1
00:00:00,560 --> 00:00:06,371
-=THE LAST FANTASY=-
本片僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑
2
00:00:06,560 --> 00:00:12,371
TLF 榮譽出品 壓制: yourtear 字幕:-=TLF-DivX字幕組=- knightley fei
3
00:00:46,747 --> 00:00:51,168
蜜糖,我叫我的寶貝蜜糖
4
00:00:51,251 --> 00:00:56,381
從來不曾
哦,我的寶貝蜜糖
5
00:00:56,465 --> 00:00:58,258
他是我的特殊食糧
6
00:00:58,341 --> 00:01:02,012
奇怪,他從不向我索取
7
00:01:02,095 --> 00:01:04,806
我只是給他蜂蜜
8
00:01:04,890 --> 00:01:08,393
無論什麼時候使用
9
00:01:08,602 --> 00:01:14,107
我百萬次地飛向他的嘴唇
就像一隻蜜蜂
10
00:01:14,191 --> 00:01:19,112
因為我看,巧克力糖果
比不上他的甜蜜
11
00:01:19,780 --> 00:01:24,159
- 吉瑟拉,我必須出發了
- 你要出去幹什麼
12
00:01:37,547 --> 00:01:39,883
- 吉瑟拉
- 哦,知道了
13
00:01:40,801 --> 00:01:42,177
快來,出發吧!
14
00:01:49,059 --> 00:01:51,895
- 好吧,明天中午十二點英國公園見
- 在湖畔的小屋前面?
15
00:01:51,978 --> 00:01:56,274
- 對,漢斯實在是該給我打個電話
- 我會提醒他
16
00:01:56,358 --> 00:02:00,779
- 他情緒緩和下來了嗎?
- 你不應該對他大吼大叫
17
00:02:02,280 --> 00:02:04,574
事情過去就好了
18
00:02:42,571 --> 00:02:47,743
終於來了,早就該到了
趕快,我們出發
19
00:02:52,122 --> 00:02:55,459
- 這就是全部?
- 剩下的還沒有到
20
00:03:09,723 --> 00:03:13,602
「德國人民為在斯大林格勒城下
墜入死亡深淵的士兵震驚
21
00:03:13,685 --> 00:03:18,065
330,000 同胞被我們戰爭家偉大的戰略...
22
00:03:18,148 --> 00:03:21,401
一步步毫無意義和不負責任地
推向了死亡和毀滅」
23
00:03:21,485 --> 00:03:25,572
小索菲,如果你能幫幫威利的忙
他一定會很高興
24
00:03:51,932 --> 00:03:56,144
這裏是郵票,這個是地址
25
00:03:57,396 --> 00:03:58,730
謝謝
26
00:04:09,157 --> 00:04:11,034
那剩下的該怎麼辦?
27
00:04:22,212 --> 00:04:24,631
明天我到大學去發
28
00:04:30,220 --> 00:04:33,598
- 你瘋了嗎?
- 威利,你忘記女大學生們前幾天
在德國博物館前面的示威遊行了?
29
00:04:33,682 --> 00:04:37,644
- 差點就成功了
- 就這件事,蓋世太保已經一級戒備狀態了
30
00:04:37,728 --> 00:04:40,564
- 漢斯...
- 不要忘記到處都有我們的標語
31
00:04:40,647 --> 00:04:43,358
漢斯, 在有新的信封之前
可以把剩下的藏在板子下面
32
00:04:43,442 --> 00:04:46,027
不用了,已經沒有剩下的了,缺紙阿
33
00:04:46,111 --> 00:04:49,698
晚上在牆上寫寫標語已經夠危險了...
34
00:04:50,282 --> 00:04:53,994
但和在光天化日之下在大學裏發傳單相比
你難道真是不要命了?
35
00:04:54,077 --> 00:04:57,330
我們必須盡我們的力量,不能再等了
讓我們把整個城市帶動起來!
36
00:04:57,414 --> 00:05:00,375
現在正是斯大林格勒戰事最緊張的時候
大學裏也到處都是納粹特務!
37
00:05:00,459 --> 00:05:02,169
如果布爾什維主義者現在來的話
正好把他們都幹掉...
38
00:05:02,252 --> 00:05:04,546
- 至少可以一鍋端了
- 如果我是你的話
39
00:05:04,629 --> 00:05:07,049
我不會希望蘇聯人在美軍之前打過來
40
00:05:07,340 --> 00:05:12,804
你不是最恨布爾什維主義者嗎?
漢斯,你瘋了嗎?
41
00:05:13,221 --> 00:05:15,015
不要去大學發!
42
00:05:15,474 --> 00:05:17,893
我在上課的時候進去,大廳正好沒人...
43
00:05:17,976 --> 00:05:20,812
我很快就會出來,前門進,後門出
44
00:05:20,896 --> 00:05:23,523
- 太危險了!
- 威利...
45
00:05:24,232 --> 00:05:26,443
出了事情我會自己負責
46
00:05:27,986 --> 00:05:29,362
不會牽連大家
47
00:05:31,948 --> 00:05:34,659
你想提著一個大箱子穿過斯瓦賓區?
48
00:05:35,786 --> 00:05:37,245
這個我來拿吧
49
00:05:39,373 --> 00:05:41,375
漢斯,我覺得我們不應該把索菲牽連進來...
50
00:05:41,458 --> 00:05:44,252
如果被檢查到的話,婦女比較容易過關
51
00:05:47,005 --> 00:05:48,673
她說得對
52
00:05:51,218 --> 00:05:54,179
好了,快走吧
53
00:06:07,609 --> 00:06:09,486
阿勒克斯,明天十二點在我家見
54
00:06:14,616 --> 00:06:18,203
- 明天就開始,不再等等?
- 我們等,納粹是不會等的
55
00:06:54,698 --> 00:06:55,949
謝謝
56
00:06:58,994 --> 00:07:00,746
不要工作得太晚
57
00:07:00,829 --> 00:07:02,956
- 晚安
- 晚安
58
00:07:34,821 --> 00:07:39,451
親愛的麗薩,我正在聽舒伯特的鱒魚五重奏
59
00:07:39,534 --> 00:07:43,830
我感覺到舒伯特的靈感在空氣中流動
60
00:07:44,122 --> 00:07:48,668
聽到所有小鳥和小生靈歡快的叫聲
61
00:07:49,169 --> 00:07:53,673
鋼琴不停重複相同主題的旋律
就像清澈,透明的小溪
62
00:07:54,966 --> 00:07:59,679
喔,它們真是讓我心醉
希望早日得到你的消息
63
00:08:00,597 --> 00:08:03,183
衷心祝福
你的索菲
64
00:08:24,871 --> 00:08:29,334
不知道母親還有沒有果醬?這個牌子
現只賣蕪箐果汁了
65
00:08:38,051 --> 00:08:39,803
夠不引人注目了吧?
66
00:08:49,396 --> 00:08:52,441
- 今天我們把希望的火花帶進大學
- 是
67
00:10:18,443 --> 00:10:19,694
早上好!
68
00:10:20,487 --> 00:10:24,324
- 早上好
- 我們到神經科醫院去,你也一起去嗎?
69
00:10:24,866 --> 00:10:28,286
- 索菲座車到烏爾姆去,我一會就來
- 趕快
70
00:12:31,076 --> 00:12:35,747
快走,快,快一點
71
00:12:41,962 --> 00:12:44,589
- 還有一些在箱子裏,漢斯
- 什麼?
72
00:12:50,971 --> 00:12:53,932
- 上面沒人,等一下
- 我和你一起去
73
00:13:50,280 --> 00:13:52,366
不要動!站住!
74
00:13:54,326 --> 00:13:58,914
馬上給我站住
就是你們...不要跑...站住!
75
00:13:59,039 --> 00:14:03,293
- 你們被逮捕了!站住,該死的
- 怎麼了?
76
00:14:03,418 --> 00:14:06,838
- 你們被逮捕了!
- 可笑,你怎麼能隨便逮捕我們!
77
00:14:06,963 --> 00:14:10,384
- 你們是唯一在樓上的人,跟我走
- 我們是從心理學系出來的
78
00:14:10,467 --> 00:14:12,844
- 你們在扔傳單
- 你在胡說
79
00:14:12,928 --> 00:14:17,015
鬆手,放開他,是我把那些紙片撒下來的
80
00:14:17,099 --> 00:14:22,104
承認就好,我要檢舉你
你們跟我走,兩個人都跟我走!
81
00:14:23,397 --> 00:14:27,776
相信我,即使在我的大學裏面
做這種事情,是不可能沒有後果的
82
00:14:28,819 --> 00:14:30,821
「德國人民為在斯大林格勒城下...」
83
00:14:30,904 --> 00:14:33,323
進來!
84
00:14:40,414 --> 00:14:42,874
這麼多?難以置信!
85
00:14:42,958 --> 00:14:44,543
- 全部都在這裏了?
- 是!
86
00:14:44,793 --> 00:14:46,002
你可以出去了!
87
00:14:46,211 --> 00:14:48,630
斯密德, 你寫一份報告
88
00:14:49,798 --> 00:14:52,342
我們會把他們全抓住的
89
00:14:53,343 --> 00:14:56,930
那裏...那裏
這個大學生好像還拿著生麼東西...
90
00:14:58,557 --> 00:15:02,102
快,快給我!
看,這裏還有一張傳單
91
00:15:02,185 --> 00:15:05,272
交出來!難道你想讓我動手嗎?
92
00:15:15,782 --> 00:15:18,994
這些都應該放在一起
93
00:15:27,794 --> 00:15:31,298
- 我是摩爾,國家警察,希特勒萬歲
- 希特勒萬歲
94
00:15:31,423 --> 00:15:33,717
就是這兩個人,已經被暫時拘捕了...
95
00:15:33,800 --> 00:15:37,512
- 這些是沒收的資料
- 是我把這兩個人...
96
00:15:48,523 --> 00:15:50,734
你們有證件嗎?
97
00:16:14,758 --> 00:16:18,261
- 索菲·馬格達勒納·爍爾小姐?
- 是
98
00:16:20,680 --> 00:16:23,934
- 漢斯·福利茨·爍爾先生?
- 是
99
00:16:24,309 --> 00:16:26,686
- 兄妹?
- 是
100
00:16:28,480 --> 00:16:30,982
女性
101
00:16:33,443 --> 00:16:35,320
二十一歲...
102
00:16:38,699 --> 00:16:41,076
就是你們想反抗已經
控制了整個歐洲的
103
00:16:41,201 --> 00:16:43,078
德意志帝國嗎?
104
00:16:43,161 --> 00:16:46,581
當這個小伙子覺察被我看見之後
就開始撕他手裏得紙
105
00:16:46,665 --> 00:16:49,334
這是一個不認識的同學硬塞給我的
106
00:16:49,418 --> 00:16:52,129
我把他撕掉,是怕它會帶來麻煩
107
00:16:55,549 --> 00:16:58,593
- 這個箱子是你的嗎?
- 是我的
108
00:17:00,387 --> 00:17:01,805
帶走!
109
00:17:07,644 --> 00:17:11,898
我已經下命令把大學封鎖起來了
110
00:17:12,190 --> 00:17:15,444
所有教師和其他工作人員不得離開學校
111
00:17:15,527 --> 00:17:18,280
是!當然我自己也會留下來
112
00:17:31,460 --> 00:17:34,254
- 回家去告訴阿勒克斯,不要再我了
- 安靜!
113
00:18:56,795 --> 00:19:00,006
爍爾,漢斯,立刻進去,到馬勒那裏去
接受審訊!
114
00:19:02,801 --> 00:19:04,678
跟我走,女士!
115
00:19:06,179 --> 00:19:07,764
請過來把!
116
00:19:09,808 --> 00:19:11,476
打開手銬!
117
00:19:13,186 --> 00:19:14,438
謝謝
118
00:20:04,946 --> 00:20:06,448
開始
119
00:20:22,547 --> 00:20:24,091
坐下
120
00:20:31,390 --> 00:20:35,477
爍爾,索菲·馬格達勒納,來自烏爾姆
121
00:20:36,186 --> 00:20:39,689
一九九二年五月九日出生在佛爾希滕貝格
122
00:20:39,773 --> 00:20:43,068
基督徒,父親?
123
00:20:43,652 --> 00:20:46,822
羅伯特·爍爾,他是佛爾希滕貝格的市長
124
00:20:46,947 --> 00:20:51,535
- 有過保育員職業培訓?
- 是
125
00:20:52,202 --> 00:20:56,248
現住在慕尼黑市,弗蘭茨-約瑟夫-街13號
126
00:20:56,331 --> 00:20:59,042
- 房主叫斯密德?
- 是的
127
00:20:59,126 --> 00:21:01,962
- 前科?
- 沒有
128
00:21:03,630 --> 00:21:06,216
你已經當著大學房管員的面承認了
129
00:21:06,299 --> 00:21:09,845
是你把傳單從欄杆上撒下去的
130
00:21:09,928 --> 00:21:12,097
傳單是擺在大理石扶手上的
131
00:21:12,514 --> 00:21:15,142
我路過的時候順手把它們撒了下去
132
00:21:16,601 --> 00:21:17,936
為什麼?
133
00:21:18,019 --> 00:21:20,439
我這個人天生就這樣,看見什麼都想動一下
134
00:21:20,647 --> 00:21:23,900
我當時就承認了,我也知道
135
00:21:23,984 --> 00:21:27,487
我犯了個愚蠢的錯誤
136
00:21:29,072 --> 00:21:32,075
我很後悔,但事情發生了沒法再改變
137
00:21:33,201 --> 00:21:38,540
爍爾 小姐,你在大學扔傳單
138
00:21:38,623 --> 00:21:41,501
已經觸犯了戰時特別刑事法令
139
00:21:41,585 --> 00:21:45,589
你想不想看一下,賣國和通敵的什麼處罰
140
00:21:48,341 --> 00:21:53,346
- 這和我毫無關係
- 監獄,勞改...
141
00:21:53,764 --> 00:21:57,559
- 或者死刑
- 這真的和我沒有什麼關係
142
00:22:16,370 --> 00:22:19,998
- 煙?
- 不用,謝謝
143
00:22:21,291 --> 00:22:25,212
- 但是你抽煙,對嗎?
- 只是偶爾
144
00:22:57,577 --> 00:22:59,579
正好合適
145
00:23:01,039 --> 00:23:02,499
巧合而以
146
00:23:10,882 --> 00:23:14,177
你為什麼帶口空箱子到大學
147
00:23:14,761 --> 00:23:17,139
我打算座車去烏爾姆
到家裏去取我的衣服
148
00:23:17,222 --> 00:23:21,101
- 這些衣服上周被我母親帶回家洗去了
- 帶回烏爾姆?
149
00:23:21,184 --> 00:23:24,646
現在不是週末
你想坐這麼遠的車回去
150
00:23:25,105 --> 00:23:27,399
- 是
- 就為幾件衣服?
151
00:23:29,609 --> 00:23:33,280
不只是為這個,我也想回去看
一個朋友,她生了個小孩兒
152
00:23:34,239 --> 00:23:37,617
- 還有我的母親病了
- 為什麼不等到週末再回去?
153
00:23:37,701 --> 00:23:41,038
難道不上課了嗎!
為什麼這麼急著回去?
154
00:23:41,413 --> 00:23:44,291
因為我的朋友要提前去漢堡
155
00:23:44,374 --> 00:23:46,251
所以我想趕在週末之前回去
156
00:23:47,294 --> 00:23:50,547
我打算座十二點四十八分的快車
157
00:23:52,966 --> 00:23:55,552
我已經在赫爾茨火車站和我妹妹的
朋友約好了
158
00:23:55,635 --> 00:23:57,429
你可以問他
159
00:24:00,474 --> 00:24:02,976
- 名字?
- 沃托·埃歇爾
160
00:24:04,644 --> 00:24:10,442
他是從索恩出發,十二...
十一點半到慕尼黑
161
00:24:10,525 --> 00:24:13,320
- 埃歇爾是 "e" 開頭?
- 是 "a - i" 開頭
162
00:24:16,281 --> 00:24:18,784
你的箱子裏不裝髒衣服
帶回烏爾姆去洗?
163
00:24:19,451 --> 00:24:22,245
沒有,小件的衣服我一般手洗
164
00:24:22,371 --> 00:24:24,956
大件的衣服還沒有需要洗的
165
00:24:30,921 --> 00:24:34,549
也就是說你不需要乾淨衣服了?
166
00:24:35,342 --> 00:24:37,386
剛才你還在說
167
00:24:37,469 --> 00:24:40,680
你專門帶了個空箱子回家取洗過的衣服?
168
00:24:40,764 --> 00:24:44,226
我是想既然回都回烏爾姆了
乾脆把下周的衣服一起帶過來
169
00:24:46,395 --> 00:24:50,148
既然你要回烏爾姆
那為什麼又到大學來?
170
00:24:50,399 --> 00:24:54,069
我和一個朋友有約會,她叫吉瑟拉·瑟特靈
171
00:24:54,152 --> 00:24:57,781
我們約好中午十二點在英國公園湖畔的
小屋前共進午餐
172
00:24:57,864 --> 00:25:00,075
你不是要去烏爾姆嗎?
173
00:25:02,244 --> 00:25:04,621
這是我今天臨時決定的
174
00:25:04,705 --> 00:25:07,833
我到大學來是打算取消和吉瑟拉的約會
175
00:25:39,489 --> 00:25:43,035
為什麼你哥哥陪你一起去大學
176
00:25:43,493 --> 00:25:46,204
你不只是來找吉瑟拉取消約會嗎
177
00:25:46,371 --> 00:25:50,584
我和漢斯經常一起到大學來
漢斯是想去神經科醫院
178
00:25:53,754 --> 00:25:57,799
房管員說,你們大約十一點的時候
在三樓的走廊上
179
00:25:58,675 --> 00:26:02,471
- 你們在那裏幹什麼
- 我們在去找吉瑟拉的路上
180
00:26:02,554 --> 00:26:06,600
她正在上胡貝爾教授的哲學課
181
00:26:06,933 --> 00:26:10,812
- 但那是在二樓
- 是啊,因為我們早到了十分鐘
182
00:26:10,896 --> 00:26:13,815
我就帶我的哥哥到心理系參觀了一下
183
00:26:13,940 --> 00:26:17,778
我的課大部分都是在三樓心理系
184
00:26:17,861 --> 00:26:20,072
你們在哪裏看到那些傳單的?
185
00:26:20,364 --> 00:26:23,241
你是說那些紙張嗎?滿地到處都是
186
00:26:23,325 --> 00:26:26,745
- 你們沒有看看寫的什麼?
- 有,但只是掃了一眼
187
00:26:28,580 --> 00:26:31,875
- 我哥哥還為此講了個笑話
- 政治笑話?
188
00:26:31,958 --> 00:26:37,506
不是,是說浪費紙張,他和我一樣
對政治不感興趣
189
00:26:46,056 --> 00:26:49,684
前幾天,區負責人在德國博物館演講的時候
190
00:26:49,768 --> 00:26:51,770
一群女大學生鬧事
191
00:26:52,813 --> 00:26:54,398
你參加了嗎?
192
00:26:54,940 --> 00:26:56,274
沒有
193
00:26:56,608 --> 00:27:01,321
- 聽演講人人必須到場
- 我不參加任何政治活動
194
00:27:01,571 --> 00:27:04,074
你對區負責人前幾天在德國博物館的演講
195
00:27:04,199 --> 00:27:06,576
有什麼看法,他說
196
00:27:06,910 --> 00:27:09,413
女孩子應該考慮怎樣獻給領袖一個孩子
197
00:27:09,496 --> 00:27:13,166
而不是在大學胡鬧
198
00:27:13,291 --> 00:27:17,170
他還說醜一點的
可以嫁給她的副官
199
00:27:18,380 --> 00:27:20,090
這是個品味問題
200
00:27:23,844 --> 00:27:26,805
你在大學的所作所為
201
00:27:26,888 --> 00:27:30,267
已經使你成為嫌疑分子,我嚴肅地忠告你
202
00:27:30,350 --> 00:27:34,146
不要再有任何猶豫,把真相說出來
203
00:27:35,480 --> 00:27:38,900
我否認和傳單有著一絲一毫的關係
204
00:27:39,026 --> 00:27:43,488
除了我開的玩笑,我理解你在找到
205
00:27:43,613 --> 00:27:46,366
真正的肇事者之前對我們的懷疑
206
00:27:46,450 --> 00:27:51,413
- 但是我和我哥哥真的和這件事毫無關係
- 難道你認為
207
00:27:51,538 --> 00:27:55,125
回答問題的時候,你能在我面前隱瞞
你的觀點?
208
00:27:56,418 --> 00:27:58,712
我對你說的都是實話
209
00:28:39,711 --> 00:28:42,464
爍爾 小姐, 我的同事沒有在箱子裏
210
00:28:42,589 --> 00:28:46,718
找到任何傳單的痕跡,你哥哥的供詞
也證實了你說的話
211
00:28:51,390 --> 00:28:52,682
可以鬆口氣了吧?
212
00:28:53,892 --> 00:28:56,061
我根本就沒擔心過
213
00:29:01,191 --> 00:29:03,276
讓記錄員進來
214
00:29:06,613 --> 00:29:09,866
我現在會讓她記錄我的口述
你必須仔細聽
215
00:29:09,991 --> 00:29:13,912
如果和你的口供有出入
你馬上告訴我
216
00:29:14,204 --> 00:29:17,374
- 你聽清楚了嗎,爍爾 小姐?
- 聽清楚了
217
00:29:17,499 --> 00:29:20,502
雖然這會被記入你的犯罪檔案
218
00:29:20,627 --> 00:29:23,130
但是...就要看了...
219
00:29:23,714 --> 00:29:28,009
也許今晚你還是可以按計劃去烏爾姆
220
00:29:32,180 --> 00:29:33,056
結束了
221
00:29:44,026 --> 00:29:46,695
美特立克!退伍證
西特勒萬歲-西特勒萬歲
222
00:29:46,820 --> 00:29:48,405
叔爾墨 先生!跟我來!
223
00:29:55,662 --> 00:29:58,749
你們這些學生以為可以在這裏
224
00:29:58,832 --> 00:30:00,208
糊弄我們
225
00:30:00,375 --> 00:30:04,588
請把首飾交出來,手錶...
226
00:30:04,671 --> 00:30:07,591
...我們已經下定決心,要用我們
生命中的一切去抵抗
227
00:30:07,716 --> 00:30:12,804
...不去考慮,我們周圍的世界...
228
00:30:12,929 --> 00:30:15,724
- 無論能否理解這場戰爭的必要性...
- 項鏈和上面的墜子
229
00:30:16,683 --> 00:30:21,521
...全面戰爭的時刻已經來臨
230
00:30:21,646 --> 00:30:25,275
跟我來
231
00:30:27,152 --> 00:30:31,365
...讓我們告別恐懼和無謂的猶豫
232
00:30:31,448 --> 00:30:33,575
在這場命運的鬥爭中
233
00:30:33,658 --> 00:30:36,578
遵守我們的原則:清洗我的皮大衣
但請不要把我弄濕!
234
00:30:36,661 --> 00:30:40,207
(指1935年,法律剝奪公民咨詢權)
- 請把衣服脫下來給我!
235
00:30:48,590 --> 00:30:50,550
危險是巨大的
236
00:30:50,675 --> 00:30:53,804
我們必須付出同樣巨大的努力
237
00:30:53,887 --> 00:30:57,599
如果你還有違法的東西,給我吧
我幫你扔到馬桶裏
238
00:30:58,016 --> 00:31:01,353
我也是囚犯
...現在,這個時刻已經來臨...
239
00:31:01,478 --> 00:31:03,230
我什麼都沒有
240
00:31:03,647 --> 00:31:06,775
...請把手套脫下來
241
00:31:21,832 --> 00:31:24,543
好,讓我們繼續
242
00:31:24,626 --> 00:31:28,004
...明天將會跪在雙膝上感謝我們對他的接受
243
00:31:28,964 --> 00:31:32,175
女士們,進去,快點,快點,我想聽演講!
244
00:31:55,532 --> 00:31:57,659
你知道我的哥哥現在怎麼樣嗎?
245
00:31:57,784 --> 00:32:00,787
已經輪到過你哥哥了
他在上面和其他男人一起在等
246
00:32:00,912 --> 00:32:03,707
你是主要嫌疑犯,
因為箱子在你手裏...
247
00:32:03,832 --> 00:32:08,253
傳單也是你扔下去的
千萬什麼都不要承認!
248
00:32:08,587 --> 00:32:10,672
我沒有什麼好承認的
249
00:32:19,389 --> 00:32:23,226
- 你到這裏多久了?
- 一年零五天
250
00:32:23,560 --> 00:32:27,731
他們抓住了我寫的一封信,上面我摘錄了
路得維西托馬 的一句話來批評希特勒
251
00:32:28,690 --> 00:32:32,402
- 儘管如此,你還是為這些人幹活
- 他們命令我這樣做
252
00:32:35,655 --> 00:32:37,300
我之所以來這裏
是為了防止你自殺...
253
00:32:48,502 --> 00:32:51,880
- 你為什麼反對納粹?
- 我哥哥和我是共產黨,
254
00:32:51,963 --> 00:32:54,216
儘管我哥哥在一家保險公司
有著很高的職位
255
00:32:54,341 --> 00:32:57,052
共產黨相互之間的無私幫助
讓我十分的嚮往
256
00:32:57,135 --> 00:32:58,929
人們必須做點什麼
257
00:33:12,442 --> 00:33:14,611
爍爾,索菲,跟我走!
258
00:33:16,488 --> 00:33:21,410
- 我希望,我們永不再見,一切順利!
- 你也一樣,一切順利!
259
00:33:30,419 --> 00:33:31,878
在這裏等著
260
00:33:38,135 --> 00:33:42,806
好了,小姐,你的釋放證
這次是你走運。
261
00:34:10,834 --> 00:34:12,169
請講!
262
00:34:16,673 --> 00:34:17,924
明白!
263
00:34:19,468 --> 00:34:21,636
跟我走,跟我走!
264
00:34:30,395 --> 00:34:32,481
你可以把大衣脫下來
265
00:34:45,619 --> 00:34:47,204
坐下
266
00:35:01,009 --> 00:35:04,388
你父親去年坐六個星期的牢
因為他稱我們的領袖是...
267
00:35:04,513 --> 00:35:07,099
上帝對人類的懲罰
268
00:35:08,141 --> 00:35:10,727
他以「陰謀罪」被捕
269
00:35:11,061 --> 00:35:13,897
同時他的職業許可也被吊銷
270
00:35:14,690 --> 00:35:18,443
我想知道,你爸爸對你參加
德國少女聯盟
271
00:35:19,152 --> 00:35:21,613
是什麼看法?
272
00:35:21,738 --> 00:35:24,533
我爸爸從不影響我們的政治傾向
273
00:35:25,867 --> 00:35:31,915
典型的民主主義者!
你為什麼參加了德國少女聯盟
274
00:35:32,040 --> 00:35:34,501
因為我聽說希特勒將會給我們的
國家帶來榮譽,
275
00:35:34,626 --> 00:35:39,005
好運和財富,人人都會有工作和麵包
276
00:35:39,131 --> 00:35:41,967
每一個人都會享有自由和幸福
277
00:35:48,765 --> 00:35:52,644
- 你是單身?
- 我已經訂了婚
278
00:35:53,311 --> 00:35:58,191
和福利次,哈特拉格
他是東線戰場的連長
279
00:35:59,067 --> 00:36:02,821
- 斯大林格勒?
- 是
280
00:36:02,946 --> 00:36:08,535
- 你們上一次是什麼時候見的面
- 半年前
281
00:36:45,322 --> 00:36:47,199
見過這支槍嗎?
282
00:36:49,159 --> 00:36:53,205
我哥哥有這樣一枝槍
他在部隊是上士
283
00:36:53,330 --> 00:36:56,333
在你的抽屜裏怎麼會有一百九十發
284
00:36:56,416 --> 00:37:00,420
- 九毫米口徑槍支的子彈?
- 那也是我哥哥的
285
00:37:00,545 --> 00:37:03,757
你上一次買郵票是在什麼時間?
286
00:37:05,717 --> 00:37:08,637
- 大概兩周前
- 哪裏買的?買了多少?
287
00:37:09,805 --> 00:37:12,557
內厄波得大街 二十三號郵局
288
00:37:13,308 --> 00:37:17,396
十張一毛二的,或者五張六分的
我不太記得了
289
00:37:17,521 --> 00:37:20,065
- 就這麼一點點,沒有多買?
- 沒有
290
00:37:30,617 --> 00:37:32,577
你見過這些郵票嗎?
291
00:37:37,124 --> 00:37:38,375
沒有
292
00:37:39,084 --> 00:37:42,254
- 你確定沒有見過?
- 沒有
293
00:37:45,006 --> 00:37:47,968
這是我們在你哥哥的房間找到的
294
00:37:54,975 --> 00:37:57,227
為什麼你沒有提到...
295
00:37:57,352 --> 00:37:59,730
你哥哥有這麼多郵票?
296
00:37:59,855 --> 00:38:02,607
你的問提是,我最近一次買郵票
是在什麼時候和地方
297
00:38:02,733 --> 00:38:07,237
一百四十張?你們兄妹中的誰需要用
這麼多郵票?為做什麼事情?
298
00:38:07,362 --> 00:38:10,282
到底有什麼東西需要寄?
299
00:38:10,490 --> 00:38:12,659
問候朋友和親戚,我們經常通信
300
00:38:12,743 --> 00:38:15,620
- 那麼說你見過這些郵票?
- 我只是推測
301
00:38:15,746 --> 00:38:19,041
這些郵票是你在我哥哥那裏
找到的,並不是我那裏
302
00:38:34,306 --> 00:38:36,224
這個打字機是你的?
303
00:38:36,641 --> 00:38:38,977
這個打字機是我哥哥房間裏的,是
從我們房主那裏借的
304
00:38:39,102 --> 00:38:42,064
- 她借給我們打一些東西
- 什麼東西?
305
00:38:42,189 --> 00:38:45,359
一篇關於哲學和神學的論文
306
00:38:54,659 --> 00:38:58,246
- 不是用來打這些傳單的?
- 不是
307
00:38:59,456 --> 00:39:03,126
哲學和神學的論文?是不是象:
308
00:39:04,711 --> 00:39:08,465
「希特勒不能贏得戰爭,而只能延長戰爭」
309
00:39:08,840 --> 00:39:13,345
或者「犯罪的行為不會給德國帶來勝利」
310
00:39:14,513 --> 00:39:19,017
或者「未來的德國政府只可能是聯邦形式
311
00:39:19,142 --> 00:39:22,646
言論自由,信仰自由」
312
00:39:26,608 --> 00:39:28,777
這不是漢斯寫的
313
00:39:32,030 --> 00:39:34,157
- 你寫的?
- 不是
314
00:39:34,783 --> 00:39:38,912
- 但是你相信這樣的一個世界秩序
- 我不關心政治,以後也不會改變
315
00:39:41,039 --> 00:39:43,875
無論如何,字跡比較證明
這些胡言亂語的傳單是在
316
00:39:44,000 --> 00:39:47,254
這台打字機上完成
然後在這個月初
317
00:39:47,379 --> 00:39:51,550
寄到不同的地址,包括慕尼黑和奧古斯堡
318
00:39:52,342 --> 00:39:54,302
這件事我不知道
319
00:40:04,021 --> 00:40:06,898
坐著不要動!
你好生注意!
320
00:40:26,293 --> 00:40:29,588
這些胡編亂造的傳單是在你哥哥那裏
發現的,你也在場
321
00:40:29,713 --> 00:40:31,673
當時他還想把這些傳單銷毀掉
322
00:40:41,558 --> 00:40:43,560
你見過這些紙張嗎?
323
00:40:44,936 --> 00:40:48,565
- 沒有
- 在你繼續撒謊之前,你先給我讀一遍
324
00:40:52,736 --> 00:40:56,281
「二十萬德國同胞的犧牲...
325
00:40:56,365 --> 00:41:00,035
- 只是為了一個戰爭冒險分子的虛榮」
- 這段話讓你想起什麼?
326
00:41:00,118 --> 00:41:04,122
是不是和其他六份傳單非常相似?
327
00:41:05,374 --> 00:41:07,042
看看這個筆跡?
328
00:41:08,543 --> 00:41:11,254
- 不認識
- 你給我聽好了!
329
00:41:12,297 --> 00:41:15,509
這段誹謗文章的作者叫克裏斯多夫
浦洛普斯特
330
00:41:15,634 --> 00:41:19,346
他是你在 英斯布魯克 的一個朋友
我們找到了他給你寫的信
331
00:41:19,471 --> 00:41:21,431
筆跡完全一致!
332
00:41:23,266 --> 00:41:27,437
浦洛普斯特,也是一個醫學大學生
333
00:41:30,065 --> 00:41:35,237
熱愛家庭和故鄉的山巒
334
00:41:35,362 --> 00:41:40,742
又是一個不愁吃穿窩裏鬥的混蛋
不知道其他人正在前線拚命
335
00:41:45,539 --> 00:41:47,833
除了你,你哥哥和克裏斯多夫
浦洛普斯特之外,還有誰...
336
00:41:47,916 --> 00:41:50,502
- 幫你們做了這些傳單?
- 請不要再誣賴我?
337
00:41:50,627 --> 00:41:54,339
你隱瞞了這些在你家所找到的證據
的存在
338
00:41:54,464 --> 00:41:58,343
儘管我已經要求你做真實和
完整的回答
339
00:41:58,468 --> 00:42:00,470
我只能夠承認我知道的事情
340
00:42:07,853 --> 00:42:11,940
想不想聽一下,你哥哥,在和你一樣
百般抵賴之後,
341
00:42:12,566 --> 00:42:14,943
是怎麼解釋這些證據的
342
00:42:18,321 --> 00:42:21,074
「在東線軍事計劃失敗...
343
00:42:21,199 --> 00:42:24,703
和美英軍事力量大幅度增長的局勢下
344
00:42:24,828 --> 00:42:28,707
我得出了我們不可能贏得這場戰爭的結論
345
00:42:28,832 --> 00:42:33,378
經過長時間痛苦的思考...
346
00:42:33,503 --> 00:42:37,257
我認為避免無畏的犧牲...
347
00:42:37,382 --> 00:42:42,179
和保持歐洲完整性的
348
00:42:42,304 --> 00:42:47,601
唯一方法就是盡快結束戰爭;
而在另一方面,...
349
00:42:47,726 --> 00:42:52,147
我也對我們處理佔領區和佔領區人民
的方式感到深深的恐懼」
350
00:42:54,232 --> 00:42:58,111
這只不過時他的政治觀點,並不是
對你們誣告他的辯解
351
00:42:58,236 --> 00:42:59,363
這是...
352
00:43:00,530 --> 00:43:03,450
...瓦解軍心和叛國!
353
00:43:05,452 --> 00:43:07,871
我也不相信,這些話是我哥哥說的
354
00:43:07,996 --> 00:43:12,334
難道你認為,你哥哥在騙我們?
355
00:43:12,459 --> 00:43:15,128
在我哥哥沒有親口告訴我之前
356
00:43:15,212 --> 00:43:17,005
我不相信,他會說這些話
357
00:43:17,672 --> 00:43:21,051
埃克邁爾畫家工作室,
你聽說過吧?
358
00:43:22,511 --> 00:43:23,845
聽說過
359
00:43:24,888 --> 00:43:29,101
埃克邁爾這幾個月以來一直在克拉考
當建築師,他把工作室的鑰匙...
360
00:43:29,226 --> 00:43:32,562
交給我們去參觀他的畫
361
00:43:33,730 --> 00:43:36,358
工作室複印機上的指紋...
362
00:43:36,441 --> 00:43:38,235
就是你哥哥的
363
00:43:44,700 --> 00:43:46,660
你哥哥已經承認
364
00:43:49,871 --> 00:43:53,417
是他自己一個人
365
00:43:56,253 --> 00:44:02,217
設計,複印和發散了這六分傳單
366
00:44:04,469 --> 00:44:08,140
他想讓我相信他僅在一個晚上
就在慕尼黑髮了五千份傳單
367
00:44:19,651 --> 00:44:21,903
你和你的哥哥住在一起
368
00:44:21,987 --> 00:44:25,949
你們今天上午都在走廊上
369
00:44:26,074 --> 00:44:29,494
難道你想讓我們相信
你對這些事情一無所知
370
00:44:29,953 --> 00:44:33,206
你會認為這些誹謗文章是一些
毫無意義的紙片?你就承認了吧
371
00:44:33,331 --> 00:44:37,878
這些傳單是你和你哥哥一起製作和發放的!
372
00:44:46,511 --> 00:44:49,306
是!我為此而自豪!
373
00:44:57,230 --> 00:44:59,649
我哥哥和我會被怎麼樣?
374
00:44:59,775 --> 00:45:02,819
這一點你早就應該考慮,爍爾小姐
375
00:45:05,155 --> 00:45:08,617
- 我們的親戚會被牽連嗎?
- 這不是由我決定的
376
00:45:14,206 --> 00:45:17,876
- 我必須去洗手間
- 現在不行
377
00:45:18,377 --> 00:45:20,545
傳單是誰起草的?
378
00:45:21,630 --> 00:45:25,008
- 我!
- 你又在撒謊了,爍爾小姐!在幾周以前...
379
00:45:25,133 --> 00:45:27,636
我們就已經作了筆跡檢查
380
00:45:27,761 --> 00:45:31,807
根據結果,作者幾乎可以肯定是男性
381
00:45:31,932 --> 00:45:34,518
策劃人和作者就是你的哥哥!
382
00:45:38,105 --> 00:45:42,317
- 是誰把這些傳單寄出去的?
- 我的哥哥和我
383
00:45:50,575 --> 00:45:53,078
對不起,我真的必須去洗手間
384
00:46:01,586 --> 00:46:02,921
羅赫!
385
00:46:06,466 --> 00:46:07,634
洗手間!
386
00:46:09,386 --> 00:46:10,721
跟我來
387
00:47:21,416 --> 00:47:23,627
趕快!
388
00:47:42,604 --> 00:47:45,565
把手銬打開,好疼!
389
00:47:47,067 --> 00:47:49,569
你和他們在一起幹什麼?
390
00:47:50,278 --> 00:47:54,157
知道嗎,爍爾小姐?你現在沒有退路了...
391
00:47:54,282 --> 00:47:57,327
你是知道的,下一扇門往左
392
00:48:11,883 --> 00:48:16,263
那些標語是誰寫的「希特勒下台」...
393
00:48:17,222 --> 00:48:19,016
「自由」...
394
00:48:20,308 --> 00:48:25,897
以及被杠掉的德國民社黨(納粹)
的黨徽,在大學,路得維西大街
395
00:48:26,023 --> 00:48:29,443
瑪利恩廣場,考芬格大街和斯瓦賓區
都能看到
396
00:48:29,568 --> 00:48:31,695
是我哥哥和我寫的
397
00:48:38,201 --> 00:48:42,539
你哥哥在大學被捕後說:「快回家...
398
00:48:42,664 --> 00:48:45,250
告訴阿勒克斯,他不要再等我了」
399
00:48:47,335 --> 00:48:49,504
捨特林 當時就站在邊上
400
00:48:49,629 --> 00:48:53,133
他這是在叫斯莫勒趕快逃走?
401
00:48:53,425 --> 00:48:57,054
漢斯和斯莫勒有約會,他不希望斯莫勒白等他
402
00:48:57,179 --> 00:49:00,932
- 你和斯莫勒提起過你們的計劃?
- 沒有
403
00:49:02,434 --> 00:49:05,270
- 和格拉夫呢?
- 也沒有
404
00:49:17,300 --> 00:49:22,371
- 為什麼你還繼續撒謊?
- 我沒有撒謊
405
00:50:04,871 --> 00:50:06,123
這裏
406
00:50:08,166 --> 00:50:10,794
這是你今天的供詞!簽字!
407
00:50:53,211 --> 00:50:54,463
羅赫!
408
00:51:00,844 --> 00:51:02,095
帶出去!
409
00:51:22,949 --> 00:51:25,327
聽說摩爾晚上對羅赫說:這樣的人...
410
00:51:25,410 --> 00:51:29,831
正是德國需要的,但是必須要把他們
徹底從新教育
411
00:51:31,166 --> 00:51:34,127
也許他們會試著從新改造你們的世界觀
412
00:51:38,507 --> 00:51:42,052
但是我告訴你,他們會先再等等看
413
00:51:42,427 --> 00:51:46,515
- 為什麼?
- 就連最上面的人物都開始坐不住了
414
00:51:46,640 --> 00:51:49,351
很多都認為,盟軍將會在八到十周
之後入侵德國
415
00:51:49,476 --> 00:51:52,771
在那之後,就很快了,德國將會被解放
416
00:52:00,487 --> 00:52:04,366
如果媽媽知道我們被捕了
417
00:52:05,742 --> 00:52:08,203
她會禁不住這個打擊的
418
00:52:08,995 --> 00:52:13,750
她都六十多歲了,這幾個月又都在生病
419
00:52:17,295 --> 00:52:20,590
如果蓋世太保又到我們家去...
420
00:52:21,550 --> 00:52:24,177
她又受到我們的牽連而入獄...
421
00:52:26,805 --> 00:52:27,806
你的父親?
422
00:52:27,931 --> 00:52:32,894
他比我媽媽小十歲,他總是帶給
我們精神上力量
423
00:52:34,563 --> 00:52:36,440
那你媽媽並不只是一個人
424
00:53:24,613 --> 00:53:25,989
謝謝
425
00:53:29,242 --> 00:53:31,995
「我們不沉默
我們是你們遺忘的良知!
426
00:53:32,120 --> 00:53:34,706
白玫瑰讓你們無法安寧!」
427
00:53:35,874 --> 00:53:39,044
- 誰是「我們」?
- 這是我哥哥寫的
428
00:53:39,169 --> 00:53:42,672
在第四張傳單最後一排寫著:
「請複製...
429
00:53:42,798 --> 00:53:46,885
和傳閱」,這裏還提到反抗運動
430
00:53:48,095 --> 00:53:51,807
- 聽起來不像個人犯罪
- 我們沒有組織
431
00:53:52,140 --> 00:53:53,809
你對威利格拉夫瞭解多少?
432
00:53:53,934 --> 00:53:58,230
上士,他和我哥哥一樣也是學醫的
有時候到我們家來
433
00:53:58,522 --> 00:54:02,651
我們知道,他在畫家工作室幫助你們
複印過傳單
434
00:54:02,943 --> 00:54:04,820
你們也許找到了他的指紋
435
00:54:04,945 --> 00:54:07,989
- 但是他是在其他時候去的工作室
- 什麼時候?
436
00:54:08,115 --> 00:54:11,410
一月中旬, 當我們一起去看
埃克邁爾的畫的時候
437
00:54:11,535 --> 00:54:13,870
就這個原因,所以工作室裏還有
其他人的指紋
438
00:54:13,995 --> 00:54:18,208
- 還有誰去了?斯莫勒?
- 有可能,不知道了
439
00:54:18,333 --> 00:54:21,545
我只是開始在場,後來去演唱會了
440
00:54:22,921 --> 00:54:26,967
- 是浦洛普斯特把傳單
送到薩爾茨堡和林茨去的嗎
- 不是
441
00:54:27,092 --> 00:54:31,430
漢斯沒有告訴他任何事情,因為他
有妻子和三個小孩
442
00:54:32,222 --> 00:54:36,393
在這裏,你要給我說該死的實話
我要求你
443
00:54:36,518 --> 00:54:39,646
供出你們的同謀
444
00:54:50,365 --> 00:54:52,242
格拉夫,安娜尼熱?
445
00:54:52,993 --> 00:54:56,163
我總共才和他們接觸過八到十次
446
00:54:56,288 --> 00:55:00,417
- 你們談過什麼?
- 關於文學和科學
447
00:55:00,792 --> 00:55:04,379
- 格拉夫給我的印象是對政治毫無興趣
- 毫無興趣,但是知道內情?
448
00:55:04,921 --> 00:55:08,967
我必須堅持,格拉夫和我們的傳單
並無絲毫關係
449
00:55:09,092 --> 00:55:12,179
- 那捨特林呢?
- 吉瑟拉和我見面的時候要多一些
450
00:55:12,304 --> 00:55:16,266
我們在同一所大學讀書,在這之前
我和她一起實習時就認識了
451
00:55:16,391 --> 00:55:21,188
- 她是民族社會主義(納粹)的支持者
- 按你的說法,爍爾小姐
452
00:55:21,313 --> 00:55:25,359
全德國到處都是對政治不感興趣的
抵抗運動成員
453
00:55:26,943 --> 00:55:29,404
這樣對來說你不是很好嗎,摩爾先生
454
00:55:54,262 --> 00:55:56,973
按照我們的計算,所謂的白玫瑰...
455
00:55:57,099 --> 00:56:00,185
僅在一月份就購買了一萬頁紙張...
456
00:56:00,268 --> 00:56:03,021
和兩千個信封
457
00:56:03,146 --> 00:56:06,149
- 這是誰幹的?
- 我哥哥和我
458
00:56:06,233 --> 00:56:08,110
第一到第四份傳單只有幾百份
459
00:56:08,652 --> 00:56:11,988
還可以說得過去
460
00:56:12,114 --> 00:56:14,825
但你指望我相信就你們兩個人
461
00:56:14,950 --> 00:56:17,953
把第五張和第六張傳單複印了
幾千份...
462
00:56:18,078 --> 00:56:22,666
- 然後又把他們寄了出去?
- 我們不分白天晚上的工作
463
00:56:23,083 --> 00:56:28,088
佩服,同時你們白天還在繼續上課?
464
00:56:29,047 --> 00:56:34,094
是,我們想製造抵抗組織有很多
成員的假象
465
00:56:39,558 --> 00:56:42,936
我們知道,你的哥哥,格拉夫,斯莫勒和
466
00:56:43,562 --> 00:56:46,231
叫伏特文勒,威騰泰的兩個人在東線服過役
467
00:56:46,356 --> 00:56:48,984
這幾個人都在慕尼黑上大學
468
00:56:49,860 --> 00:56:53,363
它們之間沒有政治活動?
469
00:56:54,448 --> 00:56:57,117
我的哥哥只向我描述了無以計數的死亡
470
00:56:57,242 --> 00:57:00,912
- 但並沒有提到他的戰友
- 我不相信你說的話,爍爾小姐
471
00:57:01,038 --> 00:57:05,375
現在這個時期人人都對政治方面的
言論小心翼翼
472
00:57:06,168 --> 00:57:08,420
就好像你傳單的內容一樣?
473
00:57:11,339 --> 00:57:13,341
你是在那裏找到這些地址的?
474
00:57:13,467 --> 00:57:16,345
德國博物館那裏的電話簿上抄下來的
475
00:57:21,725 --> 00:57:27,564
我們來看斯圖加特:一月二十七號和
第二天早晨那裏一共...
476
00:57:27,689 --> 00:57:30,859
發出了七百份傳單!
477
00:57:30,984 --> 00:57:33,862
同一天在慕尼黑...
478
00:57:33,987 --> 00:57:37,240
也發出了大約兩千張傳單
479
00:57:37,366 --> 00:57:41,244
光憑你和你哥哥不可能做
得到...兩千張!
480
00:57:41,453 --> 00:57:45,374
我是二十七號晚上坐快車到的斯圖加特...
481
00:57:45,707 --> 00:57:49,211
傳單是放在箱子裏面的,到達之後...
482
00:57:49,294 --> 00:57:52,756
我把大約其中的一半扔進了火車站的郵筒
483
00:57:52,839 --> 00:57:55,300
剩下的第二天扔進了郊區的郵筒
484
00:57:55,425 --> 00:57:59,805
你的哥哥不可能一月二十五日那天
在慕尼黑...
485
00:57:59,930 --> 00:58:02,724
電話簿上找地址的同時...
486
00:58:02,849 --> 00:58:07,145
自己又在不同的地方發出去兩千張
傳單,誰在幫他?
487
00:58:07,646 --> 00:58:09,940
慕尼黑的事情我不在場
488
00:58:11,692 --> 00:58:14,486
誰在經濟上支持你們?
489
00:58:14,611 --> 00:58:17,531
爸爸每個月給我一百五十塊
490
00:58:17,739 --> 00:58:20,033
哥哥是在領軍餉
491
00:58:20,158 --> 00:58:24,621
就靠這點錢你們倆人就可以在維持
生計之外買傳單和附寄費?
492
00:58:27,249 --> 00:58:31,294
你頻繁回烏爾姆的每一次至少都
要十五塊
493
00:58:31,378 --> 00:58:34,923
- 我麼從朋友那裏借了些錢
- 向誰借的?
494
00:58:44,099 --> 00:58:47,185
這裏左上角...
495
00:58:47,894 --> 00:58:50,605
字母「E」一定是代表收入
496
00:58:50,731 --> 00:58:55,360
- 金額後面是出錢人的名字?
- 是的
497
00:58:55,444 --> 00:58:57,654
你的未婚夫也在裏面
498
00:59:05,078 --> 00:59:07,247
- 那麼他也知情!
- 沒有!
499
00:59:08,081 --> 00:59:10,792
我們每次借錢都找了一個借口
500
00:59:10,917 --> 00:59:13,211
你們可以去問每一個人
501
00:59:15,922 --> 00:59:18,800
我哥哥和我是唯一的參與者
502
00:59:24,431 --> 00:59:27,851
你有沒有考慮如果你和你哥哥
503
00:59:27,976 --> 00:59:29,853
承擔下所有的罪名的後果?
504
00:59:37,235 --> 00:59:39,404
所有的名字我們都知道!
505
00:59:43,827 --> 00:59:47,372
爍爾小姐,請您考慮一下,與我們合作吧
506
00:59:48,081 --> 00:59:50,709
我們會考慮到您受處罰的問題的
507
00:59:51,167 --> 00:59:54,963
想想您可憐的父母
以及您給他們帶來的恥辱吧
508
00:59:55,088 --> 00:59:59,008
而現在,您卻要
509
00:59:59,134 --> 01:00:02,804
讓我去出賣您所謂的那些同黨
為的是能讓我自己有更好的結局
510
01:00:03,680 --> 01:00:07,142
揭發刑事犯罪並不是出賣
511
01:00:07,434 --> 01:00:10,270
我哥哥的同學和這件事情無關
512
01:00:17,152 --> 01:00:18,403
羅納
513
01:00:22,824 --> 01:00:24,075
把她帶走
514
01:00:36,838 --> 01:00:38,840
我很擔心福利茨
515
01:00:40,091 --> 01:00:42,802
我怎麼能把他的名字寫在我的本子上呢
516
01:00:44,637 --> 01:00:47,891
- 他被出賣了嗎?
- 根本沒有
517
01:00:48,016 --> 01:00:51,728
- 他真的什麼也沒發現?
- 沒
518
01:00:53,188 --> 01:00:56,441
他就像士兵遵守對希特勒的誓約一樣忠誠
519
01:00:57,817 --> 01:01:01,780
我們為此不止吵過一次了
我向來反對支持前線
520
01:01:01,905 --> 01:01:05,658
因為這會延長戰爭時間,這讓他很不高興
521
01:01:07,243 --> 01:01:11,456
- 他也在斯大林格勒嗎
- 他以前在那
522
01:01:12,707 --> 01:01:16,294
很幸運,他們把他和最後一批
一起轉移到了利沃夫
523
01:01:17,087 --> 01:01:22,509
他住在傳染病院
醫生截去了他的兩個手指
524
01:01:23,760 --> 01:01:26,554
因為他和他的同伴們在華氏30度的低溫下
525
01:01:26,679 --> 01:01:29,432
整日整夜地躺在冰冷的室外
整整持續了幾個星期
526
01:01:29,557 --> 01:01:33,895
我真的很希望他能在這場戰爭中活下來
而不要成為它的犧牲品
527
01:01:35,230 --> 01:01:38,149
如果福利茨知道你在這裏的話,會怎麼樣
528
01:01:38,858 --> 01:01:41,069
他會理解我的
529
01:01:52,747 --> 01:01:54,207
希望如此
530
01:01:55,667 --> 01:01:57,836
他長得怎麼樣
531
01:01:59,713 --> 01:02:02,257
高大,深色頭髮
532
01:02:04,134 --> 01:02:05,927
是一個自由的精靈
533
01:02:06,928 --> 01:02:09,639
他總是能把我逗樂
534
01:02:11,182 --> 01:02:16,187
愛情,這完全無條件的愛情,是如此美妙
535
01:02:17,689 --> 01:02:20,066
你最後一次見到他是什麼時候
536
01:02:23,027 --> 01:02:28,658
去年夏天,我們在北海的卡洛林內斯島上
537
01:02:29,117 --> 01:02:32,996
一大清早,我們就駕著一艘漁輪出海去
538
01:02:34,664 --> 01:02:37,459
傍晚一起騎車去海灘
539
01:02:38,918 --> 01:02:43,173
晚上一起唱歌,聊天,談論和平
540
01:02:44,340 --> 01:02:49,345
沒有士兵,沒有飛機,也沒有炸彈
541
01:02:51,556 --> 01:02:54,726
只有大海和天空
542
01:02:57,270 --> 01:02:59,439
海風和我們的夢想
543
01:03:59,082 --> 01:04:02,919
主啊,除了向你傾訴,我還能怎麼辦呢
544
01:04:03,545 --> 01:04:07,006
除了把我的心交給你,我什麼也做不了
545
01:04:07,841 --> 01:04:11,970
你創造了我們,我們的心是如此不安
546
01:04:12,095 --> 01:04:14,305
只有和你在一起,才能找到內心的平靜
547
01:04:15,765 --> 01:04:17,183
阿門
548
01:04:37,370 --> 01:04:39,247
給,喝吧
549
01:04:55,305 --> 01:04:57,348
這是用正宗的咖啡豆煮的咖啡
550
01:04:58,683 --> 01:05:02,854
對您來說,這也關繫著
德意志民族的幸福吧,爍爾小姐
551
01:05:04,272 --> 01:05:07,734
- 是的
- 您並沒有像愛瑟一樣
552
01:05:07,817 --> 01:05:10,403
1939年在慕尼黑的布爾格酒館放炸彈
553
01:05:10,528 --> 01:05:15,867
雖然您用錯了口號
但您用的是和平的鬥爭方式
554
01:05:19,079 --> 01:05:21,498
那為什麼你們又要懲罰我呢
555
01:05:21,581 --> 01:05:25,668
因為這是法律規定!沒有法律就沒有秩序
556
01:05:25,794 --> 01:05:29,756
您所依據的法律在1933年希特勒奪權之前
557
01:05:29,881 --> 01:05:33,301
曾捍衛人的言論自由
而現在,在希特勒的統治下
558
01:05:33,426 --> 01:05:38,598
卻用重刑監獄或死亡來懲罰自由發表言論的人們
這和秩序又有什麼關係
559
01:05:39,099 --> 01:05:41,810
如果不遵守法律,那我們又應該遵守什麼呢
560
01:05:41,935 --> 01:05:45,313
- 要遵守法律,不論是誰頒布的
- 那就要看您的良心了
561
01:05:46,731 --> 01:05:48,191
什麼
562
01:05:50,568 --> 01:05:53,446
這是法律,這是民眾
563
01:05:53,613 --> 01:05:56,825
我作為一名刑警
有義務檢查法律的規定和民眾的行為是否相符
564
01:05:56,950 --> 01:05:58,702
如果不相符
565
01:05:59,994 --> 01:06:03,248
- 要查出問題出在哪裏
- 法律可以改變
566
01:06:03,373 --> 01:06:06,501
良心卻不會變,-如果每個人都
567
01:06:06,626 --> 01:06:09,921
按照自己的良心來判斷對錯,結果會怎麼樣
568
01:06:10,046 --> 01:06:13,091
如果犯罪者成功地把國家領袖趕下了台
那又會如何
569
01:06:13,216 --> 01:06:16,720
不可避免地會引起及其嚴重的混亂
那些所謂的自由思想
570
01:06:16,845 --> 01:06:19,889
聯邦制,民主,我們過去都已經有了
571
01:06:19,973 --> 01:06:21,891
因為我們知道,會如何發展下去
572
01:06:22,016 --> 01:06:25,812
如果沒有希特勒和他的政黨
每個人都能重新擁有他的權利和秩序
573
01:06:26,146 --> 01:06:29,983
及對個人抵制專制的保護
而不僅僅是那些隨大流者享有這樣的保護
574
01:06:30,734 --> 01:06:32,527
專制,隨大流者
575
01:06:32,652 --> 01:06:35,697
- 您說出這樣輕蔑的話來
- 您說的才輕蔑
576
01:06:35,822 --> 01:06:39,117
您僅僅因為幾張傳單就說我和我哥哥是罪犯
577
01:06:39,367 --> 01:06:42,662
儘管我們什麼別的也沒做
只是試圖用言語來說服
578
01:06:42,954 --> 01:06:47,667
您享有特權,您和您的親戚無恥地利用了這個
579
01:06:47,792 --> 01:06:50,462
您可以在戰爭期間用我們的錢去念大學
580
01:06:50,587 --> 01:06:53,798
在這該死的民主下,我只能學到屠殺
581
01:06:53,923 --> 01:06:56,843
您知道是誰讓我成為警察的嗎
是佔領普法爾茨的法國人
582
01:06:56,968 --> 01:07:00,555
而不是德國的民主,如果沒有這場運動
583
01:07:00,680 --> 01:07:03,224
我今天還在皮爾馬森斯的農村當警察
584
01:07:05,351 --> 01:07:09,939
恥辱的凡爾賽和約,通貨膨脹,失業
585
01:07:10,023 --> 01:07:13,860
經濟危機,我們的領袖
阿道夫·希特勒掃除了這所有的一切
586
01:07:13,985 --> 01:07:16,279
並把德國引向了一場死亡戰爭
587
01:07:16,404 --> 01:07:19,824
- 這些對於以後的每一個死難者來說都是免費的
- 在這場英雄的戰爭中
588
01:07:20,158 --> 01:07:22,911
你們和我們這些你們鄙視並與之鬥爭的人
589
01:07:23,036 --> 01:07:24,829
一樣可以拿到糧票
590
01:07:24,954 --> 01:07:27,665
你們無論如何過的都要比我們好
591
01:07:28,291 --> 01:07:33,171
您完全沒必要這樣做
您居然還要說這些
592
01:07:33,296 --> 01:07:35,757
我們的領袖和德意志民族保護著您
593
01:07:35,882 --> 01:07:39,719
這裏面,在威登巴赫宮殿
或是我的有家族背景的家庭
594
01:07:39,844 --> 01:07:42,847
我們的德國士兵正在把歐洲從金錢至上
595
01:07:42,972 --> 01:07:46,851
和布爾什維主義中解放出來
為一個更大的、自由的德國而戰
596
01:07:46,976 --> 01:07:50,188
德國的領土將再也不會被佔領,我向您保證
597
01:07:50,313 --> 01:07:53,024
到戰爭結束後,外國軍隊再次進駐
598
01:07:53,149 --> 01:07:57,028
所有的民眾指著我們
說我們沒有抵抗希特勒
599
01:07:57,529 --> 01:08:00,281
如果我們贏得了最後的勝利
600
01:08:00,365 --> 01:08:03,284
在流血犧牲之後
使德國過上了您所夢想的富裕自由的生活
601
01:08:03,410 --> 01:08:07,372
到那時,作為一個曾經參與BDM組織的人
您怎麼說
602
01:08:09,165 --> 01:08:12,460
在希特勒統治下的德國人都已不再有這種信念了
603
01:08:13,420 --> 01:08:16,172
如果真的實現了,我該怎麼說嗎
604
01:08:19,259 --> 01:08:21,928
- 您難道是預言家?
- 是的
605
01:08:22,971 --> 01:08:25,515
教會也會要求,信徒們要遵循教會
606
01:08:25,640 --> 01:08:28,893
- 即使他們絕望
- 在教堂裏,每個人都是自由的
607
01:08:29,561 --> 01:08:32,897
但是希特勒和納粹分子
是不會讓他們有其他選擇的
608
01:08:34,274 --> 01:08:39,028
為什麼像您這樣年輕的人
會為這種錯誤的想法而冒這樣的風險呢
609
01:08:45,660 --> 01:08:47,871
為了我的良心
610
01:08:50,874 --> 01:08:52,709
我不理解,以您的才能
611
01:08:52,834 --> 01:08:55,754
卻想不到、也感覺不到國家社會主義
612
01:08:56,504 --> 01:08:58,840
自由,榮譽,富有
613
01:08:58,965 --> 01:09:02,677
有道德負責感的國家,這是我們的信念
614
01:09:02,927 --> 01:09:06,097
納粹分子以自由和榮譽的名義
615
01:09:06,181 --> 01:09:08,892
血染整個歐洲
616
01:09:09,017 --> 01:09:10,769
難道這也不能讓您清醒嗎
617
01:09:13,730 --> 01:09:16,316
如果德國青年不最終解除希特勒的權利
並幫助共同建立起一個新的、積極向上的歐洲
618
01:09:16,441 --> 01:09:20,278
那德國將會永遠是一個可恥的名字
619
01:09:20,653 --> 01:09:23,990
新歐洲只能是國家社會主義性質的
620
01:09:24,115 --> 01:09:26,576
如果你們的領袖是個瘋子呢
621
01:09:27,160 --> 01:09:30,538
您想一想民族仇恨吧!在我們烏爾姆
622
01:09:30,663 --> 01:09:34,918
有一個猶太教師
他被拉到一個納粹衝鋒隊前
623
01:09:35,919 --> 01:09:39,547
所有人必須按命令從他身邊走過
並向他臉上吐口水
624
01:09:41,007 --> 01:09:46,012
在那個晚上,他消失了
就如1941年以來成百上千的人一樣消失了
625
01:09:46,096 --> 01:09:48,473
被弄到東線戰場去了
626
01:09:48,765 --> 01:09:53,019
您相信這種鬼話嗎
猶太人是自己從那搬走的
627
01:09:53,144 --> 01:09:56,398
從東線戰場來的士兵早就在講屠殺集中營了
628
01:09:56,523 --> 01:09:59,359
希特勒要殺盡歐洲所有的猶太人
629
01:09:59,484 --> 01:10:03,029
他早在20年前就在鼓吹這個荒唐的念頭了
您怎麼還能相信
630
01:10:03,154 --> 01:10:05,949
猶太人是和我們不一樣的人
631
01:10:06,032 --> 01:10:09,160
這個無賴帶給我們的只有不幸
但您
632
01:10:09,285 --> 01:10:12,914
只是一個被迷惑的、什麼也不懂的青年
錯誤的教育
633
01:10:13,039 --> 01:10:17,502
很有可能是我們自己的過錯
我應該讓像您這樣的青年
成為我們的青少年組織的一員的
634
01:10:17,794 --> 01:10:19,838
您知道,當我得知
635
01:10:19,963 --> 01:10:25,427
納粹分子用煤氣和毒氣殺害智力殘障的兒童時
我有多震驚嗎
636
01:10:25,927 --> 01:10:30,056
我母親的朋友們曾給我描述過
教會福利院的孩子們是如何被從護理員那
637
01:10:30,181 --> 01:10:33,727
用卡車拉走的
638
01:10:34,936 --> 01:10:38,356
餘下的孩子們問
車子開到哪兒去
639
01:10:39,107 --> 01:10:42,777
「他們到天堂去」護士回答說
640
01:10:43,194 --> 01:10:46,740
於是,孩子們唱著歌上了卡車
641
01:10:46,948 --> 01:10:50,660
我和他們有著相同的感受
您認為是我沒被教好嗎
642
01:10:53,413 --> 01:10:58,960
這是些沒有價值的生命
您從護士那也聽說了
643
01:10:59,169 --> 01:11:02,297
那兒還有精神病人
644
01:11:02,964 --> 01:11:06,801
是的,所以我清楚地知道
不論在什麼情況下
645
01:11:06,926 --> 01:11:10,638
是沒有人會被當作上帝創造的人來對待的
646
01:11:11,056 --> 01:11:14,601
沒有人知道,精神病人的靈魂是如何的
647
01:11:15,101 --> 01:11:18,396
沒有人知道,哪種內在的、
不可思議成熟可以脫離肉體而存在
648
01:11:18,521 --> 01:11:20,690
每個生命都是有價值的
649
01:11:23,693 --> 01:11:27,614
您必須讓自己習慣
一個新的時代已經來臨
650
01:11:28,907 --> 01:11:32,327
您所說的根本就不是現實
651
01:11:32,952 --> 01:11:38,291
我所說的當然與事實有關,和習俗
652
01:11:38,500 --> 01:11:42,379
- 道德、上帝都有關係
- 上帝並不存在
653
01:12:05,443 --> 01:12:11,574
您相信您的哥哥做的事是正確的
654
01:12:11,700 --> 01:12:17,205
您只不過是參與了而已
難道不是這樣嗎
655
01:12:17,706 --> 01:12:20,333
我們是不是應該這樣寫
656
01:12:21,793 --> 01:12:23,920
不用,摩爾先生
因為這不是事實
657
01:12:35,265 --> 01:12:39,185
您知道,我也有一個兒子
他年紀比您還小一歲
658
01:12:39,936 --> 01:12:44,232
他有時候也會有些異想天開的想法
不過現在他在東部戰場
659
01:12:44,357 --> 01:12:47,402
因為他明白
他必須盡自己的義務
660
01:12:47,652 --> 01:12:50,613
摩爾先生,您相信最後的勝利嗎
661
01:12:52,449 --> 01:12:55,410
爍爾小姐,如果您想像一下這所有的一切
662
01:12:55,952 --> 01:12:59,330
您是不應該讓自己參與到這些事情中去的
663
01:12:59,914 --> 01:13:01,875
這可關係到您的生命啊
664
01:13:12,552 --> 01:13:18,141
給
我是這樣寫的
665
01:13:19,768 --> 01:13:22,979
根據我們的談話
得出如下結論
666
01:13:23,104 --> 01:13:26,983
您和您哥哥的行為
667
01:13:27,067 --> 01:13:30,528
在目前戰爭時期,是一種反黨的犯罪行為
668
01:13:30,612 --> 01:13:33,823
特別是從在東線艱苦作戰的軍隊的角度來看
669
01:13:33,907 --> 01:13:38,828
你們必須因此受到最嚴厲的懲罰
670
01:13:40,205 --> 01:13:42,582
不,從我的角度來說並非如此
671
01:13:42,999 --> 01:13:46,961
承認錯誤並不意味著出賣兄弟
672
01:13:47,253 --> 01:13:51,299
也許是這樣吧
我更願意這樣說,不是我
673
01:13:51,383 --> 01:13:54,094
而是您的世界觀有誤
674
01:13:54,177 --> 01:13:58,264
和以前一樣,我還是這個觀點
我為我的人民做了最正確的事
675
01:13:58,681 --> 01:14:02,727
我並不後悔
我會獨自承擔一切後果的
676
01:14:14,280 --> 01:14:17,617
記錄員,來做一下記錄
是
677
01:14:18,910 --> 01:14:21,454
和頭兒說,我們馬上就結束了
678
01:14:52,819 --> 01:14:56,823
如果我發誓放棄我們的理想的話
摩爾一定會用金子給我造一座橋的
679
01:14:57,407 --> 01:15:00,994
- 是嗎?
- 我是不會冒這個險的
680
01:15:01,828 --> 01:15:03,496
為什麼不
681
01:15:04,789 --> 01:15:09,544
索菲,你還這麼年輕
你必須為你自己和你的理想活下來
682
01:15:09,669 --> 01:15:14,007
也為了你的家人
看在上帝的份上,接受他的幫助吧
683
01:15:14,382 --> 01:15:16,134
沒有回頭路可以走了
684
01:15:35,653 --> 01:15:37,489
空襲警報
685
01:16:00,178 --> 01:16:04,432
趴下,別站在窗邊
趴在地上是最安全的
686
01:16:13,691 --> 01:16:15,193
趴下
687
01:16:18,321 --> 01:16:21,032
不會持續很久了
我們自由了
688
01:16:51,563 --> 01:16:53,857
剛被抓來的不是斯莫勒
689
01:16:55,734 --> 01:16:58,111
而是克裏斯多夫·浦洛普斯特
690
01:16:58,570 --> 01:17:00,739
也是因為叛國罪
691
01:17:07,328 --> 01:17:10,123
我很抱歉
我原以為
692
01:17:14,085 --> 01:17:16,046
他有三個孩子
693
01:17:21,051 --> 01:17:23,803
最小的才剛出生
694
01:17:25,346 --> 01:17:28,308
他妻子得了產後熱
695
01:17:43,990 --> 01:17:46,409
爍爾小姐,您現在必須去見訴訟人了
696
01:18:03,385 --> 01:18:04,886
快走
697
01:18:16,689 --> 01:18:18,775
這是我的訴訟書
698
01:18:21,027 --> 01:18:23,905
您的案件將於明天早上在慕尼黑人民法庭
由高等法院審判委員會審理
699
01:18:23,988 --> 01:18:27,075
書面傳訊我已附上
700
01:18:27,367 --> 01:18:30,412
- 明天就審嗎
- 沒人想把這件事推遲
701
01:18:40,296 --> 01:18:44,259
叛國罪,破壞核電站,包庇敵人
702
01:18:49,139 --> 01:18:51,558
明天就是公開訴訟
703
01:19:01,484 --> 01:19:04,070
真是一個陽光明媚的日子
704
01:19:14,205 --> 01:19:17,000
我真心地向您祈禱
705
01:19:18,460 --> 01:19:21,629
向你呼喊,呼喚你
706
01:19:21,755 --> 01:19:27,886
如果你對此也一無所知
我還是希望能從你那獲得解脫
707
01:19:29,846 --> 01:19:31,306
我祈求你
708
01:19:32,223 --> 01:19:37,729
主啊,不要離開我
親愛的父親不要離開我
709
01:19:41,107 --> 01:19:42,609
阿門
710
01:19:49,449 --> 01:19:51,993
我是克萊恩律師
法庭為你指定的辯護人
711
01:19:52,327 --> 01:19:54,496
訴訟書您看過了嗎
712
01:19:56,873 --> 01:19:59,084
- 看過了
- 對此有問題嗎
713
01:20:00,418 --> 01:20:03,254
我在烏爾姆的父母兄弟會怎麼樣
714
01:20:07,801 --> 01:20:09,135
求您了
715
01:20:11,221 --> 01:20:13,640
這事是要另外討論的
716
01:20:14,140 --> 01:20:18,603
我想知道一下,會發生什麼事情
您不是我的辯護律師嗎
717
01:20:19,062 --> 01:20:22,482
您說話的口氣就好像
是我要對您現在的處境負責似的
718
01:20:22,607 --> 01:20:25,860
我有權知道,我的家人將會如何
這您是清楚的
719
01:20:25,944 --> 01:20:28,822
難道您以為您有權提要求嗎
720
01:20:30,657 --> 01:20:34,661
無論我哥哥會被怎麼判決
我不想要什麼寬大處理
721
01:20:34,786 --> 01:20:37,414
如果從您的角度來看
我和他一樣有罪
722
01:20:37,539 --> 01:20:40,041
您還有什麼要說的嗎
723
01:20:41,042 --> 01:20:44,129
- 沒有了
- 關於您和您哥哥,您是說
724
01:20:44,254 --> 01:20:48,425
您並不想成為德意志民族的一員
您是不是搞錯了
725
01:20:48,550 --> 01:20:52,303
明天人民法庭的主席會特意從柏林趕來
726
01:20:52,429 --> 01:20:54,931
他會讓您忘掉這些異想天開的想法的
我的小姐
727
01:20:55,056 --> 01:20:57,767
他會讓您和您的哥哥自慚形穢的
728
01:20:58,476 --> 01:21:00,645
把門打開
729
01:21:02,856 --> 01:21:07,694
- 有問題嗎?
- 沒,沒,明天法庭上見
730
01:21:12,699 --> 01:21:14,242
可惡的膽小鬼
731
01:21:20,040 --> 01:21:23,251
佛萊斯勒明天會同時起訴你們倆的
732
01:21:23,960 --> 01:21:28,089
他以前是蘇聯的刑警隊長
他必須證明自己在前線是經受的住考驗的
733
01:21:29,340 --> 01:21:33,053
我們的父親曾說過:
我希望你們正直、自由地活著
734
01:21:33,261 --> 01:21:35,138
哪怕是再困難
735
01:21:47,108 --> 01:21:49,277
明天會有人來旁聽嗎
736
01:21:50,236 --> 01:21:54,449
嗯,肯定會有人來的
這是一場秀,為的是殺雞給猴看
737
01:21:54,574 --> 01:21:57,118
那佛萊斯勒肯定會在所有人面前
提到我們的傳單了
738
01:21:57,243 --> 01:22:02,374
所有的人都會聽到我們的想法
學生會肯定會
739
01:22:02,499 --> 01:22:06,127
發生暴動
如果他們知道這僅僅是因為幾張傳單的緣故
740
01:22:09,672 --> 01:22:15,303
訴訟結束後你會很難堪的
最壞的結局就是
741
01:22:15,428 --> 01:22:19,140
所有人在99天後執行判決
742
01:22:23,186 --> 01:22:27,899
我哥哥說過
人要有堅強的精神和一顆溫柔的心
743
01:22:37,742 --> 01:22:39,494
我曾經夢到
744
01:22:39,869 --> 01:22:42,997
我的懷裏抱著一個穿白色長裙的孩子
745
01:22:43,123 --> 01:22:47,085
我能感覺到他的體溫
突然間,大地震動
746
01:22:47,210 --> 01:22:50,130
就在我的腳下出現了一條巨大的冰川裂縫
747
01:22:51,172 --> 01:22:55,093
我開始向下滑
我看看孩子
748
01:22:55,218 --> 01:22:58,805
正好還有足夠的時間
把孩子換到安全的一邊抱著
749
01:22:59,931 --> 01:23:04,102
我摔倒了,但卻覺得解脫了,變得輕鬆了
750
01:23:05,812 --> 01:23:09,816
穿著白色長裙的孩子正是我們的理想
它活下來了
751
01:23:15,238 --> 01:23:19,451
- 爍爾,別說了
- 她總該穿身合適的衣服吧
752
01:23:27,584 --> 01:23:28,877
謝謝
753
01:23:54,861 --> 01:23:58,198
- 上帝與你同在,索菲
- 上帝也與你同在,愛瑟
754
01:23:59,908 --> 01:24:01,242
非常感謝
755
01:26:18,880 --> 01:26:21,508
- 你還好嗎
- 你呢
756
01:26:21,591 --> 01:26:24,260
靜一靜!請只在被提問時說話
757
01:26:25,428 --> 01:26:27,931
- 現在你必須為自己而鬥爭了
- 請保持安靜
758
01:26:44,864 --> 01:26:47,492
- 希特勒萬歲
- 希特勒萬歲
759
01:27:05,885 --> 01:27:09,055
我宣佈,人民法院第一法庭
760
01:27:09,180 --> 01:27:14,060
對來自慕尼黑的漢斯·福利茨·爍爾
和索菲·馬格達勒納·爍爾
761
01:27:14,185 --> 01:27:18,773
以及來自阿爾得安斯的
克裏斯多夫·赫爾曼·浦洛普斯特
762
01:27:18,898 --> 01:27:22,068
因其破壞核電站
及庇護敵人的訴訟案現在開庭
763
01:27:22,402 --> 01:27:24,779
浦洛普斯特, 克裏斯多夫
764
01:27:45,633 --> 01:27:48,970
您是否已婚,並育有三個孩子
765
01:27:49,387 --> 01:27:52,891
是的,一個兩歲半,一個一歲零三個月
還有一個四個星期大
766
01:27:53,016 --> 01:27:57,604
撇開您的不稱職
您打算如何把三個孩子
767
01:27:57,729 --> 01:28:01,691
- 培養成為真正的德國人
- 我是一個好父親,而且
768
01:28:01,858 --> 01:28:04,569
而且什麼
769
01:28:06,613 --> 01:28:08,365
而且是一個沒有政治野心的人
770
01:28:08,490 --> 01:28:12,118
他說自己沒有政治野心
我真想發笑
771
01:28:13,995 --> 01:28:15,914
這是您的筆跡嗎
772
01:28:17,374 --> 01:28:21,169
- 是的
- 既不是國家社會主義國家的
773
01:28:21,294 --> 01:28:23,505
職業教育福利,也不是事實
774
01:28:23,630 --> 01:28:28,760
而是國家社會主義的人民政治
775
01:28:28,885 --> 01:28:32,013
讓您有可能還是大學生時就組建了家庭
776
01:28:32,138 --> 01:28:36,309
並阻止您應爍爾的要求寫出這份
777
01:28:36,434 --> 01:28:39,479
要利用這位斯大林格勒的戰鬥女英雄的手稿
778
01:28:39,604 --> 01:28:43,024
罵國家領袖是個軍事大騙子
779
01:28:43,149 --> 01:28:46,236
為的是想要讓她投降
您承認嗎
780
01:28:46,361 --> 01:28:48,822
是的
但這只是一個大致設想
781
01:28:48,947 --> 01:28:53,535
在德國人民的生存鬥爭中
沒有「只是」這個詞
782
01:28:53,660 --> 01:28:57,747
但是我想說的是
我是在情緒很低落的時候寫的這個
783
01:28:57,831 --> 01:29:01,626
是嗎?情緒低落的時候寫的
784
01:29:01,710 --> 01:29:04,337
是因為這個緣故嗎
785
01:29:04,462 --> 01:29:08,049
處於情緒低落的情況下寫的這個大致設想
786
01:29:08,174 --> 01:29:10,885
戰爭,我妻子的產後熱,這些一直
787
01:29:10,969 --> 01:29:15,390
啊哈,請大家聽一聽
這並不能為這樣惡劣的背叛開脫罪名
788
01:29:15,515 --> 01:29:18,059
我昨天已經以書面的形式對此表示了否定
789
01:29:18,685 --> 01:29:21,813
此外,我還必須說明的是
我既沒有用經濟支持
790
01:29:21,938 --> 01:29:25,025
或是物質手段,也沒有用偽造或謠傳的手稿
791
01:29:25,108 --> 01:29:27,736
來支持這樣的行動
792
01:29:27,819 --> 01:29:30,739
- 我內心真正的想法是
- 是的,我們都聽到了
793
01:29:30,864 --> 01:29:34,993
您說自己是心理變態的傻子
想以此來為自己開脫
794
01:29:39,122 --> 01:29:42,584
主席先生,我的孩子需要父親
795
01:29:42,709 --> 01:29:46,254
德國的孩子們不需要這樣一個負面的榜樣
796
01:29:46,379 --> 01:29:50,550
您不配,浦洛普斯特
797
01:29:55,346 --> 01:29:58,850
- 辯護人,還有其他問題嗎
- 沒有了,主席先生
798
01:30:00,101 --> 01:30:01,269
帶下去
799
01:30:18,995 --> 01:30:21,623
爍爾,漢斯
800
01:30:38,765 --> 01:30:44,020
- 您是自1939年起在大學念醫學專業嗎
- 是的
801
01:30:44,145 --> 01:30:47,941
即使是在今天
還是感謝國家社會主義政府給予的
802
01:30:48,066 --> 01:30:51,569
- 這八個學期的福利
- 是八個學期
803
01:30:51,695 --> 01:30:56,783
花的是國家的錢
花在這麼一個寄生蟲上
804
01:30:57,492 --> 01:31:00,662
期間您是在對法國戰役中在一家野戰醫院
805
01:31:00,787 --> 01:31:05,500
及1942年七月至十一月間
在東部前線做醫護工作嗎
806
01:31:05,625 --> 01:31:07,585
這也是事實
但我想說的是
807
01:31:07,711 --> 01:31:11,881
- 我沒問您之前請不用說話
- 我想說,我並不是寄生蟲
808
01:31:12,006 --> 01:31:14,884
閉上您的嘴,否則我就讓人把您帶下去
809
01:31:15,009 --> 01:31:18,471
在學生連當士兵是學校規定的義務
810
01:31:18,596 --> 01:31:22,058
哦,那我們馬上就說義務這事
811
01:31:22,183 --> 01:31:26,896
作為一名大學生
您有義務從事具有榜樣意義的集體工作
812
01:31:27,022 --> 01:31:30,734
這個以及帝國提供給您的福利
813
01:31:30,859 --> 01:31:35,739
並沒有阻止您在1942年夏初
814
01:31:36,072 --> 01:31:40,035
散發了四張「白玫瑰」傳單
815
01:31:40,160 --> 01:31:44,414
散佈德國失敗的悲觀預言
引起了普遍的消極抵抗
816
01:31:44,539 --> 01:31:48,626
破壞軍備,並利用一切機會
817
01:31:48,752 --> 01:31:52,922
改變德國人民的國家社會主義的生活方式
818
01:31:53,048 --> 01:31:56,301
- 及顛覆他們的政府
- 這真是不像話
819
01:31:56,426 --> 01:31:58,511
- 厚顏無恥
- 國家的 - 叛徒
820
01:31:58,595 --> 01:32:00,805
爍爾,您承認嗎
821
01:32:01,306 --> 01:32:06,394
- 是的
- 您還無恥地包庇了您的妹妹
822
01:32:09,606 --> 01:32:13,151
- 這是我的決定
- 我問您了嗎,被告
823
01:32:13,276 --> 01:32:17,447
- 我必須說明事實
- 您的論斷並不能影響我們的判斷
824
01:32:19,991 --> 01:32:23,286
傳單是您寫的嗎
因為您以為
825
01:32:23,411 --> 01:32:28,500
德國人民只有出賣國家領袖才能度過戰爭的難關
826
01:32:33,797 --> 01:32:37,842
- 戰爭不會
- 是還是不是,這個問題不會很難回答吧
827
01:32:37,967 --> 01:32:41,471
對抗美國,英國和俄羅斯
我們是沒有機會了
828
01:32:41,596 --> 01:32:43,390
您看看地圖吧
829
01:32:43,515 --> 01:32:46,810
希特勒絕對是把德國人民引向了深淵
830
01:32:46,935 --> 01:32:49,479
他不能打贏這場戰爭的
他只會拖延時間
831
01:32:49,604 --> 01:32:53,566
您是不是把德意志民族的鬥爭意志
832
01:32:53,692 --> 01:32:56,778
當成是他們的忍耐了
833
01:32:56,903 --> 01:32:59,572
您對敵人的包庇
834
01:32:59,698 --> 01:33:02,617
還會導致更多的德國士兵的犧牲
835
01:33:02,742 --> 01:33:06,121
只有盡快結束戰爭,才能阻止
836
01:33:06,246 --> 01:33:08,415
- 結束戰爭?如何結束?
- 才能阻止
837
01:33:08,540 --> 01:33:12,627
您難道認為您能決定戰爭與和平
838
01:33:12,752 --> 01:33:17,215
整個德意志民族要的是純粹的戰爭
839
01:33:17,340 --> 01:33:21,928
德國人的血已經流盡了,他們想要和平
希特勒和他的支持者
840
01:33:22,011 --> 01:33:24,931
要對歐洲這場令人髮指的大屠殺負責
841
01:33:25,056 --> 01:33:28,810
他們已經遠遠逾越了戰爭的界限
這裏的每個人都知道
842
01:33:28,893 --> 01:33:31,312
- 每個人
- 那麼,您想說的到底是什麼呢
843
01:33:31,438 --> 01:33:34,566
您這條瘋狗
844
01:33:34,649 --> 01:33:37,902
難道在領袖的法庭上還要亂咬人
845
01:33:38,611 --> 01:33:42,782
我和很多在座的各位一樣曾在東部戰場
846
01:33:44,117 --> 01:33:45,660
而您卻沒有
847
01:33:46,077 --> 01:33:50,248
我曾眼睜睜看到波蘭、俄國血流成河
848
01:33:50,457 --> 01:33:53,251
眼睜睜看著婦女和孩子們
849
01:33:54,544 --> 01:33:58,214
- 被德國士兵的槍殺
- 難道您會愚蠢地認為
850
01:33:58,298 --> 01:34:04,012
會有人相信您的這番鬼話
851
01:34:04,137 --> 01:34:06,514
如果希特勒和您對我們的想法不恐懼的話
852
01:34:06,639 --> 01:34:09,476
- 我們就不會站在這兒了
- 您給我閉嘴
853
01:34:09,601 --> 01:34:13,772
真是個卑鄙無恥的騙子
854
01:34:13,897 --> 01:34:19,194
您是個傻瓜,是個卑鄙的叛國者
855
01:34:19,694 --> 01:34:21,488
審訊到此為止
856
01:34:23,531 --> 01:34:26,284
- 還有什麼問題嗎
- 沒有了
857
01:34:27,994 --> 01:34:31,998
- 沒問題了,主席先生
- 爍爾,漢斯,回到你的座位上去
858
01:34:46,805 --> 01:34:48,515
索菲·爍爾
859
01:35:02,320 --> 01:35:05,490
您在大學散發有叛國內容的傳單
860
01:35:05,615 --> 01:35:09,869
- 您對此不感到羞愧嗎
- 不,我不覺得
861
01:35:09,994 --> 01:35:12,706
散發在校園裏
就只是這樣嗎
862
01:35:13,623 --> 01:35:16,710
不是的,我還把最後一些傳單
863
01:35:16,835 --> 01:35:19,504
請說大聲點
大家幾乎聽不到你說什麼
864
01:35:20,755 --> 01:35:23,007
我還想把最後一些傳單也發出去
865
01:35:23,133 --> 01:35:28,847
- 這樣,我們的理想可以盡快地
- 理想?你居然把這骯髒的東西稱之為理想
866
01:35:28,972 --> 01:35:32,851
簡直是實足的傻瓜,而非一個德國大學生
867
01:35:33,560 --> 01:35:37,355
- 我們用文字來戰鬥
- 所以您就這樣寫
868
01:35:38,898 --> 01:35:44,654
「納粹分子以此來瓦解你們」
869
01:35:44,779 --> 01:35:48,867
看看您自己
然後再看看那些下等人
870
01:35:49,242 --> 01:35:52,579
用來做傳單的到底是從哪來的
871
01:35:52,704 --> 01:35:57,459
- 買來的,學校裏的
- 哦,學校裏的
872
01:35:57,584 --> 01:36:03,006
沒被揭露的盜用人民財產的偷竊行為
紙張,正是緊缺的紙張
873
01:36:03,131 --> 01:36:06,217
這顯然就如叛國罪
874
01:36:06,342 --> 01:36:08,845
我和我哥哥試圖用這些傳單
875
01:36:08,970 --> 01:36:13,516
來喚醒民眾
盡早結束對猶太民族和其他民族的血腥殘殺
876
01:36:13,641 --> 01:36:17,437
而不是要等協約國來結束這一切
877
01:36:17,854 --> 01:36:20,899
難道我們想成為被全世界排斥
並永遠憎恨的民族嗎
878
01:36:21,024 --> 01:36:23,401
一個佔統治地位的民族是不會對此感興趣的
879
01:36:23,526 --> 01:36:26,905
您的佔統治地位的民族要的是真正的和平
880
01:36:28,198 --> 01:36:30,950
在這樣的和平中可以找到作為人的尊嚴
881
01:36:31,910 --> 01:36:36,289
它要上帝,良心和同情
882
01:36:36,373 --> 01:36:39,042
那您又想說什麼呢
883
01:36:39,125 --> 01:36:42,462
純粹的戰爭會給德意志民族帶來勝利
884
01:36:42,587 --> 01:36:48,760
它會在經歷這場槍林彈雨中後
變得更強大,更純淨
885
01:36:49,010 --> 01:36:51,888
我們所說的、所寫的這些
相信有很多人也是這樣認為的
886
01:36:52,764 --> 01:36:56,810
- 他們只是不敢說出來
- 閉上您的嘴吧
887
01:36:57,435 --> 01:37:00,230
- 還有什麼要問的嗎
- 沒有了
888
01:37:04,025 --> 01:37:06,778
傳證到此為止
下去吧
889
01:37:18,331 --> 01:37:22,419
現在讓我們總結一下被告的陳述
890
01:37:23,378 --> 01:37:29,342
- 我是
- 請讓這些人離開法庭
891
01:37:29,426 --> 01:37:32,178
我是羅伯特·爍爾
兩名被告的父親
892
01:37:32,387 --> 01:37:35,724
- 我想說明幾點問題
- 我並沒有允許您這樣做
893
01:37:35,807 --> 01:37:40,395
- 出去,帶出去
- 這有關於另一個公平
894
01:37:43,773 --> 01:37:44,899
安靜!
895
01:37:48,486 --> 01:37:53,116
現在是被告最後的陳訴,請起立!
896
01:37:55,994 --> 01:37:59,998
- 浦洛普斯特?
- 為了我的孩子,請饒我一命吧
897
01:38:00,540 --> 01:38:03,126
我承認所有的事
898
01:38:06,004 --> 01:38:07,756
你呢,爍爾?
899
01:38:12,802 --> 01:38:16,639
我請求你,法官大人,寬恕這個人吧
讓我來替他接受懲罰吧
900
01:38:16,723 --> 01:38:21,603
如果你對自己沒什麼再要補充的話
你最好保持安靜
901
01:38:24,731 --> 01:38:26,691
索菲·爍爾?
902
01:38:27,984 --> 01:38:30,987
很快,你就會站在我們現在站的地方
903
01:38:31,988 --> 01:38:36,368
在這個屋裏的每一個正派的人
都會因你的話感到憤怒
904
01:38:52,634 --> 01:38:54,928
以德意志民族的名義
905
01:38:55,595 --> 01:38:59,641
以下被告:慕尼黑的漢斯·福利茨·爍爾
906
01:38:59,766 --> 01:39:03,103
慕尼黑的索菲·馬格達勒納·爍爾
907
01:39:03,311 --> 01:39:06,106
阿爾得安斯的克裏斯多夫·赫爾曼·浦洛普斯特
908
01:39:06,231 --> 01:39:10,235
於1943年2月22日
909
01:39:10,318 --> 01:39:14,572
被最高法院控以一下罪行
910
01:39:14,656 --> 01:39:19,744
被告在戰爭期間散發傳單,破壞
911
01:39:19,828 --> 01:39:24,791
軍備生產及人民的生活
912
01:39:24,874 --> 01:39:29,587
宣傳危險思想並侮辱我們的領袖
913
01:39:29,671 --> 01:39:32,507
以此幫助在我們國內的敵人
914
01:39:32,590 --> 01:39:35,093
而且削弱我們部隊的氣勢
915
01:39:35,176 --> 01:39:38,096
所以你們被判處死刑
916
01:39:38,179 --> 01:39:40,932
剝奪政治權利終身
917
01:39:41,015 --> 01:39:43,810
訴訟費須由你們來承擔
918
01:39:43,893 --> 01:39:45,895
你們的恐懼很快就會結束了
919
01:39:47,188 --> 01:39:50,608
今天你們吊死我們,明天就會輪到你們了
920
01:39:50,692 --> 01:39:52,235
把他們帶走!
921
01:39:57,407 --> 01:39:59,617
- 希特勒萬歲!
- 希特勒萬歲!
922
01:41:52,939 --> 01:41:54,190
這邊走!
923
01:42:14,919 --> 01:42:17,172
如果你在臨死之前有什麼話要說
924
01:42:17,255 --> 01:42:20,091
請說的盡量簡短一些,爍爾先生
925
01:42:22,177 --> 01:42:24,054
是今天嗎?
926
01:42:25,680 --> 01:42:28,391
我想,你們還有99天
927
01:42:28,767 --> 01:42:30,560
你最好是寫下來
928
01:44:48,239 --> 01:44:50,742
來,有人來看你了
929
01:44:52,327 --> 01:44:53,661
有人來看我?
930
01:45:33,076 --> 01:45:35,286
別擔心
931
01:45:36,705 --> 01:45:39,165
如果再有機會,我還是會這樣做
932
01:45:39,582 --> 01:45:44,421
你做的很對,我為你感到驕傲
933
01:45:54,222 --> 01:45:55,890
我親愛的女兒
934
01:45:58,476 --> 01:45:59,853
媽媽
935
01:46:02,689 --> 01:46:05,734
你就這麼勇敢並堅定地支持我
936
01:46:08,987 --> 01:46:12,449
你以後再也不能來看我們了
937
01:46:13,616 --> 01:46:16,202
我們來世再見吧
938
01:46:17,996 --> 01:46:21,750
是嗎,索菲
上帝
939
01:46:22,042 --> 01:46:25,920
是的,媽媽,你也一樣
940
01:46:26,963 --> 01:46:29,466
爍爾小姐,請
941
01:47:15,762 --> 01:47:18,598
我剛和我的父母告了別
942
01:47:20,266 --> 01:47:21,893
他們會理解的
943
01:47:24,896 --> 01:47:26,398
請跟我來
944
01:47:49,212 --> 01:47:52,799
爍爾小姐,我的名字是阿爾特
945
01:47:53,091 --> 01:47:55,593
監獄裏的牧師
946
01:47:56,219 --> 01:47:58,930
上帝,萬能的主
947
01:48:00,098 --> 01:48:03,309
請讓大地豐饒
948
01:48:03,393 --> 01:48:06,021
這樣您撒播的種子才不會白費
949
01:48:07,147 --> 01:48:10,817
至少讓人們仍能懷有希望
950
01:48:11,192 --> 01:48:14,237
不想再看到更多的犧牲了
951
01:48:15,780 --> 01:48:18,491
- 阿門
- 阿門
952
01:48:23,204 --> 01:48:25,582
上帝我祈求您賜福於我
953
01:48:34,299 --> 01:48:40,013
上帝賜福於你
因你由他所創造
954
01:48:40,513 --> 01:48:43,016
上帝,你的子民祝福你
955
01:48:43,224 --> 01:48:46,770
為拯救你所受的苦難和死亡
956
01:48:47,520 --> 01:48:50,273
上帝聖靈賜你祝福
957
01:48:50,648 --> 01:48:54,944
因為他將帶你去往神殿
958
01:48:56,821 --> 01:49:00,909
啊,萬能的上帝啊
仁慈的判決吧
959
01:49:02,035 --> 01:49:04,913
且賜予你
永恆的生命
960
01:49:06,164 --> 01:49:07,665
- 阿門
- 阿門
961
01:49:20,261 --> 01:49:23,932
世上最深的愛,莫過於為自己的朋友
而獻出生命
962
01:49:24,599 --> 01:49:26,309
上帝與你同在
963
01:49:42,283 --> 01:49:44,911
這違反了規矩,不過
964
01:50:07,976 --> 01:50:10,061
快點
965
01:50:12,939 --> 01:50:14,566
謝謝
966
01:50:59,986 --> 01:51:01,613
沒有白費
967
01:51:41,986 --> 01:51:43,613
爍爾小姐
968
01:52:05,135 --> 01:52:06,761
太陽依舊照亮著天空
969
01:52:33,621 --> 01:52:35,623
索菲亞·瑪德蓮娜·爍爾
970
01:52:35,874 --> 01:52:41,588
國家首席檢察官於1943年2月22日決定
971
01:52:41,963 --> 01:52:44,299
不予寬恕你的罪行
972
01:52:44,382 --> 01:52:47,260
因此維持原判決
973
01:52:49,095 --> 01:52:53,683
正好5點整
馬上執行死刑
974
01:53:29,052 --> 01:53:31,388
自由萬歲!
975
01:54:17,642 --> 01:54:20,812
來自白玫瑰的第六傳單由海爾默·馮·默托克
976
01:54:20,895 --> 01:54:24,691
從斯堪地那維亞半島帶往英格蘭
成千上萬份傳單在1943年……
977
01:54:24,774 --> 01:54:29,446
由盟軍的飛機空投在德國上空
978
01:54:29,738 --> 01:54:33,241
標題上寫著:
一個德國人的傳單
979
01:54:33,324 --> 01:54:35,910
作者,慕尼黑大學生
980
01:54:37,162 --> 01:54:40,589
TLF中文字幕站
http://tlfsubs.eastgame.net