1 00:00:05,172 --> 00:00:07,109 În episodul precedent... 2 00:00:10,047 --> 00:00:11,750 Să ai grijă de fratele tău. 3 00:00:18,516 --> 00:00:20,945 Ești forța mea din ziua în care te-ai născut. 4 00:00:22,281 --> 00:00:23,977 Îl iubesc mult pe fratele tău. 5 00:00:24,867 --> 00:00:27,336 Nu știu de ce ar trebui să faci asta acum. 6 00:00:31,063 --> 00:00:34,016 Vreau să fii de partea mea măcar o dată! 7 00:00:36,133 --> 00:00:37,805 Promite-mi, Dominick! 8 00:00:38,602 --> 00:00:41,266 Tu ești asistentul social? 9 00:00:44,297 --> 00:00:46,555 O să am grijă de el, mamă. 10 00:00:46,580 --> 00:00:48,039 O să am grijă de el. 11 00:01:01,609 --> 00:01:04,737 Eu și Thomas trecuserăm prin trei state, 12 00:01:04,820 --> 00:01:07,657 Massachusetts, Rhode Island și New Hampshire. 13 00:01:07,740 --> 00:01:10,034 Patru, dacă socotim și Connecticut. 14 00:01:10,117 --> 00:01:14,080 În mai puțin de o jumătate de oră, urma să intrăm în statul New York, 15 00:01:14,163 --> 00:01:19,126 fiindcă mergeam în excursie la Statuia Libertății. 16 00:01:23,631 --> 00:01:27,885 Mama ne spusese că, de pe feribot, vom vedea 17 00:01:27,969 --> 00:01:32,723 ce a văzut bunicul nostru când a intrat prima oară în țara asta, în 1913. 18 00:01:37,270 --> 00:01:39,981 Mama vorbea mereu despre tatăl ei. 19 00:01:40,064 --> 00:01:44,402 Spunea că fusese un om minunat. Noi nu l-am cunoscut. 20 00:01:44,485 --> 00:01:47,655 A murit înainte ca noi să ne naștem. 21 00:01:49,865 --> 00:01:51,784 Channy, Otero... 22 00:01:51,867 --> 00:01:56,497 Eram la jumătatea drumului când fratele meu s-a dus la baie. 23 00:01:57,415 --> 00:02:01,544 Avea să umple de miros tot autobuzul și toți aveau să râdă. 24 00:02:03,754 --> 00:02:06,382 Să nu faci pe tine! 25 00:02:08,217 --> 00:02:10,845 Fratele meu strică totul. 26 00:02:19,770 --> 00:02:23,024 După cinci minute, era încă în toaletă. 27 00:02:23,107 --> 00:02:25,109 Trăsese apa cu mult timp în urmă. 28 00:02:25,192 --> 00:02:27,486 Dominick, s-a blocat. 29 00:02:28,529 --> 00:02:30,781 Probabil, face peste tot. 30 00:02:30,865 --> 00:02:35,494 Mi-a părut rău pentru el. Eram furios, mă simțeam umilit. 31 00:02:35,578 --> 00:02:39,081 Copiii se uitau și la mine, nu numai la Thomas. 32 00:02:39,165 --> 00:02:42,918 Frații Birdsey, doi gemeni retardați... 33 00:02:43,002 --> 00:02:45,338 Miroase a rahat! 34 00:02:45,421 --> 00:02:49,759 Ce se petrece? Stați jos! 35 00:02:49,842 --> 00:02:51,719 Stați jos. Ce se întâmplă? 36 00:02:51,802 --> 00:02:57,183 - Thomas e încuiat în toaletă. - Thomas! 37 00:02:57,266 --> 00:02:59,101 - Liniștește-te. Ascultă-mă. - Dați-mi drumul! 38 00:02:59,185 --> 00:03:03,272 Apucă clanța și rotește-o spre stânga. 39 00:03:03,356 --> 00:03:07,360 - Rotește-o spre stânga. - Asta fac. Nu merge. 40 00:03:11,489 --> 00:03:15,618 Domnule șofer, vrei să oprești? 41 00:03:19,246 --> 00:03:21,999 Trebuie să miști clanța și încuietoarea în același timp. 42 00:03:22,083 --> 00:03:26,295 - Liniștiți-vă. - Probabil, are diaree. 43 00:03:26,379 --> 00:03:28,506 - Cum îl cheamă? - Thomas. 44 00:03:28,589 --> 00:03:30,883 Thomas! 45 00:03:30,966 --> 00:03:34,804 Mișcă încuietoarea și clanța în același timp. 46 00:03:34,887 --> 00:03:37,890 Dați-mi drumul! 47 00:03:37,973 --> 00:03:40,142 - E blocată. - Nu poți să tragi de ea? 48 00:03:40,226 --> 00:03:43,187 - Nu. Se deschide din interior. - Înțeleg. 49 00:03:43,270 --> 00:03:46,816 - Înțeleg. - Și fratele meu de doi ani știe... 50 00:03:46,899 --> 00:03:49,276 - E blocată. - Autobuzul e plin cu copii. 51 00:03:49,360 --> 00:03:52,446 Trebuie să ajungem la feribot până la 10:45, altfel, pierdem... 52 00:03:52,530 --> 00:03:55,700 O să sun la firmă. O să trimită pe cineva cu unelte. 53 00:03:55,783 --> 00:04:00,079 S-ar putea să dureze două-trei ore. 54 00:04:00,579 --> 00:04:05,751 Calmați-l. Stați jos! Autobuzul se pune în mișcare. 55 00:04:05,835 --> 00:04:09,296 O să pierdem feribotul. 56 00:04:09,380 --> 00:04:13,843 Toți sunt dezamăgiți. Ziua e distrusă. 57 00:04:16,721 --> 00:04:19,849 Ne îndreptam spre o benzinărie, să chemăm ajutoare. 58 00:04:19,932 --> 00:04:22,643 Atunci, geniul Eugene Savitsky 59 00:04:22,727 --> 00:04:25,229 a venit din spatele autobuzului cu o idee. 60 00:04:25,312 --> 00:04:27,565 Eugene, trebuie să stai jos. 61 00:04:27,648 --> 00:04:31,944 - Spune-i să tragă spre dreapta. - Încuietoarea se deschide spre stânga. 62 00:04:32,027 --> 00:04:37,867 Da, dar poate că nu știe diferența dintre dreapta și stânga. 63 00:04:37,950 --> 00:04:40,745 - Nu știu care... - Bine. 64 00:04:40,828 --> 00:04:44,540 Thomas, să încercăm altceva. 65 00:04:44,623 --> 00:04:48,127 Încearcă să tragi spre dreapta. 66 00:04:48,586 --> 00:04:51,505 Invers față de cum ai tras până acum. 67 00:05:05,227 --> 00:05:09,398 Eugene, te rog să faci schimb de locuri cu Dominick. Mulțumesc. 68 00:05:22,244 --> 00:05:25,164 - Te simți bine? - Încetează! 69 00:05:27,458 --> 00:05:29,585 Aproape am ajuns. 70 00:05:29,668 --> 00:05:34,965 Pe parcursul întregii călătorii, Thomas a rămas tăcut. 71 00:05:39,553 --> 00:05:43,557 Nu o să pierdem feribotul. 72 00:05:48,771 --> 00:05:51,732 În port, Thomas i-a spus drei Hanka 73 00:05:51,857 --> 00:05:55,945 că e prea agitat ca să urce la bordul feribotului. 74 00:05:56,028 --> 00:05:59,907 Ea mi-a spus să rămân în port, cu el și cu șoferul autobuzului. 75 00:06:00,866 --> 00:06:05,746 În acea noapte, am visat că eram blocat într-o peșteră întunecoasă, 76 00:06:05,830 --> 00:06:08,958 într-o pădure pe care nu o cunoșteam. 77 00:06:09,291 --> 00:06:13,504 Era întuneric, iar eu strigam după ajutor. 78 00:06:13,587 --> 00:06:18,175 Până la urmă, am fost găsit. 79 00:06:18,259 --> 00:06:23,055 Mi-am dat seama că nu eram într-o peșteră, 80 00:06:23,764 --> 00:06:27,017 ci în interiorul Statuii Libertății. 81 00:06:35,734 --> 00:06:40,698 O PARTE DE ADEVĂR Episodul 2 82 00:07:52,478 --> 00:07:55,606 Trezește-te, somnorosule. 83 00:07:58,734 --> 00:08:00,861 Bună! 84 00:08:03,197 --> 00:08:07,117 - Ce e asta? - Nu vei ghici cine a sunat ieri! 85 00:08:08,118 --> 00:08:11,580 Cine a sunat? 86 00:08:11,664 --> 00:08:13,874 Connie Chung. 87 00:08:15,250 --> 00:08:19,254 - Vrea un interviu cu Thomas. - Iisuse... 88 00:08:19,338 --> 00:08:21,006 Ce e? Mi se pare grozav. 89 00:08:21,090 --> 00:08:25,135 Fac un material despre reacțiile oamenilor la Războiul din Golf. 90 00:08:25,219 --> 00:08:28,430 Sigur a existat o reacție. 91 00:08:29,181 --> 00:08:32,893 Abia aștepta să-ți spună. 92 00:08:33,352 --> 00:08:35,771 Vino să vezi ceva. 93 00:08:37,272 --> 00:08:38,732 - Ce e? - Privește. 94 00:08:38,816 --> 00:08:41,026 Dumnezeule! 95 00:08:42,236 --> 00:08:43,737 Ce e asta? 96 00:08:43,821 --> 00:08:48,575 Paznicul m-a lovit în testicule la spitalul unde l-au dus pe Thomas. 97 00:08:48,784 --> 00:08:52,997 Nu pot să cred că s-au umflat așa de mult. Mă dor. 98 00:08:53,080 --> 00:08:55,165 - Ce părere ai? - Poftim? 99 00:08:55,249 --> 00:08:59,086 - Ce părere ai? - Despre testiculele mele? 100 00:08:59,169 --> 00:09:01,714 - Nu. Despre Connie Chung. - Ce e cu ea? 101 00:09:01,797 --> 00:09:04,133 Trebuie să-i dau un răspuns. 102 00:09:04,216 --> 00:09:07,636 I-am dat numărul de la serviciu, în caz că nu dădea de tine. 103 00:09:07,720 --> 00:09:10,347 - I-ai dat numărul de la serviciu? - Da. 104 00:09:10,889 --> 00:09:14,309 Spune-i "nu". 105 00:09:15,352 --> 00:09:18,230 - Serios? - Da. 106 00:09:18,564 --> 00:09:22,901 Bine. E decizia ta. Doar că... 107 00:09:22,985 --> 00:09:25,779 Ce? 108 00:09:25,863 --> 00:09:29,867 Cred că ar trebui să vorbești cu ea. A fost foarte amabilă. 109 00:09:29,950 --> 00:09:33,454 Ar trebui să vorbești cu ea la telefon înainte de a lua o decizie. 110 00:09:33,912 --> 00:09:35,706 Și Thad crede același lucru. 111 00:09:35,789 --> 00:09:38,083 Thad? Ce legătură are cu asta? 112 00:09:38,167 --> 00:09:40,419 Nicio legătură. Era aici când a sunat ea. 113 00:09:40,502 --> 00:09:43,338 Eu am răspuns. Amândoi am fost uimiți. 114 00:09:43,422 --> 00:09:45,924 Tocmai vorbiserăm cu Connie Chung, de la TV. 115 00:09:46,300 --> 00:09:50,179 Mare chestie! Connie Chung, de la TV. 116 00:09:53,182 --> 00:09:56,268 Nu vreau ca boul ăla să răspundă la telefonul nostru. 117 00:09:56,351 --> 00:09:58,854 E telefonul meu de serviciu. 118 00:09:58,937 --> 00:10:01,565 Nu vreau să audă clienții vocea lui. 119 00:10:01,648 --> 00:10:05,444 Vorbește cu ea, Dominick. E foarte amabilă. 120 00:10:05,527 --> 00:10:10,032 Sunt sigur că e amabilă. Vrea ceva de la mine. 121 00:10:10,115 --> 00:10:13,452 Joy, Connie Chung nu e noua ta prietenă cea mai bună. 122 00:10:13,535 --> 00:10:16,080 - Știu că nu e prietena mea. - Nu are ce căuta aici. 123 00:10:16,163 --> 00:10:19,833 După cum vezi, am unele probleme. 124 00:10:20,876 --> 00:10:24,880 Nu am chef de niciun circ mediatic! 125 00:10:24,963 --> 00:10:28,717 - Te manipulează. - Nu sunt proastă. 126 00:10:29,384 --> 00:10:33,889 - Deși tu așa crezi... - Mai lasă-mă! 127 00:10:36,391 --> 00:10:39,603 Vrei să știi ce îmi doresc cu adevărat? 128 00:10:39,686 --> 00:10:43,273 Îmi doresc să ai grijă de mine așa cum ai grijă de el. 129 00:10:43,357 --> 00:10:46,068 Iisuse... 130 00:10:46,151 --> 00:10:50,072 Ar fi o surpriză frumoasă 131 00:10:50,155 --> 00:10:52,908 ca iubitul meu să aibă grijă de mine. 132 00:10:53,951 --> 00:10:57,412 Dar asta nu se va întâmpla, fiindcă nu sunt nebună. 133 00:10:57,496 --> 00:10:59,873 Asta e discutabil. 134 00:11:00,916 --> 00:11:05,671 - Du-te dracului! - Nu face asta! Nu acum. 135 00:11:05,754 --> 00:11:09,091 Încetează. Liniștește-te. 136 00:11:09,174 --> 00:11:12,094 Am spus că... Îmi pare rău. 137 00:11:12,177 --> 00:11:15,806 Nu cred că ești proastă, nu cred că ești nebună. 138 00:11:15,889 --> 00:11:19,226 E greu pentru mine, pentru tine, pentru toți. 139 00:11:19,309 --> 00:11:22,855 Dar trebuie să am grijă de fratele meu. Asta nu se negociază. 140 00:11:22,938 --> 00:11:26,400 Trebuie să fac asta. 141 00:11:26,483 --> 00:11:28,569 Bine. 142 00:11:28,652 --> 00:11:33,031 - Fă-o, Dominick. - Joy... 143 00:11:33,115 --> 00:11:36,994 Joy, nu sunt nerezonabil. 144 00:11:40,205 --> 00:11:43,417 Sunt Henry Rood, de pe strada Gillette 67. 145 00:11:43,500 --> 00:11:45,627 E al patrulea apel din ultimele trei zile. 146 00:11:45,711 --> 00:11:49,089 Vreau să știu când te întorci la muncă. 147 00:11:49,173 --> 00:11:52,676 Dacă e posibil, aș vrea să mă uit pe fereastră 148 00:11:52,759 --> 00:11:56,805 când o să ningă și să nu văd schelele tale. 149 00:11:57,931 --> 00:12:00,642 Aici Three Rivers Examiner. Sun pentru un interviu 150 00:12:00,726 --> 00:12:02,978 cu Thomas Birdsey, la data la care îi convine. 151 00:12:03,061 --> 00:12:04,855 Vă rog să sunați la 292-1314. 152 00:12:04,938 --> 00:12:08,859 Nu mai ține linia ocupată, boule. Trebuie să sune Connie Chung. 153 00:12:10,903 --> 00:12:14,406 Aici Lisa Sheffer. Sun în legătură cu Dominick Birdsey. 154 00:12:14,489 --> 00:12:17,409 Sunt asistent social la institutul Hatch. 155 00:12:17,492 --> 00:12:19,369 Sun în legătură cu fratele tău Thomas. 156 00:12:19,453 --> 00:12:23,498 Știu că s-a creat agitație când ați ajuns aici. 157 00:12:23,582 --> 00:12:27,377 Vreau să știi că l-am văzut pe Thomas și că se simte bine. 158 00:12:27,461 --> 00:12:29,963 În condițiile date, se simte foarte bine. 159 00:12:30,047 --> 00:12:32,507 O să fiu aici până la ora 23:00. 160 00:12:32,591 --> 00:12:34,968 Revin la birou la ora 8:00, mâine-dimineață. 161 00:12:35,052 --> 00:12:38,055 Poți să mă suni la 617-9300. 162 00:12:38,513 --> 00:12:42,976 Dacă ai întrebări sau dacă vrei să știi ce face fratele tău, 163 00:12:43,143 --> 00:12:45,062 vreau să-ți spun că se simte bine în seara asta. 164 00:12:45,145 --> 00:12:49,858 Am trecut pe la el. E ținut sub observație, ceea ce e bine. 165 00:13:10,796 --> 00:13:12,506 Bună ziua! 166 00:13:12,589 --> 00:13:15,342 - Trebuie să fii fratele lui. - Da. Sunt Dominick Birdsey. 167 00:13:15,425 --> 00:13:18,845 Bună! Sunt Lisa Sheffer. Ți-am lăsat un mesaj. 168 00:13:18,929 --> 00:13:22,724 Mulțumesc că ai venit așa de repede. Ia loc. 169 00:13:24,810 --> 00:13:27,688 Îmi cer scuze. Am auzit mesajul abia azi-dimineață. 170 00:13:27,771 --> 00:13:32,067 E clar că a fost o neînțelegere legată de fratele meu. 171 00:13:32,150 --> 00:13:34,695 Scuză-mă. Sheffer. 172 00:13:35,737 --> 00:13:38,532 Bună, draga mea! Ce mai faci? 173 00:13:38,615 --> 00:13:43,036 Nu. Sunt cu cineva în birou. Mami lucrează. 174 00:13:44,288 --> 00:13:47,165 Mulțumesc. Te iubesc. La revedere! 175 00:13:47,249 --> 00:13:51,128 Îmi cer scuze. Fiica mea poate fi o pacoste. 176 00:13:51,211 --> 00:13:54,715 Numele tău real e Domenico? 177 00:13:54,798 --> 00:13:58,802 - Da. De unde știi? - E trecut în dosarul fratelui tău. 178 00:14:00,345 --> 00:14:04,891 - E un nume de familie? - Am primit numele bunicului meu. 179 00:14:05,976 --> 00:14:10,897 Și numele bunicului meu e Domenico. Nu-i așa că e ciudat? 180 00:14:10,981 --> 00:14:15,027 Domenico Parlapiano. Nu e ușor de pronunțat. 181 00:14:16,194 --> 00:14:19,031 Încerc să transfer dosarul fratelui tău, 182 00:14:19,114 --> 00:14:21,700 dar tot lovesc tasta "shift". 183 00:14:21,783 --> 00:14:25,787 Putem să vorbim despre fratele meu? Cum îl scot de aici? 184 00:14:25,871 --> 00:14:32,127 Putem vorbi. Fratele tău Thomas va rămâne aici 15 zile. 185 00:14:32,210 --> 00:14:35,422 Va sta 15 zile sub observație. 186 00:14:35,505 --> 00:14:37,341 La finalul perioadei, 187 00:14:37,424 --> 00:14:41,386 cel mai probabil, cazul lui va ajunge în fața PSRB. 188 00:14:41,470 --> 00:14:44,097 - Bine. Ascultă... - Da. 189 00:14:44,181 --> 00:14:46,058 Nu vreau să fiu nepoliticos. 190 00:14:46,141 --> 00:14:49,186 Ești prima ființă umană pe care o întâlnesc în institutul ăsta. 191 00:14:49,269 --> 00:14:52,397 Dar, în primul rând, nu îmi vorbi cu inițiale 192 00:14:52,481 --> 00:14:55,734 și, în al doilea rând, nu îmi spune de o perioadă de 15 zile, 193 00:14:55,817 --> 00:14:57,986 fiindcă îl iau de aici azi. 194 00:14:59,029 --> 00:15:02,699 - Ai înțeles? - Da. Ce-ar fi să nu ridici tonul? 195 00:15:02,783 --> 00:15:05,285 Inspiră adânc și liniștește-te. 196 00:15:05,369 --> 00:15:08,121 O să mă liniștesc după ce terminăm discuția asta. 197 00:15:08,205 --> 00:15:12,626 Trebuie să iei legătura cu medicul lui, dr. Willis Ehlers. 198 00:15:12,709 --> 00:15:15,212 O să-ți spună că e o greșeală. 199 00:15:15,295 --> 00:15:18,548 Locul lui nu e aici. Ar trebui să fie la Settle. 200 00:15:18,632 --> 00:15:22,636 Dr. Ehlers nu mai e medicul fratelui tău. 201 00:15:22,719 --> 00:15:26,098 - A fost mutat la alt medic. - Cine l-a mutat? 202 00:15:26,181 --> 00:15:29,726 Biroul comisarului statal, din Hartford. Dar nu e o veste proastă. 203 00:15:29,810 --> 00:15:33,605 Dr. Patel e noul lui psiholog. E un medic foarte bun. 204 00:15:33,688 --> 00:15:36,525 Nu. Dr. Ehlers e medicul fratelui meu. 205 00:15:36,608 --> 00:15:40,070 El l-a tratat în ultimii patru ani, 206 00:15:40,195 --> 00:15:41,988 în general, cu succes. 207 00:15:42,072 --> 00:15:45,283 Cu succes... Fratele tău și-a tăiat o mână. 208 00:15:45,367 --> 00:15:49,621 După fiecare problemă pe care a avut-o, a ajuns la Settle. 209 00:15:49,704 --> 00:15:51,581 Acum de ce a ajuns aici? 210 00:15:51,665 --> 00:15:55,335 E o prezență obișnuită acolo. Dacă dai un telefon, 211 00:15:55,419 --> 00:15:59,089 dacă asculți ce spun și dai un telefon... 212 00:15:59,172 --> 00:16:01,633 Știi ceva? Nu îmi place tonul tău. 213 00:16:01,716 --> 00:16:05,429 Chiar nu îmi place. Dacă vrei, poți să pleci. Eu sunt un consilier. 214 00:16:05,512 --> 00:16:08,807 Vreau să vă ajut pe tine și pe fratele tău. Te rog să încetezi. 215 00:16:08,890 --> 00:16:12,018 Ascultă-mă. Locul fratelui meu nu e aici. 216 00:16:12,102 --> 00:16:14,438 - Nu se poate apăra. - Înțeleg. 217 00:16:14,521 --> 00:16:16,648 Probabil, e foarte speriat. 218 00:16:16,731 --> 00:16:19,276 E ca și cum ai pune un iepure într-o haită de lupi. 219 00:16:19,359 --> 00:16:22,988 Nu va supraviețui aici. Și va fi vina ta. 220 00:16:23,071 --> 00:16:25,907 Nu va fi vina mea. Dar mulțumesc că spui asta. 221 00:16:25,991 --> 00:16:28,160 O să fiu sinceră cu tine, Dominick. 222 00:16:28,243 --> 00:16:30,787 Fratele tău a fost dus la un spital psihiatric judiciar, 223 00:16:30,871 --> 00:16:34,708 fiindcă e grav bolnav psihic și a comis o infracțiune serioasă. 224 00:16:34,791 --> 00:16:37,294 - Ce infracțiune? - Știi ce a făcut. 225 00:16:37,377 --> 00:16:41,339 Ce a făcut? A întrerupt ziua de lectură a unor bătrâne 226 00:16:41,423 --> 00:16:44,134 și a vărsat puțin sânge pe covorul bibliotecii. 227 00:16:44,217 --> 00:16:48,680 Știu că a fost cu totul bizar. Înțeleg asta. 228 00:16:48,763 --> 00:16:50,807 Dar ce infracțiune serioasă a comis? 229 00:16:50,891 --> 00:16:53,643 A etalat o armă periculoasă. 230 00:16:53,727 --> 00:16:57,189 - A folosit-o asupra lui. - Da, dar a făcut-o premeditat. 231 00:16:57,272 --> 00:17:00,484 A folosit-o asupra lui, dar a făcut-o premeditat. 232 00:17:00,859 --> 00:17:01,902 Îl cunosc mai bine decât oricine. 233 00:17:04,404 --> 00:17:08,074 Probabil, sunt mai periculos decât el. E inofensiv. 234 00:17:08,158 --> 00:17:10,035 Știi care e problema ta? 235 00:17:10,118 --> 00:17:14,623 Dacă te calmezi, o să-ți explic. 236 00:17:14,706 --> 00:17:18,293 Presupui că e cel mai nepotrivit loc pentru fratele tău. 237 00:17:18,376 --> 00:17:20,003 Dar nu e cazul. 238 00:17:20,086 --> 00:17:24,382 În plus, Dominick, nu poți face nimic în privința asta. 239 00:17:25,300 --> 00:17:28,428 Nimic. Nu ai nicio putere. 240 00:17:28,512 --> 00:17:33,016 Thomas va rămâne aici minimum 15 zile, conform ordinului judecătoresc. 241 00:17:40,106 --> 00:17:44,444 Bine. Și ce se va întâmpla după cele 15 zile? 242 00:17:44,528 --> 00:17:48,490 O echipă de evaluare va face o recomandare judecătorului. 243 00:17:48,573 --> 00:17:51,493 Va fi externat, transferat în alt spital 244 00:17:51,576 --> 00:17:54,496 sau va rămâne aici, sub jurisdicția comisiei de analiză. 245 00:17:54,579 --> 00:17:58,416 - Ce face comisia de analiză? - Stabilește să rămână aici. 246 00:17:58,500 --> 00:18:01,461 - Cât timp? - Un an. Știu. 247 00:18:01,545 --> 00:18:02,879 Un an! 248 00:18:02,963 --> 00:18:06,174 Violență și strigăte... Ar trebui să te calmezi. 249 00:18:06,258 --> 00:18:08,510 Știu că e deranjant, Dominick. 250 00:18:08,593 --> 00:18:12,013 Un an? Cum să mă uit la el când o să-l văd azi? 251 00:18:12,097 --> 00:18:16,601 Cum să mă uit la el și să-i spun: "Thomas, iată care e situația." 252 00:18:16,685 --> 00:18:21,231 "Rămâi 15 zile aici și e posibil să mai stai încă 365 de zile." 253 00:18:21,314 --> 00:18:24,025 Cum să-i spun asta? 254 00:18:24,109 --> 00:18:26,736 - Nu o să-l vezi azi. - Ești ceva de speriat. 255 00:18:26,820 --> 00:18:29,698 Pe bune, Dominick? 256 00:18:29,781 --> 00:18:31,241 De ce nu o să-l văd azi? 257 00:18:31,324 --> 00:18:34,828 Ăsta e protocolul. E în regim de securitate maximă. 258 00:18:34,911 --> 00:18:38,290 Eu și Thomas o să facem o listă cu vizitatori. Cinci persoane. 259 00:18:38,373 --> 00:18:41,126 - Cât o să dureze? - Două săptămâni, ca să se aprobe. 260 00:18:41,209 --> 00:18:43,795 Două săptămâni? Nu o să mai fie aici peste două săptămâni. 261 00:18:43,878 --> 00:18:46,590 E posibil să nu fie așa. 262 00:18:48,383 --> 00:18:52,929 Îmi pare rău. Mă poți suna oricând dorești, zi sau noapte. 263 00:18:53,221 --> 00:18:54,889 O să te pun în legătură cu dr. Patel. 264 00:18:54,973 --> 00:18:58,393 O sun chiar acum, să văd dacă te poate primi. 265 00:18:58,476 --> 00:19:00,520 Sunt sigură că îți va răspunde la întrebări. 266 00:19:00,604 --> 00:19:04,399 Dar să nu ridici tonul în biroul ei. Nu suportă asta. 267 00:19:05,859 --> 00:19:08,737 Bună! Sunt Lisa Sheffer. 268 00:19:08,820 --> 00:19:10,614 Bine, mulțumesc. Tu ce mai faci? 269 00:19:10,697 --> 00:19:14,367 Ai timp azi să te întâlnești cu Dominick, fratele lui Thomas Birdsey? 270 00:19:14,451 --> 00:19:16,953 Abia așteaptă să discute cu tine. 271 00:19:18,163 --> 00:19:19,956 - La ora 17:00 e bine? - Da. 272 00:19:20,040 --> 00:19:24,210 E foarte bine. Mulțumesc mult. 273 00:19:24,628 --> 00:19:27,881 E foarte ocupată. E bine că te primește azi. 274 00:19:27,964 --> 00:19:30,383 Azi mă voi întâlni cu fratele tău. 275 00:19:30,467 --> 00:19:32,802 O să-i spun că ai vrut să-l vizitezi. 276 00:19:32,886 --> 00:19:35,013 Vrei să-i mai transmit ceva? 277 00:19:35,096 --> 00:19:37,557 - Nu, mulțumesc. - Nu vrei să-i transmit nimic? 278 00:19:37,641 --> 00:19:41,895 - Nu. Asta e tot. - Nu vrei să-i spun că îl iubești? 279 00:19:41,978 --> 00:19:45,148 - Știe. - Da, dar tuturor le place să audă asta. 280 00:19:47,025 --> 00:19:50,445 - Bine. Spune-i că îl iubesc. - O să-i spun. 281 00:20:42,914 --> 00:20:47,043 - Bună dimineața, dnă Rood! - Bună dimineața! 282 00:20:48,128 --> 00:20:52,006 Pot să vorbesc cu soțul tău? Mi-a lăsat mai multe mesaje. 283 00:20:52,090 --> 00:20:54,175 Nu pot să-l deranjez. Scrie. 284 00:20:54,259 --> 00:20:57,721 Dacă nu scrie, se îmbată. 285 00:20:59,180 --> 00:21:04,102 Poți să-i ceri scuze din partea mea pentru întârziere? 286 00:21:04,185 --> 00:21:07,897 - Ploaia nu ajută. - Nu. 287 00:21:07,981 --> 00:21:13,319 Și am avut unele probleme care nu țin de mine. 288 00:21:13,403 --> 00:21:15,447 E vorba despre fratele tău? 289 00:21:15,530 --> 00:21:18,700 Se simte mai bine. În funcție de vreme, 290 00:21:18,783 --> 00:21:21,494 o să termin lucrarea în maximum șase săptămâni. 291 00:21:21,745 --> 00:21:24,789 Ploaia o să se oprească în 24 de ore. 292 00:21:24,873 --> 00:21:28,334 Apoi o să reiau munca. Nu e nevoie să mă tot sune. 293 00:21:28,418 --> 00:21:32,589 Bine. E în ordine. 294 00:21:34,382 --> 00:21:38,094 Apropo... Ce scrie? Marele roman american? 295 00:21:40,263 --> 00:21:44,934 Nu e ficțiune. Dezvăluie unele aspecte. 296 00:21:45,018 --> 00:21:49,063 Vrea să-i demaște pe zugravi? 297 00:21:52,025 --> 00:21:54,986 O să încerc să ajung mâine. 298 00:21:55,069 --> 00:21:56,946 Așa să faci. 299 00:21:57,030 --> 00:22:01,034 Până o să termin treaba, tu și soțul tău o să vă săturați de mine. 300 00:22:01,117 --> 00:22:04,329 Așa crezi? Eu nu cred. 301 00:22:04,746 --> 00:22:07,165 Mulțumesc, dnă Rood. 302 00:22:31,314 --> 00:22:33,566 Casă, dulce casă... 303 00:22:34,359 --> 00:22:38,279 Singurul rămas în casa construită de bunicul meu pentru familia lui 304 00:22:38,363 --> 00:22:42,867 e Ray Birdsey, un alb protestant din Youngstown, Ohio. 305 00:22:45,078 --> 00:22:48,289 În casă nu mai e nimeni din familia Tempesta. 306 00:22:48,957 --> 00:22:51,543 Nimeni cu sânge italian. 307 00:23:01,511 --> 00:23:04,305 De câte ori mă întorc în casa de pe bulevardul Hollyhock, 68, 308 00:23:04,389 --> 00:23:07,809 mă simt nervos și insignifiant. 309 00:23:07,892 --> 00:23:11,646 Mă simt ca la 10 ani, neputincios. 310 00:23:17,819 --> 00:23:22,073 În copilărie, visam așa de des că îl ucid pe tatăl meu vitreg, 311 00:23:22,156 --> 00:23:24,909 încât devenise un hobby. 312 00:23:27,579 --> 00:23:31,416 L-am ucis în minte de nenumărate ori. 313 00:23:33,376 --> 00:23:38,131 L-am aruncat de pe stânci, l-am electrocutat în cadă, 314 00:23:38,214 --> 00:23:40,133 l-am împușcat la vânătoare. 315 00:23:42,135 --> 00:23:43,928 În vara în care a murit bunicul meu, 316 00:23:44,012 --> 00:23:48,016 mama a rămas însărcinată cu Thomas și cu mine. 317 00:23:49,017 --> 00:23:53,563 Probabil nu o să știu niciodată numele tatălui meu biologic. 318 00:23:55,523 --> 00:23:58,610 Oare a știut de existența noastră? 319 00:23:59,861 --> 00:24:02,655 De ce mama nu ne-a spus cine e? 320 00:24:03,156 --> 00:24:06,451 Oare adevărul e așa de cumplit? 321 00:24:12,457 --> 00:24:15,627 Ai grijă de tine, Jeanette. 322 00:24:16,794 --> 00:24:18,880 Mincinoaso! 323 00:24:18,963 --> 00:24:21,925 Ce s-a întâmplat? 324 00:24:24,218 --> 00:24:26,429 Nu ai vândut mașina? 325 00:24:27,138 --> 00:24:30,850 Îmi iau o zi liberă, să merg în oraș, și ea ce face? 326 00:24:30,934 --> 00:24:35,146 Se răzgândește și cumpără un Ford Taurus din altă parte a orașului. 327 00:24:37,941 --> 00:24:41,235 Are voie să primească doar cinci vizitatori. 328 00:24:41,319 --> 00:24:43,446 Trebuie să treci de pază, 329 00:24:43,529 --> 00:24:48,576 unde ești percheziționat, apoi ajungi la detectorul de metale. 330 00:24:48,660 --> 00:24:52,497 Nu e percheziție. 331 00:24:53,665 --> 00:24:56,292 E brutalitatea poliției. 332 00:24:57,043 --> 00:24:59,712 - Ai făcut poze? - Nu. 333 00:24:59,796 --> 00:25:02,548 Trebuie să-ți fotografiezi testiculele înainte să se vindece. 334 00:25:02,632 --> 00:25:06,844 Trebuie să înregistrezi totul. Trebuie să te duci azi la medic 335 00:25:06,928 --> 00:25:09,430 și să faci fotografii, 336 00:25:09,514 --> 00:25:14,352 fotografii clare ale testiculelor tale, ca să ai dovezi. 337 00:25:14,435 --> 00:25:18,022 Apoi le folosești ca să ajungi la o înțelegere cu ticăloșii ăștia. 338 00:25:18,106 --> 00:25:23,111 Le arăți pozele și le spui: "Vă dau în judecată, dacă nu..." 339 00:25:23,611 --> 00:25:28,741 "Dacă nu îl transferați pe fratele meu la Settle." 340 00:25:29,117 --> 00:25:31,869 - Nu e o idee rea. - Nu-i așa? 341 00:25:31,953 --> 00:25:36,374 Și, după ce îl scoți de acolo, îi dai în judecată oricum. 342 00:25:37,667 --> 00:25:40,420 - Tu ai face asta? - Fără să ezit. 343 00:25:40,503 --> 00:25:42,547 - Ești așa de... - Fără să ezit. 344 00:25:42,630 --> 00:25:44,716 E o ocazie bună. Îți spun eu. 345 00:25:44,799 --> 00:25:48,594 I-aș da în judecată și aș lua banii. Sunt bani câștigați ușor. 346 00:25:48,678 --> 00:25:51,305 - Sună telefonul. - Ăștia sunt bani câștigați cu greu. 347 00:25:51,389 --> 00:25:53,349 - Îți sună telefonul. - Ăia sunt bani câștigați ușor. 348 00:25:53,433 --> 00:25:56,436 - Răspunde. - Aud telefonul. 349 00:25:56,519 --> 00:25:59,313 Constantine Motors. Sunt Leo. 350 00:25:59,897 --> 00:26:04,110 Nu, domnule, s-a răzgândit. 351 00:26:04,444 --> 00:26:07,947 A cumpărat un Ford Taurus de la Three Rivers. 352 00:26:08,031 --> 00:26:11,242 Dar voia mașina aia. De ce a făcut asta? 353 00:26:11,325 --> 00:26:15,705 Cred că s-a răzgândit în ultima clipă. 354 00:26:15,788 --> 00:26:16,998 Ce s-a întâmplat? 355 00:26:17,081 --> 00:26:21,753 Mi-am luat o zi liberă, să merg la o audiție. 356 00:26:21,836 --> 00:26:23,671 Ar trebui să-ți stabilești prioritățile. 357 00:26:23,755 --> 00:26:25,840 Ți-ai luat o zi liberă și ai pierdut o vânzare. 358 00:26:25,923 --> 00:26:30,678 Nu a fost o reclamă, ci un film artistic. 359 00:26:30,762 --> 00:26:33,347 Un film horror. 360 00:26:34,599 --> 00:26:36,976 Era un rol de detectiv. 361 00:26:37,060 --> 00:26:40,438 Niște adolescenți creștini 362 00:26:41,731 --> 00:26:44,067 au fost uciși și... 363 00:26:44,442 --> 00:26:47,695 Închide. 364 00:26:49,405 --> 00:26:52,408 - A închis. - A închis? 365 00:26:54,494 --> 00:26:56,370 - Trebuie să plec. - Un film horror? 366 00:26:56,454 --> 00:26:58,664 De ce trebuie să mă duc acolo? De ce nu vine aici? 367 00:26:58,748 --> 00:27:00,625 - Nu vrea să mă vadă. - Fii serios! 368 00:27:00,708 --> 00:27:04,712 - Mereu ai fost ginerele lui preferat. - E o tâmpenie. Mă urăște. 369 00:27:04,796 --> 00:27:07,632 - Stai aici. - Unde pot să mă duc? 370 00:27:16,140 --> 00:27:17,934 Salut, Gene! 371 00:27:44,752 --> 00:27:47,296 Trezește-te! 372 00:27:51,134 --> 00:27:54,512 - Trezește-te. - Cât e ceasul? 373 00:27:54,595 --> 00:27:58,349 E 2:15. După-amiază, în caz că te întrebi. 374 00:28:00,017 --> 00:28:02,895 Arăți ca un rahat de câine. 375 00:28:02,979 --> 00:28:06,107 - Mulțumesc. - Dormi măcar puțin? 376 00:28:06,983 --> 00:28:09,277 Arăți ca un... 377 00:28:09,360 --> 00:28:13,322 Cum se numesc câinii ăia cu fața căzută și cu dinți strâmbi? 378 00:28:13,406 --> 00:28:16,033 - Basset. - Exact. Așa arăți. 379 00:28:16,117 --> 00:28:17,201 Dispari! 380 00:28:17,285 --> 00:28:20,246 Îți spun eu, fiindcă nimeni altcineva nu îți spune. 381 00:28:20,329 --> 00:28:22,915 - Mașina asta a ruginit. - Nu îți face griji. 382 00:28:22,999 --> 00:28:25,001 Pot să-ți fac rost de o camionetă Isuzu bună. 383 00:28:25,084 --> 00:28:27,211 - Găsește altă victimă. - Vorbesc serios. 384 00:28:27,295 --> 00:28:30,381 - Nu. - Îți obțin un preț bun. 385 00:28:31,382 --> 00:28:36,470 A căzut cutia de viteze de la ultima mașină luată de la tine. 386 00:28:36,554 --> 00:28:39,056 Eu nu îmi amintesc asta. Ascultă... 387 00:28:39,140 --> 00:28:42,018 Nu sunt binedispus. Mă simt ca dracu'. 388 00:28:42,101 --> 00:28:45,938 - Câți pot fi pe lista fratelui tău? - Cinci. 389 00:28:46,022 --> 00:28:50,776 Spune-i să mă treacă și pe mine pe listă. Dacă vrea. 390 00:28:53,237 --> 00:28:58,951 L-aș vizita cu plăcere, să văd cum se descurcă. 391 00:28:59,035 --> 00:29:02,371 Eu și el ne cunoaștem de câțiva ani. 392 00:29:02,455 --> 00:29:06,125 - Da. O să-i spun. Mulțumesc. - Bine, frățioare. 393 00:29:42,453 --> 00:29:44,121 Da. 394 00:29:44,914 --> 00:29:46,874 Dominick? 395 00:29:46,958 --> 00:29:51,796 Salut! Sunt Dale. O să fac câteva poze, dacă nu ai nimic împotrivă. 396 00:29:52,922 --> 00:29:56,008 - Contuzie la nivelul testiculelor? - Da. 397 00:29:56,092 --> 00:29:59,428 Bine. Ridică-te, te rog! 398 00:30:00,137 --> 00:30:04,517 O să fotografiez zona lezată. Trebuie să o văd. 399 00:30:04,600 --> 00:30:07,144 Da. 400 00:30:07,228 --> 00:30:10,314 Bună dimineața... Așa. 401 00:30:11,983 --> 00:30:13,401 Doi, trei. 402 00:30:16,570 --> 00:30:19,532 - Polițiștii ți-au făcut asta? - Gardienii de la închisoare. 403 00:30:19,615 --> 00:30:21,367 Ai dracului polițiști! 404 00:30:21,492 --> 00:30:23,703 Îmi pare rău că nu am fost așa de deștept ca tine. 405 00:30:23,786 --> 00:30:28,499 Am fost bătut de poliție o dată. Ar fi trebuit să fac ceva. 406 00:30:28,582 --> 00:30:32,003 Veneam de la un concert Aerosmith. Ai auzit de Aerosmith? 407 00:30:32,086 --> 00:30:37,174 E cea mai tare trupă din lume. Eu și fratele meu eram drogați. 408 00:30:37,258 --> 00:30:39,885 Ne-au oprit polițiștii. I-au spus să coboare din mașină. 409 00:30:39,969 --> 00:30:44,223 Fratele meu i-a spus unde să se ducă. Ne-au bătut măr. 410 00:30:44,307 --> 00:30:47,018 Până am făcut pe noi. 411 00:30:47,101 --> 00:30:52,481 Dacă aș fi avut o dovadă, aș fi fost mai bogat acum. 412 00:30:52,565 --> 00:30:55,860 Îmi pare rău că nu am fost așa de deștept ca tine. 413 00:32:07,807 --> 00:32:10,142 Cât e ceasul? 414 00:32:16,190 --> 00:32:18,234 S-a făcut ziuă. 415 00:32:18,317 --> 00:32:21,862 - Bine. Te duci... - Aduc eu copilul. 416 00:32:21,946 --> 00:32:24,448 Adu fetița aici. 417 00:32:26,117 --> 00:32:28,244 Copilaș... 418 00:32:52,476 --> 00:32:55,104 - Dessa... - Dominick? 419 00:32:55,187 --> 00:32:57,189 Nu. 420 00:32:58,441 --> 00:33:00,651 Ceva e în neregulă. Nu știu ce să fac. 421 00:33:00,734 --> 00:33:06,615 Nu. Dominick, de ce... Nu! Respiră? 422 00:33:39,607 --> 00:33:42,401 Când soseau cele mai urâte aniversări, 423 00:33:42,485 --> 00:33:46,572 ziua de naștere a Angelei și ziua morții ei, 424 00:33:47,448 --> 00:33:51,118 o vedeam pe Dessa chircindu-se de durere și jelind, 425 00:33:51,202 --> 00:33:54,121 în timp ce ambulanța oprea în fața casei. 426 00:33:55,581 --> 00:33:57,541 Mai era și fratele meu... 427 00:33:57,625 --> 00:34:00,044 Știau că, uneori, stau aici. 428 00:34:00,127 --> 00:34:02,463 De asta a fost ucisă Angela. 429 00:34:02,546 --> 00:34:05,716 Devin tensionat când îmi amintesc că fratele meu le spunea oamenilor 430 00:34:05,799 --> 00:34:07,676 că există posibilitatea 431 00:34:07,760 --> 00:34:11,639 ca Angela să fi fost ucisă de dușmanii lui, ca un avertisment pentru el. 432 00:34:11,722 --> 00:34:15,392 - Agenții FBI și CIA sunt implicați. - Încetează! 433 00:34:15,476 --> 00:34:18,562 - Erau pe urmele mele. Îmi pare rău. - Nu are legătură cu tine. 434 00:34:20,481 --> 00:34:23,025 - Îți pare rău? - Dominick... 435 00:34:23,108 --> 00:34:25,069 - Jur! - Încetează. 436 00:34:25,152 --> 00:34:30,324 Nu are legătură cu tine. E fiica mea. 437 00:34:30,783 --> 00:34:34,578 Am uitat dacă ayatolahul sau cartelurile columbiene 438 00:34:34,662 --> 00:34:38,249 îl urmăreau pe Thomas în acea lună. 439 00:34:38,332 --> 00:34:43,003 Dar mi-a venit să-i crăp capul de perete când l-am auzit spunând asta, 440 00:34:43,087 --> 00:34:45,130 că moartea fiicei mele are legătură cu el. 441 00:34:45,214 --> 00:34:47,132 Ce naiba e cu tine? 442 00:34:48,133 --> 00:34:52,054 Timp de mai mult de o lună, Dessa s-a purtat ca un zombi, 443 00:34:52,137 --> 00:34:55,266 iar eu a trebuit să gestionez criza. 444 00:34:57,142 --> 00:35:00,646 Eu m-am ocupat de legist și de polițiști. 445 00:35:00,729 --> 00:35:04,316 Și de cutiile de plastic pe care oamenii le aduceau la ușă. 446 00:35:04,400 --> 00:35:06,318 Brigada furnizorilor de mâncare... 447 00:35:07,111 --> 00:35:10,197 După o săptămână, am aruncat totul, 448 00:35:10,281 --> 00:35:15,327 am spălat toate cutiile și le-am înapoiat proprietarilor. 449 00:35:16,245 --> 00:35:19,123 O să treacă. 450 00:35:19,206 --> 00:35:23,460 Tatăl Dessei m-a asigurat că vom trece peste asta. 451 00:35:23,544 --> 00:35:24,587 Se întâmplă și așa ceva. 452 00:35:24,712 --> 00:35:28,090 M-a asigurat că vom avea alt copil în curând. 453 00:35:29,091 --> 00:35:31,677 Ar trebui să începem cât mai curând posibil. 454 00:35:31,760 --> 00:35:34,013 Trebuie să accepți viața. 455 00:35:34,096 --> 00:35:36,432 Mulți au făcut asta, 456 00:35:36,515 --> 00:35:40,144 ne-au spus că o nouă sarcină ne va atenua durerea. 457 00:35:40,227 --> 00:35:42,021 Totul o să fie bine. 458 00:35:42,438 --> 00:35:48,569 Au presupus că sunetul și mirosul ei puteau fi înlocuite. 459 00:35:48,652 --> 00:35:49,820 Ies la plimbare. 460 00:35:49,903 --> 00:35:55,034 De parcă eu și Dessa am fi putut să o ștergem pe Angela ca pe o casetă. 461 00:35:55,117 --> 00:35:58,829 Sadie, vino. Vrei să vii? 462 00:36:01,624 --> 00:36:03,792 Nu. Mi-e bine așa. 463 00:36:07,921 --> 00:36:09,632 Bine. Vino, fetițo. 464 00:36:09,715 --> 00:36:14,053 Eu și Dessa am rezistat puțin mai mult de un an. 465 00:36:17,431 --> 00:36:21,852 Nu ne-am certat niciodată. Am fi consumat prea multă energie. 466 00:36:48,045 --> 00:36:50,297 După e vreme, a început să meargă 467 00:36:50,381 --> 00:36:53,384 la întrunirile grupului de sprijin al părinților, 468 00:36:53,467 --> 00:36:57,221 la New Haven, și m-a forțat și pe mine să merg. 469 00:36:57,304 --> 00:36:59,723 Numele lui era Kyle. 470 00:36:59,807 --> 00:37:05,104 Am fost de două ori și nu m-am mai întors. Nu am suportat. 471 00:37:05,771 --> 00:37:09,608 Grupul ăla m-a enervat, dacă vreți să știți adevărul. 472 00:37:09,692 --> 00:37:13,404 Toți părinții ăia care își împărtășeau sentimentele 473 00:37:14,405 --> 00:37:16,448 se bălăceau în durerea lor. 474 00:37:17,825 --> 00:37:22,663 Clubul bebelușilor morți... Petrecerea tristă săptămânală. 475 00:37:26,041 --> 00:37:29,545 Dominick, vreau să-ți deschizi sufletul. 476 00:37:30,504 --> 00:37:33,048 Nu pot face asta singură. 477 00:37:34,550 --> 00:37:36,635 Te rog. 478 00:37:37,594 --> 00:37:39,388 Ce rost are? 479 00:37:43,308 --> 00:37:46,812 O să vorbim, o să plângem, o să vorbim din nou. 480 00:37:50,482 --> 00:37:53,068 Ea tot moartă va rămâne. 481 00:37:53,152 --> 00:37:55,195 Dominick. 482 00:37:57,489 --> 00:37:59,616 Te rog. 483 00:38:13,964 --> 00:38:18,427 Viața nu trebuie să aibă rost. Asta e marea glumă. 484 00:38:23,932 --> 00:38:26,810 Poți să ai un frate care își pune cleme metalice în păr, 485 00:38:26,894 --> 00:38:29,938 să respingă semnalele inamicului din Cuba, 486 00:38:30,022 --> 00:38:35,110 un tată biologic care nu și-a făcut apariția în ultimii 33 de ani 487 00:38:35,194 --> 00:38:40,240 și un bebeluș mort în pătuțul lui, și toate astea să nu însemne nimic. 488 00:38:46,371 --> 00:38:50,375 Dessa a înțeles din timp șocul zilei de naștere a Angelei 489 00:38:50,501 --> 00:38:53,086 și a început să se pregătească din timp. 490 00:38:53,170 --> 00:38:57,299 A vrut să mergem împreună într-o excursie în Grecia și în Sicilia, 491 00:38:58,300 --> 00:39:02,930 cu banii din asigurarea de viață. 492 00:39:03,889 --> 00:39:09,186 Aș fi putut să-mi iau liber de la serviciu, dar am refuzat. 493 00:39:10,813 --> 00:39:13,148 I-am spus că mi se pare absurdă ideea 494 00:39:13,273 --> 00:39:15,609 de a folosi banii câștigați din moartea copilului. 495 00:39:15,692 --> 00:39:20,739 Dar adevărul pe care nu-l puteam spune era că mă temeam. 496 00:39:21,865 --> 00:39:25,911 Mă temeam că vom sta împreună în cabina unei nave. 497 00:39:27,079 --> 00:39:30,916 Pe o navă, nu poți lua cheile și să pleci atunci când vrei. 498 00:39:30,999 --> 00:39:33,752 Pe o navă, faci alt copil. 499 00:39:35,212 --> 00:39:40,676 Am făcut dragoste de vreo 12 ori în anul de după moartea copilului. 500 00:39:40,759 --> 00:39:46,306 Ea a avut mereu diafragmă, iar eu m-am retras din timp. 501 00:39:48,600 --> 00:39:52,604 Gândul la acea călătorie mă speria de moarte. 502 00:39:53,480 --> 00:39:55,816 Am încurajat-o să se ducă fără mine. 503 00:39:57,359 --> 00:39:59,903 M-a crezut pe cuvânt și a plecat. 504 00:40:01,321 --> 00:40:07,286 Eu aveam planul meu pentru propria recuperare. 505 00:40:09,454 --> 00:40:12,207 Dominick Birdsey? 506 00:40:12,291 --> 00:40:14,167 Îmi cer scuze. 507 00:40:16,128 --> 00:40:19,882 Îmi pare rău că te-am speriat. Dormeai? 508 00:40:19,965 --> 00:40:21,967 - Cine ești? - Sunt dr. Patel. 509 00:40:22,050 --> 00:40:26,096 Îmi pare rău. Nu... Doar vegetam. 510 00:40:26,179 --> 00:40:29,308 Vrei să mergem sus, dle Legumă? 511 00:40:29,933 --> 00:40:32,686 Scuză-mă! 512 00:40:41,236 --> 00:40:43,280 Scuză-mă. 513 00:40:49,578 --> 00:40:51,997 Ia loc, te rog. 514 00:41:06,887 --> 00:41:09,097 Voiam să fac un ceai înainte de a începe. 515 00:41:09,181 --> 00:41:11,934 - Vrei și tu? - Desigur. 516 00:41:16,939 --> 00:41:19,316 Dormi suficient, dle Birdsey? 517 00:41:20,067 --> 00:41:22,736 A fost o zi lungă. Poți să înțelegi. 518 00:41:22,819 --> 00:41:25,739 Am ceai de mușețel, de mentă și de fructe de pădure. 519 00:41:25,822 --> 00:41:28,033 - Oricare. - Oricare... 520 00:41:28,116 --> 00:41:30,494 Cuvântul preferat al bărbatului american ambivalent. 521 00:41:30,744 --> 00:41:33,664 E pasiv-agresiv. Nu crezi? 522 00:41:33,747 --> 00:41:36,291 De fructe de pădure. Mulțumesc. 523 00:41:40,754 --> 00:41:43,423 Ce se petrece cu fratele meu? 524 00:41:43,882 --> 00:41:47,594 - L-ai văzut? - Da. Astăzi. 525 00:41:50,639 --> 00:41:54,101 - A avut loc un incident. - Un incident? 526 00:41:55,060 --> 00:41:58,772 Fratele tău e preocupat de camerele de supraveghere. 527 00:41:58,855 --> 00:42:01,441 Astăzi la prânz, a început să strige 528 00:42:01,525 --> 00:42:04,403 și să arunce cu mâncare în camera din sala de mese. 529 00:42:04,486 --> 00:42:08,031 Un angajat a vrut să-l calmeze. O masă s-a răsturnat. 530 00:42:08,115 --> 00:42:10,117 Thomas a răsturnat o masă? 531 00:42:10,200 --> 00:42:13,620 Din câte am înțeles, mâncarea altor pacienți 532 00:42:13,704 --> 00:42:16,832 a ajuns pe podea și s-a creat o busculadă. 533 00:42:16,915 --> 00:42:20,627 Au fost chemați gardienii și lucrurile s-au calmat. 534 00:42:20,711 --> 00:42:23,296 Dar fratele tău a trebuit să fie imobilizat. 535 00:42:23,380 --> 00:42:25,841 - Și acum e imobilizat? - Nu. 536 00:42:25,924 --> 00:42:30,470 A fost dus în camera lui la ora patru. Nu ți-am spus ca să nu te alarmezi. 537 00:42:30,554 --> 00:42:34,016 Nu e normal pentru pacienții paranoici să se comporte așa uneori. 538 00:42:34,099 --> 00:42:38,687 Îți spune asta fiindcă i-ai zis Lisei Sheffer că vrei să fii informat. 539 00:42:38,770 --> 00:42:41,982 - Cum se simte acum? - E retras, închis în sine. 540 00:42:42,649 --> 00:42:45,819 Am vorbit cu psihiatrul lui, dr. Chase. 541 00:42:45,902 --> 00:42:50,615 Se gândește să-i mărească doza de Haldol. 542 00:42:50,699 --> 00:42:53,493 Așa... Îl eliberați, 543 00:42:53,577 --> 00:42:57,456 și apoi îi dați medicamente. 544 00:42:57,539 --> 00:43:00,792 Ultima oară când medicul i-a mărit doza de medicamente după o criză 545 00:43:00,876 --> 00:43:05,047 a fost ca și cum cineva l-ar fi băgat în priză. 546 00:43:05,130 --> 00:43:08,133 Se plimba ca un bezmetic. 547 00:43:08,216 --> 00:43:11,845 Dle Birdsey, medicamentele neuroleptice 548 00:43:11,928 --> 00:43:14,681 sunt eficiente în cazuri de halucinații, 549 00:43:14,765 --> 00:43:18,894 dar, din nefericire, au efecte secundare adverse. 550 00:43:18,977 --> 00:43:20,604 Știu totul despre ele. 551 00:43:20,687 --> 00:43:25,358 Știu totul despre Prolixin, Stelazine și alte medicamente. 552 00:43:25,442 --> 00:43:30,155 Nu poți avea un frate care de 20 de ani intră și iese periodic din spital 553 00:43:30,238 --> 00:43:33,366 și să nu cunoști toate chimicalele. 554 00:43:33,450 --> 00:43:37,746 Detestă Haldolul. Îl face să se simtă ca dracu'. 555 00:43:37,829 --> 00:43:42,501 Nu v-am dat permisiunea să-l transformați într-un zombi 556 00:43:42,667 --> 00:43:45,837 pentru că s-a speriat și a răsturnat o masă, 557 00:43:45,921 --> 00:43:49,091 doar pentru că e convenabil pentru angajații spitalului. 558 00:43:49,174 --> 00:43:50,967 Pentru mine, e inacceptabil. 559 00:43:51,051 --> 00:43:54,387 E inacceptabil și pentru mine, dle Birdsey. 560 00:43:54,721 --> 00:43:57,974 Te rog să crezi în etica mea profesională. 561 00:43:59,434 --> 00:44:02,979 Îl ajut pe fratele tău, nu sunt dușmanul lui. 562 00:44:03,146 --> 00:44:05,607 Nu sunt un savant nebun. 563 00:44:07,109 --> 00:44:10,195 Am vorbit cu dr. Chase. 564 00:44:10,278 --> 00:44:14,032 I-am spus că mărirea dozei de Haldol pentru fratele tău 565 00:44:14,116 --> 00:44:17,077 nu e o idee bună, că e o măsură prematură. 566 00:44:17,160 --> 00:44:21,081 Aș vrea să-i împărtășesc și motivele tale de îngrijorare. 567 00:44:21,164 --> 00:44:23,583 Ar conta? 568 00:44:23,667 --> 00:44:27,212 Ce ar face unul dintre zeii psihiatriei? 569 00:44:27,295 --> 00:44:29,631 Ar asculta politicos 570 00:44:29,714 --> 00:44:32,217 și ar face tot ce vrea el. 571 00:44:32,300 --> 00:44:36,054 Am trecut prin asta. 572 00:44:37,013 --> 00:44:41,017 - Ești foarte obosit, dle Birdsey. - Sunt. 573 00:44:41,101 --> 00:44:44,312 Au fost 40 de ani grei. 574 00:44:48,859 --> 00:44:51,528 Vrei să bei un ceai? 575 00:44:54,531 --> 00:44:56,241 Desigur. 576 00:44:59,744 --> 00:45:02,080 Fratele tău mi-a spus că ești un cititor pasionat. 577 00:45:02,164 --> 00:45:06,209 Casa ta e plină cu cărți. Era foarte încântat 578 00:45:06,293 --> 00:45:10,172 când îmi spunea asta și părea foarte mândru de intelectul tău. 579 00:45:10,255 --> 00:45:12,257 Da. 580 00:45:13,800 --> 00:45:15,427 Ai altă părere? 581 00:45:15,510 --> 00:45:18,054 Cred că Thomas 582 00:45:19,139 --> 00:45:22,350 se poate concentra doar asupra propriei persoane. 583 00:45:22,434 --> 00:45:26,980 Din cauza bolii lui, nu se poate gândi decât la el. 584 00:45:27,898 --> 00:45:31,401 - Așa era și în copilărie? - Nu. 585 00:45:33,570 --> 00:45:37,115 - Își făcea mai multe griji. - Pentru ce? 586 00:45:37,199 --> 00:45:39,701 Pentru oameni. 587 00:45:41,870 --> 00:45:43,413 Pentru mine. 588 00:45:44,080 --> 00:45:46,499 Își făcea mai multe griji decât ea. 589 00:45:46,583 --> 00:45:50,086 - Decât cine? - Decât mama mea. 590 00:45:50,170 --> 00:45:54,424 Lui îi spunea "iepurașul", iar mie îmi spunea "maimuța-agățătoare". 591 00:45:54,507 --> 00:45:57,052 Dar ce contează? 592 00:45:57,594 --> 00:46:00,805 Toate poveștile astea din trecut sunt irelevante. 593 00:46:00,889 --> 00:46:04,517 Am trecut prin asta și acum 20 de ani, 594 00:46:04,601 --> 00:46:08,772 când a început tot coșmarul ăsta. 595 00:46:08,855 --> 00:46:11,441 E o problemă genetică. Nu are legătură cu educația lui. 596 00:46:11,524 --> 00:46:13,777 Nu are rost să dezgropăm secretele trecutului. 597 00:46:13,860 --> 00:46:16,363 Să ne concentrăm asupra prezentului. 598 00:46:16,446 --> 00:46:21,326 Să-i dăm medicația adecvată, ca el să se poată controla, 599 00:46:21,409 --> 00:46:25,455 și să încercăm să-l învățăm cum să-și gestioneze crizele. 600 00:46:26,289 --> 00:46:28,416 Nu te simți confortabil când îți amintești de trecut? 601 00:46:28,500 --> 00:46:31,419 Nu. Mă simt confortabil. 602 00:46:31,503 --> 00:46:33,838 De ce insiști să vorbești despre mine? 603 00:46:33,922 --> 00:46:38,635 Fiindcă ești fratele lui geamăn. Ești imaginea lui în oglindă. 604 00:46:38,718 --> 00:46:41,596 Ești eul lui sănătos. În termeni științifici, 605 00:46:41,680 --> 00:46:45,267 ești echivalentul grupului de control. 606 00:46:45,350 --> 00:46:50,272 Ești o parte a lui lipsită de povara bolii. 607 00:46:50,355 --> 00:46:55,443 Într-un fel, ca geamăn al lui, tu ești el, și invers. 608 00:46:55,527 --> 00:46:57,404 Nu sunteți doar frați, sunteți aceeași persoană. 609 00:46:57,487 --> 00:46:59,239 Nu știu... 610 00:47:00,657 --> 00:47:04,786 Vreau să asculți înregistrarea discuției mele cu fratele tău 611 00:47:04,869 --> 00:47:08,790 de după incident. Am fost mulțumită de progresele făcute. 612 00:47:08,873 --> 00:47:11,501 Cred că ar fi util să-ți văd reacția. 613 00:47:11,584 --> 00:47:16,089 E corect? Mă refer la confidențialitatea medic-pacient. 614 00:47:18,008 --> 00:47:21,970 Iar faci asta, dle Birdsey. Pui la îndoială etica mea profesională. 615 00:47:30,061 --> 00:47:31,980 Ascultă. 616 00:47:33,982 --> 00:47:39,237 Ședința cu Thomas Birdsey, ora 14:30, 16 octombrie, 1990. 617 00:47:40,363 --> 00:47:42,907 Dle Birdsey, știi că discuția noastră e înregistrată? 618 00:47:42,991 --> 00:47:45,577 Da. Știu multe. 619 00:47:45,660 --> 00:47:49,622 Pot să prezint înregistrarea persoanelor despre care am vorbit? 620 00:47:49,914 --> 00:47:51,916 Fratele tău, dna Sheffer, dr. Chase? 621 00:47:52,000 --> 00:47:54,127 Nu și dr. Chase. M-am răzgândit în privința lui. 622 00:47:54,210 --> 00:47:56,296 - De ce? - E prea riscant. 623 00:47:56,379 --> 00:47:59,424 De unde să știu că nu lucrează pentru irakieni? 624 00:47:59,507 --> 00:48:02,427 În meseria mea, nu am voie să-mi asum riscuri. 625 00:48:02,510 --> 00:48:06,431 La ce meserie te referi, dle Birdsey? 626 00:48:06,514 --> 00:48:07,891 Nu comentez. 627 00:48:07,974 --> 00:48:10,018 Încerc să înțeleg, dle Birdsey. 628 00:48:10,101 --> 00:48:12,812 Te referi la standul cu ziare și cafea sau la altceva? 629 00:48:12,896 --> 00:48:15,690 Curiozitatea a omorât pisica. 630 00:48:16,191 --> 00:48:18,860 Dle Birdsey, pot să-ți spun Thomas? 631 00:48:18,943 --> 00:48:21,529 - Nu. - De ce nu? 632 00:48:21,613 --> 00:48:24,532 - Sunt Simon Petru. - Simon Petru? Apostolul? 633 00:48:24,616 --> 00:48:26,576 Ai înțeles, dră Gandhi! 634 00:48:26,659 --> 00:48:28,578 De ce îmi spui "dră Gandhi"? 635 00:48:28,661 --> 00:48:32,040 Fiindcă așa ești îmbrăcată, Suzie Q. 636 00:48:32,665 --> 00:48:36,920 - Suzie Q? De ce sunt Suzie Q? - De unde să știu de ce ești Suzie Q? 637 00:48:37,003 --> 00:48:38,505 Nu știu dacă înseamnă ceva, 638 00:48:38,588 --> 00:48:41,758 dar așa îi spunea tatăl meu vitreg mamei mele, Suzie Q. 639 00:48:41,841 --> 00:48:44,469 Vorbește exact ca el. 640 00:48:44,552 --> 00:48:47,639 Suzie Q. era porecla mamei tale? Numele ei era Susan? 641 00:48:47,722 --> 00:48:50,350 Nu. Concettina. Connie. 642 00:48:50,433 --> 00:48:54,270 Dar așa o numea tatăl meu vitreg... 643 00:48:57,440 --> 00:48:59,484 Da? 644 00:49:00,985 --> 00:49:03,905 Când era supărat pe ea, când voia să o ridiculizeze. 645 00:49:05,657 --> 00:49:08,326 Îmi cer scuze. Continuă. 646 00:49:10,036 --> 00:49:14,040 Nu știu mare lucru despre familia ta. Povestește-mi. 647 00:49:16,626 --> 00:49:19,712 Mama ta a murit. Așa e? 648 00:49:20,630 --> 00:49:23,091 Ai un tată vitreg? 649 00:49:24,217 --> 00:49:28,096 - Și un frate? - Un frate geamăn. Suntem identici. 650 00:49:28,972 --> 00:49:30,515 Îi place să citească. 651 00:49:30,598 --> 00:49:34,811 Ar trebui să-i vezi casa. E plină cu cărți. E un om foarte inteligent. 652 00:49:35,562 --> 00:49:37,480 Dar tu, dle Birdsey? 653 00:49:37,564 --> 00:49:40,942 Eu am fost ales de Dumnezeu. 654 00:49:41,025 --> 00:49:45,447 Și, la scurt timp, au început să mă urmărească. 655 00:49:46,239 --> 00:49:48,950 Fratele meu a fost un profesor bun. 656 00:49:49,033 --> 00:49:52,954 Elevii îl plăceau. Îl respectau pentru inteligența lui. 657 00:49:53,037 --> 00:49:55,290 Dar a renunțat. 658 00:49:55,373 --> 00:49:58,293 - De ce? - Nu știu. 659 00:49:58,376 --> 00:50:01,671 S-a întâmplat ceva. Nu vrea să vorbesc despre asta. 660 00:50:02,672 --> 00:50:06,885 - Cu ce se ocupă acum? - Zugrăvește case. 661 00:50:07,677 --> 00:50:11,514 I-am spus să aibă grijă la vopseaua radioactivă. 662 00:50:12,932 --> 00:50:15,602 Nu mă ascultă. 663 00:50:16,769 --> 00:50:18,646 Ai auzit, Dominick? 664 00:50:18,730 --> 00:50:22,400 În felul lui, Thomas își face griji pentru siguranța ta. 665 00:50:24,402 --> 00:50:27,947 Îl văd pe fratele meu că încearcă să o dea jos de pe degete. 666 00:50:28,031 --> 00:50:30,825 Și tatăl meu vitreg o are, 667 00:50:30,909 --> 00:50:35,079 dar el nu mă mai vizitează, așa că nu îmi fac griji din cauza lui. 668 00:50:35,163 --> 00:50:39,209 - Poți să-mi vorbești despre el? - Tatăl meu vitreg obișnuia să ne bată. 669 00:50:39,292 --> 00:50:41,794 - Vă lovea? - Da, când eram copii. 670 00:50:41,878 --> 00:50:44,464 - Des sau rar? - Des. 671 00:50:44,547 --> 00:50:45,757 Rar. 672 00:50:45,840 --> 00:50:47,592 Obișnuia să mă bată cu cureaua. 673 00:50:47,675 --> 00:50:51,304 - Unde te lovea? - Pe brațe, la fund. 674 00:50:52,805 --> 00:50:58,436 O dată, m-a lovit peste gură, și catarama mi-a spart un dinte. 675 00:50:58,520 --> 00:51:01,356 Oprește înregistrarea. E o minciună. Nu s-a întâmplat asta. 676 00:51:01,439 --> 00:51:04,108 Și-a rupt dintele la săniuș. 677 00:51:04,192 --> 00:51:07,111 Eram la Cow Barn. Coboram dealul, 678 00:51:07,195 --> 00:51:09,906 el s-a răsturnat cu sania și s-a lovit cu gura de metal. 679 00:51:14,536 --> 00:51:16,663 - Vrei să mă opresc? - Nu. Continuă. 680 00:51:17,664 --> 00:51:20,416 Nu l-a lovit niciodată pe Dominick cum m-a lovit pe mine. 681 00:51:20,500 --> 00:51:22,919 - Nu? - Nu. 682 00:51:23,002 --> 00:51:25,838 Mereu se lega de Thomas Gunoiul. 683 00:51:25,922 --> 00:51:30,134 Thomas Gunoiul? De ce vorbești așa despre tine? 684 00:51:32,095 --> 00:51:34,430 - E adevărat, Dominick? - Ce anume? 685 00:51:34,514 --> 00:51:36,766 De obicei, erai cruțat? 686 00:51:36,849 --> 00:51:41,688 Da. Uneori, eram cruțat, fiindcă nu îl enervam pe Ray cum o făcea el. 687 00:51:41,771 --> 00:51:45,441 Eram destul de inteligent să-mi țin gura. 688 00:51:45,525 --> 00:51:48,069 El nu făcea asta. Pune înregistrarea. 689 00:51:48,736 --> 00:51:52,865 Dle Birdsey, de ce crezi că tatăl tău vitreg era mai aspru cu tine 690 00:51:52,949 --> 00:51:54,492 decât cu fratele tău? 691 00:51:54,576 --> 00:51:58,538 Nu cred, ci știu sigur. Fiindcă mă invidia. 692 00:51:58,621 --> 00:52:00,456 De ce te invidia? 693 00:52:00,540 --> 00:52:03,960 Fiindcă înțelesese că Dumnezeu avea planuri mari pentru mine. 694 00:52:04,752 --> 00:52:08,923 Obișnuia să-mi deschidă dulapul și să urineze pe hainele mele. 695 00:52:09,007 --> 00:52:12,510 Și pe pantofi. Mereu urina pe pantofii mei. 696 00:52:12,594 --> 00:52:15,722 De ce crezi că urina pe hainele tale? 697 00:52:15,805 --> 00:52:20,184 Și asta era cea mai mică problemă. 698 00:52:20,602 --> 00:52:24,105 - Făcea lucruri mai rele? - Mult mai rele. 699 00:52:24,188 --> 00:52:26,024 Ce lucruri mai rele? 700 00:52:26,107 --> 00:52:30,069 O viola pe mama și ne obliga să ne uităm. Și... 701 00:52:30,153 --> 00:52:32,614 Fii serios! 702 00:52:32,697 --> 00:52:36,075 Mă lega și îmi băga lucruri în fund. 703 00:52:36,868 --> 00:52:38,494 Ce lucruri? 704 00:52:38,578 --> 00:52:41,331 Dacă Ray ar ști că spune așa ceva... Iisuse! 705 00:52:41,414 --> 00:52:44,876 Creioane și șurubelnițe. 706 00:52:46,127 --> 00:52:48,880 O dată, a luat mânerul unui cuțit... 707 00:52:48,963 --> 00:52:52,759 Nu mai pot. Oprește-o! 708 00:52:56,846 --> 00:52:59,641 Spusele fratelui tău te-au supărat. Nu-i așa? 709 00:53:00,350 --> 00:53:03,102 Nu, doctore. De ce să mă supere? 710 00:53:03,186 --> 00:53:05,605 Mama era violată, iar noi eram obligați să privim. 711 00:53:05,688 --> 00:53:08,775 Tatăl meu vitreg îi băga șurubelnițe în fund. 712 00:53:08,858 --> 00:53:13,154 E simplu, e foarte ușor să asculți așa ceva. 713 00:53:13,237 --> 00:53:17,075 Iisuse! Am crezut că face progrese. 714 00:53:17,158 --> 00:53:20,411 - Ce simți acum? - Ce contează ce simt? 715 00:53:20,495 --> 00:53:22,872 Nu sunt eu cel care are porniri perverse... 716 00:53:22,955 --> 00:53:25,083 Pari furios, Dominick. Spune-mi de ce... 717 00:53:25,166 --> 00:53:28,419 Vrei să știi de ce sunt furios? O să-ți spun. 718 00:53:28,503 --> 00:53:31,506 Acum ar fi trebuit să fiu pe strada Gillette 719 00:53:31,589 --> 00:53:35,885 și să termin o lucrare care trebuia terminată acum trei săptămâni. 720 00:53:35,968 --> 00:53:38,721 Iar eu stau aici, într-un mic mall, 721 00:53:38,805 --> 00:53:43,601 și îl ascult pe fratele meu spunând lucruri care nu s-au întâmplat. 722 00:53:44,185 --> 00:53:47,480 De acord, se întâmplau și lucruri rele în casa noastră. 723 00:53:47,563 --> 00:53:50,441 Ray era foarte irascibil. 724 00:53:50,525 --> 00:53:53,444 Dar nu l-a violat niciodată cu o șurubelniță. 725 00:53:53,528 --> 00:53:56,531 Dominick, te rog să nu ridici tonul. 726 00:53:59,659 --> 00:54:01,953 - De ce nu iei loc? - Nu vreau să iau loc. 727 00:54:02,036 --> 00:54:03,705 Inspiră adânc de câteva ori. 728 00:54:03,788 --> 00:54:07,667 Vrei să știi ce simt? 729 00:54:09,127 --> 00:54:15,800 Simt că fratele meu a fost o ancoră pentru mine toată viața. 730 00:54:18,219 --> 00:54:22,140 Chiar și înainte să se îmbolnăvească, înainte să-și taie mâna. 731 00:54:22,223 --> 00:54:24,809 O ancoră care mă trage în jos. Știi ce am primit? 732 00:54:24,892 --> 00:54:28,730 O frânghie destul de lungă să ies la suprafață, să respir. 733 00:54:30,565 --> 00:54:33,901 Mă gândeam la ziua în care o să scap de el. 734 00:54:34,152 --> 00:54:38,114 În care o să tai frânghia. Dar iată-mă acum. Am 40 de ani, 735 00:54:38,197 --> 00:54:42,452 și încă sunt la casa de nebuni. 736 00:54:42,535 --> 00:54:46,456 Înțeleg. Mi-e foarte clar. 737 00:54:46,539 --> 00:54:49,792 - Ce înțelegi, Dominick? - Că el... 738 00:54:49,876 --> 00:54:51,711 El e blestemul meu. 739 00:55:03,264 --> 00:55:05,099 Doar că... 740 00:55:10,146 --> 00:55:12,774 Îmi pare rău. 741 00:55:14,734 --> 00:55:16,569 Nu știu ce să fac. 742 00:55:16,652 --> 00:55:19,572 Reacția ta, Dominick, 743 00:55:20,948 --> 00:55:23,409 a fost edificatoare pentru mine. 744 00:55:24,202 --> 00:55:27,497 Dar cred că ar trebui să renunțăm 745 00:55:27,580 --> 00:55:29,874 să ascultăm înregistrările ședințelor fratelui tău. 746 00:55:29,957 --> 00:55:31,709 Tu ai spus că o să ajute. 747 00:55:31,793 --> 00:55:35,338 Poate că a fost o idee proastă. Pot să ajute, 748 00:55:35,421 --> 00:55:39,842 dar tratamentul unui frate nu trebuie să-l pună pe celălalt în pericol. 749 00:55:42,512 --> 00:55:44,138 Azi am aflat ceva. 750 00:55:46,516 --> 00:55:52,188 Am aflat că doi oameni sunt rătăciți în pădure, nu doar unu. 751 00:55:53,439 --> 00:55:56,359 S-ar putea ca pe unul dintre ei să nu îl mai găsesc. 752 00:55:56,442 --> 00:56:00,321 E pierdut de prea mult timp. Șansele mele sunt foarte mici. 753 00:56:00,404 --> 00:56:03,908 Dar s-ar putea să am noroc cu celălalt. 754 00:56:05,409 --> 00:56:08,371 E posibil ca celălalt să mă strige. 755 00:56:44,866 --> 00:56:47,410 Trei, patru... 756 00:56:47,493 --> 00:56:50,079 - Ghici cine a venit! - Bună, Dominick! 757 00:56:50,162 --> 00:56:54,792 Vrei să îți bagi fața într-un dovleac? 758 00:56:54,876 --> 00:56:58,254 Nu am dovleac. Am copt semințe de dovleac. 759 00:56:58,337 --> 00:57:03,426 - Vrei semințe de dovleac? - Nu vreau semințe. 760 00:57:03,509 --> 00:57:07,930 - Am copt semințe de dovleac. - Dominick, vino să iei... 761 00:57:08,014 --> 00:57:10,725 Ce a spus? 762 00:57:16,689 --> 00:57:18,900 Știu că ai multe pe cap, 763 00:57:18,983 --> 00:57:22,111 dar asta nu e o scuză să fii nepoliticos cu prietenul meu. 764 00:57:22,194 --> 00:57:25,031 E și casa mea. Dacă vreau să vin de la serviciu, 765 00:57:25,114 --> 00:57:29,160 să mă relaxez și să-l invit pe Thad, asta e treaba mea. 766 00:57:29,243 --> 00:57:31,913 Nu îmi închide ușa în nas! 767 00:57:31,996 --> 00:57:35,958 Nu îmi închide ușa în nas. 768 00:57:36,834 --> 00:57:40,004 Mi-ai stricat toată bucuria. Vii aici și strici totul. 769 00:57:40,087 --> 00:57:42,340 Am avut o zi grea. 770 00:57:42,423 --> 00:57:45,009 Când ajung acasă, vreau să mănânc ceva, 771 00:57:45,092 --> 00:57:48,638 mâncare adevărată, nu semințe coapte de dovleac. 772 00:57:48,721 --> 00:57:51,891 Și apoi vreau să dorm, fiindcă am nevoie de somn. 773 00:57:51,974 --> 00:57:54,644 - Cer prea mult? - Da. 774 00:57:54,727 --> 00:57:57,605 Fiindcă nu te gândești niciodată la nevoile mele. 775 00:57:57,688 --> 00:58:02,652 Ia-ți iubitul, iubita sau ce dracului e și cărați-vă de aici! 776 00:58:03,444 --> 00:58:06,656 Du-te dracului! Să mergem. 777 00:58:12,828 --> 00:58:15,081 Du-te dracului!