1 00:02:53,959 --> 00:02:58,874 (Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang) 2 00:05:06,667 --> 00:05:10,874 Greetings, Your Majesty 3 00:05:22,167 --> 00:05:24,458 Yesterday, I proposed a decree 4 00:05:24,709 --> 00:05:27,124 for war against Liu Bei and Sun Quan 5 00:05:27,417 --> 00:05:29,916 Has Your Majesty approved the decree? 6 00:05:30,334 --> 00:05:33,249 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan 7 00:05:33,625 --> 00:05:36,916 Our troops and people need respite 8 00:05:37,167 --> 00:05:38,541 The insurgents Sun and Liu 9 00:05:38,834 --> 00:05:40,749 are ruling their own regimes down South 10 00:05:41,042 --> 00:05:43,416 They plot against Your Majesty's Court 11 00:05:43,584 --> 00:05:45,416 If they are not eliminated in time, 12 00:05:45,667 --> 00:05:50,291 Your Majesty's Han Court, might well be theirs 13 00:05:50,584 --> 00:05:51,833 Prime Minister, 14 00:05:52,125 --> 00:05:54,124 please let me consider this further 15 00:05:54,292 --> 00:05:57,041 How much further must Your Majesty consider? 16 00:05:59,209 --> 00:06:00,958 I have waged wars across the land 17 00:06:01,167 --> 00:06:03,166 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 18 00:06:03,334 --> 00:06:06,208 all for the sake of the Great Han Empire 19 00:06:07,167 --> 00:06:09,333 Does Your Majesty still remember your exile? 20 00:06:09,542 --> 00:06:12,083 Which, if any, among your Royal relatives rescued You? 21 00:06:12,334 --> 00:06:14,708 I wonder, to this day, 22 00:06:15,000 --> 00:06:17,999 if I had not eliminated the traitors, 23 00:06:18,167 --> 00:06:20,249 how many more would claim the throne for themselves? 24 00:06:30,125 --> 00:06:31,083 I hereby decree that 25 00:06:31,959 --> 00:06:33,541 Prime Minister Cao Cao 26 00:06:33,750 --> 00:06:35,916 be commissioned as the Commander of the Imperial Army 27 00:06:36,084 --> 00:06:38,958 and go forth to pacify the South 28 00:06:39,334 --> 00:06:41,166 Thank you, Your Majesty 29 00:06:41,334 --> 00:06:44,791 Senator Kong Rong wishes to speak 30 00:06:50,250 --> 00:06:52,791 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 31 00:06:52,959 --> 00:06:55,708 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu 32 00:06:55,875 --> 00:06:58,083 They have no intent to rebel 33 00:06:58,792 --> 00:07:00,291 Whereas you, Prime Minister, 34 00:07:00,459 --> 00:07:01,583 are not only seizing all the powers of state, 35 00:07:01,750 --> 00:07:03,541 but also intend to mobilize the entire army 36 00:07:03,750 --> 00:07:06,999 There is no justifiable reason for your war! 37 00:07:07,375 --> 00:07:09,249 Though you have solemnly vowed yourself 38 00:07:09,417 --> 00:07:11,749 loyal to His Majesty's Court, 39 00:07:11,917 --> 00:07:15,958 you will not be able to convince everyone! 40 00:07:17,250 --> 00:07:20,916 The next one to put down a rebellion, may not be you, Prime Minister, 41 00:07:21,250 --> 00:07:22,666 but Liu Bei 42 00:07:22,959 --> 00:07:24,416 and Sun Quan! 43 00:07:25,500 --> 00:07:26,958 He is the first sacrifice 44 00:07:34,250 --> 00:07:38,291 I thank the Prime Minister for this wine! 45 00:07:48,084 --> 00:07:49,208 (The final year of the Han dynasty) 46 00:07:49,375 --> 00:07:51,374 (Eunuchs and court relatives) (struggle for power) 47 00:07:51,542 --> 00:07:52,874 (The country falls into chaos) 48 00:07:53,042 --> 00:07:54,583 (Ambitious Cao Cao seizes the moment) 49 00:07:54,750 --> 00:07:56,916 (to coerce the emperor and) (to control the feudal lords) 50 00:07:57,084 --> 00:07:59,624 (In the year 208 A.D.,) (Cao Cao leads his army South) 51 00:07:59,792 --> 00:08:02,499 (to destroy Liu Bei,) (a distant relative of the Royal Family) 52 00:08:02,667 --> 00:08:05,041 (and Sun Quan, ruler of the Southland) 53 00:08:05,792 --> 00:08:06,916 Begin 54 00:08:08,375 --> 00:08:09,833 Form up! 55 00:10:50,250 --> 00:10:52,041 Watch it 56 00:10:58,584 --> 00:10:59,666 My Lord 57 00:10:59,875 --> 00:11:00,916 Zilong! 58 00:11:01,209 --> 00:11:01,874 My Lord 59 00:11:02,042 --> 00:11:02,999 You have returned 60 00:11:03,209 --> 00:11:06,124 Our men made all possible efforts to hold our ground 61 00:11:06,292 --> 00:11:08,666 until the last minute before abandoning the town 62 00:11:10,667 --> 00:11:12,833 Luckily, most of the peasants have already fled 63 00:11:13,000 --> 00:11:14,083 through the valley 64 00:11:14,250 --> 00:11:15,499 My Lord! 65 00:11:15,917 --> 00:11:17,541 The two ladies and the Young Master 66 00:11:17,709 --> 00:11:19,541 are still trapped in the village 67 00:11:25,917 --> 00:11:27,916 My ladies, please be careful 68 00:11:28,625 --> 00:11:30,624 Don't cry 69 00:11:48,667 --> 00:11:49,499 General Zhang 70 00:11:49,750 --> 00:11:52,291 Chief Strategist, how does the situation look? 71 00:11:53,250 --> 00:11:55,208 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated 72 00:11:55,375 --> 00:11:58,416 The cavalry vanguard will arrive at any moment 73 00:11:59,042 --> 00:12:00,333 The Cao cavalry will use 74 00:12:00,500 --> 00:12:02,374 a wedge formation to attack 75 00:12:02,542 --> 00:12:04,374 We will reflect the light into their eyes to hold them off 76 00:12:04,542 --> 00:12:06,708 Remember, the refugees need 77 00:12:06,875 --> 00:12:09,083 at least two hours to retreat 78 00:12:09,334 --> 00:12:10,833 We need a thousand more soldiers 79 00:12:11,000 --> 00:12:12,458 for the second line of defense! 80 00:12:12,750 --> 00:12:14,124 Leave it to me 81 00:12:23,667 --> 00:12:24,749 Alright 82 00:12:26,292 --> 00:12:27,583 Forward 83 00:12:47,667 --> 00:12:48,624 My Lord 84 00:12:49,125 --> 00:12:49,916 Zhu-ge Liang, 85 00:12:51,167 --> 00:12:52,333 the peasants are moving slowly 86 00:12:52,792 --> 00:12:55,374 It looks like they will need at least another four hours 87 00:12:56,250 --> 00:12:57,791 We urgently need a thousand soldiers from here 88 00:12:57,959 --> 00:12:59,416 Go aid General Zhang 89 00:12:59,667 --> 00:13:01,791 That way Cao Cao cannot chase them 90 00:13:02,000 --> 00:13:04,708 The peasants can be left to themselves 91 00:13:05,000 --> 00:13:06,458 Cao Cao intends to make us surrender 92 00:13:06,667 --> 00:13:07,541 He will not kill them 93 00:13:07,834 --> 00:13:10,708 No! As you can see, 94 00:13:11,209 --> 00:13:13,416 the elderly, the women, and the children all need our help 95 00:13:13,584 --> 00:13:14,208 My Lord, 96 00:13:14,417 --> 00:13:16,833 these peasants are dragging us down 97 00:13:17,209 --> 00:13:20,291 To succeed, you have to set aside these trivial matters 98 00:13:20,792 --> 00:13:22,541 These are Han people 99 00:13:22,792 --> 00:13:25,749 They followed us only to escape from Cao Cao's regime 100 00:13:26,250 --> 00:13:27,916 If we cannot offer protection to the civilians 101 00:13:28,084 --> 00:13:30,874 then what is the meaning of this war? 102 00:13:36,167 --> 00:13:36,958 I will find Guan Yu 103 00:13:37,167 --> 00:13:38,416 Go and help my Lord 104 00:14:01,417 --> 00:14:03,291 Sister! 105 00:14:19,917 --> 00:14:21,791 Quickly! Bring the horse for My Lady 106 00:14:21,959 --> 00:14:24,083 That looks like Liu Bei's family 107 00:14:24,292 --> 00:14:26,083 Go get the baby! 108 00:15:26,542 --> 00:15:27,541 My Lady! 109 00:15:28,084 --> 00:15:29,583 General Zhao, 110 00:15:31,417 --> 00:15:34,333 he is my Lord's only flesh and blood 111 00:15:34,667 --> 00:15:37,874 He must not fall into enemy hands! 112 00:15:38,209 --> 00:15:39,083 Rest assured, My Lady 113 00:15:39,250 --> 00:15:42,374 I will take you and the young Master to my Lord 114 00:15:42,584 --> 00:15:43,999 Let's go! Get on the horse! 115 00:16:05,417 --> 00:16:07,541 My Lady, quickly! 116 00:16:18,459 --> 00:16:19,791 My Lady! 117 00:16:27,334 --> 00:16:28,333 General! 118 00:17:10,959 --> 00:17:12,166 My Lady! 119 00:17:40,209 --> 00:17:41,416 Step apart! 120 00:17:42,292 --> 00:17:44,249 Flip the shields! 121 00:18:23,500 --> 00:18:25,749 Attack! 122 00:19:12,542 --> 00:19:13,749 Let's go! 123 00:20:21,584 --> 00:20:23,041 Bailong! 124 00:20:41,250 --> 00:20:41,999 Chief Strategist, 125 00:20:42,292 --> 00:20:43,874 where are our reinforcements? 126 00:22:22,209 --> 00:22:23,083 Who is that man? 127 00:22:23,500 --> 00:22:25,958 Zhao Zilong of Changshan 128 00:22:36,625 --> 00:22:40,708 Why is there no such a brave warrior under my command? 129 00:22:48,750 --> 00:22:49,958 General Zhao 130 00:22:50,667 --> 00:22:51,708 Zilong 131 00:23:00,792 --> 00:23:01,708 Retreat! 132 00:23:01,875 --> 00:23:03,333 We can still fight! 133 00:23:03,500 --> 00:23:06,291 Why are we giving up so easily? 134 00:23:07,292 --> 00:23:08,166 We are greatly outnumbered by the enemy 135 00:23:08,334 --> 00:23:09,833 If we can't protect the refugees, 136 00:23:10,000 --> 00:23:11,083 our losses will be worse 137 00:23:11,250 --> 00:23:12,083 Attention! 138 00:23:12,250 --> 00:23:13,666 Protect the refugees! 139 00:23:13,834 --> 00:23:15,458 It's an order! 140 00:23:18,042 --> 00:23:18,833 Brother, 141 00:23:19,084 --> 00:23:20,208 go quickly! 142 00:23:20,584 --> 00:23:23,416 Leave! Protect the refugees! 143 00:23:23,709 --> 00:23:26,083 Zilong, take the Young Master! 144 00:23:26,459 --> 00:23:27,916 Retreat! 145 00:23:28,709 --> 00:23:31,458 Attention, Third Battalion! Hold the line! 146 00:23:31,625 --> 00:23:34,958 Protect the retreating refugees! 147 00:23:37,584 --> 00:23:39,541 Quick! 148 00:23:40,584 --> 00:23:42,583 Charge! 149 00:23:48,417 --> 00:23:51,249 Second battalion, go! 150 00:23:51,542 --> 00:23:54,124 Third battalion, get ready! 151 00:24:43,500 --> 00:24:44,666 My lord 152 00:24:48,417 --> 00:24:52,749 I brought the Young Master back 153 00:24:55,500 --> 00:24:58,249 but the two ladies already... 154 00:25:04,375 --> 00:25:05,124 Zilong 155 00:25:05,500 --> 00:25:07,458 Get up... 156 00:25:32,459 --> 00:25:33,541 Prime Minister! 157 00:25:33,834 --> 00:25:35,999 Liu Bei is vulnerable 158 00:25:36,250 --> 00:25:38,708 Look, the cowards have all fled 159 00:25:39,000 --> 00:25:40,833 Dead bodies lie everywhere 160 00:25:42,042 --> 00:25:44,749 The rest ran for their lives! 161 00:25:45,334 --> 00:25:48,666 There is only one man still fighting 162 00:26:03,625 --> 00:26:05,083 Surrender, and your life will be spared! 163 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Kneel down! 164 00:26:08,375 --> 00:26:10,333 Do not be so rude! 165 00:26:11,834 --> 00:26:12,874 General Guan Yu, 166 00:26:13,500 --> 00:26:15,916 a wise man chooses his Lord carefully 167 00:26:16,084 --> 00:26:19,333 Why do you continue to serve Liu Bei? 168 00:26:20,292 --> 00:26:21,541 You still won't kneel! 169 00:26:53,875 --> 00:26:55,041 Protect the Prime Minster! Kill him! 170 00:26:55,292 --> 00:26:57,291 Nobody move! 171 00:27:12,000 --> 00:27:13,749 Prime Minister, why? 172 00:27:13,917 --> 00:27:15,999 If he wanted to kill me, he already would have 173 00:27:16,375 --> 00:27:19,333 Guan Yu would not stab a man from behind 174 00:27:19,500 --> 00:27:21,874 Liu Bei has lost many battles, 175 00:27:22,042 --> 00:27:24,499 yet so many talented men remain loyal to him 176 00:27:24,667 --> 00:27:28,791 One day, they will all serve under my command 177 00:27:58,667 --> 00:28:00,916 I have suffered a lifetime of failures 178 00:28:01,334 --> 00:28:03,791 This isn't the worst one 179 00:28:04,292 --> 00:28:07,041 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands 180 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 So long as I live and breathe 181 00:28:10,709 --> 00:28:12,416 I will fight to end his crimes 182 00:28:12,584 --> 00:28:15,291 against the Han Court 183 00:28:16,459 --> 00:28:19,124 My Lord, I will go to the state of Wu tonight, 184 00:28:19,292 --> 00:28:21,041 to ask for Sun Quan's support 185 00:28:21,417 --> 00:28:22,583 Sun Quan? 186 00:28:23,417 --> 00:28:25,874 Against Cao Cao? I wonder if he is strong enough 187 00:28:26,125 --> 00:28:29,166 to fight an enemy as fierce as Cao Cao 188 00:28:29,500 --> 00:28:31,249 Though Sun Quan is young, 189 00:28:31,625 --> 00:28:33,999 he bears great ambitions within 190 00:28:34,417 --> 00:28:36,583 For generations, the Sun Clan has ruled the South 191 00:28:36,750 --> 00:28:40,541 They have the wealth and strength to fight Cao Cao 192 00:28:40,917 --> 00:28:44,458 Wu needs us just as much as we need Wu 193 00:28:45,042 --> 00:28:47,416 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 194 00:28:47,584 --> 00:28:49,374 then Cao Cao will definitely retreat back North 195 00:28:49,625 --> 00:28:52,791 We can then go West and rebuild our forces 196 00:28:53,042 --> 00:28:54,624 Once we are in control of the West, 197 00:28:54,875 --> 00:28:57,041 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South 198 00:28:57,209 --> 00:28:59,499 We will form a power triangle 199 00:28:59,709 --> 00:29:02,416 This division of power is the only way to stop Cao Cao 200 00:29:08,500 --> 00:29:11,249 My Lord, please rest assured 201 00:29:12,667 --> 00:29:15,374 Are you confident you can convince him? 202 00:29:25,209 --> 00:29:26,874 Eat some more 203 00:29:27,542 --> 00:29:32,541 The road to Wu is long, and you will need energy 204 00:29:42,459 --> 00:29:44,749 Prime Minister, the surrendered generals, 205 00:29:44,917 --> 00:29:47,083 Cai Mao and Zhang Yun, are here 206 00:29:47,625 --> 00:29:51,416 These two men are untrustworthy 207 00:29:51,625 --> 00:29:54,791 Please be cautious 208 00:29:56,500 --> 00:29:59,708 I trust those who are of use to me 209 00:30:09,042 --> 00:30:11,583 Greetings, Your Highness! 210 00:30:12,292 --> 00:30:13,541 Rise 211 00:30:13,917 --> 00:30:16,083 How many ships and men have you brought with you? 212 00:30:16,459 --> 00:30:17,916 We have with us three hundred thousand naval troops 213 00:30:18,084 --> 00:30:19,666 and more than two thousand 214 00:30:19,834 --> 00:30:21,458 battleships and boats of various sizes 215 00:30:21,792 --> 00:30:22,791 Great! 216 00:30:24,084 --> 00:30:26,249 Now we can be 217 00:30:26,792 --> 00:30:29,416 tigers that swim! 218 00:30:33,459 --> 00:30:33,999 Your Highness, 219 00:30:34,209 --> 00:30:37,249 here is our letter of surrender 220 00:30:41,792 --> 00:30:42,958 General Cai, 221 00:30:43,750 --> 00:30:45,958 I see many grammatical errors here 222 00:30:46,209 --> 00:30:47,833 I hope your military strategies 223 00:30:48,125 --> 00:30:50,583 are not as poor as your command of literature 224 00:30:51,167 --> 00:30:53,249 I hear you have frequent exchanges 225 00:30:53,417 --> 00:30:55,499 with the State of Wu 226 00:30:56,584 --> 00:30:57,583 Your Highness, 227 00:30:57,834 --> 00:30:59,916 I have declared war on Wu many times 228 00:31:00,084 --> 00:31:02,374 These so called exchanges are limited to only this 229 00:31:02,709 --> 00:31:04,208 No need to explain 230 00:31:04,667 --> 00:31:05,666 What is this? 231 00:31:05,834 --> 00:31:07,499 This is a map of Wu that I drew 232 00:31:07,667 --> 00:31:10,208 taking great pains to be precise 233 00:31:14,417 --> 00:31:15,666 General Cai, 234 00:31:16,292 --> 00:31:18,124 you took great pains indeed 235 00:31:19,125 --> 00:31:19,999 Your Highness, 236 00:31:20,209 --> 00:31:22,374 Liu Bei has fled to Xiakou in defeat 237 00:31:22,625 --> 00:31:24,624 If he eventually joins forces 238 00:31:24,792 --> 00:31:26,083 with Sun Quan's Wu clan, 239 00:31:26,250 --> 00:31:27,208 then I fear that... 240 00:31:27,375 --> 00:31:29,333 Then isn't that in our best interest? 241 00:31:29,584 --> 00:31:31,624 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 242 00:31:31,792 --> 00:31:32,999 then he is harboring a traitor 243 00:31:33,167 --> 00:31:34,833 and rebelling against the Royal Court, 244 00:31:35,084 --> 00:31:38,166 which justifies our war 245 00:31:38,542 --> 00:31:42,374 Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle, 246 00:31:42,792 --> 00:31:44,124 his whole life is a failure 247 00:31:44,500 --> 00:31:45,583 Sun Quan 248 00:31:45,875 --> 00:31:49,666 is a young upstart with no achievements 249 00:31:50,750 --> 00:31:54,874 When a loser join forces with a coward, 250 00:31:55,209 --> 00:31:58,083 what can they accomplish? 251 00:32:01,000 --> 00:32:02,333 Though my Lord is young, 252 00:32:02,500 --> 00:32:03,791 he shows wisdom beyond his years 253 00:32:03,959 --> 00:32:05,999 Speak frankly and don't hold back 254 00:32:06,209 --> 00:32:09,666 The senior advisors will be your biggest obstacle 255 00:32:13,334 --> 00:32:16,874 You say we can fight this war? We can't! 256 00:32:36,334 --> 00:32:37,583 Hopefully, 257 00:32:37,750 --> 00:32:40,874 he has some good strategies to use against Cao Cao 258 00:32:41,292 --> 00:32:43,666 This time around, Cao Cao is determined to fight 259 00:32:44,042 --> 00:32:45,916 We are gravely outnumbered 260 00:32:46,292 --> 00:32:48,416 How could we ever hope to fight this war? 261 00:32:49,084 --> 00:32:51,083 We cannot fight! 262 00:33:27,667 --> 00:33:29,958 Greetings, Your Highness 263 00:33:33,125 --> 00:33:34,416 Mr. Zhu-ge, 264 00:33:34,625 --> 00:33:36,291 I hear that Cao Cao 265 00:33:36,459 --> 00:33:40,124 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 266 00:33:42,250 --> 00:33:45,249 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart 267 00:33:45,417 --> 00:33:47,499 He did not abandon the thousands of refugees 268 00:33:47,667 --> 00:33:49,416 who followed our troops and slowed down our retreat 269 00:33:49,625 --> 00:33:51,416 How large is Cao Cao's army? 270 00:33:51,792 --> 00:33:53,166 A ruthless army of eight hundred thousand 271 00:33:53,459 --> 00:33:55,958 is invading from both land and water 272 00:33:57,292 --> 00:33:59,291 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei 273 00:33:59,709 --> 00:34:02,416 but to conquer Wu! 274 00:34:06,375 --> 00:34:08,083 Your Highness governs the vast Southland, 275 00:34:08,375 --> 00:34:09,666 and has many extraordinary gentlemen in your court 276 00:34:09,917 --> 00:34:12,083 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 277 00:34:12,250 --> 00:34:13,416 then please prepare for war! 278 00:34:13,709 --> 00:34:14,291 My Lord! 279 00:34:14,584 --> 00:34:15,791 Do not fight! 280 00:34:15,959 --> 00:34:17,416 When the late Duke was still alive, 281 00:34:17,584 --> 00:34:19,499 he always told me 282 00:34:19,750 --> 00:34:21,458 that nothing is more important 283 00:34:21,625 --> 00:34:24,749 than the peace of Wu's people! 284 00:34:24,959 --> 00:34:26,624 We cannot fight, my Lord. 285 00:34:29,375 --> 00:34:31,624 That's right. To surrender is not so bad 286 00:34:31,917 --> 00:34:34,708 For the cowardly, in fact, the earlier the better 287 00:34:35,042 --> 00:34:37,333 That way everyone can stop worrying 288 00:34:37,875 --> 00:34:38,916 If that is the case, 289 00:34:39,375 --> 00:34:41,958 then why didn't Liu Bei surrender? 290 00:34:42,792 --> 00:34:44,083 Confucius spoke of giving oneself to justice, 291 00:34:44,292 --> 00:34:45,541 and Mencius spoke of sacrificing for righteousness 292 00:34:45,709 --> 00:34:47,874 Surrendering is not a matter of victory or defeat, 293 00:34:48,084 --> 00:34:49,749 but rather one of virtue! 294 00:34:50,250 --> 00:34:51,874 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 295 00:34:52,042 --> 00:34:55,416 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands 296 00:34:55,625 --> 00:34:59,708 If he conquers the Southland, he will surely usurp the throne 297 00:34:59,875 --> 00:35:04,416 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant 298 00:35:05,500 --> 00:35:08,583 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family 299 00:35:08,750 --> 00:35:10,416 His wisdom is known to the world and respected by the people 300 00:35:10,584 --> 00:35:12,124 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 301 00:35:12,292 --> 00:35:14,124 fails to succeed, then that is fate 302 00:35:14,375 --> 00:35:16,208 But, how could he surrender to Cao Cao? 303 00:35:16,500 --> 00:35:17,583 That would be 304 00:35:17,750 --> 00:35:20,541 an unbearable shame! 305 00:35:28,750 --> 00:35:31,458 However, it is fine for Your Highness to surrender 306 00:35:31,834 --> 00:35:35,249 At least, you will be able to keep your life and possessions 307 00:35:35,667 --> 00:35:36,624 At Cao Cao's mercy, 308 00:35:36,792 --> 00:35:39,374 he may let you remain as the ruler of the Southland 309 00:35:39,542 --> 00:35:42,874 So why not? 310 00:35:44,584 --> 00:35:47,874 You are saying I am nothing compared to Liu Bei? 311 00:35:49,209 --> 00:35:49,958 No, 312 00:35:50,375 --> 00:35:51,791 Your Highness shows an outstanding brilliance 313 00:35:51,959 --> 00:35:55,541 greater than that of most and akin to that of Lord Liu 314 00:35:55,917 --> 00:35:58,374 Your Highness is capable of ruling the vast Southland 315 00:35:58,625 --> 00:36:01,999 This alone, is a major advantage over Lord Liu 316 00:36:02,542 --> 00:36:03,291 My Lord, 317 00:36:03,500 --> 00:36:04,416 Mister Zhu-ge has come before you 318 00:36:04,584 --> 00:36:06,624 with a plan for fighting Cao Cao 319 00:36:06,875 --> 00:36:09,749 It would not hurt to hear him out 320 00:36:13,000 --> 00:36:14,458 Though my Lord suffered a recent defeat, 321 00:36:14,750 --> 00:36:16,833 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 322 00:36:17,000 --> 00:36:19,666 as well as the Navy that they command with at least ten thousand men 323 00:36:20,042 --> 00:36:22,624 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 324 00:36:22,792 --> 00:36:25,499 the alliance will strengthen us both 325 00:36:26,209 --> 00:36:27,624 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 326 00:36:27,834 --> 00:36:29,749 more than half of his troops only just surrendered to him 327 00:36:29,917 --> 00:36:31,333 and are not entirely trustworthy 328 00:36:31,584 --> 00:36:34,333 They have traveled over one hundred miles every day 329 00:36:34,584 --> 00:36:35,666 They are exhausted 330 00:36:35,917 --> 00:36:39,208 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth 331 00:36:39,459 --> 00:36:41,541 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 332 00:36:41,709 --> 00:36:42,874 and they have no naval experience 333 00:36:43,084 --> 00:36:46,583 Their abrupt invasion is destined to result in failure 334 00:36:49,542 --> 00:36:51,374 You make well reasoned points 335 00:36:51,917 --> 00:36:53,124 My Lord, 336 00:36:53,917 --> 00:36:56,333 please do not fall into Zhu-ge's traps! 337 00:36:56,542 --> 00:36:57,624 We cannot justify fighting 338 00:36:57,834 --> 00:36:59,958 against Prime Minister Cao, My Lord! 339 00:37:00,334 --> 00:37:02,041 Our alliance with Liu Bei 340 00:37:02,209 --> 00:37:03,791 will only justify Cao Cao's war 341 00:37:03,959 --> 00:37:05,624 It is better to take Liu Bei captive 342 00:37:05,792 --> 00:37:07,291 and turn him over as a gift to Cao Cao! 343 00:37:07,667 --> 00:37:09,249 No! We shall first fight, then surrender 344 00:37:09,500 --> 00:37:11,916 So that we leave Cao Cao with a bitter taste 345 00:37:12,709 --> 00:37:14,541 One hundred thousand against eight hundred thousand! 346 00:37:14,834 --> 00:37:16,458 What kind of a war is this!? 347 00:37:16,750 --> 00:37:18,041 Cowards! 348 00:37:18,500 --> 00:37:20,791 All of you are shameless cowards! 349 00:37:21,000 --> 00:37:22,791 How dare you! 350 00:37:23,334 --> 00:37:24,958 We cannot fight 351 00:37:25,334 --> 00:37:26,249 Your Highness, 352 00:37:27,167 --> 00:37:29,791 I know you have been concealing your abilities 353 00:37:30,084 --> 00:37:31,791 The sword had been hidden away for too long 354 00:37:32,042 --> 00:37:34,583 Now is the time to draw the blade 355 00:37:41,625 --> 00:37:43,541 My Lord, this Zhu-ge Liang 356 00:37:43,709 --> 00:37:46,041 is determined to drag us into trouble! 357 00:37:46,209 --> 00:37:47,916 Don't! My Lord! 358 00:37:52,167 --> 00:37:54,083 Don't speak anymore! 359 00:37:54,500 --> 00:37:57,333 I have heard this far too many times! 360 00:38:06,959 --> 00:38:08,791 Let me think it through 361 00:38:09,375 --> 00:38:11,374 Let me think... 362 00:38:21,417 --> 00:38:22,249 How beautiful! 363 00:38:22,625 --> 00:38:24,833 This really is heaven on earth! 364 00:38:25,375 --> 00:38:26,624 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 365 00:38:26,792 --> 00:38:29,041 all of this beauty will soon turn to ash 366 00:38:29,250 --> 00:38:32,791 Your words had almost persuaded his Lordship 367 00:38:33,375 --> 00:38:34,583 For the alliance to happen, 368 00:38:34,792 --> 00:38:37,041 I only need to persuade one other person 369 00:38:37,584 --> 00:38:38,874 Zhou Yu. Viceroy Zhou 370 00:38:39,084 --> 00:38:39,749 Exactly! 371 00:38:40,292 --> 00:38:42,166 The Duke regards him as his own older brother 372 00:38:42,417 --> 00:38:44,916 The Late Duke had also said, 373 00:38:45,209 --> 00:38:46,833 for internal affairs, seek Zhang Zhao 374 00:38:47,000 --> 00:38:48,541 For foreign affairs, seek Zhou Yu 375 00:38:48,709 --> 00:38:50,124 He is now encamping at Red Cliff 376 00:38:50,292 --> 00:38:51,541 He is the right one to seek 377 00:39:29,875 --> 00:39:31,124 Stop! 378 00:39:33,250 --> 00:39:34,124 Give it to me! 379 00:39:34,417 --> 00:39:35,958 Are you not capable of holding a spear? 380 00:39:36,834 --> 00:39:38,499 There must be power within every stroke! 381 00:39:39,500 --> 00:39:40,791 One more time! 382 00:39:42,667 --> 00:39:43,749 Stab! 383 00:39:44,250 --> 00:39:44,958 Slash! 384 00:39:45,209 --> 00:39:46,208 Strike! 385 00:39:46,709 --> 00:39:47,499 Swing! 386 00:39:47,792 --> 00:39:48,708 Stab! 387 00:39:48,959 --> 00:39:49,708 Slash! 388 00:39:50,084 --> 00:39:50,916 Strike! 389 00:39:51,292 --> 00:39:51,916 Swing! 390 00:39:53,500 --> 00:39:56,708 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there 391 00:40:04,792 --> 00:40:06,624 Form up! 392 00:40:17,500 --> 00:40:19,666 One other wing 393 00:40:32,792 --> 00:40:34,166 The Goose Formation 394 00:40:34,334 --> 00:40:35,583 Not bad 395 00:40:37,625 --> 00:40:40,791 A pity that it is outdated 396 00:42:02,125 --> 00:42:04,374 Give it to me 397 00:42:14,334 --> 00:42:15,499 Your Honor! 398 00:42:42,209 --> 00:42:43,708 You try 399 00:44:23,500 --> 00:44:24,749 Thank you 400 00:44:25,875 --> 00:44:27,708 Your Honor! 401 00:44:30,792 --> 00:44:31,958 My family's water buffalo 402 00:44:32,125 --> 00:44:35,083 was stolen from the fields near the barracks 403 00:44:35,417 --> 00:44:37,583 Some people saw... 404 00:44:52,709 --> 00:44:55,624 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang 405 00:44:56,125 --> 00:44:57,166 Greetings, Viceroy Zhou 406 00:44:58,500 --> 00:44:59,666 Greetings 407 00:45:01,209 --> 00:45:02,499 Why carry a fan on a cold day like this? 408 00:45:02,875 --> 00:45:04,624 It helps me remain calm 409 00:45:04,959 --> 00:45:07,291 It's the one old habit I cannot give up 410 00:45:07,875 --> 00:45:10,791 You do not look like an anxious person 411 00:45:12,334 --> 00:45:13,666 This way 412 00:45:18,042 --> 00:45:19,874 What are you laughing at? 413 00:45:20,042 --> 00:45:22,499 I am not laughing, but appreciating 414 00:45:22,792 --> 00:45:24,124 I am appreciating that these soldiers 415 00:45:24,334 --> 00:45:27,333 know not only how to fight, but also how to appreciate music 416 00:45:27,959 --> 00:45:29,583 You are knowledgeable in the art of war 417 00:45:29,959 --> 00:45:30,708 Just a little 418 00:45:30,917 --> 00:45:33,666 Yet you say my formations are outdated 419 00:45:36,834 --> 00:45:37,958 No man but you 420 00:45:38,125 --> 00:45:40,083 can hear me from that far away 421 00:45:40,625 --> 00:45:43,583 I have sharp hearing 422 00:45:44,917 --> 00:45:46,166 This way 423 00:45:48,167 --> 00:45:50,083 General Gan, Mister Zhu-ge said 424 00:45:50,250 --> 00:45:51,791 that your formation is outdated 425 00:45:52,000 --> 00:45:55,041 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 426 00:45:55,459 --> 00:45:57,958 I have never thought of killing my own brothers 427 00:45:58,209 --> 00:46:00,958 The power of the formations comes from the heart 428 00:46:01,375 --> 00:46:03,874 There is no such a thing as outdated! 429 00:46:04,750 --> 00:46:05,833 This is...? 430 00:46:06,084 --> 00:46:08,166 This is General Gan Xing 431 00:46:08,584 --> 00:46:09,999 Pardon me, General Gan 432 00:46:13,584 --> 00:46:14,874 General Gan and his army, 433 00:46:15,042 --> 00:46:16,666 used to be the most notorious pirates in the South 434 00:46:16,834 --> 00:46:17,874 You cannot joke around with him 435 00:46:18,292 --> 00:46:19,458 No problem 436 00:46:39,167 --> 00:46:41,666 I am impressed by everyone's performance today! 437 00:46:46,709 --> 00:46:48,499 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 438 00:46:48,834 --> 00:46:51,999 in the rice fields near the barracks 439 00:46:53,584 --> 00:46:56,374 Was this done by one of my brothers? 440 00:46:57,292 --> 00:46:58,499 He who did it gave all our brothers a bad name! 441 00:46:58,709 --> 00:46:59,333 Find him! 442 00:46:59,500 --> 00:47:02,083 Who did this despicable thing? 443 00:47:03,292 --> 00:47:04,958 Lu Su, tell me, 444 00:47:05,125 --> 00:47:06,833 what is the penalty according to law? 445 00:47:07,250 --> 00:47:08,291 By law, 446 00:47:08,542 --> 00:47:10,083 the penalty is death! 447 00:47:10,500 --> 00:47:12,249 Step forward. Reveal yourselves 448 00:47:12,750 --> 00:47:14,208 Step forward 449 00:47:20,167 --> 00:47:21,958 I have a way to find them 450 00:47:22,334 --> 00:47:25,333 Since the buffalo was stolen in the rice fields, 451 00:47:25,584 --> 00:47:28,499 then there must be mud on the shoes of the looters 452 00:47:28,667 --> 00:47:29,458 Am I correct? 453 00:47:29,584 --> 00:47:30,374 Yes! 454 00:47:38,042 --> 00:47:39,916 Attention, Gan Xing Company! 455 00:47:40,584 --> 00:47:41,291 Everyone, 456 00:47:41,625 --> 00:47:42,999 run to that tree, 457 00:47:43,292 --> 00:47:44,958 around and back 458 00:47:45,334 --> 00:47:46,416 Go! 459 00:47:49,417 --> 00:47:51,208 Quickly! Follow up! 460 00:48:41,417 --> 00:48:43,833 I did not drag those people out today 461 00:48:44,959 --> 00:48:48,124 because I want to give them a second chance 462 00:48:48,500 --> 00:48:51,499 The Wu army does not tolerate looting! 463 00:48:53,125 --> 00:48:54,791 What we really need 464 00:48:55,167 --> 00:48:57,458 is to stick together 465 00:49:01,542 --> 00:49:02,833 I have failed 466 00:49:03,334 --> 00:49:05,249 to train my soldiers 467 00:49:06,959 --> 00:49:08,666 I beg your forgiveness 468 00:49:12,209 --> 00:49:16,249 I dare not! 469 00:49:31,500 --> 00:49:34,749 These soldiers are difficult to train 470 00:49:43,667 --> 00:49:47,499 Yet, these soldiers, have great potential 471 00:49:51,084 --> 00:49:53,833 Things like this happen because of our shortage of supplies 472 00:49:54,042 --> 00:49:56,791 You gave us half of your wealth to help build this army 473 00:49:57,000 --> 00:49:57,999 Now, supplies are short again 474 00:49:58,167 --> 00:50:01,708 So how about giving up the other half? 475 00:50:02,667 --> 00:50:04,666 Whatever you say is fine by me 476 00:50:04,959 --> 00:50:06,166 Then it's settled 477 00:50:06,334 --> 00:50:07,999 Your Honor! 478 00:50:08,209 --> 00:50:10,249 Bad news! 479 00:50:10,709 --> 00:50:11,708 I told you 480 00:50:11,959 --> 00:50:14,208 this friend is difficult to deal with 481 00:50:15,125 --> 00:50:19,083 It's a dystocia! 482 00:50:30,167 --> 00:50:31,874 Hold this 483 00:50:45,209 --> 00:50:46,666 Luoyue, 484 00:50:47,542 --> 00:50:49,999 hang in there 485 00:50:52,625 --> 00:50:55,208 My Lady! The pony still hasn't... 486 00:50:55,375 --> 00:50:56,416 Be quiet 487 00:50:56,667 --> 00:50:59,708 She can't give birth with you being so loud 488 00:51:15,625 --> 00:51:17,333 It's coming 489 00:51:21,209 --> 00:51:23,291 Xiao Qiao, what's happening? 490 00:51:25,084 --> 00:51:25,708 A dystocia 491 00:51:25,875 --> 00:51:27,374 It will come out soon 492 00:51:29,542 --> 00:51:31,124 Your Honor, for horses... 493 00:51:31,292 --> 00:51:31,916 Be quiet! 494 00:51:32,084 --> 00:51:33,499 Breech births are very rare 495 00:51:33,792 --> 00:51:36,666 The pony has not come out for two days 496 00:51:38,292 --> 00:51:39,791 What is happening? 497 00:51:41,209 --> 00:51:43,499 Why is there only one leg? 498 00:51:48,959 --> 00:51:50,666 He can't come out 499 00:51:57,292 --> 00:51:58,624 What should we do? 500 00:52:00,875 --> 00:52:04,083 The other leg is stuck 501 00:52:05,334 --> 00:52:07,333 Simply dragging it out will not work 502 00:52:07,709 --> 00:52:08,916 He is...? 503 00:52:09,209 --> 00:52:10,416 He is Zhu... 504 00:52:10,709 --> 00:52:13,041 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine 505 00:52:13,334 --> 00:52:14,833 Step back a little 506 00:52:15,084 --> 00:52:16,666 You are knowledgeable in this too? 507 00:52:17,000 --> 00:52:18,041 A little 508 00:52:18,334 --> 00:52:20,083 I helped cows give birth 509 00:52:20,334 --> 00:52:23,249 Horses should be much the same 510 00:52:23,625 --> 00:52:26,041 Excuse me, let me try 511 00:52:54,250 --> 00:52:56,416 The two front hooves need to come out together 512 00:52:56,792 --> 00:52:58,999 for a natural birth 513 00:53:58,209 --> 00:54:00,624 The pony does not have a name yet 514 00:54:01,084 --> 00:54:02,624 He was born in the Southland, 515 00:54:02,875 --> 00:54:05,958 so he should have a Southern name 516 00:54:08,167 --> 00:54:09,416 How about Meng Meng? 517 00:54:09,792 --> 00:54:11,333 Meng Meng? 518 00:54:15,917 --> 00:54:18,708 Meng Meng, stand up! 519 00:54:21,250 --> 00:54:22,499 He can't stand up! 520 00:54:23,542 --> 00:54:25,041 Stand up! 521 00:54:27,500 --> 00:54:28,624 Come on! 522 00:54:29,209 --> 00:54:31,208 Stand up! 523 00:54:39,292 --> 00:54:42,624 I hope we can watch him growth each day 524 00:54:49,250 --> 00:54:51,124 I want you to promise me, 525 00:54:51,459 --> 00:54:53,166 when he is grown, 526 00:54:53,417 --> 00:54:56,458 not to make him a warhorse 527 00:55:08,250 --> 00:55:09,208 Viceroy, 528 00:55:09,542 --> 00:55:10,874 Xiao Qiao looks like 529 00:55:11,042 --> 00:55:14,874 she's the proud new mother herself 530 00:55:18,417 --> 00:55:21,124 Viceroy, time is of the essence 531 00:55:21,292 --> 00:55:22,874 War or surrender? 532 00:55:24,084 --> 00:55:25,208 Lu Su, 533 00:55:25,459 --> 00:55:28,124 today we are celebrating. Let’s not discuss affairs of state 534 00:55:28,459 --> 00:55:29,749 Alright, 535 00:55:33,250 --> 00:55:34,999 Since Mr. Zhu-ge is learned in music, 536 00:55:35,292 --> 00:55:37,666 why don’t we play a tune together? 537 00:55:38,167 --> 00:55:39,833 I know only... a little 538 00:55:40,042 --> 00:55:41,249 You know a great deal 539 00:55:41,500 --> 00:55:43,999 You are only hiding it 540 00:55:46,125 --> 00:55:48,374 If you two gentlemen can work together, 541 00:55:48,542 --> 00:55:51,583 then that will be a perfect match 542 00:58:53,834 --> 00:58:54,583 Please 543 00:58:54,750 --> 00:58:56,166 Thank you, madam 544 00:58:59,042 --> 00:59:01,208 Thank you, Mr. Zhu-ge 545 00:59:01,542 --> 00:59:03,499 My husband has not played his qin for a long time 546 00:59:03,792 --> 00:59:07,708 I, too, have not been so enervated for a long time 547 00:59:12,667 --> 00:59:13,791 We still haven't discussed the war 548 00:59:13,959 --> 00:59:15,124 How can we leave? 549 00:59:15,292 --> 00:59:17,624 His answer is within his music 550 00:59:17,834 --> 00:59:21,249 He will fight this war 551 00:59:25,167 --> 00:59:27,416 I think you two can be great partners 552 00:59:27,709 --> 00:59:29,249 His music tells me, 553 00:59:29,542 --> 00:59:31,541 that he needs friends 554 00:59:33,459 --> 00:59:36,249 Your music tells me 555 00:59:36,625 --> 00:59:40,624 that you need to fight this war 556 00:59:50,000 --> 00:59:51,583 Prime Minister, 557 00:59:51,917 --> 00:59:54,416 desire and obsession 558 00:59:54,584 --> 00:59:56,999 can also cause of headaches 559 00:59:57,375 --> 01:00:00,999 Have you not heard that desire makes one young! 560 01:00:02,875 --> 01:00:06,208 This painting must be by Your Highness 561 01:00:06,250 --> 01:00:08,249 Her name is Xiao Qiao 562 01:00:08,542 --> 01:00:09,749 When I was young, 563 01:00:09,917 --> 01:00:12,833 her father thought very highly of me 564 01:00:13,292 --> 01:00:15,041 I saw her only once 565 01:00:15,584 --> 01:00:19,166 Now, she is the most beautiful woman in the world 566 01:00:19,417 --> 01:00:21,916 and married to Zhou Yu 567 01:00:23,209 --> 01:00:25,499 After I pacify Wu, 568 01:00:26,084 --> 01:00:28,166 she will be mine 569 01:00:31,542 --> 01:00:32,833 Gentlemen, you are all here 570 01:00:33,042 --> 01:00:33,958 Yes, Your Highness! 571 01:00:34,125 --> 01:00:36,958 General Cai, your ships are well built! 572 01:00:37,125 --> 01:00:38,458 Thank you, Your Highness 573 01:00:38,834 --> 01:00:41,041 I have guarded Jingzhou for many years 574 01:00:41,250 --> 01:00:43,291 With the strength and power of our current navy, 575 01:00:43,459 --> 01:00:44,749 we will surely defeat Wu 576 01:00:44,917 --> 01:00:45,416 Great! 577 01:00:45,584 --> 01:00:47,499 What? The two generals are saying, 578 01:00:47,667 --> 01:00:50,208 that our ground troops are just for show? 579 01:00:50,500 --> 01:00:53,666 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 580 01:00:53,875 --> 01:00:56,208 the Southerners are experts on the water 581 01:00:56,500 --> 01:00:57,874 To destroy Wu, 582 01:00:58,209 --> 01:01:00,458 we will need the hard work of General Cai and his navy! 583 01:01:00,667 --> 01:01:01,958 Thank you, Your Highness! 584 01:01:02,167 --> 01:01:03,208 General Cai, 585 01:01:03,459 --> 01:01:04,499 What... 586 01:01:04,750 --> 01:01:07,708 is the best food in the South? 587 01:01:08,709 --> 01:01:11,166 River fish is the best food in the South 588 01:01:11,625 --> 01:01:12,583 Then... 589 01:01:13,167 --> 01:01:14,874 what is the worst thing about the South? 590 01:01:15,084 --> 01:01:16,916 The weather is the worst 591 01:01:17,084 --> 01:01:18,291 This is the windy season 592 01:01:18,584 --> 01:01:21,041 The wind can often be unpredictable 593 01:01:46,750 --> 01:01:52,374 Victory 594 01:02:15,417 --> 01:02:17,041 Six dragons lead my chariot 595 01:02:17,542 --> 01:02:20,583 I will ride the wind with the greatest speed 596 01:02:20,959 --> 01:02:23,249 With all of the feudal lords under my command, 597 01:02:23,542 --> 01:02:28,166 to rule the world with one name 598 01:04:55,875 --> 01:05:00,333 On land and sea, with forces numbering eight hundred thousand, 599 01:05:01,084 --> 01:05:04,416 I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu 600 01:05:05,084 --> 01:05:06,458 This Cao Cao 601 01:05:06,625 --> 01:05:08,541 really has some nerve 602 01:05:08,792 --> 01:05:12,333 What does he mean by a "hunt" for Wu? 603 01:05:13,792 --> 01:05:14,583 Brother 604 01:05:15,334 --> 01:05:16,791 Smile! 605 01:05:17,125 --> 01:05:19,124 We will get through this 606 01:05:20,750 --> 01:05:23,874 They all want you to smile too 607 01:05:31,417 --> 01:05:33,458 When father was nineteen, 608 01:05:33,959 --> 01:05:37,374 he was known as the Tiger of the Southland 609 01:05:38,000 --> 01:05:42,791 When my elder brother was twenty-six, he conquered the Southland 610 01:05:45,000 --> 01:05:47,124 I am now twenty-six, 611 01:05:47,542 --> 01:05:50,124 yet I have done nothing! 612 01:05:53,334 --> 01:05:54,999 It seems that my achievements 613 01:05:55,334 --> 01:05:59,374 will never be able to be compared to theirs 614 01:06:00,292 --> 01:06:02,083 No matter how hard I try, 615 01:06:02,959 --> 01:06:06,583 those old advisors call me worthless 616 01:06:13,667 --> 01:06:14,874 Brother? 617 01:06:17,542 --> 01:06:19,458 You came at the right time... 618 01:06:19,709 --> 01:06:21,874 He will not listen or even smile 619 01:06:22,125 --> 01:06:22,833 My Lord, 620 01:06:25,625 --> 01:06:26,333 what is it? 621 01:06:27,125 --> 01:06:30,416 Cao Cao requests our surrender. See for yourself 622 01:06:56,084 --> 01:06:58,333 You have not used this for a long time 623 01:07:01,292 --> 01:07:02,624 Let's go 624 01:08:35,125 --> 01:08:37,124 He is cunning 625 01:08:37,917 --> 01:08:39,999 Do you see him? 626 01:08:40,792 --> 01:08:44,374 This beast is watching us 627 01:08:45,000 --> 01:08:48,833 He is sinister, playing with his prey 628 01:08:49,292 --> 01:08:51,083 Is he not like Cao Cao? 629 01:08:52,000 --> 01:08:55,499 Though Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, 630 01:08:55,959 --> 01:08:57,916 always ambushing from the darkness 631 01:08:58,292 --> 01:09:01,291 In the entire world, not one person likes him 632 01:09:01,792 --> 01:09:05,291 Brother, what are you afraid of? 633 01:09:08,667 --> 01:09:10,249 There! 634 01:09:21,042 --> 01:09:21,999 To be honest, 635 01:09:22,250 --> 01:09:24,374 I was prepared for war with Cao Cao three years ago 636 01:09:24,709 --> 01:09:26,583 Cao Cao claims to have an army of eight hundred thousand, 637 01:09:26,792 --> 01:09:29,416 yet many are surrendered troops he cannot trust 638 01:09:29,750 --> 01:09:32,791 He can actually use one hundred thousand of them at most 639 01:09:33,125 --> 01:09:34,416 Our troops have high morale 640 01:09:34,792 --> 01:09:38,624 We have knowledge of the Yangtze River and greater naval expertise 641 01:09:39,250 --> 01:09:41,166 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war 642 01:09:41,750 --> 01:09:42,499 But those senior advisors! 643 01:09:42,667 --> 01:09:44,999 They are only concerned about protecting themselves 644 01:09:45,209 --> 01:09:47,208 You need not listen to them 645 01:09:49,334 --> 01:09:51,374 Your elder brother once told you 646 01:09:51,625 --> 01:09:54,166 that you are a better administrator, 647 01:09:54,459 --> 01:09:57,958 but that he is a better commander 648 01:10:00,167 --> 01:10:02,458 That made you lose confidence 649 01:10:02,667 --> 01:10:05,916 But he only said that to make you strive to surpass him 650 01:10:15,167 --> 01:10:15,874 Tiger! 651 01:10:16,209 --> 01:10:17,374 Help them! 652 01:10:18,209 --> 01:10:19,374 Go quickly 653 01:10:19,959 --> 01:10:21,041 Get out of here 654 01:10:22,584 --> 01:10:24,249 Can you walk? 655 01:10:24,417 --> 01:10:25,916 Are you alright? 656 01:10:32,709 --> 01:10:35,124 The beast is over there! 657 01:10:52,459 --> 01:10:53,333 Go 658 01:10:54,209 --> 01:10:56,458 Do not hesitate anymore 659 01:13:28,875 --> 01:13:30,708 My decision to fight Cao Cao is final 660 01:13:31,250 --> 01:13:33,583 If anyone dares mention surrender, 661 01:13:33,959 --> 01:13:38,041 he will end up like this table 662 01:13:44,042 --> 01:13:44,833 Zhou Yu! 663 01:13:45,500 --> 01:13:46,333 Cheng Pu! 664 01:13:46,750 --> 01:13:47,874 Lu Su! 665 01:13:48,500 --> 01:13:50,583 Ay! 666 01:13:50,959 --> 01:13:51,749 I hereby appoint 667 01:14:00,459 --> 01:14:02,041 Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 668 01:14:02,375 --> 01:14:03,833 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 669 01:14:04,084 --> 01:14:05,958 and Lu Su as the Consulting Commander 670 01:14:06,334 --> 01:14:08,124 We will form an alliance with Liu Bei, 671 01:14:08,542 --> 01:14:10,333 to stop Cao Cao's invasion 672 01:14:10,750 --> 01:14:12,416 Understood! 673 01:14:42,334 --> 01:14:47,124 It seems that war is inevitable 674 01:14:48,792 --> 01:14:50,499 We cannot stop Cao Cao's invasion 675 01:14:50,834 --> 01:14:53,624 But maybe this one will prevent future wars 676 01:14:56,459 --> 01:14:59,041 Just as long as there are no more wars 677 01:15:24,459 --> 01:15:26,499 Isn't this one just like yours? 678 01:15:27,709 --> 01:15:31,583 You sure know how to replicate my handwriting 679 01:15:36,084 --> 01:15:38,208 Do you know why I wrote so many 'Ping An's? 680 01:15:38,709 --> 01:15:39,958 'Ping An' means peace! 681 01:15:40,417 --> 01:15:44,416 So... why so many peaces? 682 01:15:46,459 --> 01:15:48,333 'Ping An' is 683 01:15:52,084 --> 01:15:53,249 a name... 684 01:16:11,584 --> 01:16:12,583 Come, 685 01:16:14,042 --> 01:16:15,708 what do you hear? 686 01:16:16,250 --> 01:16:17,833 Listen carefully 687 01:16:52,959 --> 01:16:54,999 I have heard rumors 688 01:16:55,542 --> 01:16:57,749 that all the families are leaving Red Cliff 689 01:16:58,417 --> 01:16:59,708 When... 690 01:17:00,125 --> 01:17:02,124 When will I leave? 691 01:17:02,542 --> 01:17:04,458 I won't let you leave 692 01:17:05,000 --> 01:17:07,624 I want you to remain by my side 693 01:18:33,959 --> 01:18:34,958 One more time! 694 01:18:35,209 --> 01:18:36,124 Hurry! 695 01:18:56,459 --> 01:18:57,791 General Zhao 696 01:19:01,375 --> 01:19:02,749 Chief Strategist, you are back! 697 01:19:03,334 --> 01:19:06,333 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu 698 01:19:08,917 --> 01:19:13,791 Guan! Guan! The ospreys cried 699 01:19:13,959 --> 01:19:18,291 from the sandy river side 700 01:19:18,459 --> 01:19:22,791 Lovely maiden, modest and fair 701 01:19:22,959 --> 01:19:28,124 makes a fine match for the gentleman 702 01:19:28,292 --> 01:19:30,416 We have no food, what good is reading a book? 703 01:19:30,667 --> 01:19:31,916 When you grow up, you will find out 704 01:19:32,125 --> 01:19:36,166 that reading now will give you food later 705 01:19:36,667 --> 01:19:39,541 Well, let us read one more time 706 01:20:01,584 --> 01:20:02,583 Great Calligraphy! 707 01:20:02,875 --> 01:20:04,541 Damn! 708 01:20:04,834 --> 01:20:06,541 What do you think you are doing! 709 01:20:12,584 --> 01:20:14,624 I have always admired General Zhang's famous roar 710 01:20:14,959 --> 01:20:19,166 To defeat Cao Cao, we need men with your temper 711 01:20:19,334 --> 01:20:20,958 This way please, Viceroy 712 01:20:37,417 --> 01:20:38,999 My Lord, they are here 713 01:20:39,459 --> 01:20:41,083 Your journey has been hard 714 01:20:43,542 --> 01:20:45,291 This is Viceroy Zhou Yu, 715 01:20:45,542 --> 01:20:46,666 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 716 01:20:47,125 --> 01:20:47,958 Consulting Commander Lu Su, 717 01:20:48,125 --> 01:20:49,291 and Veteran General Huang Gai 718 01:20:50,792 --> 01:20:52,291 Greetings, Lord Mayor Liu 719 01:20:53,292 --> 01:20:54,916 Gentlemen, 720 01:20:55,334 --> 01:20:57,291 the Duke has helped all of us by sending these troops 721 01:20:57,709 --> 01:20:59,958 I am sincerely thankful 722 01:21:00,125 --> 01:21:01,291 An alliance is a friendship 723 01:21:01,792 --> 01:21:04,124 Friends, need not be so formal 724 01:21:04,875 --> 01:21:06,124 Dare I ask, Your Honor, 725 01:21:06,375 --> 01:21:08,041 how many soldiers do you have under your command? 726 01:21:08,250 --> 01:21:09,333 Thirty-thousand 727 01:21:09,834 --> 01:21:11,374 Thirty-thousand... 728 01:21:14,125 --> 01:21:16,666 thirty-thousand men, are too few 729 01:21:17,000 --> 01:21:19,166 Our men are too few? 730 01:21:19,750 --> 01:21:21,708 Your army was defeated by just one blow! 731 01:21:21,917 --> 01:21:23,291 What battles have you won? 732 01:21:23,667 --> 01:21:25,708 Speak up. I only worry we might laugh ourselves to death 733 01:21:26,042 --> 01:21:27,458 So what? 734 01:21:27,792 --> 01:21:29,374 What's worse than a defeated army? 735 01:21:29,584 --> 01:21:30,249 What is wrong with defeat? 736 01:21:30,417 --> 01:21:32,624 Better to be a loser than a coward 737 01:21:32,875 --> 01:21:33,958 What are you saying? 738 01:21:34,292 --> 01:21:35,166 I dare you 739 01:21:35,375 --> 01:21:36,624 Brother, stop 740 01:21:37,500 --> 01:21:38,666 Brother! 741 01:21:41,959 --> 01:21:43,541 We are not building an alliance 742 01:21:43,709 --> 01:21:45,541 We are making enemies 743 01:21:45,959 --> 01:21:46,708 Viceroy Zhou, 744 01:21:47,375 --> 01:21:49,249 what is your opinion? 745 01:21:54,917 --> 01:21:55,916 At this time of crisis, 746 01:21:56,167 --> 01:21:58,166 you can still weave straw sandals? 747 01:21:58,584 --> 01:22:00,416 This has been a habit of mine for years 748 01:22:00,834 --> 01:22:03,208 We have walked a long way wearing these shoes 749 01:22:03,542 --> 01:22:04,833 Whenever our shoes are worn out, 750 01:22:05,167 --> 01:22:07,833 Big Brother weaves new ones with his own hands 751 01:22:08,000 --> 01:22:09,041 Exactly 752 01:22:18,375 --> 01:22:20,333 It really is strong 753 01:22:26,875 --> 01:22:29,583 I am surprised that such weak strands of grass, 754 01:22:30,084 --> 01:22:32,624 can become so strong after you weave them together 755 01:22:41,167 --> 01:22:42,624 You have a noble Lord, 756 01:22:42,834 --> 01:22:44,041 and brave generals 757 01:22:44,250 --> 01:22:47,374 Generals Guan, Zhang and Zhao are all invincible warriors on the battlefield 758 01:22:47,584 --> 01:22:50,916 An army high in spirits can fight an enemy ten times its size 759 01:22:52,500 --> 01:22:55,458 We sons of Wu, must protect our homeland 760 01:22:55,667 --> 01:22:57,791 We will also do our best 761 01:22:58,000 --> 01:22:59,749 I have only one dream 762 01:22:59,959 --> 01:23:02,333 A dream for all; 763 01:23:02,667 --> 01:23:05,708 that is for all of us to unite! 764 01:23:07,209 --> 01:23:09,916 United, no one can pull us apart! 765 01:23:27,792 --> 01:23:28,916 I'm here! 766 01:23:30,167 --> 01:23:31,291 Why are you here? 767 01:23:31,584 --> 01:23:32,333 To go to war! 768 01:23:33,750 --> 01:23:34,708 War? 769 01:23:35,042 --> 01:23:37,833 War is no joking matter! 770 01:23:40,459 --> 01:23:42,291 You think that I'm here to joke around? 771 01:23:42,500 --> 01:23:43,458 A woman should share the responsibility 772 01:23:43,625 --> 01:23:44,958 for the rise and fall of the Kingdom 773 01:23:45,459 --> 01:23:47,458 So should a horse! 774 01:23:48,334 --> 01:23:49,624 Don't go! Come back! 775 01:23:50,542 --> 01:23:51,624 Don't be like my brother! 776 01:23:51,792 --> 01:23:52,958 Talk to me! 777 01:23:53,334 --> 01:23:54,291 She is...? 778 01:23:54,667 --> 01:23:57,374 Our Princess, Sun Shang Xiang 779 01:23:59,459 --> 01:24:00,124 Princess, 780 01:24:00,709 --> 01:24:02,749 have you ever been to war? 781 01:24:04,167 --> 01:24:05,833 There is a first time for everything! 782 01:24:06,042 --> 01:24:07,958 After I fought my first war, 783 01:24:08,250 --> 01:24:10,083 I never wished for a second 784 01:24:10,584 --> 01:24:12,791 I think, if she encounters any Cao troops, 785 01:24:12,959 --> 01:24:16,499 her hands will tremble with fear, as if she were waving 786 01:24:17,042 --> 01:24:17,666 Princess, 787 01:24:17,834 --> 01:24:21,708 I see you better off at home, making your flower weavings 788 01:24:26,917 --> 01:24:28,458 She seem a very ambitious young lady 789 01:24:28,959 --> 01:24:32,833 She is a tomboy. She likes fighting 790 01:24:33,542 --> 01:24:36,374 Her maids are all fully armed 791 01:24:37,709 --> 01:24:39,666 Who would dare marry her? 792 01:24:40,334 --> 01:24:42,124 What are you doing? 793 01:25:12,042 --> 01:25:13,749 What did you say to my horse! 794 01:25:14,334 --> 01:25:17,124 I told him that his rider 795 01:25:17,417 --> 01:25:19,791 is a scoundrel! 796 01:25:20,875 --> 01:25:22,791 Get up! 797 01:25:24,875 --> 01:25:26,749 Don't pull so hard! 798 01:25:42,250 --> 01:25:45,208 Hey! 799 01:26:06,709 --> 01:26:07,999 You are drunk... drunk 800 01:27:06,042 --> 01:27:07,333 Turn towards me 801 01:27:20,584 --> 01:27:21,916 Prime Minister! 802 01:27:22,334 --> 01:27:23,166 Prime Minister, 803 01:27:23,459 --> 01:27:25,833 a messenger from Wu has arrived! 804 01:27:29,250 --> 01:27:29,833 Bring him forth! 805 01:27:30,084 --> 01:27:30,874 Yes sir! 806 01:27:35,167 --> 01:27:36,374 This way please 807 01:27:44,167 --> 01:27:46,041 Did Sun Quan receive my letter? 808 01:27:46,750 --> 01:27:47,666 He did 809 01:27:47,834 --> 01:27:49,041 What is his reply? 810 01:28:21,167 --> 01:28:23,541 This page is blank. What is the meaning of this? 811 01:28:23,834 --> 01:28:25,333 They intend to fight, 812 01:28:25,709 --> 01:28:29,958 so they did not bother to write a reply 813 01:28:30,375 --> 01:28:31,249 Have him 814 01:28:31,542 --> 01:28:32,791 beheaded! 815 01:28:33,375 --> 01:28:34,124 Prime Minister, 816 01:28:34,375 --> 01:28:37,083 Liu Bei must have already formed an alliance with Wu, 817 01:28:37,334 --> 01:28:39,916 brazenly opposing the empire 818 01:28:47,750 --> 01:28:50,916 Who will command their alliance? 819 01:28:51,084 --> 01:28:51,749 Prime Minister, 820 01:28:52,042 --> 01:28:54,124 I guess it will be... Zhou Yu 821 01:28:54,542 --> 01:28:57,374 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent 822 01:28:57,542 --> 01:28:59,541 How can such a man lead an army? 823 01:28:59,750 --> 01:29:00,458 Prime Minister, 824 01:29:01,250 --> 01:29:01,791 for years, 825 01:29:01,959 --> 01:29:03,916 Zhou Yu has remained our toughest opponent 826 01:29:04,084 --> 01:29:05,333 Indeed, he is a skilled musician, 827 01:29:05,500 --> 01:29:07,249 but he is an even better naval commander 828 01:29:07,584 --> 01:29:09,208 We have suffered considerable losses against him 829 01:29:09,375 --> 01:29:11,666 Please do not underestimate him 830 01:29:13,459 --> 01:29:14,708 You sure do 831 01:29:15,000 --> 01:29:16,958 give him a lot of credit! 832 01:29:19,375 --> 01:29:20,374 Prime Minister, 833 01:29:20,750 --> 01:29:22,583 there is one other man we cannot underestimate! 834 01:29:22,875 --> 01:29:23,499 Who is it? 835 01:29:23,667 --> 01:29:24,791 That is 836 01:29:25,417 --> 01:29:27,041 Zhu-ge Liang 837 01:30:11,875 --> 01:30:15,708 To the first hero who sacrificed his life for Wu 838 01:30:40,125 --> 01:30:41,874 In the battle of Guandu, 839 01:30:42,250 --> 01:30:44,916 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war 840 01:30:46,042 --> 01:30:47,541 He boxed and returned those noses, 841 01:30:47,709 --> 01:30:50,208 instantly crushing his opponent's morale 842 01:30:50,375 --> 01:30:51,249 Today, 843 01:30:51,542 --> 01:30:54,041 he beheaded a man of Wu 844 01:30:54,334 --> 01:30:57,291 to crush our morale! 845 01:30:58,959 --> 01:31:00,499 But, we men of Wu are not cowards, 846 01:31:00,875 --> 01:31:02,624 and we are not afraid 847 01:31:03,084 --> 01:31:04,791 I have been waiting for this day! 848 01:31:06,292 --> 01:31:07,374 I'm here! 849 01:31:07,917 --> 01:31:08,874 What a commotion! 850 01:31:09,042 --> 01:31:11,499 I won't miss tomorrow's battle 851 01:31:16,959 --> 01:31:17,874 Zilong, 852 01:31:18,459 --> 01:31:20,666 have there been any problems with the allied training? 853 01:31:21,000 --> 01:31:22,249 The two armies have different codes of conduct, 854 01:31:22,542 --> 01:31:25,541 so at the start, there were a few minor conflicts 855 01:31:25,834 --> 01:31:28,333 But, rest assured, I am training them well 856 01:31:45,417 --> 01:31:47,958 Zhou Yu likes naval battles? 857 01:31:48,459 --> 01:31:49,958 Generals Cai Mao and Zhang Yun, 858 01:31:50,209 --> 01:31:51,541 I know you cannot wait any longer! 859 01:31:51,709 --> 01:31:52,666 Very well, 860 01:31:52,959 --> 01:31:55,916 you two are to command our navy to set sail down south 861 01:31:56,500 --> 01:31:58,124 Cai Mao leads a strong navy 862 01:31:58,334 --> 01:32:00,416 The water current and wind are all to their advantage 863 01:32:00,792 --> 01:32:02,374 So, we can launch our naval invasion 864 01:32:02,584 --> 01:32:04,291 Prime Minister, when shall we set out? 865 01:32:04,459 --> 01:32:05,791 Tomorrow, before dawn 866 01:32:06,125 --> 01:32:07,916 He cannot wait. He will launch the attack tonight 867 01:32:08,084 --> 01:32:09,541 No, 868 01:32:10,375 --> 01:32:11,583 make it tonight! 869 01:32:11,834 --> 01:32:14,791 Would he take action so hastily? 870 01:32:15,209 --> 01:32:17,041 There is only one word to describe his military tactics 871 01:32:17,209 --> 01:32:17,874 Speed! 872 01:32:18,125 --> 01:32:20,624 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 873 01:32:20,792 --> 01:32:22,541 rushed five hundred miles in just three days 874 01:32:22,875 --> 01:32:25,833 We had no chance to prepare 875 01:32:26,209 --> 01:32:28,124 He places surrendered troops on the frontline, 876 01:32:28,417 --> 01:32:30,374 while his own trusted army remains in the back 877 01:32:30,792 --> 01:32:31,374 Cao Hong, 878 01:32:31,542 --> 01:32:32,166 Zhang Liao 879 01:32:32,542 --> 01:32:34,791 You are to lead the naval forces on the second front 880 01:32:35,084 --> 01:32:36,041 Xia-hou Jun and Wei Ben, 881 01:32:36,334 --> 01:32:37,624 you are to lead the cavalry west 882 01:32:37,875 --> 01:32:40,749 to provide cover for the navy! 883 01:32:41,042 --> 01:32:42,833 If the navy is so powerful, 884 01:32:43,167 --> 01:32:45,708 why would they need us for cover? 885 01:32:50,875 --> 01:32:54,583 Where will their main target be? 886 01:32:58,167 --> 01:32:58,958 Right here! 887 01:33:12,167 --> 01:33:14,416 That is the reason why you camped in Red Cliff 888 01:33:15,000 --> 01:33:16,249 You have foreseen this 889 01:33:16,667 --> 01:33:18,374 Yet someone said that my formations are outdated 890 01:33:18,750 --> 01:33:21,666 I have an even more outdated one 891 01:33:32,834 --> 01:33:34,374 Bagua formation 892 01:33:35,125 --> 01:33:36,583 It is indeed outdated 893 01:33:37,042 --> 01:33:41,416 But when used appropriately, it will be very effective 894 01:33:46,792 --> 01:33:48,499 What are you all talking about? 895 01:33:49,125 --> 01:33:53,208 How can this Bagua formation be used on water? 896 01:33:58,292 --> 01:34:01,458 Once you drop, it sinks! 897 01:34:04,250 --> 01:34:06,708 If they think I will use the navy, 898 01:34:07,000 --> 01:34:10,666 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid 899 01:34:11,084 --> 01:34:13,541 General Cai, your navy is only a diversion 900 01:34:13,792 --> 01:34:14,458 Understood! 901 01:34:14,667 --> 01:34:15,708 Xia-hou Jun and Wei Ben 902 01:34:15,875 --> 01:34:18,291 Take two thousand cavalries by land 903 01:34:18,459 --> 01:34:19,374 and catch them off-guard 904 01:34:19,625 --> 01:34:21,958 The majority of the Cao force is land infantry 905 01:34:22,209 --> 01:34:26,291 Would Cao Cao attack by water? 906 01:34:27,125 --> 01:34:29,083 What are you thinking of? 907 01:34:29,584 --> 01:34:30,999 Cao Cao never speaks of his true intentions, 908 01:34:31,167 --> 01:34:33,374 even to his own followers 909 01:34:33,875 --> 01:34:36,208 Truth and illusion are often disguised as each other 910 01:34:36,500 --> 01:34:37,833 Cao Cao likes to play this game, 911 01:34:38,167 --> 01:34:40,624 both with friends and with foes 912 01:34:47,959 --> 01:34:51,833 What are you doing? Putting that land tortoise in water? 913 01:36:07,125 --> 01:36:09,541 Halt! 914 01:36:24,834 --> 01:36:25,666 Reporting! 915 01:36:26,459 --> 01:36:28,666 No signs of the Wu army, within eight miles of the rear hill! 916 01:36:28,875 --> 01:36:31,874 Nor any trace of civilians! 917 01:36:33,417 --> 01:36:36,541 All have fled, except for a tortoise in its shell! 918 01:36:49,750 --> 01:36:50,416 Charge! 919 01:36:50,584 --> 01:36:51,499 There may be an ambush 920 01:36:51,667 --> 01:36:53,291 Am I afraid of a few young girls? 921 01:38:30,959 --> 01:38:38,416 Shoot! 922 01:40:37,167 --> 01:40:38,333 The enemy has entered the trap 923 01:40:38,750 --> 01:40:42,249 This Bagua formation is not at all outdated! 924 01:40:44,292 --> 01:40:45,749 Form up! 925 01:41:27,042 --> 01:41:27,916 It's a trap! 926 01:41:28,084 --> 01:41:30,291 I predicted this ambush 927 01:41:30,834 --> 01:41:33,458 Damn! Now the advantage is theirs 928 01:42:08,334 --> 01:42:10,624 Kill them 929 01:42:26,125 --> 01:42:26,958 Get back in formation! 930 01:42:27,125 --> 01:42:30,541 Break through the shields and attack the enemy! 931 01:43:52,292 --> 01:43:54,041 Charge! 932 01:48:48,167 --> 01:48:51,791 Signal the cavalry! Break through their encirclement! 933 01:48:52,375 --> 01:48:54,708 I will kill Zhou Yu for this! 934 01:49:55,709 --> 01:49:58,208 Turn! 935 01:50:19,709 --> 01:50:21,208 Charge! 936 01:51:20,917 --> 01:51:23,583 Attack! Kill them! 937 01:51:35,084 --> 01:51:36,166 Get back in formation! 938 01:51:36,375 --> 01:51:41,916 Hang in there! 939 01:52:51,792 --> 01:52:53,999 Viceroy! 940 01:55:00,334 --> 01:55:01,333 Come on! 941 01:55:17,542 --> 01:55:19,999 Attack! 942 01:56:03,250 --> 01:56:05,999 Great! This is great! 943 01:56:35,042 --> 01:56:36,708 Get out! 944 01:57:07,584 --> 01:57:08,958 Reporting! 945 01:57:09,625 --> 01:57:10,416 Your Honor, 946 01:57:10,625 --> 01:57:14,124 Cao Cao's fleet is sailing towards Red Cliff 947 01:57:34,667 --> 01:57:36,041 Prime Minister, our army was defeated! 948 01:57:36,334 --> 01:57:38,916 Our cavalries have never lost a battle 949 01:57:39,125 --> 01:57:44,541 It is only a slight setback. No need to panic 950 01:57:46,334 --> 01:57:50,374 They managed to outfox this old fox 951 01:57:50,709 --> 01:57:51,666 Look, 952 01:57:52,209 --> 01:57:54,749 even though we came a long way on water, 953 01:57:55,167 --> 01:57:57,874 not one allied ship was there to counterattack 954 01:57:58,125 --> 01:58:01,124 Instead, they ambushed our ground forces 955 01:58:01,417 --> 01:58:03,833 They were ready for us 956 01:58:04,250 --> 01:58:06,416 The war against these rebels 957 01:58:06,834 --> 01:58:08,708 shall not be underestimated 958 01:58:09,000 --> 01:58:09,583 Prime Minister, 959 01:58:09,917 --> 01:58:11,791 since they do not have an adequate naval defense, 960 01:58:11,959 --> 01:58:14,708 let's send out our navy to destroy the allies! 961 01:58:15,042 --> 01:58:16,666 I would rather spend more time 962 01:58:16,834 --> 01:58:19,333 preparing my troops for the naval battle 963 01:58:19,917 --> 01:58:23,541 Sooner or later, we will get across the river 964 01:58:23,875 --> 01:58:27,666 I am still waiting to carve my poetry onto that cliff 965 01:58:28,792 --> 01:58:29,666 Right there! 966 01:58:29,959 --> 01:58:32,166 Make camp 967 01:58:33,250 --> 01:58:35,749 right across from Red Cliff 968 01:58:37,084 --> 01:58:44,041 Victory! Victory! 969 01:59:21,542 --> 01:59:23,041 So many ships 970 01:59:24,542 --> 01:59:25,999 If we used them as firewood, 971 01:59:26,250 --> 01:59:29,249 it would take a hundred years to burn them all! 972 01:59:29,584 --> 01:59:31,374 How can we beat them? 973 01:59:31,709 --> 01:59:34,166 Cao Cao claimed to have an army of eight hundred thousand 974 01:59:34,334 --> 01:59:36,166 It looks like he really does 975 01:59:36,542 --> 01:59:38,499 So what if he has eight hundred thousand troops? 976 01:59:38,834 --> 01:59:41,666 With only one tortoise, we stalled his army 977 01:59:41,834 --> 01:59:42,583 Exactly! 978 01:59:42,875 --> 01:59:46,333 The delay has taken away their momentum 979 01:59:48,042 --> 01:59:49,541 What do you think? 980 01:59:51,125 --> 01:59:53,791 Rather than attacking directly with his navy, 981 01:59:53,959 --> 01:59:56,958 Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry 982 01:59:57,292 --> 01:59:59,791 He made a mistake 983 02:00:00,667 --> 02:00:00,999 Now, he will change his tactics 984 02:00:04,125 --> 02:00:06,374 and begin using his navy 985 02:00:06,417 --> 02:00:09,624 Cao Cao used only two thousand troops, to discover our strengths 986 02:00:10,042 --> 02:00:12,041 But we know nothing of our enemy 987 02:00:12,542 --> 02:00:15,499 We can only wait for their next attack 988 02:00:20,167 --> 02:00:21,999 How is your arrow wound? 989 02:00:23,917 --> 02:00:24,666 Fine 990 02:00:24,875 --> 02:00:26,208 It's only a slight wound 991 02:00:26,417 --> 02:00:28,416 I owe you this one 992 02:00:29,625 --> 02:00:31,458 Take it easy 993 02:00:46,084 --> 02:00:50,583 Victory! 994 02:00:54,834 --> 02:00:57,499 They are cheering for victory too early 995 02:00:57,959 --> 02:01:00,166 With such good morale, what is there to fear? 996 02:01:00,417 --> 02:01:03,916 We need good spirits to win this war 997 02:01:17,792 --> 02:01:18,999 Your Honor! 998 02:01:19,375 --> 02:01:21,958 This medicine will cure the wound very quickly 999 02:01:22,250 --> 02:01:23,666 Please bear with the pain 1000 02:01:43,542 --> 02:01:44,999 Let me do this 1001 02:02:36,417 --> 02:02:39,416 Let me do something for a wounded soldier 1002 02:02:40,917 --> 02:02:43,416 How does my bandage look? 1003 02:02:43,959 --> 02:02:46,416 You wrapped me up like a rice dumpling 1004 02:02:50,917 --> 02:02:55,499 It seems that Cao Cao isn't as fierce as he seems 1005 02:02:57,875 --> 02:02:59,208 He is indeed fierce 1006 02:02:59,667 --> 02:03:01,624 He is a seasoned military commander 1007 02:03:02,125 --> 02:03:04,291 He will do anything within his power to gain victory 1008 02:03:04,542 --> 02:03:06,541 He knows how to command an army, 1009 02:03:07,834 --> 02:03:10,124 but he has no friends 1010 02:03:10,542 --> 02:03:13,499 Cao Cao is unlike you 1011 02:03:22,334 --> 02:03:23,416 This toast 1012 02:03:23,625 --> 02:03:25,541 is for Viceroy Zhou! 1013 02:03:26,167 --> 02:03:27,916 To Viceroy Zhou! 1014 02:03:29,750 --> 02:03:30,999 Me too! For Viceroy Zhou! 1015 02:03:31,167 --> 02:03:33,624 I hope he can recover soon 1016 02:03:42,292 --> 02:03:44,374 We joined forces under pressure 1017 02:03:44,667 --> 02:03:46,666 but were successful beyond our wildest dreams 1018 02:03:46,959 --> 02:03:49,583 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 1019 02:03:50,917 --> 02:03:51,791 Duke, 1020 02:03:52,000 --> 02:03:54,458 I have a difficult favor to ask for you 1021 02:03:54,625 --> 02:03:56,124 One hundred thousand refugees 1022 02:03:56,459 --> 02:03:58,458 followed us from Xinye City 1023 02:03:58,750 --> 02:04:00,833 I have no land on which to settle them 1024 02:04:01,084 --> 02:04:02,833 After defeating Cao Cao, 1025 02:04:03,084 --> 02:04:05,833 I would like you to let me use Jingzhou to settle the people 1026 02:04:06,042 --> 02:04:07,874 Jingzhou is the heartland of the Yangtze 1027 02:04:08,084 --> 02:04:09,291 and a most valuable strategic location 1028 02:04:09,417 --> 02:04:10,791 How could you? 1029 02:04:13,875 --> 02:04:16,874 Only a righteous leader 1030 02:04:17,417 --> 02:04:19,749 owns his land 1031 02:04:20,459 --> 02:04:21,208 Indeed, 1032 02:04:21,375 --> 02:04:23,333 a righteous leader 1033 02:04:23,542 --> 02:04:25,499 may only need a small piece of land 1034 02:04:25,959 --> 02:04:26,791 The Kingdom is vast, 1035 02:04:27,084 --> 02:04:29,124 vast enough to shelter all refugees 1036 02:04:29,500 --> 02:04:31,333 But I am only afraid that 1037 02:04:31,500 --> 02:04:33,791 once soldiers settle in, they will never leave 1038 02:04:34,792 --> 02:04:36,541 Those in arms are all our own men 1039 02:04:37,125 --> 02:04:40,749 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead 1040 02:04:41,542 --> 02:04:42,458 Come, 1041 02:04:42,667 --> 02:04:43,916 let's drink up! 1042 02:04:44,084 --> 02:04:45,958 Toast! 1043 02:04:56,125 --> 02:04:59,374 The princess is a true heroine! 1044 02:05:04,750 --> 02:05:06,041 Lord Liu, 1045 02:05:06,375 --> 02:05:07,666 my younger sister, 1046 02:05:07,875 --> 02:05:10,624 has always admired great gentlemen 1047 02:05:10,875 --> 02:05:12,958 But since she is so fierce, 1048 02:05:13,334 --> 02:05:16,958 I have always worried about her marriage, 1049 02:05:17,875 --> 02:05:21,374 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her 1050 02:05:22,542 --> 02:05:23,416 Brother, 1051 02:05:23,875 --> 02:05:26,041 what are you talking about? 1052 02:05:26,375 --> 02:05:28,249 If the Liu and Sun families become relatives, 1053 02:05:28,417 --> 02:05:33,666 Then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it? 1054 02:05:36,084 --> 02:05:38,041 The war has just begun 1055 02:05:38,375 --> 02:05:39,541 I... 1056 02:05:39,834 --> 02:05:42,791 have never thought of re-marrying, 1057 02:05:45,875 --> 02:05:47,333 but... 1058 02:06:02,459 --> 02:06:03,791 Brother, 1059 02:06:04,667 --> 02:06:06,541 you must be drunk 1060 02:06:06,959 --> 02:06:08,791 What do you take me for! 1061 02:06:10,084 --> 02:06:11,958 I have found you a fine match 1062 02:06:12,125 --> 02:06:13,916 What's wrong with that? 1063 02:06:16,167 --> 02:06:17,541 Fine 1064 02:06:17,875 --> 02:06:19,166 Then, I will have 1065 02:06:19,459 --> 02:06:21,458 a hundred of my armed maids 1066 02:06:21,667 --> 02:06:24,124 guarding my door, 1067 02:06:25,875 --> 02:06:27,874 and I dare you to step in... 1068 02:06:32,459 --> 02:06:33,583 and... 1069 02:06:34,834 --> 02:06:35,791 Oh, no 1070 02:06:42,084 --> 02:06:45,749 Big Brother! 1071 02:06:49,209 --> 02:06:49,999 How rude! 1072 02:06:50,584 --> 02:06:51,499 How outrageously rude! 1073 02:06:51,750 --> 02:06:52,874 Brother! 1074 02:06:54,709 --> 02:06:57,708 You have never learned to respect me! 1075 02:07:04,500 --> 02:07:05,208 That's strange 1076 02:07:05,417 --> 02:07:07,666 What did I do wrong? 1077 02:07:07,959 --> 02:07:09,999 Big Brother's acupuncture points are locked 1078 02:07:12,542 --> 02:07:14,374 Wake up! 1079 02:07:39,375 --> 02:07:41,291 Whatever you do, don't kill my pigeons 1080 02:07:41,792 --> 02:07:45,166 Their acupuncture points are different from those of men 1081 02:07:45,834 --> 02:07:47,999 I hope I didn't hurt your Lord 1082 02:07:48,792 --> 02:07:52,124 He wouldn't blame you, even if you hurt him 1083 02:07:52,542 --> 02:07:54,124 Was I outrageously rude? 1084 02:07:54,459 --> 02:07:56,708 I think you are unique 1085 02:07:57,000 --> 02:08:01,249 It is the unique ones who are the most misunderstood 1086 02:08:02,709 --> 02:08:06,249 I hate those arranged marriages 1087 02:08:06,709 --> 02:08:09,374 Women are pushed around 1088 02:08:09,542 --> 02:08:11,541 like chess pieces 1089 02:08:16,667 --> 02:08:17,583 You are feeding them too much 1090 02:08:17,875 --> 02:08:20,208 They won't be able to fly anymore 1091 02:08:29,750 --> 02:08:34,291 If only I was like them 1092 02:08:37,625 --> 02:08:38,791 You want to... 1093 02:08:38,959 --> 02:08:40,166 fly? 1094 02:08:40,459 --> 02:08:43,249 I have been living in the palace all my life 1095 02:08:43,750 --> 02:08:45,749 It is such a bore 1096 02:08:46,917 --> 02:08:49,583 Your talents exceed those of others, 1097 02:08:49,750 --> 02:08:51,999 yet you hide them 1098 02:08:54,000 --> 02:08:56,583 Only you can see them 1099 02:09:01,417 --> 02:09:05,874 I used to go hunting with my brother across the shore 1100 02:09:06,500 --> 02:09:11,208 Back then, the field was full of people dancing and praying 1101 02:09:11,667 --> 02:09:14,291 Now, it has all become dark and mysterious 1102 02:09:14,875 --> 02:09:18,291 Everything has changed now that Cao Cao has come 1103 02:09:18,834 --> 02:09:21,166 Before they come here, 1104 02:09:22,375 --> 02:09:24,124 I will go over there 1105 02:09:24,584 --> 02:09:26,041 to take a peek 1106 02:09:26,250 --> 02:09:28,208 and stir up some trouble 1107 02:10:01,625 --> 02:10:02,791 Take care 1108 02:10:03,209 --> 02:10:05,041 The weather has turned cold 1109 02:10:07,875 --> 02:10:10,166 I have served the Prime Minister 1110 02:10:10,375 --> 02:10:11,958 for three days already 1111 02:10:12,292 --> 02:10:15,374 Yet, Your Highness still does not know my name 1112 02:10:16,042 --> 02:10:16,583 My name is... 1113 02:10:16,792 --> 02:10:18,874 Can you serve tea? 1114 02:10:21,834 --> 02:10:22,499 I can 1115 02:10:22,834 --> 02:10:23,791 Do so 1116 02:10:45,625 --> 02:10:47,083 Prime Minister, 1117 02:10:47,542 --> 02:10:50,208 we can start the therapy today 1118 02:10:59,917 --> 02:11:00,874 Doctor, 1119 02:11:01,042 --> 02:11:02,541 what's the matter? 1120 02:11:15,959 --> 02:11:17,249 Tea, Your Highness 1121 02:11:17,500 --> 02:11:18,749 Incorrect, 1122 02:11:21,292 --> 02:11:22,458 try again 1123 02:11:27,542 --> 02:11:29,416 Tea, Your Highness 1124 02:11:31,584 --> 02:11:33,166 That's the way 1125 02:11:33,917 --> 02:11:34,833 Xiao Qiao, 1126 02:11:35,167 --> 02:11:38,624 I have always admired the way you serve tea 1127 02:11:44,375 --> 02:11:47,041 He started this war 1128 02:11:48,000 --> 02:11:51,083 all because of a woman? 1129 02:12:06,292 --> 02:12:07,458 What are you doing? 1130 02:12:08,834 --> 02:12:10,041 I just gave them a bath 1131 02:12:10,334 --> 02:12:12,499 and am drying them off 1132 02:12:14,125 --> 02:12:15,916 What if they catch a cold? 1133 02:12:19,084 --> 02:12:20,874 How is your wound? 1134 02:12:21,209 --> 02:12:22,458 It's fine 1135 02:12:23,375 --> 02:12:25,749 I heard last night was quite entertaining 1136 02:12:26,959 --> 02:12:30,874 Last night's celebration made me realize 1137 02:12:31,459 --> 02:12:35,249 that we may becomes enemies tomorrow 1138 02:12:39,792 --> 02:12:41,333 When that day comes, 1139 02:12:41,625 --> 02:12:44,291 you and I 1140 02:12:44,709 --> 02:12:47,541 will each serve our own sides 1141 02:12:49,209 --> 02:12:50,458 I cannot stand the thought 1142 02:12:50,792 --> 02:12:53,291 of a stand-off with you 1143 02:12:53,792 --> 02:12:56,083 I hope it never will happen 1144 02:12:56,625 --> 02:12:58,666 You are a brilliant commander 1145 02:12:59,459 --> 02:13:00,958 Fortunately, you are not on Cao Cao's side 1146 02:13:01,125 --> 02:13:03,124 Otherwise, you will be a big trouble 1147 02:13:23,459 --> 02:13:24,916 You've been looking across the shore for two days now 1148 02:13:25,375 --> 02:13:27,708 What do you see? 1149 02:13:30,750 --> 02:13:32,624 I must remain calm 1150 02:13:34,834 --> 02:13:36,041 How about you? 1151 02:13:37,834 --> 02:13:40,374 I also need to remain calm 1152 02:13:44,084 --> 02:13:45,833 Cao Cao has no experience in naval affairs 1153 02:13:46,250 --> 02:13:48,083 To cross the river, 1154 02:13:48,459 --> 02:13:51,749 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun 1155 02:13:52,667 --> 02:13:54,749 They are both Southerners 1156 02:13:55,167 --> 02:13:58,916 They know all the rocks and currents in the river 1157 02:13:59,542 --> 02:14:01,541 If we can eliminate them, 1158 02:14:01,917 --> 02:14:05,999 half of the Cao navy will be paralyzed 1159 02:14:10,292 --> 02:14:11,208 That... 1160 02:14:11,959 --> 02:14:14,666 would be rather difficult 1161 02:14:21,375 --> 02:14:24,624 Cao Cao is always very wary of assassins, 1162 02:14:25,167 --> 02:14:31,541 just as his followers are wary of his deadly temper 1163 02:14:38,917 --> 02:14:41,416 They have interesting fleet formations 1164 02:14:41,917 --> 02:14:43,708 Every formation has its weakness 1165 02:14:44,084 --> 02:14:46,166 It's only up to us to find it 1166 02:14:46,584 --> 02:14:48,874 That shouldn't be too difficult 1167 02:16:27,250 --> 02:16:29,166 Great! 1168 02:16:45,584 --> 02:16:48,791 I never imagined that our soldiers are also great athletes! 1169 02:17:20,750 --> 02:17:23,083 This is what I call interesting! 1170 02:17:32,209 --> 02:17:34,999 Over all these years we've been on the battlefields, 1171 02:17:35,167 --> 02:17:36,458 we were never once defeated 1172 02:17:36,709 --> 02:17:38,249 But like a game of Cuju, 1173 02:17:38,417 --> 02:17:43,124 it cannot be exciting when one side always wins! 1174 02:17:44,250 --> 02:17:45,499 For the battle of Red Cliff, 1175 02:17:46,042 --> 02:17:48,249 we are ready 1176 02:17:48,625 --> 02:17:49,874 I want to see how those rebels react 1177 02:17:50,042 --> 02:17:53,041 once we throw out the ball! 1178 02:18:50,925 --> 02:18:53,716 These little monkeys are getting quicker! 1179 02:18:53,801 --> 02:18:55,758 The Prime Minister's order to practice Cuju... 1180 02:18:55,841 --> 02:18:59,052 ...has toughened these kids up. 1181 02:19:04,632 --> 02:19:06,757 Follow closely. 1182 02:19:31,634 --> 02:19:33,091 Carry him inside quickly. 1183 02:19:58,883 --> 02:20:00,090 Follow me. 1184 02:20:27,050 --> 02:20:28,632 Just my stomach growling. 1185 02:20:30,633 --> 02:20:31,548 Yes! 1186 02:20:31,632 --> 02:20:34,589 Goal! 1187 02:20:41,881 --> 02:20:43,964 What do you think? Not bad, right? 1188 02:20:50,632 --> 02:20:51,882 Block him! 1189 02:21:27,881 --> 02:21:29,174 Yeah! 1190 02:21:42,881 --> 02:21:44,506 Yeah! 1191 02:22:11,712 --> 02:22:14,131 That pot isn't wide enough. 1192 02:22:14,173 --> 02:22:17,297 You would miss no matter how wide it was. 1193 02:22:17,380 --> 02:22:20,923 Pitch pot is a game for aristocrats... 1194 02:22:21,004 --> 02:22:24,630 ...not for soldiers in wartime. 1195 02:22:28,379 --> 02:22:30,921 Your Honor, how'd you throw that bull's eye? 1196 02:22:30,962 --> 02:22:32,505 Concentration. 1197 02:22:32,588 --> 02:22:34,004 When the enemy is over-confident, 1198 02:22:34,087 --> 02:22:36,089 ...we must double our concentration. 1199 02:22:36,172 --> 02:22:39,463 With concentration, you can kill a giant with a pebble. 1200 02:22:42,087 --> 02:22:44,797 Your Highness, Zhou Yu's army is small. 1201 02:22:44,880 --> 02:22:47,422 He'll have to resort to guerilla warfare. 1202 02:22:47,463 --> 02:22:48,921 That last puny victory... 1203 02:22:48,964 --> 02:22:51,046 ...has made Zhou Yu cocky. 1204 02:22:51,129 --> 02:22:52,962 He's no guerilla warrior. 1205 02:22:53,047 --> 02:22:56,379 He will confront us face to face. 1206 02:22:59,130 --> 02:23:00,672 They are readying for battle. 1207 02:23:00,755 --> 02:23:03,463 We need a strategy to counter them. 1208 02:23:05,880 --> 02:23:08,086 Cao Cao wants to surround us... 1209 02:23:08,171 --> 02:23:10,046 ...without breaking the basic rules of strategy. 1210 02:23:10,129 --> 02:23:12,420 The first army to the field will be rested. 1211 02:23:12,461 --> 02:23:14,963 The second army will arrive exhausted. 1212 02:23:15,046 --> 02:23:16,670 Attack where the enemy is least prepared. 1213 02:23:16,753 --> 02:23:18,086 Strike where they least expect it. 1214 02:23:18,129 --> 02:23:19,836 We must concentrate all forces... 1215 02:23:19,919 --> 02:23:21,629 ...on their strongest position. 1216 02:23:24,046 --> 02:23:28,421 Naval victory depends on... 1217 02:23:28,461 --> 02:23:32,422 ...Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 1218 02:23:32,462 --> 02:23:34,587 We are loyal to Your Highness until death. 1219 02:23:35,462 --> 02:23:36,754 Cao Cao underestimates us. 1220 02:23:36,795 --> 02:23:39,171 He will never expect us to hit their navy. 1221 02:23:48,128 --> 02:23:49,587 What is your name? 1222 02:23:49,629 --> 02:23:51,669 Private Sun Shucai. 1223 02:23:51,754 --> 02:23:53,628 You are an outstanding player... 1224 02:23:53,671 --> 02:23:56,421 ...and a good soldier. 1225 02:23:56,502 --> 02:23:58,086 From this day forward... 1226 02:23:58,169 --> 02:24:01,795 ...you are promoted to battalion commander. 1227 02:24:01,878 --> 02:24:03,752 Thank you, Your Highness! 1228 02:24:03,795 --> 02:24:06,669 Everyone must practice hard at Cuju. 1229 02:24:06,752 --> 02:24:09,878 Only with tough bodies can we win this war. 1230 02:24:09,961 --> 02:24:13,086 Once the Southlands are subdued, 1231 02:24:13,129 --> 02:24:17,960 ...your families will be exempt from taxes for three years. 1232 02:24:19,836 --> 02:24:22,046 Thank you, Your Highness! 1233 02:24:56,084 --> 02:24:57,585 What are you doing? 1234 02:24:58,835 --> 02:25:01,126 I'm... setting these birds free. 1235 02:25:02,419 --> 02:25:04,918 That's very kind of you. 1236 02:25:12,917 --> 02:25:14,084 You're leaving? 1237 02:25:17,127 --> 02:25:20,544 By your accent, I bet you're a Southerner. 1238 02:25:20,627 --> 02:25:22,543 That's right. 1239 02:25:22,626 --> 02:25:24,585 Southerners are warm-hearted people. 1240 02:25:24,668 --> 02:25:26,127 Northerners are free-spirited. 1241 02:25:26,167 --> 02:25:27,626 I'm kind of dumb. 1242 02:25:27,709 --> 02:25:30,543 People say my entire life... 1243 02:25:30,626 --> 02:25:33,417 You're not dumb, just too honest. 1244 02:25:37,792 --> 02:25:39,376 You're good at Cuju. 1245 02:25:40,458 --> 02:25:42,083 Thanks for heading the ball. 1246 02:25:43,460 --> 02:25:44,584 What's your name? 1247 02:25:44,667 --> 02:25:46,043 My name is... 1248 02:25:47,833 --> 02:25:49,085 Look at the size of me... 1249 02:25:49,126 --> 02:25:52,960 My mother calls me Piggy. 1250 02:25:53,043 --> 02:25:54,168 Piggy? 1251 02:25:55,043 --> 02:25:57,668 So you can play Cuju right? 1252 02:25:57,751 --> 02:26:00,793 You kidding? I only know hacky-sack. 1253 02:26:00,876 --> 02:26:03,793 Congratulations on your promotion. 1254 02:26:03,834 --> 02:26:07,626 So does a commander get bigger meals? 1255 02:26:07,709 --> 02:26:08,793 You're a big officer now. 1256 02:26:08,876 --> 02:26:11,624 You can eat as much as you want. 1257 02:26:11,707 --> 02:26:14,541 Are you fighting just to fill your stomach? 1258 02:26:14,624 --> 02:26:16,500 Mother says my stomach is a bottomless pit. 1259 02:26:16,583 --> 02:26:19,626 My family's too poor to feed me. 1260 02:26:19,709 --> 02:26:22,374 We're Pit and Piggy! 1261 02:26:22,460 --> 02:26:23,750 What a pair! 1262 02:26:25,583 --> 02:26:28,626 The new environment has made our men ill. 1263 02:26:28,709 --> 02:26:31,291 They are weak from a long war... 1264 02:26:31,374 --> 02:26:33,001 ...and have lost all immunity. 1265 02:26:33,084 --> 02:26:35,292 So typhoid quickly... 1266 02:26:35,375 --> 02:26:36,917 Can it be cured? 1267 02:26:37,000 --> 02:26:38,584 Yes... 1268 02:26:38,626 --> 02:26:40,709 ...but not overnight 1269 02:26:48,957 --> 02:26:50,918 How many have died? 1270 02:26:50,958 --> 02:26:53,041 Over a hundred. 1271 02:26:53,126 --> 02:26:54,916 In a few days, it will be out of control. 1272 02:26:54,957 --> 02:26:57,373 We must bury them right away. 1273 02:26:57,459 --> 02:26:58,832 No burials! We must cremate. 1274 02:26:58,917 --> 02:27:01,542 Cremation is the only way to stop its spread. 1275 02:27:02,792 --> 02:27:04,832 - Ready the funeral pyres. - Yes, sir 1276 02:27:04,917 --> 02:27:06,458 Hold on. 1277 02:27:17,375 --> 02:27:18,957 Epidemic outbreak. 1278 02:27:21,041 --> 02:27:23,417 The climate has weakened Cao Cao's army. 1279 02:27:23,458 --> 02:27:25,832 Disease is rampant Great. 1280 02:27:25,917 --> 02:27:29,875 Your Honor, let's seize this chance and attack. 1281 02:27:29,958 --> 02:27:31,708 The navy is still healthy. 1282 02:27:31,791 --> 02:27:32,873 We must not act recklessly. 1283 02:27:32,958 --> 02:27:35,417 Your Honor, this is the time to attack! 1284 02:27:35,457 --> 02:27:36,956 Yes! 1285 02:27:36,999 --> 02:27:39,707 This is a battle of honor. 1286 02:27:39,790 --> 02:27:41,749 Even war must be fair. 1287 02:28:13,748 --> 02:28:16,082 Your Highness... 1288 02:28:16,124 --> 02:28:18,956 ...isn't this a bit inhumane? 1289 02:28:20,789 --> 02:28:22,456 Cast off the soldiers of the dead! 1290 02:28:50,374 --> 02:28:51,789 What's the matter? 1291 02:29:11,622 --> 02:29:13,121 Pull the boats here. 1292 02:29:15,913 --> 02:29:16,871 Look, what is that? 1293 02:29:16,956 --> 02:29:18,372 Pull it here. 1294 02:29:21,996 --> 02:29:23,580 Pull the boats here. 1295 02:29:26,454 --> 02:29:28,996 - Go report this to the general. - Yes, sir. 1296 02:29:56,914 --> 02:29:58,996 Pile weapons and armor here. 1297 02:29:59,788 --> 02:30:01,413 Put the corpses there. 1298 02:30:01,455 --> 02:30:02,871 Yes, sir. 1299 02:30:07,787 --> 02:30:09,163 Get away from here. 1300 02:30:23,079 --> 02:30:24,412 Don't touch them! 1301 02:30:24,454 --> 02:30:26,747 They died from typhoid! 1302 02:30:26,828 --> 02:30:29,038 Move! It's contagious! 1303 02:30:29,121 --> 02:30:31,370 Move! Don't touch anything! 1304 02:30:31,453 --> 02:30:32,745 Get out of here! 1305 02:30:32,788 --> 02:30:34,412 Everyone must leave! 1306 02:30:35,121 --> 02:30:37,996 Escort these people away! 1307 02:30:38,079 --> 02:30:39,412 This is for your own good. 1308 02:30:39,620 --> 02:30:40,787 This place is infected. 1309 02:30:40,870 --> 02:30:42,120 Leave here immediately. 1310 02:31:03,954 --> 02:31:06,577 Cao Cao is truly ruthless. 1311 02:31:07,704 --> 02:31:09,786 Those soldiers have touched corpses. 1312 02:31:09,869 --> 02:31:11,078 I've quarantined them... 1313 02:31:11,161 --> 02:31:13,120 ...so they do not infect others 1314 02:31:15,494 --> 02:31:17,453 And the villagers? 1315 02:31:17,538 --> 02:31:19,578 I fear many have already been infected. 1316 02:31:19,663 --> 02:31:23,576 Cao Cao has stooped to evil tricks. 1317 02:31:23,619 --> 02:31:25,288 This is psychological warfare. 1318 02:31:25,369 --> 02:31:27,494 He's attacking our morale. 1319 02:31:29,828 --> 02:31:32,078 How to dispose of the bodies? 1320 02:31:32,161 --> 02:31:33,911 These are the bodies of our enemies. 1321 02:31:33,952 --> 02:31:35,994 Feed them to the fishes. 1322 02:31:36,079 --> 02:31:38,702 No, we must lay them to rest. 1323 02:31:38,785 --> 02:31:40,537 No burials. 1324 02:31:40,620 --> 02:31:42,077 We must cremate them. 1325 02:32:30,619 --> 02:32:33,410 I lift my drink and sing a song. 1326 02:32:33,453 --> 02:32:36,576 For who knows if life be short or long? 1327 02:32:37,994 --> 02:32:40,451 Man's life is but the morning dew. 1328 02:32:40,534 --> 02:32:43,660 Past days many, future ones few. 1329 02:32:45,619 --> 02:32:47,075 The melancholy my heart begets. 1330 02:32:47,160 --> 02:32:49,909 Comes from cares I cannot forget. 1331 02:32:49,952 --> 02:32:52,451 Who can unravel these woes of mine? 1332 02:32:52,536 --> 02:32:56,535 I know but one man... the God of Wine! 1333 02:32:57,868 --> 02:33:00,035 Disciples dressed in blue. 1334 02:33:00,118 --> 02:33:02,784 My heart worries for you. 1335 02:33:02,867 --> 02:33:04,909 You are the cause. 1336 02:33:04,992 --> 02:33:07,577 Of this song without pause. 1337 02:33:07,617 --> 02:33:09,993 Across the bank a deer bleats... 1338 02:33:10,076 --> 02:33:12,535 ...in the wilds where it eats. 1339 02:33:13,534 --> 02:33:15,742 Honored guests I salute. 1340 02:33:15,785 --> 02:33:18,868 Strike the harp! Play the flute! 1341 02:33:23,452 --> 02:33:25,700 Bright is the moon's spark. 1342 02:33:27,784 --> 02:33:30,367 Never ceasing, never dark. 1343 02:33:31,617 --> 02:33:34,491 Thoughts of you from deep inside. 1344 02:33:34,576 --> 02:33:37,783 Cannot settle, cannot subside. 1345 02:33:39,118 --> 02:33:40,866 Stars around the moon are few. 1346 02:33:40,951 --> 02:33:43,076 Southward the crows flew. 1347 02:33:43,159 --> 02:33:45,033 Flying with no rest. 1348 02:33:45,118 --> 02:33:47,366 Where shall they nest? 1349 02:33:47,451 --> 02:33:49,076 No mountain too steep. 1350 02:33:49,159 --> 02:33:50,992 No ocean too deep. 1351 02:33:51,075 --> 02:33:53,034 Sages rush when guests call. 1352 02:33:53,117 --> 02:33:54,910 So at their feet... 1353 02:33:57,618 --> 02:33:59,160 ...the empire does fall! 1354 02:34:19,825 --> 02:34:21,992 Take your time. Careful, it's hot. 1355 02:34:27,867 --> 02:34:29,408 More fall sick every day. 1356 02:34:29,491 --> 02:34:30,492 You have enough medicine? 1357 02:34:30,573 --> 02:34:32,574 Cassia trees are scarce here. 1358 02:34:32,617 --> 02:34:34,742 Our men will keep searching. 1359 02:34:35,992 --> 02:34:39,532 Can cassia cure typhoid? 1360 02:34:39,616 --> 02:34:41,866 It will ease current symptoms. 1361 02:34:41,949 --> 02:34:44,909 But a true cure requires other ingredients. 1362 02:35:02,074 --> 02:35:04,490 Let me take a look. 1363 02:35:18,990 --> 02:35:22,448 Hurry! Carry our men out! 1364 02:35:22,490 --> 02:35:23,823 Move it! 1365 02:35:23,908 --> 02:35:26,033 Stand up, let's go. 1366 02:35:26,116 --> 02:35:27,489 Stop! What do you think you're doing? 1367 02:35:27,574 --> 02:35:28,490 What are you doing? 1368 02:35:28,573 --> 02:35:31,533 General, what are you doing? 1369 02:35:31,616 --> 02:35:33,366 These patients cannot be moved. 1370 02:35:33,449 --> 02:35:36,449 Hurry! Put our men on the horses. 1371 02:35:36,532 --> 02:35:38,408 Please, these men must not leave. 1372 02:35:38,448 --> 02:35:40,907 They are still ill. 1373 02:35:42,783 --> 02:35:44,408 You're leaving? 1374 02:35:52,073 --> 02:35:56,322 Viceroy, this epidemic is beyond our control. 1375 02:35:58,407 --> 02:36:00,572 I have barely twenty thousand men. 1376 02:36:00,615 --> 02:36:04,072 If this continues, I might lose everything. 1377 02:36:04,115 --> 02:36:07,698 I must retreat and reformulate my strategy. 1378 02:36:07,781 --> 02:36:11,571 You withdraw at a moment like this? 1379 02:36:11,614 --> 02:36:13,739 You proposed this alliance. 1380 02:36:13,822 --> 02:36:16,364 Now with our lives at stake, you flee? 1381 02:36:16,447 --> 02:36:17,865 This is betrayal. 1382 02:36:17,948 --> 02:36:19,864 You can't say that. 1383 02:36:19,947 --> 02:36:21,489 We are men of our word. 1384 02:36:21,572 --> 02:36:23,905 But look what has happened to our men. 1385 02:36:23,946 --> 02:36:26,490 So our men count for nothing? 1386 02:36:28,406 --> 02:36:30,572 - Selfishness. - Who is selfish? 1387 02:36:30,657 --> 02:36:32,073 - Zhang Fei! - General! 1388 02:36:34,739 --> 02:36:37,781 My Lord, the battle is set. 1389 02:36:37,864 --> 02:36:39,446 - How can you... - Zhu-ge Liang 1390 02:36:43,072 --> 02:36:45,946 I have seen over a decade of defeat. 1391 02:36:46,031 --> 02:36:48,322 I cannot endure another setback. 1392 02:36:48,405 --> 02:36:54,071 Even soldiers must obey the law of survival. 1393 02:36:54,154 --> 02:36:56,322 We must not lose our allies' trust. 1394 02:36:56,405 --> 02:36:58,447 I know you feel strongly. 1395 02:36:58,530 --> 02:37:01,906 But in chaotic times, you cannot live on justice alone. 1396 02:37:01,947 --> 02:37:05,405 It's time I let others fight the tough battles. 1397 02:37:07,864 --> 02:37:11,739 One day you will understand this. 1398 02:37:14,113 --> 02:37:15,614 Liu Bei. 1399 02:37:18,531 --> 02:37:22,612 It was an honor to fight alongside your men. 1400 02:37:22,695 --> 02:37:25,570 We believed in the same goal. 1401 02:37:25,612 --> 02:37:28,947 Achieving it will not be so easy after all. 1402 02:37:29,030 --> 02:37:30,446 Take care. 1403 02:37:31,695 --> 02:37:33,154 Take care. 1404 02:37:46,572 --> 02:37:47,904 We shall meet again. 1405 02:37:56,613 --> 02:37:57,905 Aren't you leaving? 1406 02:38:01,446 --> 02:38:03,362 A man must honor his promises. 1407 02:38:03,445 --> 02:38:06,862 If I start something, I see it to the end. 1408 02:38:06,945 --> 02:38:10,028 Anyone who talks like that is insane. 1409 02:38:11,613 --> 02:38:13,405 Then we are all insane. 1410 02:38:33,862 --> 02:38:36,028 Your Highness, tea is ready. 1411 02:38:42,445 --> 02:38:43,903 Brother, scouts report... 1412 02:38:43,944 --> 02:38:45,528 ...the typhoid was successful. 1413 02:38:45,613 --> 02:38:47,819 The Southlands are in chaos. 1414 02:38:48,779 --> 02:38:50,444 - Good. - One more thing. 1415 02:38:50,529 --> 02:38:52,903 Liu Bei has left with all his men. 1416 02:38:52,986 --> 02:38:54,568 Good. 1417 02:38:54,653 --> 02:38:56,570 Their alliance is broken. 1418 02:38:58,986 --> 02:39:00,027 Excellent. 1419 02:39:55,777 --> 02:39:57,736 Swift as the wind. 1420 02:40:04,817 --> 02:40:06,942 Gentle as a forest. 1421 02:40:18,527 --> 02:40:20,151 Fierce as fire. 1422 02:40:30,401 --> 02:40:31,859 Firm as a mountain. 1423 02:40:43,110 --> 02:40:44,734 If you hate war, 1424 02:40:44,777 --> 02:40:46,817 ...why can you quote "The Art of War"? 1425 02:40:46,902 --> 02:40:48,859 To understand you, 1426 02:40:48,942 --> 02:40:51,901 ...I must sneak glances at your books. 1427 02:40:53,151 --> 02:40:56,441 A thousand books cannot equal a cup of your tea. 1428 02:40:57,775 --> 02:41:00,152 I'm happy so long as you enjoy it. 1429 02:41:03,109 --> 02:41:05,734 I wish we could invite Cao Cao for tea. 1430 02:41:05,817 --> 02:41:08,775 Forget the war and just enjoy the scenery. 1431 02:41:08,858 --> 02:41:10,567 Wouldn't that be great? 1432 02:41:11,983 --> 02:41:14,442 I doubt he appreciates the art of tea. 1433 02:41:16,902 --> 02:41:18,901 You wield your sword... 1434 02:41:18,984 --> 02:41:21,858 ...like you know a way to beat Cao Cao 1435 02:41:22,899 --> 02:41:24,567 A way as mysterious as darkness. 1436 02:41:25,901 --> 02:41:27,775 And as powerful as thunder. 1437 02:41:31,608 --> 02:41:33,609 It is time for us to act. 1438 02:41:48,483 --> 02:41:50,940 Greetings, Your Highness. 1439 02:41:50,983 --> 02:41:54,690 How goes the naval training, Admirals? 1440 02:41:54,775 --> 02:41:56,900 Very well, Your Highness. 1441 02:41:56,940 --> 02:42:00,858 We're using iron beams to join the fleet. 1442 02:42:00,941 --> 02:42:03,815 Our men are Northerners and new to naval battle. 1443 02:42:03,898 --> 02:42:07,358 Now our ships shall be stable as solid ground. 1444 02:42:07,441 --> 02:42:10,565 Not even a storm will make our men seasick. 1445 02:42:11,440 --> 02:42:13,775 - Can they be separated? - Of course. 1446 02:42:14,691 --> 02:42:16,650 Men, separate the ships. 1447 02:42:28,939 --> 02:42:31,398 Unlocking the iron beams separates the ships. 1448 02:42:31,481 --> 02:42:34,733 The fleet will move into pincer formation... 1449 02:42:34,816 --> 02:42:35,899 ...ready for battle. 1450 02:42:35,940 --> 02:42:38,525 You truly are naval experts... 1451 02:42:38,608 --> 02:42:40,439 ...to invent this tactic. 1452 02:42:40,524 --> 02:42:41,774 Thank you, Your Highness. 1453 02:42:42,440 --> 02:42:45,566 - Jiang Gan. - At your service, Your Highness. 1454 02:42:45,649 --> 02:42:47,731 You grew up with Zhou Yu, right? 1455 02:42:47,814 --> 02:42:50,857 Yes, we were childhood friends. 1456 02:42:50,940 --> 02:42:53,273 Cross the river. Urge him to surrender. 1457 02:42:53,356 --> 02:42:55,064 Surrender? 1458 02:42:55,149 --> 02:42:58,356 Zhou Yu's loyalty to Sun Quan runs deep. 1459 02:42:58,441 --> 02:42:59,690 I'm afraid he won't... 1460 02:42:59,773 --> 02:43:00,900 The Southlands are falling apart. 1461 02:43:00,983 --> 02:43:02,731 Liu Bei has fled. 1462 02:43:02,814 --> 02:43:05,356 Now is the time to ask Zhou Yu to surrender. 1463 02:43:05,439 --> 02:43:06,940 Yes, Your Highness. 1464 02:43:31,981 --> 02:43:34,564 Piggy. Scared you didn't I? 1465 02:43:43,106 --> 02:43:44,605 These guys keep tailing me. 1466 02:43:44,690 --> 02:43:46,898 How can I have any fun like this? 1467 02:43:48,439 --> 02:43:51,522 You're battalion commander. 1468 02:43:51,605 --> 02:43:53,564 They have to follow you. 1469 02:43:57,439 --> 02:43:59,939 Listen up! Everyone go practice Cuju. 1470 02:44:00,022 --> 02:44:01,523 Yes, sir! 1471 02:44:06,605 --> 02:44:08,438 It worked! 1472 02:44:08,522 --> 02:44:11,524 - Let's have some fun! Great - Okay. 1473 02:44:14,398 --> 02:44:17,023 - What should we play? - Let's play... 1474 02:44:17,106 --> 02:44:18,814 Let's play Ride High. 1475 02:44:18,897 --> 02:44:20,856 OK. Come on. 1476 02:44:24,105 --> 02:44:25,480 You really are heavy. 1477 02:44:25,563 --> 02:44:27,439 Your mother gave you the right nickname. 1478 02:44:30,605 --> 02:44:32,896 This isn't high enough. Let's go up there. 1479 02:44:32,939 --> 02:44:34,523 Watch your balance. 1480 02:44:35,481 --> 02:44:37,022 Be careful. 1481 02:44:37,105 --> 02:44:39,022 This high enough for you? 1482 02:44:39,105 --> 02:44:41,146 Yeah. Stay still. 1483 02:44:49,897 --> 02:44:51,854 - That itches. - Itches? 1484 02:44:53,021 --> 02:44:54,730 Here, let me scratch it. 1485 02:44:55,772 --> 02:44:57,396 Much better. 1486 02:45:00,896 --> 02:45:01,855 Turn left. 1487 02:45:01,938 --> 02:45:03,522 What's so interesting there? It's just the fleet. 1488 02:45:03,605 --> 02:45:05,061 Don't move. 1489 02:45:10,686 --> 02:45:11,604 My Lord. 1490 02:45:11,687 --> 02:45:15,688 Cao Cao has several hundred thousand soldiers. 1491 02:45:15,771 --> 02:45:18,021 We have only thirty thousand. 1492 02:45:18,104 --> 02:45:21,021 We are totally outnumbered. 1493 02:45:21,104 --> 02:45:23,521 How can we fight like this? 1494 02:45:23,604 --> 02:45:26,353 This will decide the fate of the Southlands. 1495 02:45:26,438 --> 02:45:29,146 We must fight even if we cannot win. 1496 02:45:31,105 --> 02:45:32,561 How many arrows do we have? 1497 02:45:32,646 --> 02:45:34,854 Not even fifty thousand. 1498 02:45:34,937 --> 02:45:38,435 Liu Bei took forty thousand when he fled. 1499 02:45:39,813 --> 02:45:42,562 Without those arrows, we cannot fight. 1500 02:45:42,645 --> 02:45:46,062 The arrows are my responsibility. 1501 02:45:46,103 --> 02:45:49,686 As well they should be. Your Lord took them. 1502 02:45:49,771 --> 02:45:52,477 We need one hundred thousand arrows. 1503 02:45:52,562 --> 02:45:55,354 You still think you can handle it? 1504 02:45:55,437 --> 02:45:59,395 Fine, if I cannot come up with one hundred thousand, 1505 02:45:59,478 --> 02:46:01,394 ...you may take my head. 1506 02:46:02,561 --> 02:46:04,479 We only have food for ten days. 1507 02:46:04,560 --> 02:46:06,896 I give you ten days' time. 1508 02:46:06,936 --> 02:46:10,560 I don't need ten, just three. 1509 02:46:10,645 --> 02:46:12,644 We soldiers do not joke. 1510 02:46:14,435 --> 02:46:18,436 You said you'd eliminate Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 1511 02:46:18,519 --> 02:46:20,352 If not, then what? 1512 02:46:22,894 --> 02:46:24,559 You may have my head. 1513 02:46:36,685 --> 02:46:40,645 By night, the Milky Way. By day, snaking clouds. 1514 02:46:49,811 --> 02:46:51,352 You were here all night. 1515 02:46:51,435 --> 02:46:53,686 What are you up to? 1516 02:46:53,769 --> 02:46:55,393 See for yourself. 1517 02:46:55,477 --> 02:46:57,601 Wind and water converge here. 1518 02:46:57,686 --> 02:46:58,934 The feng shui is excellent. 1519 02:46:59,019 --> 02:47:00,810 Glad you're relaxed. 1520 02:47:00,893 --> 02:47:02,975 You are worrying me to death. 1521 02:47:03,060 --> 02:47:05,477 The twenty ships with crew... 1522 02:47:05,560 --> 02:47:06,895 ...you requested are ready 1523 02:47:13,144 --> 02:47:15,020 There's only one day left. 1524 02:47:15,101 --> 02:47:17,977 Where are the arrows? You haven't made even one. 1525 02:47:18,060 --> 02:47:19,685 You should be in a nervous sweat. 1526 02:47:19,768 --> 02:47:21,518 My sweat is of no concern. 1527 02:47:21,601 --> 02:47:24,601 But see if the tortoise is sweating. 1528 02:47:26,935 --> 02:47:28,393 It is. 1529 02:47:29,643 --> 02:47:33,352 As I predicted, fog is coming. 1530 02:47:33,435 --> 02:47:34,685 What fog? 1531 02:47:34,768 --> 02:47:36,560 The only fog here is around my head. 1532 02:47:37,602 --> 02:47:39,435 What is this plan of yours? 1533 02:47:39,518 --> 02:47:41,809 Nature's secrets cannot be revealed. 1534 02:47:43,976 --> 02:47:49,393 Old cow plows the paddy's rows. 1535 02:47:49,433 --> 02:47:54,477 Young calf munches on what grows. 1536 02:47:54,558 --> 02:47:56,393 You really are something. 1537 02:47:56,434 --> 02:48:00,518 Back then you were just a kid who loved to sing. 1538 02:48:00,601 --> 02:48:04,350 Who'd have guessed that kid would be a Viceroy. 1539 02:48:05,559 --> 02:48:10,308 Planting rice is the old man's chore. 1540 02:48:10,393 --> 02:48:13,893 We were ten when you clubbed that bandit from behind. 1541 02:48:13,976 --> 02:48:16,893 He spun around and somehow the club was in my hands. 1542 02:48:16,933 --> 02:48:21,060 He gave me the beating of my life. 1543 02:48:21,143 --> 02:48:27,017 In the sedan chair the young boy snores. 1544 02:48:28,101 --> 02:48:30,558 To this day I still don't understand... 1545 02:48:30,643 --> 02:48:32,557 ...how that club got into my hand 1546 02:48:32,600 --> 02:48:34,350 You're too slow. 1547 02:48:42,432 --> 02:48:43,558 You remember that time? 1548 02:48:43,599 --> 02:48:47,431 I wrote on the tutor's exam book in your handwriting... 1549 02:48:47,516 --> 02:48:49,724 ..."Senile idiot!" 1550 02:48:49,807 --> 02:48:51,268 That's right! 1551 02:48:51,351 --> 02:48:54,724 He gave me twenty swats across my butt. 1552 02:48:54,807 --> 02:48:57,308 Back in those days, 1553 02:48:57,391 --> 02:48:59,016 ...there was no prank we didn't pull. 1554 02:48:59,099 --> 02:49:01,724 I can trick any man I meet. 1555 02:49:01,807 --> 02:49:05,058 But with you, I always play the fool. 1556 02:49:07,475 --> 02:49:08,808 Bring my sword! 1557 02:49:14,767 --> 02:49:16,058 Marvelous! 1558 02:49:44,599 --> 02:49:47,056 You are a fine sword dancer. 1559 02:49:58,100 --> 02:49:59,848 Are you here as Cao Cao's emissary? 1560 02:49:59,931 --> 02:50:01,555 Me? 1561 02:50:02,765 --> 02:50:04,681 I can barely speak for myself. 1562 02:50:04,766 --> 02:50:06,557 How could I speak for Cao Cao? 1563 02:50:06,597 --> 02:50:08,266 I'm not as clever as you... 1564 02:50:08,347 --> 02:50:10,807 ...but I know what song you're singing. 1565 02:50:10,890 --> 02:50:12,848 You do not give me enough credit. 1566 02:50:12,931 --> 02:50:14,767 I'd never disrespect a talented Southerner... 1567 02:50:14,848 --> 02:50:17,015 ...but to serve Cao Cao is wrong. 1568 02:50:17,098 --> 02:50:19,557 You have your Lord and I have mine, but... 1569 02:50:19,598 --> 02:50:21,474 No matter. 1570 02:50:21,557 --> 02:50:22,806 A few days from now... 1571 02:50:22,889 --> 02:50:25,598 ...someone will lay Cao Cao's head at my feet. 1572 02:50:25,681 --> 02:50:27,139 You believe me? 1573 02:50:28,723 --> 02:50:29,890 Yes, I do. 1574 02:50:29,973 --> 02:50:31,889 Your Honor, urgent news! 1575 02:50:31,972 --> 02:50:33,889 Can't you see I have a guest? 1576 02:50:46,640 --> 02:50:48,848 I know we've no arrows. 1577 02:50:48,931 --> 02:50:50,805 If Zhu-ge Liang fails to get more, 1578 02:50:50,890 --> 02:50:51,891 ...I'll have his head 1579 02:50:51,974 --> 02:50:54,805 Maybe our friends across the river can help. 1580 02:50:54,890 --> 02:50:57,348 They have a more important mission. 1581 02:50:57,431 --> 02:50:59,472 Admirals Cai Mao and Zhang Yun report... 1582 02:50:59,556 --> 02:51:01,514 ...Cao Cao's head cannot be taken just yet. 1583 02:51:01,597 --> 02:51:02,598 I fear... 1584 02:51:02,679 --> 02:51:04,057 Do not underestimate them. 1585 02:51:04,097 --> 02:51:05,724 Here is their message. 1586 02:51:10,763 --> 02:51:12,056 Excellent! 1587 02:51:14,598 --> 02:51:15,890 Mr. Jiang. 1588 02:51:17,638 --> 02:51:19,640 What are you doing here alone? 1589 02:51:19,723 --> 02:51:22,054 Mrs. Zhou? Come sit inside. 1590 02:51:22,139 --> 02:51:24,805 Xiao Qiao, bring more wine. 1591 02:51:24,888 --> 02:51:26,681 Any more and you'll be drunk. 1592 02:51:26,764 --> 02:51:29,389 Come on, we'll drink more upstairs. 1593 02:51:30,722 --> 02:51:32,972 Drink more? Why end a good time? 1594 02:51:33,931 --> 02:51:39,722 I heard Cao Cao invaded the Southlands all for your wife. 1595 02:51:41,055 --> 02:51:42,388 Is that so? 1596 02:51:42,473 --> 02:51:45,928 Cao Cao has a reputation for stealing men's wives. 1597 02:51:47,097 --> 02:51:49,388 You're drunk More wine. 1598 02:51:49,471 --> 02:51:51,679 More? Where? 1599 02:52:36,095 --> 02:52:37,888 "We surrendered to Cao Cao... 1600 02:52:37,971 --> 02:52:41,263 ...not for profit but out of desperation. 1601 02:52:41,346 --> 02:52:45,012 We now have the Northerners entrapped in camp. 1602 02:52:45,095 --> 02:52:50,469 Soon we will deliver his decap... 1603 02:52:50,552 --> 02:52:52,013 ...his decapitated head. 1604 02:52:52,096 --> 02:52:55,554 Further reports to come. 1605 02:52:55,637 --> 02:52:56,929 Admiral Cai Mao. " 1606 02:52:57,012 --> 02:52:58,722 What are you looking at? 1607 02:53:01,428 --> 02:53:03,553 Just one of my tricks. 1608 02:53:04,762 --> 02:53:07,387 You do love to play tricks on me. 1609 02:53:08,720 --> 02:53:10,845 I'll trick you again... 1610 02:53:12,761 --> 02:53:14,678 ...and again. 1611 02:53:17,929 --> 02:53:21,844 Not this time you won't. 1612 02:54:25,802 --> 02:54:29,594 Scarecrow, you're more of a man than that fellow. 1613 02:54:29,677 --> 02:54:32,511 That fellow doesn't tell me a thing. 1614 02:54:32,594 --> 02:54:35,302 You're a better drinking buddy. 1615 02:54:35,385 --> 02:54:36,635 Cheers! 1616 02:54:53,677 --> 02:54:54,718 Scarecrow. 1617 02:54:54,801 --> 02:54:56,885 Why are we heading for the enemy camp? 1618 02:54:56,926 --> 02:54:59,468 You're not surrendering, are you? 1619 02:55:13,009 --> 02:55:17,676 The enemy! The enemy is approaching! 1620 02:55:18,466 --> 02:55:19,759 Separate ships. 1621 02:55:23,050 --> 02:55:25,509 Send the left flank to intercept the enemy! 1622 02:55:35,968 --> 02:55:37,718 Faster! 1623 02:55:46,924 --> 02:55:49,343 Scarecrow, stop drumming! 1624 02:55:49,424 --> 02:55:51,885 What if Cao Cao's men come for us? 1625 02:55:51,926 --> 02:55:53,299 They wouldn't dare. 1626 02:55:53,384 --> 02:55:55,592 A heavy fog might hide an ambush. 1627 02:55:55,675 --> 02:55:57,342 Oh, so you've decided to talk to me. 1628 02:56:05,676 --> 02:56:07,049 Ready all archers! 1629 02:56:08,009 --> 02:56:09,508 Shoot at first sight! 1630 02:56:14,090 --> 02:56:15,425 Ready! 1631 02:56:15,508 --> 02:56:17,716 All ships line up! 1632 02:56:47,424 --> 02:56:49,798 This is a plot to turn us against each other. 1633 02:56:54,633 --> 02:56:56,298 We're not fools. 1634 02:56:56,381 --> 02:57:00,340 Would Zhou Yu use such an obvious trick? 1635 02:57:00,425 --> 02:57:03,299 Sometimes the simplest trick... 1636 02:57:03,382 --> 02:57:05,716 ...is the best way to lead someone to their death. 1637 02:57:12,133 --> 02:57:13,549 Shoot! 1638 02:57:29,965 --> 02:57:31,382 Shoot.! 1639 02:57:55,881 --> 02:57:59,381 Your Highness, whether this is a trick or not, 1640 02:57:59,464 --> 02:58:01,714 ...we should proceed with caution. 1641 02:58:01,797 --> 02:58:03,756 What if their navy mutinies? 1642 02:58:03,797 --> 02:58:05,340 That would be a disaster. 1643 02:58:06,756 --> 02:58:08,046 Shoot! 1644 02:58:12,590 --> 02:58:13,923 Besides the letter, 1645 02:58:14,006 --> 02:58:16,506 ...I heard them mention... 1646 02:58:16,589 --> 02:58:18,671 ...friends here would get them arrows. 1647 02:58:49,756 --> 02:58:50,921 Don't worry. 1648 02:58:51,004 --> 02:58:53,005 Scarecrow will protect you. 1649 02:59:04,462 --> 02:59:06,006 Cease drumming! 1650 02:59:12,964 --> 02:59:16,339 Call Admirals Cai Mao and Zhang Yun in for questioning. 1651 02:59:16,422 --> 02:59:19,547 They are out training the fleet. 1652 02:59:19,630 --> 02:59:23,380 If they are not here, then their handwriting is. 1653 02:59:23,420 --> 02:59:25,880 Bring their letter of surrender. 1654 02:59:25,920 --> 02:59:28,671 Ready, all ships about-face! 1655 02:59:28,756 --> 02:59:30,046 What? 1656 02:59:47,337 --> 02:59:48,380 Drum in unison. 1657 02:59:48,463 --> 02:59:50,546 Give them a target to shoot. 1658 02:59:55,630 --> 02:59:57,670 Aim for the drums. 1659 02:59:59,130 --> 03:00:00,544 Shoot! 1660 03:00:04,920 --> 03:00:06,380 Drink up. 1661 03:00:11,588 --> 03:00:13,004 Watch your seat. 1662 03:00:18,878 --> 03:00:20,088 Fire at will! 1663 03:00:39,420 --> 03:00:41,920 The handwriting is a perfect match... 1664 03:00:41,962 --> 03:00:44,503 ...and full of the same mistakes. 1665 03:00:47,962 --> 03:00:49,794 This must be the work of Cai Mao. 1666 03:00:49,879 --> 03:00:51,544 Shoot! 1667 03:01:13,419 --> 03:01:14,879 We return home victorious! 1668 03:01:16,544 --> 03:01:17,877 Cheers. 1669 03:01:38,002 --> 03:01:40,919 Nothing but scared mice. Return to your positions! 1670 03:01:41,004 --> 03:01:46,835 Return to your positions! 1671 03:01:46,918 --> 03:01:49,461 Thank you Prime Minister for your gift. 1672 03:01:49,544 --> 03:01:52,461 Thank you... 1673 03:02:20,376 --> 03:02:21,334 Marvelous! 1674 03:02:21,419 --> 03:02:24,543 Mr. Zhu-ge! Look... 1675 03:02:24,626 --> 03:02:27,877 How did you know the fog was coming? 1676 03:02:27,960 --> 03:02:30,293 A clear Milky Way and snaking clouds... 1677 03:02:30,376 --> 03:02:31,501 ...signal fog is near. 1678 03:02:31,586 --> 03:02:34,752 If you know how earth, sky, yin and yang change, 1679 03:02:34,835 --> 03:02:36,960 ...then the sun, moon and stars; 1680 03:02:37,043 --> 03:02:39,376 ...the wind, forest, mountains and fire... 1681 03:02:39,417 --> 03:02:41,542 ...become soldiers at your command. 1682 03:02:41,627 --> 03:02:44,501 So you can read Mother Nature's moods, huh? 1683 03:02:45,085 --> 03:02:46,918 We lost one! 1684 03:02:47,001 --> 03:02:50,001 - What a shame... - Hey, come back! 1685 03:03:32,375 --> 03:03:35,375 A small victory hardly deserves such a reception. 1686 03:03:35,458 --> 03:03:38,416 Your Highness. A small victory? 1687 03:03:38,501 --> 03:03:40,291 How many men did the enemy send? 1688 03:03:40,374 --> 03:03:42,667 Fog covered the river. Impossible to see. 1689 03:03:42,750 --> 03:03:45,416 If you could not see, how did you repel them? 1690 03:03:45,501 --> 03:03:47,000 Firing at will forced retreat. 1691 03:03:47,083 --> 03:03:50,000 Firing at will? How many arrows is that? 1692 03:03:51,499 --> 03:03:53,000 About one hundred thousand. 1693 03:03:53,083 --> 03:03:54,501 About one hundred thousand! 1694 03:03:55,417 --> 03:03:56,916 And why didn't you pursue them? 1695 03:03:56,999 --> 03:03:59,249 Fog meant possible ambush, Your Highness. 1696 03:03:59,332 --> 03:04:00,540 So... 1697 03:04:00,625 --> 03:04:02,541 Again with the fog. 1698 03:04:02,583 --> 03:04:07,832 Seems like you are hiding something in that fog. 1699 03:04:09,999 --> 03:04:12,041 Look, a boat is floating this way. 1700 03:04:12,124 --> 03:04:13,874 Pull it in... 1701 03:04:42,081 --> 03:04:43,665 Your Highness. 1702 03:04:43,748 --> 03:04:46,874 Can't you tell a soldier from a scarecrow? 1703 03:04:47,915 --> 03:04:50,832 One hundred thousand arrows? 1704 03:04:50,915 --> 03:04:53,374 You're mighty generous. 1705 03:04:53,457 --> 03:04:54,458 Please forgive me, Your Highness. 1706 03:04:54,539 --> 03:04:55,665 I deserve death, Your Highness. 1707 03:04:55,748 --> 03:04:57,539 Today it's arrows... 1708 03:04:57,624 --> 03:05:00,999 Tomorrow it's my head, am I right? 1709 03:05:09,498 --> 03:05:11,498 Zhou Yu is turning us against each other. 1710 03:05:11,581 --> 03:05:14,415 No spy is stupid enough to... 1711 03:05:14,500 --> 03:05:15,749 Silence! 1712 03:05:17,123 --> 03:05:20,998 I trust and honor talented men. 1713 03:05:21,081 --> 03:05:25,874 But I abhor deceivers and traitors. 1714 03:05:25,914 --> 03:05:27,622 Guards! 1715 03:05:28,331 --> 03:05:30,707 Your Highness, we have trained day and night. 1716 03:05:30,749 --> 03:05:32,706 Take them away and behead them. 1717 03:05:32,789 --> 03:05:35,372 We swear our loyalty to Your Highness. 1718 03:05:35,874 --> 03:05:38,374 Didn't I surrender to a benevolent ruler? 1719 03:05:38,457 --> 03:05:39,372 We have trained night and day. 1720 03:05:39,455 --> 03:05:40,582 Wait, Your Highness. 1721 03:05:40,663 --> 03:05:44,372 If you kill them, who will lead the navy? 1722 03:05:44,414 --> 03:05:45,707 Halt! 1723 03:05:54,123 --> 03:05:56,414 Ninety-three thousand eight hundred. 1724 03:05:56,497 --> 03:05:59,248 Ninety-four thousand. 1725 03:05:59,331 --> 03:06:01,330 Ninety-four thousand two hundred. 1726 03:06:01,413 --> 03:06:03,747 Ninety-four thousand six hundred. 1727 03:06:03,830 --> 03:06:06,706 We'll shoot Cao Cao with his own arrows. 1728 03:06:06,747 --> 03:06:08,746 This battle will be interesting. 1729 03:06:14,456 --> 03:06:15,498 Concentrate! No mistakes. 1730 03:06:15,581 --> 03:06:16,830 Wait. 1731 03:06:16,914 --> 03:06:18,955 Don't interrupt! 1732 03:06:19,038 --> 03:06:21,913 Two hundred per person. There'll be no mistakes. 1733 03:06:21,996 --> 03:06:24,329 Mr. Zhu-ge, what is this new invention? 1734 03:06:24,412 --> 03:06:25,539 A rapid-fire crossbow. 1735 03:06:25,581 --> 03:06:27,581 It shoots ten arrows without reloading. 1736 03:06:27,664 --> 03:06:29,037 Here, watch. 1737 03:06:29,079 --> 03:06:30,998 Great. 1738 03:06:31,081 --> 03:06:32,580 Ninety-nine thousand four hundred. 1739 03:06:32,663 --> 03:06:34,330 Ninety-nine thousand six hundred. 1740 03:06:43,538 --> 03:06:44,622 Impressive! 1741 03:06:44,705 --> 03:06:47,371 You know a trifle about weapon design too. 1742 03:06:47,454 --> 03:06:50,871 Knowing a trifle about everything gives life more color. 1743 03:06:50,954 --> 03:06:53,497 Your Honor. 1744 03:06:53,580 --> 03:06:55,664 Did he reach one hundred thousand? 1745 03:06:55,747 --> 03:06:59,622 The total is ninety-nine thousand six hundred. 1746 03:07:01,078 --> 03:07:02,871 Now what? 1747 03:07:03,829 --> 03:07:05,622 Well... 1748 03:07:08,496 --> 03:07:10,872 Your Honor, it's only four hundred. 1749 03:07:10,953 --> 03:07:12,997 Short one is still short. 1750 03:07:13,080 --> 03:07:14,662 The law is firm as a mountain. 1751 03:07:14,745 --> 03:07:18,371 That's right. So what does the law say? 1752 03:07:22,830 --> 03:07:24,537 The law prescribes beheading. 1753 03:07:25,996 --> 03:07:27,786 Garbages! 1754 03:07:27,872 --> 03:07:29,328 What took you so long? 1755 03:07:29,411 --> 03:07:30,786 Hurry and bring them over. 1756 03:07:30,872 --> 03:07:32,370 Thank god! 1757 03:07:32,454 --> 03:07:33,829 The total is one hundred thousand two hundred. 1758 03:07:33,912 --> 03:07:36,454 Mr. Zhu-ge has completed his mission. 1759 03:07:36,537 --> 03:07:39,495 Seems like my head is safe where it is. 1760 03:07:40,121 --> 03:07:41,871 How about yours? 1761 03:07:45,037 --> 03:07:46,870 You want my head? 1762 03:07:48,786 --> 03:07:50,954 Mr. Zhu-ge. We're just joking. 1763 03:07:51,037 --> 03:07:54,995 When I lost, was he joking? 1764 03:07:55,078 --> 03:07:56,996 Of course not. 1765 03:08:21,036 --> 03:08:22,912 Looks like you haven't lost after all. 1766 03:08:22,995 --> 03:08:25,495 Cao Cao has executed Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 1767 03:08:34,120 --> 03:08:37,535 I think we've been duped. 1768 03:08:37,620 --> 03:08:40,786 Steal the enemy's weapons then destroy their moral. 1769 03:08:40,869 --> 03:08:44,035 Your strategies worked together brilliantly. 1770 03:08:46,535 --> 03:08:48,703 Cao Cao must be going crazy right about now. 1771 03:08:48,745 --> 03:08:51,786 In two or three days, he will try something desperate. 1772 03:08:51,869 --> 03:08:54,328 But this will not be good for Jiang Gan. 1773 03:08:57,411 --> 03:08:58,952 I've lost an old friend. 1774 03:09:02,118 --> 03:09:03,536 Honored guests... 1775 03:09:03,619 --> 03:09:06,034 Zhou Yu is just showing off his cleverness. 1776 03:09:06,076 --> 03:09:08,785 He undoubtedly thinks I have gone crazy. 1777 03:09:08,868 --> 03:09:10,827 Tell me, do I look crazy? 1778 03:09:10,910 --> 03:09:13,869 Not at all... 1779 03:09:13,910 --> 03:09:15,660 Come, let us root out the traitor... 1780 03:09:15,743 --> 03:09:18,036 ...then we can sleep easy. Cheers! 1781 03:09:19,826 --> 03:09:22,326 - Jiang Gan. - Yes 1782 03:09:22,411 --> 03:09:25,535 Today you were of great service. 1783 03:09:25,575 --> 03:09:26,910 Please drink. 1784 03:09:33,868 --> 03:09:35,327 Thank you, Your Highness. 1785 03:09:46,784 --> 03:09:47,993 Sir! 1786 03:09:53,910 --> 03:09:55,617 Sir! Are you... 1787 03:09:59,950 --> 03:10:02,492 Your stupidity was trivial. 1788 03:10:02,575 --> 03:10:04,868 But you brought your stupidity upon me. 1789 03:10:09,908 --> 03:10:11,075 Hear this! 1790 03:10:12,868 --> 03:10:15,700 In two days, our army shall cross the river... 1791 03:10:15,742 --> 03:10:16,826 ...and take Red Cliff! 1792 03:10:16,909 --> 03:10:18,035 Yes, Your Highness! 1793 03:10:25,868 --> 03:10:30,367 All hear this! In two days the army will cross the river. 1794 03:10:46,700 --> 03:10:48,033 What's going on here? 1795 03:10:50,909 --> 03:10:53,034 There's a spy! Catch the spy! 1796 03:10:59,907 --> 03:11:01,116 Halt! 1797 03:11:07,783 --> 03:11:09,450 Don't let him escape! 1798 03:11:10,908 --> 03:11:12,367 Grab him! 1799 03:11:32,781 --> 03:11:35,283 Piggy, why do they want to hurt you? 1800 03:11:35,366 --> 03:11:37,906 It's a misunderstanding A misunderstanding? 1801 03:11:38,406 --> 03:11:39,492 What's going on? 1802 03:11:39,573 --> 03:11:40,699 He's a spy. 1803 03:11:40,782 --> 03:11:42,241 Nonsense, he is my friend. 1804 03:11:42,324 --> 03:11:44,491 Friend? Are you stupid? 1805 03:11:45,824 --> 03:11:47,574 Come on, they're beating up the commander. 1806 03:11:47,657 --> 03:11:48,867 A fight! 1807 03:12:16,448 --> 03:12:17,989 Pit. 1808 03:12:18,781 --> 03:12:20,116 Pit. 1809 03:12:24,824 --> 03:12:26,740 Piggy, are you all right? 1810 03:12:32,074 --> 03:12:33,656 I have to go. 1811 03:12:39,572 --> 03:12:41,780 Piggy! 1812 03:12:41,865 --> 03:12:43,699 Where are you going? 1813 03:12:43,739 --> 03:12:46,699 My mother is sick. I must go home. 1814 03:12:46,780 --> 03:12:49,905 That's very kind of you to visit her. 1815 03:12:55,407 --> 03:12:56,365 You should go home too. 1816 03:12:56,448 --> 03:12:58,656 No, I'll return after the war. 1817 03:12:58,739 --> 03:12:59,865 Fighting means no taxes. 1818 03:12:59,906 --> 03:13:01,865 That means more food on the table. 1819 03:13:01,905 --> 03:13:03,655 Hurry, go visit your mother. 1820 03:13:10,905 --> 03:13:12,698 I will come back to see you. 1821 03:13:20,614 --> 03:13:21,989 Ride high. 1822 03:13:34,739 --> 03:13:36,363 Don't let him escape! 1823 03:13:36,446 --> 03:13:38,113 He's just going to see his mother. 1824 03:13:56,780 --> 03:13:57,904 In eighteen years of battle, 1825 03:13:57,989 --> 03:14:00,405 ...I have never lost 1826 03:14:00,488 --> 03:14:03,488 If I fail to capture this tiny cliff, 1827 03:14:03,571 --> 03:14:05,862 ...I shudder to think what historians will say. 1828 03:14:05,946 --> 03:14:07,112 Yes. 1829 03:14:12,737 --> 03:14:17,654 Your Highness. 1830 03:14:28,570 --> 03:14:29,779 How are things? 1831 03:14:30,614 --> 03:14:32,862 Worse than expected. 1832 03:14:32,945 --> 03:14:36,488 The disease's spread has not slowed. 1833 03:14:37,821 --> 03:14:39,028 At this rate, 1834 03:14:39,113 --> 03:14:41,862 ...it will take a month to control. 1835 03:14:44,905 --> 03:14:47,862 I respectfully request you delay the assault. 1836 03:15:00,320 --> 03:15:02,027 Stop! Lie still 1837 03:15:02,070 --> 03:15:04,403 - Your Highness. - Sit up. 1838 03:15:04,486 --> 03:15:07,320 You are ill and must recuperate. 1839 03:15:10,363 --> 03:15:14,613 Man Tun, how can you be ill? 1840 03:15:14,696 --> 03:15:16,612 You were always in perfect health. 1841 03:15:17,821 --> 03:15:19,446 What is on your mind? 1842 03:15:20,613 --> 03:15:22,444 Go ahead. 1843 03:15:22,527 --> 03:15:24,070 I want to go home. 1844 03:15:27,028 --> 03:15:28,820 I too have not been home for a long time. 1845 03:15:30,362 --> 03:15:32,653 I want to see my youngest son. 1846 03:15:37,028 --> 03:15:38,861 He is only thirteen. 1847 03:15:41,027 --> 03:15:44,695 Younger than you even. 1848 03:15:44,736 --> 03:15:48,277 He is kind-hearted and bright. 1849 03:15:48,362 --> 03:15:53,819 He has been frail since birth and is often sick. 1850 03:15:53,902 --> 03:15:56,237 Yet in front of me, 1851 03:15:56,318 --> 03:15:58,861 ...he pretends everything is fine. 1852 03:16:01,526 --> 03:16:05,361 Whatever the illness, he endures. 1853 03:16:05,444 --> 03:16:07,068 He never complains to me... 1854 03:16:29,111 --> 03:16:33,693 ...I swore at the start of this war... 1855 03:16:33,776 --> 03:16:37,818 ...to cleanse the world of warlords. 1856 03:16:43,734 --> 03:16:47,526 We must seize Red Cliff and storm the capital. 1857 03:16:50,318 --> 03:16:55,526 Then bring the mud of this land back home... 1858 03:16:56,567 --> 03:17:00,361 ...and tell our families we were victorious. 1859 03:17:02,692 --> 03:17:04,443 We were victorious! 1860 03:17:06,734 --> 03:17:10,734 So you all must be strong... 1861 03:17:13,734 --> 03:17:17,066 ...as must I... 1862 03:17:18,567 --> 03:17:23,818 ...because I must bring you back home. 1863 03:18:08,357 --> 03:18:11,108 Victory... 1864 03:19:25,441 --> 03:19:27,440 Greetings everyone. 1865 03:19:27,523 --> 03:19:28,482 Sorry for the wait. 1866 03:19:28,565 --> 03:19:29,857 We're glad you're back safe. 1867 03:19:30,941 --> 03:19:32,648 Did you have any problems? 1868 03:19:32,691 --> 03:19:34,773 No. I just fell into the mud. 1869 03:19:34,858 --> 03:19:36,523 jumping the stockade. 1870 03:19:37,564 --> 03:19:39,106 Shang Xiang. 1871 03:19:40,315 --> 03:19:41,648 You're always causing trouble. 1872 03:19:41,691 --> 03:19:43,647 Where have you been? 1873 03:19:48,065 --> 03:19:50,107 They are ready to attack. 1874 03:19:50,897 --> 03:19:52,439 Shang Xiang. 1875 03:19:53,439 --> 03:19:54,523 You're back. 1876 03:19:54,606 --> 03:19:56,522 Xiao Qiao. 1877 03:20:00,106 --> 03:20:01,690 Shang Xiang? 1878 03:20:14,316 --> 03:20:15,772 Xiao Qiao... 1879 03:20:15,857 --> 03:20:18,689 ...please help me pull this. Go ahead, pull it. 1880 03:20:48,439 --> 03:20:50,856 This is a map of Cao Cao's camp. 1881 03:20:50,939 --> 03:20:52,564 This tower here... 1882 03:20:52,647 --> 03:20:54,439 ...is Cao Cao's headquarters. 1883 03:20:54,520 --> 03:20:56,771 Their best troops guard it. 1884 03:20:56,854 --> 03:20:58,272 The barracks are here. 1885 03:20:58,355 --> 03:21:00,231 East and west are well-defended. 1886 03:21:00,314 --> 03:21:01,938 The rear hill is weakest. 1887 03:21:02,021 --> 03:21:04,397 It's like a tiger that stares ahead... 1888 03:21:04,480 --> 03:21:05,730 ...but forgets its tail. 1889 03:21:05,813 --> 03:21:06,980 The navy is here Put this on. 1890 03:21:07,063 --> 03:21:08,021 - You'll catch a chill. - I'm not cold 1891 03:21:08,104 --> 03:21:09,520 A third of their forces... 1892 03:21:09,605 --> 03:21:11,688 ...are onboard ready for assault. 1893 03:21:11,771 --> 03:21:13,896 Warships lead the smaller boats. 1894 03:21:13,981 --> 03:21:15,854 Transport ships are in the middle. 1895 03:21:15,897 --> 03:21:17,479 This is an interlocked naval formation. 1896 03:21:17,522 --> 03:21:18,688 I'm fine. 1897 03:21:18,771 --> 03:21:20,854 Every ship is ready for attack or defense. 1898 03:21:40,105 --> 03:21:42,022 I was wrong to scold you. 1899 03:21:50,938 --> 03:21:52,480 If you were Zhou Yu, 1900 03:21:52,563 --> 03:21:55,312 ...how would you attack? 1901 03:21:56,144 --> 03:21:58,312 He only has enough men for one assault... 1902 03:21:58,395 --> 03:22:01,312 ...an all-out attack on our fleet. 1903 03:22:01,395 --> 03:22:04,312 They will want to attack with fire. 1904 03:22:04,397 --> 03:22:06,520 Fire? I doubt it. 1905 03:22:06,605 --> 03:22:09,313 Without manpower, they need strength. 1906 03:22:09,394 --> 03:22:12,396 Where can they get it? Fire of course. 1907 03:22:12,479 --> 03:22:14,478 This is a standard rule of war. 1908 03:22:14,563 --> 03:22:17,021 Too bad it won't work. 1909 03:22:17,104 --> 03:22:20,312 A northwest wind is blowing. 1910 03:22:20,395 --> 03:22:23,604 If they attack our fleet with fire, 1911 03:22:23,687 --> 03:22:29,018 ...they will be fighting the wind and burn themselves. 1912 03:22:29,063 --> 03:22:32,146 We are the ones who should use fire. 1913 03:22:32,229 --> 03:22:36,104 Yes, load the ships with brimstone. 1914 03:22:36,187 --> 03:22:39,604 Tomorrow, we shall burn Red Cliff to the ground! 1915 03:22:47,144 --> 03:22:49,062 The map shows. 1916 03:22:49,145 --> 03:22:51,519 Cao Cao's army has finished deployment. 1917 03:22:51,604 --> 03:22:56,561 Tonight may be the decisive battle. 1918 03:22:56,644 --> 03:22:59,352 This is a fight to the death. 1919 03:22:59,395 --> 03:23:03,770 Win or lose, we must fight with everything we have. 1920 03:23:17,769 --> 03:23:19,185 Shang Xiang. 1921 03:23:19,228 --> 03:23:21,227 What are these lines between the ships? 1922 03:23:21,312 --> 03:23:22,686 It sounds funny. 1923 03:23:22,728 --> 03:23:25,728 They've locked their boats together... 1924 03:23:25,769 --> 03:23:27,519 ...to stabilize the fleet... 1925 03:23:27,559 --> 03:23:30,685 ...so the Northerners won't get seasick. 1926 03:23:30,768 --> 03:23:34,143 Enough talk. What is your strategy? 1927 03:23:41,769 --> 03:23:44,560 Cao Cao made camp in a bad location. 1928 03:23:44,643 --> 03:23:46,228 It is hook-shaped. 1929 03:23:46,311 --> 03:23:48,310 This makes return difficult. 1930 03:23:48,393 --> 03:23:52,685 If their assault fails, they cannot fall back. 1931 03:23:52,768 --> 03:23:54,561 We should use fire. 1932 03:23:54,644 --> 03:23:56,809 The terrain is in our favor. 1933 03:23:56,892 --> 03:24:00,018 If we can burn the fleet's vanguard, 1934 03:24:00,103 --> 03:24:02,560 ...they will be trapped and vulnerable. 1935 03:24:02,643 --> 03:24:05,143 Yes, a fire attack! 1936 03:24:05,228 --> 03:24:08,726 Just give me ten fire ships. 1937 03:24:08,809 --> 03:24:12,101 Two will hit their left and right flanks. 1938 03:24:12,184 --> 03:24:16,559 The remaining eight will ram the center. 1939 03:24:16,642 --> 03:24:18,060 We'll burn an opening here! 1940 03:24:18,143 --> 03:24:21,143 Next, you follow closely and rush in. 1941 03:24:21,226 --> 03:24:24,476 No matter how great their numbers, 1942 03:24:24,561 --> 03:24:26,603 ...we will crush them. 1943 03:24:32,477 --> 03:24:34,476 If only we still had Liu Bei's cavalry, 1944 03:24:34,559 --> 03:24:37,436 ...then we could attack their camp at the rear. 1945 03:24:37,517 --> 03:24:40,227 Then victory would be assured. 1946 03:24:53,726 --> 03:24:56,142 This wind is to Cao Cao's advantage. 1947 03:24:58,518 --> 03:25:00,475 A northwest wind is blowing. 1948 03:25:00,558 --> 03:25:03,017 Sailing into the wind will burn our own fleet. 1949 03:25:03,060 --> 03:25:05,266 Cao Cao knows the wind is on his side. 1950 03:25:05,351 --> 03:25:07,350 He will also think of using fire. 1951 03:25:36,141 --> 03:25:37,642 Why are you so quiet? 1952 03:25:37,725 --> 03:25:39,309 What are you looking at? 1953 03:25:40,267 --> 03:25:43,016 Look, those dark clouds in the east... 1954 03:25:43,058 --> 03:25:46,016 ...are enshrouding the sun 1955 03:25:46,058 --> 03:25:49,101 Isn't that rather unusual? 1956 03:25:49,184 --> 03:25:51,515 Zhu-ge Liang, what does that mean? 1957 03:25:51,600 --> 03:25:54,140 The winds will change. 1958 03:25:57,140 --> 03:25:58,639 I know from farming. 1959 03:25:58,726 --> 03:26:02,682 If during a warm winter clouds enshroud the sun, 1960 03:26:02,766 --> 03:26:05,391 ...then along the Yangtze River... 1961 03:26:05,474 --> 03:26:06,766 ...an unseasonal wind will blow. 1962 03:26:06,849 --> 03:26:08,599 What do you mean unseasonal? 1963 03:26:08,682 --> 03:26:10,475 A warm southeast wind. 1964 03:26:10,558 --> 03:26:13,682 It blows from southeast to northwest. 1965 03:26:15,225 --> 03:26:17,682 What if Cao Cao knows this too? 1966 03:26:17,725 --> 03:26:21,809 Only Admiral Cai Mao would know and he is dead. 1967 03:26:27,100 --> 03:26:28,475 Zhu-ge Liang. 1968 03:26:28,558 --> 03:26:30,349 Can you predict when it will change? 1969 03:26:30,432 --> 03:26:32,557 Tonight or tomorrow morning. 1970 03:26:32,640 --> 03:26:35,765 History shows the timing of weather is key. 1971 03:26:35,850 --> 03:26:37,598 He who can predict it will win. 1972 03:26:44,390 --> 03:26:47,725 We must delay his attack. 1973 03:26:47,808 --> 03:26:50,099 Only then will we have a chance at victory. 1974 03:27:14,556 --> 03:27:16,389 Greetings, General. 1975 03:27:23,181 --> 03:27:26,098 Terrific, just terrific This fish oil is perfect! 1976 03:27:54,722 --> 03:27:56,513 Bigger Yes, General! 1977 03:28:08,472 --> 03:28:10,180 No good. Bigger! 1978 03:28:10,263 --> 03:28:11,555 Yes, General. 1979 03:28:21,722 --> 03:28:23,513 No good. Bigger! 1980 03:28:23,555 --> 03:28:25,180 Just how big do you want it? 1981 03:28:26,721 --> 03:28:28,348 Go. 1982 03:28:44,555 --> 03:28:46,180 That's about right. 1983 03:28:48,388 --> 03:28:50,472 Yes! This is it! 1984 03:29:01,554 --> 03:29:04,512 See how strong this northwest wind is? 1985 03:29:04,597 --> 03:29:06,387 It will never shift. 1986 03:29:06,470 --> 03:29:08,847 We'll never get near their navy. 1987 03:29:10,305 --> 03:29:13,096 Your Honor, I can fake a defection. 1988 03:29:13,179 --> 03:29:14,638 Invent some excuse... 1989 03:29:14,721 --> 03:29:16,512 ...to punish me with fifty lashes. 1990 03:29:16,597 --> 03:29:18,596 I'll fake a surrender in anger. 1991 03:29:18,679 --> 03:29:21,722 That way Cao Cao is sure to believe me. 1992 03:29:21,805 --> 03:29:25,680 Then I can sail my fire ships in range. 1993 03:29:25,720 --> 03:29:29,097 How can you fight after such a beating? 1994 03:29:30,387 --> 03:29:32,761 I could never treat a general that way. 1995 03:29:33,762 --> 03:29:35,761 Do not lose heart. 1996 03:29:35,846 --> 03:29:37,179 The east wind will come. 1997 03:29:37,262 --> 03:29:38,678 Your Honor... 1998 03:29:38,761 --> 03:29:40,679 Terrible news... 1999 03:29:40,762 --> 03:29:43,554 Our Lady has disappeared! 2000 03:30:07,221 --> 03:30:11,635 My dear husband, by the time you read this, 2001 03:30:11,720 --> 03:30:14,510 ...I will be on the way to Cao Cao's camp. 2002 03:30:16,720 --> 03:30:18,510 I will be cautious... 2003 03:30:18,553 --> 03:30:21,221 ...and only act when the moment is right. 2004 03:30:23,052 --> 03:30:26,511 Yet I hope the east wind will come early. 2005 03:30:26,554 --> 03:30:30,135 Where there is faith, there is hope. 2006 03:30:34,802 --> 03:30:37,178 The clear waters of the Yangtze... 2007 03:30:37,219 --> 03:30:40,053 ...the emerald leaves of the mountains... 2008 03:30:40,136 --> 03:30:42,595 ...the birds returning to nest... 2009 03:30:42,678 --> 03:30:44,843 ...the fisherman singing his evening song. 2010 03:30:46,845 --> 03:30:49,302 This is our home, 2011 03:30:49,385 --> 03:30:51,469 ...our beautiful native land. 2012 03:30:53,051 --> 03:30:55,760 Our people gladly give their lives for her sake. 2013 03:30:57,469 --> 03:30:59,760 I cannot stand idly by. 2014 03:31:24,019 --> 03:31:27,477 I have been carrying our child Ping An for three months. 2015 03:31:27,560 --> 03:31:29,644 I did not tell you... 2016 03:31:30,603 --> 03:31:32,310 ...fearing it might distract you. 2017 03:31:34,103 --> 03:31:39,434 We cannot in caring for our child... 2018 03:31:39,517 --> 03:31:41,642 ...and forget the children of the Southlands. 2019 03:31:43,392 --> 03:31:46,518 I want to see them grow up together... 2020 03:31:46,601 --> 03:31:50,685 ...to have a future where they can play, 2021 03:31:50,768 --> 03:31:54,477 ...swim, pick flowers... 2022 03:31:54,560 --> 03:31:56,476 ...and plant rice in peace. 2023 03:31:56,559 --> 03:31:59,934 "Your child Ping An " 2024 03:31:59,976 --> 03:32:03,768 "Pregnant " 2025 03:32:04,684 --> 03:32:08,225 "Do not fear... 2026 03:32:08,267 --> 03:32:10,769 ...I shall bring Ping An home. " 2027 03:32:49,226 --> 03:32:52,434 Some traditions still carry great meaning. 2028 03:32:52,475 --> 03:32:55,600 For example, rice flour and sugar... 2029 03:32:55,683 --> 03:32:59,767 ...stick together like a family at reunion. 2030 03:33:08,558 --> 03:33:10,932 Over here! Bring the cart here! 2031 03:33:10,975 --> 03:33:13,724 There are sweet rice dumplings for everyone. 2032 03:33:14,641 --> 03:33:17,307 Today is winter solstice, a time for reunion. 2033 03:33:17,392 --> 03:33:19,268 Everyone have some rice dumplings. 2034 03:33:20,433 --> 03:33:23,266 Two or three per person! Eat up! 2035 03:33:25,683 --> 03:33:27,391 Officers and soldiers alike, come on! 2036 03:33:27,433 --> 03:33:30,308 Two or three per person! Eat up! 2037 03:33:30,391 --> 03:33:32,141 Come on... 2038 03:33:33,141 --> 03:33:34,557 Give me a bowl 2039 03:33:49,766 --> 03:33:52,517 Zhang Fei, you're making them too big. 2040 03:33:52,600 --> 03:33:55,057 Do you want us to choke? 2041 03:33:55,099 --> 03:33:57,725 Fine with me. I couldn't be happier. 2042 03:35:04,972 --> 03:35:06,679 Zhao Yun. 2043 03:35:06,764 --> 03:35:09,598 Has your wound healed from combat practice? 2044 03:35:09,639 --> 03:35:13,680 So long as I can fight, a wound means nothing. 2045 03:35:28,056 --> 03:35:32,223 Guan Yu, how many times have you read the classics? 2046 03:35:32,263 --> 03:35:35,389 If a man of learning does not understand brotherhood, 2047 03:35:35,472 --> 03:35:37,264 ...isn't his learning worthless? 2048 03:35:59,429 --> 03:36:03,679 My Lord, what are we doing here? 2049 03:36:03,764 --> 03:36:05,097 Waiting. 2050 03:36:06,429 --> 03:36:08,305 Waiting for what? 2051 03:36:08,388 --> 03:36:10,388 Waiting for Zhu-ge Liang. 2052 03:36:10,430 --> 03:36:14,388 Waiting for his return, so we can go home. 2053 03:36:14,429 --> 03:36:16,053 Do we still have a home? 2054 03:36:17,346 --> 03:36:21,014 Sons of the Southlands, listen. 2055 03:36:21,095 --> 03:36:23,888 Today is the winter solstice, 2056 03:36:23,929 --> 03:36:27,429 ...a day for family reunion. 2057 03:36:27,512 --> 03:36:32,096 Yet thieves encircle our home. 2058 03:36:32,179 --> 03:36:35,220 How can we celebrate like this? 2059 03:36:35,262 --> 03:36:39,303 I say let us drive them from this land! 2060 03:36:39,389 --> 03:36:42,220 Then we shall have our celebratory family meal. 2061 03:36:42,263 --> 03:36:45,263 Here! 2062 03:36:48,929 --> 03:36:50,345 My Lord. 2063 03:36:50,428 --> 03:36:52,178 Though I sometimes disagree with you, 2064 03:36:52,261 --> 03:36:56,262 ...I have never said a word against you. 2065 03:36:56,345 --> 03:37:00,970 But this is a choice between right and wrong. 2066 03:37:01,055 --> 03:37:02,969 I acted for the good of us all... 2067 03:37:03,054 --> 03:37:06,095 ...yet you lecture me for being unrighteous 2068 03:37:06,178 --> 03:37:09,178 You have followed me so long and for what? 2069 03:37:09,263 --> 03:37:11,345 I just want to ensure we live on. 2070 03:37:35,262 --> 03:37:39,011 There are some things I value more than my life. 2071 03:38:42,634 --> 03:38:47,887 Zhou Yu, may your plans come to fruition. 2072 03:38:47,925 --> 03:38:50,135 We will fight the good fight. 2073 03:39:13,260 --> 03:39:14,593 Zhou Yu's wife is here. 2074 03:39:14,635 --> 03:39:16,467 She came alone. 2075 03:41:14,217 --> 03:41:16,133 Zhou Yu, 2076 03:41:16,216 --> 03:41:19,382 ...we must alter our plan of attack 2077 03:41:19,423 --> 03:41:21,298 Consider your wife's safety, 2078 03:41:21,383 --> 03:41:23,091 ...I will send our best men... 2079 03:41:23,172 --> 03:41:26,091 ...around back to rescue her. 2080 03:41:26,174 --> 03:41:28,339 No changes. 2081 03:41:28,425 --> 03:41:32,048 All our forces must be focused on frontal assault. 2082 03:41:32,131 --> 03:41:33,716 We cannot divide our strength. 2083 03:41:35,131 --> 03:41:38,632 Your Honor, we stand alone on the battlefield. 2084 03:41:38,715 --> 03:41:40,382 Without allied support, 2085 03:41:40,422 --> 03:41:43,923 ...the chance for victory seems slight. 2086 03:41:44,008 --> 03:41:46,422 I have never given up on my dream. 2087 03:41:46,507 --> 03:41:49,133 Victory cannot rest on dreams alone. 2088 03:41:55,339 --> 03:41:57,008 When will the east wind come? 2089 03:41:57,089 --> 03:42:00,006 Based on new observations, 2090 03:42:00,089 --> 03:42:01,548 ...at around one o'clock. 2091 03:42:01,631 --> 03:42:04,214 If at that time you still trust your friends, 2092 03:42:04,297 --> 03:42:06,381 ...light a lantern for a signal. 2093 03:42:11,174 --> 03:42:14,048 If misfortune befalls Xiao Qiao, 2094 03:42:14,091 --> 03:42:16,422 ...will you still fight a war of honor? 2095 03:42:34,464 --> 03:42:37,339 I saw you once in the back of your family's estate 2096 03:42:37,422 --> 03:42:42,046 Though young, you were already a great beauty 2097 03:42:42,131 --> 03:42:43,880 You were studying the tea ceremony... 2098 03:42:43,922 --> 03:42:46,547 ...and liked catching butterflies. 2099 03:43:05,463 --> 03:43:08,256 Did you launch this war for me? 2100 03:43:08,337 --> 03:43:10,255 You believe that? 2101 03:43:11,339 --> 03:43:14,380 My father was very fond of you. 2102 03:43:14,420 --> 03:43:17,588 At that time, Cao Cao believed in justice, ideals... 2103 03:43:17,671 --> 03:43:19,587 ...and loyalty to the Han throne. 2104 03:43:19,673 --> 03:43:21,921 He was a young hero. 2105 03:43:23,505 --> 03:43:28,630 How else could he have become Prime Minister? 2106 03:43:28,713 --> 03:43:32,005 By killing many people. 2107 03:43:36,712 --> 03:43:40,587 I heard many Southland soldiers have fallen ill. 2108 03:43:40,630 --> 03:43:42,670 Yes. 2109 03:43:42,755 --> 03:43:45,005 I heard Liu Bei has fled... 2110 03:43:45,088 --> 03:43:47,671 ...and the alliance is broken. 2111 03:43:47,754 --> 03:43:50,087 Yes. 2112 03:43:50,170 --> 03:43:54,088 Then Zhou Yu must be a lonely man. 2113 03:44:01,504 --> 03:44:03,171 Did he send you? 2114 03:44:03,254 --> 03:44:05,087 This was my idea. 2115 03:44:08,253 --> 03:44:10,587 Why are you here? 2116 03:44:10,629 --> 03:44:12,463 Please withdraw your troops. 2117 03:44:13,962 --> 03:44:16,044 Victory is yours. 2118 03:44:16,086 --> 03:44:18,005 What need is there to fight on? 2119 03:44:18,088 --> 03:44:19,921 No. 2120 03:44:20,004 --> 03:44:23,754 Zhou Yu shall kneel before me in surrender. 2121 03:44:28,169 --> 03:44:30,088 What is this? 2122 03:44:32,462 --> 03:44:34,629 I am not here for my husband... 2123 03:44:34,712 --> 03:44:37,378 ...but for the people of this kingdom. 2124 03:44:37,420 --> 03:44:41,630 Please end this war. 2125 03:44:41,711 --> 03:44:44,212 And if I refuse? 2126 03:44:52,212 --> 03:44:53,670 Stop playing. 2127 03:45:00,545 --> 03:45:04,212 You must witness how I defeat Zhou Yu. 2128 03:45:47,210 --> 03:45:48,585 What's on your mind? 2129 03:45:52,418 --> 03:45:54,543 Just thinking of a silly friend. 2130 03:46:10,667 --> 03:46:14,084 The times make the hero. 2131 03:46:45,167 --> 03:46:48,042 After this battle, 2132 03:46:48,084 --> 03:46:49,626 ...I will have time to savor your tea. 2133 03:46:49,709 --> 03:46:52,376 Just one cup? 2134 03:46:52,417 --> 03:46:54,084 It'll help you relax. 2135 03:46:58,751 --> 03:47:00,333 Fine. 2136 03:47:04,960 --> 03:47:08,334 No one's ever given us respect. 2137 03:47:08,417 --> 03:47:10,251 So what? 2138 03:47:10,291 --> 03:47:12,252 Who cares so long as we respect ourselves? 2139 03:47:12,291 --> 03:47:13,877 Listen up! 2140 03:47:13,960 --> 03:47:18,959 Our boats will soon charge Cao Cao's fleet. 2141 03:47:19,042 --> 03:47:23,041 No man jumps ship until their ships burn. 2142 03:47:23,083 --> 03:47:24,876 Yes, sir! 2143 03:47:24,916 --> 03:47:26,126 Any problem with that? 2144 03:47:26,209 --> 03:47:27,625 No, sir! 2145 03:47:27,710 --> 03:47:29,375 That's what I thought. 2146 03:47:29,417 --> 03:47:32,583 Have you all written to your families? 2147 03:47:32,666 --> 03:47:34,459 Yes. 2148 03:48:09,083 --> 03:48:10,124 Don't rush. 2149 03:48:10,207 --> 03:48:13,039 Appreciate the tea's color and bouquet. 2150 03:48:13,082 --> 03:48:14,332 Oh. 2151 03:48:38,040 --> 03:48:39,541 Why is the Prime Minister waiting to attack? 2152 03:48:39,583 --> 03:48:40,914 The wind is behaving strangely. 2153 03:48:40,957 --> 03:48:43,039 I know. 2154 03:48:43,124 --> 03:48:44,874 He is drinking tea with that woman. 2155 03:48:44,915 --> 03:48:46,250 Tea? 2156 03:48:48,206 --> 03:48:51,083 What makes brewing tea so difficult? 2157 03:48:51,166 --> 03:48:55,999 Leaves, heat, water, and utensils... 2158 03:48:56,082 --> 03:48:57,915 ...all demand study. 2159 03:49:03,000 --> 03:49:04,539 Yet the hardest is boiling water. 2160 03:49:05,998 --> 03:49:07,290 Boiling water? 2161 03:49:09,498 --> 03:49:10,750 Look! 2162 03:49:12,206 --> 03:49:13,624 The wind has stopped. 2163 03:49:24,583 --> 03:49:28,039 At first boil, bubbles hiss and resemble tiny fish eyes. 2164 03:49:28,124 --> 03:49:32,331 At second boil, the edge simmers like a fountain. 2165 03:49:32,414 --> 03:49:35,039 This is when tea is finest. 2166 03:49:35,124 --> 03:49:37,913 At third boil, the water seethes and spurts. 2167 03:49:37,999 --> 03:49:41,914 Any further and the water is past its prime. 2168 03:49:43,747 --> 03:49:46,664 Your Honor, the wind seems about to shift. 2169 03:49:46,747 --> 03:49:49,249 It's time to attack What are we waiting for? 2170 03:49:49,330 --> 03:49:50,622 Our allies. 2171 03:49:50,705 --> 03:49:52,498 What allies? 2172 03:49:57,706 --> 03:49:59,205 Liu Bei fled days ago. 2173 03:49:59,288 --> 03:50:01,622 This is all part of Zhou Yu's plan. 2174 03:50:01,707 --> 03:50:04,372 Some plans are best kept quiet. 2175 03:50:09,122 --> 03:50:10,413 Enough! It is full! 2176 03:50:10,498 --> 03:50:12,414 Your Highness... 2177 03:50:12,457 --> 03:50:16,332 ...don't you see your true self reflected in this tea? 2178 03:50:16,413 --> 03:50:19,206 Your heart is overflowing with ambition. 2179 03:50:19,247 --> 03:50:24,663 It's too full to let other people in. 2180 03:50:24,748 --> 03:50:27,914 You've carried this full heart to Red Cliff. 2181 03:50:27,997 --> 03:50:31,579 Someone here shall pour that heart onto the floor. 2182 03:50:50,705 --> 03:50:52,661 Your Highness. 2183 03:50:52,747 --> 03:50:55,121 You do not understand the art of tea. 2184 03:51:03,037 --> 03:51:05,954 Your Honor, tell us what we must do. 2185 03:51:06,037 --> 03:51:07,163 At two o'clock, 2186 03:51:07,246 --> 03:51:10,372 ...the ten fire ships will ram Cao Cao's fleet... 2187 03:51:10,412 --> 03:51:12,122 ...burning through their vanguard. 2188 03:51:14,370 --> 03:51:15,496 With the fleet broken, 2189 03:51:15,580 --> 03:51:18,371 ...Zhao Yun will hit the east gate... 2190 03:51:18,413 --> 03:51:20,496 ...to divert their attention. 2191 03:51:23,247 --> 03:51:25,955 Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei... 2192 03:51:26,036 --> 03:51:28,495 ...will overwhelm Cao Cao's camp from the west gate. 2193 03:51:41,579 --> 03:51:43,037 Doctor! 2194 03:51:45,330 --> 03:51:46,454 Your Highness! 2195 03:51:46,535 --> 03:51:48,496 Call Doctor Hua Tuo. My head aches. 2196 03:51:48,579 --> 03:51:52,620 Your Highness, Hua Tuo has left. 2197 03:51:52,703 --> 03:51:56,204 - What did you say? - Hua Tuo is gone. 2198 03:53:02,245 --> 03:53:03,951 Cast off! 2199 03:53:15,244 --> 03:53:16,243 What is this wind? 2200 03:53:16,328 --> 03:53:17,993 It's an easterly wind, Your Highness. 2201 03:53:18,078 --> 03:53:20,452 It shifted? Impossible! 2202 03:53:26,160 --> 03:53:27,951 Enemy ships approaching! 2203 03:53:28,619 --> 03:53:30,495 General, enemy ships approaching! 2204 03:53:30,576 --> 03:53:31,660 Hurry, separate the ships! 2205 03:53:31,743 --> 03:53:33,201 Separate ships! 2206 03:53:44,909 --> 03:53:45,993 What is that? 2207 03:53:46,076 --> 03:53:48,327 That is their lanterns, Your Highness. 2208 03:53:51,410 --> 03:53:52,702 Forward. 2209 03:53:59,618 --> 03:54:03,243 - Zhou Yu. - I have done all I can. 2210 03:54:03,327 --> 03:54:05,701 Tonight will decide the fate of the empire. 2211 03:54:11,200 --> 03:54:12,867 There must be no mistakes. 2212 03:54:12,908 --> 03:54:14,534 Zhu-ge Liang, 2213 03:54:14,617 --> 03:54:16,994 ...you weren't lying after all! 2214 03:54:24,492 --> 03:54:25,408 Report! 2215 03:54:25,493 --> 03:54:27,075 Boats are approaching fast. 2216 03:54:27,158 --> 03:54:28,076 Separate ships immediately. 2217 03:54:28,159 --> 03:54:29,658 Separation has already begun. 2218 03:54:42,618 --> 03:54:44,700 Light the fires! 2219 03:54:51,907 --> 03:54:53,325 Forward. 2220 03:55:03,032 --> 03:55:05,157 Hurry over here! 2221 03:55:30,658 --> 03:55:32,367 All speed ahead! 2222 03:56:19,073 --> 03:56:20,365 Hurry, separate the ships. 2223 03:56:22,366 --> 03:56:23,908 Faster. 2224 03:57:23,364 --> 03:57:25,947 Retreat! Protect the main gate! 2225 03:57:27,031 --> 03:57:32,739 Faster, toward Cao Cao's flagship! 2226 03:59:20,237 --> 03:59:21,696 Strike as powerful as thunder. 2227 03:59:58,028 --> 03:59:59,362 Charge! 2228 04:00:01,028 --> 04:00:03,319 Go ahead. Charge! 2229 04:00:24,653 --> 04:00:26,194 Follow me. 2230 04:00:48,695 --> 04:00:50,400 Shoot! 2231 04:01:03,693 --> 04:01:05,234 Launch catapults! 2232 04:01:21,152 --> 04:01:22,902 Hurry, the enemy is approaching 2233 04:01:22,985 --> 04:01:24,609 Look, over there. 2234 04:01:46,567 --> 04:01:48,484 Your Highness! Terrible news! 2235 04:01:48,567 --> 04:01:50,025 They have broken through the stockade! 2236 04:01:50,068 --> 04:01:51,567 Why are you panicking? 2237 04:01:53,110 --> 04:01:55,192 Do not forget you are a general. 2238 04:01:55,275 --> 04:01:56,734 I... 2239 04:03:05,067 --> 04:03:06,357 Try to endure the pain! 2240 04:03:23,233 --> 04:03:25,189 Reinforce Zhang Fei! Move! 2241 04:03:49,315 --> 04:03:53,024 Your Highness, the rear gate is under surprise attack. 2242 04:03:53,107 --> 04:03:55,023 It is Liu Bei's allied forces. 2243 04:03:56,064 --> 04:03:57,691 Liu Bei? 2244 04:03:59,107 --> 04:04:00,940 Free the horses! 2245 04:04:01,023 --> 04:04:02,358 Pull! 2246 04:04:15,565 --> 04:04:16,898 Shoot! 2247 04:04:18,482 --> 04:04:19,521 General Gan, 2248 04:04:19,606 --> 04:04:21,940 ...we must save energy for inside. 2249 04:04:25,397 --> 04:04:26,564 You must break down this gate... 2250 04:04:26,647 --> 04:04:28,189 ...so we can join our allies... 2251 04:04:28,231 --> 04:04:29,355 ...otherwise all is lost. 2252 04:04:29,439 --> 04:04:31,440 - No problem. - Good luck 2253 04:05:03,022 --> 04:05:04,314 Halt! 2254 04:05:07,397 --> 04:05:09,064 Tear down the barricade! 2255 04:05:12,522 --> 04:05:14,021 Shoot! 2256 04:05:35,272 --> 04:05:36,522 Forward. 2257 04:05:36,605 --> 04:05:38,395 Attack the main gate. 2258 04:05:55,522 --> 04:05:56,895 Come on soldier! 2259 04:05:58,354 --> 04:05:59,646 Hang in there. 2260 04:06:10,145 --> 04:06:11,188 General Gan! 2261 04:06:11,229 --> 04:06:13,062 Individual bombs aren't strong enough. 2262 04:06:15,063 --> 04:06:17,312 Run! The fire is coming! 2263 04:06:17,395 --> 04:06:19,437 Give me all your fire bombs. 2264 04:06:19,520 --> 04:06:20,520 There's only three left. 2265 04:06:20,603 --> 04:06:23,895 No retreat! No surrender! 2266 04:06:40,104 --> 04:06:42,187 This is it! 2267 04:07:04,562 --> 04:07:06,395 All forces attack! 2268 04:08:14,227 --> 04:08:15,435 Shoot! 2269 04:09:33,559 --> 04:09:34,850 Your Highness. 2270 04:09:34,890 --> 04:09:36,391 The navy is lost. 2271 04:09:36,434 --> 04:09:39,476 East, south, and west... all three sides have been sunk. 2272 04:09:48,016 --> 04:09:52,392 It seems like they went up in flames too. 2273 04:09:52,475 --> 04:09:54,351 Yes, Your Highness. 2274 04:09:54,391 --> 04:09:56,390 All is quiet below. 2275 04:10:10,892 --> 04:10:12,433 The fire is too fierce! 2276 04:10:12,516 --> 04:10:13,975 Stay together at all costs! 2277 04:10:14,058 --> 04:10:15,514 Don't get separated! 2278 04:10:24,640 --> 04:10:26,058 Your Highness. 2279 04:10:27,433 --> 04:10:29,475 Perhaps retreat is best. 2280 04:10:29,556 --> 04:10:31,223 Retreat? 2281 04:10:31,308 --> 04:10:33,850 With our best soldiers still remaining? 2282 04:10:33,891 --> 04:10:36,016 They would give their lives for me. 2283 04:10:39,099 --> 04:10:41,599 Even if all would die, they must fight. 2284 04:10:41,682 --> 04:10:43,515 This is military power. 2285 04:10:50,224 --> 04:10:52,557 All together! Charge! 2286 04:11:03,265 --> 04:11:04,432 Fight me if you dare. 2287 04:11:04,515 --> 04:11:06,182 Come back here! 2288 04:11:10,974 --> 04:11:12,889 Come on, you traitor! 2289 04:11:26,432 --> 04:11:27,931 General! 2290 04:12:15,513 --> 04:12:17,598 Don't give up, my brother. 2291 04:12:17,681 --> 04:12:20,431 Guan Yu! Where is Liu Bei? 2292 04:12:30,556 --> 04:12:32,263 All speed ahead! 2293 04:12:46,430 --> 04:12:48,012 Break formation! 2294 04:13:45,178 --> 04:13:46,553 Launch spears! 2295 04:13:57,386 --> 04:13:59,011 Forward! 2296 04:13:59,054 --> 04:14:02,511 Crush them or die trying! 2297 04:14:13,928 --> 04:14:15,554 Hang in there. 2298 04:15:40,135 --> 04:15:45,884 I oversaw the end of every warlord. 2299 04:15:55,009 --> 04:16:00,176 I saw the end of one here and one there. 2300 04:16:16,675 --> 04:16:18,634 The end of all but here... 2301 04:16:37,383 --> 04:16:38,633 Just in time. 2302 04:16:38,718 --> 04:16:40,549 I knew you wouldn't let me down. 2303 04:16:40,634 --> 04:16:42,468 I said we would meet again. 2304 04:16:42,551 --> 04:16:44,424 Gan Xing sacrificed himself. 2305 04:16:46,049 --> 04:16:47,676 But not in vain. 2306 04:16:50,925 --> 04:16:52,468 The fire is approaching! 2307 04:16:52,551 --> 04:16:54,508 We must save Xiao Qiao now! 2308 04:16:54,593 --> 04:16:56,301 First find Cao Cao. 2309 04:17:00,342 --> 04:17:03,216 We have lost... 2310 04:17:03,259 --> 04:17:05,882 ...all because of that accursed woman. 2311 04:17:07,217 --> 04:17:10,509 She ruined our chance to attack. 2312 04:17:10,549 --> 04:17:12,050 I'll kill her. 2313 04:17:12,133 --> 04:17:13,425 Kill her. 2314 04:17:34,051 --> 04:17:36,133 Come no further. 2315 04:18:10,883 --> 04:18:12,382 Don't let the enemy through. 2316 04:18:12,424 --> 04:18:14,632 That way, quickly... 2317 04:18:20,381 --> 04:18:22,465 Protect the Prime Minister! Get them! 2318 04:18:22,548 --> 04:18:24,215 Pit? 2319 04:18:38,466 --> 04:18:40,005 Pit! 2320 04:18:45,047 --> 04:18:46,424 It's me, Piggy. 2321 04:18:49,631 --> 04:18:52,048 It's me, Piggy. 2322 04:18:52,131 --> 04:18:53,923 Piggy? 2323 04:19:26,629 --> 04:19:28,339 Piggy. 2324 04:19:31,464 --> 04:19:33,381 You came to see me. 2325 04:19:36,881 --> 04:19:39,172 I said I would. 2326 04:19:39,215 --> 04:19:41,048 Piggy... 2327 04:19:44,465 --> 04:19:48,298 Still want to play Ride High? 2328 04:22:05,002 --> 04:22:06,877 I'll kill that witch. 2329 04:23:09,210 --> 04:23:10,418 Don't move! 2330 04:23:20,376 --> 04:23:22,085 Zhou Yu. 2331 04:23:22,168 --> 04:23:23,544 Viceroy Zhou. 2332 04:23:23,625 --> 04:23:25,875 The traitor Cao Cao Silence! 2333 04:23:25,960 --> 04:23:28,168 You shall call me Prime Minister. 2334 04:23:30,417 --> 04:23:35,458 I never guessed I'd lose to a gust of wind. 2335 04:23:35,544 --> 04:23:37,543 Because you don't understand the Will of Heaven. 2336 04:23:37,626 --> 04:23:42,542 I never dreamed I'd be defeated by a cup of tea. 2337 04:23:45,001 --> 04:23:48,084 For you, war was just a tea ceremony. 2338 04:23:48,167 --> 04:23:49,875 Such a pity! 2339 04:23:49,960 --> 04:23:51,585 You never knew what you were fighting for! 2340 04:23:51,668 --> 04:23:54,001 I come by order of the Emperor... 2341 04:23:54,044 --> 04:23:57,042 ...to subdue rebels like you. 2342 04:23:58,376 --> 04:24:00,250 We are not rebelling against the Emperor... 2343 04:24:00,333 --> 04:24:02,584 - ... but against you. - You pest! 2344 04:24:39,167 --> 04:24:40,915 Little boy... 2345 04:24:41,000 --> 04:24:43,208 This has been quite an enjoyable hunt. 2346 04:24:44,666 --> 04:24:46,500 What do you want to hunt? 2347 04:24:46,540 --> 04:24:48,624 Tiger. 2348 04:24:48,707 --> 04:24:51,874 By the looks of you. 2349 04:24:51,959 --> 04:24:54,874 You are a far cry from your father. 2350 04:24:59,374 --> 04:25:00,916 Shoot! 2351 04:25:10,540 --> 04:25:13,459 I am prime Minister of the Emperor's court. 2352 04:25:13,540 --> 04:25:16,998 Death is too good for rebels like you. 2353 04:25:17,040 --> 04:25:19,041 If you declare allegiance to me, 2354 04:25:19,084 --> 04:25:21,415 ...I can pardon you. 2355 04:25:25,333 --> 04:25:27,541 Kneel down, all of you. 2356 04:25:32,040 --> 04:25:33,541 Your time is over. 2357 04:25:46,582 --> 04:25:48,332 Lay down your sword. 2358 04:25:59,289 --> 04:26:01,248 Your Highness, kill them! 2359 04:26:01,333 --> 04:26:03,372 Kill them all. 2360 04:26:05,040 --> 04:26:07,333 Xiao Qiao! 2361 04:26:07,373 --> 04:26:09,372 Are you both safe? 2362 04:26:09,415 --> 04:26:11,248 We are both fine. 2363 04:26:15,538 --> 04:26:17,372 We lost! 2364 04:26:17,414 --> 04:26:19,582 All because of you! 2365 04:26:20,414 --> 04:26:22,956 Kneel down before me. 2366 04:26:31,956 --> 04:26:35,331 Kneel to me and I will spare Xiao Qiao. 2367 04:26:35,371 --> 04:26:36,832 We won't let you harm her. 2368 04:26:36,872 --> 04:26:38,623 "We"? 2369 04:26:38,708 --> 04:26:41,331 You mean"them"? 2370 04:26:41,371 --> 04:26:43,581 That motley troop? 2371 04:26:43,664 --> 04:26:45,289 They are my friends. 2372 04:26:47,331 --> 04:26:49,081 War knows no friends. 2373 04:26:49,164 --> 04:26:52,581 Tomorrow, they shall be your enemies. 2374 04:26:57,289 --> 04:26:58,996 General! 2375 04:26:59,081 --> 04:27:01,413 Push her off! Die! 2376 04:27:19,704 --> 04:27:21,205 Your Honor! 2377 04:27:39,122 --> 04:27:40,538 Are you both all right? 2378 04:28:00,371 --> 04:28:02,081 Let's go. 2379 04:28:04,038 --> 04:28:06,495 I promise I will take you home. 2380 04:28:57,328 --> 04:28:59,536 Go. 2381 04:28:59,619 --> 04:29:03,079 Go back to where you came from. 2382 04:29:30,453 --> 04:29:31,995 There is no victor here. 2383 04:30:20,653 --> 04:30:22,068 Meng Meng. 2384 04:30:23,361 --> 04:30:26,152 Go on now, go. 2385 04:30:37,860 --> 04:30:39,485 Meng Meng. 2386 04:30:49,568 --> 04:30:52,443 From division comes unity, and from unity, division... 2387 04:30:52,526 --> 04:30:55,026 ...Liu Bei won't stand being second best. 2388 04:30:55,111 --> 04:30:58,400 One day, we will face each other on the battlefield. 2389 04:30:58,485 --> 04:31:02,275 No man can tell the future. 2390 04:31:02,360 --> 04:31:04,485 The world is full of heroes. 2391 04:31:04,568 --> 04:31:08,986 But you're the one I most fear offending. 2392 04:31:09,027 --> 04:31:10,651 You would be an opponent I truly fear. 2393 04:31:10,734 --> 04:31:12,110 Me? 2394 04:31:12,193 --> 04:31:15,359 I'd best return home and get some sleep. 2395 04:31:15,442 --> 04:31:17,360 Are you a good farmer? 2396 04:31:17,401 --> 04:31:19,402 I planted lotus flowers once... 2397 04:31:19,485 --> 04:31:21,567 ...but none lived long. 2398 04:31:21,651 --> 04:31:24,401 Do not be humble You have brought peace to the land. 2399 04:31:27,276 --> 04:31:31,110 In this alliance, I found true friends. 2400 04:31:31,193 --> 04:31:33,110 No matter what may happen, 2401 04:31:33,193 --> 04:31:34,611 ...this experience is engraved in my heart. 2402 04:31:34,692 --> 04:31:37,151 I too will not forget. 2403 04:31:44,149 --> 04:31:45,150 Zhu-ge Liang, 2404 04:31:45,235 --> 04:31:48,235 ...when Meng Meng has grown, do not make her a war horse. 2405 04:31:48,318 --> 04:31:49,774 Don't worry. 2406 04:31:49,860 --> 04:31:52,359 These hands helped birth her. 2407 04:31:52,442 --> 04:31:54,442 I shall always cherish her.