chưa sẵn sàng kết hôn.
- Không, em đã yêu một người khác.
797
01:06:26,433 --> 01:06:30,437
Người bạn thân nhất của em.
Người đã dạy cho em rất nhiều.
798
01:06:31,980 --> 01:06:35,567
Anh không trao em được gì
như nhà Vua có thể trao.
799
01:06:35,650 --> 01:06:37,527
En nghĩ anh thích cái này.
800
01:06:39,654 --> 01:06:41,114
Một tảng đá?
801
01:06:41,948 --> 01:06:46,202
Khiêm tốn bề ngoài,
nhưng là kho báu bên trong.
802
01:06:51,541 --> 01:06:55,086
Bằng cách nào đó ta
phải ra khỏi đây. Anh hứa.
803
01:06:58,256 --> 01:07:03,053
- Đừng nói là cô ấy trong đó.
- Được, tôi sẽ không gì.
804
01:07:08,516 --> 01:07:12,020
Ồ, tôi thấy...
Ô đúng, tôi thấy...
805
01:07:12,062 --> 01:07:15,398
- A, chóng mặt không?
- Không. Mùi hương.
806
01:07:17,150 --> 01:07:19,444
Có lối vào khác.
807
01:07:28,953 --> 01:07:32,123
Nhìn bà...
808
01:07:32,207 --> 01:07:33,875
nhìn ta.
809
01:07:35,085 --> 01:07:36,336
Rất đáng yêu.
810
01:07:57,357 --> 01:08:00,193
Này! Này, này!
Dưới này!
811
01:08:10,620 --> 01:08:14,916
- Anh thấy tôi làm hay chứ?
- Ồ, anh là tay đào bới tuyệt vời.
812
01:08:15,625 --> 01:08:18,169
Cảm ơn, nhưng mà nhìn kìa!
813
01:08:18,336 --> 01:08:21,464
Tôi cá là tôi sẽ tìm thấy Serafina
và Công chúa ở dưới này.
814
01:08:55,040 --> 01:08:57,667
Anh xuống dưới đó à?
815
01:08:59,085 --> 01:09:02,999
Mèo thì luôn rơi chân xuống trước,
kể cả những con biết sủa!
816
01:09:11,222 --> 01:09:13,099
Mèo của Erika?
817
01:09:14,559 --> 01:09:16,311
Một hầm mỏ cũ.
818
01:09:16,686 --> 01:09:19,397
Xin chào?
Có ai trên đó không?
819
01:09:24,319 --> 01:09:25,570
Nước...
820
01:09:25,820 --> 01:09:27,906
Đây rồi, giúp em!
821
01:09:40,126 --> 01:09:41,795
Đẹp quá.
822
01:11:03,126 --> 01:11:04,794
Không, hãy để tôi đi!
823
01:11:05,545 --> 01:11:09,174
Ngươi tưởng thoát được sao?
Tôi sẽ khóa cô ta.
824
01:11:09,382 --> 01:11:11,885
- Tôi đưa cô ta đến lâu đài.
- Nhưng...
825
01:11:11,885 --> 01:11:13,762
Lệnh của Nữ hoàng.
826
01:11:14,471 --> 01:11:16,056
À, được, làm đi.
827
01:11:29,319 --> 01:11:33,323
- Xem hay đấy, Ngài Nick.
- Rất hay, Ngài Nack.
828
01:11:40,330 --> 01:11:45,085
Cười lên đi
Bà sắp thành Nữ hoàng của ta.
829
01:11:45,126 --> 01:11:49,297
Chỉ là để cứu thần dân của ta.
Tài sản của ông sẽ cứu họ.
830
01:11:56,805 --> 01:12:00,141
Lối này.
Hây!
831
01:12:02,102 --> 01:12:04,604
- Anh đoán anh xứng đáng đấy.
- Dominick?
832
01:12:04,729 --> 01:12:06,231
Em cần giải thích...
833
01:12:06,231 --> 01:12:10,235
Anh không tin em là người
như Preminger nói.
834
01:12:11,236 --> 01:12:14,823
Anh ưa thích cải trang lắm,
phải không?
835
01:12:14,864 --> 01:12:16,449
Đi nào, ta phải nhanh lên!
836
01:12:18,993 --> 01:12:22,997
Ông có nhận người phụ nữ
này làm vợ không, Preminger?
837
01:12:23,164 --> 01:12:27,127
Có.
Sao tôi từ chối được đây?
838
01:12:27,460 --> 01:12:31,464
Và bà, Nữ hoàng của tôi, có nhận
người đàn ông này là chồng bà?
839
01:12:33,425 --> 01:12:34,467
Ta...
840
01:12:37,429 --> 01:12:39,305
Ta. .. ờ...Ta.
841
01:12:44,728 --> 01:12:46,604
- Ta c...
- Khoan! Khoan đã!
842
01:12:48,314 --> 01:12:50,316
Dừng đám cưới lại, thưa mẹ!
843
01:12:50,734 --> 01:12:54,612
- Anneliese?
- Nhưng, cô ấy đã chết, tâu Bệ hạ!
844
01:12:54,654 --> 01:12:56,656
Kẻ lừa đảo đã trốn thoát.
845
01:12:56,656 --> 01:12:58,116
Không, Preminger.
846
01:13:01,870 --> 01:13:03,747
Đúng con rồi!
847
01:13:06,708 --> 01:13:08,501
Con yêu của ta.
848
01:13:08,626 --> 01:13:10,503
Là công chúa!
Cô ấy đã trở về!
849
01:13:14,591 --> 01:13:17,719
Là công chúa!
Cậu ấy còn sống!
850
01:13:19,054 --> 01:13:20,930
Nhưng con đã ở đâu?
851
01:13:21,890 --> 01:13:24,601
- Con nghĩ đến...
cách mẹ bắt hắn ta!
852
01:13:26,561 --> 01:13:28,980
Lính! Bắt hắn!
853
01:13:31,066 --> 01:13:32,108
Đi!
854
01:13:33,234 --> 01:13:36,279
- Hắn không thể thoát!
- Hắn không thoát được đâu!
855
01:13:47,374 --> 01:13:49,250
Rất vui gặp lại nhà ngươi.
856
01:13:52,379 --> 01:13:54,172
Đi đâu thế hả?
857
01:13:56,299 --> 01:13:58,385
Đừng vội chứ, béo phị!
858
01:13:59,010 --> 01:14:00,679
Giờ thì ai hết lối đi?
859
01:14:01,388 --> 01:14:04,307
Được, không lối đi...
nhưng xuyên qua mày!
860
01:14:11,398 --> 01:14:12,982
Răng của ta!
861
01:14:13,024 --> 01:14:16,569
Ôi, cái răng đẹp của ta!
862
01:14:20,657 --> 01:14:22,242
Nhanh, đồ ngựa già!
863
01:14:27,122 --> 01:14:30,667
Tao thấy ốc sên còn nhanh hơn!
864
01:14:34,254 --> 01:14:35,505
Mày làm gì thế?
865
01:14:38,550 --> 01:14:39,592
Quay lại!
866
01:14:41,553 --> 01:14:43,013
Dừng lại, súc vật ngu ngốc!
867
01:14:43,555 --> 01:14:45,807
Tao bảo dừng lại!
868
01:14:54,566 --> 01:14:59,362
- Tôi thích phong cách của anh đấy, Herve.
- Tôi là thế.
869
01:15:10,290 --> 01:15:14,669
Preminger biến mẹ thành kẻ ngốc.
Mẹ xin lỗi, Anneliese yêu quý.
870
01:15:15,337 --> 01:15:17,922
Khi nghĩ tới chuyện không hay đã xảy ra...
871
01:15:18,465 --> 01:15:22,469
Nhưng không sao.
Nhờ Erika và người con yêu...
872
01:15:22,886 --> 01:15:25,597
- Julian.
- Julian?
873
01:15:25,805 --> 01:15:29,601
Anh ấy tử tế, thông minh,
và là bạn thân nhất của con.
874
01:15:29,893 --> 01:15:33,229
Mẹ, Julian và con muốn lấy nhau.
875
01:15:34,230 --> 01:15:39,652
Mẹ muốn con hạnh phúc. Nhưng nghĩa vụ
trước tiên của ta là chăm sóc thần dân.
876
01:15:40,278 --> 01:15:45,075
Con làm được. Con tìm thấy
một thứ rất thú vị trong khu mỏ.
877
01:15:49,371 --> 01:15:52,916
- Không thể thuyết phục em ở lại sao?
- Dominick, Em...
878
01:15:54,209 --> 01:15:59,506
Cả đời em, em luôn ước được tự do.
Bây giờ món nợ đã được trả.
879
01:15:59,964 --> 01:16:03,510
- Nhờ Anneliese.
- Em sẽ đi đâu?
880
01:16:03,760 --> 01:16:04,886
Khắp mọi nơi.
881
01:16:04,928 --> 01:16:07,972
Em muốn ca hát,
nhìn ra thế giới!
882
01:16:08,390 --> 01:16:12,143
Và rồi, anh hy vọng em
sẽ nhận lại cái này.
883
01:16:14,771 --> 01:16:16,439
Em không thể.
884
01:16:19,859 --> 01:16:21,528
Nó được dành cho em.
885
01:16:24,614 --> 01:16:28,243
- Không hứa gì chứ?
- Anh sẽ nắm lấy cơ hội của mình.
886
01:16:42,132 --> 01:16:45,719
Công chúa Anneliese
đã đúng về khu mỏ.
887
01:16:45,760 --> 01:16:49,764
Nàng phát hiện ra nó
chứa đầy quặng tinh thể.
888
01:16:50,056 --> 01:16:54,060
Dưới sự chỉ đạo của nàng, ngành
công nghiệp pha lê mới đã ra đời.
889
01:16:55,437 --> 01:16:59,441
Vương quốc được giải nguy.
890
01:17:00,275 --> 01:17:04,279
Còn mụ Carp, mụ bị thất nghiệp vì
không được làm cho Hoàng gia nữa.
891
01:17:10,285 --> 01:17:14,289
Sau nhiều tháng đi khắp nơi,
Erika nhận ra có một nơi
892
01:17:14,456 --> 01:17:18,460
nàng muốn ở lại
hơn bất cứ nơi nào khác.
893
01:17:19,336 --> 01:17:22,505
Đôi khi tự do nghĩa là
không đi đâu cả,
894
01:17:22,589 --> 01:17:25,383
mà là ở lại.
895
01:17:26,009 --> 01:17:32,338
♪ Và bạn luôn tự do
để khởi đầu lần nữa. ♪
896
01:17:32,339 --> 01:17:35,602
♪ Và bạn luôn tự do tin rằng... ♪
897
01:17:37,645 --> 01:17:43,651
♪ Khi bạn tìm thấy nơi ấy
Nơi trái tim bạn thuộc về ♪
898
01:17:43,943 --> 01:17:49,949
♪ Bạn sẽ không bao giờ rời xa ♪
899
01:17:50,617 --> 01:17:53,411
♪ Bạn và tôi sẽ luôn luôn được ♪
900
01:17:53,495 --> 01:17:56,373
♪ Chung sống với những kỷ niệm ♪
901
01:17:56,373 --> 01:18:01,795
♪ Tôi biết tôi đã có
một tình bạn vĩnh cửu ♪
902
01:18:02,504 --> 01:18:05,215
♪ Tình yêu như một giai điệu ♪
903
01:18:05,256 --> 01:18:08,301
♪ Tôi sẽ luôn coi là báu vật ♪
904
01:18:08,385 --> 01:18:13,765
♪ Lòng can đảm là chìa khóa
mở mọi cánh cửa ♪
905
01:18:13,807 --> 01:18:19,396
♪ Dù có thể bạn không biết,
món quà sẽ dẫn bạn tới đâu ♪
906
01:18:19,562 --> 01:18:25,402
♪ Và có thể không thấy lúc khởi đầu ♪
907
01:18:25,694 --> 01:18:31,866
♪ Khi sống với ước mơ của mình
Bạn sẽ tìm thấy số phận ♪
908
01:18:32,117 --> 01:18:43,294
♪ được khắc trong tim mình. ♪
909
01:18:44,546 --> 01:18:48,758
Và, tất nhiên, Wolfie và Serafina
sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
910
01:18:49,342 --> 01:18:53,555
Cùng với nhiều, rất nhiều
mèo con của chúng.
911
01:18:57,017 --> 01:19:02,397
♪ Dù có thể bạn không biết,
món quà sẽ dẫn bạn tới đâu ♪
912
01:19:02,856 --> 01:19:08,111
♪ Và có thể không thấy lúc khởi đầu ♪
913
01:19:08,570 --> 01:19:14,784
♪ Khi sống với ước mơ của mình
Bạn sẽ tìm thấy số phận ♪
914
01:19:15,160 --> 01:19:27,047
♪ được khắc trong tim mình. ♪
915
01:19:35,305 --> 01:19:39,100
Mèo đã sẵn sàng.
Serafina nhào lộn thử: lần một.
916
01:19:39,184 --> 01:19:40,852
Và... diễn!
917
01:19:43,897 --> 01:19:45,148
Ôi, trời ạ.
918
01:19:45,148 --> 01:19:46,816
Tập trung làm lại nào.
919
01:19:47,025 --> 01:19:48,234
Và... diễn!
920
01:19:51,446 --> 01:19:54,991
Uh, chắc chắn
đây là một ý tưởng hay.
921
01:19:55,533 --> 01:19:57,285
Lần 37
922
01:19:57,285 --> 01:19:59,162
Và... diễn!
923
01:20:01,581 --> 01:20:03,875
Tốt, đưa Serafina vào i>
924
01:20:05,001 --> 01:20:07,003
Uh, bạn có thể lấy hình đại diện của tôi
trên điện thoại?
925
01:20:09,673 --> 01:20:11,758
Trời ạ, mình hấp dẫn đấy.
926
01:20:11,758 --> 01:20:16,346
♪ Bản chất ngươi là thế,
Vậy sao phải cố khác đi? ♪
927
01:20:16,429 --> 01:20:20,600
♪ Bởi ngươi hơn thế nhiều,
Ngươi là một con chó..... ♪
928
01:20:20,600 --> 01:20:21,601
Ruff!
929
01:20:21,685 --> 01:20:23,353
- Wolfie!
- Cắt!
930
01:20:23,353 --> 01:20:25,230
Tốt, lấy cho tôi cái máy sấy tóc
vào đây nhé?
931
01:20:25,855 --> 01:20:28,149
Trông ngươi thật ngứa mắt
932
01:20:28,191 --> 01:20:30,276
ngươi, phản ánh chính mình!
933
01:20:30,860 --> 01:20:32,445
Thùng mỏ, lần một.
934
01:20:32,737 --> 01:20:34,614
Và... diễn!
935
01:20:36,324 --> 01:20:37,325
Cắt!
936
01:20:37,742 --> 01:20:40,328
Uh Nick, nhiệm vụ của anh
là nhảy vào thùng i>
937
01:20:40,870 --> 01:20:43,415
Phải. Tôi biết điều đó!
938
01:20:43,456 --> 01:20:47,836
Có thật tôi không?
Trong đó à? Nhìn tôi đi chứ?
939
01:20:48,545 --> 01:20:50,213
May mắn cho tôi!
940
01:20:54,759 --> 01:20:56,219
Ngoạn mục quá!
941
01:20:58,430 --> 01:21:01,558
Xin lỗi!
942
01:21:03,560 --> 01:21:05,311
Thế không lãng mạn sao?
943
01:21:05,645 --> 01:21:08,064
Rất đẹp trai, rất phù hợp!
944
01:21:08,732 --> 01:21:11,234
Rất không thể cưỡng!
945
01:21:13,278 --> 01:21:15,822
♪ - Làm một nếp nhăn và không
- bao giờ bao giờ ngu ngốc ♪
946
01:21:15,900 --> 01:21:18,922
♪ - Không bao giờ thấy mất tinh thần ♪
947
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
948
00:00:00,000 --> 00:00:00,000