1
00:00:37,678 --> 00:00:39,669
... și îți voi spune ce,
sistemul furtunilor încă se deplasează spre vest.
2
00:00:39,780 --> 00:00:42,772
La ce te uiți, Caroline?
3
00:00:43,817 --> 00:00:45,375
Vântul, mamă.
4
00:00:48,488 --> 00:00:50,888
Se spune că vine uraganul.
5
00:00:52,559 --> 00:00:55,722
Sunt pe o barcă.
6
00:00:55,829 --> 00:00:58,093
sunt în derivă.
7
00:01:00,434 --> 00:01:02,732
Pot să fac ceva pentru tine, mamă?
8
00:01:04,104 --> 00:01:05,969
Să faci ceva mai ușor?
9
00:01:06,940 --> 00:01:08,339
Oh, zahăr...
10
00:01:08,875 --> 00:01:11,139
Nu mai e nimic de făcut.
11
00:01:11,645 --> 00:01:13,237
Este ceea ce este.
12
00:01:14,748 --> 00:01:17,717
Mi-a fost mai greu să-mi țin ochii deschiși.
13
00:01:19,686 --> 00:01:22,814
Am gura plină de bumbac.
14
00:01:23,356 --> 00:01:25,483
Acolo, acolo, domnișoară Daisy.
15
00:01:25,592 --> 00:01:28,322
Te vei zgâria până la panglici.
16
00:01:33,233 --> 00:01:36,031
Mai vrei
medicamente, mamă?
17
00:01:36,937 --> 00:01:40,134
Doctorul a spus că ai putea
cât vrei tu.
18
00:01:40,240 --> 00:01:42,504
Nu trebuie să sufere nimeni.
19
00:01:57,491 --> 00:02:00,392
Mi-a spus un prieten
că nu a avut niciodată ocazia
20
00:02:00,494 --> 00:02:02,792
să-și ia rămas bun de la mama ei.
21
00:02:05,932 --> 00:02:08,264
- Am vrut sa...
- E în regulă.
22
00:02:08,368 --> 00:02:11,895
Am vrut să-ți spun
cat de dor imi va fi de tine asa...
23
00:02:12,372 --> 00:02:13,464
mama.
24
00:02:15,475 --> 00:02:17,238
Oh, Caroline.
25
00:02:23,049 --> 00:02:24,539
ți-e frică?
26
00:02:24,651 --> 00:02:26,346
sunt curios.
27
00:02:28,121 --> 00:02:29,748
Ce urmează?
28
00:02:35,295 --> 00:02:40,062
Au construit gara în 1918.
29
00:02:41,101 --> 00:02:43,831
Tatăl meu a fost acolo în ziua în care s-a deschis.
30
00:02:45,505 --> 00:02:48,201
A spus că au
31
00:02:50,143 --> 00:02:51,440
o trupă de tubă cântând.
32
00:02:56,216 --> 00:03:00,277
Aveau cel mai bun ceasornicar
în tot sudul
33
00:03:00,887 --> 00:03:03,685
pentru a construi acel ceas glorios.
34
00:03:05,559 --> 00:03:07,117
Numele lui era...
35
00:03:09,029 --> 00:03:10,826
domnule Gateau.
36
00:03:15,202 --> 00:03:16,362
domnule tort.
37
00:03:18,939 --> 00:03:23,103
Era căsătorit cu un creol
al Parohiei Evangeline
38
00:03:23,210 --> 00:03:25,440
și au avut un fiu.
39
00:03:27,380 --> 00:03:32,477
Dl. Gateau a fost, de la naștere,
absolut orb.
40
00:03:34,754 --> 00:03:38,986
Când fiul lor era suficient de mare,
s-a înrolat în armată.
41
00:03:39,926 --> 00:03:44,295
Și s-au rugat ca Dumnezeu să o facă
ține-l departe de pericol.
42
00:03:47,234 --> 00:03:51,967
De luni de zile,
nu a făcut altceva decât să lucreze la acel ceas.
43
00:03:56,042 --> 00:03:57,475
Într-o zi,
44
00:03:58,845 --> 00:04:00,745
a venit o scrisoare.
45
00:04:05,986 --> 00:04:09,717
Și domnul Gateau, gata pentru noapte,
46
00:04:10,423 --> 00:04:12,914
s-a suit, singur, în pat.
47
00:04:15,595 --> 00:04:18,393
Și fiul lor a venit acasă.
48
00:04:23,570 --> 00:04:26,368
L-au îngropat în parcela familiei,
49
00:04:26,473 --> 00:04:30,375
unde ar fi cu ei
când le-a venit vremea.
50
00:04:32,379 --> 00:04:35,473
Dl. Cake a lucrat la ceasul lui,
51
00:04:38,351 --> 00:04:41,946
trebând să termin.
52
00:04:43,857 --> 00:04:47,190
A fost o dimineață de amintit.
53
00:04:48,495 --> 00:04:51,623
spuse tata
erau oameni peste tot.
54
00:04:53,066 --> 00:04:55,626
A venit chiar și Teddy Roosevelt.
55
00:05:13,386 --> 00:05:15,251
Aleargă înapoi!
56
00:05:16,890 --> 00:05:18,619
Am făcut-o așa
57
00:05:20,226 --> 00:05:22,091
încât poate băieţii
pe care le-am pierdut în război
58
00:05:22,195 --> 00:05:23,560
s-ar putea să stea și să vină din nou acasă.
59
00:05:28,468 --> 00:05:29,901
Acasă la fermă,
60
00:05:31,004 --> 00:05:32,198
muncă,
61
00:05:33,773 --> 00:05:35,468
au copii.
62
00:05:38,778 --> 00:05:41,246
Să trăiesc vieți lungi și pline.
63
00:05:44,417 --> 00:05:47,113
Poate propriul meu fiu
s-ar putea să vină acasă din nou.
64
00:05:55,795 --> 00:05:58,320
Îmi pare rău dacă am jignit pe cineva.
65
00:05:59,899 --> 00:06:02,163
Sper să vă placă ceasul meu.
66
00:06:03,069 --> 00:06:06,937
Dl. Tortul nu s-a mai văzut niciodată.
67
00:06:11,311 --> 00:06:15,714
Unii spun că a murit cu inima frântă.
68
00:06:17,484 --> 00:06:19,748
Unii spun că a plecat la mare.
69
00:06:24,891 --> 00:06:26,051
Scuzați-mă.
70
00:06:26,159 --> 00:06:28,719
Te superi dacă dau un telefon?
Cineva îl urmărește pe băiețelul meu.
71
00:06:28,828 --> 00:06:30,056
Sigur.
72
00:06:40,306 --> 00:06:42,536
Sper că nu te-am dezamăgit.
73
00:06:42,642 --> 00:06:45,736
Nu m-ai putut dezamăgi.
74
00:06:47,213 --> 00:06:52,082
Ei bine, știu că nu am multe
să arăt pentru mine.
75
00:06:54,654 --> 00:06:57,088
Găsește-mi valiza întunecată.
76
00:07:01,461 --> 00:07:04,362
Există un jurnal.
77
00:07:06,533 --> 00:07:07,591
Acest?
78
00:07:10,336 --> 00:07:13,237
Ai putea să mi-l citești?
79
00:07:13,740 --> 00:07:16,038
Asta vrei să faci?
80
00:07:16,142 --> 00:07:20,044
Am încercat să o citesc
de o sută de ori diferite.
81
00:07:21,014 --> 00:07:23,005
Mamă, nu este tocmai...
82
00:07:23,116 --> 00:07:26,517
E doar sunetul vocii tale, dragă.
83
00:07:27,153 --> 00:07:28,347
Bine.
84
00:07:31,491 --> 00:07:34,460
Este datat 4 aprilie 1985.
85
00:07:35,595 --> 00:07:37,927
Și scrie New Orleans.
86
00:07:38,031 --> 00:07:40,761
„Aceasta este ultima mea voință și testament.
87
00:07:40,867 --> 00:07:45,065
„Nu prea am de plecat,
puține bunuri, fără bani, într-adevăr.
88
00:07:45,472 --> 00:07:50,705
„Voi pleca din această lume la fel
Am intrat, singur și fără nimic.
89
00:07:51,377 --> 00:07:53,213
„Tot ce am este povestea mea,
90
00:07:53,346 --> 00:07:56,747
„și o scriu acum
cât îmi amintesc încă.
91
00:07:57,550 --> 00:08:00,713
„Numele meu este Benjamin.
Benjamin Button. "
92
00:08:01,087 --> 00:08:04,181
Și m-am născut sub
circumstanțe neobișnuite.
93
00:08:05,158 --> 00:08:07,388
Primul Război Mondial se terminase,
94
00:08:08,094 --> 00:08:11,962
și mi s-a spus că a fost
o noapte deosebit de bună să te naști.
95
00:08:13,600 --> 00:08:15,761
Slavă Domnului că s-a terminat!
96
00:08:15,869 --> 00:08:17,666
Am câștigat războiul!
97
00:08:32,585 --> 00:08:34,382
Marele Război s-a terminat!
98
00:08:46,666 --> 00:08:47,690
Ce faci aici?
99
00:08:47,800 --> 00:08:49,097
Toma,
100
00:08:50,336 --> 00:08:51,769
Mi-e teamă că va muri.
101
00:08:51,871 --> 00:08:53,031
Ce?
102
00:08:54,207 --> 00:08:57,836
Este suficient.
Voi toți, îndepărtați-vă de ea.
103
00:09:01,047 --> 00:09:04,141
Am venit cât de repede am putut.
Străzile sunt pline de oameni.
104
00:09:04,250 --> 00:09:05,512
Thomas.
105
00:09:06,019 --> 00:09:08,613
Promite-mi că are un loc.
106
00:09:11,024 --> 00:09:12,150
Da.
107
00:09:13,526 --> 00:09:15,517
Ea și-a dat viața pentru mine.
108
00:09:16,563 --> 00:09:19,532
Și pentru asta, sunt veșnic recunoscător.
109
00:09:29,142 --> 00:09:30,541
domnule Button.
110
00:09:45,858 --> 00:09:47,086
Toma!
111
00:09:47,193 --> 00:09:48,421
Thomas.
112
00:09:50,430 --> 00:09:52,591
Thomas? Unde te duci?
113
00:10:21,227 --> 00:10:23,559
Hei! Ce faci acolo?
114
00:10:24,797 --> 00:10:26,822
Ce ai acolo?
115
00:11:24,490 --> 00:11:26,822
- Hai, Queenie.
- Acum, domnule Weathers!
116
00:11:26,926 --> 00:11:30,293
Haide, acum, știi că nu am
nimic altceva decât muncă de făcut pe aici.
117
00:11:30,396 --> 00:11:32,660
- Haide. Luați-vă puțin timp.
- Încetează cu toată prostia asta.
118
00:11:35,868 --> 00:11:37,631
Aerul este dulce.
119
00:11:42,075 --> 00:11:45,135
Arăți foarte frumos în seara asta,
domnișoară Queenie.
120
00:11:46,479 --> 00:11:48,606
Frumos așa cum am văzut vreodată.
121
00:11:50,049 --> 00:11:52,279
Maroul se potrivește cu ochii tăi.
122
00:11:52,385 --> 00:11:53,716
Oh, taci!
123
00:11:55,188 --> 00:11:59,318
Să vedem aici.
Nu ești tu însuți.
124
00:12:07,900 --> 00:12:09,697
Hambert s-a întors în oraș.
125
00:12:09,802 --> 00:12:13,568
A venit acasă fără picioare, dar e acasă.
126
00:12:14,574 --> 00:12:17,202
Știu că ai fost drăguț cu el o dată.
127
00:12:17,744 --> 00:12:19,609
Mai dulce decât ar fi trebuit să fiu.
128
00:12:19,712 --> 00:12:21,612
Domnișoara Simone s-a încurcat.
129
00:12:21,714 --> 00:12:22,942
O, dulce Isuse.
130
00:12:23,049 --> 00:12:25,574
Trebuie să înceteze să facă asta
sau sunt scutece pentru ea.
131
00:12:25,685 --> 00:12:27,710
- Voi fi acolo, domnișoară Jameson!
- Acum, Queenie, haide.
132
00:12:27,820 --> 00:12:30,380
Bine, Queenie va fi chiar acolo.
133
00:12:30,490 --> 00:12:31,752
E groaznic de frumos aici.
134
00:12:31,858 --> 00:12:35,055
Hai în spate pentru o clipă.
Ia-ți mintea de la lucruri.
135
00:12:35,161 --> 00:12:36,185
Ești atât de rău.
136
00:12:36,295 --> 00:12:38,763
- Ce pe numele lui Dumnezeu?
- Ce-i asta?
137
00:12:49,142 --> 00:12:51,372
Oh, Domnul a făcut ceva aici.
138
00:12:51,477 --> 00:12:54,969
Sper că nu l-am rănit deloc
călcându-l așa.
139
00:12:55,081 --> 00:12:56,605
Cel mai bine lăsăm asta pentru poliție.
140
00:12:56,716 --> 00:12:58,206
Sărmanul copil.
141
00:12:59,051 --> 00:13:00,382
voi merge.
142
00:13:01,053 --> 00:13:04,716
Este sigur că nimeni nu a vrut să-l păstreze.
Haide, iubito.
143
00:13:07,393 --> 00:13:09,827
Queenie? Unde ești, Queenie?
144
00:13:09,929 --> 00:13:11,863
Ține-ți apa! Du-te să te ocupi de asta.
145
00:13:11,964 --> 00:13:14,057
Bine. Nu, du-te, mă întorc.
146
00:13:14,934 --> 00:13:18,199
Queenie, Apple, s-a dus și a încurcat
ea însăși din nou!
147
00:13:18,304 --> 00:13:20,169
Jane Childress, începe-i o baie!
148
00:13:20,273 --> 00:13:22,332
Și ai grijă de treburile tale,
doamna Duprey.
149
00:13:22,442 --> 00:13:24,239
Te vei încurca singur
destul de curând.
150
00:13:24,343 --> 00:13:25,901
Cineva mi-a furat colierul.
151
00:13:26,012 --> 00:13:28,947
Bine. În regulă, doamnă Hollister,
Voi fi cu tine, bine?
152
00:13:29,048 --> 00:13:31,243
Du-te înapoi sus, auzi?
153
00:13:37,557 --> 00:13:40,082
Ești la fel de urât ca o oală veche
154
00:13:40,193 --> 00:13:41,854
dar încă ești un copil al lui Dumnezeu.
155
00:13:41,961 --> 00:13:44,327
Queenie, Apple,
nu va face baie fără tine!
156
00:13:44,430 --> 00:13:45,897
Milă.
157
00:13:45,998 --> 00:13:47,966
Voi fi chiar acolo!
158
00:13:51,003 --> 00:13:53,938
Bine. Doar așteptați chiar aici
pentru mine acum, bine?
159
00:13:57,276 --> 00:14:01,906
Sora mea mi-a dat acele perle.
Nu le găsesc nicăieri.
160
00:14:02,014 --> 00:14:05,848
- Cineva mi-a furat bijuteriile.
- Sunt chiar aici, doamnă Hollister. Vedea?
161
00:14:05,952 --> 00:14:09,251
Chiar în jurul gâtului tău alb.
Acum, haide. Taci tot zgomotul acela.
162
00:14:09,355 --> 00:14:11,949
- Dr. Rose mai este aici?
- Nu știu.
163
00:14:14,760 --> 00:14:16,057
Inima ta este puternică.
164
00:14:16,162 --> 00:14:19,131
Vrei doar să eviți
orice stimulare nejustificată.
165
00:14:19,732 --> 00:14:22,826
Am încredere în voi, doamnelor
ma va ajuta cu asta?
166
00:14:22,935 --> 00:14:26,063
Am ceva.
Ai putea să cobori?
167
00:14:29,775 --> 00:14:33,472
N-am mai văzut așa ceva.
Aproape orb de cataractă.
168
00:14:33,579 --> 00:14:37,640
Nu sunt sigur dacă poate auzi.
Oasele lui indică artrită severă.
169
00:14:38,484 --> 00:14:42,853
Pielea lui și-a pierdut toată elasticitatea,
iar mâinile și picioarele lui sunt osificate.
170
00:14:42,955 --> 00:14:47,551
El arată toată deteriorarea,
infirmitățile, nu ale unui nou-născut,
171
00:14:47,660 --> 00:14:50,288
dar a unui bărbat în vârstă de 80 de ani
în drum spre mormânt.
172
00:14:50,396 --> 00:14:51,385
El moare?
173
00:14:51,497 --> 00:14:54,728
Corpul îi dă greș
înainte ca viața lui să înceapă.
174
00:14:57,103 --> 00:14:58,536
De unde a venit?
175
00:14:58,638 --> 00:15:03,007
Copilul surorii mele. De la Lafayette.
A avut o aventură nefericită.
176
00:15:03,109 --> 00:15:07,011
Sărmanul copil, el a avut cel mai rău.
Iesi alb.
177
00:15:10,049 --> 00:15:14,645
Există locuri pentru bebeluși nedoriți
ca acestea, Queenie.
178
00:15:15,288 --> 00:15:17,950
Nu există loc pentru o altă gură să se hrănească aici.
179
00:15:18,057 --> 00:15:20,582
Fundația Nolan,
în ciuda bunelor lor intenții,
180
00:15:20,693 --> 00:15:23,457
crede că acest loc este
o mare pacoste așa cum este.
181
00:15:23,563 --> 00:15:24,642
- Un copil...
- Ai spus că nu mai are mult.
182
00:15:24,677 --> 00:15:25,722
- Un copil...
- Ai spus că nu mai are mult.
183
00:15:25,831 --> 00:15:30,393
Queenie, niște creaturi
nu sunt menite să supraviețuiască.
184
00:15:33,806 --> 00:15:37,537
Nu, acest copil, el este un miracol.
Asta e sigur.
185
00:15:37,643 --> 00:15:40,635
Doar nu genul de miracol
se speră să vadă.
186
00:15:43,683 --> 00:15:46,174
Ascultați cu toții. Ascultați cu toții aici sus.
187
00:15:46,953 --> 00:15:47,977
Ne vom primi un vizitator
188
00:15:48,087 --> 00:15:51,181
asta va rămâne cu noi
pentru o vreme.
189
00:15:51,290 --> 00:15:54,987
Sora mea a avut un copil
și ea nu putea vedea chiar lângă ea, așa că...
190
00:15:57,263 --> 00:15:58,992
El este cunoscut ca...
191
00:16:02,268 --> 00:16:03,565
Benjamin.
192
00:16:04,236 --> 00:16:05,533
Benjamin.
193
00:16:06,439 --> 00:16:09,374
Nu este un copil bine, așa că o să facem
trebuie să ai grijă de el.
194
00:16:09,475 --> 00:16:10,533
Am avut 10 copii.
195
00:16:10,643 --> 00:16:13,976
Nu există un copil de care să nu-mi pese.
Lasă-mă să-l văd.
196
00:16:16,182 --> 00:16:19,811
Dumnezeu în Rai.
Arată exact ca fostul meu soț.
197
00:16:20,653 --> 00:16:23,281
Uite, e bătrân prematur.
198
00:16:23,789 --> 00:16:27,316
Dr. Rose a spus că nu are mult mai mult
timp pe acest pământ.
199
00:16:27,660 --> 00:16:28,786
Alătură-te clubului.
200
00:16:33,899 --> 00:16:35,366
El zâmbește!
201
00:16:42,141 --> 00:16:44,803
Hambert îi trimite pe al lui
amintiri pentru tine.
202
00:16:54,620 --> 00:16:56,952
Ai ieșit din minți?
203
00:16:58,257 --> 00:17:01,624
Știu că nu ai toate părțile
este nevoie să faci unul al tău,
204
00:17:01,727 --> 00:17:02,955
dar asta nu-ți aparține.
205
00:17:03,062 --> 00:17:05,326
S-ar putea să nu fie nici măcar omenire.
206
00:17:14,473 --> 00:17:16,873
Domnule Weathers, întoarce-te aici.
207
00:17:19,211 --> 00:17:20,439
Vă rog.
208
00:17:36,796 --> 00:17:39,356
Nu știi niciodată ce urmează pentru tine.
209
00:17:49,375 --> 00:17:51,741
Se părea că am găsit o casă.
210
00:17:54,914 --> 00:17:55,972
Este ceva adevărat din toate acestea?
211
00:17:56,082 --> 00:17:59,449
Ai o voce atât de frumoasă.
212
00:18:00,019 --> 00:18:04,683
Mamă, este un vechi simbol de tramvai.
213
00:18:06,392 --> 00:18:09,520
Ceasul acela a continuat să meargă,
214
00:18:10,529 --> 00:18:14,727
an după an după an.
215
00:18:19,038 --> 00:18:20,938
Dar nu știam că sunt copil.
216
00:18:21,040 --> 00:18:23,508
Aceeași prostie veche în fiecare zi.
217
00:18:24,410 --> 00:18:27,174
Am crezut că sunt ca toți ceilalți de acolo.
218
00:18:28,180 --> 00:18:30,341
Un bătrân în amurgul vieții sale.
219
00:18:30,449 --> 00:18:32,781
Ai putea să-l faci să oprească asta?
220
00:18:33,786 --> 00:18:36,846
Nu mai lovi cu furculița.
Este folosit pentru a mânca, nu pentru a se juca.
221
00:18:36,956 --> 00:18:39,789
Și folosește-ți șervețelul, te rog,
domnule Benjamin.
222
00:18:42,161 --> 00:18:43,423
Queenie!
223
00:18:55,508 --> 00:18:56,805
Hei, băiete.
224
00:19:04,183 --> 00:19:06,481
Am avut întotdeauna o curiozitate sănătoasă.
225
00:19:07,653 --> 00:19:11,111
Ce era pe stradă?
Sau după colțul următor?
226
00:19:12,992 --> 00:19:14,289
Du-te să-l ia!
227
00:19:14,393 --> 00:19:18,090
Benjamin! Asta e periculos.
Vino înapoi aici.
228
00:19:18,831 --> 00:19:20,560
Stai pe loc, copile.
229
00:19:22,935 --> 00:19:24,869
Am iubit-o foarte mult.
230
00:19:25,671 --> 00:19:27,298
Ea a fost mama mea.
231
00:19:27,406 --> 00:19:28,566
mama.
232
00:19:29,275 --> 00:19:30,401
mama.
233
00:19:31,210 --> 00:19:34,976
În unele zile mă simt diferit
decât cu o zi înainte.
234
00:19:36,415 --> 00:19:40,442
Toată lumea se simte diferit
ei înșiși, într-un fel sau altul.
235
00:19:41,420 --> 00:19:43,718
Dar toți mergem în aceeași cale.
236
00:19:45,090 --> 00:19:48,753
Doar luând drumuri diferite pentru a ajunge acolo,
asta e tot.
237
00:19:48,861 --> 00:19:51,329
Ești pe drumul tău, Benjamin.
238
00:19:54,099 --> 00:19:56,761
Mama? Cât mai am?
239
00:19:57,269 --> 00:20:00,568
Doar fii recunoscător
pentru ce ți se dă, auzi?
240
00:20:00,673 --> 00:20:03,733
Ești deja aici de mai mult timp
decât ar trebui să faci.
241
00:20:06,645 --> 00:20:09,546
În unele nopți, ar trebui să dorm singur.
242
00:20:18,257 --> 00:20:19,918
Nu m-a deranjat.
243
00:20:20,826 --> 00:20:23,556
Aș asculta cum respiră casa.
244
00:20:24,763 --> 00:20:26,822
Toți acei oameni care dorm.
245
00:20:28,300 --> 00:20:30,495
M-am simțit în siguranță.
246
00:20:51,357 --> 00:20:53,951
A fost un loc de mare rutină.
247
00:20:54,059 --> 00:20:56,960
În fiecare dimineață la 5:30,
indiferent de vreme,
248
00:20:57,062 --> 00:21:01,123
General Winslow, armata SUA, pensionar,
ar ridica steagul.
249
00:21:04,003 --> 00:21:07,962
Dna. Sybil Wagner,
cândva cântăreț de operă de o oarecare notă,
250
00:21:08,073 --> 00:21:10,701
Ei bine, ea a cântat Wagner.
251
00:21:22,521 --> 00:21:23,954
Bine, iubito, haide.
252
00:21:24,056 --> 00:21:27,890
Trebuie să punem puțină viață
în aceste bețe vechi pentru tine.
253
00:21:27,993 --> 00:21:32,293
Să te plimbi ca să mă poți ajuta
pe aici. Hai acum, auzi?
254
00:21:33,399 --> 00:21:37,233
Indiferent de sezon,
cina a fost servită prompt la 5:30.
255
00:21:37,336 --> 00:21:39,497
Melasă.
256
00:21:39,605 --> 00:21:40,833
Melasă.
257
00:21:42,074 --> 00:21:43,632
Melasă.
258
00:21:44,610 --> 00:21:47,135
Am învățat să citesc când aveam cinci ani.
259
00:21:48,247 --> 00:21:51,648
Bunicul meu era sifonier
pentru un actor celebru.
260
00:21:51,750 --> 00:21:54,446
A adus acasă la fiecare piesă
ca eu sa citesc.
261
00:21:56,689 --> 00:22:00,420
„Păzitori buni ai vârstei mele slabe în descompunere,
262
00:22:01,360 --> 00:22:04,955
„Lasă-l pe mortimer aici să se odihnească.
263
00:22:05,731 --> 00:22:08,461
„Chiar și ca un bărbat
nou scos din raft,
264
00:22:08,567 --> 00:22:11,263
„Așa că fă-mi membrele
cu închisoare îndelungată.
265
00:22:12,004 --> 00:22:15,633
„Și aceste lacăte gri,
urmăritorii morții,
266
00:22:16,275 --> 00:22:19,244
„Argumentează sfârșitul lui Edmund Mortimer.”
267
00:22:23,148 --> 00:22:24,679
Ai crezut că sunt pur și simplu ignorant,
nu-i asa?
268
00:22:24,714 --> 00:22:26,210
Ai crezut că sunt pur și simplu ignorant,
nu-i asa?
269
00:22:26,318 --> 00:22:29,947
Actorul pentru care a lucrat bunicul meu
era John Wilkes Booth.
270
00:22:32,257 --> 00:22:34,282
L-a ucis pe Abraham Lincoln.
271
00:22:36,061 --> 00:22:38,689
Nu știi niciodată ce urmează pentru tine.
272
00:22:39,398 --> 00:22:42,993
Sâmbăta seara,
Mama mă punea să merg la biserică.
273
00:22:46,805 --> 00:22:48,170
Benjamin!
274
00:22:58,517 --> 00:23:00,075
- Amin! Amin!
- Amin! Amin!
275
00:23:02,688 --> 00:23:05,020
Ce pot să fac pentru tine, soră?
276
00:23:14,867 --> 00:23:20,328
Părțile ei sunt toate răsucite înăuntru
și nu poate avea copii mici.
277
00:23:24,143 --> 00:23:28,170
Doamne, dacă ai putea vedea clar
pentru a-i ierta acestei femei păcatele
278
00:23:28,280 --> 00:23:30,373
ca să poată aduce rodul pântecului.
279
00:23:30,482 --> 00:23:32,882
Afară, nenorocire blestemată!
280
00:23:32,985 --> 00:23:35,146
- Slavă Domnului!
- Slavă Domnului!
281
00:23:35,254 --> 00:23:36,414
Aleluia!
282
00:23:36,522 --> 00:23:37,989
-Aleluia!
-Aleluia!
283
00:23:40,059 --> 00:23:42,789
Și care este iredicția acestui bătrân?
284
00:23:44,496 --> 00:23:45,929
Are Diavolul pe spate,
285
00:23:46,031 --> 00:23:49,296
încercând să-l călărească în mormânt
înainte de vremea lui.
286
00:23:52,604 --> 00:23:54,037
- Afară, Zabuhar!
- Da!
287
00:23:54,139 --> 00:23:55,970
- Afară, Belzebul!
- Da!
288
00:23:57,876 --> 00:23:59,605
Câți ani ai?
289
00:23:59,711 --> 00:24:02,202
Șapte. Dar par mult mai în vârstă.
290
00:24:03,282 --> 00:24:04,772
Fii binecuvântat.
291
00:24:05,384 --> 00:24:06,851
Are șapte ani.
292
00:24:09,655 --> 00:24:13,591
Acum, acesta este un bărbat
cu optimism în suflet.
293
00:24:13,692 --> 00:24:15,387
- În regulă.
- Credinta in sufletul lui!
294
00:24:15,494 --> 00:24:16,483
- Da!
- Da!
295
00:24:16,595 --> 00:24:18,392
Toți suntem copii în ochii lui Dumnezeu!
296
00:24:18,497 --> 00:24:19,794
- Da!
-Aleluia!
297
00:24:19,898 --> 00:24:22,765
Te vom scoate de pe scaun.
298
00:24:22,868 --> 00:24:24,893
- Și te vom pune pe jos.
- Amin.
299
00:24:25,771 --> 00:24:27,329
E în regulă.
300
00:24:28,273 --> 00:24:30,468
În numele slavei lui Dumnezeu...
301
00:24:31,343 --> 00:24:32,776
Ridică-te!
302
00:24:34,279 --> 00:24:35,644
Haide.
303
00:24:37,483 --> 00:24:39,246
Haide. Plimbare.
304
00:24:39,351 --> 00:24:40,784
Haide, fiule. Haide.
305
00:24:40,886 --> 00:24:43,616
- Haide, fiule. Haide.
- Haide.
306
00:24:43,722 --> 00:24:47,089
Acum Dumnezeu te va vedea
restul drumului.
307
00:24:47,192 --> 00:24:51,993
O să-l vadă pe bătrânul ăsta mergând
fără folosirea unei cârje sau a unui baston.
308
00:24:52,097 --> 00:24:53,894
O să vadă că mergi
din credinta...
309
00:24:53,999 --> 00:24:56,968
-Aleluia!
- ... și numai inspirația divină!
310
00:24:57,069 --> 00:24:58,229
- Da.
- Hei, Ben!
311
00:24:58,337 --> 00:24:59,634
- Du-te, fiule!
- Acum mergi.
312
00:24:59,738 --> 00:25:00,966
- Da.
- Haide.
313
00:25:03,108 --> 00:25:04,735
Nu-l atinge.
314
00:25:07,112 --> 00:25:08,841
Ridică-te, bătrâne.
315
00:25:09,915 --> 00:25:12,475
Ridică-te ca Lazăr.
316
00:25:12,584 --> 00:25:14,711
Am spus, ridică-te!
317
00:25:15,387 --> 00:25:16,752
Aleluia!
318
00:25:18,924 --> 00:25:20,118
Da.
319
00:25:20,592 --> 00:25:21,786
Haide.
320
00:25:21,894 --> 00:25:22,883
Spune aleluia.
321
00:25:22,995 --> 00:25:24,360
-Aleluia!
-Aleluia!
322
00:25:26,098 --> 00:25:27,292
Plimbare.
323
00:25:28,100 --> 00:25:30,159
Mergi mai departe. Da.
324
00:25:34,039 --> 00:25:35,063
Așa e, Benjamin.
325
00:25:35,174 --> 00:25:38,405
Acum, când mă uit înapoi la el,
a fost miraculos.
326
00:25:38,510 --> 00:25:42,537
Dar tu știi cuvântul, Domnul
dă și Domnul ia.
327
00:25:42,814 --> 00:25:44,679
Slavă în cele mai sus!
328
00:25:48,787 --> 00:25:49,947
Dulce Isuse!
329
00:25:50,088 --> 00:25:51,180
- Nu!
- Nu!
330
00:25:53,659 --> 00:25:54,990
Au fost atât de multe zile de naștere.
331
00:25:55,093 --> 00:25:58,620
Pentru că este un tip vesel bun
Căci este un tip vesel...
332
00:25:58,730 --> 00:26:01,324
Așa că nu am rămâne fără,
am cruţa lumânările.
333
00:26:01,433 --> 00:26:05,460
Queenie, știi că nu-mi plac zilele de naștere
și nu-mi place prăjitura.
334
00:26:06,171 --> 00:26:10,107
Și moartea era un vizitator obișnuit.
Oamenii veneau și plecau.
335
00:26:11,944 --> 00:26:14,344
Intotdeauna ai stiut
când cineva ne-a părăsit.
336
00:26:14,446 --> 00:26:16,937
A fost o liniște în casă.
337
00:26:31,029 --> 00:26:33,293
A fost un loc minunat pentru a crește.
338
00:26:33,398 --> 00:26:37,858
Am fost cu oameni care au vărsat
toate inconsecintele vietii anterioare.
339
00:26:38,570 --> 00:26:42,666
A rămas întrebându-se despre vreme,
temperatura unei băi,
340
00:26:43,909 --> 00:26:46,104
lumina de la sfârșitul unei zile.
341
00:26:50,515 --> 00:26:54,474
Pentru toți cei care au murit, cineva ar muri
vin să le ia locul.
342
00:26:55,554 --> 00:26:57,818
Am fost căsătorit de cinci ori.
343
00:26:58,357 --> 00:27:02,054
Eu și a cincea mea soție suntem capturați
de un trib vecin de canibali.
344
00:27:02,160 --> 00:27:03,218
Oh, Doamne, dragă.
345
00:27:03,328 --> 00:27:04,795
Am scăpat peste râu.
346
00:27:04,896 --> 00:27:08,263
Soția mea, nu știe să înoate,
așa că, din păcate, a mâncat.
347
00:27:08,367 --> 00:27:09,561
Oh, Doamne.
348
00:27:09,668 --> 00:27:12,501
A doua mea soție calcă pe cobra
si moare.
349
00:27:13,071 --> 00:27:15,835
A fost foarte ghinion
să fie căsătorit cu mine.
350
00:27:15,941 --> 00:27:18,967
Ăsta e domnul Oti. El este un cunoscut
a unui cunoscut de-al meu.
351
00:27:19,077 --> 00:27:21,170
- În vara următoare sunt capturat...
- E pigmeu.
352
00:27:21,280 --> 00:27:23,145
...cu încă trei
de tribul Baschiele.
353
00:27:23,248 --> 00:27:28,117
Ne schimbă cu porci, pantofi și bere
unui american foarte ciudat.
354
00:27:47,239 --> 00:27:49,730
Am auzit că nu ești atât de bătrân
așa cum cauți.
355
00:27:49,841 --> 00:27:52,071
Doar păcăli pe toată lumea.
356
00:27:52,644 --> 00:27:55,670
Ce se întâmplă?
L-ai luat pe Madjembe?
357
00:27:55,781 --> 00:27:57,146
Ce este Madjembe?
358
00:27:57,249 --> 00:27:58,546
Viermi.
359
00:27:58,950 --> 00:28:01,214
Nu cred că am viermi.
360
00:28:01,887 --> 00:28:03,411
Așa sunt eu.
361
00:28:03,522 --> 00:28:06,389
- Ți-ai luat pastilele azi?
- Nu, doamnă.
362
00:28:06,491 --> 00:28:08,823
Vino. Să luăm o bere rece.
363
00:28:08,927 --> 00:28:11,054
Am gasit medicamentul
sub perna ta.
364
00:28:11,163 --> 00:28:14,326
Nu ar trebui. Este periculos.
365
00:28:14,433 --> 00:28:17,163
Cine a spus asta? Haide, omulețule.
366
00:28:18,470 --> 00:28:20,131
Bună, copii.
367
00:28:31,383 --> 00:28:32,873
Stai, te rog.
368
00:28:35,554 --> 00:28:39,854
Apoi sunt în casa maimuțelor
în Parcul Zoologic Philadelphia.
369
00:28:40,759 --> 00:28:44,251
Trei mii de oameni
apar prima mea zi.
370
00:28:45,597 --> 00:28:46,586
Uite.
371
00:28:48,400 --> 00:28:50,300
Cum e să trăiești într-o cușcă?
372
00:28:50,402 --> 00:28:51,869
Pute.
373
00:28:52,504 --> 00:28:54,768
Dar maimuțele.
374
00:28:55,574 --> 00:28:57,599
Ei fac niște trucuri acolo.
375
00:28:57,843 --> 00:29:00,539
Arunc o suliță, mă lupt cu Kowali.
376
00:29:01,380 --> 00:29:03,109
Ea este urangutan.
377
00:29:03,548 --> 00:29:07,075
Când nu mă joc cu maimuțele,
vor să fug la baruri
378
00:29:07,185 --> 00:29:09,278
în cușca mea, cu dinții.
379
00:29:19,231 --> 00:29:21,290
Atunci ce ai făcut?
380
00:29:21,400 --> 00:29:27,236
Apoi plec de la zoo, du-te aici, du-te acolo.
Rătăcit de cele mai multe ori.
381
00:29:27,706 --> 00:29:28,730
Ai fost singur?
382
00:29:28,840 --> 00:29:31,138
Mult timp vei fi singur.
383
00:29:31,243 --> 00:29:34,679
Când ești diferit ca noi,
asa va fi.
384
00:29:37,716 --> 00:29:39,547
Dar vă spun un mic secret.
385
00:29:39,651 --> 00:29:42,950
Oameni grasi, oameni slabi, oameni inalti,
386
00:29:43,054 --> 00:29:46,046
oameni albi,
sunt la fel de singuri ca și noi.
387
00:29:46,591 --> 00:29:48,786
Dar le este frică de rahat.
388
00:29:55,000 --> 00:29:57,628
Mă gândesc la râul pe care am crescut.
389
00:29:58,103 --> 00:30:01,004
Ar fi frumos să stau din nou lângă râul meu.
390
00:30:03,275 --> 00:30:05,641
Hai, am o programare.
391
00:30:08,046 --> 00:30:10,606
Uite omul meu.
Ești gata, zahăr?
392
00:30:10,715 --> 00:30:13,047
Întotdeauna gata. Întotdeauna gata.
393
00:30:14,853 --> 00:30:16,946
Filamena, domnule Benjamin.
394
00:30:17,989 --> 00:30:21,049
- Este o plăcere să vă cunosc, domnule.
- Cu plăcere, doamnă.
395
00:30:21,159 --> 00:30:23,127
Îți poți găsi singur drumul spre casă,
nu poti?
396
00:30:23,228 --> 00:30:25,958
Luați linia St. Charles până la Napoleon.
397
00:30:31,970 --> 00:30:33,562
Hei! Hei!
398
00:30:53,892 --> 00:30:57,384
Unde ai fost, pentru numele lui Dumnezeu?
Intră aici.
399
00:30:58,897 --> 00:31:02,162
Adică, îmi tai respirația,
stii asta?
400
00:31:02,567 --> 00:31:05,161
Oh, Doamne, am fost atât de îngrijorat pentru tine.
401
00:31:08,874 --> 00:31:11,434
A fost cea mai bună zi din viața mea.
402
00:31:12,377 --> 00:31:15,073
- Cum e respirația ei?
- E puţin adânc.
403
00:31:15,180 --> 00:31:16,704
Se spune că va ajunge la noi în câteva ore,
404
00:31:16,815 --> 00:31:19,716
așa că trebuie să-mi iau copilul
și du-l la sora mea.
405
00:31:19,818 --> 00:31:22,286
Ei spun că nu este nimic de care să vă faceți griji
aici în spital.
406
00:31:22,387 --> 00:31:24,878
Asistentele vor fi chiar aici dacă ai nevoie de ele.
Te simți bine?
407
00:31:24,990 --> 00:31:28,721
- Da, sunt bine să citesc.
- Nu ar trebui să trec mai mult de o oră.
408
00:31:30,128 --> 00:31:32,756
A existat doar companie?
409
00:31:33,331 --> 00:31:35,731
Doar că Dorothy a plecat.
410
00:31:37,903 --> 00:31:39,336
Haide, Caroline.
411
00:31:39,437 --> 00:31:42,531
„Duminica veneau familiile
și vizitează. "
412
00:31:42,941 --> 00:31:45,876
A fost Ziua Recunoștinței, 1930.
413
00:31:45,977 --> 00:31:48,946
Am cunoscut persoana respectivă
care mi-a schimbat viața pentru totdeauna.
414
00:32:01,026 --> 00:32:03,085
Ei bine, Benjamin.
415
00:32:03,528 --> 00:32:06,827
Pot să spun că cauți
izbitor de tineresc.
416
00:32:07,299 --> 00:32:08,857
Bună ziua, doamnă Fuller.
417
00:32:08,967 --> 00:32:12,232
Un singur baston,
înapoi drept ca o săgeată.
418
00:32:12,337 --> 00:32:14,703
Ce elixir ai băut?
419
00:32:14,806 --> 00:32:18,173
- Mulţumesc, doamnă.
- Bunica! Uită-te la mine!
420
00:32:20,612 --> 00:32:22,944
Asta a fost cu adevărat ceva.
421
00:32:23,048 --> 00:32:24,913
Hai aici, tu.
422
00:32:25,050 --> 00:32:27,848
Acum, aceasta este nepoata mea, Daisy.
423
00:32:28,787 --> 00:32:30,618
Acesta este domnul...
424
00:32:30,755 --> 00:32:34,418
Mă tem, Benjamin,
Nu știu corect numele tău de familie.
425
00:32:34,526 --> 00:32:36,153
Benjamin e bine.
426
00:32:36,795 --> 00:32:39,127
Nu i-am uitat niciodată ochii albaștri.
427
00:32:39,564 --> 00:32:42,226
Oameni buni, se servește cina.
428
00:32:42,334 --> 00:32:48,432
Sănătate și mâncare, pentru dragoste și prieteni.
Pentru tot ce trimite bunătatea Ta.
429
00:32:48,873 --> 00:32:50,033
Amin.
430
00:32:50,141 --> 00:32:51,369
- Amin!
- Amin!
431
00:32:55,080 --> 00:32:57,640
Știai că curcanii nu sunt cu adevărat păsări?
432
00:32:57,749 --> 00:32:58,773
De ce spui asta?
433
00:32:58,883 --> 00:33:02,011
Sunt în familia fazanilor,
cu greu nu pot zbura.
434
00:33:02,120 --> 00:33:04,645
E trist, nu crezi?
Păsări care nu pot zbura?
435
00:33:04,756 --> 00:33:06,917
Îmi plac păsările care nu pot zbura.
436
00:33:07,025 --> 00:33:09,016
Sunt atât de delicioase.
437
00:33:10,195 --> 00:33:12,663
- Asta e groaznic.
- Am ceva să vă spun tuturor
438
00:33:12,764 --> 00:33:15,927
în timp ce noi mulțumim
pentru binecuvântările lui Dumnezeu.
439
00:33:16,034 --> 00:33:17,968
Mi s-a întâmplat un miracol.
440
00:33:18,470 --> 00:33:21,098
Domnul a considerat de cuviință să răspundă la rugăciunile mele.
441
00:33:24,809 --> 00:33:27,107
Ce vrea să spună,
a răspuns la rugăciunile ei?
442
00:33:27,212 --> 00:33:28,736
Mulţumesc. Multumesc.
443
00:33:28,847 --> 00:33:31,213
O să aibă un copil, prostule.
444
00:33:32,183 --> 00:33:35,175
Asta a spus mama
când aveam să am un frățior,
445
00:33:35,286 --> 00:33:37,550
dar nu a trăit mult,
446
00:33:38,790 --> 00:33:41,122
pentru că nu a respirat bine.
447
00:33:43,995 --> 00:33:47,988
„După-amiază, când ajunsese
frumoasele lui picioare din spate
448
00:33:48,099 --> 00:33:51,694
„Așa cum a promis marele Dumnezeu Nqong.
449
00:33:52,570 --> 00:33:54,765
„Puteți vedea că este ora 5:00,
450
00:33:54,873 --> 00:33:58,832
„Pentru că a lui Big God Nqong
ceasul spune asa. "
451
00:33:58,943 --> 00:34:00,774
Nu este ceva?
452
00:34:01,346 --> 00:34:02,711
Din nou, citește-l din nou.
453
00:34:02,814 --> 00:34:05,112
Oh, citește-l din nou, te rog.
454
00:34:05,216 --> 00:34:08,515
În regulă.
Dar după aceea, trebuie să te culci.
455
00:34:08,887 --> 00:34:10,286
Iţi promit.
456
00:34:12,257 --> 00:34:14,088
„Bătrânul Cangur”.
457
00:34:18,396 --> 00:34:20,057
Dormiţi?
458
00:34:21,599 --> 00:34:23,089
Cine e acela?
459
00:34:23,201 --> 00:34:24,759
Eu sunt, Daisy.
460
00:34:25,804 --> 00:34:27,271
Oh, salut!
461
00:34:27,872 --> 00:34:29,362
— Ei, haide.
462
00:34:40,518 --> 00:34:42,247
Unde mergem?
463
00:34:43,421 --> 00:34:46,219
Haide. Sub aici.
464
00:34:55,767 --> 00:34:57,200
Aici, aprindeți-l.
465
00:34:57,302 --> 00:34:59,395
Nu ar trebui să joc cu meciuri.
466
00:34:59,504 --> 00:35:01,768
Nu fi un pui. Aprinde-l.
467
00:35:12,884 --> 00:35:15,819
Îți voi spune un secret dacă îmi spui unul.
468
00:35:15,920 --> 00:35:17,353
Bine.
469
00:35:17,455 --> 00:35:20,788
Am văzut-o pe mama sărutând un alt bărbat.
470
00:35:21,192 --> 00:35:23,251
Fața ei era roșie din cauza asta.
471
00:35:25,530 --> 00:35:27,020
Rândul tău.
472
00:35:30,335 --> 00:35:32,633
Nu sunt atât de bătrân pe cât arăt.
473
00:35:32,737 --> 00:35:34,295
M-am gândit eu.
474
00:35:36,274 --> 00:35:38,708
Nu pari o persoană bătrână.
475
00:35:39,377 --> 00:35:41,538
- Ca bunica mea.
- Nu sunt.
476
00:35:43,314 --> 00:35:44,906
esti bolnav?
477
00:35:45,483 --> 00:35:48,646
Ei bine, am auzit-o pe mama
iar Tizzy şoptind.
478
00:35:48,753 --> 00:35:52,917
Au spus că voi muri curând,
dar poate nu.
479
00:35:55,160 --> 00:35:56,684
Ești ciudat.
480
00:35:57,462 --> 00:36:00,329
Esti diferit
decât oricine am întâlnit vreodată.
481
00:36:03,501 --> 00:36:05,662
- Se poate?
- Bine.
482
00:36:12,911 --> 00:36:15,345
Ce faci acolo sub?
483
00:36:15,446 --> 00:36:18,882
Vii chiar aici
și întoarce-te în pat!
484
00:36:18,983 --> 00:36:20,746
E după miezul nopții!
485
00:36:20,852 --> 00:36:22,945
Nu trebuie să vă jucați împreună.
486
00:36:23,054 --> 00:36:24,578
Da, doamnă.
487
00:36:24,689 --> 00:36:26,850
Acum te întorci în pat, domnișoară.
488
00:36:26,958 --> 00:36:30,917
Ești prea tânăr pentru a rătăci
noaptea pe cont propriu.
489
00:36:33,598 --> 00:36:37,432
Și ar trebui
să-ți fie rușine de tine.
490
00:36:52,717 --> 00:36:54,776
Ești un copil diferit.
491
00:36:55,553 --> 00:36:56,645
Un bărbat-copil.
492
00:36:56,754 --> 00:37:01,214
Și, iubito, oamenii nu vor
înțelege cât de diferit ești.
493
00:37:07,532 --> 00:37:09,693
Ce e cu mine, mamă?
494
00:37:10,635 --> 00:37:12,398
Vino aici.
495
00:37:14,572 --> 00:37:16,802
Dumnezeu nu a spus încă, iubito.
496
00:37:21,246 --> 00:37:24,738
Acum du-te la pat, auzi?
Și comportă-te.
497
00:37:26,084 --> 00:37:28,644
Continuă. Spune-ți rugăciunile, auzi?
498
00:37:40,465 --> 00:37:44,526
Ți-am spus vreodată că am fost lovit
prin fulger de șapte ori?
499
00:37:46,871 --> 00:37:49,772
Odată când reparam
o scurgere pe acoperiș.
500
00:37:53,878 --> 00:37:57,109
Odată tocmai treceam
drumul pentru a primi corespondența.
501
00:38:13,164 --> 00:38:14,461
Nu am uitat-o niciodată...
502
00:38:14,565 --> 00:38:16,055
"... ochi albaștrii. "
503
00:38:17,535 --> 00:38:19,093
mama?
504
00:38:19,203 --> 00:38:23,970
Ai înțeles că acest Benjamin te-a iubit?
de prima data cand te-a vazut?
505
00:38:25,243 --> 00:38:27,677
Nu mulți oameni experimentează asta.
506
00:38:29,180 --> 00:38:30,943
Vrei să continui?
507
00:38:32,951 --> 00:38:34,942
El taie ceva.
508
00:38:35,053 --> 00:38:38,352
Când a venit copilul,
lucrurile erau diferite.
509
00:38:38,456 --> 00:38:41,789
Mama ta a plecat
Și tatăl tău va rămâne
510
00:38:41,893 --> 00:38:45,693
Nu a lăsat pe nimeni decât copilul
511
00:38:47,165 --> 00:38:49,759
S-au născut bebeluși, au murit oamenii.
512
00:38:50,668 --> 00:38:53,501
Prin o mulțime de oameni au trecut
casa aceea veche.
513
00:38:55,473 --> 00:38:58,704
Am venit să-mi iau rămas bun.
eu plec.
514
00:38:58,810 --> 00:39:00,072
Mergi?
515
00:39:00,578 --> 00:39:02,102
Unde?
516
00:39:02,213 --> 00:39:03,771
inca nu mi-am dat seama,
517
00:39:03,881 --> 00:39:06,349
dar îți voi trimite o carte poștală
când ajung acolo.
518
00:39:06,451 --> 00:39:09,215
Dar prietena ta, doamna înaltă?
519
00:39:09,320 --> 00:39:10,719
Nu mai suntem prieteni.
520
00:39:10,822 --> 00:39:14,087
Așa se întâmplă
cu oameni înalți uneori.
521
00:39:14,192 --> 00:39:16,956
Ei bine, la revedere.
522
00:39:36,247 --> 00:39:39,011
Am petrecut mult timp singură în acel an.
523
00:39:40,385 --> 00:39:41,613
Buna ziua?
524
00:39:43,388 --> 00:39:45,151
- Bună.
- Azi mă mut.
525
00:39:45,256 --> 00:39:48,089
Bun venit. Te asteptam.
526
00:39:48,192 --> 00:39:51,218
Poți te rog să o arăți
în vechea cameră a doamnei Rousseau?
527
00:39:51,329 --> 00:39:54,662
Îmi pare rău, dar de obicei
nu permiteți câinii în casă.
528
00:39:54,766 --> 00:39:57,758
Ei bine, e bătrână ca dealurile.
E aproape oarbă.
529
00:39:57,869 --> 00:40:00,804
Nu va mai deranja mult.
530
00:40:00,905 --> 00:40:04,602
Ei bine, bine,
atâta timp cât stă de sus sub picioare.
531
00:40:04,709 --> 00:40:05,903
Chiar pe aici, doamnă.
532
00:40:06,010 --> 00:40:09,138
Oricât de mult încerc,
Nu-mi amintesc numele ei.
533
00:40:09,247 --> 00:40:12,375
Dna. Lawson sau doamna Hartford.
534
00:40:13,418 --> 00:40:15,181
Poate că era Maple.
535
00:40:15,286 --> 00:40:17,618
Este amuzant cum uneori
oamenii de care ne amintim cel mai puțin
536
00:40:17,722 --> 00:40:20,247
fați cea mai mare impresie asupra noastră.
537
00:40:20,858 --> 00:40:23,190
Îmi amintesc că purta diamante.
538
00:40:23,294 --> 00:40:27,094
Și s-a îmbrăcat mereu bine
îmbrăcăminte, de parcă ar ieși.
539
00:40:27,198 --> 00:40:30,759
Deși nu a făcut-o niciodată
și nimeni nu a venit vreodată să o viziteze.
540
00:40:32,503 --> 00:40:34,835
Ea m-a învățat să cânt la pian.
541
00:40:40,211 --> 00:40:42,839
Nu este vorba despre cât de bine joci.
542
00:40:43,581 --> 00:40:46,414
Așa te simți
despre ceea ce joci.
543
00:40:46,517 --> 00:40:47,848
Încearcă asta.
544
00:41:04,202 --> 00:41:07,433
Nu te poți abține să te pui
în muzică.
545
00:41:15,513 --> 00:41:17,504
Au fost multe schimbări.
546
00:41:17,615 --> 00:41:20,675
Unele pe care le-ați putea vedea,
unele nu ai putut.
547
00:41:21,819 --> 00:41:24,652
Părul începuse să crească
în tot felul de locuri,
548
00:41:25,189 --> 00:41:27,157
împreună cu alte lucruri.
549
00:41:28,459 --> 00:41:31,189
M-am simțit destul de bine, având în vedere.
550
00:41:32,263 --> 00:41:34,925
Dragă, durerea.
551
00:41:35,032 --> 00:41:37,557
Bine, mamă, o să iau asistenta.
552
00:41:40,104 --> 00:41:42,766
Uită-te la acest ochi.
Acesta este un uragan major,
553
00:41:43,341 --> 00:41:45,866
un uragan lent,
cu vânt maxim susținut de...
554
00:41:45,977 --> 00:41:47,808
Nu te descurci prea bine?
555
00:41:48,679 --> 00:41:51,944
Nimeni nu pare să știe
dacă să rămână sau să plece.
556
00:41:52,049 --> 00:41:54,347
O să-l scot.
557
00:41:54,452 --> 00:41:57,319
Acolo.
Asta ar trebui să ușureze lucrurile.
558
00:42:00,758 --> 00:42:03,955
Ai avut o șansă
sa-ti spui la revedere?
559
00:42:04,061 --> 00:42:07,553
Tatăl meu a așteptat patru ore
fratele meu să ajungă aici din orașul Boger.
560
00:42:07,665 --> 00:42:09,633
Nu puteam merge fără el.
561
00:42:10,168 --> 00:42:12,830
- Pare o femeie dulce.
- Da.
562
00:42:13,504 --> 00:42:15,199
Nu am avut atât de mult timp cu ea
asa cum as fi...
563
00:42:15,306 --> 00:42:17,206
- Eşti ocupat? Aș putea folosi ajutorul tău.
- Scuzați-mă.
564
00:42:17,308 --> 00:42:18,536
Sigur.
565
00:42:36,727 --> 00:42:38,752
„Queenie mi-ar da drumul
cu domnul Daws..."
566
00:42:38,863 --> 00:42:42,663
...la Poverty Point pentru a urmări bărcile
mergi în sus și în jos pe râu.
567
00:42:42,767 --> 00:42:44,701
Au fost vremuri grele.
568
00:42:47,738 --> 00:42:51,435
Ți-am spus vreodată că am fost lovit
prin fulger de șapte ori?
569
00:42:52,376 --> 00:42:55,777
Odată, când eram pe câmp,
doar îngrijindu-mi vacile.
570
00:43:02,320 --> 00:43:04,584
A patra mână a mea nu a apărut.
571
00:43:06,824 --> 00:43:10,282
Oricine vrea să câștige 2 dolari
pentru o zi de muncă pe aici?
572
00:43:12,230 --> 00:43:13,925
Ce s-a întâmplat?
573
00:43:14,031 --> 00:43:16,761
Nimeni nu vrea să facă un cinstit
o zi de muncă pentru o zi de salariu cinstit?
574
00:43:16,901 --> 00:43:18,425
Nu plătește niciodată.
575
00:43:19,904 --> 00:43:22,202
- Nimeni nu vrea un loc de muncă?
- Da.
576
00:43:23,841 --> 00:43:26,674
Ai picioarele tale de mare despre tine,
bătrân?
577
00:43:27,778 --> 00:43:29,143
Cred că.
578
00:43:33,117 --> 00:43:35,551
Ei bine, asta e destul de bun pentru mine.
579
00:43:35,653 --> 00:43:39,111
Ia-ți fundul la bord.
O să aflăm cu siguranță.
580
00:43:44,629 --> 00:43:46,256
Am fost cât se poate de fericit.
581
00:43:46,364 --> 00:43:47,626
Am nevoie de un voluntar!
582
00:43:47,732 --> 00:43:49,063
Aș face orice.
583
00:43:49,166 --> 00:43:50,599
Da, căpitane!
584
00:43:50,701 --> 00:43:52,999
Îndepărtează tot rahatul ăsta de păsări!
585
00:43:53,738 --> 00:43:55,433
Imediat, domnule.
586
00:43:56,274 --> 00:44:00,734
Și de fapt urma să fiu plătit
pentru ceva ce aș fi făcut gratis.
587
00:44:02,413 --> 00:44:04,745
Numele lui era căpitanul Mike Clark.
588
00:44:05,750 --> 00:44:08,651
Fusese pe un remorcher
de când avea șapte ani.
589
00:44:09,687 --> 00:44:11,416
Mișcă-te, atunci.
590
00:44:12,356 --> 00:44:13,846
Vino aici.
591
00:44:15,926 --> 00:44:19,020
Mai poți să-l ridici?
592
00:44:20,398 --> 00:44:22,389
Fac în fiecare dimineață.
593
00:44:23,067 --> 00:44:26,468
Stâlpul vechi, nu? Cel înalt, dur?
594
00:44:27,104 --> 00:44:28,401
Cred.
595
00:44:31,008 --> 00:44:33,636
Când a fost ultima dată
ai avut o femeie?
596
00:44:36,180 --> 00:44:38,080
- Niciodată.
- Niciodată?
597
00:44:38,582 --> 00:44:40,641
Nu despre ce știu eu, domnule.
598
00:44:41,152 --> 00:44:42,915
Stai un minut, acum.
599
00:44:43,721 --> 00:44:47,851
Vrei să spui că ai fost
pe acest pământ oricât de mulți ani
600
00:44:47,958 --> 00:44:51,223
și nu ai avut niciodată o femeie?
601
00:44:55,900 --> 00:44:58,960
La naiba, asta e cel mai trist lucru
Am auzit vreodată în viața mea.
602
00:45:00,438 --> 00:45:01,666
Nu?
603
00:45:02,440 --> 00:45:03,532
Nu.
604
00:45:06,177 --> 00:45:10,273
Ei bine, atunci, prin Isus,
tu vii cu mine.
605
00:45:21,292 --> 00:45:22,884
Ce a făcut tatăl tău?
606
00:45:22,993 --> 00:45:25,018
Nu l-am întâlnit niciodată pe tatăl meu.
607
00:45:25,129 --> 00:45:27,063
ticălos norocos.
608
00:45:27,965 --> 00:45:30,593
Tot ce vor tații este să te țină apăsat.
609
00:45:33,237 --> 00:45:36,638
Pe barca tatălui meu,
lucrând două pe zi,
610
00:45:36,974 --> 00:45:39,408
ticălosul ăsta mic și gras.
611
00:45:39,510 --> 00:45:41,205
„Tug Irish”, îi spuneau ei.
612
00:45:41,312 --> 00:45:44,679
Oricum, in sfarsit imi fac treaba
și spune-i,
613
00:45:45,583 --> 00:45:49,280
„Nu vreau să-mi petrec restul vieții
pe un nenorocit de remorcher. "
614
00:45:49,387 --> 00:45:51,355
Știi ce spun?
615
00:45:51,756 --> 00:45:54,418
Nu vrei să cheltuiești
restul vieții pe un remorcher.
616
00:45:54,525 --> 00:45:56,823
Absolut! La naiba drept!
617
00:45:59,597 --> 00:46:02,191
Deci știi
ce-mi spune tatăl meu?
618
00:46:03,033 --> 00:46:07,470
El spune,
„Cine naiba te crezi?
619
00:46:07,571 --> 00:46:10,301
— Ce naiba crezi că poți face?
620
00:46:10,608 --> 00:46:12,269
Așa că îi spun.
621
00:46:12,910 --> 00:46:16,107
„Ei bine, dacă întrebi,
622
00:46:18,382 --> 00:46:20,407
„Vreau să fiu artist.”
623
00:46:20,985 --> 00:46:22,885
El râde.
624
00:46:23,387 --> 00:46:28,381
„Un artist? Dumnezeu a însemnat pentru tine
să lucrez un remorcher, la fel ca mine.
625
00:46:28,492 --> 00:46:31,120
„Și exact asta
ce vei face. "
626
00:46:31,228 --> 00:46:34,459
Ei bine, m-am transformat într-un artist.
627
00:46:36,934 --> 00:46:38,663
Un artist tatuator!
628
00:46:41,105 --> 00:46:43,903
Pe fiecare dintre acestea le-am îmbrăcat singur.
629
00:46:46,444 --> 00:46:50,244
Trebuie să mă jupuiești de viu
să-mi ia arta de la mine acum.
630
00:46:51,048 --> 00:46:54,540
Când sunt mort,
Îi voi trimite brațul meu.
631
00:46:55,820 --> 00:46:57,219
Acela.
632
00:46:59,557 --> 00:47:02,185
Nu lăsa pe nimeni să-ți spună diferit.
633
00:47:02,293 --> 00:47:04,887
Trebuie să faci ceea ce ești menit să faci.
634
00:47:04,995 --> 00:47:08,089
Și se întâmplă să fiu un artist al naibii.
635
00:47:08,699 --> 00:47:10,997
Dar ești căpitan de remorcher.
636
00:47:11,602 --> 00:47:13,331
Căpitanul Mike?
637
00:47:13,437 --> 00:47:16,167
Suntem pregătiți pentru tine și prietenul tău.
638
00:47:17,908 --> 00:47:20,934
Să mergem, vechi, nu?
Rupe-ți cireșea.
639
00:47:22,146 --> 00:47:24,842
- Bună, dragii mei!
- Hei, căpitane.
640
00:47:24,982 --> 00:47:25,949
- Bună, căpitane.
- Bună.
641
00:47:28,118 --> 00:47:29,210
- Bună.
- Bună.
642
00:47:29,320 --> 00:47:32,346
Îmi dă testamentele.
Asta nu este pentru mine.
643
00:47:34,291 --> 00:47:36,555
Ce faci în seara asta, bunicule?
644
00:47:37,228 --> 00:47:39,355
A fost o noapte de amintit.
645
00:47:45,102 --> 00:47:48,765
Ce ești, Dick Tracy sau așa ceva?
Trebuie să mă odihnesc.
646
00:47:49,907 --> 00:47:51,135
Din nou.
647
00:47:52,443 --> 00:47:54,775
- Mulţumesc.
- Nu, mulţumesc. Sa ai o noapte buna.
648
00:47:54,879 --> 00:47:57,006
- Vei fi aici mâine?
- În fiecare noapte, dar duminică.
649
00:47:57,114 --> 00:48:00,811
Cu siguranță m-a făcut să înțeleg
valoarea castigului de existenta.
650
00:48:01,452 --> 00:48:03,283
Noapte bună, scumpo. Întoarce-te acum.
651
00:48:03,387 --> 00:48:05,582
Lucruri pe care banii te pot cumpăra.
652
00:48:23,274 --> 00:48:24,935
Este urât afară.
653
00:48:25,409 --> 00:48:28,310
Pot să-ți ofer o plimbare undeva?
654
00:48:30,080 --> 00:48:32,344
Ei bine, ești îngrozitor de amabil din partea ta, domnule.
655
00:48:41,692 --> 00:48:44,160
Numele meu este Thomas, Thomas Button.
656
00:48:44,828 --> 00:48:46,921
- Eu sunt Benjamin.
- Benjamin.
657
00:48:48,198 --> 00:48:50,325
E o plăcere să te cunosc.
658
00:48:51,869 --> 00:48:55,100
Ai vrea să te oprești undeva
și bei ceva?
659
00:48:55,205 --> 00:48:56,570
În regulă.
660
00:48:57,875 --> 00:49:00,139
Seara, domnule Button.
661
00:49:04,715 --> 00:49:06,649
Ce va fi, domnule?
662
00:49:07,384 --> 00:49:10,410
- Voi avea orice are el.
- Sazerac pentru noi doi.
663
00:49:10,521 --> 00:49:12,887
Cu whisky, nu brandy.
664
00:49:12,990 --> 00:49:14,480
Tu nu bei, nu?
665
00:49:14,592 --> 00:49:17,186
- Este o noapte pentru primii.
- Cum e?
666
00:49:17,294 --> 00:49:19,353
Nici eu nu am fost niciodată la un bordel.
667
00:49:19,463 --> 00:49:22,227
Ei bine, este o experiență.
668
00:49:22,366 --> 00:49:25,460
Cu siguranță este.
Există un timp pentru toate.
669
00:49:25,569 --> 00:49:27,969
- Destul de adevărat.
- Băuturile tale.
670
00:49:29,640 --> 00:49:34,839
Nu vreau să fiu nepoliticos, ci mâinile tale.
Este dureros?
671
00:49:35,179 --> 00:49:37,807
Ei bine, m-am născut
cu o formă de boală.
672
00:49:37,915 --> 00:49:39,473
Ce fel de boală?
673
00:49:39,583 --> 00:49:41,312
M-am născut bătrân.
674
00:49:42,853 --> 00:49:44,548
- Îmi pare rău.
- Nu trebuie să fie.
675
00:49:44,655 --> 00:49:47,180
Nu e nimic în neregulă cu bătrânețea.
676
00:49:56,066 --> 00:49:59,092
Soția mea a murit acum mulți ani.
677
00:50:00,504 --> 00:50:02,335
Îmi pare atât de, atât de rău.
678
00:50:03,807 --> 00:50:05,672
A murit la naștere.
679
00:50:09,179 --> 00:50:11,704
- Pentru copii.
- La mame.
680
00:50:16,553 --> 00:50:18,817
În ce domeniu de activitate, domnule Button?
681
00:50:18,922 --> 00:50:23,052
Butoane. Butoanele Butonului.
Nu există un buton pe care să nu-l facem noi.
682
00:50:25,262 --> 00:50:27,628
Cea mai mare competiție a noastră
este B.F. Goodrich
683
00:50:27,731 --> 00:50:29,460
iar fermoarele lui infernale.
684
00:50:29,566 --> 00:50:32,364
Ați dori domnilor
Altceva?
685
00:50:32,469 --> 00:50:34,494
Unul pentru drum, Benjamin?
686
00:50:34,605 --> 00:50:37,438
Doar dacă mă lăsați să plătesc pentru asta, dle Button.
687
00:50:38,709 --> 00:50:41,177
Deci, ce linie de lucru faci?
688
00:50:42,613 --> 00:50:45,047
Sunt un remorcher.
689
00:50:51,255 --> 00:50:53,280
Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu tine.
690
00:50:53,757 --> 00:50:55,884
Mi-a plăcut să beau cu tine.
691
00:50:59,496 --> 00:51:00,895
Benjamin?
692
00:51:00,998 --> 00:51:04,434
Te-ai deranja dacă, din când în când,
M-am oprit și am salutat?
693
00:51:04,535 --> 00:51:07,936
Oricând. Noapte bună, domnule Button.
694
00:51:08,472 --> 00:51:10,235
Noapte bună, Benjamin.
695
00:51:10,974 --> 00:51:12,339
Conduceți mai departe.
696
00:51:18,015 --> 00:51:19,346
Unde ai fost?
697
00:51:19,450 --> 00:51:24,444
Nimic. Am cunoscut niște oameni
și a ascultat niște muzică.
698
00:51:27,224 --> 00:51:29,419
O, dulce Isuse, băiete!
699
00:51:30,427 --> 00:51:33,521
Să crești este un lucru amuzant.
Se furișează pe tine.
700
00:51:34,465 --> 00:51:38,799
O persoană este acolo, apoi brusc
altcineva i-a luat locul.
701
00:51:39,403 --> 00:51:41,064
Ea nu era toată coate
și genunchi mai.
702
00:51:41,171 --> 00:51:42,866
Benjamin! Haide!
703
00:51:43,240 --> 00:51:44,605
Bine.
704
00:51:45,876 --> 00:51:47,434
Mi-au plăcut acele weekenduri
când va veni ea
705
00:51:47,544 --> 00:51:50,342
și petrece noaptea
cu bunica ei.
706
00:51:58,422 --> 00:52:00,890
Margaretă. Margaretă.
707
00:52:02,092 --> 00:52:04,219
Vrei să vezi ceva?
708
00:52:05,395 --> 00:52:10,162
Trebuie să ții secret,
asa ca imbraca-te. Ne întâlnim în spate.
709
00:52:15,706 --> 00:52:17,071
Haide.
710
00:52:18,876 --> 00:52:22,004
- Poți înota?
- Pot să fac orice poți face tu.
711
00:52:22,112 --> 00:52:24,706
Aici, pune asta. Trebuie să ne grăbim.
712
00:52:37,661 --> 00:52:39,185
E bine?
713
00:52:39,296 --> 00:52:40,729
Căpitan?
714
00:52:42,366 --> 00:52:43,856
Căpitanul Mike?
715
00:52:47,604 --> 00:52:50,300
Bună dimineața, căpitane. Ne poți scoate afară?
716
00:52:51,475 --> 00:52:53,773
Știi ce zi este?
717
00:52:53,877 --> 00:52:55,139
Duminică?
718
00:52:55,245 --> 00:52:57,372
Știi ce înseamnă asta?
719
00:52:58,715 --> 00:53:01,115
Înseamnă că am fost foarte beat aseară.
720
00:53:01,718 --> 00:53:03,982
Ei bine, ești beat în fiecare noapte.
721
00:53:06,456 --> 00:53:08,720
- Este o fată?
- Prieten apropiat.
722
00:53:09,459 --> 00:53:10,551
Vreau să-i arăt râul.
723
00:53:10,661 --> 00:53:13,960
Nu ar trebui să mergi la plimbare
cu civili.
724
00:53:15,132 --> 00:53:17,259
Mi-aș putea pierde permisul.
725
00:53:27,077 --> 00:53:28,544
Ce aştepţi?
726
00:53:58,742 --> 00:54:01,836
A tras pentru a repara o rață rănită.
727
00:54:03,280 --> 00:54:05,407
Ea zboară acum, nu?
728
00:54:05,949 --> 00:54:07,576
Aho, marinar!
729
00:54:12,155 --> 00:54:14,487
Mi-aș dori să putem merge cu ei.
730
00:54:20,497 --> 00:54:22,761
Ai spus ceva, mamă?
731
00:54:30,540 --> 00:54:32,508
Devine foarte rău.
732
00:54:34,544 --> 00:54:36,307
Mă auzi, mamă?
733
00:54:38,949 --> 00:54:41,611
Timpul tocmai s-a scurs din mine.
734
00:54:48,392 --> 00:54:50,189
„Lucrurile se schimbau rapid.”
735
00:54:50,294 --> 00:54:54,390
Nu stiu cum se poate,
dar se pare că ai mai mult păr.
736
00:54:55,933 --> 00:54:58,902
Dacă ți-aș spune
că nu îmbătrânesc,
737
00:54:59,002 --> 00:55:02,301
dar eram tot mai tânăr
decât toți ceilalți?
738
00:55:02,406 --> 00:55:06,308
Ei bine, mi-ar părea rău pentru tine,
739
00:55:06,410 --> 00:55:09,243
a trebui să-i vezi pe toți cei pe care îi iubești
mori inainte sa faci tu.
740
00:55:09,346 --> 00:55:11,246
Este o responsabilitate îngrozitoare.
741
00:55:11,348 --> 00:55:14,909
Nu m-am gândit niciodată la viață sau la moarte
așa înainte.
742
00:55:16,553 --> 00:55:20,614
Benjamin, suntem meniți
să pierdem oamenii pe care îi iubim.
743
00:55:21,091 --> 00:55:24,458
Cum altfel am ști
cat de importante sunt pentru noi?
744
00:55:27,564 --> 00:55:32,024
Și într-o zi de toamnă, un vizitator familiar
a venit să ne bată la ușă.
745
00:55:33,770 --> 00:55:36,568
Vrei să mergi cu mine
la farmacie?
746
00:55:46,717 --> 00:55:49,083
Ea m-a învățat să cânt la pian.
747
00:55:49,186 --> 00:55:50,448
- Amin.
- Amin.
748
00:55:50,554 --> 00:55:53,717
Și ea m-a învățat
ce a însemnat să-ți fie dor de cineva.
749
00:55:58,295 --> 00:55:59,728
Să mergem.
750
00:56:00,764 --> 00:56:02,698
Mercusem la un bordel.
751
00:56:02,799 --> 00:56:05,097
Am băut prima mea băutură.
752
00:56:05,202 --> 00:56:08,660
Mi-a luat rămas bun de la un prieten
și a îngropat pe altul.
753
00:56:09,206 --> 00:56:14,075
În 1936, când ajungeam la capăt
al 17-lea an din viața mea,
754
00:56:14,177 --> 00:56:17,010
Mi-am făcut geanta și mi-am luat rămas bun.
755
00:56:17,114 --> 00:56:19,446
- La revedere, Benjamin.
- La revedere.
756
00:56:19,549 --> 00:56:24,009
Știam, viața fiind ceea ce era,
Probabil că nu le-aș mai vedea niciodată.
757
00:56:26,223 --> 00:56:27,850
Pa, domnule Benjamin.
758
00:56:27,958 --> 00:56:30,426
- Mult succes, fiule.
- Mulţumesc.
759
00:56:34,965 --> 00:56:37,866
- Te iubesc, mamă.
- Și eu te iubesc, iubito.
760
00:56:39,069 --> 00:56:42,300
Vreau să-ți spui rugăciunile
în fiecare noapte, auzi?
761
00:56:47,177 --> 00:56:49,202
Fii în siguranță, auzi?
762
00:57:00,624 --> 00:57:01,989
Benjamin!
763
00:57:05,095 --> 00:57:07,723
- Unde te duci?
- La mare.
764
00:57:09,132 --> 00:57:11,191
Îți voi trimite o carte poștală.
765
00:57:13,036 --> 00:57:14,970
De peste tot.
766
00:57:15,072 --> 00:57:17,666
Scrie-mi o carte poștală de peste tot.
767
00:57:32,189 --> 00:57:34,054
Vă puteți imagina?
768
00:57:36,460 --> 00:57:42,558
Mi-a trimis o carte poștală
de oriunde mergea.
769
00:57:44,134 --> 00:57:46,102
În fiecare loc în care a lucrat.
770
00:57:47,437 --> 00:57:50,497
Newfoundland. Golful Baffin.
771
00:57:51,108 --> 00:57:54,168
Glasgow. Liverpool. Narvik.
772
00:57:54,978 --> 00:57:59,711
Mersese cu acel căpitan Mike.
773
00:58:01,751 --> 00:58:03,981
Căpitanul Mike contractase
timp de trei ani
774
00:58:04,087 --> 00:58:06,385
cu Moran Brothers Tug and Salvage.
775
00:58:06,490 --> 00:58:10,358
Vechea navă fusese reamenajată
un motor diesel și un troliu de mare nou.
776
00:58:10,460 --> 00:58:13,361
Ne-am plimbat prin Florida
și pe litoralul Atlanticului.
777
00:58:13,463 --> 00:58:16,864
Acum eram un echipaj de șapte.
Căpitanul Mike și cu mine.
778
00:58:16,967 --> 00:58:20,300
Cookie, Prentiss Mayes
din Wilmington, Delaware.
779
00:58:20,403 --> 00:58:22,803
Gemenii Brody, Rick și Vic,
780
00:58:22,906 --> 00:58:25,136
care se înțelegea bine pe mare
dar, din anumite motive,
781
00:58:25,242 --> 00:58:28,302
odată erau pe uscat
nu puteau suporta vederea unul altuia.
782
00:58:28,411 --> 00:58:31,972
Știi, unul din fiecare
opt bărci nu se mai întorc niciodată.
783
00:58:32,082 --> 00:58:34,209
Acolo era John Grimm,
care cu siguranță se potrivea cu numele lui.
784
00:58:34,317 --> 00:58:36,148
Toate mâinile pierdute pe mare.
785
00:58:36,253 --> 00:58:38,483
Din Belvedere, Dakota de Sud.
786
00:58:39,890 --> 00:58:42,723
Și Pleasant Curtis
din Asheville, Notch.
787
00:58:42,826 --> 00:58:45,989
Niciodată nu a spus niciun cuvânt nimănui,
cu excepția lui însuși.
788
00:58:48,098 --> 00:58:49,545
I-am scris constant.
789
00:58:49,580 --> 00:58:50,992
I-am scris constant.
790
00:58:52,636 --> 00:58:57,630
I-am spus că am fost invitat
audiție în New York City
791
00:58:58,208 --> 00:59:00,870
pentru Școala de Balet American.
792
00:59:00,977 --> 00:59:02,376
Vă rog să rămâneți.
793
00:59:02,479 --> 00:59:04,606
Multumesc. Multumesc.
794
00:59:06,583 --> 00:59:07,845
Poți rămâne.
795
00:59:10,353 --> 00:59:13,413
Dar am fost retrogradat în corp.
796
00:59:13,757 --> 00:59:16,123
Un alt țigan care dansează.
797
00:59:20,430 --> 00:59:21,954
Benjamin!
798
00:59:22,599 --> 00:59:25,067
Cum e când ai apărut
799
00:59:25,168 --> 00:59:29,036
nu erai mai mare decât un bolard
cu un picior în mormânt,
800
00:59:29,139 --> 00:59:33,337
dar acum, fie beau un iad
cu mult mai mult decât cred că fac,
801
00:59:34,611 --> 00:59:36,238
sau ai incoltit?
802
00:59:37,147 --> 00:59:38,910
Care este secretul tău?
803
00:59:40,350 --> 00:59:41,908
Ei bine, căpitane,
804
00:59:43,720 --> 00:59:45,517
bei mult.
805
00:59:50,327 --> 00:59:54,593
Ne-am cazat într-un mic hotel
cu un nume măreț, Palatul de Iarnă.
806
00:59:54,698 --> 00:59:57,462
Habar n-ai
despre ce vorbesti.
807
00:59:58,067 --> 01:00:01,525
Pasărea colibri
nu este doar o altă pasăre.
808
01:00:01,771 --> 01:00:05,468
Ritmul cardiac este de 1.200 de bătăi pe minut.
809
01:00:07,244 --> 01:00:09,940
Aripile lui bat de 80 de ori pe secundă.
810
01:00:11,881 --> 01:00:14,873
Dacă ar fi să le oprești aripile
de la bătaie,
811
01:00:15,518 --> 01:00:18,351
ar fi mort
în mai puțin de 10 secunde.
812
01:00:19,356 --> 01:00:22,018
Aceasta nu este o pasăre obișnuită.
813
01:00:22,692 --> 01:00:24,785
Acesta este un miracol nenorocit.
814
01:00:27,964 --> 01:00:31,866
Și-au încetinit aripile
cu imagini în mișcare,
815
01:00:32,535 --> 01:00:34,730
și știi ce au văzut?
816
01:00:35,238 --> 01:00:38,036
Vârfurile aripilor lor fac asta.
817
01:00:42,078 --> 01:00:45,912
Știi care este cifra opt
este simbolul matematic pentru?
818
01:00:48,918 --> 01:00:50,442
Infinit.
819
01:00:50,553 --> 01:00:51,884
Infinit!
820
01:00:55,392 --> 01:00:58,293
Toată lumea, indiferent
ce diferențe aveau,
821
01:00:58,395 --> 01:01:02,422
limbile, culoarea pielii lor,
avea un lucru în comun.
822
01:01:03,366 --> 01:01:05,732
Erau beți în fiecare noapte.
823
01:01:05,835 --> 01:01:07,359
Trei, te rog.
824
01:01:07,470 --> 01:01:09,062
Ai putea să ții, dragă, pentru noi, te rog?
825
01:01:09,172 --> 01:01:11,436
Mulțumesc foarte mult. Bună seara.
826
01:01:11,541 --> 01:01:14,237
Numele ei era Elizabeth Abbott.
827
01:01:14,344 --> 01:01:17,643
Ea nu era frumoasă.
Era simplă ca hârtia.
828
01:01:17,747 --> 01:01:20,545
Dar pentru mine era frumoasă ca orice poză.
829
01:01:21,851 --> 01:01:23,876
La ce te uiți?
830
01:01:26,122 --> 01:01:28,647
Daca trebuie sa stii,
avem un acord de lungă durată
831
01:01:28,758 --> 01:01:30,123
să nu te culci niciodată treaz.
832
01:01:30,226 --> 01:01:32,626
- Nu-i așa, dragă?
- Orice ai spune, dragă.
833
01:01:32,729 --> 01:01:34,788
Soțul ei a fost Walter Abbott.
834
01:01:34,898 --> 01:01:38,800
A fost ministrul șef al
misiunea comercială britanică din Murmansk,
835
01:01:38,902 --> 01:01:40,529
și era spion.
836
01:01:40,637 --> 01:01:43,504
- Dragă.
- O, mulțumesc, draga mea.
837
01:01:43,606 --> 01:01:45,631
- Cheie, dragă.
- Oh, da.
838
01:01:50,146 --> 01:01:53,172
Mi-am rupt călcâiul de pe unul dintre pantofi.
839
01:01:53,283 --> 01:01:56,878
Nu am obiceiul să mă plimb
în picioarele mele ciorapi.
840
01:02:01,291 --> 01:02:03,452
Au fost zile lungi acolo.
841
01:02:10,967 --> 01:02:12,935
Și chiar și nopți mai lungi.
842
01:02:15,138 --> 01:02:18,699
O noapte anume,
Aveam probleme cu somnul.
843
01:02:20,143 --> 01:02:21,667
Îmi pare rău.
844
01:02:23,546 --> 01:02:25,275
Nu am putut dormi.
845
01:02:38,194 --> 01:02:41,652
Voiam să fac niște ceai.
Vrei ceva?
846
01:02:42,565 --> 01:02:44,396
Oh, nu. Multumesc.
847
01:03:22,238 --> 01:03:23,796
Lapte? Miere?
848
01:03:24,441 --> 01:03:26,375
Un pic de miere, te rog.
849
01:03:26,910 --> 01:03:28,673
Sper că-ți plac muștele în mierea ta.
850
01:03:28,778 --> 01:03:30,439
O, poate că nu.
851
01:03:45,295 --> 01:03:49,527
Oh, poate mai bine să-l lași să se abrupte puțin.
852
01:03:50,533 --> 01:03:51,727
Abrupt?
853
01:03:52,101 --> 01:03:53,159
Înmuiați.
854
01:03:53,436 --> 01:03:57,099
Nu știu, adică,
există un mod adecvat de a face ceai.
855
01:03:57,207 --> 01:04:00,438
Ei bine, de unde sunt,
oamenii vor doar să fie cald.
856
01:04:00,543 --> 01:04:02,636
Ei bine, foarte corect.
857
01:04:11,554 --> 01:04:13,954
- Acum, ești marinar.
- Un marinar.
858
01:04:14,057 --> 01:04:16,787
Sper că nu mă vei crede nepoliticos,
dar trebuie sa intreb,
859
01:04:16,893 --> 01:04:19,020
nu ești puțin bătrân
să lucrezi pe o barcă?
860
01:04:19,128 --> 01:04:22,529
Nu există limită de vârstă,
atâta timp cât poți face treaba.
861
01:04:33,343 --> 01:04:35,641
Și ai probleme cu somnul?
Multumesc.
862
01:04:35,745 --> 01:04:38,942
Nu am crezut că am făcut-o.
De obicei dorm ca un bebeluș.
863
01:04:39,916 --> 01:04:42,350
Ceva m-a ținut treaz.
864
01:04:43,586 --> 01:04:44,780
Tatăl meu, la 80 de ani,
865
01:04:44,888 --> 01:04:48,153
era atât de convins
avea să moară în somn,
866
01:04:48,791 --> 01:04:51,919
s-a limitat
la somnul de după-amiază.
867
01:04:52,695 --> 01:04:55,459
Era atât de hotărât
avea să înșele moartea.
868
01:04:56,633 --> 01:04:58,498
- A făcut-o?
- El ce a făcut?
869
01:04:58,635 --> 01:05:00,262
Să mor în somn?
870
01:05:01,971 --> 01:05:04,565
A murit stând pe scaunul lui preferat
871
01:05:04,674 --> 01:05:07,302
ascultând programul lui preferat
pe wireless.
872
01:05:07,410 --> 01:05:09,878
Trebuie să fi știut ceva.
873
01:05:15,618 --> 01:05:20,681
Soțul meu este ministrul britanic al comerțului,
și suntem aici de 14 luni.
874
01:05:20,790 --> 01:05:24,123
- Bunul Dumnezeu.
- Trebuia să mergem la Beijing
875
01:05:24,227 --> 01:05:27,685
dar nu părea să iasă niciodată.
876
01:05:29,165 --> 01:05:30,860
Ai fost în Orientul Îndepărtat?
877
01:05:30,967 --> 01:05:33,162
Nu. Nu am fost niciodată nicăieri, într-adevăr.
878
01:05:33,269 --> 01:05:35,703
Adică, în afara portului.
879
01:05:35,805 --> 01:05:37,466
Și de unde ești?
880
01:05:37,574 --> 01:05:40,065
New Orleans. Louisiana.
881
01:05:41,578 --> 01:05:43,876
Nu știam că există altul.
882
01:05:46,182 --> 01:05:51,210
Și ea mi-a spus despre toate locurile
ea fusese și ceea ce văzuse.
883
01:05:52,822 --> 01:05:55,723
Și am vorbit până chiar înainte de zori.
884
01:05:56,759 --> 01:05:58,226
Sunt doar un luxuriant, eu însumi.
885
01:05:58,328 --> 01:06:03,265
Și ne-am întors în camerele noastre,
la viețile noastre separate.
886
01:06:08,705 --> 01:06:12,004
Dar în fiecare noapte,
ne-am întâlni din nou în acel hol.
887
01:06:17,347 --> 01:06:21,249
Un hotel în miezul nopții
poate fi un loc magic.
888
01:06:24,120 --> 01:06:27,021
Un mouse alergă și se oprește.
889
01:06:28,458 --> 01:06:30,551
Un radiator șuierat.
890
01:06:31,561 --> 01:06:33,426
O perdea sufla.
891
01:06:37,200 --> 01:06:40,567
Este ceva pașnic,
chiar reconfortant
892
01:06:40,670 --> 01:06:43,901
știind că oamenii pe care îi iubești
dorm în paturile lor
893
01:06:44,007 --> 01:06:46,237
unde nimic nu le poate face rău.
894
01:06:49,345 --> 01:06:52,280
Elizabeth și cu mine ne-am pierde urma
de noapte
895
01:06:52,815 --> 01:06:54,976
până înainte de ziuă.
896
01:06:57,587 --> 01:07:00,385
Cred că ți-am dat
impresia greșită.
897
01:07:00,490 --> 01:07:02,014
Cere iertare?
898
01:07:02,125 --> 01:07:05,925
Ei bine, femeile căsătorite nu o fac de obicei
stai in jur
899
01:07:06,029 --> 01:07:08,054
în miezul nopţii
cu bărbați străini în hoteluri.
900
01:07:08,164 --> 01:07:11,691
N-aș ști ce femeie căsătorită
face sau nu face.
901
01:07:17,473 --> 01:07:18,906
Noapte bună.
902
01:07:21,244 --> 01:07:22,541
Murmansk.
903
01:07:25,181 --> 01:07:28,241
„Am întâlnit pe cineva,
și m-am îndrăgostit. "
904
01:07:28,351 --> 01:07:29,545
mama?
905
01:07:33,389 --> 01:07:35,914
Asta a fost acum peste 60 de ani.
906
01:07:37,226 --> 01:07:38,250
L-ai iubit, mamă?
907
01:07:38,361 --> 01:07:41,125
Ce știe o fată despre dragoste?
908
01:08:14,731 --> 01:08:15,925
Bine...
909
01:08:18,434 --> 01:08:22,200
- Nu sunt îmbrăcat.
- Oh, arăți splendid, așa cum ești.
910
01:08:24,474 --> 01:08:27,534
Nu pierde timpul obosindu-te
vinul sau brânza din Murmansk,
911
01:08:27,643 --> 01:08:30,669
pentru că sunt cu adevărat
complet obișnuit,
912
01:08:30,780 --> 01:08:35,740
dar caviarul și vodca
913
01:08:36,319 --> 01:08:40,415
sunt sublime și abundente.
914
01:08:44,227 --> 01:08:45,489
Aşa.
915
01:08:50,800 --> 01:08:52,097
Savurează-l.
916
01:08:54,237 --> 01:08:56,205
Și nu o mânca pe toate deodată,
917
01:08:56,305 --> 01:08:59,399
pentru ca asa,
nu mai e nimic de bucurat.
918
01:09:01,077 --> 01:09:05,411
Și acum, ia o înghițitură mică de votcă
cât e încă în gură.
919
01:09:20,296 --> 01:09:23,129
Nu ai fost cu multe femei,
ai?
920
01:09:24,333 --> 01:09:25,960
Nu duminica.
921
01:09:28,171 --> 01:09:29,900
Și nu ai mai băut caviar până acum,
ai?
922
01:09:30,006 --> 01:09:31,633
Nu, doamnă.
923
01:09:37,480 --> 01:09:39,141
Când aveam 19 ani,
924
01:09:40,149 --> 01:09:46,418
Am încercat să devin prima femeie
să înoate vreodată Canalul Mânecii.
925
01:09:47,423 --> 01:09:48,822
Serios?
926
01:09:49,458 --> 01:09:52,484
Dar curentul în acea zi
a fost atât de puternic încât,
927
01:09:52,595 --> 01:09:55,689
pentru fiecare lovitură pe care am făcut-o,
Am fost împins înapoi doi.
928
01:09:56,299 --> 01:09:58,893
Am stat în apă 32 de ore.
929
01:09:59,869 --> 01:10:03,703
Și când eram la două mile de Calais,
930
01:10:04,841 --> 01:10:06,570
a început să plouă.
931
01:10:07,310 --> 01:10:09,210
Asta este! Continuați!
932
01:10:09,745 --> 01:10:12,373
Când nu am putut merge mai departe,
933
01:10:13,983 --> 01:10:15,416
m-am oprit.
934
01:10:16,819 --> 01:10:18,411
M-am oprit.
935
01:10:19,021 --> 01:10:23,890
Și toți m-au întrebat,
as incerca din nou?
936
01:10:24,627 --> 01:10:26,492
De ce nu aș face-o?
937
01:10:29,398 --> 01:10:31,093
Dar nu am făcut-o niciodată.
938
01:10:32,535 --> 01:10:36,767
De fapt, nu am făcut-o niciodată
orice cu viața mea după aceea.
939
01:10:40,910 --> 01:10:42,935
Mâinile tale sunt atât de aspre.
940
01:10:53,289 --> 01:10:55,849
Simt vântul în obrazul tău.
941
01:11:02,632 --> 01:11:05,123
Mă tem că este ceasul vrăjitoarelor.
942
01:11:11,040 --> 01:11:14,271
A fost prima dată
mă sărutase vreodată o femeie.
943
01:11:14,844 --> 01:11:17,244
Este ceva ce nu uiți niciodată.
944
01:11:27,757 --> 01:11:29,782
Cred că mă faci să mă simt mai tânăr.
945
01:11:29,892 --> 01:11:32,417
Și mă faci să mă simt cu ani mai tânără.
946
01:11:32,528 --> 01:11:34,120
Aș fi vrut să fiu.
947
01:11:35,131 --> 01:11:37,258
Atâtea lucruri aș schimba.
948
01:11:37,967 --> 01:11:40,299
Mi-aș anula toate greșelile.
949
01:11:40,403 --> 01:11:42,098
Ce greseli?
950
01:11:45,441 --> 01:11:47,602
Am tot așteptat, știi?
951
01:11:48,244 --> 01:11:52,738
Mă gândesc că aș face ceva
să-mi schimb circumstanțele.
952
01:11:54,016 --> 01:11:55,745
Fă ceva.
953
01:11:57,320 --> 01:12:00,551
O risipă atât de îngrozitoare.
Nu-l vei primi niciodată înapoi.
954
01:12:01,023 --> 01:12:02,490
Timp pierdut.
955
01:12:08,798 --> 01:12:11,198
Dacă vom avea o aventură,
956
01:12:11,934 --> 01:12:14,767
nu trebuie să te uiți niciodată la mine
în timpul zilei.
957
01:12:15,404 --> 01:12:18,339
Și mereu trebuie să ne despărțim înainte de răsăritul soarelui.
958
01:12:19,008 --> 01:12:21,636
Și nu vom spune niciodată „Te iubesc”.
959
01:12:23,279 --> 01:12:25,076
Astea sunt regulile.
960
01:12:27,683 --> 01:12:29,844
- Ți-e frig?
- Încremenesc.
961
01:12:29,952 --> 01:12:31,886
Oh, tu! Ești înghețat.
962
01:12:31,988 --> 01:12:35,185
Ce idiot, stau aici
în această blană. Cât de necugetat din partea mea.
963
01:13:08,858 --> 01:13:11,656
Ea a fost prima femeie
care m-a iubit vreodată.
964
01:13:14,630 --> 01:13:15,858
Vrei să sar peste câteva?
965
01:13:15,965 --> 01:13:21,733
Nu, mă bucur că a avut pe cineva
să-l țin de cald.
966
01:13:25,408 --> 01:13:27,876
„Abia așteptam să o văd din nou.”
967
01:13:40,790 --> 01:13:43,088
Ne-am văzut în fiecare seară.
968
01:13:43,692 --> 01:13:45,990
Am folosit întotdeauna aceeași cameră.
969
01:13:47,963 --> 01:13:51,296
Dar de fiecare dată părea nou
și diferit.
970
01:13:52,701 --> 01:13:54,134
Vino aici.
971
01:14:01,610 --> 01:14:03,009
Elisabeta.
972
01:14:04,380 --> 01:14:05,779
Noapte bună.
973
01:14:08,484 --> 01:14:10,111
Până într-o noapte.
974
01:14:47,389 --> 01:14:52,986
Ieri, 7 decembrie 1941,
975
01:14:53,095 --> 01:14:56,189
o întâlnire care va trăi în infamie...
976
01:14:56,298 --> 01:15:00,428
Este o întâlnire, o întâlnire de politică
referitor la viitorul tau,
977
01:15:01,370 --> 01:15:02,928
eventual dincolo.
978
01:15:04,340 --> 01:15:06,900
A avut loc o schimbare de plan, băieți.
979
01:15:07,109 --> 01:15:09,703
După cum știți sau nu,
980
01:15:09,812 --> 01:15:12,406
japonezii au bombardat
Pearl Harbor ieri.
981
01:15:12,848 --> 01:15:16,306
a întrebat Frank D. Roosevelt
fiecare dintre noi să-și facă partea.
982
01:15:16,819 --> 01:15:20,915
Chelsea a fost comandată
pentru a servi în Marina Statelor Unite.
983
01:15:21,357 --> 01:15:24,622
Pentru a repara, a salva și a salva.
984
01:15:26,162 --> 01:15:30,496
Nimeni nu vrea să meargă la război,
acum este momentul să spun asta.
985
01:15:30,599 --> 01:15:34,797
Odată ce ai pus piciorul pe acea barcă,
ești în Marina, prietene.
986
01:15:38,040 --> 01:15:41,066
Da, am vrut să spun
să vorbesc cu tine, Mike.
987
01:15:41,177 --> 01:15:43,168
Soția mea merge prost.
988
01:15:43,279 --> 01:15:46,009
Mi-ar plăcea s-o mai văd o dată.
989
01:15:47,750 --> 01:15:51,550
Ești liber să mergi spre casă
cum poți, domnule Mayes.
990
01:15:57,193 --> 01:15:58,956
Ei bine, dacă pleacă, cine va găti?
991
01:15:59,061 --> 01:16:03,122
Intoxicația alimentară este una dintre cele mai importante
cauzele decesului pe mare.
992
01:16:03,232 --> 01:16:05,598
Imediat după
echipament de siguranță inadecvat.
993
01:16:05,701 --> 01:16:08,329
Pot să gătesc, căpitane.
Am făcut-o toată viața.
994
01:16:08,437 --> 01:16:12,840
Nu știu.
Ești puțin capricios pentru război, Benjamin.
995
01:16:12,942 --> 01:16:14,910
Ce naiba?
996
01:16:15,010 --> 01:16:19,344
Voi lua orice bărbat care vrea să dea rahat
din japonezi şi huni.
997
01:16:20,749 --> 01:16:24,515
Asta e, împachetează-ți echipamentul.
Mergem la război, domnilor!
998
01:16:31,393 --> 01:16:33,156
Ea lăsase un bilet.
999
01:16:34,530 --> 01:16:37,260
Ea a scris,
„Mi-a făcut plăcere să te cunosc.”
1000
01:16:38,033 --> 01:16:39,625
Și asta a fost.
1001
01:16:42,871 --> 01:16:45,931
Nu a fost războiul la care niciunul dintre noi se aștepta.
1002
01:16:46,041 --> 01:16:49,670
Am remorca doar nave infirme,
resturi de metal, într-adevăr.
1003
01:16:50,279 --> 01:16:53,248
Dacă a fost un război, noi nu l-am văzut.
1004
01:16:55,150 --> 01:16:59,211
Ne-a fost repartizat un bărbat.
Gunnerul-șef iubea Marina.
1005
01:16:59,321 --> 01:17:01,516
Dar mai ales, iubea America.
1006
01:17:01,624 --> 01:17:04,525
Nu există altă țară în lume.
1007
01:17:04,627 --> 01:17:05,719
Când spui America...
1008
01:17:05,828 --> 01:17:09,992
Numele lui era Dennis Smith,
iar el era un Cherokee plin de sânge.
1009
01:17:10,099 --> 01:17:13,193
Familia lui fusese americană
de peste 500 de ani.
1010
01:17:13,302 --> 01:17:17,830
Acești pacifisti.
Ei spun că nu se vor lupta pentru conștiință.
1011
01:17:17,940 --> 01:17:21,535
Acum, unde ar fi
dacă toată lumea ar decide să acționeze
1012
01:17:21,644 --> 01:17:25,603
- dupa constiinta lor?
- Ține-o jos, vrei, șef?
1013
01:17:41,830 --> 01:17:45,200
Hei. Te-am urmărit.
1014
01:17:46,368 --> 01:17:48,165
Pari demn de incredere.
1015
01:17:49,972 --> 01:17:52,065
Dacă mi se întâmplă ceva,
1016
01:17:56,145 --> 01:17:58,705
ai putut vedea că asta ajunge la soția mea?
1017
01:17:58,814 --> 01:18:03,342
Mi-a dat toată plata lui.
Nu cheltuisem un ban din el.
1018
01:18:05,254 --> 01:18:08,519
Vreau ca familia mea să știe
Mă gândeam la ei.
1019
01:18:13,295 --> 01:18:15,126
Toate mâinile pe punte!
1020
01:18:41,724 --> 01:18:43,919
Războiul ne găsise în sfârșit.
1021
01:18:46,628 --> 01:18:48,095
Toate opriți!
1022
01:18:50,833 --> 01:18:52,824
Plăcut, omule acea lumină.
1023
01:19:00,709 --> 01:19:04,873
Un transport care transporta 1.300 de oameni
fusese despicat de o torpilă.
1024
01:19:07,282 --> 01:19:09,546
Am fost primii care au ajuns la fața locului.
1025
01:19:09,651 --> 01:19:13,212
- Opreste motoarele!
- Oprește-te!
1026
01:19:18,360 --> 01:19:20,260
Am fost singurul sunet.
1027
01:19:34,209 --> 01:19:35,608
Băieți!
1028
01:19:45,587 --> 01:19:46,645
Sub!
1029
01:19:51,460 --> 01:19:54,258
Suntem sigur ca naiba
nu-i pot depăși nenorociții.
1030
01:19:55,998 --> 01:19:58,296
Stații de luptă!
1031
01:20:08,177 --> 01:20:09,166
Mulțumesc, șef.
1032
01:20:11,480 --> 01:20:12,572
Ce?
1033
01:20:25,561 --> 01:20:27,358
Asta e ultima?
1034
01:21:48,977 --> 01:21:50,205
Căpitan!
1035
01:22:05,861 --> 01:22:08,489
Au împușcat dracului din tabloul meu!
1036
01:22:09,765 --> 01:22:11,596
Dă-mi cealaltă mână.
1037
01:22:16,972 --> 01:22:17,996
O să fii bine, căpitane.
1038
01:22:18,106 --> 01:22:22,372
Au un loc frumos în Rai
te aştept. Un loc frumos.
1039
01:22:23,912 --> 01:22:26,938
Poți fi la fel de nebun ca un câine nebun
la felul în care au mers lucrurile.
1040
01:22:29,952 --> 01:22:33,615
Ai putea să juri, să blestești Soartele.
1041
01:22:35,924 --> 01:22:38,051
Dar când se ajunge la sfârșit,
1042
01:22:40,262 --> 01:22:41,991
trebuie să dai drumul.
1043
01:22:49,004 --> 01:22:50,232
Căpitan?
1044
01:23:11,093 --> 01:23:14,392
Mii trei sute douăzeci și opt de bărbați
a murit în ziua aceea.
1045
01:23:16,698 --> 01:23:19,929
Mi-am luat rămas bun de la Cherokee,
Dennis Smith.
1046
01:23:20,902 --> 01:23:24,099
John Grimm, care avea dreptate,
avea să moară acolo.
1047
01:23:25,607 --> 01:23:28,303
I-am trimis soției lui Pleasant Curtis banii lui.
1048
01:23:29,144 --> 01:23:32,204
Mi-am luat rămas bun de la geamăn, Vic Brody,
1049
01:23:32,314 --> 01:23:36,978
și lui Mike Clark,
căpitanul remorcherului Chelsea.
1050
01:23:39,454 --> 01:23:43,914
Mi-am luat rămas bun de la toți ceilalți bărbați
care aveau vise ale lor,
1051
01:23:44,026 --> 01:23:46,586
toți bărbații
care doreau să fie vânzători de asigurări
1052
01:23:46,695 --> 01:23:49,630
sau medici sau avocați sau șefi indieni.
1053
01:23:50,699 --> 01:23:52,496
Asta nu se remediază.
1054
01:23:54,603 --> 01:23:57,663
Aici afară, moartea nu părea naturală.
1055
01:24:14,690 --> 01:24:17,853
Nu văzusem niciodată o pasăre colibri
atât de departe în mare.
1056
01:24:19,394 --> 01:24:20,986
Înainte sau după.
1057
01:24:27,017 --> 01:24:33,252
Și în mai 1945,
când aveam 26 de ani,
1058
01:24:33,357 --> 01:24:34,458
Am venit acasă.
1059
01:24:35,359 --> 01:24:37,953
Sunt gata! Sunt gata!
1060
01:24:38,061 --> 01:24:39,426
Vin!
1061
01:24:40,330 --> 01:24:43,959
- Sunt gata!
- Bine, vin, domnişoară Alfalina.
1062
01:24:44,067 --> 01:24:45,557
- Queenie?
- Da?
1063
01:24:51,441 --> 01:24:57,346
Dulce Isuse! Oh, ești acasă!
O, Doamne, te-ai întors!
1064
01:24:58,248 --> 01:25:00,182
- Lasă-mă să te uit.
- Cine e acela, mamă?
1065
01:25:00,284 --> 01:25:03,549
- Copilule, este fratele tău, Benjamin.
- Nu știam că este fratele meu.
1066
01:25:03,654 --> 01:25:05,315
Sunt o grămadă de lucruri
nu știi, copile.
1067
01:25:05,422 --> 01:25:06,582
Du-te acolo și termină de măturat.
1068
01:25:06,690 --> 01:25:08,851
Vino aici, spală-te pe mâini,
ajuta-ma cu masa. Continuă, acum.
1069
01:25:08,959 --> 01:25:12,861
Întoarceţi-vă.
Arăți de parcă te-ai născut din nou.
1070
01:25:12,963 --> 01:25:15,227
Mai tânăr decât primăvara.
1071
01:25:15,332 --> 01:25:18,961
Cred că acel predicator a pus mâna pe tine
ți-a dat o a doua viață.
1072
01:25:19,069 --> 01:25:22,698
Am știut în momentul în care te-am văzut,
ai fost special.
1073
01:25:22,806 --> 01:25:24,671
Vă spun ce, mă dor genunchii,
1074
01:25:24,775 --> 01:25:27,300
pentru că am fost pe ei în fiecare seară
întrebând pe Domnul,
1075
01:25:27,411 --> 01:25:31,142
am spus,
„Doamne, adu-l acasă în siguranță.”
1076
01:25:31,248 --> 01:25:33,739
Îți amintești ce ți-am spus?
1077
01:25:33,850 --> 01:25:35,477
„Nu se știe niciodată
ce vine pentru tine"?
1078
01:25:35,586 --> 01:25:37,486
Asta e corect. Aşezaţi-vă.
1079
01:25:38,889 --> 01:25:42,985
Ei bine, înveți orice
merita repetat?
1080
01:25:45,095 --> 01:25:49,327
- Sigur am văzut unele lucruri.
- Oh, ai văzut ceva durere.
1081
01:25:50,834 --> 01:25:53,598
- Și ceva bucurie?
- Sigur. Sigur, am făcut-o.
1082
01:25:53,704 --> 01:25:57,834
Da, asta vreau să aud.
Uită-te la tine.
1083
01:25:57,941 --> 01:26:01,433
- Unde e Tizzy?
- Oh, iubito.
1084
01:26:03,914 --> 01:26:07,782
Domnul Weathers a murit în somn
într-o noapte din aprilie trecut.
1085
01:26:07,884 --> 01:26:11,342
- Mamă, îmi pare atât de rău.
- Nu-ți face griji pentru asta, iubito.
1086
01:26:13,090 --> 01:26:15,718
Da, ei bine, este doar
unul sau doi dintre ei au plecat acum.
1087
01:26:15,826 --> 01:26:17,293
Toate sunt aproape noi.
1088
01:26:17,394 --> 01:26:21,296
Presupun că își așteaptă rândul
ca toți ceilalți, nu?
1089
01:26:21,398 --> 01:26:24,128
Mă bucur că te-ai întors acasă cu mine!
1090
01:26:24,234 --> 01:26:27,362
Acum, va trebui să te găsim
o sotie si un nou loc de munca! Asta e corect.
1091
01:26:27,471 --> 01:26:29,336
Hai aici,
ajuta-ma cu acest tabel.
1092
01:26:32,509 --> 01:26:34,101
Benjamin.
1093
01:26:34,211 --> 01:26:37,339
Îți pierzi timpul, iubito.
E surdă de piatră.
1094
01:26:37,447 --> 01:26:41,474
Oh, și vei rămâne înăuntru
care era vechea cameră a doamnei DeSeroux.
1095
01:26:41,585 --> 01:26:44,486
Ești prea mare pentru a fi în cameră
cu oricine altcineva.
1096
01:26:48,625 --> 01:26:51,219
Este amuzant să te întorci acasă.
1097
01:26:51,895 --> 01:26:55,661
Arata la fel,
miroase la fel, simte la fel.
1098
01:26:58,435 --> 01:27:02,269
Ți-am spus vreodată că am fost lovit
prin fulger de șapte ori?
1099
01:27:03,940 --> 01:27:07,307
Odată, când stăteam în camioneta mea,
mă ocup doar de treburile mele.
1100
01:27:13,183 --> 01:27:16,619
Îți dai seama ce s-a schimbat ești tu.
1101
01:27:19,289 --> 01:27:23,316
Și într-o dimineață târziu,
nu mult după ce m-am întors...
1102
01:27:23,727 --> 01:27:25,058
Multumesc.
1103
01:27:47,150 --> 01:27:48,208
Hei.
1104
01:27:52,789 --> 01:27:56,657
- Scuză-mă, Queenie este aici?
- Daisy?
1105
01:28:00,430 --> 01:28:04,025
- Eu sunt, Benjamin.
- Benjamin?
1106
01:28:07,771 --> 01:28:09,739
Oh, Doamne!
1107
01:28:11,041 --> 01:28:14,943
Bineînțeles că ești tu! Benjamin!
1108
01:28:17,047 --> 01:28:19,914
Ce mai faci?
A trecut atât de mult timp.
1109
01:28:20,016 --> 01:28:22,746
Sunt atât de multe pe care vreau să știu.
Când te-ai întors?
1110
01:28:22,853 --> 01:28:24,252
Ei bine, m-am întors acum câteva săptămâni.
1111
01:28:24,354 --> 01:28:28,347
Am vorbit cu Queenie, ea a spus că ești
în război, undeva pe mare.
1112
01:28:28,458 --> 01:28:32,189
- Eram atât de, atât de îngrijorați pentru tine.
- Oh, sunt bine.
1113
01:28:32,295 --> 01:28:36,163
Ei bine, uită-te la tine. Ești atât de drăguță.
1114
01:28:37,968 --> 01:28:39,731
Te-ai oprit din scris.
1115
01:28:41,838 --> 01:28:46,935
„Când am plecat, era o fată.
Și o femeie îi luase locul.
1116
01:28:47,277 --> 01:28:50,440
„Era cea mai frumoasă femeie
Văzusem vreodată. "
1117
01:28:50,547 --> 01:28:51,878
Frumos.
1118
01:28:54,084 --> 01:28:55,881
„Cea mai frumoasă.”
1119
01:28:57,687 --> 01:28:59,416
- Îți amintești de bunica Fuller?
- De ce, sigur că da.
1120
01:28:59,523 --> 01:29:02,583
- A trecut.
- Am auzit asta. Îmi pare rău.
1121
01:29:02,692 --> 01:29:07,288
Nu pot să cred că suntem amândoi aici.
Trebuie să fie soarta.
1122
01:29:07,397 --> 01:29:09,365
Nu, nu, cum se numesc?
1123
01:29:09,466 --> 01:29:10,865
Kismet.
1124
01:29:10,967 --> 01:29:12,867
Știi despre Edgar Cayce,
psihicul?
1125
01:29:12,969 --> 01:29:13,958
nu cred ca...
1126
01:29:14,070 --> 01:29:16,937
spune el
că totul este prestabilit,
1127
01:29:17,040 --> 01:29:20,373
dar îmi place să mă gândesc la asta ca la soartă.
1128
01:29:23,580 --> 01:29:26,845
Nu sunt sigur cum funcționează,
dar mă bucur că s-a întâmplat.
1129
01:29:26,950 --> 01:29:30,545
Ai fost în Manhattan?
Este chiar peste râu față de mine.
1130
01:29:30,654 --> 01:29:32,781
Acum, pot să văd
clădirea Empire State
1131
01:29:32,889 --> 01:29:34,652
dacă stau pe patul meu.
1132
01:29:34,758 --> 01:29:36,749
Şi tu?
Unde ai fost?
1133
01:29:36,860 --> 01:29:40,455
Spune-mi totul. Ultima dată când ai scris,
ai spus că ai fost în Rusia.
1134
01:29:40,564 --> 01:29:44,728
Întotdeauna mi-am dorit să merg în Rusia.
E la fel de frig cum se spune?
1135
01:29:44,835 --> 01:29:47,599
- De două ori mai rece.
- Doamne.
1136
01:29:48,205 --> 01:29:52,869
Întotdeauna am spus că ești diferit.
Dar cred că chiar ești.
1137
01:29:54,978 --> 01:29:58,505
Ai scris că ai cunoscut pe cineva.
A ieșit?
1138
01:29:59,015 --> 01:30:00,676
Și-a urmat cursul.
1139
01:30:02,052 --> 01:30:04,077
Hei, îți amintești asta?
1140
01:30:14,998 --> 01:30:17,694
„Aceasta este poza
a Bătrânului Cangur
1141
01:30:17,801 --> 01:30:19,894
"la 5:00 după-amiaza."
1142
01:30:21,738 --> 01:30:23,933
Ți-ar plăcea să iei cina?
1143
01:30:31,448 --> 01:30:34,349
Ți-am spus
că am dansat pentru Balanchine?
1144
01:30:35,051 --> 01:30:39,545
O, el este un coregraf celebru.
A spus că am linia perfectă.
1145
01:30:41,291 --> 01:30:45,819
Știi, la o repetiție odată,
a căzut un dansator.
1146
01:30:45,929 --> 01:30:48,727
Și el doar...
Doar a pus-o direct în producție.
1147
01:30:48,832 --> 01:30:52,324
Adică, îți poți imagina asta?
Ca într-un... Într-un balet clasic?
1148
01:30:52,435 --> 01:30:55,666
Știi, un dansator,
căzând intenționat.
1149
01:30:55,772 --> 01:30:59,401
Există un cuvânt cu totul nou
pentru dans acum. Se numește „abstract”.
1150
01:30:59,509 --> 01:31:00,840
Nu, nu e singurul, totuși.
1151
01:31:00,944 --> 01:31:04,846
Acolo este Lincoln Kirstein
și Lucia Chase, și oh, al meu...
1152
01:31:04,948 --> 01:31:07,439
O, e Agnes de Mille.
1153
01:31:07,550 --> 01:31:09,609
Tocmai a rupt toate acele convenții,
1154
01:31:09,719 --> 01:31:11,687
știi,
toate chestiile astea direct în sus și în jos.
1155
01:31:11,788 --> 01:31:14,985
Nu este vorba despre formalitatea dansului,
este vorba despre ceea ce simte dansatorul.
1156
01:31:15,091 --> 01:31:17,787
Așa cum mi-a spus ea
despre această mare lume nouă,
1157
01:31:17,894 --> 01:31:20,385
nume care nu au însemnat nimic pentru mine,
1158
01:31:20,497 --> 01:31:22,556
Nu am auzit prea multe
a ceea ce spunea ea.
1159
01:31:22,666 --> 01:31:24,896
Este nou și modern
și este american.
1160
01:31:25,001 --> 01:31:28,164
Ei ne înțeleg vigoarea
și fizicul nostru.
1161
01:31:28,271 --> 01:31:30,398
Oh, Doamne.
Tocmai am vorbit și am vorbit.
1162
01:31:30,573 --> 01:31:35,010
Nu, nu, mi-a făcut plăcere să ascult.
Nu știam că fumezi.
1163
01:31:35,111 --> 01:31:36,635
Sunt destul de mare.
1164
01:31:40,016 --> 01:31:42,507
Sunt destul de mare pentru o mulțime de lucruri.
1165
01:31:45,455 --> 01:31:47,889
În New York, stăm treji toată noaptea,
1166
01:31:49,159 --> 01:31:51,957
vezi cum răsare soarele
peste depozite.
1167
01:31:54,297 --> 01:31:56,595
Întotdeauna este ceva de făcut.
1168
01:32:14,284 --> 01:32:16,377
Trebuie să mă întorc mâine.
1169
01:32:17,554 --> 01:32:19,681
- Atât de curând.
- Mi-ar plăcea să pot rămâne.
1170
01:32:24,494 --> 01:32:27,657
Dansatorii nu au nevoie de costume
sau peisaj mai.
1171
01:32:27,764 --> 01:32:31,291
Îmi pot imagina
dansând complet gol.
1172
01:32:32,602 --> 01:32:34,968
L-ai citit pe D.H. Lawrence?
1173
01:32:35,071 --> 01:32:37,164
- Ei bine...
- Cărțile lui au fost interzise.
1174
01:32:37,273 --> 01:32:40,800
Cuvintele sunt ca și cum ai face dragoste.
1175
01:33:25,355 --> 01:33:29,951
In compania noastra,
trebuie să avem încredere unul în celălalt.
1176
01:33:35,265 --> 01:33:38,928
Sexul face parte din el.
1177
01:33:43,339 --> 01:33:46,240
Ştii,
multe dintre dansatoare sunt lesbiene.
1178
01:33:48,378 --> 01:33:51,472
Era o femeie
care a vrut să se culce cu mine.
1179
01:33:58,788 --> 01:34:01,780
- Asta te supără?
- Care parte?
1180
01:34:02,892 --> 01:34:05,326
Cineva care vrea să se culce cu mine.
1181
01:34:05,862 --> 01:34:07,022
Ești o femeie dezirabilă.
1182
01:34:07,130 --> 01:34:10,861
Aș crede că majoritatea dintre ei
as vrea sa dorm cu tine.
1183
01:34:10,967 --> 01:34:13,026
Să ne întoarcem în casă.
1184
01:34:14,003 --> 01:34:16,403
Sau am putea lua o cameră undeva.
1185
01:34:19,375 --> 01:34:22,572
- Am putea să-ți punem jacheta.
- Nu ştiu, Daisy.
1186
01:34:22,679 --> 01:34:28,015
Nu este că nu mi-ar plăcea sau altceva.
Cred că doar te voi dezamăgi.
1187
01:34:28,952 --> 01:34:32,012
Oh, Benjamin, am fost cu bărbați mai în vârstă.
1188
01:34:32,822 --> 01:34:34,813
Te întorci la New York
dimineaţa.
1189
01:34:34,924 --> 01:34:37,256
Ar trebui să fii cu prietenii tăi.
1190
01:34:38,261 --> 01:34:40,752
- Ești tânăr o singură dată.
- Oh, sunt destul de mare.
1191
01:34:40,864 --> 01:34:43,458
Daisy, doar că nu în seara asta, este tot.
1192
01:34:57,013 --> 01:34:59,140
Am putea merge să auzim niște muzică.
1193
01:35:01,417 --> 01:35:04,113
Viețile noastre sunt definite de oportunități.
1194
01:35:04,954 --> 01:35:06,945
Chiar și cei care ne lipsesc.
1195
01:35:07,824 --> 01:35:11,453
Arăți atât de frumos
și atât de distins.
1196
01:35:11,561 --> 01:35:13,722
Ei spun că ale uraganului
O să ne fie dor de noi, trece imediat.
1197
01:35:13,830 --> 01:35:18,426
- Oh, asta e grozav.
- Voi sta sub pături cu mama.
1198
01:35:18,535 --> 01:35:22,596
Ea nu spune nimic... Benjamin?
1199
01:35:24,541 --> 01:35:25,599
"Lucrurile deveneau altfel..."
1200
01:35:25,708 --> 01:35:26,868
...pentru mine.
1201
01:35:26,976 --> 01:35:30,571
Părul meu avea foarte puțin gri
și au crescut ca buruienile.
1202
01:35:30,680 --> 01:35:34,446
Simțul mirosului era mai intens.
Auzul meu, mai acut.
1203
01:35:34,551 --> 01:35:37,179
Aș putea merge mai departe și mai repede.
1204
01:35:37,287 --> 01:35:43,055
În timp ce toți ceilalți îmbătrâneau,
Eram tot mai tânăr, singur.
1205
01:35:46,095 --> 01:35:47,323
Intrați.
1206
01:35:48,731 --> 01:35:50,028
Benjamin.
1207
01:35:51,034 --> 01:35:54,231
- Îţi aminteşti de mine?
- Ei bine, sigur că da, domnule Button.
1208
01:35:54,938 --> 01:35:58,499
- Ce ți s-a întâmplat?
- La naiba picior. M-am infectat, așa că...
1209
01:36:00,176 --> 01:36:01,404
Bine ai venit acasă, prietene.
1210
01:36:04,113 --> 01:36:07,207
Văd că încă mai bei
Sazerac tau cu whisky.
1211
01:36:07,317 --> 01:36:08,545
Creatură a obiceiului.
1212
01:36:08,651 --> 01:36:10,744
Încă vizitezi casa
pe Bourbon Street?
1213
01:36:10,853 --> 01:36:12,582
Nu pentru mult timp.
1214
01:36:14,190 --> 01:36:16,283
Vremuri interesante, totuși.
1215
01:36:16,392 --> 01:36:20,829
Am trecut de la a face 40.000
la aproape jumătate de milion de nasturi pe zi.
1216
01:36:20,930 --> 01:36:22,921
Ne-am angajat de 10 ori
numarul de persoane.
1217
01:36:23,032 --> 01:36:25,523
Operam non-stop.
1218
01:36:30,106 --> 01:36:31,471
Al naibii de rușine.
1219
01:36:32,609 --> 01:36:35,544
Războiul a fost amabil
la industria nasturii.
1220
01:36:38,281 --> 01:36:39,612
Ştii,
1221
01:36:41,884 --> 01:36:45,217
Sunt bolnav.
Nu stiu cat mai am.
1222
01:36:45,321 --> 01:36:48,154
- Îmi pare rău să aud asta, domnule Button.
- Nu...
1223
01:36:49,559 --> 01:36:52,619
Nu am oameni.
ma tin pentru mine.
1224
01:36:55,131 --> 01:36:58,123
Sper că nu te superi,
dar, ori de câte ori este posibil,
1225
01:36:58,234 --> 01:37:00,225
Mi-ar plăcea compania ta.
1226
01:37:00,336 --> 01:37:02,827
Cu siguranță voi face ce pot.
1227
01:37:06,142 --> 01:37:09,043
Benjamin, știi ceva
despre nasturi?
1228
01:37:12,649 --> 01:37:17,279
Acum, Button's Buttons a fost
în familia noastră de 124 de ani.
1229
01:37:17,954 --> 01:37:22,550
Bunicul meu era croitor,
și avea un mic magazin în Richmond.
1230
01:37:22,659 --> 01:37:25,059
După războiul civil,
s-a mutat la New Orleans,
1231
01:37:25,161 --> 01:37:30,189
unde tatăl meu avea înțelepciunea
să ne facem propriile nasturi.
1232
01:37:30,300 --> 01:37:35,169
Deci, cu ajutorul lui,
croitoria a crescut până la asta.
1233
01:37:35,905 --> 01:37:38,499
Și astăzi, nu pot coase o cusătură.
1234
01:37:42,712 --> 01:37:45,044
Este foarte, foarte interesant.
1235
01:37:48,518 --> 01:37:51,112
Cu siguranță te-ai descurcat bine pentru tine.
1236
01:37:52,055 --> 01:37:56,116
Deci, ce pot face pentru tine, domnule Button?
1237
01:37:58,661 --> 01:38:01,653
Benjamin? Tu ești fiul meu.
1238
01:38:09,205 --> 01:38:11,833
Îmi pare atât de rău că nu ți-am spus niciodată.
1239
01:38:14,010 --> 01:38:17,377
Te-ai născut
noaptea în care s-a încheiat Marele Război.
1240
01:38:19,282 --> 01:38:22,979
Mama ta a murit dându-te pe lume.
1241
01:38:24,487 --> 01:38:26,682
Am crezut că ești un monstru.
1242
01:38:30,259 --> 01:38:33,524
I-am promis mamei tale
M-aș asigura că ești în siguranță.
1243
01:38:39,969 --> 01:38:42,403
Nu ar fi trebuit să te abandonez niciodată.
1244
01:38:46,542 --> 01:38:47,873
Mama mea?
1245
01:38:49,245 --> 01:38:52,180
La casa de vara
pe lacul Pontchartrain.
1246
01:38:52,281 --> 01:38:55,717
Când eram băiat,
Mi-ar plăcea să mă trezesc înaintea oricui,
1247
01:38:55,818 --> 01:38:58,810
fugă până la acel lac
și vezi cum începe ziua.
1248
01:39:00,490 --> 01:39:03,118
Parcă eram singurul în viață.
1249
01:39:04,961 --> 01:39:07,657
M-am îndrăgostit prima dată când am văzut-o.
1250
01:39:08,231 --> 01:39:10,859
Numele mamei tale
a fost Caroline Murphy.
1251
01:39:11,501 --> 01:39:14,368
Ea a lucrat
în bucătăria bunicului tău.
1252
01:39:17,640 --> 01:39:19,301
E din Dublin.
1253
01:39:19,976 --> 01:39:24,379
În 1903, Caroline și toți frații ei
și surorile au venit să locuiască aici,
1254
01:39:24,480 --> 01:39:26,004
în New Orleans.
1255
01:39:28,151 --> 01:39:30,984
Aș găsi scuze
să cobor în bucătăria aceea
1256
01:39:31,821 --> 01:39:33,948
doar ca să mă pot uita la ea.
1257
01:39:40,329 --> 01:39:44,060
25 aprilie 1918.
Cea mai fericită zi din viața mea.
1258
01:39:44,834 --> 01:39:47,064
În ziua în care m-am căsătorit cu mama ta.
1259
01:39:48,805 --> 01:39:50,932
De ce nu mi-ai spus?
1260
01:39:51,808 --> 01:39:54,641
Plănuiesc să las tot ce am
la tine.
1261
01:39:56,179 --> 01:39:58,613
- Trebuie să plec.
- Unde?
1262
01:39:59,682 --> 01:40:01,047
Acasă.
1263
01:40:01,751 --> 01:40:03,082
Și ce crede, oricum?
1264
01:40:03,186 --> 01:40:04,483
El crede că poate să apară
1265
01:40:04,587 --> 01:40:06,452
si totul e
ar trebui să fie bine și dandy.
1266
01:40:06,556 --> 01:40:09,150
Toți ar trebui să fie prieteni.
1267
01:40:09,258 --> 01:40:12,159
Ei bine, a mai venit un lucru,
asta e sigur.
1268
01:40:12,261 --> 01:40:15,662
Dumnezeu să-mi fie martor,
a mai venit un lucru.
1269
01:40:15,765 --> 01:40:18,825
Ne-a lăsat 18 USD în noaptea în care ai fost găsit.
1270
01:40:18,935 --> 01:40:20,766
Optsprezece dolari
1271
01:40:20,870 --> 01:40:22,565
- și un scutec murdar.
- Noapte bună, mamă.
1272
01:40:23,940 --> 01:40:25,134
Noapte bună, iubito.
1273
01:40:38,421 --> 01:40:42,755
Ți-am spus vreodată
Am fost lovit de fulger de șapte ori?
1274
01:40:44,560 --> 01:40:46,585
Odată, îmi plimbam câinele
pe drum.
1275
01:40:51,601 --> 01:40:55,435
Sunt orb la un ochi,
cu greu nu aud,
1276
01:40:56,706 --> 01:41:01,302
ai tresări și tremurături de nicăieri,
imi pierd mereu linia gandului.
1277
01:41:02,879 --> 01:41:04,540
Dar știi ce?
1278
01:41:05,314 --> 01:41:08,249
Dumnezeu îmi tot amintește
Sunt norocos că sunt în viață.
1279
01:41:14,023 --> 01:41:15,547
Vine furtuna.
1280
01:41:43,486 --> 01:41:45,716
Pot să vă ajut, domnule?
Sus pe scări, primul dormitor.
1281
01:41:45,821 --> 01:41:46,879
Multumesc.
1282
01:42:02,772 --> 01:42:04,000
Trezeşte-te.
1283
01:42:06,542 --> 01:42:08,407
Hai să te îmbrăcăm.
1284
01:42:35,838 --> 01:42:37,465
Acum asta e ceva.
1285
01:42:40,776 --> 01:42:42,107
Multumesc.
1286
01:43:42,271 --> 01:43:46,230
Poți fi supărat ca un câine nebun
la felul în care au mers lucrurile.
1287
01:43:46,342 --> 01:43:48,742
Poți să înjuri și să blestești Soartele.
1288
01:43:50,346 --> 01:43:52,541
Dar când se ajunge la sfârșit,
1289
01:43:53,783 --> 01:43:55,512
trebuie să renunți.
1290
01:44:17,506 --> 01:44:20,100
Ei bine, cu siguranță este un serviciu frumos.
1291
01:44:21,977 --> 01:44:24,775
Va fi îngropat
chiar lângă mama ta.
1292
01:44:26,248 --> 01:44:27,875
Tu ești mama mea.
1293
01:44:31,721 --> 01:44:32,949
Copilul meu.
1294
01:44:37,560 --> 01:44:39,687
Acum, nu văzusem niciodată New York-ul.
1295
01:46:07,883 --> 01:46:11,250
- Scuză-mă, sunt un prieten al lui Daisy.
- Chiar pe aici.
1296
01:46:12,321 --> 01:46:17,657
- Daisy are companie. Margaretă! Margaretă!
- Da!
1297
01:46:18,060 --> 01:46:21,325
- Avem nevoie de garderoba.
- Mă caută cineva?
1298
01:46:23,933 --> 01:46:25,028
- Benjamin.
- Bună.
1299
01:46:25,063 --> 01:46:26,123
- Benjamin.
- Bună.
1300
01:46:27,436 --> 01:46:31,202
- Ce faci aici?
- M-am gândit să vin în vizită.
1301
01:46:31,307 --> 01:46:34,765
Petrece ceva timp cu tine, dacă aș putea.
1302
01:46:34,877 --> 01:46:40,747
Ei bine, mi-aș fi dorit să fi sunat.
M-ai luat prin surprindere.
1303
01:46:42,117 --> 01:46:46,247
- Poți pur și simplu să-i arunci afară.
- Nu. Mulţumesc, sunt drăguţi.
1304
01:46:46,889 --> 01:46:51,690
Nu mi-am putut lua ochii de la tine.
Am crezut că ești fascinant.
1305
01:46:53,729 --> 01:46:56,527
Multumesc.
Este foarte amabil din partea ta să spui.
1306
01:47:01,871 --> 01:47:03,896
Mai bine mă schimb.
Un grup dintre noi mergem la o petrecere.
1307
01:47:04,006 --> 01:47:07,271
- Ai vrea să vii?
- Cineva mi-a spus despre un restaurant
1308
01:47:07,376 --> 01:47:08,638
M-am gândit că s-ar putea să te bucuri.
1309
01:47:08,744 --> 01:47:11,235
Am făcut o rezervare, pentru orice eventualitate.
1310
01:47:11,347 --> 01:47:14,339
Doar, toți dansatorii ies
după spectacol. esti...
1311
01:47:14,450 --> 01:47:18,250
Ești binevenit să vii cu noi.
Mă voi schimba. În regulă?
1312
01:47:24,727 --> 01:47:26,820
Ea coregrafiază
pentru Baleții Ruși.
1313
01:47:26,929 --> 01:47:28,226
Ea este divină.
1314
01:47:28,864 --> 01:47:30,695
Ai fost uluitor.
1315
01:47:36,405 --> 01:47:37,633
Draga mea.
1316
01:47:38,807 --> 01:47:41,674
Acesta este David.
Dansează cu compania.
1317
01:47:42,678 --> 01:47:44,703
- Acesta este Benjamin.
- OMS?
1318
01:47:44,813 --> 01:47:48,044
- Ți-am spus despre el.
- Oh da. Ce mai faci?
1319
01:47:48,150 --> 01:47:51,608
- Mă duc să-ți aduc ceva de băut.
- În regulă. Mulţumesc.
1320
01:47:59,328 --> 01:48:02,491
Deci, ai fost un prieten
a bunicii ei?
1321
01:48:02,598 --> 01:48:04,498
Sau ceva de genul asta?
1322
01:48:05,668 --> 01:48:07,431
Aşa ceva.
1323
01:48:07,770 --> 01:48:09,294
Hei, scuză-mă.
1324
01:48:31,660 --> 01:48:32,888
Haide.
1325
01:48:54,249 --> 01:48:55,307
Hei!
1326
01:48:56,285 --> 01:48:58,776
Acum, nu aveam idee că vii.
1327
01:48:59,822 --> 01:49:01,346
Doamne, Beniamin.
1328
01:49:03,959 --> 01:49:07,827
La ce te asteptai?
Ce, vrei să las totul?
1329
01:49:07,930 --> 01:49:09,898
Acum, asta este viața mea.
1330
01:49:09,999 --> 01:49:12,433
Prunc! Te duci în centru?
1331
01:49:17,406 --> 01:49:20,500
Haide. Te vei distra bine.
1332
01:49:21,377 --> 01:49:22,867
Sunt mulți muzicieni,
oameni interesanți.
1333
01:49:22,978 --> 01:49:25,879
Nu trebuie să faci asta.
Aceasta este vina mea.
1334
01:49:26,982 --> 01:49:28,415
Ar fi trebuit să sun.
1335
01:49:28,517 --> 01:49:31,315
Am crezut că voi veni aici
1336
01:49:31,420 --> 01:49:34,150
și să te măture de pe picioare
sau ceva.
1337
01:49:35,657 --> 01:49:40,117
- Daisy! Haide! Să mergem.
- Fii chiar acolo.
1338
01:49:41,930 --> 01:49:43,295
Pare frumos.
1339
01:49:44,666 --> 01:49:46,258
Îl iubești?
1340
01:49:49,405 --> 01:49:50,770
Așa cred.
1341
01:49:52,908 --> 01:49:54,569
Mă bucur pentru tine.
1342
01:49:56,512 --> 01:49:58,605
Poate ne vedem acasă.
1343
01:50:01,250 --> 01:50:02,342
Bine.
1344
01:50:04,386 --> 01:50:06,115
Mi-a plăcut spectacolul!
1345
01:50:13,762 --> 01:50:18,256
A venit să-mi spună că tatăl său a murit.
1346
01:50:19,768 --> 01:50:25,934
- N-ai fi putut să știi.
- Aveam 23 de ani. Nu mi-a păsat.
1347
01:50:28,510 --> 01:50:29,875
Ce ai făcut în continuare?
1348
01:50:29,978 --> 01:50:36,907
Câteva fotografii, cred,
în fața genții mele.
1349
01:50:39,021 --> 01:50:43,117
Eram la fel de bun dansator
așa cum aveam să fiu vreodată.
1350
01:50:45,027 --> 01:50:46,961
Timp de cinci ani, eu...
1351
01:50:49,731 --> 01:50:51,494
Am dansat peste tot.
1352
01:50:52,968 --> 01:50:56,460
Londra, Viena, Praga.
1353
01:50:57,072 --> 01:50:58,937
Nu le-am văzut niciodată.
1354
01:51:02,277 --> 01:51:03,335
mama.
1355
01:51:04,646 --> 01:51:07,342
Nu ai vorbit niciodată despre dansul tău.
1356
01:51:07,449 --> 01:51:09,440
Ei bine, am fost singurul american
1357
01:51:09,551 --> 01:51:14,488
pentru a fi invitat la dans
cu Bolshoi, zahăr.
1358
01:51:16,358 --> 01:51:18,349
A fost glorios.
1359
01:51:22,831 --> 01:51:26,528
Dar Benjamin nu a fost niciodată departe
din gândurile mele.
1360
01:51:29,705 --> 01:51:33,266
Și m-aș trezi să spun...
1361
01:51:33,375 --> 01:51:35,172
Noapte bună, Benjamin.
1362
01:51:37,179 --> 01:51:40,808
- "Noapte bună, Daisy."
- A spus asta?
1363
01:51:42,985 --> 01:51:44,145
„Viața nu a fost chiar atât de complicată.
1364
01:51:45,020 --> 01:51:47,784
„Dacă vrei, ai putea spune
Am căutat ceva. „
1365
01:51:57,266 --> 01:52:00,235
Benjamin?
Doamna La Tourneau tocmai a trecut.
1366
01:52:06,642 --> 01:52:10,305
- Scrisoare pentru domnul Benjamin Button?
- Aș fi eu.
1367
01:52:13,215 --> 01:52:14,546
Multumesc.
1368
01:52:40,876 --> 01:52:42,776
domnișoara Daisy Fuller.
1369
01:52:42,878 --> 01:52:45,676
- Doar un minut. Vă rog să luați loc.
- Sigur.
1370
01:52:53,155 --> 01:52:57,558
Uneori suntem pe un curs de coliziune
și pur și simplu nu știm.
1371
01:52:58,126 --> 01:53:02,620
Fie că a fost accidental sau prin proiect,
nu putem face nimic în privința asta.
1372
01:53:05,467 --> 01:53:08,527
O femeie din Paris era pe drum
a merge la cumpărături.
1373
01:53:09,871 --> 01:53:13,637
Dar ea și-a uitat haina,
sa întors să-l ia.
1374
01:53:13,742 --> 01:53:15,903
Când și-a luat haina,
telefonul sunase.
1375
01:53:16,011 --> 01:53:19,003
Așa că se oprise să răspundă
și am vorbit câteva minute.
1376
01:53:20,515 --> 01:53:22,312
În timp ce femeia era la telefon,
1377
01:53:22,417 --> 01:53:26,581
Daisy repeta pentru un spectacol
la Opera din Paris.
1378
01:53:26,688 --> 01:53:29,452
Și în timp ce ea repeta,
femeia, a oprit telefonul acum,
1379
01:53:29,558 --> 01:53:31,856
Ieșise afară să ia un taxi.
1380
01:53:36,398 --> 01:53:38,696
Acum, un șofer de taxi a avut
a scăzut un bilet mai devreme,
1381
01:53:38,800 --> 01:53:41,496
și se oprise să ia o ceașcă de cafea.
1382
01:53:42,404 --> 01:53:45,134
Și în tot acest timp, Daisy repeta.
1383
01:53:48,677 --> 01:53:51,175
Și șoferul ăsta de taxi,
care a renunțat la tariful anterior
1384
01:53:51,280 --> 01:53:53,248
și se oprise
pentru a lua ceașca de cafea,
1385
01:53:53,348 --> 01:53:55,043
a luat-o pe doamnă
care mergea la cumpărături
1386
01:53:55,150 --> 01:53:57,846
și ratasem să iau taxiul de mai devreme.
1387
01:53:58,820 --> 01:54:01,220
Taxiul a trebuit să se oprească
pentru un bărbat care traversează strada,
1388
01:54:01,323 --> 01:54:04,121
care plecase la serviciu cinci minute mai târziu
decât făcea în mod normal
1389
01:54:04,226 --> 01:54:06,717
pentru că a uitat să-și pună alarma.
1390
01:54:07,529 --> 01:54:10,794
În timp ce acel om, întârziat la serviciu,
traversa strada,
1391
01:54:10,899 --> 01:54:14,335
Daisy terminase de repetiții
și făcea un duș.
1392
01:54:14,870 --> 01:54:16,167
Și în timp ce Daisy făcea duș,
1393
01:54:16,271 --> 01:54:19,900
taxiul aștepta în afara unui butic
ca femeia să ridice un pachet
1394
01:54:20,008 --> 01:54:21,100
care nu fusese încă împachetat,
1395
01:54:21,209 --> 01:54:23,006
pentru că fata
cine trebuia să-l înfășoare
1396
01:54:23,111 --> 01:54:26,706
se despărțise de iubitul ei
cu o seară înainte și a uitat.
1397
01:54:27,382 --> 01:54:30,579
Când pachetul a fost împachetat,
femeia, care era înapoi în taxi,
1398
01:54:30,686 --> 01:54:32,313
a fost blocat de un camion de livrare.
1399
01:54:32,421 --> 01:54:35,151
În tot acest timp,
Daisy se îmbrăca.
1400
01:54:36,658 --> 01:54:40,025
Camionul de livrare s-a îndepărtat,
iar taxiul s-a putut deplasa
1401
01:54:40,128 --> 01:54:42,221
în timp ce Daisy, ultima îmbrăcată,
1402
01:54:42,331 --> 01:54:45,858
a așteptat unul dintre prietenii ei
care rupsese un șiret.
1403
01:54:46,301 --> 01:54:49,236
În timp ce taxiul era oprit,
în așteptarea unui semafor,
1404
01:54:49,338 --> 01:54:53,240
Daisy și prietena ei
a ieșit în spatele teatrului.
1405
01:54:53,342 --> 01:54:56,709
Și dacă un singur lucru
se întâmplase altfel,
1406
01:54:56,812 --> 01:54:58,905
dacă nu s-ar fi rupt acel șiretul
1407
01:54:59,014 --> 01:55:01,505
sau acel camion de livrare
se mutase cu câteva clipe mai devreme
1408
01:55:01,616 --> 01:55:03,481
sau acel pachet
fusese împachetat și gata
1409
01:55:03,585 --> 01:55:06,315
pentru că fata nu se despărțise
cu iubitul ei,
1410
01:55:06,421 --> 01:55:10,084
sau acel bărbat își pusese alarma
și s-a trezit cu cinci minute mai devreme
1411
01:55:10,192 --> 01:55:13,355
sau acel șofer de taxi nu se oprise
pentru o ceașcă de cafea
1412
01:55:13,462 --> 01:55:17,455
sau acea femeie își amintise
haina și sa urcat într-un taxi mai devreme,
1413
01:55:18,033 --> 01:55:20,695
Daisy și prietena ei
ar fi traversat strada
1414
01:55:20,802 --> 01:55:23,236
și taxiul ar fi trecut pe lângă.
1415
01:55:34,316 --> 01:55:36,045
Dar, viața fiind ceea ce este,
1416
01:55:36,151 --> 01:55:39,143
o serie de vieți care se intersectează
și incidente
1417
01:55:39,254 --> 01:55:41,017
in afara controlului oricui,
1418
01:55:41,890 --> 01:55:44,586
taxiul acela nu a trecut,
1419
01:55:44,693 --> 01:55:47,526
și șoferul acela a fost
momentan distras.
1420
01:55:48,530 --> 01:55:49,497
Daisy!
1421
01:55:49,731 --> 01:55:50,959
Și taxiul ăla a lovit-o pe Daisy.
1422
01:55:51,066 --> 01:55:52,761
Margaretă! Ajutor!
1423
01:55:55,937 --> 01:55:57,905
Și piciorul ei a fost zdrobit.
1424
01:56:05,313 --> 01:56:06,473
Margaretă?
1425
01:56:10,786 --> 01:56:13,311
- Cine ți-a spus?
- Prietenul tău mi-a transmis prin cablu.
1426
01:56:14,389 --> 01:56:18,450
Foarte amabil din partea ta că ai venit până aici
să văd că eram bine.
1427
01:56:20,028 --> 01:56:22,019
Ai face la fel pentru mine.
1428
01:56:23,965 --> 01:56:25,159
Dumnezeul meu.
1429
01:56:27,302 --> 01:56:30,760
Uită-te la tine. Ești perfectă.
1430
01:56:33,608 --> 01:56:38,102
Mi-aș fi dorit să nu fi venit aici.
Nu vreau să mă vezi așa.
1431
01:56:44,553 --> 01:56:46,851
Piciorul îi fusese rupt în cinci locuri.
1432
01:56:46,955 --> 01:56:50,049
Și cu terapie și timp,
s-ar putea să meargă din nou.
1433
01:56:51,626 --> 01:56:53,491
Dar ea nu a dansat niciodată.
1434
01:56:55,130 --> 01:56:57,564
O să te iau acasă cu mine.
1435
01:56:57,666 --> 01:57:00,430
- Vreau să am grijă de tine.
- Nu mă întorc în New Orleans.
1436
01:57:00,535 --> 01:57:02,696
Atunci voi rămâne aici, la Paris.
1437
01:57:03,338 --> 01:57:06,273
nu intelegi?
Nu vreau ajutorul tău.
1438
01:57:07,375 --> 01:57:11,709
Știu că îmi pare rău pentru mine,
dar nu vreau să fiu cu tine.
1439
01:57:11,813 --> 01:57:15,544
Am încercat să-ți spun asta în New York.
Tu nu asculți.
1440
01:57:17,085 --> 01:57:19,053
S-ar putea să vă răzgândiți.
1441
01:57:19,154 --> 01:57:22,089
Nu suntem copii mici
Mai mult, Benjamin.
1442
01:57:24,125 --> 01:57:27,356
Doar stai departe de viata mea.
1443
01:57:50,218 --> 01:57:53,449
Am fost îngrozitor de crud.
1444
01:57:54,556 --> 01:57:59,960
El nu a înțeles.
Nu l-am putut lăsa să mă vadă așa.
1445
01:58:02,664 --> 01:58:04,029
„Nu am plecat imediat.
1446
01:58:06,668 --> 01:58:09,967
„Am stat o vreme la Paris
să ai grijă de ea. „
1447
01:58:13,575 --> 01:58:15,406
Nu am știut niciodată asta.
1448
01:58:18,813 --> 01:58:22,874
Oh, dragă, ai putea să iei asistenta?
1449
01:58:26,588 --> 01:58:31,651
M-am învățat să merg din nou.
1450
01:58:34,729 --> 01:58:37,254
Am luat trenul spre Lourdes.
1451
01:58:38,633 --> 01:58:44,196
Să aruncăm o privire. E normal.
Pulsul scade.
1452
01:58:44,306 --> 01:58:46,297
O să se chinuie să respire.
1453
01:58:46,408 --> 01:58:48,603
- Vei fi bine?
- Da.
1454
01:59:01,790 --> 01:59:07,695
Bine, spune el, „M-am întors acasă”.
Și apoi sunt multe pagini rupte.
1455
01:59:07,929 --> 01:59:11,626
„Am ascultat sunetul casei.”
Am citit asta deja.
1456
01:59:12,567 --> 01:59:13,625
El...
1457
01:59:14,603 --> 01:59:17,868
A vărsat ceva pe el,
deci e greu de citit, mamă.
1458
01:59:19,007 --> 01:59:21,771
Ceva despre navigație,
are sens?
1459
01:59:22,477 --> 01:59:25,878
Am învățat să navighez cu o barcă veche
a tatălui meu din casa lacului.
1460
01:59:35,090 --> 01:59:37,058
Nu pot să mint.
1461
01:59:37,158 --> 01:59:39,956
Mi-a plăcut compania
a unei femei sau două.
1462
01:59:48,303 --> 01:59:49,827
Sau poate trei.
1463
02:00:26,374 --> 02:00:30,606
Nu știu de ce te deranjezi, Sam,
Doar că voi fi din nou acolo mâine.
1464
02:00:34,983 --> 02:00:36,075
mama.
1465
02:00:40,989 --> 02:00:43,457
Și în primăvara anului 1962,
1466
02:00:47,328 --> 02:00:48,818
s-a întors.
1467
02:01:08,216 --> 02:01:11,845
- Vrei să știi unde am fost?
- Nu.
1468
02:01:13,855 --> 02:01:18,758
Cum de nu ai scris sau nimic?
Doar dispărând așa.
1469
02:01:18,860 --> 02:01:21,420
Era ceva ce trebuia să fac
pentru mine.
1470
02:01:21,529 --> 02:01:25,260
Da, ei bine, nu te-am luat niciodată
a fi tipul egoist.
1471
02:01:25,366 --> 02:01:27,800
Sper sigur că nu greșesc.
1472
02:01:28,970 --> 02:01:31,029
De obicei nu greșesc în privința oamenilor.
1473
02:01:31,139 --> 02:01:33,664
- Noapte bună, mamă.
- Noapte bună, iubito.
1474
02:01:34,642 --> 02:01:36,269
Vă distrați cu toții.
1475
02:01:39,047 --> 02:01:43,381
- Nu ai spus două cuvinte.
- Nu vreau să o stric.
1476
02:02:13,581 --> 02:02:15,879
- Dormi cu mine?
- Absolut.
1477
02:02:53,655 --> 02:02:56,055
Am rugat-o să vină cu mine.
1478
02:02:58,326 --> 02:03:01,386
Am navigat în Golf
de-a lungul Florida Keys.
1479
02:03:42,770 --> 02:03:47,139
Mă bucur atât de mult că nu ne-am găsit
cand aveam 26 de ani.
1480
02:03:47,242 --> 02:03:51,542
- De ce spui asta?
- Eram atât de tânăr.
1481
02:03:51,646 --> 02:03:53,409
Și erai atât de bătrân.
1482
02:03:54,115 --> 02:03:57,016
Sa întâmplat
când trebuia să se întâmple.
1483
02:03:57,118 --> 02:04:00,246
Mă voi bucura de fiecare moment
am cu tine.
1484
02:04:05,426 --> 02:04:07,894
Pun pariu că pot sta aici mai mult decât tine.
1485
02:04:07,996 --> 02:04:09,588
Pun pariu că nu poți.
1486
02:04:12,467 --> 02:04:14,958
Abia o linie sau o cută.
1487
02:04:15,403 --> 02:04:18,531
În fiecare zi am mai multe riduri.
Nu este corect.
1488
02:04:20,208 --> 02:04:23,939
Îmi plac ridurile tale. Amândoi.
1489
02:04:29,651 --> 02:04:31,949
Cum e să devin mai tânăr?
1490
02:04:34,422 --> 02:04:39,018
Chiar nu pot spune.
Mă uit mereu cu ochii mei.
1491
02:04:44,065 --> 02:04:47,831
Mă vei mai iubi?
când pielea mea îmbătrânește și lasă?
1492
02:04:47,936 --> 02:04:52,396
Mă vei mai iubi când voi avea acnee?
Când ud patul?
1493
02:04:53,741 --> 02:04:56,574
Când mi-e frică
de ce se află sub scări?
1494
02:05:04,052 --> 02:05:05,110
Ce?
1495
02:05:11,159 --> 02:05:15,118
- La ce te gândeşti?
- Ei bine, mă gândeam cum nu durează nimic.
1496
02:05:17,532 --> 02:05:19,523
Și ce păcat este asta.
1497
02:05:22,537 --> 02:05:24,164
Unele lucruri durează.
1498
02:05:26,474 --> 02:05:30,672
- Noapte bună, Daisy.
- Noapte bună, Benjamin.
1499
02:05:47,095 --> 02:05:48,153
mama?
1500
02:05:50,465 --> 02:05:54,458
- Când l-ai cunoscut pe tata?
- La ceva timp după aceea.
1501
02:05:57,638 --> 02:06:02,337
- I-ai spus despre acest Benjamin?
- Știa destule, dragă.
1502
02:06:22,363 --> 02:06:23,455
Mama?
1503
02:06:30,671 --> 02:06:31,899
Queenie?
1504
02:06:35,076 --> 02:06:36,373
Buna ziua?
1505
02:06:36,844 --> 02:06:40,439
Bună, doamnă Carter, sunt Benjamin.
Unde sunt toți?
1506
02:06:40,548 --> 02:06:45,713
Oh, Benjamin. Queenie a murit.
Îmi pare atât de rău.
1507
02:07:14,415 --> 02:07:17,816
Îmi pare atât de rău pentru pierderea ta.
Era o femeie grozavă.
1508
02:07:17,919 --> 02:07:19,716
Cele mai profunde condoleanțe.
1509
02:07:24,892 --> 02:07:27,884
Am îngropat-o
alături de iubitul ei domnul Weathers.
1510
02:07:34,902 --> 02:07:38,360
Și așa s-ar putea să avem amintiri
ale noastre,
1511
02:07:38,473 --> 02:07:40,407
am vândut casa tatălui meu
pe Esplanada.
1512
02:07:40,508 --> 02:07:43,102
Este un loc vechi minunat, dragă.
1513
02:07:43,711 --> 02:07:46,646
Cred că vom fi
atât de fericit aici.
1514
02:07:46,747 --> 02:07:49,614
Oh, ce istorie lungă de familie aveți.
1515
02:07:49,717 --> 02:07:51,708
Ei vin cu casa.
1516
02:07:54,322 --> 02:07:57,223
- Haide.
- Trebuie să vezi suita principală.
1517
02:07:58,759 --> 02:08:00,954
Ne-am cumpărat un duplex.
1518
02:08:03,030 --> 02:08:05,055
Mi-a plăcut casa aceea.
1519
02:08:07,502 --> 02:08:09,470
Mirosea a lemn de foc.
1520
02:08:10,605 --> 02:08:13,802
Nu... Nu te opri, dragă.
1521
02:08:14,442 --> 02:08:17,275
„A fost una dintre cele mai fericite vremuri
din viata mea. "
1522
02:08:17,378 --> 02:08:19,903
Nu aveam nici un fel de mobilier.
1523
02:08:20,715 --> 02:08:23,445
Am face picnicuri
în sufragerie.
1524
02:08:26,954 --> 02:08:30,913
Am mâncat când am avut chef.
Am stat treaz toată noaptea când am vrut.
1525
02:08:32,360 --> 02:08:34,328
Am jurat să nu cădem niciodată în rutină,
1526
02:08:34,428 --> 02:08:37,295
a merge la culcare sau a se trezi
în același timp.
1527
02:08:37,398 --> 02:08:39,423
Locuim pe acea saltea.
1528
02:09:15,169 --> 02:09:18,627
Vecina noastră, o doamnă Van Dam,
a fost kinetoterapeut.
1529
02:09:20,241 --> 02:09:22,971
Locuim la patru străzi de o piscină publică.
1530
02:10:01,382 --> 02:10:04,146
Știi, s-ar putea să ai
încă câțiva ani din asta,
1531
02:10:04,252 --> 02:10:08,348
dar ai ales să faci
ceva atât de special și unic
1532
02:10:09,790 --> 02:10:13,487
că era doar
într-o fereastră scurtă de timp ai putea să o faci.
1533
02:10:15,329 --> 02:10:17,820
Deci, chiar dacă nu s-a întâmplat nimic,
1534
02:10:17,932 --> 02:10:21,026
ai fi tot aici
unde te afli acum.
1535
02:10:21,135 --> 02:10:23,365
Pur și simplu nu-mi place să îmbătrânesc.
1536
02:10:24,939 --> 02:10:27,430
Au pus prea mult clor aici.
1537
02:11:08,716 --> 02:11:12,584
Îți promit că nu mă voi pierde niciodată
la autocompătimire din nou.
1538
02:11:16,957 --> 02:11:19,983
Și cred că acolo și atunci
1539
02:11:20,094 --> 02:11:24,087
și-a dat seama
niciunul dintre noi nu este perfect pentru totdeauna.
1540
02:11:28,069 --> 02:11:29,661
A găsit pacea.
1541
02:11:31,572 --> 02:11:34,473
Ea a deschis un studio
și le-a învățat pe fete tinere să danseze.
1542
02:11:34,575 --> 02:11:37,669
Și tendu.
1543
02:11:37,778 --> 02:11:42,841
Întoarce-te pe cealaltă direcție.
Și loc, loc, loc. Excelent.
1544
02:11:44,552 --> 02:11:46,986
- Noapte bună, domnișoară Daisy.
- Noapte bună.
1545
02:12:12,480 --> 02:12:15,074
Cu siguranță ești frumos de urmărit.
1546
02:12:16,917 --> 02:12:19,283
Dansul ține de linie.
1547
02:12:21,589 --> 02:12:23,454
Linia corpului tău.
1548
02:12:24,859 --> 02:12:29,159
Mai devreme sau mai târziu, pierzi acea linie,
și nu-l vei primi niciodată înapoi.
1549
02:12:35,069 --> 02:12:41,008
Cred că te-ai născut în 1918,
acum 49 de ani.
1550
02:12:41,108 --> 02:12:42,598
am 43 de ani.
1551
02:12:44,812 --> 02:12:47,337
Avem aproape aceeași vârstă.
1552
02:12:50,651 --> 02:12:54,815
- Ne întâlnim la mijloc.
- În sfârșit ne-am prins din urmă.
1553
02:12:56,023 --> 02:12:57,115
Așteaptă.
1554
02:12:58,492 --> 02:13:01,120
Vreau să-mi amintesc de noi
la fel cum suntem acum.
1555
02:13:12,006 --> 02:13:13,473
sunt însărcinată.
1556
02:13:31,192 --> 02:13:34,821
Știi, jur că asistenta a alunecat
și a spus că este un băiat.
1557
02:13:49,844 --> 02:13:51,812
Dar cred că este o fată.
1558
02:13:57,151 --> 02:14:00,712
- Știu că ți-e frică.
- Nu o ascund.
1559
02:14:00,821 --> 02:14:01,913
Bine.
1560
02:14:09,263 --> 02:14:10,559
- Care este cea mai mare frică a ta?
- Copil născut ca mine.
1561
02:14:10,594 --> 02:14:11,855
- Care este cea mai mare frică a ta?
- Copil născut ca mine.
1562
02:14:11,966 --> 02:14:14,366
Atunci o să-mi placă cu atât mai mult.
1563
02:14:16,403 --> 02:14:21,340
Bine. Cum pot fi tată
când mă îndrept în cealaltă direcție?
1564
02:14:22,009 --> 02:14:25,308
Nu este corect pentru un copil.
Nu vreau să fiu povara nimănui.
1565
02:14:25,412 --> 02:14:28,245
Zahăr, toți ajungem în scutece.
1566
02:14:29,750 --> 02:14:31,775
O să fac asta să funcționeze.
1567
02:14:34,455 --> 02:14:37,356
Vreau asta și vreau cu tine.
1568
02:14:37,458 --> 02:14:40,859
Vreau să ai tot ce vrei,
toate acestea.
1569
02:14:40,961 --> 02:14:44,158
Doar că nu sunt sigur cum să împac asta.
1570
02:14:44,265 --> 02:14:46,324
Ai spune unui orb
nu putea avea copii?
1571
02:14:46,433 --> 02:14:47,991
Poftim.
1572
02:14:48,102 --> 02:14:51,538
Vei fi tată cât poți de mult timp.
1573
02:14:51,639 --> 02:14:54,437
Cunosc consecințele.
Am acceptat asta.
1574
02:14:54,542 --> 02:14:57,102
Să te iubesc pentru mine merită totul.
1575
02:15:01,682 --> 02:15:03,309
Trebuie să fac pipi.
1576
02:15:17,398 --> 02:15:19,628
Cea mai în vârstă femeie
să înoate vreodată Canalul Mânecii
1577
02:15:19,733 --> 02:15:21,462
am ajuns astăzi aici în Calais...
1578
02:15:21,569 --> 02:15:24,037
- Păstrează-l.
- ... făcând înotul în 34 de ore,
1579
02:15:24,138 --> 02:15:26,333
22 de minute și 14 secunde.
1580
02:15:26,440 --> 02:15:31,275
Elizabeth Abbott, în vârstă de 68 de ani
a sosit la 5:38, ora de Greenwich,
1581
02:15:31,378 --> 02:15:33,141
epuizat, dar fericit.
1582
02:15:33,247 --> 02:15:36,774
Domnișoară Abbott, cum ați rezuma,
în cuvinte, această realizare?
1583
02:15:36,884 --> 02:15:38,442
Presupun că...
1584
02:15:39,853 --> 02:15:41,582
Orice este posibil.
1585
02:15:45,626 --> 02:15:46,786
- Bine?
- Da. Mulțumesc.
1586
02:15:46,894 --> 02:15:47,861
- Ești gata?
- Mulțumesc foarte mult.
1587
02:15:47,962 --> 02:15:49,896
Multumesc. Vă mulțumesc tuturor.
1588
02:15:49,997 --> 02:15:51,965
- Da.
- Ești foarte amabil.
1589
02:15:59,206 --> 02:16:03,074
Primăvara, într-o zi ca oricare alta...
1590
02:16:03,844 --> 02:16:05,812
Mă întorc într-o oră!
1591
02:16:10,851 --> 02:16:12,011
Miere?
1592
02:16:14,121 --> 02:16:16,112
Du-te și cheamă o ambulanță!
1593
02:16:19,059 --> 02:16:20,720
Vine copilul.
1594
02:16:21,562 --> 02:16:22,586
Operator, am nevoie de o ambulanță.
1595
02:16:22,696 --> 02:16:25,130
- Vine copilul!
-2714 Napoleon.
1596
02:16:32,373 --> 02:16:35,035
Iată. Continuă să respiri.
1597
02:16:35,976 --> 02:16:38,342
Respirații adânci. Apăsaţi.
1598
02:16:48,255 --> 02:16:49,654
Iată-ne.
1599
02:17:06,073 --> 02:17:09,406
Toată lumea e bine.
Este o fetiță perfect sănătoasă.
1600
02:17:16,350 --> 02:17:17,510
Miere?
1601
02:17:19,486 --> 02:17:23,081
A dat naștere la cinci lire,
fetiță de patru uncii.
1602
02:17:39,306 --> 02:17:41,206
Ai numărat degetele de la picioare?
1603
02:17:45,546 --> 02:17:47,036
Ea este perfectă.
1604
02:17:47,481 --> 02:17:50,746
„Și i-am pus numele
pentru mama mea, Caroline. "
1605
02:17:54,488 --> 02:17:56,615
Acest Benjamin a fost tatăl meu?
1606
02:17:58,158 --> 02:18:00,285
Și așa îmi spui?
1607
02:18:05,899 --> 02:18:07,230
Scuzați-mă.
1608
02:18:17,745 --> 02:18:20,475
...pentru că toate ingredientele sunt acolo
pentru o furtună majoră,
1609
02:18:20,581 --> 02:18:23,106
posibil chiar până la Categoria 5.
1610
02:18:29,890 --> 02:18:33,553
Hei, știu că e greu.
Nu poți fuma aici.
1611
02:18:36,797 --> 02:18:39,129
Nimeni nu vă poate spune exact
unde va lovi,
1612
02:18:39,233 --> 02:18:41,030
dar trebuie să mergem cu îndrumarea
pe care le avem,
1613
02:18:41,135 --> 02:18:44,832
incorporați aceste informații
și apoi să ți-o transmită.
1614
02:18:51,712 --> 02:18:56,547
„Ai crescut așa cum a promis doctorul,
normal si sanatos. "
1615
02:19:05,225 --> 02:19:08,319
Va trebui să găsești un tată adevărat
pentru ea.
1616
02:19:11,498 --> 02:19:13,261
Ce vrei sa spui?
1617
02:19:13,367 --> 02:19:16,632
Va avea nevoie de cineva
a îmbătrâni cu.
1618
02:19:16,737 --> 02:19:19,570
Ea va învăța să accepte
orice s-ar întâmpla. Ea te iubește.
1619
02:19:19,673 --> 02:19:22,403
Dragă, are nevoie de un tată,
nu un tovarăș de joacă.
1620
02:19:26,547 --> 02:19:27,844
- Sunt eu?
- Desigur că nu.
1621
02:19:27,948 --> 02:19:29,916
- Vârsta mea începe să te deranjeze?
- Desigur că nu.
1622
02:19:30,017 --> 02:19:34,010
- Asta îmi spui?
- Nu ne poți crește pe amândoi.
1623
02:19:42,696 --> 02:19:47,599
A fost prima ta zi de naștere.
Am avut o petrecere pentru tine.
1624
02:19:48,368 --> 02:19:50,199
Casa era plină de copii.
1625
02:19:50,304 --> 02:19:52,238
- Ce mai faci?
- Hei, omule.
1626
02:19:52,339 --> 02:19:55,968
Înainte să te întorci,
vor fi la liceu, se vor întâlni.
1627
02:20:28,408 --> 02:20:32,401
Am vândut casa de vară
pe lacul Pontchartrain,
1628
02:20:32,512 --> 02:20:35,208
Am vândut Button's Buttons,
1629
02:20:35,315 --> 02:20:39,843
Am vândut barca cu pânze a tatălui meu,
pune totul într-un cont de economii.
1630
02:20:42,122 --> 02:20:45,319
Și pentru ca tu
iar mama ta ar putea avea o viață,
1631
02:20:46,560 --> 02:20:50,462
Am plecat,
înainte de a mă putea aminti vreodată.
1632
02:21:40,180 --> 02:21:42,273
„Am plecat doar cu hainele pe spate.”
1633
02:21:43,750 --> 02:21:48,380
Nu vreau să citesc asta acum.
Poți să-mi spui doar unde s-a dus?
1634
02:21:49,856 --> 02:21:52,086
Nu prea știu.
1635
02:22:03,370 --> 02:22:08,307
Este pentru mine. 1970. Aveam doi ani.
"La mulți ani.
1636
02:22:11,111 --> 02:22:13,944
"Mi-aș dori
Aș fi putut să te sărut noapte bună. "
1637
02:22:19,052 --> 02:22:20,781
Toate sunt pentru mine.
1638
02:22:21,822 --> 02:22:26,782
Cinci. „Aș fi vrut să te fi luat
la prima ta zi de școală. "
1639
02:22:31,331 --> 02:22:37,167
Şase. „Mi-aș fi dorit să fiu acolo
să te învețe să cânți la pian. "
1640
02:22:40,640 --> 02:22:43,575
1981, 13.
1641
02:22:43,677 --> 02:22:46,976
„Mi-aș fi putut spune
să nu urmărească vreun băiat.
1642
02:22:48,315 --> 02:22:51,944
„Aș fi vrut să te fi putut ține în brațe
când aveai inima zdrobită.
1643
02:22:53,453 --> 02:22:59,221
„Mi-aș fi dorit să fiu tatăl tău.
Nimic din ce am făcut vreodată nu va înlocui asta. "
1644
02:23:06,733 --> 02:23:09,258
Presupun că a plecat în India.
1645
02:23:09,369 --> 02:23:11,803
„Pentru cât valorează, niciodată nu este prea târziu,
1646
02:23:11,905 --> 02:23:13,702
- „sau, în cazul meu, prea devreme...”
- ... sau, în cazul meu, prea devreme,
1647
02:23:14,975 --> 02:23:16,943
să fii oricine vrei să fii.
1648
02:23:21,014 --> 02:23:23,676
Nu există limită de timp.
Începeți oricând doriți.
1649
02:23:26,586 --> 02:23:31,046
Puteți schimba sau rămâne același.
Nu există reguli pentru acest lucru.
1650
02:23:33,627 --> 02:23:37,119
Putem face ce este mai bun sau mai rău.
1651
02:23:37,230 --> 02:23:39,528
Și sper că veți profita din plin.
1652
02:23:42,636 --> 02:23:45,332
Sper că vezi lucruri care te surprind.
1653
02:23:47,507 --> 02:23:50,999
Sper că simți lucruri
nu ai simțit niciodată înainte.
1654
02:23:53,480 --> 02:23:56,972
Sper că vei întâlni oameni
cu alt punct de vedere.
1655
02:23:58,151 --> 02:24:00,847
Sper că trăiești o viață de care ești mândru.
1656
02:24:03,857 --> 02:24:08,885
Și dacă descoperi că nu ești,
Sper că ai puterea
1657
02:24:08,995 --> 02:24:12,192
- pentru a începe totul de la capăt.
- „... începe totul de la capăt.”
1658
02:24:13,767 --> 02:24:17,464
Fusese plecat de mult.
1659
02:24:19,272 --> 02:24:21,365
Ne vedem joia viitoare.
1660
02:24:24,344 --> 02:24:27,711
- Noapte bună, domnișoară Daisy.
- Oh, noapte bună, dragă.
1661
02:24:45,565 --> 02:24:47,556
Îmi pare rău, închidem.
1662
02:24:50,504 --> 02:24:52,028
Vă pot ajuta?
1663
02:24:53,640 --> 02:24:56,040
Ești aici să iei pe cineva?
1664
02:25:06,419 --> 02:25:08,284
De ce te-ai întors?
1665
02:25:09,890 --> 02:25:11,152
mama?
1666
02:25:12,225 --> 02:25:13,283
mama?
1667
02:25:14,528 --> 02:25:16,018
Ești gata încă?
1668
02:25:19,032 --> 02:25:20,124
Mamă, ce sa întâmplat?
1669
02:25:20,233 --> 02:25:23,794
Tocmai auzeam o poveste foarte tristă
despre un prieten comun
1670
02:25:23,904 --> 02:25:26,600
pe care nu-l mai văzusem de foarte multă vreme.
1671
02:25:27,874 --> 02:25:30,604
Caroline, el este Benjamin.
1672
02:25:30,710 --> 02:25:33,406
L-ai cunoscut
când erai doar un copil.
1673
02:25:35,882 --> 02:25:37,110
- Bună.
- Bună.
1674
02:25:39,052 --> 02:25:40,917
Hei.
1675
02:25:42,923 --> 02:25:47,758
- Oh, îmi pare rău, am crezut că ai terminat.
- Oh, acesta este un prieten al familiei mele.
1676
02:25:47,861 --> 02:25:52,798
Benjamin Button,
acesta este soțul meu, Robert.
1677
02:25:52,899 --> 02:25:55,299
- Ce mai faceţi?
- O plăcere.
1678
02:26:03,443 --> 02:26:06,435
Ei bine, a fost foarte plăcut să te cunosc.
1679
02:26:06,546 --> 02:26:08,343
- Vom fi în mașină, dragă.
- În regulă.
1680
02:26:08,448 --> 02:26:09,574
la revedere.
1681
02:26:10,317 --> 02:26:12,080
Doar închid.
1682
02:26:16,856 --> 02:26:17,914
Wow.
1683
02:26:20,460 --> 02:26:23,327
E frumoasă. Ca mama ei.
1684
02:26:24,931 --> 02:26:27,399
- Ea dansează?
- Nu foarte bine.
1685
02:26:27,500 --> 02:26:29,400
Bănuiesc că așa ar fi
din partea mea a lucrurilor.
1686
02:26:29,502 --> 02:26:31,493
E o fată dragă și dulce.
1687
02:26:32,706 --> 02:26:37,040
Ea pare puțin pierdută.
Dar atunci, cine nu are 12 ani?
1688
02:26:37,244 --> 02:26:41,476
Multe dintre ei îmi amintesc de tine.
1689
02:26:42,382 --> 02:26:46,318
Soțul meu, este văduv sau a fost...
A fost văduv.
1690
02:26:46,720 --> 02:26:50,622
El este incredibil de amabil, pur și simplu strălucitor,
om aventuros.
1691
02:26:53,793 --> 02:26:56,489
- A fost un tată grozav.
- Bine.
1692
02:27:01,201 --> 02:27:05,103
- Ești mult mai tânăr.
- Numai pe exterior.
1693
02:27:07,207 --> 02:27:08,731
ai avut dreptate.
1694
02:27:10,510 --> 02:27:13,877
N-aș fi putut să vă cresc pe amândoi.
1695
02:27:13,980 --> 02:27:15,743
Nu sunt atât de puternic.
1696
02:27:19,953 --> 02:27:21,978
Deci, unde stai?
1697
02:27:24,658 --> 02:27:25,647
Ce ai de gând să faci?
1698
02:27:25,759 --> 02:27:29,559
Eu stau la hotelul Pontchartrain
pe Bulevardul.
1699
02:27:29,663 --> 02:27:33,190
Nu știu ce o să fac.
1700
02:27:33,300 --> 02:27:34,460
Dar...
1701
02:27:40,974 --> 02:27:42,601
Ei așteaptă.
1702
02:28:24,751 --> 02:28:28,016
Îmi amintesc asta. Acela era el?
1703
02:28:30,690 --> 02:28:31,850
Uraganul și-a schimbat direcția.
1704
02:28:31,958 --> 02:28:33,789
Va ajunge la uscat
cândva în curând.
1705
02:28:33,893 --> 02:28:35,622
- Ar trebui să fac ceva?
- Se fac aranjamente
1706
02:28:35,729 --> 02:28:36,957
să muți oamenii, dar depinde de tine.
1707
02:28:37,063 --> 02:28:38,928
Nu. Nu, suntem... Rămânem.
1708
02:28:39,032 --> 02:28:41,660
Vă voi anunța dacă se schimbă ceva.
1709
02:28:43,703 --> 02:28:48,037
„În noaptea aceea, în timp ce stăteam
și întrebându-mă de ce m-am întors,
1710
02:28:48,141 --> 02:28:50,473
„S-a auzit o bătaie la uşă.”
1711
02:28:54,114 --> 02:28:55,342
Intrați.
1712
02:29:09,662 --> 02:29:11,323
Ești bine?
1713
02:29:14,434 --> 02:29:18,530
Îmi pare rău,
Nu știu ce caut aici.
1714
02:29:27,580 --> 02:29:29,070
Nimic nu durează.
1715
02:29:32,552 --> 02:29:34,884
Nu am încetat niciodată să te iubesc.
1716
02:29:40,894 --> 02:29:43,590
Oh, dar, Benjamin,
Acum sunt o bătrână.
1717
02:29:54,240 --> 02:29:56,435
Unele lucruri pe care nu le uiți niciodată.
1718
02:30:16,729 --> 02:30:17,787
... atât de puțini oameni chiar știu
1719
02:30:17,897 --> 02:30:19,592
că ai fost vreodată în închisoare
în primul rând.
1720
02:30:19,699 --> 02:30:21,894
Îți spun că și mie îmi este rău de asta,
1721
02:30:22,001 --> 02:30:24,561
pentru ca, te rog,
dacă nu vă vor oferi un premiu
1722
02:30:24,671 --> 02:30:26,730
cum ar fi „Omul anului”,
cel puțin ce puteau face
1723
02:30:26,840 --> 02:30:29,502
nu vă mai include pe listă
ca fost condamnat
1724
02:30:29,609 --> 02:30:32,100
ceea ce cred că este, din nou, atât de nedrept.
1725
02:30:44,891 --> 02:30:46,688
Noapte bună, Benjamin.
1726
02:30:48,228 --> 02:30:49,889
Noapte bună, Daisy.
1727
02:30:53,099 --> 02:30:57,331
Și așa cum știam că o voi face,
Am privit-o plecând.
1728
02:31:00,073 --> 02:31:02,371
Acesta este ultimul lucru pe care l-a scris.
1729
02:31:03,543 --> 02:31:08,105
La ceva timp după ce tatăl tău a murit,
1730
02:31:08,214 --> 02:31:11,047
a fost un apel.
1731
02:31:14,120 --> 02:31:15,280
Buna ziua.
1732
02:31:16,389 --> 02:31:17,879
Da, vorbind.
1733
02:31:21,227 --> 02:31:23,718
Îmi pare rău, nu înțeleg.
1734
02:31:33,573 --> 02:31:35,438
Este casa din colț.
1735
02:31:57,630 --> 02:31:58,995
Intră.
1736
02:32:04,604 --> 02:32:06,629
- Sunt Daisy Fuller.
- Sunt David Hernandez,
1737
02:32:06,739 --> 02:32:10,436
cu Departamentul Parohiei Orleans
al Serviciilor de Protecție a Copilului.
1738
02:32:10,543 --> 02:32:13,171
Locuia într-o clădire condamnată.
1739
02:32:14,981 --> 02:32:17,279
Poliția a găsit asta cu el.
1740
02:32:17,383 --> 02:32:20,318
Această adresă.
Are mult numele tău în el.
1741
02:32:21,521 --> 02:32:24,149
Are o sănătate foarte proastă.
A fost dus la spital.
1742
02:32:24,257 --> 02:32:28,284
Se pare că nu știe cine
sau unde se află. E foarte confuz.
1743
02:32:28,394 --> 02:32:31,955
îi spuneam domnului Hernandez
că Benjamin este unul dintre noi.
1744
02:32:32,065 --> 02:32:35,899
Dacă are nevoie de un loc unde să stea,
e în regulă, poate rămâne aici.
1745
02:33:05,365 --> 02:33:06,627
Benjamin?
1746
02:33:10,503 --> 02:33:12,300
Te joci frumos.
1747
02:33:15,808 --> 02:33:17,639
Se pare că nu-i place să fie atins.
1748
02:33:17,744 --> 02:33:19,405
El intră și iese
a stărilor de recunoaştere.
1749
02:33:19,512 --> 02:33:21,139
Medicii spun,
dacă nu știau mai bine,
1750
02:33:21,247 --> 02:33:23,681
are începuturi de demență.
1751
02:33:25,485 --> 02:33:27,214
Îţi aminteşti de mine?
1752
02:33:30,390 --> 02:33:31,721
Eu sunt Daisy.
1753
02:33:34,327 --> 02:33:35,794
Eu sunt Benjamin.
1754
02:33:41,501 --> 02:33:44,163
Mă bucur să te cunosc, Benjamin.
1755
02:33:45,872 --> 02:33:51,242
Te-ai deranja dacă stau cu tine?
Mi-ar plăcea să te aud cântând.
1756
02:33:55,114 --> 02:33:56,604
Te cunosc de undeva?
1757
02:34:01,587 --> 02:34:03,214
- Vreau micul dejun.
- Și în fiecare zi,
1758
02:34:03,322 --> 02:34:07,281
Aș trece pe aici să mă asigur
că era confortabil.
1759
02:34:07,393 --> 02:34:10,021
- Nu, nu am făcut-o.
- Tocmai ai terminat de mâncat.
1760
02:34:10,129 --> 02:34:12,461
Să nu crezi că nu știu
ce faci!
1761
02:34:12,565 --> 02:34:15,295
Sunteți cu toții mincinoși!
1762
02:34:15,401 --> 02:34:18,326
El nu crede
tocmai a luat micul dejun.
1763
02:34:19,639 --> 02:34:23,268
Acum, de ce nu vedem
1764
02:34:23,376 --> 02:34:26,743
dacă nu găsim altceva
sa faci tu?
1765
02:34:26,913 --> 02:34:30,076
Am un sentiment
sunt multe lucruri pe care nu le pot aminti.
1766
02:34:30,183 --> 02:34:32,083
Ei bine, cum ar fi, zahăr?
1767
02:34:33,352 --> 02:34:37,345
E ca și cum am avut toată viața asta,
1768
02:34:38,825 --> 02:34:41,225
și nu-mi amintesc ce a fost.
1769
02:34:44,030 --> 02:34:45,361
E în regulă.
1770
02:34:47,467 --> 02:34:48,934
Este în regulă să uiți lucrurile.
1771
02:34:49,168 --> 02:34:54,731
De multe ori, pur și simplu uita
cine sau unde era.
1772
02:34:55,074 --> 02:34:56,735
Iată-l, e acolo sus, pe acoperiș.
1773
02:34:56,843 --> 02:34:58,538
Nu a fost ușor.
1774
02:34:58,644 --> 02:35:00,874
- Benjamin!
- Pot să văd totul!
1775
02:35:00,980 --> 02:35:02,743
- Văd râul mare!
- Asta e corect,
1776
02:35:02,849 --> 02:35:04,578
poți vedea totul, dragă.
1777
02:35:04,684 --> 02:35:06,675
Pot vedea cimitirul
unde mama e îngropată,
1778
02:35:06,786 --> 02:35:10,153
- și toți ceilalți oameni.
- Vreau să cobori!
1779
02:35:10,256 --> 02:35:13,987
- Și dacă aș putea zbura?
- Am cunoscut un om care putea zbura.
1780
02:35:14,994 --> 02:35:17,963
Cobori tu
și îți voi spune totul despre el.
1781
02:35:21,534 --> 02:35:23,126
Să se ducă cineva acolo sus.
1782
02:35:29,742 --> 02:35:32,711
Avea cinci ani când m-am mutat.
1783
02:35:32,812 --> 02:35:37,272
Aproape aceeași vârstă pe care o aveam
când îl cunoscusem.
1784
02:35:43,289 --> 02:35:47,225
„Aceasta este poza
a Bătrânului Cangur
1785
02:35:47,326 --> 02:35:49,760
„la 5:00 după-amiaza
1786
02:35:49,862 --> 02:35:53,320
„când a ajuns
frumoasele lui picioare din spate. "
1787
02:35:54,567 --> 02:35:55,864
Zilele au trecut.
1788
02:35:55,968 --> 02:36:00,200
Și l-am văzut cum a uitat cum să meargă
1789
02:36:05,444 --> 02:36:07,878
- și cum să vorbești.
- Care este numele meu?
1790
02:36:08,347 --> 02:36:09,678
Eu sunt Daisy.
1791
02:36:10,850 --> 02:36:12,613
Poți să spui „Daisy”?
1792
02:36:14,187 --> 02:36:19,454
În 2002, au pus un nou ceas
în acea gară.
1793
02:36:26,299 --> 02:36:30,065
Și în primăvara lui 2003,
1794
02:36:34,440 --> 02:36:36,101
s-a uitat la mine
1795
02:36:38,611 --> 02:36:43,674
și știam că el știa cine sunt eu.
1796
02:36:47,220 --> 02:36:53,022
Și apoi a închis ochii
parcă pentru a merge la culcare.
1797
02:37:25,591 --> 02:37:29,755
- Aş fi vrut să-l fi cunoscut.
- Acum vrei.
1798
02:37:34,267 --> 02:37:38,033
Mamă, cred că ar trebui să merg să văd
ce se întâmplă.
1799
02:37:45,077 --> 02:37:47,102
Noapte bună, Benjamin.
1800
02:38:09,502 --> 02:38:11,868
Ne așteptăm la inundații rapide
după ruperea digului.
1801
02:38:11,971 --> 02:38:14,201
A avut loc în Secția Nouă.
1802
02:38:17,243 --> 02:38:20,076
Unii oameni sunt născuți să stea lângă un râu.
1803
02:38:21,614 --> 02:38:23,548
Unii sunt loviți de fulger.
1804
02:38:25,451 --> 02:38:27,544
Unii au ureche pentru muzică.
1805
02:38:29,155 --> 02:38:30,782
Unii sunt artiști.
1806
02:38:32,124 --> 02:38:33,455
Unii înoată.
1807
02:38:34,894 --> 02:38:36,521
Unii cunosc butoane.
1808
02:38:38,331 --> 02:38:39,696
Unii îl cunosc pe Shakespeare.
1809
02:38:40,866 --> 02:38:42,629
Unele sunt mame.
1810
02:38:44,603 --> 02:38:47,629
Și unii dansează.