1
00:01:01,662 --> 00:01:04,582
Thomas i ja bili smo
u trima državama.
2
00:01:04,916 --> 00:01:07,919
U Massachusettsu, Rhode
Islandu i New Hampshireu.
3
00:01:08,002 --> 00:01:10,379
Računajući Connecticut, u četirima.
4
00:01:10,463 --> 00:01:14,425
Za manje od pola sata ući
ćemo u novu državu, New York.
5
00:01:14,509 --> 00:01:18,304
Ovo je posjet Kipu
slobode u trećem razredu.
6
00:01:23,768 --> 00:01:26,813
Mama je rekla, kad se
budemo vozili trajektom,
7
00:01:26,938 --> 00:01:32,944
vidjet ćemo baš ono što je djed
vidio kad je došao u SAD 1913.
8
00:01:37,407 --> 00:01:39,534
Mama stalno govori o svom ocu.
9
00:01:40,118 --> 00:01:43,788
Kaže da je bio sjajan čovjek,
no nisam ga upoznao.
10
00:01:44,705 --> 00:01:46,833
Umro je prije našeg rođenja.
11
00:01:52,046 --> 00:01:56,217
Na pola puta je moj
brat krenuo na zahod.
12
00:01:57,510 --> 00:02:01,305
Vjerojatno će sve zasmrdjeti
i svima će se povraćati.
13
00:02:08,354 --> 00:02:10,189
Moj brat mi sve pokvari.
14
00:02:19,907 --> 00:02:22,160
Već pet minuta je unutra.
15
00:02:23,161 --> 00:02:25,163
Odavno je pustio vodu.
16
00:02:31,127 --> 00:02:35,882
Žao mi ga je.
Ljut sam i ponižen.
17
00:02:35,965 --> 00:02:39,469
Klinci gledaju i mene,
a ne samo Thomasa.
18
00:02:39,552 --> 00:02:42,930
Braća Birdsey,
jednojajčani zaostali blizanci.
19
00:02:43,014 --> 00:02:47,852
Smrdi kao da je sve
posrano! -Što se događa?
20
00:02:47,935 --> 00:02:52,190
Što se događa? Sjednite.
21
00:02:52,315 --> 00:02:54,734
Thomas je zaključan u zahodu.
22
00:02:54,859 --> 00:02:59,447
Thomase! Smiri se! Slušaj me.
23
00:02:59,530 --> 00:03:04,660
Gurni bravu,
primi je i okreni ulijevo.
24
00:03:11,626 --> 00:03:14,837
Vozaču! Možete li stati?
25
00:03:19,467 --> 00:03:22,762
Moraš zajedno
pomaknuti zasun i ručku.
26
00:03:23,888 --> 00:03:26,307
Smirite se! Prestanite.
27
00:03:26,474 --> 00:03:29,394
Kako se zove? -Thomas.
28
00:03:30,353 --> 00:03:36,234
Thomase, pokušaj zajedno
ulijevo pomaknuti zasun i ručku.
29
00:03:38,861 --> 00:03:45,493
Možete li jednostavno vi povući?
-Otvara se samo iznutra. -Shvaćam.
30
00:03:47,120 --> 00:03:52,083
Zaglavilo se. -Moramo
stići na trajekt u 10.45.
31
00:03:52,208 --> 00:03:56,337
Nazvat ću prijevoznika,
poslat će majstora.
32
00:03:56,462 --> 00:03:59,006
To može potrajati dva ili tri sata.
33
00:04:00,717 --> 00:04:05,388
Smirite ga. Sjednite, autobus kreće.
34
00:04:07,557 --> 00:04:09,225
Propustit ćemo trajekt!
35
00:04:09,517 --> 00:04:11,269
Svi su razočarani.
36
00:04:12,645 --> 00:04:14,063
Dan je upropašten.
37
00:04:16,899 --> 00:04:20,278
Idemo na benzinsku zvati pomoć.
38
00:04:20,403 --> 00:04:25,283
Tada je mudrica Eugene
Kavitsky došao s idejom.
39
00:04:27,827 --> 00:04:32,498
Neka gurne udesno.
-Ali brava ide ulijevo.
40
00:04:32,623 --> 00:04:40,631
Ali možda ne zna što
je lijevo, a što desno. -Dobro.
41
00:04:40,923 --> 00:04:48,848
Thomase, pokušajmo nešto
drugo. Gurni bravu udesno.
42
00:04:48,973 --> 00:04:50,516
U suprotnom smjeru.
43
00:05:05,406 --> 00:05:08,785
Eugene, zamijeni mjesto s Dominickom.
44
00:05:08,910 --> 00:05:12,580
Hvala. Dominick,
dođi sjesti kraj brata.
45
00:05:22,382 --> 00:05:24,050
Jesi li dobro?
46
00:05:27,678 --> 00:05:29,514
Uskoro stižemo.
47
00:05:29,764 --> 00:05:34,769
Thomas se ostatak tog
dugog dana sasvim isključio.
48
00:05:39,857 --> 00:05:44,445
Nećemo propustiti trajekt!
49
00:05:48,991 --> 00:05:55,248
U luci je Thomas rekao da ga je
previše frka ukrcati se na trajekt.
50
00:05:56,165 --> 00:05:59,168
Morao sam ostati s njim i vozačem.
51
00:06:01,003 --> 00:06:06,217
Te sam večeri sanjao da sam
zatočen u maloj mračnoj špilji
52
00:06:06,300 --> 00:06:08,511
u šumi koja mi nije poznata.
53
00:06:09,470 --> 00:06:17,520
Mrkli mrak je. Lupam i zazivam
pomoć i napokon nalazim izlaz.
54
00:06:18,396 --> 00:06:22,442
Shvatio sam da
uopće nisam bio u špilji.
55
00:06:23,901 --> 00:06:26,529
Nego u Kipu slobode.
56
00:06:35,955 --> 00:06:40,835
ISTINA O MOM BRATU
57
00:07:42,572 --> 00:07:52,572
Fixed by: www.ExYuSubs.com
58
00:07:52,573 --> 00:07:54,867
Buđenje, spavalice.
59
00:08:05,169 --> 00:08:07,714
Nećeš pogoditi tko je zvao jučer.
60
00:08:08,214 --> 00:08:10,925
Tko je zvao?
61
00:08:11,801 --> 00:08:13,302
Connie Chung.
62
00:08:15,346 --> 00:08:18,933
Želi intervju s Thomasom. -Kriste!
63
00:08:19,392 --> 00:08:20,852
Što je? Fora je.
64
00:08:20,935 --> 00:08:25,565
Rade emisiju o reakcijama
ljudi na operaciju Pustinjski štit.
65
00:08:25,648 --> 00:08:27,316
On je itekako reagirao.
66
00:08:29,318 --> 00:08:31,362
Jedva sam čekala da ti kažem.
67
00:08:33,573 --> 00:08:34,991
Vidi ovo.
68
00:08:37,410 --> 00:08:40,204
Što? Ajme!
69
00:08:42,331 --> 00:08:46,878
Ajme, što je to? -Čuvar me
opalio koljenom u testise
70
00:08:46,961 --> 00:08:51,549
u Thomasovoj bolnici.
Ne vjerujem kako su nabubrili!
71
00:08:51,674 --> 00:08:55,595
Umirem od boli.
-Onda, što misliš? -Molim?
72
00:08:55,678 --> 00:08:58,890
Što misliš? -O čemu? O svojim jajima?
73
00:08:59,223 --> 00:09:04,729
O Connie Chung? -Što s
njom? -Moram joj odgovoriti.
74
00:09:04,812 --> 00:09:10,151
Dala sam joj svoj broj na poslu.
-Svoj broj na poslu? -Da.
75
00:09:11,027 --> 00:09:13,112
Reci joj da ne može.
76
00:09:15,490 --> 00:09:17,533
Ozbiljno? -Ozbiljno.
77
00:09:18,701 --> 00:09:24,957
Dobro, ti odlučuješ. Samo... -Što?
78
00:09:26,000 --> 00:09:30,588
Razgovaraj s njom, bila je ljubazna.
79
00:09:30,713 --> 00:09:33,716
Čujte se telefonski
prije nego što odlučiš.
80
00:09:34,175 --> 00:09:38,179
I Thad se slaže. -Thad?
Što se to njega tiče?
81
00:09:38,262 --> 00:09:40,848
Ne tiče, ali bio je tu kad je zvala.
82
00:09:40,932 --> 00:09:44,394
Kad sam završila razgovor,
nismo mogli vjerovati.
83
00:09:44,519 --> 00:09:48,648
Connie Chung s TV-a! -Opa, jebote!
84
00:09:48,773 --> 00:09:51,526
Connie Chung s TV-a!
85
00:09:53,361 --> 00:09:59,075
Ne želim da se taj šupak javlja
na telefon, služi mi za posao.
86
00:09:59,242 --> 00:10:02,495
Ne želim da njegov glas
predstavlja moj posao.
87
00:10:02,620 --> 00:10:05,915
Razgovaraj s njom,
baš je jako ljubazna.
88
00:10:06,040 --> 00:10:11,003
Ne sumnjam, zato što baš
jako želi nešto od mene.
89
00:10:11,087 --> 00:10:15,508
Connie Chung neće ti biti nova
najbolja prijateljica. -Znam.
90
00:10:15,591 --> 00:10:20,138
Ne zanima me to, imam
svojih problema kao što vidiš.
91
00:10:20,930 --> 00:10:24,267
Ne želim medijski
cirkus oko naše kuće.
92
00:10:24,892 --> 00:10:28,563
Manipulira tobom. -Nisam glupa.
93
00:10:29,480 --> 00:10:33,651
Mislio ti to ili ne. -Ma daj, jebote.
94
00:10:36,487 --> 00:10:42,869
Iskreno bih voljela da se brineš za
mene kao što se brineš za njega.
95
00:10:43,327 --> 00:10:45,705
Isuse Kriste!
96
00:10:46,205 --> 00:10:53,171
To bi bilo baš lijepo iznenađenje,
da se dečko brine za mene.
97
00:10:54,046 --> 00:10:57,300
No ništa od toga, zar ne?
Zato što nisam luda.
98
00:10:57,592 --> 00:10:59,844
O tome bi se dalo raspravljati.
99
00:11:00,970 --> 00:11:05,099
Nabijem te! -Nemoj tako, ne sada.
100
00:11:05,767 --> 00:11:08,895
Prikoči malo.
101
00:11:09,270 --> 00:11:14,692
Oprosti. Ne mislim da si glupa.
102
00:11:14,942 --> 00:11:19,697
Ni da si luda. Teško je meni,
teško je tebi, svima nam je teško.
103
00:11:19,822 --> 00:11:23,409
Za brata se moram brinuti,
tu nema rasprave, dobro?
104
00:11:23,534 --> 00:11:27,246
To mora biti tako. -Dobro.
105
00:11:29,332 --> 00:11:33,544
Samo ti daj. -Joy...
106
00:11:33,795 --> 00:11:35,838
Nisam nerazuman.
107
00:11:40,343 --> 00:11:45,973
Ovdje Henry Rood, Ulica Gillette 67.
Zovem četvrti put u tri dana.
108
00:11:46,057 --> 00:11:49,477
Zanima me kad ćete
nastaviti raditi ovdje.
109
00:11:49,602 --> 00:11:51,979
Ako je moguće, kad krene snijeg,
110
00:11:52,063 --> 00:11:55,858
volio bih da kroz
prozor ne gledam vaše skele!
111
00:11:58,027 --> 00:12:00,488
Zovem iz "Three-Rivers Examinera".
112
00:12:00,571 --> 00:12:05,159
Želimo intervju s Thomasom
Birdseyjem čim mu bude odgovaralo.
113
00:12:05,243 --> 00:12:09,163
Stani u red iza
Connie Chung, šupčino!
114
00:12:10,915 --> 00:12:14,794
Ovdje Lisa Sheffer,
trebam Dominicka Birdseyja.
115
00:12:14,919 --> 00:12:20,049
Ja sam socijalna radnica u institutu
Hatch, zovem u vezi s vašim bratom.
116
00:12:20,216 --> 00:12:23,636
Znam da je nastala
gužva kad ste došli.
117
00:12:23,761 --> 00:12:30,143
Znajte da sam ga posjetila i dobro
mu je, s obzirom na okolnosti.
118
00:12:30,226 --> 00:12:34,981
Večeras sam tu do 23
sata, a ujutro stižem u 8.
119
00:12:35,064 --> 00:12:42,780
Uvijek me možete nazvati na 617-9300
ako vas zanima kako vam je brat.
120
00:12:43,322 --> 00:12:46,951
Večeras je vrlo dobro,
baš sam ga posjetila.
121
00:12:47,076 --> 00:12:49,746
Pod stalnim je
nadzorom, što je dobro.
122
00:13:12,643 --> 00:13:16,439
Vi ste mu sigurno brat.
-Da, Dominick Birdsey.
123
00:13:16,564 --> 00:13:19,233
Lisa Sheffer.
Ostavila sam vam poruku.
124
00:13:19,317 --> 00:13:22,445
Hvala vam što ste
tako brzo došli. Sjednite.
125
00:13:25,114 --> 00:13:27,992
Tek sam jutros dobio vašu poruku.
126
00:13:28,076 --> 00:13:33,873
Očito je došlo do nekog nesporazuma
u vezi s mojim bratom. -Oprostite.
127
00:13:35,833 --> 00:13:43,508
Dušo, kako si? Ne, netko
mi je u uredu, mama radi.
128
00:13:44,467 --> 00:13:46,260
Hvala ti, volim te. Bok!
129
00:13:47,303 --> 00:13:51,682
Ispričavam se. Kći
je prilično zahtjevna.
130
00:13:52,517 --> 00:13:54,394
Pravo vam je ime Domenico?
131
00:13:54,894 --> 00:13:59,190
Jest. Kako znate? -Piše
u kartonu vašeg brata.
132
00:14:00,566 --> 00:14:04,737
To je obiteljsko ime?
-Ime sam dobio po djedu.
133
00:14:06,155 --> 00:14:10,743
I moj se djed zvao
Domenico. Zanimljivo, ne?
134
00:14:11,160 --> 00:14:14,455
Domenico Parlapiano.
Treba to izgovoriti!
135
00:14:16,499 --> 00:14:21,796
Pokušavam prebaciti karton vašeg
brata ovamo, no pritišćem Shift...
136
00:14:21,921 --> 00:14:26,509
Možemo li razgovarati o mom bratu?
Kako da ga izvučem odavde?
137
00:14:27,051 --> 00:14:32,473
Ne možete.
Smješten je ovdje na 15 dana.
138
00:14:32,598 --> 00:14:37,603
Promatrat će ga se
15 dana. Kad to prođe,
139
00:14:37,729 --> 00:14:41,441
slučaj ide pred suca, a
potom vjerojatno na PSRB.
140
00:14:41,524 --> 00:14:49,365
Ne želim biti grub. Vi ste prvo
ljudsko biće koje sam ovdje sreo.
141
00:14:49,449 --> 00:14:53,745
No kao prvo, nemojte mi
govoriti u inicijalima. Drugo,
142
00:14:53,911 --> 00:14:59,959
ne spominjite mi 15 dana,
danas ću ga odvesti odavde.
143
00:15:00,960 --> 00:15:05,798
A da vi promijenite ton?
Duboko udahnite i smirite se.
144
00:15:05,882 --> 00:15:08,426
Smirit ću se kad ovo prođe.
145
00:15:08,551 --> 00:15:13,014
Vi nazovite njegova
doktora dr. Willisa Ehlersa.
146
00:15:13,097 --> 00:15:17,185
On će vam reći da je ovo
pogreška, da mu ovdje nije mjesto
147
00:15:17,310 --> 00:15:20,271
i da bi trebao biti u Settleu.
148
00:15:20,396 --> 00:15:23,191
Dr. Ehlers više nije
doktor vašeg brata.
149
00:15:23,274 --> 00:15:25,818
Prebačen je. -Tko ga je prebacio?
150
00:15:26,235 --> 00:15:28,321
Mjerodavno tijelo u Hartfordu.
151
00:15:28,654 --> 00:15:34,035
Nije sve tako strašno. Dr. Patel mu
je nova psihologinja, fantastična je.
152
00:15:34,160 --> 00:15:36,954
Ne, dr. Ehlers je njegov doktor.
153
00:15:37,038 --> 00:15:43,336
Liječi ga već četiri godine,
uglavnom uspješno. -Uspješno?
154
00:15:43,836 --> 00:15:50,009
Vaš si je brat odrezao šaku. -Nakon
svakog ispada išao je u Settle.
155
00:15:50,134 --> 00:15:53,930
Zašto je sada ovdje? Ondje
je praktički dio inventara.
156
00:15:54,013 --> 00:15:59,519
Da obavite jedan
poziv i saslušate me...
157
00:15:59,644 --> 00:16:04,982
Ne sviđa mi se vaš ton.
Nimalo. Ako želite, možete otići.
158
00:16:05,149 --> 00:16:08,986
Ja se ovdje borim za vas
i vašeg brata. Pa prestanite.
159
00:16:09,070 --> 00:16:12,532
Slušajte. Mom
bratu nije mjesto ovdje.
160
00:16:12,615 --> 00:16:16,661
Ne zna se braniti. -Shvaćam.
-Vjerojatno je izvan sebe.
161
00:16:16,994 --> 00:16:21,374
Kao da zečića bacite vukovima.
Neće preživjeti ovdje.
162
00:16:21,499 --> 00:16:28,339
A vi ćete biti krivi. -Neću, ali
hvala. -Nego? -Bit ću otvorena.
163
00:16:28,423 --> 00:16:33,344
Vaš je brat u forenzičkoj bolnici
jer je teško mentalno bolestan.
164
00:16:33,469 --> 00:16:38,975
I počinio je težak zločin. -Kakav
zločin? -Znate što je učinio. -Što?
165
00:16:39,058 --> 00:16:44,313
Omeo je neku gospođu u čitanju?
Prolio je malo krvi po tepihu? -Malo?
166
00:16:44,397 --> 00:16:48,860
Učinio je nešto posve bizarno,
to ne dovodim u pitanje.
167
00:16:49,026 --> 00:16:53,322
Ali koji težak zločin?
-Imao je opasno oružje.
168
00:16:53,823 --> 00:16:57,160
Sebe je ozlijedio! -Ali on se računa!
169
00:16:57,368 --> 00:17:00,830
Ozlijedio je sebe,
a on se računa, Dominic.
170
00:17:01,038 --> 00:17:07,086
Poznajem ga bolje od svih.
I ja sam opasniji od njega.
171
00:17:07,253 --> 00:17:10,465
Tip je bezazlen!
-Znate što je vaš problem?
172
00:17:10,548 --> 00:17:14,677
Smirite li se malo,
nešto ću vam objasniti.
173
00:17:14,802 --> 00:17:20,433
Pretpostavljate da je ovo najgore
mjesto za vašeg brata, no nije tako.
174
00:17:20,558 --> 00:17:24,228
A i tu ništa ne možete učiniti.
175
00:17:25,438 --> 00:17:27,690
Ništa. Nemoćni ste.
176
00:17:28,649 --> 00:17:33,279
Thomas će ovdje biti najmanje
15 dana, u skladu s odlukom suda.
177
00:17:40,244 --> 00:17:44,832
Što će biti poslije tih 15 dana?
178
00:17:44,916 --> 00:17:48,920
Evaluacijski tim će
dati preporuku sucu.
179
00:17:49,045 --> 00:17:53,257
Da ga puste, prebace u drugu
ustanovu ili da ostane ovdje,
180
00:17:53,383 --> 00:17:56,260
pod mjerodavnosti
komisije. -Što ona radi?
181
00:17:56,844 --> 00:17:59,430
Zatvara ga. -Na koliko?
182
00:17:59,889 --> 00:18:05,103
Godinu dana. -Godinu?!
-Dosta je nasilja i vikanja.
183
00:18:05,186 --> 00:18:08,773
Malo se smirite. Znam da ružno zvuči.
184
00:18:08,940 --> 00:18:16,739
Kako da ga danas
pogledam u oči i kažem:
185
00:18:16,989 --> 00:18:23,621
"15 ćeš dana biti ovdje, a možda i još 365 dana."
Kako da mu to kažem?
186
00:18:24,122 --> 00:18:29,752
Danas ga nećete posjetiti. -Ma divni
ste, jeb'o vas. -Dominick, dajte.
187
00:18:29,877 --> 00:18:34,966
Zašto ga neću danas posjetiti? -Ima
status najvećeg stupnja sigurnosti.
188
00:18:35,091 --> 00:18:38,678
Složit ćemo popis
posjetitelja do pet ljudi.
189
00:18:38,761 --> 00:18:44,183
Koliko treba za to? -Obično dva
tjedna. -Izaći će za dva tjedna!
190
00:18:44,308 --> 00:18:45,935
Ne nužno.
191
00:18:48,563 --> 00:18:53,568
Žao mi je. Možete me nazvati kad god
trebate. U svako doba dana i noći.
192
00:18:53,651 --> 00:18:57,405
Spojit ću vas s dr. Patel.
Nazvat ću je sada,
193
00:18:57,530 --> 00:19:00,992
možda vas može primiti.
Sigurno vam može pomoći.
194
00:19:01,075 --> 00:19:04,036
No ne vičite na nju, neće to trpjeti.
195
00:19:06,038 --> 00:19:10,918
Dobar dan, ovdje Lisa
Sheffer. Dobro sam, a vi?
196
00:19:11,002 --> 00:19:14,797
Stignete li danas primiti
brata Thomasa Birdseyja?
197
00:19:14,922 --> 00:19:16,924
Žarko vas želi vidjeti.
198
00:19:18,301 --> 00:19:23,556
Može u 17 h? -Može.
-Onda 17 h. Puno hvala.
199
00:19:24,682 --> 00:19:28,644
Eto ga. Ima puno posla,
super je da smo danas upali.
200
00:19:29,312 --> 00:19:34,817
Reći ću vašem bratu da ste ga željeli
vidjeti. Da mu još što poručim?
201
00:19:34,984 --> 00:19:37,111
Ne treba. -Nemate ništa?
202
00:19:37,945 --> 00:19:41,365
To je sve. -Želite li
mu poručiti da ga volite?
203
00:19:42,033 --> 00:19:45,203
Zna da... -Svi to vole čuti.
204
00:19:47,163 --> 00:19:49,791
Dobro, recite mu da ga volim. -Hoću.
205
00:20:42,927 --> 00:20:46,472
Dobro jutro, gđo Rood. -'Jutro.
206
00:20:48,266 --> 00:20:52,228
Mogu li razgovarati s vašim
mužem? Ostavlja mi poruke.
207
00:20:52,353 --> 00:20:57,775
Ne smijem mu smetati, piše.
Ili je omamljen od alkohola.
208
00:20:59,318 --> 00:21:05,116
Dobro. Ispričajte mu se u
moje ime zbog kašnjenja.
209
00:21:05,199 --> 00:21:13,458
Ne može se protiv kiše. A imam i
neke privatne situacije. -Čitali smo.
210
00:21:13,541 --> 00:21:17,503
Kako je on? Vaš brat. -Bolje je.
211
00:21:18,045 --> 00:21:22,425
Ovisno o vremenu, posao ću
završiti za maksimalno šest tjedana.
212
00:21:22,550 --> 00:21:26,929
Fronta će proći za 24 sata
pa krećem punom parom.
213
00:21:27,013 --> 00:21:32,977
Ne mora me zvati.
-Dobro. U redu je, stvarno.
214
00:21:34,604 --> 00:21:37,482
Što piše? Veliki američki roman?
215
00:21:40,526 --> 00:21:47,742
Publicistiku. Nekakav ekspoze.
-Koga će prokazati, soboslikare?
216
00:21:52,163 --> 00:21:57,376
Sutra ću svratiti. -Samo dajte.
217
00:21:57,502 --> 00:22:04,092
Kad završim, bit će vam više
zlo gledati me! -Ne bih rekla!
218
00:22:04,759 --> 00:22:06,344
Hvala, gđo Rood.
219
00:22:31,494 --> 00:22:33,037
Dome, dragi dome.
220
00:22:34,414 --> 00:22:39,627
U kući koju je djed izgradio za svoju
obitelj ostao je samo Ray Birdsey.
221
00:22:40,211 --> 00:22:43,631
Pravi bijeli protestant iz
Youngstowna u Ohiu.
222
00:22:45,299 --> 00:22:48,136
Ovdje nema krvi Tempesta.
223
00:22:49,137 --> 00:22:50,805
Ni talijanske uopće.
224
00:22:58,938 --> 00:23:00,064
Ray?
225
00:23:01,649 --> 00:23:04,944
Uvijek kad bih se
vratio u Aveniju Hollyhock 68,
226
00:23:05,027 --> 00:23:07,238
osjećao bih srdžbu i nemoć.
227
00:23:07,947 --> 00:23:11,200
Opet bih imao deset
godina i bio bespomoćan.
228
00:23:17,999 --> 00:23:23,796
Kao mali često sam želio smrt
očuhu. To mi je praktički bio hobi.
229
00:23:27,675 --> 00:23:30,928
Stalno sam ga iznova ubijao u glavi.
230
00:23:33,431 --> 00:23:37,518
Bacao niz liticu,
spržio ga strujom u kadi,
231
00:23:38,227 --> 00:23:40,730
upucao ga u lovu.
232
00:23:42,273 --> 00:23:47,570
Djed je umro ono ljeto
kad je mama zanijela s nama.
233
00:23:49,072 --> 00:23:53,284
Napravio nas je tip čije ime
vjerojatno nikad neću saznati.
234
00:23:55,661 --> 00:23:57,872
Je li on znao za nas?
235
00:24:00,083 --> 00:24:02,001
Zašto nam ga je tajila?
236
00:24:03,419 --> 00:24:05,838
Zar je istina bila tako strašna?
237
00:24:12,637 --> 00:24:15,181
Pozdrav, Jeanette!
238
00:24:16,808 --> 00:24:18,017
Lažljivice!
239
00:24:19,060 --> 00:24:21,229
Što je bilo?
240
00:24:24,232 --> 00:24:25,691
Nisi prodao?
241
00:24:27,276 --> 00:24:31,280
Uzmem jedan slobodan dan
da odem u grad i što ona učini?
242
00:24:31,406 --> 00:24:35,535
Predomisli se i kupi
"Taurus" na drugom kraju grada.
243
00:24:38,162 --> 00:24:41,332
Ima pravo na samo pet posjetitelja.
244
00:24:41,416 --> 00:24:48,923
Moraš na sigurnosnu provjeru, potom
na pretragu, prođeš detektor metala.
245
00:24:49,006 --> 00:24:51,801
To što su ti učinili nije pretraga.
246
00:24:53,803 --> 00:24:56,347
To je slučaj policijske brutalnosti.
247
00:24:57,181 --> 00:25:02,854
Jesi li poslikao? -Nisam.
-Moraš prije nego što zacijeli.
248
00:25:02,979 --> 00:25:04,897
Moraš to dokumentirati.
249
00:25:04,981 --> 00:25:08,776
Danas odi doktoru
i neka te fotografira.
250
00:25:08,901 --> 00:25:12,613
Prave, ukusne
fotografije tvojih jaja.
251
00:25:12,697 --> 00:25:18,202
Da imaš dokaz za
nagodbu s tim gadovima.
252
00:25:18,327 --> 00:25:22,623
Pokažeš im fotke i kažeš:
"Vidimo se na sudu! Osim ako..."
253
00:25:23,750 --> 00:25:28,546
"Što? Osim ako mi
brata vratite u Settle."
254
00:25:29,297 --> 00:25:31,466
Zamisao ti nije loša. -Zar ne?
255
00:25:32,091 --> 00:25:36,345
Kad ga izvučeš,
okreneš se i svejedno ih tužiš.
256
00:25:37,722 --> 00:25:42,810
Ti bi to učinio, zar ne? -Samo tako.
257
00:25:42,977 --> 00:25:46,731
Pruža ti se prava prilika, ozbiljno.
258
00:25:46,814 --> 00:25:49,692
Volio bih taj novac, laka zarada.
259
00:25:49,776 --> 00:25:55,782
Ovo je teška zarada. -Telefon ti
zvoni. -Ono laka zarada. Čujem ga.
260
00:25:56,657 --> 00:25:59,035
"Constantine Motors", ovdje Leo.
261
00:26:00,328 --> 00:26:04,916
Ne, gospodine,
predomislila se. -Što je bilo?
262
00:26:05,041 --> 00:26:11,672
Odlučila se za "Taurus" u drugom
salonu. -Nabrijala se na ovaj auto.
263
00:26:11,798 --> 00:26:17,261
Predomislila se u zadnji
trenutak. -Što je bilo?
264
00:26:17,387 --> 00:26:22,225
Uzeo sam slobodan dan
zbog audicije. -Molim?
265
00:26:22,308 --> 00:26:26,229
Moraš si posložiti prioritete.
266
00:26:26,354 --> 00:26:33,653
Ne zbog reklame,
nego zbog filma. Hororca.
267
00:26:34,654 --> 00:26:37,990
Riječ je o ulozi glavnog detektiva.
268
00:26:38,116 --> 00:26:43,371
Ubijaju kršćanske
tinejdžere. -Briga me.
269
00:26:43,496 --> 00:26:47,875
Poklopi mu.
270
00:26:49,544 --> 00:26:52,088
On je poklopio. -On je poklopio.
271
00:26:54,507 --> 00:26:56,300
Moram ići. -Horor?
272
00:26:56,384 --> 00:27:00,388
Zašto ja moram k njemu? Zašto
on ne dođe? -Ne želi mene vidjeti.
273
00:27:00,513 --> 00:27:05,143
Daj, ti si oduvijek omiljeni
zet. -Glupost. Mrzi me.
274
00:27:05,268 --> 00:27:07,103
Ne mrdaj. -A kamo ću?
275
00:27:16,320 --> 00:27:17,613
Pozdrav, Gene.
276
00:27:46,142 --> 00:27:47,602
Probudi se, stari.
277
00:27:51,314 --> 00:27:56,611
Probudi se! -Koliko je
sati? -Dva i petnaest.
278
00:27:56,694 --> 00:27:58,988
Popodne, ako nisi siguran.
279
00:28:00,198 --> 00:28:05,161
Izgledaš baš užasno, stari.
-Hvala. -Jesi li uopće odspavao?
280
00:28:07,080 --> 00:28:13,461
Izgledaš kao onaj pas
obješena lica, kako se ono zove.
281
00:28:13,544 --> 00:28:17,006
Baset. -Tako je.
Tako izgledaš. -Odjebi.
282
00:28:17,131 --> 00:28:19,342
Kažem ti jer nitko drugi neće.
283
00:28:20,510 --> 00:28:23,262
Napala ga je hrđa. -Bez brige.
284
00:28:23,346 --> 00:28:28,101
Imam za tebe lijepi "Isuzu".
-Nađi drugu žrtvu. -Ozbiljno! -Ne!
285
00:28:28,309 --> 00:28:30,686
Sredit ću ti dobru cijenu.
286
00:28:32,355 --> 00:28:39,112
Prošli mi je put otpao
prijenos! -Ne pamtim tako.
287
00:28:39,237 --> 00:28:42,073
Nisam raspoložen, u kurcu sam.
288
00:28:42,407 --> 00:28:46,285
Koliko si rekao da
može ljudi na popis? -Pet.
289
00:28:46,411 --> 00:28:48,746
Reci mu da me može staviti.
290
00:28:49,330 --> 00:28:51,082
Ako želi.
291
00:28:53,418 --> 00:28:58,840
Rado bih ga posjetio
i uvjerio se da se drži.
292
00:28:59,173 --> 00:29:01,384
I mi se dugo znamo, ne?
293
00:29:02,552 --> 00:29:05,304
Reći ću mu, hvala. -Dobro, brate.
294
00:29:42,550 --> 00:29:43,885
Da?
295
00:29:44,969 --> 00:29:48,347
Dominick? Pozdrav, ja sam Dale.
296
00:29:49,432 --> 00:29:52,935
Okinut ću koju fotku
ako nemate ništa protiv.
297
00:29:53,061 --> 00:29:56,314
Testikularna kontuzija, zar ne? -Da.
298
00:29:57,273 --> 00:29:58,816
Sjednite.
299
00:30:00,234 --> 00:30:05,406
Okinut ću koju fotku
ozljede. Pokažite mi je.
300
00:30:07,366 --> 00:30:09,911
Opa! To je to.
301
00:30:12,121 --> 00:30:13,498
Dva, tri...
302
00:30:16,626 --> 00:30:21,756
Murja vam je to učinila?
-Da, zatvorski čuvar. -Gadovi.
303
00:30:21,923 --> 00:30:27,011
Da sam bar ja bio ovako pametan.
I ja sam jedanput dobio od murje.
304
00:30:27,095 --> 00:30:31,265
Trebao sam nešto poduzeti. Vraćao
sam se s koncerta "Aerosmitha".
305
00:30:31,391 --> 00:30:34,519
Znate "Aerosmith"?
Najbolji bend na svijetu.
306
00:30:34,644 --> 00:30:39,148
Brat i ja bili smo napušeni kao
zmajevi. Murja nas je zaustavila
307
00:30:39,273 --> 00:30:43,152
i rekla da izađemo iz auta.
Brat im je rekao da prošeću
308
00:30:43,236 --> 00:30:47,031
i prebili su nas kao blesave.
309
00:30:47,198 --> 00:30:51,869
Da sam imao dokaz, bio bih bogatiji.
310
00:30:52,578 --> 00:30:55,498
Da sam bar pametan kao vi.
311
00:32:16,245 --> 00:32:18,748
Iskoristi dan.
312
00:32:21,084 --> 00:32:24,295
Ja ću se pobrinuti za
malu. -Donesi je ovamo.
313
00:32:26,255 --> 00:32:27,590
Bok, dušo.
314
00:32:52,657 --> 00:32:54,784
Dessa... -Dominick?
315
00:32:57,370 --> 00:33:02,625
Ne... -Nešto nije u redu.
-Ne! -Ne znam što činiti!
316
00:33:02,750 --> 00:33:05,920
Dominick, zašto... Ne!
317
00:33:06,087 --> 00:33:07,255
Diše li?
318
00:33:39,704 --> 00:33:42,123
Na najgorim obljetnicama...
319
00:33:42,498 --> 00:33:46,419
Na dan Angelina rođenja ili smrti
320
00:33:47,628 --> 00:33:53,718
još vidim Dessu povijenu kako rida
dok vozilo hitne pomoći odlazi.
321
00:33:55,762 --> 00:33:57,388
A tu je bio i moj brat.
322
00:33:57,680 --> 00:34:02,852
Znali su da sam katkad
ondje i tako je Angela ubijena.
323
00:34:02,977 --> 00:34:07,982
Još se grčim kad se sjetim kako
je govorio da je lako moguće
324
00:34:08,066 --> 00:34:12,028
da je Angelina smrt
upozorenje njegovih neprijatelja.
325
00:34:12,111 --> 00:34:16,949
Na mene su se okomili
CIA i FBI. -Prestani.
326
00:34:17,075 --> 00:34:20,703
Žao mi je. -To nema veze s tobom.
327
00:34:25,416 --> 00:34:30,254
To nema veze s tobom! Dobro?
328
00:34:31,047 --> 00:34:35,259
Zaboravio sam je li se taj
mjesec na njega okomio ajataolah
329
00:34:35,385 --> 00:34:37,428
ili kolumbijski narkokartel.
330
00:34:38,471 --> 00:34:42,850
No mogao sam mu glavu
razbiti o jebeni zid kad sam to čuo.
331
00:34:43,226 --> 00:34:45,686
Da smrt naše kćeri ima veze s njim.
332
00:34:45,770 --> 00:34:47,105
Što je tebi?
333
00:34:48,189 --> 00:34:54,278
Više od mjesec dana Dessa je
bila zombi, a ja sam sve obavljao.
334
00:34:57,240 --> 00:35:00,952
Imao posla s
mrtvozornikom i policijom
335
00:35:01,077 --> 00:35:04,705
i silnim složencima
koje su ljudi donosili.
336
00:35:04,789 --> 00:35:06,749
Gastronomski odred.
337
00:35:07,375 --> 00:35:12,422
Kojih tjedan dana poslije sve
sam bacio i oprao svo suđe.
338
00:35:12,547 --> 00:35:15,299
Vozio sam se po gradu i vraćao ga.
339
00:35:16,342 --> 00:35:19,470
Proći će.
340
00:35:19,595 --> 00:35:24,517
Dessin otac uvjeravao me da ćemo
mi "klinci" preboljeti svoj gubitak.
341
00:35:24,809 --> 00:35:27,979
Čim dobijemo novo dijete.
342
00:35:28,104 --> 00:35:29,480
Nemojte klonuti.
343
00:35:29,564 --> 00:35:31,607
Da moramo početi što prije.
344
00:35:31,816 --> 00:35:33,317
Prigrlite život.
345
00:35:34,235 --> 00:35:35,820
Mnogi su to činili.
346
00:35:36,612 --> 00:35:40,199
Propisivali nam trudnoću
kao rješenje za našu tugu.
347
00:35:40,491 --> 00:35:42,410
Sve će biti dobro.
348
00:35:42,493 --> 00:35:48,791
Mislili su da su njezin osjet,
zvuk i miris potrošni. Zamjenjivi.
349
00:35:48,875 --> 00:35:50,168
Idem u šetnju.
350
00:35:50,251 --> 00:35:55,506
Kao da Dessa i ja moramo samo
izbrisati kći poput videokasete.
351
00:35:55,673 --> 00:35:58,760
Dođi! Ideš ti?
352
00:36:01,721 --> 00:36:03,306
Ne bih.
353
00:36:08,061 --> 00:36:09,812
Idemo!
354
00:36:09,896 --> 00:36:14,150
Izdržali smo nešto više od
godinu dana, Dessa i ja.
355
00:36:17,570 --> 00:36:21,324
Nismo se svađali, za to
bi trebalo previše energije.
356
00:36:48,184 --> 00:36:54,899
Počela je odlaziti na sastanke
roditelja nenadano preminule djece.
357
00:36:55,483 --> 00:36:57,443
Inzistirala je da idem i ja.
358
00:36:57,527 --> 00:36:58,986
Zvao se Kyle.
359
00:36:59,946 --> 00:37:05,201
Bio sam dvaput i nisam se
mogao vratiti. Jednostavno nisam.
360
00:37:05,952 --> 00:37:09,122
Ta me grupa
živcirala, ako ću iskreno.
361
00:37:09,872 --> 00:37:14,752
Osjetljivi tipovi stupali su u
kontakt sa svojom tugom.
362
00:37:14,836 --> 00:37:16,421
Ogreznuli u njoj.
363
00:37:17,922 --> 00:37:19,799
Klub mrtvih beba.
364
00:37:21,092 --> 00:37:22,969
Tjedni tulum sažaljenja.
365
00:37:26,264 --> 00:37:29,600
Dominick, moraš mi se otvoriti.
366
00:37:30,476 --> 00:37:32,645
Ne mogu ovo sama.
367
00:37:34,647 --> 00:37:35,898
Molim te.
368
00:37:37,817 --> 00:37:39,318
Čemu?
369
00:37:43,364 --> 00:37:46,826
Razgovarat ćemo,
plakati pa još malo razgovarati.
370
00:37:50,705 --> 00:37:54,167
A ona će ostati mrtva. -Dominick...
371
00:37:57,462 --> 00:37:58,838
Stani...
372
00:38:14,145 --> 00:38:18,566
Život nije morao imati smisla,
to je glavna fora. Kužite?
373
00:38:24,197 --> 00:38:27,408
Možeš imati brata koji si u
kosu stavlja metalne kvačice
374
00:38:27,492 --> 00:38:30,328
protiv neprijateljskih
signala s Kube,
375
00:38:30,411 --> 00:38:35,583
biološkog oca koji se u
33 godine nije pojavio
376
00:38:35,708 --> 00:38:40,254
i mrtvo dijete u kolijevci,
a ništa od toga ništa ne znači.
377
00:38:46,511 --> 00:38:51,140
Dessa je predvidjela koliko će
nas pogoditi Angelin rođendan
378
00:38:51,265 --> 00:38:53,393
i planirala je u skladu s tim.
379
00:38:53,476 --> 00:38:57,522
Htjela je da otputujemo
u Grčku i na Siciliju.
380
00:38:58,523 --> 00:39:02,819
Da iskoristimo novac od
životnog osiguranja koji smo dobili.
381
00:39:04,070 --> 00:39:07,073
Vjerojatno sam mogao dobiti slobodno.
382
00:39:08,074 --> 00:39:09,367
No odbio sam.
383
00:39:10,868 --> 00:39:14,914
Rekao sam da je bolesno
ići na put novcem od smrti.
384
00:39:15,915 --> 00:39:19,710
No neizgovorena istina koju
nisam mogao izreći bila je
385
00:39:19,836 --> 00:39:25,466
da sam se bojao zatvoriti se
u brodsku kabinu s njom.
386
00:39:27,218 --> 00:39:30,805
Na brodu ne možeš
zgrabiti ključeve i odvesti se.
387
00:39:31,222 --> 00:39:33,891
Na brodu možeš napraviti novo dijete.
388
00:39:35,351 --> 00:39:40,273
U prvih godinu dana vodili
smo ljubav desetak puta.
389
00:39:41,065 --> 00:39:45,653
Uvijek s dijafragmom,
a ionako sam ga vadio na vrijeme.
390
00:39:48,906 --> 00:39:52,243
Pomisao na to
putovanje izbezumilo me.
391
00:39:53,619 --> 00:39:56,164
Pođi bez mene, poticao sam je.
392
00:39:57,665 --> 00:40:00,042
Odlučila me poslušati i otišla.
393
00:40:01,461 --> 00:40:06,799
Imao sam vlastite
planove za vlastiti oporavak.
394
00:40:09,552 --> 00:40:11,054
Dominick Birdsey?
395
00:40:12,346 --> 00:40:13,598
Ispričavam se.
396
00:40:16,392 --> 00:40:20,229
Oprostite što sam vas
prepala, spavali ste, zar ne?
397
00:40:20,354 --> 00:40:23,775
A vi ste? -Dr. Patel. -Oprostite.
398
00:40:23,858 --> 00:40:28,404
Samo sam malo ubio oko. -Onda dođite.
399
00:40:41,334 --> 00:40:42,710
Oprostite.
400
00:40:49,759 --> 00:40:51,219
Sjednite, molim vas.
401
00:41:06,984 --> 00:41:11,948
Mislila sam pristaviti čaj prije nego
što počnemo. Želite li vi? -Može.
402
00:41:17,078 --> 00:41:21,290
Spavate li dovoljno, g. Birdsey?
-Samo sam imao naporan dan.
403
00:41:21,833 --> 00:41:26,587
Mogu vam ponuditi kamilicu,
metvicu i šumsko voće. -Svejedno.
404
00:41:27,338 --> 00:41:31,092
Omiljena riječ
podvojenih američkih muškaraca.
405
00:41:31,175 --> 00:41:35,763
Pasivno-agresivna je, slažete li
se? -Može šumsko voće, hvala.
406
00:41:40,893 --> 00:41:44,856
Kakva je situacija s mojim
bratom? Jeste li ga vidjeli?
407
00:41:45,690 --> 00:41:47,692
Jesam, danas.
408
00:41:50,862 --> 00:41:53,906
Došlo je do incidenta. -Incidenta?
409
00:41:55,199 --> 00:41:58,745
Brat vam je opterećen
nadzornim kamerama.
410
00:41:58,995 --> 00:42:04,751
Za užinom je počeo vikati
i bacati hranu na kameru.
411
00:42:04,834 --> 00:42:08,588
Kad ga je osoblje pokušalo
obuzdati, okrenuo je stol.
412
00:42:08,713 --> 00:42:14,010
Thomas je okrenuo stol? -Čujem
da su obroci drugih pacijenata
413
00:42:14,135 --> 00:42:16,846
završili na podu i nastala je gužva.
414
00:42:17,055 --> 00:42:20,933
Pozvani su čuvari i situacija
je stavljena pod nadzor,
415
00:42:21,017 --> 00:42:25,730
no vašeg su brata morali vezati.
-Ma dajte... Još je vezan?
416
00:42:25,855 --> 00:42:28,733
Nije, do 16 sati se vratio u sobu.
417
00:42:28,900 --> 00:42:34,363
Nisam vas htjela uznemiriti,
paranoični pacijenti imaju ispade.
418
00:42:34,447 --> 00:42:39,077
Govorim vam jer ste Lisi Shaffer
rekli da želite biti informirani.
419
00:42:39,160 --> 00:42:42,914
Kako je sada? -Povučen je i potišten.
420
00:42:42,997 --> 00:42:46,667
Razgovarala sam s njegovim
psihijatrom dr. Chaseom.
421
00:42:46,793 --> 00:42:51,672
Razmišlja o povećanoj dozi
haloperidola. -Kriste, evo ga.
422
00:42:51,798 --> 00:42:57,637
Odvežete ga i nabijete
mu luđačku košulju lijekova.
423
00:42:57,720 --> 00:43:00,765
Kad su mu prošli put povećali dozu,
424
00:43:00,890 --> 00:43:05,311
bilo je kao da ga je
netko uključio u utičnicu.
425
00:43:05,478 --> 00:43:07,897
Tumarao je kao komad slanine.
426
00:43:08,356 --> 00:43:15,571
Neuroleptički lijekovi učinkovito
ublažavaju deluzije i halucinacije.
427
00:43:15,696 --> 00:43:21,035
Nažalost, pojačavaju negativne
simptome. -Sve znam o tome.
428
00:43:21,202 --> 00:43:25,206
Sve o flufenazinu
i trifluoperazinu i drugima.
429
00:43:25,331 --> 00:43:30,503
Ne možeš imati brata koji
20 godina ide po bolnicama
430
00:43:30,628 --> 00:43:33,798
i ne biti upoznat s
kemijskim vradžbinama.
431
00:43:33,881 --> 00:43:38,136
Mrzi haloperidol. Od
njega se osjeća užasno.
432
00:43:38,219 --> 00:43:42,890
Nemate dopuštenje da
ga pretvorite u zombija
433
00:43:43,015 --> 00:43:49,480
zato što se izbezumio i okrenuo stol
samo zato što je tako zgodno osoblju.
434
00:43:49,564 --> 00:43:54,527
To mi je neprihvatljivo.
-I meni je, g. Birdsey.
435
00:43:54,736 --> 00:43:58,823
Ipak držim ponešto
do profesionalne etike.
436
00:43:59,532 --> 00:44:03,453
Ja se borim za vašeg
brata, nisam neprijatelj.
437
00:44:03,578 --> 00:44:05,329
Nisam luda znanstvenica.
438
00:44:07,248 --> 00:44:12,170
Razgovarala sam s dr. Chaseom.
Rekla sam mu da smatram
439
00:44:12,336 --> 00:44:17,550
da povećanje doze haloperidola
nije pametno i da je preuranjeno.
440
00:44:17,633 --> 00:44:22,805
Rado ću doktoru prenijeti i vašu
zabrinutost. -A to će nešto značiti?
441
00:44:23,723 --> 00:44:31,773
Bog psihijatrije će pristojno
saslušati i učiniti po svom.
442
00:44:32,440 --> 00:44:35,985
Dajte. Već sam ovo prolazio.
443
00:44:37,070 --> 00:44:41,240
Silno ste umorni,
zar ne, g. Birdsey? -Jesam.
444
00:44:41,324 --> 00:44:45,161
Jesam. Ovih 40 godina bilo je
zbilja naporno, gospođo.
445
00:44:48,998 --> 00:44:50,792
Biste li sada popili čaj?
446
00:44:54,670 --> 00:44:55,880
Može.
447
00:44:59,801 --> 00:45:04,514
Brat kaže da volite čitati, da
vam je kuća prepuna knjiga.
448
00:45:05,348 --> 00:45:11,729
Vrlo je živo pričao o vama.
Silno se ponosi vašim umom. -Baš.
449
00:45:14,107 --> 00:45:22,323
Ne slažete se? -Mislim da se Thomas
može usredotočiti samo na Thomasa.
450
00:45:22,532 --> 00:45:27,078
Zbog bolesti ne može
misliti ni na koga osim na sebe.
451
00:45:27,995 --> 00:45:30,957
Takav je bio i kao dijete? -Nije.
452
00:45:33,709 --> 00:45:36,671
Više se brinuo. -O čemu?
453
00:45:37,380 --> 00:45:39,006
O ljudima.
454
00:45:41,968 --> 00:45:46,556
O meni. Više se brinuo i od nje.
455
00:45:46,723 --> 00:45:49,392
Od koga to? -Moje majke.
456
00:45:50,226 --> 00:45:53,604
Njega je zvala kunićem,
a mene majmunčićem...
457
00:45:53,688 --> 00:45:57,400
Zar je uopće bitno?
458
00:45:57,692 --> 00:46:01,320
Sva je ta prošlost nebitna.
459
00:46:01,446 --> 00:46:08,453
Sve smo ovo prolazili prije 20
godina kad je noćna mora počela.
460
00:46:08,953 --> 00:46:11,873
Problem je genetski,
nema veze s odgojem,
461
00:46:11,998 --> 00:46:16,669
nemamo zašto kopati po prošlosti.
Usredotočimo se na sadašnjost.
462
00:46:16,753 --> 00:46:21,632
Dajmo mu odgovarajuće lijekove da
može kontrolirati svoje ponašanje.
463
00:46:21,716 --> 00:46:24,969
Pokušajmo ga naučiti samokontroli.
464
00:46:26,387 --> 00:46:30,892
Neugodno vam je prisjećati
se prošlosti? -Meni? Nije.
465
00:46:30,975 --> 00:46:36,814
Zašto prebacujete ovo na mene?
-Vi ste mu brat blizanac.
466
00:46:36,939 --> 00:46:40,485
Vi ste njegov odraz, zdravo ja.
467
00:46:40,610 --> 00:46:44,447
Znanstveno govoreći, vi ste
ekvivalent kontrolne grupe.
468
00:46:45,364 --> 00:46:49,660
Dio njega koji je
slobodan tereta bolesti.
469
00:46:50,495 --> 00:46:57,043
Kao jednojajčani blizanci, vi ste on,
a on je vi, više nego ostala braća.
470
00:46:57,126 --> 00:46:58,628
Ne znam...
471
00:47:00,797 --> 00:47:07,178
Želim vam pustiti svoj razgovor s
vašim bratom poslije incidenta danas.
472
00:47:07,303 --> 00:47:11,974
Bila sam zadovoljna napretkom.
Pomoglo bi da čujemo vašu reakciju.
473
00:47:12,058 --> 00:47:16,646
Je li to pošteno? S obzirom na
povjerljivost odnosa s pacijentom?
474
00:47:17,980 --> 00:47:22,110
Opet se brinete o
mojoj etičnosti, g. Birdsey.
475
00:47:30,159 --> 00:47:31,369
Slušajte.
476
00:47:34,205 --> 00:47:40,044
Razgovor s Thomasom Birdseyjem,
14.30, 16. listopada 1990.
477
00:47:40,503 --> 00:47:45,508
G. Birdsey, jeste li svjesni da se
ovo snima? -Svjestan sam, itekako.
478
00:47:45,758 --> 00:47:52,265
Imam vaše dopuštenje snimku pustiti
vašem bratu, gđi Shaffer, dr. Chaseu?
479
00:47:52,348 --> 00:47:56,644
Ne dr. Chaseu, predomislio
sam se. -Zašto? -Preopasno je.
480
00:47:56,728 --> 00:47:59,689
Kako mogu znati
da ne radi za Iračane?
481
00:47:59,897 --> 00:48:05,361
U mojem si poslu ne možete priuštiti
rizik. -Čime se bavite, g. Birdsey?
482
00:48:06,654 --> 00:48:10,283
Nemam komentara.
-Samo pokušavam shvatiti.
483
00:48:10,450 --> 00:48:12,952
Mislite na prodaju kave
i novina ili nešto drugo?
484
00:48:13,119 --> 00:48:15,621
Znatiželja je ubila mačku, zar ne?
485
00:48:16,456 --> 00:48:21,961
Smijem li vas zvati Thomas?
-Ne smijete. -Zašto?
486
00:48:22,086 --> 00:48:26,924
Ja sam Šimun Petar.
-Apostol? -Bravo, gđo Gandhi!
487
00:48:27,008 --> 00:48:32,472
Zašto me zovete gđa Gandhi?
-Tako izgledate, Suzie Q.
488
00:48:32,847 --> 00:48:36,392
Zašto sam Suzie Q.? -Otkud ja znam?
489
00:48:37,185 --> 00:48:42,565
Ne znam znači li to što, ali
tako je očuh katkad zvao mamu.
490
00:48:42,690 --> 00:48:47,028
Tu zvuči baš poput njega.
-Suzie Q. bio je nadimak vaše majke?
491
00:48:47,153 --> 00:48:50,740
Zvala se Susan?
-Nije, nego Concettina. Connie.
492
00:48:50,865 --> 00:48:53,993
Tako ju je očuh zvao kad je...
493
00:48:57,497 --> 00:48:58,706
Da?
494
00:49:01,125 --> 00:49:03,920
Kad se ljutio na nju,
kad ju je sprdao.
495
00:49:06,172 --> 00:49:07,715
Možete nastaviti.
496
00:49:10,176 --> 00:49:13,930
Jako malo znam o vašoj
obitelji. Govorite mi o njima.
497
00:49:16,766 --> 00:49:18,976
Majka vam je pokojna, zar ne?
498
00:49:20,937 --> 00:49:22,271
Imate očuha?
499
00:49:24,399 --> 00:49:28,945
I brata? -Blizanca, jednojajčani smo.
500
00:49:29,028 --> 00:49:34,742
Voli čitati. Da mu samo vidite kuću,
prepuna je knjiga. Jako je pametan.
501
00:49:35,827 --> 00:49:41,082
A vi, g. Birdsey?
-Pozvan sam, Bog me odabrao.
502
00:49:41,165 --> 00:49:45,128
I odmah potom su
me počeli proganjati.
503
00:49:46,379 --> 00:49:49,173
Moj brat bio je dobar profesor.
504
00:49:49,340 --> 00:49:52,677
Učenici su ga voljeli,
poštovali njegovu pamet.
505
00:49:53,219 --> 00:49:56,097
No dao je ostavku. -Zašto?
506
00:49:56,973 --> 00:50:00,810
Ne znam. Nešto se
dogodilo. Ne bih o tome.
507
00:50:02,812 --> 00:50:07,483
Što sada radi? -Soboslikar je.
508
00:50:07,817 --> 00:50:11,237
Govorim mu da se
pazi radioaktivne boje.
509
00:50:13,156 --> 00:50:14,574
No ne sluša me.
510
00:50:16,909 --> 00:50:21,873
Čujete li, Dominick? Na svoj
je način još zabrinut za vas.
511
00:50:24,500 --> 00:50:27,920
Vidim ga kako je
pokušava skinuti s prstiju.
512
00:50:28,129 --> 00:50:30,506
I moj je očuh ima.
513
00:50:31,049 --> 00:50:34,719
No više me ne posjećuje
pa se ne moram brinuti.
514
00:50:35,303 --> 00:50:39,682
Možete li mi govoriti o
njemu? -Očuh nas je tukao.
515
00:50:39,766 --> 00:50:42,435
Udarao vas je?
-Kad smo bili mali, da.
516
00:50:42,518 --> 00:50:45,521
Često ili katkad? -Često. -Katkad.
517
00:50:45,605 --> 00:50:49,400
Skinuo bi remen i tukao
me njime. -Gdje? -Po rukama.
518
00:50:50,068 --> 00:50:51,277
Po stražnjici.
519
00:50:52,945 --> 00:50:59,243
Jedanput me udario po licu i kopča
mi je okrhnula zub. -Zaustavite.
520
00:50:59,368 --> 00:51:01,704
Glupost, to se nije dogodilo.
521
00:51:01,829 --> 00:51:06,042
Zub mu je stradao na
sanjkanju na Cow Barn Hillu.
522
00:51:06,167 --> 00:51:10,463
Spuštali smo se, prevrnuo se
i udario zubom o metalni saonik.
523
00:51:14,634 --> 00:51:16,511
Da prestanem? -Nastavite.
524
00:51:17,720 --> 00:51:22,517
Dominicka nije tukao
kao mene. -Nije? -Ne.
525
00:51:23,017 --> 00:51:26,312
Uvijek bi se okomio na
Bezvrijednog Thomasa.
526
00:51:26,396 --> 00:51:29,649
Zašto ste se tako nazvali?
527
00:51:32,235 --> 00:51:34,570
Je li istina, Dominick? -Što?
528
00:51:34,654 --> 00:51:38,908
Vas bi obično poštedio? -Katkad jest.
529
00:51:39,075 --> 00:51:42,120
Ja ga nisam provocirao kao on.
530
00:51:42,245 --> 00:51:45,790
Bio sam pametan da
znam kad ušutjeti, obraniti se.
531
00:51:45,915 --> 00:51:47,917
On nije. Pustite snimku.
532
00:51:48,835 --> 00:51:54,340
G. Birdsey, što mislite, zašto je
vaš očuh bio stroži prema vama?
533
00:51:54,632 --> 00:51:58,302
Ne mislim, nego znam.
Bio je ljubomoran na mene.
534
00:51:58,636 --> 00:52:04,350
Zašto je bio ljubomoran? -Shvatio je
da Bog za mene ima posebne planove.
535
00:52:04,767 --> 00:52:09,355
Otvorio bi moj ormar
i urinirao po mojoj odjeći.
536
00:52:09,480 --> 00:52:13,109
I po obući, stalno je to
radio. Pišao mi je u obuću.
537
00:52:13,276 --> 00:52:17,697
Zašto je urinirao po vašoj
odjeći? -Nije to bilo ništa posebno.
538
00:52:18,197 --> 00:52:19,741
Sitnica.
539
00:52:20,783 --> 00:52:25,788
Radio je i gore stvari?
-Mnogo gore. -Što je to gore radio?
540
00:52:26,038 --> 00:52:29,709
Silovao je moju majku
i tjerao nas da gledamo.
541
00:52:30,293 --> 00:52:32,003
Ma daj...
542
00:52:32,712 --> 00:52:35,840
Svezao bi me i gurao
mi stvari u stražnjicu.
543
00:52:37,008 --> 00:52:41,596
Kakve stvari? -Da Ray
zna da ovo govori... -Oštre.
544
00:52:41,679 --> 00:52:42,930
Olovke.
545
00:52:43,723 --> 00:52:44,891
Odvijače.
546
00:52:46,225 --> 00:52:52,190
Jednom je uzeo držak noža...
-Ne mogu! Zaustavite!
547
00:52:57,028 --> 00:53:00,615
Riječi vašeg brata silno
su vas uzrujale, zar ne?
548
00:53:00,740 --> 00:53:03,201
Me ne, zašto bi me uzrujale?
549
00:53:03,284 --> 00:53:09,832
Silovao je mamu, a mi smo gledali.
Gurao mu je odvijače u dupe.
550
00:53:09,957 --> 00:53:12,752
Ma to je fantastično slušati!
551
00:53:13,294 --> 00:53:17,173
Kriste, mislio sam da ste
napredovali s njim. Jebote!
552
00:53:17,256 --> 00:53:20,760
Recite mi kako se
osjećate. -Kakve to ima veze?
553
00:53:20,885 --> 00:53:25,431
Nemam ja bolesne, nastrane...
-Djelujete bijesno, recite zašto.
554
00:53:25,556 --> 00:53:29,018
Zanima vas zašto sam
bijesan? Reći ću vam.
555
00:53:29,143 --> 00:53:36,275
Trebao sam dovršavati posao koji
sam trebao završiti prije tri tjedna.
556
00:53:36,359 --> 00:53:41,656
No u trgovačkom centru slušam
kako moj brat govori gluposti
557
00:53:41,781 --> 00:53:44,492
koje se nisu dogodile.
558
00:53:44,659 --> 00:53:47,787
Da, znalo je biti gadno.
559
00:53:47,912 --> 00:53:53,251
Ray je imao vatrenu ćud.
No nikad ga nije silovao odvijačem!
560
00:53:53,668 --> 00:53:56,045
Dominick, molim vas, ne vičite.
561
00:53:59,757 --> 00:54:03,970
Sjednite. -Ne želim
sjesti! -Duboko udahnite.
562
00:54:04,137 --> 00:54:07,807
Znate li kako se osjećam? Znate li?
563
00:54:09,308 --> 00:54:16,023
Kao da mi je čitav
život brat uteg oko vrata.
564
00:54:18,317 --> 00:54:22,405
Otprije nego što se
razbolio ili odsjekao si šaku.
565
00:54:22,530 --> 00:54:25,074
Uteg koji me vuče na dno.
566
00:54:25,241 --> 00:54:28,703
Imam taman dovoljno
prostora da isplivam i dišem.
567
00:54:30,663 --> 00:54:36,252
Mislio sam, jednog ću ga
se dana riješiti. Presjeći uže.
568
00:54:36,419 --> 00:54:42,675
No evo, 40 mi je godina
i još se u ludari borim za njega.
569
00:54:42,884 --> 00:54:46,721
Kužim sad, doista.
Zbilja jebeno kužim.
570
00:54:46,804 --> 00:54:49,223
Što kužite, Dominick?
571
00:54:50,016 --> 00:54:52,268
Da je on moje prokletstvo.
572
00:55:03,321 --> 00:55:04,697
Ja...
573
00:55:10,286 --> 00:55:12,830
Oprostite.
574
00:55:14,916 --> 00:55:16,959
Ne znam što da radim.
575
00:55:17,043 --> 00:55:23,216
Vaše su mi reakcije
puno otkrile, Dominick.
576
00:55:24,300 --> 00:55:31,682
Ne biste trebali više slušati bratove
snimke. -Vi ste rekli da će pomoći.
577
00:55:31,808 --> 00:55:34,018
Možda je to bila loša zamisao.
578
00:55:34,644 --> 00:55:39,649
To može pomoći, ali što pomaže jednom
bratu, ne smije ugroziti drugoga.
579
00:55:42,652 --> 00:55:44,487
Danas sam nešto naučila.
580
00:55:46,614 --> 00:55:50,618
Da su dvojica mladića
izgubljena u šumi. Ne jedan.
581
00:55:51,661 --> 00:55:56,290
Nego dvojica. Jednog možda ne nađem,
582
00:55:56,416 --> 00:56:00,086
toliko ga dugo nema
da su mi izgledi mali.
583
00:56:00,545 --> 00:56:03,506
No s drugim bih
mogla imati više sreće.
584
00:56:05,550 --> 00:56:07,677
Drugi me mladić možda doziva.
585
00:56:44,964 --> 00:56:48,926
Jebote! -Pogodi tko je stigao!
586
00:56:49,010 --> 00:56:53,514
Bok, Dominick! -Pridruži nam se!
587
00:56:58,436 --> 00:57:01,731
Jesi li za bundevine
sjemenke? -Nisam.
588
00:57:01,981 --> 00:57:07,111
Kušaj! -Dominick,
prepekli smo sjemenke. -Daj!
589
00:57:08,071 --> 00:57:11,699
Što je rekao? -Baš
je seksi kad je ljut.
590
00:57:16,788 --> 00:57:22,126
Shvaćam te, ali nemaš pravo biti
bezobrazan prema mom prijatelju.
591
00:57:22,293 --> 00:57:26,631
Ovo je i moja kuća. Ako se
želim opustiti poslije posla
592
00:57:26,756 --> 00:57:31,302
i pozvati Thada, to je moja
stvar. Ne zatvaraj mi vrata!
593
00:57:32,178 --> 00:57:35,515
Ne zatvaraj mi vrata!
594
00:57:37,016 --> 00:57:42,647
Ubijaš svako veselje.
-Imao sam naporan dan.
595
00:57:42,772 --> 00:57:46,734
Kad dođem kući, želim
nešto pojesti, ozbiljan obrok.
596
00:57:46,859 --> 00:57:49,112
Ne prepečene bundevine sjemenke.
597
00:57:49,237 --> 00:57:52,448
A potom želim leći u
krevet jer mi treba sna.
598
00:57:52,573 --> 00:57:57,036
Tražim li previše? -Tražiš.
Ne zanima te što meni treba!
599
00:57:57,120 --> 00:58:02,750
Kriste! Neka se tvoj prijatelj,
prijateljica, što je već, gubi.
600
00:58:03,584 --> 00:58:05,044
Nabijem te!
601
00:58:20,385 --> 00:58:30,385
Fixed by: www.ExYuSubs.com