1 00:01:19,759 --> 00:01:22,595 MARIA ANTONIETA 2 00:02:25,736 --> 00:02:30,000 Sincronia aXXo: Arcadelt 3 00:02:30,736 --> 00:02:32,028 ÁUSTRIA - 1768 4 00:02:32,069 --> 00:02:35,030 A amizade entre a Áustria e a França... 5 00:02:35,240 --> 00:02:37,574 ...deve ser selada com um casamento. 6 00:02:37,783 --> 00:02:41,245 Minha filha mais nova, Antonieta... 7 00:02:41,411 --> 00:02:44,455 ...será a rainha da França. 8 00:03:00,260 --> 00:03:01,470 Mops. 9 00:03:30,245 --> 00:03:34,665 A corte da França não é como Viena. 10 00:03:34,873 --> 00:03:39,961 Ouça bem ao conselho do embaixador Mercy. 11 00:03:40,169 --> 00:03:43,464 Todos os olhos estarão em você. 12 00:04:37,678 --> 00:04:39,387 Veja. 13 00:04:42,181 --> 00:04:43,640 Você gosta dele? 14 00:04:43,848 --> 00:04:45,725 Ele tem belos olhos. 15 00:04:45,934 --> 00:04:47,395 Ele é definitivamente bem francês. 16 00:05:30,055 --> 00:05:32,557 - Três, quatro. - Seis. 17 00:05:54,827 --> 00:05:56,078 Já chegamos? 18 00:05:56,286 --> 00:06:00,039 Sim, chegamos a Schüttern para a entrega oficial. 19 00:06:00,248 --> 00:06:05,043 Depois você será apresentada ao rei e ao seu noivo, Luís Augusto. 20 00:06:12,634 --> 00:06:15,802 Sua Nobreza Real, vos apresento a senhora de honra... 21 00:06:16,010 --> 00:06:17,262 ...a Condessa de Noailles. 22 00:06:17,762 --> 00:06:19,597 Sua Nobreza Real. 23 00:06:27,520 --> 00:06:29,231 Madame. 24 00:06:40,282 --> 00:06:42,575 Essa estrutura para a cerimônia de entrega... 25 00:06:42,784 --> 00:06:47,205 ...foi construída precisamente sobre a fronteira dos dois grandes países. 26 00:06:47,412 --> 00:06:50,082 Você entrou em solo austríaco... 27 00:06:50,289 --> 00:06:54,919 e sairá em solo francês como a princesa da França. 28 00:06:56,253 --> 00:06:58,422 Agora você deve se despedir das suas criadas... 29 00:06:58,631 --> 00:07:01,341 ...e deixar tudo da Áustria para trás. 30 00:07:08,765 --> 00:07:10,224 Adeus. 31 00:07:26,696 --> 00:07:28,490 Mops. 32 00:07:30,616 --> 00:07:34,328 Você pode ter quantos cães franceses quiser. 33 00:07:46,213 --> 00:07:47,422 É um costume... 34 00:07:47,630 --> 00:07:53,302 ...que a noiva não mantenha nada pertencente a outro país. 35 00:07:53,511 --> 00:07:57,430 Uma regra de etiqueta sempre observada em tal ocasião. 36 00:09:02,069 --> 00:09:05,863 Você tem sorte. Aparentemente ela é muito bonita. 37 00:09:07,741 --> 00:09:11,370 Eu provavelmente vou acabar com alguém que se pareça com um cachorro. 38 00:09:11,577 --> 00:09:14,122 - Ou um cavalo. - Ou um cavalo. 39 00:09:14,330 --> 00:09:16,624 Ouvi falar que ela é muito legal. 40 00:09:16,832 --> 00:09:19,750 - Acha que eles tem coelhos aqui? - Talvez. 41 00:09:24,755 --> 00:09:26,257 Vamos. 42 00:09:27,591 --> 00:09:30,760 Você percebeu algo estranho sobre mim recentemente? 43 00:09:33,763 --> 00:09:35,139 É tão lamacento aqui. 44 00:09:35,348 --> 00:09:37,933 Eu sei. Estou até um pouco enjoada. 45 00:09:38,142 --> 00:09:41,477 Está se sentindo melhor? Está se sentindo melhor, Camille? 46 00:09:41,686 --> 00:09:45,564 - Imagino se o cãozinho está enjoado. - Parece estar enjoadinho. 47 00:09:45,774 --> 00:09:47,566 Agora. 48 00:09:48,192 --> 00:09:51,445 Oh, meu Deus, é tão desconfortável a pé. 49 00:09:51,653 --> 00:09:53,530 Vamos. 50 00:09:57,991 --> 00:09:59,743 Aqui estamos. 51 00:10:27,976 --> 00:10:29,894 Como são seus seios? 52 00:10:30,103 --> 00:10:33,271 Eu não olhei para os seios da arquiduquesa, Sua Majestade. 53 00:10:33,481 --> 00:10:36,984 Oh, não olhou? É a primeira coisa que eu olho. 54 00:11:04,174 --> 00:11:05,924 O Duque de Choiseul. 55 00:11:06,133 --> 00:11:08,802 O ministro do exterior que foi fundamental nessa união. 56 00:11:09,011 --> 00:11:13,014 Eu nunca vou me esquecer que você foi responsável pela minha felicidade. 57 00:11:13,223 --> 00:11:15,350 E a da França. 58 00:11:15,725 --> 00:11:17,143 Por favor. 59 00:11:30,905 --> 00:11:33,281 Aí vem os austríacos. 60 00:11:34,366 --> 00:11:37,451 Espero que goste de torta de maçã. 61 00:11:44,750 --> 00:11:48,711 Vos apresento a Madame de Delfinado, Maria Antonieta. 62 00:11:51,713 --> 00:11:53,715 Meu querido avô Rei. 63 00:11:55,634 --> 00:11:56,927 Bem-vinda, madame. 64 00:12:09,396 --> 00:12:14,484 Deixe-me apresentá-la meu neto, Luís Augusto. 65 00:12:27,077 --> 00:12:28,454 Bem-vinda, madame. 66 00:12:48,887 --> 00:12:51,723 Ela parece uma criança. 67 00:14:06,204 --> 00:14:07,663 Olá. 68 00:14:07,872 --> 00:14:09,289 Obrigada. 69 00:14:10,457 --> 00:14:13,293 - Obrigada. - De nada, madame. 70 00:14:18,673 --> 00:14:20,341 Obrigada. 71 00:15:27,106 --> 00:15:28,525 Olá. 72 00:18:24,717 --> 00:18:30,638 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 73 00:18:31,139 --> 00:18:32,639 Amém. 74 00:20:55,678 --> 00:20:59,140 Ao príncipe e princesa herdeiros da França. 75 00:20:59,348 --> 00:21:02,308 Que tenham muitos filhos saudáveis... 76 00:21:02,517 --> 00:21:05,687 ...e gerem um herdeiro para o nosso trono. 77 00:22:06,156 --> 00:22:09,824 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 78 00:22:10,826 --> 00:22:11,952 Amém. 79 00:22:26,588 --> 00:22:27,756 Boa sorte. 80 00:22:27,965 --> 00:22:30,676 E bom trabalho. 81 00:22:41,519 --> 00:22:46,147 Aparentemente, nada aconteceu, Sua Majestade. 82 00:22:46,356 --> 00:22:48,107 Nada? 83 00:22:50,443 --> 00:22:53,571 - Nada. - Nada. 84 00:22:53,779 --> 00:22:55,530 Oh, Deus. 85 00:23:10,294 --> 00:23:11,877 Madame... 86 00:23:12,129 --> 00:23:14,171 ...na cerimônia de vestimentas matinal... 87 00:23:14,380 --> 00:23:17,590 ...privilégios de acesso são dados aos membros da alta corte. 88 00:23:17,800 --> 00:23:21,928 Altos privilégios para a princesa de sangue e a senhora da casa... 89 00:23:22,511 --> 00:23:27,266 ...enquanto baixos privilégios aos mordomos e empregados. 90 00:23:37,024 --> 00:23:39,986 Qualquer um com privilégios de acesso pode entrar a qualquer momento... 91 00:23:40,153 --> 00:23:46,158 ...então você deve ter atenção para reconhecer corretamente cada chegada. 92 00:23:48,659 --> 00:23:50,285 E você não pode alcançar nada... 93 00:23:50,494 --> 00:23:53,746 ...já que o manuseio de um item para uma princesa é um privilégio exclusivo. 94 00:23:53,955 --> 00:23:55,707 Deve ir para a hierarquia mais alta do aposento. 95 00:23:55,915 --> 00:23:57,916 Por exemplo, a princesa de Lamballe... 96 00:23:58,125 --> 00:24:00,920 ...é a princesa de sangue por casamento. 97 00:24:03,589 --> 00:24:05,131 Madame. 98 00:24:16,725 --> 00:24:18,351 Obrigada. 99 00:24:20,353 --> 00:24:23,439 - Está frio. - Sim. 100 00:24:24,606 --> 00:24:26,024 Bom dia. 101 00:24:27,859 --> 00:24:31,320 Agora a posição deve ir para a Duquesa de Char... 102 00:24:31,530 --> 00:24:34,699 ...porque ela também é uma princesa de sangue. 103 00:24:47,459 --> 00:24:49,169 Olá. 104 00:24:50,378 --> 00:24:53,172 Então agora, como membro da família real... 105 00:24:53,381 --> 00:24:56,967 ...sua cunhada, a Condessa de Provença, deve ter a honra. 106 00:25:23,116 --> 00:25:25,408 Isso é ridículo. 107 00:25:25,616 --> 00:25:29,829 Isso, madame, é Versalhes. 108 00:25:42,673 --> 00:25:45,801 Primeiro serviço para o senhor príncipe herdeiro. 109 00:26:16,617 --> 00:26:19,329 Bebida para a princesa. 110 00:27:02,658 --> 00:27:05,744 Ouvi dizer que você faz chaves como hobby. 111 00:27:05,828 --> 00:27:07,244 Sim. 112 00:27:12,000 --> 00:27:14,877 E você gosta de fazer chaves? 113 00:27:16,044 --> 00:27:17,588 Evidentemente. 114 00:27:59,290 --> 00:28:02,334 Ela teve que deixar seus servos irem. Minha empregada conhece o cozinheiro. 115 00:28:03,501 --> 00:28:05,128 Você conhece todo mundo. 116 00:28:05,336 --> 00:28:08,882 A condessa de Noailles parece um pouco abalada. 117 00:28:09,090 --> 00:28:12,009 Acho que seu marido tem causado alguns problemas ultimamente... 118 00:28:12,217 --> 00:28:15,803 ...passando tempo demais com os garotos do celeiro. 119 00:28:16,554 --> 00:28:18,181 Demais. 120 00:28:18,389 --> 00:28:21,683 Maria Antonieta está muito bonita esta noite. 121 00:28:23,310 --> 00:28:24,519 Sim. 122 00:28:24,728 --> 00:28:28,815 Querida, uma nova vida, infelizmente. 123 00:28:29,273 --> 00:28:33,527 Quando você pensa nisso, essa pobre Maria Antonieta. 124 00:28:33,736 --> 00:28:36,071 Tão jovem, tão... 125 00:28:36,279 --> 00:28:38,823 Acho que ela deveria voltar para o seu país. 126 00:28:41,909 --> 00:28:43,453 Olhe para ela, tão repugnante. 127 00:28:43,578 --> 00:28:46,580 A condessa está um tanto quanto séria hoje, não acha? 128 00:28:46,788 --> 00:28:49,040 Sempre séria. Sempre trágica. 129 00:28:49,249 --> 00:28:51,877 Não acredito que eles trouxeram aquelas tias medonhas de novo. 130 00:28:52,084 --> 00:28:54,170 Onde elas estavam escondidas por todos estes anos? 131 00:28:55,588 --> 00:28:58,965 Oh, sério? Isso é chocante. 132 00:29:00,801 --> 00:29:02,719 O que ela...? 133 00:29:04,137 --> 00:29:06,180 É tão repugnante. Não posso... Oh meu deus! 134 00:29:07,306 --> 00:29:09,474 Quem é ela? 135 00:29:12,060 --> 00:29:17,189 Aquela senhorita está aqui para dar prazer ao rei. 136 00:29:20,526 --> 00:29:23,819 Esta é du Barry, a amante do rei. 137 00:29:24,362 --> 00:29:25,863 Ela não seria permitida na corte... 138 00:29:26,114 --> 00:29:28,866 ...mas o rei fez algumas manobras para garanti-la um título. 139 00:29:29,075 --> 00:29:32,244 Uma coisa que eu aprendi sobre essas garotas do gueto... 140 00:29:32,453 --> 00:29:33,871 ...é que elas conhecem suas jóias. 141 00:29:34,079 --> 00:29:36,622 Sem chance daquelas serem falsas. 142 00:29:38,583 --> 00:29:40,168 Está vendo? 143 00:29:40,376 --> 00:29:42,210 É dessa forma que as pessoas me tratam? 144 00:29:43,211 --> 00:29:44,713 Para o pelourinho. 145 00:29:44,963 --> 00:29:46,964 Ninguém me trata como uma senhora de respeito aqui. 146 00:29:47,215 --> 00:29:49,925 Agora ela está me olhando. É tão desagradável. 147 00:29:50,718 --> 00:29:53,469 - Ela não deveria estar à mesa. - Vou chamar um dos... 148 00:29:55,848 --> 00:29:56,932 Perdão. 149 00:29:57,307 --> 00:29:59,100 Você ouviu aquilo? 150 00:29:59,809 --> 00:30:03,186 - Ela arrotou. - Direto do prostíbulo, querida. 151 00:30:03,395 --> 00:30:07,232 - Eu não sei a quem você se refere. - Todos a essa mesa estão à venda. 152 00:30:07,441 --> 00:30:08,775 - Cachos - Que vadia. 153 00:30:08,984 --> 00:30:12,153 Bem, ela não é a única a essa mesa, querida. Olhe em volta. 154 00:30:12,361 --> 00:30:15,572 Olhe para esta bela Maria Antonieta. Eu pareço com ela? 155 00:30:15,780 --> 00:30:18,033 - Não acha? - Há muito tempo atrás. 156 00:30:18,241 --> 00:30:22,035 Oh, você exagera! Ela tem olhos azuis como os meus. 157 00:30:22,244 --> 00:30:24,622 Imagino que ela seja bem doce para uma austríaca. 158 00:30:24,831 --> 00:30:27,499 Eu acho que ela é deliciosa. Parece um pedaço de bolo. 159 00:30:27,708 --> 00:30:30,377 Será interessante ver quanto tempo ela dura. 160 00:30:41,595 --> 00:30:44,305 Boa tarde, Sua Majestade. 161 00:30:46,765 --> 00:30:48,602 Como está seu neto, o príncipe herdeiro? 162 00:30:48,809 --> 00:30:51,353 Ele está caçando veados. 163 00:30:54,022 --> 00:30:56,648 Ela não parece nem um pouco interessada nele. 164 00:30:56,857 --> 00:31:00,153 Ela é Austríaca. Eles não são exatamente os mais calorosos. 165 00:31:00,361 --> 00:31:03,654 Mas é verdade. Seu irmão, Joseph, é tão frio. Ele é um homem terrível. 166 00:31:03,864 --> 00:31:07,783 Dizem na Áustria, que ela estava com crian... 167 00:31:13,872 --> 00:31:16,708 Que grande caçada, hoje. 168 00:31:21,880 --> 00:31:23,882 Estou exausto. 169 00:32:18,470 --> 00:32:20,388 Quer um pouco de carne? 170 00:32:27,226 --> 00:32:28,978 Sua Alteza Real... 171 00:32:29,186 --> 00:32:32,898 ...distribuir carne fria para um grupo de caça... 172 00:32:33,106 --> 00:32:35,984 ...não é a melhor conduta para uma futura rainha da França. 173 00:32:36,192 --> 00:32:39,278 Eu só estava tentando ser uma boa esposa para a caçada do príncipe. 174 00:32:39,486 --> 00:32:40,821 Certamente, não há mau nisso. 175 00:32:41,030 --> 00:32:44,657 E eu recebi uma carta da sua mãe, dizendo-Ihe para não cavalgar... 176 00:32:44,866 --> 00:32:47,286 ...já que esta é uma das maiores causas de abortos. 177 00:32:47,493 --> 00:32:51,538 Bem, todos sabem que não há perigo nisso. 178 00:32:52,581 --> 00:32:53,791 E não é minha culpa. 179 00:32:54,000 --> 00:32:57,878 Você tem idéia das conseqüências de um casamento real sem herdeiros? 180 00:32:58,086 --> 00:33:00,046 Que ele poderia ser anulado? 181 00:33:00,296 --> 00:33:03,466 Sua mãe Ihe pediu que levasse muito a sério esse assunto. 182 00:33:03,674 --> 00:33:07,177 E que fizesse tudo em seu alcance... 183 00:33:08,803 --> 00:33:10,638 ...para inspirar o príncipe herdeiro. 184 00:33:12,057 --> 00:33:14,266 Farei o possível. 185 00:33:14,474 --> 00:33:17,604 Claro que quero agradar o príncipe e a minha mãe. 186 00:33:17,812 --> 00:33:21,063 Você não tem nenhuma influência sobre o rei e o príncipe sem uma gravidez. 187 00:33:21,272 --> 00:33:24,065 Madame, você tem que se lembrar da aliança. 188 00:33:24,274 --> 00:33:27,612 Desapontar a todos seria minha maior tristeza. 189 00:33:28,987 --> 00:33:32,282 Estou feliz que a madame está levando isso a sério. 190 00:33:35,868 --> 00:33:37,328 Oh, Mops está vindo? 191 00:33:38,245 --> 00:33:40,582 Estou trabalhando nisso... 192 00:33:40,790 --> 00:33:45,461 ...mas a Sua Alteza Real tem assuntos mais urgentes para tratar. 193 00:33:47,670 --> 00:33:51,798 Ah, e eu recebi esta carta da sua mãe. 194 00:34:01,765 --> 00:34:03,184 Querida Antonieta: 195 00:34:03,392 --> 00:34:07,438 Está claro que a fonte dos seus problemas na sua nova casa... 196 00:34:07,645 --> 00:34:13,483 ...é a sua inabilidade em despertar desejo sexual no seu marido. 197 00:34:13,692 --> 00:34:18,363 Não há razão para uma garota tão charmosa como você... 198 00:34:18,571 --> 00:34:21,324 ...estar nesta situação. 199 00:34:21,531 --> 00:34:25,286 Lembre-se, você representa o futuro... 200 00:34:25,493 --> 00:34:28,872 ...e seu lugar aí não é garantido... 201 00:34:29,080 --> 00:34:34,376 até que o ato físico final, que coroará a aliança Franco-Austríaca... 202 00:34:34,585 --> 00:34:36,712 seja realizado. 203 00:35:13,284 --> 00:35:15,161 Está frio. 204 00:35:15,370 --> 00:35:17,414 Está um pouco fresco. Devo Ihe trazer um cobertor? 205 00:35:17,622 --> 00:35:20,541 Não, estou bem. 206 00:35:27,505 --> 00:35:30,799 Foram seus pés? Eles são como geleiras. 207 00:35:37,180 --> 00:35:38,681 Bom... 208 00:35:41,933 --> 00:35:43,602 ...durma bem. 209 00:35:46,980 --> 00:35:48,522 Obrigada. 210 00:35:52,027 --> 00:35:54,528 - Boa noite. - Boa noite. 211 00:36:22,217 --> 00:36:25,555 Primeiro serviço para o senhor príncipe herdeiro. 212 00:36:39,734 --> 00:36:41,569 Seu cabelo é sempre tão bonito. 213 00:36:41,777 --> 00:36:43,696 - Oh, você acha? - Sim, é lindo. 214 00:36:43,904 --> 00:36:46,573 - Não estou acostumada. - É tão legal ser loira. 215 00:36:46,781 --> 00:36:48,533 - Você foi ver o Léonard? - Não. 216 00:36:48,742 --> 00:36:50,618 Minha cabeça está doendo muito. 217 00:36:50,825 --> 00:36:53,871 - Esta manhã, eu acho... - Ele a puxou? 218 00:36:54,079 --> 00:36:55,704 Léonard devia estar de mau humor... 219 00:36:55,913 --> 00:36:58,666 ...porque ele estava puxando meu cabelo com tanta força. 220 00:36:58,875 --> 00:37:02,878 E eu queria falar para ele, sabe, não é minha culpa se ele não está bem. 221 00:37:03,086 --> 00:37:05,423 Não desconte no meu couro cabeludo. 222 00:37:12,928 --> 00:37:14,847 Aquilo foi desnecessário. 223 00:37:16,015 --> 00:37:17,474 Cuidado. 224 00:37:37,867 --> 00:37:39,952 Eu adoraria ir à ópera em Paris. 225 00:37:40,161 --> 00:37:42,913 Por que ir à ópera se podemos ouvir a condessa aqui? 226 00:37:43,121 --> 00:37:45,665 Ela tem que cantar a toda noite? 227 00:37:49,001 --> 00:37:51,086 Você não pode fazer algo sobre a sua esposa? 228 00:37:53,546 --> 00:37:57,133 Madame, vamos nos retirar para fazer amor a noite inteira? 229 00:37:59,551 --> 00:38:01,219 Quatro vezes noite passada não foi suficiente. 230 00:38:15,064 --> 00:38:17,442 Querida Antonieta: 231 00:38:18,651 --> 00:38:23,363 Eu estou profundamente preocupada com a sua situação. 232 00:38:25,115 --> 00:38:30,286 Por sorte, o rei não demonstra preferência pela sua cunhada. 233 00:38:30,495 --> 00:38:35,832 Mas, e se ela se engravidar? 234 00:38:36,041 --> 00:38:39,210 Eu também soube... 235 00:38:39,419 --> 00:38:43,672 ...que você não está fazendo convites à Madame du Barry. 236 00:38:45,215 --> 00:38:50,053 Esnobar a favorita do rei, na sua condição... 237 00:38:50,219 --> 00:38:56,099 ...não é inteligente. 238 00:38:59,019 --> 00:39:00,645 - Du Barry é apavorante. - Apavorante. 239 00:39:00,854 --> 00:39:03,314 A maneira como se veste. Ela acha que é a rainha. 240 00:39:03,522 --> 00:39:06,902 Sim, ela acha. E aqueles macacos de estimação ridículos... 241 00:39:07,109 --> 00:39:08,318 De onde ela vem? 242 00:39:08,526 --> 00:39:10,738 De todas as camas de Paris. 243 00:39:10,946 --> 00:39:14,239 Sabe, nós não achávamos que ela ia durar muito até se casar com o conde... 244 00:39:14,406 --> 00:39:17,076 ...e depois ele foi convenientemente mandado pra longe. 245 00:39:17,242 --> 00:39:18,702 Ela não fica na penteadeira. 246 00:39:18,911 --> 00:39:20,162 - Ela é política. - Muito. 247 00:39:20,370 --> 00:39:22,539 E extremamente anti-diplomática. 248 00:39:22,748 --> 00:39:24,207 E eu não queria dizer, mas... 249 00:39:24,415 --> 00:39:27,084 ...eu não acho que ela Ihe recebeu com respeito. 250 00:39:27,293 --> 00:39:28,962 É só minha opinião. 251 00:39:29,170 --> 00:39:31,797 O embaixador Mercy diz que eu devo visitá-la. 252 00:39:32,005 --> 00:39:34,424 Bem, se nós a convidássemos para um chá de última hora... 253 00:39:34,633 --> 00:39:36,967 ...você não poderia, certo? 254 00:39:40,597 --> 00:39:43,973 Ela morreu dando a luz à sua décima criança. 255 00:39:44,183 --> 00:39:46,393 Que pena, que pena. 256 00:39:46,602 --> 00:39:49,228 - Tinha sangue por todo lado... - Aqui vem nossa pequena austríaca. 257 00:39:49,437 --> 00:39:51,606 - Boa tarde, madame. - Boa tarde. 258 00:39:51,814 --> 00:39:53,315 Boa tarde. Você está adorável. 259 00:39:53,523 --> 00:39:55,358 Oh, obrigada. Você, também. 260 00:39:55,568 --> 00:39:56,860 Obrigada. 261 00:39:57,068 --> 00:39:59,571 Veja a du Barry. O que ela está vestindo agora? 262 00:39:59,820 --> 00:40:02,072 Mais uma das suas fantasias exóticas? 263 00:40:02,282 --> 00:40:05,074 Ela não pode passar por um espelho sem o seduzir. 264 00:40:05,284 --> 00:40:07,702 Você acha que ela está usando jóias o suficiente? 265 00:40:08,786 --> 00:40:10,246 Nunca o suficiente pra du Barry. 266 00:40:10,455 --> 00:40:12,373 Aí vem ela. 267 00:40:14,625 --> 00:40:16,293 Oh, adorei seus sapatos, Vitoria. 268 00:40:16,460 --> 00:40:18,879 Oh, obrigada. Eu os comprei de Christian, em Paris. 269 00:40:19,087 --> 00:40:22,173 - Oh, eu devo procurá-lo. - Sim você deve. Ele é excelente. 270 00:41:13,592 --> 00:41:18,263 Madame du Barry, gostaria de te oferecer alguns diamantes. 271 00:41:19,096 --> 00:41:21,599 Eu tenho o bastante. 272 00:41:21,808 --> 00:41:25,810 Esnobar a favorita do rei é criticar publicamente o comportamento dele. 273 00:41:26,061 --> 00:41:28,146 Tudo o que precisa fazer é dizer algumas palavras a ela. 274 00:41:28,355 --> 00:41:30,523 Por causa da hierarquia, ela não pode falar antes. 275 00:41:30,690 --> 00:41:32,484 Eu certamente não tenho nada a dizer a ela. 276 00:41:32,691 --> 00:41:34,985 Por que eu deveria aprovar que ele dê o pulo com uma prostituta? 277 00:41:35,195 --> 00:41:37,862 - Sua Alteza Real. - Sim, é o que ela é. 278 00:41:38,071 --> 00:41:41,325 Todos sabem que ela veio de um bordel e que o título foi comprado para ela. 279 00:41:41,532 --> 00:41:44,410 Sua mãe e eu estamos muito preocupados. 280 00:41:44,619 --> 00:41:48,038 Du Barry tem reclamado com o rei que você não tem Ihe dirigido a palavra. 281 00:41:48,246 --> 00:41:50,707 E você não pode se dar ao luxo de ficar de mal com o rei. 282 00:41:50,916 --> 00:41:53,000 Especialmente já que o seu casamento... 283 00:41:53,667 --> 00:41:56,003 ...não está exatamente em solo firme. 284 00:41:57,671 --> 00:42:00,090 Está bem. Eu vou falar com ela. 285 00:42:22,692 --> 00:42:25,153 Há muitas pessoas em Versalhes hoje. 286 00:42:26,071 --> 00:42:27,906 Sim, verdade. 287 00:42:57,180 --> 00:43:00,517 Aquelas foram minhas últimas palavras para aquela mulher. 288 00:43:16,864 --> 00:43:20,909 As primeiras fechaduras mecânicas foram feitas de madeira. 289 00:43:26,331 --> 00:43:31,542 Registros mostram que foram usadas há 4.000 anos atrás, no Egito. 290 00:44:13,078 --> 00:44:15,915 Algum favorito? Esse é bonito. 291 00:44:16,122 --> 00:44:17,833 - Noite ou dia? - Eu gosto do laço. 292 00:44:19,501 --> 00:44:21,960 Estes são tão du Barry. 293 00:44:22,377 --> 00:44:26,048 - Você gosta destes para o cabelo? - É lindo. 294 00:44:26,256 --> 00:44:28,216 - Você não acha que é demais? - Talvez um. 295 00:44:28,425 --> 00:44:30,552 - Uma pena? - Sim. 296 00:44:30,761 --> 00:44:31,969 Ou em branco? 297 00:44:32,179 --> 00:44:34,513 Será que conseguimos estes em branco? 298 00:44:34,763 --> 00:44:36,599 Eu não sei se gosto daquele. 299 00:44:37,308 --> 00:44:39,309 Eu amo esses. 300 00:44:39,517 --> 00:44:41,144 Quer ver estes também? 301 00:44:41,353 --> 00:44:42,687 Sim, mas em rosa. 302 00:44:42,854 --> 00:44:45,814 Oh, ok. Dois em rosa. 303 00:44:46,023 --> 00:44:48,817 A madame leu o relatório da nossa situação atual? 304 00:44:49,026 --> 00:44:51,195 Não, ainda não o li. 305 00:44:51,403 --> 00:44:53,738 Pode me dizer sobre ele? 306 00:44:55,365 --> 00:45:00,328 Bem, as reformas na Polônia, do rei Poniatowski, levaram a guerra civil. 307 00:45:00,535 --> 00:45:03,872 Os russos e os austríacos tomaram mais de um terço da Polônia... 308 00:45:04,080 --> 00:45:05,916 ...o que é, obviamente, preocupante... 309 00:45:06,124 --> 00:45:09,126 ...já que a Polônia é amiga e aliada da França. 310 00:45:11,545 --> 00:45:15,174 De qual luva você gosta? Com enfeites ou sem? 311 00:45:16,424 --> 00:45:18,343 Você prestou atenção? 312 00:45:18,551 --> 00:45:22,429 Sua mãe está confiando em você para amenizar a crise. 313 00:45:22,638 --> 00:45:25,974 De que lado eu devo ficar se houver uma ruptura entre nossas duas famílias? 314 00:45:27,017 --> 00:45:30,020 Devo ser Austríaca ou princesa da França? 315 00:45:32,313 --> 00:45:33,773 Você deve ser ambos. 316 00:45:38,485 --> 00:45:41,613 - Ouvi dizer que ela comprou um menino. - Não. 317 00:45:41,820 --> 00:45:45,365 Sim, eu soube. Ela achou um garoto camponês ao lado da rua... 318 00:45:45,574 --> 00:45:47,659 ...e o pegou como um cachorro de rua. 319 00:45:47,868 --> 00:45:50,496 Não que ela pudesse ter filhos. 320 00:45:50,704 --> 00:45:52,664 Talvez se ela passasse menos tempo com a Lamballe... 321 00:45:52,873 --> 00:45:54,998 ...e mais tempo com seu marido... 322 00:45:55,207 --> 00:45:57,293 ...não haveria um problema. 323 00:45:57,502 --> 00:46:00,253 Bem, não vamos nos esquecer que ela é uma espiã austríaca. 324 00:46:00,462 --> 00:46:03,756 E eu não imagino que isso possa ser excitante na cama. 325 00:46:05,424 --> 00:46:08,510 Venha, minha tortinha de trufas. 326 00:46:09,094 --> 00:46:11,137 Eu vou te devastar. 327 00:46:11,597 --> 00:46:14,433 - Você volta logo? - Sim, minha querida. 328 00:46:14,600 --> 00:46:17,393 Só uma rápida viagem de caça, e eu volto imediatamente. 329 00:46:17,602 --> 00:46:22,439 Eu vou ser humilhada diante a corte e o público... 330 00:46:22,605 --> 00:46:25,524 ...se a esposa do seu irmão engravidar antes de mim. 331 00:46:25,733 --> 00:46:29,320 Quando eu retornar de Saint-Cloud, você pode ter certeza... 332 00:46:29,527 --> 00:46:31,571 ...que eu vou terminar minha missão. 333 00:46:31,781 --> 00:46:35,950 E espero que tudo flua perfeitamente. 334 00:47:14,566 --> 00:47:18,571 Eu não tenho a menor intenção de quebrar a aliança com a Áustria. 335 00:47:18,780 --> 00:47:21,238 Eu estou muito aliviado por ouvir isso, Sua Majestade. 336 00:47:21,448 --> 00:47:24,075 Mas o que diabos está acontecendo com esse casal? 337 00:47:24,284 --> 00:47:26,076 É um desastre. 338 00:47:26,868 --> 00:47:30,455 Mande o Dr. Lassonne visitá-los. 339 00:47:30,663 --> 00:47:32,582 Sim, claro. 340 00:47:35,043 --> 00:47:38,212 Você sente seu corpo em bom funcionamento? 341 00:47:38,420 --> 00:47:39,838 Como? 342 00:47:40,590 --> 00:47:43,841 Você sente seu corpo em bom funcionamento? 343 00:47:51,432 --> 00:47:54,434 O que você come no café da manhã? 344 00:47:54,642 --> 00:47:56,102 Chocolate quente. 345 00:47:56,311 --> 00:47:58,438 Chocolate quente. 346 00:48:32,134 --> 00:48:34,009 Olá? 347 00:48:34,468 --> 00:48:36,887 Olá, lolanda. 348 00:48:39,806 --> 00:48:41,349 Adorável vê-la novamente. 349 00:48:41,557 --> 00:48:44,810 Sim. Essa é a duquesa de Polignac. 350 00:48:45,018 --> 00:48:46,687 - Olá. - Sua Majestade. 351 00:48:46,896 --> 00:48:48,731 - Não temos a visto ultimamente. - Eu sei. 352 00:48:48,898 --> 00:48:52,525 Tenho ficado em São Petersburgo, onde conheci Dimitri. 353 00:48:54,235 --> 00:48:58,197 Ele não é divino? Já esteve com um russo? 354 00:48:58,405 --> 00:49:00,324 - Não eu... - Eles são tão mandões. 355 00:49:00,532 --> 00:49:05,036 Olha como o marquês ficou gordo. Espero que ele não quebre a cadeira. 356 00:49:05,244 --> 00:49:08,330 Ele ainda está dormindo com a Camille? 357 00:49:08,539 --> 00:49:11,459 Bem, eu tenho que ir. Foi um prazer conhecê-la. 358 00:49:12,042 --> 00:49:13,709 Adeus, querida. 359 00:49:51,450 --> 00:49:52,702 Quieta. 360 00:49:52,911 --> 00:49:55,662 Aplausos não são normalmente permitidos em performances na corte. 361 00:49:55,871 --> 00:49:58,998 Por que não? Foi maravilhoso. 362 00:49:59,957 --> 00:50:01,334 Clap, clap. 363 00:50:01,542 --> 00:50:03,294 Clap. 364 00:51:24,321 --> 00:51:26,365 Querida Antonieta: 365 00:51:26,573 --> 00:51:31,285 Fico feliz em dizer como seus irmãos e irmãs estão bem... 366 00:51:31,494 --> 00:51:33,245 ...em seus casamentos. 367 00:51:33,454 --> 00:51:36,247 Maria Carolina está grávida... 368 00:51:36,456 --> 00:51:39,376 ...esperando seu primeiro filho em Junho. 369 00:51:39,542 --> 00:51:42,504 E Fernando está encantado com a Beatriz... 370 00:51:42,712 --> 00:51:45,840 ...tendo a feito sua esposa prontamente. 371 00:51:46,048 --> 00:51:50,302 Todas essas notícias, que deveriam me preencher com satisfação... 372 00:51:50,511 --> 00:51:55,933 ...são ofuscadas pelos reflexos da sua perigosa situação. 373 00:51:56,140 --> 00:51:58,392 Tudo depende da esposa... 374 00:51:58,601 --> 00:52:01,687 ...se ela é doce e dedicada. 375 00:52:01,895 --> 00:52:03,731 Não me canso de repetir... 376 00:52:03,897 --> 00:52:08,859 ...a importância que tem empregar charme e paciência... 377 00:52:09,068 --> 00:52:14,448 ...nunca mau humor, para solucionar esta infeliz situação. 378 00:52:14,657 --> 00:52:17,824 Lembre-se, nada é certo quanto a seu lugar aí... 379 00:52:18,034 --> 00:52:21,245 ...até que um herdeiro seja gerado. 380 00:52:44,932 --> 00:52:47,017 - Com licença - Tudo bem. 381 00:53:11,080 --> 00:53:12,581 Me desculpe. 382 00:53:12,790 --> 00:53:14,457 Tudo bem. 383 00:53:14,624 --> 00:53:17,585 - Me desculpe. - Está tudo bem. 384 00:53:21,338 --> 00:53:24,174 - Boa noite. - Boa noite. 385 00:53:52,156 --> 00:53:57,035 Suas Majestades são solicitadas para o parto da Condessa de Provença. 386 00:54:07,127 --> 00:54:09,880 Bravo, bravo. 387 00:54:10,587 --> 00:54:13,632 - Oh, maravilhoso! - É um garoto saudável. 388 00:54:13,883 --> 00:54:17,177 Oh, meu Deus. Estou tão feliz. 389 00:54:19,888 --> 00:54:23,140 Deixe-me ver meu sobrinho. O novo duque de Angoulême. 390 00:54:24,850 --> 00:54:26,685 - Parabéns. - Obrigada. 391 00:54:26,894 --> 00:54:29,980 É o primeiro príncipe Bourbon da geração dele. 392 00:54:30,438 --> 00:54:32,690 Ele é tão bonito. 393 00:54:34,650 --> 00:54:37,070 É estéril. O que você esperava? 394 00:54:38,112 --> 00:54:40,572 Quando vai nos dar um herdeiro? 395 00:54:41,740 --> 00:54:43,700 Dizem que ela é frígida. 396 00:56:09,106 --> 00:56:11,232 Gostei do rosa. É um doce. 397 00:56:22,367 --> 00:56:25,286 É uma maravilha. 398 00:56:26,287 --> 00:56:27,497 Adorei esse. 399 00:56:28,790 --> 00:56:30,374 Oh, é um clássico. 400 00:56:41,842 --> 00:56:43,469 Pode nos trazer um pouco mais de champagne? 401 00:57:38,119 --> 00:57:39,829 Senhor Léonard. 402 00:57:55,300 --> 00:57:56,636 Encantadora. 403 00:57:59,805 --> 00:58:01,640 Oh, Léonard. 404 00:58:01,973 --> 00:58:03,600 Você é o melhor. 405 00:58:04,183 --> 00:58:07,186 - Não é exagero, é? - Não. 406 00:58:32,874 --> 00:58:35,543 Deveríamos todas ir a Paris para o baile de máscaras. 407 00:58:35,751 --> 00:58:38,713 Não nos permitem ir sem uma recepção formal. 408 00:58:39,630 --> 00:58:41,715 Bem, se é um baile de máscaras... 409 00:58:41,924 --> 00:58:44,635 ...ninguém precisa saber, não é? 410 00:58:55,186 --> 00:58:56,354 Desculpa. 411 00:59:23,292 --> 00:59:24,628 Para que lado? 412 00:59:27,630 --> 00:59:28,881 Vamos. 413 01:00:04,995 --> 01:00:06,412 Com licença. 414 01:00:06,913 --> 01:00:08,206 Com licença. 415 01:00:25,846 --> 01:00:27,430 Perfeito. 416 01:00:35,604 --> 01:00:38,107 De onde você veio, senhor? 417 01:00:38,774 --> 01:00:39,982 Versalhes. 418 01:00:42,276 --> 01:00:46,989 E o príncipe herdeiro já realizou sua proeza? 419 01:00:48,323 --> 01:00:49,533 O quê? 420 01:00:49,742 --> 01:00:52,619 O príncipe herdeiro já desflorou a princesa? 421 01:00:52,786 --> 01:00:56,956 - Desculpa? - Eu adoraria fazer as honras, sabia. 422 01:01:24,438 --> 01:01:26,939 Não me interessa. Saúde. 423 01:01:41,619 --> 01:01:43,745 Olha aquela espada. 424 01:01:43,954 --> 01:01:46,623 Eu gostaria de ver o que ele pode fazer com ela. 425 01:01:48,250 --> 01:01:50,293 Oh, com quem ele está conversando? 426 01:01:50,501 --> 01:01:52,837 Que vestido horrível o que ela está usando. 427 01:02:01,135 --> 01:02:03,930 Simule que você está se divertindo. 428 01:02:05,847 --> 01:02:07,183 Divirta-se. 429 01:02:09,851 --> 01:02:14,064 - Eu te conheço? - Não. Acredito que não. 430 01:02:15,982 --> 01:02:19,068 Você está progredindo com ela? 431 01:02:20,193 --> 01:02:21,486 Possivelmente. 432 01:02:23,446 --> 01:02:24,989 Vai me dizer quem você é? 433 01:02:28,408 --> 01:02:29,993 Você vai? 434 01:02:30,327 --> 01:02:32,746 Conde Fersen do exército sueco. 435 01:02:34,455 --> 01:02:35,748 Conde Fersen. 436 01:02:43,213 --> 01:02:45,214 Aquela é a princesa. 437 01:03:04,272 --> 01:03:06,358 Temos que ir. São três e meia da manhã. 438 01:03:06,567 --> 01:03:08,317 Não. Vamos ficar um pouco mais. 439 01:03:08,527 --> 01:03:10,903 - Oh, por favor. Vamos indo. Vamos. - Por favor, por favor. 440 01:03:11,070 --> 01:03:12,322 Finalmente. 441 01:03:16,242 --> 01:03:18,410 Você conhece o Conde Fersen? 442 01:03:19,701 --> 01:03:22,163 Sim! Conde Fersen, claro. 443 01:03:22,372 --> 01:03:24,457 Beatriz da Falaise estava com ele no verão passado. 444 01:03:24,665 --> 01:03:26,291 Ele tem uma bela reputação, sabe. 445 01:03:26,499 --> 01:03:29,127 Condessa de Sévigny. Ela esteve com ele, também. 446 01:05:14,968 --> 01:05:16,636 Bom dia. 447 01:05:18,012 --> 01:05:20,681 - O que é? - O rei adoeceu. 448 01:05:20,889 --> 01:05:22,223 É grave? 449 01:05:22,432 --> 01:05:23,642 Varíola. 450 01:05:25,643 --> 01:05:27,853 Ele não tem muito tempo. 451 01:05:28,062 --> 01:05:33,441 Você sabe, não podemos ouvir sua confissão enquanto ele tiver uma amante. 452 01:05:37,486 --> 01:05:39,906 Tomaremos conta disso. 453 01:05:40,573 --> 01:05:42,533 Madame du Barry... 454 01:05:43,784 --> 01:05:47,203 ...estou doente e sei o que tenho que fazer. 455 01:05:48,871 --> 01:05:50,997 Descanso assegurado... 456 01:05:51,332 --> 01:05:53,543 ...eu devo sempre... 457 01:05:53,751 --> 01:05:57,712 ...ter os mais ternos sentimentos de amizade por você. 458 01:06:28,238 --> 01:06:30,156 Traga-me a du Barry. 459 01:06:32,033 --> 01:06:34,535 Ela se foi, Sua Majestade. 460 01:06:43,961 --> 01:06:44,044 Nada é tudo em matéria de principalmente. 461 01:06:50,424 --> 01:06:54,094 O rei está morto. Longa vida Luís XVI. 462 01:07:00,808 --> 01:07:04,352 Suas Majestades, estou lealmente ao seu dispor. 463 01:07:15,111 --> 01:07:20,032 Querido Deus, guie-nos e proteja-nos. Somos muito jovens para reinar. 464 01:07:25,954 --> 01:07:30,500 Que Deus o coroe com a coroa da glória. 465 01:08:21,168 --> 01:08:23,044 Que maravilha. 466 01:08:24,045 --> 01:08:26,339 Aqui estão dois para mim e para a rainha. 467 01:08:26,673 --> 01:08:28,298 Feliz aniversário, querida! 468 01:08:35,097 --> 01:08:37,516 Um, dois, três. 469 01:08:37,766 --> 01:08:40,643 Feliz aniversário! 470 01:08:50,360 --> 01:08:53,946 Feliz aniversário, querida. Dezoito anos. Feliz aniversário. 471 01:09:00,159 --> 01:09:01,327 Apostas altas! Vamos agora! 472 01:09:02,994 --> 01:09:04,580 Aquela ali. 473 01:09:04,871 --> 01:09:06,164 Aquela ali para mim. 474 01:09:07,999 --> 01:09:09,543 O que está vindo aí? 475 01:09:15,256 --> 01:09:16,507 Incrível. 476 01:09:27,558 --> 01:09:29,017 Aqui estão dois. 477 01:09:30,852 --> 01:09:32,728 Tão bonita! 478 01:09:43,738 --> 01:09:45,657 Oh, Léonard. 479 01:09:46,032 --> 01:09:47,200 Obrigada. 480 01:09:50,536 --> 01:09:52,454 Ok, volte para o salão. 481 01:09:52,663 --> 01:09:54,330 Fale com o belo Julian. 482 01:09:54,706 --> 01:09:57,709 - Primeiro. E depois você me verá. - Maravilhoso! 483 01:09:57,918 --> 01:09:59,627 Ouvi dizer que ele gosta de homem, também. 484 01:09:59,836 --> 01:10:01,921 Não. Não. Não é verdade. 485 01:10:02,713 --> 01:10:04,423 Quer algumas cerejas? 486 01:10:07,216 --> 01:10:09,928 Adorei o seu cabelo. O que está havendo lá? 487 01:10:10,136 --> 01:10:11,637 Tudo. 488 01:10:12,054 --> 01:10:14,598 - É fantástico. - Cheio de segredos. 489 01:10:24,231 --> 01:10:25,941 Você está ganhando, espero. 490 01:10:28,860 --> 01:10:30,069 Madame, é bastante tarde. 491 01:10:30,278 --> 01:10:32,572 Acho que é hora dos distribuidores de cartas voltarem para Paris. 492 01:10:32,781 --> 01:10:35,783 Você disse que poderíamos jogar, mas nunca especificou por quanto tempo. 493 01:10:35,991 --> 01:10:38,577 - Você não tem jeito. - Ganhei de novo! 494 01:10:39,662 --> 01:10:42,288 - Me dê minhas fichas. - Como você ficou tão boa nisso? 495 01:10:42,497 --> 01:10:44,207 - Boa noite. - Oh, não. Não vá dormir. 496 01:10:44,416 --> 01:10:47,543 Vamos ver o nascer do sol. Você não quer ir? 497 01:10:47,751 --> 01:10:49,712 Eu prefiro ter uma boa e necessária noite de sono. 498 01:10:49,920 --> 01:10:52,255 Você já viu o nascer do sol? 499 01:10:52,755 --> 01:10:54,591 Quando eu levanto mais cedo para caçar, minha querida. 500 01:10:54,799 --> 01:10:56,552 - Isso não conta. - É a sua vez. 501 01:10:56,759 --> 01:10:59,345 Tente não perder toda a sua fortuna. 502 01:11:00,346 --> 01:11:01,930 Em seguida. 503 01:11:06,351 --> 01:11:07,560 Vou me retirar. 504 01:11:07,769 --> 01:11:10,271 Impressionante. Muito impressionante. 505 01:11:15,066 --> 01:11:16,484 Espere! Espere! Espere! 506 01:11:16,693 --> 01:11:18,279 Dê uma volta comigo! 507 01:11:18,987 --> 01:11:20,238 Espere! 508 01:11:23,615 --> 01:11:25,076 Vamos. 509 01:11:33,791 --> 01:11:36,919 Vamos. Vamos, pessoal. Mexam-se, mexam-se. 510 01:11:54,474 --> 01:11:58,228 Não é a coisa mais linda que você já viu? 511 01:12:03,441 --> 01:12:05,858 - Feliz aniversário. - Feliz aniversário. 512 01:12:06,025 --> 01:12:08,153 - Saúde. À aniversariante. - Feliz aniversário. 513 01:12:08,861 --> 01:12:10,322 Ao novo dia. 514 01:12:11,489 --> 01:12:12,865 E ao próximo... 515 01:12:13,408 --> 01:12:15,703 Acho que tem um mosquito em meu champagne. 516 01:13:57,622 --> 01:14:01,292 Eu gostaria de plantar árvores de carvalho por volta de todo este caminho. 517 01:14:01,500 --> 01:14:03,210 Quanto tempo vai demorar? 518 01:14:03,419 --> 01:14:08,715 Duas semanas para tê-las, mas elas serão bem pequenas. 519 01:14:10,967 --> 01:14:13,093 E se eu as quiser daquele tamanho? 520 01:14:13,927 --> 01:14:16,012 Demorará pelo menos três anos. 521 01:14:16,222 --> 01:14:17,513 - Três anos? - Sim. 522 01:14:17,721 --> 01:14:19,598 Bem, não podem já trazê-las grandes? 523 01:14:19,807 --> 01:14:21,600 Bem, eu posso verificar. 524 01:14:26,188 --> 01:14:30,650 Sua Majestade, você já gastou mais de 50 mil este mês. 525 01:14:31,316 --> 01:14:33,820 Não restou nada para as suas caridades. 526 01:14:34,195 --> 01:14:36,655 Sua Majestade? Léonard está aqui para ajustar sua nova peruca. 527 01:14:36,864 --> 01:14:39,866 Certo. Ficarei com as árvores menores. 528 01:14:40,075 --> 01:14:43,036 E vou pedir a Luís o dinheiro para o Fundo das Mães Jovens. 529 01:14:50,001 --> 01:14:54,294 Os americanos estão pedindo ajuda para a revolução deles. 530 01:14:55,588 --> 01:14:58,298 Bem, não posso assistir àqueles... 531 01:14:58,507 --> 01:15:00,759 ...que estão rejeitando seus soberanos. 532 01:15:01,176 --> 01:15:04,387 Mas seria uma forte declaração à Inglaterra. 533 01:15:05,012 --> 01:15:06,849 Nossas finanças agüentariam o esforço? 534 01:15:07,056 --> 01:15:09,516 Os impostos subiriam um pouco. 535 01:15:09,683 --> 01:15:12,645 Eu recomendo que ajudemos nossos irmãos americanos... 536 01:15:12,853 --> 01:15:15,813 ...e mostremos ao resto da Europa a nossa força. 537 01:15:18,441 --> 01:15:22,653 Certo, então. Mande fundos para a América. 538 01:15:42,753 --> 01:15:46,340 Madame, seu irmão, o imperador, está no salão esperando você. 539 01:15:46,548 --> 01:15:48,799 Ele está aqui? Obrigada. 540 01:15:59,101 --> 01:16:00,810 Você veio me levar para casa? 541 01:16:01,351 --> 01:16:04,230 Infelizmente, não posso seqüestrar a rainha da França. 542 01:16:04,439 --> 01:16:07,023 O seu cabelo está bem alto hoje? 543 01:16:07,232 --> 01:16:10,735 Talvez você possa ter um animal de estimação ou alguma coisa assim. 544 01:16:13,404 --> 01:16:16,032 O imperador da China me mandou este chá. 545 01:16:17,783 --> 01:16:19,785 Olhe a flor. 546 01:16:23,705 --> 01:16:25,748 Não é divina? 547 01:16:26,457 --> 01:16:27,875 Sim. 548 01:16:30,919 --> 01:16:32,379 É um jasmim. 549 01:16:46,474 --> 01:16:51,271 Como seu irmão, eu tenho que reprová-la pela constante jogatina... 550 01:16:51,479 --> 01:16:55,232 ...e escolha de amizades, como a Duquesa de Polignac. 551 01:16:55,441 --> 01:16:58,276 Você acha que ela é uma boa companhia para uma rainha? 552 01:16:58,484 --> 01:17:01,195 Mas ela é divertida. Me faz rir. 553 01:17:01,404 --> 01:17:02,822 E os seus festejos constantes. 554 01:17:03,029 --> 01:17:05,533 Quero dizer, eles mal te deixam tempo para passar... 555 01:17:05,740 --> 01:17:08,076 ...sozinha com o seu marido. 556 01:17:08,285 --> 01:17:10,328 Estou certa de que nossa mãe te deixou preocupado. 557 01:17:11,036 --> 01:17:13,998 Sim. Bem, claro que deixou. 558 01:17:17,625 --> 01:17:20,502 Acho que vou conversar com o jovem Luís. 559 01:17:36,308 --> 01:17:37,809 Magnífico. 560 01:17:43,480 --> 01:17:46,776 Temos uma fêmea de elefante no nosso zoológico austríaco. 561 01:17:47,569 --> 01:17:50,278 Bem, talvez possamos arranjar um casamento. 562 01:17:54,657 --> 01:17:56,367 Então... 563 01:17:56,576 --> 01:18:00,120 ...pensei em termos uma conversinha sobre o leito conjugal. 564 01:18:02,497 --> 01:18:04,624 O médico disse que estou saudável. 565 01:18:04,834 --> 01:18:06,500 Bom. 566 01:18:06,710 --> 01:18:08,795 O que realmente está acontecendo? 567 01:18:16,092 --> 01:18:19,429 Sei que você tem uma certa paixão por fechaduras. 568 01:18:19,637 --> 01:18:21,013 Sim. 569 01:18:21,222 --> 01:18:24,307 Bem, algumas vezes quando a chave não se encaixa... 570 01:18:24,558 --> 01:18:27,769 O problema é só que o rei e a rainha da França... 571 01:18:27,978 --> 01:18:30,104 ...cometem muitas gafes. 572 01:18:30,312 --> 01:18:33,567 Não há nada realmente errado com o Luís XVI. 573 01:18:33,774 --> 01:18:37,819 Tudo funciona, apenas não na hora certa. 574 01:18:38,027 --> 01:18:43,241 Acredito que depois da nossa conversa, o ato será consumado. 575 01:19:28,404 --> 01:19:29,948 Está muito quente aqui. 576 01:19:30,489 --> 01:19:32,532 Não posso nem acreditar que ela tenha ar o suficiente. 577 01:19:48,837 --> 01:19:50,756 É menino? 578 01:19:53,009 --> 01:19:54,302 É uma menina, olha. 579 01:19:54,509 --> 01:19:57,012 Ela está inconsciente. Temos que deixá-la respirar. 580 01:19:57,220 --> 01:19:58,930 Por favor, a rainha precisa de ar. 581 01:19:59,139 --> 01:20:02,391 Com licença. Com licença. Com licença. 582 01:20:02,600 --> 01:20:05,185 Para trás. Para trás, por favor. 583 01:20:05,395 --> 01:20:07,020 Todo mundo, por favor. 584 01:20:07,479 --> 01:20:08,896 Para trás. 585 01:20:21,283 --> 01:20:22,491 Oh, ela é linda. 586 01:20:26,203 --> 01:20:28,247 Você é adorável. 587 01:20:28,955 --> 01:20:30,582 É uma menina. 588 01:20:35,295 --> 01:20:37,421 Pobrezinha. 589 01:20:37,629 --> 01:20:42,926 Você não é o que desejávamos, mas não é menos querida por mim. 590 01:20:44,803 --> 01:20:47,596 Um menino seria o filho da França... 591 01:20:47,805 --> 01:20:51,683 ...mas você, Maria Thereza, será minha. 592 01:20:53,435 --> 01:20:54,811 Venham ver. 593 01:20:56,229 --> 01:20:58,522 Oh, ela é tão pequena. 594 01:20:59,690 --> 01:21:01,026 Olha as mãos dela. 595 01:21:12,993 --> 01:21:14,619 Gostaria de amamentá-la eu mesma. 596 01:21:14,994 --> 01:21:17,289 Mas, madame, temos uma enfermeira para isso. 597 01:21:17,997 --> 01:21:21,292 E não é uma boa idéia na sua frágil condição. 598 01:21:23,711 --> 01:21:25,254 Madame. 599 01:21:32,759 --> 01:21:36,598 Apresento seu novo retiro, o Petit Trianon. 600 01:21:39,182 --> 01:21:40,350 Obrigada. 601 01:22:57,874 --> 01:23:02,462 Quero algo mais simples. Natural. 602 01:23:03,129 --> 01:23:04,796 Para vestir no jardim. 603 01:23:18,100 --> 01:23:21,519 Trouxe comida para o carneirinho? Vamos alimentá-lo. 604 01:23:21,728 --> 01:23:23,397 Maria Thereza, venha aqui. 605 01:23:25,357 --> 01:23:28,066 Você dá. Você dá. Você dá comida para o carneirinho. 606 01:23:28,276 --> 01:23:29,776 Você dá comida para o carneirinho. 607 01:23:37,825 --> 01:23:39,534 Carneirinho fofo. 608 01:23:59,302 --> 01:24:01,219 Lindo. 609 01:24:01,929 --> 01:24:04,180 O que é isso? É um ovo. 610 01:24:05,641 --> 01:24:08,977 Bem-vindo à minha pequena vila. Eu adoro aqui. 611 01:24:09,226 --> 01:24:11,479 - Muito especial. - É o meu paraíso. 612 01:24:13,647 --> 01:24:15,316 - Olá. - Um doce. 613 01:24:15,524 --> 01:24:18,819 Oh, olha, as galinhas saíram. Fabuloso. 614 01:24:19,444 --> 01:24:21,112 Oh, os lírios estão tão bonitos. 615 01:24:21,320 --> 01:24:23,905 - São paradisíacos. - Olá. 616 01:24:24,114 --> 01:24:26,492 Vamos, pintinhos. Vamos, pintinhos! 617 01:24:26,701 --> 01:24:28,786 Oh, olha essas coisinhas. Olá. 618 01:24:28,993 --> 01:24:30,495 Aquele ali têm o meu nome. 619 01:24:30,704 --> 01:24:34,665 Oh, essa é a minha favorita. Todas essas ervas frescas, cheiram tão bem! 620 01:24:34,831 --> 01:24:38,127 Tem que tirar um pouco a terra, assim elas ficam bem limpas. 621 01:24:39,253 --> 01:24:42,671 Oh, temos que fazer isso mais vezes. Eu amo o campo. 622 01:24:45,675 --> 01:24:47,676 De onde você tirou isso? 623 01:24:48,886 --> 01:24:52,472 - Espere até experimentar este leite. - Oh, que porcelana linda. 624 01:24:52,680 --> 01:24:55,392 - Que adorável. - Essa é muito boa. 625 01:24:58,018 --> 01:24:59,312 Uma destas. 626 01:25:01,188 --> 01:25:02,772 Você tem que experimentar o leite. 627 01:25:02,982 --> 01:25:04,149 Obrigada. 628 01:25:09,611 --> 01:25:11,113 Rousseau diz: 629 01:25:11,322 --> 01:25:15,116 "Se assumirmos que o homem se corrompeu por uma civilização artificial... 630 01:25:15,658 --> 01:25:17,493 ...qual é o estado natural? 631 01:25:18,203 --> 01:25:20,912 O estado natural de onde ele foi removido? 632 01:25:22,831 --> 01:25:26,542 Imagine vagar para cima e para baixo na floresta... 633 01:25:26,751 --> 01:25:30,337 ...sem indústrias, sem falar... 634 01:25:30,546 --> 01:25:32,338 ...e sem o lar. " 635 01:25:35,926 --> 01:25:38,386 Olhe esta abelhinha. 636 01:25:39,470 --> 01:25:41,973 Abelhinha. 637 01:25:42,098 --> 01:25:44,433 Oh, abelhinha. 638 01:25:52,064 --> 01:25:55,108 Vamos pegar uma flor azul. 639 01:26:00,739 --> 01:26:02,198 Linda. 640 01:26:17,919 --> 01:26:22,132 Não, eu acho que a austeridade deve ser encorajada... 641 01:26:22,341 --> 01:26:26,552 ...mas receio que a rainha tenha temperamento um tanto artístico. 642 01:26:26,760 --> 01:26:28,388 ...que precisa educado. 643 01:26:28,596 --> 01:26:29,889 Posso falar com você? 644 01:26:30,097 --> 01:26:32,308 Sim. Com licença, padre. 645 01:26:33,976 --> 01:26:36,936 Nós não recebemos nenhum convite da rainha... 646 01:26:37,103 --> 01:26:39,689 ...o que é costumeiro à nossa classe. 647 01:26:39,897 --> 01:26:44,151 Receio que a rainha não seja muito boa para recepções formais... 648 01:26:44,359 --> 01:26:46,777 ...mas vou conversar com ela, madame. 649 01:26:47,361 --> 01:26:48,654 Mas... 650 01:26:50,323 --> 01:26:52,908 Como podem esperar que vivamos em um lugar... 651 01:26:53,117 --> 01:26:56,120 ...sem certeza da nossa posição? 652 01:26:56,536 --> 01:26:57,829 Eu não entendo. 653 01:26:58,038 --> 01:27:01,290 A Duquesa de Char estava muito zangada. 654 01:27:01,499 --> 01:27:03,876 Mas esse é o meu escape de todo o protocolo. 655 01:27:04,084 --> 01:27:07,337 Raumont, dentre outros, estava reclamando. 656 01:27:08,464 --> 01:27:13,176 Bem, nós os convidaremos ao teatro para a minha primeira apresentação. 657 01:27:13,384 --> 01:27:16,553 - Precisaremos de audiência. - Esplêndido. 658 01:27:59,841 --> 01:28:01,632 Bravo! 659 01:28:03,093 --> 01:28:04,386 Bravo! 660 01:28:05,220 --> 01:28:06,679 Bravo! 661 01:28:08,681 --> 01:28:11,601 No final, não sei como eles saem. 662 01:28:11,809 --> 01:28:14,686 - Aqui está sempre chovendo. - Não só aqui. Está sempre chovendo. 663 01:28:14,895 --> 01:28:16,730 Eles são divertidos, devo admitir. 664 01:28:18,189 --> 01:28:19,523 Tem alguém querendo vê-la. 665 01:28:19,732 --> 01:28:21,442 Oh, quem? 666 01:28:27,573 --> 01:28:28,949 Boa tarde! 667 01:28:29,157 --> 01:28:32,493 Veio para me fazer uma visita. Você é um cavaleiro. 668 01:28:32,702 --> 01:28:36,204 - Você viu Maria Thereza hoje? - Ela está casada. 669 01:28:36,413 --> 01:28:38,749 Não podemos esperar ao menos até que ela esteja falando. 670 01:28:38,957 --> 01:28:40,167 Se você insiste. 671 01:28:40,375 --> 01:28:44,170 Venha para casa. Teremos um baile para os soldados que lutaram na América. 672 01:28:44,378 --> 01:28:45,839 Eu vou. 673 01:28:49,550 --> 01:28:51,677 Espero que tenha uns generais bonitos. 674 01:28:51,886 --> 01:28:54,596 Eles estão longe das mulheres faz muito tempo. 675 01:28:55,472 --> 01:28:58,097 Vos apresento também o Conde de Estaing. 676 01:28:59,349 --> 01:29:03,810 Excelente vitória na captura de Granada. Excelente. 677 01:29:05,521 --> 01:29:07,231 Parabéns. 678 01:29:08,357 --> 01:29:12,444 Sua Majestade, vos apresento o Coronel Smythe. 679 01:29:14,572 --> 01:29:17,324 Vos apresento também o Conde Fersen. 680 01:29:19,825 --> 01:29:21,243 Conde Fersen. 681 01:29:21,452 --> 01:29:23,953 O prazer é todo meu. 682 01:29:26,248 --> 01:29:28,124 Obrigado, senhor. Obrigado. 683 01:29:28,333 --> 01:29:30,542 - O que é isso? - É um morango selvagem. 684 01:29:30,752 --> 01:29:32,252 Experimenta. É bem esquisito. 685 01:29:34,421 --> 01:29:37,965 Honestamente! 'The Marriage of Figaro'. Você iria adorar. 686 01:29:38,215 --> 01:29:40,302 Os servos tomam a casa. 687 01:29:40,509 --> 01:29:42,136 É magnífico. 688 01:29:42,345 --> 01:29:44,929 As mulheres carregavam os versos ao redor de seus fãs. 689 01:29:45,139 --> 01:29:47,724 Melhor coisa que eu assisto em anos. Você gostou, não gostou? 690 01:29:47,933 --> 01:29:49,101 Acho que vimos juntas. 691 01:29:49,309 --> 01:29:51,393 Durou mais de três horas. Demorado demais para mim. 692 01:29:51,602 --> 01:29:53,897 - Saúde, todo mundo. - À rainha. 693 01:29:54,105 --> 01:29:55,731 À nossa rainha. 694 01:29:57,273 --> 01:29:59,275 Tenham uma boa noite. 695 01:29:59,443 --> 01:30:01,569 E ao Raumont por ter trazido as ostras. 696 01:30:01,777 --> 01:30:03,988 Ao Raumont pelas ostras. 697 01:30:04,196 --> 01:30:06,198 E à Lamballe por ter trazido as flores. 698 01:30:06,406 --> 01:30:08,366 Às flores, lindas flores. 699 01:30:08,617 --> 01:30:11,453 E ao Fersen por vir lá da Suécia. 700 01:30:11,661 --> 01:30:12,871 - Sim. - À Suécia. 701 01:30:13,078 --> 01:30:14,538 Lá da Suécia. 702 01:30:15,164 --> 01:30:18,082 É uma viagem muito longa, devo dizer. 703 01:30:18,291 --> 01:30:20,961 - Quanto tempo demorou? - Cerca de dez dias. 704 01:30:21,169 --> 01:30:23,129 Sim, dez dias é bastante tempo. 705 01:30:23,338 --> 01:30:26,089 Pessoalmente, eu não conseguiria viajar por tanto tempo. 706 01:30:27,175 --> 01:30:30,260 - Muito distante. - Tenho que Ihes mostrar este truque. 707 01:30:30,469 --> 01:30:35,514 Todo mundo, lambam os dedos e esfreguem na borda dos copos. 708 01:30:35,724 --> 01:30:37,642 Lindo. 709 01:30:37,850 --> 01:30:40,436 - Um som horrível. - Oh, vamos. Parecem anjos. 710 01:30:41,227 --> 01:30:44,022 - Parecem anjos. - É muito bonito. 711 01:30:44,230 --> 01:30:45,899 É bonito, não é? 712 01:30:47,983 --> 01:30:50,612 É muito espiritual, de verdade, não é? 713 01:30:52,321 --> 01:30:54,822 Qual foi a última vez que foi à missa? 714 01:30:57,117 --> 01:30:59,535 - Que tristeza. - Eu não o vi. 715 01:30:59,744 --> 01:31:00,953 Faça outra pergunta. 716 01:31:01,162 --> 01:31:02,747 - Posso fazer outra pergunta? - Sim. 717 01:31:03,663 --> 01:31:05,165 Sou do sexo masculino? 718 01:31:05,373 --> 01:31:06,666 - Não. - Não. 719 01:31:07,500 --> 01:31:09,127 Parcialmente. 720 01:31:10,170 --> 01:31:11,462 Isso é terrível. 721 01:31:11,670 --> 01:31:12,963 Oh, que maldoso. 722 01:31:13,173 --> 01:31:14,965 Minha vez, é a minha vez. 723 01:31:15,174 --> 01:31:16,591 Sou uma mulher? 724 01:31:16,799 --> 01:31:18,802 Sou um soldado? 725 01:31:19,011 --> 01:31:21,804 - Escrevo músicas? - Sim. 726 01:31:22,013 --> 01:31:23,305 Sou um vegetal? 727 01:31:23,513 --> 01:31:25,767 - Sim. Boa pergunta. - Sim. 728 01:31:26,600 --> 01:31:28,477 Eu sou... 729 01:31:30,020 --> 01:31:31,229 ...do mundo passado? 730 01:31:31,438 --> 01:31:33,981 - Eu estou aqui? - Não. 731 01:31:34,190 --> 01:31:35,566 Não, graças a Deus. 732 01:31:35,774 --> 01:31:37,651 Eu estou... 733 01:31:37,859 --> 01:31:39,194 ...presente agora? 734 01:31:39,402 --> 01:31:40,988 - Sim. - Sim, sempre. 735 01:31:41,739 --> 01:31:43,990 - Eu sou...? - Você é muito talentoso. 736 01:31:44,197 --> 01:31:46,325 - Sou Alexandre O Grande? - Sim. 737 01:31:46,534 --> 01:31:48,118 É o Mozart? 738 01:31:48,828 --> 01:31:51,538 - Você viu! - Você viu o seu. 739 01:31:51,747 --> 01:31:53,457 É a segunda vez que eu ganho, também. 740 01:31:53,665 --> 01:31:56,125 - Você viu. - Tem alguma coisa nas ostras. 741 01:32:06,884 --> 01:32:08,260 Tenham cuidado, por favor. 742 01:32:39,413 --> 01:32:42,206 Procure visitar a América. 743 01:32:42,999 --> 01:32:45,835 É linda, muito diferente da França. 744 01:32:46,294 --> 01:32:48,712 Nossa rainha parece admirada ao olhar para o Count Fersen. 745 01:32:48,920 --> 01:32:51,798 Então você não soube dos cantores da família Hasselhoff? 746 01:32:52,007 --> 01:32:53,215 Não. 747 01:32:53,423 --> 01:32:55,468 Bem, ele é agradável aos olhos. 748 01:32:56,927 --> 01:32:59,221 Mas você não acha que ela tem uma clara predileção por ele? 749 01:33:00,096 --> 01:33:01,765 Só porque não é você? 750 01:33:01,973 --> 01:33:04,349 Não acha que é impróprio para a nossa rainha... 751 01:33:04,558 --> 01:33:06,978 ...já que ele tem tamanha reputação? 752 01:33:07,186 --> 01:33:09,437 Ele a entretém, e ela gosta de ser entretida. 753 01:33:10,521 --> 01:33:13,692 Não há nada de errado nisso, senhor. 754 01:33:17,778 --> 01:33:20,323 - Deve encontrar soldados o tempo todo. - Não. 755 01:33:20,531 --> 01:33:21,781 Não mesmo? 756 01:34:33,718 --> 01:34:37,805 E então ele tirou para fora. Sem cerimônia. 757 01:34:38,014 --> 01:34:40,683 Eu disse, "O que acha que vai fazer com isso, senhor?" 758 01:34:40,891 --> 01:34:43,142 Oh, bom Deus, não se faça de inocente. 759 01:34:43,518 --> 01:34:45,103 Por favor. 760 01:34:45,311 --> 01:34:47,772 Eu poderia ter dito a ele exatamente o que fazer com aquilo. 761 01:34:48,022 --> 01:34:49,732 E o que é, querida? 762 01:34:49,940 --> 01:34:52,066 Guardar de volta nas calças que é o seu lugar. 763 01:34:52,275 --> 01:34:55,653 Lamballe, senhoras e senhores, é o que nós chamamos de puritana. 764 01:34:55,862 --> 01:34:57,238 Melhor que puta. 765 01:34:59,448 --> 01:35:01,617 Queria poder ir com você. 766 01:35:02,993 --> 01:35:04,745 Eu deveria te seqüestrar. 767 01:36:32,402 --> 01:36:36,030 Claro, você conhece aquela da carta em inglês. 768 01:36:38,783 --> 01:36:41,410 Você não quer ir à Paris, assistir a opera? 769 01:36:41,619 --> 01:36:42,952 Vá em frente. 770 01:36:43,162 --> 01:36:45,706 Eu prefiro ficar aqui. 771 01:36:46,290 --> 01:36:47,749 Nós temos tudo que precisamos. 772 01:36:47,957 --> 01:36:51,085 Eu deveria conversar com o padre. Não, isso é imperdoável. 773 01:36:51,294 --> 01:36:54,087 É. É perigoso para a segurança dela. 774 01:36:54,296 --> 01:36:56,173 Meu Deus, um criminoso poderia vir aqui. 775 01:36:56,381 --> 01:36:58,550 - Trapaceiro. - Possivelmente seu marido. 776 01:36:59,300 --> 01:37:02,845 Sabe, ouvi dizer que ela nem é uma duquesa de verdade. 777 01:37:03,054 --> 01:37:04,347 É só uma fachada. 778 01:37:04,555 --> 01:37:07,350 O marido dela é um ladrão, e ele comprou o título dela. 779 01:37:07,558 --> 01:37:09,558 Foi isso o que aconteceu? É mesmo? 780 01:37:09,808 --> 01:37:11,269 Foi isso que me contaram. 781 01:37:13,396 --> 01:37:16,690 - Quanto custa? - Uma fortuna. 782 01:37:16,899 --> 01:37:18,859 Custaria uma fortuna, não é? 783 01:37:19,068 --> 01:37:21,986 Comprar um título? Sim. Na corte? 784 01:37:25,573 --> 01:37:26,781 Ela não deveria ser permitida. 785 01:37:26,990 --> 01:37:29,243 Ela deveria comprar um vestido novo, isso que ela deveria comprar. 786 01:37:29,451 --> 01:37:31,786 Ela deveria comprar um vestido novo, sim, você tem razão. 787 01:37:58,100 --> 01:37:59,895 Vagamente. 788 01:38:01,144 --> 01:38:03,481 - Do que você está rindo? - Nada. 789 01:38:04,314 --> 01:38:06,107 Me dão licença? 790 01:38:06,733 --> 01:38:08,359 Sim, claro, madame. 791 01:38:09,151 --> 01:38:11,863 Eu deveria perguntar para ela. Assim ela nos contará exatamente. 792 01:38:12,071 --> 01:38:14,031 Pergunte sobre a família dela. 793 01:39:01,488 --> 01:39:03,990 O problema da dívida é grave, Sua Majestade. 794 01:39:04,240 --> 01:39:05,825 O povo da França está faminto. 795 01:39:06,034 --> 01:39:09,995 Mandar tropas para a América está custando mais do que estimamos. 796 01:39:10,204 --> 01:39:12,623 Mas não podemos deixar a Inglaterra vencer. 797 01:39:13,247 --> 01:39:15,875 Temos que mostrar nossa força. 798 01:39:19,295 --> 01:39:22,048 Continuaremos a ajudar os americanos. 799 01:39:23,966 --> 01:39:28,929 E quando eles foram à rainha contar que os assuntos dela não tinham pão... 800 01:39:29,136 --> 01:39:31,598 ...sabe o que ela disse? 801 01:39:31,806 --> 01:39:34,140 Deixem eles comerem bolo. 802 01:39:34,350 --> 01:39:37,311 Isso não faz sentido. Eu nunca diria isso. 803 01:39:37,811 --> 01:39:41,773 E aqui você está numa orgia com um grupo bem grande. 804 01:39:41,938 --> 01:39:43,483 Acho que estou aqui chupando seus dedos do pé. 805 01:39:43,691 --> 01:39:45,901 Eles nunca se cansam dessas histórias ridículas? 806 01:39:46,109 --> 01:39:51,030 Dizem que você fez um tour especial com Thomas Jefferson em seus jardins. 807 01:39:52,239 --> 01:39:55,283 O Jefferson está admirando os arbustos reais? 808 01:39:57,118 --> 01:39:59,788 - Oh, que horrível. - Não pode fazer nada? 809 01:40:00,623 --> 01:40:02,956 Eu não vou confirmar isso. 810 01:40:04,750 --> 01:40:06,544 Os franceses podem ficar revoltados... 811 01:40:06,751 --> 01:40:10,923 ...e a Sua Majestade faria bem em ser mais atenciosa. 812 01:40:11,798 --> 01:40:14,675 A vida está ficando mais dura para o povo da França. 813 01:40:14,884 --> 01:40:17,094 A falta de pão é grave. 814 01:40:17,303 --> 01:40:20,680 Bem, deve haver algo que o rei possa fazer para aliviar o sofrimento do povo. 815 01:40:21,390 --> 01:40:24,434 Mande o joalheiro da corte parar de mandar diamantes. 816 01:40:24,850 --> 01:40:27,519 Você não precisa de diamantes, precisa? 817 01:40:27,728 --> 01:40:30,438 - Não. - Como a Madame Real é bonita. 818 01:40:30,646 --> 01:40:32,691 Estou contente que ache isso. 819 01:40:34,151 --> 01:40:35,985 Diga obrigada. 820 01:40:37,361 --> 01:40:39,822 Ela é certamente uma filha da França. 821 01:40:40,031 --> 01:40:41,573 Oh, eu sei. 822 01:40:44,202 --> 01:40:45,535 Qual é o problema? 823 01:40:46,036 --> 01:40:47,870 Sua mãe morreu. 824 01:40:48,121 --> 01:40:49,872 Sinto muito. 825 01:41:04,635 --> 01:41:09,473 Oh, meu irmão, estou arrasada com a notícia da morte da nossa mãe. 826 01:41:10,139 --> 01:41:13,100 Só você me resta na Áustria... 827 01:41:13,392 --> 01:41:17,062 ...que é e sempre será tão querida para mim. 828 01:41:17,270 --> 01:41:21,398 Lembre-se que somos seus amigos, seus aliados. 829 01:41:21,691 --> 01:41:23,317 Um abraço. 830 01:41:38,206 --> 01:41:43,168 Madame, você realizou nossos desejos e os da França. 831 01:41:43,376 --> 01:41:44,835 Você é mãe de um príncipe herdeiro. 832 01:41:49,216 --> 01:41:53,177 Vos apresento o príncipe herdeiro da França. 833 01:42:04,435 --> 01:42:06,772 O príncipe herdeiro! O príncipe herdeiro! 834 01:42:08,856 --> 01:42:11,692 Que alegria. O príncipe herdeiro da França. 835 01:42:24,494 --> 01:42:26,705 CUIDADO COM O DÉFICIT 836 01:42:26,830 --> 01:42:29,332 RAINHA DA DÍVIDA! 837 01:42:29,333 --> 01:42:33,126 LEVOU A FRANÇA À RUÍNA! 838 01:46:36,459 --> 01:46:39,587 Olá. Por que você não chuta a bola para lá? 839 01:46:40,130 --> 01:46:42,256 Vamos. Você vai chutá-la. 840 01:46:49,303 --> 01:46:54,600 Sua Majestade, a fortaleza de Bastilha foi tomada por uma multidão furiosa. 841 01:47:00,313 --> 01:47:03,233 Em vista do sentimento de ódio pela Duquesa de Polignac... 842 01:47:03,441 --> 01:47:05,108 ...que imagina-se que seja a favorita da rainha... 843 01:47:05,484 --> 01:47:08,947 ...eu recomendaria que ela saia para a fronteira Suíça. 844 01:47:09,154 --> 01:47:13,449 Eu também encorajaria que todos os príncipes e princesas de sangue... 845 01:47:13,659 --> 01:47:15,159 ...saiam imediatamente. 846 01:47:15,326 --> 01:47:18,329 Sim, eles tem que ir. Eu vou ficar. 847 01:47:18,496 --> 01:47:21,914 Certamente a família real deve encontrar um lugar mais seguro. 848 01:47:22,123 --> 01:47:24,626 Metz é uma das fortalezas mais fortes da Europa. 849 01:47:24,834 --> 01:47:26,336 Vocês não estarão seguros aqui. 850 01:47:26,544 --> 01:47:29,756 Farei com que minhas criadas saiam imediatamente... 851 01:47:29,963 --> 01:47:32,508 ...mas meu lugar é aqui com meu marido. 852 01:48:02,783 --> 01:48:04,285 Adeus. 853 01:49:33,860 --> 01:49:36,863 Sua Majestade, seu retorno imediato foi requisitado. 854 01:49:37,073 --> 01:49:38,407 Há uma multidão... 855 01:49:38,614 --> 01:49:41,826 ...a caminho para exigir farinha aos seus soberanos. 856 01:49:46,664 --> 01:49:48,916 Seria mais seguro fugir para Rambouillet... 857 01:49:49,124 --> 01:49:52,001 ...duas vezes a distância de Paris. - Eu não serei um rei fugitivo. 858 01:49:52,210 --> 01:49:53,503 É muito perigoso aqui. 859 01:49:53,711 --> 01:49:55,254 Mande pelo menos a rainha e as crianças. 860 01:49:55,463 --> 01:49:57,964 Meu lugar é ao lado do rei. 861 01:49:58,465 --> 01:50:00,550 Os primeiros revoltosos já chegaram à cidade. 862 01:50:00,759 --> 01:50:02,426 Ficaremos aqui. 863 01:50:25,488 --> 01:50:28,574 Salve a rainha, madame. Eles estão vindo matá-la. 864 01:50:38,123 --> 01:50:40,710 Celine, não fique aterrorizada. 865 01:50:40,918 --> 01:50:42,127 Vamos pegar as crianças. 866 01:53:15,425 --> 01:53:17,718 Glória ao rei! 867 01:54:57,763 --> 01:55:00,390 Admirando sua viela de limeiras? 868 01:55:03,934 --> 01:55:05,602 Estou dizendo adeus. 869 01:55:48,138 --> 01:55:53,358 Tradução: WRAiTH 870 01:55:53,638 --> 01:56:01,358 Sincronia aXXo: Arcadelt