1 00:00:16,880 --> 00:00:22,352 Deze film is gebaseerd op historische feiten, documenten en getuigenissen. 2 00:00:25,640 --> 00:00:28,632 De laatste dagen 3 00:01:01,600 --> 00:01:03,113 Ik moet gaan. 4 00:01:03,520 --> 00:01:05,954 Wat voer je in je schild? 5 00:01:18,280 --> 00:01:20,748 Gisela. - Ik snap het. 6 00:01:21,520 --> 00:01:23,238 Kom mee. 7 00:01:29,760 --> 00:01:33,196 Tot morgen om 12 uur. - Voor het Seehaus? 8 00:01:33,880 --> 00:01:36,599 Zeg Hans dat hij me moet bellen. - Doe ik. 9 00:01:36,800 --> 00:01:40,873 Is hij alweer bedaard? - Je had niet moeten schreeuwen. 10 00:01:42,280 --> 00:01:44,510 Hij is het alweer vergeten. 11 00:02:20,680 --> 00:02:23,592 Eindelijk. Het werd tijd. 12 00:02:24,440 --> 00:02:26,192 Kom op. Ga verder. 13 00:02:30,000 --> 00:02:33,151 Is dat alles? - Alles wat er nog was. 14 00:02:46,760 --> 00:02:50,514 Ons volk is geschokt door de verliezen bij Stalingrad. 15 00:02:50,720 --> 00:02:56,113 De briljante strategie van de Führer joeg 330.000 Duitse soldaten... 16 00:02:56,320 --> 00:02:57,958 ...een zinloze dood in. 17 00:02:58,160 --> 00:03:02,438 Sophie, ik weet zeker dat Willi je hulp op prijs zal stellen. 18 00:03:27,280 --> 00:03:29,316 Hier zijn de postzegels... 19 00:03:30,200 --> 00:03:33,510 ...en de lijst met namen. - Dank je, Willi. 20 00:03:44,000 --> 00:03:45,797 Hoe zit het met de rest? 21 00:03:56,440 --> 00:03:58,670 Ik zal ze verspreiden op de universiteit. 22 00:04:04,040 --> 00:04:04,995 Ben jij gek? 23 00:04:05,200 --> 00:04:08,476 De bom barste bijna toen de studenten in opstand kwamen. 24 00:04:08,680 --> 00:04:10,955 Daarom is de Gestapo nu gealarmeerd. 25 00:04:11,160 --> 00:04:14,038 Hans. - En onze slogan op elke muur. 26 00:04:14,240 --> 00:04:19,360 We wachten op nieuwe enveloppen. - Dat gaat niet. Er is een papiertekort. 27 00:04:19,560 --> 00:04:23,235 's Nachts leuzen kalken op muren is al gevaarlijk... 28 00:04:23,440 --> 00:04:26,830 ...maar op klaarlichte dag pamfletten uitdelen. 29 00:04:27,040 --> 00:04:32,990 We moeten de stad mobiliseren. - Er lopen nazi-spionnen op de campus. 30 00:04:33,200 --> 00:04:36,078 Als de bolsjewisten komen, ruimen ze ze op. 31 00:04:36,280 --> 00:04:41,593 Je zou niet willen dat ze hier voor de yanks waren. Je haat de bolsjewisten. 32 00:04:42,440 --> 00:04:45,910 Hans, dat is waanzin. Doe het niet. 33 00:04:47,480 --> 00:04:52,508 Ik ga naar binnen als niemand in de hal is en sta zo weer buiten. 34 00:04:52,720 --> 00:04:54,073 Te riskant. 35 00:04:56,120 --> 00:04:58,270 Ik neem de verantwoordelijkheid. 36 00:04:59,640 --> 00:05:00,993 Ik alleen. 37 00:05:03,320 --> 00:05:06,153 Wil je met een volle koffer door Schwabing lopen? 38 00:05:06,960 --> 00:05:08,837 Laat mij gaan. 39 00:05:10,440 --> 00:05:12,431 Het is niet goed dat Sophie... 40 00:05:12,640 --> 00:05:14,517 Vrouwen worden niet zo snel aangehouden. 41 00:05:17,720 --> 00:05:19,073 Ze heeft gelijk. 42 00:05:21,840 --> 00:05:24,229 Zo, we gaan. 43 00:05:37,360 --> 00:05:39,555 Ik zie je morgen om 12 uur, Alex. 44 00:05:44,240 --> 00:05:47,038 Dus morgen gebeurt het? - De nazi's wachten toch ook niet. 45 00:06:22,760 --> 00:06:24,113 Dank je. 46 00:06:26,680 --> 00:06:29,194 Blijf niet te lang op. - Welterusten. 47 00:07:01,000 --> 00:07:04,959 Lieve Lisa, ik luister naar het Forellenquintet. 48 00:07:05,600 --> 00:07:09,957 In dit stuk van Schubert kun je de bries bijna voelen en ruiken... 49 00:07:10,160 --> 00:07:14,631 ...en hoor je hoe vogels en andere schepselen jubelen. 50 00:07:14,840 --> 00:07:19,152 De piano herhaalt het motief als koud, sprankelend water. 51 00:07:20,600 --> 00:07:22,830 Het is zo betoverend. 52 00:07:23,400 --> 00:07:27,552 Laat snel wat je horen. Veel liefs, Sophie. 53 00:07:49,200 --> 00:07:53,159 Heeft mama nog jam? Met onze bonnen krijgen we alleen stroop. 54 00:08:01,760 --> 00:08:03,478 Onopvallend genoeg? 55 00:08:12,400 --> 00:08:15,233 Vandaag barst de bom op de campus. - Ja. 56 00:08:22,200 --> 00:08:26,079 18 februari 1943 57 00:09:37,960 --> 00:09:40,428 Goedemorgen. - Hallo. 58 00:09:41,120 --> 00:09:44,032 Gaan jullie mee naar Psychologie? 59 00:09:44,240 --> 00:09:47,391 Sophie gaat naar Ulm. Ik kom zo. - Kom mee. 60 00:11:45,240 --> 00:11:47,231 Kom, we moeten gaan. 61 00:11:48,120 --> 00:11:49,872 Kom, snel. 62 00:11:55,640 --> 00:11:57,949 Er zijn er nog een paar in de koffer. 63 00:12:04,440 --> 00:12:06,715 Boven liggen ze niet. - Ik ga mee. 64 00:12:29,840 --> 00:12:30,989 Wegwezen. 65 00:13:01,920 --> 00:13:03,831 Stop. Blijf staan. 66 00:13:05,120 --> 00:13:08,715 Jullie daar, halt. Blijf staan. 67 00:13:09,600 --> 00:13:13,718 Blijf staan, verdomme. - Wat is er? 68 00:13:13,920 --> 00:13:17,310 Jullie zijn gearresteerd. - Onzin. U kunt ons niet arresteren. 69 00:13:17,520 --> 00:13:19,829 Jullie waren boven. - We waren bij Psychologie. 70 00:13:20,040 --> 00:13:23,077 Jullie hebben die pamfletten laten vallen. - Onzin. 71 00:13:23,280 --> 00:13:26,795 Laat hem gaan. Ik heb ze naar beneden gegooid. 72 00:13:27,000 --> 00:13:31,312 Ik ga jullie aangeven. Allebei meekomen. 73 00:13:32,800 --> 00:13:36,873 Dit sta ik niet toe op mijn universiteit. Neem dat maar van mij aan. 74 00:13:38,160 --> 00:13:41,994 Ons volk is geschokt... Binnen. 75 00:13:48,880 --> 00:13:51,189 Zoveel? Ongelooflijk. 76 00:13:51,880 --> 00:13:54,235 Zijn dat ze allemaal? Ingerukt. 77 00:13:54,680 --> 00:13:57,353 Schmidt, stel een verklaring op. 78 00:13:58,360 --> 00:14:01,079 We zullen ze een lesje leren. 79 00:14:01,560 --> 00:14:04,791 Kijk, die student verbergt iets. 80 00:14:06,520 --> 00:14:08,192 Geef hier. 81 00:14:09,120 --> 00:14:12,556 Nog een pamflet. - Geef, of moeten we geweld gebruiken? 82 00:14:23,080 --> 00:14:26,038 Dit hoort er ook bij. 83 00:14:34,600 --> 00:14:37,592 Mohr, politie. Heil Hitler. 84 00:14:38,120 --> 00:14:41,954 Dat zijn de twee verdachten en dit het lasterlijke pamflet. 85 00:14:42,160 --> 00:14:44,549 Ik heb ze... 86 00:14:54,600 --> 00:14:56,636 Jullie legitimatie. 87 00:15:20,000 --> 00:15:22,753 Fräulein Sophia Magdalena Scholl? - Ja. 88 00:15:25,440 --> 00:15:28,034 En Herr Hans Fritz Scholl? - Ja. 89 00:15:28,920 --> 00:15:30,876 Jullie zijn broer en zus? - Ja. 90 00:15:33,160 --> 00:15:35,515 Het zwakke geslacht. 91 00:15:37,600 --> 00:15:39,511 21 jaar oud. 92 00:15:42,640 --> 00:15:46,758 Dus dit is het anti-Duitse verzet dat heel Europa in z'n greep heeft? 93 00:15:46,960 --> 00:15:50,270 Hij wilde dit papier verscheuren. 94 00:15:50,480 --> 00:15:55,156 Een student gaf het me. Ik wilde niet dat het mij ten laste werd gelegd. 95 00:15:58,600 --> 00:16:01,592 Is dat jouw koffer? - Ja, de mijne. 96 00:16:03,400 --> 00:16:04,879 Neem ze mee. 97 00:16:10,240 --> 00:16:14,518 Ik heb gezorgd dat de universiteit helemaal afgesloten is. 98 00:16:14,720 --> 00:16:18,110 Leerkrachten en ander personeel mogen ook niet weg. 99 00:16:18,840 --> 00:16:21,354 Natuurlijk blijf ik ook hier. 100 00:16:33,200 --> 00:16:36,272 Ga naar huis en zeg Alex dat hij niet op me wacht. 101 00:17:55,040 --> 00:17:58,237 Scholl, Hans, naar Mahler voor een verhoor. 102 00:18:00,720 --> 00:18:02,392 Kom, Fräulein. 103 00:18:04,400 --> 00:18:05,753 Doorlopen. 104 00:18:07,520 --> 00:18:09,317 Verwijder de handboeien. 105 00:18:13,240 --> 00:18:15,390 Rechercheur Mohr. 106 00:19:00,560 --> 00:19:02,073 Kom mee. 107 00:19:17,440 --> 00:19:18,429 Ga zitten. 108 00:19:25,840 --> 00:19:29,879 Scholl, Sophia Magdalena, uit Ulm. 109 00:19:30,640 --> 00:19:35,236 Geboren op 9 mei 1921 in Forchtenberg. Protestant. 110 00:19:36,160 --> 00:19:37,115 Vader? 111 00:19:37,880 --> 00:19:40,792 Robert Scholl, burgemeester van Forchtenberg. 112 00:19:41,000 --> 00:19:44,754 Opleiding tot verpleegkundige afgerond? - Ja. 113 00:19:45,880 --> 00:19:51,193 Nog steeds woonachtig in München, Franz Joseph Strasse 13, bij Schmidt? 114 00:19:52,600 --> 00:19:54,716 Eerder veroordeeld? - Nee. 115 00:19:57,000 --> 00:20:02,393 U heeft de conciërge gezegd dat u die pamfletten naar beneden heeft gegooid. 116 00:20:02,960 --> 00:20:07,192 Ze lagen op de balustrade en ik duwde ze er af toen ik voorbijliep. 117 00:20:09,440 --> 00:20:10,475 Waarom? 118 00:20:10,680 --> 00:20:14,878 Ik haal graag streken uit. Ik heb het ook meteen toegegeven. 119 00:20:15,840 --> 00:20:19,674 Ik besef dat ik een stommiteit heb begaan. 120 00:20:21,440 --> 00:20:24,193 Dat betreur ik, maar terugdraaien kan niet. 121 00:20:25,480 --> 00:20:30,190 De pamfletten die u in de universiteit naar beneden gooide... 122 00:20:30,400 --> 00:20:33,312 ...vallen onder het krijgsrecht. 123 00:20:33,520 --> 00:20:37,354 Wilt u lezen wat er staat op hoogverraad en heulen met de vijand? 124 00:20:39,920 --> 00:20:42,753 Ik heb er niets mee te maken. - Een gevangenisstraf... 125 00:20:43,600 --> 00:20:48,151 ...tuchthuis of de doodstraf. - Ik heb er echt niets mee te maken. 126 00:21:06,600 --> 00:21:09,478 Een sigaret? - Nee, bedankt. 127 00:21:11,360 --> 00:21:14,557 U rookt toch? - Zo af en toe. 128 00:21:46,240 --> 00:21:47,309 Past precies. 129 00:21:49,600 --> 00:21:50,749 Toeval. 130 00:21:58,920 --> 00:22:02,595 Waarom neemt u een lege koffer naar de universiteit? 131 00:22:02,800 --> 00:22:07,476 Ik ging naar Ulm om de schone was bij m'n moeder op te halen. 132 00:22:07,680 --> 00:22:12,310 Naar Ulm. Maakt u zo'n verre reis, midden in de week? 133 00:22:12,520 --> 00:22:14,556 Ja. - Alleen voor wasgoed? 134 00:22:17,040 --> 00:22:20,589 Nee, ik wilde ook de baby van m'n vriendin zien. 135 00:22:21,440 --> 00:22:22,668 En m'n moeder is ziek. 136 00:22:23,480 --> 00:22:27,553 Waarom midden in de week. U moet toch naar college? 137 00:22:28,320 --> 00:22:32,632 M'n vriendin moest naar Hamburg. Daarom heb ik m'n reis vervroegd. 138 00:22:33,880 --> 00:22:36,553 Ik wilde de trein van 12:48 nemen. 139 00:22:39,280 --> 00:22:43,398 Ik had afgesproken op station Holzkirchner met de vriend van m'n zus. 140 00:22:46,480 --> 00:22:48,789 Zijn naam? - Otto Aicher. 141 00:22:50,680 --> 00:22:54,275 Hij arriveert met de trein uit SolIn om 11:30... 142 00:22:54,720 --> 00:22:57,393 ...in München. - Eicher met E-I? 143 00:22:57,600 --> 00:22:58,669 Met A-I. 144 00:23:01,600 --> 00:23:04,319 Had u geen vuile was om mee te nemen? 145 00:23:04,760 --> 00:23:09,629 Nee, kleine dingen was ik met de hand en ik had geen grote dingen. 146 00:23:15,840 --> 00:23:19,310 Dus u had geen schone was nodig? 147 00:23:20,040 --> 00:23:24,795 Maar toch neemt u een lege koffer mee om schoon wasgoed op te halen. 148 00:23:25,200 --> 00:23:27,760 Dan hoef ik de komende week niet. 149 00:23:30,680 --> 00:23:34,229 Wat deed u op de universiteit als u naar Ulm ging? 150 00:23:34,440 --> 00:23:37,830 Ik had met m'n vriendin Gisela Schertling afgesproken. 151 00:23:38,040 --> 00:23:41,555 We zouden om 12 uur in het Seehaus lunchen. 152 00:23:41,760 --> 00:23:44,320 Terwijl u naar Ulm zou gaan? 153 00:23:46,040 --> 00:23:50,989 Dat had ik gisteravond bedacht. Ik wilde op de universiteit Gisela afzeggen. 154 00:24:21,400 --> 00:24:25,234 Waarom ging u broer mee naar de universiteit? 155 00:24:25,440 --> 00:24:27,396 U wilde alleen iets afzeggen. 156 00:24:28,080 --> 00:24:31,789 Hij wilde naar de Vakgroep Psychologie. 157 00:24:35,320 --> 00:24:39,233 De conciërge zegt dat u op de 2e verdieping was om 11 uur. 158 00:24:39,880 --> 00:24:41,108 Waarvoor? 159 00:24:42,280 --> 00:24:47,593 We gingen naar Gisela die een college van professor Huber bijwoonde. 160 00:24:47,800 --> 00:24:49,119 Dat was op de eerste. 161 00:24:49,320 --> 00:24:53,757 Omdat we vroeg waren, liet ik m'n broer zien waar de Vakgroep Psychologie is. 162 00:24:54,560 --> 00:24:56,471 Daar volg ik colleges. 163 00:24:57,040 --> 00:24:59,873 Dat is op de 2e verdieping. - Waar lagen die pamfletten? 164 00:25:00,760 --> 00:25:04,389 Die lagen op de vloer. - Heeft u ze niet gelezen? 165 00:25:05,080 --> 00:25:07,071 Ik wierp er een blik op. 166 00:25:08,720 --> 00:25:11,678 M'n broer maakte er grapjes over. - Politieke grapjes? 167 00:25:11,880 --> 00:25:16,715 Nee, dat het papierverspilling was. Hij is net zo apolitiek als ik. 168 00:25:25,360 --> 00:25:30,992 Studentes kwamen onlangs in opstand tijdens de speech van de gouwleider. 169 00:25:32,000 --> 00:25:34,639 Was u daarbij? - Nee. 170 00:25:35,480 --> 00:25:39,553 Er gold een aanwezigheidsplicht. - Ik bemoei me niet met politiek. 171 00:25:40,240 --> 00:25:44,233 Wat is uw mening over wat de gouwleider in zijn speech zei? 172 00:25:45,440 --> 00:25:50,355 'Jonge vrouwen moeten kinderen baren in plaats van te studeren.' 173 00:25:51,000 --> 00:25:54,709 Hij wilde de minder mooie vrouwen naar z'n adjudanten te sturen. 174 00:25:56,480 --> 00:25:58,152 Een kwestie van smaak. 175 00:26:01,880 --> 00:26:05,475 U bent onder verdachte omstandigheden aangetroffen. 176 00:26:05,680 --> 00:26:10,834 Ik raad u aan de waarheid te zeggen ongeacht andere belangen. 177 00:26:12,760 --> 00:26:17,515 Ik ontken iets met de pamfletten te maken te hebben. Behalve die grap dan. 178 00:26:19,480 --> 00:26:23,189 Zolang de daders niet gevonden zijn blijven wij verdacht... 179 00:26:23,400 --> 00:26:26,437 ...maar m'n broer en ik hebben er niets mee te maken. 180 00:26:27,720 --> 00:26:31,076 Denkt u dat u uw overtuigingen voor ons kunt verbergen? 181 00:26:33,040 --> 00:26:34,792 Ik spreek open met u. 182 00:27:14,360 --> 00:27:17,955 Er zijn geen sporen van de pamfletten in de koffer gevonden. 183 00:27:18,160 --> 00:27:22,119 Uw broer heeft bevestigd wat u zei. 184 00:27:25,600 --> 00:27:26,999 Opgelucht? 185 00:27:28,120 --> 00:27:29,758 Ik heb me geen zorgen gemaakt. 186 00:27:35,000 --> 00:27:37,195 Stuur de stenograaf naar binnen. 187 00:27:40,040 --> 00:27:46,559 Ik dicteer een verklaring. Luister goed en onderbreek me als ik een fout maak. 188 00:27:47,560 --> 00:27:50,028 Hebt u me begrepen? - Ja. 189 00:27:50,600 --> 00:27:55,628 Daarna zullen we u naar een cel brengen, maar... 190 00:27:56,680 --> 00:28:00,116 Misschien kunt u vanavond toch nog naar Ulm. 191 00:28:04,720 --> 00:28:05,675 Klaar? 192 00:28:15,600 --> 00:28:17,192 Metternich, ontslagbewijs. 193 00:28:18,800 --> 00:28:20,518 Eschenbach, meekomen. 194 00:28:27,160 --> 00:28:29,037 Jullie studenten denken dat jullie ons kunnen intimideren met jullie onzin. 195 00:28:32,880 --> 00:28:34,074 Uw sieraden. 196 00:28:34,760 --> 00:28:36,159 Horloge. 197 00:28:36,360 --> 00:28:39,352 Goebbels: ...om onze levens te beschermen. 198 00:28:40,560 --> 00:28:44,473 Zonder de inachtneming van... 199 00:28:44,680 --> 00:28:46,955 Ketting met hanger. 200 00:28:47,160 --> 00:28:52,154 Een totale oorlog is de eis van dit moment. 201 00:28:52,360 --> 00:28:53,315 Komt u mee. 202 00:28:57,440 --> 00:29:03,709 We moeten een eind maken aan die burgerlijke houding van: 203 00:29:03,920 --> 00:29:06,388 'Was m'n rug, maar maak me niet nat. ' 204 00:29:06,600 --> 00:29:09,160 Kleedt u uit, en geef mij uw kleren. 205 00:29:17,960 --> 00:29:21,236 Het gevaar staart ons in het gezicht. 206 00:29:23,120 --> 00:29:26,795 Geef belastende dingen aan mij, dan gooi ik ze weg. 207 00:29:27,000 --> 00:29:28,399 Ik ben zelf gevangene. 208 00:29:30,600 --> 00:29:32,238 Ik heb niets. 209 00:29:32,560 --> 00:29:36,269 We moeten met onze blote vuisten vechten. 210 00:29:48,960 --> 00:29:52,509 Zij die het nu niet begrijpen... - We zijn er. 211 00:29:52,720 --> 00:29:56,030 ...bedanken ons morgen voor ons werk. 212 00:29:56,720 --> 00:29:59,871 Schiet op, ik wil de redevoering horen. 213 00:30:22,240 --> 00:30:26,518 Weet u iets van mijn broer? - Hij wacht boven bij de mannen. 214 00:30:27,360 --> 00:30:32,480 Jij had de koffer en hebt de pamfletten naar beneden gegooid. 215 00:30:32,680 --> 00:30:35,911 Beken niets. - Er valt niets te bekennen. 216 00:30:45,200 --> 00:30:48,510 Hoe lang ben je al hier? - Een jaar en vijf dagen. 217 00:30:49,200 --> 00:30:52,988 Ik ben opgepakt met een brief met anti-Hitler uitlatingen. 218 00:30:54,000 --> 00:30:57,629 En toch werk je voor ze? - Dat is bevolen. 219 00:31:00,480 --> 00:31:02,994 Ik ben hier zodat jij geen zelfmoord pleegt. 220 00:31:13,000 --> 00:31:18,438 Waarom ben je tegen de nazi's? - M'n broer en ik zijn communisten. 221 00:31:18,640 --> 00:31:22,792 Communisten blijven samen. Dat maakte indruk op mij. Je moet toch iets doen. 222 00:31:36,000 --> 00:31:37,991 Scholl, Sophia, meekomen. 223 00:31:39,800 --> 00:31:44,316 Hopelijk zie ik je niet meer. Succes. - Jij ook. 224 00:31:53,120 --> 00:31:54,519 Wacht hier. 225 00:32:00,640 --> 00:32:02,995 Dit is uw ontslagbewijs. 226 00:32:03,680 --> 00:32:04,749 U hebt geluk gehad. 227 00:32:31,960 --> 00:32:33,473 Registratie. 228 00:32:40,280 --> 00:32:42,430 Meekomen. 229 00:32:50,600 --> 00:32:51,919 Trek uw jas uit. 230 00:33:05,040 --> 00:33:06,439 Gaat u zitten. 231 00:33:20,000 --> 00:33:25,472 Uw vader heeft vastgezeten omdat hij de Führer de gesel Gods noemde. 232 00:33:26,920 --> 00:33:31,835 Hij werd gearresteerd voor smaad en ze hebben z'n vergunning ingetrokken. 233 00:33:33,000 --> 00:33:36,879 Ik vraag me af waarom uw vader het goedkeurde dat u lid werd... 234 00:33:37,080 --> 00:33:41,949 ...van de Bund deutscher Mädel. - Hij heeft ons niet politiek beïnvloed. 235 00:33:44,120 --> 00:33:46,156 Echt iets voor een democraat. 236 00:33:47,720 --> 00:33:49,392 Waarom werd u lid? 237 00:33:49,840 --> 00:33:54,436 Ik had gehoord dat Hitler het vaderland geluk en welvaart zou brengen... 238 00:33:54,640 --> 00:33:58,679 ...en ervoor zou zorgen iedereen werk en eten had en vrij en gelukkig was 239 00:34:05,880 --> 00:34:09,236 U bent niet getrouwd. - Ik ben verloofd. 240 00:34:10,200 --> 00:34:11,872 Met Frits Hartnagel. 241 00:34:12,640 --> 00:34:14,676 Hij is kapitein aan het oostfront. 242 00:34:15,840 --> 00:34:16,989 Stalingrad. 243 00:34:19,400 --> 00:34:21,960 Wanneer hebt u hem voor het laatst gezien? 244 00:34:23,160 --> 00:34:24,878 Ruim een half jaar geleden. 245 00:35:00,040 --> 00:35:01,758 Kent u dit wapen? 246 00:35:03,800 --> 00:35:07,679 M'n broer heeft er een. Hij is sergeant bij de Wehrmacht. 247 00:35:07,880 --> 00:35:11,839 En hoe zit het met die 190 patronen kaliber 9 mm in uw bureau? 248 00:35:13,240 --> 00:35:16,915 Die zijn van m'n broer. - Hebt u onlangs postzegels gekocht? 249 00:35:19,600 --> 00:35:22,478 Twee weken geleden of zo. - Waar en hoeveel? 250 00:35:23,560 --> 00:35:26,233 Het postkantoor in Leopold Strasse. 251 00:35:26,960 --> 00:35:30,396 Tien van 12 pfennig en vijf van 6, dacht ik. 252 00:35:30,920 --> 00:35:32,876 Niet meer? - Nee. 253 00:35:43,400 --> 00:35:45,516 Hebt u deze eerder gezien? 254 00:35:51,720 --> 00:35:53,233 Echt niet? 255 00:35:57,200 --> 00:36:00,317 Die vonden we in uw broers kamer. 256 00:36:06,800 --> 00:36:11,157 Waarom hebt u verzwegen dat u zoveel postzegels bezit? 257 00:36:11,360 --> 00:36:14,033 U vroeg of ik postzegels had gekocht. 258 00:36:14,240 --> 00:36:18,153 140 postzegels. Wie had die gekocht? Met welk doel? 259 00:36:18,680 --> 00:36:23,834 Wat moet er worden verstuurd? - Brieven aan familie en vrienden. 260 00:36:24,040 --> 00:36:26,759 Dus u herkent ze? - Het is een vermoeden. 261 00:36:26,960 --> 00:36:29,872 U hebt ze bij m'n broer gevonden, niet bij mij. 262 00:36:44,560 --> 00:36:46,073 Bezit u een typemachine? 263 00:36:46,840 --> 00:36:51,197 De huisbazin heeft ons er eentje geleend zodat m'n broer iets kon tikken. 264 00:36:51,400 --> 00:36:54,710 Wat? - Een filosofisch en theologisch essay. 265 00:37:04,040 --> 00:37:07,271 Niet dit pamflet? - Nee. 266 00:37:08,600 --> 00:37:12,195 Misschien theologische en filosofische kwesties als: 267 00:37:13,600 --> 00:37:17,479 'Hitler kan de oorlog niet winnen, alleen verlengen.' 268 00:37:17,680 --> 00:37:22,231 Of: 'Een misdaadsyndicaat kan nooit een Duitse overwinning bereiken.' 269 00:37:23,120 --> 00:37:27,398 Of: 'Het toekomstige Duitsland kan alleen een federalistische staat zijn.' 270 00:37:27,600 --> 00:37:31,036 'Vrijheid van meningsuiting en geloof.' 271 00:37:34,720 --> 00:37:36,756 Dat heeft Hans niet geschreven. 272 00:37:40,200 --> 00:37:42,031 U dan? - Nee. 273 00:37:42,560 --> 00:37:46,189 Gelooft u in zo'n wereldorde? - Ik ben apolitiek. 274 00:37:48,760 --> 00:37:53,436 Dit pamflet is op de typemachine in uw huis getikt en is verzonden... 275 00:37:53,640 --> 00:37:58,475 ...naar een aantal mensen in Augsburg en München, begin deze maand. 276 00:37:59,240 --> 00:38:00,832 Daar weet ik niets van. 277 00:38:10,480 --> 00:38:12,869 Blijf zitten. Hou haar in de gaten. 278 00:38:32,080 --> 00:38:36,198 U was erbij toen uw broer dit pamflet wilde vernietigen. 279 00:38:46,600 --> 00:38:48,716 Hebt u dat eerder gezien? 280 00:38:50,960 --> 00:38:53,633 Lees het eerst vóór u iets onwaars zegt. 281 00:38:57,400 --> 00:39:02,679 '200.000 soldaten zijn opgeofferd voor het prestige van een oplichter.' 282 00:39:02,880 --> 00:39:07,510 Doet u dat niet denken aan die zes andere pamfletten? 283 00:39:09,680 --> 00:39:11,318 En het handschrift? 284 00:39:12,680 --> 00:39:14,830 Ken ik niet. - Genoeg. 285 00:39:16,080 --> 00:39:20,949 De schrijver van dit pamflet is Christoph Probst een vriend van u uit Innsbruck. 286 00:39:21,160 --> 00:39:24,835 We hebben bij u brieven van hem gevonden. 287 00:39:26,600 --> 00:39:30,354 Probst studeert ook medicijnen dankzij de Führer. 288 00:39:32,920 --> 00:39:38,074 Een familiemens met gevoelens die houdt van de bergen uit z'n streek. 289 00:39:38,280 --> 00:39:43,115 Een verwende gast die z'n nest bevuilt terwijl anderen sterven aan het front. 290 00:39:47,880 --> 00:39:52,510 Wie hielp Probst behalve uw broer? - Hou toch op met die insinuaties. 291 00:39:52,720 --> 00:39:56,474 U hebt het bestaan van dit bewijsmateriaal in uw huis verzwegen... 292 00:39:56,680 --> 00:40:00,116 ...ofschoon u gedwongen bent de waarheid te vertellen. 293 00:40:00,320 --> 00:40:02,959 Ik kan alleen zeggen wat ik weet. 294 00:40:09,320 --> 00:40:11,788 Weet u wat uw broer hierover zei... 295 00:40:12,000 --> 00:40:15,993 ...nadat hij net als u om de hete brij had heen gedraaid? 296 00:40:19,240 --> 00:40:23,950 'Nadat ik besefte dat we een nederlaag aan het oostfront leden... 297 00:40:24,160 --> 00:40:27,675 ...en dat door de Engelse en Amerikaanse inmenging... 298 00:40:27,880 --> 00:40:31,998 ...een overwinning voor ons onmogelijk werd... 299 00:40:32,200 --> 00:40:37,911 ...kwam ik tot de conclusie dat er nog maar een manier was... 300 00:40:38,120 --> 00:40:44,229 ...om verder slachtoffers te voorkomen en deze oorlog te beëindigen. 301 00:40:45,960 --> 00:40:51,512 Daarnaast gruwde ik van de wijze waarop wij ons als bezetter gedroegen.' 302 00:40:53,680 --> 00:40:57,514 Dat is een politieke verklaring. Die heeft niets met de beschuldiging te maken. 303 00:40:57,720 --> 00:41:01,952 Dat is demoralisatie van het leger en hoogverraad. 304 00:41:04,600 --> 00:41:06,670 Dat heeft m'n broer niet gezegd. 305 00:41:06,880 --> 00:41:11,032 Denkt u dat wij een valse getuigenis aan u voorleggen? 306 00:41:11,240 --> 00:41:14,789 Zolang ik dat niet uit zijn mond hoor, geloof ik het niet. 307 00:41:16,280 --> 00:41:19,238 U kent vast de Eickemayr studio. 308 00:41:23,400 --> 00:41:26,517 Eickemayr heeft als architect gewerkt in Krakow. 309 00:41:26,720 --> 00:41:30,030 We hadden de sleutel van z'n studio gekregen. 310 00:41:31,760 --> 00:41:35,309 Uw broers vingerafdrukken zitten op de kopieermachine. 311 00:41:42,200 --> 00:41:43,633 Hij heeft bekend. 312 00:41:47,120 --> 00:41:50,271 Hij beweert alles alleen gedaan te hebben. 313 00:41:53,160 --> 00:41:58,712 Hij heeft de zes pamfletten opgesteld, gekopieerd en verspreid. 314 00:42:01,040 --> 00:42:04,749 Hij heeft in één nacht 5000 pamfletten verspreid. 315 00:42:09,840 --> 00:42:12,912 Gelezen en ondertekend: Hans Scholl. 316 00:42:15,560 --> 00:42:21,635 U woont samen met uw broer en u was vanochtend met hem in de universiteit. 317 00:42:21,840 --> 00:42:24,877 En u wilt ons wijsmaken dat u nergens iets van afwist? 318 00:42:25,480 --> 00:42:27,869 Dacht u dat die pamfletten geen kwaad konden? 319 00:42:28,080 --> 00:42:32,631 Geef toch toe dat u samen met hem die pamfletten heeft opgesteld en verspreid. 320 00:42:41,400 --> 00:42:44,198 Ja, en ik ben er trots op ook. 321 00:42:52,400 --> 00:42:56,712 Wat gaat er met ons gebeuren? - Daar had u eerder aan moeten denken. 322 00:42:59,400 --> 00:43:02,358 Arresteert u de hele familie? - Dat wordt elders besloten. 323 00:43:08,280 --> 00:43:11,397 Ik moet naar de wc. - Niet nu. 324 00:43:12,160 --> 00:43:15,755 Wie heeft die pamfletten geschreven? - Ik. 325 00:43:15,960 --> 00:43:21,114 U liegt weer. Een week geleden is er onderzoek naar gedaan... 326 00:43:21,320 --> 00:43:27,077 ...en daaruit blijkt dat de auteur een man is. Uw broer is het brein erachter. 327 00:43:31,200 --> 00:43:34,749 Wie heeft die pamfletten verstuurd? - M'n broer en ik. 328 00:43:42,960 --> 00:43:45,599 Ik moet nu echt naar de wc. 329 00:43:58,200 --> 00:43:59,155 De wc. 330 00:44:01,040 --> 00:44:02,393 Volgt u mij maar. 331 00:45:10,600 --> 00:45:12,113 Schiet op. 332 00:45:30,440 --> 00:45:33,318 Doe die boeien af. U doet me pijn. 333 00:45:34,360 --> 00:45:36,715 Wat wilt u van hen? 334 00:45:37,600 --> 00:45:42,833 Kent u hen? De zaak is aan het rollen gebracht. De volgende deur naar links. 335 00:45:43,040 --> 00:45:44,917 U weet waar u heen moet. 336 00:45:58,360 --> 00:46:02,114 Hoe zit het met die leuzen: Weg met Hitler? 337 00:46:03,600 --> 00:46:04,874 Vrijheid. 338 00:46:06,440 --> 00:46:09,671 De doorgestreepte hakenkruisen op de universiteit? 339 00:46:10,640 --> 00:46:15,350 In de Ludwig Strasse, op 't Marienplatz, de Kauffinger Strasse en in Schwabing? 340 00:46:15,560 --> 00:46:17,551 Dat hebben m'n broer en ik gedaan. 341 00:46:23,800 --> 00:46:26,951 Na z'n arrestatie riep uw broer in de universiteit: 342 00:46:27,160 --> 00:46:30,197 'Ga naar huis en zeg Alex dat hij niet op me wacht.' 343 00:46:32,800 --> 00:46:37,794 Shertling was vlakbij. Dat was een opdracht om Schmorell te laten vluchten. 344 00:46:38,520 --> 00:46:41,751 Hans wilde niet dat Schmorell voor niets op hem wachtte. 345 00:46:41,960 --> 00:46:45,350 Hebben jullie Schmorell over jullie plannen verteld? 346 00:46:47,040 --> 00:46:49,156 En met Graf? - Ook niet. 347 00:47:02,120 --> 00:47:05,669 Waarom liegt u nog steeds? - Ik lieg niet. 348 00:47:46,960 --> 00:47:48,234 Hier. 349 00:47:49,960 --> 00:47:52,633 Uw bekentenis. Onderteken 'm. 350 00:48:17,200 --> 00:48:19,714 Gelezen en ondertekend: Sophie Scholl. 351 00:48:40,520 --> 00:48:41,555 Neem haar mee. 352 00:49:01,520 --> 00:49:03,511 Mohr heeft Lohner vast gezegd: 353 00:49:03,720 --> 00:49:08,236 'Duitsland heeft zulke mensen nodig. Ze moeten alleen worden heropgevoed.' 354 00:49:09,680 --> 00:49:12,831 Misschien proberen ze het met 'ideologische scholing'. 355 00:49:16,560 --> 00:49:19,552 Neem van mij aan dat ze nog versteld zullen staan. 356 00:49:20,440 --> 00:49:24,319 Hoezo? - Zelfs de hoge pieten zijn doodsbang. 357 00:49:24,520 --> 00:49:29,355 Over 8 à 10 weken zal de invasie plaatsvinden en wordt Duitsland bevrijd. 358 00:49:37,760 --> 00:49:41,673 Als m'n moeder erachter komt dat we zijn gearresteerd... 359 00:49:43,040 --> 00:49:44,951 Dat kan ze niet verkroppen. 360 00:49:45,920 --> 00:49:50,550 Ze is over de 60 en ze is al maanden ziek. 361 00:49:53,800 --> 00:49:57,759 Als de Gestapo weer voor de deur staat... 362 00:49:57,960 --> 00:50:00,315 ...en mijn familie arresteert... 363 00:50:02,960 --> 00:50:05,952 En je vader? - Die is tien jaar jonger. 364 00:50:06,160 --> 00:50:09,072 Hij heeft ons altijd veel van z'n kracht gegeven. 365 00:50:10,280 --> 00:50:12,316 Dan is ze niet alleen. 366 00:51:03,080 --> 00:51:07,915 'Wij zijn uw slechte geweten. Die Weisse Rose laat u niet met rust.' 367 00:51:09,360 --> 00:51:12,238 Wie zijn 'wij'. - Dat heeft m'n broer geschreven. 368 00:51:12,640 --> 00:51:17,191 Onder pamflet vier staat: 'Kopieer dit en verspreid het.' 369 00:51:17,560 --> 00:51:22,588 Er staat dat het een verzetsbeweging is. Dat is meer dan 'n paar activisten. 370 00:51:23,360 --> 00:51:26,272 Er is geen groep. - Wat weet u over Willi Graf? 371 00:51:26,920 --> 00:51:30,993 Een sergeant. Hij studeert ook medicijnen en komt vaak bij ons langs. 372 00:51:31,200 --> 00:51:34,715 Hij heeft geholpen met het kopiëren in de studio. 373 00:51:35,480 --> 00:51:39,268 U heeft z'n vingerafdrukken gevonden. Hij was er een andere keer. 374 00:51:39,480 --> 00:51:41,118 Wanneer? - Half januari... 375 00:51:41,320 --> 00:51:45,791 ...toen we de beelden lieten zien. Er zijn ook vingerafdrukken van anderen. 376 00:51:46,000 --> 00:51:49,310 Wie was er nog meer? Schmorell? - Dat is mogelijk. 377 00:51:49,520 --> 00:51:52,080 Ik was er toen maar even. 378 00:51:54,680 --> 00:51:59,800 Heeft Probst pamfletten verspreid? - Nee, Hans had hem niet ingewijd. 379 00:52:00,000 --> 00:52:03,151 Vanwege z'n vrouw en drie kinderen. 380 00:52:03,360 --> 00:52:09,799 U moet verdomme de waarheid spreken. Ik verwacht namen van u te horen. 381 00:52:20,640 --> 00:52:22,119 Graf, Anneliese? 382 00:52:23,320 --> 00:52:25,834 Ik heb haar hooguit tien keer gesproken. 383 00:52:26,480 --> 00:52:30,075 Waarover? - Over literatuur en wetenschap. 384 00:52:30,760 --> 00:52:34,070 Graf is apolitiek. - Apolitiek, maar ingewijd? 385 00:52:34,960 --> 00:52:38,236 Ik benadruk dat Graf losstaat van de pamfletten. 386 00:52:38,800 --> 00:52:42,998 En Schertling? - Gisela en ik studeren vaak samen. 387 00:52:44,080 --> 00:52:47,595 Ik ken haar van een werkkamp. Ze is zeer nationaal-socialistisch. 388 00:52:49,320 --> 00:52:53,552 Volgens u wemelt het Rijk van de apolitieke en aanhangers. 389 00:52:55,840 --> 00:52:57,671 Dan is alles toch in orde voor u? 390 00:53:21,920 --> 00:53:27,711 We hebben uitgerekend dat Die Weisse Rose in januari 10.000 vellen... 391 00:53:27,920 --> 00:53:31,390 ...en 2000 enveloppen heeft gekocht. Wie heeft dat gedaan? 392 00:53:32,080 --> 00:53:33,035 M'n broer en ik. 393 00:53:33,680 --> 00:53:38,231 Goed. Van de eerste vier pamfletten zijn er maar een paar honderd kopieën. 394 00:53:39,200 --> 00:53:43,318 Wilt u beweren dat u en uw broer van het 5e en 6e pamflet... 395 00:53:43,520 --> 00:53:46,432 ...duizenden kopieën hebben gemaakt en verspreid? 396 00:53:47,360 --> 00:53:50,955 We werkten dag en nacht. - Heel mooi. 397 00:53:51,760 --> 00:53:54,354 Naast de colleges die u volgde? 398 00:53:55,360 --> 00:53:59,876 Ja, we wilden de indruk wekken dat onze beweging breed gesteund werd. 399 00:54:05,440 --> 00:54:11,834 Uw broer heeft met Graf, Schmorell, Furtwängler en Wittenstein gediend. 400 00:54:12,040 --> 00:54:14,270 Ze studeren allemaal in München. 401 00:54:15,560 --> 00:54:17,630 Spraken ze nooit samen over politiek? 402 00:54:19,680 --> 00:54:23,468 M'n broer vertelde me over de gruwelen, maar niet over z'n kameraden. 403 00:54:24,200 --> 00:54:25,599 Dat geloof ik niet. 404 00:54:26,080 --> 00:54:29,231 Mensen zijn voorzichtig met politieke uitlatingen. 405 00:54:30,960 --> 00:54:32,916 Dat zien we aan uw pamfletten. 406 00:54:36,280 --> 00:54:40,353 Hoe komt u aan de adressen? - Uit de telefoongids. 407 00:54:45,920 --> 00:54:47,035 Stuttgart bijvoorbeeld. 408 00:54:47,720 --> 00:54:50,678 Op 27 januari en de ochtend daaropvolgend... 409 00:54:50,880 --> 00:54:54,475 ...werden 700 pamfletten bezorgd. 410 00:54:54,680 --> 00:55:00,630 Tegelijkertijd werden er hier in München 2000 pamfletten verspreid. 411 00:55:00,880 --> 00:55:04,839 Dat kan uw broer niet alleen hebben gedaan. 2000 stuks. 412 00:55:05,040 --> 00:55:10,637 Ik ben op de 27 e naar Stuttgart gegaan. De pamfletten zaten in m'n koffer. 413 00:55:11,640 --> 00:55:15,189 Daar heb ik de helft in postbussen bij het station gestopt. 414 00:55:15,800 --> 00:55:17,711 De rest in de buitenwijken. 415 00:55:17,920 --> 00:55:22,436 Uw broer kan onmogelijk op 28 januari 2000 pamfletten... 416 00:55:22,640 --> 00:55:27,668 ...in telefooncellen en op andere plaatsen hebben neergelegd. 417 00:55:27,880 --> 00:55:31,270 Wie heeft hem geholpen? - Ik was er niet bij in München. 418 00:55:34,040 --> 00:55:39,114 Wie heeft die pamfletten gefinancierd? - Ik krijg elke maand 150 Reichsmark. 419 00:55:39,960 --> 00:55:43,635 M'n broer krijgt soldij. - Daar leven jullie van... 420 00:55:43,840 --> 00:55:46,832 ...en daar betalen jullie die pamfletten en postzegels van. 421 00:55:48,800 --> 00:55:52,554 Een reis naar Ulm kost al 15 Reichsmark. En je gaat vaak. 422 00:55:52,760 --> 00:55:55,593 We leenden geld. - Van wie? 423 00:56:04,760 --> 00:56:11,199 Hier links bovenaan staat een I, dat staat vast voor inkomen. 424 00:56:11,400 --> 00:56:15,234 En de naam naast het bedrag is vast de schenker van dat geld. 425 00:56:15,960 --> 00:56:17,871 Uw verloofde staat er ook bij. 426 00:56:25,160 --> 00:56:27,230 Dus hij weet er ook van? - Nee. 427 00:56:28,160 --> 00:56:32,119 We hadden elke keer een excuus. Vraag maar aan hem. 428 00:56:35,560 --> 00:56:37,835 M'n broer en ik zijn de daders. 429 00:56:43,640 --> 00:56:48,589 Weet u wat de gevolgen zijn als u beiden de verantwoordelijkheid op zich neemt? 430 00:56:55,840 --> 00:56:57,512 We hebben alle namen. 431 00:57:02,520 --> 00:57:06,195 Overweeg toch om met ons samen te werken. 432 00:57:06,520 --> 00:57:12,789 Dat heeft invloed op uw vonnis. Denk aan uw ouders en hun schande. 433 00:57:13,320 --> 00:57:16,392 U beticht ons van hoogverraad... 434 00:57:16,600 --> 00:57:20,593 ...en u wilt dat ik anderen verraad om m'n eigen hachje te redden. 435 00:57:21,600 --> 00:57:24,239 Een misdaad oplossen is geen verraad. 436 00:57:25,160 --> 00:57:27,355 M'n broers kameraden staan er buiten. 437 00:57:39,680 --> 00:57:41,033 Neem haar mee. 438 00:57:53,200 --> 00:57:55,156 Ik maak me zorgen om Fritz. 439 00:57:56,640 --> 00:57:59,234 Hoe kon ik z'n naam nu opschrijven. 440 00:58:00,800 --> 00:58:03,633 Was hij op de hoogte? - Absoluut niet. 441 00:58:04,040 --> 00:58:07,430 Heeft hij echt niets gemerkt? - Nee. 442 00:58:09,040 --> 00:58:11,918 Hij is trouw aan z'n belofte aan Hitler. 443 00:58:13,360 --> 00:58:15,237 We ruzieden er vaak over. Ik was tegen het front omdat het de oorlog verlengde. 444 00:58:19,520 --> 00:58:21,078 Dat vond hij maar niks. 445 00:58:22,400 --> 00:58:24,311 Zit hij ook in Stalingrad? 446 00:58:25,440 --> 00:58:26,634 Hij heeft er gezeten. 447 00:58:27,680 --> 00:58:31,150 Gelukkig is hij levend naar Lemberg teruggevlogen. 448 00:58:31,920 --> 00:58:33,911 Daar ligt hij in een hospitaal. 449 00:58:35,120 --> 00:58:37,475 Er zijn twee van z'n vingers geamputeerd. 450 00:58:38,400 --> 00:58:43,713 Hij en z'n mannen hebben wekenlang min 30 graden moeten doorstaan. 451 00:58:43,920 --> 00:58:47,629 Ik hoop dat hij de oorlog ook mentaal overleeft. 452 00:58:49,440 --> 00:58:51,510 Wat doet hij als hij hiervan hoort? 453 00:58:52,840 --> 00:58:54,558 Hij begrijpt het wel. 454 00:59:05,920 --> 00:59:07,433 Hopelijk. 455 00:59:08,880 --> 00:59:10,233 Hoe ziet hij eruit? 456 00:59:12,440 --> 00:59:15,671 Groot, donker haar... 457 00:59:17,040 --> 00:59:18,712 Een vrije geest. 458 00:59:19,680 --> 00:59:22,114 Hij bracht me altijd aan het lachen. 459 00:59:24,040 --> 00:59:28,636 Liefde die vrij en ongecompliceerd is, is fantastisch. 460 00:59:30,280 --> 00:59:32,510 Wanneer zag je hem voor het laatst? 461 00:59:35,200 --> 00:59:37,236 Afgelopen zomer. 462 00:59:38,120 --> 00:59:44,275 We waren aan de Noordzee. Vroeg in ochtend zijn we uitgevaren. 463 00:59:46,360 --> 00:59:49,909 's Avonds gingen we met een rijtuig naar het wad. 464 00:59:50,120 --> 00:59:54,591 's Nachts zongen we en spraken we over vrede. 465 00:59:55,520 --> 00:59:59,718 Geen soldaten te bekennen. Geen vliegtuigen of bommen. 466 01:00:02,400 --> 01:00:05,597 Alleen de zee, de hemel... 467 01:00:07,840 --> 01:00:10,195 ...de wind en onze dromen. 468 01:01:07,320 --> 01:01:10,756 Lieve God, ik kan alleen tot U stamelen. 469 01:01:11,640 --> 01:01:14,916 Ik kan U alleen m'n hart aanreiken. 470 01:01:15,840 --> 01:01:21,676 We zijn naar uw gelijkenis geschapen en onze harten vinden pas rust in U. 471 01:01:23,320 --> 01:01:24,548 Amen. 472 01:01:44,040 --> 01:01:45,871 Drink maar op. 473 01:01:46,320 --> 01:01:49,915 20 februari 474 01:02:01,280 --> 01:02:02,838 Dat is echte koffie. 475 01:02:04,360 --> 01:02:07,591 Het gaat u toch ook om het welzijn van het Duitse volk? 476 01:02:11,000 --> 01:02:15,278 U hebt niet zoals die lafaard Elser een bom in München gelegd. 477 01:02:15,840 --> 01:02:20,755 U bezigde misschien onjuiste leuzen, maar u gebruikte vreedzame middelen. 478 01:02:23,920 --> 01:02:28,755 Waarom wilt u ons dan straffen? - Dat is de wet. 479 01:02:28,960 --> 01:02:32,350 Zonder wet is er geen orde. - De wet waarop u zich beroept... 480 01:02:32,560 --> 01:02:36,348 ...beschermde vóór de nazi's de vrijheid van meningsuiting. 481 01:02:36,560 --> 01:02:40,758 Nu ga je de gevangenis in of krijg je de doodstraf voor vrijuit spreken. 482 01:02:40,960 --> 01:02:42,188 Noemt u dat orde? 483 01:02:43,400 --> 01:02:47,598 Waar kunnen we anders op vertrouwen dan de wet? 484 01:02:47,800 --> 01:02:51,315 Op het geweten. - Onzin. 485 01:02:54,120 --> 01:02:56,918 Hier is de wet en hier zijn de mensen. 486 01:02:57,120 --> 01:03:01,432 Als rechercheur moet ik onderzoeken of ze met elkaar overeenstemmen... 487 01:03:03,280 --> 01:03:07,353 ...en de rotte appels zoeken. - Wetten veranderen, het geweten niet. 488 01:03:07,560 --> 01:03:11,917 Waar moet het heen als iedereen naar zijn geweten besluit wat goed en fout is? 489 01:03:12,120 --> 01:03:17,911 Als criminelen Hitler ten val brengen, ontstaat er een criminele chaos. 490 01:03:18,120 --> 01:03:24,070 We weten waar het zogenaamde vrije denken en democratie toe leidt. 491 01:03:24,280 --> 01:03:28,068 Zonder Hitler en z'n partij zouden er rust en orde zijn. 492 01:03:28,280 --> 01:03:31,829 Iedereen zou veilig zijn voor willekeur en niet alleen de jaknikkers. 493 01:03:32,800 --> 01:03:36,315 Willekeur en jaknikkers. Wat een laster. 494 01:03:36,520 --> 01:03:40,957 U noemt mijn broer en mij criminelen vanwege pamfletten. Dat is laster. 495 01:03:41,160 --> 01:03:43,833 We wilden alleen met woorden overtuigen. 496 01:03:44,040 --> 01:03:48,875 Mensen als u maken schaamteloos misbruik van hun privileges. 497 01:03:49,080 --> 01:03:54,029 Dankzij ons geld kunt u nu studeren. In de democratie kon ik kleermaker worden. 498 01:03:54,240 --> 01:03:59,234 Ik kwam bij de politie dankzij de Franse bezetter. Niet de Duitse democraten. 499 01:04:00,000 --> 01:04:03,470 Zonder de beweging was ik nu nog veldwachter. 500 01:04:05,920 --> 01:04:11,358 Door dat verdrag van Versailles kwam er inflatie, werkloosheid, armoede... 501 01:04:11,560 --> 01:04:13,835 Onze Führer eindigde dat. 502 01:04:14,040 --> 01:04:18,318 En leidde ons een oorlog in waarin alle slachtoffers nodeloos sterven. 503 01:04:18,520 --> 01:04:24,152 Een heroïsche strijd. U krijgt dezelfde bonnen als wij, degenen die u bestrijdt. 504 01:04:24,360 --> 01:04:29,354 U bent trouwens toch beter af dan mensen als ik. U hoeft dit niet te doen. 505 01:04:30,600 --> 01:04:34,991 Hoe durft u in opstand te komen? De Führer en het volk beschermen u. 506 01:04:35,200 --> 01:04:38,590 Hier in het Wittelsbach Paleis, waar m'n familie vastzit? 507 01:04:38,800 --> 01:04:43,430 Onze soldaten bevrijden Europa van plutocratie en het bolsjewisme. 508 01:04:43,640 --> 01:04:48,316 Ze vechten voor een vrij Duitsland. Nooit zal Duitsland meer bezet zijn. 509 01:04:49,000 --> 01:04:51,514 Tot de geallieerden binnenvallen... 510 01:04:51,720 --> 01:04:55,395 ...en iedereen roept dat wij Hitler hebben getolereerd. 511 01:04:55,600 --> 01:05:01,550 Wat zegt u als we hebben overwonnen en er vrijheid en welvaart is? 512 01:05:01,760 --> 01:05:05,150 Daarover droomde u toen u lid werd van de BDM. 513 01:05:07,080 --> 01:05:09,992 In Hitlers Duitsland zijn we dat geloof kwijt. 514 01:05:11,240 --> 01:05:12,878 Wat als ik gelijk heb? 515 01:05:16,720 --> 01:05:19,439 U bent toch protestants? 516 01:05:20,320 --> 01:05:24,074 De kerk verlangt eveneens devotie, ook als je twijfelt. 517 01:05:24,280 --> 01:05:29,673 Je gaat vrijwillig naar de kerk, maar Hitler en de nazi's geven je geen keus. 518 01:05:31,200 --> 01:05:35,352 Waarom neemt u zulke hoge risico's voor waanideeën terwijl u zo jong bent? 519 01:05:42,200 --> 01:05:44,191 Vanwege m'n geweten. 520 01:05:47,200 --> 01:05:51,591 U bent zo getalenteerd, dat u dan toch niet zo denkt en voelt als wij. 521 01:05:52,360 --> 01:05:57,878 Vrijheid, eer, welvaart, een verantwoor- delijke regering. Dat is onze overtuiging. 522 01:05:58,760 --> 01:06:04,392 Heeft het bloedbad dat de nazi's hebben aangericht uit naam van vrijheid en eer... 523 01:06:04,600 --> 01:06:06,511 ...u dan niet de ogen geopend? 524 01:06:09,280 --> 01:06:15,116 We redden onze naam als de jeugd Hitler omverwerpt en 'n nieuw Europa opricht. 525 01:06:15,800 --> 01:06:18,837 Dat nieuwe Europa kan alleen nazistisch zijn. 526 01:06:19,040 --> 01:06:23,670 Wat als uw Führer waanzinnig is? Neem bijvoorbeeld die rassenhaat. 527 01:06:24,600 --> 01:06:29,355 We hadden een joodse leraar in Ulm die voor een groep SA mannen werd gezet. 528 01:06:30,560 --> 01:06:33,597 Ze moesten hem in z'n gezicht spugen. 529 01:06:35,360 --> 01:06:39,797 's Nachts is hij vertrokken. Net als duizenden anderen sinds 1941. 530 01:06:40,000 --> 01:06:44,312 Zogenaamd om in het oosten te werken. - Gelooft u die onzin? 531 01:06:45,000 --> 01:06:46,513 De joden emigreren zelf. 532 01:06:47,040 --> 01:06:52,512 Soldaten spreken over vernietigings- kampen. Hitler wil alle joden uitroeien. 533 01:06:53,120 --> 01:06:58,513 Die waanzin preekt hij al 20 jaar. Hoe kunt u menen dat joden anders zijn? 534 01:06:59,400 --> 01:07:04,155 Dat gespuis heeft ons ongeluk gebracht. U bent verwend en begrijpt niets. 535 01:07:04,360 --> 01:07:10,356 U heeft de verkeerde opvoeding gehad. Ik had u heel anders opgevoed. 536 01:07:10,560 --> 01:07:12,437 Ik was geschokt te horen... 537 01:07:12,640 --> 01:07:17,316 ...dat nazi's geesteszieke kinderen vergasten of vergiftigden. 538 01:07:18,400 --> 01:07:20,277 Dat vertelde mama's vriendin. 539 01:07:21,120 --> 01:07:24,874 Vrachtwagens haalden kinderen op uit het ziekenhuis. 540 01:07:26,920 --> 01:07:29,275 De anderen vroegen waar ze heen gingen. 541 01:07:31,160 --> 01:07:33,628 Naar de hemel, zeiden de zusters. 542 01:07:35,000 --> 01:07:37,639 Dus stapten de kinderen zingend in. 543 01:07:38,600 --> 01:07:42,309 Ben ik verkeerd opgevoed omdat ik medelijden met hen heb? 544 01:07:44,720 --> 01:07:46,153 Dat zijn mensonwaardige levens. 545 01:07:48,360 --> 01:07:52,558 U bent opgeleid tot verpleegkundige. U hebt vast geesteszieken gezien. 546 01:07:53,840 --> 01:07:55,876 Ja, en daarom weet ik ook... 547 01:07:56,080 --> 01:08:00,596 ...dat niemand het recht heeft om voor God te spelen. 548 01:08:01,480 --> 01:08:05,075 Niemand weet wat er omgaat in een geesteszieke. 549 01:08:05,280 --> 01:08:11,230 Niemand weet hoeveel wijsheid er uit lijden voortkomt. Elk leven is kostbaar. 550 01:08:13,920 --> 01:08:17,435 U moet beseffen dat er een nieuwe tijd is aangebroken. 551 01:08:18,680 --> 01:08:21,433 Wat u zegt, staat los van de werkelijkheid. 552 01:08:22,760 --> 01:08:25,274 Het heeft wel met de werkelijkheid te maken. 553 01:08:26,400 --> 01:08:31,349 Met fatsoen, moraal en God. - God bestaat niet. 554 01:08:54,200 --> 01:08:59,433 Is het niet waar dat u zich op uw broer heeft verlaten? 555 01:08:59,920 --> 01:09:04,675 Dat u dacht dat het juist was wat hij deed en dat u gewoon heeft meegedaan? 556 01:09:05,600 --> 01:09:07,636 Zullen we dat in uw verklaring schrijven? 557 01:09:09,480 --> 01:09:11,152 Nee, want dat is niet zo. 558 01:09:22,160 --> 01:09:26,039 Ik heb een zoon. Hij is een jaar jonger dan u. 559 01:09:26,880 --> 01:09:29,348 Hij heeft soms ook rare ideeën... 560 01:09:29,560 --> 01:09:33,439 ...maar nu is hij aan het oostfront omdat hij z'n plicht moet doen. 561 01:09:34,280 --> 01:09:36,271 Gelooft u in de overwinning? 562 01:09:38,880 --> 01:09:45,149 Als u alles had overdacht, had u zich nooit hierin laten meeslepen. 563 01:09:46,000 --> 01:09:47,592 Uw leven staat op het spel. 564 01:09:57,840 --> 01:09:59,478 Hier... 565 01:09:59,840 --> 01:10:03,515 Voor uw verklaring, vraag ik u: 566 01:10:04,840 --> 01:10:11,234 'Bent u tot de conclusie gekomen dat de acties van u en uw broer... 567 01:10:11,440 --> 01:10:15,069 ...een misdaad tegen de samenleving is... 568 01:10:15,280 --> 01:10:20,115 ...met in het bijzonder tegen onze troepen die hard strijden aan het oostfront... 569 01:10:20,320 --> 01:10:23,312 ...en dat ze veroordeeld moeten worden? 570 01:10:24,440 --> 01:10:26,271 Vanuit mijn standpunt niet. 571 01:10:27,280 --> 01:10:30,829 Door uw fout toe te geven, verraadt u uw broer nog niet. 572 01:10:31,040 --> 01:10:33,110 Maar wel het idee. 573 01:10:33,320 --> 01:10:37,029 Ik zou het zo weer doen. Uw wereldbeeld is vals. 574 01:10:37,840 --> 01:10:40,991 Ik handelde in het belang van ons volk. 575 01:10:42,600 --> 01:10:46,912 Ik heb er geen spijt van en ik zal de consequenties aanvaarden. 576 01:10:57,440 --> 01:11:00,113 De stenograaf voor de verklaring. Ja. 577 01:11:01,640 --> 01:11:03,517 Zeg de chef dat we klaar zijn. 578 01:11:33,960 --> 01:11:37,635 Mohr bood me een uitweg als ik afstand deed van onze ideeën. 579 01:11:38,720 --> 01:11:41,712 En? - Ik ben er niet op ingegaan. 580 01:11:42,880 --> 01:11:44,677 Waarom niet? 581 01:11:45,480 --> 01:11:51,828 Je bent nog zo jong. Je moet overleven voor je ideeën en voor je familie. 582 01:11:52,440 --> 01:11:53,031 Accepteer in godsnaam z'n aanbod. - Er is geen weg meer terug. 583 01:12:15,160 --> 01:12:16,878 Luchtalarm. 584 01:12:38,560 --> 01:12:42,792 Kom naar beneden. Ga weg bij het raam. Op de grond is het veiliger. 585 01:12:51,800 --> 01:12:53,677 Kom naar beneden. 586 01:12:56,400 --> 01:12:59,039 Binnenkort zullen we vrij zijn. 587 01:13:03,320 --> 01:13:05,834 21 februari 588 01:13:27,960 --> 01:13:29,359 Het is Schmorell niet. 589 01:13:31,960 --> 01:13:33,313 Het is Christoph Probst. 590 01:13:34,640 --> 01:13:36,358 Ook wegens hoogverraad. 591 01:13:43,160 --> 01:13:45,515 Sorry, ik dacht... 592 01:13:49,560 --> 01:13:51,437 Hij heeft drie kinderen. 593 01:13:56,360 --> 01:13:58,999 De jongste is pas geboren. 594 01:14:00,640 --> 01:14:02,676 Z'n vrouw had kraamvrouwenkoorts. 595 01:14:18,360 --> 01:14:20,715 Uw aanklager is er. 596 01:14:36,760 --> 01:14:38,273 Doorlopen. 597 01:14:49,680 --> 01:14:51,989 Dit is mijn tenlastelegging. 598 01:14:53,840 --> 01:14:57,355 U moet morgenochtend voorkomen voor het Volksgerichtshof. 599 01:14:57,760 --> 01:15:01,116 Er zit een dagvaarding bij. - Morgen al? 600 01:15:01,320 --> 01:15:02,958 Er is haast bij. 601 01:15:12,360 --> 01:15:16,239 Hoogverraad, demoralisatie van het leger en heulen met de vijand. 602 01:15:21,000 --> 01:15:23,070 En het proces is morgen al. 603 01:15:32,480 --> 01:15:35,199 Wat een prachtige zonnige dag. 604 01:15:44,760 --> 01:15:47,399 Ik smeek U uit de grond van mijn hart. 605 01:15:48,840 --> 01:15:53,994 Ik bid U. Ik vraag het U dringend ook al weet ik niets van U. 606 01:15:55,280 --> 01:15:57,919 Alleen U bent mijn redding. 607 01:15:59,960 --> 01:16:04,988 Ik smeek U, wendt U zich niet af van mij, lieve God. 608 01:16:05,640 --> 01:16:07,596 M'n heilige Vader. 609 01:16:10,760 --> 01:16:12,113 Amen. 610 01:16:18,360 --> 01:16:22,751 Ik ben Klein, uw advocaat. Hebt u de aanklacht gelezen? 611 01:16:26,680 --> 01:16:31,435 Hebt u nog vragen daarover? - Wat gebeurt er met m'n familie in Ulm? 612 01:16:36,120 --> 01:16:36,836 Alstublieft. 613 01:16:39,480 --> 01:16:43,837 Daar gaan de autoriteiten over. - Ik wil weten wat er gaat gebeuren. 614 01:16:45,040 --> 01:16:50,239 U bent mijn advocaat. - Het is niet mijn schuld dat u hier zit. 615 01:16:50,440 --> 01:16:55,594 Ik heb het recht om dat te weten. - Denkt u dat u eisen kunt stellen? 616 01:16:58,240 --> 01:17:04,679 Ik verdien dezelfde straf als mijn broer. Volgens u ben ik even schuldig als hij. 617 01:17:04,880 --> 01:17:06,632 Meer heeft u niet te zeggen? 618 01:17:09,080 --> 01:17:13,437 U en uw broer denken dat u zich niet aan de samenleving hoeft aan te passen. 619 01:17:13,640 --> 01:17:18,919 Maar u vergist zich. Morgen komt de president van het Volksgerichtshof. 620 01:17:19,120 --> 01:17:23,352 Hij zal u op uw plaats wijzen. U en uw broer zullen zich zo klein voelen. 621 01:17:25,640 --> 01:17:26,993 Doe open. 622 01:17:29,040 --> 01:17:31,156 Is er iets? - Nee. 623 01:17:31,960 --> 01:17:33,791 Tot morgen in de rechtbank. 624 01:17:38,440 --> 01:17:40,237 Verachtelijke lafaard. 625 01:17:45,360 --> 01:17:48,989 Freisler zal jullie misdadigers noemen. 626 01:17:49,200 --> 01:17:52,829 Hij diende bij de Sovjets en moet zich nu dus bewijzen. 627 01:17:54,520 --> 01:17:59,469 Onze vader zei: Ik wil dat jullie een vrij leven leiden, ook al is dat moeilijk. 628 01:18:11,440 --> 01:18:12,873 Is het een openbaar proces? 629 01:18:14,440 --> 01:18:18,479 Ja, natuurlijk. Het wordt een showproces om af te schrikken. 630 01:18:18,680 --> 01:18:22,798 Freisler zal praten over de pamfletten en iedereen hoort onze ideeën. 631 01:18:24,800 --> 01:18:28,918 Studenten komen vast in opstand als ze horen wat er met ons gebeurt. 632 01:18:33,040 --> 01:18:35,395 Je wordt overgeplaatst na het proces. 633 01:18:37,400 --> 01:18:41,552 Mocht het zover komen, je krijgt 99 dagen voor je executie. 634 01:18:46,200 --> 01:18:50,159 'Een sterke geest, een zwak hart,' zegt m'n broer. 635 01:18:59,960 --> 01:19:04,590 Ik heb gedroomd. Ik droeg een kind in een lange witte jurk in m'n armen. 636 01:19:05,240 --> 01:19:08,949 Ik voelde z'n warmte. Plotseling beefde de aarde. 637 01:19:09,160 --> 01:19:11,993 Voor mij opende zich een gIetsjerspleet. 638 01:19:12,840 --> 01:19:16,515 Ik begon weg te glijden. Ik keek naar het kind... 639 01:19:16,720 --> 01:19:19,951 ...en kon het nog net op tijd in veiligheid brengen. 640 01:19:21,400 --> 01:19:25,154 Ik viel, maar voelde me toch bevrijd en opgelucht. 641 01:19:27,040 --> 01:19:30,635 Het kind is onze idee en het heeft overleefd. 642 01:19:36,040 --> 01:19:39,430 U wordt overgeplaatst. - Mag ze zich nog aankleden? 643 01:19:51,880 --> 01:19:55,429 22 februari 644 01:20:13,800 --> 01:20:17,475 God zij met je, Sophie. - En met jou, Else. 645 01:20:52,160 --> 01:20:53,912 vrijheid 646 01:22:09,440 --> 01:22:13,718 10 uur 647 01:22:32,240 --> 01:22:34,549 Gaat het? - En met jou? 648 01:22:34,760 --> 01:22:37,354 Stil. Er wordt je niets gevraagd. 649 01:22:38,440 --> 01:22:40,635 Vecht voor jezelf. - Stilte. 650 01:23:17,240 --> 01:23:22,678 Hierbij open ik de zitting van het Volksgerichtshof tegen Hans Scholl... 651 01:23:22,880 --> 01:23:28,034 ...Sophia Magdalena Scholl uit München en Christoph Probst uit Aldrans... 652 01:23:28,240 --> 01:23:32,472 ...wegens hoogverraad, demoralisatie van het leger en heulen met de vijand. 653 01:23:55,400 --> 01:23:58,870 U bent getrouwd en hebt drie kinderen. 654 01:23:59,080 --> 01:24:02,390 Ja, een van 2,5, een van 1 en een van vier weken. 655 01:24:02,600 --> 01:24:08,675 Hoe wil 'n mislukking als u drie kinderen opvoeden tot echte Duitsers? 656 01:24:08,880 --> 01:24:13,112 Ik ben een goede vader en... - Wat 'en'? 657 01:24:15,680 --> 01:24:19,753 Ik ben apolitiek. - Apolitiek? Laat me niet lachen. 658 01:24:22,600 --> 01:24:24,113 Dit is toch uw handschrift? 659 01:24:26,920 --> 01:24:30,993 Dat het Rijk heeft betaald voor uw opleiding... 660 01:24:31,200 --> 01:24:36,877 ...en dat het nationaal-socialistische bewind u de kans gaf... 661 01:24:37,080 --> 01:24:41,596 ...om te studeren en kinderen te hebben, belette u niet... 662 01:24:41,800 --> 01:24:43,916 ...om dit manuscript uit te werken. 663 01:24:44,120 --> 01:24:46,998 U noemt de strijd bij Stalingrad een reden... 664 01:24:47,200 --> 01:24:50,476 ...de Führer als militaire oplichter te beschimpen. 665 01:24:50,680 --> 01:24:55,800 U roept op tot capitulatie. Klopt dat? - Ja, maar het was slechts een kladje. 666 01:24:56,000 --> 01:25:00,437 Er is geen 'slechts' in de overlevingsstrijd van 't Duitse volk. 667 01:25:00,640 --> 01:25:05,031 Ik wil u erop wijzen dat ik lijd aan een psychische depressie. 668 01:25:05,240 --> 01:25:09,631 Is een psychische depressie de oorzaak van dit alles? 669 01:25:10,960 --> 01:25:14,350 Ik leed aan een depressie toen ik dit schreef. 670 01:25:14,560 --> 01:25:18,758 De oorlog, het ziekbed van mijn vrouw... - Hou toch op. 671 01:25:18,960 --> 01:25:23,238 Dat is geen excuus voor verraad. - Ik heb m'n verklaring niet ondertekend. 672 01:25:24,520 --> 01:25:29,071 Ik heb geen financiële bijdrage of materiaal geleverd. 673 01:25:29,280 --> 01:25:33,034 Evenmin heb ik pamfletten verspreid of de actie echt gesteund. 674 01:25:33,240 --> 01:25:37,950 M'n emotionele toestand... - U beweert een psychopaat te zijn... 675 01:25:38,160 --> 01:25:40,196 ...om uw straf te ontlopen. 676 01:25:44,320 --> 01:25:47,676 President, m'n kinderen hebben een vader nodig. 677 01:25:47,880 --> 01:25:50,838 Aan zo'n slecht voorbeeld hebben Duitse kinderen niets. 678 01:25:51,240 --> 01:25:54,789 U bent verachtelijk, Probst. 679 01:25:59,760 --> 01:26:02,911 Heeft de verdediging nog vragen? - Nee. 680 01:26:04,040 --> 01:26:05,189 Neem hem mee. 681 01:26:41,400 --> 01:26:45,109 Studeert u sinds 1939 medicijnen? 682 01:26:46,440 --> 01:26:51,798 Al 8 semesters dankzij de steun van de nationaal-socialistisch regering. 683 01:26:52,240 --> 01:26:56,119 8 semesters, dat klopt. - Op kosten van het rijk. 684 01:26:56,320 --> 01:27:02,429 Ook zo'n parasiet. U hebt in Frankrijk in een veld-hospitaal gewerkt... 685 01:27:02,640 --> 01:27:06,872 ...en van juli tot november aan het oostfront als hospitaalsoldaat gediend. 686 01:27:07,080 --> 01:27:11,631 Dat klopt ook, maar ik wil wel zeggen... - Alleen praten als u wat wordt gevraagd. 687 01:27:11,840 --> 01:27:15,879 Ik ben geen parasiet. - Zwijg, of ik laat u verwijderen. 688 01:27:16,080 --> 01:27:19,072 Het is mijn plicht om te studeren. 689 01:27:19,400 --> 01:27:22,790 Dan praten we verder over uw plicht. 690 01:27:23,000 --> 01:27:26,959 Als student is het uw plicht 'n voorbeeld te zijn voor de maatschappij. 691 01:27:27,680 --> 01:27:32,800 Dat en de steun van de regering heeft u niet belet... 692 01:27:33,000 --> 01:27:39,075 ...om in de zomer van '42 vier pamfletten van Die Weisse Rose te verspreiden... 693 01:27:39,280 --> 01:27:42,272 ...die de Duitse nederlaag voorspellen... 694 01:27:42,480 --> 01:27:46,598 ...oproepen tot passief verzet en sabotage van de wapenfabrieken... 695 01:27:46,800 --> 01:27:49,360 ...en om bij elke gelegenheid aan te manen... 696 01:27:49,560 --> 01:27:54,634 ...het Duitse volk de nazistische levenswijze en hun regering af te wijzen. 697 01:27:54,840 --> 01:27:57,354 Dit is ongehoord. - Verrader. 698 01:27:57,560 --> 01:28:01,235 Scholl, geeft u dat toe? - Ja. 699 01:28:01,440 --> 01:28:05,274 En u heeft uw zuster daarin meegesleept. 700 01:28:08,520 --> 01:28:12,035 Het was m'n eigen beslissing. - Heb ik u iets gevraagd? 701 01:28:12,240 --> 01:28:15,869 Ik moet het rechtzetten. - Bespaar ons uw opmerkingen. 702 01:28:18,240 --> 01:28:20,231 Hebt u die pamfletten geschreven... 703 01:28:20,440 --> 01:28:26,072 ...omdat u dacht dat het volk de oorlog alleen overleeft als het Hitler verraadt? 704 01:28:31,720 --> 01:28:35,395 De oorlog... - Ja of nee? Dat is toch niet moeilijk? 705 01:28:35,600 --> 01:28:39,195 We zijn kansloos tegen Amerika, Engeland en Rusland. 706 01:28:39,400 --> 01:28:44,235 Kijk naar de kaart. Hitler leidt Duitsland uiterst nauwkeurig naar de afgrond. 707 01:28:44,440 --> 01:28:49,116 Hij kan niet winnen, alleen verlengen. - U vergist zich deerlijk... 708 01:28:49,320 --> 01:28:53,757 ...over de Duitse strijdlust en hun volharding. 709 01:28:53,960 --> 01:28:58,988 Vanwege uw terroristische steun aan de vijand sterven nog meer Duitse soldaten. 710 01:28:59,480 --> 01:29:03,837 Door de oorlog te beëindigen, kunnen we voorkomen... 711 01:29:04,040 --> 01:29:08,795 Denkt u dat u over oorlog en vrede kan beslissen? 712 01:29:09,000 --> 01:29:13,073 Het hele Duitse volk wil de totale oorlog. 713 01:29:13,280 --> 01:29:16,272 Het volk bloedt dood en wil vrede. 714 01:29:16,960 --> 01:29:23,399 Hitler en z'n helpers zijn verantwoordelijk voor dit grenzeloze Europese bloedbad. 715 01:29:23,600 --> 01:29:28,469 Iedereen hier weet... - Wat beeld u zich in, eerloze hond? 716 01:29:28,680 --> 01:29:32,958 Hoe haalt u het in uw hoofd de Führer hier te beledigen? 717 01:29:33,720 --> 01:29:37,315 Ik was aan het oostfront zoals anderen hier ook. 718 01:29:39,280 --> 01:29:44,798 U niet. Met eigen ogen heb ik gezien hoe 't bloed vloeide in Polen en Rusland. 719 01:29:45,280 --> 01:29:50,957 Ik heb gezien hoe vrouwen en kinderen door Duitse soldaten werden vermoord. 720 01:29:51,160 --> 01:29:57,918 Bent u zo stom dat u denkt dat ook zelfs maar één Duitser dat gelooft? 721 01:29:58,520 --> 01:30:01,478 Als Hitler onze mening niet vreesde, waren we hier niet. 722 01:30:01,680 --> 01:30:05,878 Zwijg toch. Dit is toch allemaal... 723 01:30:06,080 --> 01:30:12,394 Eerloze schurk. U bent een domkop. Een miezerige verrader. 724 01:30:13,280 --> 01:30:14,998 Het verhoor is voorbij. 725 01:30:17,040 --> 01:30:19,474 Zijn er nog vragen? - Nee. 726 01:30:21,160 --> 01:30:24,948 Geen vragen, president. - Scholl, terug naar het bankje. 727 01:30:54,200 --> 01:30:59,274 Schaamt u zich niet voor het verspreiden van pamfletten in de universiteit? 728 01:30:59,800 --> 01:31:03,634 Nee, ik schaam me niet. - U hebt ze zo in het atrium gegooid. 729 01:31:04,920 --> 01:31:10,278 Ik gooide ze niet zomaar. Ik wilde... - Harder. Ik kan u niet verstaan. 730 01:31:11,880 --> 01:31:16,635 Ik wilde de laatste pamfletten verspreiden zodat onze ideeën... 731 01:31:17,560 --> 01:31:23,157 Noemt u deze drek ideeën? Deze onzin komt niet van Duitse studenten. 732 01:31:24,040 --> 01:31:27,476 Wij vechten met het woord. - U schrijft: 733 01:31:29,120 --> 01:31:34,240 'Daarom moet u zich distantiëren van de nationaal-socialistische Untermensch. ' 734 01:31:34,800 --> 01:31:38,349 Kijk naar uzelf, dan ziet u een Untermensch. 735 01:31:39,120 --> 01:31:44,035 Hoe bent u aan papier gekomen? - Gekocht en van de universiteit. 736 01:31:44,240 --> 01:31:49,394 O ja, van de universiteit? Dat is verraderlijke diefstal van volkseigendom. 737 01:31:49,600 --> 01:31:54,833 Papier, terwijl dat al zo schaars is. Dat is typisch voor verraders. 738 01:31:55,520 --> 01:31:59,399 We wilden de ogen openen van de mensen... 739 01:31:59,600 --> 01:32:03,354 ...en het bloedbad dat werd aangericht te beëindigen... 740 01:32:03,560 --> 01:32:05,835 ...voor de geallieerden dat zouden doen. 741 01:32:06,600 --> 01:32:09,592 Onze natie zal door de mensheid worden verguisd. 742 01:32:09,800 --> 01:32:15,113 Dat interesseert een heersend volk niet. - Dat heersend volk wil vrede. 743 01:32:16,600 --> 01:32:19,114 En dat de menselijke waarden worden gerespecteerd. 744 01:32:20,160 --> 01:32:26,235 Het wil God, geweten en medeleven. - Wat beeldt u zich toch in? 745 01:32:26,760 --> 01:32:30,389 De totale oorlog brengt het Duitse volk de triomf. 746 01:32:30,600 --> 01:32:35,879 Het zal groots en rein verrijzen na deze storm van staal. 747 01:32:36,400 --> 01:32:41,633 Onze ideeën worden door velen gedeeld. Ze durven het alleen niet uit te spreken. 748 01:32:41,840 --> 01:32:43,876 Zwijg toch. 749 01:32:44,560 --> 01:32:45,675 Vragen? 750 01:32:50,680 --> 01:32:53,638 Einde van het verhoor. Neem haar mee. 751 01:33:04,600 --> 01:33:08,115 We komen tot het slotpleidooi van de aangeklaagde. 752 01:33:09,440 --> 01:33:10,668 Ik ben de vader... 753 01:33:12,640 --> 01:33:17,760 Verwijder die mensen uit de rechtszaal. - Ik ben de vader van de aangeklaagden. 754 01:33:17,960 --> 01:33:23,478 Ik wil iets in hun verdediging zeggen. - Niet toegestaan. Verwijder hen. 755 01:33:23,680 --> 01:33:25,557 Er is een hogere gerechtigheid. 756 01:33:28,680 --> 01:33:30,079 Stilte. 757 01:33:33,400 --> 01:33:35,356 Nu het slotpleidooi. 758 01:33:35,640 --> 01:33:37,312 Aangeklaagden, opstaan. 759 01:33:42,480 --> 01:33:46,712 Ik smeek u m'n leven te sparen voor m'n kinderen. Ik heb alles bekend. 760 01:33:50,240 --> 01:33:52,117 En u? 761 01:33:57,080 --> 01:34:00,470 Ik bid het hof deze man te laten leven en mij te straffen. 762 01:34:00,680 --> 01:34:04,878 Als u niet voor uzelf kan spreken, zwijg dan. 763 01:34:11,640 --> 01:34:13,949 Binnenkort staat u hier. 764 01:34:15,240 --> 01:34:19,233 Elk fatsoenlijk mens in deze zaal is woedend over uw uitlating. 765 01:34:34,880 --> 01:34:41,433 Uit naam van het Duitse volk in de zaak tegen Hans Fritz Scholl uit München... 766 01:34:42,200 --> 01:34:47,797 ...Sophia Magdalena Scholl uit München en Christoph Probst uit Aldrans... 767 01:34:48,000 --> 01:34:54,553 ...is het Volksgerichtshof tot een vonnis gekomen op 22 februari 1943. 768 01:34:54,760 --> 01:34:58,753 De aangeklaagden hebben in oorlogstijd pamfletten verspreid... 769 01:34:58,960 --> 01:35:01,110 ...die oproepen tot sabotage... 770 01:35:01,320 --> 01:35:05,677 ...en het verwerpen van de nationaal- socialistische levenswijze. 771 01:35:05,880 --> 01:35:10,112 Ze propageren defaitistische ideeën en beledigen de Führer. 772 01:35:10,320 --> 01:35:15,440 Daardoor heulen ze met de vijand en demoraliseren ze onze troepen. 773 01:35:15,640 --> 01:35:18,473 Ze krijgen dan ook de doodstraf. 774 01:35:18,680 --> 01:35:23,993 Ze hebben hun rechten als burger verloren en dragen de proceskosten. 775 01:35:24,200 --> 01:35:26,270 Uw terreur zal weldra eindigen. 776 01:35:27,320 --> 01:35:30,278 Vandaag hangt u ons, morgen zult u hangen. 777 01:35:30,480 --> 01:35:31,435 Afvoeren. 778 01:36:58,160 --> 01:37:02,950 14:30 uur 779 01:37:27,680 --> 01:37:28,874 Volg mij. 780 01:37:49,040 --> 01:37:53,397 Als u een afscheidsbrief wilt schrijven, doe het dan snel. 781 01:37:55,920 --> 01:37:57,239 Vandaag? 782 01:37:59,360 --> 01:38:03,433 Ik dacht dat iedereen 99 dagen had. - U kunt maar beter beginnen. 783 01:39:54,600 --> 01:39:56,955 Liefste Fritz... 784 01:40:16,080 --> 01:40:17,957 Kom mee. U hebt bezoek. 785 01:40:20,120 --> 01:40:21,269 Bezoek? 786 01:40:59,040 --> 01:41:01,270 Maak je alstublieft geen zorgen. 787 01:41:02,520 --> 01:41:06,593 Ik zou alles opnieuw zo doen. - Je hebt het juiste gedaan. 788 01:41:08,160 --> 01:41:09,639 Ik ben trots op jullie. 789 01:41:19,400 --> 01:41:20,799 M'n meisje toch. 790 01:41:27,600 --> 01:41:29,670 Wat steun je me toch dapper. 791 01:41:33,360 --> 01:41:36,591 Je komt nooit meer door onze deur. 792 01:41:37,840 --> 01:41:40,149 We zien elkaar in de eeuwigheid. 793 01:41:42,040 --> 01:41:43,393 Sophie, denk aan... 794 01:41:44,240 --> 01:41:45,195 ...Jezus. 795 01:41:45,400 --> 01:41:49,439 Ja, mama, maar jij ook. 796 01:41:50,480 --> 01:41:52,471 Fräulein Scholl, alstublieft. 797 01:42:37,400 --> 01:42:39,789 Ik heb net van m'n ouders afscheid genomen. 798 01:42:41,800 --> 01:42:42,789 U zult het begrijpen. 799 01:42:46,160 --> 01:42:47,639 Volgt u mij. 800 01:43:09,360 --> 01:43:12,511 Fräulein Scholl, mijn naam is Alt. 801 01:43:13,440 --> 01:43:15,431 Ik ben de pastor van de gevangenis. 802 01:43:16,200 --> 01:43:18,509 Mijn God, heilige vader... 803 01:43:20,040 --> 01:43:25,239 ...verander deze grond in vruchtbare aarde zodat U niet tevergeefs zaait. 804 01:43:26,800 --> 01:43:32,432 Laat het verlangen naar U, de schepper, groeien die zij vaak niet meer willen zien. 805 01:43:34,920 --> 01:43:35,989 Amen. 806 01:43:42,240 --> 01:43:43,798 Ik vraag u om Gods zegen. 807 01:43:52,680 --> 01:43:57,879 Moge God de vader u zegenen die u naar Zijn gelijkenis heeft geschapen. 808 01:43:58,720 --> 01:44:04,431 Moge God de Zoon u zegenen wiens lijden en sterven u heeft verlost. 809 01:44:05,360 --> 01:44:10,832 Moge God de Heilige Geest zegenen die u naar Zijn tempel leidt... 810 01:44:11,040 --> 01:44:12,553 ...en u gewijd heeft. 811 01:44:14,400 --> 01:44:18,154 Moge de Drieëenheid u barmhartig oordelen... 812 01:44:19,280 --> 01:44:21,748 ...en u het eeuwige leven schenken. 813 01:44:23,200 --> 01:44:24,349 Amen. 814 01:44:36,680 --> 01:44:40,753 Niemand heeft meer liefde dan iemand die z'n leven offert voor z'n vrienden. 815 01:44:40,960 --> 01:44:42,439 God zij met je. 816 01:44:57,920 --> 01:45:00,480 Het is tegen de regels, maar... 817 01:45:22,680 --> 01:45:24,238 Snel alstublieft. 818 01:46:12,680 --> 01:46:14,238 Het was niet voor niets. 819 01:47:14,960 --> 01:47:15,949 De zon schijnt nog. 820 01:47:42,360 --> 01:47:43,839 Sophia Magdalena Scholl... 821 01:47:44,560 --> 01:47:49,554 ...de Reichsminister van Justitie heeft op 22 februari 1943 besloten... 822 01:47:49,760 --> 01:47:55,312 ...geen uitstel te verlenen, maar het recht z'n loop te geven. 823 01:47:57,200 --> 01:48:01,239 Het is precies vijf uur 's middags. De executie wordt voltrokken. 824 01:48:35,680 --> 01:48:37,432 Lang leve de vrijheid. 825 01:48:56,880 --> 01:49:01,874 Het Volksgerichtshof legde de doodstraf op... 826 01:49:02,080 --> 01:49:04,753 ...aan de leden van Die Weisse Rose. 827 01:49:07,080 --> 01:49:15,272 Zware straffen werden opgelegd aan: 828 01:49:17,360 --> 01:49:20,909 Andere leden kregen draconische maatregelen te verduren. 829 01:49:22,000 --> 01:49:27,358 Dankzij Helmut von Moltke kwam het 6e pamflet via Scandinavië in Engeland. 830 01:49:28,000 --> 01:49:33,074 Miljoenen kopieën werden door de geallieerden in 1943 gedropt. 831 01:49:33,840 --> 01:49:39,392 Het was getiteld: Een Duits pamflet, manifest van studenten uit München. 832 01:49:40,400 --> 01:49:45,358 Rip en bewerking door FB&F Crew - -> www.nlondertitels.com <- -