1 00:00:40,072 --> 00:00:43,064 ¿Qué estás viendo, Caroline? 2 00:00:44,109 --> 00:00:45,667 El viento, mamá. 3 00:00:48,781 --> 00:00:51,181 Dicen que el huracán viene para acá. 4 00:00:52,851 --> 00:00:56,014 Estoy en una... lancha. 5 00:00:56,121 --> 00:00:58,385 Voy a la deriva. 6 00:01:00,726 --> 00:01:03,024 ¿Puedo ayudarte en algo, mamá? 7 00:01:04,396 --> 00:01:06,261 ¿Para que estés más cómoda? 8 00:01:07,232 --> 00:01:08,631 Ay, corazón... 9 00:01:09,168 --> 00:01:11,432 ...ya no se puede hacer nada. 10 00:01:11,937 --> 00:01:13,529 Así es la vida. 11 00:01:15,040 --> 00:01:18,009 Me cuesta trabajo tener los ojos abiertos. 12 00:01:19,978 --> 00:01:23,106 Siento la boca llena de algodón. 13 00:01:23,649 --> 00:01:25,776 Ya, ya, Srta. Daisy. 14 00:01:25,884 --> 00:01:28,614 Se va a abrir la piel rascándose así. 15 00:01:33,525 --> 00:01:36,323 ¿Quieres más medicina? 16 00:01:37,229 --> 00:01:40,426 El doctor dijo que te dé la que quieras. 17 00:01:40,532 --> 00:01:42,796 No hay necesidad de sufrir. 18 00:01:57,783 --> 00:02:00,684 Una amiga me dijo que nunca pudo... 19 00:02:00,786 --> 00:02:03,084 ...despedirse de su mamá. 20 00:02:06,225 --> 00:02:08,557 - Yo quería... - Está bien. 21 00:02:08,660 --> 00:02:12,187 Quería decirte cuánto te voy a extrañar, 22 00:02:12,664 --> 00:02:13,756 mamá. 23 00:02:15,767 --> 00:02:17,530 Ay, Caroline. 24 00:02:23,342 --> 00:02:24,832 ¿Tienes miedo? 25 00:02:24,943 --> 00:02:26,638 Tengo curiosidad. 26 00:02:28,413 --> 00:02:30,040 ¿Qué viene después? 27 00:02:35,587 --> 00:02:40,354 Construyeron la estación de trenes en 1918. 28 00:02:41,393 --> 00:02:44,123 Mi papá estuvo ahí cuando la inauguraron. 29 00:02:45,797 --> 00:02:48,493 Me contó que había... 30 00:02:50,435 --> 00:02:51,732 ...una banda de tubas tocando. 31 00:02:56,508 --> 00:03:00,569 Le encargaron al mejor relojero de todo el Sur... 32 00:03:01,180 --> 00:03:03,978 ...que construyera ese magnífico reloj. 33 00:03:05,851 --> 00:03:07,409 Se llamaba... 34 00:03:09,321 --> 00:03:11,118 ...Sr. Gateau. 35 00:03:15,494 --> 00:03:16,654 Sr. Pastel. 36 00:03:19,231 --> 00:03:23,395 Estaba casado con una criolla de la parroquia Evangeline... 37 00:03:23,502 --> 00:03:25,732 ... y tuvieron un hijo. 38 00:03:27,673 --> 00:03:32,770 Desde que nació, el Sr. Gateau era completamente ciego. 39 00:03:35,047 --> 00:03:39,279 Cuando su hijo estuvo en edad, entró al ejército. 40 00:03:40,219 --> 00:03:44,588 Le rogaron a Dios que lo mantuviera a salvo. 41 00:03:47,526 --> 00:03:52,259 Durante meses no hizo nada más que trabajar en ese reloj. 42 00:03:56,335 --> 00:03:57,768 Un día... 43 00:03:59,137 --> 00:04:01,037 ... llegó una carta. 44 00:04:06,278 --> 00:04:10,009 Y el Sr. Gateau, que ya había acabado de trabajar ese día... 45 00:04:10,716 --> 00:04:13,207 ... se fue solo a su cama. 46 00:04:15,887 --> 00:04:18,685 Llegó su hijo a casa. 47 00:04:23,862 --> 00:04:26,660 Lo enterraron en el lote familiar... 48 00:04:26,765 --> 00:04:30,667 ... donde estaría con ellos cuando se murieran. 49 00:04:32,671 --> 00:04:35,765 El Sr. Pastel trabajó en su reloj... 50 00:04:38,644 --> 00:04:42,239 ... laboriosamente hasta acabar. 51 00:04:44,149 --> 00:04:47,482 Fue una mañana memorable. 52 00:04:48,787 --> 00:04:51,915 Papá me contó que había un gentío. 53 00:04:53,358 --> 00:04:55,918 Hasta Teddy Roosevelt fue. 54 00:05:13,679 --> 00:05:15,544 ¡Marcha hacia atrás! 55 00:05:17,182 --> 00:05:18,911 Lo hice así... 56 00:05:20,519 --> 00:05:22,384 Quizá los chicos que perdimos en la guerra... 57 00:05:22,487 --> 00:05:23,852 ...puedan volver a casa. 58 00:05:28,760 --> 00:05:30,250 A arar las tierras... 59 00:05:31,296 --> 00:05:32,627 ... a trabajar... 60 00:05:34,066 --> 00:05:35,761 ... a tener hijos. 61 00:05:39,071 --> 00:05:41,539 A vivir vidas largas y plenas. 62 00:05:44,710 --> 00:05:47,406 Quizá mi propio hijo vuelva a casa. 63 00:05:56,088 --> 00:05:58,613 Perdón si ofendí a alguien. 64 00:06:00,192 --> 00:06:02,456 Espero que disfruten de mi reloj. 65 00:06:03,362 --> 00:06:07,230 Nadie volvió a ver al Sr. Pastel. 66 00:06:11,603 --> 00:06:16,006 Hay quien dice que murió de tristeza. 67 00:06:17,776 --> 00:06:20,040 Otros dicen que se fue al mar. 68 00:06:25,183 --> 00:06:29,017 ¿Les importa si hago una llamada? Tengo a mi hijo con una nana. 69 00:06:29,121 --> 00:06:30,349 Claro. 70 00:06:40,599 --> 00:06:42,829 Espero no haberte decepcionado. 71 00:06:42,934 --> 00:06:46,028 Tú jamás podrías decepcionarme. 72 00:06:47,506 --> 00:06:52,375 Yo sé que no he logrado gran cosa en mi vida. 73 00:06:54,946 --> 00:06:57,380 Busca mi maleta oscura. 74 00:07:01,753 --> 00:07:04,654 Hay un diario. 75 00:07:06,825 --> 00:07:07,883 ¿Esto? 76 00:07:10,629 --> 00:07:13,530 ¿Me lo podrías leer? 77 00:07:14,032 --> 00:07:16,330 ¿Esto es lo que quieres hacer? 78 00:07:16,435 --> 00:07:20,337 Lo he tratado de leer cientos de veces. 79 00:07:21,306 --> 00:07:23,297 Esto no es exactamente... 80 00:07:23,408 --> 00:07:26,809 Para oír el sonido de tu voz. 81 00:07:27,446 --> 00:07:28,640 Está bien. 82 00:07:31,783 --> 00:07:34,752 La fecha es el 4 de abril de 1985. 83 00:07:35,887 --> 00:07:38,219 Dice "Nueva Orleáns". 84 00:07:38,323 --> 00:07:41,053 "Esta es mi última voluntad y testamento. 85 00:07:41,159 --> 00:07:45,357 No tengo mucho que dejar, pocas posesiones, nada de dinero. 86 00:07:45,764 --> 00:07:50,997 Me voy de este mundo igual a como llegué: Solo y sin nada. 87 00:07:51,670 --> 00:07:53,505 Lo único que tengo es mi historia. 88 00:07:53,638 --> 00:07:57,039 La estoy escribiendo ahora que todavía la recuerdo. 89 00:07:57,843 --> 00:08:01,006 Yo me llamo Benjamin Button". 90 00:08:01,379 --> 00:08:04,473 Nací en circunstancias fuera de lo común. 91 00:08:05,450 --> 00:08:07,884 Había terminado la Primera Guerra Mundial. 92 00:08:08,386 --> 00:08:12,254 Me habían dicho que esa noche era especialmente buena para nacer. 93 00:08:13,892 --> 00:08:16,053 ¡Gracias a Dios que se acabó! 94 00:08:16,161 --> 00:08:17,958 ¡Ganamos la guerra! 95 00:08:32,878 --> 00:08:34,675 ¡Terminó la gran guerra! 96 00:08:46,958 --> 00:08:47,982 ¿Qué hace Ud. Aquí? 97 00:08:48,093 --> 00:08:49,390 Thomas... 98 00:08:50,629 --> 00:08:52,062 Me temo que se va a morir. 99 00:08:52,163 --> 00:08:53,323 ¿Qué? 100 00:08:54,499 --> 00:08:58,128 Ya basta. Todos ustedes, aléjense de ella. 101 00:09:01,339 --> 00:09:04,433 Vine en cuanto pude. Las calles están llenas de gente. 102 00:09:04,543 --> 00:09:05,805 Thomas. 103 00:09:06,311 --> 00:09:08,905 Prométeme que lo vas a cuidar. 104 00:09:13,818 --> 00:09:15,809 Ella dio su vida por mí. 105 00:09:16,855 --> 00:09:19,824 Y por eso le estoy eternamente agradecido. 106 00:09:29,434 --> 00:09:30,833 Sr. Button. 107 00:09:46,151 --> 00:09:47,379 ¡Thomas! 108 00:09:47,485 --> 00:09:48,713 ¡Thomas! 109 00:09:50,722 --> 00:09:52,883 ¿A dónde vas? 110 00:10:21,519 --> 00:10:23,851 ¿Qué está haciendo ahí? 111 00:10:25,090 --> 00:10:27,115 ¿Qué trae ahí? 112 00:11:24,783 --> 00:11:26,478 Vamos, Queenie. 113 00:11:27,218 --> 00:11:30,585 Sabes que tengo mucho que hacer aquí. 114 00:11:30,689 --> 00:11:33,021 - Salga un momento. - Déjese de tonterías. 115 00:11:36,161 --> 00:11:37,924 El aire está dulce. 116 00:11:42,367 --> 00:11:45,427 Se ve muy guapa, Srta. Queenie. 117 00:11:46,771 --> 00:11:48,898 Más guapa que nunca. 118 00:11:50,341 --> 00:11:52,571 El color café combina con sus ojos. 119 00:11:52,677 --> 00:11:54,008 ¡Cállese! 120 00:11:55,480 --> 00:11:59,610 Déjeme ver. Ud. Tampoco está nada mal. 121 00:12:08,193 --> 00:12:09,990 Regresó Hambert. 122 00:12:10,095 --> 00:12:13,861 Llegó sin piernas, pero volvió a casa. 123 00:12:14,866 --> 00:12:17,494 Yo sé que le gustaba... 124 00:12:18,036 --> 00:12:19,901 Me gustaba más de lo que debía. 125 00:12:20,004 --> 00:12:21,904 La Srta. Simone se ensució. 126 00:12:22,006 --> 00:12:23,234 Dios mío. 127 00:12:23,341 --> 00:12:25,866 Si no deja de hacerlo, le vamos a poner pañales. 128 00:12:25,977 --> 00:12:28,343 - ¡Ya voy, Srta. Jameson! - Vamos, Queenie. 129 00:12:30,782 --> 00:12:32,044 Aquí está delicioso. 130 00:12:32,150 --> 00:12:35,347 Salga para distraerse un poco. 131 00:12:36,588 --> 00:12:39,056 - ¡Santo cielo! - ¿Qué es eso? 132 00:12:49,434 --> 00:12:51,664 Esto es obra del Señor. 133 00:12:51,770 --> 00:12:55,262 Espero no haberlo lastimado cuando lo pisé. 134 00:12:55,373 --> 00:12:56,897 Hay que avisar a la policía. 135 00:12:57,008 --> 00:12:58,498 Pobre bebé. 136 00:12:59,344 --> 00:13:00,675 Voy a ir. 137 00:13:01,346 --> 00:13:05,009 Nadie se quiso quedar con él. Ven, bebé. 138 00:13:07,685 --> 00:13:10,119 ¡Queenie! ¿Dónde estás? 139 00:13:10,221 --> 00:13:12,155 ¡Paciencia! 140 00:13:12,257 --> 00:13:14,350 Al rato regreso. 141 00:13:15,226 --> 00:13:18,491 ¡Apple, se ensució otra vez! 142 00:13:18,596 --> 00:13:20,461 ¡Jane Childress, métala a bañar! 143 00:13:20,565 --> 00:13:22,624 ¡Y Ud. No se meta! 144 00:13:22,734 --> 00:13:24,531 Al rato Ud. También se va a ensuciar. 145 00:13:24,636 --> 00:13:26,194 Alguien me robó mi collar. 146 00:13:26,304 --> 00:13:29,239 Está bien, Sra. Hollister, ahora la atiendo. 147 00:13:29,340 --> 00:13:31,535 Váyase arriba, ¿me entiende? 148 00:13:37,849 --> 00:13:40,374 Eres feo como una cazuela vieja... 149 00:13:40,485 --> 00:13:42,146 ...pero eres una criatura de Dios. 150 00:13:42,253 --> 00:13:44,619 ¡Apple no se quiere bañar sin ti! 151 00:13:44,722 --> 00:13:46,189 ¡Cielos! 152 00:13:46,291 --> 00:13:48,259 ¡Ya voy! 153 00:13:51,296 --> 00:13:54,231 Espérame aquí, ¿sí? 154 00:13:57,569 --> 00:14:02,199 Mi hermana me dio esas perlas. No las encuentro en ningún lado. 155 00:14:02,307 --> 00:14:06,141 - ¡Alguien se ha robado mis joyas! - Aquí están, Sra. Hollister. ¿Ve? 156 00:14:06,244 --> 00:14:09,543 Alrededor de su lindo cuello. Ahora cálmese. 157 00:14:09,647 --> 00:14:12,241 - ¿Sigue ahí el Dr. Rose? - No sé. 158 00:14:15,053 --> 00:14:16,350 Tiene un corazón fuerte. 159 00:14:16,454 --> 00:14:19,423 Necesita evitar estimulación excesiva. 160 00:14:20,024 --> 00:14:23,118 ¿Confío en que Uds. Me ayudarán con eso? 161 00:14:30,068 --> 00:14:33,765 Nunca vi nada parecido. Está casi ciego por las cataratas. 162 00:14:33,872 --> 00:14:37,933 No estoy seguro de que oiga. Sus huesos tienen una artritis severa. 163 00:14:38,776 --> 00:14:43,145 Su piel perdió la elasticidad. Sus manos y pies están osificados. 164 00:14:43,248 --> 00:14:47,844 Padece de todo el deterioro y los males... 165 00:14:47,952 --> 00:14:50,580 ...no de un bebé, sino de un hombre de 80 años. 166 00:14:50,688 --> 00:14:51,677 ¿Se está muriendo? 167 00:14:51,789 --> 00:14:55,020 Su cuerpo le está fallando antes de que comience a vivir. 168 00:14:57,395 --> 00:14:58,828 ¿De dónde salió? 169 00:14:58,930 --> 00:15:03,299 Es hijo de mi hermana. Tuvo una aventura desafortunada. 170 00:15:03,401 --> 00:15:07,303 A la pobre criatura le tocó lo peor. Salió blanco. 171 00:15:10,341 --> 00:15:14,937 Hay lugares que reciben bebés indeseados. 172 00:15:15,580 --> 00:15:18,242 Aquí no hay lugar para una boca más. 173 00:15:18,349 --> 00:15:20,874 La Fundación Nolan, con sus buenas intenciones... 174 00:15:20,985 --> 00:15:23,749 ...piensa que este sitio es un gran inconveniente. 175 00:15:23,855 --> 00:15:23,955 - Un bebé... - Dijo que le queda poco tiempo. 176 00:15:23,955 --> 00:15:26,014 - Un bebé... - Dijo que le queda poco tiempo. 177 00:15:26,124 --> 00:15:30,686 Hay criaturas que no están destinadas a sobrevivir. 178 00:15:34,098 --> 00:15:37,829 Este bebé es un milagro, eso es seguro. 179 00:15:37,936 --> 00:15:40,928 No la clase de milagro que uno espera ver. 180 00:15:43,975 --> 00:15:46,466 Escúchenme. Escúchenme todos. 181 00:15:47,245 --> 00:15:48,269 Tenemos un visitante... 182 00:15:48,379 --> 00:15:51,473 ...que se va a quedar con nosotros un tiempo. 183 00:15:51,582 --> 00:15:55,279 Mi hermana tuvo un hijo al que no pudo atender. 184 00:15:57,555 --> 00:15:59,284 Se le conoce como... 185 00:16:02,560 --> 00:16:03,857 ...Benjamin. 186 00:16:06,731 --> 00:16:09,666 Este niño está enfermo, así que lo tendremos que cuidar. 187 00:16:09,767 --> 00:16:10,825 Yo tuve 10 hijos. 188 00:16:10,935 --> 00:16:14,268 No hay bebé que no pueda cuidar. Déjame verlo. 189 00:16:16,474 --> 00:16:20,103 ¡Dios santo! ¡Se parece a mi ex marido! 190 00:16:20,945 --> 00:16:23,573 El bebé es prematuramente anciano. 191 00:16:24,082 --> 00:16:27,609 El Dr. Rose dijo que tiene poco tiempo de vida. 192 00:16:27,952 --> 00:16:29,078 No es el único. 193 00:16:34,192 --> 00:16:35,659 ¡Está sonriendo! 194 00:16:42,433 --> 00:16:45,095 Hambert le manda saludos. 195 00:16:54,912 --> 00:16:57,244 ¿Está Ud. Chiflada? 196 00:16:58,549 --> 00:17:01,916 Sé que no tiene lo necesario para hacer uno suyo... 197 00:17:02,020 --> 00:17:03,248 ...pero no puede quedárselo. 198 00:17:03,354 --> 00:17:05,618 A lo mejor ni es humano. 199 00:17:14,766 --> 00:17:17,166 Sr. Weathers, regrese. 200 00:17:19,504 --> 00:17:20,732 Por favor. 201 00:17:37,088 --> 00:17:39,648 Uno nunca sabe lo que le espera. 202 00:17:49,667 --> 00:17:52,033 Parecía que yo había encontrado un hogar. 203 00:17:55,206 --> 00:17:56,264 ¿Esto es verdad? 204 00:17:56,374 --> 00:17:59,741 Tienes una voz muy linda. 205 00:18:00,311 --> 00:18:04,975 Es una ficha antigua de tranvía. 206 00:18:06,684 --> 00:18:09,812 El reloj siguió funcionando... 207 00:18:10,822 --> 00:18:15,020 ...año tras año tras año. 208 00:18:19,330 --> 00:18:21,230 Yo no sabía que era un niño. 209 00:18:21,332 --> 00:18:23,800 ¡La misma porquería de siempre! 210 00:18:24,702 --> 00:18:27,466 Pensaba que era igual que todos los demás. 211 00:18:28,473 --> 00:18:30,634 Un viejo en el ocaso de su vida. 212 00:18:30,741 --> 00:18:33,073 Dile que pare. 213 00:18:34,078 --> 00:18:37,138 Deje de golpear con el tenedor. No es un juguete. 214 00:18:37,248 --> 00:18:40,081 Y use la servilleta, por favor, Sr. Benjamin. 215 00:18:42,453 --> 00:18:43,715 ¡Queenie! 216 00:18:55,800 --> 00:18:57,097 Hola, muchacho. 217 00:19:04,475 --> 00:19:06,773 Siempre tuve mucha curiosidad. 218 00:19:07,945 --> 00:19:11,403 ¿Qué había al final de la calle o a la vuelta? 219 00:19:13,284 --> 00:19:14,581 ¡Alcánzalo! 220 00:19:14,685 --> 00:19:18,382 ¡Eso es peligroso! Ven acá. 221 00:19:19,123 --> 00:19:20,852 ¡Quédate quieto! 222 00:19:23,227 --> 00:19:25,161 Yo la quería mucho. 223 00:19:25,963 --> 00:19:27,590 Ella era mi mamá. 224 00:19:27,698 --> 00:19:30,690 Mamá. 225 00:19:31,502 --> 00:19:35,268 A veces me siento distinto del día anterior. 226 00:19:36,707 --> 00:19:40,734 Todo el mundo se siente distinto, de una forma u otra. 227 00:19:41,712 --> 00:19:44,010 Pero todos vamos en la misma dirección. 228 00:19:45,383 --> 00:19:49,046 Sólo vamos a tomar caminos diferentes para llegar. 229 00:19:49,153 --> 00:19:51,621 Tú estás en tu propio camino. 230 00:19:54,392 --> 00:19:57,054 Mamá, ¿cuánto tiempo me queda? 231 00:19:57,562 --> 00:20:00,861 Sólo agradece lo que se te otorga. 232 00:20:00,965 --> 00:20:04,025 Ya viviste más de lo que se suponía. 233 00:20:06,938 --> 00:20:09,839 Algunas noches tenía que dormir solo. 234 00:20:18,549 --> 00:20:20,210 No me importaba. 235 00:20:21,118 --> 00:20:23,848 Escuchaba a la casa respirar. 236 00:20:25,056 --> 00:20:27,115 Toda esa gente dormida. 237 00:20:28,593 --> 00:20:30,788 Me sentía seguro. 238 00:20:51,649 --> 00:20:54,243 Era una casa con una rutina estupenda. 239 00:20:54,352 --> 00:20:57,253 Todas las mañanas a las 5:30, con o sin sol... 240 00:20:57,355 --> 00:21:01,416 ... el Gral. Winslow, retirado del ejército, izaba la bandera. 241 00:21:04,295 --> 00:21:08,254 La Sra. Sybil Wagner, una ex cantante de opera... 242 00:21:08,366 --> 00:21:10,994 ... bueno, ella cantaba Wagner. 243 00:21:22,813 --> 00:21:24,246 Ya, nene, vamos. 244 00:21:24,348 --> 00:21:28,182 Tenemos que darle vida a estos palos viejos. 245 00:21:28,286 --> 00:21:32,586 Hacer que camines para que me ayudes aquí. 246 00:21:33,691 --> 00:21:37,525 Todo el año, la cena se servía justo a las 5:30. 247 00:21:37,628 --> 00:21:39,789 Me-la-za. 248 00:21:39,897 --> 00:21:41,125 Melaza. 249 00:21:42,366 --> 00:21:43,924 Melaza. 250 00:21:44,902 --> 00:21:47,427 Aprendí a leer a los 5 años. 251 00:21:48,539 --> 00:21:51,940 Mi abuelo era el vestidor de un actor famoso. 252 00:21:52,043 --> 00:21:54,739 Me traía las obras para que las leyera. 253 00:21:56,981 --> 00:22:00,712 "Afables guardianes de mi débil y decrépita edad... 254 00:22:01,652 --> 00:22:05,247 ...permitid al moribundo Mortimer reposar aquí. 255 00:22:06,023 --> 00:22:08,753 Como alguien que acaba de sufrir el potro de tormento. 256 00:22:08,859 --> 00:22:11,692 Mis extremidades quebrantadas por la larga prisión. 257 00:22:12,296 --> 00:22:15,925 Y estos cabellos grises, los precursores de la muerte... 258 00:22:16,567 --> 00:22:19,536 ...aseguran el fin de Edmund Mortimer". 259 00:22:23,441 --> 00:22:25,843 Creías que era un ignorante, ¿verdad? 260 00:22:25,843 --> 00:22:26,502 Creías que era un ignorante, ¿verdad? 261 00:22:26,610 --> 00:22:30,239 El actor con el que trabajó mi padre era John Wilkes Booth. 262 00:22:32,550 --> 00:22:34,575 Él mató a Abraham Lincoln. 263 00:22:36,354 --> 00:22:38,982 Uno nunca sabe lo que le espera. 264 00:22:39,690 --> 00:22:43,285 Los sábados por la noche mamá me hacía ir a la iglesia. 265 00:22:47,098 --> 00:22:48,463 ¡Benjamin! 266 00:22:48,566 --> 00:22:54,835 Oh, cordero de Dios 267 00:22:54,939 --> 00:22:58,773 Ya voy, ¡ya voy! 268 00:22:58,876 --> 00:23:01,310 ¡Amén! 269 00:23:02,980 --> 00:23:05,312 ¿En qué le puedo ayudar, hermana? 270 00:23:15,159 --> 00:23:20,620 Sus partes están torcidas y no puede tener hijitos. 271 00:23:24,435 --> 00:23:28,462 Señor, si pudieras perdonarle sus pecados a esta mujer... 272 00:23:28,572 --> 00:23:30,665 ...para que crezca el fruto de su vientre. 273 00:23:30,775 --> 00:23:33,175 ¡Fuera, aflicción maldita! 274 00:23:33,277 --> 00:23:35,438 - ¡Alabado sea Dios! - ¡Alabado sea Dios! 275 00:23:35,546 --> 00:23:36,706 ¡Aleluya! 276 00:23:40,351 --> 00:23:43,081 ¿Qué le aflige a este anciano? 277 00:23:44,789 --> 00:23:46,222 Tiene al diablo encima. 278 00:23:46,323 --> 00:23:49,588 Se lo quiere llevar antes de tiempo. 279 00:23:52,897 --> 00:23:54,330 - ¡Vete, Zebucar! - ¡Sí! 280 00:23:54,432 --> 00:23:56,263 - ¡Fuera, Belcebú! - ¡Sí! 281 00:23:58,169 --> 00:23:59,898 ¿Cuántos años tienes? 282 00:24:00,004 --> 00:24:02,495 Siete. Pero parezco mucho más viejo. 283 00:24:03,574 --> 00:24:05,064 Dios te bendiga. 284 00:24:05,676 --> 00:24:07,143 Tiene 7 años. 285 00:24:09,947 --> 00:24:13,883 Este es un hombre con optimismo en el corazón. 286 00:24:13,984 --> 00:24:16,145 - ¡Muy bien! - ¡Fe en su alma! 287 00:24:16,887 --> 00:24:19,151 ¡Todos somos niños a los ojos de Dios! 288 00:24:20,191 --> 00:24:23,058 Te vamos a quitar de esa silla... 289 00:24:23,160 --> 00:24:25,185 ...y te vamos a hacer caminar. 290 00:24:26,063 --> 00:24:27,621 Tranquilo. 291 00:24:28,566 --> 00:24:30,761 ¡Por la Gloria de Dios... 292 00:24:31,635 --> 00:24:33,068 ...levántate! 293 00:24:34,572 --> 00:24:35,937 Vamos. 294 00:24:37,775 --> 00:24:39,538 Camina. 295 00:24:39,643 --> 00:24:41,076 Vamos, hijo. 296 00:24:41,178 --> 00:24:42,509 ¡Vamos, hijo! 297 00:24:44,014 --> 00:24:47,381 Dios te va a ayudar el resto del camino. 298 00:24:47,485 --> 00:24:52,286 Él hará que este viejito camine sin muletas ni bastón. 299 00:24:52,389 --> 00:24:54,186 ¡Él hará que camines por pura fe... 300 00:24:54,291 --> 00:24:56,350 ...e inspiración divina! 301 00:24:58,629 --> 00:24:59,926 Ahora camina. 302 00:25:00,030 --> 00:25:01,258 Camina. 303 00:25:03,400 --> 00:25:05,027 ¡No lo toquen! 304 00:25:07,404 --> 00:25:09,133 Levántate, viejo. 305 00:25:10,207 --> 00:25:12,767 Levántate como Lázaro. 306 00:25:12,877 --> 00:25:15,004 ¡Dije que te levantes! 307 00:25:19,216 --> 00:25:20,410 Sí. 308 00:25:22,186 --> 00:25:23,448 ¡Digan aleluya! 309 00:25:26,390 --> 00:25:27,584 Camina. 310 00:25:28,392 --> 00:25:30,451 ¡Camina! 311 00:25:34,331 --> 00:25:35,355 ¡Eso es, Benjamin! 312 00:25:35,466 --> 00:25:38,697 Cuando recuerdo lo que pasó, fue un milagro. 313 00:25:38,802 --> 00:25:42,829 Pero ya sabes lo que dicen: "El Señor da y el Señor quita". 314 00:25:43,107 --> 00:25:44,972 ¡Gloria a Dios en las alturas! 315 00:25:49,079 --> 00:25:50,239 ¡Dios santo! 316 00:25:53,951 --> 00:25:55,282 Pasaron muchos cumpleaños. 317 00:25:55,386 --> 00:25:58,913 Porque es un buen amigo 318 00:25:59,023 --> 00:26:01,617 Poníamos pocas velas para conservarlas. 319 00:26:01,725 --> 00:26:05,752 No me gustan los cumpleaños ni los pasteles. 320 00:26:06,463 --> 00:26:10,399 La muerte era un visitante frecuente. La gente iba y venía. 321 00:26:12,236 --> 00:26:14,636 Sabíamos cuando se iba alguien. 322 00:26:14,738 --> 00:26:17,229 La casa se llenaba de silencio. 323 00:26:31,322 --> 00:26:33,586 Era un lugar estupendo para criarse. 324 00:26:33,691 --> 00:26:38,151 Aquella gente había desechado las inconsecuencias de su juventud. 325 00:26:38,862 --> 00:26:42,958 Sus únicas preocupaciones eran el clima, la temperatura del baño... 326 00:26:44,201 --> 00:26:46,396 ... la luz al final del día. 327 00:26:50,808 --> 00:26:54,767 Por cada uno que moría, llegaba otro en su lugar. 328 00:26:55,846 --> 00:26:58,110 Yo me he casado 5 veces. 329 00:26:58,649 --> 00:27:02,346 A mi quinta esposa y a mí nos capturaron unos caníbales. 330 00:27:03,621 --> 00:27:05,088 Nos escapamos por el río. 331 00:27:05,189 --> 00:27:08,556 Mi esposa no sabe nadar y se la comen. 332 00:27:09,960 --> 00:27:12,793 Mi segunda esposa pisa una cobra y se muere. 333 00:27:13,364 --> 00:27:16,128 Era de mala suerte casarse conmigo. 334 00:27:16,233 --> 00:27:19,259 Es el Sr. Oti, un conocido de un conocido mío. 335 00:27:19,370 --> 00:27:21,463 - El verano siguiente... - Es un pigmeo. 336 00:27:21,572 --> 00:27:23,437 ...otra tribu nos capturó. 337 00:27:23,540 --> 00:27:28,409 Nos cambiaron por cerdos, zapatos y cerveza a un americano. 338 00:27:47,531 --> 00:27:50,022 Dicen que no eres tan viejo como pareces. 339 00:27:50,134 --> 00:27:52,364 Estás engañando a todos. 340 00:27:52,936 --> 00:27:55,962 ¿Qué te pasó? ¿Te dio madjembe? 341 00:27:56,073 --> 00:27:57,438 ¿Qué es madjembe? 342 00:27:57,541 --> 00:27:58,838 Gusanos. 343 00:27:59,243 --> 00:28:01,507 No creo que tenga gusanos. 344 00:28:02,179 --> 00:28:03,703 Así soy yo. 345 00:28:06,784 --> 00:28:09,116 Vamos a tomarnos una zarzaparrilla. 346 00:28:09,219 --> 00:28:11,346 Encontré su medicina debajo de la almohada. 347 00:28:11,455 --> 00:28:14,618 No debo tomarla. Es peligroso. 348 00:28:14,725 --> 00:28:17,455 ¿Quién te dijo? Ven, hombrecito. 349 00:28:18,762 --> 00:28:20,423 Hola, niños. 350 00:28:31,675 --> 00:28:33,233 ¡Deténgase, por favor! 351 00:28:35,846 --> 00:28:40,146 Me pusieron con los monos en el zoológico de Filadelfia. 352 00:28:41,051 --> 00:28:44,543 Tres mil personas fueron el primer día. 353 00:28:45,889 --> 00:28:46,878 Mira. 354 00:28:46,990 --> 00:28:48,582 AFRICANO COMPARTE JAULA DE MONOS 355 00:28:48,692 --> 00:28:50,592 ¿Cómo es vivir en una jaula? 356 00:28:50,694 --> 00:28:52,161 Apesta. 357 00:28:52,796 --> 00:28:55,060 Pero... los monos. 358 00:28:55,866 --> 00:28:57,891 Hacen muchas gracias. 359 00:28:58,135 --> 00:29:00,831 Les lanzo una estaca, peleo con Kowali. 360 00:29:01,672 --> 00:29:03,401 Es un orangután. 361 00:29:03,841 --> 00:29:07,368 Cuando no estoy jugando, me hacen correr a los barrotes... 362 00:29:07,478 --> 00:29:09,708 ...de mi jaula y enseñar los dientes. 363 00:29:19,523 --> 00:29:21,582 ¿Y entonces, qué hizo? 364 00:29:21,692 --> 00:29:27,528 Me voy del zoológico y voy aquí y allá. Vagando. 365 00:29:27,998 --> 00:29:29,022 ¿Estaba completamente solo? 366 00:29:29,133 --> 00:29:31,431 Mucho tiempo vas a estar solo. 367 00:29:31,535 --> 00:29:34,971 Cuando eres diferente como nosotros, así va a ser. 368 00:29:38,008 --> 00:29:39,839 Pero te digo un secreto. 369 00:29:39,943 --> 00:29:43,242 La gente gorda, la gente delgada, la gente alta... 370 00:29:43,347 --> 00:29:46,339 ...la gente blanca, está tan sola como nosotros. 371 00:29:46,884 --> 00:29:49,079 Pero tienen mucho miedo. 372 00:29:55,292 --> 00:29:57,920 Pienso en el río donde crecí. 373 00:29:58,395 --> 00:30:01,296 Me encantaría volver a sentarme junto a mi río. 374 00:30:03,567 --> 00:30:05,933 Ven. Tengo una cita. 375 00:30:08,338 --> 00:30:10,898 Aquí está mi hombrecito. ¿Listo, cariño? 376 00:30:11,008 --> 00:30:13,340 Siempre listo. 377 00:30:15,145 --> 00:30:17,238 Filamena, el Sr. Benjamin. 378 00:30:18,282 --> 00:30:21,342 - Es un placer conocerlo, señor. - El placer es mío. 379 00:30:21,451 --> 00:30:23,419 ¿Puedes regresar a tu casa, no? 380 00:30:23,520 --> 00:30:26,250 Toma el tranvía que va a Napoleón. 381 00:30:54,184 --> 00:30:57,676 ¿Dónde estabas, por Dios? ¡Ven acá! 382 00:30:59,189 --> 00:31:02,454 Me vas a matar de la angustia. 383 00:31:02,860 --> 00:31:05,454 ¡Dios mío, estaba preocupadísima! 384 00:31:09,166 --> 00:31:11,726 Había sido el mejor día de mi vida. 385 00:31:12,669 --> 00:31:15,365 - ¿Cómo está respirando? - Con dificultad. 386 00:31:15,472 --> 00:31:16,996 Dicen que ya viene la tormenta. 387 00:31:17,107 --> 00:31:20,008 Voy a llevar a mi bebé a casa de mi hermana. 388 00:31:20,110 --> 00:31:22,578 Aquí en el hospital es seguro. 389 00:31:22,679 --> 00:31:25,170 Van a estar las enfermeras. ¿Tú estás bien? 390 00:31:25,282 --> 00:31:29,013 - Sí, estoy bien leyendo. - No tardaré más de una hora. 391 00:31:30,420 --> 00:31:33,048 ¿Vino alguien a visitar? 392 00:31:33,624 --> 00:31:36,024 No, se fue Dorothy. 393 00:31:38,195 --> 00:31:39,628 Sigue, Caroline. 394 00:31:39,730 --> 00:31:42,824 "Los domingos las familias venían de visita". 395 00:31:43,233 --> 00:31:46,168 Era el Día de Acción de Gracias, 1930. 396 00:31:46,270 --> 00:31:49,239 Conocí a la persona que cambió mi vida para siempre. 397 00:32:01,318 --> 00:32:03,377 Vaya. ¡Benjamin! 398 00:32:03,820 --> 00:32:07,119 Permíteme decirte que te ves muy joven. 399 00:32:07,591 --> 00:32:09,149 Buenos días, Sra. Fuller. 400 00:32:09,259 --> 00:32:12,524 Un solo bastón y la espalda erguida como una flecha. 401 00:32:12,629 --> 00:32:14,995 ¿Qué elíxir has estado tomando? 402 00:32:15,098 --> 00:32:18,465 - Gracias, señora. - ¡Abuela! ¡Mírame! 403 00:32:20,904 --> 00:32:23,236 ¡Muy bien! 404 00:32:23,340 --> 00:32:25,205 ¡Ven acá! 405 00:32:25,342 --> 00:32:28,140 Te presento a mi nieta, Daisy. 406 00:32:29,079 --> 00:32:30,910 Este es el señor... 407 00:32:31,048 --> 00:32:34,711 Me temo, Benjamin, que no sé cómo te apellidas. 408 00:32:34,818 --> 00:32:36,445 Benjamin está bien. 409 00:32:37,087 --> 00:32:39,419 Nunca olvidé sus ojos azules. 410 00:32:39,856 --> 00:32:42,518 Amables señores, la cena está servida. 411 00:32:42,626 --> 00:32:48,724 ...amor y amigos. Por todo lo que nos envía el Señor. 412 00:32:49,166 --> 00:32:50,326 Amén. 413 00:32:50,434 --> 00:32:51,662 Amén. 414 00:32:55,372 --> 00:32:57,932 ¿Sabían que los pavos no son aves? 415 00:32:58,041 --> 00:32:59,065 ¿Por qué lo dices? 416 00:32:59,176 --> 00:33:02,304 Son de la familia del faisán. Casi no vuelan. 417 00:33:02,412 --> 00:33:04,937 Qué triste, ¿no? Aves que no pueden volar. 418 00:33:05,048 --> 00:33:07,209 Me encantan las aves que no pueden volar. 419 00:33:07,317 --> 00:33:09,308 Son deliciosas. 420 00:33:10,487 --> 00:33:12,955 - Eso es terrible. - Ya que estamos agradeciéndole... 421 00:33:13,056 --> 00:33:16,219 ...a Dios, tengo algo que decirles. 422 00:33:16,326 --> 00:33:18,260 Me ocurrió un milagro. 423 00:33:18,762 --> 00:33:21,390 El Señor respondió a mis rezos. 424 00:33:25,102 --> 00:33:27,400 ¿Qué quiere decir? ¿Cuáles rezos? 425 00:33:27,504 --> 00:33:29,028 Gracias. 426 00:33:29,139 --> 00:33:31,505 Va a tener un bebé, tonto. 427 00:33:32,476 --> 00:33:35,468 Eso dijo mi mamá cuando iba a tener a mi hermanito... 428 00:33:35,579 --> 00:33:37,843 ...pero él no vivió mucho tiempo. 429 00:33:39,082 --> 00:33:41,414 No respiraba bien. 430 00:33:44,287 --> 00:33:48,280 "...cuando le salieron sus hermosas patas traseras... 431 00:33:48,392 --> 00:33:51,987 ...tal como el Gran Dios Ngong había prometido. 432 00:33:52,863 --> 00:33:55,058 Puedes ver que son las cinco... 433 00:33:55,165 --> 00:33:59,124 ...porque el reloj del Gran Dios Ngong lo dice". 434 00:33:59,236 --> 00:34:01,067 ¿No es increíble? 435 00:34:01,638 --> 00:34:03,003 Otra vez, léelo otra vez. 436 00:34:03,106 --> 00:34:05,404 Léalo otra vez, por favor. 437 00:34:05,509 --> 00:34:08,808 Está bien, pero después te vas a acostar. 438 00:34:09,179 --> 00:34:10,578 Te lo prometo. 439 00:34:12,549 --> 00:34:14,380 "El viejo canguro..." 440 00:34:18,688 --> 00:34:20,349 ¿Estás dormido? 441 00:34:21,892 --> 00:34:23,382 ¿Quién es? 442 00:34:23,493 --> 00:34:25,051 Soy yo, Daisy. 443 00:34:26,096 --> 00:34:27,563 ¡Hola! 444 00:34:28,165 --> 00:34:29,655 ¡Ven! 445 00:34:40,811 --> 00:34:42,540 ¿A dónde vamos? 446 00:34:43,713 --> 00:34:46,511 ¡Ven! Acá abajo. 447 00:34:56,059 --> 00:34:57,492 Enciéndela tú. 448 00:34:57,594 --> 00:34:59,687 No debo jugar con fósforos. 449 00:34:59,796 --> 00:35:02,060 No seas gallina. Enciéndela. 450 00:35:13,176 --> 00:35:16,111 Te digo un secreto si tú me dices uno. 451 00:35:16,213 --> 00:35:17,646 Está bien. 452 00:35:17,747 --> 00:35:21,080 Vi a mi mamá besando a otro hombre. 453 00:35:21,485 --> 00:35:23,544 Se le puso roja la cara. 454 00:35:25,822 --> 00:35:27,312 Te toca. 455 00:35:30,627 --> 00:35:32,925 No soy tan viejo como parezco. 456 00:35:33,029 --> 00:35:34,587 Ya me lo imaginaba. 457 00:35:36,566 --> 00:35:39,000 No pareces una persona vieja. 458 00:35:39,669 --> 00:35:41,830 - Como mi abuela. - No lo soy. 459 00:35:43,607 --> 00:35:45,199 ¿Estás enfermo? 460 00:35:45,775 --> 00:35:48,938 Oí a mi mamá y Tizzy susurrando. 461 00:35:49,045 --> 00:35:53,209 Dijeron que me iba a morir pronto, pero quizá no. 462 00:35:55,452 --> 00:35:56,976 Eres raro. 463 00:35:57,754 --> 00:36:00,621 Eres diferente a todas las personas que he conocido. 464 00:36:03,793 --> 00:36:05,954 - ¿Puedo? - Está bien. 465 00:36:13,203 --> 00:36:15,637 ¿Qué haces allá abajo? 466 00:36:15,739 --> 00:36:19,175 ¡Sal de ahí y vete a la cama! 467 00:36:19,276 --> 00:36:21,039 ¡Ya pasa de medianoche! 468 00:36:21,144 --> 00:36:23,237 ¡Uds. No deben jugar juntos! 469 00:36:23,346 --> 00:36:24,870 Sí, señora. 470 00:36:24,981 --> 00:36:27,142 ¡Regrese a la cama, señorita! 471 00:36:27,250 --> 00:36:31,209 ¡Eres demasiado chica para andar vagando de noche sola! 472 00:36:33,890 --> 00:36:37,724 ¡Y a ti debería darte vergüenza! 473 00:36:53,009 --> 00:36:55,068 Tú eres un niño diferente. 474 00:36:55,845 --> 00:36:56,937 Un niño hombre. 475 00:36:57,047 --> 00:37:01,507 La gente no va a entender lo diferente que eres. 476 00:37:07,824 --> 00:37:09,985 ¿Qué tengo, mamá? 477 00:37:10,927 --> 00:37:12,690 Ven acá. 478 00:37:14,864 --> 00:37:17,094 Dios todavía no nos lo ha dicho. 479 00:37:21,538 --> 00:37:25,030 Vete a la cama, ¿sí? ¡Y pórtate bien! 480 00:37:26,376 --> 00:37:28,936 Vete. Y di tus oraciones. 481 00:37:40,757 --> 00:37:44,818 ¿Te dije que me ha caído un rayo siete veces? 482 00:37:47,163 --> 00:37:50,064 Una vez estaba reparando el techo. 483 00:37:54,170 --> 00:37:57,401 Otra estaba cruzando la calle para recoger el correo. 484 00:38:13,456 --> 00:38:14,753 Jamás olvidé sus... 485 00:38:14,858 --> 00:38:16,348 "...ojos azules". 486 00:38:17,827 --> 00:38:19,385 ¿Mamá? 487 00:38:19,496 --> 00:38:24,263 Benjamin te amó desde la primera vez que te vio. 488 00:38:25,535 --> 00:38:27,969 Poca gente experimenta eso. 489 00:38:29,472 --> 00:38:31,235 ¿Quieres que siga? 490 00:38:33,243 --> 00:38:35,234 Aquí tachó algo. 491 00:38:35,345 --> 00:38:38,644 Cuando llegó ese bebé, las cosas cambiaron. 492 00:38:38,748 --> 00:38:42,081 Duérmete, bebito Se fue tu mamá y se quedará tu papá 493 00:38:42,185 --> 00:38:45,985 No quedó nadie más que el bebé 494 00:38:47,457 --> 00:38:50,051 Nacieron bebés, murió gente. 495 00:38:50,960 --> 00:38:53,793 Mucha gente pasó por esa casa vieja. 496 00:38:55,765 --> 00:38:58,996 Vengo a despedirme. Me voy a ir. 497 00:38:59,102 --> 00:39:00,364 ¿Te vas? 498 00:39:00,870 --> 00:39:02,394 ¿A dónde? 499 00:39:02,505 --> 00:39:04,063 Todavía no sé, pero cuando llegue... 500 00:39:04,174 --> 00:39:06,642 ...te mandaré una postal. 501 00:39:06,743 --> 00:39:09,507 ¿Y tu amiga, la señora alta? 502 00:39:09,612 --> 00:39:11,011 Ya no somos amigos. 503 00:39:11,114 --> 00:39:14,379 A veces eso pasa con la gente alta. 504 00:39:14,484 --> 00:39:17,248 Bueno, adiós. 505 00:39:36,539 --> 00:39:39,303 Pasé mucho tiempo solo ese año. 506 00:39:40,677 --> 00:39:41,905 ¿Hola? 507 00:39:43,680 --> 00:39:45,443 - Hola. - Me voy a mudar hoy. 508 00:39:45,548 --> 00:39:48,381 Bienvenida. La estábamos esperando. 509 00:39:48,485 --> 00:39:51,511 Llévala al cuarto que era de la Sra. Rousseau. 510 00:39:51,621 --> 00:39:54,954 Disculpe, pero no permitimos perros en la casa. 511 00:39:55,058 --> 00:39:58,050 Está viejísima. Está casi ciega. 512 00:39:58,161 --> 00:40:01,096 No nos molestará mucho tiempo más. 513 00:40:01,197 --> 00:40:04,894 Está bien, mientras no estorbe. 514 00:40:05,001 --> 00:40:06,195 Por aquí, señora. 515 00:40:06,302 --> 00:40:09,430 Por más que trato, no recuerdo su nombre. 516 00:40:09,539 --> 00:40:12,667 Era la Sra. Lawson o la Sra. Hartford. 517 00:40:13,710 --> 00:40:15,473 Quizá era Maple. 518 00:40:15,578 --> 00:40:17,910 A veces las personas que menos recordamos... 519 00:40:18,014 --> 00:40:20,539 ... nos causan la mayor impresión. 520 00:40:21,151 --> 00:40:23,483 Recuerdo que usaba diamantes. 521 00:40:23,586 --> 00:40:27,386 Siempre se vestía elegante, como si fuera a salir. 522 00:40:27,490 --> 00:40:31,051 Aunque nunca salió y nadie vino a visitarla. 523 00:40:32,796 --> 00:40:35,128 Me enseñó a tocar el piano. 524 00:40:40,503 --> 00:40:43,131 Lo importante no es lo bien que toques... 525 00:40:43,873 --> 00:40:46,706 ...sino lo que sientes acerca de lo que tocas. 526 00:40:46,810 --> 00:40:48,141 Haz esto. 527 00:41:04,494 --> 00:41:07,725 Uno no puede evitar sumergirse en la música. 528 00:41:15,805 --> 00:41:17,796 Hubo muchos cambios. 529 00:41:17,907 --> 00:41:20,967 Algunos se veían, otros no. 530 00:41:22,111 --> 00:41:24,944 Me empezó a crecer pelo en muchos lados... 531 00:41:25,482 --> 00:41:27,450 ... además de otras cosas. 532 00:41:28,751 --> 00:41:31,481 Me sentía bastante bien, a pesar de todo. 533 00:41:32,555 --> 00:41:35,217 ¡Mi vida, el dolor! 534 00:41:35,325 --> 00:41:37,850 Voy por la enfermera. 535 00:41:40,396 --> 00:41:43,126 Este es un huracán importante... 536 00:41:46,269 --> 00:41:48,100 ¿Le duele mucho? 537 00:41:48,972 --> 00:41:52,237 Nadie sabe si quedarse o irse. 538 00:41:52,342 --> 00:41:54,640 Yo me voy a quedar aquí. 539 00:41:54,744 --> 00:41:57,611 Eso debe de hacerla sentir mejor. 540 00:42:01,050 --> 00:42:04,247 ¿Ya tuvieron la oportunidad de despedirse? 541 00:42:04,354 --> 00:42:07,846 Mi padre esperó 4 horas a que llegara mi hermano. 542 00:42:07,957 --> 00:42:09,925 No se podía ir sin él. 543 00:42:10,460 --> 00:42:13,122 - Parece una mujer linda. - Sí. 544 00:42:13,796 --> 00:42:15,491 No he pasado tanto tiempo con ella como... 545 00:42:15,598 --> 00:42:17,498 - ¿Me puedes ayudar? - Con permiso. 546 00:42:17,600 --> 00:42:18,828 Claro. 547 00:42:37,020 --> 00:42:39,045 "Queenie me dejaba ir con el Sr. Daws..." 548 00:42:39,155 --> 00:42:42,955 ... a Poverty Point a ver a los barcos subir y bajar por el río. 549 00:42:43,059 --> 00:42:44,993 Eran tiempos difíciles. 550 00:42:48,031 --> 00:42:51,728 ¿Alguna vez te dije que me cayó un rayo siete veces? 551 00:42:52,669 --> 00:42:56,070 Una vez estaba en el campo atendiendo a mis vacas. 552 00:43:02,612 --> 00:43:04,876 Mi cuarto marinero no llegó. 553 00:43:07,116 --> 00:43:10,574 ¿Alguien quiere ganar 2 dólares por un día de trabajo? 554 00:43:14,324 --> 00:43:17,088 ¿Nadie quiere ganarse el pan con el sudor de su frente? 555 00:43:17,193 --> 00:43:18,717 Nunca paga. 556 00:43:20,196 --> 00:43:22,494 - ¿Nadie quiere un trabajo? - Yo sí. 557 00:43:24,133 --> 00:43:26,966 ¿Vas a poder aguantar el mar, viejo? 558 00:43:28,071 --> 00:43:29,436 Creo que sí. 559 00:43:33,409 --> 00:43:35,843 Con eso me basta. 560 00:43:35,945 --> 00:43:39,403 Súbete a bordo. A ver si es cierto. 561 00:43:44,921 --> 00:43:46,548 Era tan feliz como podía ser. 562 00:43:46,656 --> 00:43:47,918 ¡Necesito un voluntario! 563 00:43:48,024 --> 00:43:49,355 Hacía lo que fuera. 564 00:43:49,459 --> 00:43:50,892 ¡Sí, capitán! 565 00:43:50,994 --> 00:43:53,292 ¡Quita esta caca de pájaro! 566 00:43:54,030 --> 00:43:55,725 Enseguida, señor. 567 00:43:56,566 --> 00:44:01,026 Me iban a pagar por algo que hubiera hecho gratis. 568 00:44:02,705 --> 00:44:05,037 El capitán se llamaba Mike Clark. 569 00:44:06,042 --> 00:44:08,943 Había estado en remolcadores desde los 7 años. 570 00:44:09,979 --> 00:44:11,708 ¡Ponte a trabajar! 571 00:44:12,649 --> 00:44:14,139 Ven acá. 572 00:44:16,219 --> 00:44:19,313 ¿Todavía se te para? 573 00:44:20,690 --> 00:44:22,681 Todas las mañanas. 574 00:44:23,359 --> 00:44:26,760 El viejo mástil, ¿eh? ¿El alto y duro? 575 00:44:27,397 --> 00:44:28,694 Supongo. 576 00:44:31,300 --> 00:44:33,928 ¿Cuándo te acostaste la última vez? 577 00:44:36,472 --> 00:44:38,372 - Nunca. - ¿Nunca? 578 00:44:38,875 --> 00:44:40,934 No que yo sepa, señor. 579 00:44:41,444 --> 00:44:43,207 Espera un momento. 580 00:44:44,013 --> 00:44:48,143 ¿Has estado en la Tierra quién sabe cuántos años... 581 00:44:48,251 --> 00:44:51,516 ...y nunca te has acostado con una mujer? 582 00:44:56,192 --> 00:44:59,252 Es la cosa más triste que jamás he oído. 583 00:45:00,730 --> 00:45:01,958 ¿Nunca? 584 00:45:06,469 --> 00:45:10,565 Bueno, por Dios, vas a venir conmigo. 585 00:45:21,584 --> 00:45:23,176 ¿Qué hacía tu padre? 586 00:45:23,286 --> 00:45:25,311 Nunca conocí a mi padre. 587 00:45:25,421 --> 00:45:27,355 Qué suerte, desgraciado. 588 00:45:28,257 --> 00:45:30,885 Los padres sólo quieren detenerte. 589 00:45:33,529 --> 00:45:36,930 En el barco de mi padre, trabajando dos turnos diarios... 590 00:45:37,266 --> 00:45:39,700 ...era un cabrón bajito y gordo... 591 00:45:39,802 --> 00:45:41,497 ..."El Remolcador Irlandés". 592 00:45:41,604 --> 00:45:44,971 Un día me hice de valor y le dije: 593 00:45:45,875 --> 00:45:49,572 "No quiero pasar el resto de mi vida en un maldito remolcador". 594 00:45:49,679 --> 00:45:51,647 ¿Entiendes lo que digo? 595 00:45:52,048 --> 00:45:54,710 No quería pasar su vida en un remolcador. 596 00:45:54,817 --> 00:45:57,115 ¡Definitivamente! ¡Correcto! 597 00:45:59,889 --> 00:46:02,483 ¿Sabes qué me dijo mi padre? 598 00:46:03,326 --> 00:46:07,763 Me dijo: "¿Quién demonios te crees que eres?" 599 00:46:07,864 --> 00:46:10,594 "¿Qué demonios crees que puedes hacer?" 600 00:46:10,900 --> 00:46:12,561 Así que le digo: 601 00:46:13,202 --> 00:46:16,399 "Ya que preguntas... 602 00:46:18,674 --> 00:46:20,699 ...quiero ser pintor". 603 00:46:21,277 --> 00:46:23,177 Se ríe. 604 00:46:23,679 --> 00:46:28,673 "¿Un pintor? Dios te hizo para que trabajaras en un barco, como yo. 605 00:46:28,785 --> 00:46:31,413 Y eso es justo lo que vas a hacer". 606 00:46:31,521 --> 00:46:34,752 Pues me convertí en un pintor. 607 00:46:37,226 --> 00:46:38,955 ¡Un pintor de tatuajes! 608 00:46:41,397 --> 00:46:44,195 Yo mismo me puse cada uno de estos. 609 00:46:46,736 --> 00:46:50,536 Tendrías que despellejarme para quitarme mis obras de arte. 610 00:46:51,340 --> 00:46:54,832 Cuando muera, le voy a mandar mi brazo. 611 00:46:56,112 --> 00:46:57,511 Ese. 612 00:46:59,849 --> 00:47:02,477 No dejes que nadie te diga que no. 613 00:47:02,585 --> 00:47:05,179 Tienes que hacer lo que naciste para hacer. 614 00:47:05,288 --> 00:47:08,382 Resulta que yo soy un maldito pintor. 615 00:47:08,991 --> 00:47:11,289 Pero es un capitán de remolcador. 616 00:47:11,894 --> 00:47:13,623 ¿Capitán Mike? 617 00:47:13,729 --> 00:47:16,459 Estamos listas para usted y su amigo. 618 00:47:18,201 --> 00:47:21,227 Vamos, viejo. ¡Vamos a quitarte lo virgen! 619 00:47:22,438 --> 00:47:25,134 - ¡Hola, preciosas! - ¡Hola, capitán! 620 00:47:25,274 --> 00:47:26,241 Hola. 621 00:47:29,612 --> 00:47:32,638 Me espanta. Eso no es para mí. 622 00:47:34,584 --> 00:47:36,848 ¿Cómo estás, abuelo? 623 00:47:37,520 --> 00:47:39,647 Fue una noche memorable. 624 00:47:45,394 --> 00:47:49,057 ¿Eres Superman o algo? ¡Necesito descansar! 625 00:47:50,199 --> 00:47:51,427 ¡Otra vez! 626 00:47:52,735 --> 00:47:55,067 - Gracias. - No, gracias. Buenas noches. 627 00:47:55,171 --> 00:47:57,298 - ¿Estarás aquí mañana? - A diario, menos domingos. 628 00:47:57,406 --> 00:48:01,103 Entendí el valor de ganarse la vida. 629 00:48:01,744 --> 00:48:03,575 Buenas noches. Regresa pronto. 630 00:48:03,679 --> 00:48:06,045 Las cosas que el dinero te puede comprar. 631 00:48:23,566 --> 00:48:25,227 El tiempo está feo. 632 00:48:25,701 --> 00:48:28,602 ¿Lo puedo llevar a algún lado? 633 00:48:30,373 --> 00:48:32,637 Es Ud. Muy amable. 634 00:48:41,984 --> 00:48:44,452 Yo me llamo Thomas, Thomas Button. 635 00:48:45,121 --> 00:48:47,214 - Yo soy Benjamin. - Benjamin. 636 00:48:48,491 --> 00:48:50,618 Mucho gusto. 637 00:48:52,161 --> 00:48:55,392 ¿Quiere parar en algún lado y tomar una copa? 638 00:48:55,498 --> 00:48:56,863 Está bien. 639 00:48:58,167 --> 00:49:00,431 Buenas noches, Sr. Button. 640 00:49:05,007 --> 00:49:06,941 ¿Qué desea, señor? 641 00:49:07,677 --> 00:49:10,703 - Deme lo mismo que a él. - Sazerac para los dos. 642 00:49:10,813 --> 00:49:13,179 Con whiskey, no con brandy. 643 00:49:13,282 --> 00:49:14,772 Ud. No bebe, ¿verdad? 644 00:49:14,884 --> 00:49:17,478 - Hoy estoy abriendo brecha. - ¿Cómo es eso? 645 00:49:17,586 --> 00:49:19,645 Tampoco había estado en un burdel. 646 00:49:19,755 --> 00:49:22,519 Es una experiencia. 647 00:49:22,658 --> 00:49:25,752 Ya lo creo. Todo tiene su momento. 648 00:49:25,861 --> 00:49:28,261 - Es verdad. - Sus bebidas. 649 00:49:29,932 --> 00:49:35,131 Disculpe si lo ofendo, pero sus manos. ¿Le duelen? 650 00:49:35,471 --> 00:49:38,099 Nací con una especie de enfermedad. 651 00:49:38,207 --> 00:49:39,765 ¿Qué clase de enfermedad? 652 00:49:39,875 --> 00:49:41,604 Yo nací viejo. 653 00:49:43,145 --> 00:49:44,169 Lo lamento. 654 00:49:44,280 --> 00:49:47,477 La vejez no tiene nada de malo. 655 00:49:56,359 --> 00:49:59,385 Mi esposa murió hace muchos años. 656 00:50:00,796 --> 00:50:02,627 Lo siento muchísimo. 657 00:50:04,100 --> 00:50:05,965 Murió al dar a luz. 658 00:50:09,472 --> 00:50:11,997 - Por los niños. - Por las madres. 659 00:50:16,846 --> 00:50:19,110 ¿A qué se dedica, Sr. Button? 660 00:50:19,215 --> 00:50:23,345 A los botones. Botones Button. Hacemos toda clase de botones. 661 00:50:25,554 --> 00:50:27,920 Nuestro mayor competidor es B.F. Goodrich... 662 00:50:28,024 --> 00:50:29,753 ...y sus cierres. 663 00:50:29,859 --> 00:50:32,657 ¿Quieren algo más, señores? 664 00:50:32,762 --> 00:50:34,787 ¿Una para el camino, Benjamin? 665 00:50:34,897 --> 00:50:37,730 Sólo si me deja invitarlo, Sr. Button. 666 00:50:39,001 --> 00:50:41,469 ¿Y a qué se dedica usted? 667 00:50:42,905 --> 00:50:45,339 Yo trabajo en un remolcador. 668 00:50:51,547 --> 00:50:53,572 Fue un placer hablar con usted. 669 00:50:54,050 --> 00:50:56,177 Fue un placer beber con usted. 670 00:50:59,789 --> 00:51:01,188 ¿Benjamin? 671 00:51:01,290 --> 00:51:04,726 ¿Le molestaría si de vez en cuando pasara a saludarlo? 672 00:51:04,827 --> 00:51:08,228 Cuando guste. Buenas noches, Sr. Button. 673 00:51:08,764 --> 00:51:10,527 Buenas noches, Benjamin. 674 00:51:11,267 --> 00:51:12,632 Siga. 675 00:51:18,307 --> 00:51:19,638 ¿Dónde has estado? 676 00:51:19,742 --> 00:51:24,736 Nada. Conocí gente, oí música. 677 00:51:27,516 --> 00:51:29,711 ¡Dios mío, muchacho! 678 00:51:30,719 --> 00:51:33,813 Crecer es algo muy curioso. Llega sin aviso. 679 00:51:34,757 --> 00:51:39,091 Una persona está ahí. De repente, alguien más ocupa su lugar. 680 00:51:39,695 --> 00:51:41,356 Ella ya no era puros huesos. 681 00:51:41,464 --> 00:51:43,159 ¡Benjamin! ¡Ven! 682 00:51:43,532 --> 00:51:44,897 Está bien. 683 00:51:46,168 --> 00:51:47,726 Me encantaban los fines de semanas... 684 00:51:47,837 --> 00:51:50,635 ... que pasaba con su abuela. 685 00:51:58,714 --> 00:52:01,182 Daisy. 686 00:52:02,384 --> 00:52:04,511 ¿Quieres ver algo? 687 00:52:05,688 --> 00:52:10,455 Pero es secreto. Vístete. Nos vemos atrás. 688 00:52:15,998 --> 00:52:17,363 ¡Apúrate! 689 00:52:19,168 --> 00:52:22,296 - ¿Sabes nadar? - Yo puedo hacer lo que tú hagas. 690 00:52:22,404 --> 00:52:24,998 Ponte esto. Nos tenemos que apurar. 691 00:52:37,953 --> 00:52:39,477 ¿Está bien? 692 00:52:39,588 --> 00:52:41,021 ¿Capitán? 693 00:52:42,658 --> 00:52:44,148 ¿Capitán Mike? 694 00:52:47,897 --> 00:52:50,593 Buenos días, capitán. ¿Nos puede sacar a pasear? 695 00:52:51,767 --> 00:52:54,065 ¿Sabes qué día es? 696 00:52:54,170 --> 00:52:55,432 ¿Domingo? 697 00:52:55,538 --> 00:52:57,665 ¿Sabes qué significa eso? 698 00:52:59,008 --> 00:53:01,408 Que me emborraché mucho anoche. 699 00:53:02,011 --> 00:53:04,275 Ud. Se emborracha a diario. 700 00:53:06,749 --> 00:53:09,013 - ¿Es una niña? - Es una buena amiga. 701 00:53:09,752 --> 00:53:10,844 Quiero enseñarle el río. 702 00:53:10,953 --> 00:53:14,252 No debemos pasear con civiles. 703 00:53:15,424 --> 00:53:17,551 Puedo perder mi licencia. 704 00:53:27,369 --> 00:53:28,836 ¿Qué esperas? 705 00:53:59,034 --> 00:54:02,128 Lo trajeron para repararlo. Era un pato herido. 706 00:54:03,572 --> 00:54:05,699 Ahora está volando, ¿no? 707 00:54:06,242 --> 00:54:07,869 ¡Ahó, marinero! 708 00:54:12,448 --> 00:54:14,780 Ojalá pudiéramos ir con ellos. 709 00:54:20,789 --> 00:54:23,053 ¿Dijiste algo, mamá? 710 00:54:30,833 --> 00:54:32,801 Se está poniendo feo. 711 00:54:34,837 --> 00:54:36,600 ¿Me puedes oír, mamá? 712 00:54:39,241 --> 00:54:41,903 El tiempo se me salió por los poros. 713 00:54:48,684 --> 00:54:50,481 "Las cosas cambiaban rápidamente". 714 00:54:50,586 --> 00:54:54,682 No sé cómo es posible, parece que tienes más pelo. 715 00:54:56,225 --> 00:54:59,194 ¿Qué si le dijera que no estoy envejeciendo? 716 00:54:59,295 --> 00:55:02,594 ¿Que me estoy volviendo más joven que todos? 717 00:55:02,698 --> 00:55:06,600 Pues te tendría lástima porque 718 00:55:06,702 --> 00:55:09,535 verías morir a todos tus seres amados. 719 00:55:09,638 --> 00:55:11,538 Es una responsabilidad espantosa. 720 00:55:11,640 --> 00:55:15,201 Nunca había pensado así en la vida o la muerte. 721 00:55:16,845 --> 00:55:20,906 Todos debemos perder a la gente que amamos. 722 00:55:21,383 --> 00:55:24,750 Si no, ¿cómo sabríamos lo importantes que son? 723 00:55:27,856 --> 00:55:32,316 Un día de otoño, un visitante conocido tocó a nuestra puerta. 724 00:55:34,063 --> 00:55:36,861 ¿Quiere ir conmigo a la farmacia? 725 00:55:47,009 --> 00:55:49,375 Ella me enseñó a tocar el piano... 726 00:55:49,478 --> 00:55:50,740 Amén. 727 00:55:50,846 --> 00:55:54,009 ... y lo que significaba extrañar a alguien. 728 00:55:58,587 --> 00:56:00,020 Vámonos. 729 00:56:01,056 --> 00:56:02,990 Había ido a un burdel. 730 00:56:03,092 --> 00:56:05,390 Había tomado mi primera copa. 731 00:56:05,494 --> 00:56:08,952 Me había despedido de un amigo y enterrado a otro. 732 00:56:09,498 --> 00:56:14,367 En 1936, cuando se acababa el 17 o. Año de mi vida... 733 00:56:14,470 --> 00:56:17,303 ... hice mi maleta y me despedí. 734 00:56:17,406 --> 00:56:19,738 Adiós, Benjamin. 735 00:56:19,842 --> 00:56:24,302 Conociendo la vida, sabía que probablemente no volvería a verlos. 736 00:56:28,250 --> 00:56:30,718 - Buena suerte, hijo. - Gracias. 737 00:56:35,257 --> 00:56:38,158 - Te quiero, mamá. - Yo también te quiero, nene. 738 00:56:39,361 --> 00:56:42,592 Quiero que digas tus rezos todas las noches. 739 00:56:47,469 --> 00:56:49,494 Cuídate mucho. 740 00:57:00,916 --> 00:57:02,281 ¡Benjamin! 741 00:57:05,387 --> 00:57:08,015 - ¿A dónde vas? - Al mar. 742 00:57:09,425 --> 00:57:11,484 Te mandaré una postal. 743 00:57:13,328 --> 00:57:15,262 De todos lados. 744 00:57:15,364 --> 00:57:17,958 Escríbeme una postal de todos lados. 745 00:57:32,481 --> 00:57:34,346 ¿Te imaginas? 746 00:57:36,752 --> 00:57:42,850 Me mandó una postal de todos los lugares a los que fue. 747 00:57:44,426 --> 00:57:46,394 Todos los lugares donde trabajó. 748 00:57:47,729 --> 00:57:50,789 De Terranova, Bahía Baffin. 749 00:57:51,400 --> 00:57:54,460 De Glasgow, Liverpool, Narvik. 750 00:57:55,270 --> 00:58:00,003 Se había ido con el tal capitán Mike. 751 00:58:02,044 --> 00:58:04,274 El capitán había firmado un contrato 752 00:58:04,379 --> 00:58:06,677 con los hermanos Moran. 753 00:58:06,782 --> 00:58:10,650 El viejo barco tenía un motor diesel y un malacate nuevo. 754 00:58:10,752 --> 00:58:13,653 Rodeamos Florida y subimos por la costa. 755 00:58:13,755 --> 00:58:17,156 Éramos siete: El capitán Mike y yo... 756 00:58:17,259 --> 00:58:20,592 ... el cocinero, Prentiss Mayes de Wilmington, Delaware... 757 00:58:20,696 --> 00:58:23,096 ... los gemelos Brody, Rick y Vic... 758 00:58:23,198 --> 00:58:25,428 ... que se llevaban bien en el mar pero... 759 00:58:25,534 --> 00:58:28,594 ... ya que estaban en tierra firme, no se podían ni ver. 760 00:58:28,704 --> 00:58:32,265 Uno de cada ocho barcos jamás regresa. 761 00:58:32,374 --> 00:58:34,501 Estaba John Grimm, sombrío como su nombre. 762 00:58:34,610 --> 00:58:36,441 Todos los marineros se ahogan. 763 00:58:36,545 --> 00:58:38,775 De Belvedere, Dakota del Sur. 764 00:58:40,182 --> 00:58:43,015 Y Pleasant Curtis, de Carolina del Norte. 765 00:58:43,118 --> 00:58:46,281 Nunca le dijo nada a nadie, excepto a sí mismo. 766 00:58:48,390 --> 00:58:48,690 Yo le escribía constantemente. 767 00:58:48,690 --> 00:58:51,284 Yo le escribía constantemente. 768 00:58:52,928 --> 00:58:57,922 Le dije que me invitaron a hacer una audición en Nueva York... 769 00:58:58,500 --> 00:59:01,162 ... para la Escuela de Ballet Americano. 770 00:59:01,270 --> 00:59:02,669 Por favor quédese. 771 00:59:02,771 --> 00:59:04,898 Gracias. 772 00:59:06,875 --> 00:59:08,137 Se puede quedar. 773 00:59:10,646 --> 00:59:13,706 Pero me relegaron al cuerpo. 774 00:59:14,049 --> 00:59:16,415 Una bailarina gitana más. 775 00:59:20,722 --> 00:59:22,246 ¡Benjamin! 776 00:59:22,891 --> 00:59:25,359 ¿Cómo es que cuando llegaste... 777 00:59:25,460 --> 00:59:29,328 ...eras del tamaño de un bolardo, con un pie en la tumba... 778 00:59:29,431 --> 00:59:33,629 ...y ahora, o tomo mucho más de lo que creo... 779 00:59:34,903 --> 00:59:36,530 ...o te estiraste? 780 00:59:37,439 --> 00:59:39,202 ¿Cuál es tu secreto? 781 00:59:40,642 --> 00:59:42,200 Pues, capitán... 782 00:59:44,012 --> 00:59:45,809 ...Ud. Sí toma mucho. 783 00:59:50,619 --> 00:59:54,885 Nos quedamos en un hotelito con un gran nombre: "El Palacio Invernal". 784 00:59:54,990 --> 00:59:57,754 Ni saben de lo que hablan. 785 00:59:57,859 --> 01:00:01,317 El colibrí no es otro pájaro común y corriente. 786 01:00:02,064 --> 01:00:05,761 Su corazón late 1,200 veces por minuto. 787 01:00:07,536 --> 01:00:10,232 Bate sus alas 80 veces por segundo. 788 01:00:12,174 --> 01:00:15,166 Si impidieras que batiera sus alas 789 01:00:15,811 --> 01:00:18,644 moriría en menos de 10 segundos. 790 01:00:19,648 --> 01:00:22,310 No es un pájaro ordinario. 791 01:00:22,985 --> 01:00:25,078 Eso es un milagro. 792 01:00:28,256 --> 01:00:32,158 Bajaron la velocidad de las alas tomándoles película... 793 01:00:32,828 --> 01:00:35,023 ...¿y saben lo que vieron? 794 01:00:35,530 --> 01:00:38,328 Las puntas de sus alas hacen esto. 795 01:00:42,371 --> 01:00:46,205 ¿Saben qué simboliza el 8 en las matemáticas? 796 01:00:49,211 --> 01:00:50,735 El infinito. 797 01:00:50,846 --> 01:00:52,177 ¡El infinito! 798 01:00:55,684 --> 01:00:58,585 Todos, por más diferencias que tuvieran... 799 01:00:58,687 --> 01:01:02,714 ... los idiomas, el color de su piel, tenían una cosa en común: 800 01:01:03,659 --> 01:01:06,025 Todas las noches se emborrachaban. 801 01:01:06,128 --> 01:01:07,652 Tres, por favor. 802 01:01:07,763 --> 01:01:09,355 ¿Nos lo detiene, por favor? 803 01:01:09,464 --> 01:01:11,728 Muchas gracias. 804 01:01:11,833 --> 01:01:14,529 Su nombre era Elizabeth Abbott. 805 01:01:14,636 --> 01:01:17,935 No era hermosa. Era de aspecto ordinario. 806 01:01:18,040 --> 01:01:20,838 Pero para mí era la belleza en persona. 807 01:01:22,144 --> 01:01:24,169 ¿Qué mira? 808 01:01:26,415 --> 01:01:28,940 Hace mucho quedamos de acuerdo... 809 01:01:29,051 --> 01:01:30,416 ...en no acostarnos sobrios. 810 01:01:30,519 --> 01:01:32,919 - ¿Verdad, corazón? - Lo que tú digas. 811 01:01:33,021 --> 01:01:35,080 Su esposo era Walter Abbott. 812 01:01:35,190 --> 01:01:39,092 Dirigía la misión comercial británica en Murmansk... 813 01:01:39,194 --> 01:01:40,821 ... y era un espía. 814 01:01:40,929 --> 01:01:43,796 Gracias, corazón. 815 01:01:43,899 --> 01:01:45,924 - La llave, mi vida. - Ah, sí. 816 01:01:50,439 --> 01:01:53,465 Se me rompió el tacón de un zapato. 817 01:01:53,575 --> 01:01:57,170 No acostumbro andar caminando sólo con medias. 818 01:02:01,583 --> 01:02:03,744 Ahí los días eran largos. 819 01:02:11,259 --> 01:02:13,318 Y las noches, todavía más largas. 820 01:02:15,430 --> 01:02:18,991 Una noche me estaba costando trabajo dormir. 821 01:02:20,435 --> 01:02:21,959 Perdón. 822 01:02:23,839 --> 01:02:25,568 No podía dormir. 823 01:02:38,487 --> 01:02:41,945 Iba a hacer té. ¿Quiere un poco? 824 01:02:42,858 --> 01:02:44,689 No, gracias. 825 01:03:22,531 --> 01:03:24,089 ¿Leche? ¿Miel? 826 01:03:24,733 --> 01:03:26,667 Un poco de miel, por favor. 827 01:03:27,202 --> 01:03:28,965 Ojalá le guste la miel con moscas. 828 01:03:29,070 --> 01:03:30,731 Quizá no. 829 01:03:45,587 --> 01:03:49,819 Quizá debería ponerlo en infusión otro poco. 830 01:03:50,826 --> 01:03:52,293 ¿Ponerlo en infusión? 831 01:03:52,394 --> 01:03:53,452 Remojarlo. 832 01:03:53,728 --> 01:03:57,391 No sé, hay una manera correcta de hacer el té. 833 01:03:57,499 --> 01:04:00,730 En mi tierra, la gente sólo quiere que esté caliente. 834 01:04:00,836 --> 01:04:02,929 Tiene toda la razón. 835 01:04:11,847 --> 01:04:14,247 - Usted es un marino. - Un marinero. 836 01:04:14,349 --> 01:04:17,079 Espero que no se ofenda, pero dígame: 837 01:04:17,185 --> 01:04:19,312 ¿No es un poco viejo para trabajar en un barco? 838 01:04:19,421 --> 01:04:22,822 No hay límite de edad mientras uno pueda trabajar. 839 01:04:33,635 --> 01:04:35,933 ¿Y le cuesta trabajo dormir? Gracias. 840 01:04:36,037 --> 01:04:39,234 Yo creía que no. Normalmente duermo como un bebé. 841 01:04:40,208 --> 01:04:42,642 Algo no me deja dormir. 842 01:04:43,879 --> 01:04:45,073 Mi padre estaba tan convencido... 843 01:04:45,180 --> 01:04:48,445 ...de que iba a morir dormido... 844 01:04:49,084 --> 01:04:52,212 ...que sólo dormía siestas en la tarde. 845 01:04:52,988 --> 01:04:55,752 Estaba decidido a engañar a la muerte. 846 01:04:56,925 --> 01:04:58,790 - ¿Y entonces? - ¿Entonces qué? 847 01:04:58,927 --> 01:05:00,554 ¿Murió dormido? 848 01:05:02,264 --> 01:05:04,858 Murió sentado en su silla favorita... 849 01:05:04,966 --> 01:05:07,594 ...oyendo su programa favorito de radio. 850 01:05:07,702 --> 01:05:10,170 Algo debe de haber sabido. 851 01:05:15,911 --> 01:05:20,974 Mi esposo es el Ministro de Comercio y llevamos 14 meses aquí. 852 01:05:21,082 --> 01:05:24,415 - Dios santo. - Íbamos a ir a Pekín... 853 01:05:24,519 --> 01:05:27,977 ...pero por alguna razón u otra no hemos podido. 854 01:05:29,457 --> 01:05:31,152 ¿Ha estado en el Oriente? 855 01:05:31,259 --> 01:05:33,454 No, nunca he estado en ningún lado. 856 01:05:33,561 --> 01:05:35,995 Digo, fuera de las bahías. 857 01:05:36,097 --> 01:05:37,758 ¿De dónde es usted? 858 01:05:37,866 --> 01:05:40,357 De Nueva Orleáns. Luisiana. 859 01:05:41,870 --> 01:05:44,168 No sabía que había otra. 860 01:05:46,474 --> 01:05:51,502 Me habló de los lugares que había visitado y lo que había visto. 861 01:05:53,114 --> 01:05:56,015 Y hablamos hasta justo antes del amanecer. 862 01:05:58,620 --> 01:06:03,557 Volvimos a nuestros cuartos, a nuestras vidas separadas. 863 01:06:08,997 --> 01:06:12,296 Cada noche volvíamos a encontrarnos en el vestíbulo. 864 01:06:17,639 --> 01:06:21,541 Un hotel, a mitad de la noche, puede ser un lugar mágico. 865 01:06:24,412 --> 01:06:27,313 Un ratón que corre y se detiene. 866 01:06:28,750 --> 01:06:30,843 Un radiador silbando. 867 01:06:31,853 --> 01:06:33,718 Una cortina inflándose. 868 01:06:37,492 --> 01:06:40,859 Tiene algo tranquilo, reconfortante... 869 01:06:40,962 --> 01:06:44,193 ... saber que tus seres amados están en sus camas... 870 01:06:44,299 --> 01:06:46,529 ... donde nada les puede hacer daño. 871 01:06:49,637 --> 01:06:52,572 Perdíamos el sentido del tiempo... 872 01:06:53,108 --> 01:06:55,269 ... hasta justo antes del amanecer. 873 01:06:57,879 --> 01:07:00,677 Quizá le he dado una impresión errónea. 874 01:07:00,782 --> 01:07:02,306 ¿Perdón? 875 01:07:02,417 --> 01:07:06,217 Las mujeres casadas no pasan el tiempo sentadas... 876 01:07:06,321 --> 01:07:08,346 ...de noche con extraños en un hotel. 877 01:07:08,456 --> 01:07:11,983 Yo no sé lo que hacen las mujeres casadas. 878 01:07:17,766 --> 01:07:19,199 Buenas noches. 879 01:07:21,536 --> 01:07:22,833 Murmansk. 880 01:07:25,473 --> 01:07:28,533 "Conocí a alguien y me enamoré". 881 01:07:28,643 --> 01:07:29,837 ¿Mamá? 882 01:07:33,681 --> 01:07:36,206 Eso fue hace más de 60 años. 883 01:07:37,519 --> 01:07:38,543 ¿Tú lo amabas, mamá? 884 01:07:38,653 --> 01:07:41,417 ¿Qué sabe una niña del amor? 885 01:07:44,492 --> 01:07:46,357 CONOCÍ A ALGUIEN Y ME ENAMORÉ 886 01:08:15,023 --> 01:08:16,217 Vaya. 887 01:08:18,726 --> 01:08:22,492 - No estoy vestido. - Se ve espléndido, así como está. 888 01:08:24,766 --> 01:08:27,826 No pierda el tiempo con el vino o el queso de Murmansk... 889 01:08:27,936 --> 01:08:30,962 ...porque son totalmente ordinarios. 890 01:08:31,072 --> 01:08:36,032 Pero el caviar y el vodka... 891 01:08:36,611 --> 01:08:40,707 ...son sublimes y abundantes. 892 01:08:44,519 --> 01:08:45,781 Así que... 893 01:08:51,092 --> 01:08:52,389 Saboréelo. 894 01:08:54,529 --> 01:08:56,497 Y no se lo coma todo de una vez. 895 01:08:56,598 --> 01:08:59,692 Así no queda nada que disfrutar. 896 01:09:01,369 --> 01:09:05,703 Tome un traguito de vodka mientras todavía lo tiene en la boca. 897 01:09:20,588 --> 01:09:23,421 No ha estado con muchas mujeres, ¿verdad? 898 01:09:24,626 --> 01:09:26,253 Los domingos, no. 899 01:09:28,463 --> 01:09:30,192 Y nunca había comido caviar, ¿verdad? 900 01:09:30,298 --> 01:09:31,925 No, señora. 901 01:09:37,772 --> 01:09:39,433 Cuando tenía 19 años... 902 01:09:40,441 --> 01:09:46,710 ...traté de ser la primera mujer en atravesar el Canal de la Mancha. 903 01:09:47,715 --> 01:09:49,114 ¿De verdad? 904 01:09:49,751 --> 01:09:52,777 Había una corriente tan fuerte ese día que... 905 01:09:52,887 --> 01:09:55,981 ...yo daba una brazada y el mar me hacía retroceder dos. 906 01:09:56,591 --> 01:09:59,185 Estuve 32 horas en el agua. 907 01:10:00,161 --> 01:10:03,995 Y cuando estaba a 3 km de Calais... 908 01:10:05,133 --> 01:10:06,862 ... empezó a llover. 909 01:10:07,602 --> 01:10:09,502 ¡Eso es! ¡Sigue adelante! 910 01:10:10,038 --> 01:10:12,666 Cuando ya no podía seguir nadando... 911 01:10:14,275 --> 01:10:15,708 ...me detuve. 912 01:10:17,111 --> 01:10:18,703 Simplemente paré. 913 01:10:19,314 --> 01:10:24,183 Y todos me preguntaron si volvería a tratar. 914 01:10:24,919 --> 01:10:26,784 ¿Por qué no habría de hacerlo? 915 01:10:29,691 --> 01:10:31,386 Pero jamás traté. 916 01:10:32,827 --> 01:10:37,059 Ni hice nada con mi vida después de eso. 917 01:10:41,202 --> 01:10:43,227 Tienes las manos ásperas. 918 01:10:53,581 --> 01:10:56,141 Siento el viento en tu mejilla. 919 01:11:02,924 --> 01:11:05,415 Me temo que es la hora de las brujas. 920 01:11:11,332 --> 01:11:14,563 Fue la primera vez que una mujer me besó. 921 01:11:15,136 --> 01:11:17,536 Es algo que nunca se olvida. 922 01:11:28,049 --> 01:11:30,074 Creo que me haces sentir más joven. 923 01:11:30,184 --> 01:11:32,709 Tú también me quitas años de encima. 924 01:11:32,820 --> 01:11:34,412 Quisiera ser más joven. 925 01:11:35,423 --> 01:11:37,550 Cambiaría tantas cosas. 926 01:11:38,259 --> 01:11:40,591 Rectificaría todos mis errores. 927 01:11:40,695 --> 01:11:42,390 ¿Cuáles errores? 928 01:11:45,733 --> 01:11:47,894 Seguí esperando. 929 01:11:48,536 --> 01:11:53,030 Pensando que haría algo para cambiar mi vida. 930 01:11:54,309 --> 01:11:56,038 Que haría algo. 931 01:11:57,612 --> 01:12:00,843 Qué desperdicio. Uno nunca lo recupera. 932 01:12:01,316 --> 01:12:02,783 El tiempo perdido. 933 01:12:09,090 --> 01:12:11,490 Si vamos a tener un romance... 934 01:12:12,226 --> 01:12:15,059 ...no puedes mirarme durante el día. 935 01:12:15,697 --> 01:12:18,632 Y siempre debemos separarnos antes del amanecer. 936 01:12:19,300 --> 01:12:21,928 Y jamás nos diremos: "Te quiero". 937 01:12:23,571 --> 01:12:25,368 Esas son las reglas. 938 01:12:27,975 --> 01:12:30,136 - ¿Tienes frío? - Me estoy helando. 939 01:12:30,244 --> 01:12:32,178 ¡Estás congelado! 940 01:12:32,280 --> 01:12:35,477 ¡Qué idiota! ¡Yo que traigo este abrigo! 941 01:13:09,150 --> 01:13:11,948 Ella fue la primera mujer que me amó. 942 01:13:14,922 --> 01:13:16,150 ¿Me salto un poco? 943 01:13:16,257 --> 01:13:22,025 Me da gusto que haya tenido a alguien que lo calentara. 944 01:13:25,700 --> 01:13:28,168 "Me moría por volver a verla". 945 01:13:41,082 --> 01:13:43,380 Nos veíamos todas las noches. 946 01:13:43,985 --> 01:13:46,283 Siempre usábamos el mismo cuarto. 947 01:13:48,256 --> 01:13:51,589 Pero cada encuentro era nuevo y diferente. 948 01:13:52,994 --> 01:13:54,427 Ven acá. 949 01:14:01,903 --> 01:14:03,302 Elizabeth. 950 01:14:04,672 --> 01:14:06,071 Buenas noches. 951 01:14:08,776 --> 01:14:10,403 Hasta que una noche... 952 01:14:47,682 --> 01:14:53,279 Ayer, el 7 de diciembre de 1941, 953 01:14:53,387 --> 01:14:56,481 un día que vivirá en la infamia, los EE. UU. Fueron atacados por Japón. 954 01:14:56,591 --> 01:15:00,721 Es una junta para fijar una política y decidir su futuro... 955 01:15:01,662 --> 01:15:03,220 ...y quizá más. 956 01:15:04,632 --> 01:15:07,192 Hubo un cambio de planes, chicos. 957 01:15:07,401 --> 01:15:09,995 Como quizá sepan... 958 01:15:10,104 --> 01:15:12,698 ...los japoneses atacaron Pearl Harbor ayer. 959 01:15:13,140 --> 01:15:16,598 Frank D. Roosevelt nos pidió ayuda a todos. 960 01:15:17,111 --> 01:15:21,207 El Chelsea ha sido comisionado para servir en la marina. 961 01:15:21,649 --> 01:15:24,914 Para reparar, recuperar y rescatar. 962 01:15:26,454 --> 01:15:30,788 Si alguien no quiere ir a la guerra, es el momento de decirlo. 963 01:15:30,892 --> 01:15:35,090 Ya que pises ese barco, estás en la marina. 964 01:15:38,332 --> 01:15:41,358 Yo quería hablar contigo, Mike. 965 01:15:41,469 --> 01:15:43,460 Mi esposa está muy enferma. 966 01:15:43,571 --> 01:15:46,301 Me gustaría quizá verla una vez más. 967 01:15:48,042 --> 01:15:51,842 Está en libertad de irse a casa como pueda. 968 01:15:57,485 --> 01:15:59,248 ¿Quién va a cocinar? 969 01:15:59,353 --> 01:16:03,414 El envenenamiento causa muchas muertes en el mar. 970 01:16:03,524 --> 01:16:05,890 Aunque menos que un mal equipo de seguridad. 971 01:16:05,993 --> 01:16:08,621 Yo sé cocinar. Lo he hecho toda mi vida. 972 01:16:08,729 --> 01:16:13,132 Eres un poco temperamental para la guerra. 973 01:16:13,234 --> 01:16:15,202 Bueno, ¿por qué no? 974 01:16:15,303 --> 01:16:19,637 Me llevo a cualquiera que quiera pelear contra los del Eje. 975 01:16:21,042 --> 01:16:24,808 Empaquen sus cosas. ¡Nos vamos a la guerra, caballeros! 976 01:16:31,686 --> 01:16:33,449 Me había dejado una nota. 977 01:16:34,822 --> 01:16:37,552 Escribió: "Me dio gusto haberte conocido". 978 01:16:38,326 --> 01:16:39,918 Y eso fue todo. 979 01:16:43,164 --> 01:16:46,224 No era la guerra que esperábamos. 980 01:16:46,334 --> 01:16:49,963 Remolcábamos barcos averiados, chatarra, en realidad. 981 01:16:50,571 --> 01:16:53,540 Si hubo una guerra, nosotros no la vimos. 982 01:16:55,443 --> 01:16:59,504 Nos asignaron un hombre. El artillero amaba la marina. 983 01:16:59,614 --> 01:17:01,809 Pero más que nada, amaba a EE. UU. 984 01:17:01,916 --> 01:17:04,817 No hay otro país en el mundo. 985 01:17:04,919 --> 01:17:06,147 Cuando dices EE. UU. Dices "libertad". 986 01:17:06,253 --> 01:17:10,280 Se llamaba Dennis Smith. Era cheroquí de pies a cabeza. 987 01:17:10,391 --> 01:17:13,485 Su familia había sido americana más de 500 años. 988 01:17:13,594 --> 01:17:18,122 Esos pacifistas. Su conciencia no los deja pelear. 989 01:17:18,232 --> 01:17:21,827 ¿Dónde estaríamos si todos decidieran obedecer... 990 01:17:21,936 --> 01:17:25,895 ...sus conciencias? - Cállate ya, ¿quieres, jefe? 991 01:17:42,123 --> 01:17:45,493 Te he estado observando. 992 01:17:46,661 --> 01:17:48,458 Pareces digno de confianza. 993 01:17:50,264 --> 01:17:52,357 Si me pasara algo... 994 01:17:56,437 --> 01:17:58,997 ...¿podrías darle esto a mi esposa? 995 01:17:59,106 --> 01:18:03,634 Me dio toda su paga. No había gastado ni un centavo. 996 01:18:05,546 --> 01:18:08,811 Quiero que mi familia sepa que pensé en ella. 997 01:18:13,587 --> 01:18:15,418 ¡Todos a cubierta! 998 01:18:17,925 --> 01:18:20,723 ¡Vengan acá arriba, flojos! 999 01:18:42,016 --> 01:18:44,348 La guerra por fin nos había encontrado. 1000 01:18:46,921 --> 01:18:48,388 ¡Alto total! 1001 01:18:51,125 --> 01:18:53,116 Pleasant, maneja esa luz. 1002 01:19:01,001 --> 01:19:05,165 Era un transporte con 1,300 hombres, hundido por un torpedo. 1003 01:19:07,575 --> 01:19:09,839 Fuimos los primeros en llegar. 1004 01:19:09,944 --> 01:19:13,505 - ¡Apaguen los motores! - ¡Alto total! 1005 01:19:18,652 --> 01:19:20,552 Éramos el único sonido. 1006 01:19:34,502 --> 01:19:35,901 ¡Amigos! 1007 01:19:45,880 --> 01:19:47,108 ¡Un submarino! 1008 01:19:51,752 --> 01:19:54,550 No podemos ir más rápido que esos cabrones. 1009 01:19:56,290 --> 01:19:58,588 ¡A sus puestos de combate! 1010 01:20:08,469 --> 01:20:09,458 Gracias, jefe. 1011 01:20:11,772 --> 01:20:12,864 ¿Qué? 1012 01:20:25,853 --> 01:20:27,650 ¿Ese es el último? 1013 01:21:49,270 --> 01:21:50,498 ¡Capitán! 1014 01:22:06,153 --> 01:22:08,781 ¡Me desbarataron mi pintura! 1015 01:22:10,057 --> 01:22:11,888 Dame la mano. 1016 01:22:17,264 --> 01:22:18,288 Le va a ir bien, capitán. 1017 01:22:18,399 --> 01:22:22,665 Le espera un lugar lindo en el cielo. 1018 01:22:24,204 --> 01:22:27,230 Te puedes poner como un perro rabioso por cómo salió todo. 1019 01:22:30,244 --> 01:22:33,907 Puedes despotricar, maldecir a las diosas de la suerte... 1020 01:22:36,216 --> 01:22:38,343 ...pero cuando llega el final... 1021 01:22:40,554 --> 01:22:42,283 ...tienes que aceptarlo. 1022 01:22:49,296 --> 01:22:50,524 ¿Capitán? 1023 01:23:11,385 --> 01:23:14,684 1,328 hombres murieron ese día. 1024 01:23:16,991 --> 01:23:20,222 Me despedí del cheroquí, de Dennis Smith... 1025 01:23:21,195 --> 01:23:24,392 ... de John Grimm, que tenía razón, él iba a morir ahí. 1026 01:23:25,899 --> 01:23:28,697 Le mandé a la esposa de Pleasant Curtis su dinero. 1027 01:23:29,436 --> 01:23:32,496 Me despedí del gemelo, Vic Brody... 1028 01:23:32,606 --> 01:23:37,270 ... y de Mike Clark, capitán del remolcador Chelsea. 1029 01:23:39,747 --> 01:23:44,207 Me despedí de los demás hombres que tenían sus propios sueños... 1030 01:23:44,318 --> 01:23:46,878 ... los que querían ser vendedores de seguros o doctores... 1031 01:23:46,987 --> 01:23:49,922 ... o abogados o jefes indios. 1032 01:23:50,991 --> 01:23:52,788 Esto no tiene arreglo. 1033 01:23:54,895 --> 01:23:57,955 Acá, la muerte no parecía natural. 1034 01:24:14,982 --> 01:24:18,145 Nunca había visto un colibrí en alta mar. 1035 01:24:19,686 --> 01:24:21,278 Ni antes ni después. 1036 01:24:27,316 --> 01:24:33,551 En mayo de 1945, a los 26 años de edad... 1037 01:24:33,656 --> 01:24:34,757 ... volví a casa. 1038 01:24:35,658 --> 01:24:38,252 ¡Estoy lista! 1039 01:24:38,361 --> 01:24:39,726 ¡Ya voy! 1040 01:24:40,630 --> 01:24:44,259 - ¡Estoy lista! - ¡Ya voy, Srta. Alfalina! 1041 01:24:44,367 --> 01:24:45,857 - ¿Queenie? - Sí. 1042 01:24:51,741 --> 01:24:57,646 ¡Santo Dios! ¡Estás en casa! ¡Dios mío! ¡Volviste! 1043 01:24:58,547 --> 01:25:00,481 - ¡Déjame verte! - ¿Quién es, mamá? 1044 01:25:00,583 --> 01:25:03,848 - ¡Es tu hermano, Benjamin! - ¿Él es mi hermano? 1045 01:25:03,953 --> 01:25:05,614 Hay muchas cosas que no sabes. 1046 01:25:05,721 --> 01:25:06,881 Acaba de barrer. 1047 01:25:06,989 --> 01:25:09,150 Lávate y ayúdame con la mesa. 1048 01:25:09,258 --> 01:25:13,160 Date la vuelta. ¡Es como si hubieras vuelto a nacer! 1049 01:25:13,262 --> 01:25:15,526 ¡Más joven que la primavera! 1050 01:25:15,631 --> 01:25:19,260 Creo que ese sacerdote te dio una segunda vida. 1051 01:25:19,368 --> 01:25:22,997 El momento que te vi supe que eras especial. 1052 01:25:23,105 --> 01:25:24,970 Me duelen las rodillas... 1053 01:25:25,074 --> 01:25:27,599 ...porque he estado rezando a diario... 1054 01:25:27,710 --> 01:25:31,441 ...pidiéndole al Señor: "Tráelo a salvo a casa". 1055 01:25:31,547 --> 01:25:34,038 ¿Recuerdas lo que te dije? 1056 01:25:34,150 --> 01:25:35,777 ¿"Nunca sabes lo que te espera"? 1057 01:25:35,885 --> 01:25:37,785 Eso mismo. Siéntate. 1058 01:25:39,188 --> 01:25:43,284 ¿Aprendiste algo que valga la pena repetir? 1059 01:25:45,394 --> 01:25:49,626 - Vi muchas cosas. - Ah, viste un poco de dolor. 1060 01:25:51,133 --> 01:25:53,897 - ¿Y un poco de dicha? - Claro que sí. 1061 01:25:54,003 --> 01:25:58,133 Eso es lo que quiero oír. ¡Mírate! 1062 01:25:58,240 --> 01:26:01,732 - ¿Dónde está Tizzy? - Ay, nene. 1063 01:26:04,213 --> 01:26:08,081 El Sr. Weathers murió dormido una noche en abril. 1064 01:26:08,184 --> 01:26:11,642 - Mamá, lo siento mucho. - No te preocupes por eso. 1065 01:26:13,389 --> 01:26:16,017 Ya sólo quedan uno o dos conocidos. 1066 01:26:16,125 --> 01:26:17,592 Casi todos son nuevos. 1067 01:26:17,693 --> 01:26:21,595 Están esperando su turno como todos los demás. 1068 01:26:21,697 --> 01:26:24,427 ¡Qué gusto que hayas vuelto a casa conmigo! 1069 01:26:24,533 --> 01:26:27,661 ¡Tenemos que buscarte una esposa y un trabajo! 1070 01:26:27,770 --> 01:26:29,635 Ven, ayúdame con esta mesa. 1071 01:26:32,808 --> 01:26:34,400 Benjamin. 1072 01:26:34,510 --> 01:26:37,638 No pierdas el tiempo. Está sorda. 1073 01:26:37,747 --> 01:26:41,774 Te vas a quedar en el que era el cuarto de la Sra. DeSeroux. 1074 01:26:41,884 --> 01:26:44,785 Eres demasiado grande para compartir un cuarto. 1075 01:26:48,924 --> 01:26:51,518 Es curioso lo de regresar a casa. 1076 01:26:52,194 --> 01:26:55,960 Se ve igual, huele igual, la sientes igual. 1077 01:26:58,734 --> 01:27:02,568 ¿Alguna vez te dije que me cayó un rayo siete veces? 1078 01:27:04,240 --> 01:27:07,607 Una vez estando en mi camión sin hacer nada. 1079 01:27:13,482 --> 01:27:16,918 Te das cuenta de que lo que cambió fuiste tú. 1080 01:27:19,588 --> 01:27:23,615 Y una mañana, poco después de haber vuelto... 1081 01:27:53,089 --> 01:27:56,957 - Disculpe, ¿está Queenie? - ¿Daisy? 1082 01:28:00,729 --> 01:28:04,324 - Soy yo, Benjamin. - ¿Benjamin? 1083 01:28:08,070 --> 01:28:10,038 ¡Dios mío! 1084 01:28:11,340 --> 01:28:15,242 ¡Claro que eres tú! ¡Benjamin! 1085 01:28:17,346 --> 01:28:20,213 ¿Cómo estás? ¡Cuánto tiempo! 1086 01:28:20,316 --> 01:28:23,046 Quiero saber tantas cosas. ¿Cuándo volviste? 1087 01:28:23,152 --> 01:28:24,551 Volví hace unas semanas. 1088 01:28:24,653 --> 01:28:28,646 Hablé con Queenie. Dijo que estabas en la guerra, en el mar. 1089 01:28:28,757 --> 01:28:32,488 - Estábamos muy preocupadas. - Estoy bien. 1090 01:28:32,595 --> 01:28:36,463 Mírate nada más. Eres preciosa. 1091 01:28:38,267 --> 01:28:40,030 Dejaste de escribirme. 1092 01:28:42,138 --> 01:28:47,235 "Cuando me fui, era una niña. Y una mujer había ocupado su lugar. 1093 01:28:47,576 --> 01:28:50,739 Era la mujer más hermosa que jamás había visto". 1094 01:28:50,846 --> 01:28:52,177 Hermosa. 1095 01:28:54,383 --> 01:28:56,180 "La más hermosa". 1096 01:28:57,987 --> 01:28:59,716 - ¿Te acuerdas de mi abuela? - Claro. 1097 01:28:59,822 --> 01:29:02,882 - Pasó a mejor vida. - Me enteré. Lo lamento. 1098 01:29:02,992 --> 01:29:07,588 No puedo creer que estemos los dos aquí. Debe de ser el destino. 1099 01:29:07,696 --> 01:29:09,664 No, ¿cómo lo llaman? 1100 01:29:09,765 --> 01:29:11,164 "Kismet". 1101 01:29:11,267 --> 01:29:13,167 ¿Has oído hablar de Edgar Cayce, el psíquico? 1102 01:29:13,269 --> 01:29:14,258 No creo... 1103 01:29:14,370 --> 01:29:17,237 Dice que todo está predeterminado, pero... 1104 01:29:17,339 --> 01:29:20,672 ...yo creo que eso es el destino. 1105 01:29:23,879 --> 01:29:27,144 No sé cómo funcione, pero me alegro de que pasó. 1106 01:29:27,249 --> 01:29:30,844 ¿Has ido a Manhattan? Vivo al otro lado del río. 1107 01:29:30,953 --> 01:29:33,080 Puedo ver el edificio Empire State... 1108 01:29:33,189 --> 01:29:34,952 ...si me paro en mi cama. 1109 01:29:35,057 --> 01:29:37,048 ¿Y tú? ¿Dónde has estado? 1110 01:29:37,159 --> 01:29:40,754 Cuéntame todo. La última vez que escribiste, estabas en Rusia. 1111 01:29:40,863 --> 01:29:45,027 Siempre he querido ir a Rusia. ¿Hace tanto frío como dicen? 1112 01:29:45,134 --> 01:29:47,898 - El doble. - Cielos. 1113 01:29:48,504 --> 01:29:53,168 Siempre dijimos que eras diferente. Creo que es verdad. 1114 01:29:55,277 --> 01:29:58,804 Escribiste que conociste a alguien. ¿Salieron bien las cosas? 1115 01:29:59,315 --> 01:30:00,976 Llegó a su fin. 1116 01:30:02,351 --> 01:30:04,376 ¿Te acuerdas de esto? 1117 01:30:15,297 --> 01:30:17,993 "Este es el dibujo del Viejo Canguro 1118 01:30:18,100 --> 01:30:20,193 a las 5 de la tarde". 1119 01:30:22,037 --> 01:30:24,232 ¿Te gustaría ir a cenar? 1120 01:30:31,747 --> 01:30:34,648 ¿Te dije que bailé para Balanchine? 1121 01:30:35,351 --> 01:30:39,845 Es un coreógrafo famoso. Dijo que yo tenía una línea perfecta. 1122 01:30:41,590 --> 01:30:46,118 Una vez, en un ensayo, se cayó un bailarín. 1123 01:30:46,228 --> 01:30:49,026 Y Balanchine puso la caída en la producción. 1124 01:30:49,131 --> 01:30:52,623 ¿Te imaginas? ¿En un ballet clásico? 1125 01:30:52,735 --> 01:30:55,966 ¿Que un bailarín se caiga a propósito? 1126 01:30:56,071 --> 01:30:59,700 La danza ha entrado en un mundo nuevo, el "abstracto". 1127 01:30:59,808 --> 01:31:01,139 Él no es el único. 1128 01:31:01,243 --> 01:31:05,145 Están Lincoln Kirstein y Lucia Chase... 1129 01:31:05,247 --> 01:31:07,738 ... y, Dios mío, está Agnes de Mille. 1130 01:31:07,850 --> 01:31:09,909 Eliminó todas las convenciones... 1131 01:31:10,019 --> 01:31:11,987 ... todo lo de "arriba y abajo". 1132 01:31:12,087 --> 01:31:15,284 Se enfatizan los sentimientos del bailarín. 1133 01:31:15,391 --> 01:31:18,087 Me contó de un gran mundo nuevo. 1134 01:31:18,193 --> 01:31:20,684 Nombres que no significaban nada para mí. 1135 01:31:20,796 --> 01:31:22,855 No oí mucho de lo que decía. 1136 01:31:22,965 --> 01:31:25,195 Es nuevo y es moderno y es americano. 1137 01:31:25,301 --> 01:31:28,464 Ellos entienden nuestro vigor y nuestra sensualidad. 1138 01:31:28,570 --> 01:31:30,697 Dios mío. No he parado de hablar. 1139 01:31:30,873 --> 01:31:35,310 Ha sido un placer escucharte. No sabía que fumabas. 1140 01:31:35,411 --> 01:31:36,935 Ya estoy en edad. 1141 01:31:40,316 --> 01:31:42,807 Estoy en edad para muchas cosas. 1142 01:31:45,754 --> 01:31:48,245 En Nueva York, no dormimos en toda la noche. 1143 01:31:49,458 --> 01:31:52,256 Vemos el sol salir por sobre las bodegas. 1144 01:31:54,596 --> 01:31:56,894 Siempre hay algo que hacer. 1145 01:32:14,583 --> 01:32:16,676 Tengo que regresar mañana. 1146 01:32:17,853 --> 01:32:20,083 - Qué pronto. - Quisiera poder quedarme. 1147 01:32:24,793 --> 01:32:27,956 Los bailarines ya no necesitan vestuarios ni escenarios. 1148 01:32:28,063 --> 01:32:31,590 Me imagino bailando totalmente desnuda. 1149 01:32:32,901 --> 01:32:35,267 ¿Has leído a D.H. Lawrence? 1150 01:32:35,371 --> 01:32:37,464 Prohibieron sus libros. 1151 01:32:37,573 --> 01:32:41,100 Las palabras son como hacer el amor. 1152 01:33:25,654 --> 01:33:30,250 En nuestra compañía tenemos que confiar el uno en el otro. 1153 01:33:35,564 --> 01:33:39,227 El sexo es parte de ello. 1154 01:33:43,639 --> 01:33:46,540 Muchas bailarinas son lesbianas. 1155 01:33:48,677 --> 01:33:51,771 Una mujer quería acostarse conmigo. 1156 01:33:59,087 --> 01:34:02,079 - ¿Te molesta eso? - ¿Qué parte? 1157 01:34:03,192 --> 01:34:05,626 Que alguien se quiera acostar conmigo. 1158 01:34:06,161 --> 01:34:07,321 Eres una mujer deseable. 1159 01:34:07,429 --> 01:34:11,160 La mayoría de ellos deben de querer. 1160 01:34:11,266 --> 01:34:13,325 Vámonos a la casa. 1161 01:34:14,303 --> 01:34:16,794 O podemos conseguir un cuarto en algún lado. 1162 01:34:19,675 --> 01:34:22,872 - Podemos poner tu saco. - No sé, Daisy. 1163 01:34:22,978 --> 01:34:28,314 No es que no quiera. Creo que te desilusionaría. 1164 01:34:29,251 --> 01:34:32,311 Ay, Benjamin, he estado con hombres mayores. 1165 01:34:33,121 --> 01:34:35,112 Mañana regresas a Nueva York. 1166 01:34:35,224 --> 01:34:37,556 Deberías estar con tus amigos. 1167 01:34:38,560 --> 01:34:41,051 - Sólo eres joven una vez. - Ya no soy tan joven. 1168 01:34:41,163 --> 01:34:43,757 Esta noche no, eso es todo. 1169 01:34:57,312 --> 01:34:59,439 Podemos ir a oír un poco de música. 1170 01:35:01,717 --> 01:35:04,413 Las oportunidades definen nuestras vidas. 1171 01:35:05,254 --> 01:35:07,245 Incluso las que se nos van. 1172 01:35:08,123 --> 01:35:11,752 Él se veía tan guapo y tan distinguido. 1173 01:35:11,860 --> 01:35:14,021 Dicen que el huracán nos va a pasar de largo. 1174 01:35:14,129 --> 01:35:15,118 Qué bien. 1175 01:35:15,230 --> 01:35:18,722 Me quedaré bajo las cobijas con mi mamá. 1176 01:35:18,834 --> 01:35:22,895 Me dijo que nada... ¿Benjamin? 1177 01:35:24,840 --> 01:35:27,172 "Yo estaba cambiando". 1178 01:35:27,276 --> 01:35:30,871 Mi pelo tenía muy poco gris y crecía como la hierba. 1179 01:35:30,979 --> 01:35:34,745 Mi sentido del olfato se agudizó. Empecé a oír mejor. 1180 01:35:34,850 --> 01:35:37,478 Podía caminar lejos y más rápido. 1181 01:35:37,586 --> 01:35:40,282 Mientras todos los demás envejecían, 1182 01:35:40,389 --> 01:35:43,358 yo me volvía más joven completamente solo. 1183 01:35:46,395 --> 01:35:47,623 Adelante. 1184 01:35:49,031 --> 01:35:50,328 Benjamin. 1185 01:35:51,333 --> 01:35:54,530 - ¿Te acuerdas de mí? - Claro, Sr. Button. 1186 01:35:55,237 --> 01:35:58,798 - ¿Qué le pasó? - Se me infectó el condenado pie. 1187 01:36:00,475 --> 01:36:01,703 Bienvenido a casa, amigo. 1188 01:36:04,413 --> 01:36:07,507 Veo que todavía toma su Sazerac con whiskey. 1189 01:36:07,616 --> 01:36:08,844 Tengo mis hábitos. 1190 01:36:08,951 --> 01:36:11,044 ¿Aún visita la casa en Bourbon Street? 1191 01:36:11,153 --> 01:36:12,882 Hace mucho que no voy. 1192 01:36:14,489 --> 01:36:16,582 Pero es una época interesente. 1193 01:36:16,692 --> 01:36:21,129 Pasamos de hacer 40 mil botones a casi medio millón diarios. 1194 01:36:21,229 --> 01:36:23,220 Teníamos diez veces más empleados. 1195 01:36:23,332 --> 01:36:25,823 Fabricábamos día y noche. 1196 01:36:30,405 --> 01:36:31,770 Es una lástima. 1197 01:36:32,908 --> 01:36:35,843 La guerra trató bien a mi industria. 1198 01:36:38,580 --> 01:36:39,911 ¿Sabes qué? 1199 01:36:42,184 --> 01:36:45,517 Estoy enfermo. No sé cuánto tiempo me quede. 1200 01:36:45,621 --> 01:36:48,454 - Lamento oír eso, Sr. Button. - No, es que... 1201 01:36:49,858 --> 01:36:52,918 No tengo familia. Soy un hombre retraído. 1202 01:36:55,430 --> 01:36:58,422 Ojalá no te importe. 1203 01:36:58,533 --> 01:37:00,524 Me gustaría gozar de tu compañía a veces. 1204 01:37:00,636 --> 01:37:03,127 Haré todo lo posible. 1205 01:37:06,441 --> 01:37:09,342 Benjamin, ¿sabes algo de botones? 1206 01:37:09,444 --> 01:37:10,672 BOTONES BUTTON 1207 01:37:12,948 --> 01:37:17,578 Los Botones Button llevan 124 años en nuestra familia. 1208 01:37:18,253 --> 01:37:22,849 Mi abuelo era sastre. Tenía un taller en Richmond. 1209 01:37:22,958 --> 01:37:25,358 Después de la Guerra Civil, se mudó a Nueva Orleáns... 1210 01:37:25,460 --> 01:37:30,488 ...donde mi papá empezó a fabricar sus propios botones. 1211 01:37:30,599 --> 01:37:35,468 Así que, con su ayuda el taller de sastre se volvió esto. 1212 01:37:36,204 --> 01:37:38,798 Hoy en día no sé coser ni una puntada. 1213 01:37:43,011 --> 01:37:45,343 Me parece muy interesante. 1214 01:37:48,817 --> 01:37:51,411 Le ha ido muy bien. 1215 01:37:52,354 --> 01:37:56,415 ¿En qué le puedo servir, Sr. Button? 1216 01:37:58,960 --> 01:38:01,952 ¿Benjamin? Tú eres mi hijo. 1217 01:38:09,504 --> 01:38:12,132 Lamento no habértelo dicho antes. 1218 01:38:14,309 --> 01:38:17,676 Naciste la noche en que terminó la gran guerra. 1219 01:38:19,581 --> 01:38:23,278 Tu madre murió cuando te parió. 1220 01:38:24,786 --> 01:38:26,981 Yo creía que eras un monstruo. 1221 01:38:30,559 --> 01:38:33,824 Le prometí a tu madre que estarías a salvo. 1222 01:38:40,268 --> 01:38:42,702 Hice mal en abandonarte. 1223 01:38:46,842 --> 01:38:48,173 ¿Ella es mi madre? 1224 01:38:49,544 --> 01:38:52,479 Es la casa de verano en Lago Pontchartrain. 1225 01:38:52,581 --> 01:38:56,017 Cuando era niño, me encantaba despertar antes que todos... 1226 01:38:56,118 --> 01:38:59,110 ...correr al lago y ver cómo empezaba el día. 1227 01:39:00,789 --> 01:39:03,417 Sentía que era el único ser vivo. 1228 01:39:05,260 --> 01:39:07,956 Me enamoré la primera vez que la vi. 1229 01:39:08,530 --> 01:39:11,158 Tu mamá se llamaba Caroline Murphy. 1230 01:39:11,800 --> 01:39:14,667 Trabajaba en la cocina de tu abuelo. 1231 01:39:17,939 --> 01:39:19,600 Era de Dublín. 1232 01:39:20,275 --> 01:39:24,678 En 1903, Caroline y todos sus hermanos vinieron a vivir aquí... 1233 01:39:24,780 --> 01:39:26,304 ...a Nueva Orleáns. 1234 01:39:28,450 --> 01:39:31,283 Yo buscaba excusas para bajar a la cocina... 1235 01:39:32,120 --> 01:39:34,247 ...sólo para mirarla. 1236 01:39:40,629 --> 01:39:44,360 El 25 de abril de 1918. El día más feliz de mi vida. 1237 01:39:45,133 --> 01:39:47,363 El día que me casé con tu madre. 1238 01:39:49,104 --> 01:39:51,231 ¿Por qué no me lo dijo? 1239 01:39:52,107 --> 01:39:54,940 Pienso dejarte todo lo que tengo. 1240 01:39:56,478 --> 01:39:58,912 - Me tengo que ir. - ¿A dónde? 1241 01:39:59,981 --> 01:40:01,346 A casa. 1242 01:40:02,050 --> 01:40:03,381 ¿Cómo se le ocurrió? 1243 01:40:03,485 --> 01:40:04,782 ¿Cree que puede aparecerse 1244 01:40:04,886 --> 01:40:06,751 sin que pase nada? 1245 01:40:06,855 --> 01:40:09,449 ¿Que todos vamos a ser amigos y ya? 1246 01:40:09,558 --> 01:40:12,459 ¡Pues eso no va a pasar! 1247 01:40:12,561 --> 01:40:15,962 Te lo juro por Dios, ¡eso no va a pasar! 1248 01:40:16,064 --> 01:40:19,124 Nos dejó $18 la noche que te encontramos. 1249 01:40:19,234 --> 01:40:21,065 ¡18 miserables dólares y un pañal! 1250 01:40:21,169 --> 01:40:22,864 Buenas noches, mamá. 1251 01:40:24,239 --> 01:40:25,433 Buenas noches, nene. 1252 01:40:38,720 --> 01:40:43,054 ¿Alguna vez te dije que me cayó un rayo siete veces? 1253 01:40:44,860 --> 01:40:46,885 Una vez, estaba paseando a mi perro. 1254 01:40:51,900 --> 01:40:55,734 Estoy ciego de un ojo y casi no oigo. 1255 01:40:57,005 --> 01:41:01,601 Tengo tics y tembladeras de quién sabe dónde. Se me va el hilo cuando pienso. 1256 01:41:03,178 --> 01:41:04,839 ¿Pero sabes qué? 1257 01:41:05,614 --> 01:41:08,549 Dios me recuerda que tengo suerte de estar vivo. 1258 01:41:14,322 --> 01:41:15,846 Viene una tormenta. 1259 01:41:43,785 --> 01:41:46,117 ¿Le puedo ayudar? Arriba, primer cuarto. 1260 01:42:03,071 --> 01:42:04,299 Despierta. 1261 01:42:06,841 --> 01:42:08,706 Vamos a vestirte. 1262 01:42:36,137 --> 01:42:37,764 Salga, señor. 1263 01:42:41,076 --> 01:42:42,407 Gracias. 1264 01:43:42,570 --> 01:43:46,529 Te puedes poner como un perro rabioso por cómo salió todo. 1265 01:43:46,641 --> 01:43:49,041 Puedes maldecir a las diosas de la suerte. 1266 01:43:50,645 --> 01:43:52,840 Pero cuando llega el final... 1267 01:43:54,082 --> 01:43:55,811 ... tienes que aceptarlo. 1268 01:44:17,806 --> 01:44:20,400 Es un servicio muy hermoso. 1269 01:44:22,277 --> 01:44:25,075 Lo van a enterrar junto a tu madre. 1270 01:44:26,548 --> 01:44:28,175 Tú eres mi madre. 1271 01:44:32,020 --> 01:44:33,248 ¡Mi bebé! 1272 01:44:37,859 --> 01:44:39,986 Yo nunca había visto Nueva York. 1273 01:46:08,183 --> 01:46:11,550 - Disculpe, soy amigo de Daisy. - Sígame. 1274 01:46:12,620 --> 01:46:17,956 - ¡Daisy tiene compañía! ¡Daisy! - ¡Sí! 1275 01:46:18,359 --> 01:46:21,624 - Necesitamos vestuario. - ¿Me está buscando alguien? 1276 01:46:24,232 --> 01:46:24,933 - Benjamin. - Hola. 1277 01:46:24,933 --> 01:46:26,423 - Benjamin. - Hola. 1278 01:46:27,735 --> 01:46:31,501 - ¿Qué haces aquí? - Vine a visitar. 1279 01:46:31,606 --> 01:46:35,064 A pasar un poco de tiempo contigo. 1280 01:46:35,176 --> 01:46:41,046 Ojalá hubieras llamado. Me diste una sorpresa. 1281 01:46:42,417 --> 01:46:46,547 - Las puedes tirar. - No. Gracias, son preciosas. 1282 01:46:47,188 --> 01:46:51,989 No te podía quitar los ojos de encima. Me tenías hipnotizado. 1283 01:46:54,028 --> 01:46:56,826 Gracias. Qué amable eres. 1284 01:47:02,170 --> 01:47:04,195 Más vale que me cambie. Vamos a ir a una fiesta. 1285 01:47:04,305 --> 01:47:07,570 - ¿Vienes? - Me dijeron de un restaurante... 1286 01:47:07,675 --> 01:47:08,937 ...que te puede gustar. 1287 01:47:09,043 --> 01:47:11,534 Hice una reservación, por si acaso. 1288 01:47:11,646 --> 01:47:13,546 Los bailarines salimos después de bailar. 1289 01:47:13,648 --> 01:47:14,637 Está bien. 1290 01:47:14,749 --> 01:47:18,515 Puedes acompañarnos. Me voy a cambiar, ¿sí? 1291 01:47:25,026 --> 01:47:27,119 Ella es coreógrafa de los Ballets Russes. 1292 01:47:27,228 --> 01:47:28,525 Es divina. 1293 01:47:29,163 --> 01:47:30,994 ¡Me dejaste sin aliento! 1294 01:47:36,704 --> 01:47:37,932 ¡Corazón! 1295 01:47:39,107 --> 01:47:41,974 Te presento a David. Él baila con la compañía. 1296 01:47:42,977 --> 01:47:45,002 Él es Benjamin. 1297 01:47:45,113 --> 01:47:48,344 - Te conté de él. - Sí. ¿Cómo estás? 1298 01:47:48,449 --> 01:47:50,212 Voy por unas bebidas. 1299 01:47:59,627 --> 01:48:02,790 ¿Tú eras amigo de su abuela? 1300 01:48:02,897 --> 01:48:04,797 ¿O algo por el estilo? 1301 01:48:05,967 --> 01:48:07,730 Algo por el estilo. 1302 01:48:08,069 --> 01:48:09,593 Disculpa. 1303 01:48:30,425 --> 01:48:31,915 Eso es para Benjamin. 1304 01:48:56,584 --> 01:48:59,075 Yo no sabía que ibas a venir. 1305 01:49:00,121 --> 01:49:01,645 Dios mío, Benjamin. 1306 01:49:04,258 --> 01:49:08,126 ¿Qué esperabas? ¿Quieres que deje todo? 1307 01:49:08,229 --> 01:49:10,197 Esta es mi vida. 1308 01:49:10,298 --> 01:49:12,732 ¡Nena! ¿Vamos al centro? 1309 01:49:17,705 --> 01:49:20,799 Ven. Te vas a divertir. 1310 01:49:21,676 --> 01:49:23,166 Hay muchos músicos, gente interesante. 1311 01:49:23,277 --> 01:49:26,178 No tienes que hacer esto. Fue culpa mía. 1312 01:49:27,281 --> 01:49:28,714 Debería haber llamado. 1313 01:49:28,816 --> 01:49:31,614 Pensé llegar 1314 01:49:31,719 --> 01:49:34,449 y hacer que te enamoraras de mí. 1315 01:49:35,957 --> 01:49:40,417 - ¡Daisy! ¡Vamos! ¡Vámonos! - Ya voy. 1316 01:49:42,230 --> 01:49:43,595 Parece buen tipo. 1317 01:49:44,966 --> 01:49:46,558 ¿Lo amas? 1318 01:49:49,704 --> 01:49:51,069 Creo que sí. 1319 01:49:53,207 --> 01:49:54,868 Pues me da gusto. 1320 01:49:56,811 --> 01:49:58,904 Quizá te vea en casa. 1321 01:50:01,549 --> 01:50:02,641 Está bien. 1322 01:50:04,685 --> 01:50:06,414 ¡Me gustó la función! 1323 01:50:14,061 --> 01:50:18,555 Vino a decirme que su padre había muerto. 1324 01:50:20,067 --> 01:50:21,295 ¿Cómo ibas a saber? 1325 01:50:21,402 --> 01:50:26,237 Tenía 23 años. Simplemente no me importaba. 1326 01:50:28,810 --> 01:50:30,175 ¿Qué hiciste después? 1327 01:50:30,278 --> 01:50:37,207 Hay unas fotos, creo, en mi maleta gris. 1328 01:50:39,320 --> 01:50:43,416 Era tan buena bailarina como lo llegaría a ser. 1329 01:50:45,326 --> 01:50:47,260 Durante cinco años... 1330 01:50:50,031 --> 01:50:51,794 ...bailé en todos lados. 1331 01:50:53,267 --> 01:50:56,759 En Londres, Viena, Praga. 1332 01:50:57,371 --> 01:50:59,236 Nunca las había visto. 1333 01:51:02,577 --> 01:51:03,635 Mamá. 1334 01:51:04,946 --> 01:51:07,642 Nunca me contaste de tu carrera. 1335 01:51:07,748 --> 01:51:09,739 Fui la única americana 1336 01:51:09,851 --> 01:51:14,788 invitada a bailar con el Bolshoi, mi vida. 1337 01:51:16,657 --> 01:51:18,648 Fue glorioso. 1338 01:51:23,130 --> 01:51:26,827 Pero nunca dejaba de pensar en Benjamin. 1339 01:51:30,004 --> 01:51:33,565 Y a menudo decía... 1340 01:51:33,674 --> 01:51:35,471 ...Buenas noches, Benjamin. 1341 01:51:37,478 --> 01:51:41,107 - "Buenas noches, Daisy". - ¿Él dijo eso? 1342 01:51:43,284 --> 01:51:44,444 "La vida no era muy complicada. 1343 01:51:45,319 --> 01:51:48,083 Se podría decir que yo estaba buscando algo". 1344 01:51:57,565 --> 01:52:00,534 ¿Benjamin? La Sra. La Tourneau pasó a mejor vida. 1345 01:52:06,941 --> 01:52:10,604 - ¿Una carta para el Sr. Button? - Ese soy yo. 1346 01:52:13,514 --> 01:52:14,845 Gracias. 1347 01:52:41,175 --> 01:52:43,075 La Srta. Daisy Fuller. 1348 01:52:43,177 --> 01:52:45,975 Un momento. Siéntese, por favor. 1349 01:52:53,454 --> 01:52:57,857 A veces nos encaminamos a una colisión y no lo sabemos. 1350 01:52:58,426 --> 01:53:02,920 Ya sea por accidente o intencionalmente, no podemos evitarla. 1351 01:53:05,766 --> 01:53:08,826 Una mujer en París iba a ir de compras. 1352 01:53:10,171 --> 01:53:13,937 Pero olvidó su abrigo y regresó por él. 1353 01:53:14,041 --> 01:53:16,202 Al agarrar su abrigo, sonó el teléfono. 1354 01:53:16,310 --> 01:53:19,302 Se detuvo a contestarlo y habló un par de minutos. 1355 01:53:20,815 --> 01:53:22,612 Mientras la mujer hablaba, 1356 01:53:22,717 --> 01:53:26,881 Daisy estaba ensayando para bailar en La Ópera de París. 1357 01:53:26,988 --> 01:53:29,752 Mientras ensayaba, la mujer ya había colgado... 1358 01:53:29,857 --> 01:53:32,155 ... y había salido a buscar un taxi. 1359 01:53:36,697 --> 01:53:38,995 Un taxista había dejado a un pasajero... 1360 01:53:39,100 --> 01:53:41,796 ... y había parado a tomar un café. 1361 01:53:42,703 --> 01:53:45,433 Todo este tiempo, Daisy había estado ensayando. 1362 01:53:48,976 --> 01:53:49,176 Ese taxista, que había dejado un pasajero antes... 1363 01:53:49,176 --> 01:53:51,474 Ese taxista, que había dejado un pasajero antes... 1364 01:53:51,579 --> 01:53:53,547 ... y había parado a tomar un café... 1365 01:53:53,648 --> 01:53:55,343 ... recogió a la dama del abrigo... 1366 01:53:55,449 --> 01:53:58,145 ... a quien se le fue el otro taxi. 1367 01:53:59,120 --> 01:54:01,520 Paró para dejar pasar a un peatón... 1368 01:54:01,622 --> 01:54:04,420 ... que había salido a trabajar 5 minutos tarde... 1369 01:54:04,525 --> 01:54:07,016 ... porque no puso la alarma. 1370 01:54:07,828 --> 01:54:11,093 Mientras el hombre que despertó tarde cruzaba la calle... 1371 01:54:11,198 --> 01:54:14,634 ... Daisy había acabado de ensayar y estaba dándose una ducha. 1372 01:54:15,169 --> 01:54:16,466 Y mientras se duchaba... 1373 01:54:16,570 --> 01:54:20,199 ... el taxi esperaba que la dama recogiera un paquete... 1374 01:54:20,307 --> 01:54:21,399 ... que no estaba envuelto... 1375 01:54:21,509 --> 01:54:23,306 ... porque una empleada... 1376 01:54:23,411 --> 01:54:27,006 ... había roto con su novio y se le había olvidado. 1377 01:54:27,682 --> 01:54:30,879 Ya con el paquete envuelto, la mujer, de regreso en el taxi... 1378 01:54:30,985 --> 01:54:32,612 ... fue bloqueada por un camión. 1379 01:54:32,720 --> 01:54:35,450 Mientras, Daisy se estaba vistiendo. 1380 01:54:36,957 --> 01:54:40,324 El camión se fue y el taxi se pudo mover... 1381 01:54:40,428 --> 01:54:42,521 ... mientras Daisy, la última en vestirse... 1382 01:54:42,630 --> 01:54:46,157 ... esperaba a una amiga con una agujeta rota. 1383 01:54:46,600 --> 01:54:49,535 Mientras el taxi estaba parado... 1384 01:54:49,637 --> 01:54:53,539 ... Daisy y su amiga salieron por atrás del teatro. 1385 01:54:53,641 --> 01:54:57,008 Si una sola cosa se hubiera alterado... 1386 01:54:57,111 --> 01:54:59,204 ... si la agujeta no se hubiera roto... 1387 01:54:59,313 --> 01:55:01,804 ... o el camión se hubiera movido antes... 1388 01:55:01,916 --> 01:55:03,781 ... o el paquete hubiera estado listo... 1389 01:55:03,884 --> 01:55:06,614 ... porque la chica no hubiera roto con su novio... 1390 01:55:06,721 --> 01:55:10,384 ... o ese hombre se hubiera despertado 5 minutos antes... 1391 01:55:10,491 --> 01:55:13,654 ... o el taxista no hubiera parado a tomar un café... 1392 01:55:13,761 --> 01:55:17,754 ... o la mujer hubiera recordado su abrigo y tomado otro taxi... 1393 01:55:18,332 --> 01:55:20,994 ... Daisy habría cruzado la calle... 1394 01:55:21,102 --> 01:55:23,536 ... y el taxi habría pasado de largo. 1395 01:55:34,615 --> 01:55:36,344 La vida es una serie de incidentes 1396 01:55:36,450 --> 01:55:39,442 y vidas que se cruzan... 1397 01:55:39,553 --> 01:55:41,316 ... fuera del control de nadie. 1398 01:55:42,189 --> 01:55:44,885 Ese taxi no pasó de largo... 1399 01:55:44,992 --> 01:55:47,825 ... y ese taxista estaba distraído. 1400 01:55:48,829 --> 01:55:49,796 ¡Daisy! 1401 01:55:50,030 --> 01:55:51,258 Y ese taxi le pegó a Daisy... 1402 01:55:51,365 --> 01:55:53,060 ¡Daisy! ¡Auxilio! 1403 01:55:56,237 --> 01:55:58,205 ... y le aplastó la pierna. 1404 01:56:05,613 --> 01:56:06,773 ¿Daisy? 1405 01:56:11,085 --> 01:56:13,610 - ¿Quién te lo dijo? - Tu amiga. 1406 01:56:14,688 --> 01:56:18,749 Fuiste muy amable en venir hasta acá para verme. 1407 01:56:20,327 --> 01:56:22,318 Hubieras hecho lo mismo por mí. 1408 01:56:24,265 --> 01:56:25,459 Dios mío. 1409 01:56:27,601 --> 01:56:31,059 Mírate. Eres perfecto. 1410 01:56:33,908 --> 01:56:38,402 Ojalá no hubieras venido. No quiero que me veas así. 1411 01:56:44,852 --> 01:56:47,150 Tenía 5 fracturas en la pierna. 1412 01:56:47,254 --> 01:56:50,348 Y con tiempo y terapia quizá volvería a caminar. 1413 01:56:51,926 --> 01:56:53,791 Pero no volvería a bailar. 1414 01:56:55,429 --> 01:56:57,863 Te voy a llevar a casa conmigo. 1415 01:56:57,965 --> 01:57:00,729 - Te quiero cuidar. - No voy a ir a Nueva Orleáns. 1416 01:57:00,835 --> 01:57:02,996 Entonces me quedo en París. 1417 01:57:03,637 --> 01:57:06,572 ¿No entiendes? No quiero tu ayuda. 1418 01:57:07,675 --> 01:57:12,009 Sé que me estoy teniendo lástima, pero no quiero estar contigo. 1419 01:57:12,112 --> 01:57:15,843 Traté de decírtelo en Nueva York. No me haces caso. 1420 01:57:17,384 --> 01:57:19,352 Quizá cambies de opinión. 1421 01:57:19,453 --> 01:57:22,388 Ya no somos niños, Benjamin. 1422 01:57:24,425 --> 01:57:27,656 No te metas en mi vida. 1423 01:57:50,517 --> 01:57:53,748 Fui terriblemente cruel. 1424 01:57:54,855 --> 01:58:00,259 Él no entendía. No podía dejar que me viera así. 1425 01:58:02,963 --> 01:58:04,328 "No me fui enseguida. 1426 01:58:06,967 --> 01:58:10,266 Me quedé en París un tiempo para cuidarla". 1427 01:58:13,874 --> 01:58:15,705 Nunca lo supe. 1428 01:58:19,113 --> 01:58:23,174 Corazón, ¿podrías llamar a la enfermera? 1429 01:58:26,887 --> 01:58:31,950 Me enseñé a mí misma a caminar de nuevo. 1430 01:58:35,029 --> 01:58:37,554 Tomé el tren a Lourdes. 1431 01:58:38,933 --> 01:58:44,496 Vamos a ver. Eso es normal. El pulso está bajando. 1432 01:58:44,605 --> 01:58:46,596 Le va a costar trabajo respirar. 1433 01:58:46,707 --> 01:58:48,902 - ¿Ud. Va a estar bien? - Sí. 1434 01:59:02,089 --> 01:59:07,994 Él dice: "Regresé a casa". Y luego hay muchas páginas arrancadas. 1435 01:59:08,228 --> 01:59:11,925 "Escuché el sonido de la casa". Ya leí eso. 1436 01:59:14,902 --> 01:59:18,167 Se le cayó un líquido encima. Es difícil leerlo. 1437 01:59:19,306 --> 01:59:22,070 Dice algo de un bote de vela. ¿Tiene sentido? 1438 01:59:22,776 --> 01:59:26,177 Aprendí a manejar un viejo bote de mi papá. 1439 01:59:35,389 --> 01:59:37,357 No puedo mentir. 1440 01:59:37,458 --> 01:59:40,256 Disfruté de la compañía de una mujer o dos. 1441 01:59:48,602 --> 01:59:50,126 O quizá tres. 1442 02:00:26,673 --> 02:00:30,905 ¿Para qué te molestas? Va a haber más mañana. 1443 02:00:35,282 --> 02:00:36,374 Mamá. 1444 02:00:41,288 --> 02:00:43,756 Y en el verano de 1962... 1445 02:00:47,628 --> 02:00:49,118 ... ella volvió. 1446 02:01:08,515 --> 02:01:10,483 ¿Quieres saber dónde he estado? 1447 02:01:14,154 --> 02:01:19,057 ¿Por qué no escribiste ni nada? Sólo desapareciste. 1448 02:01:19,159 --> 02:01:21,719 Fue algo que necesitaba hacer para mí. 1449 02:01:21,829 --> 02:01:25,560 Nunca me pareciste una persona egoísta. 1450 02:01:25,666 --> 02:01:28,100 Espero no estar equivocada. 1451 02:01:29,269 --> 02:01:31,328 Pocas veces me equivoco con la gente. 1452 02:01:31,438 --> 02:01:33,963 - Buenas noches, mamá. - Buenas noches, nene. 1453 02:01:34,942 --> 02:01:36,569 Diviértanse. 1454 02:01:39,346 --> 02:01:43,680 - No has dicho ni dos palabras. - No quiero arruinarlo. 1455 02:02:13,881 --> 02:02:16,179 - Acuéstate conmigo. - Claro que sí. 1456 02:02:53,954 --> 02:02:56,354 Le pedí que se fuera de viaje conmigo. 1457 02:02:58,625 --> 02:03:01,685 Nos fuimos por el Golfo a las Keys de Florida. 1458 02:03:43,070 --> 02:03:47,439 Me alegro de no habernos encontrado cuando tenía 26 años. 1459 02:03:47,541 --> 02:03:51,841 - ¿Por qué dices eso? - Yo era muy joven. 1460 02:03:51,945 --> 02:03:53,708 Y tú eras muy viejo. 1461 02:03:54,414 --> 02:03:57,315 Sucedió cuando tenía que suceder. 1462 02:03:57,417 --> 02:04:00,545 Disfrutaré de todos los momentos que tenga contigo. 1463 02:04:05,726 --> 02:04:08,194 Apuesto que me puedo quedar aquí más tiempo que tú. 1464 02:04:08,295 --> 02:04:09,887 Apuesto que no. 1465 02:04:12,766 --> 02:04:15,257 Casi no tienes ninguna línea o pliegue. 1466 02:04:15,702 --> 02:04:18,830 Yo cada día tengo más arrugas. No es justo. 1467 02:04:20,507 --> 02:04:24,238 Me encantan tus arrugas. Las dos. 1468 02:04:29,950 --> 02:04:32,248 ¿Qué se siente volverse más joven? 1469 02:04:34,721 --> 02:04:39,317 No te podría decir. Veo todo con mis propios ojos. 1470 02:04:44,364 --> 02:04:48,130 ¿Me vas a querer cuando me cuelgue la piel? 1471 02:04:48,235 --> 02:04:52,695 ¿Me vas a querer cuando tenga acné? ¿Cuando moje la cama? 1472 02:04:54,041 --> 02:04:56,874 ¿Cuando le tema a lo que hay bajo las escaleras? 1473 02:05:04,351 --> 02:05:05,409 ¿Qué? 1474 02:05:11,458 --> 02:05:15,417 - ¿Qué estás pensando? - Estaba pensando que no dura nada. 1475 02:05:17,831 --> 02:05:19,822 Y que es una lástima. 1476 02:05:22,836 --> 02:05:24,463 Algunas cosas duran. 1477 02:05:26,773 --> 02:05:30,971 - Buenas noches, Daisy. - Buenas noches, Benjamin. 1478 02:05:47,394 --> 02:05:48,452 ¿Mamá? 1479 02:05:50,764 --> 02:05:54,757 - ¿Cuándo conociste a mi papá? - Un tiempo después de eso. 1480 02:05:57,938 --> 02:06:02,637 - ¿Le contaste de este Benjamin? - Sabía suficiente, corazón. 1481 02:06:22,662 --> 02:06:23,754 ¿Mamá? 1482 02:06:30,971 --> 02:06:32,199 ¿Queenie? 1483 02:06:35,375 --> 02:06:36,672 ¿Hola? 1484 02:06:37,144 --> 02:06:40,739 Hola, Sra. Carter, soy Benjamin. ¿Dónde están todos? 1485 02:06:40,847 --> 02:06:46,012 Ay, Benjamin. Se murió Queenie. Lo siento mucho. 1486 02:06:48,555 --> 02:06:55,461 Me iré volando, oh, gloria 1487 02:06:55,896 --> 02:07:01,129 Me iré volando 1488 02:07:03,236 --> 02:07:09,800 Cuando me muera, aleluya 1489 02:07:10,310 --> 02:07:12,801 Con el tiempo me iré volando 1490 02:07:12,913 --> 02:07:14,574 Te voy a extrañar, Queenie. 1491 02:07:14,681 --> 02:07:18,117 Lo siento mucho. Era una gran mujer. 1492 02:07:18,218 --> 02:07:20,015 Gracias. 1493 02:07:25,192 --> 02:07:28,184 La enterramos junto a su amado Sr. Weathers. 1494 02:07:35,202 --> 02:07:38,660 Y para poder tener nuestros propios recuerdos... 1495 02:07:38,772 --> 02:07:40,706 ... vendimos la casa de mi padre en Esplanade. 1496 02:07:40,807 --> 02:07:43,401 Es una casa maravillosa, corazón. 1497 02:07:44,010 --> 02:07:46,945 Creo que seremos muy felices aquí. 1498 02:07:47,047 --> 02:07:49,914 Qué larga historia familiar tiene. 1499 02:07:50,016 --> 02:07:52,007 Vienen con la casa. 1500 02:07:54,621 --> 02:07:57,522 - Ven. - Tienes que ver el dormitorio principal. 1501 02:07:59,059 --> 02:08:01,254 Nos compramos un dúplex. 1502 02:08:03,330 --> 02:08:05,355 Me encantaba esa casa. 1503 02:08:07,801 --> 02:08:09,769 Olía a leña. 1504 02:08:10,904 --> 02:08:14,101 No pares, corazón. 1505 02:08:14,741 --> 02:08:17,574 "Fue una de las épocas más felices de mi vida". 1506 02:08:17,677 --> 02:08:20,202 No teníamos nada de muebles. 1507 02:08:21,014 --> 02:08:23,744 Nos dábamos banquetes en la sala. 1508 02:08:27,254 --> 02:08:31,213 Comíamos cuando queríamos. Algunas noches no dormíamos. 1509 02:08:32,659 --> 02:08:34,627 Juramos no caer en rutinas, 1510 02:08:34,728 --> 02:08:37,595 acostarnos o despertar al mismo tiempo. 1511 02:08:37,697 --> 02:08:39,722 Vivíamos en ese colchón. 1512 02:09:15,468 --> 02:09:18,926 Nuestra vecina, la Sra. Van Dam, era una fisioterapeuta. 1513 02:09:20,540 --> 02:09:23,270 Vivíamos a 4 calles de una piscina pública. 1514 02:10:01,681 --> 02:10:04,445 Le hubieras podido sacar unos años más. 1515 02:10:04,551 --> 02:10:08,647 Pero decidiste hacer algo tan especial y único... 1516 02:10:10,090 --> 02:10:13,787 ...que tenías un tiempo muy limitado para hacerlo. 1517 02:10:15,629 --> 02:10:18,120 Así que, aunque no hubiera pasado nada... 1518 02:10:18,231 --> 02:10:21,325 ...aún estarías donde estás ahora. 1519 02:10:21,434 --> 02:10:23,664 No me gusta envejecer. 1520 02:10:25,238 --> 02:10:27,729 Le echan demasiado cloro. 1521 02:11:09,015 --> 02:11:12,883 Prometo jamás volver a hundirme en lástima de mí misma. 1522 02:11:17,257 --> 02:11:20,283 Creo que en ese preciso momento... 1523 02:11:20,393 --> 02:11:24,386 ... se dio cuenta de que nadie es perfecto para siempre. 1524 02:11:25,131 --> 02:11:28,123 TALLER DE DANZA 1525 02:11:28,368 --> 02:11:29,960 Encontró paz. 1526 02:11:31,871 --> 02:11:34,772 Abrió un estudio y les enseñó a niñas a bailar. 1527 02:11:34,874 --> 02:11:37,968 Y tendu. 1528 02:11:38,078 --> 02:11:43,141 Regresen para el otro lado. ¡Y punto, y punto, punto! ¡Excelente! 1529 02:11:44,851 --> 02:11:47,285 - Buenas noches, Srta. Daisy. - Buenas noches. 1530 02:12:12,779 --> 02:12:15,373 Es muy hermoso verte. 1531 02:12:17,217 --> 02:12:19,583 Lo más importante del baile es la línea. 1532 02:12:21,888 --> 02:12:23,753 La línea de tu cuerpo. 1533 02:12:25,158 --> 02:12:29,458 Tarde o temprano pierdes esa línea y nunca la recuperas. 1534 02:12:35,368 --> 02:12:41,307 Estaba pensando, tú naciste en 1918, hace 49 años. 1535 02:12:41,407 --> 02:12:42,897 Yo tengo 43 años. 1536 02:12:45,111 --> 02:12:47,636 Somos casi de la misma edad. 1537 02:12:50,950 --> 02:12:55,114 - Nos encontramos en medio. - Finalmente nos alcanzamos. 1538 02:12:56,322 --> 02:12:57,414 Espera. 1539 02:12:58,792 --> 02:13:01,420 Quiero recordarnos así como estamos ahora. 1540 02:13:12,305 --> 02:13:13,772 Estoy embarazada. 1541 02:13:31,491 --> 02:13:35,120 La enfermera se equivocó al decir que era niño. 1542 02:13:50,143 --> 02:13:52,111 Yo creo que es niña. 1543 02:13:57,450 --> 02:14:01,011 - Yo sé que tienes miedo. - No lo estoy escondiendo. 1544 02:14:01,120 --> 02:14:02,212 Está bien. 1545 02:14:09,562 --> 02:14:10,597 - ¿Cuál es tu peor miedo? - Un bebé que sea como yo. 1546 02:14:10,597 --> 02:14:12,155 - ¿Cuál es tu peor miedo? - Un bebé que sea como yo. 1547 02:14:12,265 --> 02:14:14,665 Entonces lo querré todavía más. 1548 02:14:16,703 --> 02:14:21,640 Bueno. ¿Cómo puedo ser papá cuando voy camino al otro lado? 1549 02:14:22,308 --> 02:14:25,607 No es justo para el bebé. No quiero ser una carga para nadie. 1550 02:14:25,712 --> 02:14:28,545 Todos acabamos en pañales. 1551 02:14:30,049 --> 02:14:32,074 Voy a hacer que esto funcione. 1552 02:14:34,754 --> 02:14:37,655 Yo quiero esto y lo quiero contigo. 1553 02:14:37,757 --> 02:14:41,158 Yo quiero que tengas todo lo que quieres. 1554 02:14:41,261 --> 02:14:44,458 No estoy seguro de cómo reconciliar esta... 1555 02:14:44,564 --> 02:14:46,623 ¿Le dirías a un ciego que no puede tener hijos? 1556 02:14:46,733 --> 02:14:48,291 Aquí tienen. 1557 02:14:48,401 --> 02:14:51,837 Serás un padre todo el tiempo que puedas. 1558 02:14:51,938 --> 02:14:54,736 Conozco las consecuencias y las acepto. 1559 02:14:54,841 --> 02:14:57,401 Amarte vale más que nada en el mundo para mí. 1560 02:15:01,981 --> 02:15:03,608 Tengo que hacer pipí. 1561 02:15:17,697 --> 02:15:21,758 La mujer de más edad que ha atravesado el Canal llegó... 1562 02:15:21,868 --> 02:15:24,336 - Quédeselo. - ... a Calais en 34 horas, 1563 02:15:24,437 --> 02:15:26,632 22 minutos y 14 segundos. 1564 02:15:26,739 --> 02:15:31,574 Elizabeth Abbott, de 68 años, llegó a las 5:30 tiempo de Greenwich... 1565 02:15:31,678 --> 02:15:33,441 ... exhausta pero feliz. 1566 02:15:33,546 --> 02:15:37,073 Sra. Abbott, ¿cómo resumiría este logro? 1567 02:15:37,183 --> 02:15:38,741 Supongo que... 1568 02:15:40,153 --> 02:15:41,882 ... todo es posible. 1569 02:15:45,925 --> 02:15:47,085 ¿Está bien? 1570 02:15:47,193 --> 02:15:48,160 - ¿Listo? - Gracias. 1571 02:15:48,261 --> 02:15:50,195 Gracias a todos. 1572 02:15:50,296 --> 02:15:52,264 - Sí. - Son muy amables. 1573 02:15:59,505 --> 02:16:03,373 En la primavera, en un día como cualquier otro... 1574 02:16:04,143 --> 02:16:06,111 ¡Volveré en una hora! 1575 02:16:11,150 --> 02:16:12,310 ¿Cariño? 1576 02:16:14,420 --> 02:16:16,411 ¡Llama una ambulancia! 1577 02:16:19,359 --> 02:16:21,020 ¡Ya viene el bebé! 1578 02:16:21,861 --> 02:16:23,021 Operadora, necesito una ambulancia. 1579 02:16:23,129 --> 02:16:25,427 - ¡Ya viene el bebé! - Napoleón 2714. 1580 02:16:32,672 --> 02:16:35,334 ¡Eso es! ¡Respire hondo! 1581 02:16:36,275 --> 02:16:38,641 ¡Puje! ¡Puje otra vez! ¡Respire! 1582 02:16:48,554 --> 02:16:49,953 ¡Eso es! ¡Muy bien! 1583 02:17:06,372 --> 02:17:09,705 Todo está bien. Es una niña perfectamente sana. 1584 02:17:16,649 --> 02:17:17,809 ¿Cariño? 1585 02:17:19,786 --> 02:17:23,381 Dio a luz a una niña de 2.4 kg. 1586 02:17:39,605 --> 02:17:41,596 ¿Contaste los dedos de los pies? 1587 02:17:45,845 --> 02:17:47,335 Es perfecta. 1588 02:17:47,780 --> 02:17:51,045 "Le pusimos el nombre de mi madre, Caroline". 1589 02:17:54,787 --> 02:17:56,914 ¿Benjamin fue mi padre? 1590 02:17:58,458 --> 02:18:00,585 ¿Así es cómo me lo dices? 1591 02:18:06,199 --> 02:18:07,530 Discúlpame. 1592 02:18:18,044 --> 02:18:20,774 Están todos los ingredientes... 1593 02:18:20,880 --> 02:18:23,405 ... para una tormenta categoría 5. 1594 02:18:30,189 --> 02:18:33,852 Yo sé que es duro. No puede fumar aquí. 1595 02:18:38,264 --> 02:18:40,164 Nadie sabe dónde va a pegar... 1596 02:18:52,011 --> 02:18:56,846 "Creciste como el doctor había prometido, normal y saludable". 1597 02:19:05,525 --> 02:19:08,619 Vas a tener que buscarle un papá de verdad. 1598 02:19:11,797 --> 02:19:13,560 ¿De qué hablas? 1599 02:19:13,666 --> 02:19:16,931 Alguien con quien pueda envejecer. 1600 02:19:17,036 --> 02:19:19,869 Aprenderá a aceptar lo que pase. Ella te quiere. 1601 02:19:19,972 --> 02:19:22,702 Necesita un papá, no un amiguito. 1602 02:19:26,846 --> 02:19:28,143 - ¿Es por mí? - Claro que no. 1603 02:19:28,247 --> 02:19:30,215 ¿Mi edad te está empezando a molestar? 1604 02:19:30,316 --> 02:19:34,309 - ¿Es eso? - No nos puedes criar a los dos. 1605 02:19:42,995 --> 02:19:47,898 Era tu primer cumpleaños. Te hicimos una fiesta. 1606 02:19:48,668 --> 02:19:50,499 La casa estaba llena de niños. 1607 02:19:50,603 --> 02:19:52,537 - ¿Cómo estás? - Hola, amigo. 1608 02:19:52,638 --> 02:19:56,267 En un rato estará en el bachillerato con un novio. 1609 02:20:28,708 --> 02:20:32,701 Vendí la casa en Lago Pontchartrain. 1610 02:20:32,812 --> 02:20:35,508 Vendí Botones Button. 1611 02:20:35,615 --> 02:20:40,143 Vendí el barco de mi padre y puse todo en una cuenta de ahorros. 1612 02:20:42,421 --> 02:20:45,618 Y para que tú y tu madre pudieran tener una vida... 1613 02:20:46,859 --> 02:20:50,761 ... me fui antes de que me pudieras recordar. 1614 02:21:40,479 --> 02:21:42,572 "Me fui con la camisa que traía puesta". 1615 02:21:44,050 --> 02:21:48,680 No quiero leer esto ahora. ¿Me puedes decir a dónde fue? 1616 02:21:50,156 --> 02:21:52,386 La verdad, no lo sé. 1617 02:22:03,669 --> 02:22:08,606 Es para mí. 1970. Yo tenía dos años. 1618 02:22:11,410 --> 02:22:14,846 "Feliz cumpleaños. Quisiera poder haberte besado al acostarte". 1619 02:22:19,352 --> 02:22:21,081 Todas son para mí. 1620 02:22:22,121 --> 02:22:27,081 Cinco."Quisiera poder haberte llevado a tu primer día de escuela". 1621 02:22:31,630 --> 02:22:37,466 Seis. "Quisiera poder haberte enseñado a tocar el piano". 1622 02:22:40,940 --> 02:22:43,875 1981, trece. 1623 02:22:43,976 --> 02:22:47,275 "Quisiera poder haberte dicho que no persiguieras a un chico. 1624 02:22:48,614 --> 02:22:52,243 Quisiera poder haberte consolado un día. 1625 02:22:53,753 --> 02:22:57,018 Quisiera poder haber sido tu padre. 1626 02:22:57,123 --> 02:22:59,523 Nada de lo que haga podrá reemplazar eso. 1627 02:23:07,032 --> 02:23:09,557 Parece que se fue a la India. 1628 02:23:09,668 --> 02:23:12,102 "Te diré que nunca es demasiado tarde... 1629 02:23:12,204 --> 02:23:14,001 ...o, en mi caso, demasiado temprano..." 1630 02:23:15,274 --> 02:23:17,242 ... para ser quien quieres ser. 1631 02:23:21,313 --> 02:23:23,975 No hay límite de tiempo. Empieza cuando quieras. 1632 02:23:26,886 --> 02:23:31,346 Puedes cambiar o quedarte igual. Esta cosa no tiene reglas. 1633 02:23:33,926 --> 02:23:37,418 Podemos aprovecharla o desperdiciarla. 1634 02:23:37,530 --> 02:23:39,828 Espero que la aproveches. 1635 02:23:42,935 --> 02:23:45,631 Espero que veas cosas que te asombren. 1636 02:23:47,807 --> 02:23:51,299 Espero que sientas cosas que nunca habías sentido. 1637 02:23:53,779 --> 02:23:57,271 Espero que conozcas gente con otro punto de vista. 1638 02:23:58,451 --> 02:24:01,147 Que vivas una vida de la que estés orgullosa. 1639 02:24:04,156 --> 02:24:09,184 Y si descubres que no lo estás, espero que tengas la fortaleza para... 1640 02:24:09,295 --> 02:24:12,492 "Volver a empezar de nuevo". 1641 02:24:14,066 --> 02:24:17,763 Se había ido hace mucho tiempo. 1642 02:24:19,572 --> 02:24:21,665 Nos vemos el jueves. 1643 02:24:24,643 --> 02:24:28,010 - Buenas noches, Srta. Daisy. - Buenas noches, corazón. 1644 02:24:45,865 --> 02:24:47,856 Disculpe, está cerrado. 1645 02:24:50,803 --> 02:24:52,327 ¿Le puedo ayudar? 1646 02:24:53,939 --> 02:24:56,339 ¿Viene a recoger a alguien? 1647 02:25:06,719 --> 02:25:08,584 ¿Por qué volviste? 1648 02:25:10,189 --> 02:25:11,451 ¿Mamá? 1649 02:25:14,827 --> 02:25:16,317 ¿Ya estás lista? 1650 02:25:19,331 --> 02:25:20,423 Mamá, ¿qué tienes? 1651 02:25:20,533 --> 02:25:24,094 Estaba oyendo una historia muy triste sobre un amigo... 1652 02:25:24,203 --> 02:25:26,899 ...a quien no había visto en mucho tiempo. 1653 02:25:28,173 --> 02:25:30,903 Caroline, te presento a Benjamin. 1654 02:25:31,010 --> 02:25:33,706 Lo conociste cuando eras un bebé. 1655 02:25:36,181 --> 02:25:37,409 - Hola. - Hola. 1656 02:25:43,222 --> 02:25:48,057 - Perdón. Creía que ya habías acabado. - Este es un amigo de la familia. 1657 02:25:48,160 --> 02:25:53,097 Benjamin Button, este es mi esposo, Robert. 1658 02:25:53,198 --> 02:25:55,598 - ¿Qué tal? - Mucho gusto. 1659 02:26:03,742 --> 02:26:06,734 Fue un placer conocerte. 1660 02:26:06,845 --> 02:26:08,642 Vamos a estar en el auto, corazón. 1661 02:26:08,747 --> 02:26:09,873 Adiós. 1662 02:26:10,616 --> 02:26:12,379 Voy a cerrar y ya. 1663 02:26:20,759 --> 02:26:23,626 Es preciosa. Como su madre. 1664 02:26:25,230 --> 02:26:27,698 - ¿Y baila? - No muy bien. 1665 02:26:27,800 --> 02:26:29,700 Me salió a mí en eso. 1666 02:26:29,802 --> 02:26:31,793 Es una niña dulce y adorable. 1667 02:26:33,005 --> 02:26:37,339 Está un poco perdida. ¿Pero quién no lo está a los 12 años? 1668 02:26:37,543 --> 02:26:41,775 En muchas cosas me recuerda mucho a ti. 1669 02:26:42,681 --> 02:26:46,617 Mi esposo es un viudo, o era un viudo. 1670 02:26:47,019 --> 02:26:50,921 Es increíblemente amable. Es listo. Es un hombre aventurero. 1671 02:26:54,093 --> 02:26:56,789 - Ha sido un padre fabuloso. - Qué bien. 1672 02:27:01,500 --> 02:27:05,402 - Tú eres mucho más joven. - Sólo por fuera. 1673 02:27:07,506 --> 02:27:09,030 Tenías razón. 1674 02:27:10,809 --> 02:27:14,176 No podía haberlos criado a los dos. 1675 02:27:14,279 --> 02:27:16,042 No soy tan fuerte. 1676 02:27:20,252 --> 02:27:22,277 ¿Dónde te estás quedando? 1677 02:27:24,957 --> 02:27:25,946 ¿Qué vas a hacer? 1678 02:27:26,058 --> 02:27:29,858 Estoy en el Hotel Pontchartrain, en la avenida. 1679 02:27:29,962 --> 02:27:33,489 No sé qué voy a hacer. 1680 02:27:33,599 --> 02:27:34,759 Pero... 1681 02:27:41,273 --> 02:27:42,900 Me están esperando. 1682 02:28:25,050 --> 02:28:28,315 Me acuerdo de eso. ¿Ese era él? 1683 02:28:30,989 --> 02:28:32,149 El huracán cambió 1684 02:28:32,257 --> 02:28:34,088 y va a tocar tierra pronto. 1685 02:28:34,193 --> 02:28:35,922 - ¿Debo de hacer algo? - Vamos a sacar gente... 1686 02:28:36,028 --> 02:28:37,256 ...pero de Ud. Depende. 1687 02:28:37,362 --> 02:28:39,227 No, nos vamos a quedar. 1688 02:28:39,331 --> 02:28:41,959 Le avisaré si cambian las cosas. 1689 02:28:44,002 --> 02:28:48,336 "Esa noche, cuando estaba pensando en por qué había vuelto... 1690 02:28:48,440 --> 02:28:50,772 ...tocaron a mi puerta". 1691 02:28:54,413 --> 02:28:55,641 Pasa. 1692 02:29:09,962 --> 02:29:11,623 ¿Estás bien? 1693 02:29:14,733 --> 02:29:18,829 Disculpa, no sé qué estoy haciendo aquí. 1694 02:29:27,880 --> 02:29:29,370 Nada dura. 1695 02:29:32,851 --> 02:29:35,183 Nunca te he dejado de querer. 1696 02:29:41,193 --> 02:29:43,889 Benjamin, ya soy una señora de edad. 1697 02:29:54,540 --> 02:29:56,735 Algunas cosas nunca se te olvidan. 1698 02:30:45,190 --> 02:30:46,987 Buenas noches, Benjamin. 1699 02:30:48,527 --> 02:30:50,188 Buenas noches, Daisy. 1700 02:30:53,398 --> 02:30:57,630 Y como sabía que iba a suceder la vi irse. 1701 02:31:00,372 --> 02:31:02,670 Eso fue lo último que escribió. 1702 02:31:03,842 --> 02:31:08,404 Un tiempo después de que tu padre murió... 1703 02:31:08,513 --> 02:31:11,346 ...recibí una llamada. 1704 02:31:14,419 --> 02:31:15,579 Hola. 1705 02:31:16,688 --> 02:31:18,178 Sí, ella habla. 1706 02:31:21,526 --> 02:31:24,017 Disculpe, no entiendo. 1707 02:31:33,872 --> 02:31:35,737 Es la casa de la esquina. 1708 02:31:57,930 --> 02:31:59,295 Pase. 1709 02:32:04,903 --> 02:32:06,928 - Yo soy Daisy Fuller. - Yo soy David Hernández... 1710 02:32:07,039 --> 02:32:10,736 ...de Asistencia Infantil. 1711 02:32:10,842 --> 02:32:13,470 Estaba en un edificio clausurado. 1712 02:32:15,280 --> 02:32:17,578 La policía encontró esto entre sus cosas. 1713 02:32:17,683 --> 02:32:20,618 Esta dirección. Aparece su nombre muchas veces. 1714 02:32:21,820 --> 02:32:24,448 Está en mal estado. Lo llevaron al hospital. 1715 02:32:24,556 --> 02:32:28,583 No parece saber quién es o dónde está. Está muy confundido. 1716 02:32:28,694 --> 02:32:32,255 Le dije al señor que Benjamin es uno de nosotros. 1717 02:32:32,364 --> 02:32:36,198 Si necesita un lugar para quedarse, se puede quedar aquí. 1718 02:33:05,664 --> 02:33:06,926 ¿Benjamin? 1719 02:33:10,802 --> 02:33:12,599 Tocas muy bien. 1720 02:33:16,108 --> 02:33:17,939 No le gusta que lo toquen. 1721 02:33:18,043 --> 02:33:19,704 A veces reconoce a la gente, a veces, no. 1722 02:33:19,811 --> 02:33:21,438 Si no fuera un niño... 1723 02:33:21,546 --> 02:33:23,980 ...diagnosticarían demencia. 1724 02:33:25,784 --> 02:33:27,513 ¿Te acuerdas de mí? 1725 02:33:30,689 --> 02:33:32,020 Yo soy Daisy. 1726 02:33:34,626 --> 02:33:36,093 Yo soy Benjamin. 1727 02:33:41,800 --> 02:33:44,462 Mucho gusto, Benjamin. 1728 02:33:46,171 --> 02:33:51,541 ¿Me puedo sentar contigo? Me encantaría oírte tocar. 1729 02:33:55,414 --> 02:33:56,904 ¿La conozco? 1730 02:34:01,887 --> 02:34:03,514 - Quiero desayunar. - Todos los días... 1731 02:34:03,622 --> 02:34:07,581 pasaba para ver que estuviera cómodo. 1732 02:34:07,692 --> 02:34:10,320 Ya comió, Sr. Benjamin. 1733 02:34:10,429 --> 02:34:12,761 ¡No crean que no sé lo que están haciendo! 1734 02:34:12,864 --> 02:34:15,594 ¡Son unas mentirosas! 1735 02:34:15,700 --> 02:34:18,136 No cree que acaba de desayunar. 1736 02:34:18,136 --> 02:34:18,625 No cree que acaba de desayunar. 1737 02:34:19,938 --> 02:34:23,567 Bueno. 1738 02:34:23,675 --> 02:34:27,042 ¿Por qué no te buscamos algo que hacer? 1739 02:34:27,212 --> 02:34:30,375 Hay muchas cosas que no puedo recordar. 1740 02:34:30,482 --> 02:34:32,382 ¿Como cuáles, corazón? 1741 02:34:33,652 --> 02:34:37,645 Es como si hubiera tenido toda una vida... 1742 02:34:39,124 --> 02:34:41,524 ...y no recordara nada de ella. 1743 02:34:44,329 --> 02:34:45,660 Está bien. 1744 02:34:47,766 --> 02:34:49,233 Está bien olvidar las cosas. 1745 02:34:49,468 --> 02:34:55,031 Muchas veces olvidaba quién era o dónde estaba. 1746 02:34:55,373 --> 02:34:57,034 Está en el techo. 1747 02:34:57,142 --> 02:34:58,837 No fue fácil. 1748 02:34:58,944 --> 02:35:01,174 - ¡Benjamin! - ¡Puedo ver todo! 1749 02:35:01,279 --> 02:35:03,042 ¡Puedo ver el gran río! 1750 02:35:03,148 --> 02:35:04,877 Sí, puedes ver todo, corazón. 1751 02:35:04,983 --> 02:35:06,974 ¡Puedo ver el cementerio con mamá... 1752 02:35:07,085 --> 02:35:10,452 ...y los demás! - ¡Quiero que te bajes de ahí! 1753 02:35:10,555 --> 02:35:14,286 - ¿Qué si puedo volar? - Yo conocí a un hombre que volaba. 1754 02:35:15,293 --> 02:35:18,262 Si bajas, te contaré de él. 1755 02:35:21,833 --> 02:35:23,425 Vayan por él. 1756 02:35:30,041 --> 02:35:33,010 Tenía 5 años cuando me mudé con él. 1757 02:35:33,111 --> 02:35:37,571 Casi la misma edad que yo cuando lo conocí. 1758 02:35:43,588 --> 02:35:47,524 Este es el dibujo del Viejo Canguro... 1759 02:35:47,626 --> 02:35:50,060 a las 5 de la tarde... 1760 02:35:50,162 --> 02:35:53,620 ...cuando le salieron sus hermosas patas traseras". 1761 02:35:54,866 --> 02:35:56,163 Los días pasaban. 1762 02:35:56,268 --> 02:36:00,500 Vi cómo se le olvidaba cómo caminar... 1763 02:36:05,744 --> 02:36:08,178 - ... y cómo hablar. - ¿Cómo me llamo yo? 1764 02:36:08,647 --> 02:36:09,978 Yo soy Daisy. 1765 02:36:11,149 --> 02:36:12,912 ¿Puedes decir "Daisy"? 1766 02:36:14,486 --> 02:36:19,753 En 2002 pusieron un nuevo reloj en la estación de trenes. 1767 02:36:26,598 --> 02:36:30,364 Y en la primavera de 2003... 1768 02:36:34,739 --> 02:36:36,400 ... él me miró... 1769 02:36:38,910 --> 02:36:43,973 ... y supe que él sabía quién era yo. 1770 02:36:47,519 --> 02:36:53,321 Cerró los ojos como para dormirse. 1771 02:37:25,890 --> 02:37:30,054 - Quisiera haberlo conocido. - Ahora lo conoces. 1772 02:37:34,566 --> 02:37:38,332 Debería ir a ver qué está pasando. 1773 02:37:45,377 --> 02:37:47,402 Buenas noches, Benjamin. 1774 02:38:09,801 --> 02:38:12,167 Esperan inundaciones y que se rompa el dique... 1775 02:38:12,270 --> 02:38:14,500 ... como en el Barrio 9. 1776 02:38:17,542 --> 02:38:20,375 Hay gente que nace para sentarse junto a un río. 1777 02:38:21,913 --> 02:38:23,847 A algunos les cae un rayo. 1778 02:38:25,750 --> 02:38:27,843 Otros tienen oído para la música. 1779 02:38:29,454 --> 02:38:31,081 Algunos son artistas. 1780 02:38:32,424 --> 02:38:33,755 Algunos nadan. 1781 02:38:35,193 --> 02:38:36,820 Algunos saben de botones. 1782 02:38:38,630 --> 02:38:39,995 Algunos saben de Shakespeare. 1783 02:38:41,166 --> 02:38:42,929 Algunas son madres. 1784 02:38:44,903 --> 02:38:47,929 Y alguna gente baila. 1785 02:40:16,094 --> 02:40:18,358 EL CURIOSO CASO DE BENJAMIN BUTTON 1786 02:40:18,930 --> 02:41:03,140 - Ripeados y Corregidos por Yak para - WWW.ZONADECROTOZ.COM.AR