1 00:00:01,943 --> 00:00:08,356 Dịch từ bản tiếng Hoa: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org 2 00:00:19,140 --> 00:00:22,096 Lương Triều Vỹ 3 00:00:23,273 --> 00:00:26,595 Kim Thành Vũ 4 00:00:27,386 --> 00:00:30,840 Trương Phong Nghị 5 00:00:32,017 --> 00:00:35,208 Trương Chấn 6 00:00:36,810 --> 00:00:40,155 Triệu Vy 7 00:00:41,555 --> 00:00:44,802 Hồ Quân 8 00:00:45,856 --> 00:00:49,293 Với sự xuất hiện đặc biệt của Shidou Nakamura 9 00:00:50,179 --> 00:00:53,902 Lâm Chí Linh 10 00:00:56,119 --> 00:01:05,121 XÍCH BÍCH - PHẦN THƯỢNG 11 00:05:06,849 --> 00:05:10,853 Thần, tham kiến bệ hạ. 12 00:05:22,325 --> 00:05:24,458 Hôm qua thần đã thỉnh tấu... 13 00:05:24,868 --> 00:05:27,170 chinh phạt Lưu Bị Tôn Quyền. 14 00:05:27,541 --> 00:05:29,963 Không biết bệ hạ đã chấp thuận chưa? 15 00:05:30,504 --> 00:05:33,257 Thừa tướng vừa mới Bắc chinh quân Ô Hoàn. 16 00:05:33,797 --> 00:05:36,931 Tướng sĩ bá tánh đều cần dưỡng thương. 17 00:05:37,301 --> 00:05:38,683 Lưu, Tôn nghịch tặc... 18 00:05:39,013 --> 00:05:40,845 trước mắt tại phía Nam cát cứ một phương. 19 00:05:41,185 --> 00:05:43,438 Bất tuân triều đình, có tâm phản trắc. 20 00:05:43,768 --> 00:05:45,480 Nếu không diệt trừ ngay, 21 00:05:45,850 --> 00:05:50,235 giang sơn Hán thất của bệ hạ nói không chừng về tay chúng. 22 00:05:50,775 --> 00:05:51,987 Thừa tướng, 23 00:05:52,277 --> 00:05:54,199 để ta nghĩ lại đã. 24 00:05:54,449 --> 00:05:57,072 Bệ hạ còn nghĩ bao lâu nữa? 25 00:05:59,364 --> 00:06:01,036 Thần lĩnh quân nam chinh bắc phạt, 26 00:06:01,327 --> 00:06:03,249 muôn tướng sĩ bỏ thân sa trường, 27 00:06:03,499 --> 00:06:06,252 chính là để quang phục Đại Hán thiên hạ của ngài. 28 00:06:07,333 --> 00:06:09,415 Bệ hạ còn nhớ lúc xưa phải đi đày chứ? 29 00:06:09,715 --> 00:06:12,168 Hoàng thân quốc thích có ai xuất binh tương cứu? 30 00:06:12,548 --> 00:06:14,801 Nếu không có thần tiêu diệt nghịch tặc, 31 00:06:15,171 --> 00:06:18,054 vào lúc này, có bao nhiêu kẻ mồ côi, 32 00:06:18,345 --> 00:06:20,347 bao nhiêu kẻ xưng vương? 33 00:06:30,277 --> 00:06:31,188 Chiếu. 34 00:06:32,109 --> 00:06:33,651 Thừa tướng Tào Tháo, 35 00:06:33,941 --> 00:06:35,993 đích thân lãnh thiên tử chi binh, 36 00:06:36,243 --> 00:06:38,996 bình định Kinh Sở, Ngô Việt. 37 00:06:39,497 --> 00:06:41,249 Tạ bệ hạ. 38 00:06:41,499 --> 00:06:44,792 Thái trung đại phu Khổng Dung thỉnh tấu, 39 00:06:50,458 --> 00:06:52,841 Lưu Bị là hoàng thúc của bệ hạ, 40 00:06:53,131 --> 00:06:55,764 Tôn Quyền ba đời nay vỗ yên Đông Ngô. 41 00:06:56,054 --> 00:06:58,177 Tuyệt không có ý phản. 42 00:06:58,967 --> 00:07:00,389 Còn Tào thừa tướng ngài, 43 00:07:00,599 --> 00:07:01,720 độc lãm đại quyền, 44 00:07:01,931 --> 00:07:03,642 lại còn điều động binh mã cả nước, 45 00:07:03,933 --> 00:07:07,066 Ngài mới chính là vô cớ xuất binh! 46 00:07:07,566 --> 00:07:09,358 Dù Thừa tướng đã tự mình thề... 47 00:07:09,609 --> 00:07:11,821 không hề có ý soán đoạt Hán thất, 48 00:07:12,111 --> 00:07:15,985 cũng khó lấy lòng tin của thiên hạ lắm! 49 00:07:17,447 --> 00:07:20,991 Khổng tôi nghĩ sau này hiệu triệu chống phản tặc không phải Thừa tướng ngài, 50 00:07:21,411 --> 00:07:22,833 mà là Lưu Bị... 51 00:07:23,163 --> 00:07:24,544 Tôn Quyền! 52 00:07:25,706 --> 00:07:27,127 Đem ra tế cờ. 53 00:07:34,465 --> 00:07:38,309 Đa tạ thừa tướng ban rượu. 54 00:07:47,676 --> 00:07:49,386 Những năm cuối triều Hán, 55 00:07:49,553 --> 00:07:51,763 hoạn quan và ngoại thích tranh giành quyền bính. 56 00:07:51,930 --> 00:07:53,974 Đất nước rơi vào cảnh hỗn loạn. 57 00:07:54,141 --> 00:07:55,976 Tào Tháo tranh thủ thời cơ 58 00:07:56,143 --> 00:07:58,270 trên ép thiên tử, dưới lệnh chư hầu. 59 00:07:58,437 --> 00:08:01,356 Năm 208 trước Công nguyên, Tào Tháo dẫn quân Nam chinh... 60 00:08:01,523 --> 00:08:04,902 đánh Lưu Hoàng thúc và Đông Ngô Tôn Quyền. 61 00:08:05,998 --> 00:08:07,039 Xuất phát thôi. 62 00:08:08,541 --> 00:08:10,002 Bày trận! 63 00:10:50,512 --> 00:10:52,214 Cẩn thận! 64 00:10:58,851 --> 00:10:59,892 Chúa công! 65 00:11:00,142 --> 00:11:01,103 Tử Long! 66 00:11:01,473 --> 00:11:02,144 Chúa công! 67 00:11:02,314 --> 00:11:03,185 Ngươi đã về rồi. 68 00:11:03,476 --> 00:11:06,319 Quân ta đã toàn lực kiên thủ đến thời khắc sau cùng... 69 00:11:06,609 --> 00:11:08,861 thủ bị Bạch Khí thành. 70 00:11:10,943 --> 00:11:13,036 Thật tốt, đại bộ phận bá tánh... 71 00:11:13,286 --> 00:11:14,327 đã qua được sườn núi. 72 00:11:14,577 --> 00:11:15,699 Bẩm chúa công! 73 00:11:16,199 --> 00:11:17,791 Lưỡng vị phu nhân và tiểu chủ nhân... 74 00:11:18,041 --> 00:11:19,793 còn kẹt lại trong thôn. 75 00:11:26,210 --> 00:11:28,132 Phu nhân, phu nhân cẩn thận. 76 00:11:28,922 --> 00:11:30,845 Đừng khóc. 77 00:11:48,984 --> 00:11:49,825 Trương tướng quân. 78 00:11:50,075 --> 00:11:52,527 Quân sư, tình huống thế nào? 79 00:11:53,619 --> 00:11:55,491 Truy binh của Tào Tháo đông hơn ta tưởng tượng. 80 00:11:55,741 --> 00:11:58,664 Kỵ binh tiên phong chốc lát nữa sẽ đến. 81 00:11:59,375 --> 00:12:00,626 Chúng nhất định sẽ dụng kỳ binh, 82 00:12:00,836 --> 00:12:02,668 bày thành tiết hình trận triển khai công kích. 83 00:12:02,918 --> 00:12:04,670 Chúng ta phải dùng chiến thuật hồi quang cản chúng. 84 00:12:04,961 --> 00:12:07,003 Nhớ kỹ, phải cản được chúng ít nhất một canh giờ, 85 00:12:07,213 --> 00:12:09,345 để nạn dân có thời gian triệt thoái. 86 00:12:09,716 --> 00:12:11,097 Chúng tôi cần thêm một ngàn binh lực... 87 00:12:11,347 --> 00:12:12,799 để lập phòng tuyến thứ hai! 88 00:12:13,099 --> 00:12:14,431 Cứ giao cho ta! 89 00:12:24,021 --> 00:12:25,112 Được. 90 00:12:26,693 --> 00:12:27,905 Tấn công! 91 00:12:48,086 --> 00:12:49,007 Chúa công. 92 00:12:49,548 --> 00:12:50,298 Khổng Minh. 93 00:12:51,590 --> 00:12:52,721 Lão bá tánh đi chậm quá. 94 00:12:53,222 --> 00:12:55,684 Thần nghĩ để đi được hết phải cần 2 canh giờ nữa. 95 00:12:56,685 --> 00:12:58,147 Chúng thần cần ngay 1.000 tướng sĩ ở đây... 96 00:12:58,347 --> 00:12:59,808 quay lại hiệp trợ Trương tướng quân. 97 00:13:00,099 --> 00:13:02,101 Có vậy mới ngăn được Tào quân truy kích. 98 00:13:02,441 --> 00:13:05,064 Lão bá tánh tự họ có thể đi được. 99 00:13:05,444 --> 00:13:06,856 Tôi nghĩ mục đích của Tào Tháo là chiêu hàng, 100 00:13:07,106 --> 00:13:07,947 sẽ không giết họ đâu. 101 00:13:08,277 --> 00:13:11,030 Không được! Ngươi thấy đó, 102 00:13:11,701 --> 00:13:13,783 lão, phụ, ấu, đều dựa vào chúng ta giúp đỡ. 103 00:13:14,033 --> 00:13:14,614 Chúa công, 104 00:13:14,864 --> 00:13:17,207 khẳng định bá tánh đang làm chúng ta mất thời gian. 105 00:13:17,667 --> 00:13:20,620 Để thành đại sự, không thể nói tiểu nhân tiểu nghĩa. 106 00:13:21,251 --> 00:13:22,923 Bọn họ là con dân Hán thất, 107 00:13:23,253 --> 00:13:26,086 bất nguyện ý bị Tào Tháo thống trị mới đi theo chúng ta. 108 00:13:26,717 --> 00:13:28,299 Nếu như không bảo hộ được cho lão bá tánh... 109 00:13:28,509 --> 00:13:31,262 chúng ta chống Tào còn có ý nghĩa gì? 110 00:13:36,727 --> 00:13:37,438 Ta sẽ tìm Quan nhị ca. 111 00:13:37,638 --> 00:13:38,810 Ngươi đi giúp chúa công. 112 00:14:01,914 --> 00:14:03,716 Thư thư! 113 00:14:20,484 --> 00:14:22,276 Mau đem ngựa qua cho phu nhân. 114 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 Nhìn kìa, nhất định là gia quyến của Lưu Bị. 115 00:14:24,858 --> 00:14:26,530 Mau bắt đứa nhỏ qua đây! 116 00:15:27,214 --> 00:15:28,135 Phu nhân! 117 00:15:28,676 --> 00:15:30,177 Triệu tướng quân, 118 00:15:32,059 --> 00:15:34,852 đây là cốt nhục duy nhất của phu quân. 119 00:15:35,313 --> 00:15:38,356 Không được để nó rơi vào tay địch thủ. 120 00:15:38,856 --> 00:15:39,647 Phu nhân an tâm. 121 00:15:39,898 --> 00:15:42,901 Tử Long đưa công tử và phu nhân về gặp chúa công. 122 00:15:43,231 --> 00:15:44,612 Đi nào! Lên ngựa! 123 00:16:06,095 --> 00:16:08,137 Phu nhân mau lên ngựa! 124 00:16:19,149 --> 00:16:20,400 Phu nhân! 125 00:16:28,028 --> 00:16:28,989 Tướng quân. 126 00:17:11,704 --> 00:17:12,916 Phu nhân. 127 00:17:41,025 --> 00:17:42,197 Tách! 128 00:17:43,108 --> 00:17:44,990 Dựng khiên! 129 00:18:24,401 --> 00:18:26,533 Xông lên! 130 00:19:13,493 --> 00:19:14,624 Chúng ta đi! 131 00:20:22,566 --> 00:20:23,988 Bạch Long! 132 00:20:42,297 --> 00:20:42,968 Quân sư. 133 00:20:43,338 --> 00:20:44,840 Binh đâu? 134 00:22:23,364 --> 00:22:24,194 Người đó là ai? 135 00:22:24,655 --> 00:22:27,037 Thường Sơn Triệu Tử Long. 136 00:22:37,839 --> 00:22:41,763 Thủ hạ ta sao không có mãnh tướng như thế? 137 00:22:49,932 --> 00:22:51,103 Triệu tướng quân. 138 00:22:51,854 --> 00:22:52,855 Tử Long! 139 00:23:01,984 --> 00:23:02,865 Rút lui về sau! 140 00:23:03,076 --> 00:23:04,537 Còn đánh giết được sao không đánh giết. 141 00:23:04,697 --> 00:23:07,410 Sao lại rút lui sớm thế? 142 00:23:08,541 --> 00:23:09,372 Địch đông ta ít, 143 00:23:09,582 --> 00:23:10,994 nếu không bảo hộ được bá tánh, 144 00:23:11,244 --> 00:23:12,245 chúng ta càng thảm hơn. 145 00:23:12,495 --> 00:23:13,246 Truyền lệnh. 146 00:23:13,497 --> 00:23:14,838 Bảo hộ bá tánh rời đi! 147 00:23:15,048 --> 00:23:16,630 Sai lệnh xử chém! 148 00:23:19,253 --> 00:23:20,003 Nhị ca, 149 00:23:20,304 --> 00:23:21,425 đi mau! 150 00:23:21,845 --> 00:23:24,598 Đừng nói nhiều, đưa lão bá tánh rời đi. 151 00:23:24,969 --> 00:23:27,221 Tử Long, mau đưa thiếu chủ đi! 152 00:23:27,722 --> 00:23:29,063 Rút lui! 153 00:23:29,974 --> 00:23:32,647 Đệ tam quân nghe lệnh, lập tường người bảo vệ dân! 154 00:23:32,857 --> 00:23:36,070 Bảo hộ bá tánh rời đi! 155 00:23:38,863 --> 00:23:40,735 Đi! 156 00:23:41,866 --> 00:23:43,779 Xông lên! 157 00:23:49,745 --> 00:23:52,458 Đệ nhị quân, lên! 158 00:23:52,878 --> 00:23:55,341 Đệ tam quân, chuẩn bị! 159 00:24:44,843 --> 00:24:45,974 Chúa công. 160 00:24:49,768 --> 00:24:53,943 Thần đã đem công tử về. 161 00:24:56,856 --> 00:24:59,529 Còn hai vị phu nhân đã... 162 00:25:05,785 --> 00:25:06,536 Tử Long. 163 00:25:06,916 --> 00:25:08,788 Mau đứng dậy. 164 00:25:33,945 --> 00:25:34,896 Thừa tướng! 165 00:25:35,236 --> 00:25:37,318 Quân của Lưu Bị không kham được một đòn. 166 00:25:37,699 --> 00:25:39,991 Ngài xem, đám gan nhỏ đã rút lui rồi. 167 00:25:40,402 --> 00:25:42,204 "Thi hoành biên dã" 168 00:25:43,495 --> 00:25:46,078 Còn lại thì bị chúng ta đánh cho chạy cả rồi. 169 00:25:46,788 --> 00:25:49,962 Chỉ còn một tên ngoan cường kháng cự. 170 00:26:05,098 --> 00:26:06,429 Đầu hàng, miễn tử! 171 00:26:06,729 --> 00:26:08,101 Quỳ xuống! 172 00:26:09,853 --> 00:26:11,735 Không được vô lễ! 173 00:26:13,276 --> 00:26:14,277 Vân Trường, 174 00:26:14,988 --> 00:26:17,281 hiền thần phải biết chọn chủ. 175 00:26:17,531 --> 00:26:20,694 ngươi hà tất phải ngu trung với Lưu Bị? 176 00:26:21,785 --> 00:26:22,947 Vẫn không chịu quỳ! 177 00:26:55,401 --> 00:26:56,532 Bảo hộ thừa tướng! Giết hắn đi! 178 00:26:56,822 --> 00:26:58,734 Không ai được hành động. 179 00:27:13,500 --> 00:27:15,212 Thừa tướng, tại sao thế? 180 00:27:15,462 --> 00:27:17,424 Hắn muốn giết ta thì đã giết rồi, 181 00:27:17,925 --> 00:27:20,758 Quan Vân Trường không đánh người sau lưng đâu. 182 00:27:21,058 --> 00:27:23,350 Lưu Bị đánh nhiều thua nhiều, 183 00:27:23,641 --> 00:27:25,973 mà vẫn còn nhiều mãnh tướng theo cùng. 184 00:27:26,223 --> 00:27:30,188 Sẽ có ngày ta thu phục bọn họ về dướii trướng. 185 00:28:00,259 --> 00:28:02,432 Ta cả đời bại đã nhiều, 186 00:28:02,932 --> 00:28:05,265 lần này vẫn chưa phải là thảm nhất. 187 00:28:05,895 --> 00:28:08,518 Tào Tháo khả dĩ quyền khuynh thiên hạ... 188 00:28:09,980 --> 00:28:11,772 chừng nào ta còn một hơi thở... 189 00:28:12,312 --> 00:28:13,984 ta vẫn còn chống lại với dã tâm... 190 00:28:14,194 --> 00:28:16,817 soán đoạt giang sơn Hán thất của hắn. 191 00:28:18,068 --> 00:28:20,701 Chúa công, thần đêm nay sẽ đến Đông Ngô... 192 00:28:20,991 --> 00:28:22,623 cầu trợ Tôn Quyền. 193 00:28:23,073 --> 00:28:24,165 Tôn Quyền? 194 00:28:25,076 --> 00:28:27,418 Đối đầu với cường đại địch nhân như Tào Tháo... 195 00:28:27,788 --> 00:28:30,712 không biết có gan hay không. 196 00:28:31,212 --> 00:28:32,884 Tôn Quyền tuy tuổi còn ít, 197 00:28:33,294 --> 00:28:35,547 nhưng lại có tham vọng lớn. 198 00:28:36,047 --> 00:28:38,139 Phụ tử Tôn gia cai trị Giang Đông đã nhiều năm. 199 00:28:38,390 --> 00:28:42,054 Dân giàu binh mạnh, có thực lực đấu với Tào Tháo một trận. 200 00:28:42,554 --> 00:28:45,978 Chúng ta cần Đông Ngô, Đông Ngô cũng cần bằng hữu. 201 00:28:46,688 --> 00:28:48,981 Nếu như liên minh thành công, đánh bại được Tào Tháo, 202 00:28:49,271 --> 00:28:51,023 Tào Tháo tất sẽ lui về phương Bắc. 203 00:28:51,273 --> 00:28:54,316 Chúa công có thể bồi dưỡng lại, có lực lượng thừa thắng Tây tiến. 204 00:28:54,697 --> 00:28:56,279 Chúng ta ổn định phía Tây, 205 00:28:56,529 --> 00:28:58,611 phương Bắc là Tào Tháo, Giang Đông là Tôn Quyền, 206 00:28:58,911 --> 00:29:01,114 Có thể lập thế chân đỉnh, hỗ tương chế ngự hành động của nhau. 207 00:29:01,454 --> 00:29:04,037 Chỉ có phương pháp này chặn được Tào Tháo. 208 00:29:10,213 --> 00:29:12,876 Chúa công không cần quá lo. 209 00:29:14,378 --> 00:29:17,010 Ngươi có tin thuyết phục được hắn không? 210 00:29:26,941 --> 00:29:28,523 Ngươi ăn nhiều thêm một chút. 211 00:29:29,273 --> 00:29:34,068 Đến Đông Ngô đường rất xa, ngươi cần nhiều sức lực. 212 00:29:43,869 --> 00:29:46,081 Thừa tướng, hàng tướng của Kinh Châu... 213 00:29:46,411 --> 00:29:48,414 Sái Mạo, Trương Doãn cầu kiến. 214 00:29:49,044 --> 00:29:52,668 Hai người này thấy mạnh thì đầu quân, qua lại với cả hai bên, 215 00:29:53,048 --> 00:29:56,132 nên cẩn thận một chút. 216 00:29:57,974 --> 00:30:01,017 Nghi người thì không dùng, dùng người thì không nghi. 217 00:30:10,527 --> 00:30:12,939 Thừa tướng thiên uy hạo đãng! 218 00:30:13,740 --> 00:30:14,942 Đứng dậy đi. 219 00:30:15,362 --> 00:30:17,404 Các ngươi đến đem theo bao nhiêu thuyền, bao nhiêu người? 220 00:30:17,905 --> 00:30:19,326 Thần đem đến thuỷ quân 30 vạn, 221 00:30:19,536 --> 00:30:21,038 chiến hạm lớn nhỏ các loại... 222 00:30:21,288 --> 00:30:22,870 cộng lại hơn 2 ngàn. 223 00:30:23,290 --> 00:30:24,251 Tốt! 224 00:30:25,543 --> 00:30:27,625 Thế này gọi là như hổ thêm cánh... 225 00:30:28,296 --> 00:30:30,798 như hổ thêm cánh! 226 00:30:34,923 --> 00:30:35,423 Thừa tướng, 227 00:30:35,673 --> 00:30:38,597 đây là thư cầu hàng của mạt tướng. 228 00:30:43,312 --> 00:30:44,433 Sái tướng quân, 229 00:30:45,274 --> 00:30:47,356 ta thấy viết sai ở đây khá nhiều, 230 00:30:47,686 --> 00:30:49,278 hy vọng binh của ngươi... 231 00:30:49,608 --> 00:30:51,941 với văn bút của ngươi không có giống nhau. 232 00:30:52,651 --> 00:30:54,654 Nghe nói các ngươi cùng Đông Ngô... 233 00:30:54,904 --> 00:30:56,906 vẫn thường qua lại. 234 00:30:58,077 --> 00:30:59,038 Bẩm thừa tướng, 235 00:30:59,409 --> 00:31:01,371 mạt tướng từng nhiều lần hạ chiến thư với Đông Ngô. 236 00:31:01,621 --> 00:31:03,793 Cái gọi là qua lại, bất quá chỉ có như thế. 237 00:31:04,204 --> 00:31:05,625 Không cần giải thích. 238 00:31:06,166 --> 00:31:07,127 Cái gì thế này? 239 00:31:07,377 --> 00:31:08,919 Chính là do mạt tướng tận tâm vẽ nên... 240 00:31:09,169 --> 00:31:11,631 địa hình đồ của Đông Ngô. 241 00:31:15,966 --> 00:31:17,137 Sái tướng quân, 242 00:31:17,808 --> 00:31:19,600 ngươi thật sự để tâm vào việc vẽ đấy. 243 00:31:20,641 --> 00:31:21,512 Thừa tướng, 244 00:31:21,762 --> 00:31:23,814 Lưu Bị bại trận đã chạy đến Hạ Khẩu. 245 00:31:24,145 --> 00:31:26,067 Nếu hắn về với Đông Ngô... 246 00:31:26,397 --> 00:31:27,568 cùng Tôn Quyền liên quân, 247 00:31:27,769 --> 00:31:28,689 thì thần sợ rằng... 248 00:31:28,900 --> 00:31:30,822 Đó không phải là điều chúng ta muốn sao? 249 00:31:31,112 --> 00:31:33,074 Tôn Quyền dám cùng Lưu Bị liên quân... 250 00:31:33,364 --> 00:31:34,526 cũng là bao che loạn đảng... 251 00:31:34,736 --> 00:31:36,368 công nhiên đối với triều đình kháng lại mệnh lệnh... 252 00:31:36,658 --> 00:31:39,621 tự nhiên giúp chúng ta hữu danh. 253 00:31:40,122 --> 00:31:43,785 Lưu Bị, một hoàng thân xuất thân làm giày cỏ, 254 00:31:44,376 --> 00:31:45,667 cả đời thất bại. 255 00:31:46,038 --> 00:31:47,089 Tôn Quyền, 256 00:31:47,459 --> 00:31:51,093 chỉ là kẻ non nớt vừa mới ra đời. 257 00:31:52,384 --> 00:31:56,349 Một kẻ thất bại cùng một kẻ thất ý... 258 00:31:56,849 --> 00:31:59,602 có thể làm được gì chứ? 259 00:32:02,605 --> 00:32:03,807 Chúa công nhà tôi tuy tuổi còn trẻ, 260 00:32:04,107 --> 00:32:05,358 nhưng cũng là người hữu dũng hữu mưu. 261 00:32:05,558 --> 00:32:07,520 Ngài có nói gì thì nói, đừng đụng đến lòng can đảm nhé. 262 00:32:07,811 --> 00:32:11,114 Đám lão thần không dễ đối phó đâu. 263 00:32:14,948 --> 00:32:18,322 Ông nói chúng ta có thể đánh không? Không thể đánh. 264 00:32:37,973 --> 00:32:39,144 Mong là, 265 00:32:39,434 --> 00:32:42,397 hắn có đề xuất phá được quân Tào. 266 00:32:42,938 --> 00:32:45,190 Lần này Tào Tháo đích thực là đến rồi. 267 00:32:45,731 --> 00:32:47,523 Mạnh yếu đã rõ. 268 00:32:47,943 --> 00:32:49,985 Chúng ta đánh thế nào đâu? 269 00:32:50,776 --> 00:32:52,698 Không có cách nào đánh! 270 00:33:29,357 --> 00:33:31,569 Tham kiến Ngô Hầu. 271 00:33:34,863 --> 00:33:36,074 Gia Cát tiên sinh, 272 00:33:36,284 --> 00:33:37,906 nghe nói Lưu Dự Châu ở tại Tân Dã... 273 00:33:38,156 --> 00:33:41,710 bị Tào Tháo đánh bại? 274 00:33:44,002 --> 00:33:46,875 Bại ở Tân Dã chính là vì chúa công tôi nhân từ. 275 00:33:47,166 --> 00:33:49,168 Không bỏ lại lê dân bá tánh... 276 00:33:49,378 --> 00:33:51,090 dù họ làm chậm tốc độ hành quân. 277 00:33:51,340 --> 00:33:53,092 Tào Tháo đến đây binh mã ít nhiều thế nào? 278 00:33:53,552 --> 00:33:54,844 Thuỷ lục hai quân tám mươi vạn... 279 00:33:55,174 --> 00:33:57,557 chia hai đường mà đến. 280 00:33:59,018 --> 00:34:00,930 Mục đích không phải ở chúa công của tôi... 281 00:34:01,391 --> 00:34:04,024 mà là Đông Ngô! 282 00:34:08,148 --> 00:34:09,780 Ngô Hầu ngồi tại 6 quận Giang Đông... 283 00:34:10,150 --> 00:34:11,361 nhân tài có nhiều. 284 00:34:11,652 --> 00:34:13,744 Nếu như có quyết tâm cùng Tào Tháo đối kháng... 285 00:34:13,994 --> 00:34:15,115 thì hãy mau chuẩn bị ứng chiến! 286 00:34:15,446 --> 00:34:16,036 Chúa công! 287 00:34:16,367 --> 00:34:17,538 Không đánh được! 288 00:34:17,698 --> 00:34:19,119 Lão chúa công khi còn tại thế... 289 00:34:19,370 --> 00:34:21,202 từng ba lần nói với lão thần... 290 00:34:21,582 --> 00:34:23,164 vạn sự không có gì bằng... 291 00:34:23,374 --> 00:34:26,377 bảo toàn cho Giang Đông bá tánh! 292 00:34:26,758 --> 00:34:28,339 Không đánh được, chúa công! 293 00:34:31,172 --> 00:34:33,304 Đúng thế, đầu hàng cũng tốt! 294 00:34:33,715 --> 00:34:36,348 Nếu như không có can đảm thì đầu hàng cũng tốt. 295 00:34:36,808 --> 00:34:39,020 mọi người đều không phải lo lắng. 296 00:34:39,641 --> 00:34:40,642 Nếu như thế, 297 00:34:41,143 --> 00:34:43,605 sao Lưu Dự Châu không đầu hàng? 298 00:34:44,646 --> 00:34:45,818 Khổng viết thành nhân, 299 00:34:46,068 --> 00:34:47,279 Mạnh viết thủ nghĩa. 300 00:34:47,529 --> 00:34:49,652 Hàng hay không hàng, không phải ở được mất, 301 00:34:49,902 --> 00:34:51,534 mà là ở khí tiết! 302 00:34:52,034 --> 00:34:53,656 Tào Tháo tự phong mình là thừa tướng, 303 00:34:53,866 --> 00:34:57,080 ép thiên tử, ra lệnh chư hầu, chuyên hoành bạt hộ. 304 00:34:57,410 --> 00:35:01,334 Nếu như chinh phục được Giang Nam, tất soán ngôi xưng đế. 305 00:35:01,704 --> 00:35:06,049 Chúng ta hàng Tào, há không phải là giúp Trụ làm điều bạo ngược sao? 306 00:35:07,340 --> 00:35:10,304 Chúa công tôi Lưu Dự Châu đường đường dòng hoàng thất. 307 00:35:10,634 --> 00:35:12,175 Anh hùng cái thế, thiên hạ ngưỡng mộ. 308 00:35:12,386 --> 00:35:13,847 Một đời trung với Hán thất, 309 00:35:14,098 --> 00:35:15,849 nếu không thành công cũng là do thiên ý. 310 00:35:16,180 --> 00:35:17,932 Làm sao có thể đầu hàng Tào Tháo được? 311 00:35:18,312 --> 00:35:19,353 Cả đời bị sỉ nhục, 312 00:35:19,603 --> 00:35:22,226 còn mặt mũi nào nữa! 313 00:35:30,615 --> 00:35:33,198 Bất quá Ngô Hầu đầu hàng Tào Tháo cũng không có gì xấu. 314 00:35:33,738 --> 00:35:36,952 Ít ra cũng có thể bảo toàn tính mạng nhà mình. 315 00:35:37,492 --> 00:35:38,413 Nếu Tào Tháo mềm lòng, 316 00:35:38,703 --> 00:35:41,126 nói không chừng còn ban chiếu cho ngài thống lĩnh sáu quận Giang Đông. 317 00:35:41,376 --> 00:35:44,630 Sao lại không được nhỉ? 318 00:35:46,422 --> 00:35:49,635 Ngươi nói ta không bằng Lưu Bị? 319 00:35:51,047 --> 00:35:51,797 Không, 320 00:35:52,258 --> 00:35:53,639 Ngô Hầu có cái sở trường anh minh của ngài... 321 00:35:53,849 --> 00:35:57,263 không giống người thường, so với Lưu Dự Châu cũng có tương đồng. 322 00:35:57,804 --> 00:36:00,146 Ngô Hầu có thể cai trị một vùng đất đai cùng nhân dân, 323 00:36:00,517 --> 00:36:03,770 chỉ dựa vào điểm này cũng đã so được với Lưu Dự Châu. 324 00:36:04,401 --> 00:36:05,111 Chúa công, 325 00:36:05,362 --> 00:36:06,233 Gia Cát tiên sinh... 326 00:36:06,443 --> 00:36:08,405 đến đây đã có cách phá Tào. 327 00:36:08,775 --> 00:36:11,528 Nghe ý kiến của ngài ấy cũng chẳng hại gì. 328 00:36:14,912 --> 00:36:16,243 Chúa công tôi tuy vừa bại, 329 00:36:16,664 --> 00:36:18,666 nhưng vẫn còn Quan Vũ, Trương Phi, Triệu Vân, 330 00:36:18,916 --> 00:36:21,419 và họ cũng đang suất lĩnh thuỷ quân không dưới vạn người. 331 00:36:21,959 --> 00:36:24,422 Nếu như có thể liên kết cùng tinh binh mãnh tướng Đông Ngô, 332 00:36:24,752 --> 00:36:27,295 hai quân kết minh, nhất định có thể biến yếu thành mạnh. 333 00:36:28,086 --> 00:36:29,467 Tào Tháo tuy lĩnh đại quân, 334 00:36:29,797 --> 00:36:31,639 nhưng quá nửa là hàng quân, 335 00:36:31,890 --> 00:36:33,181 không có lòng trung với hắn. 336 00:36:33,471 --> 00:36:36,144 Bọn chúng hành quân mỗi ngày 300 trăm dặm, 337 00:36:36,475 --> 00:36:37,516 vốn đã đuối sức. 338 00:36:37,846 --> 00:36:40,979 Cũng như người xưa nói, thương cùn không xuyên được vải thưa. 339 00:36:41,400 --> 00:36:43,352 Còn nữa, người phương Bắc không quen thuỷ thổ, 340 00:36:43,602 --> 00:36:44,773 cũng không rành thuỷ chiến. 341 00:36:45,024 --> 00:36:48,357 Mặc nhiên đến đây không phải là tự tìm đường chết sao? 342 00:36:51,450 --> 00:36:53,202 Ngươi nói cũng có lý. 343 00:36:53,913 --> 00:36:55,034 Chúa công, 344 00:36:55,915 --> 00:36:58,167 muôn lần không thể trúng kế của Khổng Minh! 345 00:36:58,458 --> 00:36:59,499 Chúng ta phải kháng Tào thừa tướng... 346 00:36:59,789 --> 00:37:01,831 là danh bất chính, ngôn bất thuận, thưa chúa công! 347 00:37:02,292 --> 00:37:03,964 Chúng ta cùng với Lưu Bị kết minh... 348 00:37:04,214 --> 00:37:05,715 chính là cho Tào Tháo cái cớ. 349 00:37:05,926 --> 00:37:07,467 Chi bằng bắt giam Lưu Bị... 350 00:37:07,758 --> 00:37:09,219 đem làm lễ đầu hàng. 351 00:37:09,630 --> 00:37:11,181 Chúng ta đánh trước hàng sau, 352 00:37:11,471 --> 00:37:13,804 cho Tào Tháo nếm chút đau khổ đã. 353 00:37:14,685 --> 00:37:16,437 10 vạn người đối kháng với 80 vạn người, 354 00:37:16,847 --> 00:37:18,349 đánh thế nào đây? 355 00:37:18,769 --> 00:37:19,980 Hèn nhát! 356 00:37:20,481 --> 00:37:22,693 Các ông mới là đồ hèn! 357 00:37:23,024 --> 00:37:24,735 Ông dám! 358 00:37:25,316 --> 00:37:26,898 Không thể đánh được! 359 00:37:27,318 --> 00:37:28,199 Ngô Hầu, 360 00:37:29,200 --> 00:37:31,703 tôi biết ngài đang che giấu con người ngài. 361 00:37:32,073 --> 00:37:33,705 Bảo kiếm thâm tàng đã lâu. 362 00:37:34,035 --> 00:37:36,408 Cũng đã đến lúc xuất vỏ rồi. 363 00:37:43,585 --> 00:37:45,417 Chúa công, tên Gia Cát Lượng này... 364 00:37:45,668 --> 00:37:47,970 quyết lôi chúng ta vào chỗ chết mà. 365 00:37:48,260 --> 00:37:49,882 Không được, chúa công! 366 00:37:54,227 --> 00:37:56,059 Không nói gì nữa! 367 00:37:56,519 --> 00:37:59,272 Ta nghe các ngươi nói đã nhiều rồi! 368 00:38:09,032 --> 00:38:10,784 Để cho ta nghĩ lại đã. 369 00:38:11,405 --> 00:38:13,327 Nghĩ lại đã. 370 00:38:23,508 --> 00:38:24,298 Đẹp thật! 371 00:38:24,669 --> 00:38:26,801 Đông Ngô chính là nhân gian tiên cảnh vậy! 372 00:38:27,422 --> 00:38:28,633 Chỉ tiếc là Tào quân một khi đến đây... 373 00:38:28,883 --> 00:38:31,015 sẽ biến nơi này thành cảnh tiêu điều. 374 00:38:31,306 --> 00:38:34,719 Ngô Hầu có lẽ bị lời của ngài làm cho lay động rồi. 375 00:38:35,430 --> 00:38:36,561 Hai quân có thể kết minh, 376 00:38:36,892 --> 00:38:39,024 chỉ cần thuyết phục một người nữa! 377 00:38:39,645 --> 00:38:40,896 Chu Du, Chu Công Cẩn. 378 00:38:41,186 --> 00:38:41,817 Đúng! 379 00:38:42,397 --> 00:38:44,189 Ngô Hầu đối đãi với ông ta như huynh trưởng trong nhà. 380 00:38:44,530 --> 00:38:46,902 Chúa công đời trước cũng từng nói qua... 381 00:38:47,323 --> 00:38:48,864 nói nội sự hỏi Trương Chiêu, 382 00:38:49,075 --> 00:38:50,576 ngoại sự hỏi Chu Du. 383 00:38:50,826 --> 00:38:52,158 Ông ấy hiện tại đang ở Xích Bích luyện binh. 384 00:38:52,368 --> 00:38:53,579 Ông ấy chính là người cần tìm đó. 385 00:39:32,030 --> 00:39:33,201 Dừng lại! 386 00:39:35,413 --> 00:39:36,244 Đưa cho ta! 387 00:39:36,585 --> 00:39:38,086 Ngươi không cầm được cây thương à? 388 00:39:38,997 --> 00:39:40,589 Phải dùng sức. 389 00:39:41,670 --> 00:39:42,881 Làm lại! 390 00:39:44,843 --> 00:39:45,885 Đâm. 391 00:39:46,385 --> 00:39:47,046 Chém. 392 00:39:47,346 --> 00:39:48,297 Đánh. 393 00:39:48,888 --> 00:39:49,638 Vung! 394 00:39:49,969 --> 00:39:50,850 Đâm! 395 00:39:51,140 --> 00:39:51,851 Chém! 396 00:39:52,261 --> 00:39:53,052 Đánh! 397 00:39:53,433 --> 00:39:54,103 Vung! 398 00:39:55,645 --> 00:39:58,728 Gia Cát tiên sinh, đô đốc của chúng tôi đang ở trước mặt. 399 00:40:06,987 --> 00:40:08,739 Khởi trận! 400 00:40:19,670 --> 00:40:21,752 Một cánh ở đây. 401 00:40:35,056 --> 00:40:36,308 Nhạn Hành trận! 402 00:40:36,518 --> 00:40:37,729 Không tệ! 403 00:40:39,811 --> 00:40:42,905 Đáng tiếc đã lỗi thời rồi. 404 00:42:04,491 --> 00:42:06,613 Đưa cho ta. 405 00:42:16,624 --> 00:42:17,795 Đại nhân! 406 00:42:44,573 --> 00:42:45,985 Cháu thử đi. 407 00:44:25,970 --> 00:44:27,182 Đa tạ. 408 00:44:28,393 --> 00:44:30,145 Đô đốc đại nhân! 409 00:44:33,308 --> 00:44:34,399 Con trâu nước nhà lão... 410 00:44:34,649 --> 00:44:37,482 tại ruộng lúa trước quân doanh đã bị mất. 411 00:44:37,943 --> 00:44:39,985 Có người nhìn thấy... 412 00:44:55,211 --> 00:44:58,004 Đô đốc, vị này là Gia Cát tiên sinh. 413 00:44:58,675 --> 00:44:59,626 Chu đô đốc. 414 00:45:01,007 --> 00:45:02,128 Ngưỡng mộ đã lâu. 415 00:45:03,760 --> 00:45:04,971 Sao ngài lại mang quạt? 416 00:45:05,432 --> 00:45:07,094 Nó giúp tôi giữ bình tĩnh. 417 00:45:07,474 --> 00:45:09,727 Là thói quen không bỏ được. 418 00:45:10,437 --> 00:45:13,270 Trông ngài không giống người không bình tĩnh. 419 00:45:14,852 --> 00:45:16,143 Mời! 420 00:45:20,608 --> 00:45:22,400 Ngài cười gì thế? 421 00:45:22,610 --> 00:45:24,953 Tôi không phải cười mà đang thích thú ngắm nhìn. 422 00:45:25,363 --> 00:45:26,614 Tôi thích nhìn binh sĩ của ngài, 423 00:45:26,905 --> 00:45:29,788 không chỉ biết đánh trận mà còn biết tôn trọng âm luật. 424 00:45:30,538 --> 00:45:32,040 Ngài biết về trận pháp? 425 00:45:32,541 --> 00:45:33,211 Biết chút ít. 426 00:45:33,502 --> 00:45:36,124 Ngài vừa nói trận pháp của tôi đã lỗi thời. 427 00:45:39,468 --> 00:45:40,509 Không biết là đô đốc ngài... 428 00:45:40,669 --> 00:45:42,591 có thể nghe từ xa như thế. 429 00:45:43,172 --> 00:45:46,015 Tôi đối với thanh âm rất mẫn cảm. 430 00:45:47,556 --> 00:45:48,678 Mời. 431 00:45:50,770 --> 00:45:52,602 Cam tướng quân, vị này là Gia Cát tiên sinh. 432 00:45:52,852 --> 00:45:54,354 Ông ta nói trận pháp của ngươi đã lỗi thời. 433 00:45:54,604 --> 00:45:57,527 Ngươi có biết trận pháp sai có thể hại chết ít nhiều huynh đệ không? 434 00:45:58,068 --> 00:46:00,490 Tôi tới giờ chưa từng nghĩ qua hại chết huynh đệ mình. 435 00:46:00,820 --> 00:46:03,443 Vận dụng trận pháp là nằm ở tâm. 436 00:46:03,944 --> 00:46:06,406 Không có gì là lỗi thời hay không lỗi thời cả. 437 00:46:07,407 --> 00:46:08,449 Vị này là... 438 00:46:08,749 --> 00:46:10,701 Vị này là Cam Ninh, Cam tướng quân. 439 00:46:11,161 --> 00:46:12,583 Thất kính! 440 00:46:16,167 --> 00:46:17,458 Cam tướng quân cùng tướng sĩ... 441 00:46:17,708 --> 00:46:19,210 trước đây là giang dương đại đạo, 442 00:46:19,460 --> 00:46:20,461 không thể tuỳ tiện cười cợt được đâu. 443 00:46:20,922 --> 00:46:22,053 Không vấn đề gì! 444 00:46:41,864 --> 00:46:44,196 Hôm nay biểu hiện của mọi người rất tốt. 445 00:46:49,372 --> 00:46:51,084 Con trâu của vị lão nhân gia này... 446 00:46:51,544 --> 00:46:54,547 bị mất tại ruộng lúa của quân doanh. 447 00:46:56,209 --> 00:46:58,922 Có huynh đệ nào trong chúng ta làm không? 448 00:46:59,923 --> 00:47:01,094 Kẻ nào làm là gây tiếng xấu cho chúng ta. 449 00:47:01,344 --> 00:47:01,965 Mau lôi hắn ra đây! 450 00:47:02,175 --> 00:47:04,678 Ai làm việc khả ố như vậy? 451 00:47:06,009 --> 00:47:07,601 Tử Kính, ông nói xem, 452 00:47:07,851 --> 00:47:09,473 xử trí thế nào đây? 453 00:47:09,974 --> 00:47:10,975 Án luật, 454 00:47:11,265 --> 00:47:12,726 chém không tha! 455 00:47:13,227 --> 00:47:14,899 Bước ra đi! 456 00:47:15,479 --> 00:47:16,861 Bước ra đi! 457 00:47:22,867 --> 00:47:24,619 Tôi có một biện pháp. 458 00:47:25,029 --> 00:47:27,912 Con trâu của lão bá bị mất ở ruộng lúa, 459 00:47:28,243 --> 00:47:31,086 kẻ trộm trâu nhất định trên chân phải có vết bùn đất. 460 00:47:31,336 --> 00:47:32,127 Nói đúng không? 461 00:47:32,247 --> 00:47:33,088 Đúng! 462 00:47:40,756 --> 00:47:42,548 Cam Hưng bộ đội nghe lệnh! 463 00:47:43,299 --> 00:47:44,009 Mọi người, 464 00:47:44,350 --> 00:47:45,681 theo hướng đại thụ kia, 465 00:47:46,012 --> 00:47:47,603 chạy một vòng rồi về đây. 466 00:47:48,054 --> 00:47:49,105 Làm đi! 467 00:47:52,148 --> 00:47:53,900 Mau lên, lên trước. 468 00:48:44,203 --> 00:48:46,535 Ta không bắt các người ra hôm nay... 469 00:48:47,747 --> 00:48:50,790 là muốn cho các ngươi một cơ hội sửa sai! 470 00:48:51,331 --> 00:48:54,214 Quân Ngô chúng ta không có một con ngựa hại cả bầy! 471 00:48:55,925 --> 00:48:57,507 Quân đội Đông Ngô... 472 00:48:57,968 --> 00:49:00,180 phải đồng lòng với nhau. 473 00:49:04,344 --> 00:49:05,596 Lão trượng, 474 00:49:06,136 --> 00:49:07,978 ta dạy quân không tốt, 475 00:49:09,850 --> 00:49:11,442 mong ông rộng lượng. 476 00:49:15,066 --> 00:49:16,817 Không dám! 477 00:49:17,568 --> 00:49:19,030 Không dám mà! 478 00:49:34,336 --> 00:49:37,509 Đội binh này khó luyện thật. 479 00:49:46,559 --> 00:49:50,233 Đội binh này có thể dùng được. 480 00:49:54,027 --> 00:49:56,650 Chuyện phát sinh hôm nay cũng vì trong quân thiếu lương. 481 00:49:56,940 --> 00:49:59,613 Khi xưa ông đã cho nửa gia sản làm lương cho quân đội. 482 00:49:59,903 --> 00:50:00,904 Hiện tại lại thiếu lương. 483 00:50:01,074 --> 00:50:04,448 Ông lại xuất ra phân nửa còn lại được không? 484 00:50:05,539 --> 00:50:07,451 Ngài nói gì cũng được. 485 00:50:07,871 --> 00:50:09,043 Vậy là nói xong rồi nhé. 486 00:50:09,253 --> 00:50:10,084 Đại nhân! 487 00:50:10,414 --> 00:50:10,915 Đại nhân! 488 00:50:11,085 --> 00:50:13,047 Không hay rồi, đại nhân! 489 00:50:13,627 --> 00:50:14,588 Tôi đã nói qua rồi... 490 00:50:14,879 --> 00:50:17,011 bằng hữu này khó làm bạn lắm. 491 00:50:18,052 --> 00:50:18,803 Khó sinh! 492 00:50:19,093 --> 00:50:21,886 Khó sinh rồi! 493 00:50:33,108 --> 00:50:34,730 Cầm lấy! 494 00:50:48,124 --> 00:50:49,495 Lạc Nguyệt, 495 00:50:50,416 --> 00:50:52,799 cố sinh đi nào. 496 00:50:55,552 --> 00:50:58,004 Phu nhân, vẫn chưa sinh. 497 00:50:58,305 --> 00:50:59,306 Nói nhỏ thôi. 498 00:50:59,596 --> 00:51:02,509 Ngươi làm ồn vậy làm sao nó sinh được. 499 00:51:18,526 --> 00:51:20,198 Ra rồi kìa! 500 00:51:24,122 --> 00:51:26,124 Tiểu Kiều, chuyện gì thế? 501 00:51:27,996 --> 00:51:28,627 Sinh không ra. 502 00:51:28,837 --> 00:51:30,248 Sẽ nhanh thôi. 503 00:51:32,461 --> 00:51:33,962 Đại nhân, ngựa sinh non... 504 00:51:34,213 --> 00:51:34,843 Nhỏ tiếng một chút! 505 00:51:35,043 --> 00:51:36,385 Sinh non rất khó. 506 00:51:36,755 --> 00:51:39,508 Phải mất hai ngày mới sinh ra được. 507 00:51:41,260 --> 00:51:42,681 Có chuyện gì thế? 508 00:51:44,183 --> 00:51:46,395 Tại sao chỉ có một chân? 509 00:51:51,901 --> 00:51:53,563 Nó không ra được. 510 00:52:00,240 --> 00:52:01,531 Làm gì bây giờ? 511 00:52:03,914 --> 00:52:06,957 Một chân còn kẹt lại. 512 00:52:08,329 --> 00:52:10,251 Cố kéo thì kéo không ra đâu. 513 00:52:10,671 --> 00:52:11,832 Vị này là... 514 00:52:12,213 --> 00:52:13,384 Gọi là Gia... 515 00:52:13,714 --> 00:52:15,927 Gọi là Gia Cát Lượng, là bằng hữu của ta. 516 00:52:16,337 --> 00:52:17,759 Hai người lùi ra sau một chút. 517 00:52:18,049 --> 00:52:19,590 Cái này ngài cũng biết à? 518 00:52:20,011 --> 00:52:20,972 Biết sơ thôi. 519 00:52:21,302 --> 00:52:22,974 Tôi đã từng giúp trâu sinh đẻ. 520 00:52:23,304 --> 00:52:26,097 Ngựa thì tôi nghĩ cũng giống vậy thôi. 521 00:52:26,598 --> 00:52:28,940 Nhường cho tôi chút nhé. 522 00:52:57,300 --> 00:52:59,342 Hai chân trước phải ra cùng lúc... 523 00:52:59,763 --> 00:53:01,935 mới là sinh nở bình thường. 524 00:54:01,288 --> 00:54:03,620 Tiểu gia hoả này vẫn chưa có danh tự. 525 00:54:04,201 --> 00:54:05,662 Nó sinh tại Kinh Sở, 526 00:54:06,003 --> 00:54:08,956 cũng nên có một cái tên Kinh Sở. 527 00:54:11,298 --> 00:54:12,460 Gọi là Minh Minh được không? 528 00:54:12,840 --> 00:54:14,382 Minh Minh à? 529 00:54:19,017 --> 00:54:21,679 Minh Minh, đứng dậy đi. 530 00:54:24,352 --> 00:54:25,564 Nó không đứng dậy được! 531 00:54:26,685 --> 00:54:28,106 Đứng dậy! 532 00:54:30,569 --> 00:54:31,650 Tăng thêm lực nào. 533 00:54:32,361 --> 00:54:34,233 Đứng dậy đi! 534 00:54:42,451 --> 00:54:45,665 Mong có thể thấy nó ngày ngày lớn lên. 535 00:54:52,382 --> 00:54:54,174 Chàng phải đáp ứng với thiếp... 536 00:54:54,554 --> 00:54:56,216 khi nó lớn lên, 537 00:54:56,556 --> 00:54:59,469 muôn lần cũng không được bắt nó làm chiến mã. 538 00:55:11,402 --> 00:55:12,323 Công Cẩn, 539 00:55:12,733 --> 00:55:13,985 trông Tiểu Kiều cứ như... 540 00:55:14,195 --> 00:55:17,909 cao hứng với thân sinh nhi tử vậy. 541 00:55:21,583 --> 00:55:24,205 Công Cẩn, hiện tại chiến sự khẩn cấp. 542 00:55:24,496 --> 00:55:25,997 Chiến hay hoà đây? 543 00:55:27,289 --> 00:55:28,380 Tử Kính, 544 00:55:28,670 --> 00:55:31,213 hôm nay là đại hỷ, không nói chuyện công. 545 00:55:31,673 --> 00:55:32,845 Được. 546 00:55:36,428 --> 00:55:38,100 Tiên sinh cũng biết âm luật, 547 00:55:38,470 --> 00:55:40,723 sao chúng ta không cùng hợp tấu một khúc? 548 00:55:41,354 --> 00:55:42,975 Tôi chỉ là... biết sơ thôi. 549 00:55:43,266 --> 00:55:44,397 Ngài biết, 550 00:55:44,687 --> 00:55:47,110 chỉ là thâm tàng bất lộ thôi. 551 00:55:49,362 --> 00:55:51,484 Nếu như nhị vị thực sự có thể hợp tác, 552 00:55:51,735 --> 00:55:54,658 sẽ là Du Lượng một thời. 553 00:58:57,260 --> 00:58:57,931 Mời! 554 00:58:58,141 --> 00:58:59,473 Đa tạ phu nhân. 555 00:59:02,436 --> 00:59:04,478 Gia Cát tiên sinh, đa tạ ngài. 556 00:59:04,898 --> 00:59:06,770 Chu Lang đã lâu không chơi đàn 557 00:59:07,191 --> 00:59:10,945 Tôi cũng đã lâu không lãnh tịnh. 558 00:59:16,080 --> 00:59:17,121 Vẫn chưa đàm đạo vấn đề chính mà. 559 00:59:17,332 --> 00:59:18,453 Làm sao đã đi được? 560 00:59:18,703 --> 00:59:20,955 Trong tiếng đàn của ông ấy đã có đáp án rồi. 561 00:59:21,286 --> 00:59:24,499 Ông ta nhất định đánh. 562 00:59:28,594 --> 00:59:30,716 Thiếp nghĩ hai người nhất định hợp tác tốt. 563 00:59:31,136 --> 00:59:32,638 Tiếng đàn của ông ta đã cho ta biết... 564 00:59:32,928 --> 00:59:34,850 ông ta cần bằng hữu. 565 00:59:36,892 --> 00:59:39,555 Tiếng đàn của chàng cho thiếp biết... 566 00:59:40,056 --> 00:59:43,900 chàng sẽ đánh trận này. 567 00:59:53,450 --> 00:59:54,951 Thừa tướng, 568 00:59:55,412 --> 00:59:57,744 Dục vọng quá nhiều, tư mộng quá thịnh... 569 00:59:57,995 --> 01:00:00,327 cũng sẽ dẫn khởi chứng đau đầu. 570 01:00:00,828 --> 01:00:05,502 Ngươi chưa nghe nói qua dục vọng làm người ta trẻ ra à? 571 01:00:06,333 --> 01:00:09,176 Bức hoạ này chắc do thừa tướng hoạ. 572 01:00:09,717 --> 01:00:11,639 Nàng ta là Tiểu Kiều. 573 01:00:12,009 --> 01:00:13,141 Ta khi trước còn trẻ, 574 01:00:13,431 --> 01:00:16,224 phụ thân nàng là Kiều Huyền Công rất thích ta. 575 01:00:16,724 --> 01:00:18,396 Ta chỉ thấy qua nàng một lần. 576 01:00:19,057 --> 01:00:22,520 Nghe nói nàng ấy đã trở thành tuyệt đại giai nhân... 577 01:00:22,851 --> 01:00:25,273 gả cho Chu Du rồi. 578 01:00:26,695 --> 01:00:28,857 Đợi ta bình định Đông Ngô, 579 01:00:29,568 --> 01:00:31,570 nàng ấy sẽ là của ta. 580 01:00:35,034 --> 01:00:36,285 Các vị tướng quân đã đến đủ. 581 01:00:36,495 --> 01:00:37,366 Thừa tướng! 582 01:00:37,576 --> 01:00:40,329 Sái tướng quân, thuyền lớn của ngươi làm rất chắc. 583 01:00:40,580 --> 01:00:41,871 Tạ thừa tướng. 584 01:00:42,331 --> 01:00:44,464 Mạt tướng tại Kinh Châu trấn thủ cũng đã nhiều năm. 585 01:00:44,714 --> 01:00:46,676 Thuỷ quân của thần hiện tại đương lúc tráng thịnh, 586 01:00:46,926 --> 01:00:48,178 có thể đánh bại Đông Ngô. 587 01:00:48,428 --> 01:00:48,878 Tốt! 588 01:00:49,048 --> 01:00:50,880 Sao? Ý tứ của nhị vị tướng quân... 589 01:00:51,131 --> 01:00:53,593 bộ binh, kỵ binh của bọn ta chỉ để ngắm thôi sao? 590 01:00:54,014 --> 01:00:57,017 Hạ Hầu tướng quân, người phương Bắc chúng ta giỏi kỵ mã, 591 01:00:57,347 --> 01:00:59,600 còn người phương Nam giỏi dùng thuyền. 592 01:01:00,020 --> 01:01:01,311 Muốn tiêu diệt Đông Ngô, 593 01:01:01,692 --> 01:01:03,854 phải nhờ thuỷ sư của Sái tướng quân tận lực! 594 01:01:04,194 --> 01:01:05,396 Tạ thừa tướng tín nhiệm! 595 01:01:05,646 --> 01:01:06,647 Sái tướng quân, 596 01:01:06,987 --> 01:01:07,988 cái gì... 597 01:01:08,239 --> 01:01:11,072 là món ăn ngon nhất của Giang Nam vậy? 598 01:01:12,243 --> 01:01:14,615 Món ngon nhất đương nhiên là cá sông rồi. 599 01:01:15,116 --> 01:01:16,037 Vậy thì... 600 01:01:16,708 --> 01:01:18,329 tệ nhất là gì? 601 01:01:18,620 --> 01:01:20,372 Tệ nhất chính là thiên khí. 602 01:01:20,622 --> 01:01:21,793 Mùa này chính là có nhiều gió. 603 01:01:22,123 --> 01:01:24,466 Gió khó có thể dự đoán được. 604 01:01:50,323 --> 01:01:55,699 Thắng lợi 605 01:02:19,023 --> 01:02:20,565 Giá lục long 606 01:02:21,146 --> 01:02:24,069 Thừa phong năng hành 607 01:02:24,569 --> 01:02:26,732 Cửu hiệp chư hầu 608 01:02:27,112 --> 01:02:31,577 Nhất khuông thiên hạ 609 01:04:59,643 --> 01:05:03,898 Hôm nay tám mươi vạn thuỷ quân của ta... 610 01:05:04,859 --> 01:05:08,032 muốn gặp tướng quân đi săn ở Ngô. 611 01:05:08,863 --> 01:05:10,154 Tên Tào Tháo này... 612 01:05:10,364 --> 01:05:12,206 chưa đánh nhưng chữ đã muốn đánh. 613 01:05:12,537 --> 01:05:15,910 Dám nói năng bừa bãi cùng đi săn ở Ngô là gì chứ? 614 01:05:17,542 --> 01:05:18,293 Ca... 615 01:05:19,084 --> 01:05:20,465 cười một cái đi! 616 01:05:20,916 --> 01:05:22,838 Chúng ta sẽ vượt qua được mà! 617 01:05:24,509 --> 01:05:27,553 Mọi người đều muốn thấy ca ca cười mà. 618 01:05:35,181 --> 01:05:37,143 Phụ thân khi mới 19 tuổi... 619 01:05:37,733 --> 01:05:40,987 mọi người đã xưng ông ấy là mãnh hổ Giang Đông. 620 01:05:41,818 --> 01:05:46,362 Đại ca 26 tuổi đã nắm được đại quyền Giang Đông. 621 01:05:48,825 --> 01:05:50,827 Ta cũng 26 tuổi, 622 01:05:51,288 --> 01:05:53,830 đã làm được gì đâu. 623 01:05:57,124 --> 01:05:58,756 Thành tựu của ta, 624 01:05:59,126 --> 01:06:03,010 vĩnh viễn cũng không có biện pháp siêu việt nào qua được họ. 625 01:06:04,131 --> 01:06:05,803 Dù ta có làm gì, 626 01:06:06,804 --> 01:06:10,218 cũng bị đám lão thần nói là vô dụng. 627 01:06:17,435 --> 01:06:18,647 Trọng huynh? 628 01:06:21,359 --> 01:06:23,191 Huynh đến đúng lúc quá. 629 01:06:23,532 --> 01:06:25,614 Huynh ấy không nghe muội nói, không chịu cười chút nào. 630 01:06:25,904 --> 01:06:26,615 Chúa công, 631 01:06:29,448 --> 01:06:30,119 cái gì đây? 632 01:06:30,950 --> 01:06:34,083 Chiêu hàng thư của Tào Tháo, huynh xem đi. 633 01:06:59,940 --> 01:07:02,072 Đã lâu không dùng đến nó. 634 01:07:05,156 --> 01:07:06,407 Đi thôi. 635 01:08:39,085 --> 01:08:40,967 Nó xảo hoạt quá. 636 01:08:41,928 --> 01:08:43,880 Ngài nhìn thấy nó không? 637 01:08:44,721 --> 01:08:48,184 Con gia hoả đó ở trong tối nhìn chúng ta. 638 01:08:48,975 --> 01:08:52,639 Quả thật âm hiểm, chơi với con mồi. 639 01:08:53,270 --> 01:08:54,982 Nó không giống Tào Tháo sao? 640 01:08:55,943 --> 01:08:59,316 Tào Tháo danh là Hán tướng, thực ra là Hán tặc... 641 01:08:59,947 --> 01:09:01,819 cũng là từ trong tối hại người. 642 01:09:02,239 --> 01:09:05,112 Trong toàn thiên hạ, không có một người nào thích hắn. 643 01:09:05,743 --> 01:09:09,117 Ca, ca sợ hắn làm gì? 644 01:09:12,620 --> 01:09:14,162 Ở bên kia! 645 01:09:25,053 --> 01:09:25,924 Nói thật lòng, 646 01:09:26,225 --> 01:09:28,267 ba năm trước thần đã có chuẩn bị cùng Tào Tháo nhất chiến. 647 01:09:28,677 --> 01:09:30,519 Tào Tháo hiệu xưng có tám mươi vạn đại quân, 648 01:09:30,769 --> 01:09:33,312 phần nhiều trong đó lại là hàng binh không thể tín nhiệm. 649 01:09:33,733 --> 01:09:36,646 Có thể chân chính sử dụng tối đa chỉ là mười vạn binh mã. 650 01:09:37,146 --> 01:09:38,357 Chúng ta quân dân tề tâm. 651 01:09:38,738 --> 01:09:42,442 Đối với Trường Giang hiểm yếu là đã có ưu thế, lại tinh thông thuỷ chiến. 652 01:09:43,283 --> 01:09:45,115 Vả lại, Tào Tháo xuất sư vô danh. 653 01:09:45,745 --> 01:09:46,496 Nhưng còn đám lão thần... 654 01:09:46,656 --> 01:09:48,909 Bọn họ bức ngài đầu hàng chỉ vì lo cho thân mình thôi. 655 01:09:49,199 --> 01:09:51,121 Ngài căn bản không cần lý đến bọn họ. 656 01:09:53,333 --> 01:09:55,295 Ca ca ngài từng nói với ngài... 657 01:09:55,626 --> 01:09:58,088 "Tuyển người hiền có thể làm việc, ta không bằng khanh, 658 01:09:58,459 --> 01:10:01,842 chuyện đánh trận, khanh không bằng ta." 659 01:10:04,215 --> 01:10:06,427 Ngài hiểu những lời đó là ngài không bằng ca ca. 660 01:10:06,677 --> 01:10:09,811 Kỳ thực là đại ca cố ý khích huynh. 661 01:10:19,231 --> 01:10:19,901 Lão hổ! 662 01:10:20,282 --> 01:10:21,363 Mau cứu người! 663 01:10:22,284 --> 01:10:23,365 Đi mau! 664 01:10:24,036 --> 01:10:25,077 Ra khỏi đây! 665 01:10:26,618 --> 01:10:28,240 Đừng sợ, còn đi được không? 666 01:10:28,490 --> 01:10:29,912 Cậu không sao chứ? 667 01:10:36,799 --> 01:10:39,092 Con súc sinh ở trước mặt! 668 01:10:56,570 --> 01:10:57,401 Qua đó đi. 669 01:10:58,322 --> 01:11:00,484 Đừng do dự nữa. 670 01:13:32,935 --> 01:13:34,687 Tâm ta đã quyết cùng Tào Tháo một trận sống chết. 671 01:13:35,318 --> 01:13:37,570 Còn người nào nói đầu hàng, 672 01:13:38,071 --> 01:13:41,995 thì cũng sẽ như cái bàn này. 673 01:13:48,161 --> 01:13:48,912 Chu Du! 674 01:13:49,623 --> 01:13:50,414 Trình Phổ! 675 01:13:50,874 --> 01:13:51,915 Lỗ Túc! 676 01:13:52,626 --> 01:13:54,628 Vâng. 677 01:13:55,129 --> 01:13:55,839 Mệnh: 678 01:14:04,559 --> 01:14:06,100 Chu Du làm tam quân tả đô đốc, 679 01:14:06,521 --> 01:14:07,892 Trình Phổ làm hữu đô đốc, 680 01:14:08,222 --> 01:14:10,064 Lỗ Túc làm tán quân hiệu uý. 681 01:14:10,475 --> 01:14:12,187 Cùng Lưu quân kết minh... 682 01:14:12,687 --> 01:14:14,399 phá kích Tào tặc. 683 01:14:14,899 --> 01:14:16,481 Lĩnh mệnh! 684 01:14:46,513 --> 01:14:51,148 Xem ra trận chiến này không đánh không được. 685 01:14:52,980 --> 01:14:54,611 Chúng ta không có biện pháp ngăn Tào Tháo tiến phạm. 686 01:14:55,022 --> 01:14:57,695 Chỉ có thể lấy chiến đối chiến. 687 01:15:00,658 --> 01:15:03,160 Có thể kết thúc chiến tranh là tốt rồi. 688 01:15:28,687 --> 01:15:30,649 Có giống không? 689 01:15:31,941 --> 01:15:35,655 Chàng thật biết mô phỏng bút tích của thiếp. 690 01:15:40,370 --> 01:15:42,372 Có biết vì sao thiếp viết nhiều chữ "Bình An" không? 691 01:15:42,952 --> 01:15:44,204 Bình An chính là phúc! 692 01:15:44,664 --> 01:15:48,498 Sao nàng lại viết nhiều bình an? 693 01:15:50,711 --> 01:15:52,503 Bình An là... 694 01:15:56,387 --> 01:15:57,508 là một cái tên. 695 01:16:15,907 --> 01:16:16,778 Lại đây, 696 01:16:18,360 --> 01:16:19,952 chàng nghe thấy gì? 697 01:16:20,572 --> 01:16:22,074 Chàng hãy nghe thật kỹ. 698 01:16:57,321 --> 01:16:59,283 Trong quân có truyền ngôn, 699 01:16:59,904 --> 01:17:02,036 là gia quyến đã triệt li Xích Bích. 700 01:17:02,787 --> 01:17:03,958 Còn thiếp... 701 01:17:04,499 --> 01:17:06,411 khi nào thì thiếp phải đi? 702 01:17:06,911 --> 01:17:08,753 Ta sẽ không để nàng đi. 703 01:17:09,374 --> 01:17:11,916 Ta muốn nàng lưu lại bên cạnh ta. 704 01:18:38,468 --> 01:18:39,429 Tiếp tục nào! 705 01:18:39,719 --> 01:18:40,600 Nào! 706 01:19:00,992 --> 01:19:02,243 Triệu tướng quân. 707 01:19:05,877 --> 01:19:07,168 Quân sư, đã về rồi! 708 01:19:07,879 --> 01:19:10,752 Vị này chính là Đông Ngô đại đô đốc, Chu Du. 709 01:19:13,425 --> 01:19:18,140 Quan quan thư cưu 710 01:19:18,510 --> 01:19:22,685 Tại hà chi châu 711 01:19:22,975 --> 01:19:27,149 Yểu điệu thục nữ 712 01:19:27,520 --> 01:19:32,485 Quân tử hảo cầu 713 01:19:32,865 --> 01:19:34,907 Cơm không đủ no, còn đọc sách làm gì? 714 01:19:35,238 --> 01:19:36,409 Tương lai con sẽ biết, 715 01:19:36,699 --> 01:19:40,573 hiện tại đọc sách, sau này con sẽ có cơm ăn no. 716 01:19:41,244 --> 01:19:43,957 Tốt, chúng ta đọc lại một lần! 717 01:20:06,150 --> 01:20:07,101 Hảo tự! 718 01:20:07,402 --> 01:20:09,063 Hỗn trương! 719 01:20:09,404 --> 01:20:11,066 Làm gì thế hả? 720 01:20:17,202 --> 01:20:19,164 Từ lâu đã nghe tiếng hét của Trương tam gia như sấm. 721 01:20:19,575 --> 01:20:23,619 Để đả bại Tào Tháo, chúng ta phải có người có tỳ khí như ngài. 722 01:20:23,959 --> 01:20:25,501 Đô đốc, mời qua bên này. 723 01:20:42,058 --> 01:20:43,600 Chúa công, bọn họ đến rồi. 724 01:20:44,100 --> 01:20:45,692 Ngươi đã chịu khổ. 725 01:20:48,195 --> 01:20:49,897 Vị này là Đông Ngô Chu đô đốc. 726 01:20:50,147 --> 01:20:51,238 Trình đô đốc, 727 01:20:51,779 --> 01:20:52,609 Lỗ hiệu uý, 728 01:20:52,780 --> 01:20:53,901 còn có Hoàng lão tướng quân. 729 01:20:55,402 --> 01:20:56,864 Bái kiến Lưu Dự Châu. 730 01:20:57,955 --> 01:20:59,457 Chư vị bất tất đa lễ. 731 01:20:59,997 --> 01:21:01,869 Bằng vào việc Ngô Hầu đỉnh lực xuất binh tương trợ, 732 01:21:02,370 --> 01:21:04,542 Bị tôi đã cảm kích không hết. 733 01:21:04,752 --> 01:21:05,873 Liên minh chính là bằng hữu. 734 01:21:06,464 --> 01:21:08,666 Là bằng hữu thì không cần phải khách khí. 735 01:21:09,547 --> 01:21:10,759 Xin hỏi đại đô đốc, 736 01:21:11,009 --> 01:21:12,631 thủ hạ binh lực nhiều ít thế nào? 737 01:21:12,921 --> 01:21:13,972 Ba vạn. 738 01:21:14,513 --> 01:21:16,014 Ba vạn, 739 01:21:18,807 --> 01:21:21,230 ba vạn không phải là ít quá sao? 740 01:21:21,680 --> 01:21:23,772 Người của chúng tôi ít sao? 741 01:21:24,433 --> 01:21:26,315 Binh mã của các vị còn không chịu nổi một kích! 742 01:21:26,605 --> 01:21:27,897 Các người có chiến tích gì? 743 01:21:28,357 --> 01:21:30,319 Nói ra chỉ sợ làm người ta chết cười mà thôi. 744 01:21:30,740 --> 01:21:32,071 Không chiến tích thì sao? 745 01:21:32,492 --> 01:21:33,993 Không bằng các người vẫn luôn bại trận. 746 01:21:34,283 --> 01:21:34,944 Bại trận thì sao? 747 01:21:35,114 --> 01:21:37,247 Bại trận còn hơn các người cầu an. 748 01:21:37,577 --> 01:21:38,658 Ngươi nói gì? 749 01:21:38,998 --> 01:21:39,869 Ngươi dám nói. 750 01:21:40,080 --> 01:21:41,251 Tam đệ, đệ ngừng tay. 751 01:21:42,202 --> 01:21:43,293 Tam đệ! 752 01:21:46,707 --> 01:21:48,208 Chúng ta thế này không phải là kết minh. 753 01:21:48,418 --> 01:21:50,170 Mà là kết thù. 754 01:21:50,671 --> 01:21:51,382 Chu đô đốc, 755 01:21:52,092 --> 01:21:53,924 ngài có cách gì không? 756 01:21:59,640 --> 01:22:00,601 Vào lúc như thế này, 757 01:22:00,892 --> 01:22:02,854 ngài vẫn còn nhàn hạ làm giày cỏ ư? 758 01:22:03,314 --> 01:22:05,066 Đây là tập quán nhiều năm của ta. 759 01:22:05,567 --> 01:22:07,899 Những đôi giày như thế, đi đường được lâu. 760 01:22:08,279 --> 01:22:09,481 Khi nào giày hỏng, 761 01:22:09,941 --> 01:22:12,444 đại ca lại tự tay làm cho chúng tôi đi. 762 01:22:12,784 --> 01:22:13,785 Đúng thế. 763 01:22:23,125 --> 01:22:25,047 Làm thật chắc chắn. 764 01:22:31,634 --> 01:22:34,217 Ngọn cỏ nhỏ yếu nhược như thế, sau khi kinh qua tay ngài làm... 765 01:22:34,887 --> 01:22:37,260 có thể lại trở thành ngoan cường đến vậy. 766 01:22:45,979 --> 01:22:47,401 Các vị có nhân chúa, 767 01:22:47,611 --> 01:22:48,822 có mãnh tướng, 768 01:22:49,022 --> 01:22:52,026 Triệu, Quan, Trương ba viên đại tướng đều là vạn nhân địch. 769 01:22:52,406 --> 01:22:55,579 Ai binh vào trận khả dĩ có thể một địch trăm. 770 01:22:57,281 --> 01:23:00,164 Chúng ta là con em Đông Ngô, cũng phải bảo gia vệ dân. 771 01:23:00,495 --> 01:23:02,457 Phải dùng toàn lực ứng phó. 772 01:23:02,837 --> 01:23:04,499 Ta chỉ có một mộng tưởng. 773 01:23:04,789 --> 01:23:07,091 Cũng là mộng tưởng của mọi người, 774 01:23:07,502 --> 01:23:10,425 đó là chúng ta đoàn kết, trên dưới một lòng. 775 01:23:12,047 --> 01:23:14,639 Không người nào có thể một mình thành công! 776 01:23:32,618 --> 01:23:33,660 Ta đến rồi đây. 777 01:23:35,031 --> 01:23:36,122 Cô đến làm gì? 778 01:23:36,452 --> 01:23:37,163 Đến đánh trận! 779 01:23:38,625 --> 01:23:39,536 Đánh trận? 780 01:23:39,916 --> 01:23:42,579 Đánh trận không phải chuyện náo nhiệt xem cho vui! 781 01:23:45,332 --> 01:23:47,084 Ông nghĩ ta không lý do đến xem náo nhiệt à? 782 01:23:47,384 --> 01:23:48,255 Thiên hạ hưng vong 783 01:23:48,465 --> 01:23:49,757 Thất nữ hữu trách 784 01:23:50,337 --> 01:23:52,259 Thất mã cũng hữu trách. 785 01:23:53,220 --> 01:23:54,431 Các người khoan đi đã. Đừng đi! 786 01:23:55,433 --> 01:23:56,474 Đừng có như ca ca ta chứ! 787 01:23:56,644 --> 01:23:57,765 Nói ta nghe đi! 788 01:23:58,225 --> 01:23:59,146 Vị này là... 789 01:23:59,557 --> 01:24:02,150 Quận chúa của chúng tôi, Tôn Thượng Hương. 790 01:24:04,352 --> 01:24:05,023 Quận chúa, 791 01:24:05,603 --> 01:24:07,565 cô đã qua đánh trận chưa? 792 01:24:09,067 --> 01:24:10,609 Chuyện gì cũng có lần đầu mà. 793 01:24:10,949 --> 01:24:12,781 Sau khi tôi đánh qua trận đầu tiên, 794 01:24:13,161 --> 01:24:14,913 thì không dám hy vọng có trận thứ hai nữa. 795 01:24:15,494 --> 01:24:17,576 Tôi xem cô ấy mà gặp phải binh mã của Tào Tháo, 796 01:24:17,916 --> 01:24:21,290 thì tay chân cô ấy với bái lậy cũng y như nhau thôi. 797 01:24:22,001 --> 01:24:22,581 Quận chúa, 798 01:24:22,751 --> 01:24:26,465 tôi xem cô nên về nhà mà thêu hoa cho tốt đi. 799 01:24:31,801 --> 01:24:33,303 Quận chúa quả thực rất có chí khí. 800 01:24:33,883 --> 01:24:37,597 Cá tính của nàng ta như nam hài tử vậy. Thích đánh đánh giết giết. 801 01:24:38,478 --> 01:24:41,191 Thị tỳ thân thiết bên cạnh cũng toàn có vũ trang. 802 01:24:42,642 --> 01:24:44,524 Không biết có ai thích nổi nàng ta? 803 01:24:45,275 --> 01:24:47,027 Cô làm gì thế? 804 01:25:17,059 --> 01:25:18,640 Cô nói gì với ngựa của ta thế? 805 01:25:19,351 --> 01:25:22,064 Ta nói là người cưỡi ngựa... 806 01:25:22,394 --> 01:25:24,687 không phải là người tốt gì. 807 01:25:25,858 --> 01:25:27,690 Đứng dậy đi! 808 01:25:29,862 --> 01:25:31,654 Đừng dụng lực nhiều quá. 809 01:26:11,736 --> 01:26:13,038 Ngươi say rồi, say rồi! 810 01:27:11,179 --> 01:27:12,431 Quay mặt qua phía này. 811 01:27:25,735 --> 01:27:27,026 Thừa tướng. 812 01:27:27,486 --> 01:27:28,317 Bẩm thừa tướng, 813 01:27:28,618 --> 01:27:30,910 Đông Ngô sứ giả đã đến xin gặp. 814 01:27:34,414 --> 01:27:34,954 Gặp! 815 01:27:35,245 --> 01:27:35,995 Vâng. 816 01:27:40,330 --> 01:27:41,501 Mời! 817 01:27:49,390 --> 01:27:51,182 Tôn Quyền đã thấu đáo thư của ta viết chưa? 818 01:27:51,932 --> 01:27:52,803 Đã thấu đáo! 819 01:27:53,013 --> 01:27:54,225 Ý tứ ông ta thế nào? 820 01:28:26,429 --> 01:28:28,631 Ngươi đem đến một tờ giấy trắng là ý tứ gì? 821 01:28:29,051 --> 01:28:30,513 Ý tứ của chúng là... 822 01:28:30,933 --> 01:28:35,018 lấy chiến đối chiến, không cần cùng ta nói gì nữa. 823 01:28:35,598 --> 01:28:36,479 Lôi hắn xuống. 824 01:28:36,770 --> 01:28:37,981 Trảm. 825 01:28:38,602 --> 01:28:39,352 Thừa tướng, 826 01:28:39,603 --> 01:28:42,275 thần xem Lưu Bị cùng Đông Ngô kết thành liên minh, 827 01:28:42,606 --> 01:28:45,068 cả gan chống cự. 828 01:28:52,997 --> 01:28:56,040 Liên minh của chúng, thống soái là ai? 829 01:28:56,370 --> 01:28:56,961 Thừa tướng, 830 01:28:57,331 --> 01:28:59,333 thần cho là... Chu Du. 831 01:28:59,794 --> 01:29:02,547 Nghe nói Chu Du tinh thông âm luật còn hơn đọc binh thư, 832 01:29:02,797 --> 01:29:04,719 người như thế làm sao dẫn quân đánh trận được? 833 01:29:05,009 --> 01:29:05,670 Thừa tướng, 834 01:29:06,551 --> 01:29:07,052 từ mấy năm nay, 835 01:29:07,262 --> 01:29:09,094 Chu Du vẫn thuỷ chung là đối thủ mạnh nhất của chúng ta. 836 01:29:09,384 --> 01:29:10,515 Không nói hắn thạo âm luật... 837 01:29:10,766 --> 01:29:12,517 mà còn thiện thuỷ chiến. 838 01:29:12,848 --> 01:29:14,479 Chúng ta từng chịu khổ vì hắn không ít lần. 839 01:29:14,640 --> 01:29:16,812 Muôn lần không được khinh địch. 840 01:29:18,734 --> 01:29:19,895 Cứ xem hắn là trẻ con... 841 01:29:20,316 --> 01:29:22,188 thì sẽ cho hắn lợi thế đó. 842 01:29:24,650 --> 01:29:25,651 Thừa tướng, 843 01:29:26,032 --> 01:29:27,784 còn có một người không thể coi thường! 844 01:29:28,154 --> 01:29:28,785 Ai? 845 01:29:28,945 --> 01:29:30,036 Đó là... 846 01:29:30,747 --> 01:29:32,328 Gia Cát Lượng. 847 01:30:17,206 --> 01:30:20,880 Kính người anh hùng đầu tiên hy sinh vì Đông Ngô. 848 01:30:45,576 --> 01:30:47,237 Tào Tháo trong trận chiến Quan Độ... 849 01:30:47,698 --> 01:30:50,241 đã cắt mũi 1.000 tù binh, 850 01:30:51,452 --> 01:30:52,873 đóng thành 2 rương lớn đưa về, 851 01:30:53,124 --> 01:30:55,536 phá được sĩ khí của quân Viên Thiệu. 852 01:30:55,786 --> 01:30:56,627 Hôm nay, 853 01:30:56,958 --> 01:30:59,340 hắn không màng nghĩa cũ giết sứ giả của chúng ta, 854 01:30:59,751 --> 01:31:02,594 cũng vì muốn đả kích sĩ khí của chúng ta. 855 01:31:04,426 --> 01:31:05,887 Nhưng Đông Ngô chúng ta không phải Viên Thiệu, 856 01:31:06,258 --> 01:31:07,969 không sợ chúng đến. 857 01:31:08,550 --> 01:31:10,182 Ta đã chờ đến ngày này! 858 01:31:11,553 --> 01:31:12,554 Ta đến rồi đây. 859 01:31:13,185 --> 01:31:14,106 Náo nhiệt quá! 860 01:31:14,356 --> 01:31:16,648 Sáng mai đánh trận không thể thiếu ta được. 861 01:31:22,234 --> 01:31:23,115 Tử Long, 862 01:31:23,736 --> 01:31:25,868 lưỡng quân liên doanh có vấn đề gì không? 863 01:31:26,279 --> 01:31:27,530 Lưỡng quân chiến pháp bất đồng, 864 01:31:27,820 --> 01:31:30,703 thế nên lúc bắt đầu có vài xô xát nhỏ. 865 01:31:31,124 --> 01:31:33,496 Nhưng huynh yên tâm, đệ đã huấn luyện xong rồi. 866 01:31:50,724 --> 01:31:53,147 Chu Du thích thuỷ chiến à? 867 01:31:53,768 --> 01:31:55,229 Thái Mạo, Trương Doãn nhị vị tướng quân, 868 01:31:55,560 --> 01:31:56,811 ta biết hai người không thể chờ lâu hơn nữa! 869 01:31:57,021 --> 01:31:57,942 Được. 870 01:31:58,272 --> 01:32:01,105 hai ngươi lĩnh thuỷ quân xuôi dòng đi xuống. 871 01:32:01,816 --> 01:32:03,448 Thuỷ quân của Thái Mạo trận dung bàng đại. 872 01:32:03,658 --> 01:32:05,610 Dòng nước và hướng gió có lợi cho chúng. 873 01:32:06,111 --> 01:32:07,662 Có khả năng dùng thuỷ lộ tiến vào. 874 01:32:07,953 --> 01:32:09,574 Thừa tướng, chúng ta khi nào xuất phát? 875 01:32:09,785 --> 01:32:11,036 Ngày mai, trước bình minh. 876 01:32:11,496 --> 01:32:13,168 Hắn không nhịn được, đêm nay nhất định xuất binh. 877 01:32:13,458 --> 01:32:14,830 Không, 878 01:32:15,711 --> 01:32:16,872 là đêm nay! 879 01:32:17,172 --> 01:32:20,005 Hắn không hành động thần tốc như thế chứ? 880 01:32:20,586 --> 01:32:22,338 Bí quyết dùng binh của hắn chỉ gọi bằng một chữ: 881 01:32:22,588 --> 01:32:23,219 "Nhanh". 882 01:32:23,549 --> 01:32:25,882 Trận chiến Tân Dã, năm ngàn kỵ binh tinh nhuệ của Tào Tháo... 883 01:32:26,132 --> 01:32:27,804 ba ngày ba đêm chạy được năm trăm dặm dường. 884 01:32:28,224 --> 01:32:31,057 Làm cho chúng tôi phòng thủ không kịp. 885 01:32:31,598 --> 01:32:33,440 Hắn dùng hàng binh đi hàng đầu, 886 01:32:33,770 --> 01:32:35,642 để thân tín ở phía sau yểm trận. 887 01:32:36,142 --> 01:32:36,733 Tào Hồng, 888 01:32:36,893 --> 01:32:37,524 Trương Liêu, 889 01:32:37,894 --> 01:32:40,027 hai người dẫn thuỷ quân đoạn hậu. 890 01:32:40,487 --> 01:32:41,398 Hạ Hầu Tuấn, Nguỵ Bôn, 891 01:32:41,698 --> 01:32:42,950 hai người dẫn kỵ binh qua sông... 892 01:32:43,240 --> 01:32:45,993 lo chu đáo đường đi và yểm hộ cho thuỷ quân! 893 01:32:46,493 --> 01:32:48,155 Thuỷ quân của họ lợi hại thế, 894 01:32:48,616 --> 01:32:50,998 sao còn dùng chúng thần làm yểm hộ? 895 01:32:56,254 --> 01:32:59,797 Mục tiêu công kích chủ yếu của chúng là ở đâu? 896 01:33:03,591 --> 01:33:04,302 Chính tại chỗ này! 897 01:33:17,606 --> 01:33:19,738 Đó là lý do tại sao ta phải đến Xích Bính luyện binh! 898 01:33:20,399 --> 01:33:21,650 Nguyên lai ngài đã tính đến rồi. 899 01:33:22,071 --> 01:33:23,743 Nhưng có người nói trận pháp của ta lỗi thời rồi. 900 01:33:24,153 --> 01:33:26,996 Tôi còn có một trận pháp lỗi thời hơn nhiều. 901 01:33:38,258 --> 01:33:39,710 Bát quái trận. 902 01:33:40,590 --> 01:33:41,922 Đúng là lỗi thời thật. 903 01:33:42,513 --> 01:33:46,637 Tuy là lỗi thời, nhưng sử dụng đúng thì cũng thích hợp phi thường. 904 01:33:52,273 --> 01:33:53,895 Mấy người nói cái gì thế? 905 01:33:54,605 --> 01:33:58,529 Bát quái trận làm sao dùng trên nước được? 906 01:34:03,735 --> 01:34:06,788 Thả một cái là chìm ngay! 907 01:34:09,701 --> 01:34:12,044 Nếu chúng nghĩ ta dùng thuỷ quân, 908 01:34:12,454 --> 01:34:15,958 thì Chu Du và Gia Cát Lượng thật quá ngu xuẩn. 909 01:34:16,589 --> 01:34:18,921 Thái tướng quân, thuỷ quân của ngươi chỉ là dụ địch. 910 01:34:19,301 --> 01:34:19,922 Vâng! 911 01:34:20,132 --> 01:34:21,093 Hạ Hầu Tuấn, Nguỵ Bôn, 912 01:34:21,384 --> 01:34:23,676 các ngươi dẫn 2.000 binh mã theo đường bộ tiến quân... 913 01:34:23,926 --> 01:34:24,807 công vào chỗ chúng không phòng bị. 914 01:34:25,097 --> 01:34:27,350 Chủ lực của Tào quân chính là bộ binh. 915 01:34:27,720 --> 01:34:31,644 Tào Tháo chịu dùng thuỷ lộ để tiến công sao? 916 01:34:32,645 --> 01:34:34,517 Ngài nghĩ gì thế? 917 01:34:35,068 --> 01:34:36,439 Tào Tháo trước giờ đối với bộ hạ tướng lĩnh... 918 01:34:36,690 --> 01:34:38,772 chưa bao giờ nói ra ý đồ thực sự. 919 01:34:39,363 --> 01:34:41,655 Giả là thật, mà thật cũng là giả. 920 01:34:41,985 --> 01:34:43,237 Tào Tháo đối với địch nhân như thế, 921 01:34:43,697 --> 01:34:46,030 đối với người bên cạnh cũng như thế. 922 01:34:53,457 --> 01:34:57,171 Sao lại bỏ con rùa cạn vào trong nước như vậy? 923 01:36:12,751 --> 01:36:15,004 Dừng! 924 01:36:30,440 --> 01:36:31,231 Báo! 925 01:36:32,062 --> 01:36:34,194 Xích Bích hậu sơn, trong phương viên 8 dặm không thấy quân Ngô. 926 01:36:34,484 --> 01:36:37,357 Một bóng lão bá tánh cũng không có! 927 01:36:39,069 --> 01:36:42,032 Chỉ còn một con rùa đen rúc đầu! 928 01:36:55,376 --> 01:36:56,007 Truy! 929 01:36:56,217 --> 01:36:57,088 Coi chừng có mai phục. 930 01:36:57,298 --> 01:36:58,840 Ta mà lại sợ mấy ả nha đầu sao? 931 01:38:36,693 --> 01:38:38,405 Phóng! 932 01:38:42,239 --> 01:38:44,081 Phóng! 933 01:40:43,077 --> 01:40:44,158 Tào quân đã vào bẫy! 934 01:40:44,618 --> 01:40:48,002 Bát quái trận một chút lỗi thời cũng không có! 935 01:40:50,164 --> 01:40:51,546 Liệt trận! 936 01:41:33,049 --> 01:41:33,840 Trúng kế rồi! 937 01:41:34,050 --> 01:41:36,133 Ta đã đoán là có mai phục mà. 938 01:41:36,763 --> 01:41:39,266 Cơ hội vào tay chúng rồi. 939 01:42:14,303 --> 01:42:16,505 Giết cho ta! 940 01:42:32,112 --> 01:42:32,903 Không được loạn! 941 01:42:33,113 --> 01:42:36,406 Xông ra ngoài, gặp trận sát trận! 942 01:43:58,363 --> 01:44:00,035 Xông lên! 943 01:48:54,556 --> 01:48:58,019 Chúng ta dùng kỵ binh phá trận. Sát phá trùng vây! 944 01:48:58,770 --> 01:49:01,022 Ta không giết Chu Du không được. 945 01:50:02,167 --> 01:50:03,128 Chuyển! 946 01:50:03,418 --> 01:50:04,630 Chuyển! 947 01:50:26,192 --> 01:50:27,654 Xông lên! 948 01:51:27,467 --> 01:51:30,050 Xông lên! Giết cho ta. 949 01:51:41,982 --> 01:51:43,024 Không được loạn! 950 01:51:43,234 --> 01:51:44,906 Đứng lại cho ta. 951 01:51:47,528 --> 01:51:48,740 Đứng lại cho ta. 952 01:52:58,734 --> 01:52:59,354 Đô đốc! 953 01:52:59,524 --> 01:53:00,856 Đô đốc. 954 01:55:07,409 --> 01:55:08,370 Đến đây! 955 01:55:24,548 --> 01:55:26,930 Sát! 956 01:56:10,306 --> 01:56:12,939 Thống khoái, thống khoái quá! 957 01:56:42,129 --> 01:56:43,761 Mau quay về đi. 958 01:57:14,704 --> 01:57:16,005 Báo! 959 01:57:16,756 --> 01:57:17,507 Đại đô đốc, 960 01:57:17,757 --> 01:57:21,091 Bàng đại hạm đội Tào Quân trưa nay đã đến Xích Bích rồi. 961 01:57:41,822 --> 01:57:43,114 Thừa tướng, bại trận rồi! 962 01:57:43,444 --> 01:57:45,907 Bộ binh kỵ binh chúng ta trước nay chưa từng thất bại. 963 01:57:46,197 --> 01:57:51,453 Chỉ là một bước lùi nho nhỏ, bất tất phải kinh sợ. 964 01:57:53,455 --> 01:57:57,339 Chúng tự nhiên sẽ sơ xuất không nghĩ lão phu dụng binh hư thực. 965 01:57:57,839 --> 01:57:58,750 Các ngươi xem, 966 01:57:59,341 --> 01:58:01,804 chúng ta theo thuỷ lộ đến đây, 967 01:58:02,254 --> 01:58:04,847 chúng cũng không phái thuyền nào đến trước nghênh chiến. 968 01:58:05,217 --> 01:58:08,100 Ngược lại, đi nghênh chiến bộ kỵ binh của chúng ta trên bộ. 969 01:58:08,601 --> 01:58:10,893 Có thể nói chúng đã sớm có chuẩn bị. 970 01:58:11,394 --> 01:58:13,476 Đối với đám ô hợp này... 971 01:58:14,016 --> 01:58:15,768 muôn lần không được coi thường. 972 01:58:16,149 --> 01:58:16,729 Thừa tướng, 973 01:58:17,070 --> 01:58:18,902 vì chúng không có phòng bị chặt chẽ trên sông, 974 01:58:19,112 --> 01:58:21,735 hãy phái thuỷ binh của chúng ta đánh qua đó. 975 01:58:22,195 --> 01:58:23,777 Hãy để cho binh sĩ của ta... 976 01:58:23,947 --> 01:58:26,410 dưỡng thân thể, quen với thuỷ tính. 977 01:58:27,030 --> 01:58:30,494 Sớm muộn gì chúng ta cũng qua sông. 978 01:58:30,994 --> 01:58:34,708 Lão phu còn phải đề thơ trên vách đá đó. 979 01:58:35,960 --> 01:58:36,841 Tại đó. 980 01:58:37,131 --> 01:58:39,213 Cho lập doanh trại... 981 01:58:40,424 --> 01:58:42,797 đối với chính diện Xích Bích. 982 01:58:44,258 --> 01:58:50,935 Thắng lợi! Thắng lợi! 983 01:59:28,725 --> 01:59:30,147 Nhiều thuyền quá. 984 01:59:31,729 --> 01:59:33,100 Nếu dùng làm củi đốt, 985 01:59:33,480 --> 01:59:36,353 thì thiêu cả trăm năm cũng chưa hết. 986 01:59:36,774 --> 01:59:38,526 Làm sao đánh được chúng? 987 01:59:38,906 --> 01:59:41,239 Tào Tháo hiệu xưng có tám mươi vạn quân mã. 988 01:59:41,569 --> 01:59:43,281 Xem ra cũng không phải là giả. 989 01:59:43,781 --> 01:59:45,663 Có tám mươi vạn thì sao chứ? 990 01:59:46,034 --> 01:59:48,787 Chúng ta chỉ dùng một con rùa đen cũng làm chậm tốc độ của hắn. 991 01:59:49,037 --> 01:59:49,788 Đúng! 992 01:59:50,078 --> 01:59:53,421 Việc chậm lại đã làm giảm ưu thế của hắn. 993 01:59:55,253 --> 01:59:56,715 Ngài xem thế nào? 994 01:59:58,337 --> 02:00:00,879 Tào Tháo không dùng thuỷ quân triển khai mãnh công chính diện, 995 02:00:01,130 --> 02:00:04,013 mà lại phái kỵ binh đi thâu tập quân hậu phương chúng ta. 996 02:00:04,553 --> 02:00:06,886 Hắn đã làm sai một bước. 997 02:00:07,887 --> 02:00:10,850 Tiếp theo đây, Tào Tháo nhất định cải biến chiến pháp... 998 02:00:11,310 --> 02:00:12,852 trọng dụng thuỷ quân. 999 02:00:13,643 --> 02:00:16,736 Tào Tháo dùng hai ngàn binh mã chỉ để thị thám thực lực chúng ta. 1000 02:00:17,277 --> 02:00:19,149 Ta lại không biết gì về chúng. 1001 02:00:19,739 --> 02:00:22,572 Chỉ có thể chờ đợt công kích sau của hắn. 1002 02:00:27,407 --> 02:00:29,159 Tiễn thương của ngài như thế nào rồi? 1003 02:00:31,121 --> 02:00:31,832 Không sao. 1004 02:00:32,082 --> 02:00:33,374 Chỉ là vết thương da thịt. 1005 02:00:33,664 --> 02:00:35,586 Ân cứu một tiễn này, nhất định hồi báo. 1006 02:00:36,877 --> 02:00:38,629 Không cần để trong lòng. 1007 02:00:53,355 --> 02:00:57,649 Thắng lợi! 1008 02:01:02,114 --> 02:01:04,657 Bọn họ cao hứng quá sớm. 1009 02:01:05,247 --> 02:01:07,289 Chúng ta có sĩ khí tốt như thế còn sợ gì nữa chứ? 1010 02:01:07,660 --> 02:01:11,043 Cao cao hứng hứng đích thực có thể đánh thắng trận. 1011 02:01:25,058 --> 02:01:26,179 Đô đốc đại nhân! 1012 02:01:26,680 --> 02:01:29,102 Thứ cường dược này sẽ có công hiệu nhanh. 1013 02:01:29,523 --> 02:01:30,894 Chịu khó một chút. 1014 02:01:50,875 --> 02:01:52,207 Để cho ta. 1015 02:02:43,721 --> 02:02:46,604 Để thiếp có thể làm được một việc cho thương binh. 1016 02:02:48,266 --> 02:02:50,649 Thiếp bao miệng vết thương không tệ chứ? 1017 02:02:51,309 --> 02:02:53,652 Nàng bọc ta lại như cái bị gạo ấy! 1018 02:02:58,237 --> 02:03:02,661 Xem ra Tào Tháo không khó đối phó. 1019 02:03:05,204 --> 02:03:06,455 Kỳ thực rất khó đấy. 1020 02:03:07,036 --> 02:03:08,918 Cách dùng binh của hắn... 1021 02:03:09,458 --> 02:03:11,541 để thắng trận có thể không từ thủ đoạn. 1022 02:03:11,881 --> 02:03:13,793 Hắn biết dụng binh, 1023 02:03:15,215 --> 02:03:17,337 nhưng lại không có bằng hữu. 1024 02:03:17,887 --> 02:03:20,720 Tào Tháo không giống như chàng. 1025 02:03:29,730 --> 02:03:30,771 Rượu này... 1026 02:03:31,021 --> 02:03:32,853 ta kính Chu đại đô đốc! 1027 02:03:33,484 --> 02:03:35,156 Kính đại đô đốc. 1028 02:03:37,108 --> 02:03:38,319 Ta cũng kính Chu đô đốc. 1029 02:03:38,529 --> 02:03:40,912 Chúc ông ấy sớm ngày bình phục. 1030 02:03:49,711 --> 02:03:51,713 Chúng ta hai nhà bị buộc phải kết minh, 1031 02:03:52,083 --> 02:03:53,965 nghĩ không ra là lại thành công lớn. 1032 02:03:54,296 --> 02:03:56,879 Nhất định đã làm giảm nhuệ khí của Tào Tháo! 1033 02:03:58,300 --> 02:03:59,091 Ngô hầu, 1034 02:03:59,381 --> 02:04:01,764 Dự Châu có một vấn đề khó xin hỏi ý. 1035 02:04:02,054 --> 02:04:03,476 Chúng tôi từ Tương Phàn đến Tân Dã... 1036 02:04:03,846 --> 02:04:05,768 đến nay đại khái hơn mười vạn nạn dân, 1037 02:04:06,098 --> 02:04:08,100 hiện nay không có đất dừng chân. 1038 02:04:08,481 --> 02:04:10,143 Sau khi đánh lui Tào Tháo, 1039 02:04:10,483 --> 02:04:13,106 tôi mong có thể mượn một vùng Kinh Châu để yên trí. 1040 02:04:13,396 --> 02:04:15,148 Kinh Châu chính là yết hầu của Trường Giang, 1041 02:04:15,448 --> 02:04:16,649 là đất binh gia tranh giành. 1042 02:04:16,820 --> 02:04:18,111 Làm sao mà mượn được? 1043 02:04:21,284 --> 02:04:24,157 Chỉ người hiền đức mới có nơi ở. 1044 02:04:24,788 --> 02:04:27,040 Chỉ người hiền đức mới có nơi ở. 1045 02:04:27,831 --> 02:04:28,502 Đúng thế. 1046 02:04:28,792 --> 02:04:30,624 Có người hiền đức... 1047 02:04:30,914 --> 02:04:32,796 chỉ cần một mảnh đất nhỏ. 1048 02:04:33,377 --> 02:04:34,168 Thiên hạ lớn như thế, 1049 02:04:34,508 --> 02:04:36,470 nạn dân đương nhiên có đất để ở. 1050 02:04:36,921 --> 02:04:38,673 Chỉ sợ là cho binh ở lại, 1051 02:04:38,923 --> 02:04:41,095 không chịu đi mà thôi. 1052 02:04:42,176 --> 02:04:43,888 Those in arms are all our own men 1038 1053 02:04:44,519 --> 02:04:47,983 Có người hiền đức thì binh của thiên hạ đều theo. 1054 02:04:48,984 --> 02:04:49,854 Nào, 1055 02:04:50,105 --> 02:04:51,316 chúng ta cùng cạn một chén! 1056 02:04:51,526 --> 02:04:53,318 Cạn chén! 1057 02:05:03,539 --> 02:05:06,702 Quận chúa đúng là nữ trung hào kiệt. 1058 02:05:12,168 --> 02:05:13,379 Lưu Dự Châu, 1059 02:05:13,800 --> 02:05:15,051 tiểu muội của tôi... 1060 02:05:15,301 --> 02:05:17,964 thích nhất là những nam tử hán đỉnh thiên lập địa. 1061 02:05:18,345 --> 02:05:20,307 Chỉ vì cá tính háo cường, 1062 02:05:20,767 --> 02:05:24,221 tôi vẫn luôn để trong tim gan chung thân đại sự của nó, 1063 02:05:25,272 --> 02:05:28,645 vẫn chưa tìm được phối tướng phù hợp cho nó. 1064 02:05:30,027 --> 02:05:30,858 Ca, 1065 02:05:31,278 --> 02:05:33,360 ca nói càn gì đó? 1066 02:05:33,861 --> 02:05:35,653 Nếu như Lưu Tôn hai nhà liên nhân, 1067 02:05:35,903 --> 02:05:40,908 thì không phải là chia đất chia binh hay sao? 1068 02:05:43,541 --> 02:05:45,413 Chiến sự căng thẳng vừa mới bắt đầu. 1069 02:05:45,834 --> 02:05:46,955 Dự Châu... 1070 02:05:47,245 --> 02:05:50,088 vẫn chưa có nghĩa qua chuyện tục huyền. 1071 02:05:53,301 --> 02:05:54,753 Bất quá... 1072 02:06:09,899 --> 02:06:11,190 Ca, 1073 02:06:12,111 --> 02:06:13,903 ca say rồi. 1074 02:06:14,444 --> 02:06:16,196 Ca lôi muội ra làm gì? 1075 02:06:17,577 --> 02:06:19,369 Đã sớm tìm cho muội được một thân sự tốt. 1076 02:06:19,579 --> 02:06:21,281 Không phải là tốt sao? 1077 02:06:23,583 --> 02:06:24,955 Được. 1078 02:06:25,375 --> 02:06:26,587 Vậy sau này... 1079 02:06:26,957 --> 02:06:28,879 sẽ có một trăm thị nữ đeo đao... 1080 02:06:29,169 --> 02:06:31,502 hàng ngày thủ tại cửa phòng ta, 1081 02:06:33,384 --> 02:06:35,296 nếu ngài dám bước đến... 1082 02:06:39,971 --> 02:06:41,012 và còn... 1083 02:06:42,303 --> 02:06:43,224 Không xong, không xong. 1084 02:06:49,561 --> 02:06:50,612 Đại ca. 1085 02:06:52,064 --> 02:06:53,195 Đại ca. 1086 02:06:56,658 --> 02:06:57,409 Hỗn láo! 1087 02:06:58,070 --> 02:06:58,951 Hỗn láo! 1088 02:06:59,201 --> 02:07:00,282 Đại ca. 1089 02:07:02,164 --> 02:07:05,077 Ca trước nay không học được cách tôn trọng muội! 1090 02:07:12,045 --> 02:07:12,675 Quái lạ! 1091 02:07:12,966 --> 02:07:15,088 Ta làm gì sai à? 1092 02:07:15,428 --> 02:07:17,390 Đại ca bị án huyệt đạo rồi. 1093 02:07:20,053 --> 02:07:21,805 Tỉnh lại! 1094 02:07:46,921 --> 02:07:48,753 Có làm gì thì cũng đừng giết bồ câu của ta. 1095 02:07:49,334 --> 02:07:52,587 Huyệt đạo của bồ câu không giống với người đâu. 1096 02:07:53,338 --> 02:07:55,430 Ta không làm bị thương chúa công của ngài chứ? 1097 02:07:56,301 --> 02:07:59,515 Dù nàng có làm bị thương thì ngài ấy cũng không trách nàng. 1098 02:08:00,095 --> 02:08:01,597 Ta có quá đáng không? 1099 02:08:02,017 --> 02:08:04,140 Ta thấy nàng thật có cá tính. 1100 02:08:04,520 --> 02:08:08,644 Người có cá tính lại là người bị kẻ khác hiểu sai nhất. 1101 02:08:10,276 --> 02:08:13,650 Ta thống hận nhất là hôn nhân kiểu như vậy. 1102 02:08:14,240 --> 02:08:16,823 Nữ nhân chúng ta so với quân cờ là một dạng, 1103 02:08:17,073 --> 02:08:18,995 bị đẩy tới đẩy lui. 1104 02:08:24,251 --> 02:08:25,122 Cho nó ăn nhiều quá rồi. 1105 02:08:25,412 --> 02:08:27,624 Nó sẽ không bay được nữa. 1106 02:08:37,345 --> 02:08:41,729 Nếu ta có thể giống chúng thì tốt quá. 1107 02:08:45,183 --> 02:08:46,314 Nàng muốn... 1108 02:08:46,524 --> 02:08:47,646 bay? 1109 02:08:48,066 --> 02:08:50,739 Ta sinh hoạt ở hậu phủ đã nhiều năm. 1110 02:08:51,360 --> 02:08:53,242 Căn bản là rất chán. 1111 02:08:54,493 --> 02:08:57,076 Ta thấy nàng có những cái vượt trội hơn người khác, 1112 02:08:57,326 --> 02:08:59,448 chỉ là bị mai một đi. 1113 02:09:01,580 --> 02:09:04,083 Chỉ mình ngài có nhãn quang. 1114 02:09:09,048 --> 02:09:13,263 Trước đây ta thường cùng ca ca đi săn ở phía bên kia. 1115 02:09:14,094 --> 02:09:18,598 Nhiều người ở trên đồng khiêu vũ, tế tự. 1116 02:09:19,269 --> 02:09:21,812 Hiện tại nó đã biến thành thần bí. 1117 02:09:22,472 --> 02:09:25,776 Tào Tháo vừa đến, mọi sự đã thay đổi. 1118 02:09:26,437 --> 02:09:28,649 Trước khi chúng tấn công qua đây, 1119 02:09:29,980 --> 02:09:31,652 ta sẽ qua đó trước... 1120 02:09:32,153 --> 02:09:33,574 xem xem thế nào... 1121 02:09:33,904 --> 02:09:35,736 gây chút phiền toái. 1122 02:10:09,442 --> 02:10:10,573 Nhớ chú ý! 1123 02:10:10,984 --> 02:10:12,776 Trời có thay đổi. 1124 02:10:15,739 --> 02:10:17,871 Được thừa tướng sủng hạnh... 1125 02:10:18,161 --> 02:10:19,743 đã qua ba ngày. 1126 02:10:20,083 --> 02:10:23,036 Thừa tướng vẫn còn chưa biết danh tự của thiếp. 1127 02:10:23,877 --> 02:10:24,378 Thiếp tên là... 1128 02:10:24,668 --> 02:10:26,670 Nàng thiết trà được không? 1129 02:10:29,673 --> 02:10:30,254 Được! 1130 02:10:30,674 --> 02:10:31,595 Làm đi. 1131 02:10:53,448 --> 02:10:54,870 Thừa tướng, 1132 02:10:55,411 --> 02:10:57,953 hôm nay có thể bắt đầu chẩn bệnh được rồi. 1133 02:11:07,794 --> 02:11:08,715 Hoa Đà đại phu, 1134 02:11:08,925 --> 02:11:10,336 sao thế? 1135 02:11:23,811 --> 02:11:25,062 Thừa tướng, mời dùng trà. 1136 02:11:25,402 --> 02:11:26,523 Không giống, 1137 02:11:29,156 --> 02:11:30,277 làm lại. 1138 02:11:35,363 --> 02:11:37,205 Thừa tướng, mời dùng trà. 1139 02:11:39,417 --> 02:11:40,999 Đúng rồi. 1140 02:11:41,830 --> 02:11:42,710 Tiểu Kiều, 1141 02:11:43,081 --> 02:11:46,334 ta vẫn thích trà nghệ của nàng. 1142 02:11:52,261 --> 02:11:54,843 Đại ca đánh trận này... 1143 02:11:55,934 --> 02:11:58,888 chỉ vì một nữ nhân sao? 1144 02:12:14,204 --> 02:12:15,325 Ngài làm gì thế? 1145 02:12:16,786 --> 02:12:17,908 Tôi vừa mới tắm cho chúng... 1146 02:12:18,208 --> 02:12:20,290 và đang quạt cho khô đây. 1147 02:12:22,042 --> 02:12:23,794 Không sợ chúng bị cảm lạnh à? 1148 02:12:27,007 --> 02:12:28,759 Vết thương của ngài thế nào rồi? 1149 02:12:29,130 --> 02:12:30,301 Tốt cả. 1150 02:12:31,302 --> 02:12:33,554 Nghe nói đêm qua náo nhiệt lắm. 1151 02:12:34,886 --> 02:12:38,640 Khanh công yến đêm qua cho tôi một cảm giác... 1152 02:12:39,390 --> 02:12:43,024 ngày sau chúng ta có khả năng lại trở thành địch nhân. 1153 02:12:47,779 --> 02:12:49,191 Nếu như có một ngày như thế, 1154 02:12:49,571 --> 02:12:52,154 Du là Du, Lượng là Lượng, 1155 02:12:52,614 --> 02:12:55,327 tôi và ngài đều vì chủ của mình. 1156 02:12:57,159 --> 02:12:58,330 Tôi không có cách nào tưởng tượng ra... 1157 02:12:58,701 --> 02:13:01,123 cùng ngài đao thương tương đối sẽ như thế nào. 1158 02:13:01,754 --> 02:13:03,916 Hy vọng sẽ không phát sinh. 1159 02:13:04,547 --> 02:13:06,549 Ngài là bậc nhất lưu thống soái. 1160 02:13:07,420 --> 02:13:08,841 May là không ở bên Tào Tháo. 1161 02:13:09,052 --> 02:13:10,964 Nếu không sẽ phiền phức lắm. 1162 02:13:31,405 --> 02:13:32,827 Ngài nhìn hai ngày hai đêm... 1163 02:13:33,287 --> 02:13:35,540 có nhìn ra được gì không? 1164 02:13:38,703 --> 02:13:40,495 Tôi phải lãnh tịnh mới được. 1165 02:13:42,837 --> 02:13:43,999 Còn ngài? 1166 02:13:45,800 --> 02:13:48,173 Tôi cũng phải lãnh tịnh. 1167 02:13:52,097 --> 02:13:53,759 Tào Tháo không rõ thuỷ chiến. 1168 02:13:54,259 --> 02:13:56,011 Hắn muốn qua sông công kích... 1169 02:13:56,432 --> 02:13:59,605 tất phải nhờ vào Thái Mạo, Trương Doãn. 1170 02:14:00,646 --> 02:14:02,648 Hai người này ở tại Giang Nam đã lâu. 1171 02:14:03,149 --> 02:14:06,773 Bọn họ hiểu rõ những hiểm yếu hai bờ Trường Giang. 1172 02:14:07,483 --> 02:14:09,405 Nếu có thể trừ bọn họ, 1173 02:14:09,946 --> 02:14:13,830 thuỷ quân của Tào Tháo sẽ mất đi phần lớn tác dụng. 1174 02:14:18,285 --> 02:14:19,166 Chuyện đó... 1175 02:14:19,957 --> 02:14:22,539 có điểm khó khăn. 1176 02:14:29,346 --> 02:14:32,470 Tào Tháo rất mực đề phòng chuyện bị người giết, 1177 02:14:33,181 --> 02:14:39,267 bộ hạ của hắn cũng rất đề phòng bị hắn giết. 1178 02:14:46,945 --> 02:14:49,318 Thuyền trận của chúng thật đặc biệt. 1179 02:14:49,948 --> 02:14:51,620 Trận pháp nào cũng có nhược điểm. 1180 02:14:52,121 --> 02:14:54,073 Chỉ xem chúng ta có phá được hay không. 1181 02:14:54,533 --> 02:14:56,785 Cũng không khó lắm. 1182 02:16:35,350 --> 02:16:37,181 Hảo! 1183 02:16:53,699 --> 02:16:56,792 Không nghĩ ra là lũ hài tử này cũng không tệ! 1184 02:17:28,826 --> 02:17:31,118 Thật là hay đó! 1185 02:17:40,338 --> 02:17:43,001 Chúng ta nam chinh bắc chiến không ít năm, 1186 02:17:43,301 --> 02:17:44,503 đến nay chưa từng bại. 1187 02:17:44,843 --> 02:17:46,304 Nhưng cũng như trò xúc cúc này, 1188 02:17:46,505 --> 02:17:51,100 tình thế một bên thủ thắng cũng không hay. 1189 02:17:52,391 --> 02:17:53,562 Xích Bích chi chiến, 1190 02:17:54,183 --> 02:17:56,315 chúng ta đã bày trận thế. 1191 02:17:56,725 --> 02:17:57,937 Ta muốn xem đối phương bên kia, 1192 02:17:58,187 --> 02:18:01,110 lũ ô hợp bọn chúng sẽ làm gì.