1 00:00:31,310 --> 00:00:33,501 Trật tự nào. Máy quay. 2 00:00:33,479 --> 00:00:35,237 Phỏng vấn Cody Maverick, quay lần 1. 3 00:00:35,614 --> 00:00:37,081 Nhưng sao các anh lại phỏng vấn tôi? 4 00:00:37,249 --> 00:00:39,376 Nghề của bọn nầy mà. Chúng ta đang quay phim đấy. 5 00:00:39,952 --> 00:00:42,113 Cho tôi biết trước vài câu hỏi, được không? 6 00:00:42,288 --> 00:00:44,756 - Không cần đâu. Dễ ấy mà. - OK. 7 00:00:44,924 --> 00:00:47,484 - Này cậu đứng lên cái hộp kia đi? - À, vâng. 8 00:00:49,094 --> 00:00:51,562 Được chưa? Úy, gì thế? 9 00:00:51,764 --> 00:00:53,732 - Cái gì vậy? - Micro , để thu âm. 10 00:00:53,899 --> 00:00:55,161 Ờ rồi! Tôi là Cody. 11 00:00:55,334 --> 00:00:57,097 Và anh bao nhiêu tuổi? 14 hay 15? 12 00:00:57,369 --> 00:00:59,303 Tôi 17 tuổi rồi. 13 00:00:59,471 --> 00:01:01,462 Ngoài lướt ván anh còn khả năng nào không? 14 00:01:01,674 --> 00:01:03,608 Là sao? Hát hò hay nhảy múa hả? 15 00:01:03,776 --> 00:01:04,765 Đúng. Đúng. 16 00:01:06,779 --> 00:01:08,474 Ồ không. Tôi chỉ lướt ván thôi. 17 00:01:08,647 --> 00:01:10,137 - Thằng ngu. - Tôi chỉ... 18 00:01:11,383 --> 00:01:12,782 Đừng làm thế nữa, Glen. 19 00:01:12,851 --> 00:01:14,441 Chúng tôi đang làm 1 bộ phim về Cody. 20 00:01:14,620 --> 00:01:16,349 -Có cần thiết phải quay ổng không? - Thật là tuyệt. 21 00:01:16,455 --> 00:01:18,349 Quay thằng này làm đếch gì?! 22 00:01:18,357 --> 00:01:18,899 Làm lại nào. 23 00:01:19,792 --> 00:01:22,659 Ta đang nói về lướt ván, Anh có thể nói gì môn này. 24 00:01:22,861 --> 00:01:24,192 À, vâng, lướt ván. 25 00:01:25,698 --> 00:01:28,599 - Bắt đầu từ đâu nhỉ? - Từ đầu đi. 26 00:01:28,834 --> 00:01:30,699 - À, ừ... 27 00:01:31,403 --> 00:01:36,466 Ngày xửa ngày xưa, xưa như những con sóng vậy. 28 00:01:38,010 --> 00:01:42,037 Những người lướt ván đầu tiên. Họ chỉ cần 1 khúc gỗ nát... 29 00:01:42,214 --> 00:01:45,809 ...1 khối băng trôi hoặc 1 thứ gì tương tự là đủ. 30 00:01:46,719 --> 00:01:49,654 Họ thật cừ khôi. 31 00:01:52,891 --> 00:01:57,123 Giờ thì đã già khú rồi. 32 00:01:57,296 --> 00:02:00,265 Những người xưa đó đã từng dùng loại ván cực kỳ bự. 33 00:02:00,766 --> 00:02:03,735 Họ là những kẻ đi đầu. 34 00:02:03,936 --> 00:02:06,996 ...nhưng thực sự chưa ai biết thế nào là lướt ván... 35 00:02:07,573 --> 00:02:09,803 ...cho đến khi Big Z xuất hiện. 36 00:02:09,975 --> 00:02:13,069 - Anh nói thêm về Big Z được không? - Big Z là ai? 37 00:02:13,245 --> 00:02:17,909 Anh hỏi đúng người rồi đấy. Z là 1 huyền thoại. 38 00:02:18,117 --> 00:02:19,812 Ông ấy sinh ra là để lướt ván. 39 00:02:21,685 --> 00:02:23,846 Đại dương sinh ra là để dành cho ông ấy 40 00:02:26,525 --> 00:02:29,926 Ông ấy rất can đảm. 41 00:02:30,295 --> 00:02:32,160 Không bao giờ màng đến sống chết 42 00:02:43,609 --> 00:02:46,373 Lần ông ấy đến Nam Cực khi tôi còn rất nhỏ. 43 00:02:47,946 --> 00:02:51,074 Đó là 1 sự kiện lớn chưa từng có ở chỗ tôi đấy. 44 00:02:52,785 --> 00:02:54,980 Rất đường đột. 45 00:02:55,154 --> 00:03:00,615 Ông ấy lướt đi trên mặt nước. Nhẹ nhàng, cứ như bay í. 46 00:03:04,563 --> 00:03:07,031 Ông ấy không thể đến với từng người một... 47 00:03:07,900 --> 00:03:10,698 ...và ông ấy tiến thẳng đến chỗ tôi. 48 00:03:12,070 --> 00:03:15,665 Và đưa cho tôi cái đó, 1 cái vòng cổ của Big Z. 49 00:03:16,608 --> 00:03:20,339 Ông ấy nói với rôi rằng, "Con trai, nhớ đừng bao giờ lùi bước. 50 00:03:20,512 --> 00:03:24,004 Hãy luôn phấn đấu, và đó là con đường để đi đến thành công". 51 00:03:27,186 --> 00:03:29,416 Ông ấy đúng là 1 huyền thoại. 52 00:03:30,622 --> 00:03:33,989 Ai cũng phải ngắm nhìn ông ấy, kính trọng và quý mến. 53 00:03:36,249 --> 00:03:38,199 Và rồi 1 ngày, Tôi cũng giống như ông ấy. 54 00:03:41,200 --> 00:03:44,200 Xin chân trọng giới thiệu bộ phim. 55 00:03:45,099 --> 00:03:51,289 :: CHIM CÁNH CỤT LƯỚT VÁN :: Dịch bởi: MeKa Chỉnh sửa cho bản (m-HD.x264-11x3): nlsinh@gmail.com 56 00:03:51,855 --> 00:03:53,749 Và tôi lướt ván từ lúc nào cũng chả nhớ nữa. 57 00:03:55,374 --> 00:03:57,999 Không thể tưởng tượng được, đời tôi sẽ ra sao nếu đã không lướt ván 58 00:03:58,464 --> 00:04:01,599 Tôi muốn đi thi đấu, và đây là cơ hội của tôi. 59 00:04:01,999 --> 00:04:04,949 Tôi chơi khá phết đấy. Nhất cái đảo này luôn. 60 00:04:05,349 --> 00:04:11,199 Hơi lố 1 tí, nhưng quả thật, Tôi là số 1 ở đây. 61 00:04:18,235 --> 00:04:20,999 Tôi sinh ra và lớn lên ở Shiverpool. 62 00:04:22,973 --> 00:04:24,736 Sống gần hết cuộc đời ở đây. 63 00:04:25,309 --> 00:04:28,938 Đây là nơi phân loại cá. Cái nơi tệ nhất mà tôi từng biết. 64 00:04:29,112 --> 00:04:33,981 Ờ thế đấy, tôi phải làm việc ở đây, chỉ là để vui lòng mẹ tôi. 65 00:04:34,718 --> 00:04:36,879 Ôi Shiverpool cổ kính. 66 00:04:38,222 --> 00:04:39,655 Như cu*t ấy, các bạn ạ. 67 00:04:40,290 --> 00:04:44,386 Tôi đã làm việc cả ở khu "cá mòi", rồi khu "cá thu"... 68 00:04:44,561 --> 00:04:46,392 ...và nghỉ hưu ở khu "chả cá". 69 00:04:46,563 --> 00:04:48,861 - Vất vả nhỉ. - Cái đó tôi đếch quan tâm lắm. 70 00:04:48,988 --> 00:04:51,227 Ừ, cái thằng nhãi kia cứ suốt ngày nghịch với cái đó dưới nước 71 00:04:51,735 --> 00:04:52,793 Nhà tôi hả? 72 00:04:52,970 --> 00:04:55,063 Kia kìa. Thấy không, có cái ván lướt đấy. 73 00:04:55,973 --> 00:04:59,340 Tôi ở đây với mẹ và anh trai Glen. 74 00:05:00,444 --> 00:05:02,674 Thằng này hồi trước còi lắm, trứng nhỏ. 75 00:05:04,147 --> 00:05:05,580 Trông nó cũng không phải đụt lắm. 76 00:05:05,749 --> 00:05:07,740 Glen là cái trứng to, Cody là cái trứng bé. 77 00:05:08,485 --> 00:05:10,919 Cũng chả trách nó được. Đẻ ra đã vậy. 78 00:05:11,088 --> 00:05:12,180 Thằng đó, nó suốt ngày ở dưới nước 79 00:05:13,523 --> 00:05:16,981 để trốn tránh trách nhiệm. 80 00:05:17,361 --> 00:05:20,819 Anh biết đấy, ấp trứng, là nhiệm vụ zất nà quan trọng. 81 00:05:21,031 --> 00:05:23,295 Em trai Cody tôi thì lại chả hiểu điều đó. 82 00:05:23,500 --> 00:05:28,096 - Nó phải cố gắng trưởng thành hơn chứ. Đàn ông là phải ngồi lên trên 1 quả trứng. 83 00:05:28,272 --> 00:05:31,241 - Chính xác. - Quincy, lại đây với bố nào. 84 00:05:31,408 --> 00:05:33,569 - Nó thích khác người. Chuyên làm những việc dở hơi. 85 00:05:33,744 --> 00:05:35,109 Ai lại rỗi hơi, cả ngày chỉ... 86 00:05:35,279 --> 00:05:36,769 6 tháng chỉ trong 1 ngày. 87 00:05:36,947 --> 00:05:38,744 - Cám ơn đã cho chúng tôi quay. Xin lỗi, nhưng không hay cho lắm. 88 00:05:38,916 --> 00:05:41,384 - Cám ơn vì đã quay. - Ngoài kia thì làm sao? 89 00:05:41,551 --> 00:05:43,280 Ổng là anh. Còn tôi là em. 90 00:05:43,687 --> 00:05:45,279 Tao không chạm vào mày đâu nhé. 91 00:05:45,455 --> 00:05:46,945 - Chả chạm gì cả. - Mẹ nhìn thấy chưa? 92 00:05:47,124 --> 00:05:48,386 - Này, đừng... - Làm gì đâu 93 00:05:48,558 --> 00:05:49,923 Hắn luôn muốn tôi hiểu rằng. 94 00:05:50,360 --> 00:05:53,852 Tôi phải chiến đấu cho mọi thứ. Kể cả món cá ngừ hầm của mẹ. 95 00:06:01,071 --> 00:06:02,163 May mắn là tôi vẫn sống sót. 96 00:06:02,339 --> 00:06:05,365 Nó lớn lên cũng không dễ dàng gì. 97 00:06:05,976 --> 00:06:07,603 Như lúc nãy tôi nói... 98 00:06:08,679 --> 00:06:10,874 ...nó còn chưa được gặp cha nó. 99 00:06:13,784 --> 00:06:17,948 Tôi cũng không biết hỏi ai về điều đó. Lúc đó tôi quá nhỏ. 100 00:06:18,121 --> 00:06:20,715 Mà tôi đâu phải đứa duy nhất trên đảo này... 101 00:06:20,891 --> 00:06:24,418 ...có cha bị, ờ , bị ăn thịt. 102 00:06:25,128 --> 00:06:30,395 - Chà, chắc hẳn anh vẫn rất đau buồn. - Không, không sao đâu. 103 00:06:31,835 --> 00:06:34,998 - Anh mơ ước điều gì? - Đi khỏi nơi này. 104 00:06:35,739 --> 00:06:39,175 - Đi khỏi đây. Thật là tuyệt. - Các anh uống gì không? 105 00:06:39,343 --> 00:06:42,403 Trốn tránh trách nhiệm và cuộc sống. 106 00:06:42,579 --> 00:06:43,841 Đặc biệt đấy chứ. 107 00:06:44,014 --> 00:06:46,209 - Ít ai thế lắm. - "Tôi ước mơ được bỏ đi." 108 00:06:47,584 --> 00:06:50,417 - Khi nào con mới được đi? - Đừng kêu kiểu ấy nữa. 109 00:06:52,489 --> 00:06:54,582 - Cody! - Thế là hỗn đấy. 110 00:06:55,625 --> 00:06:56,956 Tao chả bao giờ làm thế. 111 00:06:59,029 --> 00:07:00,758 Anh cũng đừng mở mồm ra làm gì. 112 00:07:00,931 --> 00:07:02,592 Tao khác mày chỗ đó đấy 113 00:07:02,799 --> 00:07:05,029 Các con làm mẹ không thể chịu được nữa. 114 00:07:05,202 --> 00:07:06,430 Mẹ ơi. Xem mày đã làm gì kìa. 115 00:07:06,603 --> 00:07:08,969 Ừ tại tôi, Không phải tại anh. Thế còn đứng đây làm gì? 116 00:07:09,139 --> 00:07:11,664 Ờ, dĩ nhiên rồi. Mẹ ơi! 117 00:07:11,842 --> 00:07:13,776 Tôi không hiểu sao mọi người lại bảo thủ thế nhỉ. 118 00:07:13,944 --> 00:07:16,139 Mẹ tôi thì đã đành. 119 00:07:16,313 --> 00:07:19,874 Tôi nghĩ 1 phần vì bà ấy lo cho tôi. Chỉ 1 phần thôi... 120 00:07:20,050 --> 00:07:22,541 ...vì mẹ cũng giống bọn họ "Ê Cody, thằng vô tích sự. 121 00:07:22,719 --> 00:07:25,119 Cody thế này. Cody thế nọ." 122 00:07:25,789 --> 00:07:28,349 Cody là Tôi. Hãy để tôi là chính mình. 123 00:07:28,992 --> 00:07:30,687 Không biết bao giờ mới khác được?! 124 00:07:43,206 --> 00:07:46,039 Biết họ gọi tui là gì không? Người làm nên các giấc mơ. 125 00:07:47,444 --> 00:07:49,412 Tui phát hiện ra bọn trẻ, mang chúng đến đây... 126 00:07:49,579 --> 00:07:52,810 ...cho chúng 1 cơ hội để trở thành 1 cái gì đó. 127 00:07:53,917 --> 00:07:56,784 Anh biết niềm tự hào lớn nhất của tui trong sự nghiệp bầu sô lướt ván là gì ko? 128 00:07:56,953 --> 00:07:58,420 Hãy hỏi Z. Xem nó đã leo đến đỉnh cao ra sao. 129 00:07:58,588 --> 00:08:02,820 Tui vẫn không tin được nó đã ra đi. Tui coi nó như con trai. 130 00:08:02,993 --> 00:08:06,759 Nhắc đến tui lại xúc động. Dừng lại cho tui 1 chút nhé? 131 00:08:06,997 --> 00:08:10,091 Tóc tui sao rồi? Có dựng lên không? Làm cả ngày đấy. Có rối không? 132 00:08:10,267 --> 00:08:11,962 Chúng tôi chỉ hỏi thêm 1 chút về Big Z thôi. 133 00:08:12,135 --> 00:08:13,830 Nhưng giờ tui nghĩ ta nên nói về... 134 00:08:14,004 --> 00:08:16,370 ...Reggie Belafonte, được chứ hả? 135 00:08:16,540 --> 00:08:18,269 Nhưng chúng tôi đang làm về Big Z ... 136 00:08:18,442 --> 00:08:20,342 Này gọi thằng nạo dừa lại đây. 137 00:08:20,510 --> 00:08:22,137 còn thằng đang quét rác kia nữa. 138 00:08:22,312 --> 00:08:26,112 Mày có thích kể về cuộc đời tẻ nhạt và lập dị của mày không? 139 00:08:26,283 --> 00:08:27,978 Bỏ hết tay ra xem nào! Bỏ ra! 140 00:08:28,185 --> 00:08:30,119 Tui không có thì giờ. Tui có cả 1 nhà sản xuất lớn ở đây. 141 00:08:30,287 --> 00:08:31,447 Đi quay đi! 142 00:08:31,855 --> 00:08:35,848 Xin chào mừng các bạn đến với kênh thể thao SPEN Sports. 143 00:08:36,293 --> 00:08:37,658 Tôi là Sal Masakela... 144 00:08:37,828 --> 00:08:42,162 ...và chúng ta đang có mặt ở vương quốc của môn lướt ván, đảo Pen Gu... 145 00:08:42,332 --> 00:08:46,632 ...để đón xem lễ kỷ niệm 10 năm ngày "Big Z đo ván". 146 00:08:47,637 --> 00:08:49,696 Với những tay lướt ván chuyên nghiệp và đặc biệt... 147 00:08:49,873 --> 00:08:51,738 ...Kelly và Rob sẽ cho chúng ta biết... 148 00:08:51,908 --> 00:08:54,308 ...những thử thách nào đang chờ đón các VĐV của chúng ta. 149 00:08:55,712 --> 00:08:58,237 À, Sal, đầu tiên là Sóng. Sự kết hợp tuyệt vời... 150 00:08:58,415 --> 00:09:02,875 ...của vẻ đẹp và sự nguy hiểm. Những tay chuyên nghiệp nhất cũng phải e ngại. 151 00:09:04,921 --> 00:09:06,081 Chào mẹ. 152 00:09:06,256 --> 00:09:07,780 Biết không Sal, Sau lưng tôi đây 153 00:09:09,126 --> 00:09:11,424 Là khu "Nghĩa Địa Đá" Gần như không ai đến đây... 154 00:09:11,595 --> 00:09:12,619 ...màcòn sống sót trở về. 155 00:09:12,796 --> 00:09:15,390 Ý anh là nhiều người đã chết ở đây?! 156 00:09:15,565 --> 00:09:18,193 - Đúng đấy Sal. - 1 phút mặc niệm cho họ. 157 00:09:18,368 --> 00:09:22,429 Và chúng ta sẽ tiếp tục Vì "Nghĩa Địa Đá" sẽ chưa là gì cả... 158 00:09:22,606 --> 00:09:26,508 ...các VĐV sẽ phải đối đầu với "Máy nghiền" Tank Evans. 159 00:09:26,676 --> 00:09:29,509 Tank, 9 lần giành chức vô địch. 160 00:09:30,313 --> 00:09:31,610 1 người mẫu ư? Không. 161 00:09:33,116 --> 00:09:35,744 Nhưng tôi nhận ra mình là người mà ai cũng phải ngước nhìn. 162 00:09:35,919 --> 00:09:38,513 Bọn trẻ con nên chơi trò đóng giả làm Tank - "Máy nghiền" 163 00:09:38,688 --> 00:09:41,156 Ý tôi là chúng nên thử trò đó. Chúc may mắn, nhóc. 164 00:09:42,092 --> 00:09:44,652 Anh hình như chưa bao giờ ra ngoài đó giúp người khác... 165 00:09:44,828 --> 00:09:48,559 ...dạy họ lướt ván và chơi với lũ trẻ? 166 00:09:48,732 --> 00:09:50,393 Không, tôi không khoái trò đó. 167 00:09:50,567 --> 00:09:52,797 - Những con sóng là của tôi. Vẫn vậy Tank Evans. 168 00:09:52,969 --> 00:09:55,699 Tiếp sau đây là chương trình "Bóng đấm". Gặp lại các bạn sau ít phút nữa. 169 00:09:57,140 --> 00:10:00,473 Ok, trở lại giải đấu, Tui chỉ muốn nói: 170 00:10:00,644 --> 00:10:03,579 Tui đang thay đổi thế giới với những kế hoạch hoành tráng. 171 00:10:03,914 --> 00:10:05,279 Khi khác tui sẽ kể tiếp. 172 00:10:09,819 --> 00:10:11,446 Ông ấy không hề tìm ra họ. Mà chính là tôi. 173 00:10:12,822 --> 00:10:14,346 Chính tôi đã tìm ra những tài năng. Những gã chim cánh cụt. 174 00:10:15,692 --> 00:10:17,284 Reggie điều tôi đi khắp nơi trên thế giới. 175 00:10:17,527 --> 00:10:19,017 Bất cứ nơi nào có biển... 176 00:10:20,363 --> 00:10:21,990 ...1 cái hồ, hay thậm chí 1 vũng nước. Thật lố bịch. 177 00:10:23,333 --> 00:10:26,131 Tôi đang phải dùng rất nhiều thuốc đau đầu đấy. 178 00:10:26,303 --> 00:10:29,466 Tôi bị xì trét nặng. Chả biết sống được đến bao giờ. 179 00:10:29,639 --> 00:10:31,630 Nên phải nói với anh ngay điều đó. 180 00:10:34,544 --> 00:10:36,705 Các cậu nên thử cái lỗ phun nước này. 181 00:10:36,880 --> 00:10:39,144 Gã cá voi này làm tớ mát hết cả óc. 182 00:10:41,818 --> 00:10:43,285 Mình thua cuộc mất. 183 00:10:43,687 --> 00:10:46,019 Xin lỗi. Xin lỗi. 184 00:10:46,189 --> 00:10:49,647 Có ai ở cái vùng chết tiệt này biết lướt ván không? 185 00:10:49,826 --> 00:10:52,454 -Thằng nhóc Cody Maverick biết đấy. - Tuyệt, cám ơn. 186 00:10:52,662 --> 00:10:54,630 À mà chỗ bồ đứng băng hơi bị mỏng đấy. 187 00:10:54,798 --> 00:10:57,926 Xin lỗi, Tôi đang tìm, ờ...Cody Maverick. 188 00:10:58,101 --> 00:11:01,730 - Có ai thấy Cody Maverick không? - Tôi Cody Maverick đây. 189 00:11:03,173 --> 00:11:06,336 Tôi, Mike Abromowitz, ban tổ chức lễ kỷ niệm ngày "Big Z đo ván", đảo Pen Gu. 190 00:11:06,509 --> 00:11:08,340 Ông tới đây... Để gặp tôi hả. 191 00:11:08,511 --> 00:11:12,607 - Trượt tốt đấy nhỉ! - Ông đến đây, ôi thật vinh hạnh. 192 00:11:12,782 --> 00:11:15,148 Ờ, Tốt. Tôi nghe nói anh biết lướt ván. 193 00:11:15,318 --> 00:11:16,910 - Có đúng không? - Ông cứ xem tôi chơi. 194 00:11:17,087 --> 00:11:18,782 - Không biết đứng nổi trên ván không? - Tôi quay lại ngay. 195 00:11:18,955 --> 00:11:21,150 Cứ xem tôi biểu diễn... 196 00:11:21,324 --> 00:11:23,815 ...ông sẽ hài lòng mà. - Tôi chả hy vọng gì cha này. 197 00:11:23,994 --> 00:11:28,021 MẸ! Mẹ ơi, người ta đến...tuyển con. Là Mikey, đúng ông ấy. 198 00:11:28,198 --> 00:11:30,860 - Gì? Ừ. - Ông ấy cho con 1 cơ hội mẹ ạ. 199 00:11:31,034 --> 00:11:32,592 Mẹ đi xem con chơi nhé. 200 00:11:32,769 --> 00:11:34,703 - Không, được rồi. - Lần này thôi, mẹ. 201 00:11:34,871 --> 00:11:39,672 - Mẹ bận. Mẹ đang làm cá. - À, vâng, vầy chúc con may mắn nhé. 202 00:11:39,843 --> 00:11:43,142 Nhớ để ý mấy cơn sóng lớn đấy Cody. 203 00:11:46,049 --> 00:11:48,108 Sao, thế nào. 204 00:11:48,451 --> 00:11:52,581 Ông đến hôm qua thì hay. Hôm qua sóng tốt lắm. 205 00:11:52,756 --> 00:11:55,725 Tôi còn lộn vài cú quay 360* trên không. Đỉnh lắm. 206 00:11:55,892 --> 00:11:57,223 Hoan hô! Tàu cá voi, đi thôi. 207 00:11:57,394 --> 00:11:59,328 Ê, khoan, đợi tôi đã. Cho tôi 1 cơ hội nữa đi. 208 00:11:59,496 --> 00:12:01,157 - 1 lần nữa thôi. - Anh vừa có rồi. 209 00:12:01,331 --> 00:12:03,265 - Này, đừng đi. - Thế là đủ rồi, nhóc. 210 00:12:03,433 --> 00:12:05,799 - Đợi tí đã. - Hẹn sang năm nhé. Đi thôi. 211 00:12:05,969 --> 00:12:08,904 - Đi thôi nào. - Tôi chỉ cần 1 con sóng thôi mà. 212 00:12:09,506 --> 00:12:12,998 - Cả đời tôi chưa làm được cái gì cả. 213 00:12:14,344 --> 00:12:16,778 Lần này tôi không thể bỏ lỡ. 214 00:12:17,247 --> 00:12:21,343 Tôi từng đi tuyển chim Toucan hót cho lễ hội ở Brazil. 215 00:12:21,518 --> 00:12:23,782 Giờ sô đó đắt lắm. 216 00:12:23,953 --> 00:12:25,011 Cẩn thận! 217 00:12:26,022 --> 00:12:28,786 Kệ ông nói gì, lần này tôi phải đến Pen Gu! 218 00:12:28,958 --> 00:12:33,793 Làm sao được. Giải này chỉ giành cho những tay lướt đỉnh cao thôi. 219 00:12:33,963 --> 00:12:36,454 Cái con phì lủ này không nhanh hơn được sao? Nhanh lên nào, voi mập! 220 00:12:38,368 --> 00:12:40,427 Ôi, KHÔNG ! 221 00:12:45,375 --> 00:12:48,469 Tội nghiệp thằng bé Thực ra mình cũng thấy... 222 00:12:48,645 --> 00:12:50,112 Đợi tôi với! 223 00:13:01,925 --> 00:13:03,756 Anh nhìn thấy không? Cậu ta khá đấy chứ. 224 00:13:04,728 --> 00:13:07,561 Cậu ta chơi được đấy. Để cậu ta lần sau vậy. 225 00:13:07,731 --> 00:13:09,596 - Đành vậy - Chờ tôi với! 226 00:13:31,087 --> 00:13:34,352 Được rồi, được rồi. Cậu nặng hơn tôi nghĩ đấy. 227 00:13:35,325 --> 00:13:36,587 - Cậu được đấy. - Cám ơn. 228 00:13:36,760 --> 00:13:38,250 Phải giúp đỡ nhau chứ. 229 00:13:38,428 --> 00:13:40,157 - Tôi là Gà Joe. Cám ơn, Joe. 230 00:13:40,330 --> 00:13:43,697 Này đừng bao giờ làm thế ở cuộc thi, nghe chưa? 231 00:13:43,867 --> 00:13:45,129 - Tôi được sao? - Ờ, đành vậy. 232 00:13:45,301 --> 00:13:49,203 Vì mấy cú vừa rồi "đã" thật đấy. 233 00:13:50,440 --> 00:13:51,930 Đúng đấy, cu này khá. 234 00:13:53,143 --> 00:13:55,941 Tôi làCody Maverick, vùng Shiverpool. Còn anh? 235 00:13:56,112 --> 00:13:58,444 Tôi thì không ở Shiverpool. 236 00:13:58,782 --> 00:14:02,377 - Anh ở đau? - Tôi ở Lake Michigan. 237 00:14:02,552 --> 00:14:04,543 Ở đó mỗi mình tôi chơi lướt ván 238 00:14:07,022 --> 00:14:09,287 Người ta nghĩ tôi khùng, nhưng tôi vẫn chơi. 239 00:14:10,627 --> 00:14:12,822 Tôi hiểu cảm giác của anh, Joe. Thật không. 240 00:14:13,062 --> 00:14:15,690 - Dĩ nhiên rồi. - Được đấy. 241 00:14:19,068 --> 00:14:22,469 - Đã quá! - Ai giúp con gà kia hộ cái. 242 00:15:00,743 --> 00:15:02,335 Á, cá mập! 243 00:15:03,646 --> 00:15:05,614 Slater, Machado. Mấy bồ thế nào rồi? 244 00:15:05,782 --> 00:15:07,010 - Khỏe re. - Lâu rồi mới thấy. 245 00:15:07,183 --> 00:15:08,912 À há. Anh em gặp nhau sau. 246 00:15:09,853 --> 00:15:11,377 Được đấy. 247 00:15:32,342 --> 00:15:35,937 Ê, tôi đang đứng trên vết chân của Big Z này. 248 00:15:37,714 --> 00:15:41,548 - Ôi, tuyệt thật. - Này cu, cái này ngon lắm. 249 00:15:41,718 --> 00:15:44,278 - Ồ, không, tớ no. - Thôi nào. Làm 1 miếng thôi. 250 00:15:44,454 --> 00:15:46,786 Thôi được. 1 miếng thôi nhé. 251 00:15:48,157 --> 00:15:49,886 Sao ? Thấy thế nào? 252 00:15:50,059 --> 00:15:52,323 Không tồi. Ăn giống như thịt gà... 253 00:15:52,762 --> 00:15:54,662 Hả? Gì cơ? 254 00:15:54,998 --> 00:15:58,058 Tránh ra nhờ cài! Ôi, chết tiệt. 255 00:16:03,373 --> 00:16:05,841 Ôi mẹ. Tớ yêu rồi. 256 00:16:06,009 --> 00:16:09,069 Cứu với! Tôi không biết bơi! 257 00:16:12,315 --> 00:16:16,046 Thế cậu còn đứng đây làm gì nữa hả? Chạy ra tán đi. 258 00:16:16,219 --> 00:16:18,244 - Ơ, tán tỉnh gì. Cô ta khoái cậu đấy. 259 00:16:18,421 --> 00:16:19,513 - Chả vừa gọi cậu là "đồ chết tiệt" còn gì. - Joe 260 00:16:19,689 --> 00:16:21,623 - Cám ơn cô. - Được rồi... 261 00:16:21,791 --> 00:16:24,055 ...lần thứ ba cháu suýt chết đuối trong tuần rồi đấy. 262 00:16:24,227 --> 00:16:26,058 Hại não lắm đấy. 263 00:16:26,229 --> 00:16:28,789 - Cháu xin lỗi. Cháu về đây cô Lani. - Được rồi. 264 00:16:29,399 --> 00:16:32,459 Ôi, giỏi thật đấy cô vừa cứu đươc 1 mạng sống. 265 00:16:32,635 --> 00:16:36,264 Thật không thể tin được. Thế à. 266 00:16:38,141 --> 00:16:40,666 Anh đến thi lướt ván hả? 267 00:16:41,444 --> 00:16:45,642 - Rồi, tôi sẽ để ý đến anh. - Hả? Cô để ý tôi hả? 268 00:16:45,815 --> 00:16:47,442 À, vâng, từ trạm cứu hộ. 269 00:16:47,617 --> 00:16:49,915 - À, đúng. - Nghề của tôi mà. 270 00:16:50,086 --> 00:16:52,213 - Vâng nghề của cô. - Này, hôn chưa đấy? 271 00:16:52,388 --> 00:16:54,413 - Thế nào rồi? - Đừng, Joe. 272 00:16:54,591 --> 00:16:56,855 - Lúc nãy cậu bảo yêu cô ta mà... - Tôi nói vậy đâu. 273 00:16:57,026 --> 00:16:58,721 - Hắn thật sự thích cô đấy. - Joe, nghe này... 274 00:16:58,895 --> 00:17:01,056 Hắn bị cô hớp hồn rồi. Tạm biệt. 275 00:17:01,230 --> 00:17:03,323 Vâng tôi yêu công việc của mình. 276 00:17:03,499 --> 00:17:04,864 Tại tuần này, có cuộc thi... 277 00:17:06,469 --> 00:17:09,870 ...hơi điên điên tí. Tôi càng phải hết sức chú ý. 278 00:17:10,139 --> 00:17:13,233 Có rất nhiều người ở dưới nước và tôi không được bỏ sót ai cả. 279 00:17:13,409 --> 00:17:17,072 Các anh biết không, tôi đang giữ kỷ lục Chưa từng bỏ sót ai đấy. 280 00:17:17,280 --> 00:17:19,305 Thật đấy. 281 00:17:19,482 --> 00:17:22,076 - Cứu với! - Ôi, Arnold. Đợi cô chút xíu... 282 00:17:22,251 --> 00:17:24,583 - Chỉ cần bày tỏ với cô ta là được. - Ý anh là sao? 283 00:17:24,754 --> 00:17:28,121 - Bằng lời nói, bằng ánh mắt. Làm thử tôi xem nào. 284 00:17:28,291 --> 00:17:30,657 - Tôi là Lani, còn anh là tôi. Cậu chắc chưa? 285 00:17:30,827 --> 00:17:33,887 - Tôi làm giống thật lắm. - Thôi, thôi, nghỉ ngay. 286 00:17:34,063 --> 00:17:35,553 - Whoa. - Gì thế? 287 00:17:36,099 --> 00:17:38,693 Nó đấy! Cái ván của Big Z huyền thoại. 288 00:17:38,868 --> 00:17:42,269 - Cậu chắc không? - Không chắc lắm. 289 00:17:43,673 --> 00:17:47,541 Ngày hôm nay, thế giới lướt ván đã mất đi 1 huyền thoại. 290 00:17:47,710 --> 00:17:50,338 Big Z đá lướt đi lần cuối cùng vào sáng nay... 291 00:17:50,513 --> 00:17:55,007 ...trong trận đấu với tay lướt mới nổi Tank Evans. 292 00:17:55,585 --> 00:18:00,522 Lần cuối người ta thấy ông là khi đang chìm trong 1 con sóng khổng lồ ở vịnh Pen Gu. 293 00:18:09,866 --> 00:18:14,269 Bạn bè của Big Z đã tập họp lại để tổ chức lễ tưởng nhớ ông. 294 00:18:16,639 --> 00:18:17,628 Quá đẹp! 295 00:18:17,807 --> 00:18:19,274 Gì thế? Ê! 296 00:18:19,876 --> 00:18:22,709 - Phát nào cũng trúng. - Gã này ném gạch cứ như bịt. 297 00:18:22,879 --> 00:18:25,040 Dừng lại! Dừng lại ngay! 298 00:18:25,815 --> 00:18:28,716 - Ném thẳng như kẻ chỉ. - Này, cho mày 1 cục. 299 00:18:31,054 --> 00:18:35,286 Gì đây? Ái dà, xem này. 300 00:18:35,458 --> 00:18:37,892 - Không. Đừng. - Vòng cổ của Big Z. 301 00:18:38,061 --> 00:18:41,121 - Không đùa đâu. Này, đừng! Làm gì thế? 302 00:18:41,297 --> 00:18:43,424 Nhìn này mọi người, fan cuối cùng của Big Z đây! 303 00:18:43,633 --> 00:18:45,498 Tránh ra nào. Lại đấy xem. 304 00:18:45,668 --> 00:18:47,659 - Ông không có quyền nói thế về Big Z. - Hắn là 1 con sô 0 tròn quay. 305 00:18:47,837 --> 00:18:49,327 - Ông câm mỏ lại! - Số 0 cũng bắt đầu bằng Z đấy! (Zero) 306 00:18:49,505 --> 00:18:52,338 Ông không bao giờ sánh được với Big Z đâu, Đồ bị thịt! 307 00:18:53,476 --> 00:18:57,037 Ô thôi nào mọi người. Chim với nhau cả, làm gì nóng thế. 308 00:18:57,213 --> 00:19:01,547 - Con gà mái này, biến ra chỗ khác! - Đừng có động đến bạn tôi. 309 00:19:02,285 --> 00:19:05,220 A chú mày khá đấy,rất là êm. Tốt đấy. 310 00:19:05,388 --> 00:19:08,880 Này làm thêm tí ở lưng nhé. Ui, đã thiệt. 311 00:19:10,560 --> 00:19:14,587 - Được rồi, dừng lại nào. - Tôi sẽ không tha cho ông đâu. 312 00:19:14,764 --> 00:19:18,325 Thôi nào, thích thì chơi luôn ở đây đi cu, hả?! 313 00:19:18,501 --> 00:19:20,833 Ê, Mikey, đem cho thằng nhóc này cái ván nào! 314 00:19:21,003 --> 00:19:24,837 Nào ai muốn xem chàng trai trẻ này thi đấu ra sao nào? 315 00:19:25,108 --> 00:19:26,666 Cố lên anh giai! 316 00:19:26,843 --> 00:19:33,681 1 cuộc đấu tay đôi nho nhỏ giữa Tank Evans và Jerry... 317 00:19:33,850 --> 00:19:35,613 - Tôi là Cody. - Cody Maverick. 318 00:19:35,952 --> 00:19:40,616 Cody Mavencourt. Ai cưỡi được con sóng lớn hơn sẽ chiến thắng. 319 00:19:52,502 --> 00:19:55,630 Anh không ngại khi đương đầu với Tank Evans sao? 320 00:19:55,805 --> 00:19:58,239 Hả, sợ đếch gì. Tôi chả sợ gì cả. 321 00:20:17,693 --> 00:20:19,024 Cổ vũ nhiệt tình lên nào! 322 00:20:19,195 --> 00:20:21,026 Muốn ngủ với cá không cưng. 323 00:20:21,197 --> 00:20:24,462 - Cứ đợi đấy thằng mặt lợn kia. Chơi nào. - Mặt lợn? 324 00:20:28,738 --> 00:20:30,069 Của tao! 325 00:20:40,149 --> 00:20:42,083 Cody, anh thấy thế nào khi chỉ mới con sóng đầu tiên... 326 00:20:42,251 --> 00:20:44,719 ...cả đảo đã phải quan sát anh thi đấu ?! 327 00:20:44,887 --> 00:20:47,720 Thật là tuyệt vời. Tôi sẽ không bao giờ quên được. 328 00:20:47,890 --> 00:20:50,290 Tôi nghĩ camera đã quay được mấy đoạn đó. 329 00:20:50,459 --> 00:20:53,986 Các anh hẳn sẽ muốn xem đi xem lại. Vì nó quá tuyệt vời! 330 00:21:09,045 --> 00:21:10,444 Ôi khủng khiếp quá. 331 00:21:10,947 --> 00:21:14,542 - Ôi chao, tội nghiệp thằng bé. - Wow! Quá ngoạn mục! 332 00:21:17,753 --> 00:21:20,313 Ta là số 1! Tank này vô đối! 333 00:21:54,757 --> 00:21:58,215 Chúng tôi đang cố lấy được thông tin chi tiết. Cứu hộ vừa kéo được anh ấy lên. 334 00:22:01,731 --> 00:22:05,189 Dường như ai chống lại Tank đều có chung kết cục. 335 00:22:07,003 --> 00:22:08,197 Cody, Cody! 336 00:22:08,371 --> 00:22:11,033 - Cậu ta thế nào rồi? Còn sống không? - Anh ấy còn sống. 337 00:22:11,207 --> 00:22:16,201 Cho tôi giúp với, trừ cho máu nhé. Trời, mới nghĩ đến máu... 338 00:22:17,013 --> 00:22:19,038 Ai đó giúp con gà với. 339 00:22:19,215 --> 00:22:21,706 - Tank, cậu ổn chứ? - Tank đang đói đây. 340 00:22:22,218 --> 00:22:24,413 Mikey, lấy cái ván về nhé. 341 00:22:24,921 --> 00:22:27,048 Cố lên. Cố lên. 342 00:22:31,394 --> 00:22:36,525 Tôi thắng chưa? Thắng hả? Đáng ra cậu cứ nên ở Nam Cực. 343 00:22:37,533 --> 00:22:39,592 - Ơ, ơ. - Anh sẽ ổn thôi. 344 00:22:39,769 --> 00:22:43,967 Ô nhìn này. Sao trời nhiều sao thế nhỉ. 345 00:22:45,441 --> 00:22:48,933 Mọi người nghĩ thế nào về việc Cody đi thi đấu và cơ hội chiến thắng? 346 00:22:49,111 --> 00:22:50,135 - Ờ, tôi... - Khà khà. 347 00:22:50,313 --> 00:22:54,079 - Anh cười gì đấy? - Vì họ nhắc đến "cơ hội chiến thắng" của mày. 348 00:22:54,250 --> 00:22:58,687 Mày thì làm sao mà thắng được. Có làm được gì ra hồn đâu. 349 00:22:58,854 --> 00:23:02,221 - Thật đấy, thi đấu gì chứ?! Tôi chơi được mà, đúng không? 350 00:23:02,525 --> 00:23:06,586 Tôi nghĩ không có nhiều cơ hội. Không phải vì tôi bị thua thiệt. 351 00:23:17,206 --> 00:23:21,939 Bác Geek ơi! Dậy giúp cháu với. 352 00:23:22,244 --> 00:23:23,711 Geek. 353 00:23:24,480 --> 00:23:26,038 Bác Geek ơi? 354 00:23:27,917 --> 00:23:32,115 Dậy đi! Giúp cháu với. 355 00:23:32,621 --> 00:23:34,919 Nào, dậy đi, rồi giúp cháu với. 356 00:23:35,091 --> 00:23:36,752 Đang mơ hay. 357 00:23:36,926 --> 00:23:40,225 - Cháu biết Sheila không? - Không, cháu không biết. 358 00:23:40,396 --> 00:23:42,364 - Đợi, đợi đã. Gì đây? - Sao ạ? 359 00:23:42,531 --> 00:23:43,520 Gã nào đây? 360 00:23:43,699 --> 00:23:46,429 - Anh ấy lướt ván. Và bị thương. - Thế còn mấy người đang quay phim? 361 00:23:46,602 --> 00:23:48,729 Họ cùng đoàn. Nhưng kệ họ. 362 00:23:48,904 --> 00:23:50,633 - Nhanh lên bác. - Lani, cháu làm cái gì thế? 363 00:23:50,806 --> 00:23:52,967 Nếu bác giúp người này thì họ sẽ đi đấy. 364 00:23:53,142 --> 00:23:55,667 - Ê! Cút xéo đi! - Éc! 365 00:23:56,479 --> 00:23:59,175 - Đặt anh ta đâu đây? - Không đâu cả. 366 00:23:59,348 --> 00:24:02,374 - Đã nói không được cho người lạ... - Cháu biết, cháu biết. 367 00:24:02,551 --> 00:24:06,885 Nhưng gấp lắm rồi. Anh ấy bị rơi từ rất cao xuống. Không biết là... 368 00:24:10,192 --> 00:24:12,057 - Có va vào đá ngầm không? - Cháu không biết. 369 00:24:12,228 --> 00:24:13,718 Cháu cũng không chắc... 370 00:24:13,896 --> 00:24:15,693 - Sao, nó là bồ cháu hả? - Không phải đâu. 371 00:24:15,865 --> 00:24:19,426 Đợi đã. Hình như dẵm phải nhím biển. 372 00:24:20,269 --> 00:24:23,761 - Dẵm lên ta hả? Thằng cha đó còn nhảy hiphop lên người ta đấy chứ. 373 00:24:25,107 --> 00:24:28,907 Nhìn đây này. Cong, cong, gãy, gãy, cong, cong, cong. 374 00:24:29,078 --> 00:24:33,913 Chà tệ thật đấy. Rất tệ. 375 00:24:34,984 --> 00:24:36,781 - Sao sao...Cody! - Đau quá. 376 00:24:36,952 --> 00:24:40,353 - Anh sẽ ổn thôi. - Chà đáng lẽ ta không nên rút cái gai ra. 377 00:24:40,523 --> 00:24:42,423 Nọc độc bị phát tán rồi. Tuyệt thật. 378 00:24:42,591 --> 00:24:45,025 - Tuyệt cái khỉ gì? - Vì cậu vẫn còn sống. 379 00:24:45,194 --> 00:24:49,392 Không sao, cái này ta chữa được, khỏi ngay. 380 00:24:49,632 --> 00:24:53,329 - Đâu rồi nhỉ? - Á phải cưa sao. Ném nó đi. 381 00:24:53,502 --> 00:24:58,269 Đừng để cậu ta cử động nhiều. Nọc độc lan càng nhanh. 382 00:24:58,441 --> 00:25:00,671 - Nào, nào. - Bĩnh tình Cody. 383 00:25:01,310 --> 00:25:02,777 Đây rồi. 384 00:25:03,846 --> 00:25:05,837 - Bác làm gì vậy? - Lão ta làm gì thế? 385 00:25:06,015 --> 00:25:07,312 Đây chính là thuốc giải. 386 00:25:07,483 --> 00:25:11,442 Ta học được của 1 thầy lang. Hy vọng dùng được. 387 00:25:11,654 --> 00:25:13,713 - Gì vậy? - Sao lại thế? 388 00:25:13,923 --> 00:25:16,118 Lão ta định làm gì thế? 389 00:25:16,759 --> 00:25:18,226 - Nào, được rồi. - Bác Geek, đừng. 390 00:25:18,394 --> 00:25:21,830 Nào Lani, thử kêu tiếng nước chảy xem nào. 391 00:25:21,997 --> 00:25:24,295 - Ôi trời, ghê quá. Xi xi... :D - Ê, kêu kiểu gì thế? 392 00:25:24,467 --> 00:25:28,198 - Sắp được rồi. - Ôi mẹ ơi, không... 393 00:25:32,174 --> 00:25:35,234 Này nhóc, ta bảo rồi, ngậm mỏ lại đi. 394 00:25:35,411 --> 00:25:38,471 Giữ lấy chân nó Lani. Đập cho nó 1 cái cũng được. 395 00:25:38,647 --> 00:25:40,808 - Ta sắp xong rồi. - Cháu đang cố! 396 00:25:45,721 --> 00:25:48,554 Tốt đấy. 397 00:25:49,592 --> 00:25:52,060 Dẵm phải nhím biển thì thật là tệ. 398 00:25:52,228 --> 00:25:53,217 Yeah. 399 00:25:53,395 --> 00:25:55,090 Các cháu đã chữa cho ai bị thế chưa? 400 00:25:56,332 --> 00:25:57,663 Chú phải tè vào chỗ đau. 401 00:25:58,467 --> 00:26:00,935 - Ôi kinh quá. - Ha ha 402 00:26:01,103 --> 00:26:04,504 Này, để gã này ở đây đến bao giờ đây? 403 00:26:04,673 --> 00:26:06,538 - Vì cháu biết đấy... - Đến khi anh ấy khỏi. 404 00:26:06,709 --> 00:26:11,305 Vầy, sớm quay lại nhé, và mang cho bác thêm mấy con trai. 405 00:26:11,480 --> 00:26:13,004 - Dạo này thèm quá. - Không. 406 00:26:13,182 --> 00:26:15,844 Không thế mãi được. Bác phải tự chăm sóc mình đi. 407 00:26:16,018 --> 00:26:17,679 - Ôi thôi nào. - Chào bác. 408 00:26:18,154 --> 00:26:22,648 - Mang thêm trai cho bác! - Được rồi. 409 00:26:32,535 --> 00:26:35,231 Nếu các anh hỏi thì tôi sẽ không nói gì về Cody đâu. 410 00:26:35,404 --> 00:26:37,497 Nó thua rồi. Thế thôi. Đó là chuyện của nó. Không phải của tôi. 411 00:26:37,673 --> 00:26:39,538 Chả nhẽ ông không quan tâm đến tài năng trẻ? 412 00:26:39,708 --> 00:26:42,472 Thằng đó khá. Đẻ ra dưới nước mà. 1 con chim cánh cụt đần. 413 00:26:42,645 --> 00:26:45,409 - Ông không thấy cậu ta bị sóng đánh ra sao à? - Chơi ván thì phải chấp nhận thôi. 414 00:26:45,581 --> 00:26:48,709 - Tôi thì lại quan tâm đấy! - Mikey! Đợi tí nhé. 415 00:26:49,652 --> 00:26:51,711 He nhìn mấy cái chân nhỏ xíu kìa. "Stick, stick, stick, sticky." 416 00:26:51,887 --> 00:26:54,355 Tôi thế đấy. 417 00:26:54,523 --> 00:26:57,492 - Boom-chicka-chicka... - Này làm sao thế? 418 00:26:58,127 --> 00:27:01,927 Tôi sợ máu. Tôi không thể nhìn thấy máu. 419 00:27:02,097 --> 00:27:05,931 Tôi sợ nhìn thấy máu. Cody! 420 00:27:07,136 --> 00:27:11,664 -Mấy nhóc thấy bạn Cody của ta đâu không? - Không. 421 00:27:12,208 --> 00:27:15,041 Cody? Cody? 422 00:27:17,580 --> 00:27:18,808 Cậu ta không ở đây. 423 00:27:19,315 --> 00:27:22,113 Cody! 424 00:27:23,953 --> 00:27:25,284 Cậu đang ở đâu? 425 00:27:28,824 --> 00:27:30,291 Sáng đó tôi thức dậy. 426 00:27:30,459 --> 00:27:34,862 Chả biết mình đang ở đâu. Lúc nào dậy chả thế nhỉ. 427 00:27:35,030 --> 00:27:37,225 Nào, dậy đi 428 00:27:37,399 --> 00:27:39,094 - Không, tôi mệt lắm. - Ăn sáng này. 429 00:27:39,268 --> 00:27:42,704 - Dậy đi, dậy đi nào. - Không đâu. 430 00:27:43,939 --> 00:27:45,338 - Chân thế nào rồi? - Chân tôi... 431 00:27:45,507 --> 00:27:49,603 - Chân thì khỏi nhưng giờ đến đầu tôi. - Tốt rồi đấy, dậy đi. 432 00:27:50,346 --> 00:27:52,075 Gì đây...? 433 00:27:53,482 --> 00:27:55,609 Đầu tôi cứ quay quay. 434 00:27:59,154 --> 00:28:02,385 Ông nên đến ở với anh Glen tôi. Mấy người hợp nhau đấy. 435 00:28:02,558 --> 00:28:08,053 Ôi không. Cái vòng của tôi đâu? Thấy cái vòng của tôi không? 436 00:28:08,864 --> 00:28:10,229 Không. 437 00:28:10,399 --> 00:28:13,527 Tưởng gì. Ra quán của Reggie mua đầy. 438 00:28:13,736 --> 00:28:16,933 Nó đâu phải chỉ là 1 cái vòng cổ. Người ta đã tặng tôi. 439 00:28:17,106 --> 00:28:20,371 - Ai? - Big Z. Hồi ông ấy đến Shiverpool. 440 00:28:20,542 --> 00:28:22,976 Chỉ có mỗi ông ấy là tin tôi. 441 00:28:23,145 --> 00:28:25,113 Ông ấy đã dạy tôi không bao giờ được lùi bước... 442 00:28:25,281 --> 00:28:27,749 ...luôn nỗ lực để để thành người chiến thắng. - Ừ, thành người chiến thắng. 443 00:28:27,916 --> 00:28:30,476 Nhưng thật hài là tôi đã lại bị thua. 444 00:28:30,653 --> 00:28:34,953 Bận tâm đến Big Z làm gì. Cậu phải... 445 00:28:36,091 --> 00:28:40,755 ...tự bước đi chứ - Tôi chả biết sẽ làm gì. 446 00:28:42,631 --> 00:28:48,263 Thôi, đi theo lối đó. Cậu sẽ về được bãi biển Bắc. 447 00:28:48,771 --> 00:28:51,638 OK, chào cậu. Chúc may mắn. 448 00:29:00,516 --> 00:29:01,608 Tôi phải làm gì bây giờ? 449 00:29:01,784 --> 00:29:05,276 Giờ không thể phơi mặt ra bãi biển. Lại không thể về nhà. 450 00:29:07,723 --> 00:29:11,716 Phải luôn hình dùng ra nơi mình sẽ đi, việc mà mình sẽ làm. 451 00:29:15,431 --> 00:29:17,228 Không được đâu. 452 00:29:45,828 --> 00:29:48,763 - Ông quay lại làm gì? - Này. 453 00:29:48,931 --> 00:29:52,833 - Ôi cám ơn nhé. - Ờ. 454 00:29:53,001 --> 00:29:54,593 Ông tốt quá. 455 00:29:54,770 --> 00:29:56,795 - Cám ơn. - Buộc nó chặt vào. 456 00:29:56,972 --> 00:29:59,133 Cậu mà rơi nó lúc thi đấu thì không còn nữa đâu. 457 00:29:59,308 --> 00:30:02,903 Vâng, nhưng tôi sẽ không thi đấu nữa đâu. 458 00:30:03,512 --> 00:30:09,007 Chưa đánh bại được Tank Evans thì chơi cũng chán nhỉ 459 00:30:10,419 --> 00:30:11,716 Ừa. 460 00:30:11,920 --> 00:30:14,821 Nhìn này. Cậu biết cậu đang ngồi lên cái gì không? 461 00:30:15,524 --> 00:30:17,287 Cây Koa. 462 00:30:17,459 --> 00:30:19,586 Những cái ván tốt nhất thế giới đều làm từ loại gỗ này đấy. 463 00:30:19,762 --> 00:30:22,788 - Thế á? - Cậu có cái ván Koa nào chưa? 464 00:30:22,965 --> 00:30:28,733 - Không, tôi chả có cái ván nào cả. - Thế à, nếu cậu muốn...? 465 00:30:29,471 --> 00:30:30,995 Muốn 1 cái không? 466 00:30:32,141 --> 00:30:33,665 - Khỏi. - Sao cơ? 467 00:30:33,842 --> 00:30:36,140 Ta lặn lội trở lại đưa cho cậu cái vòng... 468 00:30:36,311 --> 00:30:39,803 ...và đề nghị làm cho cậu 1 cái ván chỉ chỉ để nghe "Khỏi" hả?! 469 00:30:39,982 --> 00:30:42,712 Nhấc mông dậy đi. Chúng ta sẽ đi làm 1 cái ván. 470 00:30:42,885 --> 00:30:44,750 - Được rồi. - Đó sẽ là cái ván tốt nhất... 471 00:30:44,920 --> 00:30:45,944 ...cậu từng thấy. 472 00:30:46,121 --> 00:30:47,679 - Được không? - OK. 473 00:30:47,856 --> 00:30:48,914 Cody! 474 00:30:51,627 --> 00:30:52,719 Mát đấy. 475 00:30:53,061 --> 00:30:55,928 Joe, tại sao anh lại phải đi tìm Cody vậy? 476 00:30:56,098 --> 00:30:58,464 Chúng tôi chơi với nhau lâu lắm rồi, được, ờ,... 477 00:30:58,634 --> 00:31:03,503 ...từ hôm qua. Chúng tôi có rất nhiều điểm chung. 478 00:31:03,772 --> 00:31:05,831 Tôi cũng chưa bao giờ được gặp cha mình. 479 00:31:12,147 --> 00:31:15,139 Tại sao ông lại đi làm ván ở giữa rừng rậm thế này? 480 00:31:15,317 --> 00:31:17,808 Không phải tôi tò mò, nhưng tôi rất muốn hiểu vì sao. 481 00:31:17,986 --> 00:31:21,513 Quên mấy câu hỏi của cậu đi. Chỉ cần biết ta sẽ làm được 1 cái ván. 482 00:31:21,924 --> 00:31:26,725 À, vâng, tôi chỉ... Mà ông từng chơi lướt ván hả hay là...? 483 00:31:29,331 --> 00:31:32,357 - Vui nhỉ. - Nói ít thôi, đẩy tiếp đi nào. 484 00:31:32,968 --> 00:31:35,334 Sao cứ phải đẩy? Ta lăn nó được mà. 485 00:31:36,171 --> 00:31:37,297 Ô xin lỗi. Tôi không để ý. 486 00:31:37,473 --> 00:31:41,204 Không biết chân ông lại để đó. Không sao chứ? Ôi, xin lỗi. 487 00:31:41,376 --> 00:31:44,402 Tôi không cố tình mà. Tôi xin lỗi. 488 00:31:46,448 --> 00:31:48,678 - Cody ạ, rất ngu! - Tôi biết rồi! 489 00:31:50,319 --> 00:31:52,913 Geek! Cẩn thận! 490 00:31:54,389 --> 00:31:58,120 Cody, cái dây. Kéo cái dây đi! 491 00:31:59,761 --> 00:32:01,991 - Kéo đi! - Tôi đang cố! 492 00:32:02,164 --> 00:32:03,961 Kéo! 493 00:32:08,604 --> 00:32:09,969 Cody! 494 00:32:11,240 --> 00:32:12,571 Geek! 495 00:32:13,275 --> 00:32:14,537 Cody! 496 00:32:20,949 --> 00:32:23,850 Ôi không, mèng ơi. 497 00:32:26,321 --> 00:32:29,051 Giúp ta lên với, đồ ngu. 498 00:32:30,392 --> 00:32:34,795 - Ôi tôi suýt nữa đã giết ông. Không sao chứ? - Lần sau, khi ta nói... 499 00:32:34,963 --> 00:32:37,090 Ê, đợi đã. Xem này. 500 00:32:39,801 --> 00:32:43,760 Ờ, bãi biển đấy. Cát vàng, biển xanh. 501 00:32:43,972 --> 00:32:46,600 Có gì lạ đâu. Thôi đi nào. 502 00:32:46,775 --> 00:32:49,039 Không, không. Phải xuống đấy xem chứ. 503 00:32:54,283 --> 00:32:56,342 Cô chắc là Cody đang ở với Geek chứ? 504 00:32:56,518 --> 00:32:59,248 Vâng. Tôi không muốn ông ấy cứ ở 1 mình mãi. 505 00:32:59,421 --> 00:33:01,286 Sẽ tốt hơn nếu có việc gì cho ông ấy làm. 506 00:33:13,969 --> 00:33:16,870 Hê. Có cái lều cũ của ai kìa. 507 00:33:24,513 --> 00:33:25,741 Nhìn này. 508 00:33:29,618 --> 00:33:31,552 Ui chu choa. 509 00:33:32,421 --> 00:33:34,651 Đây toàn ván trượt của Big Z. 510 00:33:34,823 --> 00:33:38,987 Đúng rồi, mấy cái này Big Z từng chơi ở giải Australia Mở Rộng. 511 00:33:40,395 --> 00:33:43,364 Còn đây là cái ông ấy đã dùng khi đến Shiverpool 512 00:33:43,532 --> 00:33:46,296 Đây là... Geek ơi! 513 00:33:46,468 --> 00:33:49,062 Đây là nơi Big Z từng sống! 514 00:33:49,237 --> 00:33:50,932 Ván trượt của ông ấy đã được làm ở đây! 515 00:33:51,106 --> 00:33:52,471 Ông có biết điều này không? 516 00:33:53,108 --> 00:33:54,735 Lại đây xem chút đi. 517 00:33:54,910 --> 00:33:59,006 Rồi ông ấy lặng lẽ tiến đến căn lều nát. 518 00:34:12,928 --> 00:34:16,420 Và tôi chợt nhận ra rằng... 519 00:34:17,432 --> 00:34:19,332 ... ông ấy là Z. 520 00:34:42,591 --> 00:34:46,083 Tôi biết lúc ấy nên để ông ấy 1 mình. 521 00:34:46,395 --> 00:34:48,260 Cũng không muốn hỏi tất cả. 522 00:34:48,430 --> 00:34:51,194 Nên tôi đã định đứng im 1 lúc. 523 00:34:51,366 --> 00:34:53,834 Ông là Big Z! Thật không thể tin được. 524 00:34:54,002 --> 00:34:55,765 Ông vẫn còn sống 525 00:34:55,937 --> 00:34:57,734 Rất là lịch sự. 526 00:34:58,040 --> 00:34:59,337 Sao ông vẫn sống? Chuyện gì đã xảy ra? 527 00:34:59,508 --> 00:35:01,772 Kể lại đầu đuôi tôi nghe đi. 528 00:35:02,044 --> 00:35:04,706 Nhóc, chả có gì hay ho đâu. 529 00:35:04,880 --> 00:35:08,646 Người ta nói ông đã chết, nhưng ông vẫn sống đây. Đang ẩn náu thôi. 530 00:35:08,984 --> 00:35:10,611 Chuyện gì đã xảy ra? Có âm mưu nào chăng. 531 00:35:10,786 --> 00:35:13,084 Có điều gì đó ông không lường trước được. 532 00:35:13,255 --> 00:35:14,483 Tôi biết mà! Đúng là vậy! 533 00:35:14,656 --> 00:35:17,489 Cậu điên à? Không có âm mưu nào hết. Chả có gì ghê gớm cả. 534 00:35:17,659 --> 00:35:21,288 - Vầy là sao? - Tôi không muốn nhắc lại nó nữa. 535 00:35:24,032 --> 00:35:25,522 Ồ thôi được rồi. 536 00:35:25,701 --> 00:35:30,331 Tôi sẽ ở ngoài này, nếu ông cần gì hay muốn nói chuyện thì cứ ra nhé. 537 00:35:30,739 --> 00:35:33,071 Ông thật sự không muốn nói chuyện đấy chứ? 538 00:35:33,241 --> 00:35:35,971 - Đi đi. - Được rồi, tôi đi ngay. 539 00:35:36,144 --> 00:35:37,372 Hay là... 540 00:35:37,579 --> 00:35:39,046 - Cody! - Ồ, được rồi 541 00:35:39,214 --> 00:35:42,513 Nói thật với anh, lúc đó tôi ... tôi cực kỳ hưng phấn. 542 00:35:42,684 --> 00:35:46,051 Mọi thứ đã thay đỏi. Cuộc thi chỉ còn vài ngày. 543 00:35:46,221 --> 00:35:51,318 Nếu tôi nhờ được ông ấy huấn luyện thì... chúng tôi hoàn toàn có thể vô địch. 544 00:35:51,793 --> 00:35:55,251 Đó là giấc mơ của tôi. Và tôi không muốn từ bỏ nó. 545 00:35:55,430 --> 00:35:58,365 Muốn chiến thắng thì phải luôn tìm cách vượt qua chứ. 546 00:36:00,302 --> 00:36:02,429 Nhà vô địch là... 547 00:36:04,806 --> 00:36:06,899 Họ là người có mục đích rõ ràng. Và biết nỗ lực hết mình để đạt được điều đó. 548 00:36:07,075 --> 00:36:09,168 Họ đến đây khỏi phải vì tiền hay vinh quang. 549 00:36:09,344 --> 00:36:12,677 - Nhà vô địch phải như... - Ê, ê! 550 00:36:13,482 --> 00:36:15,712 Đó phải là 1 tay lướt vui tính. 551 00:36:15,884 --> 00:36:17,215 Đúng rồi, phải vui tính. 552 00:36:18,220 --> 00:36:20,745 Rồi, tôi hỏi anh. Không có kẻ thua thì lấy đâu ra để mà thắng? 553 00:36:20,922 --> 00:36:23,390 Họ đến đây là vì niềm hân hoan và phấn khích... 554 00:36:23,558 --> 00:36:25,549 ...và những khoảnh khắc được quay chậm... 555 00:36:25,727 --> 00:36:28,560 Rồi, biến ra quầy bar và câm miệng lại đi! 556 00:36:28,730 --> 00:36:31,494 Cảm giác thật tuyệt khi quanh mình toàn là kẻ thua cuộc. 557 00:36:31,666 --> 00:36:33,156 Anh định hỏi ý đó hả? 558 00:36:33,335 --> 00:36:37,669 Nhà vô địch là người không giật ván của cháu... 559 00:36:38,006 --> 00:36:40,873 ...và đập tan nó khi cháu đang tập chơi với sóng lớn. 560 00:36:41,042 --> 00:36:43,840 Đặc biệt là Tank. Ông ta không thể nào là nhà vô địch được. 561 00:36:44,012 --> 00:36:46,845 Ông ta là 1 cái thùng rác dơ bẩn, 1 kẻ ngu si. 562 00:36:47,449 --> 00:36:50,009 Tôi không nhớ đã lướt ván từ bao giờ. 563 00:36:50,418 --> 00:36:53,114 Mẹ đã đặt tôi nằm trên ván. Tôi nghĩ do bà mệt quá... 564 00:36:53,288 --> 00:36:54,585 ...nên vứt tôi lên đấy. 565 00:36:54,756 --> 00:36:56,451 Điều gì ở môn này khiến anh yêu thích? 566 00:36:56,725 --> 00:36:58,886 Tôi thích đứng ở trung tâm của mọi sự chú ý... 567 00:36:59,060 --> 00:37:01,790 ...vì đó thực sự là nơi tôi nên đứng. 568 00:37:02,264 --> 00:37:06,564 Và tôi khoái cái nhìn các "em" dành cho tôi. 569 00:37:06,768 --> 00:37:10,761 Lấp lánh, lấp lánh. Tôi rất khoái. Tôi thích ôm các "em". 570 00:37:11,339 --> 00:37:13,967 - Anh hiểu tôi đang nói gì không? - Tôi nghĩ là hơi hơi. 571 00:37:14,142 --> 00:37:16,542 Theo tôi nào. 572 00:37:19,714 --> 00:37:21,614 Tôi tự treo cái này đấy. 573 00:37:23,785 --> 00:37:25,582 Đây là các "em" của tôi. 574 00:37:26,955 --> 00:37:29,389 Đây là Jill. Đây là "nàng" Amy. 575 00:37:29,558 --> 00:37:31,890 Suzie bé nhỏ. Briana. 576 00:37:32,060 --> 00:37:34,995 - Anh biết sao tôi gọi "cô ấy" Briana không? - Không. 577 00:37:35,163 --> 00:37:36,596 Chuyện dài lắm. 578 00:37:36,765 --> 00:37:39,563 Shaniqua. Helga. Miss Kitty. 579 00:37:39,734 --> 00:37:41,895 Jeannie. Luôn mơ về em... 580 00:37:42,304 --> 00:37:45,933 Theresa. Nàng đấy. 581 00:37:46,608 --> 00:37:49,941 - Theresa là... - 1 ả đê tiện. 582 00:37:50,545 --> 00:37:55,448 Chỗ này. Tôi dành cho 1 quý cô đặc biệt, Lia. 583 00:37:56,284 --> 00:38:00,516 Để tôi gọi lại lần nữa nhé. Lia. Ôi, mèng ơi. 584 00:38:01,223 --> 00:38:02,747 1 cô gái đáng yêu. 585 00:38:02,958 --> 00:38:05,620 Tank! Mày lại đi khoe khoang mấy cái cúp đấy hả? 586 00:38:07,095 --> 00:38:11,429 Ơ, mẹ, con có khoe gì đâu. Con đang nói chuyện với bạn thôi. 587 00:38:13,034 --> 00:38:14,797 Thôi để tí tôi khoe tiếp nhé. 588 00:38:15,804 --> 00:38:18,466 Bao giờ ông ấy mới ra nhỉ? Tớ sắp hết phim rồi. 589 00:38:19,307 --> 00:38:21,935 Mr. Topanga! Ông có thể cho bọn tôi biết sao ông chưa chết không? 590 00:38:22,110 --> 00:38:25,409 Không! Tôi chết rồi! Chết rồi. 591 00:38:30,986 --> 00:38:32,817 Cậu làm cái gì thế? 592 00:38:34,389 --> 00:38:36,220 Này, ai bảo cậu... 593 00:38:36,391 --> 00:38:39,053 Mang mấy tấm ván ra thế. Đêm về đây ngay. 594 00:38:39,227 --> 00:38:41,286 Ra đây chỉ cho tôi vài bài đi. 595 00:38:41,496 --> 00:38:42,827 - Không, không. - Thôi nào. 596 00:38:42,998 --> 00:38:46,661 - Nhặt 1 tấm ván rồi ra đây đi. - Cậu muốn tự giết mình thì thì cứ việc. 597 00:38:46,835 --> 00:38:49,133 Tôi không quan tâm. Nhưng đừng làm hỏng cái ván của tôi. 598 00:38:49,304 --> 00:38:53,070 - Làm sao để quay cái ván này nhỉ? - Nó đâu phải loại ván ngắn. Ngồi lùi lại. 599 00:38:53,241 --> 00:38:54,731 Ê, cẩn thận sóng kìa! 600 00:38:57,078 --> 00:39:00,377 Cậu làm hỏng cái ván của ta, ta sẽ làm hỏng nốt cái chân kia của cậu đấy. 601 00:39:00,548 --> 00:39:04,780 Tôi chỉ thử cưỡi cái ca nô vật vã này thôi mà. 602 00:39:04,953 --> 00:39:08,480 Đừng cố nữa! Nghỉ đi. 603 00:39:08,823 --> 00:39:11,018 Ý ông là sao? Á... 604 00:39:13,028 --> 00:39:15,826 Sải dài ra, đều tay vào. 605 00:39:15,997 --> 00:39:18,966 - Quạt mạnh vào. - Tôi đang cố đây ! 606 00:39:19,134 --> 00:39:22,661 Ngẩng cổ lên thở! Nhìn thẳng! Giống mấy con trai ấy! 607 00:39:29,010 --> 00:39:32,207 - Cậu làm cái gì thế? - Thôi nào, xin ông đấy! 608 00:39:32,380 --> 00:39:34,848 Z, tôi chả học được gì khi ông cứ đứng đấy. 609 00:39:35,016 --> 00:39:37,883 Oài, vậy thì cậu chả học được gì đâu. 610 00:39:38,053 --> 00:39:41,216 - Nào, tập tiếp đi. - Tôi sẽ không tập tiếp nếu ông không chịu xuống. 611 00:39:41,389 --> 00:39:45,189 Ồ, tốt quá. Cậu ta còn chả để ý con sóng kia nữa. 612 00:39:45,493 --> 00:39:47,654 - Đâu? - Kia kìa. 613 00:39:47,829 --> 00:39:52,129 5, 4, 3, 2,... 614 00:40:04,412 --> 00:40:07,176 - Lần sau đừng động vào của tôi nữa nhé. - Tôi chịu thôi. 615 00:40:07,349 --> 00:40:11,513 - Tôi chỉ muốn học được cái gì đó từ 1 người giỏi như ông. 616 00:40:11,686 --> 00:40:14,280 - Thế hả, ta giải nghệ lâu rồi. - Gì cơ? 617 00:40:14,456 --> 00:40:16,083 Ý ông là sao? 618 00:40:16,257 --> 00:40:18,589 Cậu muốn học lướt ván tử tế đúng không? 619 00:40:18,760 --> 00:40:20,193 Đúng. 620 00:40:20,362 --> 00:40:23,195 Vậy đầu tiên cậu phải tự làm được cái ván của mình. 621 00:40:24,265 --> 00:40:27,029 - Nhưng vầy là sao, ông không lướt nữa? - Điếc rồi. 622 00:40:27,202 --> 00:40:29,033 - Cho tôi hỏi nốt 1 câu... - Ta sẽ đi làm ván. 623 00:40:29,204 --> 00:40:31,695 Cho chú biết thêm về cái ván của cháu đi. 624 00:40:31,873 --> 00:40:35,502 Ván của cháu chỉ làm bằng gỗ Cọ. 625 00:40:35,944 --> 00:40:38,777 Dĩ nhiên nó không phải cái ván tốt nhất thế giới... 626 00:40:38,947 --> 00:40:40,881 ...nhưng nó cũng khá tốt. 627 00:40:41,049 --> 00:40:43,847 Người Hawaii cổ tin rằng sức mạnh của trái tim... 628 00:40:44,019 --> 00:40:46,817 ...sẽ được truyền vào tấm ván do chính bạn làm ra. 629 00:40:46,988 --> 00:40:49,115 Anh nghĩ sao về điều đó? 630 00:40:49,290 --> 00:40:52,589 Gì trên đầu mày thế kia? Nuôi 1 đàn cá trên đó được đấy. 631 00:40:52,761 --> 00:40:55,286 Chiếc ván cháu kết nhất, là 1 cái phải thật ngầu. 632 00:40:55,463 --> 00:40:58,796 Được trang bị nhiều thứ, vd như súng phóng lựu... 633 00:40:58,967 --> 00:41:00,264 Cái ván này của ai nhỉ? 634 00:41:00,435 --> 00:41:03,302 - Chắc chắn là của con gà đó. - Có ai thấy nó đâu không? 635 00:41:03,471 --> 00:41:05,530 Cody! 636 00:41:05,840 --> 00:41:09,571 Tôi biết cậu ta ở quanh đây. Cái mào của tôi mách bảo thế.. 637 00:41:09,744 --> 00:41:13,180 Anh không sợ đi 1 mình trong rừng sao? Nguy hiểm lắm đấy. 638 00:41:13,348 --> 00:41:16,943 Nhầm, rừng rậm là nơi yên bình nhất trên hành tình đấy. 639 00:41:22,824 --> 00:41:26,021 - Giữ cho chắc vào. - Sắp được rồi. 640 00:41:26,194 --> 00:41:29,322 Giấc mơ của tôi đã thành sự thật, được ở đây, làm việc với Z. 641 00:41:29,497 --> 00:41:31,488 Và với gỗ Koa. 642 00:41:31,666 --> 00:41:33,634 Loại gỗ tốt nhất để làm ván trượt. 643 00:41:34,169 --> 00:41:38,833 Được rồi, ta vẽ mẫu cho cậu cái này. 644 00:41:39,007 --> 00:41:43,740 Giờ cậu muốn 1 cái ván nhỏ xinh hay hay là thật ngầu chiến? 645 00:41:44,479 --> 00:41:45,810 Tôi cũng chả biết nữa. 646 00:41:45,980 --> 00:41:49,006 Những gì cậu cần đều quyết định ở bước này đấy. 647 00:41:49,184 --> 00:41:50,776 - Tin ta đi. Kinh nghiệm rồi. - OK. 648 00:41:51,386 --> 00:41:52,648 Vầy... 649 00:41:53,021 --> 00:41:55,148 ...cho cậu cái bào này. 650 00:41:55,590 --> 00:42:00,391 Nhớ, cả cái ván đang nằm trong đây. 651 00:42:00,562 --> 00:42:03,895 Và cái mà cậu phải làm là tìm ra cái mà cậu hằng mong muốn. 652 00:42:04,065 --> 00:42:06,727 - Hãy khám phá nó. Hiểu chưa? - OK. 653 00:42:07,168 --> 00:42:10,604 Hãy đếm từng nhát bào. Cậu cười cái gì thế? Đừng cười. 654 00:42:10,772 --> 00:42:14,765 - Tôi có cười đâu. Đang hứng thú mà. - Cái này không giống với đẽo 1 tảng băng đâu. 655 00:42:14,943 --> 00:42:17,343 Phải rất tập trung và khéo léo. 656 00:42:17,512 --> 00:42:20,777 Thôi được rồi. Ông đưa tôi cái bào là được thôi mà. 657 00:42:20,949 --> 00:42:23,509 - Thôi đấy, càm lấy đi. - Cảm ơn. 658 00:42:24,452 --> 00:42:27,444 - Chơi nào. - Cậu làm cái quái gì thế? 659 00:42:28,790 --> 00:42:30,849 Nếu đã làm thì cậu phải làm cho đúng. 660 00:42:31,025 --> 00:42:34,188 Rồi, nhìn đây. Bào thế này này. 661 00:42:34,429 --> 00:42:37,455 Từng nhát một! Đấy thấy chưa? 662 00:42:37,699 --> 00:42:41,465 Phải để cái bào làm đúng việc của nó. 663 00:42:41,636 --> 00:42:44,469 Giống như việc cậu cưỡi 1 con sóng vậy. Phải để con sóng làm đúng việc của nó. 664 00:42:44,639 --> 00:42:48,837 Cậu không thể chống lại những con sóng lớn. 665 00:42:49,010 --> 00:42:53,276 Sải dài ra. Nhẹ nhàng lướt. 666 00:42:54,249 --> 00:42:57,377 Cố tìm lấy cái ván của mình trong khúc gỗ. 667 00:42:57,552 --> 00:43:00,646 - Rất đơn giản. - À vâng, được rồi. 668 00:43:00,822 --> 00:43:02,983 Thấy chưa? Chỉ cần... 669 00:43:03,491 --> 00:43:05,482 - Thế này... - Giờ tôi làm được chưa. 670 00:43:08,263 --> 00:43:10,823 Tôi làm được chưa? 671 00:43:12,634 --> 00:43:14,192 Thế tôi đã làm được chưa? 672 00:43:17,272 --> 00:43:20,764 À, xin lỗi, ta quên mất. 673 00:43:20,942 --> 00:43:22,967 - Nó là của cậu. - Của tôi. 674 00:43:23,912 --> 00:43:25,436 Rồi, từng nhát một. 675 00:43:25,613 --> 00:43:27,843 Thỉnh thoảng phải dừng tay để kiểm tra lại. 676 00:43:28,016 --> 00:43:31,679 - Ok, Sải dài tay, từng nhát một. - Sẽ không lâu đâu. 677 00:43:31,853 --> 00:43:33,650 Được rồi. 678 00:43:37,625 --> 00:43:40,025 - Cậu làm sai đấy. - Ông cứ để kệ tôi. 679 00:43:40,195 --> 00:43:43,426 Tôi không thể làm được khi ông cứ nhìn chằm chằm vào tôi như vậy. 680 00:43:43,598 --> 00:43:45,532 Cứ để yên cho tôi làm. 681 00:43:45,700 --> 00:43:48,430 - Cậu có cần ta giúp không? - Không, tôi không cần. 682 00:43:48,603 --> 00:43:49,934 Tôi không cần ông giúp. 683 00:43:50,104 --> 00:43:52,072 - Cậu không cần ta giúp? - Chính xác. 684 00:43:52,240 --> 00:43:55,300 - Ố ồ, được rồi. - Tôi sẽ làm cái ván của mình. 685 00:43:55,476 --> 00:43:59,037 - Thế thì cứ tự làm tất cả đi. - Cám ơn. 686 00:43:59,214 --> 00:44:02,513 Ta sẽ không thèm để ý đến cái ván sẽ thế nào. 687 00:44:02,684 --> 00:44:05,653 Tự cậu sẽ quyết định lấy. - Tốt, cám ơn. 688 00:44:06,788 --> 00:44:11,020 - Nhớ, cái ván đang nằm trong đó. - Đi ra kia đi, làm ơn! 689 00:44:11,492 --> 00:44:13,756 Đừng cắt vào tay nhé. 690 00:44:15,063 --> 00:44:16,621 Vầy là 3 ngày rồi hử? 691 00:44:18,066 --> 00:44:21,058 Tôi lạc giữa Pen Guans. 692 00:44:21,236 --> 00:44:24,672 Tôi là Gà Joe. Joseph. Thường gọi là Joe. 693 00:44:25,240 --> 00:44:26,400 Cưng đáng yêu quá. 694 00:44:26,574 --> 00:44:30,840 Họ xem tôi như quốc vương của họ và đặt tôi vào 1 cái chậu nóng. 695 00:44:31,412 --> 00:44:34,040 Cái đó, tôi đoán, giống kiểu bồn tắm của vua. 696 00:44:49,497 --> 00:44:51,727 Ai da, giống tắm xông hơi. 697 00:44:51,933 --> 00:44:54,458 Giãn cả lỗ chân lông. 698 00:44:56,671 --> 00:44:57,968 Thật là tốt bụng. 699 00:44:58,139 --> 00:45:00,835 Họ phục vụ thức ăn ngay cả khi tôi tắm. 700 00:45:01,042 --> 00:45:03,704 Bữa tối thật phô trương. 701 00:45:14,222 --> 00:45:17,885 Cứ thế này thì thật sướng. Nhưng tôi vẫn còn cuộc tìm kiếm. 702 00:45:20,028 --> 00:45:23,862 Cám ơn các bạn. Hẹn gặp lại. Tôi phải đi rồi. 703 00:45:25,700 --> 00:45:27,224 Lại thế rồi. 704 00:45:29,404 --> 00:45:31,463 Anh không phải băn khoăn về nó đâu. Tôi làm xong cái ván rồi. 705 00:45:31,639 --> 00:45:33,334 Nó rất đẹp. 1 cái ván tuyệt vời. 706 00:45:36,678 --> 00:45:39,738 - Thế nào rồi? - Hả, À, tốt lắm, sắp xong rồi. 707 00:45:40,214 --> 00:45:41,704 Trông nham nhở quá nhỉ. 708 00:45:41,883 --> 00:45:45,284 Sao lại nham nhở? Nó chỉ hơi...mà đã làm xong đâu. 709 00:45:45,453 --> 00:45:47,353 Cậu nghĩ nó chịu được sóng lớn không? 710 00:45:47,522 --> 00:45:50,923 Tôi nghĩ nó chơi được mọi loại sóng. 711 00:45:52,393 --> 00:45:53,883 Đợi tí. 712 00:45:54,762 --> 00:45:59,222 - Rồi, ví dụ ta là 1 con sóng thiệt bự. - Ê, từ đã, thôi, thôi,... 713 00:45:59,400 --> 00:46:01,231 - Này, đợi đã... 714 00:46:01,402 --> 00:46:04,098 - Cậu chạy đi đâu thế? - Đây là ván của tôi, được chứ? 715 00:46:04,272 --> 00:46:07,241 Sao cậu không đem nó ra ngoài kia thử? 716 00:46:07,408 --> 00:46:11,003 Dĩ nhiên rồi. Chuyện vặt. Xem đây! 717 00:46:14,248 --> 00:46:17,479 Đẹp đấy. Rất là đẹp. 718 00:46:18,786 --> 00:46:20,686 Xem ra vui đấy chứ. 719 00:46:20,855 --> 00:46:24,586 Tôi chỉ còn 3 ngày nữa là thi đấu. Không có thời gian để chơi đâu. 720 00:46:25,226 --> 00:46:27,592 Không có thời gian để chơi hả? 721 00:46:27,762 --> 00:46:29,229 - Ê, Cody! - Cái gì nữa? 722 00:46:29,397 --> 00:46:32,195 Mang cho ta thêm mấy con trai khi quay lại nhé. 723 00:46:32,367 --> 00:46:35,063 Còn lâu tôi mới quay lại! 724 00:46:35,236 --> 00:46:37,704 - Cậu ta sẽ trở lại thôi. - Còn lâu. 725 00:46:37,872 --> 00:46:39,464 Cậu ấy sẽ trở lại. 726 00:46:39,907 --> 00:46:42,034 - Các anh muốn ăn thịt xiên nướng không? - Dạ có chứ. 727 00:46:42,210 --> 00:46:43,768 Có ít gỗ thừa đấy. 728 00:46:44,612 --> 00:46:48,048 Tôi đã phí cả ngày mà chả được tích sự gì... 729 00:46:52,920 --> 00:46:56,981 - Tôi chỉ muốn đến xem anh... - Chỉ muốn gặp tôi hả? 730 00:46:57,158 --> 00:46:58,455 ...và bác Geek thế nào. 731 00:46:58,626 --> 00:47:01,925 - Nghe này. Ông Geek là Big Z đấy. - Sao? 732 00:47:02,096 --> 00:47:03,324 - Tôi biết mà. - Cô biết? 733 00:47:03,498 --> 00:47:05,432 - Sao anh lại biết? - Chúng tôi đi xuống bãi biển. 734 00:47:05,600 --> 00:47:06,828 - Anh dẫn được bác ấy xuống bãi biển hả? - Ừa. 735 00:47:07,001 --> 00:47:09,629 10 năm nay tôi đã cố rời bác ấy khỏi chỗ cái cây đó... 736 00:47:09,804 --> 00:47:12,170 ...mà anh chỉ mất 1 ngày đã lôi được bác ấy xuống tận bãi biển. 737 00:47:12,340 --> 00:47:13,864 Thật kỳ diệu! 738 00:47:16,177 --> 00:47:21,274 Thích quá! Anh có muốn đi chơi tí không? 739 00:47:21,482 --> 00:47:26,317 Anh có muốn chơi 1 trò cực...cực kỳ đã không? 740 00:47:26,487 --> 00:47:29,115 Nếu không muốn thì thôi. Chắc anh muốn quay lại với Big Z? 741 00:47:29,290 --> 00:47:31,656 - Tôi xin lỗi, đáng lẽ không nên rủ anh. - Ấy không đâu. 742 00:47:31,826 --> 00:47:34,761 - Gì cơ? Sao? - Ừ, tôi thích chơi mà. 743 00:47:34,929 --> 00:47:37,193 - OK. - Tôi có cần phải ăn thêm Double Mint ko nhỉ? 744 00:47:37,365 --> 00:47:40,334 - Sao hả. - Không, anh chả cần ăn đâu. 745 00:47:41,068 --> 00:47:44,868 Hồi xưa Z hay cõng bọn tôi tới đây. Thật là vui. 746 00:47:45,039 --> 00:47:47,667 - Đây là chỗ tôi rất thích. - Thế hả? 747 00:47:47,875 --> 00:47:50,776 - Này cậu bé, trẻ lại 8 tuổi đi nhé. - Cái gì đây? 748 00:47:50,945 --> 00:47:52,936 Đừng làm rách đấy nhé. 749 00:47:53,114 --> 00:47:54,445 Từ đã. Cô đang làm gì vậy? 750 00:47:54,615 --> 00:47:56,879 Thôi, thôi, tôi không chơi đâu. Tôi té đây..Á... 751 00:48:08,396 --> 00:48:10,387 Đi đâu đây. Ôi không! 752 00:48:14,702 --> 00:48:18,763 - Điên rồi! - Thoải mái đi Cody! Tiến lên nào. 753 00:48:20,875 --> 00:48:22,502 Được đấy! 754 00:48:26,948 --> 00:48:29,610 Giờ đến lượt tôi dẫn trước nhé. Chơi nào! 755 00:48:29,784 --> 00:48:31,274 Thích đua à! 756 00:48:40,061 --> 00:48:42,962 Ấy, đừng rẽ bên trái... Cody! 757 00:48:47,635 --> 00:48:51,662 - Thua đi, cô chậm quá! - Cứ đợi xem! 758 00:48:52,006 --> 00:48:54,201 ĐÃ quá! 759 00:48:58,379 --> 00:49:01,712 - Tôi thắng rồi! - Xin chúc mừng! 760 00:49:01,883 --> 00:49:03,441 Nhưng anh nên ra khỏi đó đi. 761 00:49:03,618 --> 00:49:05,882 Sao thế? Cái đống này... Đẹp ơi là đẹp. 762 00:49:06,053 --> 00:49:07,645 Nhìn đi. Mà nó là gì thế? 763 00:49:07,822 --> 00:49:10,655 Nhìn phía trên đầu anh đi. Chúng là sâu phát sáng đấy. 764 00:49:10,825 --> 00:49:15,285 Và anh ở ngay phía dưới bọn chúng. Yeah, đây là phân. 765 00:49:25,306 --> 00:49:29,072 Anh có biết những thứ thối rữa có loại "bốc mùi" nhưng lại có loại rất thơm không? 766 00:49:29,243 --> 00:49:31,507 - Thế à. - Đây là 1 loại như thế, "thối thơm". 767 00:49:31,679 --> 00:49:32,668 "Thối thơm" hả? 768 00:49:33,347 --> 00:49:35,076 Tôi nói với anh mấy chuyện riêng tư được không? 769 00:49:35,249 --> 00:49:37,513 Ta đang tắm cùng nhau đấy, nên cô cứ nói những gì cô muốn. 770 00:49:37,685 --> 00:49:42,122 Không đùa đâu. Tôi thật sự ghen tị với anh. 771 00:49:42,290 --> 00:49:43,416 Tại sao? 772 00:49:43,591 --> 00:49:47,459 Tôi không thể giúp Z đứng lên được trong suốt 10 năm qua... 773 00:49:47,628 --> 00:49:50,153 ...cho đến khi anh đến... 774 00:49:50,331 --> 00:49:53,095 Bác ấy thật sự quan tâm đến anh. 775 00:49:53,267 --> 00:49:56,828 Tôi chả biết. Tôi chỉ là 1 thằng ngốc đối với ông ấy. 776 00:49:57,004 --> 00:49:59,097 - Không đâu. - Đúng mà. Tôi chỉ là 1 thằng ngốc. 777 00:50:00,474 --> 00:50:03,841 - Vậy thì bớt ngốc đi thôi. 778 00:50:04,512 --> 00:50:06,275 Thế còn cô? 779 00:50:06,447 --> 00:50:09,143 Ông ấy là bác tôi, là người thân duy nhất mà tôi có. 780 00:50:18,392 --> 00:50:19,791 OK. 781 00:51:22,223 --> 00:51:23,952 Z? Không. 782 00:51:24,625 --> 00:51:28,891 Không, không, đừng làm thế. Z, đừng làm thế. 783 00:51:29,063 --> 00:51:30,928 - Không. - Thử xem nào. 784 00:51:31,098 --> 00:51:32,963 - Cái này khỏe hơn ta nghĩ đấy. 785 00:51:33,134 --> 00:51:36,467 ...nếu ông làm nó gãy... - Ta có nên làm nó gãy không nhỉ. 786 00:51:36,637 --> 00:51:39,299 Nào, yeah. 787 00:51:43,077 --> 00:51:44,738 Nhìn kìa. 788 00:51:46,347 --> 00:51:49,976 Ở trong cái ống sóng cuộn đó thật là tuyệt vời. 789 00:51:50,151 --> 00:51:51,175 Thế hả? 790 00:51:51,352 --> 00:51:55,755 Đúng. Sướng hơn cả việc dành chiến thắng, dành cup,... 791 00:51:56,590 --> 00:51:59,957 Lướt trong lòng ống là kỹ thuật đỉnh cao trong lướt ván... 792 00:52:00,127 --> 00:52:02,322 ...lướt vào lòng con sóng rồi lại luồn ra khỏi nó. 793 00:52:02,496 --> 00:52:04,088 Đó là điều ai cũng ước được làm hàng ngày. 794 00:52:04,265 --> 00:52:07,200 Thật khó có thể diễn tả được. 795 00:52:07,368 --> 00:52:09,302 Không gì có thể so sánh bằng. 796 00:52:09,470 --> 00:52:13,930 Đó là cái cảm giác mà ít ai được trải nghiệm... 797 00:52:14,442 --> 00:52:16,103 ...cảm xúc này quá đặc biệt. 798 00:52:16,277 --> 00:52:17,642 Bạn sẽ không dễ gì nhớ được nó. 799 00:52:17,812 --> 00:52:20,747 Sẽ "Ước gì mình được làm 1 lần nữa" 800 00:52:20,915 --> 00:52:22,576 Thật đam mê. 801 00:52:22,950 --> 00:52:26,784 Khi cậu đã vào trong đó, cậu sẽ không bao giờ muốn ra nữa. 802 00:52:26,987 --> 00:52:32,448 - Wow, khó tin thật. - Ừ, nó không giống với bất cứ cái gì. 803 00:52:32,626 --> 00:52:38,121 À, thế ông từng dành được bao nhiều điểm cho phần lướt lòng ống. 804 00:52:38,332 --> 00:52:40,630 Nó có phụ thuộc vào từng giải đấu không? 805 00:52:40,801 --> 00:52:43,031 - Điểm à? - Sao? 806 00:52:43,237 --> 00:52:45,728 Cậu biết cậu vừa nói giống ai không? 807 00:52:45,906 --> 00:52:47,669 Ta là người tạo ra niềm vui! 808 00:52:47,842 --> 00:52:51,471 Ngươi không thấy niềm vui do ta toát ra à? Ngươi có bị thiểu năng không? 809 00:52:51,645 --> 00:52:53,476 - Chúng ta đang quay đấy. - Ah tốt. 810 00:52:53,647 --> 00:52:57,947 Tôi phải nói rằng, không nghi ngờ gì nữa, lế tưởng nhớ Big Z năm nay... 811 00:52:58,119 --> 00:52:59,450 ...sẽ hoành tráng nhất từ trước đến giờ. 812 00:53:00,855 --> 00:53:03,346 Chỉ còn 1 ngày nữa là các trận đấu sẽ diễn ra. 813 00:53:03,524 --> 00:53:08,018 ...không khí nhộn nhịp đang tràn ngập đảo Pen Gu. 814 00:53:28,382 --> 00:53:31,749 Không quá lâu đấy chứ. Tôi chóng hết cả mặt rồi này. 815 00:53:31,919 --> 00:53:33,147 Ê, nghe này. 816 00:53:33,487 --> 00:53:37,548 Trong lúc đi tìm kiếm Cody, tôi lại gặp lại những thổ dân lần trước. 817 00:53:38,893 --> 00:53:41,088 À tôi hiểu rồi. Các bạn đang đói hả. 818 00:53:41,262 --> 00:53:44,493 Có ít đồ ăn nhanh cho các bạn đây. 819 00:53:46,567 --> 00:53:48,831 Squidito on el stickito? 820 00:53:53,309 --> 00:53:57,832 Ăn như thịt gà 821 00:53:58,646 --> 00:54:02,514 Ấy cẩn thận! Các bạn có ai thấy anh bạn Cody của tôi không? 822 00:54:02,683 --> 00:54:05,413 Anh ấy cũng là chim cánh cụt đấy. 823 00:54:05,586 --> 00:54:08,680 Lông cũng trắng và đen nhé. 824 00:54:08,856 --> 00:54:12,348 - Các cháu đã học lướt ván như thế nào? - Cháu từng xem Big Z chơi, thật đấy. 825 00:54:12,526 --> 00:54:14,426 Tớ nghĩ lúc đó cậu chưa sinh ra đâu. 826 00:54:14,595 --> 00:54:16,995 - Thế à. 827 00:54:17,264 --> 00:54:22,031 Lani? Cháu thích cô ấy lúc dạy bọn cháu 828 00:54:22,203 --> 00:54:23,932 Êu ơi, kinh quá! Lại ị đùn nữa à! 829 00:54:24,104 --> 00:54:26,629 Chị nghĩ em nên vào WC ngay lập tức. 830 00:54:27,274 --> 00:54:29,003 Ok, làm gì tiếp đây. Ván đã đóng xong rồi. 831 00:54:29,176 --> 00:54:31,076 - Ván xong rồi hả? - Xong rồi. 832 00:54:31,245 --> 00:54:35,147 - Vầy ta đi tập vài bài xem. - Cuối cùng cũng được! 833 00:54:35,482 --> 00:54:38,576 - Cho chúng tôi quay anh nhé. - Các anh phải quay toàn cảnh đấy. 834 00:54:39,620 --> 00:54:42,111 Hey, Z! Đi thôi! 835 00:54:42,289 --> 00:54:44,223 - Cậu đi đâu đấy? - Tôi nghĩ ta sẽ đi tập. 836 00:54:44,391 --> 00:54:47,849 Không phải ở dưới nước. Chứ cậu nghĩ cái gì? 837 00:54:49,263 --> 00:54:52,391 Cậu muốn lướt như Big Z ngày xưa hả? - Vâng. 838 00:54:52,566 --> 00:54:55,262 Ta phải có vài bài kiểm tra để xem khả năng của cậu. 839 00:54:55,436 --> 00:54:57,961 - Được thôi. - Ấy không, đặt nó lên mắt. 840 00:54:58,138 --> 00:55:00,629 - Như thế này. - Lên mắt hả. 841 00:55:03,344 --> 00:55:06,370 - Bắt lấy, Cody. - Này ta tập luyện 1 cách nghiêm túc có được không? 842 00:55:06,547 --> 00:55:08,674 Cậu nói gì thế? Thế cậu nghĩ ta đang làm cái gì. 843 00:55:08,849 --> 00:55:10,874 Đang làm mấy trò như trong rạp xiếc ấy. 844 00:55:11,051 --> 00:55:13,451 Ah, tốt. Cậu tiến bộ rồi đấy! 845 00:55:13,621 --> 00:55:15,646 Đỡ nè. 846 00:55:18,025 --> 00:55:19,720 Ha ha chết đê. 847 00:55:20,060 --> 00:55:21,960 - Này thì... - Oái, bình tình! 848 00:55:22,429 --> 00:55:24,021 Trò này thật lố bịch. 849 00:55:24,198 --> 00:55:25,631 - Cậu không thấy vui à? - Tôi ghét ông. 850 00:55:26,734 --> 00:55:28,167 To, cậu biết đấy, chậm chạp. 851 00:55:30,070 --> 00:55:33,164 Bay vèo qua đỉnh rồi. Đến cậu. 852 00:55:35,276 --> 00:55:38,177 Không vui, không vui. Thua rồi. 853 00:55:39,146 --> 00:55:43,810 Tôi bắt đầu nhìn thấy rồi. Tôi nghĩ tôi đã hiểu điều ông đang nói. 854 00:55:44,752 --> 00:55:47,812 Ôi trời, cứ giỡn hoài thế này sau. 855 00:55:48,088 --> 00:55:52,286 Z, dậy. Dậy đi Z. Z! 856 00:56:00,901 --> 00:56:02,869 Hey, Z, bữa sáng này! 857 00:56:04,872 --> 00:56:06,237 Xoàng. 858 00:56:06,573 --> 00:56:10,168 - 4, 3, 2... - Cậu phải tập dậy sớm đi... 859 00:56:10,744 --> 00:56:11,836 ...1. 860 00:56:20,788 --> 00:56:21,777 Vui thật đấy. 861 00:56:21,956 --> 00:56:24,891 - Cậu thấy vui hả? - Vui chứ, tất nhiên. 862 00:56:25,459 --> 00:56:26,653 - Vầy, Cody... 863 00:56:26,827 --> 00:56:28,488 ...cậu đã vượt qua! Gì? 864 00:56:28,662 --> 00:56:31,153 Cậu đã làm được! Cậu đã sẵn sàng! Lướt thôi! 865 00:56:31,332 --> 00:56:35,860 Đừng trêu tôi, Z. Ta sẽ lướt hả? Yes! Yes! 866 00:56:46,547 --> 00:56:48,014 Ê, xem này... 867 00:56:54,722 --> 00:56:56,849 Tôi không biết là ông biết lướt ván đấy! 868 00:57:03,097 --> 00:57:04,325 Thoải mái nào! 869 00:57:04,498 --> 00:57:08,195 Chậm rãi, nhẹ nhàng. 870 00:57:08,369 --> 00:57:10,200 - Giống như làm ván! - Đúng rồi đấy. 871 00:57:10,371 --> 00:57:13,306 - Ôi ra vậy. - Thấy hay chứ hả?! 872 00:57:24,518 --> 00:57:29,387 - Bác xuống nước rồi, Z! - Xuống đây nào, chơi đê! 873 00:57:33,861 --> 00:57:37,558 Lani, cám ơn cháu. 874 00:57:43,470 --> 00:57:45,233 Ô, xem kìa! 875 00:57:58,352 --> 00:58:02,015 - Được đấy! - Rất đẹp! 876 00:58:27,381 --> 00:58:29,178 Big Z đã trở lại! 877 00:58:40,494 --> 00:58:42,962 Tất cả chỉ đến thế. 878 00:58:43,764 --> 00:58:46,289 Còn gì đẹp hơn thế này? 879 00:59:13,160 --> 00:59:15,754 I need some help on this landing for the high note 880 00:59:20,267 --> 00:59:23,065 Hay, hay lắm. 881 00:59:23,437 --> 00:59:25,530 - Đây là bài hát duy nhất ông thuộc hả. - Thuộc làu làu. 882 00:59:25,706 --> 00:59:28,174 Muốn nghe lần nữa hả? Ôi, thôi, thôi. 883 00:59:28,408 --> 00:59:31,070 Thôi . Cũng được. 884 00:59:31,245 --> 00:59:34,908 Phải nói hôm nay cô làm tôi ngạc nhiên đấy. 885 00:59:35,082 --> 00:59:37,846 - Anh cũng không đến nỗi tệ lắm,chàng trai. - Phải cảm ơn ông béo kia. 886 00:59:38,685 --> 00:59:43,247 - Ta chỉ hướng cho cậu đi cho đúng thôi. - Tôi hỏi này, Z 887 00:59:44,424 --> 00:59:46,449 - Thích bài vừa rồi hả? - Ấy không, không. 888 00:59:46,627 --> 00:59:48,094 Here, it goes something like this... 889 00:59:48,262 --> 00:59:50,992 Tôi chỉ muốn hỏi xem ông có muốn xem tôi lướt ngày mai không. 890 00:59:52,599 --> 00:59:54,999 Ừ, có, mai ta sẽ cùng nhau lướt. 891 00:59:55,169 --> 00:59:59,833 - Không...trong cuộc thi cơ. - Gì? Cuộc thi nào? 892 01:00:00,007 --> 01:00:02,202 Tưởng nhớ về Big Z. Ông nhớ chứ? 893 01:00:02,376 --> 01:00:04,003 Tôi biết đã đòi hỏi hơi quá... 894 01:00:04,178 --> 01:00:06,578 ...nhưng nó thực sự... 895 01:00:06,747 --> 01:00:09,875 ...thực sự là niềm động viên rất lớn đối với tôi nếu ông có mặt. 896 01:00:11,952 --> 01:00:14,785 - Cậu vẫn muốn tham gia nó à? - Chắc chắn rồi. 897 01:00:15,355 --> 01:00:19,815 - Sao cậu lại cứ muốn tôi có mặt ở đó? - Tôi nghĩ có lẽ ông cũng muốn thế. 898 01:00:19,993 --> 01:00:22,962 - Tôi không nghĩ nó có gì ghê gớm. - Chả có gì ghê gớm cả. 899 01:00:23,263 --> 01:00:25,060 Sao ông không đến? 900 01:00:25,299 --> 01:00:26,561 - Ta sẽ không đến đâu. - Tại sao? 901 01:00:26,733 --> 01:00:28,530 - Cậu cứ bình tĩnh. - Trời lạnh rồi đấy. 902 01:00:28,702 --> 01:00:30,260 - Tại sao ông cứ trốn tránh mãi vậy. - Trốn tránh? 903 01:00:30,437 --> 01:00:32,803 - Việc gì phải trốn tránh? - Thôi tôi sẽ ăn hết chỗ này vậy. 904 01:00:32,973 --> 01:00:35,100 Sao ông không trở lại sau cú ngã lần đó? 905 01:00:36,176 --> 01:00:38,303 Lần đó. 906 01:00:40,147 --> 01:00:45,278 Ngày hôm đó, chiến thắng là tất cả đối với ta. 907 01:00:45,619 --> 01:00:47,246 Ta nghĩ ta đã thắng được Tank. 908 01:00:48,555 --> 01:00:54,721 Nhưng rồi, cậu biết đấy, hắn bắt đầu lượn tròn quanh ta. 909 01:00:54,895 --> 01:00:57,955 Ta thấy những gì hắn làm. Và ta thì không thể làm được như hắn. 910 01:00:58,765 --> 01:01:01,063 Thời thế đã khác. 911 01:01:02,169 --> 01:01:05,002 Ta không muốn quay lại bãi biển với những người hâm mộ nữa. 912 01:01:05,172 --> 01:01:09,632 1 kẻ bại trận. Mọi người đều thấy, Big Z, kẻ thua cuộc. 913 01:01:10,210 --> 01:01:11,871 Và... Bụp. 914 01:01:20,120 --> 01:01:23,021 Big Z chết, và mọi việc là như vậy. 915 01:01:23,657 --> 01:01:25,818 Để ta chơi cậu nghe bài này. 916 01:01:27,027 --> 01:01:29,996 Thế sao ông đã nói: "không bao giờ được lùi bước" , "phải luôn nỗ lực". 917 01:01:30,330 --> 01:01:35,267 - Ông đã lùi bước. Ông đã bỏ cuộc! - Đúng, ta đã bỏ cuộc. Thế đấy. 918 01:01:35,736 --> 01:01:39,001 - Đầu hàng rồi. - Tôi đã nghĩ ông khác cơ. 919 01:01:39,172 --> 01:01:42,141 Cậu không thích thế, hãy cứ tự tìm lối đi khác. 920 01:01:43,910 --> 01:01:45,434 Cứ kệ ta ở đây. 921 01:01:46,246 --> 01:01:47,838 Mặc xác ta. 922 01:02:15,409 --> 01:02:17,900 Lúc đó tôi rối bời. 923 01:02:18,111 --> 01:02:20,102 Tôi...đã không tốt. 924 01:02:20,514 --> 01:02:23,244 Bây giờ là lúc tôi cần đến ông ấy. 925 01:02:24,284 --> 01:02:27,185 Thật là khó chịu khi chịu thua 1 ông già, nhưng... 926 01:02:28,255 --> 01:02:30,689 - Ý anh là sao? - Không. 927 01:02:30,891 --> 01:02:33,189 Không có gì. Bỏ đi. 928 01:02:47,774 --> 01:02:50,072 Khoan nào, khoan nào. Tôi đến vì hòa bình. 929 01:02:50,277 --> 01:02:51,437 - Cody! - Joe! 930 01:02:51,845 --> 01:02:55,144 - Tôi đã tìm cậu khắp nơi! - Anh đi tìm tôi à? 931 01:02:55,315 --> 01:02:58,148 Tôi đã kéo cậu lên con cá voi. Tôi không thể để mất cậu được. 932 01:02:58,318 --> 01:03:01,754 - Cảm ơn, chân thành cảm ơn Joe. - Được được. 933 01:03:03,990 --> 01:03:06,458 Bắt đầu rồi kìa! Cody, ta đi thôi nào! 934 01:03:06,660 --> 01:03:08,127 Đợi tí, Joe? 935 01:03:09,563 --> 01:03:12,589 Chết thật, tôi xin lỗi. Này tôi nói được tiếng thổ dân đấy. 936 01:03:16,503 --> 01:03:19,700 Giờ mới nhớ đến cái ván của tôi, chả biết nó ở đâu nữa. 937 01:03:19,873 --> 01:03:22,068 - Tôi đi tìm đây, gặp cậu tại vạch xuất phát. - Tạm biệt, Joe. 938 01:03:26,380 --> 01:03:30,077 Lễ tưởng nhớ Big Z hàng năm lần thứ 10 đang đến rất gần... 939 01:03:30,250 --> 01:03:33,048 ...sau nhiều ngày mong đợi. 940 01:03:33,220 --> 01:03:36,417 Những con sóng khổng lồ đang hung dữ đớp bờ. 941 01:03:36,723 --> 01:03:40,352 Kelly Slater, mức độ nguy hiểm giờ là bao nhiêu vậy, 1 đến 10 chăng? 942 01:03:40,527 --> 01:03:41,516 20. 943 01:03:41,695 --> 01:03:43,720 - Wow. Rob? - Sẽ có đổ máu. 944 01:03:43,897 --> 01:03:45,831 Kinh quá, tôi phải chui vào lều thôi. 945 01:03:46,800 --> 01:03:48,961 - Cậu làm gì ở đây? - Mike. 946 01:03:49,136 --> 01:03:51,400 Cậu đang tự sát đấy. Đừng liều như vậy. 947 01:03:51,571 --> 01:03:52,902 Hãy nhớ lần trước đấy. 948 01:03:53,607 --> 01:03:55,871 - Thật vui thấy cậu trở lại. - Ông nói thật chứ? 949 01:03:56,042 --> 01:03:57,566 - Cậu sẽ làm hài lòng mọi người đấy. 950 01:03:57,744 --> 01:04:00,076 Tui nói cậu nghe, tất cả bọn họ đều muốn "thịt" cậu đấy. 951 01:04:00,247 --> 01:04:03,739 - Tui đang rất mong chờ những kỳ tích của cậu. - Cám ơn. 952 01:04:03,917 --> 01:04:06,147 Xin thông báo với mọi người. Cody Maverick đã trở lại. 953 01:04:06,319 --> 01:04:07,650 Vua Bại Trận đã trở về... 954 01:04:07,821 --> 01:04:09,914 ...và phải nhắc các bạn, đã thấy lũ cá mập xuất hiện. 955 01:04:10,090 --> 01:04:12,149 Chúng sẽ lượn lờ quay đây vì đã ngửi thấy mùi máu. 956 01:04:12,325 --> 01:04:13,758 Sẽ có những màn chém giết ngoạn mục. 957 01:04:13,927 --> 01:04:17,863 Xin cảm ơn! Đây là Reggie Belafonte. Nhỏ con, nhưng đầu to, nghĩ lớn, tim bao dung. 958 01:04:26,740 --> 01:04:30,699 Ô nhìn này. Trông mày tệ quá, bông tuyết nhỏ ạ. 959 01:04:31,878 --> 01:04:35,109 Tao sẽ làm cho mày ước gì mày chưa từng nở ra. 960 01:04:36,249 --> 01:04:38,774 Muốn xem cúp của tao không? 961 01:04:48,395 --> 01:04:50,226 Arnold, không được. 962 01:04:56,236 --> 01:04:59,228 Có khoảng 24 VĐV đang dũng mãnh xông lên... 963 01:05:00,273 --> 01:05:03,071 Ôi trời, giờ còn 18. 964 01:05:06,346 --> 01:05:08,746 Rob, sau trận thua ê chề hồi đầu tuần... 965 01:05:08,915 --> 01:05:10,940 ...anh có biết liệu Maverick đang nghĩ gì không? 966 01:05:11,117 --> 01:05:15,110 Anh ta đã phải rất cố gắng, và dồn hết tâm trí vào cuộc chơi. 967 01:05:15,422 --> 01:05:17,083 Đến khi nào mày mới sống tử tế được? 968 01:05:19,493 --> 01:05:21,256 Mày chả là cái gì cả. 969 01:05:22,529 --> 01:05:24,759 Đáng ra cậu cứ ở Nam Cực, nhóc ạ. 970 01:05:49,322 --> 01:05:52,189 Cậu ta qua sao! Yeah, tốt quá. 971 01:05:52,359 --> 01:05:56,227 1 pha cưỡi sóng thật ngoạn mục của Maverick. 972 01:06:01,935 --> 01:06:03,596 Các anh có thấy không? 973 01:06:03,770 --> 01:06:06,864 Tôi đã nghĩ là mình sẽ thua và tôi... 974 01:06:08,108 --> 01:06:11,009 Tôi đã cố gắng vượt lên và đã thành công. 975 01:06:12,279 --> 01:06:14,941 Wow, ngày hôm nay thật là ấn tượng... 976 01:06:15,115 --> 01:06:17,106 ...với những pha "mất lái" đầy ngoạn mục. 977 01:06:17,284 --> 01:06:20,219 ...nhưng chúng ta hẳn muốn biết 3 người nào sẽ vào trận chung kết. 978 01:06:20,387 --> 01:06:22,514 Đúng vậy, Sal, không có gì bất ngờ, đó làTank Evans... 979 01:06:22,689 --> 01:06:25,783 ...nhẹ nhàng lướt thẳng vào trận chung kết. 980 01:06:25,959 --> 01:06:30,259 Cody Maverick, người mới thất bại thảm hại vài ngày trước. 981 01:06:32,632 --> 01:06:35,863 Cuối cùng là Gà Joe, đến từ Sheboygan. Ai mà ngờ được chứ? 982 01:06:36,503 --> 01:06:39,802 Chưa từng thấy trận chung kết nào thế này. 983 01:06:40,941 --> 01:06:43,569 - Ta cùng vào CK rồi, Joe. - Thật sao, ta lại được đi tiếp hả? 984 01:06:43,743 --> 01:06:47,076 Vui chứ bọn bây? Xem nào, thật tuyệt. 985 01:06:47,347 --> 01:06:50,680 Bọn bây biết chứ, Tank "yêu" bọn bây lắm. 986 01:06:51,585 --> 01:06:54,019 Xem ra năm nay vơ cúp dễ chưa từng thấy. 987 01:06:55,088 --> 01:06:58,114 Cody, nghe không? Dễ thiệt sao. 988 01:06:58,858 --> 01:07:01,520 Các bạn có thích không? 989 01:07:03,930 --> 01:07:05,864 Các cháu muốn ai sẽ dành được cúp? 990 01:07:06,032 --> 01:07:08,626 Điều đó không quan trọng đối với cháu. 991 01:07:08,802 --> 01:07:11,464 Tình bạn mới là thứ quý giá nhất. 992 01:07:11,638 --> 01:07:12,832 Tình bạn mới là mãi mãi. 993 01:07:13,473 --> 01:07:16,772 Những cái cúp, không ai biết được họ sẽ làm gì để có được chúng. 994 01:07:18,044 --> 01:07:20,877 - Chơi tuyệt lắm anh bạn. - Ấn tượng đấy bồ. 995 01:07:21,047 --> 01:07:22,378 Cám ơn. 996 01:07:23,149 --> 01:07:24,548 - Chung kết rồi. - Hey! 997 01:07:24,718 --> 01:07:27,380 À, vâng, tôi biết. 998 01:07:28,321 --> 01:07:30,983 Tôi nghĩ là tôi có thể thắng. Giờ nói ra tuy hơi sớm. 999 01:07:31,157 --> 01:07:33,648 - Đúng, anh đến đây vì điều đó mà. Gì? 1000 01:07:33,827 --> 01:07:36,921 - Thế nghĩa là sao? - Thì tối qua anh chả rõ ràng rằng... 1001 01:07:37,097 --> 01:07:39,156 ...chiến thắng này quan trọng với anh hơn cả Z và tôi sao. 1002 01:07:39,332 --> 01:07:41,732 Và có lẽ anh sẽ gặt được cái cúp ngu ngốc đó về nhà đấy. 1003 01:07:41,901 --> 01:07:44,301 - Lani, thôi nào. - Lại đây nhóc. 1004 01:07:44,771 --> 01:07:46,102 Sao, thế nào? 1005 01:07:46,272 --> 01:07:51,335 Tôi cho cậu hay, cậu giành được giải này, chúng ta sẽ còn tiến xa! 1006 01:07:51,544 --> 01:07:54,445 Hãy nhìn cậu nhóc này. Cậu ta sẽ là nhà vô địch! 1007 01:08:04,024 --> 01:08:08,188 Tank, 9 lần giành chức vô địch, quá ấn tượng. 1008 01:08:08,361 --> 01:08:11,853 Giả dụ anh ấy thắng trận này. Giải đấu này rõ ràng chỉ đang tìm ra người về nhì. 1009 01:08:12,032 --> 01:08:16,696 Tao sẽ hạ mày đầu tiên. Sau đó sẽ rán con gà kia. 1010 01:08:18,872 --> 01:08:21,773 Đám mây kia trông giống hệt 1 chú mèo con. 1011 01:08:35,288 --> 01:08:37,085 Maverick và Evans đã nhổ neo. 1012 01:08:37,791 --> 01:08:38,815 Của tao! 1013 01:08:38,992 --> 01:08:41,324 Và Evans đã vượt qua đối thủ. 1014 01:08:44,097 --> 01:08:47,089 Tank đang chơi trò chơi, khóa mọi lối thoát của Cody. 1015 01:08:48,034 --> 01:08:49,558 Maverick vẫn bám trụ được. 1016 01:08:50,770 --> 01:08:55,469 Tank Evans đã ngã! Tôi chưa bao giờ được thấy cảnh này. 1017 01:08:57,444 --> 01:08:58,934 Hãy xem lại. 1018 01:08:59,112 --> 01:09:02,741 Cody đang cố né cú tạt sóng tiểu xảo của Tank. 1019 01:09:02,916 --> 01:09:05,214 Evans quá mải đùa giỡn, không tập trung. 1020 01:09:05,385 --> 01:09:07,615 Và đã bị "mất lái". Evans đã ngã. 1021 01:09:07,787 --> 01:09:12,315 Và đây là Maverick với cú nhảy "new-school". Giờ chúng ta sẽ gọi đó là cú nhảy "The Maverick". 1022 01:09:18,131 --> 01:09:21,294 VÀ Maverick đã ghi được số điểm rất cao. 1023 01:09:22,368 --> 01:09:26,805 Ôi thật dễ thương. Nó có mấy cái móng nhỏ xíu và râu nữa. 1024 01:09:29,776 --> 01:09:32,609 Gà Joe đang đến đây! 1025 01:09:34,280 --> 01:09:37,113 - Tiến lên! - Không cần ai phải giúp anh chàng Gà này nữa. 1026 01:09:38,151 --> 01:09:39,379 Tôi đang bay! 1027 01:09:40,954 --> 01:09:46,055 Maverick và Joe hòa nhau còn Tank Evans thì chưa có nổi 1 điểm. Không thể tin được. 1028 01:09:47,660 --> 01:09:51,528 Các VĐV, đây là con sóng cuối cùng! 1029 01:09:51,698 --> 01:09:56,032 - Joe ơi, đây rồi. Nốt con sóng này là ta thắng. - Yeah, tuyệt vời! 1030 01:09:58,037 --> 01:10:02,371 Con sóng đang cuộn lại thành 1 cái ống tuyệt đẹp. 1031 01:10:03,009 --> 01:10:06,240 Lần này Maverick chắc chắn sẽ ghi được số điểm rất cao! 1032 01:10:08,081 --> 01:10:10,413 Nhưng không! Evans vừa vượt được qua. 1033 01:10:10,583 --> 01:10:14,178 Dường như Evans đang muốn loại Gà Joe khỏi cuộc chơi. 1034 01:10:19,592 --> 01:10:20,923 Không hiểu Maverick đang làm gì? 1035 01:10:21,094 --> 01:10:23,995 - Đi đi Joe! - Được rồi! 1036 01:10:24,164 --> 01:10:27,065 Không thể tin được. Chiến thắng đã nằm trong tay Maverick. 1037 01:10:27,267 --> 01:10:30,998 Nhưng Evans vừa đẩy Maverick khỏi đường biên và rơi vào khu "Nghĩa Địa Đá". 1038 01:10:43,716 --> 01:10:46,549 - Tank, cẩn thận phía trước! - Mày mới phải cẩn thận! 1039 01:11:21,921 --> 01:11:22,910 Code! 1040 01:11:25,458 --> 01:11:26,447 Z! 1041 01:11:30,597 --> 01:11:32,497 - Cody, Lại đây. - Z! 1042 01:11:32,665 --> 01:11:36,431 Bơi đi! Nhanh lên! 1043 01:11:37,670 --> 01:11:40,070 Khoan đừng bơi nữa. 1044 01:11:40,240 --> 01:11:41,332 Gì cơ? 1045 01:11:42,008 --> 01:11:44,533 Để con sóng kia mang cậu đi! 1046 01:11:45,178 --> 01:11:46,839 Cậu phải canh đúng lúc! 1047 01:11:47,380 --> 01:11:50,508 Cậu phải đến đây, ngay đúng chỗ ta đứng! 1048 01:11:54,053 --> 01:11:56,044 5...4... 1049 01:11:56,289 --> 01:11:58,883 3...2...1 1050 01:12:03,963 --> 01:12:05,430 Z! 1051 01:12:20,713 --> 01:12:22,271 Cody đâu rồi? 1052 01:12:26,653 --> 01:12:28,712 Đừng động vào! Đừng động vào! 1053 01:12:28,888 --> 01:12:31,982 Đây là di vật còn lại của 1 tay lướt trẻ tuổi... 1054 01:12:32,158 --> 01:12:37,221 ...cậu đã hiến dâng cả đời mình cho môn thể thao cậu yêu thích. 1055 01:12:41,434 --> 01:12:43,231 Ah, cậu đây rồi. 1056 01:12:48,007 --> 01:12:51,306 Tôi không thể tin được. Không tin được. 1057 01:12:52,512 --> 01:12:53,843 Ông đã trở lại. 1058 01:12:54,347 --> 01:12:57,009 Ông đã cứu mạng tôi. Cám ơn. 1059 01:12:57,183 --> 01:13:00,550 Hầy, hầy, bỏ ra nào. Cậu làm ta ngã hết bây giờ! 1060 01:13:02,388 --> 01:13:05,016 Tôi thua rồi. 1061 01:13:06,693 --> 01:13:08,388 Ta cũng thế. 1062 01:13:10,530 --> 01:13:13,522 Thôi, ta đi nào, những kẻ thua trận. 1063 01:13:14,367 --> 01:13:15,732 Nào, giúp ta đi chứ! 1064 01:13:15,902 --> 01:13:21,033 Còn nhớ "khẩu quyết" không. Sải dài, đều tay...nào. 1065 01:13:21,374 --> 01:13:26,368 Young Joey MacEnroe đã là người mở ra 1 thời kỳ mới. 1066 01:13:26,546 --> 01:13:29,515 Cầu cho cậu ấy siêu thoát. 1067 01:13:31,417 --> 01:13:34,477 Vầy, tui ra giá cho cái ván nhé? Ai trả giá 30? Nào, 30. 1068 01:13:34,654 --> 01:13:36,815 - Đừng động vào cái đó, gã kia. - Nào anh bạn, nếu muốn ra giá thì... 1069 01:13:36,990 --> 01:13:39,185 - Đưa đây. - Ê, ê...! 1070 01:13:44,931 --> 01:13:46,660 Hey, chào mọi người. 1071 01:13:47,667 --> 01:13:49,965 - Các bạn thế nào? - Ôi, lạy Chúa! 1072 01:13:50,169 --> 01:13:52,330 -Ừa... - Ê bồ ơi, Z đấy. 1073 01:13:52,538 --> 01:13:54,096 ...tôi đây. 1074 01:13:54,273 --> 01:13:56,503 Skank, sao thế kia? 1075 01:13:56,676 --> 01:13:59,338 Cát lấm đầy bụng rồi kìa, ngốc. 1076 01:13:59,512 --> 01:14:01,844 - Bác đã ở đâu vậy, Z? - Chuyện gì đã xảy ra? 1077 01:14:02,715 --> 01:14:04,046 Oh, cháu biết đấy... 1078 01:14:06,019 --> 01:14:11,013 ...ta đã hơi sai lầm 1 chút. Nhưng thằng nhóc kia, Cody... 1079 01:14:12,225 --> 01:14:15,058 ...nó đã chỉ đường cho ta. 1080 01:14:25,905 --> 01:14:28,100 Các anh đừng quay nữa được không? Cho tôi mấy phút đi? 1081 01:14:34,480 --> 01:14:36,414 Ô lại đây xem nào! 1082 01:14:36,582 --> 01:14:39,050 Các anh muốn phỏng vấn nhà tuyển trạch tài năng này không? Người khai quật tài năng. 1083 01:14:39,252 --> 01:14:44,918 Tui đã đem họ ra từ trong bóng tối. Và giờ huyền thoại sống, thưa... 1084 01:14:45,091 --> 01:14:46,422 - Câm đi. - Gì? Câm hả? 1085 01:14:46,592 --> 01:14:50,585 Tôi không phải là huyền thoại gì cả. Chỉ là 1 gã thích đi tìm những con sóng đẹp, những người bạn tốt. 1086 01:14:51,097 --> 01:14:54,726 Các bạn, những con sóng cồn đang nổi ở bờ biển Bắc đấy! 1087 01:14:54,901 --> 01:14:56,266 Tôi sẽ theo ông ngay, Z. 1088 01:14:56,436 --> 01:14:57,767 Úi, đau. 1089 01:14:59,906 --> 01:15:04,172 Quay lại đây! Đừng bỏ đi thế chứ! 1090 01:15:05,545 --> 01:15:06,910 Anh ta trải qua thất bại này thật khó khăn. 1091 01:15:07,080 --> 01:15:10,049 Tank, anh cảm thấy thế nào sau thất bại lần này 1092 01:15:11,684 --> 01:15:14,915 Tôi chưa hôn cô ấy đâu. Không phải của bọn mày! 1093 01:15:18,458 --> 01:15:19,447 Cho chúng tôi ít phút nhé? 1094 01:15:19,625 --> 01:15:22,287 Anh đã từ bỏ chiếc cúp để giúp Joe. Thế là sao? 1095 01:15:22,462 --> 01:15:25,363 Anh biết đấy, Rob, thế gọi là tình bạn. 1096 01:15:25,531 --> 01:15:28,659 Chiến thắng thế nào, Joe? - Tôi thắng ư? 1097 01:15:28,835 --> 01:15:32,134 Trả đây! Tao sẽ méc mẹ tao. Trả đây. 1098 01:15:33,806 --> 01:15:36,673 Ôi, Lia! Ôi, Lia. 1099 01:15:36,843 --> 01:15:40,438 Đừng có bỏ tui như vậy! Tui là Reggie Belafon... 1100 01:15:41,948 --> 01:15:45,475 Tắt đi ngay. Mikey! Ngươi bị sa thải! 1101 01:15:46,085 --> 01:15:48,713 Hôm nay là 1 ngày đẹp tuyệt vời. 1102 01:15:54,894 --> 01:15:58,887 Các bạn ạ...toàn bộ chuyện này... 1103 01:15:59,098 --> 01:16:01,999 Thật khó tin. Z? 1104 01:16:02,168 --> 01:16:07,071 Tôi không nghĩ đời mình sẽ gặp được 1 người bạn tốt hơn. 1105 01:16:07,240 --> 01:16:10,903 Thật là sướng khi tôi đã đạt được nhứng thứ mình cần. 1106 01:16:11,777 --> 01:16:14,245 - Đừng. Cứu với! - Arnold! 1107 01:16:14,413 --> 01:16:17,814 Thành thật, tôi không khoái nói nhiều về bản thân. 1108 01:16:17,984 --> 01:16:21,647 Hay đấy chứ? Bạn đã có được thứ bạn cần chưa? 1109 01:16:21,821 --> 01:16:24,119 - Bọn này vừa có rồi. - Thế nhé. Chúc vui! 1110 01:16:32,732 --> 01:16:34,256 Cowabunga! 1111 01:17:42,301 --> 01:17:44,235 Chúng tôi rất tự hào! 1112 01:17:44,403 --> 01:17:46,234 Với 1 người mẹ thì còn gì tự hào hơn? 1113 01:17:46,405 --> 01:17:48,669 Bọn tôi đầy hãnh diện. 1114 01:17:48,841 --> 01:17:50,741 Con biết không? Nó đã theo đuổi giấc mơ từ lâu. 1115 01:17:50,910 --> 01:17:54,676 Nên đã đi khỏi đây, và giờ nó trở về với chiếc cúp vô địch. 1116 01:17:54,847 --> 01:17:56,838 Và tôi không thể đợi được đến lúc thấy nó. 1117 01:17:57,016 --> 01:17:59,007 Cũng không hẳn là 1 cái cúp. 1118 01:17:59,752 --> 01:18:02,186 Thế chả nhẽ giống cái vỏ sò hay sao hả? 1119 01:18:02,355 --> 01:18:05,085 Không vỏ sò. Cúng chả có cúp. Ờ, cậu ấy không vô địch. 1120 01:18:05,258 --> 01:18:06,282 Gì cơ? 1121 01:18:06,659 --> 01:18:09,651 Tệ thật đấy? Nó bị ngửi khói hả? 1122 01:18:09,862 --> 01:18:13,025 - Nó vào đến chung kết đấy. - Về nhì? Thế là thua rồi. 1123 01:18:13,199 --> 01:18:15,531 - Chiếng thắng không phải tất cả, Glen. - Đúng. 1124 01:18:15,701 --> 01:18:17,191 Hãy xem Cody đã thi đấu... 1125 01:18:17,370 --> 01:18:19,531 Quay lại câu "Chiến thắng không phải tất cả" đi mẹ. 1126 01:18:19,772 --> 01:18:22,036 Vày thì người ta tính chức vô địch làm gì mẹ. 1127 01:18:22,208 --> 01:18:27,703 Con biết không, Glen? Mẹ chỉ mong 1 ngày con được như Cody thôi. 1128 01:18:28,180 --> 01:18:29,647 Cuộc phỏng vấn kết thúc rồi. 1129 01:18:29,648 --> 01:18:31,648 Phim vẫn còn 1 cảnh nhỏ ở 20 giây cuối cùng. Chúc các bạn vui vẻ! 1130 01:18:31,649 --> 01:18:34,649 Pocolo@gmail.coM MeKa|BIT4 1131 01:25:00,805 --> 01:25:03,205 Còn nhớ lúc các anh bảo sẽ đi khỏi đây không? Thật là tuyệt. 1132 01:25:03,375 --> 01:25:05,002 Nhớ lúc các anh đi không? 1133 01:25:05,177 --> 01:25:07,202 - Chúng tôi đã đi rồi... - Bọn anh nên đi tiếp. 1134 01:25:07,445 --> 01:25:08,503 Đó là vì lý do kỹ thuật. 1135 01:25:08,680 --> 01:25:12,673 Tôi biết tôi đang làm gì. Tôi có thể tháo 1 trong mấy cái đồ của Hollywood này. 1136 01:25:13,185 --> 01:25:15,483 Cái sáng sáng này, kệ các anh gọi nó là gì... 1137 01:25:15,654 --> 01:25:17,519 ...cái micro này nữa. 1138 01:25:17,689 --> 01:25:19,020 Cút xéo về Hollywood đi. 1139 01:25:19,191 --> 01:25:20,681 Cody sẽ chả bao giờ làm thế đâu.