1 00:00:39,100 --> 00:00:44,400 ¿Qué miras Caroline? -EL viento, mamá. 2 00:00:47,701 --> 00:00:50,701 Dicen que se acerca un huracán. 3 00:00:52,199 --> 00:00:57,300 Siento como si estuviera en un barco a la deriva 4 00:00:59,739 --> 00:01:04,820 ¿Puedo hacer algo por tí mamá? ¿Hacerte algo más fácil? 5 00:01:06,139 --> 00:01:10,400 Oh, cariño. No hay nada más que hacer. 6 00:01:10,719 --> 00:01:13,500 Es lo que es. 7 00:01:13,701 --> 00:01:17,701 Encuentro cada vaz más difícil mantener los ojos abiertos. 8 00:01:18,839 --> 00:01:22,000 Mi boca llena de... algodón. 9 00:01:22,519 --> 00:01:27,120 Ahí, ahí señorita Daisy. Se va a rasguñar hasta quedar hecha jirones. 10 00:01:32,239 --> 00:01:35,860 ¿Quiere Usted más medicamento, mamá? 11 00:01:36,079 --> 00:01:39,580 El doctor dijo que puedes tomar tanto como deseés. 12 00:01:39,781 --> 00:01:42,581 No hay necesidad de sufrir. 13 00:01:54,800 --> 00:01:58,000 Una amiga me contó que... 14 00:01:58,201 --> 00:02:02,601 ella no tuvo oportunidad de decirle adiós a su madre. 15 00:02:05,139 --> 00:02:08,420 Yo quiero decirte... 16 00:02:09,039 --> 00:02:12,640 Cuánto te echaré de menos. Mamá. 17 00:02:14,841 --> 00:02:17,041 Oh, Caroline. 18 00:02:22,300 --> 00:02:26,520 ¿Estás asustada? -Tengo curiosidad. 19 00:02:27,239 --> 00:02:30,120 sobre qué vendrá luego... 20 00:02:34,460 --> 00:02:39,580 Construyeron la Estación de ferrocarril en 1918. 21 00:02:40,381 --> 00:02:43,981 Nuestro padre estuvo ahí el día que la abrieron. 22 00:02:44,560 --> 00:02:47,080 El dijo que 23 00:02:49,381 --> 00:02:51,881 una banda estuvo tocando. 24 00:02:55,480 --> 00:02:59,740 Consiguieron los mejores relojeros de todo el Sur. 25 00:03:00,141 --> 00:03:03,341 para hacer este glorioso relój 26 00:03:04,742 --> 00:03:07,242 Su nombre era 27 00:03:08,143 --> 00:03:10,643 El Señor Gateau. 28 00:03:14,280 --> 00:03:16,840 Señor Cake. 29 00:03:18,241 --> 00:03:22,441 Estaba casado con una india "Creole" de la Parroquia de Evangelina 30 00:03:22,680 --> 00:03:25,520 y tuvieron un hijo. 31 00:03:26,660 --> 00:03:31,940 El Señor Gateau estaba completamente ciego de nacimiento. 32 00:03:34,080 --> 00:03:38,360 Cuando su hijo tuvo edad suficiente se enroló en la marina 33 00:03:39,261 --> 00:03:43,661 Rezaron que Dios lo mantuviera lejos de la línea de fuego 34 00:03:46,380 --> 00:03:51,460 Por meses él no hizo nada más que trabajar en ese relój 35 00:03:55,520 --> 00:03:59,340 Un día una carta llegó. 36 00:04:05,400 --> 00:04:11,680 El Señor Gateau, rendido por la noche, se fue sólo a la cama. 37 00:04:14,839 --> 00:04:18,080 Y su hijo llegó a casa. 38 00:04:22,820 --> 00:04:25,840 Lo enterraron en una parcela de la familia 39 00:04:26,060 --> 00:04:30,060 donde él pudiera estar con ellos cuando les llegara su tiempo. 40 00:04:31,480 --> 00:04:34,880 El Señor Cake trabajó en este relój, 41 00:04:37,700 --> 00:04:41,360 dándole el acabado. 42 00:04:43,361 --> 00:04:46,961 Fué una mañana memorable. 43 00:04:47,739 --> 00:04:51,420 Papá dijo que había gente por todo lado. 44 00:04:52,340 --> 00:04:55,420 Hasta Teddy Roosevelt vino. 45 00:05:12,380 --> 00:05:14,800 ¡Se está moviendo al revés! 46 00:05:16,079 --> 00:05:18,520 Lo hice de esa manera. 47 00:05:18,960 --> 00:05:22,020 De manera que quizá los chicos que se perdieron en la guerra 48 00:05:22,200 --> 00:05:24,940 pudieran resistir y volver a casa otra vez. 49 00:05:27,680 --> 00:05:30,120 De la casa a la granja, 50 00:05:30,421 --> 00:05:32,421 al trabajo, 51 00:05:33,019 --> 00:05:35,660 tener niños, 52 00:05:37,920 --> 00:05:40,860 a vivir vidas largas y plenas. 53 00:05:43,600 --> 00:05:47,400 Quizá mi propio hijo pueda volver a casa otra vez. 54 00:05:55,000 --> 00:05:58,260 Disculpe si he ofendido a alguien. 55 00:05:59,061 --> 00:06:01,961 Espero que disfruten mi relój. 56 00:06:02,462 --> 00:06:06,062 EL Señor Cake no volvió a ser visto. 57 00:06:10,519 --> 00:06:15,060 Algunos dicen que murió por su corazón roto 58 00:06:16,559 --> 00:06:19,640 Otros dicen que se fué al mar... 59 00:06:24,000 --> 00:06:26,640 Disculpe, ¿le importa si hago una llamada? 60 00:06:26,841 --> 00:06:29,641 Alguien atiende mi chiquitín. -Seguro. 61 00:06:39,499 --> 00:06:42,180 Espero no haberle decepcionado. 62 00:06:42,381 --> 00:06:45,381 Usted no puede decepcionarme. 63 00:06:46,079 --> 00:06:48,140 Bueno, Yo... 64 00:06:48,579 --> 00:06:52,600 Yo sé que no tengo mucho que mostrar de mi parte. 65 00:06:53,539 --> 00:06:56,740 La maleta. 66 00:07:00,759 --> 00:07:03,680 Hay un Diario 67 00:07:05,639 --> 00:07:07,440 ¿Este? 68 00:07:09,639 --> 00:07:14,500 ¿Me lo podrías leer, querida? ¿Si es eso lo que quieres hacer? 69 00:07:15,200 --> 00:07:19,460 Intenté leerlo cien veces distintas 70 00:07:20,240 --> 00:07:23,100 Mamá, no es exactamente... 71 00:07:23,419 --> 00:07:27,020 Sólo el sonido de tu voz, cariño. 72 00:07:30,580 --> 00:07:33,960 Está fechado "4 de abril de 1985" 73 00:07:34,559 --> 00:07:36,880 Dice "Nueva Orleáns". 74 00:07:37,181 --> 00:07:39,981 Esta es mi última voluntad y testamento. 75 00:07:40,182 --> 00:07:44,382 No tengo mucho que dejar pocas posesiones, ni un duro en realidad, 76 00:07:44,580 --> 00:07:48,180 Me iré de este mundo del mismo modo en que vine a él, 77 00:07:48,400 --> 00:07:52,220 sólo y con nada. Todo lo que tengo es mi historia. 78 00:07:52,420 --> 00:07:56,020 La estoy escribiendo ahora mientras todavía puedo recordarla. 79 00:07:56,780 --> 00:08:00,220 Mi nombre es Benjamín. Benjamín Button. 80 00:08:00,422 --> 00:08:03,960 Y nací bajo circunstancias inusuales. 81 00:08:04,260 --> 00:08:07,140 La primera guerra mundial había terminado. 82 00:08:07,379 --> 00:08:11,460 Se me dijo que fue una noche especialmente buena para nacer. 83 00:08:15,180 --> 00:08:17,400 ¡Ganamos la guerra! 84 00:08:45,880 --> 00:08:48,920 ¿Qué estás haciendo aquí? -Tomás... 85 00:08:49,479 --> 00:08:52,720 Temo que ella se vaya a morir -¿Qué? 86 00:08:53,220 --> 00:08:57,100 ¡Es suficiente! ¡todos ustedes! ¡Aléjense de ella! 87 00:09:00,380 --> 00:09:04,420 Vine tan pronto como pude Las calles están llenas de gente. 88 00:09:04,739 --> 00:09:08,340 Tomás, prométeme él tiene un lugar... 89 00:09:10,039 --> 00:09:11,860 Si. 90 00:09:12,861 --> 00:09:15,661 Ella dió su vida por mi. 91 00:09:15,862 --> 00:09:19,262 Y por ello Yo estaré siempre agradecido. 92 00:09:28,160 --> 00:09:30,080 ¡Señor. Button...! 93 00:09:45,060 --> 00:09:46,860 ¡Tomás! 94 00:09:49,439 --> 00:09:51,500 ¡Tomás, espere! 95 00:10:20,499 --> 00:10:25,180 Hey, ¿qué hacen allí? ¿Qué tiene Ud. ahí? 96 00:11:35,079 --> 00:11:37,440 El aire es dulce. 97 00:11:41,141 --> 00:11:44,541 Usted se ve muy guapa esta noche, Srita. Queenie. 98 00:11:45,642 --> 00:11:48,642 Guapa como siempre la he visto. 99 00:11:49,200 --> 00:11:52,640 El castaño le va con sus ojos -¡Oh, calla! 100 00:11:55,840 --> 00:11:58,960 Usted no se concede un descanso. 101 00:12:07,219 --> 00:12:10,860 Hambert está de vuelta. Volvió a casa sin piernas... 102 00:12:11,940 --> 00:12:16,400 pero está en casa... sé que fuiste cariñosa con él un tiempo... 103 00:12:16,820 --> 00:12:21,040 Más cariñosa de lo que debí haber sido... - la Srita. Simone se ensució otra vez. 104 00:12:21,260 --> 00:12:25,280 ¡Dulce Nombre! Ella tiene que parar de hacerlo, sino habrá pañales para ella. 105 00:12:25,481 --> 00:12:30,681 -Estaré justo ahí -Vamos, es verdaderamente bonito ahí afuera. 106 00:12:30,939 --> 00:12:34,480 Vuelve afuera por un momento, aleja tu mente de las cosas. 107 00:12:35,560 --> 00:12:37,980 ¿¡Qué, en el nombre de Dios...!? 108 00:12:48,340 --> 00:12:50,340 ¡Oh, el Señor hizo algo por acá...! 109 00:12:50,540 --> 00:12:54,080 Espero que no esté lastimado, andar por ahí de ese modo. 110 00:12:54,300 --> 00:12:57,920 Mejor deberíamos dejar esto a la policía. -Oh, bebé. 111 00:12:58,321 --> 00:12:59,921 Yo iré. 112 00:13:00,322 --> 00:13:04,122 Seguro que nadir querrá quedárselo. Vamos, bebé. 113 00:13:08,620 --> 00:13:11,460 ¡Quennie! -¡Sostén tus aguas! 114 00:13:12,261 --> 00:13:14,261 Volveré. 115 00:13:14,662 --> 00:13:17,162 Ella fue y se ensució de arriba a abajo de nuevo 116 00:13:17,380 --> 00:13:19,580 Jane Childress, prepárale un baño. 117 00:13:19,681 --> 00:13:21,981 Y preocúpese de sus propios asunto, Sr. Duprey. 118 00:13:22,082 --> 00:13:24,182 Se estará acongojando bien pronto. 119 00:13:24,383 --> 00:13:26,383 Alguien robó mi collar. 120 00:13:26,560 --> 00:13:30,620 Está bien, Señora Hollister, estaré justo con Usted. Suba de vuelta las escaleras. 121 00:13:36,879 --> 00:13:41,100 Eres feo como un olla vieja, pero sigues siendo un niño de Dios. 122 00:13:41,400 --> 00:13:43,880 Queenie, ella no irá a tomar un baño sin tí. 123 00:13:44,081 --> 00:13:47,081 Mercy... ¡Estaré justo ahí! 124 00:13:50,740 --> 00:13:54,160 Tu sólo espera justo aquí por mí, ¿de acuerdo? 125 00:13:56,459 --> 00:14:00,300 Mi hermana me dió esas perlas. No podría encontrarlas en ningún otro lugar. 126 00:14:00,459 --> 00:14:02,940 Alguien ha estado robando mis joyas. 127 00:14:03,140 --> 00:14:05,640 Están justo aquí, Señora Hollister. ¿Las vé? 128 00:14:05,841 --> 00:14:09,441 Justo alrededor de su lindo y blanco cuello. Ahora vámonos. 129 00:14:13,760 --> 00:14:17,980 Su corazón es fuerte. Debe Usted evitar estímulos inadecuados. 130 00:14:18,800 --> 00:14:21,780 Confío en que sus damas ¿me ayudarán con esto? 131 00:14:28,751 --> 00:14:32,609 Nunca había visto algo como esto, está casi ciego por las cataratas. 132 00:14:32,817 --> 00:14:37,134 No estoy seguro si él puede escuchar, sus huesos muestran una artritis severa. 133 00:14:37,435 --> 00:14:41,736 Su piel ha perdido toda elasticidad y sus manos y pies están osificados. 134 00:14:41,980 --> 00:14:44,832 El muestra todo el deterioro, 135 00:14:45,033 --> 00:14:47,438 las enfermedades no de un recién nacido, sino de un hombre 136 00:14:47,639 --> 00:14:50,437 bien entrado en sus ochentas en su camino hacia la tumba. -¿Se está muriendo? 137 00:14:50,647 --> 00:14:54,252 Su cuerpo le está fallando antes de que su vida empezara. 138 00:14:56,023 --> 00:14:59,032 ¿De dónde vino él? -Es el niño de mi hermana. 139 00:14:59,175 --> 00:15:02,212 De Lafayette. Ella tuvo una aventura desafortunada. 140 00:15:02,413 --> 00:15:06,431 Pobre niño, él lleva la peor parte de ello. Sale blanco. 141 00:15:09,405 --> 00:15:14,078 Hay lugares para los bebés "no deseados" como este, Queenie. 142 00:15:14,479 --> 00:15:17,091 no hay espacio para alimentar otra boca aquí. 143 00:15:17,292 --> 00:15:19,979 "Fundació Nolan", a pesar de sus buenas intenciones, 144 00:15:20,180 --> 00:15:23,167 piensan que este lugar es una gran molestia, como lo es. Un bebé... 145 00:15:23,368 --> 00:15:25,456 Tu dijieste que no viviría mucho. 146 00:15:25,657 --> 00:15:29,726 Queenie, algunas creaturas no están hechas para sobrevivir. 147 00:15:33,045 --> 00:15:36,676 No, este bebé acá es un milagro, eso por seguro. 148 00:15:36,877 --> 00:15:40,477 No exactamente el tipo de milagro que uno espera ver. 149 00:15:42,917 --> 00:15:46,882 ¡Ahora escuchen! ¡escuchen acá! Tendremos un visitante 150 00:15:47,053 --> 00:15:50,625 que va a estar con nosotros por un tiempito. 151 00:15:50,826 --> 00:15:54,826 Mi hermana tuvo un niño, pero ella no puede ver bien por él. Así que... 152 00:15:56,452 --> 00:15:58,673 El es conocido como... 153 00:16:01,277 --> 00:16:03,136 Benjamín. 154 00:16:03,437 --> 00:16:06,037 Benjamín... El no es un niño saludable, 155 00:16:06,200 --> 00:16:08,793 así que tendremos que darle muchos cuidados. 156 00:16:08,994 --> 00:16:11,805 Yo tengo diez hijos, no hay un bebé que no pueda atender. 157 00:16:12,036 --> 00:16:14,211 Déjenme verlo. 158 00:16:15,590 --> 00:16:19,650 Oh, Dios de los Cielos, se parece justo a mi ex marido. 159 00:16:20,084 --> 00:16:22,626 Mira, está prematuramente viejo. 160 00:16:22,827 --> 00:16:26,681 El Doctor Rose dijo que él no tiene mucho más tiempo en ésta tierra. 161 00:16:26,882 --> 00:16:29,132 Unete al club. 162 00:16:33,133 --> 00:16:35,133 Oh, ¡sonrie! 163 00:16:41,251 --> 00:16:44,266 Hambert te envió sus recuerdos. 164 00:16:53,636 --> 00:16:56,561 ¿Estás loco? 165 00:16:57,239 --> 00:17:01,007 Yo se que no tienes todas las partes necesarias para hacer uno tuyo 166 00:17:01,208 --> 00:17:05,253 pero este no es tuyo para siempre puede que ni siquiera sea ser humano. 167 00:17:13,660 --> 00:17:16,620 Señor Weathers, ¡vuelva aquí! 168 00:17:18,084 --> 00:17:19,904 Por favor. 169 00:17:35,958 --> 00:17:39,633 "Uno nunca sabe qué viene para uno" 170 00:17:48,575 --> 00:17:51,440 Parece que he encontrado una casa. 171 00:17:53,821 --> 00:17:55,812 ¿Es algo de eso cierto? 172 00:17:56,013 --> 00:17:58,954 Tienes una voz adorable. 173 00:17:59,260 --> 00:18:03,557 Mamá, es un antiguo boleto de tranvía. 174 00:18:05,735 --> 00:18:09,043 Ese relój sólo sigue caminando. 175 00:18:09,644 --> 00:18:13,599 año tras año tras año... 176 00:18:18,347 --> 00:18:22,407 Yo no sabía que era un niño. -Cada día la misma basura. 177 00:18:23,840 --> 00:18:27,239 Yo pensaba que era como cualquier otro. 178 00:18:27,440 --> 00:18:30,498 Un viejo en la penumbra de su vida. 179 00:18:32,881 --> 00:18:36,257 Para de golpear ese tenedor. Se usa para comer, no para jugar. 180 00:18:36,431 --> 00:18:39,826 Y usa tu servilleta, por favor Señor Benjamín. 181 00:18:41,262 --> 00:18:43,100 ¡Queenie! 182 00:18:54,598 --> 00:18:56,576 ¡Hey, chico! 183 00:19:03,475 --> 00:19:06,502 Siempre tuve una saludable curiosidad. 184 00:19:06,703 --> 00:19:10,728 ¿Qué había arriba de la calle, o al lado de la próxima esquina? 185 00:19:13,418 --> 00:19:17,398 ¡Benjamin! eso es peligroso. ¡Vuelve acá! 186 00:19:17,897 --> 00:19:20,156 ¡Quédate dentro, niño! 187 00:19:22,166 --> 00:19:26,161 La amé mucho. Ella era mi madre. 188 00:19:26,636 --> 00:19:29,345 Mamá... ¡mamá! 189 00:19:30,240 --> 00:19:34,440 Algunos días me sentía diferente del día anterior 190 00:19:35,572 --> 00:19:40,045 Todomundo se siente diferente acerca de sí mismo de una u otra forma. 191 00:19:40,446 --> 00:19:43,516 Pero todos vamos siguiendo el mismo camino. 192 00:19:44,145 --> 00:19:47,788 Sólo tomando diferentes caminos para llegar ahí, eso es todo. 193 00:19:47,989 --> 00:19:51,209 Tu estás en tu propia carretera, Benjamín. 194 00:19:53,148 --> 00:19:56,295 Mamá, ¿cuánto tiempo me queda? 195 00:19:56,474 --> 00:19:59,542 Sólo sé agradecido por lo que te ha sido dado. 196 00:19:59,743 --> 00:20:03,198 Tu ya has estado más tiempo de lo que supuestamente debías. 197 00:20:05,721 --> 00:20:09,346 Algunas noches, Tenía que dormir sólo. 198 00:20:17,623 --> 00:20:22,064 No me importaba. Podía escuchar a la casa respirando. 199 00:20:23,769 --> 00:20:26,769 Toda esa gente durmiendo. 200 00:20:27,470 --> 00:20:30,270 Me hacía sentir seguro. 201 00:20:50,487 --> 00:20:53,420 Era un lugar muy rutinario. 202 00:20:53,621 --> 00:20:56,430 Cada mañana a las 5:30 no importa el clima, 203 00:20:56,631 --> 00:21:00,651 General Winslow, retirado de la armada de los EE.UU. suba la bandera. 204 00:21:02,955 --> 00:21:07,435 La señora Sybil Wagner, quien fué una vez una notable cantante de ópera, 205 00:21:07,944 --> 00:21:10,849 bien, ella cantaba Wagner. 206 00:21:21,926 --> 00:21:23,938 Está bien, vamos. 207 00:21:24,157 --> 00:21:27,573 Debemos meterle alguna vida a esos viejos palillos suyos. 208 00:21:27,774 --> 00:21:30,004 ¡hacerte caminar! 209 00:21:32,562 --> 00:21:37,040 No importa la estación, la cena se servía rápido a las 5:30 210 00:21:37,241 --> 00:21:40,174 Mol-asses... -Molasses. 211 00:21:41,199 --> 00:21:43,293 Molasses. 212 00:21:43,916 --> 00:21:47,065 Aprendí a leer cuando tenía cinco. 213 00:21:47,266 --> 00:21:50,935 My abuelo era apuntador de un actor famoso. 214 00:21:51,136 --> 00:21:54,773 El traía a casa cada guión para que yo lo leyera. 215 00:21:55,874 --> 00:21:59,752 "Amables cuidadores de mi debil y decadente edad 216 00:22:00,514 --> 00:22:04,554 dejad morir a Mortimer que aquí descansa. 217 00:22:04,801 --> 00:22:07,801 Aún como un hombre joven tomado del potro 218 00:22:08,002 --> 00:22:11,002 Así tanto mis extremidades tras largo encarcelamiento. 219 00:22:11,217 --> 00:22:15,112 Y estos grises candados, los persevantes de la muerte, 220 00:22:15,313 --> 00:22:19,178 justifican el final de Edmund Mortimer." 221 00:22:22,395 --> 00:22:25,659 Pensabas que yo era completamente ignorante, ¿no es así? 222 00:22:25,860 --> 00:22:30,300 El actor para el que mi abuelo trabajaba era John Wilkes Booth. 223 00:22:31,346 --> 00:22:34,366 El asesinó a Abraham Lincoln. 224 00:22:35,196 --> 00:22:38,396 Nunca sabes qué viene para ti. 225 00:22:38,747 --> 00:22:43,192 En las noches del sábado, mamá me hacía ir a la Iglesia. 226 00:22:45,783 --> 00:22:47,476 ¡Benjamín! 227 00:22:58,102 --> 00:22:59,756 ¡Amén! 228 00:23:01,826 --> 00:23:04,841 ¿Qué puedo hacer por Usted, hermana? 229 00:23:13,913 --> 00:23:17,113 Sus partes están todas retorcidas dentro, 230 00:23:17,414 --> 00:23:20,414 ella no puede tener niños pequeños. 231 00:23:23,207 --> 00:23:27,211 Señor, si tu pudieras ver claro para perdonar sus pecados a ésta mujer 232 00:23:27,412 --> 00:23:30,020 para que ella pueda llevar el fruto de su vientre. 233 00:23:30,221 --> 00:23:33,435 ¡Fuera, maldita aflicción! ¡Alabado sea Dios! 234 00:23:34,045 --> 00:23:35,901 ¡Aleluyah! 235 00:23:39,324 --> 00:23:42,529 Y ¿cuál es el pecado de este viejo hombre? 236 00:23:43,727 --> 00:23:46,127 Tiene el Demonio a la espalda, 237 00:23:46,328 --> 00:23:49,328 intentando cabalgarlo hacia la tumba antes de tiempo. 238 00:23:51,849 --> 00:23:54,920 ¡Fuera, Zebuchar! ¡Fuera, Beelzebub! 239 00:23:56,781 --> 00:23:59,121 ¿Qué edad tiene Usted? 240 00:23:59,322 --> 00:24:02,122 Siete, pero me veo bastante mayor. 241 00:24:02,322 --> 00:24:05,607 ¡Dios Santo Tiene siete años! 242 00:24:08,757 --> 00:24:12,628 Ahora, ¡este es un hombre con optimismo en su corazón! 243 00:24:13,529 --> 00:24:15,584 ¡Fe en su alma! 244 00:24:15,727 --> 00:24:18,939 ¡Todos somos niños ante los ojos de Dios! 245 00:24:19,140 --> 00:24:22,000 Vamos a sacarte de esa silla. 246 00:24:22,200 --> 00:24:25,876 Y te haremos caminar. -Todo está bien. 247 00:24:27,393 --> 00:24:31,901 En nombre de la Gloria de Dios, ¡levántate! 248 00:24:33,247 --> 00:24:35,181 ¡Vamos! 249 00:24:38,482 --> 00:24:40,482 ¡Vamos, hombre! 250 00:24:42,963 --> 00:24:46,115 Ahora Dios te verá el resto del camino. 251 00:24:46,316 --> 00:24:48,731 El verá a este pequeño viejo hombre caminar 252 00:24:48,932 --> 00:24:51,332 sin el uso de muletas o bastón. 253 00:24:51,532 --> 00:24:56,132 ¡El verá que tu caminas sólo por la fe y la inspiración divina! 254 00:24:57,826 --> 00:24:59,896 Ahora camina. 255 00:25:01,998 --> 00:25:03,863 ¡No lo toquen! 256 00:25:06,266 --> 00:25:08,534 ¡Levántate, viejo hombre! 257 00:25:08,840 --> 00:25:11,463 ¡Levántate como Lázaro! 258 00:25:11,664 --> 00:25:14,064 ¡Digo que te levantes! 259 00:25:18,078 --> 00:25:19,697 ¡Si! 260 00:25:21,044 --> 00:25:23,119 ¡Digan aleluyah! 261 00:25:25,456 --> 00:25:28,277 Camina, sigue caminando. 262 00:25:34,276 --> 00:25:37,466 Ahora, cuando vuelvo a ver atrás aquello fue milagroso. 263 00:25:37,667 --> 00:25:39,704 Pero ya conocen el dicho: 264 00:25:39,905 --> 00:25:42,485 "El Señor lo da y el Señor lo quita." 265 00:25:42,628 --> 00:25:45,461 ¡Alabado sea El Señor en las alturas...! 266 00:25:52,844 --> 00:25:55,789 Hubo muchos cumpleaños. 267 00:25:57,631 --> 00:26:00,478 así que no nos escaparíamos, querríamos evitar las candelas. 268 00:26:00,679 --> 00:26:04,331 Sabes que no me gustan los cumpleaños y a mi no me gusta la torta. 269 00:26:05,432 --> 00:26:09,496 Y la muerte era una visita frecuente. La gente venía y se iba. 270 00:26:10,917 --> 00:26:13,485 Siempre sabías cuando alguien nos dejaba. 271 00:26:13,686 --> 00:26:16,661 Había un silencio en la casa. 272 00:26:30,163 --> 00:26:32,399 Era un maravilloso lugar para crecer. 273 00:26:32,600 --> 00:26:36,856 Estaba con gente que tiraba todas las inconsecuencias de la infancia 274 00:26:37,632 --> 00:26:40,373 Abandonados a meditaciones acerca del clima, 275 00:26:40,574 --> 00:26:42,914 la temperatura del baño, 276 00:26:43,172 --> 00:26:46,142 la luz al final del día. 277 00:26:49,647 --> 00:26:54,287 Por cada uno que moría, alguien más vendría a tomar su lugar. 278 00:26:54,888 --> 00:26:57,427 He estado casado cinco veces. 279 00:26:57,628 --> 00:27:01,704 Mi primera esposa y yo fuimos capturados por una tribu caníbal vecina. 280 00:27:02,205 --> 00:27:04,423 Escapamos cruzando el río. 281 00:27:04,624 --> 00:27:08,423 Mi esposa, no nadaba, tristemente, fue devorada. 282 00:27:08,724 --> 00:27:11,967 Mi segunda mujer pisó una cobra y murió. 283 00:27:12,168 --> 00:27:15,028 Era mucha mala suerte para mi estar casado. 284 00:27:15,229 --> 00:27:18,229 Ese es el Señor Oti .El es un conocido un conocido mío. 285 00:27:18,340 --> 00:27:20,412 El siguiente veramo me capturaron... -Es un pigmeo 286 00:27:20,613 --> 00:27:22,554 ... con otros seis. por la tribu de los Basquieles. 287 00:27:22,755 --> 00:27:25,134 Nos trocaron por cerdos, zapatos y cerveza 288 00:27:25,335 --> 00:27:28,265 por un muy extraño hombre americano. 289 00:27:46,160 --> 00:27:48,971 He escuchado que no eres tan viejo como te ves. 290 00:27:49,172 --> 00:27:51,422 Sólo engañas a todo mundo. 291 00:27:51,646 --> 00:27:54,774 ¿Qué pasa? ¿cogiste Madjembre? 292 00:27:54,975 --> 00:27:57,886 ¿Qué es madjembe? -Lombrices. 293 00:27:58,187 --> 00:28:02,822 No creo que tenga lombrices. Es sólo como soy. 294 00:28:05,534 --> 00:28:08,384 Vamos, tomémonos una cerveza fría 295 00:28:08,631 --> 00:28:10,589 Encontré medicamentos bajo tu almohada. 296 00:28:10,790 --> 00:28:13,390 No debería. Es peligroso. 297 00:28:13,590 --> 00:28:16,651 ¿Quién dijo eso? Vamos, pequeño hombre. 298 00:28:17,152 --> 00:28:18,969 Apúrate. 299 00:28:29,738 --> 00:28:31,777 ¡Alto, por favor! 300 00:28:35,012 --> 00:28:39,650 Entonces, estoy en la casa de los monos en el parque Zoológico de Filadelfia. 301 00:28:39,951 --> 00:28:43,581 Tres mil personas llegaron mi primer día. 302 00:28:44,623 --> 00:28:46,389 Mira. 303 00:28:47,660 --> 00:28:51,149 ¿A qué se parece vivir en una jaula? -Apesta. 304 00:28:51,550 --> 00:28:56,215 Pero los monos, hacen algunos trucos ahí. 305 00:28:56,885 --> 00:28:58,743 Lancé una lanza... 306 00:28:58,944 --> 00:29:02,144 luché con Kowali, ella es una orangután. 307 00:29:02,544 --> 00:29:04,799 Cuando no estoy jugando con los monos, 308 00:29:05,000 --> 00:29:08,770 ellos me quieren ver royendo las barras de mi jaula con los dientes. 309 00:29:18,467 --> 00:29:22,365 Entonces, ¿qué hiciste? -Entonces dejé el zoológico. 310 00:29:22,566 --> 00:29:26,361 Ve aquí, ve allá, deambulando la mayor parte del tiempo. 311 00:29:26,762 --> 00:29:29,768 ¿Estabas completamente solo? -Mucho tiempo vas a estar solo. 312 00:29:30,271 --> 00:29:34,071 Cuando eres diferente, como nosotros, será de ese modo. 313 00:29:36,915 --> 00:29:40,438 Pero te cuento un pequeño secreto. La gente gorda, la gente delgada, 314 00:29:40,639 --> 00:29:44,639 la gente alta, la gente blanca... son tan solitarios como nosotros. 315 00:29:45,612 --> 00:29:48,612 Pero se cagan de miedo, 316 00:29:54,148 --> 00:29:57,125 Pienso acerca del río en que crecí. 317 00:29:57,326 --> 00:30:00,761 Sería muy bonito sentarse de nuevo al lado de mi río. 318 00:30:02,360 --> 00:30:05,180 Vamos, tengo una cita. 319 00:30:07,140 --> 00:30:09,947 Aquí está mi pequeño hombre. ¿Estás listo, dulzura? 320 00:30:10,148 --> 00:30:12,427 Siempre listo. Siempre listo. 321 00:30:13,986 --> 00:30:16,371 Filamena, Don Benjamín. 322 00:30:17,283 --> 00:30:20,238 Es un placer conocerlo, señor. -El placer es mío, madam. 323 00:30:20,439 --> 00:30:22,639 Tu puedes encontrar tu propio camino a casa, ¿puedes? 324 00:30:22,840 --> 00:30:25,340 Toma la línea Saint. Charles dirección Napoleón. 325 00:30:52,956 --> 00:30:56,551 ¿Dónde en nombre de Dios has estado? ¡Entra! 326 00:30:58,048 --> 00:31:01,493 Tu vas a quitarme la respiración ¿lo sabes? 327 00:31:02,029 --> 00:31:05,269 Oh Dios, Yo estaba muy preocupado por ti. 328 00:31:07,970 --> 00:31:11,230 Había sido el mejor día de mi vida. 329 00:31:11,601 --> 00:31:13,966 ¿Cómo es su respiración? -Débil. 330 00:31:14,167 --> 00:31:16,270 Están diciendo que nos alcanzará en unas horas. 331 00:31:16,471 --> 00:31:18,684 Tengo que coger mi bebé y llevárselo a mi hermana. 332 00:31:18,885 --> 00:31:21,443 Dicen que no hay nada de qué preocuparse aquí en el Hospital. 333 00:31:21,644 --> 00:31:24,098 Las enfermeras estarán justo aquí si Usted las necesita, ¿está Usted bien? 334 00:31:24,299 --> 00:31:26,324 Si, estoy bien, leyendo... 335 00:31:26,525 --> 00:31:28,946 Debió ser más de una hora 336 00:31:29,447 --> 00:31:32,169 ¿Fue eso sólo compañía? 337 00:31:32,361 --> 00:31:35,237 Eso fue sólo Dorothy lléndose. 338 00:31:36,890 --> 00:31:38,854 Andando, Caroline. 339 00:31:39,055 --> 00:31:42,312 Los domingos, las familias podían venir y visitarnos. 340 00:31:42,513 --> 00:31:45,320 Fue el día de acción de gracias, 1930. 341 00:31:45,520 --> 00:31:49,411 Conocí a la persona quien cambiaría mi vida para siempre. 342 00:32:00,223 --> 00:32:02,515 Bien, Benjamín... 343 00:32:02,516 --> 00:32:06,016 ¿Puedo decirte que te ves radiantemente joven? 344 00:32:06,216 --> 00:32:08,125 Buen día, Señora Fuller. 345 00:32:08,326 --> 00:32:11,287 Un simple bastón, espalda recta como una flecha... 346 00:32:11,488 --> 00:32:14,088 ¿Qué elixir ha estado Usted tomando? 347 00:32:14,288 --> 00:32:17,883 -Gracias, madam. -Abuela, ¡mírame! 348 00:32:19,875 --> 00:32:23,814 ¡Eso fue realmente algo! Ven acá, tu. 349 00:32:24,274 --> 00:32:29,235 Esta es mi nieta Daisy Este es el Señor... 350 00:32:29,896 --> 00:32:33,629 me temo, Benjamín, que yo no conozco bien su apellido. 351 00:32:33,830 --> 00:32:35,835 Benjamín está bien. 352 00:32:36,004 --> 00:32:38,661 Nunca olvidaré sus ojos azules. 353 00:32:38,862 --> 00:32:41,903 Buena gente, la cena estaba servida. 354 00:32:54,080 --> 00:32:56,922 ¿Conoce Usted los pavos? ¿no son realmente aves? 355 00:32:57,123 --> 00:32:59,756 -¿Por qué dice eso? -Ellos pertenecen a la familia de los faisanes. 356 00:32:59,957 --> 00:33:04,031 Ellos difícilmente pueden volar. Triste, ¿no creé Usted? aves qe no pueden volar. 357 00:33:04,232 --> 00:33:08,648 Me gustan los pájaros que no pueden volar. Son deliciosos. 358 00:33:08,949 --> 00:33:11,949 -Eso es cruel. -Hay algo que quiero contarles a todos. 359 00:33:12,134 --> 00:33:15,159 Mientras estamos aquí dando gracias por las bendiciones de Dios... 360 00:33:15,360 --> 00:33:17,780 Me ha sucedido un milagro. 361 00:33:17,981 --> 00:33:21,566 El señor vió cómo responder mis plegrarias. 362 00:33:24,051 --> 00:33:27,304 ¿Qué dice ella con "responder sus plegarias"? 363 00:33:27,640 --> 00:33:30,530 Ella va a tener un bebé, pobre. 364 00:33:31,322 --> 00:33:34,898 Eso fue lo que dijo mi madre cuando Yo iba a tener un hermanito. 365 00:33:35,099 --> 00:33:37,606 Pero él no vivió mucho. 366 00:33:37,964 --> 00:33:40,969 Porque él no respiraba bien. 367 00:33:43,613 --> 00:33:47,148 ... cuando obtuvo sus bellas piernas 368 00:33:47,349 --> 00:33:51,166 justo como el gran Dios Ngog había prometido. 369 00:33:51,663 --> 00:33:54,163 Puedes ver que son las cinco en punto, 370 00:33:54,364 --> 00:33:57,764 Porque el relój del Gran Dios Ngog lo dice. 371 00:33:58,034 --> 00:34:00,182 ¿No es eso algo? 372 00:34:00,383 --> 00:34:04,002 -De nuevo. Léelo de nuevo. -Léelo de nuevo, por favor. 373 00:34:04,303 --> 00:34:07,859 Está bien. Pero después te irás a la cama. 374 00:34:08,060 --> 00:34:10,095 Lo prometo. 375 00:34:11,296 --> 00:34:13,496 El viejo hombre canguro... 376 00:34:17,530 --> 00:34:19,932 ¿Estás durmiendo? 377 00:34:20,578 --> 00:34:23,978 -¿Quién es? Soy yo, Daisy. 378 00:34:24,913 --> 00:34:28,129 -Hola -¡Ven acá! 379 00:34:40,012 --> 00:34:45,244 ¿Adónde vamos? -Ven. Justo aquí. 380 00:34:55,387 --> 00:34:58,920 Aquí, tu lo enciendes. Se supone que no debo jugar con fósforos. 381 00:34:59,121 --> 00:35:02,131 No seas gallina. ¡Enciéndelo! 382 00:35:12,065 --> 00:35:16,045 Te contaré un secreto si tu me cuentas uno. -De acuerdo. 383 00:35:16,499 --> 00:35:20,195 Vi a mi madre besando otro hombre. 384 00:35:20,396 --> 00:35:22,996 Su cara estaba roja 385 00:35:24,609 --> 00:35:26,676 Tu turno. 386 00:35:29,441 --> 00:35:33,321 No soy tan viejo como parezco -Eso pensé. 387 00:35:34,991 --> 00:35:39,636 Tu no te ves como una persona vieja, como mi abuela. 388 00:35:39,937 --> 00:35:43,831 -Yo no. -¿Estás enfermo? 389 00:35:44,670 --> 00:35:47,670 Bueno, escuché a mamá y a Tizzy cuchicheando 390 00:35:47,871 --> 00:35:50,771 y dijeron que yo iba a morir pronto. 391 00:35:50,999 --> 00:35:53,430 Pero quizá no. 392 00:35:54,217 --> 00:35:56,312 Eres extraño. 393 00:35:56,623 --> 00:36:00,168 Tu eres diferente de cualquiera que haya conocido. 394 00:36:02,827 --> 00:36:05,336 ¿Me dejas? -Si. 395 00:36:11,276 --> 00:36:13,856 ¿Qué estás haciendo ahí abajo? 396 00:36:14,092 --> 00:36:17,380 Sal de ahí y vuelve a la cama. 397 00:36:17,581 --> 00:36:19,581 ¡ya es de madrugada! 398 00:36:19,759 --> 00:36:23,179 Usted no está para que jueguen juntos. -Si, madam. 399 00:36:23,580 --> 00:36:27,227 No mucha gente experimenta esto. 400 00:36:27,728 --> 00:36:30,170 ¿Quieres que yo vaya? 401 00:36:31,129 --> 00:36:33,753 Y ¿qué de tu amiga? ¿La chica alta? 402 00:36:33,954 --> 00:36:35,710 Ya no somos amigos. 403 00:36:35,860 --> 00:36:38,455 Eso es lo que ocurre con la gente alta algunas veces. 404 00:36:39,079 --> 00:36:41,771 Bueno... adiós. 405 00:36:59,867 --> 00:37:03,527 Pasé mucho tiempo por mi cuenta ese año. 406 00:37:04,050 --> 00:37:06,072 ¿Hola? 407 00:37:06,968 --> 00:37:09,045 -Hola. me mudo hoy. 408 00:37:09,246 --> 00:37:11,760 Bienvenido. Estábamos esperándolo. 409 00:37:11,975 --> 00:37:15,110 ¿Serías tan amable de mostrarle a ella el viejo dormitorio de la Señora Rousseau? 410 00:37:15,311 --> 00:37:18,666 Lo siento, pero no solemos admitir perros en la casa. 411 00:37:18,867 --> 00:37:21,833 Bueno, ella es vieja como las montañas, está casi ciega. 412 00:37:22,034 --> 00:37:24,034 Ella no será una molestia por mucho tiempo. 413 00:37:24,534 --> 00:37:28,532 Bien, de acuerdo, tanto como ella se mantenga abajo. 414 00:37:29,726 --> 00:37:32,834 Tan duro como lo intento, no consigo recordar su nombre. 415 00:37:33,035 --> 00:37:38,125 Señora Lawson, o Señora Hartford, o ¿quizá era Señora Maple? 416 00:37:38,638 --> 00:37:41,522 Es gracioso como a veces la gente que recordamos menos 417 00:37:41,723 --> 00:37:44,604 produce las mayores impresiones en nosotros. 418 00:37:44,805 --> 00:37:46,986 Recuerdo que ella usaba diamantes. 419 00:37:47,187 --> 00:37:50,659 Y siempre vestía ropa fina como si fuese a salir. 420 00:37:50,860 --> 00:37:55,349 Aunque ella nunca salió ni nadie nunca la llegó a visitar. 421 00:37:56,350 --> 00:37:59,355 Ella me enseño a tocar el piano. 422 00:38:04,091 --> 00:38:06,891 No se trata de qué tan bien tocas, 423 00:38:07,092 --> 00:38:10,092 es acerca de cómo te sientes acerca de lo que estás tocando. 424 00:38:10,265 --> 00:38:12,304 Intenta esto. 425 00:38:28,000 --> 00:38:31,670 Tu no puedes ayudar, pero deslízate dentro de la música. 426 00:38:39,322 --> 00:38:44,317 Hubo muchos cambios. Algunos que podías ver, otos que no. 427 00:38:45,548 --> 00:38:48,767 El cabello empezó a crecer en todo tipo de lugares. 428 00:38:48,968 --> 00:38:51,643 A la vez que otras cosas 429 00:38:52,317 --> 00:38:55,089 Me sentía bastante bien, considerándolo. 430 00:38:55,390 --> 00:39:00,462 Oh, cariño, el dolor. -De acuerdo mamá. Traeré la enfermera. 431 00:39:03,863 --> 00:39:07,063 Mira este ojo. Ese es un huracán mayor. 432 00:39:09,838 --> 00:39:12,323 ¿No te está haciendo muy bien? 433 00:39:12,607 --> 00:39:15,882 Nadie parece saber si quedarse o irse. 434 00:39:16,083 --> 00:39:18,663 Voy a montarme. 435 00:39:18,864 --> 00:39:22,264 Ahí, eso podrá hacer las cosas más fáciles. 436 00:39:24,495 --> 00:39:27,542 ¿Has tenido la oportunidad de despedirte? 437 00:39:27,743 --> 00:39:31,390 Mi padre esperó cuatro horas por mi hermano que llegará acá desde Boger. 438 00:39:31,591 --> 00:39:33,730 No me podía ir sin él. 439 00:39:33,931 --> 00:39:37,046 Ella se ve una mujer muy dulce. -Si. 440 00:39:37,247 --> 00:39:40,514 No tuve suficiente tiempo con ella.... -¿Estás ocupado? 441 00:39:40,720 --> 00:39:42,785 -Perdóneme. -Por supuesto. 442 00:40:00,359 --> 00:40:03,609 Queenie me dejaría ir con el Señor Daws a "Poverty Point", 443 00:40:03,810 --> 00:40:06,629 a mirar los botes ir arriba y abajo del río. 444 00:40:06,830 --> 00:40:09,355 Esos fueron tiempos duros. 445 00:40:11,550 --> 00:40:15,575 ¿Te he contado alguna vez que he sido alcanzado por rayos siete veces? 446 00:40:16,076 --> 00:40:19,876 Una vez cuando estaba en el campo atendiendo mi ganado. 447 00:40:26,100 --> 00:40:29,115 La cuarta parte no apareció. 448 00:40:30,612 --> 00:40:34,845 ¿Alguien quiere ganarse dos dólares por día de trabajo, por acá? 449 00:40:35,946 --> 00:40:37,826 ¿De qué se trata? 450 00:40:38,062 --> 00:40:40,862 ¿Nadie quiere hacer un trabajo diario honesto por un pago diario honesto? 451 00:40:41,063 --> 00:40:43,053 El nunca pagaba. 452 00:40:43,567 --> 00:40:46,632 ¿Nadie quiere el trabajo? -Yo sí. 453 00:40:47,543 --> 00:40:50,468 ¿Tienes aún tus piernas de marino, viejo? 454 00:40:51,472 --> 00:40:53,325 Creo que sí. 455 00:40:56,727 --> 00:40:59,079 Eso es suficiente para mi. 456 00:40:59,379 --> 00:41:03,369 Sube tu culo a bordo, seguro como el infierno que encontraremos cómo. 457 00:41:08,379 --> 00:41:11,368 Era tan feliz como podía serlo. -¡Necesito un voluntario! 458 00:41:11,592 --> 00:41:14,099 Yo haría cualquier cosa. -¡Si, Capitán! 459 00:41:14,472 --> 00:41:18,187 Raspa toda esa mierda de ave. -Si, fuera, señor. 460 00:41:20,074 --> 00:41:25,113 De hecho me iban a pagar por algo que hubiera hecho de gratis. 461 00:41:26,014 --> 00:41:28,914 Su nombre era capitán Mike Clark. 462 00:41:29,115 --> 00:41:32,315 El ha estado en un remolcador desde que tenía siete años. 463 00:41:33,127 --> 00:41:35,012 Muévanse. 464 00:41:36,082 --> 00:41:38,004 Ven acá. 465 00:41:39,759 --> 00:41:43,096 Puedes... ¿levantarlo todavía? 466 00:41:44,103 --> 00:41:46,731 Lo hago cada mañana. 467 00:41:46,971 --> 00:41:49,977 ¿El viejo polo? ¿El duro completo? 468 00:41:50,778 --> 00:41:52,778 Asumo. 469 00:41:54,637 --> 00:41:58,182 ¿Cuándo fue la última vez que tuviste una mujer? 470 00:41:59,697 --> 00:42:02,139 Nunca. -¿Nunca? 471 00:42:02,461 --> 00:42:04,750 No que yo sepa, señor. 472 00:42:04,951 --> 00:42:07,036 ¡Espera un minuto! 473 00:42:07,455 --> 00:42:12,068 Intenta decir, que ha estado en este planeta por cuántos años, 474 00:42:12,269 --> 00:42:15,229 y ¿no ha tenido nunca una mujer? 475 00:42:19,874 --> 00:42:23,908 Maldición, eso es la cosa más triste que haya escuchado en mi vida. 476 00:42:24,209 --> 00:42:27,054 ¿Nunca? -No. 477 00:42:30,188 --> 00:42:34,275 Entonces, por Jesús, tu vienes conmigo. 478 00:42:45,147 --> 00:42:48,783 -¿Qué hizo tu padre? -Yo nunca conocí a mi padre. 479 00:42:48,984 --> 00:42:51,192 ¡Tu, bastardo suertudo! 480 00:42:51,674 --> 00:42:55,059 Todo lo que los padres harán es sostenerte abajo. 481 00:42:57,024 --> 00:43:00,564 Fuera, en el barco de mi padre trabajando uno y otro día. 482 00:43:00,765 --> 00:43:04,728 Este viejo y gordo bastardo, "remolcador irlandés" le llaman. 483 00:43:06,059 --> 00:43:08,990 Finalmente me sobrepuse a mis nervios y le dije: 484 00:43:09,191 --> 00:43:13,208 "¡No quiero pasar el resto de mi vida en un maldito remolque!" 485 00:43:13,409 --> 00:43:15,409 ¿Sabes lo que te digo? 486 00:43:15,610 --> 00:43:18,390 Tu no quieres pasar el resto de tu vida en un remolque. 487 00:43:18,591 --> 00:43:20,864 Absolutamente, ¡maldición! 488 00:43:23,243 --> 00:43:26,660 Y ¿sabes qué me respondió mi padre? 489 00:43:26,861 --> 00:43:30,961 El dijo: "¿Quién Diablos te creés que eres? 490 00:43:31,206 --> 00:43:34,606 "¿Qué Diablos creés que puedes hacer?" 491 00:43:34,807 --> 00:43:36,607 Le dije: 492 00:43:36,874 --> 00:43:40,454 "Bueno, ya que preguntas... 493 00:43:41,951 --> 00:43:44,851 "Quiero ser artista" 494 00:43:45,152 --> 00:43:48,152 Se rió... "¿un artista?" 495 00:43:48,518 --> 00:43:52,043 "Dios quiso que trabajaras en un remolque como yo." 496 00:43:52,244 --> 00:43:55,469 "Y eso es exactamente lo que vas a hacer". 497 00:43:55,765 --> 00:43:58,980 Bien, me convertí en un artista. 498 00:44:00,566 --> 00:44:02,786 ¡Un artista del tatuaje! 499 00:44:04,991 --> 00:44:08,826 Yo pongo en cada uno de ellos mi firma. 500 00:44:10,393 --> 00:44:14,822 ¡Tendrías que despellejarme vivo para quitar el arte de mi cuerpo ahora! 501 00:44:15,023 --> 00:44:19,008 Cuando esté muerto, voy a enviarle mi brazo. 502 00:44:19,809 --> 00:44:21,809 Este. 503 00:44:23,089 --> 00:44:26,032 ¡No dejes que nadie te diga algo distinto! 504 00:44:26,233 --> 00:44:28,552 Tienes que hacer aquello para lo que se supone que viniste. 505 00:44:28,753 --> 00:44:32,353 ¡Y sucede que yo soy un maldito bendito artista! 506 00:44:32,554 --> 00:44:35,054 Pero Usted es un Capitán de remolque. 507 00:44:35,554 --> 00:44:39,999 Capitán Mike, estamos listos para Usted y su amigo. 508 00:44:41,600 --> 00:44:44,874 Vamos, viejo anticuado. Rómpete el culo. 509 00:44:45,800 --> 00:44:47,860 ¡Hola, damas! 510 00:44:51,530 --> 00:44:53,065 Hola. 511 00:44:53,266 --> 00:44:56,961 Él me da escalofríos. Eso no es para mi. 512 00:44:58,054 --> 00:45:00,916 ¿Cómo estás esta noche, abuelo? 513 00:45:01,117 --> 00:45:04,067 Fue una noche para recordar. 514 00:45:08,748 --> 00:45:12,998 ¿Quién eres, Dich Tracy o alguien más? Tengo que descansar. 515 00:45:13,699 --> 00:45:15,579 No puedo. 516 00:45:16,201 --> 00:45:18,600 Gracias. -No gracias a ti. Que tengas buena noche. 517 00:45:18,801 --> 00:45:21,258 -¿Estarás aquí mañana? -Cada noche salgo los domingos. 518 00:45:21,478 --> 00:45:25,562 Eso me hizo entender el valor de ganarse la vida. 519 00:45:27,076 --> 00:45:29,966 Cosas que el dinero te puede comprar. 520 00:45:47,196 --> 00:45:52,196 Está feo afuera. ¿Puedo ofrecerle un aventón a algún lugar? 521 00:45:53,992 --> 00:45:56,982 Eso es muy amable de su parte, señor. 522 00:46:05,384 --> 00:46:09,586 Mi nombre es Tomás. Tomás Button. -Yo soy Benjamín. 523 00:46:09,887 --> 00:46:13,308 Benjamín... es un placer conocerle. 524 00:46:15,499 --> 00:46:18,870 ¿Le gustaría parar en algún lugar y tomarnos algo? 525 00:46:19,071 --> 00:46:20,851 Por supuesto. 526 00:46:21,207 --> 00:46:22,905 Tarde. 527 00:46:28,341 --> 00:46:32,571 ¿Qué tomará, señor? -Tomaré lo que él tome. 528 00:46:32,772 --> 00:46:36,635 Un "sazerac" para los dos. Con whisky, no brandy. 529 00:46:36,836 --> 00:46:39,908 Tu no tomas, ¿verdad? -Es una noche de comienzos. 530 00:46:40,109 --> 00:46:44,189 -Cómo es eso. -Nunca he estado en un burdel, tampoco. 531 00:46:44,862 --> 00:46:47,416 -Es una experiencia. -Ciertamente lo es. 532 00:46:47,617 --> 00:46:50,591 Hay una primera vez para todo. -Por supuesto. 533 00:46:50,792 --> 00:46:52,819 Sus bebidas. 534 00:46:53,439 --> 00:46:58,504 No quería ser rudo... pero sus manos, ¿es eso doloroso? 535 00:46:58,869 --> 00:47:03,090 Yo nací con alguna forma de enfermedad -¿Qué clase de enfermedad? 536 00:47:03,291 --> 00:47:05,625 Nací viejo. 537 00:47:06,556 --> 00:47:10,826 -Lo siento. -No tiene que estarlo. No hay nada malo con la vejez. 538 00:47:19,773 --> 00:47:23,403 Mi esposa falleció hace muchos años. 539 00:47:24,100 --> 00:47:26,620 Lo siento mucho. 540 00:47:27,604 --> 00:47:30,135 Murió dando a luz. 541 00:47:32,949 --> 00:47:36,044 Por los niños. -por las madres. 542 00:47:40,397 --> 00:47:44,277 ¿Cuál es su área de trabajo, Señor Button? -Botones. 543 00:47:44,478 --> 00:47:48,711 Botones Button. No hay un botón que no podamos hacer. 544 00:47:49,012 --> 00:47:53,722 Nuestro mayor competidor es B.F. Goodrich y sus infernales cremalleras. 545 00:47:53,923 --> 00:47:56,006 ¿Querrían Ustedes, caballeros algo más? 546 00:47:56,207 --> 00:47:58,499 Uno para el camino, ¿Benjamín? 547 00:47:58,700 --> 00:48:02,500 Sólo si Usted me deja pagarlo, Señor Button. 548 00:48:02,984 --> 00:48:06,075 Así, que ¿en qué línea de trabajo se mueve Usted? 549 00:48:06,376 --> 00:48:09,176 Soy un remolcador. 550 00:48:15,129 --> 00:48:19,365 Disfruté hablando con Usted. -Yo disfruté tomando con Usted. 551 00:48:23,164 --> 00:48:24,849 Benjamín... 552 00:48:25,050 --> 00:48:28,250 ¿te importaría, de vez en cuando, parar por aquí y decir hola? 553 00:48:28,450 --> 00:48:32,148 En cualquier momento. Buenas noches, Señor Button. 554 00:48:32,349 --> 00:48:35,411 Buenas noches, Benjamín. Marchando. 555 00:48:41,576 --> 00:48:43,602 ¿Dónde has estado? 556 00:48:43,803 --> 00:48:48,683 Nada, conocí una personas y escuchaba la música... 557 00:48:51,350 --> 00:48:53,536 ¡Oh, dulce nombre, chico! 558 00:48:54,106 --> 00:48:57,599 Crecer es una cosa divertida. Se ha colado en tí. 559 00:48:58,021 --> 00:49:00,123 Una persona está allí y entonces, de repente 560 00:49:00,324 --> 00:49:02,424 alguien más está tomando su lugar. 561 00:49:02,924 --> 00:49:05,043 Ella ya era no sólo codos y tobillos nada más. 562 00:49:05,244 --> 00:49:08,049 -¡Benjamín! Ven. -Vale. 563 00:49:09,571 --> 00:49:11,571 Amaba aquellos fines de semana, cuando ella venía. 564 00:49:11,772 --> 00:49:13,972 y pasaba la noche con su abuela. 565 00:49:21,958 --> 00:49:24,335 ¡Daisy! ¡Daisy! 566 00:49:25,770 --> 00:49:28,310 ¿Quieres ver algo? 567 00:49:29,238 --> 00:49:31,342 Tienes que mantenerlo secreto. 568 00:49:31,543 --> 00:49:34,973 Vístete. Te encontraré de vuelta afuera. 569 00:49:39,193 --> 00:49:41,267 ¡Vamos! 570 00:49:42,684 --> 00:49:45,765 ¿Puedes nadar? -Puede hacer cualquier cosa que tu puedas. 571 00:49:45,966 --> 00:49:48,541 Ponte esto. Tenemos que apurarnos. 572 00:50:01,476 --> 00:50:04,291 ¿Está él bien? -¡Capitán! 573 00:50:06,036 --> 00:50:08,121 ¡Capitán Mike! 574 00:50:11,494 --> 00:50:14,906 Buenos días, capitán, ¿Podrás sacarnos? 575 00:50:15,107 --> 00:50:18,586 ¿Sabes qué día es hoy? -Domingo. 576 00:50:18,787 --> 00:50:21,762 ¿Sabes qué significa eso? 577 00:50:22,305 --> 00:50:25,315 Significa que yo estaba muy borracho anoche. 578 00:50:25,491 --> 00:50:28,291 Tu estás borracho cada noche. 579 00:50:30,082 --> 00:50:34,285 ¿Es una chica? -Una amiga cercana. Quiero enseñarle el río. 580 00:50:34,501 --> 00:50:38,401 No se supone que vaya haciendo viajes de placer con civiles. 581 00:50:38,602 --> 00:50:41,402 Podría perder mi licencia. 582 00:50:50,789 --> 00:50:53,764 ¿A qué esperas? 583 00:51:22,685 --> 00:51:26,690 Lo metió ella para repararlo. Un pato herido. 584 00:51:27,091 --> 00:51:29,956 ¡está volando ahora! 585 00:51:35,922 --> 00:51:39,077 Desearía que pudiéramos volar con ellos. 586 00:51:44,112 --> 00:51:47,082 ¿Dijiste algo, mamá? 587 00:51:54,362 --> 00:51:56,997 Se está volviendo realmente malo. 588 00:51:58,265 --> 00:52:00,760 ¿Puedes oirme, mamá? 589 00:52:02,479 --> 00:52:05,774 Sólo se me está escapando el tiempo. 590 00:52:11,844 --> 00:52:14,326 Las cosas estaban cambiando rápidamente. 591 00:52:14,527 --> 00:52:19,378 No sabía cómo era posible. pero parece que tienes más pelo. 592 00:52:19,779 --> 00:52:22,338 Qué tal si te cuento que yo no me estoy volviendo más viejo, 593 00:52:22,539 --> 00:52:26,144 pero me estaba volviendo más joven que cualquiera otro. 594 00:52:26,578 --> 00:52:29,753 Bueno, me siento apenado por Usted. 595 00:52:30,054 --> 00:52:33,060 Tener que ver cualquier persona que amas morir antes que tu. 596 00:52:33,261 --> 00:52:35,350 Es una triste responsabilidad. 597 00:52:35,551 --> 00:52:39,451 No volví a pensar acerca de la vida o de la muerte, como lo hacía antes. 598 00:52:40,362 --> 00:52:44,552 Benjamín, se supone que vamos a perder la gente que amamos. 599 00:52:44,789 --> 00:52:48,804 De qué otra manera sabrías cuán importantes son ellos para nosotros. 600 00:52:51,323 --> 00:52:55,973 Y un día de invierno, un familiar visitante llegó golpeando a nuestra puerta. 601 00:52:57,511 --> 00:53:00,726 ¿Quieres ir conmigo a la farmacia? 602 00:53:10,529 --> 00:53:14,004 Ella me enseño cómo tocar el piano. -¡Amén! 603 00:53:14,373 --> 00:53:18,363 Y ello me enseñó lo que significa extrañar a alguien. 604 00:53:22,058 --> 00:53:24,013 Vámonos. 605 00:53:24,462 --> 00:53:28,647 Estuve en un burdel, Probé mi primer bebida, 606 00:53:28,848 --> 00:53:32,698 Le dije adiós a un amigo y enterré a otro. 607 00:53:33,099 --> 00:53:37,759 En 1936, cuando estaba llegando al final de mis 17 años de vida, 608 00:53:37,960 --> 00:53:41,625 Empaqué mis maleta y dije adiós. 609 00:53:43,183 --> 00:53:46,102 Yo sabía, la vida siendo lo que era. 610 00:53:46,303 --> 00:53:49,743 Probablemente nunca les vería de nuevo. 611 00:53:51,736 --> 00:53:54,881 Buena suerte, hijo. -Gracias. 612 00:53:58,801 --> 00:54:02,504 -Te amo, mamá. -También te amo, bebé. 613 00:54:02,905 --> 00:54:06,940 Quiero que digas tus plegarias cada noche, ¿escuchas? 614 00:54:11,010 --> 00:54:13,014 ¡Cuídate! 615 00:54:24,496 --> 00:54:26,191 ¡Benjamín! 616 00:54:28,767 --> 00:54:32,017 ¿Adonde te vas? -Fuera, al mar. 617 00:54:32,778 --> 00:54:35,583 Te enviaré una postal. 618 00:54:36,661 --> 00:54:38,673 De cada lugar. 619 00:54:38,927 --> 00:54:42,377 Escríbeme una postal de cada lugar. 620 00:54:55,854 --> 00:54:58,336 ¿Te puedes imaginar? 621 00:55:00,282 --> 00:55:06,082 El me envió una postal de cada lugar al que fué. 622 00:55:07,758 --> 00:55:10,728 Cada lugar en que trabajó. 623 00:55:11,229 --> 00:55:17,229 Terranova, la Bahía de Baffin, Glasgow, Liverpool, Narvik... 624 00:55:18,788 --> 00:55:22,819 Se había ido con el tal Capitán Mike. 625 00:55:25,475 --> 00:55:28,642 El Capitán Mike había sido contratado por tres años por los hermanos Moran. 626 00:55:28,843 --> 00:55:31,843 Remolque y salvatajes. El viejo barco fué reacondicionado 627 00:55:32,043 --> 00:55:34,477 con un motor diesel y un nuevo cabrestante. 628 00:55:34,678 --> 00:55:37,492 Fuimos alrededor de Florida y arriba hasta la costa Atlántica. 629 00:55:37,693 --> 00:55:40,912 Eramos ahora un equipo de siete. El Capitán Mike y yo. 630 00:55:41,113 --> 00:55:44,135 el pinche de cocina, Prentiss Mayes de Wilmington, Delaware. 631 00:55:44,336 --> 00:55:47,360 Los gemelos Brody, Rick y Vic que se llevaban bien en el mar, 632 00:55:47,561 --> 00:55:50,454 pero por alguna rara razón, una vez que estaban en tierra seca, 633 00:55:50,655 --> 00:55:53,088 no se podían soportar la mirada uno del otro. -¡Suficiente! 634 00:55:53,218 --> 00:55:55,647 Uno de cada ocho botes, nunca retornaba... 635 00:55:55,848 --> 00:55:58,009 Estaba John Grimm (Juan "pena"), quien hacía honor a su nombre. 636 00:55:58,210 --> 00:55:59,957 ... todas las manos perdidas en el mar. 637 00:56:00,158 --> 00:56:03,153 De Belvedere, Dakota del sur. 638 00:56:03,673 --> 00:56:06,529 y el plácido Curtis de Nashville, 639 00:56:06,730 --> 00:56:10,740 quien nunca decía una palabra a nadie, excepto a sí mismo. 640 00:56:12,074 --> 00:56:15,052 Le escribía constantemente. 641 00:56:16,369 --> 00:56:21,474 Le conté que había sido invitado a una audición en la ciudad de Nueva York, 642 00:56:21,675 --> 00:56:24,532 para la Escuela Americana de Ballet. 643 00:56:24,733 --> 00:56:28,409 Por favor quédese. Gracias. Gracias. 644 00:56:30,475 --> 00:56:32,510 Puede quedarse. 645 00:56:34,255 --> 00:56:39,841 Fui relegado a los "cuerpos". Otro gitano bailarín. 646 00:56:44,414 --> 00:56:48,468 Benjamín, cómo fue cuando te presentaste. 647 00:56:48,669 --> 00:56:52,945 no eras más grande que un poste de atracadero con un pie en la fosa. 648 00:56:53,246 --> 00:56:57,646 Ahora, ya me tomo una "helluva" mucho más de lo que yo pensaba. 649 00:56:58,221 --> 00:57:02,271 ¡o vomitabas! ¿Cuál es tu secreto? 650 00:57:04,164 --> 00:57:06,556 Bien, Capitán... 651 00:57:07,453 --> 00:57:10,128 Usted toma mucho. 652 00:57:13,978 --> 00:57:18,433 Estábamos en un pequeño hotel con el gran nombre, "El Palacio de Invierno". 653 00:57:18,734 --> 00:57:21,354 No tienes idea acerca de lo que estás hablando. 654 00:57:21,590 --> 00:57:25,205 El colibrí no es sólo otro pájaro. 655 00:57:25,446 --> 00:57:29,411 Su ritmo cardíaco es 1,200 latidos por minuto. 656 00:57:30,797 --> 00:57:34,522 Sus alabas baten ochenta veces por segundo. 657 00:57:35,681 --> 00:57:39,161 Si intentas parar sus alas de batir 658 00:57:39,508 --> 00:57:42,880 ellos estarían muertos en menos de diez segundos. 659 00:57:43,281 --> 00:57:48,081 Ese no es un pájaro ordinario, ¡es un milagro acojonante! 660 00:57:51,832 --> 00:57:56,076 Ellos desaceleran sus alas con imágenes en movimiento, 661 00:57:56,477 --> 00:58:02,163 ¿y saben lo que ellos ven? las puntas de sus alas hacen... 662 00:58:05,886 --> 00:58:11,086 ¿sábes cuál símbolo matemático representa la figura del ocho? 663 00:58:14,055 --> 00:58:16,067 ¡El infinito! 664 00:58:19,414 --> 00:58:22,482 Todo mundo, no importa las diferencias que tengan, 665 00:58:22,683 --> 00:58:26,758 lenguaje, color de la piel, tienen una cosa en común: 666 00:58:26,981 --> 00:58:29,572 Se emborrachan cada noche. 667 00:58:31,373 --> 00:58:34,639 Podría sostener la tapa, por favor. -Muchas gracias. 668 00:58:35,228 --> 00:58:37,898 Su nombre era Elizabeth Abbott. 669 00:58:38,099 --> 00:58:41,397 Ella no era bella. Ella era plana como el papel. 670 00:58:41,598 --> 00:58:45,161 Pero ella era bonita como cualquier cuadro para mí. 671 00:58:45,462 --> 00:58:48,142 ¿Qué estás mirando? 672 00:58:49,703 --> 00:58:52,661 Si Usted lo debe saber, tenemos un acuerdo a largo plazo. 673 00:58:52,862 --> 00:58:55,855 nunca ir a la cama sobrio. ¿No es eso cierto, dulzura? 674 00:58:56,056 --> 00:58:59,046 -Lo que tu digas, cariño. -Su esposo era Walter Abbott. 675 00:58:59,247 --> 00:59:02,447 El era Ministro Jefe de la Misión Británica de Comercio en Murmansk. 676 00:59:02,648 --> 00:59:05,048 Y él era un espía. 677 00:59:07,123 --> 00:59:09,943 ¿Estás bien cariño? -Oh, si. 678 00:59:13,300 --> 00:59:16,700 Me rompí el tacón de uno de mis zapatos. 679 00:59:16,901 --> 00:59:20,701 No tengo la costumbre de caminar sobre mi almacén descalza. 680 00:59:25,107 --> 00:59:28,047 Fueron largos días allí. 681 00:59:34,628 --> 00:59:37,358 Y más largas aún las noches. 682 00:59:38,872 --> 00:59:43,342 Una noche en particular, estaba teniendo problemas conciliendo el sueño. 683 00:59:44,001 --> 00:59:46,005 Lo siento. 684 00:59:47,090 --> 00:59:49,510 No puedo dormir. 685 01:00:02,067 --> 01:00:05,954 Iba a hacer un poco de té. ¿Quieres un poco? 686 01:00:06,255 --> 01:00:08,336 No, gracias. 687 01:00:46,035 --> 01:00:50,120 -¿Leche, cariño? -Un poco de miel, gracias. 688 01:00:50,738 --> 01:00:54,874 Espero que te gusten las moscas en tu miel. -Oh, quizás no. 689 01:01:09,245 --> 01:01:13,372 Quizá, mejor dejarlo disolver un poco. 690 01:01:14,073 --> 01:01:16,848 ¿Disuelto? -Húmedo. 691 01:01:17,112 --> 01:01:21,034 Yo no se, Digo que... debe haber una manera apropiada de hacer té. 692 01:01:21,335 --> 01:01:24,894 De donde yo yo soy, a la gente sólo le interesa que esté caliente. 693 01:01:25,132 --> 01:01:27,567 Bien, perfecto. 694 01:01:35,307 --> 01:01:37,513 ¿Eres un hombre de mar? -Marinero. 695 01:01:37,714 --> 01:01:40,485 Espero no estar siendo poco delicado, pero tengo que preguntar: 696 01:01:40,686 --> 01:01:42,941 ¿No eres un poco viejo para estar trabajando en un barco? 697 01:01:43,142 --> 01:01:47,072 No hay límite de edad, tan cuanto puedas hacer el trabajo. 698 01:01:57,063 --> 01:01:59,613 ¿Y Usted tiene problemas durmiendo? Gracias. 699 01:01:59,814 --> 01:02:02,870 No pienso que los tenga. Normalmente duermo como un bebé. 700 01:02:03,471 --> 01:02:06,201 Algo me mantuvo despierto. 701 01:02:07,295 --> 01:02:09,431 Mi padre, en sus ochentas, 702 01:02:09,632 --> 01:02:12,532 estaba convencido que moriría durante el sueño, 703 01:02:12,732 --> 01:02:16,000 se autolimitó haciendo siestas por la tarde. 704 01:02:16,552 --> 01:02:20,071 Estaba determinado: él le haría trampa a la muerta. 705 01:02:20,272 --> 01:02:24,367 ¿El...? -¿El qué? -¿Murió mientras dormía? 706 01:02:25,536 --> 01:02:28,215 Murió sentado en su silla favorita. 707 01:02:28,416 --> 01:02:31,016 escuchando su programa favorito en la radio. 708 01:02:31,316 --> 01:02:34,401 El debió haber sabido algo. 709 01:02:39,253 --> 01:02:41,646 Mi esposo es Ministro Británico de Comercio, 710 01:02:41,847 --> 01:02:44,747 y hemos estado aquí por catorce meses. 711 01:02:44,947 --> 01:02:48,380 -¡Buen Dios! - Se supone que debíamos ir a Peking. 712 01:02:48,581 --> 01:02:54,275 Pero parece que eso nunca funcionó. ¿Ha estado usted en el lejano oriente? 713 01:02:54,676 --> 01:02:59,105 No, no he estado en ningún lugar. realmente, digo, fuera de las bahías. 714 01:02:59,611 --> 01:03:04,411 ¿Y de dónde es Usted originario? -de Nueva Orleans, Louisiana. 715 01:03:05,219 --> 01:03:08,599 No sabía que había otra. 716 01:03:09,958 --> 01:03:13,444 A como me contaba ella acerca de todos los lugares en que había estado. 717 01:03:13,645 --> 01:03:16,125 Que había visto ella. 718 01:03:16,459 --> 01:03:20,064 Y hablamos hasta justo antes del amanecer. 719 01:03:22,068 --> 01:03:27,348 Y nos fuimos de vuelta a nuestros dormitorios, a nuestras vidas separadas. 720 01:03:32,512 --> 01:03:36,587 Pero cada noche, nos veíamos de nuevo en ese lobby. 721 01:03:41,081 --> 01:03:45,361 Un hotel en medio de la noche puede ser un lugar mágico. 722 01:03:47,962 --> 01:03:51,137 Un ratón corriendo y parando. 723 01:03:52,301 --> 01:03:56,581 Un radiador siseando. Una cortina soplando. 724 01:04:01,223 --> 01:04:04,223 Hay algo tranquilizante, incluso confortante, 725 01:04:04,424 --> 01:04:07,624 sabiendo que gente que amas está durmiendo en sus camas, 726 01:04:07,846 --> 01:04:10,931 donde nada puede dañarles. 727 01:04:13,043 --> 01:04:16,443 Elizabeth y yo podíamos perder la pista de la noche, 728 01:04:16,644 --> 01:04:19,444 justo antes que el día rompiera. 729 01:04:21,060 --> 01:04:24,103 Pienso que puedo haberle dado a Usted una mala impresión. 730 01:04:24,304 --> 01:04:26,358 ¿Le suplico su perdón? 731 01:04:26,537 --> 01:04:29,145 Bien, las mujeres casadas no suelen sentarse por ahí 732 01:04:29,346 --> 01:04:32,047 in medio de la noche con hombres extraños en los hoteles. 733 01:04:32,248 --> 01:04:36,503 Yo no podría saber lo que una mujer casada hace o deja de hacer. 734 01:04:41,160 --> 01:04:43,259 ¡Buenas noches! 735 01:04:44,948 --> 01:04:46,975 Murmansk. 736 01:04:49,013 --> 01:04:53,018 "He conocido a alguien y me he enamorado perdidamente." ¿Mamá? 737 01:04:57,095 --> 01:05:00,150 Eso fue hace más de sesenta años. 738 01:05:00,851 --> 01:05:05,451 -¿Lo amaste, madre? -¿Qué sabe una chica acerca del amor? 739 01:05:42,144 --> 01:05:46,839 No estoy vestida. -Te ves espléndida tal cual eres. 740 01:05:48,111 --> 01:05:51,967 No pierdas tiempo aburriéndonos acerca del vino o del queso 741 01:05:52,168 --> 01:05:56,028 en Murmansk, porque ellos son en realidad completamente ordinarios. 742 01:05:56,273 --> 01:06:00,073 Pero el caviar y el vodka 743 01:06:00,274 --> 01:06:04,674 son sublimes y plenos. 744 01:06:07,931 --> 01:06:09,535 Asi que... 745 01:06:14,561 --> 01:06:19,191 saboréalo... y no te lo comas todo a la vez. 746 01:06:19,946 --> 01:06:23,916 Porque de esa manera, no hay nada más que disfrutar. 747 01:06:24,921 --> 01:06:29,521 Ahora toma un pequeño trago de vodka mientras está todavía en tu boca. 748 01:06:30,022 --> 01:06:32,022 Nazdrovia. 749 01:06:44,041 --> 01:06:47,718 No has estado con muchas mujeres, ¿cierto? 750 01:06:48,019 --> 01:06:50,680 No los domingos. 751 01:06:51,872 --> 01:06:56,467 Y nunca has tenido una novia antes, ¿cierto? -No, madam. 752 01:07:01,291 --> 01:07:05,691 Cuando tenía diecinueve Intenté hacerme 753 01:07:05,892 --> 01:07:10,292 la primer mujer que nadara el Canal de la Mancha ("English Channel") 754 01:07:10,972 --> 01:07:12,661 ¿En serio? 755 01:07:12,905 --> 01:07:16,134 Pero la corriente ese día fue tan fuerte que... 756 01:07:16,349 --> 01:07:19,871 por cada golpe que daba, era empujada dos atrás. 757 01:07:20,072 --> 01:07:23,272 Estuve en el agua por 32 horas. 758 01:07:23,473 --> 01:07:27,273 Y cuando estaba a dos millas de Calais, 759 01:07:28,658 --> 01:07:31,234 comenzó a llover. 760 01:07:33,586 --> 01:07:36,884 Cuando no pude ir más adelante, 761 01:07:37,585 --> 01:07:39,785 paré. 762 01:07:40,563 --> 01:07:42,804 Sólo me detuve. 763 01:07:43,038 --> 01:07:47,643 Y todo mundo me preguntó si lo intentaría de nuevo. 764 01:07:48,329 --> 01:07:50,889 ¿Por qué no habría de hacerlo? 765 01:07:53,267 --> 01:07:56,662 Nunca lo hice. De hecho, 766 01:07:56,943 --> 01:08:00,968 no he hecho nada con mi vida después de eso. 767 01:08:04,571 --> 01:08:07,216 Tus manos están muy ásperas. 768 01:08:17,194 --> 01:08:20,639 Puedo sentir el viento en tus mejillas. 769 01:08:26,553 --> 01:08:29,733 Me temo que es la hora del hechizo. 770 01:08:34,644 --> 01:08:38,538 Fue la primera vez que una mujer me besó. 771 01:08:38,739 --> 01:08:41,919 Es algo que nunca olvidas. 772 01:08:49,934 --> 01:08:53,564 -¡Benjamín! -Me haces sentir joven. 773 01:08:53,823 --> 01:08:57,664 Me haces sentir años más joven también. Desearía que lo fuera. 774 01:08:58,952 --> 01:09:03,816 Muchas cosas he cambiado. He corregido todos mis errores. 775 01:09:04,017 --> 01:09:06,497 ¿Qué errores? 776 01:09:09,227 --> 01:09:12,153 Me mantuvo esperando, ya sabe. 777 01:09:12,354 --> 01:09:17,434 Pensando que tenía que hacer algo para cambiar mis circunstancias. 778 01:09:17,732 --> 01:09:20,242 Hacer algo... 779 01:09:21,100 --> 01:09:24,811 Qué terrible desperdicio nunca lo recuperas. 780 01:09:25,012 --> 01:09:27,482 Tiempo desperdiciado. 781 01:09:32,535 --> 01:09:35,608 Si vamos a tener un "affair" 782 01:09:35,809 --> 01:09:39,143 tu no me verás durante el día. 783 01:09:39,344 --> 01:09:42,773 Y siempre nos separaremos antes del amanecer, 784 01:09:42,974 --> 01:09:46,574 y nunca nos diremos "Te amo". 785 01:09:46,906 --> 01:09:49,756 Esas son las reglas. 786 01:09:51,455 --> 01:09:55,350 ¿Tienes frío? -Me estoy congelando. 787 01:10:32,707 --> 01:10:36,597 Ella fue la primer mujer que me amó. 788 01:10:38,414 --> 01:10:41,216 ¿Quieres que me vaya un rato? 789 01:10:41,417 --> 01:10:46,072 No, me alegra que él tenga alquien que le mantenga tibio. 790 01:10:49,121 --> 01:10:52,561 No puedo esperar para verla de nuevo. 791 01:11:04,526 --> 01:11:09,716 Nos veíamos cada noche. Usábamos siempre el mismo dormitorio. 792 01:11:11,690 --> 01:11:15,775 Pero cada vez parecía nuevo y diferente. 793 01:11:16,612 --> 01:11:18,812 Ven aquí. 794 01:11:25,417 --> 01:11:27,457 Elizabeth... 795 01:11:28,426 --> 01:11:30,637 Buenas noches. 796 01:11:32,362 --> 01:11:35,032 Hasta una noche. 797 01:12:11,301 --> 01:12:18,501 Ayer, 7 de diciembre de 1941, un día que vivirá en la infamia. 798 01:12:23,024 --> 01:12:27,081 ... en el futuro cercano, y posiblemente más allá. 799 01:12:27,682 --> 01:12:30,724 Ha habido un cambio de planes. 800 01:12:30,925 --> 01:12:33,450 A como pueden, o no, saber, 801 01:12:33,651 --> 01:12:36,545 los japoneses bombardearon Pearl Harbor ayer. 802 01:12:36,746 --> 01:12:40,421 Frank D. Roosevelt nos pidió a cada uno de nosotros hacer su parte. 803 01:12:40,622 --> 01:12:44,877 El Chelsea ha sido comisionado para servir a la Marina de los Estados Unidos. 804 01:12:45,125 --> 01:12:48,850 Para reparar, salvar y rescatar. 805 01:12:49,833 --> 01:12:54,313 Cualquiera que no quiere ir a la guerra, ahora es el momento de decirlo. 806 01:12:54,514 --> 01:12:59,314 Una vez que hayan puesto el pie en este barco, están en la Marina, amigo. 807 01:13:01,583 --> 01:13:04,677 He estado intentando hablar contigo, Mike. 808 01:13:04,878 --> 01:13:07,288 A mi esposa le está yendo mal. 809 01:13:07,489 --> 01:13:10,689 Me gustaría quizá verla una vez más. 810 01:13:11,305 --> 01:13:16,505 Tu eres libre de hacer tu camino a casa de cualquier manera que puedas, Señor Mayes. 811 01:13:20,813 --> 01:13:22,831 Si él se va, ¿quién va a cocinar? 812 01:13:23,032 --> 01:13:26,859 La comida envenenada es una de las principales causas de muerte en alta mar. 813 01:13:27,060 --> 01:13:29,260 Justo después de la falta de equipo de seguridad adecuado. 814 01:13:29,461 --> 01:13:32,356 Yo puedo cocinar, Capitán. Lo he estado haciendo toda mi vida. 815 01:13:32,557 --> 01:13:36,397 Si, lo sabía. Tu eres un poco muy viejo para la guerra, Benjamín. 816 01:13:36,624 --> 01:13:39,924 Ah, y qué diablos. Tomaré cualquier hombre. 817 01:13:40,125 --> 01:13:43,725 que quiera sacarle a patadas la mierda a los Japos y a los Hunos. 818 01:13:44,395 --> 01:13:49,480 ¡Eso es! vuelve a tus cosas. ¡Nos vamos a la guerra, caballeros! 819 01:13:55,205 --> 01:13:57,780 Ella dejó una nota. 820 01:13:58,164 --> 01:14:01,734 Ella escribió "fue agradable haberle conocido". 821 01:14:01,935 --> 01:14:04,535 Y eso fue todo. 822 01:14:06,668 --> 01:14:09,910 No fue la guerra que alguno de nosotros esperara 823 01:14:10,111 --> 01:14:13,976 Nosotros sólo remolcamos barcos cojos, basura metálica, en serio. 824 01:14:14,177 --> 01:14:18,032 Si hubo una guerra nosotros no la vimos. 825 01:14:18,747 --> 01:14:23,048 Se nos había asignado un hombre. El jefe de cañoneros amaba la armada. 826 01:14:23,249 --> 01:14:25,332 Pero más que todo, amaba América. 827 01:14:25,533 --> 01:14:28,133 ¡No hay otro país en el mundo! 828 01:14:28,334 --> 01:14:30,734 Cuando deletreas A.M.E.R.I.C.A. estás deletreando libertad. 829 01:14:30,957 --> 01:14:34,256 Su nombre era Dennis Smith y era un Cheroky de pura sangre. 830 01:14:34,403 --> 01:14:37,403 Su familia había sido americana por más de quinientos años. 831 01:14:37,603 --> 01:14:41,269 Esos pacifistas. Ellos dicen que no pelean por razones de conciencia. 832 01:14:41,470 --> 01:14:43,538 ¿Dónde estaríamos... 833 01:14:43,739 --> 01:14:46,939 si cada uno decidiera actuar de acuerdo con su conciencia? 834 01:14:47,139 --> 01:14:50,209 Mantenlo abajo, ¡podría Jefe! 835 01:15:05,514 --> 01:15:07,114 Hey... 836 01:15:08,115 --> 01:15:12,515 Le he estado mirando. Usted parece confiable. 837 01:15:13,716 --> 01:15:16,716 Si algo me llegara a pasar, 838 01:15:19,749 --> 01:15:22,950 ¿puede ver esto que debe llegar a mi esposa? 839 01:15:23,151 --> 01:15:27,424 El me había dado toda su paga. No había gastado un duro de ella. 840 01:15:28,943 --> 01:15:33,368 Quiero que mi familia sepa que yo estaba pensando en ellos. 841 01:15:37,278 --> 01:15:39,788 ¡Todas las manos a la cubierta! 842 01:15:41,281 --> 01:15:44,705 ¡Levanten sus culos de ahí, bastardos holgazanes! 843 01:16:05,508 --> 01:16:08,605 La guerra finalmente nos encontró. 844 01:16:10,153 --> 01:16:12,395 ¡Deténgase completamente! 845 01:16:14,379 --> 01:16:17,258 Plácido, acércate a esa luz. 846 01:16:24,604 --> 01:16:29,404 El transporte de 1300 hombres fue partido en dos por un torpedo. 847 01:16:30,850 --> 01:16:33,712 Fuimos los primeros en llegar a la escena. 848 01:16:33,713 --> 01:16:36,932 Paren las máquinas. ¡Parada total! 849 01:16:42,181 --> 01:16:45,221 Nosotros éramos el único sonido. 850 01:16:57,875 --> 01:16:59,757 ¡Compañeros! 851 01:17:15,222 --> 01:17:19,250 De seguro no podemos contar para ayudarlos a escapar. 852 01:17:19,751 --> 01:17:22,241 ¡Estaciones de batalla! 853 01:17:35,095 --> 01:17:36,895 ¿Que? 854 01:17:49,164 --> 01:17:52,129 ¿Es ese el último? 855 01:19:12,582 --> 01:19:14,382 ¡Capitán! 856 01:19:29,663 --> 01:19:33,288 ¡Sacaron el infierno a disparos de mis pinturas! 857 01:19:33,637 --> 01:19:36,297 Dame tu mano. 858 01:19:40,722 --> 01:19:43,327 Estarás bien, Capitán Mike. 859 01:19:43,528 --> 01:19:47,528 Linda mancha en el cielo que espera por tí, linda mancha. 860 01:19:47,729 --> 01:19:52,184 Podías estar loco como un perro loco a como se pusieron las cosas. 861 01:19:53,805 --> 01:19:57,645 Puedes jurar, maldecir el destino... 862 01:19:59,538 --> 01:20:02,668 pero cuando viene el final... 863 01:20:03,865 --> 01:20:06,865 tienes que dejarlo ir. 864 01:20:12,750 --> 01:20:14,569 Capitán. 865 01:20:34,886 --> 01:20:38,164 1328 hombres murieron este día. 866 01:20:40,422 --> 01:20:44,314 Di mi despedida al Cheroky, Dennis Smith. 867 01:20:44,515 --> 01:20:48,906 John Grimm quien acertó que él moriría allí. 868 01:20:49,207 --> 01:20:52,778 Le envié a la esposa del plácido Curtis su dinero. 869 01:20:52,979 --> 01:20:56,266 Le dije adiós al gemelo, Vic Brody, 870 01:20:56,467 --> 01:21:01,487 y a Mike, Capitán del remolcador "Chelsea". 871 01:21:03,172 --> 01:21:07,471 Le dije adiós a todos los otros hombres, quienes tenían sus propios sueños. 872 01:21:07,680 --> 01:21:11,113 Todos los hombres que querían ser venderores de seguros o médicos, 873 01:21:11,314 --> 01:21:13,979 o abogados o Jefes Indios. 874 01:21:14,305 --> 01:21:16,950 Esto no se ha arreglado. 875 01:21:18,438 --> 01:21:22,418 Aquí afuera, la muerte no se ve natural. 876 01:21:38,419 --> 01:21:42,666 Nunca había visto un colibrí tan lejos afuera en el mar. 877 01:21:43,067 --> 01:21:45,942 Antes o desde. 878 01:21:50,593 --> 01:21:55,065 Y en mayo de 1945, cuando yo tenía 26 años de edad... 879 01:21:58,266 --> 01:22:00,266 ¡Estoy volviendo! 880 01:22:04,683 --> 01:22:07,253 ¿Queenie? -Si. 881 01:22:10,789 --> 01:22:14,677 ¡Oh, dulce Jesús! Estás en casa. 882 01:22:15,961 --> 01:22:19,220 Señor, ¡has vuelto! ¡Déjame verte! 883 01:22:19,472 --> 01:22:22,338 ¿Quién es, mamá? -Niño es tu hermano, Benjamín. 884 01:22:22,540 --> 01:22:24,297 No sabía que era mi hermano. 885 01:22:24,498 --> 01:22:26,748 Hay una carga de mierda de cosas que no sabes. 886 01:22:26,949 --> 01:22:29,749 Termina de barrer, lávate las manos y ayúdame con la mesa. ¡Vamos! 887 01:22:29,949 --> 01:22:33,200 Vuélvete. ¡Oh, te ves como si hubieras nacido de nuevo! 888 01:22:33,400 --> 01:22:35,716 Más joven que la primavera. 889 01:22:35,917 --> 01:22:39,392 Yo creo que aquel predicador que puso sus manos en ti, te dió una segunda vida. 890 01:22:39,593 --> 01:22:43,016 Yo supe, el momento que te vi, que eres especial. 891 01:22:43,217 --> 01:22:46,974 Te diré que, mis rodillas están ásperas porque he estado sobre ellas 892 01:22:47,175 --> 01:22:51,332 cada noche pidiéndole al Señor, Le decía a Dios, devuélvelo a casa sano y salvo. 893 01:22:51,656 --> 01:22:54,001 ¿Te acuerdas lo que te dije? 894 01:22:54,237 --> 01:22:58,852 ¿Nunca sabes lo que viene para ti? -Es cierto. Siéntense. 895 01:23:01,437 --> 01:23:05,128 ¿Has aprendido algo que valga la pena contar? 896 01:23:05,529 --> 01:23:10,204 -Si, vaya si he visto algunas cosas. -Oh, has visto sufrimiento. 897 01:23:11,180 --> 01:23:16,200 ¿Alguna felicidad también? -Si, por supuesto. -Si, eso es lo que quiero escuchar. 898 01:23:17,207 --> 01:23:20,205 Mírate... -¿Dónde está Tizzy? 899 01:23:20,406 --> 01:23:22,422 Oh, ¡bebé! 900 01:23:24,097 --> 01:23:28,138 El Señor Weathers murió durante el sueño una noche del último abril. 901 01:23:28,339 --> 01:23:32,749 Mamá, lo siento mucho. -No te preocupes por eso, bebé. 902 01:23:33,368 --> 01:23:36,428 Bueno, ahora sólo quedan uno o dos de ellos. 903 01:23:36,629 --> 01:23:38,629 Casi todos ellos son nuevos. 904 01:23:38,829 --> 01:23:41,911 Adivino ellos esperan su turno como cualquier otro. 905 01:23:42,112 --> 01:23:44,662 Estoy muy contenta que tu estás de vuelta en casa conmigo. 906 01:23:44,863 --> 01:23:47,872 Ahora vamos a encontrarte una esposa y un trabajo nuevo. 907 01:23:48,073 --> 01:23:51,078 Ven y ayúdame con esta mesa. 908 01:23:53,088 --> 01:23:56,333 ¡Benjamín! estás perdiendo tu tiempo, bebé. 909 01:23:56,617 --> 01:23:58,701 Ella está sorda como una roca. 910 01:23:58,902 --> 01:24:02,502 Tu te quedarás en el que era el viejo dormitorio de la señora DeSeroux. 911 01:24:02,702 --> 01:24:06,587 Tu eres muy grande para compartir dormitorio con cualquier otro. 912 01:24:09,132 --> 01:24:12,362 Es una cosa divertida acerca de volver a casa. 913 01:24:12,687 --> 01:24:16,722 Se ve igual. Huele igual. Se siente igual. 914 01:24:18,905 --> 01:24:24,000 ¿Te había contado ya que yo he sido fulminado por rayos siete veces? 915 01:24:24,323 --> 01:24:29,208 Una vez cuando estaba sentado en mi camión, pensando sobre mis propias cosas. 916 01:24:33,612 --> 01:24:38,012 Realizas que lo que ha cambiado, eres tu. 917 01:24:39,670 --> 01:24:44,550 Y tarde, una mañana, no mucho después de mi regreso... 918 01:25:13,060 --> 01:25:16,125 Disculpe, ¿está Queenie aquí? 919 01:25:16,658 --> 01:25:18,481 ¿Daisy? 920 01:25:21,014 --> 01:25:25,031 Soy yo, Benjamín. -¿Benjamín? 921 01:25:28,474 --> 01:25:30,683 ¡Oh Dios mío! 922 01:25:31,422 --> 01:25:34,889 ¡Por supuesto que eres tu, Benjamín! 923 01:25:37,278 --> 01:25:39,079 ¿Cómo estás? 924 01:25:39,280 --> 01:25:42,113 ¡Ha sido mucho mucho tiempo! ¡Hay muchas cosas que quiero saber! 925 01:25:42,314 --> 01:25:45,225 ¿Cuando volviste? -Volví hace unas semanas. 926 01:25:45,426 --> 01:25:47,978 Yo hablé con Queenie, ella dijo que estabas en la guerra, 927 01:25:48,179 --> 01:25:51,803 en algún lado en el mar, estábamos muy preocupados por tí. -Estoy bien. 928 01:25:52,701 --> 01:25:56,433 Bueno, mírate. Estás adorable. 929 01:25:58,306 --> 01:26:00,961 Tu para de escribir. 930 01:26:02,230 --> 01:26:07,516 Cuando yo me había ido ella era una niña. Y una mujer había tomado su lugar. 931 01:26:07,717 --> 01:26:10,860 Ella era la más bella mujer que haya visto. 932 01:26:11,061 --> 01:26:13,066 Preciosa. 933 01:26:14,355 --> 01:26:16,860 La más preciosa. 934 01:26:18,102 --> 01:26:21,328 ¿Te acuerdas de la abuela Fuller? -Por supuesto -Ella falleció. 935 01:26:21,535 --> 01:26:23,774 Escuché eso, lo siento. 936 01:26:23,975 --> 01:26:26,875 Apenas puedo creer que estemos los dos aquí. 937 01:26:27,075 --> 01:26:31,085 Debe ser el detino... no, no, ¿cómo le llamaba él? Kismet (destino en Turco) 938 01:26:31,286 --> 01:26:34,712 ¿Sabes sobre Edgar Cayce, el síquico? -No creo que le conozca... 939 01:26:34,913 --> 01:26:38,513 El dice que todo está predeterminado, pero... 940 01:26:38,714 --> 01:26:42,014 Me gusta pensar que es el destino. 941 01:26:43,958 --> 01:26:47,324 No estoy segura cómo trabaja, pero estoy contenta de que sucediera. 942 01:26:47,525 --> 01:26:51,124 ¿Has estado en Manhattan? Está justo al otro lado del río de donde vivo. 943 01:26:51,325 --> 01:26:54,926 Puedo ver el edificio del Empire State si me paro sobre la cama. 944 01:26:55,127 --> 01:26:58,153 Y ¿qué de tí, dónde has estado? cuéntamelo todo. 945 01:26:58,354 --> 01:27:01,402 La última vez que escribiste, dijiste que habías estado en Rusia. 946 01:27:01,603 --> 01:27:05,220 Siempre he querido ir a Rusia. ¿Es tan frío como dicen? 947 01:27:05,421 --> 01:27:08,426 -El doble de frío. -¡Dios mío! 948 01:27:08,774 --> 01:27:13,974 Siempre dijimos que tu eras diferente. Creo que realmente lo eres. 949 01:27:15,313 --> 01:27:19,278 Escribiste que habías conocido alguien. ¿Funcionaron las cosas? 950 01:27:19,479 --> 01:27:22,029 Corrió su curso. 951 01:27:22,453 --> 01:27:25,491 Hey, ¿te acuerdas de esto? 952 01:27:35,416 --> 01:27:40,816 Esta es la fotografía del viejo Canguro a las 5 de la tarde. 953 01:27:42,175 --> 01:27:45,330 ¿Te gustaría ir a cenar? 954 01:27:52,013 --> 01:27:55,444 ¿Te conté que he bailado para Ballenchine? 955 01:27:55,645 --> 01:28:00,645 El es un coreógrafo famoso. El dijo que tuve una línea perfecta. 956 01:28:01,838 --> 01:28:05,926 Una vez en un ensayo, una bailarina cayó. 957 01:28:06,193 --> 01:28:08,913 Y él lo incorporó en la producción. 958 01:28:09,214 --> 01:28:12,664 ¿Puedes imaginar eso en el ballet clásico? 959 01:28:12,865 --> 01:28:16,055 ¿Una bailarina cayendo internacionalmente? 960 01:28:16,256 --> 01:28:20,070 Hay toda una nueva palabra para la danza ahora, se llama danza abstracta. 961 01:28:20,271 --> 01:28:24,071 De todos modos él no es el único, está Lincoln Kirstein, 962 01:28:24,230 --> 01:28:27,634 y Lucia Chase y Agnes DeMille... 963 01:28:27,835 --> 01:28:31,274 ella ha retorcido todos aquellos convencionalismos, 964 01:28:31,475 --> 01:28:34,746 toda aquella cosa de estirarse arriba y abajo.... 965 01:28:35,547 --> 01:28:38,233 Y ella me contó acerca de este nuevo gran mundo. 966 01:28:38,434 --> 01:28:40,884 Nombres que no significan algo para mi. 967 01:28:41,085 --> 01:28:43,922 Realmente no escuchaba mucho de lo que ella estaba diciendo. 968 01:28:44,123 --> 01:28:46,386 Es nuevo y moderno y es Americano. 969 01:28:46,587 --> 01:28:48,887 Ellos entendían nuestro vigor y nuestra fisiología. 970 01:28:49,087 --> 01:28:51,443 Oh mi Dios, he estado sólo hablando y hablando. 971 01:28:51,644 --> 01:28:53,844 No, no, disfruto escuchando. 972 01:28:54,044 --> 01:28:57,869 No sabía que fumaras. -Ya tengo edad suficiente. 973 01:29:00,425 --> 01:29:04,075 Tengo edad suficiente para un montón de cosas. 974 01:29:06,124 --> 01:29:09,224 En Nueva York estamos levantados toda la noche. 975 01:29:09,525 --> 01:29:12,995 Mirando el sol salir arriba de las fábricas. 976 01:29:14,787 --> 01:29:17,857 Siempre hay algo que hacer. 977 01:29:34,912 --> 01:29:37,895 Tengo que volver mañana. 978 01:29:38,096 --> 01:29:41,336 -¿Tan pronto? -Desearía poder quedarme. 979 01:29:44,889 --> 01:29:48,429 Los bailarines no necesitan más vestidos o utilería. 980 01:29:48,630 --> 01:29:52,220 Puedo imaginar bailando completamente desnudo. 981 01:29:53,067 --> 01:29:57,314 ¿Has leído D.H. Lawrence? Sus libros están prohibidos. 982 01:29:57,615 --> 01:30:01,281 Las palabras son como hacer el amor. 983 01:30:46,028 --> 01:30:50,913 En nuestra compañía tenemos que confiar en los demás. 984 01:30:55,833 --> 01:30:59,516 El sexo es parte de ello. 985 01:31:03,803 --> 01:31:07,223 Se que muchas de las bailarinas son lesbianas. 986 01:31:08,868 --> 01:31:12,708 Había una mujer que quería dormir conmigo. 987 01:31:19,277 --> 01:31:22,932 ¿Eso te molestaba? -¿Qué parte? 988 01:31:23,210 --> 01:31:27,268 ¿Que alguien quisiera dormir conmigo? -Eres una mujer deseable. 989 01:31:27,469 --> 01:31:31,167 Yo pensaría que la mayoría de ellas querrían dormir contigo. 990 01:31:31,368 --> 01:31:34,368 Vamos de vuelta a casa. 991 01:31:35,169 --> 01:31:38,269 O podemos tomar un cuarto en algún lugar. 992 01:31:39,801 --> 01:31:43,385 Podemos quitar tu chaqueta. -Yo, no se, Daisy... 993 01:31:43,586 --> 01:31:48,512 No se trata de que no me guste. Creo que te decepcionaría. 994 01:31:49,467 --> 01:31:53,012 Benjamín, he estado con hombres mayores. 995 01:31:53,262 --> 01:31:55,881 Tu vuelve a Nueva York en la mañana. 996 01:31:56,082 --> 01:31:58,482 tu deberías estar con tus amigos. 997 01:31:58,682 --> 01:32:01,216 Sólo eres joven una vez. -Oh, tengo edad suficiente. 998 01:32:01,417 --> 01:32:04,842 Daisy, sólo hoy no, es todo. 999 01:32:17,519 --> 01:32:20,949 Podemos ir a escuchar música. 1000 01:32:21,902 --> 01:32:25,303 Nuestras vidas están definidas por oportunidades. 1001 01:32:25,504 --> 01:32:28,044 Incluídas las que perdemos. 1002 01:32:28,286 --> 01:32:31,684 Te ves tan apuesto, tan distinguido. 1003 01:32:31,885 --> 01:32:34,765 Ellos dicen que el huracán no nos tocará. Sigue soplando fuerte. 1004 01:32:34,966 --> 01:32:38,166 -Oh, eso es genial. -Estaré bajo las sábanas... 1005 01:32:38,439 --> 01:32:41,439 con mi madre. Ella no dice nada... 1006 01:32:41,884 --> 01:32:43,754 ¿Benjamín? 1007 01:32:44,893 --> 01:32:47,568 Las cosas se estaban volviendo diferentes para mi. 1008 01:32:47,769 --> 01:32:51,007 Mi pelo tiene muy poco gris y crece como algas. 1009 01:32:51,208 --> 01:32:54,823 Mi sentido del olfato se agudizaba, mi oído se hacía más preciso. 1010 01:32:55,040 --> 01:32:58,021 Podía caminar más y más rápido. 1011 01:32:58,222 --> 01:33:03,452 Mientras todo mundo envejecía, Yo me estaba volviendo más joven. Sólo. 1012 01:33:06,455 --> 01:33:08,451 Entra. 1013 01:33:09,066 --> 01:33:10,889 ¡Benjamín! 1014 01:33:11,483 --> 01:33:14,905 ¿Se acuerda de mi? -Por supuesto, Señor Button. 1015 01:33:15,206 --> 01:33:19,221 ¿Qué ha pasado con Usted? -Se infectó el maldito pié. 1016 01:33:20,422 --> 01:33:23,312 Bienvenido a casa, mi amigo. 1017 01:33:24,298 --> 01:33:27,331 Veo que sigue bebiendo su Sazerac con whisky. 1018 01:33:27,532 --> 01:33:29,332 Soy una creatura de hábitos. 1019 01:33:29,532 --> 01:33:31,569 ¿Sigue visitando aquella casa en Bourbon Street? 1020 01:33:31,770 --> 01:33:33,970 No, por mucho tiempo. 1021 01:33:34,470 --> 01:33:36,764 Tiempos interesantes, sin embargo. 1022 01:33:36,965 --> 01:33:41,230 Fuimos de hacer cuarenta mil a cerca de un millón de botones diarios. 1023 01:33:41,431 --> 01:33:43,831 Empleamos diez veces el número de personas. 1024 01:33:44,032 --> 01:33:46,432 Estamos operando alrededor del relój. 1025 01:33:50,497 --> 01:33:52,591 Maldita pena. 1026 01:33:52,953 --> 01:33:56,543 La guerra ha sido amable para la industria de los botones. 1027 01:33:58,626 --> 01:34:00,633 Ya sabes... 1028 01:34:02,155 --> 01:34:05,823 Estoy enfermo. No se cuánto más tiempo tengo. 1029 01:34:06,024 --> 01:34:09,676 Lamento mucho escuchar eso. Señor Button. -No... 1030 01:34:09,877 --> 01:34:13,937 Yo no tengo a nadie. Me lo reservé para mi. 1031 01:34:15,370 --> 01:34:17,747 Espero que no le importe, pero... 1032 01:34:17,948 --> 01:34:20,548 cuando le sea posible, yo disfruto mucho su compañía. 1033 01:34:20,748 --> 01:34:23,573 Yo haré lo que pueda. 1034 01:34:26,622 --> 01:34:30,687 Benjamín, ¿sabes algo acerca de los botones? 1035 01:34:33,123 --> 01:34:37,796 Los botones Button han estado en nuestra familia por 124 años. 1036 01:34:38,297 --> 01:34:42,740 Mi abuela era sastre. Tenía una pequeña tienda en Richmond. 1037 01:34:42,941 --> 01:34:46,117 Después de la Guerra Civil se mudó a Nueva Orleáns 1038 01:34:46,318 --> 01:34:50,557 donde mi padre tuvo la sabiduría de hacer nuestros propios botones. 1039 01:34:50,758 --> 01:34:55,769 Así que con su ayuda, la tienda de sastrería creció a esto. 1040 01:34:56,338 --> 01:34:59,733 Y hoy, no puedo coser una puntada. 1041 01:35:03,209 --> 01:35:06,194 Eso es muy, muy interesante. 1042 01:35:09,036 --> 01:35:12,581 Tu seguro has hecho bien por tí mismo. 1043 01:35:12,961 --> 01:35:17,195 Así que... ¿qué puedo hacer por Usted. Señor Button? 1044 01:35:18,997 --> 01:35:22,663 Benjamín, tu eres mi hijo. 1045 01:35:29,740 --> 01:35:33,577 Me apena muchísimo que nunca te lo dije antes. 1046 01:35:34,478 --> 01:35:38,393 Tu naciste la noche que la Gran Guerra terminó. 1047 01:35:39,771 --> 01:35:43,486 Tu madre murió dándote a luz. 1048 01:35:44,749 --> 01:35:47,754 Yo pensé que eras un mostruo. 1049 01:35:50,572 --> 01:35:55,412 Y prometí a tu madre que me aseguraría de que estuvieses seguro. 1050 01:36:00,453 --> 01:36:03,708 No debería haberte abandonado. 1051 01:36:06,783 --> 01:36:08,791 ¿Mi madre? 1052 01:36:09,576 --> 01:36:12,602 Esta es nuestra casa de verano en el lago Pontchartrain. 1053 01:36:12,803 --> 01:36:16,320 Cuando era un niño me encantaba levantarme antes que cualquier otro, 1054 01:36:16,521 --> 01:36:20,326 correr hacia el lago y mirar el día iniciar. 1055 01:36:20,827 --> 01:36:24,432 Era como si yo fuera el único vivo. 1056 01:36:25,233 --> 01:36:28,388 Me enamoré la primera vez que la vi. 1057 01:36:28,589 --> 01:36:31,840 El nombre de tu madre era Caroline Murphy. 1058 01:36:32,041 --> 01:36:35,866 Ella trabajaba en la cocina de tu abuelo. 1059 01:36:37,933 --> 01:36:40,198 Ella era de Dublín. 1060 01:36:40,393 --> 01:36:44,001 En 1903, Caroline y todos sus hermanos y hermanas 1061 01:36:44,202 --> 01:36:47,567 vinieron a vivir aquí a Nueva Orleans. 1062 01:36:48,563 --> 01:36:52,163 Yo encontraba excusas para ir abajo a aquella cocina. 1063 01:36:52,364 --> 01:36:55,364 para así poder mirarla. 1064 01:37:00,804 --> 01:37:05,035 25 de abril de 1918, el día más feliz de mi vida. 1065 01:37:05,236 --> 01:37:08,236 El día que me casé con tu madre. 1066 01:37:09,099 --> 01:37:11,999 ¿Por qué no me lo contaste? 1067 01:37:12,308 --> 01:37:16,331 Yo planeaba dejarte todo lo que tenía a ti. 1068 01:37:16,532 --> 01:37:18,589 Tengo que irme. 1069 01:37:18,806 --> 01:37:21,800 -¿Adonde? -A casa 1070 01:37:22,328 --> 01:37:24,669 ¿Qué está pensando él? El piensa que no podrá presentarse 1071 01:37:24,870 --> 01:37:27,131 y que todo estará supuesto para estar bien y perfecto. 1072 01:37:27,332 --> 01:37:29,463 Todo mundo está supuesto para ser amigos. 1073 01:37:29,664 --> 01:37:32,464 El tiene otra cosa viniendo. Eso por descontado. 1074 01:37:32,665 --> 01:37:35,565 ¡Dios, sé mi testigo, él tiene otra cosa al venir! 1075 01:37:35,880 --> 01:37:39,094 El nos dejó 18 dólares aquella noche en que fuiste hallado. 1076 01:37:39,295 --> 01:37:42,466 ¡18 cochinos dólares y un pañal sucio! 1077 01:37:42,667 --> 01:37:46,292 -Buenas noches, mamá. -Buenas noches, bebé. 1078 01:37:58,970 --> 01:38:03,770 ¿Te había contado ya, que yo he sido fulminado por rayos siete veces? 1079 01:38:04,945 --> 01:38:08,360 Una vez estaba paseando al perro calle abajo. 1080 01:38:12,120 --> 01:38:16,098 Estoy ciego de este ojo, apenas puedo escuchar. 1081 01:38:17,099 --> 01:38:19,999 tuve calambres y convulsiones de la nada. 1082 01:38:20,200 --> 01:38:23,100 Siempre pierdo el hilo de mis pensamientos. 1083 01:38:23,351 --> 01:38:25,711 ¿Pero sabes qué? 1084 01:38:25,966 --> 01:38:29,766 Dios sigue recordándome que tengo suerte de estar vivo. 1085 01:38:34,399 --> 01:38:36,799 Se acerca la tormenta. 1086 01:39:22,975 --> 01:39:25,037 Levántate. 1087 01:39:27,069 --> 01:39:29,919 Vamos a vestirte. 1088 01:41:02,739 --> 01:41:06,606 Puedes estar tan loco como un perro loco a como las cosas iban. 1089 01:41:06,807 --> 01:41:10,416 Puedes refunfuñar y maldecir el destino... 1090 01:41:10,717 --> 01:41:13,809 pero cuando se trata del final.... 1091 01:41:14,110 --> 01:41:16,705 tienes que dejarlo. 1092 01:41:38,184 --> 01:41:41,363 Ese es por supuesto un bello servicio fúnebre. 1093 01:41:42,388 --> 01:41:46,028 El será enterrado justo al lado de tu madre. 1094 01:41:46,615 --> 01:41:49,615 Tu eres mi madre. 1095 01:41:52,016 --> 01:41:54,216 Mi bebé. 1096 01:41:58,218 --> 01:42:01,218 Nunca he visto Nueva York. 1097 01:43:28,496 --> 01:43:32,381 Disculpe, yo soy amigo de Daisy. -Justo por aquí. 1098 01:43:35,356 --> 01:43:37,367 ¡Daisy! 1099 01:43:37,768 --> 01:43:40,068 Si, estoy en el probador. 1100 01:43:40,228 --> 01:43:42,998 ¿Hay alguien buscándome? 1101 01:43:44,337 --> 01:43:46,897 ¡Benjamín! -Hola. 1102 01:43:47,818 --> 01:43:51,637 -¿Qué haces aquí? -Pensé que venía a visitarte. 1103 01:43:51,838 --> 01:43:55,198 Pasar algún tiempo contigo, si puedo. 1104 01:43:56,874 --> 01:44:01,274 Desearía que hubieses llamado. Me tomas por sorpresa. 1105 01:44:02,504 --> 01:44:06,935 -¿Sigues sin cordura? -No. Gracias, son muy bellas. 1106 01:44:07,236 --> 01:44:10,256 No puedo quitar mis ojo de ti. 1107 01:44:10,457 --> 01:44:13,457 Pensé que me estabas hipotizando (mesmerizando) 1108 01:44:14,045 --> 01:44:17,602 Gracias, eso es muy amable de ti por decirlo. 1109 01:44:22,025 --> 01:44:24,270 Yo debería cambiarme. Un grupo de nosotros vamos de fiesta. 1110 01:44:24,471 --> 01:44:26,336 ¿Te gustaría venir? 1111 01:44:26,537 --> 01:44:29,047 Alguien me dijo acerca de un restaurante que pensé podrías disfrutar. 1112 01:44:29,248 --> 01:44:31,669 Hice una reservación. Sólo en caso. 1113 01:44:31,870 --> 01:44:35,076 Es solo que todos los bailarines salen después del show. 1114 01:44:35,277 --> 01:44:39,288 Tu eres bienvenido para venir con nosotros. Me cambiaré, ¿de acuerdo? 1115 01:44:59,366 --> 01:45:03,044 Este es David. El baila con la compañía. 1116 01:45:03,245 --> 01:45:06,476 Este es Benjamín. Te conté acerca de él. 1117 01:45:06,680 --> 01:45:08,930 Ah, si... ¿cómo te va? 1118 01:45:09,131 --> 01:45:12,111 Iré a traerte un trago. 1119 01:45:19,755 --> 01:45:23,155 ¿Así que tu eres un amigo de su abuela? 1120 01:45:23,356 --> 01:45:25,956 ¿O algo como eso? 1121 01:45:26,306 --> 01:45:29,506 -Algo como eso. -Perdóneme. 1122 01:46:14,809 --> 01:46:16,409 ¡Hey! 1123 01:46:16,610 --> 01:46:19,640 ¡No tenía idea de que venías! 1124 01:46:20,129 --> 01:46:22,532 Lord, Benjamín... 1125 01:46:24,314 --> 01:46:26,523 ¿Qué esperaban? 1126 01:46:26,724 --> 01:46:30,614 ¿Qué, quieren que tire todo? Esta es mi vida. 1127 01:46:30,815 --> 01:46:33,582 Hey, ¿van al centro? 1128 01:46:37,757 --> 01:46:39,616 Vamos. 1129 01:46:39,825 --> 01:46:43,668 Que la pasen bien. Ahí habrá músicos, personas interesantes... 1130 01:46:43,880 --> 01:46:47,280 No tienes que hacer eso. Es mi falta. 1131 01:46:47,481 --> 01:46:50,281 Yo debería haberte llamado. Yo pensé... 1132 01:46:50,482 --> 01:46:54,957 Que vendría aquí a barrerte fuera de tus pies, o algo. 1133 01:46:56,212 --> 01:47:00,370 -Daisy, ¡vamos! -Estaré justo allí. 1134 01:47:02,568 --> 01:47:06,410 El se ve bien. ¿Lo amas? 1135 01:47:09,806 --> 01:47:12,078 Eso creo. 1136 01:47:13,196 --> 01:47:15,801 Estoy contento por ti. 1137 01:47:17,005 --> 01:47:20,000 Puede que te vea en casa. 1138 01:47:21,630 --> 01:47:23,472 Vale. 1139 01:47:24,887 --> 01:47:27,552 ¡Disfruté el show! 1140 01:47:34,298 --> 01:47:38,898 El vino a contarme que su padre había muerto. 1141 01:47:40,065 --> 01:47:42,455 No podías haberlo sabido. 1142 01:47:42,656 --> 01:47:46,505 Yo tenía sólo 23, sólo no me importó. 1143 01:47:49,001 --> 01:47:53,824 ¿Qué hiciste luego? -Algunas fotografías, creo. 1144 01:47:54,125 --> 01:47:57,185 Frente de mi maleta. 1145 01:47:59,553 --> 01:48:03,781 Yo era un gran bailarín como yo siempre iba a ser. 1146 01:48:05,258 --> 01:48:08,156 Por cinco años... 1147 01:48:10,000 --> 01:48:12,763 Bailé por doquier. 1148 01:48:13,398 --> 01:48:16,999 Londres, Viena, Praga... 1149 01:48:17,300 --> 01:48:20,240 Nunca he visto esas. 1150 01:48:22,705 --> 01:48:27,183 Mamá, nunca me hablaste acerca de tus bailes. 1151 01:48:27,835 --> 01:48:31,635 Yo fui el único Americano en ser invitado 1152 01:48:31,836 --> 01:48:34,836 a bailar con los Bolshoi. 1153 01:48:36,671 --> 01:48:39,460 Yo estaba glorioso. 1154 01:48:43,322 --> 01:48:47,740 Pero Benjamín nunca estaba lejos de mis pensamientos. 1155 01:48:50,100 --> 01:48:53,488 Y me encontraba conmigo misma diciendo: 1156 01:48:53,957 --> 01:48:56,743 Buenas noches, Benjamín. 1157 01:48:57,573 --> 01:49:01,628 -"Buenas noches, Daisy." -¿El dijo eso? 1158 01:49:03,431 --> 01:49:06,222 La vida no es tan complicada como eso. 1159 01:49:06,423 --> 01:49:10,823 Si tu quieres, puedes decir que estás buscando algo. 1160 01:49:17,691 --> 01:49:21,371 Benjamín, la señora Tourneau acaba de fallecer. 1161 01:49:28,061 --> 01:49:31,706 ¿Señor Benjamín Button? -Ese debo ser yo. 1162 01:49:58,969 --> 01:50:01,188 Bonjour. -¿Oui, monsieur? 1163 01:50:01,389 --> 01:50:03,954 La señorita Daisy Fuller. -Sólo un minuto. 1164 01:50:04,155 --> 01:50:07,165 Por favor, tome asiento. -Si. 1165 01:50:13,599 --> 01:50:18,358 A veces estamos en curso de colisión y sencillamente no lo sabemos. 1166 01:50:18,559 --> 01:50:21,559 Ya sea por accidente o por designio, 1167 01:50:21,760 --> 01:50:24,760 no hay nada que podamos hacer acerca de ello. 1168 01:50:25,818 --> 01:50:29,638 Una mujer en París estaba en su camino a las compras. 1169 01:50:30,194 --> 01:50:34,012 Pero ella había olvidado su abrigo, y volvió a recogerlo. 1170 01:50:34,213 --> 01:50:37,100 Cuando ella había recogido su abrigo, el teléfono sonó, 1171 01:50:37,301 --> 01:50:40,957 así que ella se detuvo para contestarlo y habló por un par de minutos. 1172 01:50:41,158 --> 01:50:43,158 Mientras la mujer estaba al teléfono, 1173 01:50:43,359 --> 01:50:46,859 Daisy ensayaba para presentarse en la Casa de Opera de París. 1174 01:50:47,032 --> 01:50:50,064 Y mientras ella ensayaba, la mujer, ahora sin el teléfono, 1175 01:50:50,265 --> 01:50:53,070 salió afuera a tomar un taxi. 1176 01:50:56,809 --> 01:50:59,661 Ahora el chofer del taxi había bajado un servicio anterior, 1177 01:50:59,862 --> 01:51:02,873 y se había detenido para coger una taza de café. 1178 01:51:03,074 --> 01:51:06,569 Y mientras todo ese tanto, Daisy estaba ensayando. 1179 01:51:08,918 --> 01:51:11,371 Y este taxista que había bajado el servicio anterior, 1180 01:51:11,572 --> 01:51:13,619 y se había detenido para coger una taza de café, 1181 01:51:13,820 --> 01:51:16,020 había recogido la dama que había ido de compras, 1182 01:51:16,220 --> 01:51:18,955 quien había perdido coger el taxi anterior. 1183 01:51:19,175 --> 01:51:21,609 El taxi tuvo que parar por un hombre que cruzaba la calle, 1184 01:51:21,810 --> 01:51:24,629 quien había dejado su trabajo cinco minutos más tarde de lo que normalmente salía, 1185 01:51:24,830 --> 01:51:27,681 porque él olvidó encender la alarma. 1186 01:51:27,882 --> 01:51:31,144 Mientras el hombre, tarde por trabajo, estaba cruzando la calle, 1187 01:51:31,345 --> 01:51:34,945 Daisy había finalizado su ensayo y estaba tomando una ducha. 1188 01:51:35,200 --> 01:51:38,032 Mientras Daisy se duchaba, el Taxi estaba esperando fuera de una Boutique 1189 01:51:38,233 --> 01:51:41,552 por la mujer que recogía un paquete que no estaba envuelto todavía 1190 01:51:41,729 --> 01:51:44,329 como la chica que se suponía que debía envolverlo 1191 01:51:44,529 --> 01:51:47,835 había roto con su novio la noche anterior, y olvidó 1192 01:51:48,036 --> 01:51:50,873 cuando el paquete estuvo envuelto, la mujer, que estaba en la parte trasera del taxi, 1193 01:51:51,074 --> 01:51:53,111 fue bloqueada por un camión repartidor. 1194 01:51:53,312 --> 01:51:56,152 Todo ese tiempo Daisy se estuvo vistiendo. 1195 01:51:56,985 --> 01:52:00,225 El camión repartidor arrancó y se fue y el taxi podía moverse de nuevo. 1196 01:52:00,426 --> 01:52:02,875 Mientras Daisy, la última en ser vestida, 1197 01:52:03,076 --> 01:52:06,520 esperaba por uno de sus amigos que había roto un lazo del zapato. 1198 01:52:06,721 --> 01:52:09,748 Mientras el taxi estaba detenido, esperando por la luz del semáforo, 1199 01:52:09,949 --> 01:52:13,645 Daisy y su amigo salieron de la parte posterior del teatro. 1200 01:52:13,846 --> 01:52:16,966 Y si una sola cosa hubiera ocurrido distinto, 1201 01:52:17,167 --> 01:52:19,226 Si el lazo del zapato no se hubiera roto, 1202 01:52:19,427 --> 01:52:21,790 o el camión repartidor se hubiera movido momentos antes, 1203 01:52:21,991 --> 01:52:24,185 o si el paquete hubiese estado envuelto y listo, 1204 01:52:24,386 --> 01:52:26,876 porque la chica no hubiese roto con su novio, 1205 01:52:27,077 --> 01:52:30,084 o si el hombre hubiese puesto la alarme y hubiese salido cinco minutos antes, 1206 01:52:30,552 --> 01:52:33,568 o el taxita no se hubiese detenido por una taza de café, 1207 01:52:33,769 --> 01:52:35,809 o aquella mujer se hubiese acordado de su abrigo 1208 01:52:36,010 --> 01:52:38,010 y hubiera cogido el taxi anterior 1209 01:52:38,310 --> 01:52:41,310 Daisy y su amigo hubieran cruzado la calle. 1210 01:52:41,511 --> 01:52:44,311 Y el taxi habría podido ser conducido. 1211 01:52:54,553 --> 01:52:56,792 Pero la vida, siendo lo que es, 1212 01:52:56,993 --> 01:52:59,906 una serie de vidas intersectadas e incidencias, 1213 01:53:00,107 --> 01:53:02,113 fuera del control de alguien, 1214 01:53:02,314 --> 01:53:04,714 ese taxi no habría seguido, 1215 01:53:05,014 --> 01:53:08,638 y ese taxista estuviera momentáneamente distraido. 1216 01:53:10,256 --> 01:53:13,913 Y ese taxi golpeara a Daisy -¡Daisy! Ayuda! 1217 01:53:16,335 --> 01:53:19,320 Y su pierna se aplastara. 1218 01:53:25,690 --> 01:53:27,549 Daisy... 1219 01:53:31,286 --> 01:53:34,709 -¿Quien te dijo? -Tu amigo me envió un cable. 1220 01:53:34,910 --> 01:53:39,910 Muy amable de tu parte hacer todo este camino para ver si yo estaba bien. 1221 01:53:40,477 --> 01:53:43,242 Tu habrías hecho lo mismo por mi. 1222 01:53:44,258 --> 01:53:46,254 ¡Mi Dios! 1223 01:53:47,732 --> 01:53:51,595 Mírate. Eres perfecto. 1224 01:53:54,004 --> 01:53:56,654 Desearía que no hubieras venido. 1225 01:53:57,352 --> 01:54:00,782 No quiero que tu me veas de este modo. 1226 01:54:04,931 --> 01:54:07,747 Su pierna se ha roto en cinco partes. 1227 01:54:07,948 --> 01:54:11,792 con terapia y tiempo, ella podrá volver a caminar de nuevo. 1228 01:54:11,993 --> 01:54:14,813 Pero ella no volverá a bailar. 1229 01:54:15,583 --> 01:54:18,903 Te voy a llevar conmigo a casa. Yo quiero cuidar de ti. 1230 01:54:19,104 --> 01:54:21,331 Yo no voy de vuelta a Nueva Orleáns. 1231 01:54:21,532 --> 01:54:23,840 Entonces me quedaré aquí en París. 1232 01:54:24,041 --> 01:54:27,587 ¿No entiendes? Yo no quiero tu ayuda. 1233 01:54:27,788 --> 01:54:30,075 Yo se que me estoy sintiendo apenada por mí misma. 1234 01:54:30,276 --> 01:54:32,476 pero yo no quiero estar contigo. 1235 01:54:32,676 --> 01:54:36,898 Intenté decírtelo en Nueva York, pero tu no escuchaste. 1236 01:54:37,399 --> 01:54:39,599 Tu podrías cambiar de opinión. 1237 01:54:39,800 --> 01:54:43,400 No somos como niños pequeños, no más, Benjamín. 1238 01:54:46,253 --> 01:54:49,008 Mantente fuera de mi vida. 1239 01:55:10,804 --> 01:55:13,804 Yo estuve terriblemente cruel. 1240 01:55:14,905 --> 01:55:17,905 El no entendía que... 1241 01:55:18,106 --> 01:55:21,506 Yo no podía tenerle viéndome como estaba. 1242 01:55:23,217 --> 01:55:26,232 Yo no me fuí. 1243 01:55:26,991 --> 01:55:31,276 Me quedé en París por un tiempo para cuidar de ella. 1244 01:55:34,057 --> 01:55:36,917 Nunca lo supe. 1245 01:55:39,521 --> 01:55:43,559 Cariño, ¿podrías traer la enfermera? 1246 01:55:48,860 --> 01:55:53,099 Aprendí a caminar de nuevo. 1247 01:55:55,148 --> 01:55:58,588 Tomé el tren hacia Lourdes. 1248 01:55:59,397 --> 01:56:03,127 Tomemos una mirada. Eso es normal. 1249 01:56:03,340 --> 01:56:06,764 El pulso está bajando. Ella va a tener que luchar para respirar. 1250 01:56:06,965 --> 01:56:09,695 ¿Estarás bien? -Si. 1251 01:56:22,125 --> 01:56:25,146 De acuerdo, él dijo: "Me devolví a casa..." 1252 01:56:25,347 --> 01:56:28,547 Y entonces hay un montón de páginas arrancadas. 1253 01:56:28,747 --> 01:56:32,747 "Yo escuchaba los sonidos de la casa." Creo que ya había leído esto. 1254 01:56:35,100 --> 01:56:39,027 El derramó algo aquí, cuesta mucho leerlo, mamá. 1255 01:56:39,228 --> 01:56:42,434 Algo sobre "navegar" ¿Eso tiene sentido? 1256 01:56:42,635 --> 01:56:48,235 Aprendí a navegar en un viejo bote de mi padre de la casa del lago. 1257 01:56:55,701 --> 01:57:00,581 No puedo mentir, yo gozo mucho de la compañía de una mujer o dos. 1258 01:57:08,718 --> 01:57:11,588 O quizá tres. 1259 01:57:46,818 --> 01:57:51,618 No molestes, Sam, yo sólo quiero estar allí de nuevo mañana. 1260 01:57:55,294 --> 01:57:57,148 Mamá. 1261 01:58:01,484 --> 01:58:04,494 Y en la primavera de 1962, 1262 01:58:07,824 --> 01:58:10,387 Ella volvió. 1263 01:58:28,677 --> 01:58:32,507 ¿Quieres saber dónde he estado? -No. 1264 01:58:34,277 --> 01:58:37,079 ¿Como has podido no escribir ni nada? 1265 01:58:37,280 --> 01:58:39,280 Sólo desaparecer de ese modo. 1266 01:58:39,480 --> 01:58:42,280 Era algo que tenía que hacer por mi parte. 1267 01:58:42,481 --> 01:58:45,681 Nunca te creí como de tipo egoísta. 1268 01:58:45,827 --> 01:58:48,852 Espero no estar equivocado. 1269 01:58:49,467 --> 01:58:51,947 Usualmente no me equivoco acerca de la gente. 1270 01:58:52,148 --> 01:58:54,950 -Buenas noches, mamá. -Buenas noches, bebé. 1271 01:58:55,151 --> 01:58:57,331 Ahora a divertirse. 1272 01:58:59,445 --> 01:59:04,245 No has dicho dos palabras. -No quería arruinarlo. 1273 01:59:34,061 --> 01:59:37,256 Duerme conmigo. -Por supuesto. 1274 02:00:14,116 --> 02:00:17,476 Le dije que viniera conmigo. 1275 02:00:18,672 --> 02:00:23,117 Navegamos hacia el Golfo, a lo largo de los cayos de Florida. 1276 02:01:03,220 --> 02:01:07,587 Estoy muy contento que no encontrásemos alguno otro, cuando yo tenía 26. 1277 02:01:07,788 --> 02:01:11,650 -¿Por qué dices eso? -Yo era muy joven. 1278 02:01:11,930 --> 02:01:14,311 Y tu eras muy vieja. 1279 02:01:14,592 --> 02:01:17,430 Ocurrió cuando se suponía que ocurriera. 1280 02:01:17,631 --> 02:01:21,696 Voy a disfrutar todos y cada uno de los momentos que pase contigo. 1281 02:01:26,072 --> 02:01:30,944 Apuesto que podría estar aquí afuera más tiempo que tu. -Apuesto que no puedes. 1282 02:01:33,103 --> 02:01:35,919 Tu difícilmente tienes una línea, un trazo. 1283 02:01:36,120 --> 02:01:39,720 Cada día yo tengo más arrugas. No es justo. 1284 02:01:40,738 --> 02:01:44,763 Amo tus arrugas. Ambas dos. 1285 02:01:50,036 --> 02:01:53,666 ¿Qué tal es eso de crecer rejuveneciendo? 1286 02:01:54,690 --> 02:01:59,677 Es difícil decirlo. Siempre estoy mirando fuera de mis propios ojos. 1287 02:02:04,509 --> 02:02:08,374 ¿Me seguirás amando cuando mi piel se vuelva vieja y cuelgue? 1288 02:02:08,575 --> 02:02:11,803 ¿Me seguirás amando tu cuando yo tenga acné? 1289 02:02:12,004 --> 02:02:14,204 ¿Cuando moje la cama? 1290 02:02:14,367 --> 02:02:18,407 ¿Cuando me asuste sobre qué andará por debajo de las escaleras? 1291 02:02:24,408 --> 02:02:26,008 ¿Qué? 1292 02:02:31,549 --> 02:02:35,744 ¿En qué estás pensando? -Estaba pensando cómo nada dura. 1293 02:02:37,875 --> 02:02:41,065 Y qué pena es ello. 1294 02:02:42,931 --> 02:02:45,446 Algunas cosas duran. 1295 02:02:47,077 --> 02:02:51,557 -Buenas noches Daisy. -Buenas noches Benjamín. 1296 02:03:07,472 --> 02:03:09,150 ¿Mamá? 1297 02:03:10,795 --> 02:03:15,410 ¿Cuando conociste a papá? -Algún tiempo después de aquello. 1298 02:03:18,056 --> 02:03:20,726 ¿Le dijiste sobre este Benjamín? 1299 02:03:20,927 --> 02:03:23,727 El sabía suficiente, cariño. 1300 02:03:42,792 --> 02:03:44,437 ¡Mamá! 1301 02:03:51,024 --> 02:03:52,673 ¡Queenie! 1302 02:03:55,489 --> 02:03:57,120 ¿Hola? 1303 02:03:57,506 --> 02:04:01,277 Hola señora Carter. Soy Benjamín. ¿Dónde están todos? 1304 02:04:01,478 --> 02:04:04,556 Oh, Benjamín. Queenie murió. 1305 02:04:05,026 --> 02:04:07,424 Lo lamento mucho. 1306 02:04:34,956 --> 02:04:38,921 Siento mucho su pérdida. Ella fue una gran mujer. 1307 02:04:45,354 --> 02:04:49,594 La enterramos al lado de su amado Señor Weathers. 1308 02:04:55,343 --> 02:04:58,557 Y entonces podríamos tener recuerdos de ella, 1309 02:04:58,758 --> 02:05:01,358 vendimos la casa de papá en Esplanade. 1310 02:05:01,558 --> 02:05:04,163 Es un maravilloso viejo lugar, cariño. 1311 02:05:04,341 --> 02:05:07,406 Pienso que seremos muy felices aquí. 1312 02:05:07,620 --> 02:05:10,284 Oh, qué larga historia familiar tienes. 1313 02:05:10,485 --> 02:05:13,285 Vienen con la casa. 1314 02:05:15,835 --> 02:05:18,875 Tenemos que ver el dormitorio principal. 1315 02:05:19,310 --> 02:05:22,230 Nos compramos para nosotros un dúplex. 1316 02:05:23,539 --> 02:05:26,209 Amo esa casa. 1317 02:05:27,918 --> 02:05:30,877 Olía como leña. 1318 02:05:31,060 --> 02:05:34,313 No pares, cariño. 1319 02:05:34,947 --> 02:05:37,810 Fue una de las más felices épocas de mi vida. 1320 02:05:38,011 --> 02:05:40,817 No teníamos una astilla de muebles. 1321 02:05:41,153 --> 02:05:44,733 Podíamos hacer pic nics en la sala. 1322 02:05:47,229 --> 02:05:49,694 Comíamos cuando nos sentíamos con hambre. 1323 02:05:49,895 --> 02:05:52,395 Levantados toda la noche cuando queríamos. 1324 02:05:52,595 --> 02:05:55,015 Juramos nunca caer en la rutina 1325 02:05:55,216 --> 02:05:57,777 de ir a la cama o levantarnos a la misma hora. 1326 02:05:57,978 --> 02:06:00,838 Vivíamos en ese colchón. 1327 02:06:35,699 --> 02:06:39,767 Nuestro vecino, el Señor Van Dam, era un terapeuta físico. 1328 02:06:40,568 --> 02:06:44,618 Vivíamos a cuatro cuadras de la escuela pública. 1329 02:07:21,911 --> 02:07:25,349 Podrías haber cogido unos años más de eso. 1330 02:07:25,550 --> 02:07:29,762 Tu escogiste hacer algo muy especial, único. 1331 02:07:30,263 --> 02:07:35,349 Del que había sólo una pequeña ventana de tiempo en que podía hacerlo. 1332 02:07:35,850 --> 02:07:38,587 Así que aunque nada llegase a pasar, 1333 02:07:38,788 --> 02:07:41,793 tu estarías justo aquí donde estás ahora. 1334 02:07:41,994 --> 02:07:44,899 A mi no me gusta volverme viejo. 1335 02:07:45,454 --> 02:07:49,104 Pusieron demasiado cloro aquí. 1336 02:08:29,165 --> 02:08:34,135 Te prometo que nunca me volveré a perder en auto compasión. 1337 02:08:37,392 --> 02:08:42,215 Y creo que justo ahí, entonces, ella realizó... 1338 02:08:42,716 --> 02:08:45,796 Ninguno de los dos era perfecto para siempre. 1339 02:08:48,424 --> 02:08:51,338 Ella encontró su propia paz. 1340 02:08:52,061 --> 02:08:56,346 Abrió un estudio y enseño a las chicas jóvenes cómo bailar. 1341 02:08:57,047 --> 02:09:00,366 Vuelve por el otro camino. 1342 02:09:02,425 --> 02:09:04,314 ¡Excelente! 1343 02:09:06,095 --> 02:09:08,113 ¡Buenas noches! 1344 02:09:32,821 --> 02:09:36,116 Tu ciertamente eres bella de mirar. 1345 02:09:37,351 --> 02:09:40,416 El baile va todo sobre la línea. 1346 02:09:41,965 --> 02:09:44,538 La línea de tu cuerpo. 1347 02:09:45,306 --> 02:09:50,327 Tarde o temprano pierdes esa línea, y no la vuelves a recuperar. 1348 02:09:55,544 --> 02:09:57,348 Imagino.... 1349 02:09:57,549 --> 02:10:01,344 Tu naciste en 1918, hace 49 años. 1350 02:10:01,747 --> 02:10:03,947 Yo tengo 43. 1351 02:10:05,148 --> 02:10:08,148 Somos casi de la misma edad. 1352 02:10:10,645 --> 02:10:13,415 Nos estamos encontrando en el medio. 1353 02:10:13,600 --> 02:10:17,016 Finalmente nos empatamos uno con el otro. 1354 02:10:17,216 --> 02:10:22,036 Espera. Quiero recordarnos justo como somos ahora. 1355 02:10:32,434 --> 02:10:35,293 Estoy embarazada. 1356 02:10:51,646 --> 02:10:56,641 Tu sabes, juré a la enfermera, se le escapó y dijo que era un chico. 1357 02:11:10,302 --> 02:11:13,182 Pero pienso que es una chica. 1358 02:11:17,572 --> 02:11:19,932 Se que estás asustado. 1359 02:11:20,175 --> 02:11:23,020 No lo estoy escondiendo. -Vale. 1360 02:11:29,365 --> 02:11:32,593 -¿Cual es tu peor temor? -Que el niño nazca como yo. 1361 02:11:32,794 --> 02:11:35,642 Entonces yo lo amaré más aún. 1362 02:11:36,637 --> 02:11:38,207 Vale. 1363 02:11:38,408 --> 02:11:42,408 ¿Cómo podré ser padre cuando me dirijo en la dirección contraria? 1364 02:11:42,608 --> 02:11:46,444 No es justo para un niño. No quiero ser la carga de nadie. 1365 02:11:46,645 --> 02:11:49,685 Cariño, todos terminamos en pañales. 1366 02:11:50,129 --> 02:11:53,074 Voy a hacer que esto funcione. 1367 02:11:54,799 --> 02:11:57,892 Yo quiero esto, y lo quiero contigo. 1368 02:11:58,093 --> 02:12:01,329 Yo quiero que tengas todo lo que quieras, todo. 1369 02:12:01,430 --> 02:12:04,540 No estoy muy seguro como reconciliar esto... 1370 02:12:04,741 --> 02:12:08,017 ¿Le dirías a un ciego que no puede tener hijos? 1371 02:12:08,251 --> 02:12:11,651 Tu sé un padre tanto como puedas. 1372 02:12:11,852 --> 02:12:14,852 Conozco las consecuencias. Las he aceptado. 1373 02:12:15,030 --> 02:12:18,860 Amarte a ti representa todo para mi. 1374 02:12:22,010 --> 02:12:24,665 Tengo que ir a orinar. 1375 02:12:37,837 --> 02:12:40,267 La mujer más vieja que ha nadado el Canal de la Mancha/i> 1376 02:12:40,368 --> 02:12:42,073 llegó hoy a Calais, 1377 02:12:42,174 --> 02:12:43,787 ¡Déjalo! 1378 02:12:43,888 --> 02:12:47,367 habiendo hecho el nado en 34 horas, 22 minutos y 14 segundos. 1379 02:12:47,468 --> 02:12:51,197 Elizabeth Abbott, de 68 años de edad llegó a las 5:38 GMT, 1380 02:12:51,398 --> 02:12:53,529 exhausta pero feliz. 1381 02:12:53,730 --> 02:12:57,188 Señora Abbott, ¿cómo podría resumir en palabras ésta conquista? 1382 02:12:57,389 --> 02:13:02,050 Yo supongo... todo es posible. 1383 02:13:07,298 --> 02:13:09,437 ¿Estás listo? 1384 02:13:10,075 --> 02:13:11,702 Si. 1385 02:13:19,774 --> 02:13:23,996 En la primavera en un día como cualquier otro... 1386 02:13:24,399 --> 02:13:27,134 ¡Volveré en una hora! 1387 02:13:31,158 --> 02:13:33,045 ¡Cariño! 1388 02:13:34,528 --> 02:13:37,038 ¡Llamaré a la ambulancia! 1389 02:13:39,584 --> 02:13:41,851 Ya viene el bebé. 1390 02:13:42,040 --> 02:13:44,890 Operadora, ¡necesito una ambulancia! 1391 02:14:26,494 --> 02:14:30,959 Todo mundo bien. Ella es una niña perfectamente saludable. 1392 02:14:36,698 --> 02:14:38,517 Cariño... 1393 02:14:40,055 --> 02:14:44,300 Ella dió a luz una niña de cinco libras y cuatro onzas. 1394 02:14:59,956 --> 02:15:02,696 ¿Contaste los deditos? 1395 02:15:05,909 --> 02:15:08,127 Ella está perfecta. 1396 02:15:08,379 --> 02:15:12,399 "Y la llamaremos, por mi madre, Caroline." 1397 02:15:14,913 --> 02:15:17,913 ¿Este Benjamin fue mi padre? 1398 02:15:18,514 --> 02:15:21,514 Y ¿así es como me lo cuentas? 1399 02:15:26,275 --> 02:15:28,404 Perdóname. 1400 02:15:38,480 --> 02:15:41,602 ...todas las condiciones se están dando para una tormenta mayor, 1401 02:15:41,803 --> 02:15:44,798 posiblemente incluso hasta una categoría cinco. 1402 02:15:50,290 --> 02:15:54,713 Hey, yo se que es duro. No puedes fumar aquí. 1403 02:15:57,145 --> 02:16:01,200 Nadie puede decir exactamente dónde irá a golpear. 1404 02:16:12,091 --> 02:16:17,506 Tu creciste como el doctor prometió, normal y saludable. 1405 02:16:25,795 --> 02:16:29,680 Tu vas a tener que encontrar un padre verdadero para ella. 1406 02:16:31,618 --> 02:16:33,683 ¿De qué estás hablando? 1407 02:16:33,884 --> 02:16:37,138 Ella necesitará alguien con quien crecer. 1408 02:16:37,339 --> 02:16:40,321 Ella aprenderá a aceptar lo que sea que suceda. Ella te ama. 1409 02:16:40,565 --> 02:16:43,815 Amor, ella necesita un padre, no un compañero de juegos. 1410 02:16:46,675 --> 02:16:48,774 ¿Ya es tiempo? -Por supuesto que no. 1411 02:16:48,975 --> 02:16:52,619 ¿Es mi edad que ya empieza a molestarte? ¿Es eso lo que me estás diciendo? 1412 02:16:52,832 --> 02:16:55,877 Tu no puedes criarnos a los dos. 1413 02:17:03,229 --> 02:17:06,059 Este fue tu primer cumpleaños. 1414 02:17:06,294 --> 02:17:10,515 Hicimos una fiesta para ti. La casa estaba llena de niños. 1415 02:17:10,716 --> 02:17:12,755 -¿Cómo está Usted? -Hey, hombre. 1416 02:17:12,956 --> 02:17:17,531 Antes de que te vuelvas, ellos estarán en el cole, saliendo. 1417 02:17:48,792 --> 02:17:52,648 Vendí la casa en el lago Pontchartrain. 1418 02:17:52,849 --> 02:17:55,393 Vendí los Botones Button. 1419 02:17:55,594 --> 02:17:58,194 Vendí el barco de mi padre. 1420 02:17:58,395 --> 02:18:01,595 Metí todo en una cuenta de ahorros. 1421 02:18:02,560 --> 02:18:06,960 De manera que tu y tu madre puedan tener una vida. 1422 02:18:07,161 --> 02:18:11,361 Yo faltaré antes de que puedas siquiera recordarme. 1423 02:19:00,662 --> 02:19:03,957 "Me fuí con sólo la ropa en mi espalda." 1424 02:19:04,158 --> 02:19:06,880 No quiero leer esto ahora. 1425 02:19:07,081 --> 02:19:10,145 Podrías tan sólo decirme ¿adónde se fué él? 1426 02:19:10,346 --> 02:19:13,217 Realmente no lo se. 1427 02:19:23,828 --> 02:19:27,638 Es para mi. 1970. Yo tenía dos. 1428 02:19:27,930 --> 02:19:30,730 "Feliz cumpleaños." 1429 02:19:31,431 --> 02:19:35,031 "Desearía poder besarte esta noche." 1430 02:19:39,362 --> 02:19:43,053 Ellos son todo para mi. Cinco: 1431 02:19:44,034 --> 02:19:48,234 "Desearía haberte llevado a tu primer día de escuela." 1432 02:19:51,746 --> 02:19:53,607 Seis: 1433 02:19:54,449 --> 02:19:58,849 "Desearía haber estado ahí para enseñarte a tocar el piano." 1434 02:20:01,110 --> 02:20:03,997 1981, Yo tenía trece: 1435 02:20:04,207 --> 02:20:08,399 "Desearía haberte dicho que no persiguieras ningún chico." 1436 02:20:08,700 --> 02:20:13,189 "Desearía haberte abrazado cuando tuvieras el corazón roto." 1437 02:20:13,790 --> 02:20:17,200 "Desearía haber sido tu padre." 1438 02:20:17,423 --> 02:20:21,118 "Nada que haya hecho podrá reemplazar esto." 1439 02:20:27,212 --> 02:20:29,692 Imagino que se fue a la India. 1440 02:20:29,893 --> 02:20:33,100 Para que valga la pena, nunca es tarde. 1441 02:20:33,301 --> 02:20:37,715 o en mi caso, muy temprano, para ser quien quieras ser. 1442 02:20:41,418 --> 02:20:45,853 No hay límite de tiempo, empieza cuando tu quieras. 1443 02:20:47,065 --> 02:20:52,665 Puedes cambiar o seguir siendo el mismo. Esta cosa no tiene reglas. 1444 02:20:54,132 --> 02:20:57,526 Podemos hacer lo mejor o lo peor de ella. 1445 02:20:57,727 --> 02:21:00,622 Espero que tu hagas lo mejor de ella. 1446 02:21:03,116 --> 02:21:07,371 Y espero que veas las cosas que te deslumbran. 1447 02:21:08,091 --> 02:21:12,541 Espero que sientas cosas que nunca sentiste antes. 1448 02:21:14,061 --> 02:21:18,277 Espero que conozcas personas con un punto de vista distinto. 1449 02:21:18,678 --> 02:21:22,368 Espero que vivas una vida de la que te sientas orgullosa. 1450 02:21:24,233 --> 02:21:27,141 Si encuentras que no lo eres, 1451 02:21:27,405 --> 02:21:32,475 Espero que tengas la fortaleza de empezar todo de nuevo otra vez. 1452 02:21:34,852 --> 02:21:38,162 Se fue por un largo tiempo. 1453 02:21:39,691 --> 02:21:42,631 Te veré el próximo jueves. 1454 02:21:44,797 --> 02:21:48,449 -Buenas noches, señorita Daisy. -Buenas noches, corazón. 1455 02:22:05,965 --> 02:22:09,021 Lo siento, estamos cerrando. 1456 02:22:10,827 --> 02:22:13,402 ¿Puedo ayudarle? 1457 02:22:14,048 --> 02:22:17,493 ¿Está aquí para recoger a alguien? 1458 02:22:26,858 --> 02:22:29,748 ¿Por qué has vuelto? 1459 02:22:30,129 --> 02:22:31,740 ¿Mamá? 1460 02:22:32,521 --> 02:22:34,197 ¡Mamá! 1461 02:22:34,861 --> 02:22:37,191 ¿Ya estás lista? 1462 02:22:39,383 --> 02:22:41,036 Mamá, ¿sucede algo malo? 1463 02:22:41,137 --> 02:22:44,533 Estuve escuchando una historia muy triste acerca de un amigo mutuo. 1464 02:22:44,634 --> 02:22:47,796 a quien no había visto en mucho mucho tiempo. 1465 02:22:47,997 --> 02:22:50,997 Caroline, este es Benjamín. 1466 02:22:51,198 --> 02:22:55,198 Lo conociste cuando tu eras sólo una bebé. 1467 02:22:55,781 --> 02:22:57,969 Hola. -Hola. 1468 02:22:59,570 --> 02:23:01,170 ¡Hey! 1469 02:23:03,348 --> 02:23:05,913 Lo siento, pensé que estabas terminado. 1470 02:23:06,114 --> 02:23:10,056 Oh, este es un amigo de mi familia, Benjamín Button. 1471 02:23:10,257 --> 02:23:14,426 Este es mi esposo Robert. -Hola, qué tal. 1472 02:23:14,927 --> 02:23:16,993 Un placer. 1473 02:23:23,996 --> 02:23:27,982 Fue un placer conocerle. Estaremos en el coche, amor. 1474 02:23:28,183 --> 02:23:30,278 Vale. -Adios. 1475 02:23:30,999 --> 02:23:33,414 Sólo estoy cerrando. 1476 02:23:40,971 --> 02:23:44,561 Ella es bella, como su madre. 1477 02:23:45,170 --> 02:23:47,813 ¿Ella baila? -No muy bien. 1478 02:23:47,920 --> 02:23:50,684 Imagino que eso será de mi lado de las cosas. 1479 02:23:50,885 --> 02:23:53,285 Ella es una dulce y querida chica. 1480 02:23:53,485 --> 02:23:57,588 Ella se ve un poco perdida. Pero entonces, ¿quién no lo está a los doce? 1481 02:23:57,889 --> 02:24:01,939 Hay mucho en ella que me acuerda de ti. 1482 02:24:02,697 --> 02:24:06,551 Mi esposo, es viudo. ... era viudo. 1483 02:24:07,143 --> 02:24:11,378 El es de una clase increíble brillante, hombre aventurero. 1484 02:24:14,142 --> 02:24:17,707 El ha sido un padre grandioso. -Bien. 1485 02:24:21,581 --> 02:24:25,833 Tu estás bastante más joven. -Sólo por afuera. 1486 02:24:27,595 --> 02:24:29,916 Tienes razón. 1487 02:24:30,926 --> 02:24:34,362 No habría podido estarlos criando a los dos. 1488 02:24:34,563 --> 02:24:37,023 No soy tan fuerte. 1489 02:24:40,375 --> 02:24:43,245 Así que, ¿dónde te estás quedando? 1490 02:24:44,584 --> 02:24:46,569 ¿Qué vas a hacer? 1491 02:24:46,670 --> 02:24:50,327 Me estoy quedando en el Hotel Pontchartrain en la avenida. 1492 02:24:50,528 --> 02:24:53,530 Yo no se qué voy a hacer. 1493 02:25:01,392 --> 02:25:03,918 Ellos esperan. 1494 02:25:45,139 --> 02:25:48,768 Recuerdo esto. Ese era él. 1495 02:25:50,625 --> 02:25:53,076 El huracán cambió de dirección. Va a hacer su entrada a tierra 1496 02:25:53,177 --> 02:25:55,177 en algún momento pronto. -¿Se supone que yo haga algo? 1497 02:25:55,280 --> 02:25:57,357 Se han hecho arreglos para evacuar a la gente, pero es cosa tuya. 1498 02:25:57,497 --> 02:25:59,445 No, no, nosotros nos quedamos. 1499 02:25:59,646 --> 02:26:02,646 Te haré saber si alguna cosa cambia. 1500 02:26:04,146 --> 02:26:07,201 Esa noche, mientras yo estaba sentado, preguntándome 1501 02:26:07,402 --> 02:26:11,447 por qué volví después de todo, escuché que alguien tocaba la puerta. 1502 02:26:14,464 --> 02:26:16,547 Entra. 1503 02:26:30,170 --> 02:26:32,927 ¿Estás bien? 1504 02:26:34,917 --> 02:26:39,152 Lo siento, Yo no se qué estoy haciendo aquí. 1505 02:26:47,964 --> 02:26:50,444 Nada perdura. 1506 02:26:53,225 --> 02:26:56,285 Nunca dejé de amarte. 1507 02:27:01,588 --> 02:27:04,618 Benjamín, ahora soy una mujer vieja. 1508 02:27:14,624 --> 02:27:17,904 Algunas cosas nunca las olvidas. 1509 02:28:05,452 --> 02:28:07,702 Buenas noches, Benjamín. 1510 02:28:08,685 --> 02:28:10,895 Buenas noches, Daisy. 1511 02:28:13,690 --> 02:28:16,394 Y como sabía, yo hubiera... 1512 02:28:16,595 --> 02:28:19,045 La vi marcharse. 1513 02:28:20,573 --> 02:28:23,620 Esa es la última cosa que escribió. 1514 02:28:24,221 --> 02:28:29,120 Algún tiempo después tu padre falleció. 1515 02:28:29,888 --> 02:28:32,748 hubo una llamada. 1516 02:28:34,629 --> 02:28:38,085 ¿Hola? Si, hablando. 1517 02:28:41,839 --> 02:28:44,904 Lo siento, no puedo entender. 1518 02:28:53,840 --> 02:28:56,660 Es la casa de la esquina. 1519 02:29:18,151 --> 02:29:20,357 ¡Entra! 1520 02:29:25,055 --> 02:29:27,185 Soy Daisy Fuller. -Yo soy David Hernández 1521 02:29:27,386 --> 02:29:30,995 del Departamento de Servicios de Protección de Niños del Condado de Orleans - Parish. 1522 02:29:31,196 --> 02:29:34,466 El estaba viviendo en el edificio condenado. 1523 02:29:35,381 --> 02:29:38,640 La policía encontró esto con él, su dirección. 1524 02:29:38,841 --> 02:29:41,616 Tiene escrito su nombre aquí un montón de veces. 1525 02:29:41,953 --> 02:29:44,777 El está en una condición de salud muy mala Fue llevado al hospital. 1526 02:29:44,978 --> 02:29:48,854 El no parece saber quién o de dónde es él. Está muy confundido. 1527 02:29:49,055 --> 02:29:52,692 Le estaba diciendo al Señor Hernández que Benjamín es uno de nosotros. 1528 02:29:52,893 --> 02:29:56,943 Si él necesita un lugar para quedarse, está bien. Puede quedarse aquí. 1529 02:30:25,646 --> 02:30:27,469 Benjamín. 1530 02:30:30,785 --> 02:30:33,440 Usted toca muy bello. 1531 02:30:36,116 --> 02:30:38,207 A él no parece gustarle que le toquen. 1532 02:30:38,308 --> 02:30:40,356 El va y viene de estados de reconocimiento. 1533 02:30:40,457 --> 02:30:42,647 Los doctores dicen que si ellos no saben de nada mejor... 1534 02:30:42,748 --> 02:30:45,348 es el comienzo de la demencia. 1535 02:30:45,848 --> 02:30:48,634 ¿Me recuerdas? 1536 02:30:50,814 --> 02:30:53,044 Soy Daisy. 1537 02:30:54,636 --> 02:30:56,979 Soy Benjamín. 1538 02:31:01,997 --> 02:31:05,121 Es un placer conocerte, Benjamín. 1539 02:31:06,610 --> 02:31:11,890 ¿Te importa si me siento contigo? Me encantaría escuchar como tocas. 1540 02:31:15,696 --> 02:31:18,266 ¿Te conozco? 1541 02:31:22,572 --> 02:31:28,172 Y cada día me detendría para asegurarme que estaba confortable. 1542 02:31:30,370 --> 02:31:33,026 ¡No creas que no se lo que estás haciendo! 1543 02:31:33,227 --> 02:31:35,582 ¡Ustedes son todos unos cabrones mentirosos! 1544 02:31:35,903 --> 02:31:39,718 El no creé que él sólo tuvo su desayuno. 1545 02:31:41,929 --> 02:31:47,320 Por qué no vemos si podemos encontrar alguna cosa más para que tu hagas. 1546 02:31:47,521 --> 02:31:50,946 Tengo la sensación de que hay un montón de cosas que no puedo recordar. 1547 02:31:51,147 --> 02:31:53,617 ¿Como qué, cariño? 1548 02:31:54,335 --> 02:31:58,429 Es como... Si ésta fuera toda la vida que he tenido. 1549 02:31:59,230 --> 02:32:02,465 y no puedo recordar que fue. 1550 02:32:04,612 --> 02:32:09,299 Está bien. Está bien olvidar las cosas. 1551 02:32:09,700 --> 02:32:14,989 Muchas veces él sencillamente olvidaba quien era o dónde estaba. 1552 02:32:17,050 --> 02:32:19,664 No era fácil. -¡Benjamín! 1553 02:32:19,865 --> 02:32:22,326 ¡Puedo ver todo! ¡Puedo ver el gran río! 1554 02:32:22,527 --> 02:32:24,991 Es cierto. Puedes ver todo, corazón. 1555 02:32:25,192 --> 02:32:28,414 Puedo ver el cementerio donde enterraron a mamá y otra gente. 1556 02:32:28,615 --> 02:32:32,330 ¡Quiero que bajes de ahí! -¿Y qué si yo puedo volar? 1557 02:32:32,531 --> 02:32:35,510 Yo conocí a un hombre que podría volar. 1558 02:32:35,711 --> 02:32:39,161 Ven abajo y te contaré acerca de él. 1559 02:32:41,941 --> 02:32:44,726 Alguien vaya allá arriba. 1560 02:32:50,096 --> 02:32:53,155 El tenía cinco cuando me mudé. 1561 02:32:53,356 --> 02:32:57,729 Aproximadamente la misma edad que yo tenía cuando le conocí. 1562 02:33:03,973 --> 02:33:09,773 Esta es la foto del viejo hombre Canguro a las 5 de la tarde. 1563 02:33:10,422 --> 02:33:14,279 cuando obtuvo sus bellas piernas traseras. 1564 02:33:15,080 --> 02:33:20,750 Los días pasaron, y vi como olvidaba cómo caminar... 1565 02:33:25,924 --> 02:33:28,719 ¿Cuál es mi nombre? ...como hablar. 1566 02:33:29,019 --> 02:33:31,120 Soy Daisy. 1567 02:33:31,321 --> 02:33:33,837 ¿Puedes decir Daisy? 1568 02:33:34,858 --> 02:33:40,258 En 2002, pusieron un nuevo relój en aquella estación de ferrocarril. 1569 02:33:46,943 --> 02:33:50,986 Y en la primavera de 2003 1570 02:33:54,820 --> 02:33:57,617 él me miró, 1571 02:33:59,140 --> 02:34:04,020 y supe que él sabía quién era yo. 1572 02:34:07,850 --> 02:34:13,653 Y entonces él cerró sus ojos como si se fuese a domir. 1573 02:34:46,089 --> 02:34:48,684 Desearía haberle conocido. 1574 02:34:48,972 --> 02:34:51,177 Ahora ya le conoces. 1575 02:34:54,651 --> 02:34:58,911 Mamá, creo que yo debería ir a ver qué sucede. 1576 02:35:05,627 --> 02:35:08,503 Buenas noches, Benjamín. 1577 02:35:37,779 --> 02:35:41,428 Algunas personas nacen para sentarse al lado del río. 1578 02:35:42,029 --> 02:35:44,999 Otros caen fulminados por un rayo. 1579 02:35:45,825 --> 02:35:48,740 Algunos tienen oído para la música. 1580 02:35:49,582 --> 02:35:51,973 Algunos son artistas. 1581 02:35:52,641 --> 02:35:54,685 Algunos nadan. 1582 02:35:55,230 --> 02:35:57,883 Algunos saben de botones. 1583 02:35:58,830 --> 02:36:03,293 Algunos conocen Shakespeare. Algunas son madres. 1584 02:36:05,163 --> 02:36:08,645 Y otras personas... bailan. 1585 02:36:41,046 --> 02:36:44,046 Transcript AP [desde COSTA RICA pepeguarro!] exfin07@yahoo.es