1 00:00:58,150 --> 00:01:03,817 KIZIL KAYALIKLAR 2 00:02:23,650 --> 00:02:36,025 Çeviri: perreal & diocletian & Sleepwalk3r 3 00:02:39,275 --> 00:02:51,650 @TAG iyi seyirler diler... 4 00:02:54,900 --> 00:02:59,983 Han Hanedanlığı, M.S. 208, Yaz Mevsimi, Xuchang 5 00:05:07,275 --> 00:05:11,442 Selamlar, Majesteleri. 6 00:05:22,733 --> 00:05:24,983 Dün Liu Bei'ye ve Sun Quan'a… 7 00:05:25,275 --> 00:05:27,650 …savaş açılmasını önermiştim. 8 00:05:27,942 --> 00:05:30,483 Majesteleri kararı onayladı mı? 9 00:05:30,900 --> 00:05:33,775 Başbakan, Kuzey Wu Wan'ı daha yeni mağlup etti. 10 00:05:34,192 --> 00:05:37,483 Askerlerimizin ve halkımızın dinlenmeye ihtiyaçları var. 11 00:05:37,692 --> 00:05:39,108 İsyancı Sun ve Liu… 12 00:05:39,400 --> 00:05:41,317 …Güney'de kendi saltanatlarını sürüyorlar. 13 00:05:41,567 --> 00:05:43,942 Majestelerinin saltanatına karşı plan kuruyorlar. 14 00:05:44,150 --> 00:05:45,942 Zamanında ortadan kaldırılmazlarsa… 15 00:05:46,233 --> 00:05:50,817 …Majestelerinin hükümdarlığı onların eline geçebilir. 16 00:05:51,150 --> 00:05:52,400 Başbakan… 17 00:05:52,650 --> 00:05:54,650 …bunu düşünmek için zamana ihtiyacım var. 18 00:05:54,817 --> 00:05:57,567 Majestelerinin bunu daha ne kadar düşünmesi gerekiyor? 19 00:05:59,733 --> 00:06:01,483 Topraklarımızda çok savaş gördüm. 20 00:06:01,692 --> 00:06:03,692 On binlerce asker savaş meydanlarında yok olup gitti. 21 00:06:03,858 --> 00:06:06,733 Her şey Büyük Han İmparatorluğu için. 22 00:06:07,692 --> 00:06:09,858 Majesteleri sürüldüğünü hatırlıyor mu? 23 00:06:10,067 --> 00:06:12,608 Peki kendisini, eğer varsa, soylu akrabalarının kurtardığını? 24 00:06:12,900 --> 00:06:15,233 Bugün bile merak etmekteyim… 25 00:06:15,525 --> 00:06:18,525 …hainleri yok etmeseydim... 26 00:06:18,692 --> 00:06:20,775 ...daha kaç kişi tahta sahip çıkmak isteyecekti kim bilir? 27 00:06:30,608 --> 00:06:31,567 Bu vesileyle... 28 00:06:32,442 --> 00:06:34,067 ...Başbakan Cao Cao'nun... 29 00:06:34,275 --> 00:06:36,400 ...asi Liu Bei ve Sun Quan'a karşı asayişi sağlamak için... 30 00:06:36,567 --> 00:06:39,442 ...İmparatorluk Ordusuna komuta etmesini emrediyorum. 31 00:06:39,817 --> 00:06:41,650 Sağ olun, Majesteleri. 32 00:06:41,817 --> 00:06:45,275 Senatör Kong Rong konuşmak ister. 33 00:06:50,775 --> 00:06:53,275 Liu Bei, Majestelerinin amcası… 34 00:06:53,442 --> 00:06:56,192 …Sun Quan ise Wu Düklüklünün üçüncü kuşak varisidir. 35 00:06:56,358 --> 00:06:58,567 Onların isyan emelleri yok. 36 00:06:59,275 --> 00:07:00,775 Size gelince, Başbakan… 37 00:07:00,900 --> 00:07:02,067 ...siz sadece devletin tüm güçlerini ele geçirmekle yetinmeyip... 38 00:07:02,233 --> 00:07:04,025 ...tüm orduyu kullanmaya niyetlisiniz. 39 00:07:04,233 --> 00:07:07,483 Savaşınızı haklı gösterecek bir sebep yok! 40 00:07:07,858 --> 00:07:09,733 Her ne kadar Majesteleri'nin hükümdarlığına... 41 00:07:09,900 --> 00:07:12,233 ...bağlılık yemini etmiş olsanız da... 42 00:07:12,400 --> 00:07:16,442 ...herkesi ikna etmeyi başaramayacaksınız! 43 00:07:17,733 --> 00:07:21,400 Bir sonraki isyancıyı bastıracak kişi, siz değil… 44 00:07:21,692 --> 00:07:23,150 …Liu Bei ve un Quan olabilir. 45 00:07:23,442 --> 00:07:24,900 Başbakanım! 46 00:07:25,983 --> 00:07:27,442 O ilk kurban! 47 00:07:34,733 --> 00:07:38,733 Başbakan'a bu şarap için teşekkür ediyorum. 48 00:07:49,150 --> 00:07:51,233 Han Hanedanlığının son senesinde... 49 00:07:51,233 --> 00:07:53,317 ...haremağaları ve Saltanat Ailesi arasında güç savaşı baş gösterir. 50 00:07:53,358 --> 00:07:55,442 Ülke karmaşa içindedir. 51 00:07:55,442 --> 00:07:57,525 Hırslı Cao Cao bu durumu İmparatora baskı yapmak... 52 00:07:57,567 --> 00:07:59,650 …ve feodal lordları kontrol etmek için kullanır. 53 00:07:59,650 --> 00:08:01,733 M.S 206 yılında Cao Cao ordusunu Kraliyet Ailesi'nin... 54 00:08:01,733 --> 00:08:03,817 ...uzaktan akrabası olan Liu Bei'yi ve Güney topraklarının... 55 00:08:03,817 --> 00:08:05,900 …hükümdarı Sun Quan'ı yok etmek için Güney'e yönlendirir. 56 00:08:06,233 --> 00:08:07,358 Başlayın! 57 00:08:08,775 --> 00:08:10,275 Hizaya gir! 58 00:10:50,567 --> 00:10:52,358 Dikkat edin! 59 00:10:58,900 --> 00:10:59,983 Lordum! 60 00:11:00,192 --> 00:11:01,233 Zilong! 61 00:11:01,525 --> 00:11:02,317 Lordum! 62 00:11:02,358 --> 00:11:03,317 Döndünüz. 63 00:11:03,525 --> 00:11:06,483 Adamlarımız konumumuzu korumak için her şeyi yaptılar... 64 00:11:06,650 --> 00:11:08,983 ...son ana kadar kasabayı terk etmeden beklediler. 65 00:11:10,983 --> 00:11:13,150 Neyse ki, köylülerin çoğu vadi tarafından... 66 00:11:13,317 --> 00:11:14,400 ...kaçtı bile. 67 00:11:14,608 --> 00:11:15,817 Lordum! 68 00:11:16,233 --> 00:11:17,858 İki hanım ve Genç Efendimiz... 69 00:11:18,025 --> 00:11:19,858 ...köyde hala tutsaklar. 70 00:11:26,233 --> 00:11:28,233 Hanımefendiler, lütfen dikkatli olun. 71 00:11:28,942 --> 00:11:30,942 Ağlama. 72 00:11:48,983 --> 00:11:49,858 Baş Stratejist... 73 00:11:50,067 --> 00:11:52,650 ...General Zhang, durum nasıl görünüyor? 74 00:11:53,608 --> 00:11:55,567 Cao Cao'nun kuvvetleri tahminimizden fazla. 75 00:11:55,733 --> 00:11:58,775 Öncü süvariler her an gelebilir. 76 00:11:59,358 --> 00:12:00,692 Cao'nun süvarileri... 77 00:12:00,817 --> 00:12:02,733 ...kama düzeniyle saldıracaklar. 78 00:12:02,900 --> 00:12:04,733 Onları durdurmak için gözlerine ışık yansıtacağız. 79 00:12:04,900 --> 00:12:07,067 Unutmayın, mültecilerin... 80 00:12:07,192 --> 00:12:09,400 ...çekilmek için en az bir saate ihtiyaçları var. 81 00:12:09,692 --> 00:12:11,150 İkinci savunma hattı için... 82 00:12:11,317 --> 00:12:12,817 …bin asker daha lazım! 83 00:12:13,067 --> 00:12:14,483 Onu bana bırakın. 84 00:12:23,983 --> 00:12:25,108 Tamam... 85 00:12:26,650 --> 00:12:27,942 İleri! 86 00:12:48,025 --> 00:12:48,983 Lordum. 87 00:12:49,483 --> 00:12:50,275 Zhu-ge Liang... 88 00:12:51,525 --> 00:12:52,692 ...çiftçiler yavaş ilerliyor. 89 00:12:53,150 --> 00:12:55,733 Öyle görünüyor ki, en az dört saate daha ihtiyaçları var. 90 00:12:56,608 --> 00:12:58,150 Acil olarak bin askere ihtiyacımız var. 91 00:12:58,275 --> 00:12:59,775 General Zhang'e yardım edin. 92 00:13:00,025 --> 00:13:02,150 Böylece Cao Cao onları takip edemez... 93 00:13:02,358 --> 00:13:05,067 ...çiftçiler de kendi hallerinde kalırlar. 94 00:13:05,317 --> 00:13:06,817 Cao Cao teslim olmamızı istiyor... 95 00:13:07,025 --> 00:13:07,900 ...onları öldürmeyecektir. 96 00:13:08,192 --> 00:13:11,067 Hayır! Gördüğün gibi... 97 00:13:11,567 --> 00:13:13,775 …yaşlılar, kadınla ve çocuklar yardımımıza muhtaç. 98 00:13:13,942 --> 00:13:14,650 Lordum... 99 00:13:14,775 --> 00:13:17,192 ...çiftçiler bizi yavaşlatıyor. 100 00:13:17,567 --> 00:13:20,650 Kazanmak için önemsiz şeyleri gözden çıkmalısınız. 101 00:13:21,150 --> 00:13:22,900 Bu insanlar Han İmparatorluğuna sadıklar. 102 00:13:23,150 --> 00:13:26,108 Cao Cao yönetiminden kaçmak için bizi izlediler. 103 00:13:26,608 --> 00:13:28,275 Sivilleri korumayacaksak... 104 00:13:28,400 --> 00:13:31,233 ...bu savaşın ne anlamı kalır? 105 00:13:36,567 --> 00:13:37,317 Guan Yu'yu bulacağım. 106 00:13:37,525 --> 00:13:38,775 Sen lorduma yardım et. 107 00:14:01,775 --> 00:14:03,650 Kardeşim! 108 00:14:20,275 --> 00:14:22,150 Çabuk! Hanım için atı getirin. 109 00:14:22,317 --> 00:14:24,442 Liu Bei'nin ailesi olmalılar. 110 00:14:24,692 --> 00:14:26,442 Bebeği getir! 111 00:15:26,942 --> 00:15:27,942 Hanımım! 112 00:15:28,442 --> 00:15:29,983 General Zhao, 113 00:15:31,817 --> 00:15:34,733 Lordumun yegâne kanı, canı o... 114 00:15:35,067 --> 00:15:38,233 ...düşman eline düşmemeli! 115 00:15:38,608 --> 00:15:39,442 Merak etmeyin hanımım... 116 00:15:39,650 --> 00:15:42,775 ...sizi ve Genç Efendiyi lorduma götüreceğim. 117 00:15:42,983 --> 00:15:44,400 Gidelim! Ata binin! 118 00:16:05,817 --> 00:16:07,942 Hanımım, çabuk! 119 00:16:18,858 --> 00:16:20,192 Hanımım! 120 00:16:27,733 --> 00:16:28,733 General! 121 00:17:11,358 --> 00:17:12,608 Hanımım! 122 00:17:40,650 --> 00:17:41,858 Ayrılın! 123 00:17:42,733 --> 00:17:44,692 Kalkanları çevirin! 124 00:18:23,942 --> 00:18:26,192 Saldırın! 125 00:19:12,983 --> 00:19:14,192 Gidelim! 126 00:20:22,025 --> 00:20:23,483 Bailong! 127 00:20:41,733 --> 00:20:42,567 Baş Stratejist! 128 00:20:42,775 --> 00:20:44,317 Destekleriniz nerede? 129 00:22:22,692 --> 00:22:23,567 Bu adam kim? 130 00:22:23,983 --> 00:22:26,442 Changshan'dan Zhao Zilong. 131 00:22:37,108 --> 00:22:41,192 Neden komutamda böylesine cesur bir savaşçı yok? 132 00:22:49,233 --> 00:22:50,442 General Zhao! 133 00:22:51,150 --> 00:22:52,192 Zilong! 134 00:23:01,275 --> 00:23:02,192 Geri çekilin! 135 00:23:02,358 --> 00:23:03,858 Hala savaşabiliriz! 136 00:23:03,983 --> 00:23:06,817 Neden bu kadar kolay pes ediyoruz? 137 00:23:07,817 --> 00:23:08,692 Düşman sayıca bizden çok üstün. 138 00:23:08,858 --> 00:23:10,317 Mültecileri koruyamazsak... 139 00:23:10,483 --> 00:23:11,567 ...kaybımız daha fazla olur. 140 00:23:11,775 --> 00:23:12,567 Dikkat! 141 00:23:12,775 --> 00:23:14,150 Mültecileri koruyun! 142 00:23:14,317 --> 00:23:15,983 Bu bir emirdir! 143 00:23:18,525 --> 00:23:19,317 Kardeşim... 144 00:23:19,567 --> 00:23:20,733 ...acele edin! 145 00:23:21,108 --> 00:23:23,942 Gidin! Mültecileri koruyun! 146 00:23:24,233 --> 00:23:26,567 Zilong, Genç Efendiyi al! 147 00:23:26,983 --> 00:23:28,400 Geri çekilin! 148 00:23:29,192 --> 00:23:31,983 Dikkat, Üçüncü Tabur! Hattı koruyun! 149 00:23:32,108 --> 00:23:35,442 Geri çekilen mültecileri koruyun! 150 00:23:38,108 --> 00:23:40,067 Çabuk! 151 00:23:41,108 --> 00:23:43,108 Saldırın! 152 00:23:48,942 --> 00:23:51,775 İkinci tabur, ileri! 153 00:23:52,067 --> 00:23:54,650 Üçüncü tabur, hazır! 154 00:24:44,025 --> 00:24:45,192 Lordum, 155 00:24:48,942 --> 00:24:53,275 …Genç Efendi'yi geri getirdim... 156 00:24:56,025 --> 00:24:58,775 ...ama iki hanım çoktan... 157 00:25:04,900 --> 00:25:05,692 Zilong... 158 00:25:06,025 --> 00:25:07,983 Kalk. 159 00:25:33,025 --> 00:25:34,067 Başbakanım! 160 00:25:34,358 --> 00:25:36,525 Liu Bei korunmasız durumda. 161 00:25:36,817 --> 00:25:39,233 İşte, korkaklar kaçtı. 162 00:25:39,525 --> 00:25:41,358 Her yerde cesetler. 163 00:25:42,567 --> 00:25:45,275 Geri kalanlar canları için kaçtı! 164 00:25:45,900 --> 00:25:49,192 Hala savaşan tek adam var. 165 00:26:04,192 --> 00:26:05,608 Teslim olursan canın bağışlanacak! 166 00:26:05,817 --> 00:26:07,233 Diz çök! 167 00:26:08,942 --> 00:26:10,900 Kabalık yapmayın! 168 00:26:12,358 --> 00:26:13,400 General Guan Yu... 169 00:26:14,067 --> 00:26:16,442 ...akıllı bir adam Lordunu dikkatle seçer. 170 00:26:16,608 --> 00:26:19,900 Neden Liu Bei'ye hizmet etmeyi sürdürüyorsun? 171 00:26:20,858 --> 00:26:22,108 Hala diz çökmedin! 172 00:26:54,400 --> 00:26:55,608 Başbakanı koruyun! Gebertin onu! 173 00:26:55,858 --> 00:26:57,858 Kimse kıpırdamasın! 174 00:27:12,525 --> 00:27:14,317 Neden Başbakanım? 175 00:27:14,483 --> 00:27:16,525 Beni öldürmek isteseydi çoktan yapmıştı. 176 00:27:16,942 --> 00:27:19,900 Guan Yu, insanı sırtından bıçaklayamaz. 177 00:27:20,067 --> 00:27:22,442 Liu Bei çok savaş kaybetti... 178 00:27:22,608 --> 00:27:25,067 ...yine de ona sadık pek çok yetenekli adam var. 179 00:27:25,233 --> 00:27:29,358 Bir gün hepsi benim emrim altında olacak. 180 00:27:59,233 --> 00:28:01,483 Bir yaşam dolusu yenilgi tattım. 181 00:28:01,900 --> 00:28:04,358 Bu en kötüsü bu değil. 182 00:28:04,858 --> 00:28:07,608 Cao Cao Hanedanlığın kaderini elinde tuttuğunu sanıyor. 183 00:28:08,942 --> 00:28:10,817 Yaşadığım müddetçe... 184 00:28:11,275 --> 00:28:13,025 ...onun Han Hanedanlığına karşı suçlarını... 185 00:28:13,150 --> 00:28:15,900 ...önlemek için savaşacağım. 186 00:28:17,025 --> 00:28:19,733 Lordum, bu gece Sun Quan'dan destek almak için... 187 00:28:19,900 --> 00:28:21,608 ...Wu eyaletine gideceğim. 188 00:28:21,983 --> 00:28:23,150 Sun Quan? 189 00:28:23,983 --> 00:28:26,442 Cao Cao'ya karşı mı? Cao Cao kadar güçlü bir düşmanla... 190 00:28:26,733 --> 00:28:29,775 ...savaşacak cesareti olduğundan şüpheliyim. 191 00:28:30,108 --> 00:28:31,858 Sun Quan genç olsa da... 192 00:28:32,192 --> 00:28:34,567 ...içinde büyük arzular var. 193 00:28:34,983 --> 00:28:37,150 Sun Klan'ı, kuşaklar boyunca Güney'i yönetti. 194 00:28:37,317 --> 00:28:41,150 Cao Cao'yla savaşacak varlıkları ve güçleri var. 195 00:28:41,483 --> 00:28:45,067 Wu'nun da bize aynı şekilde ihtiyacı var. 196 00:28:45,608 --> 00:28:48,025 İttifakımız başarılı olur da Cao Cao'yu yenersek... 197 00:28:48,192 --> 00:28:49,983 ...Cao Cao kuşkusuz Kuzey'e çekilecektir. 198 00:28:50,192 --> 00:28:53,358 Sonra Batı'ya gidip güçlerimizi yeniden toplarız. 199 00:28:53,608 --> 00:28:55,233 Biz Batı'nın hâkimiyetini... 200 00:28:55,442 --> 00:28:57,608 ...Cao Cao Kuzey'i ve Sun Quan da Güney'i alırsa... 201 00:28:57,817 --> 00:29:00,108 …bir güç üçgeni oluşturmuş oluruz. 202 00:29:00,317 --> 00:29:03,025 Gücün bu şekilde bölünmesi Cao Caoyu durdurmanın tek yolu. 203 00:29:09,108 --> 00:29:11,858 Lordum, lütfen içiniz rahat olsun. 204 00:29:13,275 --> 00:29:15,983 Onu ikna edebileceğine inanıyor musun? 205 00:29:25,817 --> 00:29:27,442 Biraz daha ye. 206 00:29:28,150 --> 00:29:33,150 Wu'ya giden yol uzun, enerjiye ihtiyacın olacak. 207 00:29:42,733 --> 00:29:45,025 Başbakanım, teslim olan generaller... 208 00:29:45,233 --> 00:29:47,358 ...Cai Mao ve Zhang Yun buradalar. 209 00:29:47,900 --> 00:29:51,692 Bu ikisine güvenilmez. 210 00:29:51,900 --> 00:29:55,108 Lütfen dikkatli olun. 211 00:29:56,775 --> 00:29:59,983 İşime yarayacak olanlara güvenirim. 212 00:30:09,358 --> 00:30:11,858 Selamlar, Ekselansları! 213 00:30:12,567 --> 00:30:13,817 Kalkın. 214 00:30:14,192 --> 00:30:16,358 Yanınızda kaç gemi ve adam getirdiniz? 215 00:30:16,733 --> 00:30:18,192 Yanımızda üç yüz bin deniz birliği... 216 00:30:18,358 --> 00:30:19,942 ...ve iki binden fazla... 217 00:30:20,108 --> 00:30:21,733 ...savaş gemisi ve çeşitli boylarda bot var. 218 00:30:22,108 --> 00:30:23,108 Harika! 219 00:30:24,358 --> 00:30:26,525 Şimdi… 220 00:30:27,108 --> 00:30:29,692 …yüzen kaplanlar olabiliriz! 221 00:30:33,733 --> 00:30:37,525 Ekselansları, işte teslimiyet mektubumuz. 222 00:30:42,108 --> 00:30:43,275 General Cai... 223 00:30:44,067 --> 00:30:46,233 ...burada çok fazla dil bilgisi hatası var. 224 00:30:46,483 --> 00:30:48,150 Umarım askeri stratejileriniz de… 225 00:30:48,400 --> 00:30:50,858 …edebiyata olan hâkimiyetiniz kadar berbat değildir. 226 00:30:51,442 --> 00:30:53,525 Duyduğuma göre Wu eyaletiyle… 227 00:30:53,692 --> 00:30:55,775 …sık sık müzakereleriniz oluyormuş. 228 00:30:56,858 --> 00:30:57,858 Ekselansları... 229 00:30:58,150 --> 00:31:00,233 …Wu'ya defalarca savaş açtım. 230 00:31:00,400 --> 00:31:02,650 Bu sözde müzakereler bundan ibarettir. 231 00:31:02,983 --> 00:31:04,483 Açıklamaya gerek yok. 232 00:31:04,942 --> 00:31:05,942 Bu ne? 233 00:31:06,150 --> 00:31:07,775 Benim kalemimden Wu haritası… 234 00:31:07,942 --> 00:31:10,525 …ölçülü olsun diye çok uğraştım. 235 00:31:14,692 --> 00:31:15,942 General Cai... 236 00:31:16,567 --> 00:31:18,442 …gerçekten çok uğraşmışsınız! 237 00:31:19,400 --> 00:31:20,317 Ekselansları... 238 00:31:20,525 --> 00:31:22,650 …Liu Bei yenik olarak Xiakou'ya kaçtı. 239 00:31:22,900 --> 00:31:24,900 Eğer sonunda Wu Klan'ından... 240 00:31:25,108 --> 00:31:26,358 ...Sun Quan'la iş birliği yaparlarsa... 241 00:31:26,525 --> 00:31:27,483 ...korkarım... 242 00:31:27,650 --> 00:31:29,650 Bu bizim işimize gelmez mi? 243 00:31:29,858 --> 00:31:31,900 Sun Quan, Liu Bei'yle ittifak kurarsa... 244 00:31:32,108 --> 00:31:33,317 …bir hainle iş birliği yapmış... 245 00:31:33,442 --> 00:31:35,150 ...ve Soylu Meclis'e karşı isyan etmiş olur. 246 00:31:35,400 --> 00:31:38,483 Ki bu da bizim savaşımızı meşrulaştırır. 247 00:31:38,817 --> 00:31:42,650 Liu Bei, ayakkabı diken Soylu amca... 248 00:31:43,108 --> 00:31:44,442 Tüm hayatı yenilgiden ibaret. 249 00:31:44,775 --> 00:31:45,858 Sun Quan... 250 00:31:46,192 --> 00:31:49,942 …başarısı olmayan genç bir adam. 251 00:31:51,067 --> 00:31:55,192 Bir zavallıyla bir korkak güçlerini birleştirdiğinde... 252 00:31:55,525 --> 00:31:58,400 ...ne başarabilirler ki? 253 00:32:01,317 --> 00:32:02,608 Lordum genç olsa da... 254 00:32:02,775 --> 00:32:04,108 …yaşının çok ötesinde bir bilgelik sergiliyor. 255 00:32:04,275 --> 00:32:06,317 Açık açık konuş ve çekinme. 256 00:32:06,525 --> 00:32:09,942 Kıdemli danışmanlar en büyük engeliniz olacak. 257 00:32:13,650 --> 00:32:17,192 Bu savaşı becerebilir miyiz sanıyorsun? Yapamayız! 258 00:32:36,650 --> 00:32:37,858 Umarım… 259 00:32:38,067 --> 00:32:41,192 …Cao Cao'ya karşı iyi bir stratejisi vardır. 260 00:32:41,608 --> 00:32:43,942 Cao Cao, şu sıralar savaşa kararlı. 261 00:32:44,358 --> 00:32:46,233 Sayımız çok çok az. 262 00:32:46,608 --> 00:32:48,733 Bu savaşı kazanmayı nasıl düşünebiliriz? 263 00:32:49,400 --> 00:32:51,400 Savaşamayız! 264 00:33:27,942 --> 00:33:30,275 Selamlar, Ekselansları! 265 00:33:33,442 --> 00:33:34,733 Bay Zhu-ge... 266 00:33:34,900 --> 00:33:36,608 …Cao Cao'nun Liu Bei'yi... 267 00:33:36,775 --> 00:33:40,442 …Xinye'de fena hırpaladığını duydum? 268 00:33:42,567 --> 00:33:45,567 Xinye yenilgisi, Lordumun âlicenaplığından oldu. 269 00:33:45,733 --> 00:33:47,817 Ordularımızı takip eden ve geri çekilişimizi yavaşlatan… 270 00:33:47,942 --> 00:33:49,733 ...binlerce mülteciyi terk etmemeyi seçti. 271 00:33:49,900 --> 00:33:51,733 Cao Cao'nun ordusu kaç kişi? 272 00:33:52,108 --> 00:33:53,483 Sekiz yüz bin kişilik acımasız bir ordu… 273 00:33:53,775 --> 00:33:56,275 …hem karadan hem sudan saldırıyor. 274 00:33:57,608 --> 00:33:59,608 Cao Cao'nun asıl hedefi Liu Bei'yi yenmek değil. 275 00:33:59,983 --> 00:34:02,733 Wu'yu ele geçirmektir! 276 00:34:06,692 --> 00:34:08,400 Ekselansları uçsuz bucaksız Güney Bölgesini yönetiyor... 277 00:34:08,692 --> 00:34:09,983 ...ve saltanatında birçok olağanüstü şahıs var. 278 00:34:10,233 --> 00:34:12,400 Cao Cao'nun işgaline karşı çıkmaya kararlıysanız… 279 00:34:12,567 --> 00:34:13,733 …lütfen savaşa hazırlanın! 280 00:34:13,983 --> 00:34:14,733 Lordum! 281 00:34:14,900 --> 00:34:16,150 Savaşmayın! 282 00:34:16,275 --> 00:34:17,733 Son Dük hayattayken... 283 00:34:17,900 --> 00:34:19,817 ...bana hep hiçbir şeyin... 284 00:34:20,108 --> 00:34:21,775 ...Wu halkının huzurundan... 285 00:34:21,942 --> 00:34:25,067 ...daha önemli olmadığını söylerdi! 286 00:34:25,275 --> 00:34:26,942 Savaşamayız Lordum. 287 00:34:29,692 --> 00:34:31,942 Bu doğru. Teslim olmak o kadar da kötü değil. 288 00:34:32,275 --> 00:34:35,025 Aslında korkaklar için ne kadar erken olursa o kadar iyidir. 289 00:34:35,358 --> 00:34:37,650 Böylece herkes kaygılanmaya bir son verir. 290 00:34:38,192 --> 00:34:39,233 Durum böyleyse... 291 00:34:39,692 --> 00:34:42,275 …neden Liu Bei teslim olmadı? 292 00:34:43,150 --> 00:34:44,400 Konfüçyüs adalete adanmaktan ve… 293 00:34:44,608 --> 00:34:45,858 …ve Mencius da doğruluk için ödün vermekten bahsetmiş. 294 00:34:46,025 --> 00:34:48,233 Teslim olmak, zafer ya da yenilgiyle değil... 295 00:34:48,400 --> 00:34:50,108 …erdemle alakalıdır! 296 00:34:50,567 --> 00:34:52,233 Kendini, Başbakan ilan eden Cao Cao... 297 00:34:52,358 --> 00:34:55,733 ...Han İmparator'unu kontrol edip Majesteleri adına emirler uyduruyor. 298 00:34:55,942 --> 00:35:00,025 Güney Bölgesini ele geçirirse, şüphesiz tahta el koyacaktır. 299 00:35:00,233 --> 00:35:04,733 Cao Cao'ya teslim olursak, bir zorbaya yardım etmiş oluruz. 300 00:35:05,817 --> 00:35:08,900 Lord Liu Bei, Majestelerinin Hanedan ailesindendir. 301 00:35:09,108 --> 00:35:10,733 Bilgeliği dünyaca bilinir ve insanlardan saygı görür. 302 00:35:10,900 --> 00:35:12,442 Hayatı boyunca Han Saltanatına sadık olmuş soylu bir adam... 303 00:35:12,608 --> 00:35:14,442 …galibiyete ulaşamazsa, bu kaderdir. 304 00:35:14,692 --> 00:35:16,525 Ama Cao Cao'ya nasıl teslim olur? 305 00:35:16,817 --> 00:35:17,900 Bu... 306 00:35:18,108 --> 00:35:20,858 …katlanılamaz bir utanç olur! 307 00:35:29,108 --> 00:35:31,775 Bunun yanında, Ekselanslarının teslim olması uygundur. 308 00:35:32,192 --> 00:35:35,567 En azından, hayatınızı ve mülkünüzü koruyabileceksiniz. 309 00:35:35,983 --> 00:35:36,942 Cao Cao merhametiyle... 310 00:35:37,150 --> 00:35:39,692 ...sizin Güney Bölgesinin hükümdarı olarak kalmanıza izin verebilir. 311 00:35:39,858 --> 00:35:43,233 O halde neden olmasın? 312 00:35:44,900 --> 00:35:48,233 Liu Bei'ye nazaran, ben bir hiç miyim diyorsun? 313 00:35:49,525 --> 00:35:50,317 Hayır. 314 00:35:50,692 --> 00:35:52,150 Ekselansları, olağanüstü bir dehaya sahip. 315 00:35:52,317 --> 00:35:55,858 Birçok kişininkinden daha fazla ve Lord Liu ile benzer. 316 00:35:56,275 --> 00:35:58,692 Ekselansları uçsuz bucaksız Güney Bölgesini yönetmeye muktedir. 317 00:35:58,942 --> 00:36:02,358 Bu tek başına, Lord Liu'ye göre büyük bir avantajdır. 318 00:36:02,858 --> 00:36:03,608 Lordum, 319 00:36:03,817 --> 00:36:04,733 …Bay Zhu-ge sizden önce… 320 00:36:04,900 --> 00:36:06,942 …Cao Cao ile savaşmaya yönelik bir planla gelmişti. 321 00:36:07,233 --> 00:36:10,108 Onu dinlemekten zarar gelmez. 322 00:36:13,358 --> 00:36:14,775 Lordum kısa süre önce bir yenilgi tatmışsa da… 323 00:36:15,108 --> 00:36:17,192 …Guan Yu, Zhang Fei ve Zhao Yun ile, emirlerindeki... 324 00:36:17,358 --> 00:36:19,983 …en az on bin adamla beraber, donanmaları hala elimizde. 325 00:36:20,400 --> 00:36:22,942 Wu'nun değerli general ve ordularıyla güç birleştirirsek… 326 00:36:23,150 --> 00:36:25,817 …ittifak hepimizi güçlendirecektir. 327 00:36:26,525 --> 00:36:27,942 Cao Cao'nun ordusu sayıca bizden üstün olsa da… 328 00:36:28,192 --> 00:36:30,108 …ordusunun yarısından fazlası ona daha yeni teslim oldu ve... 329 00:36:30,275 --> 00:36:31,650 ...tam anlamıyla güvenilir sayılmazlar. 330 00:36:31,900 --> 00:36:34,692 Her gün yüz elli kilometreden fazla yürüdüler. 331 00:36:34,900 --> 00:36:35,983 Yorgunlar. 332 00:36:36,275 --> 00:36:39,525 Dedikleri gibi, köhne mızrak ince kumaşı bile delemez. 333 00:36:39,775 --> 00:36:41,858 Bunun yanında Kuzeyliler, Güney topraklarına alışık değil… 334 00:36:42,025 --> 00:36:43,233 …ve donanma tecrübeleri yok. 335 00:36:43,442 --> 00:36:46,900 Bu ani saldırıları hüsranla bitmeye mahkûm. 336 00:36:49,858 --> 00:36:51,692 Mantıklı şeylere değindin. 337 00:36:52,275 --> 00:36:53,483 Lordum, 338 00:36:54,275 --> 00:36:56,650 …lütfen Zhu-ge'nin tuzağına düşmeyin! 339 00:36:56,858 --> 00:36:57,942 Başbakan Cao'ya karşı... 340 00:36:58,192 --> 00:37:00,317 …savaşmanın mantıklı bir tarafı yok, Lordum! 341 00:37:00,650 --> 00:37:02,400 Liu Bei'yle ittifakımız… 342 00:37:02,567 --> 00:37:04,150 …Cao Cao'nun savaşını haklı çıkarmaktan başka işe yaramaz. 343 00:37:04,317 --> 00:37:05,942 Liu Bei'yi esir almak ve Cao Cao'ya… 344 00:37:06,150 --> 00:37:07,650 ...hediye olarak sunmak daha iyi! 345 00:37:07,983 --> 00:37:09,608 Hayır! Önce savaşıp sonra teslim olacağız. 346 00:37:09,817 --> 00:37:12,275 Böylece Cao Cao'nun ağzında acı bir tat kalacak. 347 00:37:13,025 --> 00:37:14,858 Yüz bin kişiye karşı sekiz yüz bin kişi! 348 00:37:15,192 --> 00:37:16,775 Bu nasıl bir savaş? 349 00:37:17,108 --> 00:37:18,400 Korkaklar! 350 00:37:18,858 --> 00:37:21,150 Hepiniz utanmaz korkaklarsınız! 351 00:37:21,358 --> 00:37:23,150 Ne cesaretle! 352 00:37:23,650 --> 00:37:25,317 Savaşamayız. 353 00:37:25,650 --> 00:37:26,608 Ekselansları... 354 00:37:27,525 --> 00:37:30,150 ...yeteneklerinizi sakladığınızı biliyorum. 355 00:37:30,442 --> 00:37:32,150 Kılıç, uzun zamandır saklı bekliyordu. 356 00:37:32,400 --> 00:37:34,900 Şimdi kılıç kuşanmanın vaktidir. 357 00:37:41,942 --> 00:37:43,858 Lordum, bu Zhu-ge Liang... 358 00:37:44,025 --> 00:37:46,400 ...bizi felakete sürüklemeye kararlı! 359 00:37:46,567 --> 00:37:48,275 Yapmayın! Lordum! 360 00:37:52,525 --> 00:37:54,442 Daha fazla konuşmayın! 361 00:37:54,817 --> 00:37:57,692 Bu zamana kadar bunları defalarca dinledim! 362 00:38:07,317 --> 00:38:09,150 Etraflıca bir düşüneyim. 363 00:38:09,733 --> 00:38:11,733 Düşüneyim... 364 00:38:21,775 --> 00:38:22,608 Ne kadar güzel! 365 00:38:22,942 --> 00:38:25,192 Burası gerçekten yeryüzündeki cennet! 366 00:38:25,733 --> 00:38:26,983 Ne yazık ki, Cao'nun yönetimi geldiğinde... 367 00:38:27,150 --> 00:38:29,400 ...tüm bu güzellikler kısa zamanda küle dönecek. 368 00:38:29,608 --> 00:38:33,150 Sözlerin sayın Lordu neredeyse ikna etti. 369 00:38:33,733 --> 00:38:34,900 İttifakın gerçekleşmesi için... 370 00:38:35,150 --> 00:38:37,400 ...yalnızca bir kişiyi daha ikna etmem gerekiyor. 371 00:38:37,942 --> 00:38:39,233 Zhou Yu. Vali Zhou. 372 00:38:39,442 --> 00:38:40,233 Kesinlikle! 373 00:38:40,650 --> 00:38:42,525 Dük onu kendi ağabeyiymiş gibi gibi görüyor. 374 00:38:42,775 --> 00:38:45,275 Eski Dük aynı zamanda iç işleri için... 375 00:38:45,567 --> 00:38:47,192 ...Zhang Zhao'ya gidin derdi. 376 00:38:47,358 --> 00:38:48,900 Dış ilişkiler için de Zhou Yu'ya gidin. 377 00:38:49,067 --> 00:38:50,483 Şimdi Kızıl Kayalıklar’da kamp kurmuş. 378 00:38:50,650 --> 00:38:51,900 Gitmemiz gereken doğru kişi o. 379 00:39:30,275 --> 00:39:31,483 Durun! 380 00:39:33,608 --> 00:39:34,483 Onu bana ver! 381 00:39:34,775 --> 00:39:36,358 Mızrak tutmaktan aciz misin? 382 00:39:37,233 --> 00:39:38,858 Her vuruşunda güç olmalı! 383 00:39:39,858 --> 00:39:41,150 Bir daha! 384 00:39:43,025 --> 00:39:44,150 Sapla! 385 00:39:44,608 --> 00:39:45,400 Kes! 386 00:39:45,567 --> 00:39:46,567 Saldır! 387 00:39:47,067 --> 00:39:47,858 Savur! 388 00:39:48,150 --> 00:39:49,067 Sapla! 389 00:39:49,317 --> 00:39:50,067 Kes! 390 00:39:50,442 --> 00:39:51,275 Saldır! 391 00:39:51,650 --> 00:39:52,442 Savur! 392 00:39:53,858 --> 00:39:57,067 Bay Zhu-ge, Vali orada. 393 00:40:05,192 --> 00:40:06,983 Hizaya gir! 394 00:40:17,858 --> 00:40:20,025 Diğer kanat. 395 00:40:33,192 --> 00:40:34,525 Kaz Düzeni. 396 00:40:34,692 --> 00:40:35,942 Fena değil. 397 00:40:37,983 --> 00:40:41,192 Ne yazık ki çağdışı. 398 00:42:02,525 --> 00:42:04,733 Bana ver. 399 00:42:14,692 --> 00:42:15,900 Efendim. 400 00:42:42,608 --> 00:42:44,067 Dene bakalım. 401 00:44:23,900 --> 00:44:25,150 Teşekkür ederim. 402 00:44:26,275 --> 00:44:28,108 Efendim! 403 00:44:31,233 --> 00:44:32,358 Aileme ait bir manda... 404 00:44:32,525 --> 00:44:35,483 ...kışlanın yanındaki tarladan çalındı. 405 00:44:35,817 --> 00:44:37,983 Bazı insanlar görmüş ki... 406 00:44:53,108 --> 00:44:56,025 Efendim, bu Bay Zhu-ge Liang. 407 00:44:56,525 --> 00:44:57,567 Selamlar, Vali Zhou. 408 00:44:58,900 --> 00:45:00,067 Selamlar. 409 00:45:01,608 --> 00:45:02,900 Böylesi soğuk bir günde neden yelpaze taşıyorsunuz? 410 00:45:03,317 --> 00:45:05,025 Soğukkanlılığımı korumama yardımcı oluyor. 411 00:45:05,358 --> 00:45:07,692 Bırakamadığım eski bir alışkanlık. 412 00:45:08,317 --> 00:45:11,233 Gergin bir insana benzemiyorsun. 413 00:45:12,733 --> 00:45:14,067 Buradan. 414 00:45:18,442 --> 00:45:20,317 Neye gülüyorsun? 415 00:45:20,442 --> 00:45:22,900 Gülmüyorum, takdir ediyorum. 416 00:45:23,233 --> 00:45:24,525 Bu askerlerin sadece savaşmayı bilmelerini değil... 417 00:45:24,733 --> 00:45:27,733 ...aynı zamanda müziği takdir edişlerini takdir ediyorum. 418 00:45:28,400 --> 00:45:29,983 Savaş sanatında bilgi sahibisiniz. 419 00:45:30,400 --> 00:45:31,233 Sadece biraz. 420 00:45:31,358 --> 00:45:34,067 Buna rağmen siz, benim düzenimin çağdışı olduğunu söylediniz. 421 00:45:37,275 --> 00:45:38,400 Sizden başka hiç kimse... 422 00:45:38,525 --> 00:45:40,525 ...beni o mesafeden duyamazdı. 423 00:45:41,025 --> 00:45:43,983 Kulaklarım keskindir. 424 00:45:45,358 --> 00:45:46,567 Bu taraftan. 425 00:45:48,567 --> 00:45:50,483 General Gan, Bay Zhu-ge... 426 00:45:50,650 --> 00:45:52,233 ...düzeninizin çağdışı olduğunu söyledi. 427 00:45:52,442 --> 00:45:55,483 Kötü bir düzenin kardeşlerimizi öldürebileceğinin farkında mısın? 428 00:45:55,858 --> 00:45:58,400 Kardeşlerimi öldürmek aklımın ucundan bile geçmedi. 429 00:45:58,650 --> 00:46:01,400 Düzenlerin gücü kalpten gelir. 430 00:46:01,775 --> 00:46:04,317 Çağdışı kalmak diye bir şey olamaz! 431 00:46:05,192 --> 00:46:06,275 Bu...? 432 00:46:06,525 --> 00:46:08,567 Bu General Gan Xing. 433 00:46:08,983 --> 00:46:10,442 Affedersiniz, General Gan. 434 00:46:13,983 --> 00:46:15,317 General Gan ve ordusu... 435 00:46:15,483 --> 00:46:17,067 ...Güneyin en tanınan korsanlarıydılar. 436 00:46:17,275 --> 00:46:18,317 Ona bu şekilde şaka yapamazsınız. 437 00:46:18,692 --> 00:46:19,858 Sorun değil! 438 00:46:39,608 --> 00:46:42,067 Bugün hepinizin performansından çok etkilendim! 439 00:46:47,108 --> 00:46:48,900 Ancak bu yaşlı beyefendinin mandası… 440 00:46:49,275 --> 00:46:52,442 ...kışlanın yakınındaki pirinç tarlalarından çalınmış. 441 00:46:53,983 --> 00:46:56,817 Bunu yapan, benim kardeşlerimden biri mi? 442 00:46:57,692 --> 00:46:58,900 Bunu yapan her kimse, tüm kardeşlerimizin adını lekeledi! 443 00:46:59,108 --> 00:46:59,900 Onu bulun! 444 00:46:59,942 --> 00:47:02,525 Böyle aşağılık bir hareketi kim yaptı? 445 00:47:03,733 --> 00:47:05,400 Lu Su, söyle bana... 446 00:47:05,567 --> 00:47:07,275 ...kanuna göre, bunun cezası nedir? 447 00:47:07,692 --> 00:47:08,733 Kanuna göre… 448 00:47:08,983 --> 00:47:10,525 ...ceza, ölümdür! 449 00:47:10,942 --> 00:47:12,692 Öne çıkın. Kendinizi gösterin. 450 00:47:13,192 --> 00:47:14,650 Öne çıkın. 451 00:47:20,608 --> 00:47:22,400 Onları bulmak için bir yol var. 452 00:47:22,775 --> 00:47:25,775 Manda pirinç tarlalarından çalındığı için... 453 00:47:25,983 --> 00:47:28,942 ...yağmacıların ayakkabılarında çamur olmalı. 454 00:47:29,067 --> 00:47:29,900 Doğru mu? 455 00:47:29,983 --> 00:47:30,817 Evet! 456 00:47:38,483 --> 00:47:40,358 Gan Xing bölüğü, dikkat! 457 00:47:40,983 --> 00:47:41,733 Herkes... 458 00:47:42,025 --> 00:47:43,442 ...o ağaca koşup… 459 00:47:43,733 --> 00:47:45,400 ...etrafından dönüp gelecek. 460 00:47:45,775 --> 00:47:46,858 Haydi! 461 00:47:49,858 --> 00:47:51,650 Çabuk! Takip edin! 462 00:48:41,858 --> 00:48:44,275 Bugün, onları öne çıkarmadım... 463 00:48:45,400 --> 00:48:48,567 ...çünkü onlara ikinci bir şans vermek istedim. 464 00:48:48,942 --> 00:48:51,942 Wu ordusu yağmacılığa müsamaha göstermez! 465 00:48:53,567 --> 00:48:55,233 İhtiyacımız olan şey... 466 00:48:55,608 --> 00:48:57,900 ...birbirimize kenetlenmek. 467 00:49:01,983 --> 00:49:03,275 Askerlerimi eğitmekte... 468 00:49:03,775 --> 00:49:05,692 ...başarısız oldum. 469 00:49:07,442 --> 00:49:09,108 Affınızı diliyorum! 470 00:49:12,650 --> 00:49:14,483 Buna cüret etmem! 471 00:49:15,192 --> 00:49:16,692 Buna cüret etmem! 472 00:49:31,942 --> 00:49:35,233 Bu askerleri eğitmek çok zor. 473 00:49:44,108 --> 00:49:47,942 Ama bu askerlerde, çok büyük potansiyel var. 474 00:49:51,567 --> 00:49:54,317 Böyle şeyler, erzak kıtlığından oluyor. 475 00:49:54,483 --> 00:49:57,275 Bu orduyu kurmamız için bize malınızın yarısını verdiniz. 476 00:49:57,442 --> 00:49:58,483 Şimdi, erzaklar yine azaldı. 477 00:49:58,608 --> 00:50:02,150 Diğer yarısını da vermeye ne dersiniz? 478 00:50:03,108 --> 00:50:05,108 Ne derseniz, benim için uygundur. 479 00:50:05,442 --> 00:50:06,650 O zaman kararlaştırıldı. 480 00:50:06,775 --> 00:50:07,650 Efendim! 481 00:50:07,942 --> 00:50:10,692 Efendim! Haberler kötü! 482 00:50:11,150 --> 00:50:12,150 Bu arkadaşla... 483 00:50:12,400 --> 00:50:14,650 ...anlaşmanın zor olduğunu sana söylemiştim. 484 00:50:15,608 --> 00:50:16,400 Ters doğum! 485 00:50:16,650 --> 00:50:19,525 Ters doğum! 486 00:50:30,608 --> 00:50:32,317 Tut şunu. 487 00:50:45,608 --> 00:50:47,067 Luoyue... 488 00:50:47,942 --> 00:50:50,400 ...sık dişini. 489 00:50:53,025 --> 00:50:55,608 Hanımefendi! Yavru daha... 490 00:50:55,775 --> 00:50:56,817 Sessiz ol. 491 00:50:57,067 --> 00:51:00,108 Sen bu kadar gürültü yaparken doğuramaz. 492 00:51:16,025 --> 00:51:17,733 Geliyor. 493 00:51:21,608 --> 00:51:23,692 Xiao Qiao, ne oluyor? 494 00:51:25,483 --> 00:51:26,233 Ters doğum. 495 00:51:26,275 --> 00:51:27,775 Birazdan doğacak. 496 00:51:29,942 --> 00:51:31,525 Efendim, atlar için... 497 00:51:31,692 --> 00:51:32,400 Sessiz ol! 498 00:51:32,483 --> 00:51:33,900 Ters doğumlar çok nadirdir. 499 00:51:34,192 --> 00:51:37,067 Yavru iki gündür doğmuyor. 500 00:51:38,692 --> 00:51:40,192 Ne oluyor? 501 00:51:41,608 --> 00:51:43,900 Neden sadece bir bacak var? 502 00:51:49,358 --> 00:51:51,067 Çıkamıyor. 503 00:51:57,692 --> 00:51:59,025 Ne yapmalıyız? 504 00:52:01,317 --> 00:52:04,483 Diğer bacak sıkışmış. 505 00:52:05,733 --> 00:52:07,733 Dışarı çekmek işe yaramaz. 506 00:52:08,108 --> 00:52:09,317 Bu...? 507 00:52:09,608 --> 00:52:10,817 Bu Zhu... 508 00:52:11,108 --> 00:52:13,442 Bu Zhu-ge Liang, bir arkadaşım. 509 00:52:13,733 --> 00:52:15,233 Biraz geri çekilin. 510 00:52:15,483 --> 00:52:17,067 Bu konuda da mı bilgilisin? 511 00:52:17,400 --> 00:52:18,442 Biraz. 512 00:52:18,733 --> 00:52:20,483 İneklerin doğumuna yardım ettim. 513 00:52:20,733 --> 00:52:23,650 Atlarınki de benzer olmalı. 514 00:52:24,025 --> 00:52:26,442 İzin verin, bir deneyeyim. 515 00:52:54,650 --> 00:52:56,817 Normal bir doğumda... 516 00:52:57,150 --> 00:52:59,400 ...iki ön toynak da birlikte çıkmalıdır. 517 00:53:58,608 --> 00:54:01,025 Yavrunun henüz bir adı yok. 518 00:54:01,483 --> 00:54:03,025 Güney Bölgesinde doğdu... 519 00:54:03,275 --> 00:54:06,358 ...o yüzden bir Güneyli adı olmalı. 520 00:54:08,567 --> 00:54:09,817 Meng Meng'e ne dersiniz? 521 00:54:10,150 --> 00:54:11,733 Meng Meng? 522 00:54:16,317 --> 00:54:19,067 Meng Meng, ayağa kalk! 523 00:54:21,650 --> 00:54:22,900 Ayağa kalkamıyor! 524 00:54:23,942 --> 00:54:25,442 Ayağa kalk! 525 00:54:27,858 --> 00:54:28,983 Haydi! 526 00:54:29,608 --> 00:54:31,608 Ayağa kalk! 527 00:54:39,692 --> 00:54:43,025 Umarım, günden güne büyüdüğüne şahit olabiliriz. 528 00:54:49,650 --> 00:54:51,525 Büyüdüğünde... 529 00:54:51,817 --> 00:54:53,567 ...onu savaş atı yapmayacağına dair... 530 00:54:53,817 --> 00:54:56,858 ...bana söz vermeni istiyorum. 531 00:55:08,650 --> 00:55:09,608 Valim. 532 00:55:09,942 --> 00:55:11,275 Xiao Qiao yeni anne olan... 533 00:55:11,442 --> 00:55:15,275 ...kendisiymiş gibi görünüyor. 534 00:55:18,817 --> 00:55:21,525 Vali, vakit hayati önem taşıyor. 535 00:55:21,692 --> 00:55:23,275 Savaş mı, teslimiyet mi? 536 00:55:24,483 --> 00:55:25,608 Lu Su... 537 00:55:25,858 --> 00:55:28,525 ...bugün kutlama yapıyoruz. Devlet meseleleri konuşmayalım. 538 00:55:28,858 --> 00:55:30,108 Tamam. 539 00:55:33,650 --> 00:55:35,400 Bay Zhu-ge musikide de bilgili olduğuna göre... 540 00:55:35,692 --> 00:55:38,025 ...neden birlikte bir ezgi çalmıyoruz? 541 00:55:38,567 --> 00:55:40,233 Ben sadece... Biraz biliyorum. 542 00:55:40,442 --> 00:55:41,650 Çok şey biliyorsun. 543 00:55:41,900 --> 00:55:44,400 Sadece gizliyorsun. 544 00:55:46,525 --> 00:55:48,775 Siz iki beyefendi birlikte çalışırsanız… 545 00:55:48,942 --> 00:55:51,942 ...o zaman mükemmel bir uyum olur. 546 00:58:54,233 --> 00:58:55,067 Buyrun. 547 00:58:55,108 --> 00:58:56,525 Teşekkür ederim, hanımefendi. 548 00:58:59,400 --> 00:59:01,567 Teşekkür ederim, Bay Zhu-ge. 549 00:59:01,900 --> 00:59:03,858 Kocam uzun zamandır guqinini çalmamıştı. 550 00:59:04,150 --> 00:59:08,067 Benim de uzun zamandır moralimi böyle bozan olmamıştı. 551 00:59:13,025 --> 00:59:14,150 Hala savaşı konuşmadık. 552 00:59:14,317 --> 00:59:15,483 Nasıl ayrılabiliriz ki? 553 00:59:15,650 --> 00:59:17,983 Cevabı müziğinin içindeydi. 554 00:59:18,233 --> 00:59:21,608 Bu savaşa katılacak. 555 00:59:25,525 --> 00:59:27,775 Bence siz ikiniz, çok iyi arkadaş olabilirsiniz. 556 00:59:28,067 --> 00:59:29,608 Müziği bana... 557 00:59:29,900 --> 00:59:31,900 ...dostlara ihtiyacı olduğunu söylüyor. 558 00:59:33,817 --> 00:59:36,608 Senin müziğin bana... 559 00:59:36,983 --> 00:59:40,983 ...bu savaşa katılman gerektiğini söylüyor. 560 00:59:50,358 --> 00:59:51,942 Başbakanım... 561 00:59:52,317 --> 00:59:54,775 ...arzu ve saplantı da... 562 00:59:54,942 --> 00:59:57,358 ...baş ağrılarının sebebi olabilir. 563 00:59:57,733 --> 01:00:02,608 Arzunun insanı gençleştirdiğini duymadın mı sen! 564 01:00:03,275 --> 01:00:06,233 Bu resim, siz Ekselansları tarafından yapılmış olmalı. 565 01:00:06,608 --> 01:00:08,608 Adı Xiao Qiao. 566 01:00:08,900 --> 01:00:10,108 Ben gençken... 567 01:00:10,317 --> 01:00:13,233 ...babası beni çok severdi. 568 01:00:13,650 --> 01:00:15,400 Onu sadece bir kere gördüm. 569 01:00:15,942 --> 01:00:19,525 Şimdi, dünyadaki en güzel kadın o... 570 01:00:19,775 --> 01:00:22,275 ...ve Zhou Yu ile evli. 571 01:00:23,567 --> 01:00:25,858 Wu'da asayişi sağladıktan sonra... 572 01:00:26,442 --> 01:00:28,525 ...o benim olacak. 573 01:00:31,900 --> 01:00:33,233 Beyler, hepiniz buradasınız. 574 01:00:33,400 --> 01:00:34,317 Evet, Ekselansları! 575 01:00:34,483 --> 01:00:37,317 General Cai, gemilerin oldukça iyi! 576 01:00:37,483 --> 01:00:38,817 Sağ olun, Ekselansları. 577 01:00:39,192 --> 01:00:41,400 Yıllarca Jingzhou'yu korudum. 578 01:00:41,608 --> 01:00:43,650 Donanmanın şu andaki gücü ve kuvvetiyle... 579 01:00:43,817 --> 01:00:45,108 ...kuşkusuz Wu'yu mağlup ederiz. 580 01:00:45,275 --> 01:00:47,858 - Harika! - Ne? İki General kara birliklerinin... 581 01:00:48,025 --> 01:00:50,567 ...sadece göstermelik olduğunu mu söylüyorlar? 582 01:00:50,858 --> 01:00:54,025 General Xia-hou, biz Kuzeyliler at sırtında iyiyken... 583 01:00:54,233 --> 01:00:56,567 ...Güneyliler de suda uzmanlar. 584 01:00:56,858 --> 01:00:58,233 Wu'yu yok etmek için... 585 01:00:58,567 --> 01:01:00,817 ...General Cai ve donanmasının üstün uğraşına ihtiyacımız olacak! 586 01:01:01,025 --> 01:01:02,317 Sağ olun, Ekselansları! 587 01:01:02,525 --> 01:01:03,567 General Cai. 588 01:01:03,817 --> 01:01:04,858 Güneydeki... 589 01:01:05,067 --> 01:01:08,025 ...en iyi yiyecek nedir? 590 01:01:09,067 --> 01:01:11,525 Güneydeki en iyi yiyecek, akarsu balığı. 591 01:01:11,983 --> 01:01:12,942 O zaman... 592 01:01:13,525 --> 01:01:15,233 ...güneyle ilgili en kötü şey ne? 593 01:01:15,442 --> 01:01:17,275 Hava en kötüsü. 594 01:01:17,442 --> 01:01:18,650 Rüzgârlı mevsimdeyiz. 595 01:01:18,942 --> 01:01:21,400 Rüzgârın nereden eseceği önceden kestirilemiyor. 596 01:01:47,108 --> 01:01:52,733 Zafer. 597 01:02:15,775 --> 01:02:17,400 Savaş aracımın önünde altı ejderha var. 598 01:02:17,900 --> 01:02:20,942 Komutam altındaki tüm feodal lordlarla... 599 01:02:21,317 --> 01:02:23,608 ...dünyayı tek isim altında yönetmek için... 600 01:02:23,900 --> 01:02:28,525 ...rüzgârı en büyük hızlarla süreceğim. 601 01:04:56,233 --> 01:05:00,650 Denizde ve karada, sekiz yüz bin kişilik kuvvetlerle... 602 01:05:01,442 --> 01:05:04,733 ...siz Ekselanslarıyla Wu avında karşılaşmak isterim. 603 01:05:05,442 --> 01:05:06,775 Bu Cao Cao'da... 604 01:05:06,942 --> 01:05:08,858 ...gerçekten küstahlık var. 605 01:05:09,108 --> 01:05:12,650 Wu avı diyerek neyi kast ediyor? 606 01:05:14,108 --> 01:05:14,900 Kardeşim. 607 01:05:15,692 --> 01:05:17,108 Gülümse! 608 01:05:17,483 --> 01:05:19,483 Bunun üstesinden geleceğiz. 609 01:05:21,067 --> 01:05:24,233 Onlar da senin gülümsemeni istiyor. 610 01:05:31,733 --> 01:05:33,775 Babam 19 yaşındayken... 611 01:05:34,317 --> 01:05:37,692 ...Güney Bölgesi Kaplanı olarak bilinirmiş. 612 01:05:38,358 --> 01:05:43,108 Ölen kardeşim, 26 yaşındayken Güney Bölgesini fethetti. 613 01:05:45,358 --> 01:05:47,442 Şu anda ben 26 yaşındayım... 614 01:05:47,858 --> 01:05:50,483 ...hala bir şey başarmadım! 615 01:05:53,650 --> 01:05:55,358 Göründüğü kadarıyla benim başarılarım... 616 01:05:55,650 --> 01:05:59,692 ...onlarınkiyle kıyaslanamayacak bile. 617 01:06:00,650 --> 01:06:02,400 Ne kadar denersem deneyeyim... 618 01:06:03,317 --> 01:06:06,900 ...o yaşlı danışmanlar, bana değersiz diyecekler. 619 01:06:13,983 --> 01:06:15,233 Kardeşim? 620 01:06:17,858 --> 01:06:19,775 Tam zamanında geldin. 621 01:06:20,025 --> 01:06:22,233 Dinlemiyor, hatta gülümsemiyor bile. 622 01:06:22,442 --> 01:06:23,192 Lordum. 623 01:06:25,942 --> 01:06:26,733 Bu nedir? 624 01:06:27,483 --> 01:06:30,733 Cao Cao teslim olmamızı istiyor. Buyur kendin bak. 625 01:06:56,400 --> 01:06:58,650 Bunu uzun zamandır kullanmadın. 626 01:07:01,608 --> 01:07:02,942 Haydi gidelim. 627 01:08:35,442 --> 01:08:37,442 Çok kurnaz. 628 01:08:38,275 --> 01:08:40,317 Onu görüyor musun? 629 01:08:41,067 --> 01:08:44,692 Bu hayvan bizi izliyor. 630 01:08:45,317 --> 01:08:49,150 Avıyla oynayan bir uğursuz. 631 01:08:49,608 --> 01:08:51,400 Cao Cao'ya benzemiyor mu? 632 01:08:52,317 --> 01:08:55,817 Cao Cao Başbakan olsa da, sürekli karanlıkta pusu kuran... 633 01:08:56,275 --> 01:08:58,233 ...asıl hain kendisi. 634 01:08:58,608 --> 01:09:01,608 Koca dünyada, bir insan bile ondan hoşlanmıyor. 635 01:09:02,067 --> 01:09:05,608 Kardeşim, neden korkuyorsun? 636 01:09:08,992 --> 01:09:10,575 Orada! 637 01:09:21,367 --> 01:09:22,283 Dürüst olmak gerekirse... 638 01:09:22,575 --> 01:09:24,700 ...Cao Cao ile bir savaşa, 3 yıl önce hazırlandım. 639 01:09:24,992 --> 01:09:26,908 Cao Cao sekiz yüz bin kişilik bir orduya sahip olduğunu iddia ediyor... 640 01:09:27,075 --> 01:09:29,742 ...gerçi çoğunluğu güvenemeyeceği, teslim olan birlikler. 641 01:09:30,033 --> 01:09:33,075 En fazla yüz bin tanesini kullanabilir. 642 01:09:33,450 --> 01:09:34,700 Bizim birliklerimizin morali yüksek. 643 01:09:35,075 --> 01:09:38,908 Biz, Yangtze ırmağını biliyoruz ve donanmada daha ustayız. 644 01:09:39,575 --> 01:09:41,492 Dahası, Cao Cao'nun bu savaş için haklı bir nedeni yok. 645 01:09:42,033 --> 01:09:42,783 Ama, o kıdemli danışmanlar! 646 01:09:42,950 --> 01:09:45,325 Sadece kendilerini korumayı düşünüyorlar. 647 01:09:45,533 --> 01:09:47,533 Onları dinlememelisin. 648 01:09:49,658 --> 01:09:51,700 Ölen kardeşin, sana bir keresinde... 649 01:09:51,908 --> 01:09:54,450 ...senin daha iyi bir yönetici olduğunu... 650 01:09:54,783 --> 01:09:58,283 ...onun da daha iyi bir komutan olduğunu söylemişti. 651 01:10:00,492 --> 01:10:02,783 Bu senin güvenini kaybetmene yol açtı. 652 01:10:02,950 --> 01:10:06,242 Ama o bunu sadece, sen onu geçmek için çaba sarf edesin diye söyledi. 653 01:10:15,367 --> 01:10:16,200 Kaplan! 654 01:10:16,533 --> 01:10:17,700 Ona yardım edin! 655 01:10:18,533 --> 01:10:19,700 Defol git! 656 01:10:20,283 --> 01:10:21,367 Defol buradan! 657 01:10:22,908 --> 01:10:24,575 Yürüyebilir misin? 658 01:10:24,742 --> 01:10:26,242 İyi misin? 659 01:10:33,033 --> 01:10:35,408 Hayvan orada! 660 01:10:52,783 --> 01:10:53,617 Haydi. 661 01:10:54,533 --> 01:10:56,783 Artık tereddüt etme. 662 01:13:29,200 --> 01:13:31,033 Cao Cao ile savaş kararım, kesindir. 663 01:13:31,617 --> 01:13:33,950 Teslim olmaktan bahsetmeye cüret eden kişinin sonu... 664 01:13:34,325 --> 01:13:38,408 ...bu masa gibi olacak! 665 01:13:44,450 --> 01:13:45,200 Zhou Yu! 666 01:13:45,867 --> 01:13:46,700 Cheng Pu! 667 01:13:47,117 --> 01:13:48,242 Lu Su! 668 01:13:48,908 --> 01:13:50,950 Kabul! 669 01:13:51,367 --> 01:13:52,117 Bu vesileyle, burada... 670 01:14:00,867 --> 01:14:02,408 ...Zhou Yu'yu, Baş Vali... 671 01:14:02,783 --> 01:14:04,200 ...Cheng Pu'yu, Vali Muavini... 672 01:14:04,492 --> 01:14:06,367 ...ve Lu Su'yu da Danışman Komutan olarak atıyorum. 673 01:14:06,700 --> 01:14:08,492 Liu Bei ile Cao Cao'nun işgalini... 674 01:14:08,950 --> 01:14:10,700 ...durdurmak için, ittifak kuracağız. 675 01:14:11,117 --> 01:14:12,783 Anlaşıldı! 676 01:14:42,700 --> 01:14:47,533 Savaş kaçınılmaz görünüyor. 677 01:14:49,200 --> 01:14:50,867 Cao Cao'nun işgalini durduramayız. 678 01:14:51,200 --> 01:14:53,992 Ama belki bu, gelecek savaşları önler. 679 01:14:56,867 --> 01:14:59,450 Yeter ki başka savaş olmasın. 680 01:15:24,867 --> 01:15:26,867 Bu seninki gibi olmadı mı? 681 01:15:28,117 --> 01:15:31,950 Benim el yazımı nasıl taklit edeceğini biliyorsun. 682 01:15:36,533 --> 01:15:38,617 Neden bu kadar çok "Ping An" yazdım biliyor musun? 683 01:15:39,117 --> 01:15:40,367 "Ping An", barış demek! 684 01:15:40,867 --> 01:15:44,825 Yani, neden bu kadar çok barış? 685 01:15:46,867 --> 01:15:48,700 "Ping An"... 686 01:15:52,533 --> 01:15:53,658 ...bir isim. 687 01:16:12,033 --> 01:16:12,950 Gel... 688 01:16:14,450 --> 01:16:16,075 ...ne duyuyorsun? 689 01:16:16,700 --> 01:16:18,200 Dikkatlice dinle. 690 01:16:53,367 --> 01:16:55,408 Tüm ailelerin, Kızıl Kayalıklardan... 691 01:16:55,950 --> 01:16:58,158 ...ayrıldığına dair söylentiler duydum. 692 01:16:58,867 --> 01:17:00,075 Ne zaman... 693 01:17:00,575 --> 01:17:02,533 Ben ne zaman ayrılacağım? 694 01:17:02,950 --> 01:17:04,867 Senin ayrılmana izin vermem. 695 01:17:05,450 --> 01:17:08,033 Senin benim yanımda kalmanı istiyorum. 696 01:18:34,450 --> 01:18:35,408 Bir kere daha! 697 01:18:35,700 --> 01:18:36,575 Acele edin! 698 01:18:56,950 --> 01:18:58,200 General Zhao. 699 01:19:01,783 --> 01:19:03,158 Baş Stratejist, dönmüşsünüz! 700 01:19:03,783 --> 01:19:06,783 Bu Wu Baş Valisi, Zhou Yu. 701 01:19:09,367 --> 01:19:14,200 Balık kartalı ağladı, Guan! Guan! 702 01:19:14,450 --> 01:19:18,742 Kumlu nehir kıyısından. 703 01:19:18,867 --> 01:19:23,200 Sevimli kız, alçakgönüllü ve dürüst. 704 01:19:23,450 --> 01:19:28,575 Beyefendiyle oldu, güzel bir çift. 705 01:19:28,783 --> 01:19:30,867 Yiyeceğimiz yok, kitap okumanın faydası ne? 706 01:19:31,117 --> 01:19:32,325 Büyüdüğün zaman, şimdi okumanın... 707 01:19:32,617 --> 01:19:36,617 ...sana daha sonra yemek vereceğini anlayacaksın. 708 01:19:37,117 --> 01:19:39,950 Pekala, haydi bir kere daha okuyalım. 709 01:20:02,033 --> 01:20:03,033 Güzel yazı! 710 01:20:03,283 --> 01:20:04,992 Lanet olsun! 711 01:20:05,283 --> 01:20:06,992 Ne yaptığını sanıyorsun! 712 01:20:13,033 --> 01:20:15,075 General Zhang'ın meşhur kükremesine hep hayran olmuşumdur. 713 01:20:15,408 --> 01:20:19,617 Cao Cao'yu mağlup etmek için, senin mizacındaki adamlara ihtiyacımız var. 714 01:20:19,783 --> 01:20:21,408 Bu taraftan lütfen, Valim. 715 01:20:37,867 --> 01:20:39,450 Lordum, geldiler. 716 01:20:39,908 --> 01:20:41,533 Yolculuğunuz zorlu geçmiş... 717 01:20:44,033 --> 01:20:45,742 Bu Vali Zhou Yu... 718 01:20:46,033 --> 01:20:47,117 ...Vali Muavini Cheng Pu... 719 01:20:47,617 --> 01:20:48,450 ...Danışman Komutan Lu SU... 720 01:20:48,617 --> 01:20:49,742 ...ve Tecrübeli General Huang Gai. 721 01:20:51,283 --> 01:20:52,742 Selamlar, Lord Mayor Liu. 722 01:20:53,783 --> 01:20:55,325 Beyler... 723 01:20:55,783 --> 01:20:57,742 ...bu birlikleri göndererek, Dük, hepimize yardımcı oldu. 724 01:20:58,200 --> 01:21:00,450 Tüm samimiyetimle, minnettarım. 725 01:21:00,617 --> 01:21:01,742 İttifak dostluktur demektir. 726 01:21:02,242 --> 01:21:04,575 Dostlar, bu kadar resmi olmamalılar. 727 01:21:05,367 --> 01:21:06,575 Efendim, komutanız altında... 728 01:21:06,867 --> 01:21:08,492 ...kaç tane askeriniz olduğunu sormaya cüret edebilir miyim? 729 01:21:08,700 --> 01:21:09,783 Otuz bin. 730 01:21:10,283 --> 01:21:11,825 Otuz bin... 731 01:21:14,617 --> 01:21:17,117 ...otuz bin asker, çok az. 732 01:21:17,450 --> 01:21:19,617 Adamlarımız çok mu az? 733 01:21:20,200 --> 01:21:22,158 Sizin ordunuz sadece bir esintiyle yenildi! 734 01:21:22,367 --> 01:21:23,742 Hangi savaşları kazandınız? 735 01:21:24,117 --> 01:21:26,158 Söyleyin. Sadece, ölüme sevinmemizden endişe ederim. 736 01:21:26,533 --> 01:21:27,908 Ne olmuş yani? 737 01:21:28,283 --> 01:21:30,742 - Mağlup bir ordudan daha kötü olan ne? - Mağlubiyetin nesi var? 738 01:21:30,908 --> 01:21:33,075 Korkak olmaktansa, mağlup olmak yeğdir. 739 01:21:33,367 --> 01:21:34,450 Ne diyorsun sen? 740 01:21:34,783 --> 01:21:35,658 Sana meydan okuyorum. 741 01:21:35,867 --> 01:21:37,075 Kardeşim, dur. 742 01:21:37,950 --> 01:21:39,117 Kardeşim! 743 01:21:42,450 --> 01:21:43,992 İttifak kurmuyoruz. 744 01:21:44,200 --> 01:21:45,992 Düşman ediniyoruz. 745 01:21:46,367 --> 01:21:47,158 Vali Zhou... 746 01:21:47,867 --> 01:21:49,742 ...sizin fikriniz nedir? 747 01:21:55,367 --> 01:21:56,367 Bu bunalımlı zamanda... 748 01:21:56,617 --> 01:21:58,658 ...hala hasır çarık örebiliyor musunuz? 749 01:21:59,033 --> 01:22:00,867 Yıllardır, bu benim bir alışkanlığım oldu. 750 01:22:01,283 --> 01:22:03,700 Bu pabuçları giyerek çok uzun yol yürüdük. 751 01:22:04,033 --> 01:22:05,283 Ne zaman pabucumuz aşınsa... 752 01:22:05,700 --> 01:22:08,283 ...ağabeyimiz, elleriyle yeni bir tane örer. 753 01:22:08,533 --> 01:22:09,533 Aynen öyle. 754 01:22:18,825 --> 01:22:20,825 Gerçekten sağlammış. 755 01:22:27,367 --> 01:22:30,033 Böyle zayıf hasır tellerinin, örüldükten sonra... 756 01:22:30,617 --> 01:22:33,075 ...bu kadar sağlam olabilmelerine şaşırdım. 757 01:22:41,700 --> 01:22:43,117 Asil bir Lordunuz... 758 01:22:43,283 --> 01:22:44,533 ...ve cesur generalleriniz var. 759 01:22:44,783 --> 01:22:47,867 Generallerin Guan, Zhang ve Zhao savaş meydanlarında yenilmez birer savaşçılar. 760 01:22:48,117 --> 01:22:51,367 Maneviyatı güçlü bir ordu, kendisinden on kat büyük bir düşmanla savaşabilir. 761 01:22:52,950 --> 01:22:55,950 Biz Wu'nun evlatları, anavatanımızı korumalıyız. 762 01:22:56,200 --> 01:22:58,242 Ayrıca elimizden gelenin en iyisini yapacağız. 763 01:22:58,533 --> 01:23:00,200 Tek bir hayalim var. 764 01:23:00,492 --> 01:23:02,825 Her şey için tek hayal; 765 01:23:03,200 --> 01:23:06,200 ...ki bu da, hepimizin birleşmesi! 766 01:23:07,742 --> 01:23:10,367 Birleşirsek, kimse bizi ayıramaz! 767 01:23:28,283 --> 01:23:29,367 Buradayım! 768 01:23:30,700 --> 01:23:31,783 Neden buradasın? 769 01:23:32,117 --> 01:23:32,825 Savaşa gitmek için! 770 01:23:34,283 --> 01:23:35,200 Savaşa mı? 771 01:23:35,533 --> 01:23:38,325 Savaşın şakası olmaz! 772 01:23:40,950 --> 01:23:42,783 Buraya şaka yapmak için geldiğimi mi sanıyorsun? 773 01:23:43,033 --> 01:23:43,950 Bir kadın, Krallığın iniş ve çıkışlarında... 774 01:23:44,117 --> 01:23:45,450 ...sorumluluğu paylaşmalıdır. 775 01:23:45,950 --> 01:23:47,950 At da öyle! 776 01:23:48,867 --> 01:23:50,117 Gitmeyin! Bekleyin! 777 01:23:51,033 --> 01:23:52,117 Erkek kardeşim gibi olmayın! 778 01:23:52,283 --> 01:23:53,450 Konuşun benimle! 779 01:23:53,867 --> 01:23:54,783 Bu da...? 780 01:23:55,158 --> 01:23:57,867 Prensesimiz, Sun Shang Xiang. 781 01:23:59,950 --> 01:24:00,825 Prenses... 782 01:24:01,200 --> 01:24:03,242 ...hiç savaşta katıldınız mı? 783 01:24:04,700 --> 01:24:06,283 Her şeyin bir ilki vardır! 784 01:24:06,575 --> 01:24:08,450 İlk savaşıma katıldıktan sonra... 785 01:24:08,742 --> 01:24:10,575 ...asla ikincisini temenni etmedim. 786 01:24:11,117 --> 01:24:13,283 Bence, herhangi bir Cao birliğiyle karşılaşırsa... 787 01:24:13,533 --> 01:24:16,992 ...elleri, el sallıyormuşçasına korkudan titrer. 788 01:24:17,492 --> 01:24:18,283 Prenses... 789 01:24:18,367 --> 01:24:22,200 ...sizin, evde çiçek dokuyarak daha iyi olacağınızı düşünüyorum. 790 01:24:27,408 --> 01:24:28,950 Çok hırslı bir genç kız gibi görünüyor. 791 01:24:29,492 --> 01:24:33,325 Erkek gibi kızdır. Kavga etmeyi sever. 792 01:24:34,033 --> 01:24:36,867 Hizmetçileri, tepeden tırnağa silahlıdırlar. 793 01:24:38,200 --> 01:24:40,158 Onunla evlenmeye kim cesaret eder ki? 794 01:24:40,867 --> 01:24:42,658 Ne yapıyorsun? 795 01:25:12,617 --> 01:25:14,242 Atıma ne söyledin! 796 01:25:14,867 --> 01:25:17,658 Ona, binicisinin... 797 01:25:17,950 --> 01:25:20,283 ...bir alçak olduğunu söyledim! 798 01:25:21,367 --> 01:25:23,283 Ayağa kalk! 799 01:25:25,367 --> 01:25:27,242 O kadar sert çekme! 800 01:25:42,700 --> 01:25:43,492 Hey! 801 01:25:43,992 --> 01:25:45,742 Hey! 802 01:26:07,200 --> 01:26:08,533 Sen sarhoşsun... Sarhoşsun. 803 01:27:06,617 --> 01:27:07,867 Bana doğru dön. 804 01:27:21,117 --> 01:27:22,450 Başbakanım! 805 01:27:22,867 --> 01:27:23,700 Başbakanım... 806 01:27:24,033 --> 01:27:26,367 ...Wu'dan bir haberci geldi! 807 01:27:29,783 --> 01:27:30,575 Getirin! 808 01:27:30,617 --> 01:27:31,408 Emredersiniz efendim! 809 01:27:35,700 --> 01:27:36,908 Bu taraftan lütfen. 810 01:27:44,700 --> 01:27:46,575 Sun Quan mektubumu aldı mı? 811 01:27:47,283 --> 01:27:48,200 Aldı. 812 01:27:48,367 --> 01:27:49,617 Cevabı nedir? 813 01:28:21,783 --> 01:28:24,075 Bu sayfa boş. Bunun anlamı ne? 814 01:28:24,408 --> 01:28:25,867 Savaşmak niyetindeler... 815 01:28:26,283 --> 01:28:30,533 ...bu yüzden, bir cevap yazma zahmetine katlanmadılar. 816 01:28:30,950 --> 01:28:31,825 Vurun... 817 01:28:32,117 --> 01:28:33,325 ...kellesini! 818 01:28:33,950 --> 01:28:34,700 Başbakanım... 819 01:28:34,908 --> 01:28:37,658 …Liu Bei çoktan, yüzsüzce... 820 01:28:37,950 --> 01:28:40,450 ...imparatorluğa karşı Wu ile bir ittifak kurmuştur. 821 01:28:48,283 --> 01:28:51,450 İttifaklarına kim komuta edecek? 822 01:28:51,700 --> 01:28:52,492 Başbakanım.. 823 01:28:52,617 --> 01:28:54,700 ...tahminim, Zhou Yu olduğu yönünde. 824 01:28:55,117 --> 01:28:57,950 Zhou Yu, askerî yetenekleriyle değil, musiki kabiliyeti ile tanınır. 825 01:28:58,117 --> 01:29:00,075 Böyle bir adam nasıl bir orduya komuta edebilir? 826 01:29:00,325 --> 01:29:01,200 Başbakanım... 827 01:29:01,700 --> 01:29:02,450 …Zhou Yu yıllarca... 828 01:29:02,533 --> 01:29:04,450 ...en güçlü rakibimiz olarak boy gösterdi. 829 01:29:04,700 --> 01:29:05,867 Şüphesiz, kendisi yetenekli bir müzisyendir. 830 01:29:06,075 --> 01:29:07,825 Fakat deniz muharebe komutanlığı konusunda daha da iyidir. 831 01:29:08,158 --> 01:29:09,783 Ona karşı hatırı sayılır kayıplar verdik. 832 01:29:09,950 --> 01:29:12,200 Lütfen onu hafife almayın. 833 01:29:14,033 --> 01:29:15,242 Ona kesinlikle... 834 01:29:15,617 --> 01:29:17,533 ...çok fazla itibar ediyorsun! 835 01:29:19,950 --> 01:29:20,950 Başbakanım... 836 01:29:21,283 --> 01:29:23,117 ...hafife alamayacağınız bir adam daha var! 837 01:29:23,450 --> 01:29:24,200 Kimdir? 838 01:29:24,200 --> 01:29:25,325 O... 839 01:29:26,033 --> 01:29:27,617 Zhu-ge Liang. 840 01:30:12,450 --> 01:30:16,242 Wu için, hayatını feda eden ilk kahramana! 841 01:30:40,700 --> 01:30:42,450 Guandu muharebesinde... 842 01:30:42,867 --> 01:30:45,533 ...Cao Cao, bin tane savaş esirinin burnunu kesti. 843 01:30:46,617 --> 01:30:48,117 O burunları kutulayıp göndererek... 844 01:30:48,283 --> 01:30:50,783 ...düşmanını bir anda moralman çökertti. 845 01:30:50,950 --> 01:30:51,825 Bugün de... 846 01:30:52,117 --> 01:30:54,617 ...bizi moralman çökertmek için... 847 01:30:54,950 --> 01:30:57,867 ...Wu'lu bir adamın kellesini vurdu! 848 01:30:59,617 --> 01:31:01,075 Fakat biz, Wu'nun adamları, ödlek değiliz... 849 01:31:01,450 --> 01:31:03,200 ...ve korkmuyoruz. 850 01:31:03,700 --> 01:31:05,367 Bu günü bekliyordum! 851 01:31:06,700 --> 01:31:07,783 Geldim! 852 01:31:08,367 --> 01:31:09,283 Ne kargaşa ama! 853 01:31:09,533 --> 01:31:11,908 Yarınki savaşı kaçırmayacağım. 854 01:31:17,367 --> 01:31:18,283 Zilong... 855 01:31:18,867 --> 01:31:21,075 ...müttefiklerin talimi ile alakalı bir sorun oldu mu? 856 01:31:21,450 --> 01:31:22,700 İki ordunun da yönetim kuralları farklı. 857 01:31:22,950 --> 01:31:25,950 Bu yüzden, başlarda bir kaç uyuşmazlık vardı. 858 01:31:26,283 --> 01:31:28,742 Fakat içiniz rahat olsun, onları iyi eğitiyorum. 859 01:31:45,867 --> 01:31:48,367 Zhou Yu deniz muharebesini seviyor mu? 860 01:31:48,867 --> 01:31:50,367 Generaller Cai Mao ve Zhang Yun... 861 01:31:50,700 --> 01:31:51,950 ...daha fazla bekleyemediğinizi biliyorum! 862 01:31:52,117 --> 01:31:53,075 Pekala... 863 01:31:53,367 --> 01:31:56,325 ...ikiniz, güneye doğru yelken açıp donanmamıza komuta edeceksiniz. 864 01:31:56,950 --> 01:31:58,575 Cai Mao güçlü bir donanmaya komuta ediyor. 865 01:31:58,783 --> 01:32:00,825 Suyun akışı ve rüzgâr, tamamen onların lehine. 866 01:32:01,200 --> 01:32:02,783 Yani, donanma saldırısını başlatabiliriz. 867 01:32:03,033 --> 01:32:04,700 Başbakan, ne zaman harekete geçelim? 868 01:32:04,867 --> 01:32:06,200 Yarın, şafak sökmeden önce. 869 01:32:06,617 --> 01:32:08,325 Bekleyemez. Saldırıyı bu gece gerçekleştirecektir. 870 01:32:08,533 --> 01:32:09,950 Hayır… 871 01:32:10,783 --> 01:32:11,992 ...bu gece harekete geçin! 872 01:32:12,283 --> 01:32:15,200 Bu kadar çabuk harekete geçer mi? 873 01:32:15,700 --> 01:32:17,492 Onun savaş taktiklerini tanımlayan sadece bir kelime var. 874 01:32:17,575 --> 01:32:18,408 'Hız'! 875 01:32:18,617 --> 01:32:21,033 Xinye muharebesinde, Cao Cao'nun elit süvarileri... 876 01:32:21,200 --> 01:32:22,950 ...sadece üç günde 240 km yol kat ettiler. 877 01:32:23,283 --> 01:32:26,242 Hazırlanmak için fırsatımız olmadı. 878 01:32:26,700 --> 01:32:28,575 Teslim olmuş birliklerini ön cepheye yerleştiriyor... 879 01:32:28,867 --> 01:32:30,783 ...buna karşın, kendi güvenilir ordusunu arka saflarda tutuyor. 880 01:32:31,200 --> 01:32:32,617 Cao Hong, Zhang Liao. 881 01:32:32,950 --> 01:32:35,200 Siz, ikinci cephede donanma kuvvetlerini komuta edeceksiniz. 882 01:32:35,533 --> 01:32:36,492 Xia-hou Jun ve Wei Ben... 883 01:32:36,783 --> 01:32:38,033 ...siz de, donanmaya koruma sağlamak için... 884 01:32:38,283 --> 01:32:41,158 ...batı süvari sınıfına komuta edeceksiniz! 885 01:32:41,533 --> 01:32:43,242 Donanma çok güçlüyse... 886 01:32:43,617 --> 01:32:46,117 ...neden bizim korumamıza ihtiyaç duysunlar? 887 01:32:51,283 --> 01:32:54,992 Ana hedefleri neresi olacak? 888 01:32:58,617 --> 01:32:59,367 Tam burası! 889 01:33:12,617 --> 01:33:14,825 Demek bu yüzden Kızıl Kayalıklar'da kamp kurdun. 890 01:33:15,450 --> 01:33:16,700 Bunu tahmin ediyordun. 891 01:33:17,117 --> 01:33:18,783 Birileri benim düzenime çağdışı demiş olsa da... 892 01:33:19,200 --> 01:33:22,075 Benim daha çağdışı bir düzenim var. 893 01:33:33,283 --> 01:33:34,783 Yinyang düzeni. 894 01:33:35,617 --> 01:33:36,992 Bu kesinlikle çağdışı. 895 01:33:37,533 --> 01:33:41,825 Fakat uygun bir şekilde kullanıldığında, çok etkili olacaktır. 896 01:33:47,200 --> 01:33:48,908 Siz neden bahsediyorsunuz? 897 01:33:49,617 --> 01:33:53,658 Bu Yinyang düzeni suda nasıl kullanılabilir? 898 01:33:58,700 --> 01:34:01,867 Bıraktığınızda batıyor! 899 01:34:04,700 --> 01:34:07,117 Donanmayı kullanacağımı düşünüyorlarsa... 900 01:34:07,450 --> 01:34:11,075 ...o halde Zhou Yu ve Zhu-ge Liang gerçekten aptaldırlar. 901 01:34:11,533 --> 01:34:13,950 General Cai, donanmalarınız sadece bir şaşırtmaca. 902 01:34:14,117 --> 01:34:14,867 Anlaşıldı! 903 01:34:15,117 --> 01:34:16,117 Xia-hou Jun ve Wei Ben. 904 01:34:16,283 --> 01:34:18,700 Karadan iki bin süvari alın... 905 01:34:18,867 --> 01:34:19,783 ...ve onları gafil avlayın! 906 01:34:20,033 --> 01:34:22,367 Cao'nun kuvvetlerinin büyük çoğunluğu kara askerleri. 907 01:34:22,700 --> 01:34:26,700 Cao Cao, sudan saldırır mı? 908 01:34:27,617 --> 01:34:29,533 Ne düşünüyorsunuz? 909 01:34:30,033 --> 01:34:31,408 Cao Cao, kendi tarafındakilere bile... 910 01:34:31,617 --> 01:34:33,783 ...gerçek niyetlerinden asla bahsetmez. 911 01:34:34,283 --> 01:34:36,658 Gerçek ve hile, sık sık kendi aralarında kılık değiştirir. 912 01:34:36,950 --> 01:34:38,242 Cao Cao, hem arkadaşlarıyla hem de hasımlarıyla... 913 01:34:38,617 --> 01:34:41,033 ...oyun oynamayı sever. 914 01:34:48,367 --> 01:34:52,242 Ne yapıyorsun! Kara kaplumbağasını suya koymak da neyin nesi? 915 01:36:07,617 --> 01:36:09,950 Durun! 916 01:36:25,283 --> 01:36:26,075 Rapor veriyorum! 917 01:36:26,867 --> 01:36:29,075 Arka tepenin 13 km civarında ne Wu ordusuna dair bir işaret... 918 01:36:29,283 --> 01:36:32,283 ...ne de sivillere dair bir belirti var! 919 01:36:33,867 --> 01:36:36,950 Kabuğundaki bir kaplumbağa haricinde, hepsi gitmiş! 920 01:36:50,200 --> 01:36:50,950 Saldırın! 921 01:36:51,033 --> 01:36:51,908 Bir pusu olabilir! 922 01:36:52,117 --> 01:36:53,700 Birkaç genç kızdan mı korkacağım? 923 01:38:30,867 --> 01:38:32,658 Ateş! 924 01:38:36,408 --> 01:38:38,325 Ateş! 925 01:40:37,075 --> 01:40:38,242 Düşman tuzağa düştü. 926 01:40:38,658 --> 01:40:42,158 Bu Yinyang düzeni hiç de çağdışı değil! 927 01:40:44,200 --> 01:40:45,658 Hizaya girin! 928 01:41:26,992 --> 01:41:27,825 Bu bir tuzak! 929 01:41:27,992 --> 01:41:30,200 Bu pusuyu tahmin etmiştim. 930 01:41:30,742 --> 01:41:33,367 Kahretsin! Şimdi avantaj onlarda. 931 01:42:08,242 --> 01:42:10,533 Öldürün onları! 932 01:42:26,033 --> 01:42:26,867 Yerlerinize dönün! 933 01:42:27,033 --> 01:42:30,450 Kalkanları aşın ve düşmana saldırın! 934 01:43:52,200 --> 01:43:53,950 Saldırın! 935 01:48:48,075 --> 01:48:51,700 Süvari birliğini uyarın! Düşman kuşatmasını yarın! 936 01:48:52,283 --> 01:48:54,617 Bunun için Zhou Yu'yu öldüreceğim! 937 01:49:55,617 --> 01:49:56,617 Dönün! 938 01:49:56,867 --> 01:49:58,117 Dönün! 939 01:50:19,617 --> 01:50:21,117 Saldırın! 940 01:51:20,783 --> 01:51:23,492 Saldırın! Gebertin onları! 941 01:51:35,283 --> 01:51:36,367 Yerlerinize dönün! 942 01:51:36,575 --> 01:51:38,283 Dayanın! 943 01:51:40,867 --> 01:51:42,117 Dayanın! 944 01:52:51,992 --> 01:52:52,742 Valim! 945 01:52:52,783 --> 01:52:54,158 Valim! 946 01:55:00,492 --> 01:55:01,492 Haydi! 947 01:55:17,658 --> 01:55:20,117 Saldırın! 948 01:56:03,367 --> 01:56:06,075 Harika! Bu harika! 949 01:56:35,117 --> 01:56:36,825 Defol buradan! 950 01:57:07,658 --> 01:57:09,033 Rapor veriyorum! 951 01:57:09,700 --> 01:57:10,492 Efendim! 952 01:57:10,700 --> 01:57:14,200 Cao Cao'nun filosu Kızıl Kayalıklar'a doğru yol alıyor. 953 01:57:34,742 --> 01:57:36,117 Başbakanım, ordumuz mağlup oldu! 954 01:57:36,408 --> 01:57:38,992 Süvarilerimiz hiç savaş kaybetmedi. 955 01:57:39,158 --> 01:57:44,617 Bu sadece küçük bir yenilgi. Paniğe gerek yok. 956 01:57:46,408 --> 01:57:50,450 Bu yaşlı tilkiyi kurnazlıkla yenmeyi başardılar. 957 01:57:50,783 --> 01:57:51,742 Bakın... 958 01:57:52,242 --> 01:57:54,825 ...suda uzun bir yol kat etmemize rağmen... 959 01:57:55,200 --> 01:57:57,908 ...karşı hücuma geçmek için bir ittifak gemisi bile yoktu. 960 01:57:58,158 --> 01:58:01,158 Bunun yerine, kara kuvvetlerimizi pusuya düşürdüler. 961 01:58:01,492 --> 01:58:03,908 Bizim için hazırdılar. 962 01:58:04,325 --> 01:58:06,492 Bu isyancılara karşı açılan savaş... 963 01:58:06,908 --> 01:58:08,742 ...hafife alınmamalıdır. 964 01:58:09,033 --> 01:58:09,867 Başbakanım... 965 01:58:09,950 --> 01:58:11,867 ...yeteri kadar donanma savunmaları olmadığı için... 966 01:58:11,992 --> 01:58:14,742 ...ittifakı yok etmek için donanmamızı gönderelim! 967 01:58:15,075 --> 01:58:16,742 Birliklerimizi deniz muharebesine hazırlamak için... 968 01:58:16,867 --> 01:58:19,408 ...daha fazla vakit geçirmeyi tercih ederim. 969 01:58:19,950 --> 01:58:23,575 Er ya da geç, nehri geçeceğiz. 970 01:58:23,908 --> 01:58:27,742 Şiirimi şu kayalığa kazımak için hala bekliyorum. 971 01:58:28,825 --> 01:58:29,742 Tam şuraya! 972 01:58:29,992 --> 01:58:32,200 Kamp kurun! 973 01:58:33,325 --> 01:58:35,783 Kızıl Kayalıklar'ın tam karşısına. 974 01:58:37,117 --> 01:58:44,075 Zafer! Zafer! 975 01:59:21,575 --> 01:59:23,075 Bir dünya gemi! 976 01:59:24,575 --> 01:59:26,283 Onları yakacak odun olarak kullanacak olsaydık... 977 01:59:26,492 --> 01:59:29,283 ...yakıp kül etmek yüz yılımızı alırdı! 978 01:59:29,617 --> 01:59:31,408 Onları nasıl yenebiliriz? 979 01:59:31,742 --> 01:59:34,158 Cao Cao, 800 bin kişilik bir ordusu olduğunu iddia etti. 980 01:59:34,367 --> 01:59:36,158 Gerçekten varmış gibi görünüyor. 981 01:59:36,575 --> 01:59:38,533 800 bin kişilik bir ordusu varsa ne olmuş? 982 01:59:38,867 --> 01:59:41,700 Sadece bir kaplumbağa ile ordusunu durdurduk. 983 01:59:41,825 --> 01:59:42,617 Aynen öyle! 984 01:59:42,867 --> 01:59:46,367 Gecikme, onların hareket hızlarını azalttı. 985 01:59:48,033 --> 01:59:49,575 Ne düşünüyorsun? 986 01:59:51,117 --> 01:59:53,783 Cao Cao, doğrudan donanmasıyla saldırmak yerine... 987 01:59:53,950 --> 01:59:56,950 ...süvari birliğiyle geriden sinsi bir saldırı denedi. 988 01:59:57,325 --> 01:59:59,783 Bir yanlış yaptı. 989 02:00:00,658 --> 02:00:03,783 Şimdi taktiklerini değiştirecek... 990 02:00:04,117 --> 02:00:05,700 ...ve donanmasını kullanmaya başlayacaktır. 991 02:00:06,450 --> 02:00:09,658 Cao Cao, gücümüzü anlamak için sadece 2 bin asker kullandı. 992 02:00:10,033 --> 02:00:12,033 Ama biz düşmanımızın hiçbir şeyini bilmiyoruz. 993 02:00:12,533 --> 02:00:15,492 Yalnızca bir sonraki saldırıyı bekleyebiliriz. 994 02:00:20,158 --> 02:00:21,992 Yaranız nasıl oldu? 995 02:00:23,908 --> 02:00:24,658 İyi. 996 02:00:24,867 --> 02:00:26,200 Sadece küçük bir yara. 997 02:00:26,408 --> 02:00:28,408 Bunun için size borçluyum. 998 02:00:29,617 --> 02:00:31,450 Boş ver. 999 02:00:46,075 --> 02:00:50,575 Zafer! 1000 02:00:54,825 --> 02:00:57,492 Zafer için çok erken seviniyorlar. 1001 02:00:57,950 --> 02:01:00,117 Böyle iyi bir moralle korkacak ne var? 1002 02:01:00,408 --> 02:01:03,908 Bu savaşı kazanmak için morale ihtiyacımız var. 1003 02:01:17,783 --> 02:01:18,950 Efendim! 1004 02:01:19,367 --> 02:01:21,908 Bu ilaç yaranızı çok çabuk iyileştirecektir. 1005 02:01:22,242 --> 02:01:23,658 Lütfen acıya dayanın. 1006 02:01:43,533 --> 02:01:44,950 Bunu ben yapayım. 1007 02:02:36,367 --> 02:02:39,367 Yaralı bir asker için bir şeyler yapayım. 1008 02:02:40,867 --> 02:02:43,367 Sargı nasıl görünüyor? 1009 02:02:43,908 --> 02:02:46,367 Beni pirinç lokması gibi sarmaladın. 1010 02:02:50,867 --> 02:02:55,450 Cao Cao, göründüğü kadar acımasız değil gibi. 1011 02:02:57,825 --> 02:02:59,117 Doğrusunu söylemek gerekirse acımasız. 1012 02:02:59,617 --> 02:03:01,575 O deneyimli bir ordu komutanı. 1013 02:03:02,075 --> 02:03:04,242 Zafer kazanmak için gücü dâhilinde her şeyi yapacaktır. 1014 02:03:04,492 --> 02:03:06,492 Bir orduya nasıl komuta edeceğini biliyor... 1015 02:03:07,783 --> 02:03:10,033 ...ama hiç dostu yok. 1016 02:03:10,492 --> 02:03:13,450 Cao Cao senin gibi değil. 1017 02:03:22,283 --> 02:03:23,367 Bu kadehi... 1018 02:03:23,575 --> 02:03:25,492 ...Vali Zhou'ya kaldırıyorum! 1019 02:03:26,075 --> 02:03:27,825 Vali Zhou'ya! 1020 02:03:29,658 --> 02:03:30,908 Ben de! Vali Zhou için! 1021 02:03:31,075 --> 02:03:33,575 Umarım yakında toparlanır. 1022 02:03:42,242 --> 02:03:44,325 Birliğe baskı altında katıldık ama... 1023 02:03:44,617 --> 02:03:46,617 ...rüyalarda bile gerçekleşemeyecek kadar başarılı olduk. 1024 02:03:46,867 --> 02:03:49,533 Dâhice kazandığımız zafer, Cao Cao'yu şok etti! 1025 02:03:50,825 --> 02:03:51,700 Düküm... 1026 02:03:51,908 --> 02:03:54,408 ...sizden yapılması zor bir iyilik rica ediyorum. 1027 02:03:54,575 --> 02:03:56,033 Xinye şehrinden yüz bin mülteci... 1028 02:03:56,408 --> 02:03:58,408 ...bizi izledi. 1029 02:03:58,658 --> 02:04:00,742 Onları iskân edecek arazim yok. 1030 02:04:00,992 --> 02:04:02,742 Cao Cao'yu mağlup ettikten sonra Jingzhou'yu... 1031 02:04:02,992 --> 02:04:05,742 ...bu insanları iskân edebilmem için kullanmama izin vermenizi isterim. 1032 02:04:05,950 --> 02:04:07,783 Jingzhou, Yangtze'nin merkezi... 1033 02:04:07,992 --> 02:04:09,242 ...ve en değerli stratejik mevkiidir. 1034 02:04:09,325 --> 02:04:10,700 Siz nasıl? 1035 02:04:13,783 --> 02:04:16,783 Sadece erdemli bir lider... 1036 02:04:17,325 --> 02:04:19,658 ...arazisini sahiplenir. 1037 02:04:20,367 --> 02:04:21,158 Şüphesiz... 1038 02:04:21,325 --> 02:04:23,242 ...erdemli bir lider... 1039 02:04:23,450 --> 02:04:25,408 ...sadece küçük bir araziye ihtiyaç duyabilir. 1040 02:04:25,867 --> 02:04:26,700 Krallık uçsuz bucaksız. 1041 02:04:26,992 --> 02:04:29,033 Bütün mültecileri barındırmaya yetecek kadar büyük. 1042 02:04:29,408 --> 02:04:31,242 Fakat korkarım ki... 1043 02:04:31,408 --> 02:04:33,700 ...askerler bir kez konuşlandığında bir daha asla ayrılmayacaklar. 1044 02:04:34,700 --> 02:04:36,450 Onların hepsi bizim kendi adamlarımız. 1045 02:04:37,033 --> 02:04:40,658 Bir Lord erdemli ise, krallığın bütün adamları onun emrinde olur. 1046 02:04:41,450 --> 02:04:42,367 Buyrun... 1047 02:04:42,575 --> 02:04:43,825 ...haydi içelim! 1048 02:04:43,992 --> 02:04:45,867 Şerefe! 1049 02:04:55,992 --> 02:04:59,283 Prenses, gerçek bir kahraman! 1050 02:05:04,617 --> 02:05:05,908 Lord Liu... 1051 02:05:06,283 --> 02:05:07,575 ...küçük kız kardeşim... 1052 02:05:07,742 --> 02:05:10,533 ...asil beyefendilere daima hayranlık duymuştur. 1053 02:05:10,783 --> 02:05:12,825 Ama çok öfkeli olduğundan... 1054 02:05:13,242 --> 02:05:16,825 ...evliliği konusunda hep endişe duydum. 1055 02:05:17,742 --> 02:05:21,283 Çünkü ona uygun bir beyefendi aramak oldukça zor. 1056 02:05:22,450 --> 02:05:23,325 Kardeşim... 1057 02:05:23,742 --> 02:05:25,908 ...sen neden bahsediyorsun? 1058 02:05:26,283 --> 02:05:28,158 Liu ve Sun aileleri akraba olsalardı, toprakları... 1059 02:05:28,325 --> 02:05:33,533 ...ve adamları nasıl böldüğümüzün bir önemi kalmazdı, değil mi? 1060 02:05:35,950 --> 02:05:37,908 Savaş daha yeni başladı. 1061 02:05:38,283 --> 02:05:39,450 Ben... 1062 02:05:39,700 --> 02:05:42,658 ...tekrar evlenmeyi hiç düşünmedim... 1063 02:05:45,742 --> 02:05:47,242 ...ama... 1064 02:06:02,325 --> 02:06:03,658 Kardeşim... 1065 02:06:04,533 --> 02:06:06,408 ...sarhoş olmalısın. 1066 02:06:06,825 --> 02:06:08,658 Beni ne sanıyorsun! 1067 02:06:09,950 --> 02:06:11,825 Sana iyi bir eş buldum. 1068 02:06:11,992 --> 02:06:13,783 Ne var bunda? 1069 02:06:15,992 --> 02:06:17,408 Peki. 1070 02:06:17,742 --> 02:06:19,033 O halde, kapımda... 1071 02:06:19,325 --> 02:06:21,325 ...korumalık yapacak... 1072 02:06:21,533 --> 02:06:23,992 ...yüz tane silahlı hizmetçi istiyorum... 1073 02:06:25,742 --> 02:06:27,742 ...ve içeri girmen konusunda sana meydan okuyorum... 1074 02:06:32,325 --> 02:06:33,450 ...ve... 1075 02:06:34,700 --> 02:06:35,658 Hayır! 1076 02:06:41,950 --> 02:06:43,033 Ağabey! 1077 02:06:44,408 --> 02:06:45,617 Ağabey! 1078 02:06:49,033 --> 02:06:49,825 Bu ne küstahlık! 1079 02:06:50,450 --> 02:06:51,367 Bu ne büyük kabalık! 1080 02:06:51,575 --> 02:06:52,700 Kardeşim! 1081 02:06:54,533 --> 02:06:57,575 Bana saygı göstermeyi hiç öğrenemedin! 1082 02:07:04,367 --> 02:07:05,117 Çok garip. 1083 02:07:05,283 --> 02:07:07,533 Ben nerede yanlış yaptım? 1084 02:07:07,783 --> 02:07:09,825 Ağabey'in akupunktur noktaları kilitlendi. 1085 02:07:12,408 --> 02:07:14,242 Uyan! 1086 02:07:39,242 --> 02:07:41,158 Her ne yapıyorsanız, bu benim güvercinlerimi öldürmez. 1087 02:07:41,617 --> 02:07:44,992 Onların akupunktur noktaları insanlarınkinden farklıdır. 1088 02:07:45,658 --> 02:07:47,825 Umarım Lord'unuzu incitmemişimdir. 1089 02:07:48,617 --> 02:07:51,950 Onu incitmiş olsaydınız bile sizi suçlamazdı. 1090 02:07:52,367 --> 02:07:53,950 Yaptığım büyük bir kabalık mıydı? 1091 02:07:54,283 --> 02:07:56,533 Bence siz eşsiz birisiniz. 1092 02:07:56,825 --> 02:08:01,117 En çok yanlış anlaşılan kişiler de eşsiz olanlardır. 1093 02:08:02,533 --> 02:08:06,075 Şu anlaşmalı evliliklerden nefret ediyorum. 1094 02:08:06,533 --> 02:08:09,200 Kadınlar tıpkı satranç taşları gibi... 1095 02:08:09,367 --> 02:08:11,367 ...itilip kakılıyor. 1096 02:08:16,492 --> 02:08:17,408 Onlara çok fazla yem veriyorsunuz. 1097 02:08:17,700 --> 02:08:19,992 Artık uçamayacaklar. 1098 02:08:29,575 --> 02:08:34,117 Keşke onlar gibi olsaydım. 1099 02:08:37,450 --> 02:08:38,617 Sen... 1100 02:08:38,783 --> 02:08:39,950 ...uçmak mı isterdin? 1101 02:08:40,283 --> 02:08:43,075 Bütün hayatım boyunca sarayda yaşadım. 1102 02:08:43,575 --> 02:08:45,575 Öyle can sıkıcı ki. 1103 02:08:46,700 --> 02:08:49,408 Yetenekleriniz birçok kişininkinden daha fazla... 1104 02:08:49,533 --> 02:08:51,783 ...ama siz onları gizliyorsunuz. 1105 02:08:53,783 --> 02:08:56,408 Onları sadece siz görebiliyorsunuz. 1106 02:09:01,242 --> 02:09:05,658 Kardeşimle karşı kıyıya avlanmaya giderdik. 1107 02:09:06,283 --> 02:09:10,992 O zamanlar arazi, dans eden ve dua eden insanlarla doluydu. 1108 02:09:11,450 --> 02:09:14,117 Şimdi ise, her yer karanlığa ve gizeme büründü. 1109 02:09:14,658 --> 02:09:18,117 Cao Cao geldiği için artık her şey değişti. 1110 02:09:18,617 --> 02:09:20,950 Onlar buraya gelmeden önce... 1111 02:09:22,200 --> 02:09:23,908 ...biraz gözetlemek... 1112 02:09:24,367 --> 02:09:25,825 ...ve ortalığı karıştırmak için... 1113 02:09:26,075 --> 02:09:27,992 ...ben oraya gideceğim. 1114 02:10:01,575 --> 02:10:02,783 Kendine dikkat et. 1115 02:10:03,158 --> 02:10:05,033 Hava soğudu. 1116 02:10:07,867 --> 02:10:10,117 Üç gündür Başbakanıma... 1117 02:10:10,325 --> 02:10:11,950 ...hizmet ediyorum. 1118 02:10:12,242 --> 02:10:15,325 Ama Ekselansları hala adımı bilmiyor. 1119 02:10:15,908 --> 02:10:16,617 Benim adım... 1120 02:10:16,783 --> 02:10:18,867 Çay servisi yapabilir misin? 1121 02:10:21,825 --> 02:10:22,658 Yapabilirim. 1122 02:10:22,825 --> 02:10:23,783 Yap o halde. 1123 02:10:45,575 --> 02:10:47,033 Başbakanım... 1124 02:10:47,492 --> 02:10:50,158 ...tedaviye bugün başlayabiliriz. 1125 02:10:59,867 --> 02:11:00,825 Doktor... 1126 02:11:00,992 --> 02:11:02,492 ...sorun nedir? 1127 02:11:15,908 --> 02:11:17,200 Çay, Ekselansları. 1128 02:11:17,450 --> 02:11:18,658 Olmadı... 1129 02:11:21,242 --> 02:11:22,408 ...tekrar dene. 1130 02:11:27,450 --> 02:11:29,367 Çay, Ekselansları. 1131 02:11:31,492 --> 02:11:33,117 İşte böyle. 1132 02:11:33,867 --> 02:11:34,783 Xiao Qiao... 1133 02:11:35,117 --> 02:11:38,533 ...çay servisi yapma şekline her zaman hayran olmuşumdur. 1134 02:11:44,283 --> 02:11:46,992 Bu savaşı sadece... 1135 02:11:47,950 --> 02:11:51,033 ...bir kadın yüzünden mi başlattı? 1136 02:12:06,200 --> 02:12:07,367 Ne yapıyorsunuz? 1137 02:12:08,783 --> 02:12:09,992 Onları yıkadım... 1138 02:12:10,242 --> 02:12:12,408 ...ve kurutuyorum. 1139 02:12:14,075 --> 02:12:15,867 Ya üşütürlerse? 1140 02:12:18,992 --> 02:12:20,825 Yaranız nasıl oldu? 1141 02:12:21,117 --> 02:12:22,367 İyi. 1142 02:12:23,283 --> 02:12:25,658 Duydum ki dün gece oldukça eğlenceli geçmiş. 1143 02:12:26,908 --> 02:12:30,825 Dün geceki kutlama bana sizinle... 1144 02:12:31,367 --> 02:12:35,158 ...yarın düşman olabileceğimizi fark ettirdi. 1145 02:12:39,742 --> 02:12:41,242 O gün geldiğinde... 1146 02:12:41,533 --> 02:12:44,200 ...sen ve ben... 1147 02:12:44,617 --> 02:12:47,450 ...kendi taraflarımıza hizmet edeceğiz. 1148 02:12:49,117 --> 02:12:50,367 Seninle aramızda soğukluk... 1149 02:12:50,700 --> 02:12:53,200 ...olabileceği düşüncesine tahammül edemiyorum. 1150 02:12:53,742 --> 02:12:55,992 Umarım bu asla gerçekleşmez. 1151 02:12:56,492 --> 02:12:58,575 Sen çok zeki bir komutansın. 1152 02:12:59,367 --> 02:13:00,867 İyi ki Cao Cao'nun tarafında değilsin. 1153 02:13:01,033 --> 02:13:03,033 Aksi takdirde, büyük bir bela olurdun. 1154 02:13:23,325 --> 02:13:24,825 İki gündür kıyının karşı tarafına bakıyorsun. 1155 02:13:25,242 --> 02:13:27,575 Ne görüyorsun? 1156 02:13:30,617 --> 02:13:32,492 Soğukkanlılığımı korumalıyım. 1157 02:13:34,742 --> 02:13:35,950 Peki ya sen? 1158 02:13:37,742 --> 02:13:40,242 Ben de soğukkanlılığımı korumalıyım. 1159 02:13:43,992 --> 02:13:45,742 Cao Cao'nun deniz harbi meselelerinde tecrübesi yok. 1160 02:13:46,158 --> 02:13:47,992 Nehri geçmek için... 1161 02:13:48,325 --> 02:13:51,617 ...Cai Mao ve Zhang Yun'a güvenmek zorunda. 1162 02:13:52,533 --> 02:13:54,617 İkisi de Güneyli. 1163 02:13:55,033 --> 02:13:58,825 Nehirdeki bütün kayaları ve su akışını biliyorlar. 1164 02:13:59,408 --> 02:14:01,408 Eğer onları imha edebilirsek... 1165 02:14:01,825 --> 02:14:05,867 ...Cao'nun donanmasının yarısı felç olacak. 1166 02:14:10,158 --> 02:14:11,075 Bu... 1167 02:14:11,867 --> 02:14:14,533 ...oldukça zor olurdu. 1168 02:14:21,242 --> 02:14:24,492 Cao Cao, suikastçılar konusunda her zaman temkinlidir... 1169 02:14:25,033 --> 02:14:31,408 ...tıpkı yandaşlarının, onun ölümcül öfkesine karşı temkinli olduğu gibi. 1170 02:14:38,783 --> 02:14:41,283 İlginç bir filo düzenleri var. 1171 02:14:41,783 --> 02:14:43,533 Her düzenin bir zayıf noktası vardır. 1172 02:14:43,950 --> 02:14:46,033 Bize düşense, sadece bunu bulmak. 1173 02:14:46,408 --> 02:14:48,742 Bu çok da zor olmasa gerek. 1174 02:16:27,075 --> 02:16:28,992 Harika! 1175 02:16:45,408 --> 02:16:48,617 Askerlerimizin, aynı zamanda çok iyi sporcular olduklarını hiç düşünmemiştim! 1176 02:17:20,533 --> 02:17:22,908 İşte ben buna ilginç derim! 1177 02:17:32,033 --> 02:17:34,825 Yıllardır savaş meydanlarındayız... 1178 02:17:34,992 --> 02:17:36,242 ...bir kez bile mağlup olmadık. 1179 02:17:36,492 --> 02:17:38,033 Fakat tıpkı Cuju oyunu gibi... 1180 02:17:38,200 --> 02:17:42,950 ...bir tarafın sürekli kazanması heyecan verici olamaz! 1181 02:17:44,033 --> 02:17:45,283 Kızıl Kayalıklar savaşı için... 1182 02:17:45,825 --> 02:17:48,033 ...biz hazırız. 1183 02:17:48,408 --> 02:17:49,658 Topu attığımızda, bu isyancıların... 1184 02:17:49,825 --> 02:17:52,867 ...nasıl tepki vereceklerini görmek istiyorum! 1185 02:18:06,783 --> 02:18:09,408 Devam edecek... 1186 02:18:15,825 --> 02:18:30,867 Çeviri: perreal & diocletian & Sleepwalk3r