1
00:00:39,740 --> 00:00:45,080
Какво гледаш, Каролайн?
- Вятърът, мамо.
2
00:00:48,370 --> 00:00:51,380
Казват, че иде буря.
3
00:00:52,880 --> 00:00:57,970
Чувствам се като на лодка.
Все едно плавам.
4
00:01:00,390 --> 00:01:05,470
Да направя ли нещо за теб, мамо?
Да ти помогна с нещо?
5
00:01:06,810 --> 00:01:11,060
Няма какво да се направи, скъпа.
6
00:01:11,400 --> 00:01:14,150
Каквото, такова.
7
00:01:14,360 --> 00:01:18,360
Все по-трудно държа
очите си отворени.
8
00:01:19,490 --> 00:01:22,660
Устата ми е пресъхнала.
9
00:01:23,160 --> 00:01:27,790
Недейте, г-це Дейзи.
Цялата ще се изподраскате.
10
00:01:32,920 --> 00:01:36,510
Искаш ли още болкоуспокояващи?
11
00:01:36,760 --> 00:01:40,260
Докторът каза, че ще ти даде
колкото поискаш.
12
00:01:40,430 --> 00:01:43,220
Не е нужно да страдаш.
13
00:01:55,440 --> 00:01:58,650
Една приятелка ми каза,
14
00:01:58,860 --> 00:02:03,240
че така и не е успяла
да се сбогува с майка си.
15
00:02:05,780 --> 00:02:09,080
Исках да ти кажа
16
00:02:09,700 --> 00:02:13,290
колко много ще ми липсваш.
17
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
О, Каролайн.
18
00:02:22,970 --> 00:02:27,180
Страх ли те е?
- Любопитна съм.
19
00:02:27,890 --> 00:02:30,770
Какво ли следва?
20
00:02:35,110 --> 00:02:40,240
Построиха гарата през 1918.
21
00:02:41,030 --> 00:02:44,660
Баща ни е бил на откриването.
22
00:02:45,200 --> 00:02:47,740
Каза,
23
00:02:50,040 --> 00:02:52,540
че е имало духов оркестър.
24
00:02:56,130 --> 00:03:00,380
Наели най-добрият часовникар
в целия Юг
25
00:03:00,800 --> 00:03:04,010
да измайстори часовника им.
26
00:03:05,390 --> 00:03:07,890
Името му било
27
00:03:08,810 --> 00:03:11,310
г-н Гето.
28
00:03:14,940 --> 00:03:17,480
"Г-н Торта".
29
00:03:18,900 --> 00:03:23,110
Оженил се за една мулатка
от евангелистката епархия
30
00:03:23,320 --> 00:03:26,200
и им се родил син.
31
00:03:27,320 --> 00:03:32,580
Г-н Гето бил напълно сляп
по рождение.
32
00:03:34,750 --> 00:03:39,000
Когато синът им пораснал
се записал в армията.
33
00:03:39,920 --> 00:03:44,300
Молели се на Господ
да го пази от беди.
34
00:03:47,050 --> 00:03:52,100
Месеци наред часовникарят
само работел над часовника.
35
00:03:56,190 --> 00:03:59,980
Един ден дошло писмо.
36
00:04:06,070 --> 00:04:12,070
Г-н Гето приключил с вечерята
и си легнал сам.
37
00:04:15,500 --> 00:04:18,750
След това синът им се прибрал.
38
00:04:23,460 --> 00:04:26,510
Погребали го в семейния парцел,
39
00:04:26,720 --> 00:04:30,720
където щели да се съберат,
когато и техния час настъпи.
40
00:04:32,140 --> 00:04:35,560
Г-н Торта продължил работа
по часовника си,
41
00:04:38,350 --> 00:04:42,020
трудейки се до последната секунда.
42
00:04:44,030 --> 00:04:47,610
Тази сутрин била незабравима.
43
00:04:48,410 --> 00:04:52,080
Татко каза, че било пълно с хора.
44
00:04:52,990 --> 00:04:56,080
Дори Теди Рузвелт дошъл.
45
00:05:13,050 --> 00:05:15,550
Върви назад!
46
00:05:16,730 --> 00:05:19,230
Нарочно го направих така.
47
00:05:19,600 --> 00:05:22,690
С надежда момчетата,
които загубихме във войната
48
00:05:22,860 --> 00:05:26,820
да се изправят на крака
и да се приберат по домовете си.
49
00:05:28,320 --> 00:05:33,070
Да се върнат във фермите,
да работят,
50
00:05:33,660 --> 00:05:37,040
да имат деца,
51
00:05:38,580 --> 00:05:41,500
и да изживеят един
дълъг и пълноценен живот.
52
00:05:44,250 --> 00:05:48,050
Може би синът ми
също ще се завърне.
53
00:05:55,640 --> 00:05:59,230
Съжалявам,
ако съм засегнал някого.
54
00:05:59,730 --> 00:06:02,600
Надявам се
часовникът ми да ви хареса.
55
00:06:03,100 --> 00:06:06,730
Повече никой не видял г-н Торта.
56
00:06:11,200 --> 00:06:15,700
Някои казват, че умрял от мъка.
57
00:06:17,200 --> 00:06:20,290
Някои, че отплавал надалече.
58
00:06:24,670 --> 00:06:27,300
Може ли да се обадя по телефона?
59
00:06:27,500 --> 00:06:30,300
Оставила съм детегледачката.
- Разбира се.
60
00:06:40,140 --> 00:06:42,850
Дано не съм те разочаровала.
61
00:06:43,020 --> 00:06:46,020
Не би могла.
62
00:06:49,230 --> 00:06:53,240
И аз нямам с какво да се похваля.
63
00:06:54,200 --> 00:06:57,410
Куфарът.
64
00:07:01,410 --> 00:07:04,330
Има дневник.
65
00:07:06,290 --> 00:07:08,790
Това ли?
66
00:07:10,300 --> 00:07:15,180
Би ли ми го прочела, скъпа?
- Това ли искаш?
67
00:07:15,840 --> 00:07:20,100
Опитвах се да го прочета
хиляди пъти...
68
00:07:20,890 --> 00:07:23,770
Мамо, това не е точно...
69
00:07:24,060 --> 00:07:27,690
Просто обичам
да слушам гласа ти, мила.
70
00:07:31,230 --> 00:07:34,610
"4-ти април, 1985".
71
00:07:35,240 --> 00:07:37,645
"Ню Орлеан".
72
00:07:37,820 --> 00:07:40,660
Това е последната ми воля
и завещанието ми.
73
00:07:40,830 --> 00:07:45,040
Нямам много вещи, никакви пари.
74
00:07:45,250 --> 00:07:48,840
Ще си отида от този свят,
както и дойдох -
75
00:07:49,040 --> 00:07:52,880
сам и без да притежавам нищо.
Остана ми само моята история.
76
00:07:53,090 --> 00:07:56,680
Пиша я, докато все още си я спомням.
77
00:07:57,430 --> 00:08:00,890
Казвам се Бенджамин.
Бенджамин Бътън.
78
00:08:01,100 --> 00:08:04,600
Родил съм се
при необичайни обстоятелства.
79
00:08:04,940 --> 00:08:07,810
Краят на Първата световна война.
80
00:08:08,020 --> 00:08:12,110
Чувал съм, че съм се родил
в особено прекрасна нощ.
81
00:08:15,820 --> 00:08:18,320
Спечелихме войната!
82
00:08:46,520 --> 00:08:49,560
Какво правиш тук?
- Томас.
83
00:08:50,150 --> 00:08:53,360
Страхувам се, че ще я загубим.
- Какво?
84
00:08:53,860 --> 00:08:57,780
Достатъчно! Махнете се от нея!
Всички!
85
00:09:01,030 --> 00:09:05,080
Дойдох възможно най-бързо.
Улиците са задръстени от хора.
86
00:09:05,410 --> 00:09:09,000
Томас, обещай ми,
че ще се грижиш за него...
87
00:09:10,710 --> 00:09:13,210
Добре.
88
00:09:13,500 --> 00:09:16,340
Тя е отдала живота си за мен.
89
00:09:16,510 --> 00:09:19,930
И за това
винаги ще и бъда задължен.
90
00:09:28,810 --> 00:09:31,310
Г-н Бътън...
91
00:09:45,700 --> 00:09:48,200
Томас!
92
00:09:50,080 --> 00:09:52,580
Почакай, Томас!
93
00:10:21,150 --> 00:10:25,830
Какво правиш там!?
Какво държиш?
94
00:11:35,730 --> 00:11:38,230
Времето е страхотно.
95
00:11:41,820 --> 00:11:45,200
Изглеждате прекрасно, г-це Куини.
96
00:11:46,280 --> 00:11:49,280
Както винаги.
97
00:11:49,870 --> 00:11:53,290
Кафявото отива на очите ви.
Я стига!
98
00:11:56,500 --> 00:11:59,630
И ти не си за изхвърляне.
99
00:12:07,890 --> 00:12:11,520
Хембърт се върна.
Без крака,
100
00:12:12,600 --> 00:12:17,060
но се върна. Знам,
че навремето го харесваше...
101
00:12:17,480 --> 00:12:21,690
Повече, отколкото трябваше.
- Г-ца Симон се оцапа.
102
00:12:21,900 --> 00:12:25,950
Господи Боже! Трябва да спре,
инак ще и сложа памперси.
103
00:12:26,150 --> 00:12:31,330
Ще те чакам при нея!
- Ела, толкова е хубаво тук.
104
00:12:31,620 --> 00:12:35,120
Ела отзад за малко.
Забрави за грижите.
105
00:12:36,210 --> 00:12:38,710
Какво, за Бога...
106
00:12:48,550 --> 00:12:51,005
Що за Божия шега!
107
00:12:51,180 --> 00:12:54,720
Дано не съм го наранил
като стъпих отгоре му.
108
00:12:54,980 --> 00:12:58,560
Да го оставим на полицията.
- Горкото!
109
00:12:58,850 --> 00:13:04,780
Аз ще тръгвам.
- Нищо чудно, че не са го искали.
110
00:13:09,280 --> 00:13:12,120
Куини!
- Задръж за малко!
111
00:13:12,910 --> 00:13:15,155
Сега се връщам.
112
00:13:15,330 --> 00:13:17,830
Пак се оклепа цялата!
113
00:13:18,040 --> 00:13:22,608
Приготви и ваната Джейн!
И си гледай работата!
114
00:13:22,772 --> 00:13:27,050
Скоро и ти ще почнеш да се цапаш.
- Някой ми открадна огърлицата.
115
00:13:27,220 --> 00:13:31,260
Добре, г-жо Холистър,
веднага идвам. Изчакайте горе.
116
00:13:37,520 --> 00:13:41,770
Грозно си като напукано гърне,
но все пак си Божие дете.
117
00:13:42,060 --> 00:13:47,740
Куини, не иска без теб!
- Господи! Идвам!
118
00:13:51,410 --> 00:13:54,830
Изчакай ме тук.
119
00:13:57,120 --> 00:14:00,958
Сестра ми ми ги подари.
Не мога да си намеря перлите.
120
00:14:01,122 --> 00:14:06,300
Някой ми краде бижутата.
- Ето ги, г-жо Холистър. Вижте!
121
00:14:06,510 --> 00:14:10,090
На врата ви са.
Хайде, елате с мен.
122
00:14:14,430 --> 00:14:18,640
Сърцето ви е силно.
Но все пак избягвайте натоварвания.
123
00:14:19,480 --> 00:14:22,440
Дами, предполагам,
че мога да разчитам на вас.
124
00:14:29,400 --> 00:14:33,280
Не съм виждал подобно нещо,
има перде на очите и е почти сляпо.
125
00:14:33,490 --> 00:14:37,790
Не съм сигурен дали може да чува,
има остра форма на артрит.
126
00:14:38,080 --> 00:14:42,420
Кожата е загубила еластичност,
краката и ръцете му са закостенели.
127
00:14:42,620 --> 00:14:47,838
Има всякакви болести,
недъзите на осемдесет годишен мъж
128
00:14:48,002 --> 00:14:51,090
на косъм от смъртта.
- Умира ли?
129
00:14:51,300 --> 00:14:54,930
Тялото му го предава
още преди животът му да е започнал.
130
00:14:56,680 --> 00:14:59,680
Откъде се появи?
- Това е детето на сестра ми.
131
00:14:59,850 --> 00:15:02,850
От Лафайет. Изнасилиха я.
132
00:15:03,060 --> 00:15:07,110
Горкото дете имаше нещастието
да се появи този свят бяло.
133
00:15:10,070 --> 00:15:14,740
Има места за подобни
"нежелани" деца, Куини.
134
00:15:15,160 --> 00:15:18,078
Тук няма място за още едно гърло.
135
00:15:18,242 --> 00:15:21,288
Въпреки добрите си намерения
Фондация "Нолан" смята,
136
00:15:21,452 --> 00:15:26,130
че тук и без това е претъпкано.
- Нали каза, че не му остава много.
137
00:15:26,330 --> 00:15:30,380
На някои същества
не им е писано да живеят.
138
00:15:33,720 --> 00:15:37,350
Не, това бебе е чудо.
139
00:15:37,550 --> 00:15:41,770
За съжаление не е от чудесата,
които хората очакват да видят.
140
00:15:43,560 --> 00:15:47,520
Слушайте! Чуйте всички!
Ще имаме гост,
141
00:15:47,730 --> 00:15:51,280
който ще остане с нас
за известно време.
142
00:15:51,480 --> 00:15:55,490
Сестра ми роди дете,
но не може да се грижи за него.
143
00:15:57,120 --> 00:15:59,620
Казва се...
144
00:16:01,850 --> 00:16:03,905
Бенджамин.
145
00:16:04,080 --> 00:16:09,460
Не е много здраво, затова трябва
добре да се грижим за него.
146
00:16:09,670 --> 00:16:14,880
Имам 10 деца. Няма дете,
за което да не мога да се грижа.
147
00:16:16,260 --> 00:16:20,310
Господи Боже, прилича
точно на бившия ми съпруг.
148
00:16:20,720 --> 00:16:23,270
Остарял е преди времето си.
149
00:16:23,480 --> 00:16:27,350
Д-р Роуз каза, че не му остава
много време на тази земя.
150
00:16:27,520 --> 00:16:30,020
Добре дошъл.
151
00:16:33,780 --> 00:16:36,280
Усмихва се!
152
00:16:41,910 --> 00:16:44,910
Хембърт ти праща много поздрави.
153
00:16:54,300 --> 00:16:57,220
Да не си се побъркала?
154
00:16:57,880 --> 00:17:01,680
Знам, че не можеш
да имаш собствени деца,
155
00:17:01,850 --> 00:17:05,890
но той също не е твой.
Възможно е даже да не е човек.
156
00:17:14,320 --> 00:17:17,280
Върни се, г-н Уедърс!
157
00:17:18,740 --> 00:17:21,240
Моля те.
158
00:17:36,630 --> 00:17:40,300
Никога не знаеш какво те очаква.
159
00:17:49,230 --> 00:17:52,110
Бях си намерил нов дом.
160
00:17:54,480 --> 00:17:59,610
Вярно ли е това?
- Имаш прекрасен глас.
161
00:17:59,910 --> 00:18:04,200
Мамо, тук има знак
от стар трамвай.
162
00:18:06,410 --> 00:18:09,710
Часовникът продължи да работи,
163
00:18:10,290 --> 00:18:14,250
година лед година...
164
00:18:19,010 --> 00:18:23,050
Не знаех, че съм дете.
- Същата помия всеки ден.
165
00:18:24,510 --> 00:18:27,890
Мислех, че съм като всички останали.
166
00:18:28,100 --> 00:18:31,140
Един старец в залеза на своя живот.
167
00:18:33,520 --> 00:18:36,900
Стига си игра с вилицата.
Тя е за ядене, не за игра.
168
00:18:37,110 --> 00:18:40,490
И, моля те, използвай лигавника,
г-н Бенджамин.
169
00:18:41,910 --> 00:18:44,410
Куини!
170
00:18:55,250 --> 00:18:57,750
Внимавай, момче!
171
00:19:04,140 --> 00:19:07,180
Винаги съм бил много любопитен.
172
00:19:07,350 --> 00:19:11,390
Какво се случва на улицата
или зад ъгъла.
173
00:19:14,060 --> 00:19:18,070
Бенджамин! Опасно е.
Върни се назад!
174
00:19:18,570 --> 00:19:21,070
Стой мирен, дете!
175
00:19:22,820 --> 00:19:26,830
Много я обичах.
Тя беше моята майка.
176
00:19:27,280 --> 00:19:30,000
Мамо! Мамо!
177
00:19:30,910 --> 00:19:35,080
Понякога се чувствам
различно от предния ден.
178
00:19:36,250 --> 00:19:40,710
Всеки се чувства така
в даден миг от живота си.
179
00:19:41,090 --> 00:19:44,180
Но крайната цел на всички е една.
180
00:19:44,800 --> 00:19:48,430
Просто всеки е поел по различен път.
181
00:19:48,640 --> 00:19:51,850
Ти си поел по собствения си път,
Бенджамин.
182
00:19:53,810 --> 00:19:56,940
Колко още ми остава, мамо?
183
00:19:57,150 --> 00:20:00,190
Бъди благодарен за всеки ден.
184
00:20:00,400 --> 00:20:04,570
Вече си на този свят повече
отколкото ти е отредено.
185
00:20:06,360 --> 00:20:09,990
Понякога се налагаше да спя сам.
186
00:20:18,290 --> 00:20:22,710
Нямах нищо против.
Слушах как къщата диша.
187
00:20:24,420 --> 00:20:27,430
Наблюдавах как хората спят.
188
00:20:28,140 --> 00:20:31,430
Чувствах, че съм в безопасност.
189
00:20:51,160 --> 00:20:54,080
Домът беше място със строги правила.
190
00:20:54,290 --> 00:20:57,250
Всяка сутрин в 5:30,
без значение от времето,
191
00:20:57,420 --> 00:21:01,290
ген. Уинслоу, уволнен от
армията на САЩ, вдигаше знамето.
192
00:21:03,630 --> 00:21:08,090
Г-жа Сибил Вагнер,
известна в миналото оперна певица,
193
00:21:08,590 --> 00:21:11,510
пееше Вагнер.
194
00:21:22,570 --> 00:21:24,645
Добре, хайде.
195
00:21:24,820 --> 00:21:28,240
Трябва да пораздвижим
тези стари кокали.
196
00:21:28,450 --> 00:21:31,370
Трябва да започнеш да ходиш.
197
00:21:33,200 --> 00:21:37,710
Без значение от сезона,
вечерята се сервираше точно в 5:30.
198
00:21:37,910 --> 00:21:40,830
Молеса.
- Меласа.
199
00:21:41,880 --> 00:21:44,380
Меласа.
200
00:21:44,590 --> 00:21:47,720
Научих се да чета, когато бях на 5.
201
00:21:47,920 --> 00:21:51,600
Дядо ми беше гримьор
на един известен актьор.
202
00:21:51,800 --> 00:21:55,430
Носеше всяка пиеса вкъщи.
203
00:21:56,520 --> 00:22:00,400
"Пазители на моя чезнещ век,
бъдете тъй добри
204
00:22:01,190 --> 00:22:05,230
и позволете на умиращия
Мортимър да си отдъхне тука!
205
00:22:05,440 --> 00:22:08,450
Чувствам своята снага
нещастна тъй разбита,
206
00:22:08,650 --> 00:22:11,660
сякаш съм смъкнат
току-що от кръг за мъки.
207
00:22:11,870 --> 00:22:15,788
Тези сиви власи, стигнали в грижи
до Несторова възраст
208
00:22:15,952 --> 00:22:20,210
ми вещаят, че вече
за граф Марч е близък краят".
209
00:22:23,040 --> 00:22:26,340
Мислеше, че съм невеж, нали?
210
00:22:26,510 --> 00:22:30,970
Актьорът се казваше
Джон Уилкс Бут.
211
00:22:32,010 --> 00:22:35,010
Той уби Ейбрахам Линкълн.
212
00:22:35,850 --> 00:22:39,060
Никога не знаеш какво те очаква.
213
00:22:39,390 --> 00:22:43,860
В съботните вечери,
мама ме водеше на църква.
214
00:22:46,440 --> 00:22:48,940
Бенджамин!
215
00:22:58,750 --> 00:23:01,250
Амин!
216
00:23:02,500 --> 00:23:05,500
С какво да ти помогна, сестро?
217
00:23:14,550 --> 00:23:17,760
Органите й са изкривени.
218
00:23:18,060 --> 00:23:21,060
Не може да има дечица.
219
00:23:23,850 --> 00:23:27,860
Господи, моля те, да простиш
греховете на тази жена,
220
00:23:28,070 --> 00:23:30,690
за да е способна да даде живот.
221
00:23:30,860 --> 00:23:34,110
Махни се болест проклета!
Слава на Бога!
222
00:23:34,700 --> 00:23:37,200
Алилуя!
223
00:23:40,000 --> 00:23:43,210
От какво страда този старец?
224
00:23:44,370 --> 00:23:50,010
Дяволът го е пришпорил към гроба,
преди времето му да е дошло.
225
00:23:52,510 --> 00:23:55,590
Махни се Зебукар!
Остави го Велзевул!
226
00:23:57,430 --> 00:24:02,770
На колко години си?
- На 7, но изглеждам по-стар.
227
00:24:02,980 --> 00:24:06,270
Бог да те благослови!
На седем бил.
228
00:24:09,400 --> 00:24:13,280
Ето това е истински оптимист!
229
00:24:14,200 --> 00:24:19,618
Вярата е в душата му!
Всички сме деца в Божиите очи!
230
00:24:19,782 --> 00:24:22,660
Ще те отървем от количката.
231
00:24:22,870 --> 00:24:26,540
И ще те накараме да проходиш.
- Алилуя.
232
00:24:28,040 --> 00:24:32,550
В името на славата Божия,
стани!
233
00:24:33,920 --> 00:24:36,420
Хайде!
234
00:24:39,140 --> 00:24:41,640
Стани!
235
00:24:43,640 --> 00:24:46,770
Бог ще се погрижи за него
оттук нататък.
236
00:24:46,980 --> 00:24:51,980
Ще се погрижи този старец
да проходи без патерици и бастуни.
237
00:24:52,190 --> 00:24:56,780
Ще проходи само с вяра
и Божествено вдъхновение!
238
00:24:58,490 --> 00:25:00,990
Върви сега.
239
00:25:02,660 --> 00:25:05,160
Не го докосвайте!
240
00:25:06,920 --> 00:25:09,325
Ставай, старче!
241
00:25:09,500 --> 00:25:12,130
Въздигни се като Лазар!
242
00:25:12,340 --> 00:25:14,840
Казах, изправи се!
243
00:25:21,720 --> 00:25:24,220
Да чуя "Алилуя"!
244
00:25:26,100 --> 00:25:28,940
Върви! Тръгвай!
245
00:25:34,940 --> 00:25:38,110
Като погледна назад,
наистина изглеждаше като чудо.
246
00:25:38,320 --> 00:25:43,143
Но нали знаете поговорката:
"Бог дал, Бог взел".
247
00:25:43,307 --> 00:25:46,120
Слава на Бога за...
248
00:25:53,500 --> 00:25:56,970
Празнувахме толкова много
рождени дни.
249
00:25:58,090 --> 00:26:01,388
Пестяхме свещичките,
за да има за всички.
250
00:26:01,552 --> 00:26:04,970
Знаете, че не обичам торта
и рождени дни.
251
00:26:06,100 --> 00:26:10,150
Смъртта също бе чест посетител.
Хората идваха и си отиваха.
252
00:26:11,560 --> 00:26:14,480
Винаги се усещаше,
когато някой ни напусне.
253
00:26:14,650 --> 00:26:17,650
В дома наставаше гробна тишина.
254
00:26:18,700 --> 00:26:21,410
СИБИЛ ВАГНЕР
1847-1925
255
00:26:30,830 --> 00:26:33,075
Отраснах в прекрасно място.
256
00:26:33,250 --> 00:26:37,510
Бях с хора, които са забравили
стария си объркан живот.
257
00:26:38,300 --> 00:26:43,550
Бяха загрижени за времето,
температурата на топлата вода,
258
00:26:43,850 --> 00:26:46,930
светлината при заник слънце.
259
00:26:50,310 --> 00:26:54,940
Умреше ли някой,
на негово място винаги идваше друг.
260
00:26:55,570 --> 00:26:58,070
Женил съм се 5 пъти.
261
00:26:58,280 --> 00:27:02,360
С първата ми жена ни заловиха
от съседно канибалско племе.
262
00:27:02,860 --> 00:27:05,105
Избягахме през реката.
263
00:27:05,280 --> 00:27:09,080
Понеже жена ми
не можеше да плува, я изядоха.
264
00:27:09,370 --> 00:27:12,620
Втората ми жена стъпи
върху кобра и умря.
265
00:27:12,830 --> 00:27:15,670
Лош късмет да се омъжи за мен.
266
00:27:15,880 --> 00:27:18,863
Това е г-н Оти.
Приятел на мой приятел.
267
00:27:19,027 --> 00:27:22,800
След това ме заловиха...
- Той е джудже.
268
00:27:23,430 --> 00:27:28,930
Продадоха ни за прасета и обувки
на един много странен американец.
269
00:27:46,830 --> 00:27:49,620
Чух, че не си толкова стар,
колкото изглеждаш.
270
00:27:49,830 --> 00:27:52,115
Заблудил си всички.
271
00:27:52,290 --> 00:27:55,420
Какво се е случило с теб?
Да нямаш "маджембе"?
272
00:27:55,630 --> 00:27:58,550
Какво е "маджембе"?
- Глисти.
273
00:27:58,840 --> 00:28:03,470
Не мисля, че имам глисти.
Просто съм си такъв.
274
00:28:06,180 --> 00:28:09,060
Ела, да си вземем бира.
275
00:28:09,310 --> 00:28:14,060
Не си пиеш лекарствата!
- Не бива. Опасно е!
276
00:28:14,270 --> 00:28:17,310
Кой ти каза? Хайде, малчо.
277
00:28:30,410 --> 00:28:32,910
Стой!
278
00:28:35,670 --> 00:28:40,300
После попаднах при маймуните
в Зоопарка във Филаделфия.
279
00:28:40,630 --> 00:28:44,260
Още първият ден
дойдоха да ме видят 3000 човека.
280
00:28:45,300 --> 00:28:47,800
Погледни.
281
00:28:48,300 --> 00:28:51,810
Какво е да живееш в клетка?
- Отвратително.
282
00:28:52,220 --> 00:28:56,850
Но като маймуните,
трябваше да правя номера.
283
00:28:57,560 --> 00:29:02,820
Да хвърлям копие,
да се боря с Ковали, орангутанът,
284
00:29:03,190 --> 00:29:09,120
Когато не си играехме,
искаха да се зъбя през решетките.
285
00:29:19,130 --> 00:29:23,000
Какво направи после?
- После напуснах Зоопарка.
286
00:29:23,210 --> 00:29:27,010
През повечето време
се лутах насам-натам.
287
00:29:27,430 --> 00:29:30,430
Самичък ли беше?
- През повечето време - да.
288
00:29:30,930 --> 00:29:34,720
Когато си различен, като нас,
няма как да е другояче.
289
00:29:37,560 --> 00:29:41,110
Но ще ти кажа нещо.
Дебелите, слабите,
290
00:29:41,310 --> 00:29:45,320
високите, белите,
всички са самотни като нас.
291
00:29:46,280 --> 00:29:49,280
Но освен това умират от страх.
292
00:29:54,790 --> 00:29:57,790
Често си мисля за реката,
където израснах.
293
00:29:58,000 --> 00:30:01,420
Би било хубаво
пак да седна на брега й.
294
00:30:03,000 --> 00:30:05,840
Хайде. Имам среща.
295
00:30:07,800 --> 00:30:10,590
Ето го моя малък приятел.
Готов ли си, захарче?
296
00:30:10,800 --> 00:30:13,300
Винаги готов.
297
00:30:14,640 --> 00:30:17,350
Филамина, запознай се с Бенджамин.
298
00:30:17,930 --> 00:30:20,700
Приятно ми е, г-не.
- Удоволствието е мое, г-жо.
299
00:30:20,900 --> 00:30:22,973
Можеш да се оправиш до дома,
нали?
300
00:30:23,148 --> 00:30:25,980
Със "Св. Чарлз"
до спирка "Наполеон".
301
00:30:53,600 --> 00:30:57,220
Къде беше, за Бога?
Веднага се прибирай!
302
00:30:58,730 --> 00:31:02,150
Ще ме умориш, знаеш ли?
303
00:31:02,690 --> 00:31:05,940
Толкова се притесних.
304
00:31:08,610 --> 00:31:11,910
Това беше най-хубавия ден
в моя живот.
305
00:31:12,280 --> 00:31:14,655
Как е тя?
- Отпаднала.
306
00:31:14,830 --> 00:31:19,330
Казват, че не й остава много.
Ще оставя детето при сестра ми.
307
00:31:19,540 --> 00:31:22,080
Няма за какво да се притесняваш.
308
00:31:22,290 --> 00:31:25,338
Ако ти трябва нещо,
викни сестрата. Добре ли си?
309
00:31:25,502 --> 00:31:29,590
Да, чета...
- Няма да се бавя.
310
00:31:30,090 --> 00:31:32,840
Кой беше?
311
00:31:33,010 --> 00:31:35,890
Просто Дороти си тръгна.
312
00:31:37,350 --> 00:31:39,545
Продължавай, Каролайн.
313
00:31:39,720 --> 00:31:42,980
В неделя,
семействата идваха на визитации.
314
00:31:43,190 --> 00:31:46,020
Денят на благодарността, 1930.
315
00:31:46,190 --> 00:31:50,070
Тогава срещнах човека,
който промени живота ми.
316
00:32:00,870 --> 00:32:03,155
Я виж ти!
Бенджамин!
317
00:32:03,330 --> 00:32:08,825
Как си се подмладил само.
- Добър ден, г-жо Фулър.
318
00:32:09,000 --> 00:32:11,968
Само с един бастун,
опънат си като струна.
319
00:32:12,132 --> 00:32:15,638
Какво чудодейно лекарство пиеш?
- Благодаря, г-жо.
320
00:32:15,802 --> 00:32:18,560
Бабо, виж ме!
321
00:32:20,520 --> 00:32:24,480
Страхотно изпълнение!
Ела насам.
322
00:32:24,940 --> 00:32:29,900
Това е моята внучка Дейзи.
А това е г-н...
323
00:32:30,570 --> 00:32:34,180
Бенджамин, страхувам се,
че не знам фамилното ти име.
324
00:32:34,390 --> 00:32:36,485
Бенджамин е достатъчно.
325
00:32:36,660 --> 00:32:39,330
Никога не забравих сините й очи.
326
00:32:39,530 --> 00:32:42,580
Обядът е сервиран, добри хора.
327
00:32:54,760 --> 00:32:57,590
Знаеше ли, че пуйките
не са истински птици?
328
00:32:57,800 --> 00:33:00,430
Как така?
- Те са от сем. фазанови.
329
00:33:00,600 --> 00:33:04,680
Почти не могат да летят.
Тъжно, нали? Птици, които не летят.
330
00:33:04,890 --> 00:33:09,310
Обичам птици, които не могат
да летят. Много са вкусни.
331
00:33:09,610 --> 00:33:12,610
Това е отвратително.
- Искам да кажа нещо.
332
00:33:12,780 --> 00:33:18,450
Искам да благодаря на Господ.
Случи се чудо.
333
00:33:18,660 --> 00:33:22,240
Бог отговори на моите молитви.
334
00:33:24,700 --> 00:33:27,960
Какво иска да каже?
335
00:33:28,290 --> 00:33:31,170
Че ще има бебе, глупчо.
336
00:33:31,960 --> 00:33:35,550
И мама каза така,
когато забременя с братчето ми.
337
00:33:35,760 --> 00:33:38,470
Но той не живя дълго.
338
00:33:38,640 --> 00:33:41,640
Имаше проблеми с дишането.
339
00:33:44,270 --> 00:33:47,810
Тогава получил
прекрасните си задни крака,
340
00:33:48,020 --> 00:33:51,820
точно както Бог Нгог
бил обещал.
341
00:33:52,320 --> 00:33:54,820
Вижда се, че е 5 часа,
342
00:33:55,030 --> 00:33:58,410
защото часовника
на Бог Нгог показва толкова.
343
00:33:58,700 --> 00:34:00,855
Невероятно, нали?
344
00:34:01,030 --> 00:34:04,788
Пак! Прочети я пак.
- Прочети я пак, моля те.
345
00:34:04,952 --> 00:34:08,500
Добре. Но после си лягате.
346
00:34:08,710 --> 00:34:11,210
Обещавам.
347
00:34:11,960 --> 00:34:14,630
Старото Кенгуру...
348
00:34:18,180 --> 00:34:20,930
Спиш ли?
349
00:34:21,220 --> 00:34:24,640
Кой е?
- Аз съм. Дейзи.
350
00:34:25,560 --> 00:34:28,770
Здравей!
- Хайде, ела!
351
00:34:40,660 --> 00:34:45,910
Къде отиваме?
- Насам. Ето тук.
352
00:34:56,050 --> 00:34:59,590
Ето, запали я.
- Не бива да си играя с кибрит.
353
00:34:59,800 --> 00:35:02,800
Не бъди пъзльо. Запали я!
354
00:35:12,730 --> 00:35:16,690
Ще ти кажа една тайна,
ако и ти ми кажеш.
355
00:35:17,150 --> 00:35:20,860
Видях мама да целува друг мъж.
356
00:35:21,070 --> 00:35:27,070
Лицето и беше зачервено.
Твой ред е.
357
00:35:30,080 --> 00:35:34,000
По-млад съм, отколкото изглеждам.
- Знаех си.
358
00:35:35,670 --> 00:35:40,300
Не приличаш на другите старци,
като баба.
359
00:35:40,590 --> 00:35:44,470
Защото не съм.
- Да не си болен?
360
00:35:45,350 --> 00:35:51,350
Чух мама и Тизи да си шепнат,
че може да умра скоро.
361
00:35:51,640 --> 00:35:54,480
Но изглежда не е така.
362
00:35:54,900 --> 00:35:57,095
Странен си.
363
00:35:57,270 --> 00:36:01,030
По-различен си от хората,
които съм срещала.
364
00:36:03,490 --> 00:36:05,990
Може ли?
- Да.
365
00:36:11,960 --> 00:36:14,500
Какво правиш там долу?
366
00:36:14,750 --> 00:36:20,258
Веднага излез оттам
и обратно в леглото. Минава полунощ!
367
00:36:20,422 --> 00:36:23,840
Забранявам ви да играете заедно.
- Слушам, бабо.
368
00:36:24,590 --> 00:36:26,616
Марш веднага в леглото!
369
00:36:26,791 --> 00:36:30,790
Малка си да се скиташ
сама по нощите!
370
00:36:34,480 --> 00:36:38,110
Засрами се!
371
00:36:52,250 --> 00:36:57,478
Ти си различно дете.
Дете в тялото на мъж.
372
00:36:57,642 --> 00:37:01,760
Хората няма лесно да разберат
колко различен си от тях.
373
00:37:07,470 --> 00:37:12,470
Какво ми има, мамо?
- Ела!
374
00:37:14,230 --> 00:37:17,520
Господ още не е решил съдбата ти.
375
00:37:21,110 --> 00:37:25,070
Сега си лягай.
И да слушаш.
376
00:37:25,240 --> 00:37:29,120
Хайде! И си кажи молитвата.
377
00:37:40,540 --> 00:37:44,840
Казвал ли съм ти,
че 7 пъти ме е удряла мълния?
378
00:37:46,550 --> 00:37:49,680
Веднъж, както си поправях покрива.
379
00:37:53,560 --> 00:37:57,140
Веднъж, както си прибирах пощата.
380
00:38:13,120 --> 00:38:18,018
Така и не я забравих...
- Сини очи.
381
00:38:18,182 --> 00:38:24,090
Усети ли, че Бенджамин
те е обикнал от пръв поглед?
382
00:38:24,710 --> 00:38:28,340
Не са много хората,
които са го изпитвали.
383
00:38:28,840 --> 00:38:31,470
Искаш ли да продължа?
384
00:38:34,760 --> 00:38:38,890
Когато се роди бебето,
нещата се промениха.
385
00:38:46,780 --> 00:38:52,780
Едни се раждаха, други умираха,
доста хора минаха през приюта.
386
00:38:55,410 --> 00:38:59,160
Дойдох да се сбогувам.
Заминавам.
387
00:38:59,330 --> 00:39:02,250
Къде?
388
00:39:02,420 --> 00:39:06,380
Още не знам,
но ще ти пратя картичка.
389
00:39:06,550 --> 00:39:10,760
Какво стана с високата ти приятелка?
- Вече не сме приятели.
390
00:39:10,930 --> 00:39:14,098
Така става с високите понякога.
391
00:39:14,262 --> 00:39:16,850
Сбогом тогава.
392
00:39:36,240 --> 00:39:40,000
Прекарах доста време сам
онази година.
393
00:39:40,410 --> 00:39:42,910
Ехо?
394
00:39:43,230 --> 00:39:45,415
Здравейте.
- Днес трябва да се нанасям.
395
00:39:45,590 --> 00:39:48,130
Добре дошла. Очаквахме ви.
396
00:39:48,340 --> 00:39:51,470
Ще я настаниш ли
в старата стая на г-жа Русо?
397
00:39:51,680 --> 00:39:55,010
Съжалявам, но в дома
не е разрешено за кучета.
398
00:39:55,220 --> 00:40:00,390
Стара е колкото света.
Няма да ви притеснява още дълго.
399
00:40:00,890 --> 00:40:04,900
Добре, стига ни слуша.
400
00:40:06,060 --> 00:40:09,528
Колкото и да се мъча,
не мога да си спомня името й.
401
00:40:09,692 --> 00:40:14,490
Г-жа Лоусън, г-жа Хартфорд
или беше Мейпъл.
402
00:40:14,870 --> 00:40:17,870
Странно как хората,
които помним най-малко
403
00:40:18,080 --> 00:40:20,950
оставят най-голям
отпечатък в нас.
404
00:40:21,160 --> 00:40:23,365
Помня, че носеше диаманти.
405
00:40:23,540 --> 00:40:27,000
Винаги се обличаше добре,
като че ли ще излиза,
406
00:40:27,210 --> 00:40:31,720
но никога не излизаше
и никой не я посещаваше.
407
00:40:32,720 --> 00:40:35,720
Тя ме научи да свиря на пиано.
408
00:40:40,430 --> 00:40:46,430
Не е важно колко добре свириш,
а какво чувстваш като го правиш.
409
00:40:46,610 --> 00:40:49,110
Опитай това.
410
00:41:04,370 --> 00:41:08,040
Музиката няма как
да не те завладее.
411
00:41:15,680 --> 00:41:20,680
Много неща се промениха.
Някои можех да видя, други не.
412
00:41:21,890 --> 00:41:25,140
Навсякъде започнаха
да ми растат косми.
413
00:41:25,310 --> 00:41:28,150
Растяха и други работи.
414
00:41:28,690 --> 00:41:31,588
Въпреки всичко се чувствах добре.
415
00:41:31,752 --> 00:41:36,820
Болката е непоносима, скъпа.
- Ще повикам сестрата, мамо.
416
00:41:40,200 --> 00:41:43,410
Погледнете окото на бурята.
Ураганът е огромен.
417
00:41:46,080 --> 00:41:48,670
Не се ли чувствате добре?
418
00:41:48,960 --> 00:41:52,250
Хората се чудят
дали да останат по домовете си.
419
00:41:52,420 --> 00:41:55,010
Аз мисля да остана тук.
420
00:41:55,220 --> 00:41:58,640
Така ще се почувствате по-добре.
421
00:42:00,850 --> 00:42:03,890
Сбогувахте ли се вече?
422
00:42:04,100 --> 00:42:10,100
Баща ми чака брат ми цели 4 часа.
Не искаше да си отиде без него.
423
00:42:10,270 --> 00:42:13,400
Изглежда ми мила.
- Така е.
424
00:42:13,610 --> 00:42:16,860
Не прекарвах много време...
- Заета ли си?
425
00:42:17,070 --> 00:42:19,570
Извинете ме.
426
00:42:36,720 --> 00:42:39,970
Куини започна да ме пуска
до Повърти пойнт с г-н Доус.
427
00:42:40,180 --> 00:42:45,720
Заедно гледахме корабите по реката.
Бяха тежки времена.
428
00:42:47,890 --> 00:42:51,940
Казвал ли съм ти,
че 7 пъти ме е удряла мълния?
429
00:42:52,440 --> 00:42:56,230
Веднъж,
докато бях на паша с кравите.
430
00:43:02,450 --> 00:43:05,450
Помощникът ми не се появи днес.
431
00:43:06,950 --> 00:43:11,210
Някой иска ли да заработи
2 долара за един ден.
432
00:43:12,290 --> 00:43:17,210
Какво ви става?
На никой ли не му трябват пари?
433
00:43:17,420 --> 00:43:19,755
Никога не плаща.
434
00:43:19,930 --> 00:43:23,300
Никой ли не иска работата?
- Аз я искам.
435
00:43:23,890 --> 00:43:26,810
Държат ли те краката?
436
00:43:27,810 --> 00:43:30,310
Така мисля.
437
00:43:32,850 --> 00:43:35,568
Това ми е достатъчно.
438
00:43:35,732 --> 00:43:39,740
Качвай се на борда.
Ще разберем колко те бива.
439
00:43:44,740 --> 00:43:47,740
Бях много щастлив.
- Трябва ми доброволец!
440
00:43:47,950 --> 00:43:50,460
Бях готов да върша всичко.
441
00:43:50,830 --> 00:43:54,540
Изчисти курешките.
- Веднага, сър.
442
00:43:56,420 --> 00:44:01,470
Щяха да ми платят за нещо,
което бих направил безплатно.
443
00:44:02,380 --> 00:44:05,260
Името му беше кап. Майк Кларк.
444
00:44:05,470 --> 00:44:08,850
Работеше по корабите
от седемгодишен.
445
00:44:09,470 --> 00:44:11,970
Размърдай се!
446
00:44:12,440 --> 00:44:14,940
Ела насам.
447
00:44:16,110 --> 00:44:19,530
Става ли ти все още?
448
00:44:20,440 --> 00:44:23,070
Всяка сутрин.
449
00:44:23,320 --> 00:44:26,320
Старата щека? Дръвчето?
450
00:44:27,120 --> 00:44:29,620
Предполагам.
451
00:44:31,000 --> 00:44:34,540
Кога за последно си бил с жена?
452
00:44:36,040 --> 00:44:38,670
Никога.
- Никога ли?
453
00:44:38,840 --> 00:44:43,380
Поне не си спомням.
- Чакай малко!
454
00:44:43,800 --> 00:44:48,430
Искаш да кажеш,
че си на този свят толкова години,
455
00:44:48,640 --> 00:44:51,810
и никога не си бил с жена?
456
00:44:56,230 --> 00:45:00,360
Това е най-тъжното нещо,
което съм чувал през живота си.
457
00:45:00,570 --> 00:45:03,530
Никога?
- Никога.
458
00:45:06,530 --> 00:45:10,620
Тогава идваш с мен, за Бога!
459
00:45:21,510 --> 00:45:25,130
Какво работеше баща ти?
- Не го познавам.
460
00:45:25,340 --> 00:45:27,835
Късметлия!
461
00:45:28,010 --> 00:45:31,600
Бащите само спират развитието ти.
462
00:45:33,390 --> 00:45:36,938
На лодката на баща ми
се работеше на двойни смени.
463
00:45:37,102 --> 00:45:41,440
Дебелото копеле!
Викаха му "ирландския влекач".
464
00:45:42,400 --> 00:45:45,360
Един ден се престраших и му викам:
465
00:45:45,530 --> 00:45:49,618
"Не ща да прекарам остатъка
от живота си на скапания ти влекач!"
466
00:45:49,782 --> 00:45:54,750
Разбираш ли ме?
- Не искаш да работиш на влекач.
467
00:45:54,960 --> 00:45:57,580
Точно така, мамка му!
468
00:45:59,580 --> 00:46:03,000
И знаеш ли какво ми каза той?
469
00:46:03,210 --> 00:46:07,300
Вика ми: "Ти за какъв се мислиш?"
470
00:46:07,550 --> 00:46:10,970
"Какво, по дяволите,
си мислиш, че умееш?"
471
00:46:11,180 --> 00:46:16,810
А аз му викам:
"Щом искаш да знаеш,
472
00:46:18,310 --> 00:46:21,310
искам да стана художник".
473
00:46:21,520 --> 00:46:24,530
Той ми се изсмя: "Художник?"
474
00:46:24,860 --> 00:46:28,448
"Бог ти е предначертал
да работиш на влекач, като мен".
475
00:46:28,612 --> 00:46:31,910
"Това и ще направиш".
476
00:46:32,120 --> 00:46:35,330
Въпреки това станах художник.
477
00:46:36,910 --> 00:46:39,420
На татуировки!
478
00:46:41,330 --> 00:46:45,170
Всяка от тези съм си направил сам.
479
00:46:46,760 --> 00:46:51,180
Трябва жив да ме одереш,
за да ми отнемеш творчеството!
480
00:46:51,390 --> 00:46:55,350
Когато умра,
ще му изпратя ръката си.
481
00:46:56,180 --> 00:46:58,680
Ето тази.
482
00:46:59,440 --> 00:47:04,900
Не позволявай на никого
да те поучава. Следвай съдбата си.
483
00:47:05,110 --> 00:47:08,700
Аз съм ужасно добър художник!
484
00:47:08,900 --> 00:47:11,700
Но нали сте капитан на кораб.
485
00:47:11,910 --> 00:47:16,370
Капитан Майк, готови сме
за теб и твоя приятел.
486
00:47:17,950 --> 00:47:21,250
Да вървим, старче.
Трябва да разпуснеш.
487
00:47:22,170 --> 00:47:24,670
Здравейте, дами!
488
00:47:27,880 --> 00:47:33,300
Здравейте.
- Тръпки ме побиват. Не е за мен.
489
00:47:34,430 --> 00:47:37,308
Как си тази вечер, дядо?
490
00:47:37,472 --> 00:47:40,440
Беше незабравима нощ.
491
00:47:45,110 --> 00:47:49,360
Господи, да не си Дик Трейси?
Имам нужда от почивка.
492
00:47:49,970 --> 00:47:52,025
Не мога.
493
00:47:52,200 --> 00:47:54,990
Благодаря ти.
- Аз благодаря. Приятна вечер!
494
00:47:55,160 --> 00:47:57,870
Утре тук ли си?
- Всяка нощ без неделя.
495
00:47:58,040 --> 00:48:02,040
Ако не друго, научих цената
на това да печелиш пари.
496
00:48:03,420 --> 00:48:06,380
И какво може да купиш с тях.
497
00:48:23,560 --> 00:48:28,570
Времето навън е лошо.
Да ви закарам до някъде?
498
00:48:30,360 --> 00:48:33,320
Много мило от ваша страна, сър.
499
00:48:41,750 --> 00:48:45,960
Името ми е Томас. Томас Бътън.
- Аз съм Бенджамин.
500
00:48:46,250 --> 00:48:50,010
Бенджамин.
Удоволствие е да се запознаем.
501
00:48:51,840 --> 00:48:57,375
Искаш ли да пием по едно някъде?
- Добре.
502
00:48:57,550 --> 00:49:00,050
Добър вечер.
503
00:49:04,690 --> 00:49:08,940
Какво ще обичате, сър?
- Ще пия същото като него.
504
00:49:09,150 --> 00:49:12,990
Два коктейла.
С уиски, не с бренди.
505
00:49:13,200 --> 00:49:16,570
Не пиеш, нали?
- Явно така ми е тръгнало днес.
506
00:49:16,740 --> 00:49:20,540
Не бях ходил и в бардак.
507
00:49:21,200 --> 00:49:23,790
Истинско изживяване.
- Така си е.
508
00:49:23,960 --> 00:49:27,250
За всичко си има първи път.
- Точно така.
509
00:49:27,420 --> 00:49:29,615
Питиетата ви.
510
00:49:29,790 --> 00:49:34,840
Не искам да прозвучи грубо,
но ръцете ви... Боли ли?
511
00:49:35,220 --> 00:49:39,430
Родил съм се с някаква болест.
- Каква болест?
512
00:49:39,640 --> 00:49:43,930
Родил съм се стар.
- Съжалявам.
513
00:49:44,100 --> 00:49:47,560
Няма защо. Няма нищо
лошо в това да си стар.
514
00:49:56,110 --> 00:49:59,740
Жена ми почина преди много години.
515
00:50:00,450 --> 00:50:03,120
Толкова съжалявам.
516
00:50:03,950 --> 00:50:06,500
Почина при раждане.
517
00:50:09,290 --> 00:50:12,420
За децата.
- За майките.
518
00:50:16,760 --> 00:50:20,640
С какво се занимавате, г-н Бътън.
- Копчета.
519
00:50:20,850 --> 00:50:25,060
Копчета "Бътън".
Произвеждаме всякакви.
520
00:50:25,350 --> 00:50:30,060
Най-голямата ни конкуренция
са циповете на Б. Ф. Гудрич.
521
00:50:30,270 --> 00:50:34,860
Ще желаете ли още нещо, г-да?
- По едно последно, Бенджамин?
522
00:50:35,070 --> 00:50:38,860
Само ако ми позволите
да почерпя, г-н Бътън.
523
00:50:39,320 --> 00:50:42,450
А вие с какво се занимавате?
524
00:50:42,740 --> 00:50:45,830
Аз съм помощник на кораб.
525
00:50:51,500 --> 00:50:55,710
Радвам се, че си поговорихме.
- Радвам се, че пийнахме.
526
00:50:59,510 --> 00:51:04,600
Бенджамин, ще имаш ли нещо против
да минавам от време на време?
527
00:51:04,810 --> 00:51:08,520
Когато пожелаеш.
Лека нощ, г-н Бътън.
528
00:51:08,690 --> 00:51:11,770
Лека нощ, Бенджамин.
Тръгвай.
529
00:51:17,940 --> 00:51:19,985
Къде беше?
530
00:51:20,160 --> 00:51:25,040
Нищо! Срещнах едни хора
и слушахме малко музика...
531
00:51:27,700 --> 00:51:30,200
За Бога, момче!
532
00:51:30,460 --> 00:51:33,960
Израстването на човек е странно
нещо. Понякога те изненадва.
533
00:51:34,380 --> 00:51:38,800
Както гледаш някого,
изведнъж той се превръща в друг.
534
00:51:38,970 --> 00:51:41,638
Тя вече не беше онова малко момиче.
535
00:51:41,802 --> 00:51:44,390
Бенджамин! Хайде.
- Добре.
536
00:51:45,930 --> 00:51:50,310
Обичах уикендите, когато идваше
и прекарваше нощта при баба си.
537
00:51:58,320 --> 00:52:00,820
Дейзи! Дейзи!
538
00:52:02,110 --> 00:52:05,030
Искаш ли да ти покажа нещо?
539
00:52:05,580 --> 00:52:11,250
Но трябва да пазиш тайна.
Облечи се. Чакам те отзад.
540
00:52:15,540 --> 00:52:18,040
Хайде!
541
00:52:18,880 --> 00:52:22,178
Можеш ли да плуваш?
- Мога всичко, което можеш и ти.
542
00:52:22,342 --> 00:52:24,890
Облечи това! Побързай!
543
00:52:37,820 --> 00:52:40,940
Той добре ли е?
- Капитане!
544
00:52:42,400 --> 00:52:44,900
Капитан Майк!
545
00:52:47,870 --> 00:52:51,250
Добро утро капитане.
Ще ни повозиш ли?
546
00:52:51,450 --> 00:52:54,960
Кой ден сме днес?
- Неделя.
547
00:52:55,130 --> 00:52:58,300
Знаеш ли какво значи това?
548
00:52:58,670 --> 00:53:01,670
Че снощи много се напих.
549
00:53:01,840 --> 00:53:04,890
Ти се напиваш всяка вечер.
550
00:53:06,430 --> 00:53:10,640
Това момиче ли е?
- Приятелка. Искам да види реката.
551
00:53:10,850 --> 00:53:14,770
Не е разрешено
да разхождам цивилни.
552
00:53:14,980 --> 00:53:17,980
Мога да си загубя лиценза.
553
00:53:27,160 --> 00:53:30,120
Какво чакаш още?
554
00:53:59,020 --> 00:54:03,030
Бяха я вкарали за ремонт.
"Ранена птица".
555
00:54:03,440 --> 00:54:06,320
А сега направо лети!
556
00:54:12,290 --> 00:54:15,580
Ще ми се да можехме
да отидем с тях.
557
00:54:20,460 --> 00:54:23,420
Каза ли нещо, мамо?
558
00:54:30,720 --> 00:54:33,640
Бурята става все по-лоша.
559
00:54:34,640 --> 00:54:37,350
Чуваш ли ме, мамо?
560
00:54:38,850 --> 00:54:42,150
Годините се изнизваха.
561
00:54:48,200 --> 00:54:50,700
Нещата се променяха бързо.
562
00:54:50,870 --> 00:54:55,750
Не знам дали е възможно,
но май имаш повече коса от преди.
563
00:54:56,120 --> 00:55:02,120
Ами ако ти кажа, че не остарявам,
а се подмладявам.
564
00:55:02,920 --> 00:55:06,090
Бих те съжалила.
565
00:55:06,420 --> 00:55:11,720
Да трябва да погребеш всички,
които обичаш, е ужасно.
566
00:55:11,890 --> 00:55:15,810
Никога преди не бях мислил така
за живота и смъртта.
567
00:55:16,730 --> 00:55:20,900
Бенджамин, писано ни е
да губим любимите ни хора.
568
00:55:21,150 --> 00:55:25,150
Как иначе бихме осъзнали
колко важни са били за нас.
569
00:55:27,690 --> 00:55:32,320
Един ден на врата ни почука
един стар познайник.
570
00:55:33,870 --> 00:55:37,080
Искаш ли да дойдеш
с мен до аптеката?
571
00:55:46,880 --> 00:55:50,340
Тя ме научи да свиря на пиано.
572
00:55:50,720 --> 00:55:54,810
И ме научи какво значи
да ти липсва някой.
573
00:55:58,430 --> 00:56:00,635
Да вървим.
574
00:56:00,810 --> 00:56:05,020
Ходих в бардак, пих алкохол,
575
00:56:05,190 --> 00:56:09,070
Сбогувах се с приятел
и погребах друг.
576
00:56:09,440 --> 00:56:14,120
През 1936,
малко преди да стана на 18,
577
00:56:14,320 --> 00:56:17,990
си събрах багажа и се сбогувах.
578
00:56:19,540 --> 00:56:22,460
Вече знаех какъв е животът,
579
00:56:22,670 --> 00:56:26,090
и че може би никога няма
да ги видя повече.
580
00:56:28,090 --> 00:56:31,260
Успех, синко.
- Благодаря.
581
00:56:35,140 --> 00:56:38,850
Обичам те, мамо.
- И аз, миличък.
582
00:56:39,270 --> 00:56:43,310
Искам всяка вечер
да си казваш молитвите.
583
00:56:47,360 --> 00:56:49,860
На добър час!
584
00:57:00,870 --> 00:57:03,370
Бенджамин!
585
00:57:05,130 --> 00:57:08,380
Къде отиваш?
- Ще попътувам.
586
00:57:09,130 --> 00:57:12,050
Ще ти изпратя картичка.
587
00:57:13,010 --> 00:57:15,125
Отвсякъде.
588
00:57:15,300 --> 00:57:18,720
Пращай ми картички отвсякъде.
589
00:57:32,190 --> 00:57:34,700
Представяш ли си?
590
00:57:36,660 --> 00:57:42,450
Изпращаше ми картички
от всяко място, което беше посетил.
591
00:57:44,120 --> 00:57:47,080
Отвсякъде, къде бе работил.
592
00:57:47,580 --> 00:57:53,580
Нюфаундленд, Бефин Бей,
Глазгоу, Ливърпул, Нарвик.
593
00:57:55,130 --> 00:57:59,180
Тръгна на път с капитан Майк.
594
00:58:01,850 --> 00:58:06,020
Капитан Майк сключи тригодишен
договор с "Морън Брадърс".
595
00:58:06,190 --> 00:58:10,820
Оборудвахме кораба с нов
дизелов двигател и макара.
596
00:58:11,020 --> 00:58:13,860
Заобиколихме Флорида
и тръгнахме през Атлантика.
597
00:58:14,070 --> 00:58:17,280
Бяхме екипаж от седмина.
Капитан Майк, аз,
598
00:58:17,490 --> 00:58:20,490
готвача, Прентис Мейс
от Уелмингтън, Делауеър,
599
00:58:20,700 --> 00:58:24,538
близнаците Броуди, Рик и Вик,
които се разбираха на кораба,
600
00:58:24,702 --> 00:58:29,438
но слезеха ли на суша
не можеха да се понасят.
601
00:58:29,602 --> 00:58:32,035
Една на осем лодки
никога не се връща.
602
00:58:32,210 --> 00:58:36,300
Джон Грим винаги бе мрачен.
- Завинаги загубени в морето.
603
00:58:36,510 --> 00:58:39,510
Идваше от Белведере,
Южна Дакота.
604
00:58:40,010 --> 00:58:42,890
И Плезънт Къртис от Нешвил,
605
00:58:43,100 --> 00:58:47,100
който не продумваше никому,
освен на себе си.
606
00:58:48,440 --> 00:58:51,400
Постоянно му пишех.
607
00:58:52,730 --> 00:58:57,820
Писах му, че са ме поканили
на прослушване в Ню Йорк,
608
00:58:58,030 --> 00:59:01,030
в Американското училище по балет.
609
00:59:01,200 --> 00:59:04,740
Вие останете. Благодаря.
610
00:59:06,830 --> 00:59:09,330
Вие също останете.
611
00:59:10,630 --> 00:59:16,210
Приеха ме като начинаеща.
Бях поредната редова танцьорка.
612
00:59:20,760 --> 00:59:24,810
Бенджамин,
как така като се появи,
613
00:59:25,020 --> 00:59:29,310
не беше по-висок от вързалото
и беше с единия крак в гроба,
614
00:59:29,600 --> 00:59:33,980
а сега... или пия доста повече
отколкото си мисля,
615
00:59:34,570 --> 00:59:38,610
или си порасъл!
Каква е тайната?
616
00:59:40,530 --> 00:59:43,030
Ами, капитане,
617
00:59:43,830 --> 00:59:46,500
наистина доста пиете.
618
00:59:50,330 --> 00:59:54,790
Отседнахме в малък хотел с
величественото име "Зимния дворец".
619
00:59:55,090 --> 00:59:57,710
Говориш глупости!
620
00:59:57,960 --> 01:00:01,550
Колибрита не са обикновени птици.
621
01:00:01,800 --> 01:00:05,760
Сърцето му бие
с 1200 удара в минута.
622
01:00:07,140 --> 01:00:10,890
Крилата му правят 80 маха в секунда.
623
01:00:12,020 --> 01:00:15,520
Ако спре да маха с крила,
624
01:00:15,860 --> 01:00:19,240
ще падне мъртво
за по-малко от десет секунди.
625
01:00:19,650 --> 01:00:24,450
Това не е обикновена птица,
а цяло скапано чудо!
626
01:00:28,200 --> 01:00:32,420
Забавили движенията на крилата
като ги заснели с камера
627
01:00:32,830 --> 01:00:38,510
и знаете ли какво видели?
Че краищата на крилата правят...
628
01:00:42,260 --> 01:00:47,430
Знаете ли какво означава
математическия символ "8"?
629
01:00:50,390 --> 01:00:52,890
Безкрайност!
630
01:00:55,770 --> 01:00:58,860
Всички, независимо от различията,
631
01:00:59,030 --> 01:01:03,110
били те езикови или расови
имаха една обща черта:
632
01:01:03,320 --> 01:01:05,910
Напиваха се всяка вечер.
633
01:01:07,740 --> 01:01:11,120
Бихте ли задържали асансьора?
- Много благодаря.
634
01:01:11,580 --> 01:01:14,250
Името й беше Елизабет Абът.
635
01:01:14,460 --> 01:01:17,750
Не беше красавица.
Беше обикновена жена.
636
01:01:17,960 --> 01:01:21,510
Но за мен беше красива
като картина.
637
01:01:21,800 --> 01:01:24,510
Какво зяпате?
638
01:01:26,050 --> 01:01:32,050
Обещали сме си никога да не си
лягаме трезви. Нали скъпи?
639
01:01:32,390 --> 01:01:35,400
Съпругът й беше Уолтър Абът.
640
01:01:35,600 --> 01:01:38,820
Той беше британският
търговски министър в Мурманск.
641
01:01:39,020 --> 01:01:41,650
И освен това беше шпионин.
642
01:01:43,490 --> 01:01:46,280
Добре ли си, скъпа?
- Да.
643
01:01:49,660 --> 01:01:53,040
Просто ми се счупи едното токче.
644
01:01:53,250 --> 01:01:57,040
Иначе нямам навика
да се разхождам боса.
645
01:02:01,460 --> 01:02:04,380
Дните там бяха дълги.
646
01:02:10,970 --> 01:02:13,890
Нощите още по-дълги.
647
01:02:15,230 --> 01:02:19,690
В една такава нощ
не можех да заспя.
648
01:02:20,360 --> 01:02:22,860
Извинете.
649
01:02:23,440 --> 01:02:26,070
Не можах да заспя.
650
01:02:38,420 --> 01:02:42,300
Ще си правя чай.
Искате ли?
651
01:02:42,630 --> 01:02:45,130
Не, благодаря ви.
652
01:03:22,380 --> 01:03:26,460
Мляко? Мед?
- Малко мед, моля.
653
01:03:27,090 --> 01:03:31,220
Дано обичате мухи в меда.
- Може би не, тогава.
654
01:03:45,610 --> 01:03:49,740
Може би... Защо не го оставите
да се изкисне малко?
655
01:03:50,450 --> 01:03:53,200
Да се изкисне?
- Да поеме от цвета.
656
01:03:53,450 --> 01:03:57,370
Но вие си знаете.
Просто така се прави чай.
657
01:03:57,700 --> 01:04:01,420
Там откъдето идвам,
хората просто искат да е горещ.
658
01:04:01,630 --> 01:04:04,130
Ами, и това е така.
659
01:04:11,220 --> 01:04:13,888
Значи сте мореплавател?
- Моряк.
660
01:04:14,052 --> 01:04:19,310
Надявам се, че не съм груба, но:
Не сте ли малко стар за тази работа?
661
01:04:19,520 --> 01:04:23,520
Няма ограничение във възрастта,
стига да вършиш работа.
662
01:04:33,410 --> 01:04:35,950
Значи имате проблеми със съня?
663
01:04:36,160 --> 01:04:39,250
Преди нямах.
Обикновено спя като къпан.
664
01:04:39,830 --> 01:04:42,540
Явно нещо ме тормози.
665
01:04:43,670 --> 01:04:48,880
Като навърши 80, баща ми
беше убеден, че ще умре, докато спи.
666
01:04:49,090 --> 01:04:52,340
Лишаваше се от следобедната дрямка.
667
01:04:52,930 --> 01:04:56,430
Беше сигурен, че ще измами смъртта.
668
01:04:56,640 --> 01:05:00,730
Така ли стана?
В съня си ли умря?
669
01:05:01,890 --> 01:05:04,560
Умря в любимия си стол,
670
01:05:04,770 --> 01:05:07,520
слушайки любимото си предаване
по радиото.
671
01:05:07,690 --> 01:05:10,780
Значи почти е познал.
672
01:05:15,620 --> 01:05:21,120
Съпругът ми е министър на търговията
и сме тук вече 14 месеца.
673
01:05:21,290 --> 01:05:24,750
Господи!
- Трябваше вече да сме в Пекин,
674
01:05:24,920 --> 01:05:30,630
но нещата така и не се наредиха.
Бил ли сте в Далечния изток?
675
01:05:31,050 --> 01:05:35,470
Не съм ходил почти никъде.
Искам да кажа извън пристанищата.
676
01:05:35,970 --> 01:05:40,770
А ти откъде си?
- Ню Орлеан, Луизиана.
677
01:05:41,560 --> 01:05:44,940
Че има ли друг?
678
01:05:46,310 --> 01:05:49,818
После ми разказа за всички места,
които е посетила.
679
01:05:49,982 --> 01:05:52,490
Какво е видяла там.
680
01:05:52,820 --> 01:05:56,410
И разговаряхме до зори.
681
01:05:58,410 --> 01:06:03,710
След това се прибрахме в стаите си,
върнахме се към живота си.
682
01:06:08,880 --> 01:06:12,920
Но всяка вечер
отново се срещахме в лобито.
683
01:06:17,430 --> 01:06:21,720
Знаете ли колко вълшебно място
може да бъде един хотел посред нощ?
684
01:06:24,310 --> 01:06:27,480
Мишката, която тича на пресекулки,
685
01:06:28,650 --> 01:06:32,940
свистенето на радиатора,
полъха на вятъра в завесите.
686
01:06:37,570 --> 01:06:40,280
Има нещо успокояващо,
687
01:06:40,450 --> 01:06:44,000
в това да знаеш, че хората,
които обичаш спят в леглата си,
688
01:06:44,200 --> 01:06:47,540
където нищо не може да им навреди.
689
01:06:49,420 --> 01:06:52,800
Елизабет и аз губехме
представа за времето,
690
01:06:53,000 --> 01:06:56,050
и оставахме до ранни зори.
691
01:06:57,430 --> 01:07:02,720
Мисля, че може да съм те заблудила.
- Моля?
692
01:07:02,890 --> 01:07:08,400
Омъжените жени обикновено не се
размотават посред нощ с други мъже.
693
01:07:08,600 --> 01:07:12,860
Няма как да знам какво правят
омъжените жени обикновено.
694
01:07:17,530 --> 01:07:20,030
Лека нощ!
695
01:07:21,320 --> 01:07:23,820
Мурманск.
696
01:07:25,370 --> 01:07:29,370
"Срещнах една жена и се влюбих".
Мамо?
697
01:07:33,460 --> 01:07:38,875
Това беше преди повече от 60 години.
- Обичаше ли го, мамо?
698
01:07:39,050 --> 01:07:42,760
Какво може да знае
едно момиче за любовта?
699
01:07:44,100 --> 01:07:47,350
"Скъпа Дейзи, работя в Мурманск.
Влюбих се. Бенджамин".
700
01:08:18,510 --> 01:08:23,180
Не съм се преоблякъл.
- И така изглеждаш прекрасно.
701
01:08:24,470 --> 01:08:28,310
Не си губи времето
с виното и кашкавала,
702
01:08:28,520 --> 01:08:32,400
защото в Мурманск
те са напълно обикновени.
703
01:08:32,650 --> 01:08:36,440
Но хайверът и водката
704
01:08:36,650 --> 01:08:41,030
са несравними и в изобилие.
705
01:08:44,280 --> 01:08:46,780
Е?
706
01:08:50,910 --> 01:08:55,540
Наслади се на вкуса.
И не го преглъщай наведнъж.
707
01:08:56,290 --> 01:09:00,260
Така няма да можеш
да му се насладиш.
708
01:09:01,260 --> 01:09:05,890
Сега сръбни една глътка водка,
докато все още не си преглътнал.
709
01:09:06,390 --> 01:09:08,890
Наздраве!
710
01:09:20,400 --> 01:09:24,070
Не си бил с много жени, нали?
711
01:09:24,360 --> 01:09:27,030
Не и в неделите.
712
01:09:28,240 --> 01:09:32,830
И досега не си имал приятелка?
- Не съм.
713
01:09:37,630 --> 01:09:42,050
Когато бях на 19 се опитах да стана
714
01:09:42,260 --> 01:09:46,640
първата жена, преплувала Ламанша.
715
01:09:47,350 --> 01:09:52,480
Наистина ли?
- Но течението беше толкова силно,
716
01:09:52,730 --> 01:09:56,230
че на всеки мой замах,
вълните ме връщаха с два.
717
01:09:56,440 --> 01:09:59,610
Бях във водата 32 часа.
718
01:09:59,820 --> 01:10:03,610
Когато стигнах на 3 км от Кале,
719
01:10:05,030 --> 01:10:07,570
започна да вали.
720
01:10:09,950 --> 01:10:13,250
Тогава усетих,
че не мога да продължа
721
01:10:13,960 --> 01:10:16,460
и спрях.
722
01:10:16,750 --> 01:10:19,205
Просто спрях.
723
01:10:19,380 --> 01:10:24,010
Всички ме питаха
дали ще опитам отново.
724
01:10:24,670 --> 01:10:27,260
Защо не?
725
01:10:29,640 --> 01:10:32,430
Така и не го направих.
726
01:10:32,600 --> 01:10:37,310
Всъщност, не направих нищо
с живота си след това.
727
01:10:40,940 --> 01:10:43,860
Ръцете ти са толкова груби.
728
01:10:53,540 --> 01:10:57,000
Усещам полъха
на вятъра по бузата ти.
729
01:11:02,920 --> 01:11:06,260
Страхувам се,
че не разсъждавам трезво.
730
01:11:11,010 --> 01:11:14,890
За първи път ме целуваше жена.
731
01:11:15,100 --> 01:11:18,270
Това е нещо, което не се забравя.
732
01:11:26,280 --> 01:11:29,910
Бенджамин!
- Караш ме да се чувствам по-млад.
733
01:11:30,200 --> 01:11:34,040
И аз се чувствам с години
по-млада. Ще ми се да беше така.
734
01:11:35,330 --> 01:11:40,170
Бих променила толкова неща.
Бих поправила всичките си грешки.
735
01:11:40,380 --> 01:11:42,920
Какви грешки?
736
01:11:45,590 --> 01:11:48,510
Бях твърде нерешителна.
737
01:11:48,720 --> 01:11:53,810
Все си казвах, че ще направя нещо,
което да промени живота ми.
738
01:11:54,100 --> 01:11:56,600
А трябваше да го направя.
739
01:11:57,480 --> 01:12:01,188
Това е ужасна загуба.
Никога не можеш да си върнеш
740
01:12:01,352 --> 01:12:03,860
изгубеното време.
741
01:12:08,900 --> 01:12:11,950
Ако започнем любовна връзка,
742
01:12:12,160 --> 01:12:15,490
не бива да ме търсиш през деня.
743
01:12:15,700 --> 01:12:19,120
И винаги ще трябва
да се разделяме преди изгрев.
744
01:12:19,330 --> 01:12:22,920
и никога не бива да си казваме
"Обичам те".
745
01:12:23,250 --> 01:12:26,130
Такива са правилата.
746
01:12:27,800 --> 01:12:31,720
Студено ли ти е?
- Замръзвам.
747
01:13:09,050 --> 01:13:12,970
Тя беше първата жена,
която някога ме е обичала.
748
01:13:14,760 --> 01:13:17,560
Искаш ли да пропусна тази част?
749
01:13:17,760 --> 01:13:22,440
Радвам се, че е имало
кой да го топли.
750
01:13:25,480 --> 01:13:28,900
С нетърпение очаквах
да я видя отново.
751
01:13:40,870 --> 01:13:46,080
Виждахме се всяка нощ.
Винаги използвахме същата стая.
752
01:13:48,040 --> 01:13:52,130
Но всеки път беше различно.
753
01:13:52,970 --> 01:13:55,470
Ела насам.
754
01:14:01,770 --> 01:14:04,270
Елизабет!
755
01:14:04,770 --> 01:14:07,270
Лека нощ.
756
01:14:08,730 --> 01:14:11,400
Докато една вечер...
757
01:14:47,650 --> 01:14:52,980
Вчера бе 7-ми декември 1941,
758
01:14:53,150 --> 01:14:56,530
дата, която ще помним вечно.
759
01:14:59,370 --> 01:15:03,450
В близко бъдеще,
а може би и за по-дълго.
760
01:15:04,040 --> 01:15:07,080
Плановете се промениха, момчета.
761
01:15:07,290 --> 01:15:09,790
Както може би знаете,
762
01:15:10,000 --> 01:15:12,920
японците бомбардираха
Пърл Харбър вчера.
763
01:15:13,090 --> 01:15:16,760
Рузвелт иска от всички ни
да изпълним дълга си към родината.
764
01:15:16,970 --> 01:15:21,220
"Челси" е зачислен на служба
във флота на Съединените щати.
765
01:15:21,470 --> 01:15:25,230
Задачата ни е да поправяме,
спасяваме и помагаме.
766
01:15:26,180 --> 01:15:30,690
На когото не му се ходи на война,
нека каже сега.
767
01:15:30,860 --> 01:15:35,650
Щом стъпите на кораба, обаче,
вече ще бъдете част от флота.
768
01:15:37,950 --> 01:15:41,030
Аз искам да кажа нещо, Майк.
769
01:15:41,240 --> 01:15:47,040
Жена ми е зле.
Бих искал да я видя още веднъж.
770
01:15:47,370 --> 01:15:52,590
Свободен си да се прибереш,
когато пожелаеш, г-н Мейс.
771
01:15:56,880 --> 01:15:58,915
Кой тогава ще ни готви?
772
01:15:59,090 --> 01:16:02,630
Хранителното отравяне е основна
причина за смърт в открито море.
773
01:16:02,840 --> 01:16:05,345
Заедно с неправилно
обезопасеното оборудване.
774
01:16:05,520 --> 01:16:08,438
Аз мога да готвя, капитане.
775
01:16:08,602 --> 01:16:12,480
Знаех си. Но си малко старичък
за война, Бенджамин.
776
01:16:12,690 --> 01:16:15,980
Какво пък! Ще взема всеки,
777
01:16:16,190 --> 01:16:20,030
който иска да разкаже играта
на японците и швабите.
778
01:16:20,450 --> 01:16:25,540
Това е! По местата.
Отиваме на война, господа.
779
01:16:31,250 --> 01:16:33,840
Беше оставила бележка.
780
01:16:34,210 --> 01:16:37,800
Беше написала:
"Радвам се, че се запознахме".
781
01:16:38,010 --> 01:16:40,590
Това беше всичко.
782
01:16:42,720 --> 01:16:45,970
Не беше войната, която очаквахме.
783
01:16:46,180 --> 01:16:50,060
Просто изтегляхме ударени кораби.
Метал за вторични суровини.
784
01:16:50,230 --> 01:16:54,190
Ако е имало война, ние не я видяхме.
785
01:16:54,820 --> 01:16:59,110
Зачислиха ни един военен.
Оръдейният мичман обичаше флота.
786
01:16:59,320 --> 01:17:01,860
Но повече от всичко обичаше Америка.
787
01:17:02,030 --> 01:17:05,790
Това е най-великата страна! Америка
е олицетворение на свободата.
788
01:17:05,940 --> 01:17:10,213
Казваше се Денис Смит
и беше чистокръвен индианец.
789
01:17:10,377 --> 01:17:13,460
Семейството му е живеело в Америка
повече от 500 години.
790
01:17:13,670 --> 01:17:17,340
Гадни умиротворители.
Съвестта им не им давала да се бият.
791
01:17:17,550 --> 01:17:23,010
Къде щяхме да бъдем сега,
ако всички действахме по съвест?
792
01:17:23,220 --> 01:17:26,260
По-тихо, ако обичаш, вожде!
793
01:17:44,200 --> 01:17:48,580
От известно време те следя.
Мисля, че може да се разчита на теб.
794
01:17:49,790 --> 01:17:52,790
Ако нещо се случи с мен,
795
01:17:55,830 --> 01:17:59,000
ще се погрижиш ли
това да стигне до жена ми?
796
01:17:59,210 --> 01:18:03,510
Даде ми всичките си възнаграждения.
Не беше изхарчил нито цент.
797
01:18:05,010 --> 01:18:09,430
Искам семейството ми да знае,
че съм си мислел за тях.
798
01:18:13,350 --> 01:18:15,940
Всички на палубата!
799
01:18:17,360 --> 01:18:20,780
Веднага си домъкнете задниците,
мързеливци такива!
800
01:18:41,590 --> 01:18:44,670
Войната най-накрая стигна и до нас.
801
01:18:46,220 --> 01:18:48,720
Стоп машини!
802
01:18:50,430 --> 01:18:53,310
Плезънт, на прожектора!
803
01:19:00,650 --> 01:19:05,490
Транспортен кораб с 1300 души
беше разцепен на две от торпедо.
804
01:19:06,910 --> 01:19:09,723
Ние пристигнахме първи на мястото.
805
01:19:09,887 --> 01:19:12,990
Спрете двигателя!
- Стоп машини!
806
01:19:18,250 --> 01:19:21,290
Само нашия двигател се чуваше.
807
01:19:33,930 --> 01:19:36,430
Момчета!
808
01:19:51,280 --> 01:19:55,330
Не можем да им избягаме
на тия скапаняци.
809
01:19:55,830 --> 01:19:58,330
По бойните станции!
810
01:20:11,180 --> 01:20:13,680
Какво?
811
01:20:25,230 --> 01:20:28,200
Тази последната ли е?
812
01:21:48,570 --> 01:21:51,070
Капитане!
813
01:22:05,630 --> 01:22:09,250
Виж, как ми оплескаха изкуството!
814
01:22:09,630 --> 01:22:12,260
Подай ми ръка.
815
01:22:16,720 --> 01:22:19,310
Не се притеснявай, капитане.
816
01:22:19,510 --> 01:22:23,520
В Рая те чака специално място,
отредено специално за теб.
817
01:22:23,730 --> 01:22:28,150
Можеш да си бесен на живота,
818
01:22:29,770 --> 01:22:33,610
да ругаеш и проклинаш съдбата,
819
01:22:35,530 --> 01:22:38,660
но когато краят наближи...
820
01:22:39,830 --> 01:22:42,830
човек трябва да се примири.
821
01:22:48,710 --> 01:22:51,210
Капитане.
822
01:23:10,860 --> 01:23:14,440
1328 човека намериха
смъртта си този ден.
823
01:23:16,400 --> 01:23:20,280
Сбогувах се с индианеца,
Денис Смит,
824
01:23:20,490 --> 01:23:24,870
Джон Грим, който се оказа прав,
че ще умре там.
825
01:23:25,210 --> 01:23:28,750
Изпратих парите на Плезънт Къртис
на жена му.
826
01:23:28,960 --> 01:23:32,250
Сбогувах се с един от близнаците,
Вик Броуди
827
01:23:32,460 --> 01:23:37,470
и с Майк Кларк,
капитан на влекача "Челси".
828
01:23:39,140 --> 01:23:43,330
Сбогувах се с всички останали,
които също са имали мечти.
829
01:23:43,540 --> 01:23:47,100
Всички мъже, които са искали да
бъдат застрахователи или доктори,
830
01:23:47,310 --> 01:23:49,980
адвокати или индиански вождове.
831
01:23:50,270 --> 01:23:52,940
Това не може да се поправи.
832
01:23:54,400 --> 01:23:58,410
Тук,
смъртта изглеждаше неестествена.
833
01:24:14,380 --> 01:24:18,630
Никога не бях виждал колибри
толкова навътре в морето.
834
01:24:19,050 --> 01:24:21,930
Нито преди, нито след това.
835
01:24:26,560 --> 01:24:31,060
През май 1945,
когато бях на 26 години...
836
01:24:37,400 --> 01:24:39,900
Идвам!
837
01:24:43,830 --> 01:24:46,410
Куини?
- Да.
838
01:24:49,960 --> 01:24:53,840
Всемогъщи Боже!
Ти се прибра!
839
01:24:55,130 --> 01:24:58,380
Господи, ти се върна!
Дай да те огледам.
840
01:24:58,630 --> 01:25:01,470
Кой е това, мамо?
- Това е брат ти, Бенджамин.
841
01:25:01,680 --> 01:25:05,890
Не знаех, че имам брат.
- Много неща не знаеш.
842
01:25:06,100 --> 01:25:08,890
Измети, измий си ръцете
и ми помогни с масата!
843
01:25:09,100 --> 01:25:12,350
Я се обърни.
Все едно живееш втори живот!
844
01:25:12,560 --> 01:25:14,895
Цъфтиш като пролетно цвете.
845
01:25:15,070 --> 01:25:18,530
Като че ли си се преродил,
когато онзи проповедник те докосна.
846
01:25:18,740 --> 01:25:22,160
В момента, в който те зърнах
разбрах, че си специален.
847
01:25:22,360 --> 01:25:26,120
Колената ми се протриха,
защото всяка вечер коленичих
848
01:25:26,330 --> 01:25:30,500
и молех Господа да те върне
жив и здрав у дома.
849
01:25:30,790 --> 01:25:33,205
Помниш ли какво ти казах?
850
01:25:33,380 --> 01:25:38,000
Никога не знаеш какво те очаква.
- Точно така. Седни.
851
01:25:40,590 --> 01:25:44,260
Научи ли някоя мъдра мисъл?
852
01:25:44,680 --> 01:25:49,350
Видях доста неща.
- Видял си болка.
853
01:25:50,350 --> 01:25:53,560
Но и радост?
- Разбира се.
854
01:25:53,730 --> 01:25:56,270
Това исках да чуя.
855
01:25:56,440 --> 01:25:59,360
Виж се само!
- Къде е Тизи?
856
01:25:59,570 --> 01:26:02,070
О, скъпи!
857
01:26:03,240 --> 01:26:07,280
Г-н Уедърс умря в съня си
една нощ, миналия април.
858
01:26:07,490 --> 01:26:11,910
Съжалявам, мамо.
- Не се кори, синко.
859
01:26:12,540 --> 01:26:17,790
От старите ти познати останаха
един-двама. Почти всички са нови.
860
01:26:17,960 --> 01:26:21,050
Като всички останали
и те чакат своя ред.
861
01:26:21,260 --> 01:26:23,800
Толкова се радвам,
че се върна при мен.
862
01:26:24,010 --> 01:26:27,010
Ще трябва да ти намерим жена
и нова работа.
863
01:26:27,220 --> 01:26:30,220
Ела ми помогни с масата.
864
01:26:32,230 --> 01:26:37,860
Бенджамин! Губиш си времето, скъпи.
Глуха е като пън.
865
01:26:38,060 --> 01:26:41,650
Ще те настаня в старата стая
на г-жа Дезъро.
866
01:26:41,860 --> 01:26:45,740
Вече си голям да делиш стая
с някой друг.
867
01:26:48,280 --> 01:26:51,660
Странно нещо е да се върнеш вкъщи.
868
01:26:51,830 --> 01:26:55,870
Всичко изглежда постарому.
Мирисът и чувството също.
869
01:26:58,040 --> 01:27:03,130
Казвал ли съм ти,
че 7 пъти ме е удряла мълния?
870
01:27:03,470 --> 01:27:08,430
Веднъж, докато безгрижно
си карах пикапа.
871
01:27:12,770 --> 01:27:17,150
Осъзнаваш, че всъщност
ти си този, който се е променил.
872
01:27:18,810 --> 01:27:23,690
И изведнъж, една сутрин,
скоро след като се бях прибрал...
873
01:27:52,220 --> 01:27:55,270
Извинете, тук ли е Куини?
874
01:27:55,810 --> 01:27:58,310
Дейзи?
875
01:28:00,150 --> 01:28:04,190
Аз съм. Бенджамин.
- Бенджамин?
876
01:28:07,610 --> 01:28:10,110
Боже мой!
877
01:28:10,570 --> 01:28:14,040
Ама разбира се, че си ти!
Бенджамин!
878
01:28:16,410 --> 01:28:21,250
Как си? Мина много време!
Имаш толкова много да разказваш.
879
01:28:21,460 --> 01:28:24,380
Кога се върна?
- Преди няколко седмици.
880
01:28:24,590 --> 01:28:27,130
Куини ми каза, че си на война,
881
01:28:27,340 --> 01:28:30,970
някъде във флота. Притеснихме се.
- Нищо ми няма.
882
01:28:31,850 --> 01:28:35,600
Я, се виж. Толкова си красива.
883
01:28:37,480 --> 01:28:40,100
Спря да ми пишеш.
884
01:28:41,400 --> 01:28:46,650
Когато си тръгнах, оставих момиче.
На нейно място заварих жена.
885
01:28:46,860 --> 01:28:50,030
Най-красивата жена на света.
886
01:28:50,200 --> 01:28:52,700
Красива.
887
01:28:53,490 --> 01:28:55,990
Най-красивата.
888
01:28:57,250 --> 01:29:00,500
Помниш ли дядо Фулър?
Той почина.
889
01:29:00,670 --> 01:29:02,955
Чух, съжалявам.
890
01:29:03,130 --> 01:29:06,048
Не мога да повярвам, че сме тук.
891
01:29:06,212 --> 01:29:10,220
Сигурно е съдба.
Или как се казваше... "Кисмет".
892
01:29:10,430 --> 01:29:13,850
Чувал ли си за Едгар Кейс?
- Мисля, че не...
893
01:29:14,050 --> 01:29:17,680
Той казва, че всичко
е предначертано, но...
894
01:29:17,850 --> 01:29:21,140
На мен ми харесва думата "съдба".
895
01:29:23,100 --> 01:29:26,480
Не знам как става,
но се радвам, че така се получи.
896
01:29:26,690 --> 01:29:30,280
Ходил ли си в Манхатън?
През реката е от моята квартира.
897
01:29:30,490 --> 01:29:34,070
Ако погледна през прозореца,
виждам "Емпайър Стейт Билдинг".
898
01:29:34,280 --> 01:29:37,290
Ами ти, къде беше?
Разкажи ми всичко.
899
01:29:37,490 --> 01:29:40,440
Когато писа последно, беше в Русия.
900
01:29:40,650 --> 01:29:44,380
Винаги съм искала да отида там.
Толкова студено ли е, както казват?
901
01:29:44,580 --> 01:29:47,590
Двойно по-студено.
- Божичко!
902
01:29:47,920 --> 01:29:53,140
Винаги сме мислили, че си различен,
но май наистина е така.
903
01:29:54,470 --> 01:29:58,430
Писа ми, че си срещнал жена.
Получи ли се нещо?
904
01:29:58,640 --> 01:30:01,180
Мина и замина.
905
01:30:01,600 --> 01:30:04,650
Помниш ли това?
906
01:30:14,570 --> 01:30:19,950
Това е картинка на Дядо Кенгуру
в пет часа следобед.
907
01:30:21,330 --> 01:30:24,500
Искаш ли да вечеряме заедно?
908
01:30:31,170 --> 01:30:34,590
Казах ли ти, че танцувах
в трупата на Баленшин?
909
01:30:34,800 --> 01:30:39,810
Той е много известен хореограф.
Каза, че имам перфектното тяло.
910
01:30:40,970 --> 01:30:45,060
На една репетиция,
една от танцьорките падна.
911
01:30:45,350 --> 01:30:48,060
И той го включи в представлението.
912
01:30:48,360 --> 01:30:51,820
Представяш ли си това
в класически балет?
913
01:30:52,030 --> 01:30:55,200
Танцьорка да пада нарочно?
914
01:30:55,410 --> 01:30:59,200
Танците вече не са каквито бяха.
Наричат го "абстрактен" стил.
915
01:30:59,410 --> 01:31:03,208
Но не го практикува само той.
Известни са Линкълн Кърщайн,
916
01:31:03,372 --> 01:31:06,790
Луси Чейс и Агнес Демил...
917
01:31:07,000 --> 01:31:10,420
Тя разби всички клишета,
918
01:31:10,630 --> 01:31:13,880
всички праволинейни
и общоприети неща...
919
01:31:14,720 --> 01:31:20,058
И тя ми разказа за нейния нов свят.
Имена, които не ми говореха нищо.
920
01:31:20,222 --> 01:31:23,060
Не запомних много от това,
което каза.
921
01:31:23,270 --> 01:31:28,020
Ново е, модерно е и е американско.
Те разбират къде е силата ни.
922
01:31:28,230 --> 01:31:32,980
Господи, само аз приказвам.
- Не. Приятно ми е да те слушам.
923
01:31:33,190 --> 01:31:37,030
Не знаех, че пушиш.
- Вече съм достатъчно голяма.
924
01:31:39,570 --> 01:31:43,250
Достатъчно голяма съм за много неща.
925
01:31:45,290 --> 01:31:48,380
В Ню Йорк стоим будни
по цели нощи.
926
01:31:48,670 --> 01:31:52,130
Гледаме изгрева всяка сутрин.
927
01:31:53,920 --> 01:31:57,010
Никога не скучаем.
928
01:32:14,070 --> 01:32:17,030
Утре трябва да се прибирам.
929
01:32:17,240 --> 01:32:20,870
Толкова скоро?
- Ще ми се да можех да остана.
930
01:32:24,040 --> 01:32:27,620
За танцьорите костюмите и декора
вече не са задължителни.
931
01:32:27,790 --> 01:32:31,380
Представям си,
че танцувам чисто гола.
932
01:32:32,210 --> 01:32:36,470
Чел ли си Д. Х. Лорънс?
Книгите му са забранени.
933
01:32:36,760 --> 01:32:40,430
Думите му са като да правиш любов.
934
01:33:25,180 --> 01:33:30,060
В нашата компания
трябва да си имаме доверие.
935
01:33:34,980 --> 01:33:38,820
Правенето на секс е част от това.
936
01:33:42,950 --> 01:33:46,370
Знам, че много от танцьорките
са лесбийки.
937
01:33:48,040 --> 01:33:51,960
Една от тях искаше да спи с мен.
938
01:33:58,420 --> 01:34:02,090
Това разстройва ли те?
- Кое по-точно?
939
01:34:02,340 --> 01:34:06,430
Че някой иска да спи с мен?
- Ти си привлекателна жена.
940
01:34:06,640 --> 01:34:10,310
Според мен повечето искат
да спят с теб.
941
01:34:10,520 --> 01:34:13,520
Да се върнем в дома.
942
01:34:14,310 --> 01:34:17,690
Или може да си наемем стая.
943
01:34:18,940 --> 01:34:22,530
Ще свалим това сако.
- Не знам, Дейзи...
944
01:34:22,740 --> 01:34:27,780
Не че не би ми харесало.
Просто не искам да те разочаровам.
945
01:34:28,620 --> 01:34:32,160
Бенджамин,
била съм с по-възрастни от мен.
946
01:34:32,410 --> 01:34:37,630
Да, но утре се прибираш.
Трябва да бъдеш с приятелите си.
947
01:34:37,840 --> 01:34:40,758
Човек живее веднъж.
- Знам какво правя.
948
01:34:40,922 --> 01:34:44,010
Просто не тази вечер.
949
01:34:56,690 --> 01:35:00,360
Може да отидем да послушаме музика.
950
01:35:00,690 --> 01:35:04,530
Животът ни се определя от
възможностите, които ни се отдават.
951
01:35:04,700 --> 01:35:07,280
Дори и от тези, които пропускаме.
952
01:35:07,450 --> 01:35:10,830
Толкова си красива,
толкова специална.
953
01:35:11,040 --> 01:35:13,910
Казаха, че бурята ще ни подмине.
954
01:35:14,120 --> 01:35:17,330
Страхотно.
- Ще остана в леглото...
955
01:35:17,580 --> 01:35:20,590
с мама. Тя не каза нищо.
956
01:35:21,050 --> 01:35:23,550
Бенджамин?
957
01:35:24,050 --> 01:35:26,760
Всичко в мен се променяше.
958
01:35:26,930 --> 01:35:30,140
Косата ми вече не беше сива
и растеше като бурен.
959
01:35:30,350 --> 01:35:33,980
Обонянието ми се изостри,
слухът ми също.
960
01:35:34,180 --> 01:35:37,188
Можех да ходя и тичам по-бързо.
961
01:35:37,352 --> 01:35:42,610
Докато всички останали остаряваха,
аз се подмладявах. Само аз.
962
01:35:45,610 --> 01:35:48,025
Влез.
963
01:35:48,200 --> 01:35:50,445
Бенджамин!
964
01:35:50,620 --> 01:35:54,040
Помниш ли ме?
- Разбира се, г-н Бътън.
965
01:35:54,370 --> 01:35:58,380
Какво ви се е случило?
- Проклетият крак се инфектира.
966
01:35:59,580 --> 01:36:02,460
Добре дошъл, приятелю.
967
01:36:03,340 --> 01:36:06,270
Виждам, че все още пиеш
коктейла си с уиски.
968
01:36:06,480 --> 01:36:08,505
Така съм свикнал.
969
01:36:08,680 --> 01:36:13,140
Още ли ходиш на Бърбън стрийт?
- Отдавна не съм ходил.
970
01:36:13,640 --> 01:36:15,925
Времената се промениха.
971
01:36:16,100 --> 01:36:20,398
От 40000 копчета на ден,
напоследък стигнахме до 1 милион.
972
01:36:20,562 --> 01:36:25,570
Назначихме 10 пъти повече хора.
Работим денонощно.
973
01:36:29,660 --> 01:36:35,660
Жалко е, но войната помогна
в развитието на индустрията.
974
01:36:37,790 --> 01:36:40,290
Знаеш ли...
975
01:36:41,290 --> 01:36:44,960
Болен съм.
Не знам колко ми остава.
976
01:36:45,170 --> 01:36:48,840
Съжалявам да го чуя, г-н Бътън.
977
01:36:49,010 --> 01:36:53,100
Нямам си никого. Сам-самичък съм.
978
01:36:54,510 --> 01:36:59,690
Надявам се да нямаш против,
но бих се радвал на компанията ти.
979
01:36:59,900 --> 01:37:02,860
Ще направя каквото мога.
980
01:37:05,780 --> 01:37:09,820
Бенджамин,
разбираш ли нещо от копчета?
981
01:37:12,280 --> 01:37:16,950
Копчетата Бътън са в семейството ни
от 124 години.
982
01:37:17,450 --> 01:37:21,918
Дядо ми беше шивач.
Имаше малък магазин в Ричмънд.
983
01:37:22,082 --> 01:37:25,250
След Гражданската война
той се преместил в Ню Орлеан,
984
01:37:25,460 --> 01:37:29,720
където баща ми започнал
да произвежда собствени копчета.
985
01:37:29,930 --> 01:37:34,930
И с негова помощ, шивашкият магазин
се превърнал в това.
986
01:37:35,470 --> 01:37:38,890
А днес, не правим дори шев.
987
01:37:42,350 --> 01:37:45,360
Това е много интересно.
988
01:37:48,190 --> 01:37:51,740
Наистина сте постигнал
много в живота си.
989
01:37:52,110 --> 01:37:56,330
Какво мога да направя за вас,
г-н Бътън?
990
01:37:58,160 --> 01:38:01,830
Бенджамин, ти си мой син.
991
01:38:08,880 --> 01:38:12,720
Съжалявам, че не ти казах досега.
992
01:38:13,640 --> 01:38:17,810
Ти се роди в нощта, когато
свърши Първата световна война.
993
01:38:18,930 --> 01:38:22,940
Майка ти почина при раждането ти.
994
01:38:23,900 --> 01:38:26,900
Мислех, че си чудовище.
995
01:38:29,730 --> 01:38:34,570
Обещах на майка ти,
че ще бъдеш в безопасност.
996
01:38:39,620 --> 01:38:42,870
Не биваше да те изоставям.
997
01:38:45,920 --> 01:38:48,420
Майка ми?
998
01:38:48,710 --> 01:38:51,760
Това е лятната ни вила
на езерото Пончъртрейн.
999
01:38:51,970 --> 01:38:55,470
Като дете обичах да ставам
преди всички,
1000
01:38:55,680 --> 01:38:59,470
да изтичам до брега на езерото
и да гледам изгрева.
1001
01:38:59,970 --> 01:39:03,600
Чувствах се все едно
съм единственият жив.
1002
01:39:04,390 --> 01:39:07,520
Влюбих се в нея от пръв поглед.
1003
01:39:07,730 --> 01:39:10,980
Майка ти се казваше Каролайн Мърфи.
1004
01:39:11,190 --> 01:39:15,030
Работеше в кухнята на дядо ти.
1005
01:39:16,740 --> 01:39:19,368
Беше родом от Дъблин.
1006
01:39:19,532 --> 01:39:23,160
През 1903, Каролайн
и семейството й
1007
01:39:23,370 --> 01:39:26,710
се преместиха да живеят тук,
в Сан Франциско.
1008
01:39:27,710 --> 01:39:31,300
Все си намирах поводи
да слизам до кухнята.
1009
01:39:31,510 --> 01:39:34,510
Просто исках да я зърна.
1010
01:39:39,970 --> 01:39:44,180
25-ти април, 1918,
най-щастливия ден в живота ми.
1011
01:39:44,390 --> 01:39:47,400
Денят, в който се оженихме.
1012
01:39:48,230 --> 01:39:51,150
Защо не ми каза по-рано?
1013
01:39:51,440 --> 01:39:57,440
Мисля да ти оставя всичко.
- Трябва да тръгвам.
1014
01:39:57,950 --> 01:40:01,030
Къде?
- Вкъщи.
1015
01:40:01,490 --> 01:40:06,290
Мисли си, че като се появи
и всичко ще бъде тип-топ.
1016
01:40:06,500 --> 01:40:11,630
Всички ще бъдем щастливи.
Да, ама не!
1017
01:40:11,800 --> 01:40:14,710
Бог ми е свидетел,
че жестоко се е объркал!
1018
01:40:15,050 --> 01:40:18,260
Беше ни оставил 18 долара.
1019
01:40:18,430 --> 01:40:21,600
18 долара и мръсни пелени!
1020
01:40:21,810 --> 01:40:25,430
Лека нощ, мамо.
- Лека нощ, момчето ми.
1021
01:40:38,110 --> 01:40:42,910
Казвал ли съм ти,
че 7 пъти ме е удряла мълния?
1022
01:40:44,080 --> 01:40:47,500
Веднъж, докато си разхождах кучето.
1023
01:40:51,250 --> 01:40:55,260
Не виждам с едното око,
почти съм глух,
1024
01:40:56,260 --> 01:40:59,130
получавам тикове,
1025
01:40:59,340 --> 01:41:04,850
постоянно си губя мисълта,
но знаеш ли какво?
1026
01:41:05,100 --> 01:41:08,940
Бог постоянно ми напомня,
че съм късметлия, че съм жив.
1027
01:41:13,570 --> 01:41:16,280
Задава се буря.
1028
01:42:02,110 --> 01:42:04,830
Събуди се.
1029
01:42:06,200 --> 01:42:09,120
Хайде, да те облечем.
1030
01:43:41,880 --> 01:43:45,760
Можеш да си бесен на живота,
1031
01:43:45,970 --> 01:43:49,550
да ругаеш и проклинаш съдбата,
1032
01:43:49,890 --> 01:43:52,970
но когато края наближи...
1033
01:43:53,270 --> 01:43:56,270
човек трябва да се примири.
1034
01:44:17,330 --> 01:44:20,500
Прекрасна служба.
1035
01:44:21,550 --> 01:44:25,170
Ще го положат до майка ти.
1036
01:44:25,760 --> 01:44:28,760
Ти си моята майка.
1037
01:44:31,180 --> 01:44:33,680
Миличкият ми.
1038
01:44:37,350 --> 01:44:40,360
Не бях виждал Ню Йорк.
1039
01:46:07,650 --> 01:46:11,530
Извинете, приятел съм на Дейзи.
- Насам.
1040
01:46:14,490 --> 01:46:16,735
Дейзи!
1041
01:46:16,910 --> 01:46:19,195
В съблекалнята съм!
1042
01:46:19,370 --> 01:46:22,290
Търси ли ме някой?
1043
01:46:23,500 --> 01:46:26,420
Бенджамин!
- Здравей.
1044
01:46:26,960 --> 01:46:30,800
Какво търсиш тук?
- Реших да дойда на гости.
1045
01:46:31,010 --> 01:46:35,180
И ако е възможно,
да прекараме малко време заедно.
1046
01:46:36,010 --> 01:46:40,430
Ще ми се да се беше обадил.
Изненада ме.
1047
01:46:41,640 --> 01:46:46,110
Още ли ми се сърдиш?
- Не. Благодаря, прекрасни са.
1048
01:46:46,400 --> 01:46:49,440
Не можех да откъсна очи от теб.
1049
01:46:49,610 --> 01:46:52,820
Беше хипнотизираща.
1050
01:46:53,200 --> 01:46:56,950
Благодаря ти.
Много мило от твоя страна.
1051
01:47:01,160 --> 01:47:05,500
Ще се преоблека. С колегите
отиваме на купон. Ела с нас.
1052
01:47:05,670 --> 01:47:10,840
Казаха ми страхотен ресторант.
Запазих маса за всеки случай.
1053
01:47:11,010 --> 01:47:14,220
С колегите излизаме
след всяко представление.
1054
01:47:14,430 --> 01:47:18,430
Ела с нас.
Отивам да се преоблека.
1055
01:47:38,530 --> 01:47:42,200
Това е Дейвид от трупата.
1056
01:47:42,410 --> 01:47:45,620
Това е Бенджамин.
Разказвах ти за него.
1057
01:47:45,830 --> 01:47:51,250
А, да! Приятно ми е.
- Ще ти взема нещо за пиене.
1058
01:47:58,890 --> 01:48:04,890
Значи си бил приятел с баба й?
Или нещо подобно?
1059
01:48:05,480 --> 01:48:08,650
Нещо подобно.
- Извинявай.
1060
01:48:55,780 --> 01:48:58,780
Не знаех, че ще идваш!
1061
01:48:59,280 --> 01:49:01,780
По дяволите, Бенджамин...
1062
01:49:03,200 --> 01:49:05,695
Какво очакваше?
1063
01:49:05,870 --> 01:49:09,750
Да зарежа всичко ли?
Това е моя живот.
1064
01:49:09,960 --> 01:49:13,000
Отиваме ли към центъра?
1065
01:49:16,920 --> 01:49:22,800
Хайде! Забавлявай се. Ще има
музиканти, интересни хора...
1066
01:49:23,010 --> 01:49:26,430
Не е нужно да го правиш.
Аз съм виновен.
1067
01:49:26,640 --> 01:49:29,188
Трябваше да се обадя.
1068
01:49:29,352 --> 01:49:34,110
Мислех, че като дойда
и ще ти се подкосят краката.
1069
01:49:35,360 --> 01:49:39,530
Хайде, Дейзи!
- Идвам.
1070
01:49:41,700 --> 01:49:45,580
Изглежда свестен.
Обичаш ли го?
1071
01:49:48,960 --> 01:49:51,460
Така мисля.
1072
01:49:52,330 --> 01:49:55,250
Радвам се за теб.
1073
01:49:56,170 --> 01:49:59,130
Ще се видим вкъщи.
1074
01:50:00,800 --> 01:50:03,300
Добре.
1075
01:50:04,050 --> 01:50:07,270
Представлението беше прекрасно!
1076
01:50:13,440 --> 01:50:18,070
Беше дошъл да ми каже,
че баща му е починал.
1077
01:50:19,240 --> 01:50:25,240
Нямало е как да знаеш.
- Бях на 23. Не ми пукаше.
1078
01:50:28,160 --> 01:50:32,960
Какво се случи после?
- Там има снимки.
1079
01:50:33,290 --> 01:50:36,550
В предния джоб на чантата.
1080
01:50:38,710 --> 01:50:42,930
Бях една от най-добрите балерини.
1081
01:50:44,430 --> 01:50:47,310
Следващите 5 години
1082
01:50:49,140 --> 01:50:51,890
танцувах навсякъде.
1083
01:50:52,560 --> 01:50:56,150
Лондон, Виена, Прага.
1084
01:50:56,440 --> 01:50:59,400
Никога не съм ги виждала.
1085
01:51:01,860 --> 01:51:06,490
Мамо, никога не си говорила
за годините, когато си танцувала.
1086
01:51:06,990 --> 01:51:10,790
Бях единствената
американска балерина,
1087
01:51:11,000 --> 01:51:14,000
поканена в "Болшой театър".
1088
01:51:15,830 --> 01:51:18,630
Бяха славни времена.
1089
01:51:22,470 --> 01:51:26,890
Но Бенджамин никога
не напускаше мислите ми.
1090
01:51:29,260 --> 01:51:32,640
Понякога се хващах да казвам:
1091
01:51:33,100 --> 01:51:36,020
Лека нощ, Бенджамин.
1092
01:51:36,730 --> 01:51:40,780
"Лека нощ, Дейзи".
- Така ли пише?
1093
01:51:42,570 --> 01:51:45,360
Животът не беше толкова сложен.
1094
01:51:45,570 --> 01:51:49,990
Може да се каже,
че все търсех нещо.
1095
01:51:56,830 --> 01:52:00,500
Бенджамин, г-жа Ла Турно почина.
1096
01:52:07,220 --> 01:52:10,970
Г-н Бенджамин Бътън?
- Аз съм.
1097
01:52:38,130 --> 01:52:40,365
Добър ден.
- Кажете, г-не?
1098
01:52:40,540 --> 01:52:43,090
Г-ца Дейзи Фулър.
- Изчакайте за минутка.
1099
01:52:43,300 --> 01:52:46,300
Седнете ето там.
- Благодаря.
1100
01:52:52,760 --> 01:52:57,520
Понякога ни е писано да имаме
проблеми, но просто не го знаем.
1101
01:52:57,730 --> 01:53:00,690
Дали е случайно или предначертано,
1102
01:53:00,900 --> 01:53:03,900
нищо не можем да направим.
1103
01:53:04,990 --> 01:53:08,780
Една парижанка тръгнала на пазар.
1104
01:53:09,360 --> 01:53:13,160
Но си забравила палтото
и се върнала да го вземе.
1105
01:53:13,370 --> 01:53:16,290
Взела си палтото,
но телефонът звъннал.
1106
01:53:16,460 --> 01:53:20,128
Тя го вдигнала
и говорила няколко минути.
1107
01:53:20,292 --> 01:53:22,415
Докато жената говорила,
1108
01:53:22,590 --> 01:53:26,008
Дейзи била на репетиция
в Парижката опера.
1109
01:53:26,172 --> 01:53:29,220
През това време,
жената приключила разговора
1110
01:53:29,430 --> 01:53:32,350
и излязла да си хване такси.
1111
01:53:35,970 --> 01:53:39,060
Един таксиджия
свалил клиента си по-рано
1112
01:53:39,230 --> 01:53:42,020
и спрял да си вземе кафе.
1113
01:53:42,230 --> 01:53:45,730
През това време Дейзи репетирала.
1114
01:53:48,070 --> 01:53:52,780
Същият този таксиджия,
който спрял за чаша кафе,
1115
01:53:52,990 --> 01:53:57,870
качил жената, която не успяла
да хване предното такси.
1116
01:53:58,080 --> 01:54:00,450
Наложило се да спрат
заради пресичащ човек,
1117
01:54:00,660 --> 01:54:03,878
който излязъл за работа
пет минути по-късно от обикновено,
1118
01:54:04,042 --> 01:54:06,840
защото забравил
да си навие будилника.
1119
01:54:07,050 --> 01:54:10,300
Докато човекът пресичал,
1120
01:54:10,510 --> 01:54:13,900
Дейзи приключила репетицията
и си вземала душ.
1121
01:54:14,150 --> 01:54:16,880
През това време,
таксито чакало пред един магазин,
1122
01:54:17,090 --> 01:54:20,690
където жената трябвало да вземе
покупка, която не била опакована.
1123
01:54:20,890 --> 01:54:23,480
Защото момичето,
което трябвало да я опакова
1124
01:54:23,690 --> 01:54:26,780
скъсало с приятеля си
предната вечер и забравила.
1125
01:54:26,990 --> 01:54:30,030
Когато опаковали покупката,
жената се върнала в колата
1126
01:54:30,240 --> 01:54:32,275
и били засечени от камион.
1127
01:54:32,450 --> 01:54:35,280
Дейзи се преобличала.
1128
01:54:36,120 --> 01:54:39,370
Камионът паркирал
и таксито потеглило.
1129
01:54:39,580 --> 01:54:42,035
Дейзи се облякла последна
1130
01:54:42,210 --> 01:54:45,670
и изчакала нейна приятелка,
която скъсала връзката си.
1131
01:54:45,880 --> 01:54:48,880
Докато таксито чакало
на един светофар,
1132
01:54:49,090 --> 01:54:52,600
Дейзи и приятелката й
излезли през задния вход на операта.
1133
01:54:52,810 --> 01:54:56,100
И ако само едно от тези неща
се беше случило по друг начин,
1134
01:54:56,300 --> 01:55:00,930
ако връзката не се беше скъсала
или камионът беше тръгнал по-рано,
1135
01:55:01,140 --> 01:55:03,345
или покупката беше опакована,
1136
01:55:03,520 --> 01:55:06,020
и момичето не беше скъсало
с приятеля си,
1137
01:55:06,230 --> 01:55:09,230
или мъжът беше станал
5 минути по-рано,
1138
01:55:09,690 --> 01:55:14,738
или таксиджията не бе спрял за кафе,
или жената не бе забравила
1139
01:55:14,913 --> 01:55:17,160
палтото си
и се бе качила в друго такси,
1140
01:55:17,450 --> 01:55:20,450
Дейзи и приятелката й
щяха да пресекат улицата,
1141
01:55:20,660 --> 01:55:23,460
а таксито щеше да отмине.
1142
01:55:33,720 --> 01:55:39,060
Но понеже животът
е поредица от събития и случки,
1143
01:55:39,260 --> 01:55:43,850
които са извън контрола на хората,
таксито не отминало.
1144
01:55:44,140 --> 01:55:47,770
Шофьорът се разсеял за секунда
1145
01:55:49,400 --> 01:55:52,820
и таксито ударило Дейзи.
1146
01:55:55,490 --> 01:55:58,450
Кракът и бил смазан.
1147
01:56:04,830 --> 01:56:07,330
Дейзи.
1148
01:56:10,420 --> 01:56:13,840
Как разбра?
- Един приятел ме извести.
1149
01:56:14,050 --> 01:56:19,050
Много мило да дойдеш чак до тук,
но както виждаш съм добре.
1150
01:56:19,640 --> 01:56:22,390
Ти би направила същото за мен.
1151
01:56:23,390 --> 01:56:25,890
Господи!
1152
01:56:26,900 --> 01:56:30,730
Погледни се.
Съвършен си.
1153
01:56:33,150 --> 01:56:36,070
Ще ми се да не беше идвал.
1154
01:56:36,490 --> 01:56:40,030
Не исках да ме виждаш така.
1155
01:56:44,080 --> 01:56:46,918
Кракът и беше счупен на пет места.
1156
01:56:47,082 --> 01:56:50,960
С течение на времето и лечение
можеше отново да проходи,
1157
01:56:51,130 --> 01:56:54,130
но никога нямаше да танцува.
1158
01:56:54,710 --> 01:56:58,050
Искам да се прибереш с мен,
да се грижа за теб.
1159
01:56:58,260 --> 01:57:02,970
Не искам в Ню Орлеан.
- Тогава ще останем в Париж.
1160
01:57:03,180 --> 01:57:06,730
Не разбираш ли?
Не желая помощта ти.
1161
01:57:06,940 --> 01:57:11,610
Знам, че се самосъжалявам,
но не желая да бъда с теб.
1162
01:57:11,820 --> 01:57:16,190
Опитах се да ти кажа в Ню Йорк,
но ти не искаш да ме чуеш.
1163
01:57:16,570 --> 01:57:22,530
Може да размислиш.
- Вече не сме деца, Бенджамин.
1164
01:57:25,410 --> 01:57:28,420
Не те искам в живота си.
1165
01:57:49,940 --> 01:57:52,940
Бях ужасно груба.
1166
01:57:54,070 --> 01:57:57,070
Нямаше как да разбере,
1167
01:57:57,280 --> 01:58:00,660
че не искам да ме вижда такава.
1168
01:58:02,370 --> 01:58:05,370
Не си тръгнах веднага.
1169
01:58:06,160 --> 01:58:10,420
Останах в Париж за известно време,
за да се уверя, че е добре.
1170
01:58:13,210 --> 01:58:16,090
Не знаех.
1171
01:58:18,670 --> 01:58:22,800
Скъпа, ще викнеш ли сестрата?
1172
01:58:28,020 --> 01:58:32,270
Научих се да ходя отново.
1173
01:58:34,310 --> 01:58:37,730
Взех влака до Лурд.
1174
01:58:38,570 --> 01:58:42,280
Да погледнем.
Нормално е.
1175
01:58:42,490 --> 01:58:45,910
Пулсът й е слаб.
Ще се затруднява с дишането.
1176
01:58:46,120 --> 01:58:48,950
Ще се оправите ли?
- Да.
1177
01:59:01,260 --> 01:59:04,300
Добре, тук пише:
"Прибрах се вкъщи"...
1178
01:59:04,510 --> 01:59:07,680
Има доста откъснати страници.
1179
01:59:07,890 --> 01:59:11,890
"Слушах как къщата диша".
Това май го четох.
1180
01:59:14,270 --> 01:59:18,190
Има нещо разлято
и ми е трудно да разчета, мамо.
1181
01:59:18,360 --> 01:59:21,570
Пише нещо за "плаване".
Говори ли ти нещо?
1182
01:59:21,780 --> 01:59:27,370
Научих се да плавам със старата
платноходка на баща ми.
1183
01:59:34,830 --> 01:59:39,710
Не мога да си кривя душата.
Излизах с една-две жени.
1184
01:59:47,890 --> 01:59:50,810
Може да са били три.
1185
02:00:25,970 --> 02:00:30,760
Не си прави труда, Сам.
Утре пак ще е пълно с листа.
1186
02:00:34,430 --> 02:00:36,930
Мамо.
1187
02:00:40,650 --> 02:00:43,650
И през пролетта на 1962,
1188
02:00:46,990 --> 02:00:49,530
тя се върна.
1189
02:01:07,840 --> 02:01:11,640
Да ти разкажа ли къде бях?
- Не.
1190
02:01:13,430 --> 02:01:18,440
Как не написа един ред?
Изчезна яко дим.
1191
02:01:18,650 --> 02:01:21,440
Трябваше да свърша някои неща.
1192
02:01:21,650 --> 02:01:24,820
Никога не съм те мислила за егоист.
1193
02:01:24,990 --> 02:01:27,990
Надявам се, че съм била права.
1194
02:01:28,610 --> 02:01:31,118
Обикновено не греша за хората.
1195
02:01:31,282 --> 02:01:34,120
Лека нощ, мамо.
- Лека, миличък.
1196
02:01:34,290 --> 02:01:36,790
Забавлявайте се.
1197
02:01:38,580 --> 02:01:43,460
Не си обелил и дума.
- Не искам да разваля момента.
1198
02:02:13,200 --> 02:02:16,410
Легни си с мен.
- Разбира се.
1199
02:02:53,280 --> 02:02:56,620
Помолих я да тръгне с мен.
1200
02:02:57,830 --> 02:03:02,250
Плавахме покрай бреговете
на Флорида.
1201
02:03:42,370 --> 02:03:46,750
Толкова се радвам,
че не тръгнахме, когато бях на 26.
1202
02:03:46,920 --> 02:03:50,800
Защо?
- Бях толкова млада.
1203
02:03:51,090 --> 02:03:53,585
А ти толкова стар.
1204
02:03:53,760 --> 02:03:56,598
Нещата се случиха точно,
когато трябваше.
1205
02:03:56,762 --> 02:04:00,850
Бих се радвал на всеки миг,
прекаран с теб.
1206
02:04:05,230 --> 02:04:10,110
На бас, че мога да издържа повече.
- Готово.
1207
02:04:12,240 --> 02:04:15,070
Почти нямаш гънка.
1208
02:04:15,280 --> 02:04:18,870
А аз имам нови бръчки всеки ден.
Не е честно.
1209
02:04:19,870 --> 02:04:23,910
Обичам бръчките ти.
И двете.
1210
02:04:29,170 --> 02:04:32,800
Какво е чувството
да се подмладяваш?
1211
02:04:33,840 --> 02:04:38,850
Не знам.
Не мога да се погледна отстрани.
1212
02:04:43,640 --> 02:04:47,520
Ще ме обичаш ли, когато остарея
и кожата ми се набръчка?
1213
02:04:47,730 --> 02:04:50,940
А ти, като ми излязат пъпки?
1214
02:04:51,150 --> 02:04:57,150
Като започна да се напикавам
и да се страхувам от тъмното?
1215
02:05:03,580 --> 02:05:06,080
Какво има?
1216
02:05:10,710 --> 02:05:14,880
За какво си мислиш?
- Как нищо не е вечно.
1217
02:05:17,010 --> 02:05:20,220
И колко жалко е това.
1218
02:05:22,100 --> 02:05:24,600
Някои неща са вечни.
1219
02:05:26,230 --> 02:05:30,690
Лека нощ, Дейзи.
- И на теб, Бенджамин.
1220
02:05:46,620 --> 02:05:49,120
Мамо?
1221
02:05:49,960 --> 02:05:54,550
Кога се запозна с татко?
- След това.
1222
02:05:57,220 --> 02:05:59,890
Разказа ли му за Бенджамин?
1223
02:06:00,090 --> 02:06:03,180
Знаеше колкото трябва, скъпа.
1224
02:06:21,950 --> 02:06:24,450
Мамо!
1225
02:06:30,170 --> 02:06:32,670
Куини!
1226
02:06:34,430 --> 02:06:36,495
Кой е?
1227
02:06:36,670 --> 02:06:40,430
Здравейте, г-жо Картър.
Къде са всички?
1228
02:06:40,630 --> 02:06:43,720
Здравей, Бенджамин.
Куини почина.
1229
02:06:44,180 --> 02:06:46,680
Съжалявам.
1230
02:07:14,130 --> 02:07:18,090
Моите съболезнования.
Беше велика жена.
1231
02:07:24,510 --> 02:07:28,770
Погребахме я до любимия й
г-н Уедърс.
1232
02:07:34,480 --> 02:07:37,690
И така, за да създадем
наши собствени спомени,
1233
02:07:37,900 --> 02:07:40,528
продадохме къщата на баща ми.
1234
02:07:40,692 --> 02:07:43,320
Мястото е прекрасно, скъпи.
1235
02:07:43,490 --> 02:07:46,580
Ще бъдем толкова щастливи тук.
1236
02:07:46,780 --> 02:07:52,460
Имате дълга семейна история.
- Продава се заедно с къщата.
1237
02:07:55,000 --> 02:07:58,040
Ела да видим голямата спалня.
1238
02:07:58,460 --> 02:08:01,380
Купихме си къща близнак.
1239
02:08:02,670 --> 02:08:05,340
Обожавах това място.
1240
02:08:07,050 --> 02:08:10,020
Миришеше на камина.
1241
02:08:10,220 --> 02:08:13,480
Не спирай, скъпа.
1242
02:08:14,100 --> 02:08:16,980
Беше един от най-щастливите
мигове в живота ми.
1243
02:08:17,150 --> 02:08:19,980
Нямахме никакви мебели.
1244
02:08:20,320 --> 02:08:23,900
Правихме си пикници в дневната.
1245
02:08:26,360 --> 02:08:31,540
Ядохме, когато огладнеем.
Стояхме будни по цели нощи.
1246
02:08:31,750 --> 02:08:34,870
Обещахме си да не попадаме
в плен на еднообразието,
1247
02:08:35,040 --> 02:08:37,580
да лягаме и ставаме
по едно и също време.
1248
02:08:37,750 --> 02:08:40,250
Живеехме на матрака.
1249
02:09:14,830 --> 02:09:18,920
Съседката ни, г-жа Ван Дам,
беше физиотерапевт.
1250
02:09:19,710 --> 02:09:23,760
Живеехме на 4 пресечки от басейна.
1251
02:10:01,040 --> 02:10:04,500
Може би кариерата ти
приключи без време.
1252
02:10:04,710 --> 02:10:08,930
Беше избрала професия,
която е специална и неповторима,
1253
02:10:09,430 --> 02:10:14,510
но може да се работи
твърде кратно време.
1254
02:10:15,020 --> 02:10:17,730
Дори и без инцидента,
1255
02:10:17,930 --> 02:10:20,940
може би пак щеше да си тук.
1256
02:10:21,150 --> 02:10:24,070
Просто не ми е приятно,
че остарявам.
1257
02:10:24,610 --> 02:10:28,240
Пък и тук слагат
прекалено много хлор.
1258
02:11:08,320 --> 02:11:13,280
Обещавам ти никога повече,
че да не се самосъжалявам.
1259
02:11:16,540 --> 02:11:21,370
И според мен, точно там
и тогава, тя разбра,
1260
02:11:21,870 --> 02:11:24,960
че никой не е съвършен
за вечни времена.
1261
02:11:27,590 --> 02:11:30,510
Тя откри своя мир.
1262
02:11:31,220 --> 02:11:35,510
Отвори собствено студио,
където учеше малки момичета.
1263
02:11:36,180 --> 02:11:39,520
Сега на другата страна.
1264
02:11:41,560 --> 02:11:44,060
Отлично!
1265
02:11:45,230 --> 02:11:47,730
Лека нощ!
1266
02:12:11,970 --> 02:12:15,260
Толкова си прекрасна!
1267
02:12:16,510 --> 02:12:19,810
В танците всичко опира до линията.
1268
02:12:21,100 --> 02:12:24,020
Линията на тялото.
1269
02:12:24,440 --> 02:12:29,480
Рано или късно губиш линията си
и никога няма да си я възвърнеш.
1270
02:12:34,700 --> 02:12:40,490
Мислех си, че ти си роден през 1918,
преди 49 години.
1271
02:12:40,910 --> 02:12:43,410
Аз съм на 43.
1272
02:12:44,290 --> 02:12:47,630
Което значи, че сме на почти
еднаква възраст.
1273
02:12:49,800 --> 02:12:52,590
Срещаме се по средата.
1274
02:12:52,760 --> 02:12:56,180
Ето, че накрая се настигнахме.
1275
02:12:56,380 --> 02:13:01,180
Почакай.
Искам да ни запомня такива.
1276
02:13:11,570 --> 02:13:14,440
Бременна съм.
1277
02:13:30,790 --> 02:13:35,800
Ядосвам се, че сестрата се изпусна
и каза, че ще е момче.
1278
02:13:49,440 --> 02:13:52,440
Но според мен ще е момиче.
1279
02:13:56,740 --> 02:14:01,240
Знам, че те е страх.
- Не го отричам.
1280
02:14:08,210 --> 02:14:11,750
От какво най-много те е страх?
- Да не се роди като мен.
1281
02:14:11,960 --> 02:14:17,375
Ще го обичам също толкова силно.
- Добре.
1282
02:14:17,550 --> 02:14:21,550
Как мога да бъда баща,
щом съм се запътил в друга посока?
1283
02:14:21,760 --> 02:14:25,600
Не е честно спрямо детето.
Не искам да бъда бреме.
1284
02:14:25,810 --> 02:14:29,060
Скъпи, всички ще свършим в памперси.
1285
02:14:29,270 --> 02:14:32,230
Всичко ще бъде наред.
1286
02:14:33,940 --> 02:14:37,030
Искам дете и го искам с теб.
1287
02:14:37,240 --> 02:14:40,448
А аз искам да имаш всичко,
което желаеш.
1288
02:14:40,612 --> 02:14:43,700
Просто не съм сигурен
как ще се примиря с това...
1289
02:14:43,910 --> 02:14:47,248
Можеш ли да кажеш на слепеца,
че не може да има деца?
1290
02:14:47,412 --> 02:14:50,790
Ще бъдеш баща толкова,
колкото можеш.
1291
02:14:51,000 --> 02:14:54,000
Знам последиците.
Отдавна съм ги приела.
1292
02:14:54,170 --> 02:14:58,010
Любовта ми към теб е всичко за мен.
1293
02:15:01,180 --> 02:15:03,800
Отивам до тоалетната.
1294
02:15:16,980 --> 02:15:20,598
Най-възрастната жена,
преплувала Ламанша пристигна в Кале.
1295
02:15:20,762 --> 02:15:22,855
Задръж рестото!
1296
02:15:23,030 --> 02:15:26,498
И отне 34 часа,
22 минути и 16 секунди.
1297
02:15:26,662 --> 02:15:30,330
68-годишната Елизабет Абът
пристигна в 5:38,
1298
02:15:30,540 --> 02:15:32,695
изтощена, но щастлива.
1299
02:15:32,870 --> 02:15:36,340
Г-жо Абът, как ще обобщите
това постижение?
1300
02:15:36,550 --> 02:15:41,220
Бих казала,
че всичко е възможно.
1301
02:15:46,430 --> 02:15:48,930
Готов ли си?
1302
02:15:49,220 --> 02:15:51,720
Да.
1303
02:15:58,940 --> 02:16:03,160
И през пролетта,
ден като всеки друг ден...
1304
02:16:03,530 --> 02:16:06,370
Връщам се след час!
1305
02:16:10,330 --> 02:16:12,830
Скъпа!
1306
02:16:13,670 --> 02:16:16,380
Повикай линейка!
1307
02:16:18,750 --> 02:16:20,995
Бебето се ражда.
1308
02:16:21,170 --> 02:16:24,050
Трябва ми линейка!
1309
02:17:05,630 --> 02:17:10,100
Всичко е наред.
Имате абсолютно здраво момиченце.
1310
02:17:15,850 --> 02:17:18,350
Скъпа...
1311
02:17:19,190 --> 02:17:23,440
Роди момиченце,
което тежеше 2,4 кг.
1312
02:17:39,130 --> 02:17:41,840
Преброи ли й пръстите?
1313
02:17:45,050 --> 02:17:47,335
Съвършена е.
1314
02:17:47,510 --> 02:17:51,560
"Кръстихме я на майка ми,
Каролайн".
1315
02:17:54,060 --> 02:17:57,390
Този Бенджамин е бил баща ми?
1316
02:17:57,640 --> 02:18:00,650
И ти ми казваш по този начин?
1317
02:18:05,440 --> 02:18:07,940
Извини ме.
1318
02:18:17,620 --> 02:18:20,750
Всички условия
за ураган са налице,
1319
02:18:20,960 --> 02:18:23,960
дори може би от 5-та степен.
1320
02:18:29,430 --> 02:18:33,850
Знам, че ти е трудно,
но тук не се пуши.
1321
02:18:36,310 --> 02:18:40,350
Никой не може да каже
къде точно ще удари...
1322
02:18:51,240 --> 02:18:56,660
Растеше нормална и здрава,
както обеща докторът.
1323
02:19:04,960 --> 02:19:08,840
Трябва да й намериш истински баща.
1324
02:19:10,760 --> 02:19:12,875
Какви ги говориш?
1325
02:19:13,050 --> 02:19:16,208
Трябва и някой, с когото да остарее.
1326
02:19:16,372 --> 02:19:19,600
Ще се научи да те приема,
каквото и да стане. Тя те обича.
1327
02:19:19,810 --> 02:19:22,980
Скъпа, тя има нужда от баща,
не от другарче.
1328
02:19:25,820 --> 02:19:28,320
Заради мен ли е?
- Не, разбира се.
1329
02:19:28,490 --> 02:19:31,780
Възрастта ми ли те притеснява?
1330
02:19:31,990 --> 02:19:35,030
Не можеш да отглеждаш и двама ни.
1331
02:19:42,370 --> 02:19:45,210
Беше първият ти рожден ден.
1332
02:19:45,460 --> 02:19:49,670
Бяхме ти организирали празненство.
Къщата беше пълна с деца.
1333
02:19:49,880 --> 02:19:51,915
Как си?
- Здравей.
1334
02:19:52,090 --> 02:19:56,680
Преди да се усетим,
вече ще ходят по срещи.
1335
02:20:27,960 --> 02:20:31,800
Продадох вилата
на езерото Пончъртрейн.
1336
02:20:32,010 --> 02:20:37,350
Продадох и компанията за копчета
и платноходката на татко.
1337
02:20:37,550 --> 02:20:40,770
Вкарах всички пари на влог.
1338
02:20:41,730 --> 02:20:46,100
И за да можете с майка ти
да имате истински живот,
1339
02:20:46,310 --> 02:20:50,530
си тръгнах,
преди да ме запомниш.
1340
02:21:39,830 --> 02:21:43,120
"Тръгнах само с дрехите на гърба си"
1341
02:21:43,330 --> 02:21:46,040
Не искам повече да чета.
1342
02:21:46,250 --> 02:21:49,290
Ще ми кажеш ли къде е отишъл?
1343
02:21:49,500 --> 02:21:52,380
Не знам.
1344
02:22:02,970 --> 02:22:06,770
За мен са.
1970. Била съм на 2.
1345
02:22:07,060 --> 02:22:09,900
"Честит рожден ден".
1346
02:22:10,560 --> 02:22:14,190
"Ще ми се да можех
да те целуна за лека нощ".
1347
02:22:18,530 --> 02:22:22,200
Всичките са за мен.
Петгодишна.
1348
02:22:23,200 --> 02:22:27,370
"Ще ми се да можех
да те заведа на първия учебен ден".
1349
02:22:30,920 --> 02:22:33,415
Шест.
1350
02:22:33,590 --> 02:22:38,010
"Ще ми се да можех
да те науча да свириш на пиано".
1351
02:22:40,260 --> 02:22:43,140
1981, била съм на тринадесет.
1352
02:22:43,350 --> 02:22:47,560
"Ще ми се да ти забраня
да гониш някое момче".
1353
02:22:47,850 --> 02:22:52,360
"Да те прегърна,
когато си с разбито сърце".
1354
02:22:52,940 --> 02:22:56,360
"Ще ми се да можех
да съм твой баща".
1355
02:22:56,570 --> 02:23:00,280
"Нищо не би могло да замени това".
1356
02:23:06,370 --> 02:23:08,865
Явно е отишъл в Индия.
1357
02:23:09,040 --> 02:23:12,250
Искам да знаеш,
че никога не е късно,
1358
02:23:12,460 --> 02:23:16,880
или в моя случай рано,
да бъдеш този, който желаеш.
1359
02:23:20,550 --> 02:23:25,010
Няма ограничение във времето.
Започни, когато поискаш.
1360
02:23:26,220 --> 02:23:31,810
Можеш да се промениш или не.
Няма правила.
1361
02:23:33,270 --> 02:23:36,690
Можем да спечелим или да сгрешим.
1362
02:23:36,860 --> 02:23:39,780
Надявам се ти
да си от печелившите.
1363
02:23:42,280 --> 02:23:46,540
Надявам се да видиш нещата,
които те вълнуват.
1364
02:23:47,240 --> 02:23:51,710
Надявам се да почувстваш чувства,
които не си чувствала преди.
1365
02:23:53,210 --> 02:23:57,420
Надявам се да срещнем хора
с различни мнения.
1366
02:23:57,840 --> 02:24:01,680
Надявам се да живееш живот,
с който да се гордееш.
1367
02:24:03,390 --> 02:24:06,300
Ако разбереш, че не е така,
1368
02:24:06,560 --> 02:24:11,640
надявам се, че ще имаш сили
да започнеш отначало.
1369
02:24:14,020 --> 02:24:17,320
Нямаше го толкова дълго.
1370
02:24:18,860 --> 02:24:21,780
Ще се видим другия четвъртък.
1371
02:24:23,950 --> 02:24:27,620
Лека вечер, г-це Дейзи.
- Лека и на теб, мила.
1372
02:24:45,140 --> 02:24:48,180
Съжалявам, затваряме.
1373
02:24:49,970 --> 02:24:52,560
Мога ли да ви помогна?
1374
02:24:53,190 --> 02:24:56,650
Тук сте, за да вземете някого ли?
1375
02:25:05,990 --> 02:25:08,910
Защо се върна?
1376
02:25:09,280 --> 02:25:11,485
Мамо?
1377
02:25:11,660 --> 02:25:13,825
Мамо!
1378
02:25:14,200 --> 02:25:19,825
Още ли не си готова?
Мамо, какво има?
1379
02:25:20,000 --> 02:25:23,653
Чух много тъжна история
за един общ приятел,
1380
02:25:23,817 --> 02:25:26,930
който не съм виждала
много отдавна.
1381
02:25:27,140 --> 02:25:30,140
Каролайн, това е Бенджамин.
1382
02:25:30,350 --> 02:25:34,350
Познаваше го, когато беше бебе.
1383
02:25:34,940 --> 02:25:37,440
Здравей.
1384
02:25:42,480 --> 02:25:45,070
Извинявай, мислех, че си готова.
1385
02:25:45,280 --> 02:25:49,200
Това е мой семеен приятел,
Бенджамин Бътън.
1386
02:25:49,410 --> 02:25:53,580
Това е съпругът ми, Робърт.
- Приятно ми е.
1387
02:25:54,080 --> 02:25:56,580
На мен също.
1388
02:26:03,130 --> 02:26:07,130
Беше ми много приятно.
Ще те чакаме в колата, скъпа.
1389
02:26:07,340 --> 02:26:09,840
Добре.
- Довиждане.
1390
02:26:10,140 --> 02:26:12,810
Само да заключа.
1391
02:26:20,110 --> 02:26:23,690
Прекрасна е, като майка си.
1392
02:26:24,320 --> 02:26:27,238
Танцува ли?
- Не много добре.
1393
02:26:27,402 --> 02:26:32,450
Това явно го е взела от мен.
- Тя е много мило момиче.
1394
02:26:32,620 --> 02:26:36,750
Малко е объркана.
Но всяко момиче на 12 е така.
1395
02:26:37,040 --> 02:26:41,130
Много неща в нея
ми напомнят за теб.
1396
02:26:41,840 --> 02:26:45,710
Съпругът ми е вдовец...
беше вдовец.
1397
02:26:46,300 --> 02:26:50,510
Той е невероятно мил,
весел и предприемчив човек.
1398
02:26:53,310 --> 02:26:56,850
Също така е и прекрасен баща.
- Това е добре.
1399
02:27:00,730 --> 02:27:04,980
Изглеждаш много по-млад.
- Само на външен вид.
1400
02:27:06,740 --> 02:27:09,240
Беше прав.
1401
02:27:10,070 --> 02:27:13,530
Нямаше да мога
да отглеждам и двама ви.
1402
02:27:13,700 --> 02:27:16,540
Не съм толкова силна.
1403
02:27:19,540 --> 02:27:22,380
Къде си отседнал?
1404
02:27:23,750 --> 02:27:29,470
Какво мислиш да правиш?
- Отседнал съм в "Пончъртрейн".
1405
02:27:29,670 --> 02:27:32,680
Още не съм решил какво да правя.
1406
02:27:40,560 --> 02:27:43,060
Чакат ме.
1407
02:28:24,270 --> 02:28:27,900
Помня този момент.
Това е бил той.
1408
02:28:29,780 --> 02:28:34,303
Ураганът смени посоката си.
- Трябва ли да се евакуираме?
1409
02:28:34,467 --> 02:28:38,620
Местим хората, но както решите.
- Ще останем.
1410
02:28:38,790 --> 02:28:41,960
Ще ви информирам,
ако има промени.
1411
02:28:43,290 --> 02:28:46,330
Същата нощ,
както си седях и се чудих
1412
02:28:46,540 --> 02:28:50,590
защо изобщо се върнах,
на вратата се почука.
1413
02:28:53,630 --> 02:28:56,130
Влез.
1414
02:29:09,320 --> 02:29:12,070
Добре ли си?
1415
02:29:14,070 --> 02:29:18,280
Извини ме.
Не знам защо дойдох.
1416
02:29:27,130 --> 02:29:29,840
Няма вечни неща.
1417
02:29:32,380 --> 02:29:35,430
Никога не съм спирал да те обичам.
1418
02:29:40,720 --> 02:29:43,770
Бенджамин, стара жена съм.
1419
02:29:53,780 --> 02:29:57,110
Някои неща не се забравят.
1420
02:30:44,620 --> 02:30:47,120
Лека нощ, Бенджамин.
1421
02:30:47,830 --> 02:30:50,330
Лека нощ, Дейзи.
1422
02:30:52,840 --> 02:30:55,550
Както и очаквах, че ще стане,
1423
02:30:55,760 --> 02:30:58,680
просто я изпратих с поглед.
1424
02:30:59,720 --> 02:31:02,760
Това е последното,
което е написал.
1425
02:31:03,390 --> 02:31:08,270
Малко след като баща ти почина,
1426
02:31:09,020 --> 02:31:11,900
ми се обадиха по телефона.
1427
02:31:13,770 --> 02:31:17,240
Ало? Да, на телефона.
1428
02:31:20,990 --> 02:31:24,080
Извинете, но не ви разбирам.
1429
02:31:33,000 --> 02:31:35,840
Къщата на ъгъла.
1430
02:31:57,320 --> 02:31:59,820
Влезте!
1431
02:32:04,200 --> 02:32:06,235
Аз съм Дейзи Фулър.
1432
02:32:06,410 --> 02:32:10,160
Дейвид Ернандес
от социалните служби на Ню Орлеан.
1433
02:32:10,330 --> 02:32:13,630
Живееше в изоставена сграда.
1434
02:32:14,540 --> 02:32:17,380
Полицията открила това в него.
1435
02:32:17,550 --> 02:32:20,760
Адресът и името ви
често се срещат тук.
1436
02:32:21,090 --> 02:32:23,930
Беше много болен.
Откарахме го в болница.
1437
02:32:24,140 --> 02:32:28,010
Не знаеше кой е и къде се намира.
Беше много объркан.
1438
02:32:28,220 --> 02:32:31,850
Казах на г-н Ернандес,
че Бенджамин е един от нас
1439
02:32:32,060 --> 02:32:36,110
и ако има нужда от подслон
винаги е добре дошъл тук.
1440
02:33:04,550 --> 02:33:07,050
Бенджамин.
1441
02:33:09,680 --> 02:33:12,350
Свириш страхотно.
1442
02:33:15,020 --> 02:33:19,233
Не обича да го докосват.
На моменти не е на себе си.
1443
02:33:19,397 --> 02:33:24,240
Докторите казват, че това
е начална фаза на шизофрения.
1444
02:33:24,740 --> 02:33:27,530
Помниш ли ме?
1445
02:33:29,700 --> 02:33:32,200
Аз съм Дейзи.
1446
02:33:33,540 --> 02:33:36,040
Аз съм Бенджамин.
1447
02:33:40,880 --> 02:33:44,010
Радвам се да се запознаем,
Бенджамин.
1448
02:33:45,510 --> 02:33:50,810
Може ли да поседна до теб?
Ще се радвам да ми посвириш.
1449
02:33:54,600 --> 02:33:57,190
Познавам ли те?
1450
02:34:01,480 --> 02:34:07,070
Всеки ден минавах,
за да се уверя, че е добре.
1451
02:34:09,280 --> 02:34:14,500
Знам какво правите!
Всичките сте сбирщина лъжци!
1452
02:34:14,790 --> 02:34:18,630
Не ни вярва, че е закусил.
1453
02:34:20,840 --> 02:34:26,220
Да опитаме да си намерим
нещо интересно за правене.
1454
02:34:26,420 --> 02:34:29,850
Имам чувството,
че не си спомням много неща.
1455
02:34:30,050 --> 02:34:32,550
Какви, миличък?
1456
02:34:33,220 --> 02:34:37,310
Струва ми се,
че съм живял цял един живот
1457
02:34:38,150 --> 02:34:41,360
и не си спомням какъв е бил.
1458
02:34:43,530 --> 02:34:48,200
Всичко е наред.
Всички забравяме.
1459
02:34:48,610 --> 02:34:53,870
Много пъти забравяше
кой е и откъде е.
1460
02:34:55,950 --> 02:34:58,580
Не беше никак лесно.
- Бенджамин.
1461
02:34:58,750 --> 02:35:01,245
Оттук виждам всичко!
Виждам голямата река!
1462
02:35:01,420 --> 02:35:03,915
Точно така.
Виждаш всичко, миличък.
1463
02:35:04,090 --> 02:35:07,300
Виждам гробището,
където е погребана мама.
1464
02:35:07,510 --> 02:35:11,220
Искам да слезеш оттам!
- Ами, ако мога летя!
1465
02:35:11,430 --> 02:35:14,430
Познавах един човек,
който можеше да лети.
1466
02:35:14,600 --> 02:35:18,060
Слез и ще ти разкажа за него.
1467
02:35:20,850 --> 02:35:23,610
Някой да се качи там.
1468
02:35:28,990 --> 02:35:32,070
Беше на пет години,
когато се нанесох.
1469
02:35:32,240 --> 02:35:36,620
Почти на същата възраст
го срещнах и аз.
1470
02:35:42,880 --> 02:35:48,670
Това е рисунка на старото Кенгуру
в 5 часа следобед,
1471
02:35:49,340 --> 02:35:53,180
когато получил
прекрасните си задни крака.
1472
02:35:53,970 --> 02:35:59,640
Дните минаваха и аз бях там,
когато спря да ходи.
1473
02:36:04,820 --> 02:36:07,610
Как се казвам?
- ... спря да говори.
1474
02:36:07,900 --> 02:36:12,740
Казвам се Дейзи.
Можеш ли да кажеш "Дейзи"?
1475
02:36:13,740 --> 02:36:19,160
През 2002 сложиха
нов часовник на гарата.
1476
02:36:25,840 --> 02:36:29,880
През пролетта на 2003,
1477
02:36:33,720 --> 02:36:36,510
той ме погледна,
1478
02:36:38,060 --> 02:36:42,940
и по погледа му разбрах,
че ме позна.
1479
02:36:46,730 --> 02:36:52,570
След това затвори очи,
като че ли заспиваше.
1480
02:37:24,980 --> 02:37:27,560
Ще ми се да го познавах.
1481
02:37:27,860 --> 02:37:30,360
Вече го познаваш.
1482
02:37:33,570 --> 02:37:37,820
Мамо, ще отида да видя
какво става.
1483
02:37:44,540 --> 02:37:47,420
Лека нощ, Бенджамин.
1484
02:38:16,700 --> 02:38:20,330
Някои хора са родени
да стоят на брега на реката.
1485
02:38:20,910 --> 02:38:23,910
Някои ги удрят мълнии.
1486
02:38:24,700 --> 02:38:27,620
Някои са музикални.
1487
02:38:28,500 --> 02:38:31,000
Други са художници.
1488
02:38:31,550 --> 02:38:36,800
Някои могат да плуват,
други разбират от копчета.
1489
02:38:37,720 --> 02:38:42,180
Някои знаят Шекспир,
а други са майки.
1490
02:38:44,060 --> 02:38:47,560
А някои хора танцуват.
1491
02:39:07,635 --> 02:39:12,035
Редакция и тайминг: Домани 2021
1492
02:39:18,050 --> 02:39:20,970
Режисьор
ДЕЙВИД ФИНЧЪР
1493
02:39:21,140 --> 02:39:24,060
Сценарист
ЕРИК РОТ
1494
02:39:28,940 --> 02:39:31,860
По разказа на
Ф. СКОТ ФИЦДЖЕРАЛД
1495
02:39:55,840 --> 02:39:58,760
Музика
АЛЕКСАНДЪР ДЕСПЛА
1496
02:40:07,100 --> 02:40:10,020
В главните роли:
БРАТ ПИТ
1497
02:40:10,440 --> 02:40:13,360
КЕЙТ БЛАНШЕТ
1498
02:40:14,940 --> 02:40:18,280
СТРАННИЯТ СЛУЧАЙ
НА БЕНДЖАМИН БЪТЪН
1499
02:40:19,190 --> 02:40:22,110
Участват още:
ТАРАДЖИ ХЕНСЪН
1500
02:40:22,950 --> 02:40:25,870
ДЖУЛИЯ ОРМЪНД
1501
02:40:26,700 --> 02:40:29,518
ДЖЕЙСЪН ФЛЕМИНГ
1502
02:40:29,682 --> 02:40:32,540
МАХЕРШАЛАЛАШБАЗ АЛИ и др.