1 00:00:00,786 --> 00:00:02,489 Să ai grijă de fratele tău. 2 00:00:09,255 --> 00:00:11,684 Ești forța mea din ziua în care te-ai născut. 3 00:00:13,020 --> 00:00:14,716 Îl iubesc mult pe fratele tău. 4 00:00:15,606 --> 00:00:18,075 Nu știu de ce ar trebui să faci asta acum. 5 00:00:21,802 --> 00:00:24,755 Vreau să fii de partea mea măcar o dată! 6 00:00:26,872 --> 00:00:28,544 Promite-mi, Dominick! 7 00:00:29,341 --> 00:00:32,005 Tu ești asistentul social? 8 00:00:35,036 --> 00:00:37,294 O să am grijă de el, mamă. 9 00:00:37,319 --> 00:00:38,778 O să am grijă de el. 10 00:00:52,496 --> 00:00:55,624 Eu și Thomas trecuserăm prin trei state, 11 00:00:55,707 --> 00:00:58,544 Massachusetts, Rhode Island și New Hampshire. 12 00:00:58,627 --> 00:01:00,921 Patru, dacă socotim și Connecticut. 13 00:01:01,004 --> 00:01:04,967 În mai puțin de o jumătate de oră, urma să intrăm în statul New York, 14 00:01:05,050 --> 00:01:10,013 fiindcă mergeam în excursie la Statuia Libertății. 15 00:01:14,518 --> 00:01:18,772 Mama ne spusese că, de pe feribot, vom vedea 16 00:01:18,856 --> 00:01:23,610 ce a văzut bunicul nostru când a intrat prima oară în țara asta, în 1913. 17 00:01:28,157 --> 00:01:30,868 Mama vorbea mereu despre tatăl ei. 18 00:01:30,951 --> 00:01:35,289 Spunea că fusese un om minunat. Noi nu l-am cunoscut. 19 00:01:35,372 --> 00:01:38,542 A murit înainte ca noi să ne naștem. 20 00:01:40,752 --> 00:01:42,671 Channy, Otero... 21 00:01:42,754 --> 00:01:47,384 Eram la jumătatea drumului când fratele meu s-a dus la baie. 22 00:01:48,302 --> 00:01:52,431 Avea să umple de miros tot autobuzul și toți aveau să râdă. 23 00:01:54,641 --> 00:01:57,269 Să nu faci pe tine! 24 00:01:59,104 --> 00:02:01,732 Fratele meu strică totul. 25 00:02:10,657 --> 00:02:13,911 După cinci minute, era încă în toaletă. 26 00:02:13,994 --> 00:02:15,996 Trăsese apa cu mult timp în urmă. 27 00:02:16,079 --> 00:02:18,373 Dominick, s-a blocat. 28 00:02:19,416 --> 00:02:21,668 Probabil, face peste tot. 29 00:02:21,752 --> 00:02:26,381 Mi-a părut rău pentru el. Eram furios, mă simțeam umilit. 30 00:02:26,465 --> 00:02:29,968 Copiii se uitau și la mine, nu numai la Thomas. 31 00:02:30,052 --> 00:02:33,805 Frații Birdsey, doi gemeni retardați... 32 00:02:33,889 --> 00:02:36,225 Miroase a rahat! 33 00:02:36,308 --> 00:02:40,646 Ce se petrece? Stați jos! 34 00:02:40,729 --> 00:02:42,606 Stați jos. Ce se întâmplă? 35 00:02:42,689 --> 00:02:48,070 - Thomas e încuiat în toaletă. - Thomas! 36 00:02:48,153 --> 00:02:49,988 - Liniștește-te. Ascultă-mă. - Dați-mi drumul! 37 00:02:50,072 --> 00:02:54,159 Apucă clanța și rotește-o spre stânga. 38 00:02:54,243 --> 00:02:58,247 - Rotește-o spre stânga. - Asta fac. Nu merge. 39 00:03:02,376 --> 00:03:06,505 Domnule șofer, vrei să oprești? 40 00:03:10,133 --> 00:03:12,886 Trebuie să miști clanța și încuietoarea în același timp. 41 00:03:12,970 --> 00:03:17,182 - Liniștiți-vă. - Probabil, are diaree. 42 00:03:17,266 --> 00:03:19,393 - Cum îl cheamă? - Thomas. 43 00:03:19,476 --> 00:03:21,770 Thomas! 44 00:03:21,853 --> 00:03:25,691 Mișcă încuietoarea și clanța în același timp. 45 00:03:25,774 --> 00:03:28,777 Dați-mi drumul! 46 00:03:28,860 --> 00:03:31,029 - E blocată. - Nu poți să tragi de ea? 47 00:03:31,113 --> 00:03:34,074 - Nu. Se deschide din interior. - Înțeleg. 48 00:03:34,157 --> 00:03:37,703 - Înțeleg. - Și fratele meu de doi ani știe... 49 00:03:37,786 --> 00:03:40,163 - E blocată. - Autobuzul e plin cu copii. 50 00:03:40,247 --> 00:03:43,333 Trebuie să ajungem la feribot până la 10:45, altfel, pierdem... 51 00:03:43,417 --> 00:03:46,587 O să sun la firmă. O să trimită pe cineva cu unelte. 52 00:03:46,670 --> 00:03:50,966 S-ar putea să dureze două-trei ore. 53 00:03:51,466 --> 00:03:56,638 Calmați-l. Stați jos! Autobuzul se pune în mișcare. 54 00:03:56,722 --> 00:04:00,183 O să pierdem feribotul. 55 00:04:00,267 --> 00:04:04,730 Toți sunt dezamăgiți. Ziua e distrusă. 56 00:04:07,608 --> 00:04:10,736 Ne îndreptam spre o benzinărie, să chemăm ajutoare. 57 00:04:10,819 --> 00:04:13,530 Atunci, geniul Eugene Savitsky 58 00:04:13,614 --> 00:04:16,116 a venit din spatele autobuzului cu o idee. 59 00:04:16,199 --> 00:04:18,452 Eugene, trebuie să stai jos. 60 00:04:18,535 --> 00:04:22,831 - Spune-i să tragă spre dreapta. - Încuietoarea se deschide spre stânga. 61 00:04:22,914 --> 00:04:28,754 Da, dar poate că nu știe diferența dintre dreapta și stânga. 62 00:04:28,837 --> 00:04:31,632 - Nu știu care... - Bine. 63 00:04:31,715 --> 00:04:35,427 Thomas, să încercăm altceva. 64 00:04:35,510 --> 00:04:39,014 Încearcă să tragi spre dreapta. 65 00:04:39,473 --> 00:04:42,392 Invers față de cum ai tras până acum. 66 00:04:56,114 --> 00:05:00,285 Eugene, te rog să faci schimb de locuri cu Dominick. Mulțumesc. 67 00:05:13,131 --> 00:05:16,051 - Te simți bine? - Încetează! 68 00:05:18,345 --> 00:05:20,472 Aproape am ajuns. 69 00:05:20,555 --> 00:05:25,852 Pe parcursul întregii călătorii, Thomas a rămas tăcut. 70 00:05:30,440 --> 00:05:34,444 Nu o să pierdem feribotul. 71 00:05:39,658 --> 00:05:42,619 În port, Thomas i-a spus drei Hanka 72 00:05:42,744 --> 00:05:46,832 că e prea agitat ca să urce la bordul feribotului. 73 00:05:46,915 --> 00:05:50,794 Ea mi-a spus să rămân în port, cu el și cu șoferul autobuzului. 74 00:05:51,753 --> 00:05:56,633 În acea noapte, am visat că eram blocat într-o peșteră întunecoasă, 75 00:05:56,717 --> 00:05:59,845 într-o pădure pe care nu o cunoșteam. 76 00:06:00,178 --> 00:06:04,391 Era întuneric, iar eu strigam după ajutor. 77 00:06:04,474 --> 00:06:09,062 Până la urmă, am fost găsit. 78 00:06:09,146 --> 00:06:13,942 Mi-am dat seama că nu eram într-o peșteră, 79 00:06:14,651 --> 00:06:17,904 ci în interiorul Statuii Libertății. 80 00:06:26,621 --> 00:06:31,585 O PARTE DE ADEVĂR Episodul 2 81 00:07:43,365 --> 00:07:46,493 Trezește-te, somnorosule. 82 00:07:49,621 --> 00:07:51,748 Bună! 83 00:07:54,084 --> 00:07:58,004 - Ce e asta? - Nu vei ghici cine a sunat ieri! 84 00:07:59,005 --> 00:08:02,467 Cine a sunat? 85 00:08:02,551 --> 00:08:04,761 Connie Chung. 86 00:08:06,137 --> 00:08:10,141 - Vrea un interviu cu Thomas. - Iisuse... 87 00:08:10,225 --> 00:08:11,893 Ce e? Mi se pare grozav. 88 00:08:11,977 --> 00:08:16,022 Fac un material despre reacțiile oamenilor la Războiul din Golf. 89 00:08:16,106 --> 00:08:19,317 Sigur a existat o reacție. 90 00:08:20,068 --> 00:08:23,780 Abia aștepta să-ți spună. 91 00:08:24,239 --> 00:08:26,658 Vino să vezi ceva. 92 00:08:28,159 --> 00:08:29,619 - Ce e? - Privește. 93 00:08:29,703 --> 00:08:31,913 Dumnezeule! 94 00:08:33,123 --> 00:08:34,624 Ce e asta? 95 00:08:34,708 --> 00:08:39,462 Paznicul m-a lovit în testicule la spitalul unde l-au dus pe Thomas. 96 00:08:39,671 --> 00:08:43,884 Nu pot să cred că s-au umflat așa de mult. Mă dor. 97 00:08:43,967 --> 00:08:46,052 - Ce părere ai? - Poftim? 98 00:08:46,136 --> 00:08:49,973 - Ce părere ai? - Despre testiculele mele? 99 00:08:50,056 --> 00:08:52,601 - Nu. Despre Connie Chung. - Ce e cu ea? 100 00:08:52,684 --> 00:08:55,020 Trebuie să-i dau un răspuns. 101 00:08:55,103 --> 00:08:58,523 I-am dat numărul de la serviciu, în caz că nu dădea de tine. 102 00:08:58,607 --> 00:09:01,234 - I-ai dat numărul de la serviciu? - Da. 103 00:09:01,776 --> 00:09:05,196 Spune-i "nu". 104 00:09:06,239 --> 00:09:09,117 - Serios? - Da. 105 00:09:09,451 --> 00:09:13,788 Bine. E decizia ta. Doar că... 106 00:09:13,872 --> 00:09:16,666 Ce? 107 00:09:16,750 --> 00:09:20,754 Cred că ar trebui să vorbești cu ea. A fost foarte amabilă. 108 00:09:20,837 --> 00:09:24,341 Ar trebui să vorbești cu ea la telefon înainte de a lua o decizie. 109 00:09:24,799 --> 00:09:26,593 Și Thad crede același lucru. 110 00:09:26,676 --> 00:09:28,970 Thad? Ce legătură are cu asta? 111 00:09:29,054 --> 00:09:31,306 Nicio legătură. Era aici când a sunat ea. 112 00:09:31,389 --> 00:09:34,225 Eu am răspuns. Amândoi am fost uimiți. 113 00:09:34,309 --> 00:09:36,811 Tocmai vorbiserăm cu Connie Chung, de la TV. 114 00:09:37,187 --> 00:09:41,066 Mare chestie! Connie Chung, de la TV. 115 00:09:44,069 --> 00:09:47,155 Nu vreau ca boul ăla să răspundă la telefonul nostru. 116 00:09:47,238 --> 00:09:49,741 E telefonul meu de serviciu. 117 00:09:49,824 --> 00:09:52,452 Nu vreau să audă clienții vocea lui. 118 00:09:52,535 --> 00:09:56,331 Vorbește cu ea, Dominick. E foarte amabilă. 119 00:09:56,414 --> 00:10:00,919 Sunt sigur că e amabilă. Vrea ceva de la mine. 120 00:10:01,002 --> 00:10:04,339 Joy, Connie Chung nu e noua ta prietenă cea mai bună. 121 00:10:04,422 --> 00:10:06,967 - Știu că nu e prietena mea. - Nu are ce căuta aici. 122 00:10:07,050 --> 00:10:10,720 După cum vezi, am unele probleme. 123 00:10:11,763 --> 00:10:15,767 Nu am chef de niciun circ mediatic! 124 00:10:15,850 --> 00:10:19,604 - Te manipulează. - Nu sunt proastă. 125 00:10:20,271 --> 00:10:24,776 - Deși tu așa crezi... - Mai lasă-mă! 126 00:10:27,278 --> 00:10:30,490 Vrei să știi ce îmi doresc cu adevărat? 127 00:10:30,573 --> 00:10:34,160 Îmi doresc să ai grijă de mine așa cum ai grijă de el. 128 00:10:34,244 --> 00:10:36,955 Iisuse... 129 00:10:37,038 --> 00:10:40,959 Ar fi o surpriză frumoasă 130 00:10:41,042 --> 00:10:43,795 ca iubitul meu să aibă grijă de mine. 131 00:10:44,838 --> 00:10:48,299 Dar asta nu se va întâmpla, fiindcă nu sunt nebună. 132 00:10:48,383 --> 00:10:50,760 Asta e discutabil. 133 00:10:51,803 --> 00:10:56,558 - Du-te dracului! - Nu face asta! Nu acum. 134 00:10:56,641 --> 00:10:59,978 Încetează. Liniștește-te. 135 00:11:00,061 --> 00:11:02,981 Am spus că... Îmi pare rău. 136 00:11:03,064 --> 00:11:06,693 Nu cred că ești proastă, nu cred că ești nebună. 137 00:11:06,776 --> 00:11:10,113 E greu pentru mine, pentru tine, pentru toți. 138 00:11:10,196 --> 00:11:13,742 Dar trebuie să am grijă de fratele meu. Asta nu se negociază. 139 00:11:13,825 --> 00:11:17,287 Trebuie să fac asta. 140 00:11:17,370 --> 00:11:19,456 Bine. 141 00:11:19,539 --> 00:11:23,918 - Fă-o, Dominick. - Joy... 142 00:11:24,002 --> 00:11:27,881 Joy, nu sunt nerezonabil. 143 00:11:31,092 --> 00:11:34,304 Sunt Henry Rood, de pe strada Gillette 67. 144 00:11:34,387 --> 00:11:36,514 E al patrulea apel din ultimele trei zile. 145 00:11:36,598 --> 00:11:39,976 Vreau să știu când te întorci la muncă. 146 00:11:40,060 --> 00:11:43,563 Dacă e posibil, aș vrea să mă uit pe fereastră 147 00:11:43,646 --> 00:11:47,692 când o să ningă și să nu văd schelele tale. 148 00:11:48,818 --> 00:11:51,529 Aici Three Rivers Examiner. Sun pentru un interviu 149 00:11:51,613 --> 00:11:53,865 cu Thomas Birdsey, la data la care îi convine. 150 00:11:53,948 --> 00:11:55,742 Vă rog să sunați la 292-1314. 151 00:11:55,825 --> 00:11:59,746 Nu mai ține linia ocupată, boule. Trebuie să sune Connie Chung. 152 00:12:01,790 --> 00:12:05,293 Aici Lisa Sheffer. Sun în legătură cu Dominick Birdsey. 153 00:12:05,376 --> 00:12:08,296 Sunt asistent social la institutul Hatch. 154 00:12:08,379 --> 00:12:10,256 Sun în legătură cu fratele tău Thomas. 155 00:12:10,340 --> 00:12:14,385 Știu că s-a creat agitație când ați ajuns aici. 156 00:12:14,469 --> 00:12:18,264 Vreau să știi că l-am văzut pe Thomas și că se simte bine. 157 00:12:18,348 --> 00:12:20,850 În condițiile date, se simte foarte bine. 158 00:12:20,934 --> 00:12:23,394 O să fiu aici până la ora 23:00. 159 00:12:23,478 --> 00:12:25,855 Revin la birou la ora 8:00, mâine-dimineață. 160 00:12:25,939 --> 00:12:28,942 Poți să mă suni la 617-9300. 161 00:12:29,400 --> 00:12:33,863 Dacă ai întrebări sau dacă vrei să știi ce face fratele tău, 162 00:12:34,030 --> 00:12:35,949 vreau să-ți spun că se simte bine în seara asta. 163 00:12:36,032 --> 00:12:40,745 Am trecut pe la el. E ținut sub observație, ceea ce e bine. 164 00:13:01,683 --> 00:13:03,393 Bună ziua! 165 00:13:03,476 --> 00:13:06,229 - Trebuie să fii fratele lui. - Da. Sunt Dominick Birdsey. 166 00:13:06,312 --> 00:13:09,732 Bună! Sunt Lisa Sheffer. Ți-am lăsat un mesaj. 167 00:13:09,816 --> 00:13:13,611 Mulțumesc că ai venit așa de repede. Ia loc. 168 00:13:15,697 --> 00:13:18,575 Îmi cer scuze. Am auzit mesajul abia azi-dimineață. 169 00:13:18,658 --> 00:13:22,954 E clar că a fost o neînțelegere legată de fratele meu. 170 00:13:23,037 --> 00:13:25,582 Scuză-mă. Sheffer. 171 00:13:26,624 --> 00:13:29,419 Bună, draga mea! Ce mai faci? 172 00:13:29,502 --> 00:13:33,923 Nu. Sunt cu cineva în birou. Mami lucrează. 173 00:13:35,175 --> 00:13:38,052 Mulțumesc. Te iubesc. La revedere! 174 00:13:38,136 --> 00:13:42,015 Îmi cer scuze. Fiica mea poate fi o pacoste. 175 00:13:42,098 --> 00:13:45,602 Numele tău real e Domenico? 176 00:13:45,685 --> 00:13:49,689 - Da. De unde știi? - E trecut în dosarul fratelui tău. 177 00:13:51,232 --> 00:13:55,778 - E un nume de familie? - Am primit numele bunicului meu. 178 00:13:56,863 --> 00:14:01,784 Și numele bunicului meu e Domenico. Nu-i așa că e ciudat? 179 00:14:01,868 --> 00:14:05,914 Domenico Parlapiano. Nu e ușor de pronunțat. 180 00:14:07,081 --> 00:14:09,918 Încerc să transfer dosarul fratelui tău, 181 00:14:10,001 --> 00:14:12,587 dar tot lovesc tasta "shift". 182 00:14:12,670 --> 00:14:16,674 Putem să vorbim despre fratele meu? Cum îl scot de aici? 183 00:14:16,758 --> 00:14:23,014 Putem vorbi. Fratele tău Thomas va rămâne aici 15 zile. 184 00:14:23,097 --> 00:14:26,309 Va sta 15 zile sub observație. 185 00:14:26,392 --> 00:14:28,228 La finalul perioadei, 186 00:14:28,311 --> 00:14:32,273 cel mai probabil, cazul lui va ajunge în fața PSRB. 187 00:14:32,357 --> 00:14:34,984 - Bine. Ascultă... - Da. 188 00:14:35,068 --> 00:14:36,945 Nu vreau să fiu nepoliticos. 189 00:14:37,028 --> 00:14:40,073 Ești prima ființă umană pe care o întâlnesc în institutul ăsta. 190 00:14:40,156 --> 00:14:43,284 Dar, în primul rând, nu îmi vorbi cu inițiale 191 00:14:43,368 --> 00:14:46,621 și, în al doilea rând, nu îmi spune de o perioadă de 15 zile, 192 00:14:46,704 --> 00:14:48,873 fiindcă îl iau de aici azi. 193 00:14:49,916 --> 00:14:53,586 - Ai înțeles? - Da. Ce-ar fi să nu ridici tonul? 194 00:14:53,670 --> 00:14:56,172 Inspiră adânc și liniștește-te. 195 00:14:56,256 --> 00:14:59,008 O să mă liniștesc după ce terminăm discuția asta. 196 00:14:59,092 --> 00:15:03,513 Trebuie să iei legătura cu medicul lui, dr. Willis Ehlers. 197 00:15:03,596 --> 00:15:06,099 O să-ți spună că e o greșeală. 198 00:15:06,182 --> 00:15:09,435 Locul lui nu e aici. Ar trebui să fie la Settle. 199 00:15:09,519 --> 00:15:13,523 Dr. Ehlers nu mai e medicul fratelui tău. 200 00:15:13,606 --> 00:15:16,985 - A fost mutat la alt medic. - Cine l-a mutat? 201 00:15:17,068 --> 00:15:20,613 Biroul comisarului statal, din Hartford. Dar nu e o veste proastă. 202 00:15:20,697 --> 00:15:24,492 Dr. Patel e noul lui psiholog. E un medic foarte bun. 203 00:15:24,575 --> 00:15:27,412 Nu. Dr. Ehlers e medicul fratelui meu. 204 00:15:27,495 --> 00:15:30,957 El l-a tratat în ultimii patru ani, 205 00:15:31,082 --> 00:15:32,875 în general, cu succes. 206 00:15:32,959 --> 00:15:36,170 Cu succes... Fratele tău și-a tăiat o mână. 207 00:15:36,254 --> 00:15:40,508 După fiecare problemă pe care a avut-o, a ajuns la Settle. 208 00:15:40,591 --> 00:15:42,468 Acum de ce a ajuns aici? 209 00:15:42,552 --> 00:15:46,222 E o prezență obișnuită acolo. Dacă dai un telefon, 210 00:15:46,306 --> 00:15:49,976 dacă asculți ce spun și dai un telefon... 211 00:15:50,059 --> 00:15:52,520 Știi ceva? Nu îmi place tonul tău. 212 00:15:52,603 --> 00:15:56,316 Chiar nu îmi place. Dacă vrei, poți să pleci. Eu sunt un consilier. 213 00:15:56,399 --> 00:15:59,694 Vreau să vă ajut pe tine și pe fratele tău. Te rog să încetezi. 214 00:15:59,777 --> 00:16:02,905 Ascultă-mă. Locul fratelui meu nu e aici. 215 00:16:02,989 --> 00:16:05,325 - Nu se poate apăra. - Înțeleg. 216 00:16:05,408 --> 00:16:07,535 Probabil, e foarte speriat. 217 00:16:07,618 --> 00:16:10,163 E ca și cum ai pune un iepure într-o haită de lupi. 218 00:16:10,246 --> 00:16:13,875 Nu va supraviețui aici. Și va fi vina ta. 219 00:16:13,958 --> 00:16:16,794 Nu va fi vina mea. Dar mulțumesc că spui asta. 220 00:16:16,878 --> 00:16:19,047 O să fiu sinceră cu tine, Dominick. 221 00:16:19,130 --> 00:16:21,674 Fratele tău a fost dus la un spital psihiatric judiciar, 222 00:16:21,758 --> 00:16:25,595 fiindcă e grav bolnav psihic și a comis o infracțiune serioasă. 223 00:16:25,678 --> 00:16:28,181 - Ce infracțiune? - Știi ce a făcut. 224 00:16:28,264 --> 00:16:32,226 Ce a făcut? A întrerupt ziua de lectură a unor bătrâne 225 00:16:32,310 --> 00:16:35,021 și a vărsat puțin sânge pe covorul bibliotecii. 226 00:16:35,104 --> 00:16:39,567 Știu că a fost cu totul bizar. Înțeleg asta. 227 00:16:39,650 --> 00:16:41,694 Dar ce infracțiune serioasă a comis? 228 00:16:41,778 --> 00:16:44,530 A etalat o armă periculoasă. 229 00:16:44,614 --> 00:16:48,076 - A folosit-o asupra lui. - Da, dar a făcut-o premeditat. 230 00:16:48,159 --> 00:16:51,371 A folosit-o asupra lui, dar a făcut-o premeditat. 231 00:16:51,746 --> 00:16:52,789 Îl cunosc mai bine decât oricine. 232 00:16:55,291 --> 00:16:58,961 Probabil, sunt mai periculos decât el. E inofensiv. 233 00:16:59,045 --> 00:17:00,922 Știi care e problema ta? 234 00:17:01,005 --> 00:17:05,510 Dacă te calmezi, o să-ți explic. 235 00:17:05,593 --> 00:17:09,180 Presupui că e cel mai nepotrivit loc pentru fratele tău. 236 00:17:09,263 --> 00:17:10,890 Dar nu e cazul. 237 00:17:10,973 --> 00:17:15,269 În plus, Dominick, nu poți face nimic în privința asta. 238 00:17:16,187 --> 00:17:19,315 Nimic. Nu ai nicio putere. 239 00:17:19,399 --> 00:17:23,903 Thomas va rămâne aici minimum 15 zile, conform ordinului judecătoresc. 240 00:17:30,993 --> 00:17:35,331 Bine. Și ce se va întâmpla după cele 15 zile? 241 00:17:35,415 --> 00:17:39,377 O echipă de evaluare va face o recomandare judecătorului. 242 00:17:39,460 --> 00:17:42,380 Va fi externat, transferat în alt spital 243 00:17:42,463 --> 00:17:45,383 sau va rămâne aici, sub jurisdicția comisiei de analiză. 244 00:17:45,466 --> 00:17:49,303 - Ce face comisia de analiză? - Stabilește să rămână aici. 245 00:17:49,387 --> 00:17:52,348 - Cât timp? - Un an. Știu. 246 00:17:52,432 --> 00:17:53,766 Un an! 247 00:17:53,850 --> 00:17:57,061 Violență și strigăte... Ar trebui să te calmezi. 248 00:17:57,145 --> 00:17:59,397 Știu că e deranjant, Dominick. 249 00:17:59,480 --> 00:18:02,900 Un an? Cum să mă uit la el când o să-l văd azi? 250 00:18:02,984 --> 00:18:07,488 Cum să mă uit la el și să-i spun: "Thomas, iată care e situația." 251 00:18:07,572 --> 00:18:12,118 "Rămâi 15 zile aici și e posibil să mai stai încă 365 de zile." 252 00:18:12,201 --> 00:18:14,912 Cum să-i spun asta? 253 00:18:14,996 --> 00:18:17,623 - Nu o să-l vezi azi. - Ești ceva de speriat. 254 00:18:17,707 --> 00:18:20,585 Pe bune, Dominick? 255 00:18:20,668 --> 00:18:22,128 De ce nu o să-l văd azi? 256 00:18:22,211 --> 00:18:25,715 Ăsta e protocolul. E în regim de securitate maximă. 257 00:18:25,798 --> 00:18:29,177 Eu și Thomas o să facem o listă cu vizitatori. Cinci persoane. 258 00:18:29,260 --> 00:18:32,013 - Cât o să dureze? - Două săptămâni, ca să se aprobe. 259 00:18:32,096 --> 00:18:34,682 Două săptămâni? Nu o să mai fie aici peste două săptămâni. 260 00:18:34,765 --> 00:18:37,477 E posibil să nu fie așa. 261 00:18:39,270 --> 00:18:43,816 Îmi pare rău. Mă poți suna oricând dorești, zi sau noapte. 262 00:18:44,108 --> 00:18:45,776 O să te pun în legătură cu dr. Patel. 263 00:18:45,860 --> 00:18:49,280 O sun chiar acum, să văd dacă te poate primi. 264 00:18:49,363 --> 00:18:51,407 Sunt sigură că îți va răspunde la întrebări. 265 00:18:51,491 --> 00:18:55,286 Dar să nu ridici tonul în biroul ei. Nu suportă asta. 266 00:18:56,746 --> 00:18:59,624 Bună! Sunt Lisa Sheffer. 267 00:18:59,707 --> 00:19:01,501 Bine, mulțumesc. Tu ce mai faci? 268 00:19:01,584 --> 00:19:05,254 Ai timp azi să te întâlnești cu Dominick, fratele lui Thomas Birdsey? 269 00:19:05,338 --> 00:19:07,840 Abia așteaptă să discute cu tine. 270 00:19:09,050 --> 00:19:10,843 - La ora 17:00 e bine? - Da. 271 00:19:10,927 --> 00:19:15,097 E foarte bine. Mulțumesc mult. 272 00:19:15,515 --> 00:19:18,768 E foarte ocupată. E bine că te primește azi. 273 00:19:18,851 --> 00:19:21,270 Azi mă voi întâlni cu fratele tău. 274 00:19:21,354 --> 00:19:23,689 O să-i spun că ai vrut să-l vizitezi. 275 00:19:23,773 --> 00:19:25,900 Vrei să-i mai transmit ceva? 276 00:19:25,983 --> 00:19:28,444 - Nu, mulțumesc. - Nu vrei să-i transmit nimic? 277 00:19:28,528 --> 00:19:32,782 - Nu. Asta e tot. - Nu vrei să-i spun că îl iubești? 278 00:19:32,865 --> 00:19:36,035 - Știe. - Da, dar tuturor le place să audă asta. 279 00:19:37,912 --> 00:19:41,332 - Bine. Spune-i că îl iubesc. - O să-i spun. 280 00:20:33,801 --> 00:20:37,930 - Bună dimineața, dnă Rood! - Bună dimineața! 281 00:20:39,015 --> 00:20:42,893 Pot să vorbesc cu soțul tău? Mi-a lăsat mai multe mesaje. 282 00:20:42,977 --> 00:20:45,062 Nu pot să-l deranjez. Scrie. 283 00:20:45,146 --> 00:20:48,608 Dacă nu scrie, se îmbată. 284 00:20:50,067 --> 00:20:54,989 Poți să-i ceri scuze din partea mea pentru întârziere? 285 00:20:55,072 --> 00:20:58,784 - Ploaia nu ajută. - Nu. 286 00:20:58,868 --> 00:21:04,206 Și am avut unele probleme care nu țin de mine. 287 00:21:04,290 --> 00:21:06,334 E vorba despre fratele tău? 288 00:21:06,417 --> 00:21:09,587 Se simte mai bine. În funcție de vreme, 289 00:21:09,670 --> 00:21:12,381 o să termin lucrarea în maximum șase săptămâni. 290 00:21:12,632 --> 00:21:15,676 Ploaia o să se oprească în 24 de ore. 291 00:21:15,760 --> 00:21:19,221 Apoi o să reiau munca. Nu e nevoie să mă tot sune. 292 00:21:19,305 --> 00:21:23,476 Bine. E în ordine. 293 00:21:25,269 --> 00:21:28,981 Apropo... Ce scrie? Marele roman american? 294 00:21:31,150 --> 00:21:35,821 Nu e ficțiune. Dezvăluie unele aspecte. 295 00:21:35,905 --> 00:21:39,950 Vrea să-i demaște pe zugravi? 296 00:21:42,912 --> 00:21:45,873 O să încerc să ajung mâine. 297 00:21:45,956 --> 00:21:47,833 Așa să faci. 298 00:21:47,917 --> 00:21:51,921 Până o să termin treaba, tu și soțul tău o să vă săturați de mine. 299 00:21:52,004 --> 00:21:55,216 Așa crezi? Eu nu cred. 300 00:21:55,633 --> 00:21:58,052 Mulțumesc, dnă Rood. 301 00:22:22,201 --> 00:22:24,453 Casă, dulce casă... 302 00:22:25,246 --> 00:22:29,166 Singurul rămas în casa construită de bunicul meu pentru familia lui 303 00:22:29,250 --> 00:22:33,754 e Ray Birdsey, un alb protestant din Youngstown, Ohio. 304 00:22:35,965 --> 00:22:39,176 În casă nu mai e nimeni din familia Tempesta. 305 00:22:39,844 --> 00:22:42,430 Nimeni cu sânge italian. 306 00:22:52,398 --> 00:22:55,192 De câte ori mă întorc în casa de pe bulevardul Hollyhock, 68, 307 00:22:55,276 --> 00:22:58,696 mă simt nervos și insignifiant. 308 00:22:58,779 --> 00:23:02,533 Mă simt ca la 10 ani, neputincios. 309 00:23:08,706 --> 00:23:12,960 În copilărie, visam așa de des că îl ucid pe tatăl meu vitreg, 310 00:23:13,043 --> 00:23:15,796 încât devenise un hobby. 311 00:23:18,466 --> 00:23:22,303 L-am ucis în minte de nenumărate ori. 312 00:23:24,263 --> 00:23:29,018 L-am aruncat de pe stânci, l-am electrocutat în cadă, 313 00:23:29,101 --> 00:23:31,020 l-am împușcat la vânătoare. 314 00:23:33,022 --> 00:23:34,815 În vara în care a murit bunicul meu, 315 00:23:34,899 --> 00:23:38,903 mama a rămas însărcinată cu Thomas și cu mine. 316 00:23:39,904 --> 00:23:44,450 Probabil nu o să știu niciodată numele tatălui meu biologic. 317 00:23:46,410 --> 00:23:49,497 Oare a știut de existența noastră? 318 00:23:50,748 --> 00:23:53,542 De ce mama nu ne-a spus cine e? 319 00:23:54,043 --> 00:23:57,338 Oare adevărul e așa de cumplit? 320 00:24:03,344 --> 00:24:06,514 Ai grijă de tine, Jeanette. 321 00:24:07,681 --> 00:24:09,767 Mincinoaso! 322 00:24:09,850 --> 00:24:12,812 Ce s-a întâmplat? 323 00:24:15,105 --> 00:24:17,316 Nu ai vândut mașina? 324 00:24:18,025 --> 00:24:21,737 Îmi iau o zi liberă, să merg în oraș, și ea ce face? 325 00:24:21,821 --> 00:24:26,033 Se răzgândește și cumpără un Ford Taurus din altă parte a orașului. 326 00:24:28,828 --> 00:24:32,122 Are voie să primească doar cinci vizitatori. 327 00:24:32,206 --> 00:24:34,333 Trebuie să treci de pază, 328 00:24:34,416 --> 00:24:39,463 unde ești percheziționat, apoi ajungi la detectorul de metale. 329 00:24:39,547 --> 00:24:43,384 Nu e percheziție. 330 00:24:44,552 --> 00:24:47,179 E brutalitatea poliției. 331 00:24:47,930 --> 00:24:50,599 - Ai făcut poze? - Nu. 332 00:24:50,683 --> 00:24:53,435 Trebuie să-ți fotografiezi testiculele înainte să se vindece. 333 00:24:53,519 --> 00:24:57,731 Trebuie să înregistrezi totul. Trebuie să te duci azi la medic 334 00:24:57,815 --> 00:25:00,317 și să faci fotografii, 335 00:25:00,401 --> 00:25:05,239 fotografii clare ale testiculelor tale, ca să ai dovezi. 336 00:25:05,322 --> 00:25:08,909 Apoi le folosești ca să ajungi la o înțelegere cu ticăloșii ăștia. 337 00:25:08,993 --> 00:25:13,998 Le arăți pozele și le spui: "Vă dau în judecată, dacă nu..." 338 00:25:14,498 --> 00:25:19,628 "Dacă nu îl transferați pe fratele meu la Settle." 339 00:25:20,004 --> 00:25:22,756 - Nu e o idee rea. - Nu-i așa? 340 00:25:22,840 --> 00:25:27,261 Și, după ce îl scoți de acolo, îi dai în judecată oricum. 341 00:25:28,554 --> 00:25:31,307 - Tu ai face asta? - Fără să ezit. 342 00:25:31,390 --> 00:25:33,434 - Ești așa de... - Fără să ezit. 343 00:25:33,517 --> 00:25:35,603 E o ocazie bună. Îți spun eu. 344 00:25:35,686 --> 00:25:39,481 I-aș da în judecată și aș lua banii. Sunt bani câștigați ușor. 345 00:25:39,565 --> 00:25:42,192 - Sună telefonul. - Ăștia sunt bani câștigați cu greu. 346 00:25:42,276 --> 00:25:44,236 - Îți sună telefonul. - Ăia sunt bani câștigați ușor. 347 00:25:44,320 --> 00:25:47,323 - Răspunde. - Aud telefonul. 348 00:25:47,406 --> 00:25:50,200 Constantine Motors. Sunt Leo. 349 00:25:50,784 --> 00:25:54,997 Nu, domnule, s-a răzgândit. 350 00:25:55,331 --> 00:25:58,834 A cumpărat un Ford Taurus de la Three Rivers. 351 00:25:58,918 --> 00:26:02,129 Dar voia mașina aia. De ce a făcut asta? 352 00:26:02,212 --> 00:26:06,592 Cred că s-a răzgândit în ultima clipă. 353 00:26:06,675 --> 00:26:07,885 Ce s-a întâmplat? 354 00:26:07,968 --> 00:26:12,640 Mi-am luat o zi liberă, să merg la o audiție. 355 00:26:12,723 --> 00:26:14,558 Ar trebui să-ți stabilești prioritățile. 356 00:26:14,642 --> 00:26:16,727 Ți-ai luat o zi liberă și ai pierdut o vânzare. 357 00:26:16,810 --> 00:26:21,565 Nu a fost o reclamă, ci un film artistic. 358 00:26:21,649 --> 00:26:24,234 Un film horror. 359 00:26:25,486 --> 00:26:27,863 Era un rol de detectiv. 360 00:26:27,947 --> 00:26:31,325 Niște adolescenți creștini 361 00:26:32,618 --> 00:26:34,954 au fost uciși și... 362 00:26:35,329 --> 00:26:38,582 Închide. 363 00:26:40,292 --> 00:26:43,295 - A închis. - A închis? 364 00:26:45,381 --> 00:26:47,257 - Trebuie să plec. - Un film horror? 365 00:26:47,341 --> 00:26:49,551 De ce trebuie să mă duc acolo? De ce nu vine aici? 366 00:26:49,635 --> 00:26:51,512 - Nu vrea să mă vadă. - Fii serios! 367 00:26:51,595 --> 00:26:55,599 - Mereu ai fost ginerele lui preferat. - E o tâmpenie. Mă urăște. 368 00:26:55,683 --> 00:26:58,519 - Stai aici. - Unde pot să mă duc? 369 00:27:07,027 --> 00:27:08,821 Salut, Gene! 370 00:27:35,639 --> 00:27:38,183 Trezește-te! 371 00:27:42,021 --> 00:27:45,399 - Trezește-te. - Cât e ceasul? 372 00:27:45,482 --> 00:27:49,236 E 2:15. După-amiază, în caz că te întrebi. 373 00:27:50,904 --> 00:27:53,782 Arăți ca un rahat de câine. 374 00:27:53,866 --> 00:27:56,994 - Mulțumesc. - Dormi măcar puțin? 375 00:27:57,870 --> 00:28:00,164 Arăți ca un... 376 00:28:00,247 --> 00:28:04,209 Cum se numesc câinii ăia cu fața căzută și cu dinți strâmbi? 377 00:28:04,293 --> 00:28:06,920 - Basset. - Exact. Așa arăți. 378 00:28:07,004 --> 00:28:08,088 Dispari! 379 00:28:08,172 --> 00:28:11,133 Îți spun eu, fiindcă nimeni altcineva nu îți spune. 380 00:28:11,216 --> 00:28:13,802 - Mașina asta a ruginit. - Nu îți face griji. 381 00:28:13,886 --> 00:28:15,888 Pot să-ți fac rost de o camionetă Isuzu bună. 382 00:28:15,971 --> 00:28:18,098 - Găsește altă victimă. - Vorbesc serios. 383 00:28:18,182 --> 00:28:21,268 - Nu. - Îți obțin un preț bun. 384 00:28:22,269 --> 00:28:27,357 A căzut cutia de viteze de la ultima mașină luată de la tine. 385 00:28:27,441 --> 00:28:29,943 Eu nu îmi amintesc asta. Ascultă... 386 00:28:30,027 --> 00:28:32,905 Nu sunt binedispus. Mă simt ca dracu'. 387 00:28:32,988 --> 00:28:36,825 - Câți pot fi pe lista fratelui tău? - Cinci. 388 00:28:36,909 --> 00:28:41,663 Spune-i să mă treacă și pe mine pe listă. Dacă vrea. 389 00:28:44,124 --> 00:28:49,838 L-aș vizita cu plăcere, să văd cum se descurcă. 390 00:28:49,922 --> 00:28:53,258 Eu și el ne cunoaștem de câțiva ani. 391 00:28:53,342 --> 00:28:57,012 - Da. O să-i spun. Mulțumesc. - Bine, frățioare. 392 00:29:33,340 --> 00:29:35,008 Da. 393 00:29:35,801 --> 00:29:37,761 Dominick? 394 00:29:37,845 --> 00:29:42,683 Salut! Sunt Dale. O să fac câteva poze, dacă nu ai nimic împotrivă. 395 00:29:43,809 --> 00:29:46,895 - Contuzie la nivelul testiculelor? - Da. 396 00:29:46,979 --> 00:29:50,315 Bine. Ridică-te, te rog! 397 00:29:51,024 --> 00:29:55,404 O să fotografiez zona lezată. Trebuie să o văd. 398 00:29:55,487 --> 00:29:58,031 Da. 399 00:29:58,115 --> 00:30:01,201 Bună dimineața... Așa. 400 00:30:02,870 --> 00:30:04,288 Doi, trei. 401 00:30:07,457 --> 00:30:10,419 - Polițiștii ți-au făcut asta? - Gardienii de la închisoare. 402 00:30:10,502 --> 00:30:12,254 Ai dracului polițiști! 403 00:30:12,379 --> 00:30:14,590 Îmi pare rău că nu am fost așa de deștept ca tine. 404 00:30:14,673 --> 00:30:19,386 Am fost bătut de poliție o dată. Ar fi trebuit să fac ceva. 405 00:30:19,469 --> 00:30:22,890 Veneam de la un concert Aerosmith. Ai auzit de Aerosmith? 406 00:30:22,973 --> 00:30:28,061 E cea mai tare trupă din lume. Eu și fratele meu eram drogați. 407 00:30:28,145 --> 00:30:30,772 Ne-au oprit polițiștii. I-au spus să coboare din mașină. 408 00:30:30,856 --> 00:30:35,110 Fratele meu i-a spus unde să se ducă. Ne-au bătut măr. 409 00:30:35,194 --> 00:30:37,905 Până am făcut pe noi. 410 00:30:37,988 --> 00:30:43,368 Dacă aș fi avut o dovadă, aș fi fost mai bogat acum. 411 00:30:43,452 --> 00:30:46,747 Îmi pare rău că nu am fost așa de deștept ca tine. 412 00:31:58,694 --> 00:32:01,029 Cât e ceasul? 413 00:32:07,077 --> 00:32:09,121 S-a făcut ziuă. 414 00:32:09,204 --> 00:32:12,749 - Bine. Te duci... - Aduc eu copilul. 415 00:32:12,833 --> 00:32:15,335 Adu fetița aici. 416 00:32:17,004 --> 00:32:19,131 Copilaș... 417 00:32:43,363 --> 00:32:45,991 - Dessa... - Dominick? 418 00:32:46,074 --> 00:32:48,076 Nu. 419 00:32:49,328 --> 00:32:51,538 Ceva e în neregulă. Nu știu ce să fac. 420 00:32:51,621 --> 00:32:57,502 Nu. Dominick, de ce... Nu! Respiră? 421 00:33:30,494 --> 00:33:33,288 Când soseau cele mai urâte aniversări, 422 00:33:33,372 --> 00:33:37,459 ziua de naștere a Angelei și ziua morții ei, 423 00:33:38,335 --> 00:33:42,005 o vedeam pe Dessa chircindu-se de durere și jelind, 424 00:33:42,089 --> 00:33:45,008 în timp ce ambulanța oprea în fața casei. 425 00:33:46,468 --> 00:33:48,428 Mai era și fratele meu... 426 00:33:48,512 --> 00:33:50,931 Știau că, uneori, stau aici. 427 00:33:51,014 --> 00:33:53,350 De asta a fost ucisă Angela. 428 00:33:53,433 --> 00:33:56,603 Devin tensionat când îmi amintesc că fratele meu le spunea oamenilor 429 00:33:56,686 --> 00:33:58,563 că există posibilitatea 430 00:33:58,647 --> 00:34:02,526 ca Angela să fi fost ucisă de dușmanii lui, ca un avertisment pentru el. 431 00:34:02,609 --> 00:34:06,279 - Agenții FBI și CIA sunt implicați. - Încetează! 432 00:34:06,363 --> 00:34:09,449 - Erau pe urmele mele. Îmi pare rău. - Nu are legătură cu tine. 433 00:34:11,368 --> 00:34:13,912 - Îți pare rău? - Dominick... 434 00:34:13,995 --> 00:34:15,956 - Jur! - Încetează. 435 00:34:16,039 --> 00:34:21,211 Nu are legătură cu tine. E fiica mea. 436 00:34:21,670 --> 00:34:25,465 Am uitat dacă ayatolahul sau cartelurile columbiene 437 00:34:25,549 --> 00:34:29,136 îl urmăreau pe Thomas în acea lună. 438 00:34:29,219 --> 00:34:33,890 Dar mi-a venit să-i crăp capul de perete când l-am auzit spunând asta, 439 00:34:33,974 --> 00:34:36,017 că moartea fiicei mele are legătură cu el. 440 00:34:36,101 --> 00:34:38,019 Ce naiba e cu tine? 441 00:34:39,020 --> 00:34:42,941 Timp de mai mult de o lună, Dessa s-a purtat ca un zombi, 442 00:34:43,024 --> 00:34:46,153 iar eu a trebuit să gestionez criza. 443 00:34:48,029 --> 00:34:51,533 Eu m-am ocupat de legist și de polițiști. 444 00:34:51,616 --> 00:34:55,203 Și de cutiile de plastic pe care oamenii le aduceau la ușă. 445 00:34:55,287 --> 00:34:57,205 Brigada furnizorilor de mâncare... 446 00:34:57,998 --> 00:35:01,084 După o săptămână, am aruncat totul, 447 00:35:01,168 --> 00:35:06,214 am spălat toate cutiile și le-am înapoiat proprietarilor. 448 00:35:07,132 --> 00:35:10,010 O să treacă. 449 00:35:10,093 --> 00:35:14,347 Tatăl Dessei m-a asigurat că vom trece peste asta. 450 00:35:14,431 --> 00:35:15,474 Se întâmplă și așa ceva. 451 00:35:15,599 --> 00:35:18,977 M-a asigurat că vom avea alt copil în curând. 452 00:35:19,978 --> 00:35:22,564 Ar trebui să începem cât mai curând posibil. 453 00:35:22,647 --> 00:35:24,900 Trebuie să accepți viața. 454 00:35:24,983 --> 00:35:27,319 Mulți au făcut asta, 455 00:35:27,402 --> 00:35:31,031 ne-au spus că o nouă sarcină ne va atenua durerea. 456 00:35:31,114 --> 00:35:32,908 Totul o să fie bine. 457 00:35:33,325 --> 00:35:39,456 Au presupus că sunetul și mirosul ei puteau fi înlocuite. 458 00:35:39,539 --> 00:35:40,707 Ies la plimbare. 459 00:35:40,790 --> 00:35:45,921 De parcă eu și Dessa am fi putut să o ștergem pe Angela ca pe o casetă. 460 00:35:46,004 --> 00:35:49,716 Sadie, vino. Vrei să vii? 461 00:35:52,511 --> 00:35:54,679 Nu. Mi-e bine așa. 462 00:35:58,808 --> 00:36:00,519 Bine. Vino, fetițo. 463 00:36:00,602 --> 00:36:04,940 Eu și Dessa am rezistat puțin mai mult de un an. 464 00:36:08,318 --> 00:36:12,739 Nu ne-am certat niciodată. Am fi consumat prea multă energie. 465 00:36:38,932 --> 00:36:41,184 După e vreme, a început să meargă 466 00:36:41,268 --> 00:36:44,271 la întrunirile grupului de sprijin al părinților, 467 00:36:44,354 --> 00:36:48,108 la New Haven, și m-a forțat și pe mine să merg. 468 00:36:48,191 --> 00:36:50,610 Numele lui era Kyle. 469 00:36:50,694 --> 00:36:55,991 Am fost de două ori și nu m-am mai întors. Nu am suportat. 470 00:36:56,658 --> 00:37:00,495 Grupul ăla m-a enervat, dacă vreți să știți adevărul. 471 00:37:00,579 --> 00:37:04,291 Toți părinții ăia care își împărtășeau sentimentele 472 00:37:05,292 --> 00:37:07,335 se bălăceau în durerea lor. 473 00:37:08,712 --> 00:37:13,550 Clubul bebelușilor morți... Petrecerea tristă săptămânală. 474 00:37:16,928 --> 00:37:20,432 Dominick, vreau să-ți deschizi sufletul. 475 00:37:21,391 --> 00:37:23,935 Nu pot face asta singură. 476 00:37:25,437 --> 00:37:27,522 Te rog. 477 00:37:28,481 --> 00:37:30,275 Ce rost are? 478 00:37:34,195 --> 00:37:37,699 O să vorbim, o să plângem, o să vorbim din nou. 479 00:37:41,369 --> 00:37:43,955 Ea tot moartă va rămâne. 480 00:37:44,039 --> 00:37:46,082 Dominick. 481 00:37:48,376 --> 00:37:50,503 Te rog. 482 00:38:04,851 --> 00:38:09,314 Viața nu trebuie să aibă rost. Asta e marea glumă. 483 00:38:14,819 --> 00:38:17,697 Poți să ai un frate care își pune cleme metalice în păr, 484 00:38:17,781 --> 00:38:20,825 să respingă semnalele inamicului din Cuba, 485 00:38:20,909 --> 00:38:25,997 un tată biologic care nu și-a făcut apariția în ultimii 33 de ani 486 00:38:26,081 --> 00:38:31,127 și un bebeluș mort în pătuțul lui, și toate astea să nu însemne nimic. 487 00:38:37,258 --> 00:38:41,262 Dessa a înțeles din timp șocul zilei de naștere a Angelei 488 00:38:41,388 --> 00:38:43,973 și a început să se pregătească din timp. 489 00:38:44,057 --> 00:38:48,186 A vrut să mergem împreună într-o excursie în Grecia și în Sicilia, 490 00:38:49,187 --> 00:38:53,817 cu banii din asigurarea de viață. 491 00:38:54,776 --> 00:39:00,073 Aș fi putut să-mi iau liber de la serviciu, dar am refuzat. 492 00:39:01,700 --> 00:39:04,035 I-am spus că mi se pare absurdă ideea 493 00:39:04,160 --> 00:39:06,496 de a folosi banii câștigați din moartea copilului. 494 00:39:06,579 --> 00:39:11,626 Dar adevărul pe care nu-l puteam spune era că mă temeam. 495 00:39:12,752 --> 00:39:16,798 Mă temeam că vom sta împreună în cabina unei nave. 496 00:39:17,966 --> 00:39:21,803 Pe o navă, nu poți lua cheile și să pleci atunci când vrei. 497 00:39:21,886 --> 00:39:24,639 Pe o navă, faci alt copil. 498 00:39:26,099 --> 00:39:31,563 Am făcut dragoste de vreo 12 ori în anul de după moartea copilului. 499 00:39:31,646 --> 00:39:37,193 Ea a avut mereu diafragmă, iar eu m-am retras din timp. 500 00:39:39,487 --> 00:39:43,491 Gândul la acea călătorie mă speria de moarte. 501 00:39:44,367 --> 00:39:46,703 Am încurajat-o să se ducă fără mine. 502 00:39:48,246 --> 00:39:50,790 M-a crezut pe cuvânt și a plecat. 503 00:39:52,208 --> 00:39:58,173 Eu aveam planul meu pentru propria recuperare. 504 00:40:00,341 --> 00:40:03,094 Dominick Birdsey? 505 00:40:03,178 --> 00:40:05,054 Îmi cer scuze. 506 00:40:07,015 --> 00:40:10,769 Îmi pare rău că te-am speriat. Dormeai? 507 00:40:10,852 --> 00:40:12,854 - Cine ești? - Sunt dr. Patel. 508 00:40:12,937 --> 00:40:16,983 Îmi pare rău. Nu... Doar vegetam. 509 00:40:17,066 --> 00:40:20,195 Vrei să mergem sus, dle Legumă? 510 00:40:20,820 --> 00:40:23,573 Scuză-mă! 511 00:40:32,123 --> 00:40:34,167 Scuză-mă. 512 00:40:40,465 --> 00:40:42,884 Ia loc, te rog. 513 00:40:57,774 --> 00:40:59,984 Voiam să fac un ceai înainte de a începe. 514 00:41:00,068 --> 00:41:02,821 - Vrei și tu? - Desigur. 515 00:41:07,826 --> 00:41:10,203 Dormi suficient, dle Birdsey? 516 00:41:10,954 --> 00:41:13,623 A fost o zi lungă. Poți să înțelegi. 517 00:41:13,706 --> 00:41:16,626 Am ceai de mușețel, de mentă și de fructe de pădure. 518 00:41:16,709 --> 00:41:18,920 - Oricare. - Oricare... 519 00:41:19,003 --> 00:41:21,381 Cuvântul preferat al bărbatului american ambivalent. 520 00:41:21,631 --> 00:41:24,551 E pasiv-agresiv. Nu crezi? 521 00:41:24,634 --> 00:41:27,178 De fructe de pădure. Mulțumesc. 522 00:41:31,641 --> 00:41:34,310 Ce se petrece cu fratele meu? 523 00:41:34,769 --> 00:41:38,481 - L-ai văzut? - Da. Astăzi. 524 00:41:41,526 --> 00:41:44,988 - A avut loc un incident. - Un incident? 525 00:41:45,947 --> 00:41:49,659 Fratele tău e preocupat de camerele de supraveghere. 526 00:41:49,742 --> 00:41:52,328 Astăzi la prânz, a început să strige 527 00:41:52,412 --> 00:41:55,290 și să arunce cu mâncare în camera din sala de mese. 528 00:41:55,373 --> 00:41:58,918 Un angajat a vrut să-l calmeze. O masă s-a răsturnat. 529 00:41:59,002 --> 00:42:01,004 Thomas a răsturnat o masă? 530 00:42:01,087 --> 00:42:04,507 Din câte am înțeles, mâncarea altor pacienți 531 00:42:04,591 --> 00:42:07,719 a ajuns pe podea și s-a creat o busculadă. 532 00:42:07,802 --> 00:42:11,514 Au fost chemați gardienii și lucrurile s-au calmat. 533 00:42:11,598 --> 00:42:14,183 Dar fratele tău a trebuit să fie imobilizat. 534 00:42:14,267 --> 00:42:16,728 - Și acum e imobilizat? - Nu. 535 00:42:16,811 --> 00:42:21,357 A fost dus în camera lui la ora patru. Nu ți-am spus ca să nu te alarmezi. 536 00:42:21,441 --> 00:42:24,903 Nu e normal pentru pacienții paranoici să se comporte așa uneori. 537 00:42:24,986 --> 00:42:29,574 Îți spune asta fiindcă i-ai zis Lisei Sheffer că vrei să fii informat. 538 00:42:29,657 --> 00:42:32,869 - Cum se simte acum? - E retras, închis în sine. 539 00:42:33,536 --> 00:42:36,706 Am vorbit cu psihiatrul lui, dr. Chase. 540 00:42:36,789 --> 00:42:41,502 Se gândește să-i mărească doza de Haldol. 541 00:42:41,586 --> 00:42:44,380 Așa... Îl eliberați, 542 00:42:44,464 --> 00:42:48,343 și apoi îi dați medicamente. 543 00:42:48,426 --> 00:42:51,679 Ultima oară când medicul i-a mărit doza de medicamente după o criză 544 00:42:51,763 --> 00:42:55,934 a fost ca și cum cineva l-ar fi băgat în priză. 545 00:42:56,017 --> 00:42:59,020 Se plimba ca un bezmetic. 546 00:42:59,103 --> 00:43:02,732 Dle Birdsey, medicamentele neuroleptice 547 00:43:02,815 --> 00:43:05,568 sunt eficiente în cazuri de halucinații, 548 00:43:05,652 --> 00:43:09,781 dar, din nefericire, au efecte secundare adverse. 549 00:43:09,864 --> 00:43:11,491 Știu totul despre ele. 550 00:43:11,574 --> 00:43:16,245 Știu totul despre Prolixin, Stelazine și alte medicamente. 551 00:43:16,329 --> 00:43:21,042 Nu poți avea un frate care de 20 de ani intră și iese periodic din spital 552 00:43:21,125 --> 00:43:24,253 și să nu cunoști toate chimicalele. 553 00:43:24,337 --> 00:43:28,633 Detestă Haldolul. Îl face să se simtă ca dracu'. 554 00:43:28,716 --> 00:43:33,388 Nu v-am dat permisiunea să-l transformați într-un zombi 555 00:43:33,554 --> 00:43:36,724 pentru că s-a speriat și a răsturnat o masă, 556 00:43:36,808 --> 00:43:39,978 doar pentru că e convenabil pentru angajații spitalului. 557 00:43:40,061 --> 00:43:41,854 Pentru mine, e inacceptabil. 558 00:43:41,938 --> 00:43:45,274 E inacceptabil și pentru mine, dle Birdsey. 559 00:43:45,608 --> 00:43:48,861 Te rog să crezi în etica mea profesională. 560 00:43:50,321 --> 00:43:53,866 Îl ajut pe fratele tău, nu sunt dușmanul lui. 561 00:43:54,033 --> 00:43:56,494 Nu sunt un savant nebun. 562 00:43:57,996 --> 00:44:01,082 Am vorbit cu dr. Chase. 563 00:44:01,165 --> 00:44:04,919 I-am spus că mărirea dozei de Haldol pentru fratele tău 564 00:44:05,003 --> 00:44:07,964 nu e o idee bună, că e o măsură prematură. 565 00:44:08,047 --> 00:44:11,968 Aș vrea să-i împărtășesc și motivele tale de îngrijorare. 566 00:44:12,051 --> 00:44:14,470 Ar conta? 567 00:44:14,554 --> 00:44:18,099 Ce ar face unul dintre zeii psihiatriei? 568 00:44:18,182 --> 00:44:20,518 Ar asculta politicos 569 00:44:20,601 --> 00:44:23,104 și ar face tot ce vrea el. 570 00:44:23,187 --> 00:44:26,941 Am trecut prin asta. 571 00:44:27,900 --> 00:44:31,904 - Ești foarte obosit, dle Birdsey. - Sunt. 572 00:44:31,988 --> 00:44:35,199 Au fost 40 de ani grei. 573 00:44:39,746 --> 00:44:42,415 Vrei să bei un ceai? 574 00:44:45,418 --> 00:44:47,128 Desigur. 575 00:44:50,631 --> 00:44:52,967 Fratele tău mi-a spus că ești un cititor pasionat. 576 00:44:53,051 --> 00:44:57,096 Casa ta e plină cu cărți. Era foarte încântat 577 00:44:57,180 --> 00:45:01,059 când îmi spunea asta și părea foarte mândru de intelectul tău. 578 00:45:01,142 --> 00:45:03,144 Da. 579 00:45:04,687 --> 00:45:06,314 Ai altă părere? 580 00:45:06,397 --> 00:45:08,941 Cred că Thomas 581 00:45:10,026 --> 00:45:13,237 se poate concentra doar asupra propriei persoane. 582 00:45:13,321 --> 00:45:17,867 Din cauza bolii lui, nu se poate gândi decât la el. 583 00:45:18,785 --> 00:45:22,288 - Așa era și în copilărie? - Nu. 584 00:45:24,457 --> 00:45:28,002 - Își făcea mai multe griji. - Pentru ce? 585 00:45:28,086 --> 00:45:30,588 Pentru oameni. 586 00:45:32,757 --> 00:45:34,300 Pentru mine. 587 00:45:34,967 --> 00:45:37,386 Își făcea mai multe griji decât ea. 588 00:45:37,470 --> 00:45:40,973 - Decât cine? - Decât mama mea. 589 00:45:41,057 --> 00:45:45,311 Lui îi spunea "iepurașul", iar mie îmi spunea "maimuța-agățătoare". 590 00:45:45,394 --> 00:45:47,939 Dar ce contează? 591 00:45:48,481 --> 00:45:51,692 Toate poveștile astea din trecut sunt irelevante. 592 00:45:51,776 --> 00:45:55,404 Am trecut prin asta și acum 20 de ani, 593 00:45:55,488 --> 00:45:59,659 când a început tot coșmarul ăsta. 594 00:45:59,742 --> 00:46:02,328 E o problemă genetică. Nu are legătură cu educația lui. 595 00:46:02,411 --> 00:46:04,664 Nu are rost să dezgropăm secretele trecutului. 596 00:46:04,747 --> 00:46:07,250 Să ne concentrăm asupra prezentului. 597 00:46:07,333 --> 00:46:12,213 Să-i dăm medicația adecvată, ca el să se poată controla, 598 00:46:12,296 --> 00:46:16,342 și să încercăm să-l învățăm cum să-și gestioneze crizele. 599 00:46:17,176 --> 00:46:19,303 Nu te simți confortabil când îți amintești de trecut? 600 00:46:19,387 --> 00:46:22,306 Nu. Mă simt confortabil. 601 00:46:22,390 --> 00:46:24,725 De ce insiști să vorbești despre mine? 602 00:46:24,809 --> 00:46:29,522 Fiindcă ești fratele lui geamăn. Ești imaginea lui în oglindă. 603 00:46:29,605 --> 00:46:32,483 Ești eul lui sănătos. În termeni științifici, 604 00:46:32,567 --> 00:46:36,154 ești echivalentul grupului de control. 605 00:46:36,237 --> 00:46:41,159 Ești o parte a lui lipsită de povara bolii. 606 00:46:41,242 --> 00:46:46,330 Într-un fel, ca geamăn al lui, tu ești el, și invers. 607 00:46:46,414 --> 00:46:48,291 Nu sunteți doar frați, sunteți aceeași persoană. 608 00:46:48,374 --> 00:46:50,126 Nu știu... 609 00:46:51,544 --> 00:46:55,673 Vreau să asculți înregistrarea discuției mele cu fratele tău 610 00:46:55,756 --> 00:46:59,677 de după incident. Am fost mulțumită de progresele făcute. 611 00:46:59,760 --> 00:47:02,388 Cred că ar fi util să-ți văd reacția. 612 00:47:02,471 --> 00:47:06,976 E corect? Mă refer la confidențialitatea medic-pacient. 613 00:47:08,895 --> 00:47:12,857 Iar faci asta, dle Birdsey. Pui la îndoială etica mea profesională. 614 00:47:20,948 --> 00:47:22,867 Ascultă. 615 00:47:24,869 --> 00:47:30,124 Ședința cu Thomas Birdsey, ora 14:30, 16 octombrie, 1990. 616 00:47:31,250 --> 00:47:33,794 Dle Birdsey, știi că discuția noastră e înregistrată? 617 00:47:33,878 --> 00:47:36,464 Da. Știu multe. 618 00:47:36,547 --> 00:47:40,509 Pot să prezint înregistrarea persoanelor despre care am vorbit? 619 00:47:40,801 --> 00:47:42,803 Fratele tău, dna Sheffer, dr. Chase? 620 00:47:42,887 --> 00:47:45,014 Nu și dr. Chase. M-am răzgândit în privința lui. 621 00:47:45,097 --> 00:47:47,183 - De ce? - E prea riscant. 622 00:47:47,266 --> 00:47:50,311 De unde să știu că nu lucrează pentru irakieni? 623 00:47:50,394 --> 00:47:53,314 În meseria mea, nu am voie să-mi asum riscuri. 624 00:47:53,397 --> 00:47:57,318 La ce meserie te referi, dle Birdsey? 625 00:47:57,401 --> 00:47:58,778 Nu comentez. 626 00:47:58,861 --> 00:48:00,905 Încerc să înțeleg, dle Birdsey. 627 00:48:00,988 --> 00:48:03,699 Te referi la standul cu ziare și cafea sau la altceva? 628 00:48:03,783 --> 00:48:06,577 Curiozitatea a omorât pisica. 629 00:48:07,078 --> 00:48:09,747 Dle Birdsey, pot să-ți spun Thomas? 630 00:48:09,830 --> 00:48:12,416 - Nu. - De ce nu? 631 00:48:12,500 --> 00:48:15,419 - Sunt Simon Petru. - Simon Petru? Apostolul? 632 00:48:15,503 --> 00:48:17,463 Ai înțeles, dră Gandhi! 633 00:48:17,546 --> 00:48:19,465 De ce îmi spui "dră Gandhi"? 634 00:48:19,548 --> 00:48:22,927 Fiindcă așa ești îmbrăcată, Suzie Q. 635 00:48:23,552 --> 00:48:27,807 - Suzie Q? De ce sunt Suzie Q? - De unde să știu de ce ești Suzie Q? 636 00:48:27,890 --> 00:48:29,392 Nu știu dacă înseamnă ceva, 637 00:48:29,475 --> 00:48:32,645 dar așa îi spunea tatăl meu vitreg mamei mele, Suzie Q. 638 00:48:32,728 --> 00:48:35,356 Vorbește exact ca el. 639 00:48:35,439 --> 00:48:38,526 Suzie Q. era porecla mamei tale? Numele ei era Susan? 640 00:48:38,609 --> 00:48:41,237 Nu. Concettina. Connie. 641 00:48:41,320 --> 00:48:45,157 Dar așa o numea tatăl meu vitreg... 642 00:48:48,327 --> 00:48:50,371 Da? 643 00:48:51,872 --> 00:48:54,792 Când era supărat pe ea, când voia să o ridiculizeze. 644 00:48:56,544 --> 00:48:59,213 Îmi cer scuze. Continuă. 645 00:49:00,923 --> 00:49:04,927 Nu știu mare lucru despre familia ta. Povestește-mi. 646 00:49:07,513 --> 00:49:10,599 Mama ta a murit. Așa e? 647 00:49:11,517 --> 00:49:13,978 Ai un tată vitreg? 648 00:49:15,104 --> 00:49:18,983 - Și un frate? - Un frate geamăn. Suntem identici. 649 00:49:19,859 --> 00:49:21,402 Îi place să citească. 650 00:49:21,485 --> 00:49:25,698 Ar trebui să-i vezi casa. E plină cu cărți. E un om foarte inteligent. 651 00:49:26,449 --> 00:49:28,367 Dar tu, dle Birdsey? 652 00:49:28,451 --> 00:49:31,829 Eu am fost ales de Dumnezeu. 653 00:49:31,912 --> 00:49:36,334 Și, la scurt timp, au început să mă urmărească. 654 00:49:37,126 --> 00:49:39,837 Fratele meu a fost un profesor bun. 655 00:49:39,920 --> 00:49:43,841 Elevii îl plăceau. Îl respectau pentru inteligența lui. 656 00:49:43,924 --> 00:49:46,177 Dar a renunțat. 657 00:49:46,260 --> 00:49:49,180 - De ce? - Nu știu. 658 00:49:49,263 --> 00:49:52,558 S-a întâmplat ceva. Nu vrea să vorbesc despre asta. 659 00:49:53,559 --> 00:49:57,772 - Cu ce se ocupă acum? - Zugrăvește case. 660 00:49:58,564 --> 00:50:02,401 I-am spus să aibă grijă la vopseaua radioactivă. 661 00:50:03,819 --> 00:50:06,489 Nu mă ascultă. 662 00:50:07,656 --> 00:50:09,533 Ai auzit, Dominick? 663 00:50:09,617 --> 00:50:13,287 În felul lui, Thomas își face griji pentru siguranța ta. 664 00:50:15,289 --> 00:50:18,834 Îl văd pe fratele meu că încearcă să o dea jos de pe degete. 665 00:50:18,918 --> 00:50:21,712 Și tatăl meu vitreg o are, 666 00:50:21,796 --> 00:50:25,966 dar el nu mă mai vizitează, așa că nu îmi fac griji din cauza lui. 667 00:50:26,050 --> 00:50:30,096 - Poți să-mi vorbești despre el? - Tatăl meu vitreg obișnuia să ne bată. 668 00:50:30,179 --> 00:50:32,681 - Vă lovea? - Da, când eram copii. 669 00:50:32,765 --> 00:50:35,351 - Des sau rar? - Des. 670 00:50:35,434 --> 00:50:36,644 Rar. 671 00:50:36,727 --> 00:50:38,479 Obișnuia să mă bată cu cureaua. 672 00:50:38,562 --> 00:50:42,191 - Unde te lovea? - Pe brațe, la fund. 673 00:50:43,692 --> 00:50:49,323 O dată, m-a lovit peste gură, și catarama mi-a spart un dinte. 674 00:50:49,407 --> 00:50:52,243 Oprește înregistrarea. E o minciună. Nu s-a întâmplat asta. 675 00:50:52,326 --> 00:50:54,995 Și-a rupt dintele la săniuș. 676 00:50:55,079 --> 00:50:57,998 Eram la Cow Barn. Coboram dealul, 677 00:50:58,082 --> 00:51:00,793 el s-a răsturnat cu sania și s-a lovit cu gura de metal. 678 00:51:05,423 --> 00:51:07,550 - Vrei să mă opresc? - Nu. Continuă. 679 00:51:08,551 --> 00:51:11,303 Nu l-a lovit niciodată pe Dominick cum m-a lovit pe mine. 680 00:51:11,387 --> 00:51:13,806 - Nu? - Nu. 681 00:51:13,889 --> 00:51:16,725 Mereu se lega de Thomas Gunoiul. 682 00:51:16,809 --> 00:51:21,021 Thomas Gunoiul? De ce vorbești așa despre tine? 683 00:51:22,982 --> 00:51:25,317 - E adevărat, Dominick? - Ce anume? 684 00:51:25,401 --> 00:51:27,653 De obicei, erai cruțat? 685 00:51:27,736 --> 00:51:32,575 Da. Uneori, eram cruțat, fiindcă nu îl enervam pe Ray cum o făcea el. 686 00:51:32,658 --> 00:51:36,328 Eram destul de inteligent să-mi țin gura. 687 00:51:36,412 --> 00:51:38,956 El nu făcea asta. Pune înregistrarea. 688 00:51:39,623 --> 00:51:43,752 Dle Birdsey, de ce crezi că tatăl tău vitreg era mai aspru cu tine 689 00:51:43,836 --> 00:51:45,379 decât cu fratele tău? 690 00:51:45,463 --> 00:51:49,425 Nu cred, ci știu sigur. Fiindcă mă invidia. 691 00:51:49,508 --> 00:51:51,343 De ce te invidia? 692 00:51:51,427 --> 00:51:54,847 Fiindcă înțelesese că Dumnezeu avea planuri mari pentru mine. 693 00:51:55,639 --> 00:51:59,810 Obișnuia să-mi deschidă dulapul și să urineze pe hainele mele. 694 00:51:59,894 --> 00:52:03,397 Și pe pantofi. Mereu urina pe pantofii mei. 695 00:52:03,481 --> 00:52:06,609 De ce crezi că urina pe hainele tale? 696 00:52:06,692 --> 00:52:11,071 Și asta era cea mai mică problemă. 697 00:52:11,489 --> 00:52:14,992 - Făcea lucruri mai rele? - Mult mai rele. 698 00:52:15,075 --> 00:52:16,911 Ce lucruri mai rele? 699 00:52:16,994 --> 00:52:20,956 O viola pe mama și ne obliga să ne uităm. Și... 700 00:52:21,040 --> 00:52:23,501 Fii serios! 701 00:52:23,584 --> 00:52:26,962 Mă lega și îmi băga lucruri în fund. 702 00:52:27,755 --> 00:52:29,381 Ce lucruri? 703 00:52:29,465 --> 00:52:32,218 Dacă Ray ar ști că spune așa ceva... Iisuse! 704 00:52:32,301 --> 00:52:35,763 Creioane și șurubelnițe. 705 00:52:37,014 --> 00:52:39,767 O dată, a luat mânerul unui cuțit... 706 00:52:39,850 --> 00:52:43,646 Nu mai pot. Oprește-o! 707 00:52:47,733 --> 00:52:50,528 Spusele fratelui tău te-au supărat. Nu-i așa? 708 00:52:51,237 --> 00:52:53,989 Nu, doctore. De ce să mă supere? 709 00:52:54,073 --> 00:52:56,492 Mama era violată, iar noi eram obligați să privim. 710 00:52:56,575 --> 00:52:59,662 Tatăl meu vitreg îi băga șurubelnițe în fund. 711 00:52:59,745 --> 00:53:04,041 E simplu, e foarte ușor să asculți așa ceva. 712 00:53:04,124 --> 00:53:07,962 Iisuse! Am crezut că face progrese. 713 00:53:08,045 --> 00:53:11,298 - Ce simți acum? - Ce contează ce simt? 714 00:53:11,382 --> 00:53:13,759 Nu sunt eu cel care are porniri perverse... 715 00:53:13,842 --> 00:53:15,970 Pari furios, Dominick. Spune-mi de ce... 716 00:53:16,053 --> 00:53:19,306 Vrei să știi de ce sunt furios? O să-ți spun. 717 00:53:19,390 --> 00:53:22,393 Acum ar fi trebuit să fiu pe strada Gillette 718 00:53:22,476 --> 00:53:26,772 și să termin o lucrare care trebuia terminată acum trei săptămâni. 719 00:53:26,855 --> 00:53:29,608 Iar eu stau aici, într-un mic mall, 720 00:53:29,692 --> 00:53:34,488 și îl ascult pe fratele meu spunând lucruri care nu s-au întâmplat. 721 00:53:35,072 --> 00:53:38,367 De acord, se întâmplau și lucruri rele în casa noastră. 722 00:53:38,450 --> 00:53:41,328 Ray era foarte irascibil. 723 00:53:41,412 --> 00:53:44,331 Dar nu l-a violat niciodată cu o șurubelniță. 724 00:53:44,415 --> 00:53:47,418 Dominick, te rog să nu ridici tonul. 725 00:53:50,546 --> 00:53:52,840 - De ce nu iei loc? - Nu vreau să iau loc. 726 00:53:52,923 --> 00:53:54,592 Inspiră adânc de câteva ori. 727 00:53:54,675 --> 00:53:58,554 Vrei să știi ce simt? 728 00:54:00,014 --> 00:54:06,687 Simt că fratele meu a fost o ancoră pentru mine toată viața. 729 00:54:09,106 --> 00:54:13,027 Chiar și înainte să se îmbolnăvească, înainte să-și taie mâna. 730 00:54:13,110 --> 00:54:15,696 O ancoră care mă trage în jos. Știi ce am primit? 731 00:54:15,779 --> 00:54:19,617 O frânghie destul de lungă să ies la suprafață, să respir. 732 00:54:21,452 --> 00:54:24,788 Mă gândeam la ziua în care o să scap de el. 733 00:54:25,039 --> 00:54:29,001 În care o să tai frânghia. Dar iată-mă acum. Am 40 de ani, 734 00:54:29,084 --> 00:54:33,339 și încă sunt la casa de nebuni. 735 00:54:33,422 --> 00:54:37,343 Înțeleg. Mi-e foarte clar. 736 00:54:37,426 --> 00:54:40,679 - Ce înțelegi, Dominick? - Că el... 737 00:54:40,763 --> 00:54:42,598 El e blestemul meu. 738 00:54:54,151 --> 00:54:55,986 Doar că... 739 00:55:01,033 --> 00:55:03,661 Îmi pare rău. 740 00:55:05,621 --> 00:55:07,456 Nu știu ce să fac. 741 00:55:07,539 --> 00:55:10,459 Reacția ta, Dominick, 742 00:55:11,835 --> 00:55:14,296 a fost edificatoare pentru mine. 743 00:55:15,089 --> 00:55:18,384 Dar cred că ar trebui să renunțăm 744 00:55:18,467 --> 00:55:20,761 să ascultăm înregistrările ședințelor fratelui tău. 745 00:55:20,844 --> 00:55:22,596 Tu ai spus că o să ajute. 746 00:55:22,680 --> 00:55:26,225 Poate că a fost o idee proastă. Pot să ajute, 747 00:55:26,308 --> 00:55:30,729 dar tratamentul unui frate nu trebuie să-l pună pe celălalt în pericol. 748 00:55:33,399 --> 00:55:35,025 Azi am aflat ceva. 749 00:55:37,403 --> 00:55:43,075 Am aflat că doi oameni sunt rătăciți în pădure, nu doar unu. 750 00:55:44,326 --> 00:55:47,246 S-ar putea ca pe unul dintre ei să nu îl mai găsesc. 751 00:55:47,329 --> 00:55:51,208 E pierdut de prea mult timp. Șansele mele sunt foarte mici. 752 00:55:51,291 --> 00:55:54,795 Dar s-ar putea să am noroc cu celălalt. 753 00:55:56,296 --> 00:55:59,258 E posibil ca celălalt să mă strige. 754 00:56:35,753 --> 00:56:38,297 Trei, patru... 755 00:56:38,380 --> 00:56:40,966 - Ghici cine a venit! - Bună, Dominick! 756 00:56:41,049 --> 00:56:45,679 Vrei să îți bagi fața într-un dovleac? 757 00:56:45,763 --> 00:56:49,141 Nu am dovleac. Am copt semințe de dovleac. 758 00:56:49,224 --> 00:56:54,313 - Vrei semințe de dovleac? - Nu vreau semințe. 759 00:56:54,396 --> 00:56:58,817 - Am copt semințe de dovleac. - Dominick, vino să iei... 760 00:56:58,901 --> 00:57:01,612 Ce a spus? 761 00:57:07,576 --> 00:57:09,787 Știu că ai multe pe cap, 762 00:57:09,870 --> 00:57:12,998 dar asta nu e o scuză să fii nepoliticos cu prietenul meu. 763 00:57:13,081 --> 00:57:15,918 E și casa mea. Dacă vreau să vin de la serviciu, 764 00:57:16,001 --> 00:57:20,047 să mă relaxez și să-l invit pe Thad, asta e treaba mea. 765 00:57:20,130 --> 00:57:22,800 Nu îmi închide ușa în nas! 766 00:57:22,883 --> 00:57:26,845 Nu îmi închide ușa în nas. 767 00:57:27,721 --> 00:57:30,891 Mi-ai stricat toată bucuria. Vii aici și strici totul. 768 00:57:30,974 --> 00:57:33,227 Am avut o zi grea. 769 00:57:33,310 --> 00:57:35,896 Când ajung acasă, vreau să mănânc ceva, 770 00:57:35,979 --> 00:57:39,525 mâncare adevărată, nu semințe coapte de dovleac. 771 00:57:39,608 --> 00:57:42,778 Și apoi vreau să dorm, fiindcă am nevoie de somn. 772 00:57:42,861 --> 00:57:45,531 - Cer prea mult? - Da. 773 00:57:45,614 --> 00:57:48,492 Fiindcă nu te gândești niciodată la nevoile mele. 774 00:57:48,575 --> 00:57:53,539 Ia-ți iubitul, iubita sau ce dracului e și cărați-vă de aici! 775 00:57:54,331 --> 00:57:57,543 Du-te dracului! Să mergem. 776 00:58:03,715 --> 00:58:05,968 Du-te dracului! 777 00:58:06,569 --> 00:58:11,069 Subtitrare: Retail 778 00:58:11,670 --> 00:58:16,170 Sincronzare: Kopa