1
00:00:40,072 --> 00:00:43,064
¿Qué estás viendo, Caroline?
2
00:00:44,109 --> 00:00:45,667
El viento, mamá.
3
00:00:48,781 --> 00:00:51,181
Dicen que el huracán viene para acá.
4
00:00:52,851 --> 00:00:56,014
Estoy en una... lancha.
5
00:00:56,121 --> 00:00:58,385
Voy a la deriva.
6
00:01:00,726 --> 00:01:03,024
¿Puedo ayudarte en algo, mamá?
7
00:01:04,396 --> 00:01:06,261
¿Para que estés más cómoda?
8
00:01:07,232 --> 00:01:08,631
Ay, corazón...
9
00:01:09,168 --> 00:01:11,432
...ya no se puede hacer nada.
10
00:01:11,937 --> 00:01:13,529
Así es la vida.
11
00:01:15,040 --> 00:01:18,009
Me cuesta trabajo
tener los ojos abiertos.
12
00:01:19,978 --> 00:01:23,106
Siento la boca llena de algodón.
13
00:01:23,649 --> 00:01:25,776
Ya, ya, Srta. Daisy.
14
00:01:25,884 --> 00:01:28,614
Se va a abrir la piel rascándose así.
15
00:01:33,525 --> 00:01:36,323
¿Quieres más medicina?
16
00:01:37,229 --> 00:01:40,426
El doctor dijo que te dé la que quieras.
17
00:01:40,532 --> 00:01:42,796
No hay necesidad de sufrir.
18
00:01:57,783 --> 00:02:00,684
Una amiga me dijo que nunca pudo...
19
00:02:00,786 --> 00:02:03,084
...despedirse de su mamá.
20
00:02:06,225 --> 00:02:08,557
- Yo quería...
- Está bien.
21
00:02:08,660 --> 00:02:12,187
Quería decirte
cuánto te voy a extrañar,
22
00:02:12,664 --> 00:02:13,756
mamá.
23
00:02:15,767 --> 00:02:17,530
Ay, Caroline.
24
00:02:23,342 --> 00:02:24,832
¿Tienes miedo?
25
00:02:24,943 --> 00:02:26,638
Tengo curiosidad.
26
00:02:28,413 --> 00:02:30,040
¿Qué viene después?
27
00:02:35,587 --> 00:02:40,354
Construyeron la estación de trenes
en 1918.
28
00:02:41,393 --> 00:02:44,123
Mi papá estuvo ahí
cuando la inauguraron.
29
00:02:45,797 --> 00:02:48,493
Me contó que había...
30
00:02:50,435 --> 00:02:51,732
...una banda de tubas tocando.
31
00:02:56,508 --> 00:03:00,569
Le encargaron
al mejor relojero de todo el Sur...
32
00:03:01,180 --> 00:03:03,978
...que construyera ese magnífico reloj.
33
00:03:05,851 --> 00:03:07,409
Se llamaba...
34
00:03:09,321 --> 00:03:11,118
...Sr. Gateau.
35
00:03:15,494 --> 00:03:16,654
Sr. Pastel.
36
00:03:19,231 --> 00:03:23,395
Estaba casado con una criolla
de la parroquia Evangeline...
37
00:03:23,502 --> 00:03:25,732
... y tuvieron un hijo.
38
00:03:27,673 --> 00:03:32,770
Desde que nació, el Sr. Gateau era
completamente ciego.
39
00:03:35,047 --> 00:03:39,279
Cuando su hijo estuvo en edad,
entró al ejército.
40
00:03:40,219 --> 00:03:44,588
Le rogaron a Dios
que lo mantuviera a salvo.
41
00:03:47,526 --> 00:03:52,259
Durante meses no hizo
nada más que trabajar en ese reloj.
42
00:03:56,335 --> 00:03:57,768
Un día...
43
00:03:59,137 --> 00:04:01,037
... llegó una carta.
44
00:04:06,278 --> 00:04:10,009
Y el Sr. Gateau, que ya había acabado
de trabajar ese día...
45
00:04:10,716 --> 00:04:13,207
... se fue solo a su cama.
46
00:04:15,887 --> 00:04:18,685
Llegó su hijo a casa.
47
00:04:23,862 --> 00:04:26,660
Lo enterraron en el lote familiar...
48
00:04:26,765 --> 00:04:30,667
... donde estaría con ellos
cuando se murieran.
49
00:04:32,671 --> 00:04:35,765
El Sr. Pastel trabajó en su reloj...
50
00:04:38,644 --> 00:04:42,239
... laboriosamente hasta acabar.
51
00:04:44,149 --> 00:04:47,482
Fue una mañana memorable.
52
00:04:48,787 --> 00:04:51,915
Papá me contó que había un gentío.
53
00:04:53,358 --> 00:04:55,918
Hasta Teddy Roosevelt fue.
54
00:05:13,679 --> 00:05:15,544
¡Marcha hacia atrás!
55
00:05:17,182 --> 00:05:18,911
Lo hice así...
56
00:05:20,519 --> 00:05:22,384
Quizá los chicos
que perdimos en la guerra...
57
00:05:22,487 --> 00:05:23,852
...puedan volver a casa.
58
00:05:28,760 --> 00:05:30,250
A arar las tierras...
59
00:05:31,296 --> 00:05:32,627
... a trabajar...
60
00:05:34,066 --> 00:05:35,761
... a tener hijos.
61
00:05:39,071 --> 00:05:41,539
A vivir vidas largas y plenas.
62
00:05:44,710 --> 00:05:47,406
Quizá mi propio hijo vuelva a casa.
63
00:05:56,088 --> 00:05:58,613
Perdón si ofendí a alguien.
64
00:06:00,192 --> 00:06:02,456
Espero que disfruten de mi reloj.
65
00:06:03,362 --> 00:06:07,230
Nadie volvió a ver al Sr. Pastel.
66
00:06:11,603 --> 00:06:16,006
Hay quien dice que murió de tristeza.
67
00:06:17,776 --> 00:06:20,040
Otros dicen que se fue al mar.
68
00:06:25,183 --> 00:06:29,017
¿Les importa si hago una llamada?
Tengo a mi hijo con una nana.
69
00:06:29,121 --> 00:06:30,349
Claro.
70
00:06:40,599 --> 00:06:42,829
Espero no haberte decepcionado.
71
00:06:42,934 --> 00:06:46,028
Tú jamás podrías decepcionarme.
72
00:06:47,506 --> 00:06:52,375
Yo sé que no he logrado
gran cosa en mi vida.
73
00:06:54,946 --> 00:06:57,380
Busca mi maleta oscura.
74
00:07:01,753 --> 00:07:04,654
Hay un diario.
75
00:07:06,825 --> 00:07:07,883
¿Esto?
76
00:07:10,629 --> 00:07:13,530
¿Me lo podrías leer?
77
00:07:14,032 --> 00:07:16,330
¿Esto es lo que quieres hacer?
78
00:07:16,435 --> 00:07:20,337
Lo he tratado de leer cientos de veces.
79
00:07:21,306 --> 00:07:23,297
Esto no es exactamente...
80
00:07:23,408 --> 00:07:26,809
Para oír el sonido de tu voz.
81
00:07:27,446 --> 00:07:28,640
Está bien.
82
00:07:31,783 --> 00:07:34,752
La fecha es el 4 de abril de 1985.
83
00:07:35,887 --> 00:07:38,219
Dice "Nueva Orleáns".
84
00:07:38,323 --> 00:07:41,053
"Esta es
mi última voluntad y testamento.
85
00:07:41,159 --> 00:07:45,357
No tengo mucho que dejar,
pocas posesiones, nada de dinero.
86
00:07:45,764 --> 00:07:50,997
Me voy de este mundo igual
a como llegué: Solo y sin nada.
87
00:07:51,670 --> 00:07:53,505
Lo único que tengo es mi historia.
88
00:07:53,638 --> 00:07:57,039
La estoy escribiendo
ahora que todavía la recuerdo.
89
00:07:57,843 --> 00:08:01,006
Yo me llamo Benjamin Button".
90
00:08:01,379 --> 00:08:04,473
Nací en circunstancias
fuera de lo común.
91
00:08:05,450 --> 00:08:07,884
Había terminado
la Primera Guerra Mundial.
92
00:08:08,386 --> 00:08:12,254
Me habían dicho que esa noche era
especialmente buena para nacer.
93
00:08:13,892 --> 00:08:16,053
¡Gracias a Dios que se acabó!
94
00:08:16,161 --> 00:08:17,958
¡Ganamos la guerra!
95
00:08:32,878 --> 00:08:34,675
¡Terminó la gran guerra!
96
00:08:46,958 --> 00:08:47,982
¿Qué hace Ud. Aquí?
97
00:08:48,093 --> 00:08:49,390
Thomas...
98
00:08:50,629 --> 00:08:52,062
Me temo que se va a morir.
99
00:08:52,163 --> 00:08:53,323
¿Qué?
100
00:08:54,499 --> 00:08:58,128
Ya basta.
Todos ustedes, aléjense de ella.
101
00:09:01,339 --> 00:09:04,433
Vine en cuanto pude.
Las calles están llenas de gente.
102
00:09:04,543 --> 00:09:05,805
Thomas.
103
00:09:06,311 --> 00:09:08,905
Prométeme que lo vas a cuidar.
104
00:09:13,818 --> 00:09:15,809
Ella dio su vida por mí.
105
00:09:16,855 --> 00:09:19,824
Y por eso
le estoy eternamente agradecido.
106
00:09:29,434 --> 00:09:30,833
Sr. Button.
107
00:09:46,151 --> 00:09:47,379
¡Thomas!
108
00:09:47,485 --> 00:09:48,713
¡Thomas!
109
00:09:50,722 --> 00:09:52,883
¿A dónde vas?
110
00:10:21,519 --> 00:10:23,851
¿Qué está haciendo ahí?
111
00:10:25,090 --> 00:10:27,115
¿Qué trae ahí?
112
00:11:24,783 --> 00:11:26,478
Vamos, Queenie.
113
00:11:27,218 --> 00:11:30,585
Sabes que tengo
mucho que hacer aquí.
114
00:11:30,689 --> 00:11:33,021
- Salga un momento.
- Déjese de tonterías.
115
00:11:36,161 --> 00:11:37,924
El aire está dulce.
116
00:11:42,367 --> 00:11:45,427
Se ve muy guapa, Srta. Queenie.
117
00:11:46,771 --> 00:11:48,898
Más guapa que nunca.
118
00:11:50,341 --> 00:11:52,571
El color café combina con sus ojos.
119
00:11:52,677 --> 00:11:54,008
¡Cállese!
120
00:11:55,480 --> 00:11:59,610
Déjeme ver.
Ud. Tampoco está nada mal.
121
00:12:08,193 --> 00:12:09,990
Regresó Hambert.
122
00:12:10,095 --> 00:12:13,861
Llegó sin piernas, pero volvió a casa.
123
00:12:14,866 --> 00:12:17,494
Yo sé que le gustaba...
124
00:12:18,036 --> 00:12:19,901
Me gustaba más de lo que debía.
125
00:12:20,004 --> 00:12:21,904
La Srta. Simone se ensució.
126
00:12:22,006 --> 00:12:23,234
Dios mío.
127
00:12:23,341 --> 00:12:25,866
Si no deja de hacerlo,
le vamos a poner pañales.
128
00:12:25,977 --> 00:12:28,343
- ¡Ya voy, Srta. Jameson!
- Vamos, Queenie.
129
00:12:30,782 --> 00:12:32,044
Aquí está delicioso.
130
00:12:32,150 --> 00:12:35,347
Salga para distraerse un poco.
131
00:12:36,588 --> 00:12:39,056
- ¡Santo cielo!
- ¿Qué es eso?
132
00:12:49,434 --> 00:12:51,664
Esto es obra del Señor.
133
00:12:51,770 --> 00:12:55,262
Espero no haberlo lastimado
cuando lo pisé.
134
00:12:55,373 --> 00:12:56,897
Hay que avisar a la policía.
135
00:12:57,008 --> 00:12:58,498
Pobre bebé.
136
00:12:59,344 --> 00:13:00,675
Voy a ir.
137
00:13:01,346 --> 00:13:05,009
Nadie se quiso quedar con él.
Ven, bebé.
138
00:13:07,685 --> 00:13:10,119
¡Queenie! ¿Dónde estás?
139
00:13:10,221 --> 00:13:12,155
¡Paciencia!
140
00:13:12,257 --> 00:13:14,350
Al rato regreso.
141
00:13:15,226 --> 00:13:18,491
¡Apple, se ensució otra vez!
142
00:13:18,596 --> 00:13:20,461
¡Jane Childress, métala a bañar!
143
00:13:20,565 --> 00:13:22,624
¡Y Ud. No se meta!
144
00:13:22,734 --> 00:13:24,531
Al rato Ud. También se va a ensuciar.
145
00:13:24,636 --> 00:13:26,194
Alguien me robó mi collar.
146
00:13:26,304 --> 00:13:29,239
Está bien, Sra. Hollister,
ahora la atiendo.
147
00:13:29,340 --> 00:13:31,535
Váyase arriba, ¿me entiende?
148
00:13:37,849 --> 00:13:40,374
Eres feo como una cazuela vieja...
149
00:13:40,485 --> 00:13:42,146
...pero eres una criatura de Dios.
150
00:13:42,253 --> 00:13:44,619
¡Apple no se quiere bañar sin ti!
151
00:13:44,722 --> 00:13:46,189
¡Cielos!
152
00:13:46,291 --> 00:13:48,259
¡Ya voy!
153
00:13:51,296 --> 00:13:54,231
Espérame aquí, ¿sí?
154
00:13:57,569 --> 00:14:02,199
Mi hermana me dio esas perlas.
No las encuentro en ningún lado.
155
00:14:02,307 --> 00:14:06,141
- ¡Alguien se ha robado mis joyas!
- Aquí están, Sra. Hollister. ¿Ve?
156
00:14:06,244 --> 00:14:09,543
Alrededor de su lindo cuello.
Ahora cálmese.
157
00:14:09,647 --> 00:14:12,241
- ¿Sigue ahí el Dr. Rose?
- No sé.
158
00:14:15,053 --> 00:14:16,350
Tiene un corazón fuerte.
159
00:14:16,454 --> 00:14:19,423
Necesita evitar estimulación excesiva.
160
00:14:20,024 --> 00:14:23,118
¿Confío en que Uds. Me ayudarán
con eso?
161
00:14:30,068 --> 00:14:33,765
Nunca vi nada parecido.
Está casi ciego por las cataratas.
162
00:14:33,872 --> 00:14:37,933
No estoy seguro de que oiga.
Sus huesos tienen una artritis severa.
163
00:14:38,776 --> 00:14:43,145
Su piel perdió la elasticidad.
Sus manos y pies están osificados.
164
00:14:43,248 --> 00:14:47,844
Padece de todo el deterioro
y los males...
165
00:14:47,952 --> 00:14:50,580
...no de un bebé,
sino de un hombre de 80 años.
166
00:14:50,688 --> 00:14:51,677
¿Se está muriendo?
167
00:14:51,789 --> 00:14:55,020
Su cuerpo le está fallando
antes de que comience a vivir.
168
00:14:57,395 --> 00:14:58,828
¿De dónde salió?
169
00:14:58,930 --> 00:15:03,299
Es hijo de mi hermana.
Tuvo una aventura desafortunada.
170
00:15:03,401 --> 00:15:07,303
A la pobre criatura le tocó lo peor.
Salió blanco.
171
00:15:10,341 --> 00:15:14,937
Hay lugares
que reciben bebés indeseados.
172
00:15:15,580 --> 00:15:18,242
Aquí no hay lugar para una boca más.
173
00:15:18,349 --> 00:15:20,874
La Fundación Nolan,
con sus buenas intenciones...
174
00:15:20,985 --> 00:15:23,749
...piensa que este sitio es
un gran inconveniente.
175
00:15:23,855 --> 00:15:23,955
- Un bebé...
- Dijo que le queda poco tiempo.
176
00:15:23,955 --> 00:15:26,014
- Un bebé...
- Dijo que le queda poco tiempo.
177
00:15:26,124 --> 00:15:30,686
Hay criaturas que no están
destinadas a sobrevivir.
178
00:15:34,098 --> 00:15:37,829
Este bebé es un milagro,
eso es seguro.
179
00:15:37,936 --> 00:15:40,928
No la clase de milagro
que uno espera ver.
180
00:15:43,975 --> 00:15:46,466
Escúchenme. Escúchenme todos.
181
00:15:47,245 --> 00:15:48,269
Tenemos un visitante...
182
00:15:48,379 --> 00:15:51,473
...que se va a quedar con nosotros
un tiempo.
183
00:15:51,582 --> 00:15:55,279
Mi hermana tuvo un hijo
al que no pudo atender.
184
00:15:57,555 --> 00:15:59,284
Se le conoce como...
185
00:16:02,560 --> 00:16:03,857
...Benjamin.
186
00:16:06,731 --> 00:16:09,666
Este niño está enfermo,
así que lo tendremos que cuidar.
187
00:16:09,767 --> 00:16:10,825
Yo tuve 10 hijos.
188
00:16:10,935 --> 00:16:14,268
No hay bebé que no pueda cuidar.
Déjame verlo.
189
00:16:16,474 --> 00:16:20,103
¡Dios santo! ¡Se parece a mi ex marido!
190
00:16:20,945 --> 00:16:23,573
El bebé es prematuramente anciano.
191
00:16:24,082 --> 00:16:27,609
El Dr. Rose dijo
que tiene poco tiempo de vida.
192
00:16:27,952 --> 00:16:29,078
No es el único.
193
00:16:34,192 --> 00:16:35,659
¡Está sonriendo!
194
00:16:42,433 --> 00:16:45,095
Hambert le manda saludos.
195
00:16:54,912 --> 00:16:57,244
¿Está Ud. Chiflada?
196
00:16:58,549 --> 00:17:01,916
Sé que no tiene lo necesario para
hacer uno suyo...
197
00:17:02,020 --> 00:17:03,248
...pero no puede quedárselo.
198
00:17:03,354 --> 00:17:05,618
A lo mejor ni es humano.
199
00:17:14,766 --> 00:17:17,166
Sr. Weathers, regrese.
200
00:17:19,504 --> 00:17:20,732
Por favor.
201
00:17:37,088 --> 00:17:39,648
Uno nunca sabe lo que le espera.
202
00:17:49,667 --> 00:17:52,033
Parecía que yo había encontrado
un hogar.
203
00:17:55,206 --> 00:17:56,264
¿Esto es verdad?
204
00:17:56,374 --> 00:17:59,741
Tienes una voz muy linda.
205
00:18:00,311 --> 00:18:04,975
Es una ficha antigua de tranvía.
206
00:18:06,684 --> 00:18:09,812
El reloj siguió funcionando...
207
00:18:10,822 --> 00:18:15,020
...año tras año tras año.
208
00:18:19,330 --> 00:18:21,230
Yo no sabía que era un niño.
209
00:18:21,332 --> 00:18:23,800
¡La misma porquería de siempre!
210
00:18:24,702 --> 00:18:27,466
Pensaba que era igual
que todos los demás.
211
00:18:28,473 --> 00:18:30,634
Un viejo en el ocaso de su vida.
212
00:18:30,741 --> 00:18:33,073
Dile que pare.
213
00:18:34,078 --> 00:18:37,138
Deje de golpear con el tenedor.
No es un juguete.
214
00:18:37,248 --> 00:18:40,081
Y use la servilleta, por favor,
Sr. Benjamin.
215
00:18:42,453 --> 00:18:43,715
¡Queenie!
216
00:18:55,800 --> 00:18:57,097
Hola, muchacho.
217
00:19:04,475 --> 00:19:06,773
Siempre tuve mucha curiosidad.
218
00:19:07,945 --> 00:19:11,403
¿Qué había al final de la calle
o a la vuelta?
219
00:19:13,284 --> 00:19:14,581
¡Alcánzalo!
220
00:19:14,685 --> 00:19:18,382
¡Eso es peligroso! Ven acá.
221
00:19:19,123 --> 00:19:20,852
¡Quédate quieto!
222
00:19:23,227 --> 00:19:25,161
Yo la quería mucho.
223
00:19:25,963 --> 00:19:27,590
Ella era mi mamá.
224
00:19:27,698 --> 00:19:30,690
Mamá.
225
00:19:31,502 --> 00:19:35,268
A veces me siento
distinto del día anterior.
226
00:19:36,707 --> 00:19:40,734
Todo el mundo se siente distinto,
de una forma u otra.
227
00:19:41,712 --> 00:19:44,010
Pero todos vamos
en la misma dirección.
228
00:19:45,383 --> 00:19:49,046
Sólo vamos a tomar
caminos diferentes para llegar.
229
00:19:49,153 --> 00:19:51,621
Tú estás en tu propio camino.
230
00:19:54,392 --> 00:19:57,054
Mamá, ¿cuánto tiempo me queda?
231
00:19:57,562 --> 00:20:00,861
Sólo agradece lo que se te otorga.
232
00:20:00,965 --> 00:20:04,025
Ya viviste más de lo que se suponía.
233
00:20:06,938 --> 00:20:09,839
Algunas noches tenía que dormir solo.
234
00:20:18,549 --> 00:20:20,210
No me importaba.
235
00:20:21,118 --> 00:20:23,848
Escuchaba a la casa respirar.
236
00:20:25,056 --> 00:20:27,115
Toda esa gente dormida.
237
00:20:28,593 --> 00:20:30,788
Me sentía seguro.
238
00:20:51,649 --> 00:20:54,243
Era una casa con una rutina estupenda.
239
00:20:54,352 --> 00:20:57,253
Todas las mañanas a las 5:30,
con o sin sol...
240
00:20:57,355 --> 00:21:01,416
... el Gral. Winslow,
retirado del ejército, izaba la bandera.
241
00:21:04,295 --> 00:21:08,254
La Sra. Sybil Wagner,
una ex cantante de opera...
242
00:21:08,366 --> 00:21:10,994
... bueno, ella cantaba Wagner.
243
00:21:22,813 --> 00:21:24,246
Ya, nene, vamos.
244
00:21:24,348 --> 00:21:28,182
Tenemos que darle vida
a estos palos viejos.
245
00:21:28,286 --> 00:21:32,586
Hacer que camines
para que me ayudes aquí.
246
00:21:33,691 --> 00:21:37,525
Todo el año,
la cena se servía justo a las 5:30.
247
00:21:37,628 --> 00:21:39,789
Me-la-za.
248
00:21:39,897 --> 00:21:41,125
Melaza.
249
00:21:42,366 --> 00:21:43,924
Melaza.
250
00:21:44,902 --> 00:21:47,427
Aprendí a leer a los 5 años.
251
00:21:48,539 --> 00:21:51,940
Mi abuelo era
el vestidor de un actor famoso.
252
00:21:52,043 --> 00:21:54,739
Me traía las obras para que las leyera.
253
00:21:56,981 --> 00:22:00,712
"Afables guardianes
de mi débil y decrépita edad...
254
00:22:01,652 --> 00:22:05,247
...permitid al moribundo Mortimer
reposar aquí.
255
00:22:06,023 --> 00:22:08,753
Como alguien que acaba de sufrir
el potro de tormento.
256
00:22:08,859 --> 00:22:11,692
Mis extremidades
quebrantadas por la larga prisión.
257
00:22:12,296 --> 00:22:15,925
Y estos cabellos grises,
los precursores de la muerte...
258
00:22:16,567 --> 00:22:19,536
...aseguran el fin de Edmund Mortimer".
259
00:22:23,441 --> 00:22:25,843
Creías que era un ignorante, ¿verdad?
260
00:22:25,843 --> 00:22:26,502
Creías que era un ignorante, ¿verdad?
261
00:22:26,610 --> 00:22:30,239
El actor con el que trabajó
mi padre era John Wilkes Booth.
262
00:22:32,550 --> 00:22:34,575
Él mató a Abraham Lincoln.
263
00:22:36,354 --> 00:22:38,982
Uno nunca sabe lo que le espera.
264
00:22:39,690 --> 00:22:43,285
Los sábados por la noche
mamá me hacía ir a la iglesia.
265
00:22:47,098 --> 00:22:48,463
¡Benjamin!
266
00:22:48,566 --> 00:22:54,835
Oh, cordero de Dios
267
00:22:54,939 --> 00:22:58,773
Ya voy, ¡ya voy!
268
00:22:58,876 --> 00:23:01,310
¡Amén!
269
00:23:02,980 --> 00:23:05,312
¿En qué le puedo ayudar, hermana?
270
00:23:15,159 --> 00:23:20,620
Sus partes están torcidas
y no puede tener hijitos.
271
00:23:24,435 --> 00:23:28,462
Señor, si pudieras perdonarle sus
pecados a esta mujer...
272
00:23:28,572 --> 00:23:30,665
...para que crezca el fruto de su vientre.
273
00:23:30,775 --> 00:23:33,175
¡Fuera, aflicción maldita!
274
00:23:33,277 --> 00:23:35,438
- ¡Alabado sea Dios!
- ¡Alabado sea Dios!
275
00:23:35,546 --> 00:23:36,706
¡Aleluya!
276
00:23:40,351 --> 00:23:43,081
¿Qué le aflige a este anciano?
277
00:23:44,789 --> 00:23:46,222
Tiene al diablo encima.
278
00:23:46,323 --> 00:23:49,588
Se lo quiere llevar antes de tiempo.
279
00:23:52,897 --> 00:23:54,330
- ¡Vete, Zebucar!
- ¡Sí!
280
00:23:54,432 --> 00:23:56,263
- ¡Fuera, Belcebú!
- ¡Sí!
281
00:23:58,169 --> 00:23:59,898
¿Cuántos años tienes?
282
00:24:00,004 --> 00:24:02,495
Siete. Pero parezco mucho más viejo.
283
00:24:03,574 --> 00:24:05,064
Dios te bendiga.
284
00:24:05,676 --> 00:24:07,143
Tiene 7 años.
285
00:24:09,947 --> 00:24:13,883
Este es un hombre
con optimismo en el corazón.
286
00:24:13,984 --> 00:24:16,145
- ¡Muy bien!
- ¡Fe en su alma!
287
00:24:16,887 --> 00:24:19,151
¡Todos somos niños a los ojos de Dios!
288
00:24:20,191 --> 00:24:23,058
Te vamos a quitar de esa silla...
289
00:24:23,160 --> 00:24:25,185
...y te vamos a hacer caminar.
290
00:24:26,063 --> 00:24:27,621
Tranquilo.
291
00:24:28,566 --> 00:24:30,761
¡Por la Gloria de Dios...
292
00:24:31,635 --> 00:24:33,068
...levántate!
293
00:24:34,572 --> 00:24:35,937
Vamos.
294
00:24:37,775 --> 00:24:39,538
Camina.
295
00:24:39,643 --> 00:24:41,076
Vamos, hijo.
296
00:24:41,178 --> 00:24:42,509
¡Vamos, hijo!
297
00:24:44,014 --> 00:24:47,381
Dios te va a ayudar el resto del camino.
298
00:24:47,485 --> 00:24:52,286
Él hará que este viejito camine
sin muletas ni bastón.
299
00:24:52,389 --> 00:24:54,186
¡Él hará que camines por pura fe...
300
00:24:54,291 --> 00:24:56,350
...e inspiración divina!
301
00:24:58,629 --> 00:24:59,926
Ahora camina.
302
00:25:00,030 --> 00:25:01,258
Camina.
303
00:25:03,400 --> 00:25:05,027
¡No lo toquen!
304
00:25:07,404 --> 00:25:09,133
Levántate, viejo.
305
00:25:10,207 --> 00:25:12,767
Levántate como Lázaro.
306
00:25:12,877 --> 00:25:15,004
¡Dije que te levantes!
307
00:25:19,216 --> 00:25:20,410
Sí.
308
00:25:22,186 --> 00:25:23,448
¡Digan aleluya!
309
00:25:26,390 --> 00:25:27,584
Camina.
310
00:25:28,392 --> 00:25:30,451
¡Camina!
311
00:25:34,331 --> 00:25:35,355
¡Eso es, Benjamin!
312
00:25:35,466 --> 00:25:38,697
Cuando recuerdo lo que pasó,
fue un milagro.
313
00:25:38,802 --> 00:25:42,829
Pero ya sabes lo que dicen:
"El Señor da y el Señor quita".
314
00:25:43,107 --> 00:25:44,972
¡Gloria a Dios en las alturas!
315
00:25:49,079 --> 00:25:50,239
¡Dios santo!
316
00:25:53,951 --> 00:25:55,282
Pasaron muchos cumpleaños.
317
00:25:55,386 --> 00:25:58,913
Porque es un buen amigo
318
00:25:59,023 --> 00:26:01,617
Poníamos pocas velas
para conservarlas.
319
00:26:01,725 --> 00:26:05,752
No me gustan
los cumpleaños ni los pasteles.
320
00:26:06,463 --> 00:26:10,399
La muerte era un visitante frecuente.
La gente iba y venía.
321
00:26:12,236 --> 00:26:14,636
Sabíamos cuando se iba alguien.
322
00:26:14,738 --> 00:26:17,229
La casa se llenaba de silencio.
323
00:26:31,322 --> 00:26:33,586
Era un lugar estupendo para criarse.
324
00:26:33,691 --> 00:26:38,151
Aquella gente había desechado
las inconsecuencias de su juventud.
325
00:26:38,862 --> 00:26:42,958
Sus únicas preocupaciones eran
el clima, la temperatura del baño...
326
00:26:44,201 --> 00:26:46,396
... la luz al final del día.
327
00:26:50,808 --> 00:26:54,767
Por cada uno que moría,
llegaba otro en su lugar.
328
00:26:55,846 --> 00:26:58,110
Yo me he casado 5 veces.
329
00:26:58,649 --> 00:27:02,346
A mi quinta esposa y a mí
nos capturaron unos caníbales.
330
00:27:03,621 --> 00:27:05,088
Nos escapamos por el río.
331
00:27:05,189 --> 00:27:08,556
Mi esposa no sabe nadar y se la comen.
332
00:27:09,960 --> 00:27:12,793
Mi segunda esposa pisa una cobra
y se muere.
333
00:27:13,364 --> 00:27:16,128
Era de mala suerte casarse conmigo.
334
00:27:16,233 --> 00:27:19,259
Es el Sr. Oti,
un conocido de un conocido mío.
335
00:27:19,370 --> 00:27:21,463
- El verano siguiente...
- Es un pigmeo.
336
00:27:21,572 --> 00:27:23,437
...otra tribu nos capturó.
337
00:27:23,540 --> 00:27:28,409
Nos cambiaron por cerdos,
zapatos y cerveza a un americano.
338
00:27:47,531 --> 00:27:50,022
Dicen que no eres tan viejo
como pareces.
339
00:27:50,134 --> 00:27:52,364
Estás engañando a todos.
340
00:27:52,936 --> 00:27:55,962
¿Qué te pasó? ¿Te dio madjembe?
341
00:27:56,073 --> 00:27:57,438
¿Qué es madjembe?
342
00:27:57,541 --> 00:27:58,838
Gusanos.
343
00:27:59,243 --> 00:28:01,507
No creo que tenga gusanos.
344
00:28:02,179 --> 00:28:03,703
Así soy yo.
345
00:28:06,784 --> 00:28:09,116
Vamos a tomarnos una zarzaparrilla.
346
00:28:09,219 --> 00:28:11,346
Encontré su medicina
debajo de la almohada.
347
00:28:11,455 --> 00:28:14,618
No debo tomarla. Es peligroso.
348
00:28:14,725 --> 00:28:17,455
¿Quién te dijo? Ven, hombrecito.
349
00:28:18,762 --> 00:28:20,423
Hola, niños.
350
00:28:31,675 --> 00:28:33,233
¡Deténgase, por favor!
351
00:28:35,846 --> 00:28:40,146
Me pusieron con los monos
en el zoológico de Filadelfia.
352
00:28:41,051 --> 00:28:44,543
Tres mil personas fueron el primer día.
353
00:28:45,889 --> 00:28:46,878
Mira.
354
00:28:46,990 --> 00:28:48,582
AFRICANO COMPARTE
JAULA DE MONOS
355
00:28:48,692 --> 00:28:50,592
¿Cómo es vivir en una jaula?
356
00:28:50,694 --> 00:28:52,161
Apesta.
357
00:28:52,796 --> 00:28:55,060
Pero... los monos.
358
00:28:55,866 --> 00:28:57,891
Hacen muchas gracias.
359
00:28:58,135 --> 00:29:00,831
Les lanzo una estaca, peleo con Kowali.
360
00:29:01,672 --> 00:29:03,401
Es un orangután.
361
00:29:03,841 --> 00:29:07,368
Cuando no estoy jugando,
me hacen correr a los barrotes...
362
00:29:07,478 --> 00:29:09,708
...de mi jaula y enseñar los dientes.
363
00:29:19,523 --> 00:29:21,582
¿Y entonces, qué hizo?
364
00:29:21,692 --> 00:29:27,528
Me voy del zoológico
y voy aquí y allá. Vagando.
365
00:29:27,998 --> 00:29:29,022
¿Estaba completamente solo?
366
00:29:29,133 --> 00:29:31,431
Mucho tiempo vas a estar solo.
367
00:29:31,535 --> 00:29:34,971
Cuando eres diferente como nosotros,
así va a ser.
368
00:29:38,008 --> 00:29:39,839
Pero te digo un secreto.
369
00:29:39,943 --> 00:29:43,242
La gente gorda,
la gente delgada, la gente alta...
370
00:29:43,347 --> 00:29:46,339
...la gente blanca,
está tan sola como nosotros.
371
00:29:46,884 --> 00:29:49,079
Pero tienen mucho miedo.
372
00:29:55,292 --> 00:29:57,920
Pienso en el río donde crecí.
373
00:29:58,395 --> 00:30:01,296
Me encantaría volver a sentarme
junto a mi río.
374
00:30:03,567 --> 00:30:05,933
Ven. Tengo una cita.
375
00:30:08,338 --> 00:30:10,898
Aquí está mi hombrecito.
¿Listo, cariño?
376
00:30:11,008 --> 00:30:13,340
Siempre listo.
377
00:30:15,145 --> 00:30:17,238
Filamena, el Sr. Benjamin.
378
00:30:18,282 --> 00:30:21,342
- Es un placer conocerlo, señor.
- El placer es mío.
379
00:30:21,451 --> 00:30:23,419
¿Puedes regresar a tu casa, no?
380
00:30:23,520 --> 00:30:26,250
Toma el tranvía que va a Napoleón.
381
00:30:54,184 --> 00:30:57,676
¿Dónde estabas, por Dios? ¡Ven acá!
382
00:30:59,189 --> 00:31:02,454
Me vas a matar de la angustia.
383
00:31:02,860 --> 00:31:05,454
¡Dios mío, estaba preocupadísima!
384
00:31:09,166 --> 00:31:11,726
Había sido el mejor día de mi vida.
385
00:31:12,669 --> 00:31:15,365
- ¿Cómo está respirando?
- Con dificultad.
386
00:31:15,472 --> 00:31:16,996
Dicen que ya viene la tormenta.
387
00:31:17,107 --> 00:31:20,008
Voy a llevar a mi bebé
a casa de mi hermana.
388
00:31:20,110 --> 00:31:22,578
Aquí en el hospital es seguro.
389
00:31:22,679 --> 00:31:25,170
Van a estar las enfermeras.
¿Tú estás bien?
390
00:31:25,282 --> 00:31:29,013
- Sí, estoy bien leyendo.
- No tardaré más de una hora.
391
00:31:30,420 --> 00:31:33,048
¿Vino alguien a visitar?
392
00:31:33,624 --> 00:31:36,024
No, se fue Dorothy.
393
00:31:38,195 --> 00:31:39,628
Sigue, Caroline.
394
00:31:39,730 --> 00:31:42,824
"Los domingos las familias venían
de visita".
395
00:31:43,233 --> 00:31:46,168
Era el Día de Acción de Gracias, 1930.
396
00:31:46,270 --> 00:31:49,239
Conocí a la persona
que cambió mi vida para siempre.
397
00:32:01,318 --> 00:32:03,377
Vaya. ¡Benjamin!
398
00:32:03,820 --> 00:32:07,119
Permíteme decirte
que te ves muy joven.
399
00:32:07,591 --> 00:32:09,149
Buenos días, Sra. Fuller.
400
00:32:09,259 --> 00:32:12,524
Un solo bastón
y la espalda erguida como una flecha.
401
00:32:12,629 --> 00:32:14,995
¿Qué elíxir has estado tomando?
402
00:32:15,098 --> 00:32:18,465
- Gracias, señora.
- ¡Abuela! ¡Mírame!
403
00:32:20,904 --> 00:32:23,236
¡Muy bien!
404
00:32:23,340 --> 00:32:25,205
¡Ven acá!
405
00:32:25,342 --> 00:32:28,140
Te presento a mi nieta, Daisy.
406
00:32:29,079 --> 00:32:30,910
Este es el señor...
407
00:32:31,048 --> 00:32:34,711
Me temo, Benjamin,
que no sé cómo te apellidas.
408
00:32:34,818 --> 00:32:36,445
Benjamin está bien.
409
00:32:37,087 --> 00:32:39,419
Nunca olvidé sus ojos azules.
410
00:32:39,856 --> 00:32:42,518
Amables señores, la cena está servida.
411
00:32:42,626 --> 00:32:48,724
...amor y amigos.
Por todo lo que nos envía el Señor.
412
00:32:49,166 --> 00:32:50,326
Amén.
413
00:32:50,434 --> 00:32:51,662
Amén.
414
00:32:55,372 --> 00:32:57,932
¿Sabían que los pavos no son aves?
415
00:32:58,041 --> 00:32:59,065
¿Por qué lo dices?
416
00:32:59,176 --> 00:33:02,304
Son de la familia del faisán.
Casi no vuelan.
417
00:33:02,412 --> 00:33:04,937
Qué triste, ¿no?
Aves que no pueden volar.
418
00:33:05,048 --> 00:33:07,209
Me encantan
las aves que no pueden volar.
419
00:33:07,317 --> 00:33:09,308
Son deliciosas.
420
00:33:10,487 --> 00:33:12,955
- Eso es terrible.
- Ya que estamos agradeciéndole...
421
00:33:13,056 --> 00:33:16,219
...a Dios, tengo algo que decirles.
422
00:33:16,326 --> 00:33:18,260
Me ocurrió un milagro.
423
00:33:18,762 --> 00:33:21,390
El Señor respondió a mis rezos.
424
00:33:25,102 --> 00:33:27,400
¿Qué quiere decir? ¿Cuáles rezos?
425
00:33:27,504 --> 00:33:29,028
Gracias.
426
00:33:29,139 --> 00:33:31,505
Va a tener un bebé, tonto.
427
00:33:32,476 --> 00:33:35,468
Eso dijo mi mamá
cuando iba a tener a mi hermanito...
428
00:33:35,579 --> 00:33:37,843
...pero él no vivió mucho tiempo.
429
00:33:39,082 --> 00:33:41,414
No respiraba bien.
430
00:33:44,287 --> 00:33:48,280
"...cuando le salieron
sus hermosas patas traseras...
431
00:33:48,392 --> 00:33:51,987
...tal como el Gran Dios Ngong
había prometido.
432
00:33:52,863 --> 00:33:55,058
Puedes ver que son las cinco...
433
00:33:55,165 --> 00:33:59,124
...porque el reloj
del Gran Dios Ngong lo dice".
434
00:33:59,236 --> 00:34:01,067
¿No es increíble?
435
00:34:01,638 --> 00:34:03,003
Otra vez, léelo otra vez.
436
00:34:03,106 --> 00:34:05,404
Léalo otra vez, por favor.
437
00:34:05,509 --> 00:34:08,808
Está bien,
pero después te vas a acostar.
438
00:34:09,179 --> 00:34:10,578
Te lo prometo.
439
00:34:12,549 --> 00:34:14,380
"El viejo canguro..."
440
00:34:18,688 --> 00:34:20,349
¿Estás dormido?
441
00:34:21,892 --> 00:34:23,382
¿Quién es?
442
00:34:23,493 --> 00:34:25,051
Soy yo, Daisy.
443
00:34:26,096 --> 00:34:27,563
¡Hola!
444
00:34:28,165 --> 00:34:29,655
¡Ven!
445
00:34:40,811 --> 00:34:42,540
¿A dónde vamos?
446
00:34:43,713 --> 00:34:46,511
¡Ven! Acá abajo.
447
00:34:56,059 --> 00:34:57,492
Enciéndela tú.
448
00:34:57,594 --> 00:34:59,687
No debo jugar con fósforos.
449
00:34:59,796 --> 00:35:02,060
No seas gallina. Enciéndela.
450
00:35:13,176 --> 00:35:16,111
Te digo un secreto si tú me dices uno.
451
00:35:16,213 --> 00:35:17,646
Está bien.
452
00:35:17,747 --> 00:35:21,080
Vi a mi mamá besando a otro hombre.
453
00:35:21,485 --> 00:35:23,544
Se le puso roja la cara.
454
00:35:25,822 --> 00:35:27,312
Te toca.
455
00:35:30,627 --> 00:35:32,925
No soy tan viejo como parezco.
456
00:35:33,029 --> 00:35:34,587
Ya me lo imaginaba.
457
00:35:36,566 --> 00:35:39,000
No pareces una persona vieja.
458
00:35:39,669 --> 00:35:41,830
- Como mi abuela.
- No lo soy.
459
00:35:43,607 --> 00:35:45,199
¿Estás enfermo?
460
00:35:45,775 --> 00:35:48,938
Oí a mi mamá y Tizzy susurrando.
461
00:35:49,045 --> 00:35:53,209
Dijeron que me iba a morir pronto,
pero quizá no.
462
00:35:55,452 --> 00:35:56,976
Eres raro.
463
00:35:57,754 --> 00:36:00,621
Eres diferente
a todas las personas que he conocido.
464
00:36:03,793 --> 00:36:05,954
- ¿Puedo?
- Está bien.
465
00:36:13,203 --> 00:36:15,637
¿Qué haces allá abajo?
466
00:36:15,739 --> 00:36:19,175
¡Sal de ahí y vete a la cama!
467
00:36:19,276 --> 00:36:21,039
¡Ya pasa de medianoche!
468
00:36:21,144 --> 00:36:23,237
¡Uds. No deben jugar juntos!
469
00:36:23,346 --> 00:36:24,870
Sí, señora.
470
00:36:24,981 --> 00:36:27,142
¡Regrese a la cama, señorita!
471
00:36:27,250 --> 00:36:31,209
¡Eres demasiado chica
para andar vagando de noche sola!
472
00:36:33,890 --> 00:36:37,724
¡Y a ti debería darte vergüenza!
473
00:36:53,009 --> 00:36:55,068
Tú eres un niño diferente.
474
00:36:55,845 --> 00:36:56,937
Un niño hombre.
475
00:36:57,047 --> 00:37:01,507
La gente no va a entender
lo diferente que eres.
476
00:37:07,824 --> 00:37:09,985
¿Qué tengo, mamá?
477
00:37:10,927 --> 00:37:12,690
Ven acá.
478
00:37:14,864 --> 00:37:17,094
Dios todavía no nos lo ha dicho.
479
00:37:21,538 --> 00:37:25,030
Vete a la cama, ¿sí? ¡Y pórtate bien!
480
00:37:26,376 --> 00:37:28,936
Vete. Y di tus oraciones.
481
00:37:40,757 --> 00:37:44,818
¿Te dije que me ha caído
un rayo siete veces?
482
00:37:47,163 --> 00:37:50,064
Una vez estaba reparando el techo.
483
00:37:54,170 --> 00:37:57,401
Otra estaba cruzando la calle
para recoger el correo.
484
00:38:13,456 --> 00:38:14,753
Jamás olvidé sus...
485
00:38:14,858 --> 00:38:16,348
"...ojos azules".
486
00:38:17,827 --> 00:38:19,385
¿Mamá?
487
00:38:19,496 --> 00:38:24,263
Benjamin te amó
desde la primera vez que te vio.
488
00:38:25,535 --> 00:38:27,969
Poca gente experimenta eso.
489
00:38:29,472 --> 00:38:31,235
¿Quieres que siga?
490
00:38:33,243 --> 00:38:35,234
Aquí tachó algo.
491
00:38:35,345 --> 00:38:38,644
Cuando llegó ese bebé,
las cosas cambiaron.
492
00:38:38,748 --> 00:38:42,081
Duérmete, bebito
Se fue tu mamá y se quedará tu papá
493
00:38:42,185 --> 00:38:45,985
No quedó nadie más que el bebé
494
00:38:47,457 --> 00:38:50,051
Nacieron bebés, murió gente.
495
00:38:50,960 --> 00:38:53,793
Mucha gente pasó por esa casa vieja.
496
00:38:55,765 --> 00:38:58,996
Vengo a despedirme. Me voy a ir.
497
00:38:59,102 --> 00:39:00,364
¿Te vas?
498
00:39:00,870 --> 00:39:02,394
¿A dónde?
499
00:39:02,505 --> 00:39:04,063
Todavía no sé, pero cuando llegue...
500
00:39:04,174 --> 00:39:06,642
...te mandaré una postal.
501
00:39:06,743 --> 00:39:09,507
¿Y tu amiga, la señora alta?
502
00:39:09,612 --> 00:39:11,011
Ya no somos amigos.
503
00:39:11,114 --> 00:39:14,379
A veces eso pasa con la gente alta.
504
00:39:14,484 --> 00:39:17,248
Bueno, adiós.
505
00:39:36,539 --> 00:39:39,303
Pasé mucho tiempo solo ese año.
506
00:39:40,677 --> 00:39:41,905
¿Hola?
507
00:39:43,680 --> 00:39:45,443
- Hola.
- Me voy a mudar hoy.
508
00:39:45,548 --> 00:39:48,381
Bienvenida. La estábamos esperando.
509
00:39:48,485 --> 00:39:51,511
Llévala al cuarto
que era de la Sra. Rousseau.
510
00:39:51,621 --> 00:39:54,954
Disculpe, pero no permitimos
perros en la casa.
511
00:39:55,058 --> 00:39:58,050
Está viejísima. Está casi ciega.
512
00:39:58,161 --> 00:40:01,096
No nos molestará mucho tiempo más.
513
00:40:01,197 --> 00:40:04,894
Está bien, mientras no estorbe.
514
00:40:05,001 --> 00:40:06,195
Por aquí, señora.
515
00:40:06,302 --> 00:40:09,430
Por más que trato,
no recuerdo su nombre.
516
00:40:09,539 --> 00:40:12,667
Era la Sra. Lawson o la Sra. Hartford.
517
00:40:13,710 --> 00:40:15,473
Quizá era Maple.
518
00:40:15,578 --> 00:40:17,910
A veces las personas
que menos recordamos...
519
00:40:18,014 --> 00:40:20,539
... nos causan la mayor impresión.
520
00:40:21,151 --> 00:40:23,483
Recuerdo que usaba diamantes.
521
00:40:23,586 --> 00:40:27,386
Siempre se vestía elegante,
como si fuera a salir.
522
00:40:27,490 --> 00:40:31,051
Aunque nunca salió
y nadie vino a visitarla.
523
00:40:32,796 --> 00:40:35,128
Me enseñó a tocar el piano.
524
00:40:40,503 --> 00:40:43,131
Lo importante no es
lo bien que toques...
525
00:40:43,873 --> 00:40:46,706
...sino lo que sientes
acerca de lo que tocas.
526
00:40:46,810 --> 00:40:48,141
Haz esto.
527
00:41:04,494 --> 00:41:07,725
Uno no puede evitar sumergirse
en la música.
528
00:41:15,805 --> 00:41:17,796
Hubo muchos cambios.
529
00:41:17,907 --> 00:41:20,967
Algunos se veían, otros no.
530
00:41:22,111 --> 00:41:24,944
Me empezó a crecer pelo
en muchos lados...
531
00:41:25,482 --> 00:41:27,450
... además de otras cosas.
532
00:41:28,751 --> 00:41:31,481
Me sentía bastante bien,
a pesar de todo.
533
00:41:32,555 --> 00:41:35,217
¡Mi vida, el dolor!
534
00:41:35,325 --> 00:41:37,850
Voy por la enfermera.
535
00:41:40,396 --> 00:41:43,126
Este es un huracán importante...
536
00:41:46,269 --> 00:41:48,100
¿Le duele mucho?
537
00:41:48,972 --> 00:41:52,237
Nadie sabe si quedarse o irse.
538
00:41:52,342 --> 00:41:54,640
Yo me voy a quedar aquí.
539
00:41:54,744 --> 00:41:57,611
Eso debe de hacerla sentir mejor.
540
00:42:01,050 --> 00:42:04,247
¿Ya tuvieron
la oportunidad de despedirse?
541
00:42:04,354 --> 00:42:07,846
Mi padre esperó 4 horas
a que llegara mi hermano.
542
00:42:07,957 --> 00:42:09,925
No se podía ir sin él.
543
00:42:10,460 --> 00:42:13,122
- Parece una mujer linda.
- Sí.
544
00:42:13,796 --> 00:42:15,491
No he pasado
tanto tiempo con ella como...
545
00:42:15,598 --> 00:42:17,498
- ¿Me puedes ayudar?
- Con permiso.
546
00:42:17,600 --> 00:42:18,828
Claro.
547
00:42:37,020 --> 00:42:39,045
"Queenie me dejaba ir
con el Sr. Daws..."
548
00:42:39,155 --> 00:42:42,955
... a Poverty Point a ver a los barcos
subir y bajar por el río.
549
00:42:43,059 --> 00:42:44,993
Eran tiempos difíciles.
550
00:42:48,031 --> 00:42:51,728
¿Alguna vez te dije
que me cayó un rayo siete veces?
551
00:42:52,669 --> 00:42:56,070
Una vez estaba en el campo
atendiendo a mis vacas.
552
00:43:02,612 --> 00:43:04,876
Mi cuarto marinero no llegó.
553
00:43:07,116 --> 00:43:10,574
¿Alguien quiere ganar 2 dólares
por un día de trabajo?
554
00:43:14,324 --> 00:43:17,088
¿Nadie quiere ganarse el pan
con el sudor de su frente?
555
00:43:17,193 --> 00:43:18,717
Nunca paga.
556
00:43:20,196 --> 00:43:22,494
- ¿Nadie quiere un trabajo?
- Yo sí.
557
00:43:24,133 --> 00:43:26,966
¿Vas a poder aguantar el mar, viejo?
558
00:43:28,071 --> 00:43:29,436
Creo que sí.
559
00:43:33,409 --> 00:43:35,843
Con eso me basta.
560
00:43:35,945 --> 00:43:39,403
Súbete a bordo. A ver si es cierto.
561
00:43:44,921 --> 00:43:46,548
Era tan feliz como podía ser.
562
00:43:46,656 --> 00:43:47,918
¡Necesito un voluntario!
563
00:43:48,024 --> 00:43:49,355
Hacía lo que fuera.
564
00:43:49,459 --> 00:43:50,892
¡Sí, capitán!
565
00:43:50,994 --> 00:43:53,292
¡Quita esta caca de pájaro!
566
00:43:54,030 --> 00:43:55,725
Enseguida, señor.
567
00:43:56,566 --> 00:44:01,026
Me iban a pagar
por algo que hubiera hecho gratis.
568
00:44:02,705 --> 00:44:05,037
El capitán se llamaba Mike Clark.
569
00:44:06,042 --> 00:44:08,943
Había estado en remolcadores
desde los 7 años.
570
00:44:09,979 --> 00:44:11,708
¡Ponte a trabajar!
571
00:44:12,649 --> 00:44:14,139
Ven acá.
572
00:44:16,219 --> 00:44:19,313
¿Todavía se te para?
573
00:44:20,690 --> 00:44:22,681
Todas las mañanas.
574
00:44:23,359 --> 00:44:26,760
El viejo mástil, ¿eh? ¿El alto y duro?
575
00:44:27,397 --> 00:44:28,694
Supongo.
576
00:44:31,300 --> 00:44:33,928
¿Cuándo te acostaste la última vez?
577
00:44:36,472 --> 00:44:38,372
- Nunca.
- ¿Nunca?
578
00:44:38,875 --> 00:44:40,934
No que yo sepa, señor.
579
00:44:41,444 --> 00:44:43,207
Espera un momento.
580
00:44:44,013 --> 00:44:48,143
¿Has estado en la Tierra
quién sabe cuántos años...
581
00:44:48,251 --> 00:44:51,516
...y nunca te has acostado
con una mujer?
582
00:44:56,192 --> 00:44:59,252
Es la cosa más triste
que jamás he oído.
583
00:45:00,730 --> 00:45:01,958
¿Nunca?
584
00:45:06,469 --> 00:45:10,565
Bueno, por Dios, vas a venir conmigo.
585
00:45:21,584 --> 00:45:23,176
¿Qué hacía tu padre?
586
00:45:23,286 --> 00:45:25,311
Nunca conocí a mi padre.
587
00:45:25,421 --> 00:45:27,355
Qué suerte, desgraciado.
588
00:45:28,257 --> 00:45:30,885
Los padres sólo quieren detenerte.
589
00:45:33,529 --> 00:45:36,930
En el barco de mi padre,
trabajando dos turnos diarios...
590
00:45:37,266 --> 00:45:39,700
...era un cabrón bajito y gordo...
591
00:45:39,802 --> 00:45:41,497
..."El Remolcador Irlandés".
592
00:45:41,604 --> 00:45:44,971
Un día me hice de valor y le dije:
593
00:45:45,875 --> 00:45:49,572
"No quiero pasar el resto
de mi vida en un maldito remolcador".
594
00:45:49,679 --> 00:45:51,647
¿Entiendes lo que digo?
595
00:45:52,048 --> 00:45:54,710
No quería pasar
su vida en un remolcador.
596
00:45:54,817 --> 00:45:57,115
¡Definitivamente! ¡Correcto!
597
00:45:59,889 --> 00:46:02,483
¿Sabes qué me dijo mi padre?
598
00:46:03,326 --> 00:46:07,763
Me dijo:
"¿Quién demonios te crees que eres?"
599
00:46:07,864 --> 00:46:10,594
"¿Qué demonios crees
que puedes hacer?"
600
00:46:10,900 --> 00:46:12,561
Así que le digo:
601
00:46:13,202 --> 00:46:16,399
"Ya que preguntas...
602
00:46:18,674 --> 00:46:20,699
...quiero ser pintor".
603
00:46:21,277 --> 00:46:23,177
Se ríe.
604
00:46:23,679 --> 00:46:28,673
"¿Un pintor? Dios te hizo para que
trabajaras en un barco, como yo.
605
00:46:28,785 --> 00:46:31,413
Y eso es justo lo que vas a hacer".
606
00:46:31,521 --> 00:46:34,752
Pues me convertí en un pintor.
607
00:46:37,226 --> 00:46:38,955
¡Un pintor de tatuajes!
608
00:46:41,397 --> 00:46:44,195
Yo mismo me puse cada uno de estos.
609
00:46:46,736 --> 00:46:50,536
Tendrías que despellejarme
para quitarme mis obras de arte.
610
00:46:51,340 --> 00:46:54,832
Cuando muera,
le voy a mandar mi brazo.
611
00:46:56,112 --> 00:46:57,511
Ese.
612
00:46:59,849 --> 00:47:02,477
No dejes que nadie te diga que no.
613
00:47:02,585 --> 00:47:05,179
Tienes que hacer
lo que naciste para hacer.
614
00:47:05,288 --> 00:47:08,382
Resulta que yo soy un maldito pintor.
615
00:47:08,991 --> 00:47:11,289
Pero es un capitán de remolcador.
616
00:47:11,894 --> 00:47:13,623
¿Capitán Mike?
617
00:47:13,729 --> 00:47:16,459
Estamos listas para usted y su amigo.
618
00:47:18,201 --> 00:47:21,227
Vamos, viejo.
¡Vamos a quitarte lo virgen!
619
00:47:22,438 --> 00:47:25,134
- ¡Hola, preciosas!
- ¡Hola, capitán!
620
00:47:25,274 --> 00:47:26,241
Hola.
621
00:47:29,612 --> 00:47:32,638
Me espanta. Eso no es para mí.
622
00:47:34,584 --> 00:47:36,848
¿Cómo estás, abuelo?
623
00:47:37,520 --> 00:47:39,647
Fue una noche memorable.
624
00:47:45,394 --> 00:47:49,057
¿Eres Superman o algo?
¡Necesito descansar!
625
00:47:50,199 --> 00:47:51,427
¡Otra vez!
626
00:47:52,735 --> 00:47:55,067
- Gracias.
- No, gracias. Buenas noches.
627
00:47:55,171 --> 00:47:57,298
- ¿Estarás aquí mañana?
- A diario, menos domingos.
628
00:47:57,406 --> 00:48:01,103
Entendí el valor de ganarse la vida.
629
00:48:01,744 --> 00:48:03,575
Buenas noches. Regresa pronto.
630
00:48:03,679 --> 00:48:06,045
Las cosas
que el dinero te puede comprar.
631
00:48:23,566 --> 00:48:25,227
El tiempo está feo.
632
00:48:25,701 --> 00:48:28,602
¿Lo puedo llevar a algún lado?
633
00:48:30,373 --> 00:48:32,637
Es Ud. Muy amable.
634
00:48:41,984 --> 00:48:44,452
Yo me llamo Thomas, Thomas Button.
635
00:48:45,121 --> 00:48:47,214
- Yo soy Benjamin.
- Benjamin.
636
00:48:48,491 --> 00:48:50,618
Mucho gusto.
637
00:48:52,161 --> 00:48:55,392
¿Quiere parar en algún lado
y tomar una copa?
638
00:48:55,498 --> 00:48:56,863
Está bien.
639
00:48:58,167 --> 00:49:00,431
Buenas noches, Sr. Button.
640
00:49:05,007 --> 00:49:06,941
¿Qué desea, señor?
641
00:49:07,677 --> 00:49:10,703
- Deme lo mismo que a él.
- Sazerac para los dos.
642
00:49:10,813 --> 00:49:13,179
Con whiskey, no con brandy.
643
00:49:13,282 --> 00:49:14,772
Ud. No bebe, ¿verdad?
644
00:49:14,884 --> 00:49:17,478
- Hoy estoy abriendo brecha.
- ¿Cómo es eso?
645
00:49:17,586 --> 00:49:19,645
Tampoco había estado en un burdel.
646
00:49:19,755 --> 00:49:22,519
Es una experiencia.
647
00:49:22,658 --> 00:49:25,752
Ya lo creo. Todo tiene su momento.
648
00:49:25,861 --> 00:49:28,261
- Es verdad.
- Sus bebidas.
649
00:49:29,932 --> 00:49:35,131
Disculpe si lo ofendo,
pero sus manos. ¿Le duelen?
650
00:49:35,471 --> 00:49:38,099
Nací con una especie de enfermedad.
651
00:49:38,207 --> 00:49:39,765
¿Qué clase de enfermedad?
652
00:49:39,875 --> 00:49:41,604
Yo nací viejo.
653
00:49:43,145 --> 00:49:44,169
Lo lamento.
654
00:49:44,280 --> 00:49:47,477
La vejez no tiene nada de malo.
655
00:49:56,359 --> 00:49:59,385
Mi esposa murió hace muchos años.
656
00:50:00,796 --> 00:50:02,627
Lo siento muchísimo.
657
00:50:04,100 --> 00:50:05,965
Murió al dar a luz.
658
00:50:09,472 --> 00:50:11,997
- Por los niños.
- Por las madres.
659
00:50:16,846 --> 00:50:19,110
¿A qué se dedica, Sr. Button?
660
00:50:19,215 --> 00:50:23,345
A los botones. Botones Button.
Hacemos toda clase de botones.
661
00:50:25,554 --> 00:50:27,920
Nuestro mayor competidor es
B.F. Goodrich...
662
00:50:28,024 --> 00:50:29,753
...y sus cierres.
663
00:50:29,859 --> 00:50:32,657
¿Quieren algo más, señores?
664
00:50:32,762 --> 00:50:34,787
¿Una para el camino, Benjamin?
665
00:50:34,897 --> 00:50:37,730
Sólo si me deja invitarlo, Sr. Button.
666
00:50:39,001 --> 00:50:41,469
¿Y a qué se dedica usted?
667
00:50:42,905 --> 00:50:45,339
Yo trabajo en un remolcador.
668
00:50:51,547 --> 00:50:53,572
Fue un placer hablar con usted.
669
00:50:54,050 --> 00:50:56,177
Fue un placer beber con usted.
670
00:50:59,789 --> 00:51:01,188
¿Benjamin?
671
00:51:01,290 --> 00:51:04,726
¿Le molestaría si de vez en cuando
pasara a saludarlo?
672
00:51:04,827 --> 00:51:08,228
Cuando guste.
Buenas noches, Sr. Button.
673
00:51:08,764 --> 00:51:10,527
Buenas noches, Benjamin.
674
00:51:11,267 --> 00:51:12,632
Siga.
675
00:51:18,307 --> 00:51:19,638
¿Dónde has estado?
676
00:51:19,742 --> 00:51:24,736
Nada. Conocí gente, oí música.
677
00:51:27,516 --> 00:51:29,711
¡Dios mío, muchacho!
678
00:51:30,719 --> 00:51:33,813
Crecer es algo muy curioso.
Llega sin aviso.
679
00:51:34,757 --> 00:51:39,091
Una persona está ahí. De repente,
alguien más ocupa su lugar.
680
00:51:39,695 --> 00:51:41,356
Ella ya no era puros huesos.
681
00:51:41,464 --> 00:51:43,159
¡Benjamin! ¡Ven!
682
00:51:43,532 --> 00:51:44,897
Está bien.
683
00:51:46,168 --> 00:51:47,726
Me encantaban los fines de semanas...
684
00:51:47,837 --> 00:51:50,635
... que pasaba con su abuela.
685
00:51:58,714 --> 00:52:01,182
Daisy.
686
00:52:02,384 --> 00:52:04,511
¿Quieres ver algo?
687
00:52:05,688 --> 00:52:10,455
Pero es secreto.
Vístete. Nos vemos atrás.
688
00:52:15,998 --> 00:52:17,363
¡Apúrate!
689
00:52:19,168 --> 00:52:22,296
- ¿Sabes nadar?
- Yo puedo hacer lo que tú hagas.
690
00:52:22,404 --> 00:52:24,998
Ponte esto. Nos tenemos que apurar.
691
00:52:37,953 --> 00:52:39,477
¿Está bien?
692
00:52:39,588 --> 00:52:41,021
¿Capitán?
693
00:52:42,658 --> 00:52:44,148
¿Capitán Mike?
694
00:52:47,897 --> 00:52:50,593
Buenos días, capitán.
¿Nos puede sacar a pasear?
695
00:52:51,767 --> 00:52:54,065
¿Sabes qué día es?
696
00:52:54,170 --> 00:52:55,432
¿Domingo?
697
00:52:55,538 --> 00:52:57,665
¿Sabes qué significa eso?
698
00:52:59,008 --> 00:53:01,408
Que me emborraché mucho anoche.
699
00:53:02,011 --> 00:53:04,275
Ud. Se emborracha a diario.
700
00:53:06,749 --> 00:53:09,013
- ¿Es una niña?
- Es una buena amiga.
701
00:53:09,752 --> 00:53:10,844
Quiero enseñarle el río.
702
00:53:10,953 --> 00:53:14,252
No debemos pasear con civiles.
703
00:53:15,424 --> 00:53:17,551
Puedo perder mi licencia.
704
00:53:27,369 --> 00:53:28,836
¿Qué esperas?
705
00:53:59,034 --> 00:54:02,128
Lo trajeron para repararlo.
Era un pato herido.
706
00:54:03,572 --> 00:54:05,699
Ahora está volando, ¿no?
707
00:54:06,242 --> 00:54:07,869
¡Ahó, marinero!
708
00:54:12,448 --> 00:54:14,780
Ojalá pudiéramos ir con ellos.
709
00:54:20,789 --> 00:54:23,053
¿Dijiste algo, mamá?
710
00:54:30,833 --> 00:54:32,801
Se está poniendo feo.
711
00:54:34,837 --> 00:54:36,600
¿Me puedes oír, mamá?
712
00:54:39,241 --> 00:54:41,903
El tiempo se me salió por los poros.
713
00:54:48,684 --> 00:54:50,481
"Las cosas cambiaban rápidamente".
714
00:54:50,586 --> 00:54:54,682
No sé cómo es posible,
parece que tienes más pelo.
715
00:54:56,225 --> 00:54:59,194
¿Qué si le dijera
que no estoy envejeciendo?
716
00:54:59,295 --> 00:55:02,594
¿Que me estoy volviendo
más joven que todos?
717
00:55:02,698 --> 00:55:06,600
Pues te tendría lástima porque
718
00:55:06,702 --> 00:55:09,535
verías morir a todos tus seres amados.
719
00:55:09,638 --> 00:55:11,538
Es una responsabilidad espantosa.
720
00:55:11,640 --> 00:55:15,201
Nunca había pensado así
en la vida o la muerte.
721
00:55:16,845 --> 00:55:20,906
Todos debemos perder
a la gente que amamos.
722
00:55:21,383 --> 00:55:24,750
Si no, ¿cómo sabríamos
lo importantes que son?
723
00:55:27,856 --> 00:55:32,316
Un día de otoño, un visitante
conocido tocó a nuestra puerta.
724
00:55:34,063 --> 00:55:36,861
¿Quiere ir conmigo a la farmacia?
725
00:55:47,009 --> 00:55:49,375
Ella me enseñó a tocar el piano...
726
00:55:49,478 --> 00:55:50,740
Amén.
727
00:55:50,846 --> 00:55:54,009
... y lo que significaba
extrañar a alguien.
728
00:55:58,587 --> 00:56:00,020
Vámonos.
729
00:56:01,056 --> 00:56:02,990
Había ido a un burdel.
730
00:56:03,092 --> 00:56:05,390
Había tomado mi primera copa.
731
00:56:05,494 --> 00:56:08,952
Me había despedido de un amigo
y enterrado a otro.
732
00:56:09,498 --> 00:56:14,367
En 1936, cuando se acababa
el 17 o. Año de mi vida...
733
00:56:14,470 --> 00:56:17,303
... hice mi maleta y me despedí.
734
00:56:17,406 --> 00:56:19,738
Adiós, Benjamin.
735
00:56:19,842 --> 00:56:24,302
Conociendo la vida, sabía que
probablemente no volvería a verlos.
736
00:56:28,250 --> 00:56:30,718
- Buena suerte, hijo.
- Gracias.
737
00:56:35,257 --> 00:56:38,158
- Te quiero, mamá.
- Yo también te quiero, nene.
738
00:56:39,361 --> 00:56:42,592
Quiero que digas tus rezos
todas las noches.
739
00:56:47,469 --> 00:56:49,494
Cuídate mucho.
740
00:57:00,916 --> 00:57:02,281
¡Benjamin!
741
00:57:05,387 --> 00:57:08,015
- ¿A dónde vas?
- Al mar.
742
00:57:09,425 --> 00:57:11,484
Te mandaré una postal.
743
00:57:13,328 --> 00:57:15,262
De todos lados.
744
00:57:15,364 --> 00:57:17,958
Escríbeme una postal de todos lados.
745
00:57:32,481 --> 00:57:34,346
¿Te imaginas?
746
00:57:36,752 --> 00:57:42,850
Me mandó una postal
de todos los lugares a los que fue.
747
00:57:44,426 --> 00:57:46,394
Todos los lugares donde trabajó.
748
00:57:47,729 --> 00:57:50,789
De Terranova, Bahía Baffin.
749
00:57:51,400 --> 00:57:54,460
De Glasgow, Liverpool, Narvik.
750
00:57:55,270 --> 00:58:00,003
Se había ido con el tal capitán Mike.
751
00:58:02,044 --> 00:58:04,274
El capitán había firmado un contrato
752
00:58:04,379 --> 00:58:06,677
con los hermanos Moran.
753
00:58:06,782 --> 00:58:10,650
El viejo barco tenía un motor
diesel y un malacate nuevo.
754
00:58:10,752 --> 00:58:13,653
Rodeamos Florida
y subimos por la costa.
755
00:58:13,755 --> 00:58:17,156
Éramos siete: El capitán Mike y yo...
756
00:58:17,259 --> 00:58:20,592
... el cocinero, Prentiss Mayes
de Wilmington, Delaware...
757
00:58:20,696 --> 00:58:23,096
... los gemelos Brody, Rick y Vic...
758
00:58:23,198 --> 00:58:25,428
... que se llevaban bien en el mar pero...
759
00:58:25,534 --> 00:58:28,594
... ya que estaban en tierra firme,
no se podían ni ver.
760
00:58:28,704 --> 00:58:32,265
Uno de cada ocho barcos
jamás regresa.
761
00:58:32,374 --> 00:58:34,501
Estaba John Grimm,
sombrío como su nombre.
762
00:58:34,610 --> 00:58:36,441
Todos los marineros se ahogan.
763
00:58:36,545 --> 00:58:38,775
De Belvedere, Dakota del Sur.
764
00:58:40,182 --> 00:58:43,015
Y Pleasant Curtis,
de Carolina del Norte.
765
00:58:43,118 --> 00:58:46,281
Nunca le dijo nada a nadie,
excepto a sí mismo.
766
00:58:48,390 --> 00:58:48,690
Yo le escribía constantemente.
767
00:58:48,690 --> 00:58:51,284
Yo le escribía constantemente.
768
00:58:52,928 --> 00:58:57,922
Le dije que me invitaron a hacer
una audición en Nueva York...
769
00:58:58,500 --> 00:59:01,162
... para la Escuela de Ballet Americano.
770
00:59:01,270 --> 00:59:02,669
Por favor quédese.
771
00:59:02,771 --> 00:59:04,898
Gracias.
772
00:59:06,875 --> 00:59:08,137
Se puede quedar.
773
00:59:10,646 --> 00:59:13,706
Pero me relegaron al cuerpo.
774
00:59:14,049 --> 00:59:16,415
Una bailarina gitana más.
775
00:59:20,722 --> 00:59:22,246
¡Benjamin!
776
00:59:22,891 --> 00:59:25,359
¿Cómo es que cuando llegaste...
777
00:59:25,460 --> 00:59:29,328
...eras del tamaño de un bolardo,
con un pie en la tumba...
778
00:59:29,431 --> 00:59:33,629
...y ahora,
o tomo mucho más de lo que creo...
779
00:59:34,903 --> 00:59:36,530
...o te estiraste?
780
00:59:37,439 --> 00:59:39,202
¿Cuál es tu secreto?
781
00:59:40,642 --> 00:59:42,200
Pues, capitán...
782
00:59:44,012 --> 00:59:45,809
...Ud. Sí toma mucho.
783
00:59:50,619 --> 00:59:54,885
Nos quedamos en un hotelito con un
gran nombre: "El Palacio Invernal".
784
00:59:54,990 --> 00:59:57,754
Ni saben de lo que hablan.
785
00:59:57,859 --> 01:00:01,317
El colibrí no es
otro pájaro común y corriente.
786
01:00:02,064 --> 01:00:05,761
Su corazón late 1,200 veces por minuto.
787
01:00:07,536 --> 01:00:10,232
Bate sus alas 80 veces por segundo.
788
01:00:12,174 --> 01:00:15,166
Si impidieras que batiera sus alas
789
01:00:15,811 --> 01:00:18,644
moriría en menos de 10 segundos.
790
01:00:19,648 --> 01:00:22,310
No es un pájaro ordinario.
791
01:00:22,985 --> 01:00:25,078
Eso es un milagro.
792
01:00:28,256 --> 01:00:32,158
Bajaron la velocidad de las alas
tomándoles película...
793
01:00:32,828 --> 01:00:35,023
...¿y saben lo que vieron?
794
01:00:35,530 --> 01:00:38,328
Las puntas de sus alas hacen esto.
795
01:00:42,371 --> 01:00:46,205
¿Saben qué simboliza
el 8 en las matemáticas?
796
01:00:49,211 --> 01:00:50,735
El infinito.
797
01:00:50,846 --> 01:00:52,177
¡El infinito!
798
01:00:55,684 --> 01:00:58,585
Todos, por más diferencias
que tuvieran...
799
01:00:58,687 --> 01:01:02,714
... los idiomas, el color de su piel,
tenían una cosa en común:
800
01:01:03,659 --> 01:01:06,025
Todas las noches se emborrachaban.
801
01:01:06,128 --> 01:01:07,652
Tres, por favor.
802
01:01:07,763 --> 01:01:09,355
¿Nos lo detiene, por favor?
803
01:01:09,464 --> 01:01:11,728
Muchas gracias.
804
01:01:11,833 --> 01:01:14,529
Su nombre era Elizabeth Abbott.
805
01:01:14,636 --> 01:01:17,935
No era hermosa.
Era de aspecto ordinario.
806
01:01:18,040 --> 01:01:20,838
Pero para mí era la belleza en persona.
807
01:01:22,144 --> 01:01:24,169
¿Qué mira?
808
01:01:26,415 --> 01:01:28,940
Hace mucho quedamos de acuerdo...
809
01:01:29,051 --> 01:01:30,416
...en no acostarnos sobrios.
810
01:01:30,519 --> 01:01:32,919
- ¿Verdad, corazón?
- Lo que tú digas.
811
01:01:33,021 --> 01:01:35,080
Su esposo era Walter Abbott.
812
01:01:35,190 --> 01:01:39,092
Dirigía la misión comercial
británica en Murmansk...
813
01:01:39,194 --> 01:01:40,821
... y era un espía.
814
01:01:40,929 --> 01:01:43,796
Gracias, corazón.
815
01:01:43,899 --> 01:01:45,924
- La llave, mi vida.
- Ah, sí.
816
01:01:50,439 --> 01:01:53,465
Se me rompió el tacón de un zapato.
817
01:01:53,575 --> 01:01:57,170
No acostumbro
andar caminando sólo con medias.
818
01:02:01,583 --> 01:02:03,744
Ahí los días eran largos.
819
01:02:11,259 --> 01:02:13,318
Y las noches, todavía más largas.
820
01:02:15,430 --> 01:02:18,991
Una noche
me estaba costando trabajo dormir.
821
01:02:20,435 --> 01:02:21,959
Perdón.
822
01:02:23,839 --> 01:02:25,568
No podía dormir.
823
01:02:38,487 --> 01:02:41,945
Iba a hacer té. ¿Quiere un poco?
824
01:02:42,858 --> 01:02:44,689
No, gracias.
825
01:03:22,531 --> 01:03:24,089
¿Leche? ¿Miel?
826
01:03:24,733 --> 01:03:26,667
Un poco de miel, por favor.
827
01:03:27,202 --> 01:03:28,965
Ojalá le guste la miel con moscas.
828
01:03:29,070 --> 01:03:30,731
Quizá no.
829
01:03:45,587 --> 01:03:49,819
Quizá debería ponerlo
en infusión otro poco.
830
01:03:50,826 --> 01:03:52,293
¿Ponerlo en infusión?
831
01:03:52,394 --> 01:03:53,452
Remojarlo.
832
01:03:53,728 --> 01:03:57,391
No sé,
hay una manera correcta de hacer el té.
833
01:03:57,499 --> 01:04:00,730
En mi tierra, la gente sólo quiere
que esté caliente.
834
01:04:00,836 --> 01:04:02,929
Tiene toda la razón.
835
01:04:11,847 --> 01:04:14,247
- Usted es un marino.
- Un marinero.
836
01:04:14,349 --> 01:04:17,079
Espero que no se ofenda, pero dígame:
837
01:04:17,185 --> 01:04:19,312
¿No es un poco viejo
para trabajar en un barco?
838
01:04:19,421 --> 01:04:22,822
No hay límite de edad
mientras uno pueda trabajar.
839
01:04:33,635 --> 01:04:35,933
¿Y le cuesta trabajo dormir? Gracias.
840
01:04:36,037 --> 01:04:39,234
Yo creía que no.
Normalmente duermo como un bebé.
841
01:04:40,208 --> 01:04:42,642
Algo no me deja dormir.
842
01:04:43,879 --> 01:04:45,073
Mi padre estaba tan convencido...
843
01:04:45,180 --> 01:04:48,445
...de que iba a morir dormido...
844
01:04:49,084 --> 01:04:52,212
...que sólo dormía siestas en la tarde.
845
01:04:52,988 --> 01:04:55,752
Estaba decidido a engañar a la muerte.
846
01:04:56,925 --> 01:04:58,790
- ¿Y entonces?
- ¿Entonces qué?
847
01:04:58,927 --> 01:05:00,554
¿Murió dormido?
848
01:05:02,264 --> 01:05:04,858
Murió sentado en su silla favorita...
849
01:05:04,966 --> 01:05:07,594
...oyendo su programa favorito de radio.
850
01:05:07,702 --> 01:05:10,170
Algo debe de haber sabido.
851
01:05:15,911 --> 01:05:20,974
Mi esposo es el Ministro de Comercio
y llevamos 14 meses aquí.
852
01:05:21,082 --> 01:05:24,415
- Dios santo.
- Íbamos a ir a Pekín...
853
01:05:24,519 --> 01:05:27,977
...pero por alguna razón u otra
no hemos podido.
854
01:05:29,457 --> 01:05:31,152
¿Ha estado en el Oriente?
855
01:05:31,259 --> 01:05:33,454
No, nunca he estado en ningún lado.
856
01:05:33,561 --> 01:05:35,995
Digo, fuera de las bahías.
857
01:05:36,097 --> 01:05:37,758
¿De dónde es usted?
858
01:05:37,866 --> 01:05:40,357
De Nueva Orleáns. Luisiana.
859
01:05:41,870 --> 01:05:44,168
No sabía que había otra.
860
01:05:46,474 --> 01:05:51,502
Me habló de los lugares
que había visitado y lo que había visto.
861
01:05:53,114 --> 01:05:56,015
Y hablamos
hasta justo antes del amanecer.
862
01:05:58,620 --> 01:06:03,557
Volvimos a nuestros cuartos,
a nuestras vidas separadas.
863
01:06:08,997 --> 01:06:12,296
Cada noche volvíamos
a encontrarnos en el vestíbulo.
864
01:06:17,639 --> 01:06:21,541
Un hotel, a mitad de la noche,
puede ser un lugar mágico.
865
01:06:24,412 --> 01:06:27,313
Un ratón que corre y se detiene.
866
01:06:28,750 --> 01:06:30,843
Un radiador silbando.
867
01:06:31,853 --> 01:06:33,718
Una cortina inflándose.
868
01:06:37,492 --> 01:06:40,859
Tiene algo tranquilo, reconfortante...
869
01:06:40,962 --> 01:06:44,193
... saber que tus seres amados están
en sus camas...
870
01:06:44,299 --> 01:06:46,529
... donde nada les puede hacer daño.
871
01:06:49,637 --> 01:06:52,572
Perdíamos el sentido del tiempo...
872
01:06:53,108 --> 01:06:55,269
... hasta justo antes del amanecer.
873
01:06:57,879 --> 01:07:00,677
Quizá le he dado
una impresión errónea.
874
01:07:00,782 --> 01:07:02,306
¿Perdón?
875
01:07:02,417 --> 01:07:06,217
Las mujeres casadas no pasan
el tiempo sentadas...
876
01:07:06,321 --> 01:07:08,346
...de noche con extraños en un hotel.
877
01:07:08,456 --> 01:07:11,983
Yo no sé
lo que hacen las mujeres casadas.
878
01:07:17,766 --> 01:07:19,199
Buenas noches.
879
01:07:21,536 --> 01:07:22,833
Murmansk.
880
01:07:25,473 --> 01:07:28,533
"Conocí a alguien y me enamoré".
881
01:07:28,643 --> 01:07:29,837
¿Mamá?
882
01:07:33,681 --> 01:07:36,206
Eso fue hace más de 60 años.
883
01:07:37,519 --> 01:07:38,543
¿Tú lo amabas, mamá?
884
01:07:38,653 --> 01:07:41,417
¿Qué sabe una niña del amor?
885
01:07:44,492 --> 01:07:46,357
CONOCÍ A ALGUIEN Y ME ENAMORÉ
886
01:08:15,023 --> 01:08:16,217
Vaya.
887
01:08:18,726 --> 01:08:22,492
- No estoy vestido.
- Se ve espléndido, así como está.
888
01:08:24,766 --> 01:08:27,826
No pierda el tiempo con el vino
o el queso de Murmansk...
889
01:08:27,936 --> 01:08:30,962
...porque son totalmente ordinarios.
890
01:08:31,072 --> 01:08:36,032
Pero el caviar y el vodka...
891
01:08:36,611 --> 01:08:40,707
...son sublimes y abundantes.
892
01:08:44,519 --> 01:08:45,781
Así que...
893
01:08:51,092 --> 01:08:52,389
Saboréelo.
894
01:08:54,529 --> 01:08:56,497
Y no se lo coma todo de una vez.
895
01:08:56,598 --> 01:08:59,692
Así no queda nada que disfrutar.
896
01:09:01,369 --> 01:09:05,703
Tome un traguito de vodka
mientras todavía lo tiene en la boca.
897
01:09:20,588 --> 01:09:23,421
No ha estado
con muchas mujeres, ¿verdad?
898
01:09:24,626 --> 01:09:26,253
Los domingos, no.
899
01:09:28,463 --> 01:09:30,192
Y nunca había comido caviar, ¿verdad?
900
01:09:30,298 --> 01:09:31,925
No, señora.
901
01:09:37,772 --> 01:09:39,433
Cuando tenía 19 años...
902
01:09:40,441 --> 01:09:46,710
...traté de ser la primera mujer
en atravesar el Canal de la Mancha.
903
01:09:47,715 --> 01:09:49,114
¿De verdad?
904
01:09:49,751 --> 01:09:52,777
Había una corriente tan fuerte
ese día que...
905
01:09:52,887 --> 01:09:55,981
...yo daba una brazada
y el mar me hacía retroceder dos.
906
01:09:56,591 --> 01:09:59,185
Estuve 32 horas en el agua.
907
01:10:00,161 --> 01:10:03,995
Y cuando estaba a 3 km de Calais...
908
01:10:05,133 --> 01:10:06,862
... empezó a llover.
909
01:10:07,602 --> 01:10:09,502
¡Eso es! ¡Sigue adelante!
910
01:10:10,038 --> 01:10:12,666
Cuando ya no podía seguir nadando...
911
01:10:14,275 --> 01:10:15,708
...me detuve.
912
01:10:17,111 --> 01:10:18,703
Simplemente paré.
913
01:10:19,314 --> 01:10:24,183
Y todos me preguntaron
si volvería a tratar.
914
01:10:24,919 --> 01:10:26,784
¿Por qué no habría de hacerlo?
915
01:10:29,691 --> 01:10:31,386
Pero jamás traté.
916
01:10:32,827 --> 01:10:37,059
Ni hice nada con mi vida
después de eso.
917
01:10:41,202 --> 01:10:43,227
Tienes las manos ásperas.
918
01:10:53,581 --> 01:10:56,141
Siento el viento en tu mejilla.
919
01:11:02,924 --> 01:11:05,415
Me temo que es la hora de las brujas.
920
01:11:11,332 --> 01:11:14,563
Fue la primera vez
que una mujer me besó.
921
01:11:15,136 --> 01:11:17,536
Es algo que nunca se olvida.
922
01:11:28,049 --> 01:11:30,074
Creo que me haces sentir más joven.
923
01:11:30,184 --> 01:11:32,709
Tú también me quitas años de encima.
924
01:11:32,820 --> 01:11:34,412
Quisiera ser más joven.
925
01:11:35,423 --> 01:11:37,550
Cambiaría tantas cosas.
926
01:11:38,259 --> 01:11:40,591
Rectificaría todos mis errores.
927
01:11:40,695 --> 01:11:42,390
¿Cuáles errores?
928
01:11:45,733 --> 01:11:47,894
Seguí esperando.
929
01:11:48,536 --> 01:11:53,030
Pensando que haría algo
para cambiar mi vida.
930
01:11:54,309 --> 01:11:56,038
Que haría algo.
931
01:11:57,612 --> 01:12:00,843
Qué desperdicio.
Uno nunca lo recupera.
932
01:12:01,316 --> 01:12:02,783
El tiempo perdido.
933
01:12:09,090 --> 01:12:11,490
Si vamos a tener un romance...
934
01:12:12,226 --> 01:12:15,059
...no puedes mirarme durante el día.
935
01:12:15,697 --> 01:12:18,632
Y siempre debemos separarnos
antes del amanecer.
936
01:12:19,300 --> 01:12:21,928
Y jamás nos diremos: "Te quiero".
937
01:12:23,571 --> 01:12:25,368
Esas son las reglas.
938
01:12:27,975 --> 01:12:30,136
- ¿Tienes frío?
- Me estoy helando.
939
01:12:30,244 --> 01:12:32,178
¡Estás congelado!
940
01:12:32,280 --> 01:12:35,477
¡Qué idiota! ¡Yo que traigo este abrigo!
941
01:13:09,150 --> 01:13:11,948
Ella fue la primera mujer que me amó.
942
01:13:14,922 --> 01:13:16,150
¿Me salto un poco?
943
01:13:16,257 --> 01:13:22,025
Me da gusto que haya tenido
a alguien que lo calentara.
944
01:13:25,700 --> 01:13:28,168
"Me moría por volver a verla".
945
01:13:41,082 --> 01:13:43,380
Nos veíamos todas las noches.
946
01:13:43,985 --> 01:13:46,283
Siempre usábamos el mismo cuarto.
947
01:13:48,256 --> 01:13:51,589
Pero cada encuentro era
nuevo y diferente.
948
01:13:52,994 --> 01:13:54,427
Ven acá.
949
01:14:01,903 --> 01:14:03,302
Elizabeth.
950
01:14:04,672 --> 01:14:06,071
Buenas noches.
951
01:14:08,776 --> 01:14:10,403
Hasta que una noche...
952
01:14:47,682 --> 01:14:53,279
Ayer, el 7 de diciembre de 1941,
953
01:14:53,387 --> 01:14:56,481
un día que vivirá en la infamia,
los EE. UU. Fueron atacados por Japón.
954
01:14:56,591 --> 01:15:00,721
Es una junta para fijar
una política y decidir su futuro...
955
01:15:01,662 --> 01:15:03,220
...y quizá más.
956
01:15:04,632 --> 01:15:07,192
Hubo un cambio de planes, chicos.
957
01:15:07,401 --> 01:15:09,995
Como quizá sepan...
958
01:15:10,104 --> 01:15:12,698
...los japoneses atacaron
Pearl Harbor ayer.
959
01:15:13,140 --> 01:15:16,598
Frank D. Roosevelt nos pidió
ayuda a todos.
960
01:15:17,111 --> 01:15:21,207
El Chelsea ha sido comisionado
para servir en la marina.
961
01:15:21,649 --> 01:15:24,914
Para reparar, recuperar y rescatar.
962
01:15:26,454 --> 01:15:30,788
Si alguien no quiere ir
a la guerra, es el momento de decirlo.
963
01:15:30,892 --> 01:15:35,090
Ya que pises ese barco,
estás en la marina.
964
01:15:38,332 --> 01:15:41,358
Yo quería hablar contigo, Mike.
965
01:15:41,469 --> 01:15:43,460
Mi esposa está muy enferma.
966
01:15:43,571 --> 01:15:46,301
Me gustaría quizá verla una vez más.
967
01:15:48,042 --> 01:15:51,842
Está en libertad
de irse a casa como pueda.
968
01:15:57,485 --> 01:15:59,248
¿Quién va a cocinar?
969
01:15:59,353 --> 01:16:03,414
El envenenamiento causa
muchas muertes en el mar.
970
01:16:03,524 --> 01:16:05,890
Aunque menos
que un mal equipo de seguridad.
971
01:16:05,993 --> 01:16:08,621
Yo sé cocinar.
Lo he hecho toda mi vida.
972
01:16:08,729 --> 01:16:13,132
Eres un poco temperamental
para la guerra.
973
01:16:13,234 --> 01:16:15,202
Bueno, ¿por qué no?
974
01:16:15,303 --> 01:16:19,637
Me llevo a cualquiera
que quiera pelear contra los del Eje.
975
01:16:21,042 --> 01:16:24,808
Empaquen sus cosas.
¡Nos vamos a la guerra, caballeros!
976
01:16:31,686 --> 01:16:33,449
Me había dejado una nota.
977
01:16:34,822 --> 01:16:37,552
Escribió: "Me dio gusto
haberte conocido".
978
01:16:38,326 --> 01:16:39,918
Y eso fue todo.
979
01:16:43,164 --> 01:16:46,224
No era la guerra que esperábamos.
980
01:16:46,334 --> 01:16:49,963
Remolcábamos barcos averiados,
chatarra, en realidad.
981
01:16:50,571 --> 01:16:53,540
Si hubo una guerra,
nosotros no la vimos.
982
01:16:55,443 --> 01:16:59,504
Nos asignaron un hombre.
El artillero amaba la marina.
983
01:16:59,614 --> 01:17:01,809
Pero más que nada, amaba a EE. UU.
984
01:17:01,916 --> 01:17:04,817
No hay otro país en el mundo.
985
01:17:04,919 --> 01:17:06,147
Cuando dices EE. UU. Dices "libertad".
986
01:17:06,253 --> 01:17:10,280
Se llamaba Dennis Smith.
Era cheroquí de pies a cabeza.
987
01:17:10,391 --> 01:17:13,485
Su familia había sido americana
más de 500 años.
988
01:17:13,594 --> 01:17:18,122
Esos pacifistas.
Su conciencia no los deja pelear.
989
01:17:18,232 --> 01:17:21,827
¿Dónde estaríamos si todos
decidieran obedecer...
990
01:17:21,936 --> 01:17:25,895
...sus conciencias?
- Cállate ya, ¿quieres, jefe?
991
01:17:42,123 --> 01:17:45,493
Te he estado observando.
992
01:17:46,661 --> 01:17:48,458
Pareces digno de confianza.
993
01:17:50,264 --> 01:17:52,357
Si me pasara algo...
994
01:17:56,437 --> 01:17:58,997
...¿podrías darle esto a mi esposa?
995
01:17:59,106 --> 01:18:03,634
Me dio toda su paga.
No había gastado ni un centavo.
996
01:18:05,546 --> 01:18:08,811
Quiero que mi familia sepa
que pensé en ella.
997
01:18:13,587 --> 01:18:15,418
¡Todos a cubierta!
998
01:18:17,925 --> 01:18:20,723
¡Vengan acá arriba, flojos!
999
01:18:42,016 --> 01:18:44,348
La guerra por fin nos había encontrado.
1000
01:18:46,921 --> 01:18:48,388
¡Alto total!
1001
01:18:51,125 --> 01:18:53,116
Pleasant, maneja esa luz.
1002
01:19:01,001 --> 01:19:05,165
Era un transporte con 1,300 hombres,
hundido por un torpedo.
1003
01:19:07,575 --> 01:19:09,839
Fuimos los primeros en llegar.
1004
01:19:09,944 --> 01:19:13,505
- ¡Apaguen los motores!
- ¡Alto total!
1005
01:19:18,652 --> 01:19:20,552
Éramos el único sonido.
1006
01:19:34,502 --> 01:19:35,901
¡Amigos!
1007
01:19:45,880 --> 01:19:47,108
¡Un submarino!
1008
01:19:51,752 --> 01:19:54,550
No podemos ir más rápido
que esos cabrones.
1009
01:19:56,290 --> 01:19:58,588
¡A sus puestos de combate!
1010
01:20:08,469 --> 01:20:09,458
Gracias, jefe.
1011
01:20:11,772 --> 01:20:12,864
¿Qué?
1012
01:20:25,853 --> 01:20:27,650
¿Ese es el último?
1013
01:21:49,270 --> 01:21:50,498
¡Capitán!
1014
01:22:06,153 --> 01:22:08,781
¡Me desbarataron mi pintura!
1015
01:22:10,057 --> 01:22:11,888
Dame la mano.
1016
01:22:17,264 --> 01:22:18,288
Le va a ir bien, capitán.
1017
01:22:18,399 --> 01:22:22,665
Le espera un lugar lindo en el cielo.
1018
01:22:24,204 --> 01:22:27,230
Te puedes poner como un perro rabioso
por cómo salió todo.
1019
01:22:30,244 --> 01:22:33,907
Puedes despotricar,
maldecir a las diosas de la suerte...
1020
01:22:36,216 --> 01:22:38,343
...pero cuando llega el final...
1021
01:22:40,554 --> 01:22:42,283
...tienes que aceptarlo.
1022
01:22:49,296 --> 01:22:50,524
¿Capitán?
1023
01:23:11,385 --> 01:23:14,684
1,328 hombres murieron ese día.
1024
01:23:16,991 --> 01:23:20,222
Me despedí del cheroquí,
de Dennis Smith...
1025
01:23:21,195 --> 01:23:24,392
... de John Grimm, que tenía razón,
él iba a morir ahí.
1026
01:23:25,899 --> 01:23:28,697
Le mandé a la esposa
de Pleasant Curtis su dinero.
1027
01:23:29,436 --> 01:23:32,496
Me despedí del gemelo, Vic Brody...
1028
01:23:32,606 --> 01:23:37,270
... y de Mike Clark,
capitán del remolcador Chelsea.
1029
01:23:39,747 --> 01:23:44,207
Me despedí de los demás hombres
que tenían sus propios sueños...
1030
01:23:44,318 --> 01:23:46,878
... los que querían ser
vendedores de seguros o doctores...
1031
01:23:46,987 --> 01:23:49,922
... o abogados o jefes indios.
1032
01:23:50,991 --> 01:23:52,788
Esto no tiene arreglo.
1033
01:23:54,895 --> 01:23:57,955
Acá, la muerte no parecía natural.
1034
01:24:14,982 --> 01:24:18,145
Nunca había visto
un colibrí en alta mar.
1035
01:24:19,686 --> 01:24:21,278
Ni antes ni después.
1036
01:24:27,316 --> 01:24:33,551
En mayo de 1945,
a los 26 años de edad...
1037
01:24:33,656 --> 01:24:34,757
... volví a casa.
1038
01:24:35,658 --> 01:24:38,252
¡Estoy lista!
1039
01:24:38,361 --> 01:24:39,726
¡Ya voy!
1040
01:24:40,630 --> 01:24:44,259
- ¡Estoy lista!
- ¡Ya voy, Srta. Alfalina!
1041
01:24:44,367 --> 01:24:45,857
- ¿Queenie?
- Sí.
1042
01:24:51,741 --> 01:24:57,646
¡Santo Dios! ¡Estás en casa!
¡Dios mío! ¡Volviste!
1043
01:24:58,547 --> 01:25:00,481
- ¡Déjame verte!
- ¿Quién es, mamá?
1044
01:25:00,583 --> 01:25:03,848
- ¡Es tu hermano, Benjamin!
- ¿Él es mi hermano?
1045
01:25:03,953 --> 01:25:05,614
Hay muchas cosas que no sabes.
1046
01:25:05,721 --> 01:25:06,881
Acaba de barrer.
1047
01:25:06,989 --> 01:25:09,150
Lávate y ayúdame con la mesa.
1048
01:25:09,258 --> 01:25:13,160
Date la vuelta.
¡Es como si hubieras vuelto a nacer!
1049
01:25:13,262 --> 01:25:15,526
¡Más joven que la primavera!
1050
01:25:15,631 --> 01:25:19,260
Creo que ese sacerdote te dio
una segunda vida.
1051
01:25:19,368 --> 01:25:22,997
El momento que te vi
supe que eras especial.
1052
01:25:23,105 --> 01:25:24,970
Me duelen las rodillas...
1053
01:25:25,074 --> 01:25:27,599
...porque he estado rezando a diario...
1054
01:25:27,710 --> 01:25:31,441
...pidiéndole al Señor:
"Tráelo a salvo a casa".
1055
01:25:31,547 --> 01:25:34,038
¿Recuerdas lo que te dije?
1056
01:25:34,150 --> 01:25:35,777
¿"Nunca sabes lo que te espera"?
1057
01:25:35,885 --> 01:25:37,785
Eso mismo. Siéntate.
1058
01:25:39,188 --> 01:25:43,284
¿Aprendiste algo
que valga la pena repetir?
1059
01:25:45,394 --> 01:25:49,626
- Vi muchas cosas.
- Ah, viste un poco de dolor.
1060
01:25:51,133 --> 01:25:53,897
- ¿Y un poco de dicha?
- Claro que sí.
1061
01:25:54,003 --> 01:25:58,133
Eso es lo que quiero oír. ¡Mírate!
1062
01:25:58,240 --> 01:26:01,732
- ¿Dónde está Tizzy?
- Ay, nene.
1063
01:26:04,213 --> 01:26:08,081
El Sr. Weathers murió dormido
una noche en abril.
1064
01:26:08,184 --> 01:26:11,642
- Mamá, lo siento mucho.
- No te preocupes por eso.
1065
01:26:13,389 --> 01:26:16,017
Ya sólo quedan uno o dos conocidos.
1066
01:26:16,125 --> 01:26:17,592
Casi todos son nuevos.
1067
01:26:17,693 --> 01:26:21,595
Están esperando su turno
como todos los demás.
1068
01:26:21,697 --> 01:26:24,427
¡Qué gusto
que hayas vuelto a casa conmigo!
1069
01:26:24,533 --> 01:26:27,661
¡Tenemos que buscarte
una esposa y un trabajo!
1070
01:26:27,770 --> 01:26:29,635
Ven, ayúdame con esta mesa.
1071
01:26:32,808 --> 01:26:34,400
Benjamin.
1072
01:26:34,510 --> 01:26:37,638
No pierdas el tiempo. Está sorda.
1073
01:26:37,747 --> 01:26:41,774
Te vas a quedar en el que era
el cuarto de la Sra. DeSeroux.
1074
01:26:41,884 --> 01:26:44,785
Eres demasiado grande
para compartir un cuarto.
1075
01:26:48,924 --> 01:26:51,518
Es curioso lo de regresar a casa.
1076
01:26:52,194 --> 01:26:55,960
Se ve igual, huele igual,
la sientes igual.
1077
01:26:58,734 --> 01:27:02,568
¿Alguna vez te dije
que me cayó un rayo siete veces?
1078
01:27:04,240 --> 01:27:07,607
Una vez estando en mi camión
sin hacer nada.
1079
01:27:13,482 --> 01:27:16,918
Te das cuenta
de que lo que cambió fuiste tú.
1080
01:27:19,588 --> 01:27:23,615
Y una mañana,
poco después de haber vuelto...
1081
01:27:53,089 --> 01:27:56,957
- Disculpe, ¿está Queenie?
- ¿Daisy?
1082
01:28:00,729 --> 01:28:04,324
- Soy yo, Benjamin.
- ¿Benjamin?
1083
01:28:08,070 --> 01:28:10,038
¡Dios mío!
1084
01:28:11,340 --> 01:28:15,242
¡Claro que eres tú! ¡Benjamin!
1085
01:28:17,346 --> 01:28:20,213
¿Cómo estás? ¡Cuánto tiempo!
1086
01:28:20,316 --> 01:28:23,046
Quiero saber tantas cosas.
¿Cuándo volviste?
1087
01:28:23,152 --> 01:28:24,551
Volví hace unas semanas.
1088
01:28:24,653 --> 01:28:28,646
Hablé con Queenie. Dijo
que estabas en la guerra, en el mar.
1089
01:28:28,757 --> 01:28:32,488
- Estábamos muy preocupadas.
- Estoy bien.
1090
01:28:32,595 --> 01:28:36,463
Mírate nada más. Eres preciosa.
1091
01:28:38,267 --> 01:28:40,030
Dejaste de escribirme.
1092
01:28:42,138 --> 01:28:47,235
"Cuando me fui, era una niña.
Y una mujer había ocupado su lugar.
1093
01:28:47,576 --> 01:28:50,739
Era la mujer más hermosa
que jamás había visto".
1094
01:28:50,846 --> 01:28:52,177
Hermosa.
1095
01:28:54,383 --> 01:28:56,180
"La más hermosa".
1096
01:28:57,987 --> 01:28:59,716
- ¿Te acuerdas de mi abuela?
- Claro.
1097
01:28:59,822 --> 01:29:02,882
- Pasó a mejor vida.
- Me enteré. Lo lamento.
1098
01:29:02,992 --> 01:29:07,588
No puedo creer que estemos
los dos aquí. Debe de ser el destino.
1099
01:29:07,696 --> 01:29:09,664
No, ¿cómo lo llaman?
1100
01:29:09,765 --> 01:29:11,164
"Kismet".
1101
01:29:11,267 --> 01:29:13,167
¿Has oído hablar
de Edgar Cayce, el psíquico?
1102
01:29:13,269 --> 01:29:14,258
No creo...
1103
01:29:14,370 --> 01:29:17,237
Dice que todo está
predeterminado, pero...
1104
01:29:17,339 --> 01:29:20,672
...yo creo que eso es el destino.
1105
01:29:23,879 --> 01:29:27,144
No sé cómo funcione,
pero me alegro de que pasó.
1106
01:29:27,249 --> 01:29:30,844
¿Has ido a Manhattan?
Vivo al otro lado del río.
1107
01:29:30,953 --> 01:29:33,080
Puedo ver el edificio Empire State...
1108
01:29:33,189 --> 01:29:34,952
...si me paro en mi cama.
1109
01:29:35,057 --> 01:29:37,048
¿Y tú? ¿Dónde has estado?
1110
01:29:37,159 --> 01:29:40,754
Cuéntame todo. La última vez
que escribiste, estabas en Rusia.
1111
01:29:40,863 --> 01:29:45,027
Siempre he querido ir a Rusia.
¿Hace tanto frío como dicen?
1112
01:29:45,134 --> 01:29:47,898
- El doble.
- Cielos.
1113
01:29:48,504 --> 01:29:53,168
Siempre dijimos que eras diferente.
Creo que es verdad.
1114
01:29:55,277 --> 01:29:58,804
Escribiste que conociste a alguien.
¿Salieron bien las cosas?
1115
01:29:59,315 --> 01:30:00,976
Llegó a su fin.
1116
01:30:02,351 --> 01:30:04,376
¿Te acuerdas de esto?
1117
01:30:15,297 --> 01:30:17,993
"Este es el dibujo del Viejo Canguro
1118
01:30:18,100 --> 01:30:20,193
a las 5 de la tarde".
1119
01:30:22,037 --> 01:30:24,232
¿Te gustaría ir a cenar?
1120
01:30:31,747 --> 01:30:34,648
¿Te dije que bailé para Balanchine?
1121
01:30:35,351 --> 01:30:39,845
Es un coreógrafo famoso.
Dijo que yo tenía una línea perfecta.
1122
01:30:41,590 --> 01:30:46,118
Una vez, en un ensayo,
se cayó un bailarín.
1123
01:30:46,228 --> 01:30:49,026
Y Balanchine puso
la caída en la producción.
1124
01:30:49,131 --> 01:30:52,623
¿Te imaginas? ¿En un ballet clásico?
1125
01:30:52,735 --> 01:30:55,966
¿Que un bailarín se caiga a propósito?
1126
01:30:56,071 --> 01:30:59,700
La danza ha entrado
en un mundo nuevo, el "abstracto".
1127
01:30:59,808 --> 01:31:01,139
Él no es el único.
1128
01:31:01,243 --> 01:31:05,145
Están Lincoln Kirstein y Lucia Chase...
1129
01:31:05,247 --> 01:31:07,738
... y, Dios mío, está Agnes de Mille.
1130
01:31:07,850 --> 01:31:09,909
Eliminó todas las convenciones...
1131
01:31:10,019 --> 01:31:11,987
... todo lo de "arriba y abajo".
1132
01:31:12,087 --> 01:31:15,284
Se enfatizan
los sentimientos del bailarín.
1133
01:31:15,391 --> 01:31:18,087
Me contó de un gran mundo nuevo.
1134
01:31:18,193 --> 01:31:20,684
Nombres que no significaban
nada para mí.
1135
01:31:20,796 --> 01:31:22,855
No oí mucho de lo que decía.
1136
01:31:22,965 --> 01:31:25,195
Es nuevo y es moderno y es americano.
1137
01:31:25,301 --> 01:31:28,464
Ellos entienden nuestro vigor
y nuestra sensualidad.
1138
01:31:28,570 --> 01:31:30,697
Dios mío. No he parado de hablar.
1139
01:31:30,873 --> 01:31:35,310
Ha sido un placer escucharte.
No sabía que fumabas.
1140
01:31:35,411 --> 01:31:36,935
Ya estoy en edad.
1141
01:31:40,316 --> 01:31:42,807
Estoy en edad para muchas cosas.
1142
01:31:45,754 --> 01:31:48,245
En Nueva York,
no dormimos en toda la noche.
1143
01:31:49,458 --> 01:31:52,256
Vemos el sol salir
por sobre las bodegas.
1144
01:31:54,596 --> 01:31:56,894
Siempre hay algo que hacer.
1145
01:32:14,583 --> 01:32:16,676
Tengo que regresar mañana.
1146
01:32:17,853 --> 01:32:20,083
- Qué pronto.
- Quisiera poder quedarme.
1147
01:32:24,793 --> 01:32:27,956
Los bailarines ya no necesitan
vestuarios ni escenarios.
1148
01:32:28,063 --> 01:32:31,590
Me imagino bailando
totalmente desnuda.
1149
01:32:32,901 --> 01:32:35,267
¿Has leído a D.H. Lawrence?
1150
01:32:35,371 --> 01:32:37,464
Prohibieron sus libros.
1151
01:32:37,573 --> 01:32:41,100
Las palabras son como hacer el amor.
1152
01:33:25,654 --> 01:33:30,250
En nuestra compañía tenemos
que confiar el uno en el otro.
1153
01:33:35,564 --> 01:33:39,227
El sexo es parte de ello.
1154
01:33:43,639 --> 01:33:46,540
Muchas bailarinas son lesbianas.
1155
01:33:48,677 --> 01:33:51,771
Una mujer quería acostarse conmigo.
1156
01:33:59,087 --> 01:34:02,079
- ¿Te molesta eso?
- ¿Qué parte?
1157
01:34:03,192 --> 01:34:05,626
Que alguien se quiera acostar conmigo.
1158
01:34:06,161 --> 01:34:07,321
Eres una mujer deseable.
1159
01:34:07,429 --> 01:34:11,160
La mayoría de ellos deben de querer.
1160
01:34:11,266 --> 01:34:13,325
Vámonos a la casa.
1161
01:34:14,303 --> 01:34:16,794
O podemos conseguir
un cuarto en algún lado.
1162
01:34:19,675 --> 01:34:22,872
- Podemos poner tu saco.
- No sé, Daisy.
1163
01:34:22,978 --> 01:34:28,314
No es que no quiera.
Creo que te desilusionaría.
1164
01:34:29,251 --> 01:34:32,311
Ay, Benjamin,
he estado con hombres mayores.
1165
01:34:33,121 --> 01:34:35,112
Mañana regresas a Nueva York.
1166
01:34:35,224 --> 01:34:37,556
Deberías estar con tus amigos.
1167
01:34:38,560 --> 01:34:41,051
- Sólo eres joven una vez.
- Ya no soy tan joven.
1168
01:34:41,163 --> 01:34:43,757
Esta noche no, eso es todo.
1169
01:34:57,312 --> 01:34:59,439
Podemos ir a oír un poco de música.
1170
01:35:01,717 --> 01:35:04,413
Las oportunidades definen
nuestras vidas.
1171
01:35:05,254 --> 01:35:07,245
Incluso las que se nos van.
1172
01:35:08,123 --> 01:35:11,752
Él se veía tan guapo y tan distinguido.
1173
01:35:11,860 --> 01:35:14,021
Dicen que el huracán
nos va a pasar de largo.
1174
01:35:14,129 --> 01:35:15,118
Qué bien.
1175
01:35:15,230 --> 01:35:18,722
Me quedaré bajo las cobijas
con mi mamá.
1176
01:35:18,834 --> 01:35:22,895
Me dijo que nada...
¿Benjamin?
1177
01:35:24,840 --> 01:35:27,172
"Yo estaba cambiando".
1178
01:35:27,276 --> 01:35:30,871
Mi pelo tenía muy poco gris
y crecía como la hierba.
1179
01:35:30,979 --> 01:35:34,745
Mi sentido del olfato se agudizó.
Empecé a oír mejor.
1180
01:35:34,850 --> 01:35:37,478
Podía caminar lejos y más rápido.
1181
01:35:37,586 --> 01:35:40,282
Mientras todos los demás envejecían,
1182
01:35:40,389 --> 01:35:43,358
yo me volvía
más joven completamente solo.
1183
01:35:46,395 --> 01:35:47,623
Adelante.
1184
01:35:49,031 --> 01:35:50,328
Benjamin.
1185
01:35:51,333 --> 01:35:54,530
- ¿Te acuerdas de mí?
- Claro, Sr. Button.
1186
01:35:55,237 --> 01:35:58,798
- ¿Qué le pasó?
- Se me infectó el condenado pie.
1187
01:36:00,475 --> 01:36:01,703
Bienvenido a casa, amigo.
1188
01:36:04,413 --> 01:36:07,507
Veo que todavía toma
su Sazerac con whiskey.
1189
01:36:07,616 --> 01:36:08,844
Tengo mis hábitos.
1190
01:36:08,951 --> 01:36:11,044
¿Aún visita la casa en Bourbon Street?
1191
01:36:11,153 --> 01:36:12,882
Hace mucho que no voy.
1192
01:36:14,489 --> 01:36:16,582
Pero es una época interesente.
1193
01:36:16,692 --> 01:36:21,129
Pasamos de hacer 40 mil botones
a casi medio millón diarios.
1194
01:36:21,229 --> 01:36:23,220
Teníamos diez veces más empleados.
1195
01:36:23,332 --> 01:36:25,823
Fabricábamos día y noche.
1196
01:36:30,405 --> 01:36:31,770
Es una lástima.
1197
01:36:32,908 --> 01:36:35,843
La guerra trató bien a mi industria.
1198
01:36:38,580 --> 01:36:39,911
¿Sabes qué?
1199
01:36:42,184 --> 01:36:45,517
Estoy enfermo.
No sé cuánto tiempo me quede.
1200
01:36:45,621 --> 01:36:48,454
- Lamento oír eso, Sr. Button.
- No, es que...
1201
01:36:49,858 --> 01:36:52,918
No tengo familia.
Soy un hombre retraído.
1202
01:36:55,430 --> 01:36:58,422
Ojalá no te importe.
1203
01:36:58,533 --> 01:37:00,524
Me gustaría
gozar de tu compañía a veces.
1204
01:37:00,636 --> 01:37:03,127
Haré todo lo posible.
1205
01:37:06,441 --> 01:37:09,342
Benjamin, ¿sabes algo de botones?
1206
01:37:09,444 --> 01:37:10,672
BOTONES BUTTON
1207
01:37:12,948 --> 01:37:17,578
Los Botones Button llevan
124 años en nuestra familia.
1208
01:37:18,253 --> 01:37:22,849
Mi abuelo era sastre.
Tenía un taller en Richmond.
1209
01:37:22,958 --> 01:37:25,358
Después de la Guerra Civil,
se mudó a Nueva Orleáns...
1210
01:37:25,460 --> 01:37:30,488
...donde mi papá empezó a fabricar
sus propios botones.
1211
01:37:30,599 --> 01:37:35,468
Así que, con su ayuda
el taller de sastre se volvió esto.
1212
01:37:36,204 --> 01:37:38,798
Hoy en día no sé coser ni una puntada.
1213
01:37:43,011 --> 01:37:45,343
Me parece muy interesante.
1214
01:37:48,817 --> 01:37:51,411
Le ha ido muy bien.
1215
01:37:52,354 --> 01:37:56,415
¿En qué le puedo servir, Sr. Button?
1216
01:37:58,960 --> 01:38:01,952
¿Benjamin? Tú eres mi hijo.
1217
01:38:09,504 --> 01:38:12,132
Lamento no habértelo dicho antes.
1218
01:38:14,309 --> 01:38:17,676
Naciste la noche
en que terminó la gran guerra.
1219
01:38:19,581 --> 01:38:23,278
Tu madre murió cuando te parió.
1220
01:38:24,786 --> 01:38:26,981
Yo creía que eras un monstruo.
1221
01:38:30,559 --> 01:38:33,824
Le prometí a tu madre
que estarías a salvo.
1222
01:38:40,268 --> 01:38:42,702
Hice mal en abandonarte.
1223
01:38:46,842 --> 01:38:48,173
¿Ella es mi madre?
1224
01:38:49,544 --> 01:38:52,479
Es la casa de verano
en Lago Pontchartrain.
1225
01:38:52,581 --> 01:38:56,017
Cuando era niño, me encantaba
despertar antes que todos...
1226
01:38:56,118 --> 01:38:59,110
...correr al lago
y ver cómo empezaba el día.
1227
01:39:00,789 --> 01:39:03,417
Sentía que era el único ser vivo.
1228
01:39:05,260 --> 01:39:07,956
Me enamoré la primera vez que la vi.
1229
01:39:08,530 --> 01:39:11,158
Tu mamá se llamaba Caroline Murphy.
1230
01:39:11,800 --> 01:39:14,667
Trabajaba en la cocina de tu abuelo.
1231
01:39:17,939 --> 01:39:19,600
Era de Dublín.
1232
01:39:20,275 --> 01:39:24,678
En 1903, Caroline y todos
sus hermanos vinieron a vivir aquí...
1233
01:39:24,780 --> 01:39:26,304
...a Nueva Orleáns.
1234
01:39:28,450 --> 01:39:31,283
Yo buscaba excusas
para bajar a la cocina...
1235
01:39:32,120 --> 01:39:34,247
...sólo para mirarla.
1236
01:39:40,629 --> 01:39:44,360
El 25 de abril de 1918.
El día más feliz de mi vida.
1237
01:39:45,133 --> 01:39:47,363
El día que me casé con tu madre.
1238
01:39:49,104 --> 01:39:51,231
¿Por qué no me lo dijo?
1239
01:39:52,107 --> 01:39:54,940
Pienso dejarte todo lo que tengo.
1240
01:39:56,478 --> 01:39:58,912
- Me tengo que ir.
- ¿A dónde?
1241
01:39:59,981 --> 01:40:01,346
A casa.
1242
01:40:02,050 --> 01:40:03,381
¿Cómo se le ocurrió?
1243
01:40:03,485 --> 01:40:04,782
¿Cree que puede aparecerse
1244
01:40:04,886 --> 01:40:06,751
sin que pase nada?
1245
01:40:06,855 --> 01:40:09,449
¿Que todos vamos a ser amigos y ya?
1246
01:40:09,558 --> 01:40:12,459
¡Pues eso no va a pasar!
1247
01:40:12,561 --> 01:40:15,962
Te lo juro por Dios, ¡eso no va a pasar!
1248
01:40:16,064 --> 01:40:19,124
Nos dejó $18
la noche que te encontramos.
1249
01:40:19,234 --> 01:40:21,065
¡18 miserables dólares y un pañal!
1250
01:40:21,169 --> 01:40:22,864
Buenas noches, mamá.
1251
01:40:24,239 --> 01:40:25,433
Buenas noches, nene.
1252
01:40:38,720 --> 01:40:43,054
¿Alguna vez te dije
que me cayó un rayo siete veces?
1253
01:40:44,860 --> 01:40:46,885
Una vez, estaba paseando a mi perro.
1254
01:40:51,900 --> 01:40:55,734
Estoy ciego de un ojo y casi no oigo.
1255
01:40:57,005 --> 01:41:01,601
Tengo tics y tembladeras de quién sabe
dónde. Se me va el hilo cuando pienso.
1256
01:41:03,178 --> 01:41:04,839
¿Pero sabes qué?
1257
01:41:05,614 --> 01:41:08,549
Dios me recuerda que tengo suerte
de estar vivo.
1258
01:41:14,322 --> 01:41:15,846
Viene una tormenta.
1259
01:41:43,785 --> 01:41:46,117
¿Le puedo ayudar?
Arriba, primer cuarto.
1260
01:42:03,071 --> 01:42:04,299
Despierta.
1261
01:42:06,841 --> 01:42:08,706
Vamos a vestirte.
1262
01:42:36,137 --> 01:42:37,764
Salga, señor.
1263
01:42:41,076 --> 01:42:42,407
Gracias.
1264
01:43:42,570 --> 01:43:46,529
Te puedes poner como un perro rabioso
por cómo salió todo.
1265
01:43:46,641 --> 01:43:49,041
Puedes maldecir
a las diosas de la suerte.
1266
01:43:50,645 --> 01:43:52,840
Pero cuando llega el final...
1267
01:43:54,082 --> 01:43:55,811
... tienes que aceptarlo.
1268
01:44:17,806 --> 01:44:20,400
Es un servicio muy hermoso.
1269
01:44:22,277 --> 01:44:25,075
Lo van a enterrar junto a tu madre.
1270
01:44:26,548 --> 01:44:28,175
Tú eres mi madre.
1271
01:44:32,020 --> 01:44:33,248
¡Mi bebé!
1272
01:44:37,859 --> 01:44:39,986
Yo nunca había visto Nueva York.
1273
01:46:08,183 --> 01:46:11,550
- Disculpe, soy amigo de Daisy.
- Sígame.
1274
01:46:12,620 --> 01:46:17,956
- ¡Daisy tiene compañía! ¡Daisy!
- ¡Sí!
1275
01:46:18,359 --> 01:46:21,624
- Necesitamos vestuario.
- ¿Me está buscando alguien?
1276
01:46:24,232 --> 01:46:24,933
- Benjamin.
- Hola.
1277
01:46:24,933 --> 01:46:26,423
- Benjamin.
- Hola.
1278
01:46:27,735 --> 01:46:31,501
- ¿Qué haces aquí?
- Vine a visitar.
1279
01:46:31,606 --> 01:46:35,064
A pasar un poco de tiempo contigo.
1280
01:46:35,176 --> 01:46:41,046
Ojalá hubieras llamado.
Me diste una sorpresa.
1281
01:46:42,417 --> 01:46:46,547
- Las puedes tirar.
- No. Gracias, son preciosas.
1282
01:46:47,188 --> 01:46:51,989
No te podía quitar los ojos de encima.
Me tenías hipnotizado.
1283
01:46:54,028 --> 01:46:56,826
Gracias. Qué amable eres.
1284
01:47:02,170 --> 01:47:04,195
Más vale que me cambie.
Vamos a ir a una fiesta.
1285
01:47:04,305 --> 01:47:07,570
- ¿Vienes?
- Me dijeron de un restaurante...
1286
01:47:07,675 --> 01:47:08,937
...que te puede gustar.
1287
01:47:09,043 --> 01:47:11,534
Hice una reservación, por si acaso.
1288
01:47:11,646 --> 01:47:13,546
Los bailarines salimos
después de bailar.
1289
01:47:13,648 --> 01:47:14,637
Está bien.
1290
01:47:14,749 --> 01:47:18,515
Puedes acompañarnos.
Me voy a cambiar, ¿sí?
1291
01:47:25,026 --> 01:47:27,119
Ella es
coreógrafa de los Ballets Russes.
1292
01:47:27,228 --> 01:47:28,525
Es divina.
1293
01:47:29,163 --> 01:47:30,994
¡Me dejaste sin aliento!
1294
01:47:36,704 --> 01:47:37,932
¡Corazón!
1295
01:47:39,107 --> 01:47:41,974
Te presento a David.
Él baila con la compañía.
1296
01:47:42,977 --> 01:47:45,002
Él es Benjamin.
1297
01:47:45,113 --> 01:47:48,344
- Te conté de él.
- Sí. ¿Cómo estás?
1298
01:47:48,449 --> 01:47:50,212
Voy por unas bebidas.
1299
01:47:59,627 --> 01:48:02,790
¿Tú eras amigo de su abuela?
1300
01:48:02,897 --> 01:48:04,797
¿O algo por el estilo?
1301
01:48:05,967 --> 01:48:07,730
Algo por el estilo.
1302
01:48:08,069 --> 01:48:09,593
Disculpa.
1303
01:48:30,425 --> 01:48:31,915
Eso es para Benjamin.
1304
01:48:56,584 --> 01:48:59,075
Yo no sabía que ibas a venir.
1305
01:49:00,121 --> 01:49:01,645
Dios mío, Benjamin.
1306
01:49:04,258 --> 01:49:08,126
¿Qué esperabas?
¿Quieres que deje todo?
1307
01:49:08,229 --> 01:49:10,197
Esta es mi vida.
1308
01:49:10,298 --> 01:49:12,732
¡Nena! ¿Vamos al centro?
1309
01:49:17,705 --> 01:49:20,799
Ven. Te vas a divertir.
1310
01:49:21,676 --> 01:49:23,166
Hay muchos músicos,
gente interesante.
1311
01:49:23,277 --> 01:49:26,178
No tienes que hacer esto.
Fue culpa mía.
1312
01:49:27,281 --> 01:49:28,714
Debería haber llamado.
1313
01:49:28,816 --> 01:49:31,614
Pensé llegar
1314
01:49:31,719 --> 01:49:34,449
y hacer que te enamoraras de mí.
1315
01:49:35,957 --> 01:49:40,417
- ¡Daisy! ¡Vamos! ¡Vámonos!
- Ya voy.
1316
01:49:42,230 --> 01:49:43,595
Parece buen tipo.
1317
01:49:44,966 --> 01:49:46,558
¿Lo amas?
1318
01:49:49,704 --> 01:49:51,069
Creo que sí.
1319
01:49:53,207 --> 01:49:54,868
Pues me da gusto.
1320
01:49:56,811 --> 01:49:58,904
Quizá te vea en casa.
1321
01:50:01,549 --> 01:50:02,641
Está bien.
1322
01:50:04,685 --> 01:50:06,414
¡Me gustó la función!
1323
01:50:14,061 --> 01:50:18,555
Vino a decirme
que su padre había muerto.
1324
01:50:20,067 --> 01:50:21,295
¿Cómo ibas a saber?
1325
01:50:21,402 --> 01:50:26,237
Tenía 23 años.
Simplemente no me importaba.
1326
01:50:28,810 --> 01:50:30,175
¿Qué hiciste después?
1327
01:50:30,278 --> 01:50:37,207
Hay unas fotos, creo, en mi maleta gris.
1328
01:50:39,320 --> 01:50:43,416
Era tan buena bailarina
como lo llegaría a ser.
1329
01:50:45,326 --> 01:50:47,260
Durante cinco años...
1330
01:50:50,031 --> 01:50:51,794
...bailé en todos lados.
1331
01:50:53,267 --> 01:50:56,759
En Londres, Viena, Praga.
1332
01:50:57,371 --> 01:50:59,236
Nunca las había visto.
1333
01:51:02,577 --> 01:51:03,635
Mamá.
1334
01:51:04,946 --> 01:51:07,642
Nunca me contaste de tu carrera.
1335
01:51:07,748 --> 01:51:09,739
Fui la única americana
1336
01:51:09,851 --> 01:51:14,788
invitada a bailar con el Bolshoi, mi vida.
1337
01:51:16,657 --> 01:51:18,648
Fue glorioso.
1338
01:51:23,130 --> 01:51:26,827
Pero nunca dejaba de pensar
en Benjamin.
1339
01:51:30,004 --> 01:51:33,565
Y a menudo decía...
1340
01:51:33,674 --> 01:51:35,471
...Buenas noches, Benjamin.
1341
01:51:37,478 --> 01:51:41,107
- "Buenas noches, Daisy".
- ¿Él dijo eso?
1342
01:51:43,284 --> 01:51:44,444
"La vida no era muy complicada.
1343
01:51:45,319 --> 01:51:48,083
Se podría decir
que yo estaba buscando algo".
1344
01:51:57,565 --> 01:52:00,534
¿Benjamin? La Sra. La Tourneau pasó
a mejor vida.
1345
01:52:06,941 --> 01:52:10,604
- ¿Una carta para el Sr. Button?
- Ese soy yo.
1346
01:52:13,514 --> 01:52:14,845
Gracias.
1347
01:52:41,175 --> 01:52:43,075
La Srta. Daisy Fuller.
1348
01:52:43,177 --> 01:52:45,975
Un momento. Siéntese, por favor.
1349
01:52:53,454 --> 01:52:57,857
A veces nos encaminamos
a una colisión y no lo sabemos.
1350
01:52:58,426 --> 01:53:02,920
Ya sea por accidente o
intencionalmente, no podemos evitarla.
1351
01:53:05,766 --> 01:53:08,826
Una mujer en París iba a ir de compras.
1352
01:53:10,171 --> 01:53:13,937
Pero olvidó su abrigo y regresó por él.
1353
01:53:14,041 --> 01:53:16,202
Al agarrar su abrigo, sonó el teléfono.
1354
01:53:16,310 --> 01:53:19,302
Se detuvo a contestarlo
y habló un par de minutos.
1355
01:53:20,815 --> 01:53:22,612
Mientras la mujer hablaba,
1356
01:53:22,717 --> 01:53:26,881
Daisy estaba ensayando
para bailar en La Ópera de París.
1357
01:53:26,988 --> 01:53:29,752
Mientras ensayaba,
la mujer ya había colgado...
1358
01:53:29,857 --> 01:53:32,155
... y había salido a buscar un taxi.
1359
01:53:36,697 --> 01:53:38,995
Un taxista había dejado a un pasajero...
1360
01:53:39,100 --> 01:53:41,796
... y había parado a tomar un café.
1361
01:53:42,703 --> 01:53:45,433
Todo este tiempo,
Daisy había estado ensayando.
1362
01:53:48,976 --> 01:53:49,176
Ese taxista,
que había dejado un pasajero antes...
1363
01:53:49,176 --> 01:53:51,474
Ese taxista,
que había dejado un pasajero antes...
1364
01:53:51,579 --> 01:53:53,547
... y había parado a tomar un café...
1365
01:53:53,648 --> 01:53:55,343
... recogió a la dama del abrigo...
1366
01:53:55,449 --> 01:53:58,145
... a quien se le fue el otro taxi.
1367
01:53:59,120 --> 01:54:01,520
Paró para dejar pasar a un peatón...
1368
01:54:01,622 --> 01:54:04,420
... que había salido a trabajar
5 minutos tarde...
1369
01:54:04,525 --> 01:54:07,016
... porque no puso la alarma.
1370
01:54:07,828 --> 01:54:11,093
Mientras el hombre que despertó tarde
cruzaba la calle...
1371
01:54:11,198 --> 01:54:14,634
... Daisy había acabado de ensayar
y estaba dándose una ducha.
1372
01:54:15,169 --> 01:54:16,466
Y mientras se duchaba...
1373
01:54:16,570 --> 01:54:20,199
... el taxi esperaba que la dama
recogiera un paquete...
1374
01:54:20,307 --> 01:54:21,399
... que no estaba envuelto...
1375
01:54:21,509 --> 01:54:23,306
... porque una empleada...
1376
01:54:23,411 --> 01:54:27,006
... había roto con su novio
y se le había olvidado.
1377
01:54:27,682 --> 01:54:30,879
Ya con el paquete envuelto,
la mujer, de regreso en el taxi...
1378
01:54:30,985 --> 01:54:32,612
... fue bloqueada por un camión.
1379
01:54:32,720 --> 01:54:35,450
Mientras, Daisy se estaba vistiendo.
1380
01:54:36,957 --> 01:54:40,324
El camión se fue
y el taxi se pudo mover...
1381
01:54:40,428 --> 01:54:42,521
... mientras Daisy,
la última en vestirse...
1382
01:54:42,630 --> 01:54:46,157
... esperaba a una amiga
con una agujeta rota.
1383
01:54:46,600 --> 01:54:49,535
Mientras el taxi estaba parado...
1384
01:54:49,637 --> 01:54:53,539
... Daisy y su amiga salieron
por atrás del teatro.
1385
01:54:53,641 --> 01:54:57,008
Si una sola cosa se hubiera alterado...
1386
01:54:57,111 --> 01:54:59,204
... si la agujeta no se hubiera roto...
1387
01:54:59,313 --> 01:55:01,804
... o el camión
se hubiera movido antes...
1388
01:55:01,916 --> 01:55:03,781
... o el paquete hubiera estado listo...
1389
01:55:03,884 --> 01:55:06,614
... porque la chica
no hubiera roto con su novio...
1390
01:55:06,721 --> 01:55:10,384
... o ese hombre se hubiera despertado
5 minutos antes...
1391
01:55:10,491 --> 01:55:13,654
... o el taxista no hubiera parado
a tomar un café...
1392
01:55:13,761 --> 01:55:17,754
... o la mujer hubiera recordado
su abrigo y tomado otro taxi...
1393
01:55:18,332 --> 01:55:20,994
... Daisy habría cruzado la calle...
1394
01:55:21,102 --> 01:55:23,536
... y el taxi habría pasado de largo.
1395
01:55:34,615 --> 01:55:36,344
La vida es una serie de incidentes
1396
01:55:36,450 --> 01:55:39,442
y vidas que se cruzan...
1397
01:55:39,553 --> 01:55:41,316
... fuera del control de nadie.
1398
01:55:42,189 --> 01:55:44,885
Ese taxi no pasó de largo...
1399
01:55:44,992 --> 01:55:47,825
... y ese taxista estaba distraído.
1400
01:55:48,829 --> 01:55:49,796
¡Daisy!
1401
01:55:50,030 --> 01:55:51,258
Y ese taxi le pegó a Daisy...
1402
01:55:51,365 --> 01:55:53,060
¡Daisy! ¡Auxilio!
1403
01:55:56,237 --> 01:55:58,205
... y le aplastó la pierna.
1404
01:56:05,613 --> 01:56:06,773
¿Daisy?
1405
01:56:11,085 --> 01:56:13,610
- ¿Quién te lo dijo?
- Tu amiga.
1406
01:56:14,688 --> 01:56:18,749
Fuiste muy amable
en venir hasta acá para verme.
1407
01:56:20,327 --> 01:56:22,318
Hubieras hecho lo mismo por mí.
1408
01:56:24,265 --> 01:56:25,459
Dios mío.
1409
01:56:27,601 --> 01:56:31,059
Mírate. Eres perfecto.
1410
01:56:33,908 --> 01:56:38,402
Ojalá no hubieras venido.
No quiero que me veas así.
1411
01:56:44,852 --> 01:56:47,150
Tenía 5 fracturas en la pierna.
1412
01:56:47,254 --> 01:56:50,348
Y con tiempo y terapia
quizá volvería a caminar.
1413
01:56:51,926 --> 01:56:53,791
Pero no volvería a bailar.
1414
01:56:55,429 --> 01:56:57,863
Te voy a llevar a casa conmigo.
1415
01:56:57,965 --> 01:57:00,729
- Te quiero cuidar.
- No voy a ir a Nueva Orleáns.
1416
01:57:00,835 --> 01:57:02,996
Entonces me quedo en París.
1417
01:57:03,637 --> 01:57:06,572
¿No entiendes? No quiero tu ayuda.
1418
01:57:07,675 --> 01:57:12,009
Sé que me estoy teniendo lástima,
pero no quiero estar contigo.
1419
01:57:12,112 --> 01:57:15,843
Traté de decírtelo en Nueva York.
No me haces caso.
1420
01:57:17,384 --> 01:57:19,352
Quizá cambies de opinión.
1421
01:57:19,453 --> 01:57:22,388
Ya no somos niños, Benjamin.
1422
01:57:24,425 --> 01:57:27,656
No te metas en mi vida.
1423
01:57:50,517 --> 01:57:53,748
Fui terriblemente cruel.
1424
01:57:54,855 --> 01:58:00,259
Él no entendía.
No podía dejar que me viera así.
1425
01:58:02,963 --> 01:58:04,328
"No me fui enseguida.
1426
01:58:06,967 --> 01:58:10,266
Me quedé en París
un tiempo para cuidarla".
1427
01:58:13,874 --> 01:58:15,705
Nunca lo supe.
1428
01:58:19,113 --> 01:58:23,174
Corazón, ¿podrías llamar
a la enfermera?
1429
01:58:26,887 --> 01:58:31,950
Me enseñé a mí misma
a caminar de nuevo.
1430
01:58:35,029 --> 01:58:37,554
Tomé el tren a Lourdes.
1431
01:58:38,933 --> 01:58:44,496
Vamos a ver. Eso es normal.
El pulso está bajando.
1432
01:58:44,605 --> 01:58:46,596
Le va a costar trabajo respirar.
1433
01:58:46,707 --> 01:58:48,902
- ¿Ud. Va a estar bien?
- Sí.
1434
01:59:02,089 --> 01:59:07,994
Él dice: "Regresé a casa". Y luego
hay muchas páginas arrancadas.
1435
01:59:08,228 --> 01:59:11,925
"Escuché el sonido de la casa".
Ya leí eso.
1436
01:59:14,902 --> 01:59:18,167
Se le cayó un líquido encima.
Es difícil leerlo.
1437
01:59:19,306 --> 01:59:22,070
Dice algo de un bote de vela.
¿Tiene sentido?
1438
01:59:22,776 --> 01:59:26,177
Aprendí a manejar
un viejo bote de mi papá.
1439
01:59:35,389 --> 01:59:37,357
No puedo mentir.
1440
01:59:37,458 --> 01:59:40,256
Disfruté de la compañía
de una mujer o dos.
1441
01:59:48,602 --> 01:59:50,126
O quizá tres.
1442
02:00:26,673 --> 02:00:30,905
¿Para qué te molestas?
Va a haber más mañana.
1443
02:00:35,282 --> 02:00:36,374
Mamá.
1444
02:00:41,288 --> 02:00:43,756
Y en el verano de 1962...
1445
02:00:47,628 --> 02:00:49,118
... ella volvió.
1446
02:01:08,515 --> 02:01:10,483
¿Quieres saber dónde he estado?
1447
02:01:14,154 --> 02:01:19,057
¿Por qué no escribiste ni nada?
Sólo desapareciste.
1448
02:01:19,159 --> 02:01:21,719
Fue algo que necesitaba hacer para mí.
1449
02:01:21,829 --> 02:01:25,560
Nunca me pareciste
una persona egoísta.
1450
02:01:25,666 --> 02:01:28,100
Espero no estar equivocada.
1451
02:01:29,269 --> 02:01:31,328
Pocas veces me equivoco con la gente.
1452
02:01:31,438 --> 02:01:33,963
- Buenas noches, mamá.
- Buenas noches, nene.
1453
02:01:34,942 --> 02:01:36,569
Diviértanse.
1454
02:01:39,346 --> 02:01:43,680
- No has dicho ni dos palabras.
- No quiero arruinarlo.
1455
02:02:13,881 --> 02:02:16,179
- Acuéstate conmigo.
- Claro que sí.
1456
02:02:53,954 --> 02:02:56,354
Le pedí que se fuera de viaje conmigo.
1457
02:02:58,625 --> 02:03:01,685
Nos fuimos por el Golfo
a las Keys de Florida.
1458
02:03:43,070 --> 02:03:47,439
Me alegro de no habernos
encontrado cuando tenía 26 años.
1459
02:03:47,541 --> 02:03:51,841
- ¿Por qué dices eso?
- Yo era muy joven.
1460
02:03:51,945 --> 02:03:53,708
Y tú eras muy viejo.
1461
02:03:54,414 --> 02:03:57,315
Sucedió cuando tenía que suceder.
1462
02:03:57,417 --> 02:04:00,545
Disfrutaré de todos los momentos
que tenga contigo.
1463
02:04:05,726 --> 02:04:08,194
Apuesto que me puedo quedar aquí
más tiempo que tú.
1464
02:04:08,295 --> 02:04:09,887
Apuesto que no.
1465
02:04:12,766 --> 02:04:15,257
Casi no tienes ninguna línea o pliegue.
1466
02:04:15,702 --> 02:04:18,830
Yo cada día tengo más arrugas.
No es justo.
1467
02:04:20,507 --> 02:04:24,238
Me encantan tus arrugas. Las dos.
1468
02:04:29,950 --> 02:04:32,248
¿Qué se siente volverse más joven?
1469
02:04:34,721 --> 02:04:39,317
No te podría decir.
Veo todo con mis propios ojos.
1470
02:04:44,364 --> 02:04:48,130
¿Me vas a querer
cuando me cuelgue la piel?
1471
02:04:48,235 --> 02:04:52,695
¿Me vas a querer cuando tenga acné?
¿Cuando moje la cama?
1472
02:04:54,041 --> 02:04:56,874
¿Cuando le tema
a lo que hay bajo las escaleras?
1473
02:05:04,351 --> 02:05:05,409
¿Qué?
1474
02:05:11,458 --> 02:05:15,417
- ¿Qué estás pensando?
- Estaba pensando que no dura nada.
1475
02:05:17,831 --> 02:05:19,822
Y que es una lástima.
1476
02:05:22,836 --> 02:05:24,463
Algunas cosas duran.
1477
02:05:26,773 --> 02:05:30,971
- Buenas noches, Daisy.
- Buenas noches, Benjamin.
1478
02:05:47,394 --> 02:05:48,452
¿Mamá?
1479
02:05:50,764 --> 02:05:54,757
- ¿Cuándo conociste a mi papá?
- Un tiempo después de eso.
1480
02:05:57,938 --> 02:06:02,637
- ¿Le contaste de este Benjamin?
- Sabía suficiente, corazón.
1481
02:06:22,662 --> 02:06:23,754
¿Mamá?
1482
02:06:30,971 --> 02:06:32,199
¿Queenie?
1483
02:06:35,375 --> 02:06:36,672
¿Hola?
1484
02:06:37,144 --> 02:06:40,739
Hola, Sra. Carter, soy Benjamin.
¿Dónde están todos?
1485
02:06:40,847 --> 02:06:46,012
Ay, Benjamin. Se murió Queenie.
Lo siento mucho.
1486
02:06:48,555 --> 02:06:55,461
Me iré volando, oh, gloria
1487
02:06:55,896 --> 02:07:01,129
Me iré volando
1488
02:07:03,236 --> 02:07:09,800
Cuando me muera, aleluya
1489
02:07:10,310 --> 02:07:12,801
Con el tiempo me iré volando
1490
02:07:12,913 --> 02:07:14,574
Te voy a extrañar, Queenie.
1491
02:07:14,681 --> 02:07:18,117
Lo siento mucho. Era una gran mujer.
1492
02:07:18,218 --> 02:07:20,015
Gracias.
1493
02:07:25,192 --> 02:07:28,184
La enterramos
junto a su amado Sr. Weathers.
1494
02:07:35,202 --> 02:07:38,660
Y para poder tener
nuestros propios recuerdos...
1495
02:07:38,772 --> 02:07:40,706
... vendimos la casa de mi padre
en Esplanade.
1496
02:07:40,807 --> 02:07:43,401
Es una casa maravillosa, corazón.
1497
02:07:44,010 --> 02:07:46,945
Creo que seremos muy felices aquí.
1498
02:07:47,047 --> 02:07:49,914
Qué larga historia familiar tiene.
1499
02:07:50,016 --> 02:07:52,007
Vienen con la casa.
1500
02:07:54,621 --> 02:07:57,522
- Ven.
- Tienes que ver el dormitorio principal.
1501
02:07:59,059 --> 02:08:01,254
Nos compramos un dúplex.
1502
02:08:03,330 --> 02:08:05,355
Me encantaba esa casa.
1503
02:08:07,801 --> 02:08:09,769
Olía a leña.
1504
02:08:10,904 --> 02:08:14,101
No pares, corazón.
1505
02:08:14,741 --> 02:08:17,574
"Fue una de las épocas
más felices de mi vida".
1506
02:08:17,677 --> 02:08:20,202
No teníamos nada de muebles.
1507
02:08:21,014 --> 02:08:23,744
Nos dábamos banquetes en la sala.
1508
02:08:27,254 --> 02:08:31,213
Comíamos cuando queríamos.
Algunas noches no dormíamos.
1509
02:08:32,659 --> 02:08:34,627
Juramos no caer en rutinas,
1510
02:08:34,728 --> 02:08:37,595
acostarnos o despertar
al mismo tiempo.
1511
02:08:37,697 --> 02:08:39,722
Vivíamos en ese colchón.
1512
02:09:15,468 --> 02:09:18,926
Nuestra vecina, la Sra. Van Dam,
era una fisioterapeuta.
1513
02:09:20,540 --> 02:09:23,270
Vivíamos a 4 calles
de una piscina pública.
1514
02:10:01,681 --> 02:10:04,445
Le hubieras podido sacar
unos años más.
1515
02:10:04,551 --> 02:10:08,647
Pero decidiste hacer
algo tan especial y único...
1516
02:10:10,090 --> 02:10:13,787
...que tenías un tiempo
muy limitado para hacerlo.
1517
02:10:15,629 --> 02:10:18,120
Así que,
aunque no hubiera pasado nada...
1518
02:10:18,231 --> 02:10:21,325
...aún estarías donde estás ahora.
1519
02:10:21,434 --> 02:10:23,664
No me gusta envejecer.
1520
02:10:25,238 --> 02:10:27,729
Le echan demasiado cloro.
1521
02:11:09,015 --> 02:11:12,883
Prometo jamás volver a hundirme
en lástima de mí misma.
1522
02:11:17,257 --> 02:11:20,283
Creo que en ese preciso momento...
1523
02:11:20,393 --> 02:11:24,386
... se dio cuenta de que nadie es
perfecto para siempre.
1524
02:11:25,131 --> 02:11:28,123
TALLER DE DANZA
1525
02:11:28,368 --> 02:11:29,960
Encontró paz.
1526
02:11:31,871 --> 02:11:34,772
Abrió un estudio
y les enseñó a niñas a bailar.
1527
02:11:34,874 --> 02:11:37,968
Y tendu.
1528
02:11:38,078 --> 02:11:43,141
Regresen para el otro lado.
¡Y punto, y punto, punto! ¡Excelente!
1529
02:11:44,851 --> 02:11:47,285
- Buenas noches, Srta. Daisy.
- Buenas noches.
1530
02:12:12,779 --> 02:12:15,373
Es muy hermoso verte.
1531
02:12:17,217 --> 02:12:19,583
Lo más importante del baile es la línea.
1532
02:12:21,888 --> 02:12:23,753
La línea de tu cuerpo.
1533
02:12:25,158 --> 02:12:29,458
Tarde o temprano pierdes esa línea
y nunca la recuperas.
1534
02:12:35,368 --> 02:12:41,307
Estaba pensando, tú naciste en 1918,
hace 49 años.
1535
02:12:41,407 --> 02:12:42,897
Yo tengo 43 años.
1536
02:12:45,111 --> 02:12:47,636
Somos casi de la misma edad.
1537
02:12:50,950 --> 02:12:55,114
- Nos encontramos en medio.
- Finalmente nos alcanzamos.
1538
02:12:56,322 --> 02:12:57,414
Espera.
1539
02:12:58,792 --> 02:13:01,420
Quiero recordarnos
así como estamos ahora.
1540
02:13:12,305 --> 02:13:13,772
Estoy embarazada.
1541
02:13:31,491 --> 02:13:35,120
La enfermera se equivocó
al decir que era niño.
1542
02:13:50,143 --> 02:13:52,111
Yo creo que es niña.
1543
02:13:57,450 --> 02:14:01,011
- Yo sé que tienes miedo.
- No lo estoy escondiendo.
1544
02:14:01,120 --> 02:14:02,212
Está bien.
1545
02:14:09,562 --> 02:14:10,597
- ¿Cuál es tu peor miedo?
- Un bebé que sea como yo.
1546
02:14:10,597 --> 02:14:12,155
- ¿Cuál es tu peor miedo?
- Un bebé que sea como yo.
1547
02:14:12,265 --> 02:14:14,665
Entonces lo querré todavía más.
1548
02:14:16,703 --> 02:14:21,640
Bueno. ¿Cómo puedo ser papá
cuando voy camino al otro lado?
1549
02:14:22,308 --> 02:14:25,607
No es justo para el bebé.
No quiero ser una carga para nadie.
1550
02:14:25,712 --> 02:14:28,545
Todos acabamos en pañales.
1551
02:14:30,049 --> 02:14:32,074
Voy a hacer que esto funcione.
1552
02:14:34,754 --> 02:14:37,655
Yo quiero esto y lo quiero contigo.
1553
02:14:37,757 --> 02:14:41,158
Yo quiero que tengas
todo lo que quieres.
1554
02:14:41,261 --> 02:14:44,458
No estoy seguro
de cómo reconciliar esta...
1555
02:14:44,564 --> 02:14:46,623
¿Le dirías a un ciego
que no puede tener hijos?
1556
02:14:46,733 --> 02:14:48,291
Aquí tienen.
1557
02:14:48,401 --> 02:14:51,837
Serás un padre
todo el tiempo que puedas.
1558
02:14:51,938 --> 02:14:54,736
Conozco las consecuencias
y las acepto.
1559
02:14:54,841 --> 02:14:57,401
Amarte vale más
que nada en el mundo para mí.
1560
02:15:01,981 --> 02:15:03,608
Tengo que hacer pipí.
1561
02:15:17,697 --> 02:15:21,758
La mujer de más edad
que ha atravesado el Canal llegó...
1562
02:15:21,868 --> 02:15:24,336
- Quédeselo.
- ... a Calais en 34 horas,
1563
02:15:24,437 --> 02:15:26,632
22 minutos y 14 segundos.
1564
02:15:26,739 --> 02:15:31,574
Elizabeth Abbott, de 68 años,
llegó a las 5:30 tiempo de Greenwich...
1565
02:15:31,678 --> 02:15:33,441
... exhausta pero feliz.
1566
02:15:33,546 --> 02:15:37,073
Sra. Abbott,
¿cómo resumiría este logro?
1567
02:15:37,183 --> 02:15:38,741
Supongo que...
1568
02:15:40,153 --> 02:15:41,882
... todo es posible.
1569
02:15:45,925 --> 02:15:47,085
¿Está bien?
1570
02:15:47,193 --> 02:15:48,160
- ¿Listo?
- Gracias.
1571
02:15:48,261 --> 02:15:50,195
Gracias a todos.
1572
02:15:50,296 --> 02:15:52,264
- Sí.
- Son muy amables.
1573
02:15:59,505 --> 02:16:03,373
En la primavera,
en un día como cualquier otro...
1574
02:16:04,143 --> 02:16:06,111
¡Volveré en una hora!
1575
02:16:11,150 --> 02:16:12,310
¿Cariño?
1576
02:16:14,420 --> 02:16:16,411
¡Llama una ambulancia!
1577
02:16:19,359 --> 02:16:21,020
¡Ya viene el bebé!
1578
02:16:21,861 --> 02:16:23,021
Operadora, necesito una ambulancia.
1579
02:16:23,129 --> 02:16:25,427
- ¡Ya viene el bebé!
- Napoleón 2714.
1580
02:16:32,672 --> 02:16:35,334
¡Eso es! ¡Respire hondo!
1581
02:16:36,275 --> 02:16:38,641
¡Puje! ¡Puje otra vez! ¡Respire!
1582
02:16:48,554 --> 02:16:49,953
¡Eso es! ¡Muy bien!
1583
02:17:06,372 --> 02:17:09,705
Todo está bien.
Es una niña perfectamente sana.
1584
02:17:16,649 --> 02:17:17,809
¿Cariño?
1585
02:17:19,786 --> 02:17:23,381
Dio a luz a una niña de 2.4 kg.
1586
02:17:39,605 --> 02:17:41,596
¿Contaste los dedos de los pies?
1587
02:17:45,845 --> 02:17:47,335
Es perfecta.
1588
02:17:47,780 --> 02:17:51,045
"Le pusimos
el nombre de mi madre, Caroline".
1589
02:17:54,787 --> 02:17:56,914
¿Benjamin fue mi padre?
1590
02:17:58,458 --> 02:18:00,585
¿Así es cómo me lo dices?
1591
02:18:06,199 --> 02:18:07,530
Discúlpame.
1592
02:18:18,044 --> 02:18:20,774
Están todos los ingredientes...
1593
02:18:20,880 --> 02:18:23,405
... para una tormenta categoría 5.
1594
02:18:30,189 --> 02:18:33,852
Yo sé que es duro.
No puede fumar aquí.
1595
02:18:38,264 --> 02:18:40,164
Nadie sabe dónde va a pegar...
1596
02:18:52,011 --> 02:18:56,846
"Creciste como el doctor
había prometido, normal y saludable".
1597
02:19:05,525 --> 02:19:08,619
Vas a tener
que buscarle un papá de verdad.
1598
02:19:11,797 --> 02:19:13,560
¿De qué hablas?
1599
02:19:13,666 --> 02:19:16,931
Alguien con quien pueda envejecer.
1600
02:19:17,036 --> 02:19:19,869
Aprenderá a aceptar lo que pase.
Ella te quiere.
1601
02:19:19,972 --> 02:19:22,702
Necesita un papá, no un amiguito.
1602
02:19:26,846 --> 02:19:28,143
- ¿Es por mí?
- Claro que no.
1603
02:19:28,247 --> 02:19:30,215
¿Mi edad
te está empezando a molestar?
1604
02:19:30,316 --> 02:19:34,309
- ¿Es eso?
- No nos puedes criar a los dos.
1605
02:19:42,995 --> 02:19:47,898
Era tu primer cumpleaños.
Te hicimos una fiesta.
1606
02:19:48,668 --> 02:19:50,499
La casa estaba llena de niños.
1607
02:19:50,603 --> 02:19:52,537
- ¿Cómo estás?
- Hola, amigo.
1608
02:19:52,638 --> 02:19:56,267
En un rato estará
en el bachillerato con un novio.
1609
02:20:28,708 --> 02:20:32,701
Vendí la casa en Lago Pontchartrain.
1610
02:20:32,812 --> 02:20:35,508
Vendí Botones Button.
1611
02:20:35,615 --> 02:20:40,143
Vendí el barco de mi padre
y puse todo en una cuenta de ahorros.
1612
02:20:42,421 --> 02:20:45,618
Y para que tú y tu madre pudieran
tener una vida...
1613
02:20:46,859 --> 02:20:50,761
... me fui
antes de que me pudieras recordar.
1614
02:21:40,479 --> 02:21:42,572
"Me fui con la camisa que traía puesta".
1615
02:21:44,050 --> 02:21:48,680
No quiero leer esto ahora.
¿Me puedes decir a dónde fue?
1616
02:21:50,156 --> 02:21:52,386
La verdad, no lo sé.
1617
02:22:03,669 --> 02:22:08,606
Es para mí. 1970. Yo tenía dos años.
1618
02:22:11,410 --> 02:22:14,846
"Feliz cumpleaños. Quisiera poder
haberte besado al acostarte".
1619
02:22:19,352 --> 02:22:21,081
Todas son para mí.
1620
02:22:22,121 --> 02:22:27,081
Cinco."Quisiera poder haberte
llevado a tu primer día de escuela".
1621
02:22:31,630 --> 02:22:37,466
Seis. "Quisiera poder haberte enseñado
a tocar el piano".
1622
02:22:40,940 --> 02:22:43,875
1981, trece.
1623
02:22:43,976 --> 02:22:47,275
"Quisiera poder haberte dicho
que no persiguieras a un chico.
1624
02:22:48,614 --> 02:22:52,243
Quisiera poder haberte consolado
un día.
1625
02:22:53,753 --> 02:22:57,018
Quisiera poder haber sido tu padre.
1626
02:22:57,123 --> 02:22:59,523
Nada de lo que haga podrá
reemplazar eso.
1627
02:23:07,032 --> 02:23:09,557
Parece que se fue a la India.
1628
02:23:09,668 --> 02:23:12,102
"Te diré que nunca es
demasiado tarde...
1629
02:23:12,204 --> 02:23:14,001
...o, en mi caso,
demasiado temprano..."
1630
02:23:15,274 --> 02:23:17,242
... para ser quien quieres ser.
1631
02:23:21,313 --> 02:23:23,975
No hay límite de tiempo.
Empieza cuando quieras.
1632
02:23:26,886 --> 02:23:31,346
Puedes cambiar o quedarte igual.
Esta cosa no tiene reglas.
1633
02:23:33,926 --> 02:23:37,418
Podemos aprovecharla
o desperdiciarla.
1634
02:23:37,530 --> 02:23:39,828
Espero que la aproveches.
1635
02:23:42,935 --> 02:23:45,631
Espero que veas
cosas que te asombren.
1636
02:23:47,807 --> 02:23:51,299
Espero que sientas
cosas que nunca habías sentido.
1637
02:23:53,779 --> 02:23:57,271
Espero que conozcas
gente con otro punto de vista.
1638
02:23:58,451 --> 02:24:01,147
Que vivas una vida
de la que estés orgullosa.
1639
02:24:04,156 --> 02:24:09,184
Y si descubres que no lo estás,
espero que tengas la fortaleza para...
1640
02:24:09,295 --> 02:24:12,492
"Volver a empezar de nuevo".
1641
02:24:14,066 --> 02:24:17,763
Se había ido hace mucho tiempo.
1642
02:24:19,572 --> 02:24:21,665
Nos vemos el jueves.
1643
02:24:24,643 --> 02:24:28,010
- Buenas noches, Srta. Daisy.
- Buenas noches, corazón.
1644
02:24:45,865 --> 02:24:47,856
Disculpe, está cerrado.
1645
02:24:50,803 --> 02:24:52,327
¿Le puedo ayudar?
1646
02:24:53,939 --> 02:24:56,339
¿Viene a recoger a alguien?
1647
02:25:06,719 --> 02:25:08,584
¿Por qué volviste?
1648
02:25:10,189 --> 02:25:11,451
¿Mamá?
1649
02:25:14,827 --> 02:25:16,317
¿Ya estás lista?
1650
02:25:19,331 --> 02:25:20,423
Mamá, ¿qué tienes?
1651
02:25:20,533 --> 02:25:24,094
Estaba oyendo una historia
muy triste sobre un amigo...
1652
02:25:24,203 --> 02:25:26,899
...a quien no había visto
en mucho tiempo.
1653
02:25:28,173 --> 02:25:30,903
Caroline, te presento a Benjamin.
1654
02:25:31,010 --> 02:25:33,706
Lo conociste cuando eras un bebé.
1655
02:25:36,181 --> 02:25:37,409
- Hola.
- Hola.
1656
02:25:43,222 --> 02:25:48,057
- Perdón. Creía que ya habías acabado.
- Este es un amigo de la familia.
1657
02:25:48,160 --> 02:25:53,097
Benjamin Button,
este es mi esposo, Robert.
1658
02:25:53,198 --> 02:25:55,598
- ¿Qué tal?
- Mucho gusto.
1659
02:26:03,742 --> 02:26:06,734
Fue un placer conocerte.
1660
02:26:06,845 --> 02:26:08,642
Vamos a estar en el auto, corazón.
1661
02:26:08,747 --> 02:26:09,873
Adiós.
1662
02:26:10,616 --> 02:26:12,379
Voy a cerrar y ya.
1663
02:26:20,759 --> 02:26:23,626
Es preciosa. Como su madre.
1664
02:26:25,230 --> 02:26:27,698
- ¿Y baila?
- No muy bien.
1665
02:26:27,800 --> 02:26:29,700
Me salió a mí en eso.
1666
02:26:29,802 --> 02:26:31,793
Es una niña dulce y adorable.
1667
02:26:33,005 --> 02:26:37,339
Está un poco perdida.
¿Pero quién no lo está a los 12 años?
1668
02:26:37,543 --> 02:26:41,775
En muchas cosas
me recuerda mucho a ti.
1669
02:26:42,681 --> 02:26:46,617
Mi esposo es un viudo,
o era un viudo.
1670
02:26:47,019 --> 02:26:50,921
Es increíblemente amable.
Es listo. Es un hombre aventurero.
1671
02:26:54,093 --> 02:26:56,789
- Ha sido un padre fabuloso.
- Qué bien.
1672
02:27:01,500 --> 02:27:05,402
- Tú eres mucho más joven.
- Sólo por fuera.
1673
02:27:07,506 --> 02:27:09,030
Tenías razón.
1674
02:27:10,809 --> 02:27:14,176
No podía haberlos criado a los dos.
1675
02:27:14,279 --> 02:27:16,042
No soy tan fuerte.
1676
02:27:20,252 --> 02:27:22,277
¿Dónde te estás quedando?
1677
02:27:24,957 --> 02:27:25,946
¿Qué vas a hacer?
1678
02:27:26,058 --> 02:27:29,858
Estoy en el Hotel Pontchartrain,
en la avenida.
1679
02:27:29,962 --> 02:27:33,489
No sé qué voy a hacer.
1680
02:27:33,599 --> 02:27:34,759
Pero...
1681
02:27:41,273 --> 02:27:42,900
Me están esperando.
1682
02:28:25,050 --> 02:28:28,315
Me acuerdo de eso. ¿Ese era él?
1683
02:28:30,989 --> 02:28:32,149
El huracán cambió
1684
02:28:32,257 --> 02:28:34,088
y va a tocar tierra pronto.
1685
02:28:34,193 --> 02:28:35,922
- ¿Debo de hacer algo?
- Vamos a sacar gente...
1686
02:28:36,028 --> 02:28:37,256
...pero de Ud. Depende.
1687
02:28:37,362 --> 02:28:39,227
No, nos vamos a quedar.
1688
02:28:39,331 --> 02:28:41,959
Le avisaré si cambian las cosas.
1689
02:28:44,002 --> 02:28:48,336
"Esa noche, cuando estaba pensando
en por qué había vuelto...
1690
02:28:48,440 --> 02:28:50,772
...tocaron a mi puerta".
1691
02:28:54,413 --> 02:28:55,641
Pasa.
1692
02:29:09,962 --> 02:29:11,623
¿Estás bien?
1693
02:29:14,733 --> 02:29:18,829
Disculpa, no sé
qué estoy haciendo aquí.
1694
02:29:27,880 --> 02:29:29,370
Nada dura.
1695
02:29:32,851 --> 02:29:35,183
Nunca te he dejado de querer.
1696
02:29:41,193 --> 02:29:43,889
Benjamin, ya soy una señora de edad.
1697
02:29:54,540 --> 02:29:56,735
Algunas cosas nunca se te olvidan.
1698
02:30:45,190 --> 02:30:46,987
Buenas noches, Benjamin.
1699
02:30:48,527 --> 02:30:50,188
Buenas noches, Daisy.
1700
02:30:53,398 --> 02:30:57,630
Y como sabía
que iba a suceder la vi irse.
1701
02:31:00,372 --> 02:31:02,670
Eso fue lo último que escribió.
1702
02:31:03,842 --> 02:31:08,404
Un tiempo
después de que tu padre murió...
1703
02:31:08,513 --> 02:31:11,346
...recibí una llamada.
1704
02:31:14,419 --> 02:31:15,579
Hola.
1705
02:31:16,688 --> 02:31:18,178
Sí, ella habla.
1706
02:31:21,526 --> 02:31:24,017
Disculpe, no entiendo.
1707
02:31:33,872 --> 02:31:35,737
Es la casa de la esquina.
1708
02:31:57,930 --> 02:31:59,295
Pase.
1709
02:32:04,903 --> 02:32:06,928
- Yo soy Daisy Fuller.
- Yo soy David Hernández...
1710
02:32:07,039 --> 02:32:10,736
...de Asistencia Infantil.
1711
02:32:10,842 --> 02:32:13,470
Estaba en un edificio clausurado.
1712
02:32:15,280 --> 02:32:17,578
La policía encontró
esto entre sus cosas.
1713
02:32:17,683 --> 02:32:20,618
Esta dirección.
Aparece su nombre muchas veces.
1714
02:32:21,820 --> 02:32:24,448
Está en mal estado.
Lo llevaron al hospital.
1715
02:32:24,556 --> 02:32:28,583
No parece saber quién es o dónde está.
Está muy confundido.
1716
02:32:28,694 --> 02:32:32,255
Le dije al señor
que Benjamin es uno de nosotros.
1717
02:32:32,364 --> 02:32:36,198
Si necesita un lugar para quedarse,
se puede quedar aquí.
1718
02:33:05,664 --> 02:33:06,926
¿Benjamin?
1719
02:33:10,802 --> 02:33:12,599
Tocas muy bien.
1720
02:33:16,108 --> 02:33:17,939
No le gusta que lo toquen.
1721
02:33:18,043 --> 02:33:19,704
A veces reconoce a la gente,
a veces, no.
1722
02:33:19,811 --> 02:33:21,438
Si no fuera un niño...
1723
02:33:21,546 --> 02:33:23,980
...diagnosticarían demencia.
1724
02:33:25,784 --> 02:33:27,513
¿Te acuerdas de mí?
1725
02:33:30,689 --> 02:33:32,020
Yo soy Daisy.
1726
02:33:34,626 --> 02:33:36,093
Yo soy Benjamin.
1727
02:33:41,800 --> 02:33:44,462
Mucho gusto, Benjamin.
1728
02:33:46,171 --> 02:33:51,541
¿Me puedo sentar contigo?
Me encantaría oírte tocar.
1729
02:33:55,414 --> 02:33:56,904
¿La conozco?
1730
02:34:01,887 --> 02:34:03,514
- Quiero desayunar.
- Todos los días...
1731
02:34:03,622 --> 02:34:07,581
pasaba para ver que estuviera cómodo.
1732
02:34:07,692 --> 02:34:10,320
Ya comió, Sr. Benjamin.
1733
02:34:10,429 --> 02:34:12,761
¡No crean
que no sé lo que están haciendo!
1734
02:34:12,864 --> 02:34:15,594
¡Son unas mentirosas!
1735
02:34:15,700 --> 02:34:18,136
No cree que acaba de desayunar.
1736
02:34:18,136 --> 02:34:18,625
No cree que acaba de desayunar.
1737
02:34:19,938 --> 02:34:23,567
Bueno.
1738
02:34:23,675 --> 02:34:27,042
¿Por qué no te buscamos
algo que hacer?
1739
02:34:27,212 --> 02:34:30,375
Hay muchas cosas
que no puedo recordar.
1740
02:34:30,482 --> 02:34:32,382
¿Como cuáles, corazón?
1741
02:34:33,652 --> 02:34:37,645
Es como si hubiera tenido
toda una vida...
1742
02:34:39,124 --> 02:34:41,524
...y no recordara nada de ella.
1743
02:34:44,329 --> 02:34:45,660
Está bien.
1744
02:34:47,766 --> 02:34:49,233
Está bien olvidar las cosas.
1745
02:34:49,468 --> 02:34:55,031
Muchas veces olvidaba
quién era o dónde estaba.
1746
02:34:55,373 --> 02:34:57,034
Está en el techo.
1747
02:34:57,142 --> 02:34:58,837
No fue fácil.
1748
02:34:58,944 --> 02:35:01,174
- ¡Benjamin!
- ¡Puedo ver todo!
1749
02:35:01,279 --> 02:35:03,042
¡Puedo ver el gran río!
1750
02:35:03,148 --> 02:35:04,877
Sí, puedes ver todo, corazón.
1751
02:35:04,983 --> 02:35:06,974
¡Puedo ver el cementerio con mamá...
1752
02:35:07,085 --> 02:35:10,452
...y los demás!
- ¡Quiero que te bajes de ahí!
1753
02:35:10,555 --> 02:35:14,286
- ¿Qué si puedo volar?
- Yo conocí a un hombre que volaba.
1754
02:35:15,293 --> 02:35:18,262
Si bajas, te contaré de él.
1755
02:35:21,833 --> 02:35:23,425
Vayan por él.
1756
02:35:30,041 --> 02:35:33,010
Tenía 5 años cuando me mudé con él.
1757
02:35:33,111 --> 02:35:37,571
Casi la misma edad
que yo cuando lo conocí.
1758
02:35:43,588 --> 02:35:47,524
Este es el dibujo del Viejo Canguro...
1759
02:35:47,626 --> 02:35:50,060
a las 5 de la tarde...
1760
02:35:50,162 --> 02:35:53,620
...cuando le salieron
sus hermosas patas traseras".
1761
02:35:54,866 --> 02:35:56,163
Los días pasaban.
1762
02:35:56,268 --> 02:36:00,500
Vi cómo se le olvidaba cómo caminar...
1763
02:36:05,744 --> 02:36:08,178
- ... y cómo hablar.
- ¿Cómo me llamo yo?
1764
02:36:08,647 --> 02:36:09,978
Yo soy Daisy.
1765
02:36:11,149 --> 02:36:12,912
¿Puedes decir "Daisy"?
1766
02:36:14,486 --> 02:36:19,753
En 2002 pusieron un nuevo reloj
en la estación de trenes.
1767
02:36:26,598 --> 02:36:30,364
Y en la primavera de 2003...
1768
02:36:34,739 --> 02:36:36,400
... él me miró...
1769
02:36:38,910 --> 02:36:43,973
... y supe que él sabía quién era yo.
1770
02:36:47,519 --> 02:36:53,321
Cerró los ojos como para dormirse.
1771
02:37:25,890 --> 02:37:30,054
- Quisiera haberlo conocido.
- Ahora lo conoces.
1772
02:37:34,566 --> 02:37:38,332
Debería ir a ver qué está pasando.
1773
02:37:45,377 --> 02:37:47,402
Buenas noches, Benjamin.
1774
02:38:09,801 --> 02:38:12,167
Esperan inundaciones
y que se rompa el dique...
1775
02:38:12,270 --> 02:38:14,500
... como en el Barrio 9.
1776
02:38:17,542 --> 02:38:20,375
Hay gente que nace
para sentarse junto a un río.
1777
02:38:21,913 --> 02:38:23,847
A algunos les cae un rayo.
1778
02:38:25,750 --> 02:38:27,843
Otros tienen oído para la música.
1779
02:38:29,454 --> 02:38:31,081
Algunos son artistas.
1780
02:38:32,424 --> 02:38:33,755
Algunos nadan.
1781
02:38:35,193 --> 02:38:36,820
Algunos saben de botones.
1782
02:38:38,630 --> 02:38:39,995
Algunos saben de Shakespeare.
1783
02:38:41,166 --> 02:38:42,929
Algunas son madres.
1784
02:38:44,903 --> 02:38:47,929
Y alguna gente baila.
1785
02:40:16,094 --> 02:40:18,358
EL CURIOSO CASO
DE BENJAMIN BUTTON
1786
02:40:18,930 --> 02:41:03,140
- Ripeados y Corregidos por Yak para -
WWW.ZONADECROTOZ.COM.AR