1
00:00:58,150 --> 00:01:03,817
KIZIL KAYALIKLAR
2
00:02:23,650 --> 00:02:36,025
Çeviri: perreal & diocletian & Sleepwalk3r
3
00:02:39,275 --> 00:02:51,650
@TAG iyi seyirler diler...
4
00:02:54,900 --> 00:02:59,983
Han Hanedanlığı,
M.S. 208, Yaz Mevsimi, Xuchang
5
00:05:07,275 --> 00:05:11,442
Selamlar, Majesteleri.
6
00:05:22,733 --> 00:05:24,983
Dün Liu Bei'ye ve Sun Quan'a…
7
00:05:25,275 --> 00:05:27,650
…savaş açılmasını önermiştim.
8
00:05:27,942 --> 00:05:30,483
Majesteleri kararı onayladı mı?
9
00:05:30,900 --> 00:05:33,775
Başbakan, Kuzey Wu Wan'ı daha yeni
mağlup etti.
10
00:05:34,192 --> 00:05:37,483
Askerlerimizin ve halkımızın
dinlenmeye ihtiyaçları var.
11
00:05:37,692 --> 00:05:39,108
İsyancı Sun ve Liu…
12
00:05:39,400 --> 00:05:41,317
…Güney'de kendi saltanatlarını sürüyorlar.
13
00:05:41,567 --> 00:05:43,942
Majestelerinin saltanatına
karşı plan kuruyorlar.
14
00:05:44,150 --> 00:05:45,942
Zamanında ortadan kaldırılmazlarsa…
15
00:05:46,233 --> 00:05:50,817
…Majestelerinin hükümdarlığı
onların eline geçebilir.
16
00:05:51,150 --> 00:05:52,400
Başbakan…
17
00:05:52,650 --> 00:05:54,650
…bunu düşünmek için zamana
ihtiyacım var.
18
00:05:54,817 --> 00:05:57,567
Majestelerinin bunu daha ne kadar
düşünmesi gerekiyor?
19
00:05:59,733 --> 00:06:01,483
Topraklarımızda çok savaş gördüm.
20
00:06:01,692 --> 00:06:03,692
On binlerce asker savaş
meydanlarında yok olup gitti.
21
00:06:03,858 --> 00:06:06,733
Her şey Büyük Han İmparatorluğu için.
22
00:06:07,692 --> 00:06:09,858
Majesteleri sürüldüğünü hatırlıyor mu?
23
00:06:10,067 --> 00:06:12,608
Peki kendisini, eğer varsa,
soylu akrabalarının kurtardığını?
24
00:06:12,900 --> 00:06:15,233
Bugün bile merak etmekteyim…
25
00:06:15,525 --> 00:06:18,525
…hainleri yok etmeseydim...
26
00:06:18,692 --> 00:06:20,775
...daha kaç kişi tahta
sahip çıkmak isteyecekti kim bilir?
27
00:06:30,608 --> 00:06:31,567
Bu vesileyle...
28
00:06:32,442 --> 00:06:34,067
...Başbakan Cao Cao'nun...
29
00:06:34,275 --> 00:06:36,400
...asi Liu Bei ve Sun Quan'a karşı
asayişi sağlamak için...
30
00:06:36,567 --> 00:06:39,442
...İmparatorluk Ordusuna komuta
etmesini emrediyorum.
31
00:06:39,817 --> 00:06:41,650
Sağ olun, Majesteleri.
32
00:06:41,817 --> 00:06:45,275
Senatör Kong Rong konuşmak ister.
33
00:06:50,775 --> 00:06:53,275
Liu Bei, Majestelerinin amcası…
34
00:06:53,442 --> 00:06:56,192
…Sun Quan ise Wu Düklüklünün
üçüncü kuşak varisidir.
35
00:06:56,358 --> 00:06:58,567
Onların isyan emelleri yok.
36
00:06:59,275 --> 00:07:00,775
Size gelince, Başbakan…
37
00:07:00,900 --> 00:07:02,067
...siz sadece devletin tüm güçlerini
ele geçirmekle yetinmeyip...
38
00:07:02,233 --> 00:07:04,025
...tüm orduyu kullanmaya niyetlisiniz.
39
00:07:04,233 --> 00:07:07,483
Savaşınızı haklı gösterecek bir sebep yok!
40
00:07:07,858 --> 00:07:09,733
Her ne kadar Majesteleri'nin
hükümdarlığına...
41
00:07:09,900 --> 00:07:12,233
...bağlılık yemini etmiş olsanız da...
42
00:07:12,400 --> 00:07:16,442
...herkesi ikna etmeyi
başaramayacaksınız!
43
00:07:17,733 --> 00:07:21,400
Bir sonraki isyancıyı bastıracak kişi,
siz değil…
44
00:07:21,692 --> 00:07:23,150
…Liu Bei ve un Quan olabilir.
45
00:07:23,442 --> 00:07:24,900
Başbakanım!
46
00:07:25,983 --> 00:07:27,442
O ilk kurban!
47
00:07:34,733 --> 00:07:38,733
Başbakan'a bu şarap için teşekkür ediyorum.
48
00:07:49,150 --> 00:07:51,233
Han Hanedanlığının son senesinde...
49
00:07:51,233 --> 00:07:53,317
...haremağaları ve Saltanat Ailesi
arasında güç savaşı baş gösterir.
50
00:07:53,358 --> 00:07:55,442
Ülke karmaşa içindedir.
51
00:07:55,442 --> 00:07:57,525
Hırslı Cao Cao bu durumu İmparatora
baskı yapmak...
52
00:07:57,567 --> 00:07:59,650
…ve feodal lordları kontrol etmek
için kullanır.
53
00:07:59,650 --> 00:08:01,733
M.S 206 yılında Cao Cao ordusunu
Kraliyet Ailesi'nin...
54
00:08:01,733 --> 00:08:03,817
...uzaktan akrabası olan Liu Bei'yi
ve Güney topraklarının...
55
00:08:03,817 --> 00:08:05,900
…hükümdarı Sun Quan'ı yok etmek
için Güney'e yönlendirir.
56
00:08:06,233 --> 00:08:07,358
Başlayın!
57
00:08:08,775 --> 00:08:10,275
Hizaya gir!
58
00:10:50,567 --> 00:10:52,358
Dikkat edin!
59
00:10:58,900 --> 00:10:59,983
Lordum!
60
00:11:00,192 --> 00:11:01,233
Zilong!
61
00:11:01,525 --> 00:11:02,317
Lordum!
62
00:11:02,358 --> 00:11:03,317
Döndünüz.
63
00:11:03,525 --> 00:11:06,483
Adamlarımız konumumuzu
korumak için her şeyi yaptılar...
64
00:11:06,650 --> 00:11:08,983
...son ana kadar kasabayı
terk etmeden beklediler.
65
00:11:10,983 --> 00:11:13,150
Neyse ki, köylülerin çoğu vadi tarafından...
66
00:11:13,317 --> 00:11:14,400
...kaçtı bile.
67
00:11:14,608 --> 00:11:15,817
Lordum!
68
00:11:16,233 --> 00:11:17,858
İki hanım ve Genç Efendimiz...
69
00:11:18,025 --> 00:11:19,858
...köyde hala tutsaklar.
70
00:11:26,233 --> 00:11:28,233
Hanımefendiler, lütfen dikkatli olun.
71
00:11:28,942 --> 00:11:30,942
Ağlama.
72
00:11:48,983 --> 00:11:49,858
Baş Stratejist...
73
00:11:50,067 --> 00:11:52,650
...General Zhang, durum nasıl görünüyor?
74
00:11:53,608 --> 00:11:55,567
Cao Cao'nun kuvvetleri tahminimizden fazla.
75
00:11:55,733 --> 00:11:58,775
Öncü süvariler her an gelebilir.
76
00:11:59,358 --> 00:12:00,692
Cao'nun süvarileri...
77
00:12:00,817 --> 00:12:02,733
...kama düzeniyle saldıracaklar.
78
00:12:02,900 --> 00:12:04,733
Onları durdurmak için gözlerine
ışık yansıtacağız.
79
00:12:04,900 --> 00:12:07,067
Unutmayın, mültecilerin...
80
00:12:07,192 --> 00:12:09,400
...çekilmek için en az bir saate
ihtiyaçları var.
81
00:12:09,692 --> 00:12:11,150
İkinci savunma hattı için...
82
00:12:11,317 --> 00:12:12,817
…bin asker daha lazım!
83
00:12:13,067 --> 00:12:14,483
Onu bana bırakın.
84
00:12:23,983 --> 00:12:25,108
Tamam...
85
00:12:26,650 --> 00:12:27,942
İleri!
86
00:12:48,025 --> 00:12:48,983
Lordum.
87
00:12:49,483 --> 00:12:50,275
Zhu-ge Liang...
88
00:12:51,525 --> 00:12:52,692
...çiftçiler yavaş ilerliyor.
89
00:12:53,150 --> 00:12:55,733
Öyle görünüyor ki, en az dört saate
daha ihtiyaçları var.
90
00:12:56,608 --> 00:12:58,150
Acil olarak bin askere ihtiyacımız var.
91
00:12:58,275 --> 00:12:59,775
General Zhang'e yardım edin.
92
00:13:00,025 --> 00:13:02,150
Böylece Cao Cao onları takip edemez...
93
00:13:02,358 --> 00:13:05,067
...çiftçiler de kendi hallerinde kalırlar.
94
00:13:05,317 --> 00:13:06,817
Cao Cao teslim olmamızı istiyor...
95
00:13:07,025 --> 00:13:07,900
...onları öldürmeyecektir.
96
00:13:08,192 --> 00:13:11,067
Hayır! Gördüğün gibi...
97
00:13:11,567 --> 00:13:13,775
…yaşlılar, kadınla ve çocuklar
yardımımıza muhtaç.
98
00:13:13,942 --> 00:13:14,650
Lordum...
99
00:13:14,775 --> 00:13:17,192
...çiftçiler bizi yavaşlatıyor.
100
00:13:17,567 --> 00:13:20,650
Kazanmak için önemsiz şeyleri
gözden çıkmalısınız.
101
00:13:21,150 --> 00:13:22,900
Bu insanlar Han İmparatorluğuna
sadıklar.
102
00:13:23,150 --> 00:13:26,108
Cao Cao yönetiminden kaçmak
için bizi izlediler.
103
00:13:26,608 --> 00:13:28,275
Sivilleri korumayacaksak...
104
00:13:28,400 --> 00:13:31,233
...bu savaşın ne anlamı kalır?
105
00:13:36,567 --> 00:13:37,317
Guan Yu'yu bulacağım.
106
00:13:37,525 --> 00:13:38,775
Sen lorduma yardım et.
107
00:14:01,775 --> 00:14:03,650
Kardeşim!
108
00:14:20,275 --> 00:14:22,150
Çabuk! Hanım için atı getirin.
109
00:14:22,317 --> 00:14:24,442
Liu Bei'nin ailesi olmalılar.
110
00:14:24,692 --> 00:14:26,442
Bebeği getir!
111
00:15:26,942 --> 00:15:27,942
Hanımım!
112
00:15:28,442 --> 00:15:29,983
General Zhao,
113
00:15:31,817 --> 00:15:34,733
Lordumun yegâne kanı, canı o...
114
00:15:35,067 --> 00:15:38,233
...düşman eline düşmemeli!
115
00:15:38,608 --> 00:15:39,442
Merak etmeyin hanımım...
116
00:15:39,650 --> 00:15:42,775
...sizi ve Genç Efendiyi
lorduma götüreceğim.
117
00:15:42,983 --> 00:15:44,400
Gidelim! Ata binin!
118
00:16:05,817 --> 00:16:07,942
Hanımım, çabuk!
119
00:16:18,858 --> 00:16:20,192
Hanımım!
120
00:16:27,733 --> 00:16:28,733
General!
121
00:17:11,358 --> 00:17:12,608
Hanımım!
122
00:17:40,650 --> 00:17:41,858
Ayrılın!
123
00:17:42,733 --> 00:17:44,692
Kalkanları çevirin!
124
00:18:23,942 --> 00:18:26,192
Saldırın!
125
00:19:12,983 --> 00:19:14,192
Gidelim!
126
00:20:22,025 --> 00:20:23,483
Bailong!
127
00:20:41,733 --> 00:20:42,567
Baş Stratejist!
128
00:20:42,775 --> 00:20:44,317
Destekleriniz nerede?
129
00:22:22,692 --> 00:22:23,567
Bu adam kim?
130
00:22:23,983 --> 00:22:26,442
Changshan'dan Zhao Zilong.
131
00:22:37,108 --> 00:22:41,192
Neden komutamda böylesine
cesur bir savaşçı yok?
132
00:22:49,233 --> 00:22:50,442
General Zhao!
133
00:22:51,150 --> 00:22:52,192
Zilong!
134
00:23:01,275 --> 00:23:02,192
Geri çekilin!
135
00:23:02,358 --> 00:23:03,858
Hala savaşabiliriz!
136
00:23:03,983 --> 00:23:06,817
Neden bu kadar kolay
pes ediyoruz?
137
00:23:07,817 --> 00:23:08,692
Düşman sayıca bizden çok üstün.
138
00:23:08,858 --> 00:23:10,317
Mültecileri koruyamazsak...
139
00:23:10,483 --> 00:23:11,567
...kaybımız daha fazla olur.
140
00:23:11,775 --> 00:23:12,567
Dikkat!
141
00:23:12,775 --> 00:23:14,150
Mültecileri koruyun!
142
00:23:14,317 --> 00:23:15,983
Bu bir emirdir!
143
00:23:18,525 --> 00:23:19,317
Kardeşim...
144
00:23:19,567 --> 00:23:20,733
...acele edin!
145
00:23:21,108 --> 00:23:23,942
Gidin! Mültecileri koruyun!
146
00:23:24,233 --> 00:23:26,567
Zilong, Genç Efendiyi al!
147
00:23:26,983 --> 00:23:28,400
Geri çekilin!
148
00:23:29,192 --> 00:23:31,983
Dikkat, Üçüncü Tabur! Hattı koruyun!
149
00:23:32,108 --> 00:23:35,442
Geri çekilen mültecileri koruyun!
150
00:23:38,108 --> 00:23:40,067
Çabuk!
151
00:23:41,108 --> 00:23:43,108
Saldırın!
152
00:23:48,942 --> 00:23:51,775
İkinci tabur, ileri!
153
00:23:52,067 --> 00:23:54,650
Üçüncü tabur, hazır!
154
00:24:44,025 --> 00:24:45,192
Lordum,
155
00:24:48,942 --> 00:24:53,275
…Genç Efendi'yi geri getirdim...
156
00:24:56,025 --> 00:24:58,775
...ama iki hanım çoktan...
157
00:25:04,900 --> 00:25:05,692
Zilong...
158
00:25:06,025 --> 00:25:07,983
Kalk.
159
00:25:33,025 --> 00:25:34,067
Başbakanım!
160
00:25:34,358 --> 00:25:36,525
Liu Bei korunmasız durumda.
161
00:25:36,817 --> 00:25:39,233
İşte, korkaklar kaçtı.
162
00:25:39,525 --> 00:25:41,358
Her yerde cesetler.
163
00:25:42,567 --> 00:25:45,275
Geri kalanlar canları için kaçtı!
164
00:25:45,900 --> 00:25:49,192
Hala savaşan tek adam var.
165
00:26:04,192 --> 00:26:05,608
Teslim olursan canın bağışlanacak!
166
00:26:05,817 --> 00:26:07,233
Diz çök!
167
00:26:08,942 --> 00:26:10,900
Kabalık yapmayın!
168
00:26:12,358 --> 00:26:13,400
General Guan Yu...
169
00:26:14,067 --> 00:26:16,442
...akıllı bir adam
Lordunu dikkatle seçer.
170
00:26:16,608 --> 00:26:19,900
Neden Liu Bei'ye hizmet
etmeyi sürdürüyorsun?
171
00:26:20,858 --> 00:26:22,108
Hala diz çökmedin!
172
00:26:54,400 --> 00:26:55,608
Başbakanı koruyun!
Gebertin onu!
173
00:26:55,858 --> 00:26:57,858
Kimse kıpırdamasın!
174
00:27:12,525 --> 00:27:14,317
Neden Başbakanım?
175
00:27:14,483 --> 00:27:16,525
Beni öldürmek isteseydi çoktan yapmıştı.
176
00:27:16,942 --> 00:27:19,900
Guan Yu, insanı sırtından bıçaklayamaz.
177
00:27:20,067 --> 00:27:22,442
Liu Bei çok savaş kaybetti...
178
00:27:22,608 --> 00:27:25,067
...yine de ona sadık pek çok
yetenekli adam var.
179
00:27:25,233 --> 00:27:29,358
Bir gün hepsi benim emrim altında olacak.
180
00:27:59,233 --> 00:28:01,483
Bir yaşam dolusu yenilgi tattım.
181
00:28:01,900 --> 00:28:04,358
Bu en kötüsü bu değil.
182
00:28:04,858 --> 00:28:07,608
Cao Cao Hanedanlığın kaderini
elinde tuttuğunu sanıyor.
183
00:28:08,942 --> 00:28:10,817
Yaşadığım müddetçe...
184
00:28:11,275 --> 00:28:13,025
...onun Han Hanedanlığına
karşı suçlarını...
185
00:28:13,150 --> 00:28:15,900
...önlemek için savaşacağım.
186
00:28:17,025 --> 00:28:19,733
Lordum, bu gece Sun Quan'dan
destek almak için...
187
00:28:19,900 --> 00:28:21,608
...Wu eyaletine gideceğim.
188
00:28:21,983 --> 00:28:23,150
Sun Quan?
189
00:28:23,983 --> 00:28:26,442
Cao Cao'ya karşı mı? Cao Cao
kadar güçlü bir düşmanla...
190
00:28:26,733 --> 00:28:29,775
...savaşacak cesareti olduğundan şüpheliyim.
191
00:28:30,108 --> 00:28:31,858
Sun Quan genç olsa da...
192
00:28:32,192 --> 00:28:34,567
...içinde büyük arzular var.
193
00:28:34,983 --> 00:28:37,150
Sun Klan'ı, kuşaklar boyunca
Güney'i yönetti.
194
00:28:37,317 --> 00:28:41,150
Cao Cao'yla savaşacak varlıkları
ve güçleri var.
195
00:28:41,483 --> 00:28:45,067
Wu'nun da bize aynı şekilde ihtiyacı var.
196
00:28:45,608 --> 00:28:48,025
İttifakımız başarılı olur da
Cao Cao'yu yenersek...
197
00:28:48,192 --> 00:28:49,983
...Cao Cao kuşkusuz
Kuzey'e çekilecektir.
198
00:28:50,192 --> 00:28:53,358
Sonra Batı'ya gidip
güçlerimizi yeniden toplarız.
199
00:28:53,608 --> 00:28:55,233
Biz Batı'nın hâkimiyetini...
200
00:28:55,442 --> 00:28:57,608
...Cao Cao Kuzey'i ve Sun Quan da
Güney'i alırsa...
201
00:28:57,817 --> 00:29:00,108
…bir güç üçgeni oluşturmuş oluruz.
202
00:29:00,317 --> 00:29:03,025
Gücün bu şekilde bölünmesi
Cao Caoyu durdurmanın tek yolu.
203
00:29:09,108 --> 00:29:11,858
Lordum, lütfen içiniz rahat olsun.
204
00:29:13,275 --> 00:29:15,983
Onu ikna edebileceğine inanıyor musun?
205
00:29:25,817 --> 00:29:27,442
Biraz daha ye.
206
00:29:28,150 --> 00:29:33,150
Wu'ya giden yol uzun,
enerjiye ihtiyacın olacak.
207
00:29:42,733 --> 00:29:45,025
Başbakanım, teslim olan generaller...
208
00:29:45,233 --> 00:29:47,358
...Cai Mao ve Zhang Yun buradalar.
209
00:29:47,900 --> 00:29:51,692
Bu ikisine güvenilmez.
210
00:29:51,900 --> 00:29:55,108
Lütfen dikkatli olun.
211
00:29:56,775 --> 00:29:59,983
İşime yarayacak olanlara güvenirim.
212
00:30:09,358 --> 00:30:11,858
Selamlar, Ekselansları!
213
00:30:12,567 --> 00:30:13,817
Kalkın.
214
00:30:14,192 --> 00:30:16,358
Yanınızda kaç gemi ve adam getirdiniz?
215
00:30:16,733 --> 00:30:18,192
Yanımızda üç yüz bin deniz birliği...
216
00:30:18,358 --> 00:30:19,942
...ve iki binden fazla...
217
00:30:20,108 --> 00:30:21,733
...savaş gemisi ve
çeşitli boylarda bot var.
218
00:30:22,108 --> 00:30:23,108
Harika!
219
00:30:24,358 --> 00:30:26,525
Şimdi…
220
00:30:27,108 --> 00:30:29,692
…yüzen kaplanlar olabiliriz!
221
00:30:33,733 --> 00:30:37,525
Ekselansları,
işte teslimiyet mektubumuz.
222
00:30:42,108 --> 00:30:43,275
General Cai...
223
00:30:44,067 --> 00:30:46,233
...burada çok fazla dil bilgisi
hatası var.
224
00:30:46,483 --> 00:30:48,150
Umarım askeri stratejileriniz de…
225
00:30:48,400 --> 00:30:50,858
…edebiyata olan hâkimiyetiniz
kadar berbat değildir.
226
00:30:51,442 --> 00:30:53,525
Duyduğuma göre Wu eyaletiyle…
227
00:30:53,692 --> 00:30:55,775
…sık sık müzakereleriniz oluyormuş.
228
00:30:56,858 --> 00:30:57,858
Ekselansları...
229
00:30:58,150 --> 00:31:00,233
…Wu'ya defalarca savaş açtım.
230
00:31:00,400 --> 00:31:02,650
Bu sözde müzakereler bundan ibarettir.
231
00:31:02,983 --> 00:31:04,483
Açıklamaya gerek yok.
232
00:31:04,942 --> 00:31:05,942
Bu ne?
233
00:31:06,150 --> 00:31:07,775
Benim kalemimden Wu haritası…
234
00:31:07,942 --> 00:31:10,525
…ölçülü olsun diye çok uğraştım.
235
00:31:14,692 --> 00:31:15,942
General Cai...
236
00:31:16,567 --> 00:31:18,442
…gerçekten çok uğraşmışsınız!
237
00:31:19,400 --> 00:31:20,317
Ekselansları...
238
00:31:20,525 --> 00:31:22,650
…Liu Bei yenik olarak Xiakou'ya kaçtı.
239
00:31:22,900 --> 00:31:24,900
Eğer sonunda Wu Klan'ından...
240
00:31:25,108 --> 00:31:26,358
...Sun Quan'la iş birliği yaparlarsa...
241
00:31:26,525 --> 00:31:27,483
...korkarım...
242
00:31:27,650 --> 00:31:29,650
Bu bizim işimize gelmez mi?
243
00:31:29,858 --> 00:31:31,900
Sun Quan, Liu Bei'yle ittifak kurarsa...
244
00:31:32,108 --> 00:31:33,317
…bir hainle iş birliği yapmış...
245
00:31:33,442 --> 00:31:35,150
...ve Soylu Meclis'e karşı isyan etmiş olur.
246
00:31:35,400 --> 00:31:38,483
Ki bu da bizim savaşımızı meşrulaştırır.
247
00:31:38,817 --> 00:31:42,650
Liu Bei, ayakkabı diken Soylu amca...
248
00:31:43,108 --> 00:31:44,442
Tüm hayatı yenilgiden ibaret.
249
00:31:44,775 --> 00:31:45,858
Sun Quan...
250
00:31:46,192 --> 00:31:49,942
…başarısı olmayan genç bir adam.
251
00:31:51,067 --> 00:31:55,192
Bir zavallıyla bir korkak
güçlerini birleştirdiğinde...
252
00:31:55,525 --> 00:31:58,400
...ne başarabilirler ki?
253
00:32:01,317 --> 00:32:02,608
Lordum genç olsa da...
254
00:32:02,775 --> 00:32:04,108
…yaşının çok ötesinde
bir bilgelik sergiliyor.
255
00:32:04,275 --> 00:32:06,317
Açık açık konuş ve çekinme.
256
00:32:06,525 --> 00:32:09,942
Kıdemli danışmanlar en büyük
engeliniz olacak.
257
00:32:13,650 --> 00:32:17,192
Bu savaşı becerebilir miyiz
sanıyorsun? Yapamayız!
258
00:32:36,650 --> 00:32:37,858
Umarım…
259
00:32:38,067 --> 00:32:41,192
…Cao Cao'ya karşı iyi bir stratejisi vardır.
260
00:32:41,608 --> 00:32:43,942
Cao Cao, şu sıralar savaşa kararlı.
261
00:32:44,358 --> 00:32:46,233
Sayımız çok çok az.
262
00:32:46,608 --> 00:32:48,733
Bu savaşı kazanmayı nasıl düşünebiliriz?
263
00:32:49,400 --> 00:32:51,400
Savaşamayız!
264
00:33:27,942 --> 00:33:30,275
Selamlar, Ekselansları!
265
00:33:33,442 --> 00:33:34,733
Bay Zhu-ge...
266
00:33:34,900 --> 00:33:36,608
…Cao Cao'nun Liu Bei'yi...
267
00:33:36,775 --> 00:33:40,442
…Xinye'de fena hırpaladığını duydum?
268
00:33:42,567 --> 00:33:45,567
Xinye yenilgisi, Lordumun
âlicenaplığından oldu.
269
00:33:45,733 --> 00:33:47,817
Ordularımızı takip eden ve
geri çekilişimizi yavaşlatan…
270
00:33:47,942 --> 00:33:49,733
...binlerce mülteciyi terk etmemeyi seçti.
271
00:33:49,900 --> 00:33:51,733
Cao Cao'nun ordusu kaç kişi?
272
00:33:52,108 --> 00:33:53,483
Sekiz yüz bin kişilik
acımasız bir ordu…
273
00:33:53,775 --> 00:33:56,275
…hem karadan hem sudan saldırıyor.
274
00:33:57,608 --> 00:33:59,608
Cao Cao'nun asıl hedefi
Liu Bei'yi yenmek değil.
275
00:33:59,983 --> 00:34:02,733
Wu'yu ele geçirmektir!
276
00:34:06,692 --> 00:34:08,400
Ekselansları uçsuz bucaksız
Güney Bölgesini yönetiyor...
277
00:34:08,692 --> 00:34:09,983
...ve saltanatında birçok
olağanüstü şahıs var.
278
00:34:10,233 --> 00:34:12,400
Cao Cao'nun işgaline
karşı çıkmaya kararlıysanız…
279
00:34:12,567 --> 00:34:13,733
…lütfen savaşa hazırlanın!
280
00:34:13,983 --> 00:34:14,733
Lordum!
281
00:34:14,900 --> 00:34:16,150
Savaşmayın!
282
00:34:16,275 --> 00:34:17,733
Son Dük hayattayken...
283
00:34:17,900 --> 00:34:19,817
...bana hep hiçbir şeyin...
284
00:34:20,108 --> 00:34:21,775
...Wu halkının huzurundan...
285
00:34:21,942 --> 00:34:25,067
...daha önemli olmadığını söylerdi!
286
00:34:25,275 --> 00:34:26,942
Savaşamayız Lordum.
287
00:34:29,692 --> 00:34:31,942
Bu doğru. Teslim olmak
o kadar da kötü değil.
288
00:34:32,275 --> 00:34:35,025
Aslında korkaklar için ne kadar
erken olursa o kadar iyidir.
289
00:34:35,358 --> 00:34:37,650
Böylece herkes kaygılanmaya
bir son verir.
290
00:34:38,192 --> 00:34:39,233
Durum böyleyse...
291
00:34:39,692 --> 00:34:42,275
…neden Liu Bei teslim olmadı?
292
00:34:43,150 --> 00:34:44,400
Konfüçyüs adalete
adanmaktan ve…
293
00:34:44,608 --> 00:34:45,858
…ve Mencius da doğruluk için
ödün vermekten bahsetmiş.
294
00:34:46,025 --> 00:34:48,233
Teslim olmak, zafer ya da
yenilgiyle değil...
295
00:34:48,400 --> 00:34:50,108
…erdemle alakalıdır!
296
00:34:50,567 --> 00:34:52,233
Kendini, Başbakan ilan eden
Cao Cao...
297
00:34:52,358 --> 00:34:55,733
...Han İmparator'unu kontrol edip
Majesteleri adına emirler uyduruyor.
298
00:34:55,942 --> 00:35:00,025
Güney Bölgesini ele geçirirse,
şüphesiz tahta el koyacaktır.
299
00:35:00,233 --> 00:35:04,733
Cao Cao'ya teslim olursak,
bir zorbaya yardım etmiş oluruz.
300
00:35:05,817 --> 00:35:08,900
Lord Liu Bei, Majestelerinin
Hanedan ailesindendir.
301
00:35:09,108 --> 00:35:10,733
Bilgeliği dünyaca bilinir
ve insanlardan saygı görür.
302
00:35:10,900 --> 00:35:12,442
Hayatı boyunca Han Saltanatına
sadık olmuş soylu bir adam...
303
00:35:12,608 --> 00:35:14,442
…galibiyete ulaşamazsa, bu kaderdir.
304
00:35:14,692 --> 00:35:16,525
Ama Cao Cao'ya nasıl teslim olur?
305
00:35:16,817 --> 00:35:17,900
Bu...
306
00:35:18,108 --> 00:35:20,858
…katlanılamaz bir utanç olur!
307
00:35:29,108 --> 00:35:31,775
Bunun yanında, Ekselanslarının
teslim olması uygundur.
308
00:35:32,192 --> 00:35:35,567
En azından, hayatınızı ve mülkünüzü
koruyabileceksiniz.
309
00:35:35,983 --> 00:35:36,942
Cao Cao merhametiyle...
310
00:35:37,150 --> 00:35:39,692
...sizin Güney Bölgesinin hükümdarı
olarak kalmanıza izin verebilir.
311
00:35:39,858 --> 00:35:43,233
O halde neden olmasın?
312
00:35:44,900 --> 00:35:48,233
Liu Bei'ye nazaran,
ben bir hiç miyim diyorsun?
313
00:35:49,525 --> 00:35:50,317
Hayır.
314
00:35:50,692 --> 00:35:52,150
Ekselansları, olağanüstü bir dehaya sahip.
315
00:35:52,317 --> 00:35:55,858
Birçok kişininkinden daha fazla
ve Lord Liu ile benzer.
316
00:35:56,275 --> 00:35:58,692
Ekselansları uçsuz bucaksız Güney
Bölgesini yönetmeye muktedir.
317
00:35:58,942 --> 00:36:02,358
Bu tek başına, Lord Liu'ye
göre büyük bir avantajdır.
318
00:36:02,858 --> 00:36:03,608
Lordum,
319
00:36:03,817 --> 00:36:04,733
…Bay Zhu-ge sizden önce…
320
00:36:04,900 --> 00:36:06,942
…Cao Cao ile savaşmaya
yönelik bir planla gelmişti.
321
00:36:07,233 --> 00:36:10,108
Onu dinlemekten zarar gelmez.
322
00:36:13,358 --> 00:36:14,775
Lordum kısa süre önce
bir yenilgi tatmışsa da…
323
00:36:15,108 --> 00:36:17,192
…Guan Yu, Zhang Fei ve Zhao Yun
ile, emirlerindeki...
324
00:36:17,358 --> 00:36:19,983
…en az on bin adamla beraber,
donanmaları hala elimizde.
325
00:36:20,400 --> 00:36:22,942
Wu'nun değerli general ve ordularıyla
güç birleştirirsek…
326
00:36:23,150 --> 00:36:25,817
…ittifak hepimizi güçlendirecektir.
327
00:36:26,525 --> 00:36:27,942
Cao Cao'nun ordusu sayıca
bizden üstün olsa da…
328
00:36:28,192 --> 00:36:30,108
…ordusunun yarısından fazlası
ona daha yeni teslim oldu ve...
329
00:36:30,275 --> 00:36:31,650
...tam anlamıyla güvenilir sayılmazlar.
330
00:36:31,900 --> 00:36:34,692
Her gün yüz elli kilometreden
fazla yürüdüler.
331
00:36:34,900 --> 00:36:35,983
Yorgunlar.
332
00:36:36,275 --> 00:36:39,525
Dedikleri gibi, köhne mızrak
ince kumaşı bile delemez.
333
00:36:39,775 --> 00:36:41,858
Bunun yanında Kuzeyliler,
Güney topraklarına alışık değil…
334
00:36:42,025 --> 00:36:43,233
…ve donanma tecrübeleri yok.
335
00:36:43,442 --> 00:36:46,900
Bu ani saldırıları hüsranla bitmeye mahkûm.
336
00:36:49,858 --> 00:36:51,692
Mantıklı şeylere değindin.
337
00:36:52,275 --> 00:36:53,483
Lordum,
338
00:36:54,275 --> 00:36:56,650
…lütfen Zhu-ge'nin tuzağına düşmeyin!
339
00:36:56,858 --> 00:36:57,942
Başbakan Cao'ya karşı...
340
00:36:58,192 --> 00:37:00,317
…savaşmanın mantıklı
bir tarafı yok, Lordum!
341
00:37:00,650 --> 00:37:02,400
Liu Bei'yle ittifakımız…
342
00:37:02,567 --> 00:37:04,150
…Cao Cao'nun savaşını haklı
çıkarmaktan başka işe yaramaz.
343
00:37:04,317 --> 00:37:05,942
Liu Bei'yi esir almak ve Cao Cao'ya…
344
00:37:06,150 --> 00:37:07,650
...hediye olarak sunmak daha iyi!
345
00:37:07,983 --> 00:37:09,608
Hayır! Önce savaşıp sonra teslim olacağız.
346
00:37:09,817 --> 00:37:12,275
Böylece Cao Cao'nun ağzında
acı bir tat kalacak.
347
00:37:13,025 --> 00:37:14,858
Yüz bin kişiye karşı sekiz yüz bin kişi!
348
00:37:15,192 --> 00:37:16,775
Bu nasıl bir savaş?
349
00:37:17,108 --> 00:37:18,400
Korkaklar!
350
00:37:18,858 --> 00:37:21,150
Hepiniz utanmaz korkaklarsınız!
351
00:37:21,358 --> 00:37:23,150
Ne cesaretle!
352
00:37:23,650 --> 00:37:25,317
Savaşamayız.
353
00:37:25,650 --> 00:37:26,608
Ekselansları...
354
00:37:27,525 --> 00:37:30,150
...yeteneklerinizi sakladığınızı
biliyorum.
355
00:37:30,442 --> 00:37:32,150
Kılıç, uzun zamandır
saklı bekliyordu.
356
00:37:32,400 --> 00:37:34,900
Şimdi kılıç kuşanmanın vaktidir.
357
00:37:41,942 --> 00:37:43,858
Lordum, bu Zhu-ge Liang...
358
00:37:44,025 --> 00:37:46,400
...bizi felakete sürüklemeye kararlı!
359
00:37:46,567 --> 00:37:48,275
Yapmayın! Lordum!
360
00:37:52,525 --> 00:37:54,442
Daha fazla konuşmayın!
361
00:37:54,817 --> 00:37:57,692
Bu zamana kadar
bunları defalarca dinledim!
362
00:38:07,317 --> 00:38:09,150
Etraflıca bir düşüneyim.
363
00:38:09,733 --> 00:38:11,733
Düşüneyim...
364
00:38:21,775 --> 00:38:22,608
Ne kadar güzel!
365
00:38:22,942 --> 00:38:25,192
Burası gerçekten
yeryüzündeki cennet!
366
00:38:25,733 --> 00:38:26,983
Ne yazık ki, Cao'nun yönetimi geldiğinde...
367
00:38:27,150 --> 00:38:29,400
...tüm bu güzellikler kısa zamanda
küle dönecek.
368
00:38:29,608 --> 00:38:33,150
Sözlerin sayın Lordu
neredeyse ikna etti.
369
00:38:33,733 --> 00:38:34,900
İttifakın gerçekleşmesi için...
370
00:38:35,150 --> 00:38:37,400
...yalnızca bir kişiyi daha
ikna etmem gerekiyor.
371
00:38:37,942 --> 00:38:39,233
Zhou Yu. Vali Zhou.
372
00:38:39,442 --> 00:38:40,233
Kesinlikle!
373
00:38:40,650 --> 00:38:42,525
Dük onu kendi ağabeyiymiş gibi gibi görüyor.
374
00:38:42,775 --> 00:38:45,275
Eski Dük aynı zamanda iç işleri için...
375
00:38:45,567 --> 00:38:47,192
...Zhang Zhao'ya gidin derdi.
376
00:38:47,358 --> 00:38:48,900
Dış ilişkiler için de
Zhou Yu'ya gidin.
377
00:38:49,067 --> 00:38:50,483
Şimdi Kızıl Kayalıklar’da kamp kurmuş.
378
00:38:50,650 --> 00:38:51,900
Gitmemiz gereken doğru kişi o.
379
00:39:30,275 --> 00:39:31,483
Durun!
380
00:39:33,608 --> 00:39:34,483
Onu bana ver!
381
00:39:34,775 --> 00:39:36,358
Mızrak tutmaktan aciz misin?
382
00:39:37,233 --> 00:39:38,858
Her vuruşunda güç olmalı!
383
00:39:39,858 --> 00:39:41,150
Bir daha!
384
00:39:43,025 --> 00:39:44,150
Sapla!
385
00:39:44,608 --> 00:39:45,400
Kes!
386
00:39:45,567 --> 00:39:46,567
Saldır!
387
00:39:47,067 --> 00:39:47,858
Savur!
388
00:39:48,150 --> 00:39:49,067
Sapla!
389
00:39:49,317 --> 00:39:50,067
Kes!
390
00:39:50,442 --> 00:39:51,275
Saldır!
391
00:39:51,650 --> 00:39:52,442
Savur!
392
00:39:53,858 --> 00:39:57,067
Bay Zhu-ge, Vali orada.
393
00:40:05,192 --> 00:40:06,983
Hizaya gir!
394
00:40:17,858 --> 00:40:20,025
Diğer kanat.
395
00:40:33,192 --> 00:40:34,525
Kaz Düzeni.
396
00:40:34,692 --> 00:40:35,942
Fena değil.
397
00:40:37,983 --> 00:40:41,192
Ne yazık ki çağdışı.
398
00:42:02,525 --> 00:42:04,733
Bana ver.
399
00:42:14,692 --> 00:42:15,900
Efendim.
400
00:42:42,608 --> 00:42:44,067
Dene bakalım.
401
00:44:23,900 --> 00:44:25,150
Teşekkür ederim.
402
00:44:26,275 --> 00:44:28,108
Efendim!
403
00:44:31,233 --> 00:44:32,358
Aileme ait bir manda...
404
00:44:32,525 --> 00:44:35,483
...kışlanın yanındaki
tarladan çalındı.
405
00:44:35,817 --> 00:44:37,983
Bazı insanlar görmüş ki...
406
00:44:53,108 --> 00:44:56,025
Efendim, bu Bay Zhu-ge Liang.
407
00:44:56,525 --> 00:44:57,567
Selamlar, Vali Zhou.
408
00:44:58,900 --> 00:45:00,067
Selamlar.
409
00:45:01,608 --> 00:45:02,900
Böylesi soğuk bir günde neden
yelpaze taşıyorsunuz?
410
00:45:03,317 --> 00:45:05,025
Soğukkanlılığımı korumama yardımcı oluyor.
411
00:45:05,358 --> 00:45:07,692
Bırakamadığım eski bir alışkanlık.
412
00:45:08,317 --> 00:45:11,233
Gergin bir insana benzemiyorsun.
413
00:45:12,733 --> 00:45:14,067
Buradan.
414
00:45:18,442 --> 00:45:20,317
Neye gülüyorsun?
415
00:45:20,442 --> 00:45:22,900
Gülmüyorum, takdir ediyorum.
416
00:45:23,233 --> 00:45:24,525
Bu askerlerin sadece savaşmayı
bilmelerini değil...
417
00:45:24,733 --> 00:45:27,733
...aynı zamanda müziği takdir
edişlerini takdir ediyorum.
418
00:45:28,400 --> 00:45:29,983
Savaş sanatında bilgi sahibisiniz.
419
00:45:30,400 --> 00:45:31,233
Sadece biraz.
420
00:45:31,358 --> 00:45:34,067
Buna rağmen siz, benim düzenimin
çağdışı olduğunu söylediniz.
421
00:45:37,275 --> 00:45:38,400
Sizden başka hiç kimse...
422
00:45:38,525 --> 00:45:40,525
...beni o mesafeden duyamazdı.
423
00:45:41,025 --> 00:45:43,983
Kulaklarım keskindir.
424
00:45:45,358 --> 00:45:46,567
Bu taraftan.
425
00:45:48,567 --> 00:45:50,483
General Gan, Bay Zhu-ge...
426
00:45:50,650 --> 00:45:52,233
...düzeninizin çağdışı olduğunu söyledi.
427
00:45:52,442 --> 00:45:55,483
Kötü bir düzenin kardeşlerimizi
öldürebileceğinin farkında mısın?
428
00:45:55,858 --> 00:45:58,400
Kardeşlerimi öldürmek aklımın
ucundan bile geçmedi.
429
00:45:58,650 --> 00:46:01,400
Düzenlerin gücü kalpten gelir.
430
00:46:01,775 --> 00:46:04,317
Çağdışı kalmak diye bir şey olamaz!
431
00:46:05,192 --> 00:46:06,275
Bu...?
432
00:46:06,525 --> 00:46:08,567
Bu General Gan Xing.
433
00:46:08,983 --> 00:46:10,442
Affedersiniz, General Gan.
434
00:46:13,983 --> 00:46:15,317
General Gan ve ordusu...
435
00:46:15,483 --> 00:46:17,067
...Güneyin en tanınan korsanlarıydılar.
436
00:46:17,275 --> 00:46:18,317
Ona bu şekilde şaka yapamazsınız.
437
00:46:18,692 --> 00:46:19,858
Sorun değil!
438
00:46:39,608 --> 00:46:42,067
Bugün hepinizin performansından
çok etkilendim!
439
00:46:47,108 --> 00:46:48,900
Ancak bu yaşlı beyefendinin mandası…
440
00:46:49,275 --> 00:46:52,442
...kışlanın yakınındaki
pirinç tarlalarından çalınmış.
441
00:46:53,983 --> 00:46:56,817
Bunu yapan, benim kardeşlerimden biri mi?
442
00:46:57,692 --> 00:46:58,900
Bunu yapan her kimse,
tüm kardeşlerimizin adını lekeledi!
443
00:46:59,108 --> 00:46:59,900
Onu bulun!
444
00:46:59,942 --> 00:47:02,525
Böyle aşağılık bir hareketi kim yaptı?
445
00:47:03,733 --> 00:47:05,400
Lu Su, söyle bana...
446
00:47:05,567 --> 00:47:07,275
...kanuna göre, bunun cezası nedir?
447
00:47:07,692 --> 00:47:08,733
Kanuna göre…
448
00:47:08,983 --> 00:47:10,525
...ceza, ölümdür!
449
00:47:10,942 --> 00:47:12,692
Öne çıkın. Kendinizi gösterin.
450
00:47:13,192 --> 00:47:14,650
Öne çıkın.
451
00:47:20,608 --> 00:47:22,400
Onları bulmak için bir yol var.
452
00:47:22,775 --> 00:47:25,775
Manda pirinç tarlalarından çalındığı için...
453
00:47:25,983 --> 00:47:28,942
...yağmacıların ayakkabılarında
çamur olmalı.
454
00:47:29,067 --> 00:47:29,900
Doğru mu?
455
00:47:29,983 --> 00:47:30,817
Evet!
456
00:47:38,483 --> 00:47:40,358
Gan Xing bölüğü, dikkat!
457
00:47:40,983 --> 00:47:41,733
Herkes...
458
00:47:42,025 --> 00:47:43,442
...o ağaca koşup…
459
00:47:43,733 --> 00:47:45,400
...etrafından dönüp gelecek.
460
00:47:45,775 --> 00:47:46,858
Haydi!
461
00:47:49,858 --> 00:47:51,650
Çabuk! Takip edin!
462
00:48:41,858 --> 00:48:44,275
Bugün, onları öne çıkarmadım...
463
00:48:45,400 --> 00:48:48,567
...çünkü onlara ikinci bir şans
vermek istedim.
464
00:48:48,942 --> 00:48:51,942
Wu ordusu yağmacılığa müsamaha göstermez!
465
00:48:53,567 --> 00:48:55,233
İhtiyacımız olan şey...
466
00:48:55,608 --> 00:48:57,900
...birbirimize kenetlenmek.
467
00:49:01,983 --> 00:49:03,275
Askerlerimi eğitmekte...
468
00:49:03,775 --> 00:49:05,692
...başarısız oldum.
469
00:49:07,442 --> 00:49:09,108
Affınızı diliyorum!
470
00:49:12,650 --> 00:49:14,483
Buna cüret etmem!
471
00:49:15,192 --> 00:49:16,692
Buna cüret etmem!
472
00:49:31,942 --> 00:49:35,233
Bu askerleri eğitmek çok zor.
473
00:49:44,108 --> 00:49:47,942
Ama bu askerlerde, çok büyük potansiyel var.
474
00:49:51,567 --> 00:49:54,317
Böyle şeyler, erzak kıtlığından oluyor.
475
00:49:54,483 --> 00:49:57,275
Bu orduyu kurmamız için bize
malınızın yarısını verdiniz.
476
00:49:57,442 --> 00:49:58,483
Şimdi, erzaklar yine azaldı.
477
00:49:58,608 --> 00:50:02,150
Diğer yarısını da vermeye ne dersiniz?
478
00:50:03,108 --> 00:50:05,108
Ne derseniz, benim için uygundur.
479
00:50:05,442 --> 00:50:06,650
O zaman kararlaştırıldı.
480
00:50:06,775 --> 00:50:07,650
Efendim!
481
00:50:07,942 --> 00:50:10,692
Efendim!
Haberler kötü!
482
00:50:11,150 --> 00:50:12,150
Bu arkadaşla...
483
00:50:12,400 --> 00:50:14,650
...anlaşmanın zor olduğunu sana söylemiştim.
484
00:50:15,608 --> 00:50:16,400
Ters doğum!
485
00:50:16,650 --> 00:50:19,525
Ters doğum!
486
00:50:30,608 --> 00:50:32,317
Tut şunu.
487
00:50:45,608 --> 00:50:47,067
Luoyue...
488
00:50:47,942 --> 00:50:50,400
...sık dişini.
489
00:50:53,025 --> 00:50:55,608
Hanımefendi! Yavru daha...
490
00:50:55,775 --> 00:50:56,817
Sessiz ol.
491
00:50:57,067 --> 00:51:00,108
Sen bu kadar gürültü yaparken doğuramaz.
492
00:51:16,025 --> 00:51:17,733
Geliyor.
493
00:51:21,608 --> 00:51:23,692
Xiao Qiao, ne oluyor?
494
00:51:25,483 --> 00:51:26,233
Ters doğum.
495
00:51:26,275 --> 00:51:27,775
Birazdan doğacak.
496
00:51:29,942 --> 00:51:31,525
Efendim, atlar için...
497
00:51:31,692 --> 00:51:32,400
Sessiz ol!
498
00:51:32,483 --> 00:51:33,900
Ters doğumlar çok nadirdir.
499
00:51:34,192 --> 00:51:37,067
Yavru iki gündür doğmuyor.
500
00:51:38,692 --> 00:51:40,192
Ne oluyor?
501
00:51:41,608 --> 00:51:43,900
Neden sadece bir bacak var?
502
00:51:49,358 --> 00:51:51,067
Çıkamıyor.
503
00:51:57,692 --> 00:51:59,025
Ne yapmalıyız?
504
00:52:01,317 --> 00:52:04,483
Diğer bacak sıkışmış.
505
00:52:05,733 --> 00:52:07,733
Dışarı çekmek işe yaramaz.
506
00:52:08,108 --> 00:52:09,317
Bu...?
507
00:52:09,608 --> 00:52:10,817
Bu Zhu...
508
00:52:11,108 --> 00:52:13,442
Bu Zhu-ge Liang, bir arkadaşım.
509
00:52:13,733 --> 00:52:15,233
Biraz geri çekilin.
510
00:52:15,483 --> 00:52:17,067
Bu konuda da mı bilgilisin?
511
00:52:17,400 --> 00:52:18,442
Biraz.
512
00:52:18,733 --> 00:52:20,483
İneklerin doğumuna yardım ettim.
513
00:52:20,733 --> 00:52:23,650
Atlarınki de benzer olmalı.
514
00:52:24,025 --> 00:52:26,442
İzin verin, bir deneyeyim.
515
00:52:54,650 --> 00:52:56,817
Normal bir doğumda...
516
00:52:57,150 --> 00:52:59,400
...iki ön toynak da birlikte çıkmalıdır.
517
00:53:58,608 --> 00:54:01,025
Yavrunun henüz bir adı yok.
518
00:54:01,483 --> 00:54:03,025
Güney Bölgesinde doğdu...
519
00:54:03,275 --> 00:54:06,358
...o yüzden bir Güneyli adı olmalı.
520
00:54:08,567 --> 00:54:09,817
Meng Meng'e ne dersiniz?
521
00:54:10,150 --> 00:54:11,733
Meng Meng?
522
00:54:16,317 --> 00:54:19,067
Meng Meng, ayağa kalk!
523
00:54:21,650 --> 00:54:22,900
Ayağa kalkamıyor!
524
00:54:23,942 --> 00:54:25,442
Ayağa kalk!
525
00:54:27,858 --> 00:54:28,983
Haydi!
526
00:54:29,608 --> 00:54:31,608
Ayağa kalk!
527
00:54:39,692 --> 00:54:43,025
Umarım, günden güne
büyüdüğüne şahit olabiliriz.
528
00:54:49,650 --> 00:54:51,525
Büyüdüğünde...
529
00:54:51,817 --> 00:54:53,567
...onu savaş atı yapmayacağına dair...
530
00:54:53,817 --> 00:54:56,858
...bana söz vermeni istiyorum.
531
00:55:08,650 --> 00:55:09,608
Valim.
532
00:55:09,942 --> 00:55:11,275
Xiao Qiao yeni anne olan...
533
00:55:11,442 --> 00:55:15,275
...kendisiymiş gibi görünüyor.
534
00:55:18,817 --> 00:55:21,525
Vali, vakit hayati önem taşıyor.
535
00:55:21,692 --> 00:55:23,275
Savaş mı, teslimiyet mi?
536
00:55:24,483 --> 00:55:25,608
Lu Su...
537
00:55:25,858 --> 00:55:28,525
...bugün kutlama yapıyoruz.
Devlet meseleleri konuşmayalım.
538
00:55:28,858 --> 00:55:30,108
Tamam.
539
00:55:33,650 --> 00:55:35,400
Bay Zhu-ge musikide de
bilgili olduğuna göre...
540
00:55:35,692 --> 00:55:38,025
...neden birlikte
bir ezgi çalmıyoruz?
541
00:55:38,567 --> 00:55:40,233
Ben sadece... Biraz biliyorum.
542
00:55:40,442 --> 00:55:41,650
Çok şey biliyorsun.
543
00:55:41,900 --> 00:55:44,400
Sadece gizliyorsun.
544
00:55:46,525 --> 00:55:48,775
Siz iki beyefendi birlikte
çalışırsanız…
545
00:55:48,942 --> 00:55:51,942
...o zaman mükemmel
bir uyum olur.
546
00:58:54,233 --> 00:58:55,067
Buyrun.
547
00:58:55,108 --> 00:58:56,525
Teşekkür ederim, hanımefendi.
548
00:58:59,400 --> 00:59:01,567
Teşekkür ederim, Bay Zhu-ge.
549
00:59:01,900 --> 00:59:03,858
Kocam uzun zamandır guqinini çalmamıştı.
550
00:59:04,150 --> 00:59:08,067
Benim de uzun zamandır moralimi
böyle bozan olmamıştı.
551
00:59:13,025 --> 00:59:14,150
Hala savaşı konuşmadık.
552
00:59:14,317 --> 00:59:15,483
Nasıl ayrılabiliriz ki?
553
00:59:15,650 --> 00:59:17,983
Cevabı müziğinin içindeydi.
554
00:59:18,233 --> 00:59:21,608
Bu savaşa katılacak.
555
00:59:25,525 --> 00:59:27,775
Bence siz ikiniz, çok iyi
arkadaş olabilirsiniz.
556
00:59:28,067 --> 00:59:29,608
Müziği bana...
557
00:59:29,900 --> 00:59:31,900
...dostlara ihtiyacı olduğunu söylüyor.
558
00:59:33,817 --> 00:59:36,608
Senin müziğin bana...
559
00:59:36,983 --> 00:59:40,983
...bu savaşa katılman gerektiğini söylüyor.
560
00:59:50,358 --> 00:59:51,942
Başbakanım...
561
00:59:52,317 --> 00:59:54,775
...arzu ve saplantı da...
562
00:59:54,942 --> 00:59:57,358
...baş ağrılarının sebebi olabilir.
563
00:59:57,733 --> 01:00:02,608
Arzunun insanı gençleştirdiğini
duymadın mı sen!
564
01:00:03,275 --> 01:00:06,233
Bu resim, siz Ekselansları tarafından
yapılmış olmalı.
565
01:00:06,608 --> 01:00:08,608
Adı Xiao Qiao.
566
01:00:08,900 --> 01:00:10,108
Ben gençken...
567
01:00:10,317 --> 01:00:13,233
...babası beni çok severdi.
568
01:00:13,650 --> 01:00:15,400
Onu sadece bir kere gördüm.
569
01:00:15,942 --> 01:00:19,525
Şimdi, dünyadaki en güzel kadın o...
570
01:00:19,775 --> 01:00:22,275
...ve Zhou Yu ile evli.
571
01:00:23,567 --> 01:00:25,858
Wu'da asayişi sağladıktan sonra...
572
01:00:26,442 --> 01:00:28,525
...o benim olacak.
573
01:00:31,900 --> 01:00:33,233
Beyler, hepiniz buradasınız.
574
01:00:33,400 --> 01:00:34,317
Evet, Ekselansları!
575
01:00:34,483 --> 01:00:37,317
General Cai, gemilerin oldukça iyi!
576
01:00:37,483 --> 01:00:38,817
Sağ olun, Ekselansları.
577
01:00:39,192 --> 01:00:41,400
Yıllarca Jingzhou'yu korudum.
578
01:00:41,608 --> 01:00:43,650
Donanmanın şu andaki gücü ve kuvvetiyle...
579
01:00:43,817 --> 01:00:45,108
...kuşkusuz Wu'yu mağlup ederiz.
580
01:00:45,275 --> 01:00:47,858
- Harika!
- Ne? İki General kara birliklerinin...
581
01:00:48,025 --> 01:00:50,567
...sadece göstermelik olduğunu mu
söylüyorlar?
582
01:00:50,858 --> 01:00:54,025
General Xia-hou, biz Kuzeyliler
at sırtında iyiyken...
583
01:00:54,233 --> 01:00:56,567
...Güneyliler de suda uzmanlar.
584
01:00:56,858 --> 01:00:58,233
Wu'yu yok etmek için...
585
01:00:58,567 --> 01:01:00,817
...General Cai ve donanmasının üstün
uğraşına ihtiyacımız olacak!
586
01:01:01,025 --> 01:01:02,317
Sağ olun, Ekselansları!
587
01:01:02,525 --> 01:01:03,567
General Cai.
588
01:01:03,817 --> 01:01:04,858
Güneydeki...
589
01:01:05,067 --> 01:01:08,025
...en iyi yiyecek nedir?
590
01:01:09,067 --> 01:01:11,525
Güneydeki en iyi yiyecek, akarsu balığı.
591
01:01:11,983 --> 01:01:12,942
O zaman...
592
01:01:13,525 --> 01:01:15,233
...güneyle ilgili en kötü şey ne?
593
01:01:15,442 --> 01:01:17,275
Hava en kötüsü.
594
01:01:17,442 --> 01:01:18,650
Rüzgârlı mevsimdeyiz.
595
01:01:18,942 --> 01:01:21,400
Rüzgârın nereden eseceği
önceden kestirilemiyor.
596
01:01:47,108 --> 01:01:52,733
Zafer.
597
01:02:15,775 --> 01:02:17,400
Savaş aracımın önünde altı ejderha var.
598
01:02:17,900 --> 01:02:20,942
Komutam altındaki tüm feodal lordlarla...
599
01:02:21,317 --> 01:02:23,608
...dünyayı tek isim altında yönetmek için...
600
01:02:23,900 --> 01:02:28,525
...rüzgârı en büyük hızlarla süreceğim.
601
01:04:56,233 --> 01:05:00,650
Denizde ve karada, sekiz yüz bin
kişilik kuvvetlerle...
602
01:05:01,442 --> 01:05:04,733
...siz Ekselanslarıyla Wu avında
karşılaşmak isterim.
603
01:05:05,442 --> 01:05:06,775
Bu Cao Cao'da...
604
01:05:06,942 --> 01:05:08,858
...gerçekten küstahlık var.
605
01:05:09,108 --> 01:05:12,650
Wu avı diyerek neyi kast ediyor?
606
01:05:14,108 --> 01:05:14,900
Kardeşim.
607
01:05:15,692 --> 01:05:17,108
Gülümse!
608
01:05:17,483 --> 01:05:19,483
Bunun üstesinden geleceğiz.
609
01:05:21,067 --> 01:05:24,233
Onlar da senin gülümsemeni istiyor.
610
01:05:31,733 --> 01:05:33,775
Babam 19 yaşındayken...
611
01:05:34,317 --> 01:05:37,692
...Güney Bölgesi Kaplanı
olarak bilinirmiş.
612
01:05:38,358 --> 01:05:43,108
Ölen kardeşim, 26 yaşındayken
Güney Bölgesini fethetti.
613
01:05:45,358 --> 01:05:47,442
Şu anda ben 26 yaşındayım...
614
01:05:47,858 --> 01:05:50,483
...hala bir şey başarmadım!
615
01:05:53,650 --> 01:05:55,358
Göründüğü kadarıyla benim başarılarım...
616
01:05:55,650 --> 01:05:59,692
...onlarınkiyle kıyaslanamayacak bile.
617
01:06:00,650 --> 01:06:02,400
Ne kadar denersem deneyeyim...
618
01:06:03,317 --> 01:06:06,900
...o yaşlı danışmanlar,
bana değersiz diyecekler.
619
01:06:13,983 --> 01:06:15,233
Kardeşim?
620
01:06:17,858 --> 01:06:19,775
Tam zamanında geldin.
621
01:06:20,025 --> 01:06:22,233
Dinlemiyor, hatta gülümsemiyor bile.
622
01:06:22,442 --> 01:06:23,192
Lordum.
623
01:06:25,942 --> 01:06:26,733
Bu nedir?
624
01:06:27,483 --> 01:06:30,733
Cao Cao teslim olmamızı istiyor.
Buyur kendin bak.
625
01:06:56,400 --> 01:06:58,650
Bunu uzun zamandır kullanmadın.
626
01:07:01,608 --> 01:07:02,942
Haydi gidelim.
627
01:08:35,442 --> 01:08:37,442
Çok kurnaz.
628
01:08:38,275 --> 01:08:40,317
Onu görüyor musun?
629
01:08:41,067 --> 01:08:44,692
Bu hayvan bizi izliyor.
630
01:08:45,317 --> 01:08:49,150
Avıyla oynayan bir uğursuz.
631
01:08:49,608 --> 01:08:51,400
Cao Cao'ya benzemiyor mu?
632
01:08:52,317 --> 01:08:55,817
Cao Cao Başbakan olsa da,
sürekli karanlıkta pusu kuran...
633
01:08:56,275 --> 01:08:58,233
...asıl hain kendisi.
634
01:08:58,608 --> 01:09:01,608
Koca dünyada, bir insan bile
ondan hoşlanmıyor.
635
01:09:02,067 --> 01:09:05,608
Kardeşim, neden korkuyorsun?
636
01:09:08,992 --> 01:09:10,575
Orada!
637
01:09:21,367 --> 01:09:22,283
Dürüst olmak gerekirse...
638
01:09:22,575 --> 01:09:24,700
...Cao Cao ile bir savaşa,
3 yıl önce hazırlandım.
639
01:09:24,992 --> 01:09:26,908
Cao Cao sekiz yüz bin kişilik bir
orduya sahip olduğunu iddia ediyor...
640
01:09:27,075 --> 01:09:29,742
...gerçi çoğunluğu güvenemeyeceği,
teslim olan birlikler.
641
01:09:30,033 --> 01:09:33,075
En fazla yüz bin tanesini kullanabilir.
642
01:09:33,450 --> 01:09:34,700
Bizim birliklerimizin morali yüksek.
643
01:09:35,075 --> 01:09:38,908
Biz, Yangtze ırmağını biliyoruz
ve donanmada daha ustayız.
644
01:09:39,575 --> 01:09:41,492
Dahası, Cao Cao'nun bu savaş
için haklı bir nedeni yok.
645
01:09:42,033 --> 01:09:42,783
Ama, o kıdemli danışmanlar!
646
01:09:42,950 --> 01:09:45,325
Sadece kendilerini
korumayı düşünüyorlar.
647
01:09:45,533 --> 01:09:47,533
Onları dinlememelisin.
648
01:09:49,658 --> 01:09:51,700
Ölen kardeşin,
sana bir keresinde...
649
01:09:51,908 --> 01:09:54,450
...senin daha iyi
bir yönetici olduğunu...
650
01:09:54,783 --> 01:09:58,283
...onun da daha iyi bir
komutan olduğunu söylemişti.
651
01:10:00,492 --> 01:10:02,783
Bu senin güvenini kaybetmene yol açtı.
652
01:10:02,950 --> 01:10:06,242
Ama o bunu sadece, sen onu geçmek
için çaba sarf edesin diye söyledi.
653
01:10:15,367 --> 01:10:16,200
Kaplan!
654
01:10:16,533 --> 01:10:17,700
Ona yardım edin!
655
01:10:18,533 --> 01:10:19,700
Defol git!
656
01:10:20,283 --> 01:10:21,367
Defol buradan!
657
01:10:22,908 --> 01:10:24,575
Yürüyebilir misin?
658
01:10:24,742 --> 01:10:26,242
İyi misin?
659
01:10:33,033 --> 01:10:35,408
Hayvan orada!
660
01:10:52,783 --> 01:10:53,617
Haydi.
661
01:10:54,533 --> 01:10:56,783
Artık tereddüt etme.
662
01:13:29,200 --> 01:13:31,033
Cao Cao ile savaş kararım, kesindir.
663
01:13:31,617 --> 01:13:33,950
Teslim olmaktan bahsetmeye
cüret eden kişinin sonu...
664
01:13:34,325 --> 01:13:38,408
...bu masa gibi olacak!
665
01:13:44,450 --> 01:13:45,200
Zhou Yu!
666
01:13:45,867 --> 01:13:46,700
Cheng Pu!
667
01:13:47,117 --> 01:13:48,242
Lu Su!
668
01:13:48,908 --> 01:13:50,950
Kabul!
669
01:13:51,367 --> 01:13:52,117
Bu vesileyle, burada...
670
01:14:00,867 --> 01:14:02,408
...Zhou Yu'yu, Baş Vali...
671
01:14:02,783 --> 01:14:04,200
...Cheng Pu'yu, Vali Muavini...
672
01:14:04,492 --> 01:14:06,367
...ve Lu Su'yu da
Danışman Komutan olarak atıyorum.
673
01:14:06,700 --> 01:14:08,492
Liu Bei ile Cao Cao'nun işgalini...
674
01:14:08,950 --> 01:14:10,700
...durdurmak için, ittifak kuracağız.
675
01:14:11,117 --> 01:14:12,783
Anlaşıldı!
676
01:14:42,700 --> 01:14:47,533
Savaş kaçınılmaz görünüyor.
677
01:14:49,200 --> 01:14:50,867
Cao Cao'nun işgalini durduramayız.
678
01:14:51,200 --> 01:14:53,992
Ama belki bu, gelecek savaşları önler.
679
01:14:56,867 --> 01:14:59,450
Yeter ki başka savaş olmasın.
680
01:15:24,867 --> 01:15:26,867
Bu seninki gibi olmadı mı?
681
01:15:28,117 --> 01:15:31,950
Benim el yazımı
nasıl taklit edeceğini biliyorsun.
682
01:15:36,533 --> 01:15:38,617
Neden bu kadar çok
"Ping An" yazdım biliyor musun?
683
01:15:39,117 --> 01:15:40,367
"Ping An", barış demek!
684
01:15:40,867 --> 01:15:44,825
Yani, neden bu kadar çok barış?
685
01:15:46,867 --> 01:15:48,700
"Ping An"...
686
01:15:52,533 --> 01:15:53,658
...bir isim.
687
01:16:12,033 --> 01:16:12,950
Gel...
688
01:16:14,450 --> 01:16:16,075
...ne duyuyorsun?
689
01:16:16,700 --> 01:16:18,200
Dikkatlice dinle.
690
01:16:53,367 --> 01:16:55,408
Tüm ailelerin, Kızıl Kayalıklardan...
691
01:16:55,950 --> 01:16:58,158
...ayrıldığına dair söylentiler duydum.
692
01:16:58,867 --> 01:17:00,075
Ne zaman...
693
01:17:00,575 --> 01:17:02,533
Ben ne zaman ayrılacağım?
694
01:17:02,950 --> 01:17:04,867
Senin ayrılmana izin vermem.
695
01:17:05,450 --> 01:17:08,033
Senin benim yanımda kalmanı istiyorum.
696
01:18:34,450 --> 01:18:35,408
Bir kere daha!
697
01:18:35,700 --> 01:18:36,575
Acele edin!
698
01:18:56,950 --> 01:18:58,200
General Zhao.
699
01:19:01,783 --> 01:19:03,158
Baş Stratejist, dönmüşsünüz!
700
01:19:03,783 --> 01:19:06,783
Bu Wu Baş Valisi, Zhou Yu.
701
01:19:09,367 --> 01:19:14,200
Balık kartalı ağladı, Guan! Guan!
702
01:19:14,450 --> 01:19:18,742
Kumlu nehir kıyısından.
703
01:19:18,867 --> 01:19:23,200
Sevimli kız, alçakgönüllü ve dürüst.
704
01:19:23,450 --> 01:19:28,575
Beyefendiyle oldu, güzel bir çift.
705
01:19:28,783 --> 01:19:30,867
Yiyeceğimiz yok,
kitap okumanın faydası ne?
706
01:19:31,117 --> 01:19:32,325
Büyüdüğün zaman, şimdi okumanın...
707
01:19:32,617 --> 01:19:36,617
...sana daha sonra
yemek vereceğini anlayacaksın.
708
01:19:37,117 --> 01:19:39,950
Pekala, haydi bir kere daha okuyalım.
709
01:20:02,033 --> 01:20:03,033
Güzel yazı!
710
01:20:03,283 --> 01:20:04,992
Lanet olsun!
711
01:20:05,283 --> 01:20:06,992
Ne yaptığını sanıyorsun!
712
01:20:13,033 --> 01:20:15,075
General Zhang'ın meşhur
kükremesine hep hayran olmuşumdur.
713
01:20:15,408 --> 01:20:19,617
Cao Cao'yu mağlup etmek için, senin
mizacındaki adamlara ihtiyacımız var.
714
01:20:19,783 --> 01:20:21,408
Bu taraftan lütfen, Valim.
715
01:20:37,867 --> 01:20:39,450
Lordum, geldiler.
716
01:20:39,908 --> 01:20:41,533
Yolculuğunuz zorlu geçmiş...
717
01:20:44,033 --> 01:20:45,742
Bu Vali Zhou Yu...
718
01:20:46,033 --> 01:20:47,117
...Vali Muavini Cheng Pu...
719
01:20:47,617 --> 01:20:48,450
...Danışman Komutan Lu SU...
720
01:20:48,617 --> 01:20:49,742
...ve Tecrübeli General Huang Gai.
721
01:20:51,283 --> 01:20:52,742
Selamlar, Lord Mayor Liu.
722
01:20:53,783 --> 01:20:55,325
Beyler...
723
01:20:55,783 --> 01:20:57,742
...bu birlikleri göndererek,
Dük, hepimize yardımcı oldu.
724
01:20:58,200 --> 01:21:00,450
Tüm samimiyetimle, minnettarım.
725
01:21:00,617 --> 01:21:01,742
İttifak dostluktur demektir.
726
01:21:02,242 --> 01:21:04,575
Dostlar, bu kadar resmi olmamalılar.
727
01:21:05,367 --> 01:21:06,575
Efendim, komutanız altında...
728
01:21:06,867 --> 01:21:08,492
...kaç tane askeriniz olduğunu
sormaya cüret edebilir miyim?
729
01:21:08,700 --> 01:21:09,783
Otuz bin.
730
01:21:10,283 --> 01:21:11,825
Otuz bin...
731
01:21:14,617 --> 01:21:17,117
...otuz bin asker, çok az.
732
01:21:17,450 --> 01:21:19,617
Adamlarımız çok mu az?
733
01:21:20,200 --> 01:21:22,158
Sizin ordunuz sadece
bir esintiyle yenildi!
734
01:21:22,367 --> 01:21:23,742
Hangi savaşları kazandınız?
735
01:21:24,117 --> 01:21:26,158
Söyleyin. Sadece, ölüme
sevinmemizden endişe ederim.
736
01:21:26,533 --> 01:21:27,908
Ne olmuş yani?
737
01:21:28,283 --> 01:21:30,742
- Mağlup bir ordudan daha kötü olan ne?
- Mağlubiyetin nesi var?
738
01:21:30,908 --> 01:21:33,075
Korkak olmaktansa, mağlup olmak yeğdir.
739
01:21:33,367 --> 01:21:34,450
Ne diyorsun sen?
740
01:21:34,783 --> 01:21:35,658
Sana meydan okuyorum.
741
01:21:35,867 --> 01:21:37,075
Kardeşim, dur.
742
01:21:37,950 --> 01:21:39,117
Kardeşim!
743
01:21:42,450 --> 01:21:43,992
İttifak kurmuyoruz.
744
01:21:44,200 --> 01:21:45,992
Düşman ediniyoruz.
745
01:21:46,367 --> 01:21:47,158
Vali Zhou...
746
01:21:47,867 --> 01:21:49,742
...sizin fikriniz nedir?
747
01:21:55,367 --> 01:21:56,367
Bu bunalımlı zamanda...
748
01:21:56,617 --> 01:21:58,658
...hala hasır çarık örebiliyor musunuz?
749
01:21:59,033 --> 01:22:00,867
Yıllardır, bu benim
bir alışkanlığım oldu.
750
01:22:01,283 --> 01:22:03,700
Bu pabuçları giyerek
çok uzun yol yürüdük.
751
01:22:04,033 --> 01:22:05,283
Ne zaman pabucumuz aşınsa...
752
01:22:05,700 --> 01:22:08,283
...ağabeyimiz, elleriyle
yeni bir tane örer.
753
01:22:08,533 --> 01:22:09,533
Aynen öyle.
754
01:22:18,825 --> 01:22:20,825
Gerçekten sağlammış.
755
01:22:27,367 --> 01:22:30,033
Böyle zayıf hasır tellerinin,
örüldükten sonra...
756
01:22:30,617 --> 01:22:33,075
...bu kadar sağlam
olabilmelerine şaşırdım.
757
01:22:41,700 --> 01:22:43,117
Asil bir Lordunuz...
758
01:22:43,283 --> 01:22:44,533
...ve cesur generalleriniz var.
759
01:22:44,783 --> 01:22:47,867
Generallerin Guan, Zhang ve Zhao savaş
meydanlarında yenilmez birer savaşçılar.
760
01:22:48,117 --> 01:22:51,367
Maneviyatı güçlü bir ordu, kendisinden
on kat büyük bir düşmanla savaşabilir.
761
01:22:52,950 --> 01:22:55,950
Biz Wu'nun evlatları,
anavatanımızı korumalıyız.
762
01:22:56,200 --> 01:22:58,242
Ayrıca elimizden gelenin
en iyisini yapacağız.
763
01:22:58,533 --> 01:23:00,200
Tek bir hayalim var.
764
01:23:00,492 --> 01:23:02,825
Her şey için tek hayal;
765
01:23:03,200 --> 01:23:06,200
...ki bu da, hepimizin birleşmesi!
766
01:23:07,742 --> 01:23:10,367
Birleşirsek, kimse bizi ayıramaz!
767
01:23:28,283 --> 01:23:29,367
Buradayım!
768
01:23:30,700 --> 01:23:31,783
Neden buradasın?
769
01:23:32,117 --> 01:23:32,825
Savaşa gitmek için!
770
01:23:34,283 --> 01:23:35,200
Savaşa mı?
771
01:23:35,533 --> 01:23:38,325
Savaşın şakası olmaz!
772
01:23:40,950 --> 01:23:42,783
Buraya şaka yapmak için
geldiğimi mi sanıyorsun?
773
01:23:43,033 --> 01:23:43,950
Bir kadın, Krallığın
iniş ve çıkışlarında...
774
01:23:44,117 --> 01:23:45,450
...sorumluluğu paylaşmalıdır.
775
01:23:45,950 --> 01:23:47,950
At da öyle!
776
01:23:48,867 --> 01:23:50,117
Gitmeyin! Bekleyin!
777
01:23:51,033 --> 01:23:52,117
Erkek kardeşim gibi olmayın!
778
01:23:52,283 --> 01:23:53,450
Konuşun benimle!
779
01:23:53,867 --> 01:23:54,783
Bu da...?
780
01:23:55,158 --> 01:23:57,867
Prensesimiz, Sun Shang Xiang.
781
01:23:59,950 --> 01:24:00,825
Prenses...
782
01:24:01,200 --> 01:24:03,242
...hiç savaşta katıldınız mı?
783
01:24:04,700 --> 01:24:06,283
Her şeyin bir ilki vardır!
784
01:24:06,575 --> 01:24:08,450
İlk savaşıma katıldıktan sonra...
785
01:24:08,742 --> 01:24:10,575
...asla ikincisini temenni etmedim.
786
01:24:11,117 --> 01:24:13,283
Bence, herhangi bir
Cao birliğiyle karşılaşırsa...
787
01:24:13,533 --> 01:24:16,992
...elleri, el sallıyormuşçasına
korkudan titrer.
788
01:24:17,492 --> 01:24:18,283
Prenses...
789
01:24:18,367 --> 01:24:22,200
...sizin, evde çiçek dokuyarak daha iyi
olacağınızı düşünüyorum.
790
01:24:27,408 --> 01:24:28,950
Çok hırslı bir genç kız gibi görünüyor.
791
01:24:29,492 --> 01:24:33,325
Erkek gibi kızdır.
Kavga etmeyi sever.
792
01:24:34,033 --> 01:24:36,867
Hizmetçileri, tepeden
tırnağa silahlıdırlar.
793
01:24:38,200 --> 01:24:40,158
Onunla evlenmeye kim cesaret eder ki?
794
01:24:40,867 --> 01:24:42,658
Ne yapıyorsun?
795
01:25:12,617 --> 01:25:14,242
Atıma ne söyledin!
796
01:25:14,867 --> 01:25:17,658
Ona, binicisinin...
797
01:25:17,950 --> 01:25:20,283
...bir alçak olduğunu söyledim!
798
01:25:21,367 --> 01:25:23,283
Ayağa kalk!
799
01:25:25,367 --> 01:25:27,242
O kadar sert çekme!
800
01:25:42,700 --> 01:25:43,492
Hey!
801
01:25:43,992 --> 01:25:45,742
Hey!
802
01:26:07,200 --> 01:26:08,533
Sen sarhoşsun... Sarhoşsun.
803
01:27:06,617 --> 01:27:07,867
Bana doğru dön.
804
01:27:21,117 --> 01:27:22,450
Başbakanım!
805
01:27:22,867 --> 01:27:23,700
Başbakanım...
806
01:27:24,033 --> 01:27:26,367
...Wu'dan bir haberci geldi!
807
01:27:29,783 --> 01:27:30,575
Getirin!
808
01:27:30,617 --> 01:27:31,408
Emredersiniz efendim!
809
01:27:35,700 --> 01:27:36,908
Bu taraftan lütfen.
810
01:27:44,700 --> 01:27:46,575
Sun Quan mektubumu aldı mı?
811
01:27:47,283 --> 01:27:48,200
Aldı.
812
01:27:48,367 --> 01:27:49,617
Cevabı nedir?
813
01:28:21,783 --> 01:28:24,075
Bu sayfa boş. Bunun anlamı ne?
814
01:28:24,408 --> 01:28:25,867
Savaşmak niyetindeler...
815
01:28:26,283 --> 01:28:30,533
...bu yüzden, bir cevap yazma
zahmetine katlanmadılar.
816
01:28:30,950 --> 01:28:31,825
Vurun...
817
01:28:32,117 --> 01:28:33,325
...kellesini!
818
01:28:33,950 --> 01:28:34,700
Başbakanım...
819
01:28:34,908 --> 01:28:37,658
…Liu Bei çoktan, yüzsüzce...
820
01:28:37,950 --> 01:28:40,450
...imparatorluğa karşı
Wu ile bir ittifak kurmuştur.
821
01:28:48,283 --> 01:28:51,450
İttifaklarına kim komuta edecek?
822
01:28:51,700 --> 01:28:52,492
Başbakanım..
823
01:28:52,617 --> 01:28:54,700
...tahminim,
Zhou Yu olduğu yönünde.
824
01:28:55,117 --> 01:28:57,950
Zhou Yu, askerî yetenekleriyle değil,
musiki kabiliyeti ile tanınır.
825
01:28:58,117 --> 01:29:00,075
Böyle bir adam nasıl bir orduya
komuta edebilir?
826
01:29:00,325 --> 01:29:01,200
Başbakanım...
827
01:29:01,700 --> 01:29:02,450
…Zhou Yu yıllarca...
828
01:29:02,533 --> 01:29:04,450
...en güçlü rakibimiz olarak boy
gösterdi.
829
01:29:04,700 --> 01:29:05,867
Şüphesiz, kendisi
yetenekli bir müzisyendir.
830
01:29:06,075 --> 01:29:07,825
Fakat deniz muharebe komutanlığı
konusunda daha da iyidir.
831
01:29:08,158 --> 01:29:09,783
Ona karşı hatırı sayılır
kayıplar verdik.
832
01:29:09,950 --> 01:29:12,200
Lütfen onu hafife almayın.
833
01:29:14,033 --> 01:29:15,242
Ona kesinlikle...
834
01:29:15,617 --> 01:29:17,533
...çok fazla itibar ediyorsun!
835
01:29:19,950 --> 01:29:20,950
Başbakanım...
836
01:29:21,283 --> 01:29:23,117
...hafife alamayacağınız bir adam
daha var!
837
01:29:23,450 --> 01:29:24,200
Kimdir?
838
01:29:24,200 --> 01:29:25,325
O...
839
01:29:26,033 --> 01:29:27,617
Zhu-ge Liang.
840
01:30:12,450 --> 01:30:16,242
Wu için, hayatını
feda eden ilk kahramana!
841
01:30:40,700 --> 01:30:42,450
Guandu muharebesinde...
842
01:30:42,867 --> 01:30:45,533
...Cao Cao, bin tane savaş esirinin
burnunu kesti.
843
01:30:46,617 --> 01:30:48,117
O burunları kutulayıp göndererek...
844
01:30:48,283 --> 01:30:50,783
...düşmanını bir anda moralman çökertti.
845
01:30:50,950 --> 01:30:51,825
Bugün de...
846
01:30:52,117 --> 01:30:54,617
...bizi moralman çökertmek için...
847
01:30:54,950 --> 01:30:57,867
...Wu'lu bir adamın kellesini vurdu!
848
01:30:59,617 --> 01:31:01,075
Fakat biz, Wu'nun adamları,
ödlek değiliz...
849
01:31:01,450 --> 01:31:03,200
...ve korkmuyoruz.
850
01:31:03,700 --> 01:31:05,367
Bu günü bekliyordum!
851
01:31:06,700 --> 01:31:07,783
Geldim!
852
01:31:08,367 --> 01:31:09,283
Ne kargaşa ama!
853
01:31:09,533 --> 01:31:11,908
Yarınki savaşı kaçırmayacağım.
854
01:31:17,367 --> 01:31:18,283
Zilong...
855
01:31:18,867 --> 01:31:21,075
...müttefiklerin talimi ile alakalı
bir sorun oldu mu?
856
01:31:21,450 --> 01:31:22,700
İki ordunun da yönetim kuralları farklı.
857
01:31:22,950 --> 01:31:25,950
Bu yüzden, başlarda
bir kaç uyuşmazlık vardı.
858
01:31:26,283 --> 01:31:28,742
Fakat içiniz rahat olsun,
onları iyi eğitiyorum.
859
01:31:45,867 --> 01:31:48,367
Zhou Yu deniz muharebesini seviyor mu?
860
01:31:48,867 --> 01:31:50,367
Generaller
Cai Mao ve Zhang Yun...
861
01:31:50,700 --> 01:31:51,950
...daha fazla
bekleyemediğinizi biliyorum!
862
01:31:52,117 --> 01:31:53,075
Pekala...
863
01:31:53,367 --> 01:31:56,325
...ikiniz, güneye doğru yelken açıp
donanmamıza komuta edeceksiniz.
864
01:31:56,950 --> 01:31:58,575
Cai Mao güçlü bir
donanmaya komuta ediyor.
865
01:31:58,783 --> 01:32:00,825
Suyun akışı ve rüzgâr,
tamamen onların lehine.
866
01:32:01,200 --> 01:32:02,783
Yani, donanma
saldırısını başlatabiliriz.
867
01:32:03,033 --> 01:32:04,700
Başbakan, ne zaman harekete geçelim?
868
01:32:04,867 --> 01:32:06,200
Yarın, şafak sökmeden önce.
869
01:32:06,617 --> 01:32:08,325
Bekleyemez. Saldırıyı bu gece
gerçekleştirecektir.
870
01:32:08,533 --> 01:32:09,950
Hayır…
871
01:32:10,783 --> 01:32:11,992
...bu gece harekete geçin!
872
01:32:12,283 --> 01:32:15,200
Bu kadar çabuk harekete geçer mi?
873
01:32:15,700 --> 01:32:17,492
Onun savaş taktiklerini tanımlayan
sadece bir kelime var.
874
01:32:17,575 --> 01:32:18,408
'Hız'!
875
01:32:18,617 --> 01:32:21,033
Xinye muharebesinde,
Cao Cao'nun elit süvarileri...
876
01:32:21,200 --> 01:32:22,950
...sadece üç günde
240 km yol kat ettiler.
877
01:32:23,283 --> 01:32:26,242
Hazırlanmak için fırsatımız olmadı.
878
01:32:26,700 --> 01:32:28,575
Teslim olmuş birliklerini ön
cepheye yerleştiriyor...
879
01:32:28,867 --> 01:32:30,783
...buna karşın, kendi güvenilir
ordusunu arka saflarda tutuyor.
880
01:32:31,200 --> 01:32:32,617
Cao Hong, Zhang Liao.
881
01:32:32,950 --> 01:32:35,200
Siz, ikinci cephede donanma
kuvvetlerini komuta edeceksiniz.
882
01:32:35,533 --> 01:32:36,492
Xia-hou Jun ve Wei Ben...
883
01:32:36,783 --> 01:32:38,033
...siz de, donanmaya
koruma sağlamak için...
884
01:32:38,283 --> 01:32:41,158
...batı süvari sınıfına
komuta edeceksiniz!
885
01:32:41,533 --> 01:32:43,242
Donanma çok güçlüyse...
886
01:32:43,617 --> 01:32:46,117
...neden bizim korumamıza
ihtiyaç duysunlar?
887
01:32:51,283 --> 01:32:54,992
Ana hedefleri neresi olacak?
888
01:32:58,617 --> 01:32:59,367
Tam burası!
889
01:33:12,617 --> 01:33:14,825
Demek bu yüzden Kızıl Kayalıklar'da
kamp kurdun.
890
01:33:15,450 --> 01:33:16,700
Bunu tahmin ediyordun.
891
01:33:17,117 --> 01:33:18,783
Birileri benim düzenime
çağdışı demiş olsa da...
892
01:33:19,200 --> 01:33:22,075
Benim daha çağdışı bir düzenim var.
893
01:33:33,283 --> 01:33:34,783
Yinyang düzeni.
894
01:33:35,617 --> 01:33:36,992
Bu kesinlikle çağdışı.
895
01:33:37,533 --> 01:33:41,825
Fakat uygun bir şekilde
kullanıldığında, çok etkili olacaktır.
896
01:33:47,200 --> 01:33:48,908
Siz neden bahsediyorsunuz?
897
01:33:49,617 --> 01:33:53,658
Bu Yinyang düzeni
suda nasıl kullanılabilir?
898
01:33:58,700 --> 01:34:01,867
Bıraktığınızda batıyor!
899
01:34:04,700 --> 01:34:07,117
Donanmayı kullanacağımı
düşünüyorlarsa...
900
01:34:07,450 --> 01:34:11,075
...o halde Zhou Yu ve Zhu-ge Liang
gerçekten aptaldırlar.
901
01:34:11,533 --> 01:34:13,950
General Cai, donanmalarınız
sadece bir şaşırtmaca.
902
01:34:14,117 --> 01:34:14,867
Anlaşıldı!
903
01:34:15,117 --> 01:34:16,117
Xia-hou Jun ve Wei Ben.
904
01:34:16,283 --> 01:34:18,700
Karadan iki bin süvari alın...
905
01:34:18,867 --> 01:34:19,783
...ve onları gafil avlayın!
906
01:34:20,033 --> 01:34:22,367
Cao'nun kuvvetlerinin büyük
çoğunluğu kara askerleri.
907
01:34:22,700 --> 01:34:26,700
Cao Cao, sudan saldırır mı?
908
01:34:27,617 --> 01:34:29,533
Ne düşünüyorsunuz?
909
01:34:30,033 --> 01:34:31,408
Cao Cao, kendi tarafındakilere bile...
910
01:34:31,617 --> 01:34:33,783
...gerçek niyetlerinden asla bahsetmez.
911
01:34:34,283 --> 01:34:36,658
Gerçek ve hile, sık sık kendi
aralarında kılık değiştirir.
912
01:34:36,950 --> 01:34:38,242
Cao Cao, hem arkadaşlarıyla
hem de hasımlarıyla...
913
01:34:38,617 --> 01:34:41,033
...oyun oynamayı sever.
914
01:34:48,367 --> 01:34:52,242
Ne yapıyorsun! Kara kaplumbağasını
suya koymak da neyin nesi?
915
01:36:07,617 --> 01:36:09,950
Durun!
916
01:36:25,283 --> 01:36:26,075
Rapor veriyorum!
917
01:36:26,867 --> 01:36:29,075
Arka tepenin 13 km civarında
ne Wu ordusuna dair bir işaret...
918
01:36:29,283 --> 01:36:32,283
...ne de sivillere dair bir belirti var!
919
01:36:33,867 --> 01:36:36,950
Kabuğundaki bir kaplumbağa
haricinde, hepsi gitmiş!
920
01:36:50,200 --> 01:36:50,950
Saldırın!
921
01:36:51,033 --> 01:36:51,908
Bir pusu olabilir!
922
01:36:52,117 --> 01:36:53,700
Birkaç genç kızdan mı korkacağım?
923
01:38:30,867 --> 01:38:32,658
Ateş!
924
01:38:36,408 --> 01:38:38,325
Ateş!
925
01:40:37,075 --> 01:40:38,242
Düşman tuzağa düştü.
926
01:40:38,658 --> 01:40:42,158
Bu Yinyang düzeni hiç de
çağdışı değil!
927
01:40:44,200 --> 01:40:45,658
Hizaya girin!
928
01:41:26,992 --> 01:41:27,825
Bu bir tuzak!
929
01:41:27,992 --> 01:41:30,200
Bu pusuyu tahmin etmiştim.
930
01:41:30,742 --> 01:41:33,367
Kahretsin! Şimdi avantaj onlarda.
931
01:42:08,242 --> 01:42:10,533
Öldürün onları!
932
01:42:26,033 --> 01:42:26,867
Yerlerinize dönün!
933
01:42:27,033 --> 01:42:30,450
Kalkanları aşın ve düşmana saldırın!
934
01:43:52,200 --> 01:43:53,950
Saldırın!
935
01:48:48,075 --> 01:48:51,700
Süvari birliğini uyarın!
Düşman kuşatmasını yarın!
936
01:48:52,283 --> 01:48:54,617
Bunun için Zhou Yu'yu öldüreceğim!
937
01:49:55,617 --> 01:49:56,617
Dönün!
938
01:49:56,867 --> 01:49:58,117
Dönün!
939
01:50:19,617 --> 01:50:21,117
Saldırın!
940
01:51:20,783 --> 01:51:23,492
Saldırın! Gebertin onları!
941
01:51:35,283 --> 01:51:36,367
Yerlerinize dönün!
942
01:51:36,575 --> 01:51:38,283
Dayanın!
943
01:51:40,867 --> 01:51:42,117
Dayanın!
944
01:52:51,992 --> 01:52:52,742
Valim!
945
01:52:52,783 --> 01:52:54,158
Valim!
946
01:55:00,492 --> 01:55:01,492
Haydi!
947
01:55:17,658 --> 01:55:20,117
Saldırın!
948
01:56:03,367 --> 01:56:06,075
Harika! Bu harika!
949
01:56:35,117 --> 01:56:36,825
Defol buradan!
950
01:57:07,658 --> 01:57:09,033
Rapor veriyorum!
951
01:57:09,700 --> 01:57:10,492
Efendim!
952
01:57:10,700 --> 01:57:14,200
Cao Cao'nun filosu Kızıl Kayalıklar'a
doğru yol alıyor.
953
01:57:34,742 --> 01:57:36,117
Başbakanım, ordumuz mağlup oldu!
954
01:57:36,408 --> 01:57:38,992
Süvarilerimiz hiç savaş kaybetmedi.
955
01:57:39,158 --> 01:57:44,617
Bu sadece küçük bir yenilgi.
Paniğe gerek yok.
956
01:57:46,408 --> 01:57:50,450
Bu yaşlı tilkiyi kurnazlıkla
yenmeyi başardılar.
957
01:57:50,783 --> 01:57:51,742
Bakın...
958
01:57:52,242 --> 01:57:54,825
...suda uzun bir yol
kat etmemize rağmen...
959
01:57:55,200 --> 01:57:57,908
...karşı hücuma geçmek için
bir ittifak gemisi bile yoktu.
960
01:57:58,158 --> 01:58:01,158
Bunun yerine, kara kuvvetlerimizi
pusuya düşürdüler.
961
01:58:01,492 --> 01:58:03,908
Bizim için hazırdılar.
962
01:58:04,325 --> 01:58:06,492
Bu isyancılara karşı açılan savaş...
963
01:58:06,908 --> 01:58:08,742
...hafife alınmamalıdır.
964
01:58:09,033 --> 01:58:09,867
Başbakanım...
965
01:58:09,950 --> 01:58:11,867
...yeteri kadar donanma savunmaları
olmadığı için...
966
01:58:11,992 --> 01:58:14,742
...ittifakı yok etmek için
donanmamızı gönderelim!
967
01:58:15,075 --> 01:58:16,742
Birliklerimizi deniz muharebesine
hazırlamak için...
968
01:58:16,867 --> 01:58:19,408
...daha fazla vakit geçirmeyi
tercih ederim.
969
01:58:19,950 --> 01:58:23,575
Er ya da geç, nehri geçeceğiz.
970
01:58:23,908 --> 01:58:27,742
Şiirimi şu kayalığa kazımak
için hala bekliyorum.
971
01:58:28,825 --> 01:58:29,742
Tam şuraya!
972
01:58:29,992 --> 01:58:32,200
Kamp kurun!
973
01:58:33,325 --> 01:58:35,783
Kızıl Kayalıklar'ın tam karşısına.
974
01:58:37,117 --> 01:58:44,075
Zafer! Zafer!
975
01:59:21,575 --> 01:59:23,075
Bir dünya gemi!
976
01:59:24,575 --> 01:59:26,283
Onları yakacak odun olarak
kullanacak olsaydık...
977
01:59:26,492 --> 01:59:29,283
...yakıp kül etmek yüz yılımızı alırdı!
978
01:59:29,617 --> 01:59:31,408
Onları nasıl yenebiliriz?
979
01:59:31,742 --> 01:59:34,158
Cao Cao, 800 bin kişilik bir
ordusu olduğunu iddia etti.
980
01:59:34,367 --> 01:59:36,158
Gerçekten varmış gibi görünüyor.
981
01:59:36,575 --> 01:59:38,533
800 bin kişilik bir ordusu
varsa ne olmuş?
982
01:59:38,867 --> 01:59:41,700
Sadece bir kaplumbağa ile
ordusunu durdurduk.
983
01:59:41,825 --> 01:59:42,617
Aynen öyle!
984
01:59:42,867 --> 01:59:46,367
Gecikme, onların
hareket hızlarını azalttı.
985
01:59:48,033 --> 01:59:49,575
Ne düşünüyorsun?
986
01:59:51,117 --> 01:59:53,783
Cao Cao, doğrudan donanmasıyla
saldırmak yerine...
987
01:59:53,950 --> 01:59:56,950
...süvari birliğiyle geriden
sinsi bir saldırı denedi.
988
01:59:57,325 --> 01:59:59,783
Bir yanlış yaptı.
989
02:00:00,658 --> 02:00:03,783
Şimdi taktiklerini değiştirecek...
990
02:00:04,117 --> 02:00:05,700
...ve donanmasını kullanmaya
başlayacaktır.
991
02:00:06,450 --> 02:00:09,658
Cao Cao, gücümüzü anlamak için
sadece 2 bin asker kullandı.
992
02:00:10,033 --> 02:00:12,033
Ama biz düşmanımızın
hiçbir şeyini bilmiyoruz.
993
02:00:12,533 --> 02:00:15,492
Yalnızca bir sonraki
saldırıyı bekleyebiliriz.
994
02:00:20,158 --> 02:00:21,992
Yaranız nasıl oldu?
995
02:00:23,908 --> 02:00:24,658
İyi.
996
02:00:24,867 --> 02:00:26,200
Sadece küçük bir yara.
997
02:00:26,408 --> 02:00:28,408
Bunun için size borçluyum.
998
02:00:29,617 --> 02:00:31,450
Boş ver.
999
02:00:46,075 --> 02:00:50,575
Zafer!
1000
02:00:54,825 --> 02:00:57,492
Zafer için çok erken seviniyorlar.
1001
02:00:57,950 --> 02:01:00,117
Böyle iyi bir moralle
korkacak ne var?
1002
02:01:00,408 --> 02:01:03,908
Bu savaşı kazanmak için morale
ihtiyacımız var.
1003
02:01:17,783 --> 02:01:18,950
Efendim!
1004
02:01:19,367 --> 02:01:21,908
Bu ilaç yaranızı çok çabuk
iyileştirecektir.
1005
02:01:22,242 --> 02:01:23,658
Lütfen acıya dayanın.
1006
02:01:43,533 --> 02:01:44,950
Bunu ben yapayım.
1007
02:02:36,367 --> 02:02:39,367
Yaralı bir asker için
bir şeyler yapayım.
1008
02:02:40,867 --> 02:02:43,367
Sargı nasıl görünüyor?
1009
02:02:43,908 --> 02:02:46,367
Beni pirinç lokması gibi sarmaladın.
1010
02:02:50,867 --> 02:02:55,450
Cao Cao, göründüğü kadar
acımasız değil gibi.
1011
02:02:57,825 --> 02:02:59,117
Doğrusunu söylemek gerekirse acımasız.
1012
02:02:59,617 --> 02:03:01,575
O deneyimli bir ordu komutanı.
1013
02:03:02,075 --> 02:03:04,242
Zafer kazanmak için gücü dâhilinde
her şeyi yapacaktır.
1014
02:03:04,492 --> 02:03:06,492
Bir orduya nasıl komuta
edeceğini biliyor...
1015
02:03:07,783 --> 02:03:10,033
...ama hiç dostu yok.
1016
02:03:10,492 --> 02:03:13,450
Cao Cao senin gibi değil.
1017
02:03:22,283 --> 02:03:23,367
Bu kadehi...
1018
02:03:23,575 --> 02:03:25,492
...Vali Zhou'ya kaldırıyorum!
1019
02:03:26,075 --> 02:03:27,825
Vali Zhou'ya!
1020
02:03:29,658 --> 02:03:30,908
Ben de! Vali Zhou için!
1021
02:03:31,075 --> 02:03:33,575
Umarım yakında toparlanır.
1022
02:03:42,242 --> 02:03:44,325
Birliğe baskı altında
katıldık ama...
1023
02:03:44,617 --> 02:03:46,617
...rüyalarda bile gerçekleşemeyecek
kadar başarılı olduk.
1024
02:03:46,867 --> 02:03:49,533
Dâhice kazandığımız zafer,
Cao Cao'yu şok etti!
1025
02:03:50,825 --> 02:03:51,700
Düküm...
1026
02:03:51,908 --> 02:03:54,408
...sizden yapılması zor bir
iyilik rica ediyorum.
1027
02:03:54,575 --> 02:03:56,033
Xinye şehrinden yüz bin mülteci...
1028
02:03:56,408 --> 02:03:58,408
...bizi izledi.
1029
02:03:58,658 --> 02:04:00,742
Onları iskân edecek arazim yok.
1030
02:04:00,992 --> 02:04:02,742
Cao Cao'yu mağlup ettikten sonra
Jingzhou'yu...
1031
02:04:02,992 --> 02:04:05,742
...bu insanları iskân edebilmem için
kullanmama izin vermenizi isterim.
1032
02:04:05,950 --> 02:04:07,783
Jingzhou, Yangtze'nin merkezi...
1033
02:04:07,992 --> 02:04:09,242
...ve en değerli stratejik mevkiidir.
1034
02:04:09,325 --> 02:04:10,700
Siz nasıl?
1035
02:04:13,783 --> 02:04:16,783
Sadece erdemli bir lider...
1036
02:04:17,325 --> 02:04:19,658
...arazisini sahiplenir.
1037
02:04:20,367 --> 02:04:21,158
Şüphesiz...
1038
02:04:21,325 --> 02:04:23,242
...erdemli bir lider...
1039
02:04:23,450 --> 02:04:25,408
...sadece küçük bir
araziye ihtiyaç duyabilir.
1040
02:04:25,867 --> 02:04:26,700
Krallık uçsuz bucaksız.
1041
02:04:26,992 --> 02:04:29,033
Bütün mültecileri barındırmaya
yetecek kadar büyük.
1042
02:04:29,408 --> 02:04:31,242
Fakat korkarım ki...
1043
02:04:31,408 --> 02:04:33,700
...askerler bir kez konuşlandığında
bir daha asla ayrılmayacaklar.
1044
02:04:34,700 --> 02:04:36,450
Onların hepsi bizim kendi adamlarımız.
1045
02:04:37,033 --> 02:04:40,658
Bir Lord erdemli ise, krallığın
bütün adamları onun emrinde olur.
1046
02:04:41,450 --> 02:04:42,367
Buyrun...
1047
02:04:42,575 --> 02:04:43,825
...haydi içelim!
1048
02:04:43,992 --> 02:04:45,867
Şerefe!
1049
02:04:55,992 --> 02:04:59,283
Prenses, gerçek bir kahraman!
1050
02:05:04,617 --> 02:05:05,908
Lord Liu...
1051
02:05:06,283 --> 02:05:07,575
...küçük kız kardeşim...
1052
02:05:07,742 --> 02:05:10,533
...asil beyefendilere daima
hayranlık duymuştur.
1053
02:05:10,783 --> 02:05:12,825
Ama çok öfkeli olduğundan...
1054
02:05:13,242 --> 02:05:16,825
...evliliği konusunda hep endişe duydum.
1055
02:05:17,742 --> 02:05:21,283
Çünkü ona uygun bir beyefendi
aramak oldukça zor.
1056
02:05:22,450 --> 02:05:23,325
Kardeşim...
1057
02:05:23,742 --> 02:05:25,908
...sen neden bahsediyorsun?
1058
02:05:26,283 --> 02:05:28,158
Liu ve Sun aileleri akraba
olsalardı, toprakları...
1059
02:05:28,325 --> 02:05:33,533
...ve adamları nasıl böldüğümüzün
bir önemi kalmazdı, değil mi?
1060
02:05:35,950 --> 02:05:37,908
Savaş daha yeni başladı.
1061
02:05:38,283 --> 02:05:39,450
Ben...
1062
02:05:39,700 --> 02:05:42,658
...tekrar evlenmeyi hiç
düşünmedim...
1063
02:05:45,742 --> 02:05:47,242
...ama...
1064
02:06:02,325 --> 02:06:03,658
Kardeşim...
1065
02:06:04,533 --> 02:06:06,408
...sarhoş olmalısın.
1066
02:06:06,825 --> 02:06:08,658
Beni ne sanıyorsun!
1067
02:06:09,950 --> 02:06:11,825
Sana iyi bir eş buldum.
1068
02:06:11,992 --> 02:06:13,783
Ne var bunda?
1069
02:06:15,992 --> 02:06:17,408
Peki.
1070
02:06:17,742 --> 02:06:19,033
O halde, kapımda...
1071
02:06:19,325 --> 02:06:21,325
...korumalık yapacak...
1072
02:06:21,533 --> 02:06:23,992
...yüz tane silahlı hizmetçi
istiyorum...
1073
02:06:25,742 --> 02:06:27,742
...ve içeri girmen konusunda
sana meydan okuyorum...
1074
02:06:32,325 --> 02:06:33,450
...ve...
1075
02:06:34,700 --> 02:06:35,658
Hayır!
1076
02:06:41,950 --> 02:06:43,033
Ağabey!
1077
02:06:44,408 --> 02:06:45,617
Ağabey!
1078
02:06:49,033 --> 02:06:49,825
Bu ne küstahlık!
1079
02:06:50,450 --> 02:06:51,367
Bu ne büyük kabalık!
1080
02:06:51,575 --> 02:06:52,700
Kardeşim!
1081
02:06:54,533 --> 02:06:57,575
Bana saygı göstermeyi hiç öğrenemedin!
1082
02:07:04,367 --> 02:07:05,117
Çok garip.
1083
02:07:05,283 --> 02:07:07,533
Ben nerede yanlış yaptım?
1084
02:07:07,783 --> 02:07:09,825
Ağabey'in akupunktur
noktaları kilitlendi.
1085
02:07:12,408 --> 02:07:14,242
Uyan!
1086
02:07:39,242 --> 02:07:41,158
Her ne yapıyorsanız, bu benim
güvercinlerimi öldürmez.
1087
02:07:41,617 --> 02:07:44,992
Onların akupunktur noktaları
insanlarınkinden farklıdır.
1088
02:07:45,658 --> 02:07:47,825
Umarım Lord'unuzu incitmemişimdir.
1089
02:07:48,617 --> 02:07:51,950
Onu incitmiş olsaydınız bile
sizi suçlamazdı.
1090
02:07:52,367 --> 02:07:53,950
Yaptığım büyük bir kabalık mıydı?
1091
02:07:54,283 --> 02:07:56,533
Bence siz eşsiz birisiniz.
1092
02:07:56,825 --> 02:08:01,117
En çok yanlış anlaşılan
kişiler de eşsiz olanlardır.
1093
02:08:02,533 --> 02:08:06,075
Şu anlaşmalı evliliklerden
nefret ediyorum.
1094
02:08:06,533 --> 02:08:09,200
Kadınlar tıpkı
satranç taşları gibi...
1095
02:08:09,367 --> 02:08:11,367
...itilip kakılıyor.
1096
02:08:16,492 --> 02:08:17,408
Onlara çok fazla yem
veriyorsunuz.
1097
02:08:17,700 --> 02:08:19,992
Artık uçamayacaklar.
1098
02:08:29,575 --> 02:08:34,117
Keşke onlar gibi olsaydım.
1099
02:08:37,450 --> 02:08:38,617
Sen...
1100
02:08:38,783 --> 02:08:39,950
...uçmak mı isterdin?
1101
02:08:40,283 --> 02:08:43,075
Bütün hayatım boyunca sarayda yaşadım.
1102
02:08:43,575 --> 02:08:45,575
Öyle can sıkıcı ki.
1103
02:08:46,700 --> 02:08:49,408
Yetenekleriniz birçok kişininkinden
daha fazla...
1104
02:08:49,533 --> 02:08:51,783
...ama siz onları gizliyorsunuz.
1105
02:08:53,783 --> 02:08:56,408
Onları sadece siz görebiliyorsunuz.
1106
02:09:01,242 --> 02:09:05,658
Kardeşimle karşı kıyıya
avlanmaya giderdik.
1107
02:09:06,283 --> 02:09:10,992
O zamanlar arazi, dans eden ve
dua eden insanlarla doluydu.
1108
02:09:11,450 --> 02:09:14,117
Şimdi ise, her yer karanlığa
ve gizeme büründü.
1109
02:09:14,658 --> 02:09:18,117
Cao Cao geldiği için
artık her şey değişti.
1110
02:09:18,617 --> 02:09:20,950
Onlar buraya gelmeden önce...
1111
02:09:22,200 --> 02:09:23,908
...biraz gözetlemek...
1112
02:09:24,367 --> 02:09:25,825
...ve ortalığı karıştırmak için...
1113
02:09:26,075 --> 02:09:27,992
...ben oraya gideceğim.
1114
02:10:01,575 --> 02:10:02,783
Kendine dikkat et.
1115
02:10:03,158 --> 02:10:05,033
Hava soğudu.
1116
02:10:07,867 --> 02:10:10,117
Üç gündür Başbakanıma...
1117
02:10:10,325 --> 02:10:11,950
...hizmet ediyorum.
1118
02:10:12,242 --> 02:10:15,325
Ama Ekselansları hala
adımı bilmiyor.
1119
02:10:15,908 --> 02:10:16,617
Benim adım...
1120
02:10:16,783 --> 02:10:18,867
Çay servisi yapabilir misin?
1121
02:10:21,825 --> 02:10:22,658
Yapabilirim.
1122
02:10:22,825 --> 02:10:23,783
Yap o halde.
1123
02:10:45,575 --> 02:10:47,033
Başbakanım...
1124
02:10:47,492 --> 02:10:50,158
...tedaviye bugün başlayabiliriz.
1125
02:10:59,867 --> 02:11:00,825
Doktor...
1126
02:11:00,992 --> 02:11:02,492
...sorun nedir?
1127
02:11:15,908 --> 02:11:17,200
Çay, Ekselansları.
1128
02:11:17,450 --> 02:11:18,658
Olmadı...
1129
02:11:21,242 --> 02:11:22,408
...tekrar dene.
1130
02:11:27,450 --> 02:11:29,367
Çay, Ekselansları.
1131
02:11:31,492 --> 02:11:33,117
İşte böyle.
1132
02:11:33,867 --> 02:11:34,783
Xiao Qiao...
1133
02:11:35,117 --> 02:11:38,533
...çay servisi yapma şekline
her zaman hayran olmuşumdur.
1134
02:11:44,283 --> 02:11:46,992
Bu savaşı sadece...
1135
02:11:47,950 --> 02:11:51,033
...bir kadın yüzünden mi
başlattı?
1136
02:12:06,200 --> 02:12:07,367
Ne yapıyorsunuz?
1137
02:12:08,783 --> 02:12:09,992
Onları yıkadım...
1138
02:12:10,242 --> 02:12:12,408
...ve kurutuyorum.
1139
02:12:14,075 --> 02:12:15,867
Ya üşütürlerse?
1140
02:12:18,992 --> 02:12:20,825
Yaranız nasıl oldu?
1141
02:12:21,117 --> 02:12:22,367
İyi.
1142
02:12:23,283 --> 02:12:25,658
Duydum ki dün gece oldukça
eğlenceli geçmiş.
1143
02:12:26,908 --> 02:12:30,825
Dün geceki kutlama bana sizinle...
1144
02:12:31,367 --> 02:12:35,158
...yarın düşman olabileceğimizi
fark ettirdi.
1145
02:12:39,742 --> 02:12:41,242
O gün geldiğinde...
1146
02:12:41,533 --> 02:12:44,200
...sen ve ben...
1147
02:12:44,617 --> 02:12:47,450
...kendi taraflarımıza hizmet edeceğiz.
1148
02:12:49,117 --> 02:12:50,367
Seninle aramızda soğukluk...
1149
02:12:50,700 --> 02:12:53,200
...olabileceği düşüncesine
tahammül edemiyorum.
1150
02:12:53,742 --> 02:12:55,992
Umarım bu asla gerçekleşmez.
1151
02:12:56,492 --> 02:12:58,575
Sen çok zeki bir komutansın.
1152
02:12:59,367 --> 02:13:00,867
İyi ki Cao Cao'nun tarafında değilsin.
1153
02:13:01,033 --> 02:13:03,033
Aksi takdirde, büyük bir bela olurdun.
1154
02:13:23,325 --> 02:13:24,825
İki gündür kıyının karşı
tarafına bakıyorsun.
1155
02:13:25,242 --> 02:13:27,575
Ne görüyorsun?
1156
02:13:30,617 --> 02:13:32,492
Soğukkanlılığımı korumalıyım.
1157
02:13:34,742 --> 02:13:35,950
Peki ya sen?
1158
02:13:37,742 --> 02:13:40,242
Ben de soğukkanlılığımı
korumalıyım.
1159
02:13:43,992 --> 02:13:45,742
Cao Cao'nun deniz harbi meselelerinde
tecrübesi yok.
1160
02:13:46,158 --> 02:13:47,992
Nehri geçmek için...
1161
02:13:48,325 --> 02:13:51,617
...Cai Mao ve Zhang Yun'a
güvenmek zorunda.
1162
02:13:52,533 --> 02:13:54,617
İkisi de Güneyli.
1163
02:13:55,033 --> 02:13:58,825
Nehirdeki bütün kayaları ve
su akışını biliyorlar.
1164
02:13:59,408 --> 02:14:01,408
Eğer onları imha edebilirsek...
1165
02:14:01,825 --> 02:14:05,867
...Cao'nun donanmasının
yarısı felç olacak.
1166
02:14:10,158 --> 02:14:11,075
Bu...
1167
02:14:11,867 --> 02:14:14,533
...oldukça zor olurdu.
1168
02:14:21,242 --> 02:14:24,492
Cao Cao, suikastçılar konusunda
her zaman temkinlidir...
1169
02:14:25,033 --> 02:14:31,408
...tıpkı yandaşlarının, onun ölümcül
öfkesine karşı temkinli olduğu gibi.
1170
02:14:38,783 --> 02:14:41,283
İlginç bir filo düzenleri var.
1171
02:14:41,783 --> 02:14:43,533
Her düzenin bir zayıf noktası vardır.
1172
02:14:43,950 --> 02:14:46,033
Bize düşense, sadece bunu bulmak.
1173
02:14:46,408 --> 02:14:48,742
Bu çok da zor olmasa gerek.
1174
02:16:27,075 --> 02:16:28,992
Harika!
1175
02:16:45,408 --> 02:16:48,617
Askerlerimizin, aynı zamanda çok iyi
sporcular olduklarını hiç düşünmemiştim!
1176
02:17:20,533 --> 02:17:22,908
İşte ben buna ilginç derim!
1177
02:17:32,033 --> 02:17:34,825
Yıllardır savaş meydanlarındayız...
1178
02:17:34,992 --> 02:17:36,242
...bir kez bile mağlup olmadık.
1179
02:17:36,492 --> 02:17:38,033
Fakat tıpkı Cuju oyunu gibi...
1180
02:17:38,200 --> 02:17:42,950
...bir tarafın sürekli kazanması
heyecan verici olamaz!
1181
02:17:44,033 --> 02:17:45,283
Kızıl Kayalıklar savaşı için...
1182
02:17:45,825 --> 02:17:48,033
...biz hazırız.
1183
02:17:48,408 --> 02:17:49,658
Topu attığımızda, bu isyancıların...
1184
02:17:49,825 --> 02:17:52,867
...nasıl tepki vereceklerini
görmek istiyorum!
1185
02:18:06,783 --> 02:18:09,408
Devam edecek...
1186
02:18:15,825 --> 02:18:30,867
Çeviri: perreal & diocletian & Sleepwalk3r