1 00:01:32,580 --> 00:01:33,580 Hallo. 2 00:01:34,620 --> 00:01:37,620 Okay, hier is ze dan, mensen. Kitty Dean. 3 00:04:22,460 --> 00:04:23,700 Heel goed, Kitty! 4 00:05:27,340 --> 00:05:31,700 Het is 38 graden in New York deze ochtend. Het is nu 10:49 uur. 5 00:06:04,540 --> 00:06:07,500 Zal ik bellen en 'n tafel reserveren voor de lunch? 6 00:06:10,220 --> 00:06:11,700 Okido. 7 00:06:12,060 --> 00:06:15,420 En Big Mama? Neem veel roddels mee. 8 00:06:16,380 --> 00:06:19,140 Alles aan hem klopt helemaal! 9 00:06:20,660 --> 00:06:24,340 De gedaante, gedrag, én natuurlijk, zijn stem! 10 00:06:25,420 --> 00:06:26,580 Zijn stem? 11 00:06:28,100 --> 00:06:31,060 Aan de gelukkige die het nog nooit gehoord heeft... 12 00:06:31,580 --> 00:06:37,900 ...Ik kan alleen zeggen, stel je voor hoe 'n Brusselse spruit zou klinken... 13 00:06:38,100 --> 00:06:41,100 ...alsof 'n Brussels spruit kan praten. 14 00:06:41,300 --> 00:06:42,580 Hij is zo magisch... 15 00:06:43,860 --> 00:06:48,020 ...je vergeet snel de meest onvergetelijke geluid van de wereld. 16 00:06:48,580 --> 00:06:51,820 Hier is 'n woord waar van walg: excentriek. 17 00:06:51,980 --> 00:06:57,380 Excentriek is 'n woord dat snobs gebruiken om iemand te beschrijven die niet interessant zijn. 18 00:06:57,580 --> 00:07:00,580 Veel mensen zien me als slechts excentriek, omdat... 19 00:07:00,780 --> 00:07:04,420 ...als ik mijn schoen laat poetsen ook de hele schoen laat poetsen... 20 00:07:04,620 --> 00:07:06,580 ...boven, zijkant and zolen. 21 00:07:07,460 --> 00:07:08,860 Sommige mensen vinden 't excentriek... 22 00:07:09,060 --> 00:07:12,260 ...dat mijn huishoudster elke ochtend mijn geld strijkt. 23 00:07:13,220 --> 00:07:16,820 Toen ik Truman vertelde dat ik mijn geld had gestreken, weet je wat hij zei? 24 00:07:16,980 --> 00:07:19,700 Dit is wat hij niet zei, "Wat excentriek" 25 00:07:19,900 --> 00:07:23,460 Dit is wat hij wél zei, "Wat geweldig!" 26 00:07:24,980 --> 00:07:28,140 Je kunt iemand veel vergeven die werkelijk van je geniet. 27 00:07:28,900 --> 00:07:31,380 Hij is grappig, waar je maar met hem naar toe gaat. 28 00:07:32,140 --> 00:07:37,100 Hij is zeldzaam, goede prater die ook goed luistert. 29 00:07:37,380 --> 00:07:40,260 Hoe kon Leland jou saai vinden? 30 00:07:40,460 --> 00:07:43,500 Zelfs iemand die geen Engels spreekt, kan naar je kijken. 31 00:07:43,700 --> 00:07:47,300 Hij luistert naar me, zoals je naar een omroep op 'n station zou luisteren... 32 00:07:47,500 --> 00:07:50,180 ...net genoeg om te horen of het om 'n spoedgeval gaat. 33 00:07:51,540 --> 00:07:55,820 Ach, ja. Hij is met Pamela, en ik moet verder. 34 00:07:55,980 --> 00:07:57,340 Misschien kun je... 35 00:07:57,500 --> 00:08:01,260 ...maar ook New York is bezig om verdeeld te scheppen in 't kamp van Pamela. 36 00:08:01,420 --> 00:08:03,420 Babe en ik zijn de super afslankers. 37 00:08:04,140 --> 00:08:05,620 Levensgenieter! 38 00:08:07,300 --> 00:08:08,780 Oh, heb je het van Tracy gehoord? 39 00:08:08,980 --> 00:08:11,020 Ja, weet ik, ze heeft haar ogen gedaan. 40 00:08:11,220 --> 00:08:15,700 Nou, wel iets meer dan dat. Ze gaat abortus plegen. 41 00:08:15,940 --> 00:08:18,940 Oh, wie is de vader? Ik neem aan dat het niet Dick is? 42 00:08:19,540 --> 00:08:21,860 Chas Fitzgerald. 43 00:08:22,020 --> 00:08:23,940 Oh, perfect. Weet Dick dit? 44 00:08:24,140 --> 00:08:26,460 Ik denk dat ze het moet vertellen dat het van Dick is. 45 00:08:26,620 --> 00:08:29,060 - Kan ze niet. Dick is gesteriliseerd. - Wat? 46 00:08:29,580 --> 00:08:33,980 - Iedereen weet dat. - Nou, ik weet zeker, nu wel. 47 00:08:34,140 --> 00:08:35,620 Heb je de krant gelezen? 48 00:08:35,780 --> 00:08:40,700 Ja. Daar staat 'n verhaal in, die mij ontzettend stoort. 49 00:08:40,860 --> 00:08:42,140 Wat is het? 50 00:08:43,420 --> 00:08:46,820 Nou, deze welgestelde boeren uit Kansas... 51 00:08:46,980 --> 00:08:51,860 ...midden in de nacht op een brute wijze vermoord die je kunt voor stellen. 52 00:08:52,020 --> 00:08:55,300 - Hebben ze 'n idee wie het gedaan heeft? - Geen idee. 53 00:08:55,500 --> 00:08:58,180 Maar dat zal geen invloed hebben op het stuk wat ik voor je ga schrijven. 54 00:08:58,340 --> 00:09:01,500 Ik wil gaan onderzoeken hoe deze misdaad invloed heeft op een stad... 55 00:09:01,660 --> 00:09:04,100 ...waar iedereen elkaar vertrouwd. 56 00:09:04,260 --> 00:09:07,340 Lijkt mij preferent dat we de identiteit van de moordenaars niet weten. 57 00:09:07,500 --> 00:09:12,060 Precies. Ik kan me voorstellen dat iedereen zich afvraagt: 58 00:09:12,220 --> 00:09:15,220 "Wie van ons heeft dit gedaan?" 59 00:09:15,420 --> 00:09:20,340 Je keek toen altijd iemand aan en dacht, "Daar is die ouwe Mr. Busybody." 60 00:09:20,580 --> 00:09:22,060 Nu denk je... 61 00:09:22,260 --> 00:09:23,860 ..."Heb jij 't gedaan?" 62 00:09:24,060 --> 00:09:27,060 O, Ik kan 't niet verdragen dat je naar Kansas gaat. 63 00:09:27,260 --> 00:09:29,260 Met wie moet ik gaan praten? 64 00:09:29,460 --> 00:09:32,580 O, dat schiet me net te binnen. Heb je 't van Tracy gehoord? 65 00:09:32,740 --> 00:09:35,420 - De ogen? - Meer. 66 00:09:35,580 --> 00:09:37,100 Abortus! 67 00:09:37,260 --> 00:09:40,700 O, Ik zag haar bij Sotheby's. Ze kocht een schattige Degas. 68 00:09:40,860 --> 00:09:42,580 Ik wilde 't voor het gastenverblijf... 69 00:09:42,740 --> 00:09:46,780 ...maar Bill wilt graag de kleine Giacometti man die we in de hal hebben. 70 00:09:46,940 --> 00:09:50,780 Zeg 'm dat niemand naar het toilet gaat om daar 'n kleine man te vinden. 71 00:09:50,940 --> 00:09:55,580 - Ik weet 't uit nare ervaringen. - T-Bone. 72 00:09:55,740 --> 00:09:58,260 Hoe wist je 't van Tracy? 73 00:09:58,460 --> 00:10:02,300 Slim. Maar ik heb gezworen om 't geheim te houden. 74 00:10:02,500 --> 00:10:06,900 Ik vertel het alleen aan jou, omdat je mijn beste vriend bent. 75 00:10:07,380 --> 00:10:12,820 Nelle, jij als mijn langste en beste vriendin, denk je dat het slim is om Kansas te doen? 76 00:10:12,980 --> 00:10:14,340 Maak je 'n grapje? 77 00:10:14,500 --> 00:10:18,300 Dat gehuchtje, de achterdocht, de roddels? 78 00:10:18,460 --> 00:10:21,580 Dat is jouw wereld, net als deze misschien zelfs meer. 79 00:10:22,740 --> 00:10:25,660 - Hoe zijn ze vermoord? - Geweer. 80 00:10:25,980 --> 00:10:29,460 Maar er is toch 'n huismeester die nog geen kilometer van het huis af woont? 81 00:10:29,660 --> 00:10:33,100 Had hij dan die 4 schoten midden in de de nacht kunnen horen? 82 00:10:33,260 --> 00:10:36,300 Misschien heeft hij het wel gehoord. Denk je dat? 83 00:10:36,500 --> 00:10:39,300 Misschien. Toch waren de slachtoffers vastgebonden en gekneveld... 84 00:10:39,500 --> 00:10:42,500 ...welke suggereert dat er minstens twee zo vermoord zijn... 85 00:10:42,700 --> 00:10:45,300 ...één met 'n pistool zodat ze meewerkten... 86 00:10:45,460 --> 00:10:49,580 ...en één om ze op te knopen om spijt te krijgen dat ze meewerkten. 87 00:10:50,340 --> 00:10:52,660 De vader en zoon zijn in de kelder doodgeschoten... 88 00:10:52,820 --> 00:10:55,140 ...de moeder en dochter in bed. 89 00:10:55,460 --> 00:10:59,180 - Hoe weet je dit allemaal? - Ik heb de Justitie gebeld. 90 00:10:59,500 --> 00:11:01,380 Mag ik vragen wie er belt? 91 00:11:01,540 --> 00:11:03,860 Ja, lieverd. Dit is Truman Capote. 92 00:11:04,060 --> 00:11:07,380 Sorry, maar de Justitie neemt geen telefoons aan van vreemde vrouwen. 93 00:11:10,180 --> 00:11:11,780 En wat zei jij? 94 00:11:12,340 --> 00:11:14,660 Wie zegt dat ik vreemd ben? 95 00:11:16,780 --> 00:11:21,140 Ze komen er vroeg genoeg achter. Binnen een week zit ik daar. 96 00:11:21,780 --> 00:11:24,620 Welke hoed denken ze dat het ze aanstaat? 97 00:11:26,740 --> 00:11:31,020 Waarom komt Jack vanavond niet? Als hij je man is, is hij altijd welkom. 98 00:11:31,860 --> 00:11:33,180 Truman en ik... 99 00:11:34,660 --> 00:11:37,700 ...hebben een neus voor mekaars gezelschap boven alle anderen... 100 00:11:38,020 --> 00:11:42,380 ...maar we waren niet het type 'overal naar toe' koppel. Hij is erg sociaal. 101 00:11:43,140 --> 00:11:44,500 Ik niet... 102 00:11:45,740 --> 00:11:49,100 ...echt met dat publiek. 103 00:11:49,260 --> 00:11:51,100 Jack accepteerde... 104 00:11:51,820 --> 00:11:53,500 ...ons niet echt. 105 00:11:53,660 --> 00:11:56,980 Hij is zo sociaal als een spuit. 106 00:11:57,180 --> 00:12:01,380 Jack is zo rechtlijnig, weet je, hij is zo, "zo moet dat, punt!" 107 00:12:02,500 --> 00:12:04,100 Voordat hij Truman kende... 108 00:12:04,260 --> 00:12:08,420 ...was hij getrouwd met een aardige actrice Joan McCracken. 109 00:12:08,580 --> 00:12:13,060 Ze waren dansers in Oklahoma! en hij was gek op haar. 110 00:12:14,020 --> 00:12:17,060 En toen kwam de oorlog, en moest hij opkomen en kwam terug. 111 00:12:17,260 --> 00:12:20,260 Ze vertelde hem dat ze 'n affaire had. 112 00:12:20,420 --> 00:12:23,260 Nou, hij was zo vernederd... 113 00:12:23,420 --> 00:12:26,900 ...dat hij niet alleen die avond wilde scheiden... 114 00:12:27,060 --> 00:12:31,380 ...maar ook niet meer met vrouwen sliep en ging zijn voorkeur naar mannen. 115 00:12:31,620 --> 00:12:32,940 Kun je 't voorstellen? 116 00:12:33,100 --> 00:12:37,620 Ontrouw trachten te genezen door homo te worden? 117 00:12:40,260 --> 00:12:43,220 Stel je voor dat je iemand interviewt die werkelijk de moordenaar is? 118 00:12:43,380 --> 00:12:45,140 En als hij denkt dat jij het weet? 119 00:12:45,300 --> 00:12:48,100 Hij heeft al vier moorden gepleegd, waarom zou hij jou sparen? 120 00:12:48,300 --> 00:12:51,940 Schat, is dit de manier om aan te geven dat je zorgen om me maakt? 121 00:12:52,140 --> 00:12:54,700 - Lijkt het niet gevaarlijk? - Kom dan met me mee. 122 00:12:54,900 --> 00:12:57,500 Ik kan niet. Ik ga mijn boek schrijven. 123 00:12:57,660 --> 00:13:00,140 Nou, dan is het 'O sole mio', daar ga ik! 124 00:13:01,340 --> 00:13:05,500 - Ik wil niet dat je wat overkomt. - Schat, ik ben niet van glas. 125 00:13:06,260 --> 00:13:10,300 - Tot iedereens spijt. - Ik niet. 126 00:13:11,980 --> 00:13:14,340 Kom met me mee. Jouw boek is al af. 127 00:13:14,500 --> 00:13:15,860 Nou, ik ben nieuwsgierig... 128 00:13:16,020 --> 00:13:19,740 ...maar wil het boek afhebben voordat Mockingbird publiceert. 129 00:13:21,860 --> 00:13:24,980 Hoe ver zei je dat de huismeester van het huis woonde? 130 00:13:26,580 --> 00:13:27,940 Nelle groeide met hem op in Alabama. 131 00:13:29,020 --> 00:13:32,820 Ze baseerde de andere kleine jongen in To Kill Mockingbird van Truman. 132 00:13:32,980 --> 00:13:36,020 Passend genoeg, noemde ze hem Dill. 133 00:13:36,180 --> 00:13:38,500 Mensen refereerden altijd naar zijn levendigheid... 134 00:13:40,540 --> 00:13:44,580 ...maar je moet onthouden dat in de center van elk fel licht... 135 00:13:44,780 --> 00:13:48,460 ...dat er altijd 'n klein beetje ontroering teweeg brengt. 136 00:13:50,860 --> 00:13:53,620 De ouders van Truman hebben hem op jonge leeftijd verlaten... 137 00:13:53,780 --> 00:13:57,340 ...achtergelaten bij oudere kennissen in onze dorp. 138 00:13:57,740 --> 00:14:01,820 En Truman verborg zijn schaamte altijd over de afwezigheid van zijn ouders... 139 00:14:01,980 --> 00:14:06,180 ... door avonturen van faam te vertellen. 140 00:14:07,780 --> 00:14:10,780 "Mijn vader kan hier niet zijn, hij is een piloot." 141 00:14:11,420 --> 00:14:15,140 "Mijn moeder is een fotomodel, maar ze komen me altijd opzoeken"... 142 00:14:15,300 --> 00:14:18,060 ...zei hij altijd. "Ze komen voor mij." 143 00:14:19,180 --> 00:14:21,700 Elk jaar met de kerst... 144 00:14:21,860 --> 00:14:25,700 ...liep onze basisschool een parade door het centrum van de stad. 145 00:14:25,900 --> 00:14:30,820 En ooit heeft Truman zijn ouders geschreven dat hij de ster van de parade was... 146 00:14:31,340 --> 00:14:34,380 ...ondanks hij net als mij een sneeuwvlok was. 147 00:14:35,100 --> 00:14:37,540 Maar, het deed er niet toe, het werkte. 148 00:14:38,700 --> 00:14:42,220 Via een telegram vertelden ze hem dat ze de trein uit New Orleans zouden nemen... 149 00:14:42,420 --> 00:14:46,180 ...en op tijd zouden komen voor de parade. Ze zeiden zelfs... 150 00:14:46,340 --> 00:14:50,020 ...dat ze bij het kanon op de kruising zouden staan om hem aan te moedigen. 151 00:14:50,580 --> 00:14:56,580 Nou, we marcheerden door de stad en toen we het kanon naderden... 152 00:14:56,740 --> 00:15:00,700 ...zag ik hem inspannen om zijn ouders te zien. 153 00:15:01,460 --> 00:15:05,500 Toe we bij het kannon waren, stopte hij... 154 00:15:06,180 --> 00:15:10,340 ...totaal vergeten om in het ritme van de muziek te marcheren. 155 00:15:10,540 --> 00:15:13,100 Hij stopte en staarde. 156 00:15:17,780 --> 00:15:19,540 Ze zijn niet gekomen. 157 00:15:24,460 --> 00:15:27,220 Ik dacht even dat hij in mekaar zou zakken. 158 00:15:30,140 --> 00:15:34,740 Opeens gooide hij zijn armen in de lucht... 159 00:15:34,940 --> 00:15:37,700 ...en tolde over de hele weg. 160 00:15:42,500 --> 00:15:44,300 Als een karrewiel. 161 00:15:46,580 --> 00:15:49,380 Telkens weer... 162 00:15:50,420 --> 00:15:52,620 ...de hele straat door... 163 00:15:54,500 --> 00:15:56,620 ...totdat zijn tranen weg waren. 164 00:15:57,260 --> 00:15:59,140 Truman was dol op Nelle. 165 00:15:59,300 --> 00:16:03,460 Zij en Jack waren eigenlijk de enige non-society vrienden. 166 00:16:04,100 --> 00:16:07,300 Ik moet zeggen dat het hem sterker heeft gemaakt toen hij de Pulitzer won. 167 00:16:07,580 --> 00:16:12,500 Hij vond het niet erg als ze won, alléén als hij er al twee gewonnen had. 168 00:16:12,940 --> 00:16:15,540 Ik was altijd al geïnteresseerd in misdaad. 169 00:16:15,860 --> 00:16:18,860 Mijn vader was advokaat en zijn zus ook. 170 00:16:19,020 --> 00:16:21,260 Ik studeerde ook rechten... 171 00:16:21,620 --> 00:16:26,580 ...maar ik was zo zenuwachtig totdat ik bij zinnen kwam voordat ik bij de rechtbank stond. 172 00:16:26,980 --> 00:16:29,980 Maar toen Truman me vraagde om mee te gaan naar Kansas... 173 00:16:30,860 --> 00:16:33,380 ...voelde ik me zeer vereerd. 174 00:17:11,100 --> 00:17:12,940 Detective Dewey! 175 00:17:13,100 --> 00:17:15,780 - Hebt u al enige aanwijzingen? - Niet waar ik over kan praten. 176 00:17:15,940 --> 00:17:17,660 - Detective Dewey! - Jimmy. 177 00:17:17,820 --> 00:17:19,900 Kunt u bevestigen dat er meerdere moordenaars zijn? 178 00:17:20,100 --> 00:17:20,940 Nee, dat wil ik niet. 179 00:17:21,140 --> 00:17:24,580 Natuurlijk was er meer dan één, of de moordenaar moet een hypnotiseur zijn! 180 00:17:24,780 --> 00:17:26,340 Sorry, mevrouw? 181 00:17:26,860 --> 00:17:30,580 Het is onlogisch om te denken dat er maar één moordenaar is. 182 00:17:30,780 --> 00:17:33,140 De Clutters zijn vastgebonden. Om ze vast te binden... 183 00:17:33,420 --> 00:17:34,820 ...moest hij z'n geweer neerleggen. 184 00:17:35,020 --> 00:17:38,660 Als hij dat gedaan had, konden de Clutters de heuvels invluchten. 185 00:17:38,860 --> 00:17:42,020 - Ik denk niet dat ik u ken? - Of wat? 186 00:17:43,780 --> 00:17:45,860 Ik kom van buiten de stad. 187 00:17:46,020 --> 00:17:49,260 - Voor wie schrijft u? - Een dames magazine? 188 00:17:49,420 --> 00:17:52,820 Oh, Ik ben geen journalist. Ik ben schrijver. 189 00:17:54,540 --> 00:17:56,180 Mag ik uw press kaart zien? 190 00:17:56,380 --> 00:17:59,380 Mijn hemel, Ik heb nooit zulke kaarten bij me. 191 00:17:59,700 --> 00:18:03,180 Maar, in mijn hotelkamer heb ik mijn paspoort liggen. 192 00:18:03,460 --> 00:18:06,300 Wilt u met me meegaan en naar mijn fotootje kijken? 193 00:18:08,700 --> 00:18:11,020 Ik hoef alleen de feiten te weten... 194 00:18:11,220 --> 00:18:14,980 ...maar hoe deze verschrikkelijke misdaad de basis van het vertouwen heeft weggehaald... 195 00:18:15,140 --> 00:18:16,740 ...daar heeft uw gemeenschap zelf voor gezorgd. 196 00:18:16,900 --> 00:18:19,700 - Duidelijk. Nee! - En ik... Wat? 197 00:18:19,900 --> 00:18:22,460 Geen journalist heeft speciale rechten. 198 00:18:22,660 --> 00:18:27,140 Meneer, ik schrijf geen krantartikel. Ik ben van de New Yorker magazine. 199 00:18:27,340 --> 00:18:30,420 Ik schrijf over een psychologische studie van een stad... 200 00:18:30,580 --> 00:18:33,660 ...en hoe dat plaatsje beïnvloed wordt door een zware misdaad. 201 00:18:33,820 --> 00:18:36,580 Ik zal zeer voorzichtig zijn met de beschrijving. 202 00:18:36,740 --> 00:18:39,780 Ik zal elk woord, geluid nauwkeurig omschrijven. 203 00:18:39,940 --> 00:18:42,180 Het uiteindelijke resultaat moet zo... 204 00:18:42,340 --> 00:18:45,180 ...verblindend en uniek zijn als een Fabergé ei! 205 00:18:45,340 --> 00:18:47,020 Juist en ik moet een moord oplossen. 206 00:18:47,180 --> 00:18:49,900 Maar dat maakt mij niet uit of de moord is opgelost. 207 00:18:50,100 --> 00:18:51,660 Maar ik zekers wel! 208 00:18:51,860 --> 00:18:55,620 De Clutters gingen ook naar onze kerk. Ze zijn vrienden van onze families. 209 00:18:55,780 --> 00:18:57,380 Geen toegang. 210 00:18:58,940 --> 00:19:01,900 Oh, u bent zeer vasthoudend! 211 00:19:02,220 --> 00:19:05,020 Ik zie dat ik extra hard moet werken... 212 00:19:05,180 --> 00:19:08,180 ...om uw manier van denken om te buigen. 213 00:19:08,380 --> 00:19:12,100 Is hij niet slim? Maar maakt u geen zorgen, ik... 214 00:19:15,260 --> 00:19:18,380 Het was leuk om te zien hoe je er niet geïnteresseerd was dat de moord niet opgelost wordt. 215 00:19:18,540 --> 00:19:19,980 - Mooi. - Stil. 216 00:19:20,140 --> 00:19:21,940 Willen jullie nog een cocktail? 217 00:19:22,100 --> 00:19:23,620 Ja, graag een gin-tonic. 218 00:19:23,780 --> 00:19:25,260 Ik neem een J&B met ijs... 219 00:19:25,420 --> 00:19:28,780 ...met een halve citroen en een halve glas water. 220 00:19:29,300 --> 00:19:31,860 Een wat, met ijs? 221 00:19:32,060 --> 00:19:33,540 J&B. 222 00:19:33,940 --> 00:19:36,340 Het is een merk whiskey, lieverd. 223 00:19:37,740 --> 00:19:40,060 Zal ik even gaan kijken of wij 't hebben? 224 00:19:40,340 --> 00:19:42,460 Dat zou een geweldige start zijn! 225 00:19:42,620 --> 00:19:43,740 Ja, mevrouw. 226 00:19:46,580 --> 00:19:50,140 Ik denk dat we hier meer onder de mensen moeten komen. 227 00:19:50,300 --> 00:19:51,980 Ik weet waar je naartoe wilt... 228 00:19:52,140 --> 00:19:56,020 ...maar uitgerekend jij weet hoe lastig het voor me is om mezelf aan te passen. 229 00:19:56,180 --> 00:19:58,740 Ik zeg niet dat je moet trouwen en kinderen nemen... 230 00:19:58,900 --> 00:20:01,460 ...maar misschien dat je ze anders moet benaderen. 231 00:20:01,620 --> 00:20:05,980 Heeft geen zin. Deze kater heeft lange, luidruchtige nagels. 232 00:20:06,140 --> 00:20:07,020 Dat terzijde... 233 00:20:07,180 --> 00:20:10,820 ...Ik zal morgenvroeg Dewey's kantoor bellen en om een interview te beleggen. 234 00:20:10,980 --> 00:20:13,140 - Dat zal beter op zijn ijdelheid aansluiten. - Dank u. 235 00:20:13,300 --> 00:20:15,620 - Laten we eens praten over... - Dank u. Dank u. 236 00:20:15,780 --> 00:20:16,940 Dank u. 237 00:20:17,140 --> 00:20:19,420 In de tussentijd, kunnen we mensen interviewen. 238 00:20:19,620 --> 00:20:21,460 Hier hebben we geen toestemming voor nodig. 239 00:20:21,620 --> 00:20:24,180 Ik denk dat we juist de mensen op straat aan moeten spreken. 240 00:20:24,340 --> 00:20:28,660 Ja, en op 'n beleefde manier, de manier dat mensen juist gerust stellen... 241 00:20:28,820 --> 00:20:30,020 Mevrouw! 242 00:20:30,860 --> 00:20:35,100 Mogen we u iets vragen over de gruwelijke moord in het huis van de Clutters? 243 00:20:42,020 --> 00:20:44,860 Misschien moet je het woord "gruwelijk" achterwege laten. 244 00:20:48,860 --> 00:20:50,060 Meneer! 245 00:20:50,420 --> 00:20:51,660 Meneer! 246 00:20:53,860 --> 00:20:55,700 Sorry, meneer. 247 00:20:55,860 --> 00:21:00,820 Mijn vriendin en ik willen u iets vragen over het tragische voorval van 15 November. 248 00:21:01,180 --> 00:21:02,540 Sorry, dames. 249 00:21:05,420 --> 00:21:08,500 Denk je dat ze express 'mevrouw' tegen me zeggen... 250 00:21:08,700 --> 00:21:11,060 ...of zien ze 't echt niet? 251 00:21:11,740 --> 00:21:16,300 Ik weet 't, ik ben niet Charles Atlas, maar zelfs Ethel Merman heeft dit niet. 252 00:21:16,500 --> 00:21:18,540 Nee, die van haar is dikker. 253 00:21:26,140 --> 00:21:27,700 Mr. Capote. 254 00:21:30,460 --> 00:21:32,700 Is dit alles? Geen boodschappen? 255 00:21:33,540 --> 00:21:34,740 Nee, meneer. 256 00:21:35,740 --> 00:21:40,260 Ik snap gewoon weg niet waarom Alvin Dewey mij niet terugbelt. 257 00:21:40,460 --> 00:21:42,940 Ik heb 'm al drie keer gebeld. 258 00:21:52,420 --> 00:21:53,740 Nelle! 259 00:21:53,900 --> 00:21:56,220 Een pakketje van Babe! 260 00:21:56,420 --> 00:21:58,380 Het is kaviaar! 261 00:22:01,620 --> 00:22:04,300 Laten we wat Ritz crackers halen en nu opeten. 262 00:22:04,460 --> 00:22:07,660 Doen we. En weet je wat je morgen moet doen? 263 00:22:07,860 --> 00:22:09,820 Ga naar het van de Clutters. 264 00:22:09,980 --> 00:22:14,300 Schat, als Alvin Dewey mijn oproepen niet beantwoord, zal ik 't huis nooit zien. 265 00:22:14,500 --> 00:22:17,180 Jij kent iedereen op deze planeet. Bel iemand! 266 00:22:18,340 --> 00:22:22,660 En zeg tegen de Hertog en Hertogin dat ik het dansen ontzettend mis. 267 00:22:23,620 --> 00:22:25,100 Doe ik. 268 00:22:25,380 --> 00:22:29,180 Bennett hoort goede berichten over jouw boek. 269 00:22:29,820 --> 00:22:31,860 Kan me eigenlijk niet schelen wat de critici over me zeggen... 270 00:22:32,020 --> 00:22:34,420 ...als ik maar weer toestemming krijg om een nieuwe te schrijven. 271 00:22:34,620 --> 00:22:39,340 Jouw droom om Jane Austen van Alabama te zijn komt heus wel uit. 272 00:22:39,780 --> 00:22:42,780 Welnu, Bennett kent het hoofd van Kansas University... 273 00:22:42,940 --> 00:22:45,460 ...en wie weet, ook de advokaat van de Clutters. 274 00:23:12,820 --> 00:23:14,660 De moordenaars kwamen hier binnen. 275 00:25:04,420 --> 00:25:05,980 Nog boodschappen? 276 00:25:08,420 --> 00:25:10,500 Prinsess Margaret... 277 00:25:11,100 --> 00:25:13,140 ...and Noël Coward. 278 00:25:15,820 --> 00:25:18,180 Alweer geen Dewey. 279 00:25:19,860 --> 00:25:21,820 Je kunt op beide manieren daar naartoe. 280 00:25:22,020 --> 00:25:25,100 Juist, maar deze bijzondere vorm gaat onder de achternaam. 281 00:25:25,260 --> 00:25:27,820 - De hele stapel? - Ja, dat is hem. 282 00:25:35,180 --> 00:25:37,020 Komt het u uit? 283 00:25:37,540 --> 00:25:39,780 Ja, hoor. Kom binnen. 284 00:25:43,740 --> 00:25:44,900 Mevrouw. 285 00:25:46,380 --> 00:25:48,380 Wat kan ik voor jullie doen? 286 00:25:48,540 --> 00:25:49,540 Nou... 287 00:25:50,580 --> 00:25:54,740 ...u kunt beginnen door mij een stuk taart aan te bieden. 288 00:25:55,180 --> 00:25:58,740 Ik kom me verontschuldigen voor mijn wijze van handelen. 289 00:25:59,060 --> 00:26:02,020 Zoals u merkt, ben ik me aan het beteren. 290 00:26:02,860 --> 00:26:05,380 Ja, oke, niets aan de hand. Dat is aardig van u. 291 00:26:06,620 --> 00:26:09,100 Ik wil me nader toelichten. 292 00:26:09,260 --> 00:26:12,020 Ik probeer een nieuwe manier van verslaggeven doen ontstaan. 293 00:26:12,180 --> 00:26:14,780 Hebt u mijn boek 'The Muses Are Heard' al gelezen? 294 00:26:17,300 --> 00:26:19,700 Nou ja, het was goed ontvangen. 295 00:26:19,860 --> 00:26:24,780 Het ging over een Amerikaanse musical die naar Moskou ging om Porgy and Bess te spelen. 296 00:26:24,940 --> 00:26:29,460 Maar goed, als ik alleen vertrouw wat de journalisten mij vertellen... 297 00:26:29,620 --> 00:26:33,140 ...dan zou er geen verschil zijn dan met een kranteartikel. 298 00:26:33,300 --> 00:26:38,020 Maar ik heb 't publiek reeds toegezegd over de emotionele en psychologische details van 'n roman. 299 00:26:38,180 --> 00:26:41,940 Ik snap 't, dus u doet toch iets anders dan een gemiddelde verslaggever. 300 00:26:42,100 --> 00:26:43,260 Ja. 301 00:26:43,420 --> 00:26:46,500 En ik kan echt niet weten hoe mensen zich voelen zonder uw hulp. 302 00:26:46,660 --> 00:26:49,300 Och, dat kan ik u zo wel vertellen. Schrikbarend! 303 00:26:49,460 --> 00:26:51,660 Ze voelen zich stukken beter als dit is opgelost. 304 00:26:51,820 --> 00:26:53,300 Ja. Ben ik mee eens. En dat is... 305 00:26:53,500 --> 00:26:57,500 Luister, ik wens u veel succes met uw project. Maar geen toegang. 306 00:26:59,500 --> 00:27:03,340 Sorry, maar Nelle en ik blijven met de kerst hier. 307 00:27:04,500 --> 00:27:05,780 Waarom? 308 00:27:05,940 --> 00:27:08,660 Omdat niemand met me wil praten. 309 00:27:08,940 --> 00:27:13,340 Ik moet zolang blijven totdat ze me vergeten zijn en dan pas informatie krijg. 310 00:27:13,500 --> 00:27:15,860 Niemand zal jou vergeten. 311 00:27:16,300 --> 00:27:18,180 Wat ga je met de kerst doen? 312 00:27:18,340 --> 00:27:20,940 Natuurlijk is alles gesloten... 313 00:27:21,140 --> 00:27:25,180 ...dus ga ik naar de Supermarkt en koop 'n lekkere stuk kaas... 314 00:27:25,380 --> 00:27:26,740 ...wat ham en olijven. 315 00:27:26,900 --> 00:27:29,820 Slim heeft 'n lekkere Bourgondische wijn opgestuurd. 316 00:27:30,020 --> 00:27:32,860 Nelle en ik kunnen hier in het hotel picknicken. 317 00:27:33,060 --> 00:27:34,700 KAAS 318 00:27:40,060 --> 00:27:41,420 Pardon? 319 00:27:42,060 --> 00:27:46,380 - Is dit al het kaas? - Nou, hoeveel hebt u er nodig dan? 320 00:27:46,540 --> 00:27:50,140 Bij mij moet het kwaliteit zijn, lieverd, en geen kwantiteit. 321 00:27:50,340 --> 00:27:54,900 Oh, u bedoelt meer soorten kaas. O hemel, nee. Niet hier. 322 00:27:57,700 --> 00:28:01,580 - Blijft u met de Kerst hier? - Ja, we blijven vooropig. 323 00:28:01,740 --> 00:28:04,660 Wat neemt u en Mevr. Capote als Kerstmaal? 324 00:28:04,820 --> 00:28:09,740 Als dit de enige kaas is die ik kan vinden, dan nemen we misschien wel cyanide. 325 00:28:11,420 --> 00:28:14,060 Mag ik u uitnodigen voor 'n Kerst diner bij ons thuis? 326 00:28:14,260 --> 00:28:16,420 Echt waar? Net zoals een feestje? 327 00:28:16,620 --> 00:28:19,620 Het is gewoon niet goed dat u niet thuis een Kerst diner heeft. 328 00:28:19,780 --> 00:28:21,900 Dat is lief van u. 329 00:28:22,100 --> 00:28:25,060 Nelle zal verrukt zijn. Mag ik vragen hoe u heet? 330 00:28:35,780 --> 00:28:36,860 Hoi. 331 00:28:38,060 --> 00:28:39,180 Hoi. 332 00:28:41,620 --> 00:28:42,700 Wat? 333 00:28:43,100 --> 00:28:46,780 We maken onze Kerst door met de Deweys. 334 00:28:52,780 --> 00:28:54,220 Dit is gewoon niet goed. 335 00:28:54,380 --> 00:28:58,140 Wat niet goed is dat er twee mensen alleen de Kerst door te maken. 336 00:28:58,340 --> 00:29:00,540 Als ze ook met z'n tweeën zijn, zijn ze niet alleen. 337 00:29:01,340 --> 00:29:02,820 Hallo, we zijn er. 338 00:29:02,980 --> 00:29:05,620 - Vrolijk kerst. - Vrolijk kerst. 339 00:29:06,620 --> 00:29:08,620 Ik weet dat ik niks van je mee mocht nemen... 340 00:29:08,780 --> 00:29:12,620 ...maar mijn vader zou me vermoorden als ik met lege handen kwam. 341 00:29:12,820 --> 00:29:14,260 We hebben fruitgebak meegenomen. 342 00:29:14,420 --> 00:29:16,580 En ze bedoelt er niet mij mee. 343 00:29:18,660 --> 00:29:20,420 Mijn vrouw, Delores. 344 00:29:20,580 --> 00:29:22,460 - Truman. - Foxy. 345 00:29:22,660 --> 00:29:24,380 - Dank u. - Mijn vrouw, Delores. 346 00:29:24,540 --> 00:29:25,900 En onze zoon, Paul. 347 00:29:26,100 --> 00:29:28,300 Hallo, Paul. Vrolijk kerst. 348 00:29:39,460 --> 00:29:40,940 Ga je de wedstrijd nog kijken? 349 00:29:41,460 --> 00:29:43,540 Ik heb $25 op de wedstrijd staan. 350 00:29:48,620 --> 00:29:50,220 Truman, hou je van football? 351 00:29:51,420 --> 00:29:52,980 Niet echt. 352 00:29:53,500 --> 00:29:56,820 Alhoewel ik moet toegeven dat ik altijd de kriebels kreeg... 353 00:29:56,980 --> 00:30:00,420 ...als de mannen in een kring staan en met elkaar fluisteren. 354 00:30:12,020 --> 00:30:13,140 We hebben hapjes. 355 00:30:14,020 --> 00:30:16,580 Ik heb 'n soort vraagje. 356 00:30:17,020 --> 00:30:19,580 Ik hoop dat het niet te pijnlijk of gemeen is. 357 00:30:19,780 --> 00:30:21,660 Dat lijkt me leuk. Laten we spelen. 358 00:30:21,820 --> 00:30:24,780 Paul Dewey. Wil je niet binnenkomen en bij de ouderen zitten? 359 00:30:24,940 --> 00:30:25,940 En omdat het kerst is... 360 00:30:26,100 --> 00:30:32,660 ...dacht ik dat we verhalen kunnen vertellen welke ergste cadeau je ooit ontvangen hebt. 361 00:30:34,020 --> 00:30:38,860 Die van mij was een sjaal van een oudere buurvrouw. Ik ben geen sjaal draagster. 362 00:30:39,020 --> 00:30:41,060 - Ik ook niet. - Ze zijn nooit warm genoeg. 363 00:30:41,220 --> 00:30:43,660 Werken mijn oren zo slecht? 364 00:30:43,820 --> 00:30:47,260 Ben ik de enige hier die wel van sjaals houdt? 365 00:30:49,900 --> 00:30:51,500 Je hoeft mij niet aan te kijken. 366 00:30:51,660 --> 00:30:54,180 Mijn hemel, ik ben gek op sjaals. 367 00:30:54,380 --> 00:30:56,140 Ik heb er verschillende. 368 00:30:56,340 --> 00:30:59,340 Ik denk dat de mooiste toch de ene die Jennifer Jones me gaf. 369 00:31:00,140 --> 00:31:02,980 Jennifer Jones? De filmster? 370 00:31:03,140 --> 00:31:07,300 Ja. We waren in Rome bij het maken van de film 'Beat the Devil'... 371 00:31:07,500 --> 00:31:10,260 ...en ik was aan het spartelen om een scene voor Bogie te schrijven... 372 00:31:10,420 --> 00:31:13,660 ...toen ik opeens een helse pijn kreeg. 373 00:31:13,820 --> 00:31:15,740 Bogie? Je bedoelt Humphrey Bogart? 374 00:31:16,420 --> 00:31:19,980 Ja, ik bedoel Mr. Lauren Bacall. 375 00:31:20,180 --> 00:31:22,940 Ik was een scene aan het schrijven op het moment dat Peter en hij... 376 00:31:23,100 --> 00:31:24,980 Wacht 's even. Wie is Peter? 377 00:31:25,180 --> 00:31:26,620 Peter Lorre. 378 00:31:28,140 --> 00:31:31,820 Maar ik had een verschrikkelijke kiespijn, en dus John... 379 00:31:32,020 --> 00:31:33,300 - Wayne? - Garfield? 380 00:31:33,460 --> 00:31:34,540 Kennedy? 381 00:31:34,700 --> 00:31:36,180 Huston? 382 00:31:36,340 --> 00:31:38,660 John Huston, de regisseur? 383 00:31:42,700 --> 00:31:46,860 John vertelde me dat hij het niet erg vond om de filmopnamen te staken... 384 00:31:47,020 --> 00:31:49,340 ...Ik was op weg naar het ziekenhuis. 385 00:31:50,180 --> 00:31:51,540 Dus dacht ik: 386 00:31:51,700 --> 00:31:56,540 "Nou, als ik in een Romeinse ziekenhuis voor een onbepaalde tijd moet liggen... 387 00:31:56,700 --> 00:32:00,700 ...dan kan ik net zo goed iets bij me hebben waarin ik me lekker voel." 388 00:32:00,860 --> 00:32:05,340 Dus droeg ik de mooie Balmain sjaal dat Jennifer me gaf... 389 00:32:05,500 --> 00:32:07,620 ...en, al moet ik het zelf zeggen... 390 00:32:07,820 --> 00:32:11,420 ...ik voelde en zag er geweldig uit. 391 00:32:18,220 --> 00:32:21,300 - Heb je Humphrey Bogart ontmoet? - Ontmoet? 392 00:32:21,500 --> 00:32:24,660 Lieverd, elke avond gingen we drinken en dineren... 393 00:32:24,820 --> 00:32:26,340 ...en weleens, pokeren! 394 00:32:27,580 --> 00:32:30,980 Je speelde poker met Humphrey Bogart? 395 00:32:31,140 --> 00:32:32,740 Ik had 'n nadeel dat... 396 00:32:32,900 --> 00:32:35,820 ...ik niet de spelregels kende zoals Bogie of Frank die hanteerden. 397 00:32:36,020 --> 00:32:36,820 Frank?! 398 00:32:37,180 --> 00:32:38,460 Sinatra. 399 00:32:39,860 --> 00:32:41,420 Door zijn ervaring heeft hij geleerd dat... 400 00:32:41,580 --> 00:32:44,900 ...'n relatieve beginneling als ik niet mag weten dat, nou ja... 401 00:32:45,100 --> 00:32:48,060 ...drie dezelfde kaarten 'n paar verslaat? 402 00:32:50,340 --> 00:32:55,220 Dus, ik versloeg Mr. Humphrey Bogart niet met kaarten... 403 00:32:55,380 --> 00:33:00,340 ...maar je zult wel geïnteresseerd in zijn waar ik hem wel in verslagen heb! 404 00:33:08,420 --> 00:33:10,380 Armpje drukken! 405 00:33:11,420 --> 00:33:12,900 Wacht 's even. 406 00:33:13,660 --> 00:33:16,340 Je verwacht van ons te geloven... 407 00:33:16,500 --> 00:33:19,500 ...dat je Humphrey Bogart verslagen hebt met armpje drukken? 408 00:33:24,420 --> 00:33:26,100 Twee keer! 409 00:33:33,940 --> 00:33:35,100 Je bent goed. 410 00:33:35,260 --> 00:33:37,580 Goede partij, meneer. Dank u. 411 00:33:38,740 --> 00:33:41,380 Hé. Ik heb net de man verslagen die Humphrey Bogart heeft verslagen. 412 00:33:41,580 --> 00:33:43,820 Cool. Kom je straks langs om te kijken wat ik heb? 413 00:33:43,980 --> 00:33:46,420 Je hebt Humphrey Bogart niet verslagen, toch? 414 00:33:48,780 --> 00:33:53,100 Je denkt toch niet dat ik jouw zoon versla op 'n kerstavond? 415 00:33:53,300 --> 00:33:55,940 ...zoals iedereen hier over me denkt? 416 00:33:56,820 --> 00:33:59,820 Dat zou roet in het eten gooien. 417 00:34:02,540 --> 00:34:05,580 Maar heb jij Humphrey Bogart verslagen, of niet? 418 00:34:06,420 --> 00:34:09,260 Ok. Stroop je mouw maar op. 419 00:34:09,420 --> 00:34:10,980 Nee, nee, nee. 420 00:34:11,660 --> 00:34:13,140 Bang? 421 00:34:28,340 --> 00:34:30,140 Wel, heb ik ooit... 422 00:34:30,420 --> 00:34:34,500 Luister, Foxy. Als je klein bent, moet je flink zijn. 423 00:34:35,020 --> 00:34:38,140 Deze wereld is niet aardig voor kleine dingen. 424 00:35:11,500 --> 00:35:13,180 Zo blij dat jullie konden komen. 425 00:35:13,380 --> 00:35:16,180 - Hoop dat jullie weer langs komen. Bedankt. - Jullie bedankt. Vrolijk kerst. 426 00:35:16,380 --> 00:35:18,820 - Vrolijk kerst. Goedenavond. - Laten we gaan. 427 00:35:18,980 --> 00:35:20,140 Tot ziens. 428 00:35:20,300 --> 00:35:23,020 Foxy, kijk onder de boom. 429 00:35:23,460 --> 00:35:24,140 Hallo? 430 00:35:26,180 --> 00:35:28,660 Nee, ze zijn net weg. 431 00:35:28,860 --> 00:35:32,700 Nou ja, ik weet 't, maar de tijd vloog. Raad eens? 432 00:35:32,900 --> 00:35:35,060 Hij kent Ava Gardner. 433 00:35:35,700 --> 00:35:37,860 En Humphrey Bogart. 434 00:35:38,100 --> 00:35:41,540 En Betty Bacall oftewel Lauren Bacall. 435 00:35:43,660 --> 00:35:47,900 En zij ging rechtstreeks de keuken in en hielp mee. Ze zijn zo aardig. 436 00:35:55,340 --> 00:35:56,900 Alles goed? 437 00:35:57,060 --> 00:35:59,580 Vrolijk kerst van de moeder Koningin. 438 00:35:59,740 --> 00:36:01,500 Ze houdt van me. 439 00:36:02,860 --> 00:36:04,180 Babe. 440 00:36:04,700 --> 00:36:05,940 Slim. 441 00:36:09,020 --> 00:36:10,340 Wie is dit? 442 00:36:10,500 --> 00:36:13,740 "Mevr. John Stimmell belde om ons uit te nodigen voor een diner." 443 00:36:13,940 --> 00:36:15,260 Wie is dat? 444 00:36:15,420 --> 00:36:17,620 Ze zijn de vrienden van de Deweys. 445 00:36:18,100 --> 00:36:19,300 Wat leuk. 446 00:36:19,460 --> 00:36:23,020 Kijk, hier nog één. "Bel a.u.b. Mevr. Dorn over het diner" 447 00:36:23,180 --> 00:36:24,740 "Vrienden van de Deweys." 448 00:36:25,860 --> 00:36:27,740 Nou, dat klinkt leuk. 449 00:36:29,220 --> 00:36:30,540 Nelle. 450 00:36:31,860 --> 00:36:34,420 Dit zijn allemaal uitnodigingen! 451 00:36:39,140 --> 00:36:40,460 Toen zei Ava: 452 00:36:40,620 --> 00:36:45,100 "Ik ben niet bang voor de politie. Het is Frank waar ik bang voor ben!" 453 00:36:46,060 --> 00:36:49,820 En Marilyn zei, "Beter sorry dan veilig!" 454 00:36:51,780 --> 00:36:53,460 Marilyn Monroe. 455 00:36:53,940 --> 00:36:56,940 Bonnie Clutter is zo'n lieverd en ik... 456 00:36:59,620 --> 00:37:01,620 Was zo lief. 457 00:37:01,820 --> 00:37:03,340 Oh, mijn hemel. 458 00:37:03,740 --> 00:37:06,980 Het is lastig om een vriendin in het verleden te plaatsen. 459 00:37:07,780 --> 00:37:12,740 Het is zo zielig, vooral omdat Bonnie al een tijd niet lekker was. 460 00:37:13,900 --> 00:37:15,620 Wat was er aan de hand? 461 00:37:17,260 --> 00:37:19,300 Oh, nou, ik zou het niet moeten zeggen. 462 00:37:19,540 --> 00:37:23,820 Ik denk niet dat ze graag onder de mensen begaf. 463 00:37:24,500 --> 00:37:28,220 Maar als je haar zou ontmoeten, als je dat ooit... 464 00:37:28,460 --> 00:37:31,780 ...o, ze was altijd die goeie ouwe Bonnie. 465 00:37:32,180 --> 00:37:34,940 Haar leven veranderde. 466 00:37:35,140 --> 00:37:36,540 Was dat alles? 467 00:37:36,700 --> 00:37:39,300 Probeer jij het eens. Het is voldoende. 468 00:37:42,820 --> 00:37:46,940 Nou, we waren met z'n vieren naar het huis gegaan om schoon te maken... 469 00:37:48,460 --> 00:37:49,580 ...schoonmaken... 470 00:37:53,260 --> 00:37:55,860 ...al die beschadigingen en de rotzooi. 471 00:37:57,940 --> 00:38:01,020 We gingen altijd naar Herb's om op fazant te jagen. 472 00:38:02,940 --> 00:38:07,020 Het was een beetje vreemd om uit te rijden en niet te weten wat ons te wachten staat. 473 00:38:08,220 --> 00:38:10,300 De bank waar de jongen op lag. 474 00:38:10,460 --> 00:38:14,980 Het was gewoon, Ik bedoel de lichamen waren weg, maar... 475 00:38:16,340 --> 00:38:18,820 ...goeie God, alleen die bank al. 476 00:38:19,860 --> 00:38:23,180 Of de matras waar Herb op had gelegen. 477 00:38:24,700 --> 00:38:26,740 Daar was zoveel bloed. 478 00:38:28,100 --> 00:38:33,580 Daar was zoveel bloed. Sommige in een grote, wijde plas. 479 00:38:33,740 --> 00:38:37,460 Sommige in kleine spetters. Ik liep de trap op... 480 00:38:37,620 --> 00:38:40,500 ...en toen zag ik 'n grote vlek op de trapleuning... 481 00:38:41,820 --> 00:38:43,260 ...en moest haast... 482 00:38:43,980 --> 00:38:45,420 Ik zweer het je... 483 00:38:46,660 --> 00:38:50,140 ...nou, dat was erger dan de grote rotzooi op de vloer. Ik dacht toen nog: 484 00:38:50,300 --> 00:38:52,540 "Is het tot helemaal boven gekomen?" 485 00:38:55,260 --> 00:38:57,940 Ik kan alleen zeggen, ik was 'n Marinier... 486 00:38:58,340 --> 00:39:00,940 ...en nog nooit heeft iets me aangegrepen dan op deze manier. 487 00:39:03,700 --> 00:39:07,220 Herb was een van de meest gerespecteerde boeren in de staat. 488 00:39:07,380 --> 00:39:10,540 Als er een lijst was dat vertelde hoe eervol je kunt zijn... 489 00:39:10,740 --> 00:39:12,980 ...dan, kwam hij op die lijst te staan. 490 00:39:13,380 --> 00:39:16,980 Weet je, hij werkte hard, hij zorgde voor zijn familie... 491 00:39:17,500 --> 00:39:21,420 ...en bezocht de kerk, Tijd speelde voor hem geen rol. 492 00:39:21,580 --> 00:39:23,900 Nee, hij ging er naar toe en luisterde. 493 00:39:24,780 --> 00:39:29,500 Ik heb altijd gedacht dat als je iets goed doet... 494 00:39:29,660 --> 00:39:32,020 ...dan geeft het je verlichting... 495 00:39:32,180 --> 00:39:37,100 ...zodat je een beetje thuis voelt op deze aarde, weet je? Solide, zekerheid. 496 00:39:39,340 --> 00:39:41,780 Waar ik voor huiverig ben... 497 00:39:42,580 --> 00:39:45,940 ...is dat, soms, uit het niets... 498 00:39:46,180 --> 00:39:48,420 ...'n slechte wind door heen waait. 499 00:39:49,260 --> 00:39:54,220 Het kan door kanker komen, kan de drank zijn... 500 00:39:54,860 --> 00:39:58,860 ...kan een vrouw zijn waar je mee vreemd gaat. 501 00:39:59,940 --> 00:40:03,580 En ondanks het gewicht dat jou op de grond houdt... 502 00:40:04,060 --> 00:40:08,980 ...maar wanneer die wind komt en het jou oppakt als een blad... 503 00:40:11,060 --> 00:40:13,580 ...en vervoert het je waar je maar wilt. 504 00:40:16,900 --> 00:40:19,540 We hebben het zelf in de hand totdat we dat niet meer hebben. 505 00:40:20,620 --> 00:40:22,380 En dan zijn we hopeloos. 506 00:40:27,100 --> 00:40:31,420 "Als je haar ooit zag, ze was altijd die goeie ouwe Bonnie." 507 00:40:31,580 --> 00:40:35,460 Nee, nee. Ze zei, "Als je haar ooit kon zien, als je het ooit, ze..." 508 00:40:35,620 --> 00:40:36,460 Dat klopt. 509 00:40:36,660 --> 00:40:38,820 "...ze was altijd de goeie ouwe Bonnie." 510 00:40:38,980 --> 00:40:39,980 Goeie oren. 511 00:40:43,140 --> 00:40:44,260 Wil je wat drinken? 512 00:40:46,300 --> 00:40:49,140 Uiteraard had de moeder het fout. 513 00:40:49,620 --> 00:40:52,940 O, dat weet ik niet. Het lijkt op een menopauze. 514 00:40:53,140 --> 00:40:57,300 Ik hoop het niet. Dat is een beetje modder voor mijn roman. 515 00:40:57,460 --> 00:40:58,940 Jouw roman? 516 00:40:59,700 --> 00:41:01,340 Waar heb je 't over? 517 00:41:01,980 --> 00:41:07,020 Dit verhaal is groter dan een artikel. Ik denk dat het een boek is. 518 00:41:07,220 --> 00:41:10,180 Da's duidelijk. Maar niet-fictie, toch? 519 00:41:10,340 --> 00:41:12,620 Ja, is het allemaal waar, maar... 520 00:41:12,780 --> 00:41:16,700 - Maar wat? Het is waar of niet. - Je begrijpt het niet. 521 00:41:16,860 --> 00:41:20,820 Ik wil fictieve technieken in een niet-fictie verhaal stoppen. 522 00:41:20,980 --> 00:41:24,220 Welke fictieve technieken? Die je zelf verzint? 523 00:41:24,380 --> 00:41:28,820 Sorry hoor, maar als je denkt dat ik het verzin waarom denk je dat ik al die onzin noteer? 524 00:41:28,980 --> 00:41:33,140 Je bent uiteraard van plan om Bonnie Clutter in een kluizenaarster te veranderen... 525 00:41:33,300 --> 00:41:36,780 ...terwijl het juist op lijkt dat ze last had van haar menopauze. 526 00:41:36,940 --> 00:41:39,420 Wat bedoel je hier verdomme mee? 527 00:41:39,580 --> 00:41:42,340 Dat je niet moet doorgaan waar je mee bezig bent. 528 00:41:42,860 --> 00:41:44,780 De waarheid is al genoeg! 529 00:41:44,980 --> 00:41:48,380 Ik moet zeggen dat ik het niet waardeer om deze preek uitgerekend van jou te moeten horen. 530 00:41:48,540 --> 00:41:51,980 Mockingbird was gebaseerd op ware feiten, en jij hebt dat zeker verbeterd. 531 00:41:52,140 --> 00:41:54,140 Juist. Het is 'n roman! 532 00:41:54,820 --> 00:41:58,260 Reportage betekent omvormen, niet zelf scheppen. 533 00:41:58,420 --> 00:42:01,380 Dit is 'n nieuwe manier van reportage! 534 00:42:02,220 --> 00:42:03,700 Nou zeg. 535 00:42:25,420 --> 00:42:28,020 Ok. "Maar als je haar ooit zou zien, als je ooit..." 536 00:42:28,180 --> 00:42:30,540 - Ik herinner het me. - Goed zo. 537 00:42:32,940 --> 00:42:35,420 - Het is jouw boek. - Juist. 538 00:42:35,740 --> 00:42:37,420 Mijn zevende. 539 00:42:44,340 --> 00:42:47,260 - Ok, ok. - Hoe ver ben je met je boek? 540 00:42:47,740 --> 00:42:50,660 Het zal me nog tijd kosten om te vormen, maar... 541 00:42:50,860 --> 00:42:53,620 ...dankzij Nelle, welke 'n geschenk uit de hemel is... 542 00:42:53,900 --> 00:42:55,460 ...en jullie allemaal... 543 00:42:55,660 --> 00:42:57,700 ...we hebben waarschijnlijk nog een weekje nodig. 544 00:42:57,900 --> 00:43:02,060 - Nou, ik zal jouw Kansas steaks missen. - Nou, we missen je nu al. 545 00:43:02,220 --> 00:43:06,620 Is daar nog nieuws? Ik kan je helaas geen toegang geven. 546 00:43:06,780 --> 00:43:07,900 We hebben 'm. 547 00:43:08,060 --> 00:43:10,060 - Wat? - Wat? 548 00:43:10,220 --> 00:43:12,380 We hebben hem gevangen. Net zoals je zei, er waren twee of meerdere. 549 00:43:12,540 --> 00:43:15,540 De daders? We hebben de daders? 550 00:43:15,700 --> 00:43:17,860 Wie zijn het? Zitten ze al in de gevangenis? Mag ik...? 551 00:43:18,060 --> 00:43:20,220 Ze zijn in Las Vegas. Ik moet er snel naar toe. 552 00:43:20,420 --> 00:43:23,180 - Mag ik mee? Oh, alsjeblieft, Foxy?! - Deze keer niet, partner. 553 00:43:23,340 --> 00:43:26,620 Nou, er komt geen andere moment. Hoe vaak ga je ze arresteren, dan? 554 00:43:26,780 --> 00:43:27,900 Het spijt me. 555 00:43:28,900 --> 00:43:30,500 Echt waar, Marie... 556 00:43:30,940 --> 00:43:33,940 ...hoe kun je getrouwd blijven met zo'n ezel? 557 00:43:35,020 --> 00:43:37,700 Misschien nu, je mag een nachtje slapen. 558 00:43:48,020 --> 00:43:50,620 Gefeliciteerd, Foxy. 559 00:43:52,980 --> 00:43:55,460 Dit zijn wijzigingen in je boek. 560 00:43:55,660 --> 00:43:57,340 Je gaat het me vertellen. 561 00:43:57,500 --> 00:44:00,900 Natuurlijk, als het al moeilijk was om het verhaal van de dorpelingen te krijgen... 562 00:44:01,060 --> 00:44:04,220 ...hoe krijg ik dan in hemelsnaam de moordenaars geïnterviewd? 563 00:44:04,380 --> 00:44:05,860 Kijk, Kijk. Ze zijn hier. 564 00:44:32,020 --> 00:44:35,020 Pardon. Pardon. Pardon. Excuseert u me. 565 00:44:42,740 --> 00:44:44,980 Ik kan die andere niet zien. 566 00:44:46,380 --> 00:44:47,820 Daar is hij. 567 00:45:04,340 --> 00:45:07,340 Komt niks van in. Geen journalisten binnen de gevangenis. 568 00:45:07,500 --> 00:45:09,660 Ik heb veel connecties in de regering. 569 00:45:09,860 --> 00:45:13,020 Misschien zal ik iemand bellen om uit te leggen wat ik aan het doen ben? 570 00:45:13,180 --> 00:45:16,300 Nou, maar dan moet je de president van de Verenigde Staten kennen... 571 00:45:16,460 --> 00:45:18,780 ...voordat je de mannen mag bezoeken. 572 00:45:23,660 --> 00:45:25,980 Pijp me, homo! 573 00:45:26,180 --> 00:45:27,380 Ik neem geen snack. 574 00:45:27,540 --> 00:45:29,300 Wil je mijn kont kussen, teef? 575 00:45:29,460 --> 00:45:31,620 Ik geef de voorkeur aan je gezicht. 576 00:45:32,900 --> 00:45:35,460 Wil je een boek over mij schrijven? 577 00:45:36,140 --> 00:45:39,980 Als mijn domme leraren het horen dat je dat vroeg! 578 00:45:40,380 --> 00:45:43,060 - Heb je al een boek geschreven? - Natuurlijk. 579 00:45:43,260 --> 00:45:47,220 Mijn eerste roman, Other Voices, Other Rooms, was door de critici opgehemeld... 580 00:45:47,380 --> 00:45:50,060 ...als de meest opwindende literatuur debuut sindsdien... 581 00:45:50,220 --> 00:45:51,740 Ja, oké. 582 00:45:52,380 --> 00:45:55,100 - Ben je homo? - Ja. 583 00:45:55,260 --> 00:45:56,740 Omdat je me wel mag pijpen. 584 00:45:56,940 --> 00:46:00,020 Ik ben geen homo, maar als je me pijpt maakt het me nog geen homo. 585 00:46:00,220 --> 00:46:03,980 Dat maakt jou een homo. Een mond is 'n mond. 586 00:46:05,820 --> 00:46:10,020 Nou, nee dank je. 587 00:46:10,180 --> 00:46:13,660 - Wat zit er voor mij in? - Geld. 588 00:46:14,380 --> 00:46:17,780 Ik geef je een deel van mijn verdiensten. 589 00:46:25,820 --> 00:46:28,700 Ik heb twee kinderen uit mijn eerste huwelijk. 590 00:46:29,860 --> 00:46:34,900 Misschien kan ik het geld geven aan Lacy, mijn ex. Kun je me helpen om voor haar een brief te schrijven? 591 00:46:36,540 --> 00:46:38,340 Ik doe het graag voor je. 592 00:46:40,380 --> 00:46:43,700 Ok, ik doe het. De Clutter aanpak was mijn idee. 593 00:46:43,860 --> 00:46:46,900 Ik deelde 'n cel met een crimineel genaamd Floyd Wells... 594 00:46:47,100 --> 00:46:51,060 ...die me vertelde dat de ouwe Clutter 'n safe heeft met daarin $ 10,000. 595 00:46:52,420 --> 00:46:56,380 Dick zei dat je het pas hoorde van de Clutter safe van zijn celmaat... 596 00:46:56,540 --> 00:46:58,140 ...Floyd Wells. 597 00:47:00,500 --> 00:47:04,220 - Klopt dat? - Nou, hij vertelde het jou toch? 598 00:47:04,380 --> 00:47:06,980 Ja, maar kan ik 'm vertrouwen? 599 00:47:08,540 --> 00:47:10,060 Hij zit in de nor. 600 00:47:11,220 --> 00:47:13,020 Ik zou hem niet vertrouwen. 601 00:47:14,900 --> 00:47:19,740 Je wilt toch niet dat de mensen een beeld van je hebben, die van Dick afkomt. 602 00:47:20,020 --> 00:47:24,180 - Ik kan je helpen om jouw verhaal te belichten. - Neem me niet in de maling. 603 00:47:25,180 --> 00:47:27,140 Je hebt geen interesse in mijn verhaal. 604 00:47:27,340 --> 00:47:31,260 - Je probeert me niet te helpen. - Nou, dit zou helpen. 605 00:47:31,620 --> 00:47:35,100 Je bent gerechtigd voor 'n deel van de verdiensten. 606 00:47:35,260 --> 00:47:38,540 En wat moet ik met verdiensten hier in de bak? 607 00:47:39,140 --> 00:47:41,900 - Je kunt waarschijnlijk uit en kunt het gebruik... - We komen er nooit uit! 608 00:47:44,740 --> 00:47:47,820 Ik zei 'geen geintjes' en je geeft me nog meer onzin. 609 00:47:51,380 --> 00:47:52,780 Ga weg. 610 00:47:54,220 --> 00:47:57,460 Hij draait wel bij. Hoe is het met Dick? 611 00:47:57,620 --> 00:48:01,540 Dick? Hij gaat maar door en door. 612 00:48:01,740 --> 00:48:05,900 Perry heeft waarschijnlijk de Clutters geschoten alleen maar om Dick rustig te houden. 613 00:48:06,300 --> 00:48:09,460 Ik moet beide verhalen hebben. 614 00:48:10,300 --> 00:48:13,580 Hoe krijg jij je vriendinnen uit New York zover dat ze jou alles vertellen? 615 00:48:13,780 --> 00:48:15,220 Mijn zwanen? 616 00:48:15,900 --> 00:48:18,140 Ik moet uitzoeken wat ze nodig hebben. 617 00:48:18,300 --> 00:48:21,980 Roddels. Troost. En dan zal ik 't ze geven. 618 00:48:22,580 --> 00:48:27,180 Zoek uit wat Perry nodig heeft. Haal in de tussentijd alles uit Dick. 619 00:48:27,340 --> 00:48:29,940 Tuurlijk zal hij veel over Perry vertellen, denk je niet? 620 00:48:30,660 --> 00:48:32,860 De man en de zoon namen we mee naar de kelder. 621 00:48:33,020 --> 00:48:34,620 Nou, dat was wat! 622 00:48:35,140 --> 00:48:39,980 Toen ik me met dat meisje wilde vermaken, je weet wel, haar goed pakken... 623 00:48:40,260 --> 00:48:42,580 ...zei Perry dat ik haar niet mocht aanraken. 624 00:48:42,860 --> 00:48:47,820 Maar toen hij de zoon had vastgebonden, heeft hij een kussen voor hem gehaald. 625 00:48:48,620 --> 00:48:51,620 En vertelde de oude man op een matras te gaan liggen... 626 00:48:51,780 --> 00:48:54,100 ...omdat de vloer nogal koud was. 627 00:48:54,500 --> 00:48:56,820 Te koud om neergeschoten te worden? 628 00:48:57,260 --> 00:48:58,940 Waarom denk je dat hij dat gedaan heeft? 629 00:49:00,180 --> 00:49:05,100 Ben je goed bij je hoofd, vroeg ik? 'We kunnen geen getuigen achterlaten' 630 00:49:07,740 --> 00:49:11,180 Hij zei, "Nee" Toen dacht ik, "Ben je homo?" 631 00:49:11,860 --> 00:49:16,300 Pakt een kussen voor die jongen en zegt me niet het meisje aan te raken! 632 00:49:18,700 --> 00:49:20,860 Maar, soms is hij oké. 633 00:49:22,540 --> 00:49:26,140 Hij leek niet op een homo toen hij ze neerknalde. 634 00:49:29,860 --> 00:49:31,820 Nee, we wilden ze niet vermoorden. 635 00:49:31,980 --> 00:49:34,980 We wilden naar binnen en eruit voordat ze er erg in hadden! 636 00:49:35,420 --> 00:49:38,020 Perry wilde kousen over onze gezichten. 637 00:49:38,500 --> 00:49:41,900 Maar dat klote-winkel waar we waren hadden alleen lichte kleuren! 638 00:49:42,060 --> 00:49:45,740 Je kon mijn ogen er zo doorheen zien! Tijdens de line-up konden ze me zo uitpikken. Nee... 639 00:49:45,900 --> 00:49:50,580 Perry stelde voor om naar het ziekenhuis te gaan en zwarte kousen van de nonnen te kopen. 640 00:49:50,780 --> 00:49:53,100 En ik dacht, dit is echt een stomme idee... 641 00:49:53,260 --> 00:49:55,260 ...en ik had geen zin om met hem te bekvechten... 642 00:49:55,420 --> 00:49:58,420 ...dus ik ging, verschool me achter de deur en kwam terug en zei: 643 00:49:58,580 --> 00:50:01,020 "Die katholieke trutten willen me niets verkopen." 644 00:50:01,860 --> 00:50:03,860 En wat zei Perry daarop? 645 00:50:04,260 --> 00:50:05,740 Hij zei: 646 00:50:06,420 --> 00:50:07,620 "Geen... 647 00:50:08,260 --> 00:50:10,580 Katholieke trutten verkopen me geen" 648 00:50:10,740 --> 00:50:11,860 Echt waar? 649 00:50:12,860 --> 00:50:15,980 - Hij corrigeerde jouw grammatika? - Luister, schat. 650 00:50:17,540 --> 00:50:19,180 Perry Smith... 651 00:50:19,700 --> 00:50:22,620 ...ziet zichzelf als een kunstenaar. 652 00:50:28,820 --> 00:50:32,620 Hé, liefje. Wil je me pijpen tussen de spijlen door? 653 00:50:33,300 --> 00:50:36,140 Die van jou reikt niet tot aan de spijlen. 654 00:50:38,740 --> 00:50:42,660 De enige manier met vulgaire taal om te gaan is er boven te staan. 655 00:50:44,500 --> 00:50:48,820 Ik had 'n soortgelijke ervaring met mijn vriend, Tennessee Williams. 656 00:50:49,340 --> 00:50:51,580 De kunstenaar en intellectueel? 657 00:50:54,020 --> 00:50:55,620 Ach, laat maar. 658 00:50:55,980 --> 00:50:58,820 Niemand die het wil horen. 659 00:51:00,420 --> 00:51:01,620 Ik wel. 660 00:51:04,660 --> 00:51:06,260 Ik hoor het graag. 661 00:51:10,540 --> 00:51:13,340 Nou, Tennessee en ik waren 'ns een keer in die bar... 662 00:51:13,500 --> 00:51:16,660 ...toen een dronken vrouw naar me toe kwam en vroeg: 663 00:51:16,860 --> 00:51:20,700 "Mag ik uw handtekening?" Ik zei, "Ja, natuurlijk, lief" 664 00:51:21,140 --> 00:51:24,020 Ze zei geen papier bij haar te hebben. 665 00:51:24,180 --> 00:51:27,180 Dus trok ze haar shirt omhoog, wees naar haar buik... 666 00:51:27,380 --> 00:51:29,340 ...en vroeg me daarop te tekenen. 667 00:51:30,500 --> 00:51:32,780 Vervolgens reikte ze me haar oogpotlood... 668 00:51:32,940 --> 00:51:37,620 ...en schreef ik mijn naam helemaal rond haar navel als 'n zonnewijzer. 669 00:51:37,820 --> 00:51:43,460 Opeens verscheen haar kwaaie en erg dronken man en zei: 670 00:51:43,660 --> 00:51:48,540 "Omdat je toch aan 't tekenen bent, waarom teken je dan dit niet?" 671 00:51:48,700 --> 00:51:53,380 Op dat moment opende hij zijn rits en nam z'n mannelijkheid in handen. 672 00:51:53,540 --> 00:51:54,900 Nou, wat deed je toen? 673 00:51:55,060 --> 00:51:58,060 Nou, in de kamer was er doodse stilte. 674 00:51:58,740 --> 00:52:02,580 Ik keek 'm van top tot teen en zei, zo kalm als ik kon zijn: 675 00:52:03,540 --> 00:52:10,180 "Nou, ik weet niet of ik daarop kan tekenen, maar mijn initialen passen er beter op." 676 00:52:13,500 --> 00:52:17,420 Welke soort boeken schrijft Tennessee Williams? 677 00:52:17,900 --> 00:52:21,260 Ik ken zijn naam wel, maar ik weet niet hoe zijn boeken zijn. 678 00:52:21,420 --> 00:52:24,700 Hij is een dramaturg. Hij schreef 'A Streetcar Named Desire' 679 00:52:24,860 --> 00:52:26,940 - waar Brando inspeelde? - Die bedoel ik. 680 00:52:27,140 --> 00:52:30,100 Marlon Brando is de koning allertijden! 681 00:52:30,700 --> 00:52:32,940 Nou, hij is één van mijn twee favoriete acteurs. 682 00:52:33,140 --> 00:52:35,860 - Wie is de andere? - Humphrey Bogart. 683 00:52:52,780 --> 00:52:54,460 Ik versloeg Humphrey Bogart. 684 00:52:54,620 --> 00:52:56,540 Maar ook Alvin Dewey. 685 00:52:58,420 --> 00:53:02,220 Dit is de meest pijnlijke wat je me ooit hebt aangedaan, Nelle Harper Lee... 686 00:53:02,380 --> 00:53:04,260 ...en ik vergeef je dit nooit. 687 00:53:04,420 --> 00:53:09,300 Ach, doe niet zo raar. Je bent er helemaal klaar voor. Perry is bereid om te praten. 688 00:53:10,100 --> 00:53:11,820 Ik moet mijn leven weer op de rails zetten. 689 00:53:12,780 --> 00:53:15,580 Ik moet wat vuurtjes blussen. 690 00:53:15,740 --> 00:53:18,780 Nou, tot ziens. Ik haat je! 691 00:53:18,980 --> 00:53:21,620 Dank je. Ik haat jou ook. 692 00:53:43,980 --> 00:53:47,060 - Hoe is 't met de overwinnaar van Bogart? - Goed. 693 00:53:48,500 --> 00:53:49,980 Vertel me meer over hem. 694 00:53:52,500 --> 00:53:55,300 Nou, ik denk dat we eerst over andere zaken moeten praten. 695 00:53:55,620 --> 00:53:56,620 Zoals? 696 00:53:57,180 --> 00:54:01,780 Niets. Ik weet alleen niet veel meer van Bogie. 697 00:54:05,780 --> 00:54:10,340 Ik heb wel een leuk verhaal over Marlon Brando. 698 00:54:10,580 --> 00:54:15,140 We hebben samen eens een avond doorgebracht, alleen wij tweeën... 699 00:54:15,340 --> 00:54:19,900 ...en hij vertelde me over zijn leven voordat hij bekend werd. 700 00:54:20,180 --> 00:54:21,580 Zijn jullie vrienden? 701 00:54:21,780 --> 00:54:25,740 Nou, dat wil ik niet zeggen. Hij wilde me vermoorden. 702 00:54:25,900 --> 00:54:26,900 Waarom? 703 00:54:28,180 --> 00:54:31,540 Hij vond 't niet leuk zoals ik hem in mijn artikel heb neergezet. 704 00:54:31,700 --> 00:54:35,260 Hij beweerde dat hij me zaken vertelde die niet geschikt waren voor dovemansoren. 705 00:54:35,460 --> 00:54:37,500 Je kon toch je notities nalezen? 706 00:54:38,500 --> 00:54:40,340 Ik maak geen notities. 707 00:54:40,500 --> 00:54:45,460 Ik ontplooi 'n geheugen techniek dat bijna honderd procent waarheid is. 708 00:54:45,620 --> 00:54:47,820 Nou, "bijna" is toch het sleutelwoord. 709 00:54:47,980 --> 00:54:50,180 Ik kan wel een woord missen, maar nooit de essentie. 710 00:54:50,380 --> 00:54:52,820 Als je het juiste woord mist, dan wel. 711 00:54:54,220 --> 00:54:55,820 Jij durft wel, zeg! 712 00:54:56,020 --> 00:54:58,580 Waarom val je 'n groot acteur als Brando hiermee lastig? 713 00:54:58,740 --> 00:54:59,660 Je vat het verkeerd... 714 00:54:59,820 --> 00:55:02,100 Kijk, daarom wil ik niet met je praten! 715 00:55:02,260 --> 00:55:04,860 Als je me als een hufter wil afschilderen, dan gebeurt dat ook. 716 00:55:05,060 --> 00:55:07,380 Perry, ik beoordeel mijn karakters niet. 717 00:55:10,540 --> 00:55:15,180 Nou, hier is iets voor jou om 100 procent te herinneren... 718 00:55:16,020 --> 00:55:18,940 ...ik ben geen karakter. 719 00:55:19,140 --> 00:55:21,540 Ik ben een mens. 720 00:55:21,740 --> 00:55:24,100 - Wacht! - Perry Edward Smith! 721 00:55:24,260 --> 00:55:27,780 Ik schrijf dit boek met of zonder jou! 722 00:55:27,980 --> 00:55:31,940 Je kunt invloed nemen, zodat ik je als een drie-dimensionale persoon beschrijf... 723 00:55:32,140 --> 00:55:34,180 ...of je kunt met deze onzin doorgaan... 724 00:55:34,380 --> 00:55:37,620 ...en ga ik nu terug naar New York en schrijf wat ik wil! 725 00:55:47,220 --> 00:55:48,620 Is dit mijn feestje? 726 00:55:48,780 --> 00:55:50,260 Truman! 727 00:55:51,140 --> 00:55:54,300 Welkom thuis, schat. We hebben je zo gemist. 728 00:56:04,060 --> 00:56:06,980 Ik heb nooit gedacht om dit te zeggen: 729 00:56:07,140 --> 00:56:09,580 Vertel 'ns wat over de daders. 730 00:56:11,980 --> 00:56:15,660 Nou, ze heten Dick Hickock en Perry Smith. 731 00:56:15,820 --> 00:56:17,740 - Heb je ze ontmoet? - Ontmoet? 732 00:56:17,900 --> 00:56:20,340 Lieve schat, ik ben in hun cel geweest. 733 00:56:20,500 --> 00:56:21,780 O, ik heb kippevel. 734 00:56:21,940 --> 00:56:25,580 Als je met ze praat, lijken het hele nette mannen. 735 00:56:25,740 --> 00:56:30,140 Eerlijk gezegd, ik ben meer bezorgd om mijn veiligheid rond Norman Mailer. 736 00:56:33,620 --> 00:56:37,580 Dick praat erover alsof er niets aan de hand is. 737 00:56:37,740 --> 00:56:41,020 - Het gebeurde gewoon. - Hoe zit het met Terry? 738 00:56:41,420 --> 00:56:44,300 Nee, hij heet Perry. Zoals in Antoinette. 739 00:56:45,060 --> 00:56:46,940 Hij is een mysterie. 740 00:56:47,100 --> 00:56:50,820 Weet je, voordat hij de jongen schoot legde hij eerst een kussen onder z'n hoofd. 741 00:56:51,180 --> 00:56:53,580 En hij voorkwam dat Dick het meisje verkrachtte. 742 00:56:53,740 --> 00:56:56,140 - Hij is niet helemaal aardig. - Jack's heeft gelijk. 743 00:56:56,340 --> 00:57:00,500 Na al deze fatsoenlijkheden, schoot hij ze dood. 744 00:57:00,740 --> 00:57:02,700 En sneed de keel door van de oude man. 745 00:57:02,860 --> 00:57:04,260 Er is iets... 746 00:57:04,660 --> 00:57:07,500 ...waar ik mijn vinger niet op kan leggen. 747 00:57:07,660 --> 00:57:10,620 Het klinkt raar om te zeggen dat hij zachtzinnig is... 748 00:57:11,460 --> 00:57:16,340 ...maar hij heeft het zachte en de verschrikkelijke in zich. 749 00:57:19,340 --> 00:57:20,940 Hij is erg... 750 00:57:31,540 --> 00:57:32,740 Hij is erg? 751 00:57:39,540 --> 00:57:42,220 Laat maar. Laten we 'n rondje maken... 752 00:57:42,420 --> 00:57:45,980 ...zodat jullie me kunnen vertellen met wie jullie allemaal een affaire hebben. 753 00:57:47,180 --> 00:57:47,900 O, jeetje. 754 00:57:48,860 --> 00:57:49,980 Bennett? 755 00:57:54,020 --> 00:57:59,740 In zijn brieven, Tru Heart zei altijd: "Wat is nieuw waar iedereen gek op is?" 756 00:57:59,900 --> 00:58:01,940 En als iedereen weet die kinderen heeft... 757 00:58:02,140 --> 00:58:06,340 ...het grootste nieuwe ding is niet op Broadway en evenmin op CBS. 758 00:58:06,540 --> 00:58:08,420 Sorry, schat. 759 00:58:08,900 --> 00:58:11,540 - Dit is het. - En je ziet je kind het thuisbrengen... 760 00:58:11,700 --> 00:58:15,060 ...en dan denk je, "Ik ga zelfmoord plegen." 761 00:58:15,780 --> 00:58:17,260 En vijf minuten later... 762 00:58:17,420 --> 00:58:18,540 ...doe je het toch. 763 00:58:18,700 --> 00:58:22,420 Natuurlijk achter gesloten deuren, omdat je het absoluut niet kunt tegenhouden. 764 00:58:22,620 --> 00:58:23,660 Ik wel. 765 00:58:23,860 --> 00:58:26,220 Tuurlijk, eikels dansen niet graag. 766 00:58:27,980 --> 00:58:29,140 Och, liefje. 767 00:58:31,100 --> 00:58:33,420 Hoe gaat het met schrijven, Jack? 768 00:58:35,540 --> 00:58:36,940 Nou, laat 's horen. 769 00:58:37,140 --> 00:58:40,300 Toen Babe me vertelde dat iedereen het kon leren... 770 00:58:40,460 --> 00:58:44,820 ...had ik $100 gewed dat ze me niet kon leren en nu ben ik haar $100 schuldig. 771 00:58:46,260 --> 00:58:51,460 Slim en ik willen 't jullie laten zien, en hoop dat jullie dan meedoen. 772 00:58:51,620 --> 00:58:54,140 - Vooral jij. - Zet plaatje maar op. 773 00:58:56,620 --> 00:58:58,220 Och, jeetje. 774 00:59:02,980 --> 00:59:05,580 - Kom op, mijn beschermeling. - Ok, meesteres. 775 00:59:09,140 --> 00:59:11,420 Toen ze het me leerde, vroeg ik, "Welke andere pasjes zijn er?" 776 00:59:11,580 --> 00:59:13,300 Ze zei, "Er zijn geen andere pasjes." 777 00:59:14,940 --> 00:59:17,180 - De volgende? - Wie nog meer? 778 00:59:21,940 --> 00:59:23,340 Nou, hoe moet ik...? 779 00:59:26,340 --> 00:59:28,460 Dat zeg ik. Het is geen dans. 780 00:59:28,620 --> 00:59:31,460 - Maak je sigaret uit. - Oh, maak toch je sigaret uit. 781 00:59:31,660 --> 00:59:32,620 Truman? 782 00:59:38,180 --> 00:59:40,580 - Gewoon je voet hier neerzetten. - Oh, geweldig. 783 00:59:41,700 --> 00:59:43,460 Wat doe je daar? 784 00:59:44,300 --> 00:59:46,500 Je doet iets met je armen. 785 00:59:46,700 --> 00:59:50,380 - Dan gaan we zakken. - Oh, jeetje. Wat is dat, flamenco? 786 00:59:50,980 --> 00:59:55,940 Het spijt me zo van Jack. Ik viel bijna flauw toen hij Bill beledigde. 787 00:59:58,060 --> 01:00:00,100 Bill kan 't wel hebben, geloof me. 788 01:00:00,260 --> 01:00:03,060 Jack heeft 'n morele zekerheid dat zo drukkend is. 789 01:00:03,260 --> 01:00:05,020 Moreel op welke manier? 790 01:00:05,860 --> 01:00:09,820 Alles wat grappig is is 'n misdaad tegen mijn kunst... 791 01:00:10,140 --> 01:00:12,820 ...natuurlijk niet moreel op 'n persoonlijke manier. 792 01:00:12,980 --> 01:00:15,980 We hebben afgesproken dat als we iets sexueel nodig hebben... 793 01:00:16,140 --> 01:00:18,820 ...en als de ander er niet is om te geven, dan... 794 01:00:18,980 --> 01:00:20,700 Ik snap het. 795 01:00:21,460 --> 01:00:24,260 Ik vraag het me nooit af, maar hij wel. 796 01:00:24,420 --> 01:00:28,540 We praten er niet over. Ik kan 't meer toegeven als ik er minder vanaf weet. 797 01:00:29,300 --> 01:00:35,180 Erger je niet aan het idee? Hoe kun je 't verdragen om zo te denken... 798 01:00:35,940 --> 01:00:39,620 ...of jezelf buiten beschouwing laten...? 799 01:00:41,700 --> 01:00:43,340 Lieverd, wat is er? 800 01:00:46,100 --> 01:00:48,020 Bill heeft een affaire. 801 01:00:48,780 --> 01:00:50,340 Welnee. 802 01:00:50,540 --> 01:00:53,740 Hou dit alsjeblieft voor je. 803 01:00:53,940 --> 01:00:55,820 Ik zal zwijgen als het graf. 804 01:00:57,180 --> 01:00:58,660 Hoe kwam je erachter? 805 01:01:01,020 --> 01:01:03,660 Er zaten vlekken op onze lakens. 806 01:01:04,140 --> 01:01:08,060 - Ok, nu kan ik wel kotsen. - Hij kon het niet aan de hulp geven. 807 01:01:08,220 --> 01:01:09,700 Nee, natuurlijk niet. 808 01:01:09,860 --> 01:01:14,140 Dus, ging hij op de grond zitten voor het bad en schrobte het eraf. 809 01:01:15,380 --> 01:01:17,180 Maar niet alles ging eraf. 810 01:01:17,500 --> 01:01:21,220 Toen ik terugkwam zat er een rare kring op het laken. 811 01:01:21,380 --> 01:01:26,060 En ik zei, als een idioot, ik bedoel totaal onverwacht... 812 01:01:28,220 --> 01:01:29,700 Ik zei: 813 01:01:31,220 --> 01:01:33,220 "Wat in hemelsnaam is dat?" 814 01:01:33,580 --> 01:01:36,380 Ik dacht dat Mary Lee het gebleekt had. 815 01:01:37,100 --> 01:01:39,660 Toe keek ik Bill aan en daar zag ik het... 816 01:01:41,780 --> 01:01:45,900 ...op zijn gezicht. En ik dacht: 817 01:01:46,900 --> 01:01:50,740 "Godzijdank dat hij slecht kan liegen ... 818 01:01:50,900 --> 01:01:54,060 ...anders had ik waarschijnlijk onrecht aan Mary Lee gedaan." 819 01:01:54,740 --> 01:01:58,420 Het is toch onmogelijk dat iemand die 'n televisie netwerk bezit... 820 01:01:58,580 --> 01:02:00,460 ...zo slecht kan liegen. 821 01:02:00,620 --> 01:02:03,100 Het lijkt zo essentieel voor zijn succes. 822 01:02:06,580 --> 01:02:08,500 Wat moet ik nu doen? 823 01:02:10,100 --> 01:02:13,140 Je gaat me bellen wanneer je me maar nodig hebt... 824 01:02:13,300 --> 01:02:16,220 ...al was het 3 uur in de nacht en de oorlog uitgebroken is... 825 01:02:16,380 --> 01:02:21,340 ...tussen Brooklyn en Manhattan. Ik kom de brug over met verdwaalde kogels ... 826 01:02:21,500 --> 01:02:24,780 ...om jou te vertellen dat je een vriend hebt voor 't leven. 827 01:02:25,820 --> 01:02:28,740 T-bone, jij bent zo lief. 828 01:02:29,340 --> 01:02:32,940 Ik kan 't niet voorstellen dat dat Bill Paley lakens wast! 829 01:02:33,140 --> 01:02:35,540 Hij was waarschijnlijk panisch. 830 01:02:36,420 --> 01:02:39,100 - Arme Babe. - Ik weet het, weet het. Zegen haar. 831 01:02:39,980 --> 01:02:41,260 Rekening. 832 01:02:42,660 --> 01:02:45,100 Loop je even mee naar een kiosk? 833 01:02:45,260 --> 01:02:50,020 Ik probeer Perry om te kopen dat hij me mag dus stuur ik ze erotische bladen. 834 01:02:50,780 --> 01:02:52,020 Natuurlijk. 835 01:02:54,340 --> 01:02:58,980 O, had ik maar een man zoals jij. De sex en het geld heb ik voor over. 836 01:02:59,140 --> 01:03:01,180 We kunnen altijd gein hebben zoals nu. 837 01:03:01,340 --> 01:03:05,460 - Dank je, Big Mama. Ik hou van je. - Ik ook van jou. 838 01:03:05,620 --> 01:03:09,340 - Echt waar? - Hoe kon je 't überhaupt vragen? 839 01:03:09,540 --> 01:03:13,380 - Je neemt me nooit in vertrouwen. - Nee, schat, dat klopt. 840 01:03:13,580 --> 01:03:14,620 Waarom niet? 841 01:03:14,780 --> 01:03:20,020 - Het is simpel. Ik vertrouw je niet. - Wat? Ik ben sprakeloos. 842 01:03:20,700 --> 01:03:22,540 Verlamd en sprakeloos. 843 01:03:22,700 --> 01:03:23,700 Goedemiddag. 844 01:03:23,860 --> 01:03:27,860 Ik heb van elk exemplaar, twee nodig van Playboy, Party Doll, Stag Night... 845 01:03:28,220 --> 01:03:32,700 ...Baby Doll, Hotsy Totsy, French Flip, Pink Lace, Busty en Juggle. 846 01:03:33,380 --> 01:03:34,540 Jiggle. 847 01:03:34,700 --> 01:03:36,540 Waarom kun je me niet vertrouwen? 848 01:03:36,740 --> 01:03:41,220 Nou, jij weet wel waarom. Omdat je het ooit tegen me zal gebruiken. 849 01:03:41,380 --> 01:03:43,340 Dat zal nooit zo zijn. 850 01:03:43,500 --> 01:03:47,060 Ik mag dan geen monnik zijn, maar ik heb wel een morele code. 851 01:03:47,220 --> 01:03:51,580 Mijn hemel! Kijk dit eens! Dit is walgelijk. 852 01:03:51,740 --> 01:03:55,020 Vrouwen zien er beter uit in hun kleren, veel en veel beter. 853 01:03:55,180 --> 01:03:57,900 Goeie genade, Kijk 'ns naar deze vuiligheid. 854 01:03:58,060 --> 01:03:59,580 Ik ben blij te zien dat je genezen bent. 855 01:04:09,700 --> 01:04:11,340 Hoe gaat het? 856 01:04:12,060 --> 01:04:15,260 Ik vond 'n prachtige structuur, over en weer... 857 01:04:15,420 --> 01:04:18,780 ...tussen de Clutters en Dick en Perry die dichterbij komen. 858 01:04:18,940 --> 01:04:23,260 Maar als ik geen emotionele diepte vind, dan is het 'n gewone politie drama. 859 01:04:23,420 --> 01:04:24,780 Wie heeft het nodig? 860 01:04:25,940 --> 01:04:28,420 Nou, zonder Perry ben jij dood. 861 01:04:28,980 --> 01:04:32,180 - Ik zou mijn dagen tellen. - Nelle! 862 01:04:33,260 --> 01:04:34,580 Hier is jouw post. 863 01:04:36,260 --> 01:04:38,580 Iets van de New Yorker. 864 01:04:40,620 --> 01:04:44,300 Iets dat lijkt op een uitnodiging, en iets... 865 01:04:45,220 --> 01:04:48,700 Ken jij iemand in de Kansas State gevangenis? 866 01:04:50,580 --> 01:04:54,540 Hij zal me wel bedanken voor die walgelijke pornobladen. 867 01:05:04,020 --> 01:05:08,340 Dit geloof je nooit. 868 01:05:08,500 --> 01:05:09,500 Wat? 869 01:05:11,260 --> 01:05:13,100 Beste Mr. Capote... 870 01:05:13,500 --> 01:05:17,020 ...ik maakte me uitermate bezorgd dat u me de periodieke bladen hebt gestuurd. 871 01:05:17,260 --> 01:05:19,260 Hij leest een woordenboek. 872 01:05:19,420 --> 01:05:23,540 Het spijt me u te informeren dat het materiaal afstotelijk was. 873 01:05:24,300 --> 01:05:26,220 Mijn toekomst is vastbesloten. 874 01:05:26,380 --> 01:05:30,660 En zijn er twee mogelijkheden: Een leven in de gevangenis of de dood. 875 01:05:31,300 --> 01:05:35,100 Dus, of ik nu een korte tijd heb om te leven of een lange tijd voor de boeg.... 876 01:05:35,260 --> 01:05:39,980 ...ben ik mijn geheugen schuldig om het te vullen met schoonheid en intelligentie. 877 01:05:40,460 --> 01:05:42,260 Wat vind je van zijn handschrift? 878 01:05:43,380 --> 01:05:46,460 Nou, als hij schoonheid en intelligentie wilt... 879 01:05:46,860 --> 01:05:48,460 ...dan is hij jouw man. 880 01:05:58,820 --> 01:06:01,940 Ik heb gewacht zodat we het samen kunnen openen. 881 01:06:06,300 --> 01:06:09,820 Beste Mr. Capote: Dank u voor de boeken. 882 01:06:10,020 --> 01:06:13,660 Dit was duidelijk intelligenter dan de vieze plaatjes die u me eerder toezond. 883 01:06:14,100 --> 01:06:15,100 Hoewel... 884 01:06:15,260 --> 01:06:16,620 Hoewel? 885 01:06:16,980 --> 01:06:18,700 De verhalen leuk waren verteld... 886 01:06:18,900 --> 01:06:24,340 vond ik het niet mooi, omdat het aan goedheid ontbreekt. 887 01:06:24,500 --> 01:06:26,180 Wel heb ik ooit! 888 01:06:26,540 --> 01:06:29,340 Misschien kun je maar weer beter de pornobladen sturen. 889 01:06:29,900 --> 01:06:34,820 Stel je voor dat je boek afgekraakt wordt door 'n viervoudige moordenaar! 890 01:06:35,420 --> 01:06:39,540 Mijn boek is zonder passie en niet sentimenteel geschreven... 891 01:06:39,700 --> 01:06:41,980 ...maar niet onaardig. 892 01:06:42,140 --> 01:06:45,420 Ik heb nooit precies op die manier gedacht. 893 01:06:45,740 --> 01:06:49,020 - Wat onaardig om dat te zeggen. - Ja. 894 01:07:00,220 --> 01:07:04,180 Ik ben de hele weg teruggekomen, drie dagen op de trein... 895 01:07:04,580 --> 01:07:07,220 ...omdat er iets is dat ik je wil laten weten. 896 01:07:08,580 --> 01:07:11,540 Ik heb mijn hele leven ingespand... 897 01:07:11,740 --> 01:07:14,300 ...om een grote kunstwerk te creëren. 898 01:07:15,340 --> 01:07:17,420 Lach me alsjeblieft niet uit. 899 01:07:18,660 --> 01:07:20,220 Mijn hele leven... 900 01:07:21,340 --> 01:07:24,420 ...lang wilde ik een kunstwerk creëren. 901 01:07:25,740 --> 01:07:28,260 Ik zong, maar niemand luisterde. 902 01:07:29,220 --> 01:07:32,260 Ik schilderde, maar niemand keek. 903 01:07:33,540 --> 01:07:37,020 Nu Dick en ik, vier mensen hebben vermoord. 904 01:07:37,780 --> 01:07:39,700 En wat komt er nu van? 905 01:07:41,060 --> 01:07:42,700 Een kunstwerk. 906 01:07:45,780 --> 01:07:47,420 Ik lach mezelf uit. 907 01:07:49,220 --> 01:07:53,060 Je wilt dat ik open ben, maar ik denk niet dat je me snapt. 908 01:07:53,220 --> 01:07:56,260 - Waarom niet? - Het waren jouw boeken. 909 01:07:56,980 --> 01:08:00,820 Ik dacht dat je op de mensen neerkeek waar je over schreef... 910 01:08:00,980 --> 01:08:02,860 ...alsof je naar ze grijnsde. 911 01:08:03,340 --> 01:08:06,500 Ik zou nooit naar mijn karakters grijnzen. 912 01:08:06,740 --> 01:08:08,980 Als ik me helemaal aan jou bloot stel... 913 01:08:09,180 --> 01:08:12,740 ...dan moet ik weten dat ik het voor iemand doe die wel wil luisteren... 914 01:08:13,020 --> 01:08:17,540 ...en geen grapjes over maakt zoals jij deed met Holly Go-fucking-lightly. 915 01:08:19,700 --> 01:08:21,940 Je kunt mijn verhaal niet schrijven... 916 01:08:22,420 --> 01:08:25,620 ...omdat jouw manier van lijden niet met die van mij strookt. 917 01:08:25,820 --> 01:08:29,060 Dat is het niet. Ik beloof het. 918 01:08:32,340 --> 01:08:33,420 Tot ziens. 919 01:09:11,460 --> 01:09:12,900 Oké. 920 01:09:15,860 --> 01:09:19,460 De reden is moeilijk voor mij om te zeggen dat... 921 01:09:21,380 --> 01:09:23,780 ...ik heb 't niet eerder gezegd. 922 01:09:25,380 --> 01:09:28,620 Hij zei tegen iedereen dat ze ziek was, maar... 923 01:09:34,900 --> 01:09:37,180 ...mijn moeder pleegde zelfmoord. 924 01:09:40,780 --> 01:09:42,140 - Is dit een truc? - Nee! 925 01:09:42,300 --> 01:09:44,380 - Neem je me in de maling? - Nee! 926 01:09:45,340 --> 01:09:47,260 Heb je met Dick gepraat? 927 01:09:47,420 --> 01:09:48,420 Nee. 928 01:09:53,380 --> 01:09:54,820 Wat gebeurde er? 929 01:09:59,420 --> 01:10:00,820 Waarom deed ze het? 930 01:10:04,180 --> 01:10:06,620 Alles wat mijn moeder ooit wilde... 931 01:10:07,060 --> 01:10:10,260 ...was om een Park Avenue dame te zijn... 932 01:10:12,940 --> 01:10:16,900 ...wat niet eenvoudig is als je in Alabama bent en geen geld hebt. 933 01:10:17,100 --> 01:10:20,620 Dus trouwde ze mijn vader om te vluchten. 934 01:10:20,780 --> 01:10:24,420 Maar voordat ze wegging, kwam ik. 935 01:10:25,100 --> 01:10:27,100 Ze liet me achter... 936 01:10:27,700 --> 01:10:30,180 ...alleen met mijn tantes. 937 01:10:30,380 --> 01:10:34,540 En toen mijn vader faalde om haar af te zetten in Park Avenue... 938 01:10:35,220 --> 01:10:37,540 ...liet ze hem ook achter. 939 01:10:38,580 --> 01:10:40,860 Want ze was zo mooi... 940 01:10:49,060 --> 01:10:50,980 ...zo mooi. 941 01:10:53,140 --> 01:10:56,820 Ze hertrouwde en nu met Joe Capote. 942 01:10:56,980 --> 01:10:59,060 Hij had een baan in New York... 943 01:10:59,380 --> 01:11:02,980 ...en werkte full-time totdat haar droom uitkwam. 944 01:11:03,340 --> 01:11:08,780 We verhuisden naar 1060 Park Avenue. Moeder was gelukkig. 945 01:11:09,580 --> 01:11:13,980 Het leek alsof er een angst in haar geblust werd. 946 01:11:16,700 --> 01:11:19,980 Maar de manier waarop Joe ons daar kreeg konden we niet blijven. 947 01:11:20,780 --> 01:11:23,180 Hij verduisterde het geld... 948 01:11:23,740 --> 01:11:26,340 ...'n paar honderd duizend dollars. 949 01:11:28,140 --> 01:11:32,820 Hij werd ontslagen en bedorven. Hij vertelde mijn moeder dat we weg moesten. 950 01:11:32,980 --> 01:11:35,780 Maar niet naar een kleinere plaats op Park Avenue... 951 01:11:35,980 --> 01:11:38,780 ...maar naar 'n koud-water flat in de Bronx. 952 01:11:42,620 --> 01:11:44,620 Ze kon daar niet tegen. 953 01:11:49,700 --> 01:11:54,660 Ze probeerde uitzinnig geld te sparen op elke manier zodat we konden blijven... 954 01:11:54,860 --> 01:11:58,500 ...aten weinig, zonder lippestift. 955 01:12:01,860 --> 01:12:06,780 Ze stopte met drinken toen ze verhuisden naar 1060, maar nu probeert te stoppen. 956 01:12:07,380 --> 01:12:11,180 En toen het niet lukte om het tij te keren... 957 01:12:12,820 --> 01:12:15,860 ...slikte ze een flesje met slaappillen. 958 01:12:29,740 --> 01:12:31,900 Het spijt me van daarnet. 959 01:12:33,740 --> 01:12:35,900 Ik dacht dat je me in de maling wilde nemen. 960 01:12:38,100 --> 01:12:39,660 Jou in de maling nemen? 961 01:12:40,180 --> 01:12:42,380 Mijn moeder pleegde ook zelfmoord. 962 01:12:45,020 --> 01:12:46,100 Hoe? 963 01:12:46,260 --> 01:12:49,260 De langzame manier. Dronk zichzelf dood. 964 01:12:51,100 --> 01:12:52,340 Drinken. 965 01:12:52,900 --> 01:12:55,660 Zelfmoord van een zwak hart. 966 01:12:56,620 --> 01:12:59,740 Mijn broer kon niet wachten. Hij pleegde ook zelfmoord. 967 01:13:00,100 --> 01:13:01,340 Mijn God. 968 01:13:02,460 --> 01:13:05,020 - Dus ben je helemaal alleen? - Nee. 969 01:13:06,580 --> 01:13:08,260 Ik heb nog 'n zus. 970 01:13:09,420 --> 01:13:11,740 Wil je weten hoe ik over haar denk? 971 01:13:12,460 --> 01:13:15,380 Zij is een slecht persoon. 972 01:13:16,940 --> 01:13:19,820 Wil je horen wat ze me geschreven heeft? 973 01:13:33,940 --> 01:13:35,380 Let op. 974 01:13:37,380 --> 01:13:39,620 Dit kan goed zijn voor onze boek. 975 01:13:51,860 --> 01:13:53,180 Ik heb geen zin om te praten. 976 01:13:53,380 --> 01:13:56,420 Ik dacht dat we 'n goeie start hadden. 977 01:13:56,780 --> 01:13:59,540 Nadat je wegging, zei die klootzak van hiernaast: 978 01:13:59,700 --> 01:14:03,100 "Hé, Smith, waarom komt je moeder en broer niet op visite?" Hij hoorde 't. 979 01:14:03,260 --> 01:14:04,500 Naar de klote met hem, wat kan het je schelen? 980 01:14:04,700 --> 01:14:07,500 Als ik met jou praat, vergeet ik dat andere mensen het ook lezen. 981 01:14:07,700 --> 01:14:09,900 En dan denk ik aan de manier hoe jij Brando in de maling hebt genomen. 982 01:14:10,060 --> 01:14:13,540 Perry, wat ik over je ga schrijven zullen mensen anders over je denken. 983 01:14:13,740 --> 01:14:16,220 Je denkt niet helder. Hoe kon je ook? 984 01:14:16,380 --> 01:14:19,380 Je staat onder een abnormale hoge druk. 985 01:14:19,540 --> 01:14:21,740 Vind Perry het hier niet leuk? 986 01:14:21,900 --> 01:14:24,940 - Houd je bek, Andrews! - Stil nou. 987 01:14:26,020 --> 01:14:27,580 Sta erboven! 988 01:14:30,700 --> 01:14:31,980 Kom hier. 989 01:14:43,260 --> 01:14:46,060 Dit kan onze kleine boomhut zijn. 990 01:14:47,900 --> 01:14:50,500 Waarom zijn jullie daar zo stil? 991 01:14:52,180 --> 01:14:53,580 Luister... 992 01:14:55,700 --> 01:14:58,100 ...ik wil dat je rustig bent. 993 01:14:58,580 --> 01:15:01,420 Kan ik niet. Niet hier. Niet met hem. 994 01:15:01,580 --> 01:15:05,460 Ik kan het fout hebben, maar er was iets in je brief... 995 01:15:05,660 --> 01:15:08,900 ...dat me aan het denken bracht. Je hebt de ziel van 'n kunstenaar. 996 01:15:09,900 --> 01:15:13,820 Kunstenaars hebben de macht, door ons voor te stellen... 997 01:15:14,020 --> 01:15:18,940 ...en te vluchten naar 'n wereld en 'n betere te creëren. 998 01:15:20,140 --> 01:15:21,220 Hoe? 999 01:15:21,740 --> 01:15:25,340 - Doe je ogen dicht. - Waarom? 1000 01:15:27,420 --> 01:15:28,940 Vertrouw me. 1001 01:15:31,420 --> 01:15:36,100 Stel je nu een plaatje voor wat zo rustig is... 1002 01:15:36,420 --> 01:15:39,420 ...en het meest relaxte plaatsje is die je kent. 1003 01:15:39,860 --> 01:15:41,260 Mexico. 1004 01:15:41,460 --> 01:15:45,780 Ik ken het goed. Water als vloeibare turquoise. 1005 01:15:47,700 --> 01:15:51,780 Voel nu dat de zon op je brandt... 1006 01:15:53,220 --> 01:15:56,820 ...verwarmt alle stress uit je. 1007 01:15:57,620 --> 01:16:01,300 Voel de hitte die jou drijfnat maakt. 1008 01:16:03,300 --> 01:16:04,420 En dan... 1009 01:16:05,740 --> 01:16:09,460 ...voorzichtig als een veer valt het langs je wang... 1010 01:16:11,060 --> 01:16:13,140 ...is er 'n windje. 1011 01:16:16,420 --> 01:16:17,860 Sluit ze. 1012 01:16:19,500 --> 01:16:20,660 Goed. 1013 01:16:21,900 --> 01:16:24,140 Voel de wind.. 1014 01:16:27,340 --> 01:16:30,420 ...dat sensueel ademt vanaf de hemel. 1015 01:16:32,660 --> 01:16:34,780 Laat je gewoon gaan... 1016 01:16:35,780 --> 01:16:38,340 ...ontspan elke spier. 1017 01:16:51,140 --> 01:16:52,460 Ik ben zover. 1018 01:16:55,940 --> 01:17:00,100 Toen ik nog een jongen was, trokken we altijd rond. 1019 01:17:00,300 --> 01:17:03,780 Zijn ouders waren rodeo medewerkers. 1020 01:17:03,980 --> 01:17:06,940 Het was 'n keiharde leven in alle opzichten... 1021 01:17:07,340 --> 01:17:09,980 ...maar het leek mooi toen we eenmaal ervan verlost werden. 1022 01:17:11,140 --> 01:17:13,620 Mam en Pap moesten stoppen. 1023 01:17:14,420 --> 01:17:17,820 Deze manier van leven hou je niet vol. 1024 01:17:18,460 --> 01:17:22,100 Maar dat is wat ze zijn: rijders. 1025 01:17:23,100 --> 01:17:25,260 Dus, toen dat ook al niet meer was... 1026 01:17:26,300 --> 01:17:27,940 ...ging alles eigenlijk mee. 1027 01:17:29,060 --> 01:17:31,100 Jezus, Flo. 1028 01:17:31,300 --> 01:17:32,940 Rot op! Het is maar bier. 1029 01:17:34,140 --> 01:17:35,300 Klootzak! 1030 01:17:37,060 --> 01:17:41,500 Dus Mam verliet hem en nam mij, mijn broer en zusje mee. 1031 01:17:47,140 --> 01:17:49,620 Ik droomde dat mijn vader me zou komen redden. 1032 01:17:50,020 --> 01:17:51,820 Wat grappig. 1033 01:17:53,860 --> 01:17:55,180 Dacht ik ook. 1034 01:17:58,500 --> 01:18:02,820 Elke dag wachtte ik op hem, maar hij kwam nooit. 1035 01:18:02,980 --> 01:18:05,500 En toen op een dag kwam ik van school... 1036 01:18:13,220 --> 01:18:15,380 Laat het echt. Alsjeblieft laat het echt zijn. 1037 01:18:15,740 --> 01:18:17,620 Alsjeblieft laat het echt zijn. 1038 01:18:20,820 --> 01:18:21,980 Pap. 1039 01:18:25,060 --> 01:18:26,940 Ben je hier om me mee te nemen? 1040 01:18:27,100 --> 01:18:30,540 Ik wilde dat het zo was, maar ik kan het niet. 1041 01:18:32,300 --> 01:18:34,460 Ik weet niet hoe ik je moet verzorgen. 1042 01:18:37,900 --> 01:18:40,780 Ik kwam je vertellen dat je iedereen kunt zijn die je maar wilde. 1043 01:18:42,100 --> 01:18:44,020 Door hem was ik zo teleurgesteld. 1044 01:18:45,100 --> 01:18:48,940 Hij haatte zijn moeder. Vergaf haar nooit. 1045 01:18:49,100 --> 01:18:51,540 Ze heeft 'm van zijn vader afgehouden. 1046 01:18:51,980 --> 01:18:53,660 Een jongen heeft z'n vader nodig. 1047 01:18:54,260 --> 01:18:56,340 En had hij ook 'n hekel aan z'n vader? 1048 01:18:56,780 --> 01:19:01,820 Hij zei zijn vader te haten, maar hij deed vaak dingen... 1049 01:19:02,020 --> 01:19:06,740 ...wat op folteren leek. 1050 01:19:07,500 --> 01:19:12,260 Dick zei, dat als ik sliep, soms... 1051 01:19:14,100 --> 01:19:15,260 Pap! 1052 01:19:18,380 --> 01:19:19,660 Pap! 1053 01:19:21,100 --> 01:19:22,460 Waar ben je? 1054 01:19:24,300 --> 01:19:26,340 Ik heb je overal gezocht. 1055 01:19:28,260 --> 01:19:30,940 Jaren later, na de oorlog... 1056 01:19:31,100 --> 01:19:34,820 ...kreeg ik 'n brief van mijn vader Hij had 'n idee om geld te verdienen. 1057 01:19:35,020 --> 01:19:36,860 Wilde dat ik 'm kwam helpen. 1058 01:19:38,180 --> 01:19:43,020 Ik voelde me verward toen ik de brief kreeg. 1059 01:19:43,180 --> 01:19:45,180 Hij had eindelijk een plaatsje voor me. 1060 01:19:46,020 --> 01:19:49,700 Ik zou gaan zingen en gitaar spelen in een bar. 1061 01:19:50,380 --> 01:19:54,700 Ik verfde alle schilderijen. Ik verfde zelfs de borden. 1062 01:19:54,860 --> 01:19:56,540 Niemand komt hier naartoe! 1063 01:19:58,980 --> 01:20:00,460 Niemand! 1064 01:20:01,340 --> 01:20:02,860 Weet je waarom? 1065 01:20:03,380 --> 01:20:07,660 Dat komt door jou, Jij, nietsnut! 1066 01:20:07,820 --> 01:20:09,820 Jouw bord is niet goed genoeg! 1067 01:20:10,020 --> 01:20:13,140 Ik zei, "Koop dan 'n neon bord"... 1068 01:20:13,340 --> 01:20:15,860 ...en jij zei, "Ik verf wel een goeie." 1069 01:20:16,060 --> 01:20:17,380 Stomme mietje. 1070 01:20:25,540 --> 01:20:26,500 Kom op. 1071 01:20:27,180 --> 01:20:29,380 Hij vermoorde me, deze man. 1072 01:20:29,820 --> 01:20:34,740 Telkens weer mijn hele leven lang, de dingen die hij zei en me aandeed. 1073 01:20:37,020 --> 01:20:39,820 Het leek alsof ik elke keer een mes in me kreeg. 1074 01:20:40,060 --> 01:20:44,860 Dus besloot ik 'm te vermoorden, in koelen bloede. 1075 01:20:47,260 --> 01:20:49,100 Mietje. 1076 01:20:49,340 --> 01:20:50,620 Maar ik kon het niet. 1077 01:20:51,940 --> 01:20:56,180 Het hele verhaal over mijn vader... 1078 01:20:58,260 --> 01:21:01,020 ...maakt het me dat ik op 'n mietje lijk. 1079 01:21:01,180 --> 01:21:05,380 Nee! Het zal je helpen zodat mensen jou als een andere persoon zien... 1080 01:21:05,620 --> 01:21:10,260 ...niet alleen maar iemand die laat lijden, maar ook iemand die heeft geleden! 1081 01:21:12,100 --> 01:21:14,300 Mag ik lezen wat je tot dusver hebt geschreven? 1082 01:21:14,460 --> 01:21:18,140 Niet totdat het perfect is. Maar ik beloof je, het is sympathiek. 1083 01:21:18,940 --> 01:21:21,660 Niemand heeft me zo behandeld als jij. 1084 01:21:22,780 --> 01:21:25,100 Of is het alleen maar om mijn verhaal te krijgen? 1085 01:21:25,580 --> 01:21:26,660 Nee. 1086 01:21:27,300 --> 01:21:29,620 Nee, omdat ik je respecteer. 1087 01:21:31,580 --> 01:21:34,220 Oké. Het is tijd. 1088 01:21:45,300 --> 01:21:49,740 - Bedankt voor de mooie dingen die je gezegd hebt. - Welke mooie dingen? 1089 01:21:50,940 --> 01:21:52,540 Over respect. 1090 01:22:24,940 --> 01:22:27,300 Dus ik ben zielig, toch? 1091 01:22:28,140 --> 01:22:30,740 Je keek naar me uit, of niet? 1092 01:22:31,500 --> 01:22:36,420 Wat is de titel van je boek? De "zielige" man in mij? 1093 01:22:38,820 --> 01:22:43,780 Ik weet de titel al. De bewaker vertelde me, en het is niet sympathiek. 1094 01:22:45,660 --> 01:22:48,780 Het boek heet 'In Cold Blood', toch? 1095 01:22:49,420 --> 01:22:53,700 Het is toch zo, of niet? Het heet 'In Cold Fucking Blood'! 1096 01:22:53,860 --> 01:22:55,780 Je verkocht me, klootzak... 1097 01:22:55,940 --> 01:22:59,020 ...nadat ik me openstelde en jou alles vertelde. 1098 01:22:59,460 --> 01:23:01,660 Nou, hier kom je niet mee weg. 1099 01:23:03,100 --> 01:23:04,900 Maak je één geluid... 1100 01:23:05,980 --> 01:23:09,020 ...en je gaat met de Clutters mee naar de hel. 1101 01:23:10,140 --> 01:23:11,100 Oké? 1102 01:23:17,860 --> 01:23:19,620 Open je mond! 1103 01:23:21,300 --> 01:23:23,580 Open je mond! 1104 01:23:24,460 --> 01:23:27,620 Open je klote mond! 1105 01:23:29,020 --> 01:23:31,660 Je gaat nu voor de titel betalen! 1106 01:23:32,660 --> 01:23:36,220 Je hebt me genaaid, Dus nu ga ik je naaien! 1107 01:24:13,780 --> 01:24:16,020 Ik ga je niet verkrachten... 1108 01:24:16,740 --> 01:24:20,260 ...omdat je me kunt vertrouwen. 1109 01:24:21,900 --> 01:24:23,380 Maar kijk. 1110 01:24:24,580 --> 01:24:26,020 Kijk! 1111 01:24:29,020 --> 01:24:33,820 Dit is nu hoe ik me voel door jouw klote titel. 1112 01:24:56,060 --> 01:24:57,620 Laat hem niet binnen. 1113 01:24:58,620 --> 01:25:00,460 Ik wil je alsjeblieft spreken. 1114 01:25:00,620 --> 01:25:01,900 Vandaar uit. 1115 01:25:05,180 --> 01:25:07,220 Kunnen we soms wat privacy hebben? 1116 01:25:13,860 --> 01:25:18,740 'In Cold Blood' is de titel van mijn boek, maar het is niet precies zoals jij denkt. 1117 01:25:20,260 --> 01:25:22,580 Jullie hebben 'n verschrikkelijke daad gepleegd. 1118 01:25:22,740 --> 01:25:26,340 Daarom wil het publiek en de aanklagers dat jullie gestraft worden. 1119 01:25:26,540 --> 01:25:29,260 Als ze krijgen wat ze willen, dan vermoorden ze jullie... 1120 01:25:29,420 --> 01:25:34,300 ...niet in 'n moment van passie, maar met voorbedachten rade. 1121 01:25:34,460 --> 01:25:37,860 Dat is de definitie van "In Cold Blood." 1122 01:25:38,060 --> 01:25:41,380 Deze titel is de veroordeling van hun plannen. 1123 01:25:41,540 --> 01:25:43,660 Maar niet alleen hun plannen. 1124 01:25:43,860 --> 01:25:46,820 Nee. Nee, niet alleen. 1125 01:25:47,860 --> 01:25:51,940 Kijk, je hebt iets verschrikkelijks gedaan. Je bent niet onschuldig. 1126 01:25:53,020 --> 01:25:57,700 Betekent niet dat je geen mens bent. Ik wil dat de mensen dat zien. 1127 01:25:57,860 --> 01:26:01,300 Ik praat niet me je, voordat ik heb gelezen wat je geschreven hebt. 1128 01:26:15,300 --> 01:26:17,300 Het lastig om het verhaal van de familie te lezen. 1129 01:26:19,060 --> 01:26:22,700 - Maar je vertelde het me. - Niet mijn familie. 1130 01:26:23,900 --> 01:26:25,380 De Clutters. 1131 01:26:30,540 --> 01:26:33,860 Er kan beter meer zijn in dit huis dan dit, anders krijg je er spijt van. 1132 01:26:35,740 --> 01:26:36,980 Breng 'm naar de kelder. 1133 01:26:37,420 --> 01:26:39,060 Ik neem die oude man mee. 1134 01:26:40,020 --> 01:26:44,700 Je denkt er niet over na of iemand een vriend heeft of in 4-H is. 1135 01:26:44,860 --> 01:26:48,660 Doe maar wat kleren aan! Het zal daar beneden wel koud zijn. 1136 01:26:49,500 --> 01:26:50,700 Ja, meneer. 1137 01:26:50,900 --> 01:26:53,260 We wisten totaal niets van hen. 1138 01:26:57,100 --> 01:26:59,260 Alleen dat ze 'n safe hadden. 1139 01:26:59,940 --> 01:27:02,580 Maar ik heb helemaal geen safe. 1140 01:27:03,020 --> 01:27:07,300 Hoe oud ben je, meisje? Nou, kom op niet bang zijn. 1141 01:27:08,100 --> 01:27:12,140 - Laat me je met de dekens helpen. - Hé! Weg hier, nu! 1142 01:27:12,540 --> 01:27:13,700 Nu! 1143 01:27:15,500 --> 01:27:19,020 - Als je haar aanraakt, dood ik je. - Je kunt haar hebben als ik klaar ben. 1144 01:27:19,220 --> 01:27:22,220 Laten we gaan. Er is hier geen safe. Je hebt het verknald! 1145 01:27:22,420 --> 01:27:26,180 We gaan niet weg, man. Ze hebben ons gezien. 1146 01:27:26,340 --> 01:27:29,740 Ga naar de kelder zodat we dat kunnen afhandelen. Ik kom er zo aan. 1147 01:27:29,900 --> 01:27:31,460 Ik laat je hier niet alleen boven. 1148 01:27:32,420 --> 01:27:34,420 Val dood, man! 1149 01:27:35,580 --> 01:27:36,940 Laten we gaan. 1150 01:28:24,260 --> 01:28:26,340 Ik weet dat het raar is... 1151 01:28:27,340 --> 01:28:30,420 ...maar toen ik in zijn ogen keek, dacht ik: 1152 01:28:30,900 --> 01:28:33,340 "Jammer dat we geen vrienden kunnen worden" 1153 01:28:34,700 --> 01:28:37,700 Hij had 4-H jeugdwerk in zijn kamer. 1154 01:28:38,060 --> 01:28:41,260 En ik kon hem vertellen over mijn ouders en de rodeo. 1155 01:28:46,740 --> 01:28:49,780 - Waarom kus je 'm niet? - Flikker op! 1156 01:28:49,980 --> 01:28:51,860 Je hebt het niet zo met meisjes. 1157 01:28:52,020 --> 01:28:53,620 - Je wilt nooit een hoer nemen. - Houd je kop! 1158 01:28:53,820 --> 01:28:55,740 Je wilt zelfs niet kijken als ik bezig ben. 1159 01:28:55,900 --> 01:28:57,420 - Hou je meer van jongens? - Houd je kop! 1160 01:28:57,620 --> 01:29:00,220 - Ga door. Dan kan ik zijn zusje ontmaagden! - Houd je kop! 1161 01:29:00,380 --> 01:29:02,380 Ga door, liefje, geef 'm een kus. 1162 01:29:03,620 --> 01:29:05,860 Of wil je liever zijn vader een kus geven? 1163 01:29:17,060 --> 01:29:19,460 Shit, Perry! Zijn hand kwam vrij! 1164 01:29:42,420 --> 01:29:45,260 Nu, nu vermoord jij de vrouwen. 1165 01:30:10,300 --> 01:30:12,380 Ik wou dat ik ze kon redden... 1166 01:30:14,300 --> 01:30:15,780 ...ik kon tenminste... 1167 01:30:17,820 --> 01:30:20,220 Ik weet wat hij haar aan wilde doen. 1168 01:30:26,060 --> 01:30:28,140 Ik heb 't haar gelukkig gespaard. 1169 01:30:41,220 --> 01:30:45,460 Het beste voorbeeld om hem te omschrijven is dit.. 1170 01:30:45,660 --> 01:30:48,620 Hij vertelde me hoe hij over Herb Clutter dacht. 1171 01:30:48,780 --> 01:30:53,500 Hij zei, "Voordat ik z'n keel door sneed, dacht ik hoe aardig hij was." 1172 01:30:53,660 --> 01:30:56,180 "Hij was 'n welbespraakte man.. 1173 01:30:56,340 --> 01:30:59,300 dacht ik toen voordat ik zijn keel door sneed." 1174 01:30:59,740 --> 01:31:03,140 "Ik dacht, het is 'n aardige meneer. Welbespraakt. 1175 01:31:03,700 --> 01:31:07,620 Net op het moment dat ik z'n keel door sneed." 1176 01:31:07,820 --> 01:31:09,860 Wat buitengewoon om dat te zeggen. 1177 01:31:10,060 --> 01:31:11,500 Buitengewoon. 1178 01:31:27,940 --> 01:31:29,340 Hoe gaat het met je boek? 1179 01:31:29,540 --> 01:31:33,660 Nou, het loopt. Ik vertrek binnen een paar dagen voor hun proces. 1180 01:31:33,820 --> 01:31:36,940 Dat is toch pro forma, niet? Ze hoeven toch niets aan te vechten? 1181 01:31:37,140 --> 01:31:39,700 Nee, ze hopen levenslang, niet de doodstraf. 1182 01:31:39,860 --> 01:31:42,020 Doodstraf is beter voor het boek. 1183 01:31:42,220 --> 01:31:46,340 Ik wilde de lezers tevreden stellen, zodat namelijk ook de titel aanspreekt. 1184 01:31:48,060 --> 01:31:52,020 Liefje, ik heb nog nooit zo hard gewerkt aan dit boek in mijn hele leven. 1185 01:31:52,180 --> 01:31:56,500 Ik wil het ook niet kapot maken, omdat de jury 'n domme beslissing neemt. 1186 01:31:57,500 --> 01:32:00,100 Beste leden van de jury, bent u tot 'n uitspraak gekomen? 1187 01:32:00,300 --> 01:32:01,620 Ja, dat hebben we, edelachtbare. 1188 01:32:02,260 --> 01:32:04,780 Wil de klerk de uitspraak uitbrengen? 1189 01:32:11,420 --> 01:32:15,100 Wij, de jury, achten de verdachte, Perry Edward Smith... 1190 01:32:15,700 --> 01:32:18,900 ...schuldig aan moord van de eerste graad. 1191 01:32:19,660 --> 01:32:20,940 En de straf... 1192 01:32:25,100 --> 01:32:27,060 ...is de doodstraf. 1193 01:32:30,780 --> 01:32:33,740 - Ga je in beroep? - Dick wil wel. 1194 01:32:34,540 --> 01:32:37,540 Maar we zullen hangen. We zouden moeten. 1195 01:32:39,100 --> 01:32:41,420 Denk je dat ophaning eerlijk is? 1196 01:32:41,700 --> 01:32:44,660 Het is grappig. Afgelopen nacht lag ik wakker... 1197 01:32:45,140 --> 01:32:48,740 ...en dacht: "Wat is straffen?" 1198 01:32:49,860 --> 01:32:53,940 In de gevangenis is geen straf, als je 't daarbuiten niet leuk vindt! 1199 01:32:54,780 --> 01:32:58,460 En dood is ook niet leuk, als het pijnlijker is dan leven. 1200 01:33:01,300 --> 01:33:03,620 Ik zal je vertellen wat straf voor me is. 1201 01:33:04,140 --> 01:33:05,220 Wat? 1202 01:33:05,940 --> 01:33:09,460 Het hopen dat er iemand voor je is. 1203 01:33:11,180 --> 01:33:17,300 En na al die jaren vind je hem en kun je niet bij hem zijn. 1204 01:33:32,180 --> 01:33:36,660 - We hadden echt een realtie, toch? - Natuurlijk hebben we dat. 1205 01:33:36,820 --> 01:33:39,660 Je was toch niet alleen aardig voor alleen het boek of wel? 1206 01:33:39,820 --> 01:33:42,940 Nee! Ik denk de hele tijd aan je. 1207 01:33:43,140 --> 01:33:46,660 - Ook aan Dick? - Alleen voor het boek. 1208 01:33:48,180 --> 01:33:51,020 Je bent echt de enige persoon waar ik me lekker bij voel. 1209 01:33:51,380 --> 01:33:52,500 Ik ook. 1210 01:33:52,740 --> 01:33:57,060 Ik hoef me bij jou niet alsof voor te doen. 1211 01:34:06,700 --> 01:34:07,900 Perry... 1212 01:34:10,020 --> 01:34:12,460 ...Ik wil niet dat je dood gaat. 1213 01:34:57,100 --> 01:34:59,780 Kijk, Ron and Nancy Reagan hadden 't ook niet. 1214 01:35:02,340 --> 01:35:07,060 We waren een lange tijd niet samen. We weten dat we sex moeten hebben. 1215 01:35:09,260 --> 01:35:15,660 Maar we zijn mannen. We kunnen sex hebben om het verlangen naar sex weg te halen. 1216 01:35:16,180 --> 01:35:18,900 Wat niet geoorloofd is, verliefd worden. 1217 01:35:28,180 --> 01:35:30,500 Dat zou namelijk verraad zijn. 1218 01:35:33,820 --> 01:35:37,180 Een verschrikkelijke breuk van 'n zeer volwassen... 1219 01:35:38,340 --> 01:35:41,260 ...en zeer nuchtere overeenkomst. 1220 01:35:41,460 --> 01:35:45,900 Na de uitspraken, begroef Truman zichzelf in z'n boek. 1221 01:35:46,100 --> 01:35:48,740 Midden 1963 was 't gebeurd. 1222 01:35:48,900 --> 01:35:53,380 Perfect als 'n diamant, zo ruw, zo gepolijst... 1223 01:35:53,820 --> 01:35:55,500 ...alleen deze keer... 1224 01:35:55,660 --> 01:35:57,620 ...zat er goedheid in. 1225 01:35:58,660 --> 01:36:02,340 Maar we konden niet publiceren als het geen einde heeft... 1226 01:36:02,500 --> 01:36:05,820 ...totdat er duidelijkheid was over de mannen. 1227 01:36:06,020 --> 01:36:08,940 Ze hadden vier hoge beroepen, tot aan de Hoge Raad. 1228 01:36:09,100 --> 01:36:11,620 Het nam vijf volle jaren in beslag voordat er 'n definitief uitspraak kwam. 1229 01:36:11,820 --> 01:36:17,100 Dat was moeilijk voor de daders, wat voor mij totaal niets uitmaakte. Maar... 1230 01:36:29,020 --> 01:36:32,460 Wanneer denk je dat het boek zal uitkomen? 1231 01:36:32,620 --> 01:36:33,900 Dat weet ik niet. 1232 01:36:37,180 --> 01:36:40,700 Je kunt je niet voorstellen wat voor 'n kwelling dit voor me is. 1233 01:36:44,060 --> 01:36:48,500 Ik werk al onafgebroken voor vier jaar aan dit boek... 1234 01:36:49,460 --> 01:36:54,380 ...mezelf totaal toeleggend, met hoofd en hart. 1235 01:36:54,740 --> 01:36:57,500 En dan op deze manier te moeten wachten... 1236 01:36:57,660 --> 01:37:01,140 ...onmogelijk om te publiceren voordat ze opgehangen zijn. 1237 01:37:01,780 --> 01:37:03,500 Ik kan haast niet wachten. 1238 01:37:04,540 --> 01:37:09,020 Is jouw boek een mensenleven waard? 1239 01:37:09,180 --> 01:37:13,220 - Nou, voor Dick zekers. - En voor die andere man? 1240 01:37:13,820 --> 01:37:16,900 Zijn naam is Perry. 1241 01:37:17,820 --> 01:37:20,780 Ik bedoel, ik zit in 'n onmogelijke positie. 1242 01:37:22,060 --> 01:37:25,980 Om een einde te krijgen voor mijn boek betekent het einde voor... 1243 01:37:35,020 --> 01:37:38,500 Je mocht maar twee brieven in één week schrijven. 1244 01:37:39,900 --> 01:37:42,900 Elke week, voor vijf jaar lang... 1245 01:37:45,180 --> 01:37:47,380 ...Perry schreef beide brieven aan Truman. 1246 01:37:47,580 --> 01:37:50,860 Vriend Truman, koud in Kansas vandaag... 1247 01:37:51,140 --> 01:37:54,740 ...toch niet zo koud in Zwitserland als ik kan voorstellen. 1248 01:37:55,220 --> 01:37:56,820 Hoe groot zijn de Alpen? 1249 01:37:57,020 --> 01:38:00,860 Vriend Truman, ken je het liedje "Gold Mine in the Sky"? 1250 01:38:01,620 --> 01:38:03,260 Het was mijn vader's favoriete nummer. 1251 01:38:04,620 --> 01:38:08,020 Misschien kun je je invloed gebruiken met de gezaghebbenden in dit hok... 1252 01:38:08,180 --> 01:38:10,780 ...zodat ze me 'n taperecorder brengen om voor jou het liedje te zingen. 1253 01:38:10,940 --> 01:38:12,940 Niet veel te zeggen vandaag. 1254 01:38:13,460 --> 01:38:15,100 Afschuwelijk stil hier. 1255 01:38:16,220 --> 01:38:19,460 Mijn God, ik mis je. Schrijf me alsjeblieft snel. 1256 01:38:19,620 --> 01:38:22,780 Je kunt je niet voorstellen wat het met me doet als ze de post brengen... 1257 01:38:22,980 --> 01:38:24,700 ...en dat er een brief van jou tussen zit. 1258 01:38:24,860 --> 01:38:26,220 Vriend Truman: 1259 01:38:27,260 --> 01:38:28,940 Het is over. 1260 01:38:29,980 --> 01:38:32,380 Onze laatste beroep is afgewezen. 1261 01:38:32,540 --> 01:38:35,780 Dick en ik mogen een getuige kiezen bij de ophanging. 1262 01:38:35,940 --> 01:38:39,060 We kozen beiden jou. 1263 01:38:39,260 --> 01:38:42,700 - Je moet met me mee. - Ik kan niet. 1264 01:38:42,900 --> 01:38:47,860 Ik ben wanhopig over mijn nieuwe boek. Het komt maar niet samen. 1265 01:38:55,940 --> 01:38:58,380 Hoe dan ook, dit is toch wat je wilde. 1266 01:38:58,540 --> 01:39:00,620 Ik weet dat ik dat zei... 1267 01:39:01,180 --> 01:39:03,260 ...maar om hem te zien sterven? 1268 01:39:05,700 --> 01:39:07,660 Dat is voor mij teveel. 1269 01:39:08,500 --> 01:39:10,900 - Ik denk niet dat Jack mee wilt? - Nee. 1270 01:39:12,740 --> 01:39:14,460 Hij zou 't toch al niet doen, maar... 1271 01:39:15,180 --> 01:39:19,180 ...om één of andere reden, maakt hij grapjes over Perry. 1272 01:39:20,780 --> 01:39:23,140 het lijkt erop alsof hij jaloers is. 1273 01:39:28,300 --> 01:39:29,500 Truman... 1274 01:39:33,060 --> 01:39:34,580 ...heb jij en Perry? 1275 01:39:34,740 --> 01:39:36,540 Alsjeblieft, Nelle. 1276 01:39:38,540 --> 01:39:40,540 Ik smeek je. 1277 01:39:43,380 --> 01:39:44,860 Maar ik kon niet. 1278 01:39:46,060 --> 01:39:47,540 En ik wilde niet. 1279 01:39:50,740 --> 01:39:54,100 Sorry, maar hij is er niet. 1280 01:39:57,100 --> 01:39:58,540 Het waren weer de mannen. 1281 01:39:58,940 --> 01:40:00,740 Ze willen dat ik help... 1282 01:40:01,740 --> 01:40:03,220 ...maar ik kan ze niet helpen. 1283 01:40:04,260 --> 01:40:07,660 Misschien willen ze alleen troost. 1284 01:40:12,380 --> 01:40:14,020 Regen is goed. 1285 01:40:16,260 --> 01:40:18,860 Ik hoop dat hij zich verontschuldigd. 1286 01:40:21,540 --> 01:40:24,300 Dat zou 'm echt sympathiek maken. 1287 01:40:35,100 --> 01:40:38,100 Hé, Truman. Waar was je? 1288 01:40:41,100 --> 01:40:43,140 Ik dacht dat je de hele dag met ons zou doorbrengen. 1289 01:40:43,300 --> 01:40:48,260 Ik kon niet eerder komen. Ik was voor jullie aan het bellen. 1290 01:40:52,660 --> 01:40:54,380 Het is nu al te laat. 1291 01:40:54,540 --> 01:40:57,940 - Hickock, maakje klaar. - We hebben nog even de tijd. 1292 01:40:59,460 --> 01:41:01,660 Ik wil je nog iets vertellen. 1293 01:41:02,820 --> 01:41:07,780 Ze gaan je vragen of je nog iets te zeggen hebt. Je moet je verontschuldigen. 1294 01:41:09,660 --> 01:41:16,180 - Dat brengt de slachtoffers niet terug. - Nee, maar dan krijg jij je menselijkheid terug. 1295 01:41:32,740 --> 01:41:34,180 Het is tijd. 1296 01:41:35,820 --> 01:41:39,020 Iemand die nog gedag wil zeggen moet het hier zeggen. 1297 01:41:46,540 --> 01:41:47,940 Tot ziens, Truman. 1298 01:41:49,060 --> 01:41:50,420 Dank je wel. 1299 01:42:14,060 --> 01:42:15,940 Zei hij wat tegen jou? 1300 01:42:18,340 --> 01:42:21,620 Hij zei dat hij van me hield... 1301 01:42:22,100 --> 01:42:24,340 ...en altijd had gedaan. 1302 01:43:09,180 --> 01:43:13,700 Richard Eugene Hickock. Heb jij nog wat te zeggen? 1303 01:43:17,540 --> 01:43:19,980 Ik heb geen wrok. 1304 01:43:21,540 --> 01:43:23,140 Jullie mensen sturen me... 1305 01:43:23,980 --> 01:43:27,620 ...naar 'n betere wereld dan deze ooit was. 1306 01:43:51,660 --> 01:43:55,660 "De Heer is mijn herder. Ik zal niet willen. 1307 01:43:57,020 --> 01:44:00,340 Hij laat me liggen in de groene weide. 1308 01:44:00,500 --> 01:44:02,660 Hij geeft mijn ziel terug. 1309 01:44:03,260 --> 01:44:07,460 Hij leidt me naar het pad in Zijn naam. 1310 01:44:08,620 --> 01:44:11,380 Edoch wandel ik door the vallei van de schaduw van de dood... 1311 01:44:12,940 --> 01:44:16,900 ...Ik zal niet bang zijn, omdat U bij me bent." 1312 01:44:43,140 --> 01:44:44,380 Hij is nog niet dood. 1313 01:45:12,820 --> 01:45:14,260 Ik hoor 'm nog ademen. 1314 01:45:47,100 --> 01:45:48,300 Oké, hij is klaar. 1315 01:46:36,580 --> 01:46:40,820 Perry Edward Smith. Heb jij nog iets te zeggen? 1316 01:46:44,020 --> 01:46:45,500 Vriend Truman... 1317 01:46:46,860 --> 01:46:50,580 ...Ik weet niet wat je gedaan hebt, maar de tape recorder was gearriveerd. 1318 01:46:53,300 --> 01:46:59,340 Er is 'n goudmijn in de hemel Ver weg 1319 01:47:01,260 --> 01:47:07,620 We zullen het vinden Jij en ik, ooit op een mooie dag 1320 01:47:09,260 --> 01:47:15,180 Er zal een klaver zijn alleen voor jou Op het eind 1321 01:47:17,220 --> 01:47:23,460 Waar de hemel altijd blauw is Vriend van me 1322 01:47:25,900 --> 01:47:28,500 Ver weg 1323 01:47:31,060 --> 01:47:33,460 Ver weg 1324 01:47:35,140 --> 01:47:41,620 We zullen dat lang vergeten goudmijn vinden....ooit op een mooie dag 1325 01:47:43,140 --> 01:47:48,860 En we zullen hallo zeggen tegen vrienden die tegen ons tot ziens zeggen 1326 01:47:50,860 --> 01:47:55,500 Als we dat lang vergeten goudmijn vinden 1327 01:47:56,620 --> 01:47:58,380 In de... 1328 01:48:00,220 --> 01:48:01,220 ...hemel 1329 01:48:01,780 --> 01:48:05,900 "De Heer is mijn herder. Ik zal niet willen. 1330 01:48:06,180 --> 01:48:07,180 Hij geeft me..." 1331 01:48:18,540 --> 01:48:20,580 Kon hij nog praten? 1332 01:48:20,780 --> 01:48:22,260 Ja, hij sprak. 1333 01:48:23,020 --> 01:48:24,380 Wat zei hij dan? 1334 01:48:25,460 --> 01:48:27,340 Smith sprak niet. 1335 01:48:27,500 --> 01:48:29,860 Hij verontschuldigde zich. 1336 01:48:30,340 --> 01:48:32,380 Alleen op z'n kauwgum kauwen. 1337 01:48:33,860 --> 01:48:38,100 Je zag die twee mannen hangen. Het lijkt me... 1338 01:48:40,740 --> 01:48:42,660 Was het niet pijnlijk voor jou? 1339 01:48:47,660 --> 01:48:51,660 Babaling, het leven is pijnlijk. 1340 01:48:52,100 --> 01:48:56,420 Het is de enige ervaring dat rijk en arm verenigd. 1341 01:48:57,420 --> 01:49:01,380 Ik denk dat ik 't moet verdragen... 1342 01:49:01,540 --> 01:49:05,860 ...omdat ik me dan chemisch wat grieft me tot kunst. 1343 01:49:06,860 --> 01:49:07,900 Ja, maar... 1344 01:49:12,180 --> 01:49:14,100 ...tegen welke prijs? 1345 01:49:16,220 --> 01:49:21,060 Het maakte hem de meest bekende auteur in Amerika en stinkend rijk. 1346 01:49:21,220 --> 01:49:23,980 Hij is verhuisd naar Manhattan waar, gek genoeg... 1347 01:49:24,140 --> 01:49:28,900 ...had hij 'n hele goede view van de plaats die hij had verlaten. 1348 01:49:39,980 --> 01:49:42,940 Wie zal het weten wat ons hart nog brengt? 1349 01:49:44,300 --> 01:49:45,540 Wie kan... 1350 01:49:47,940 --> 01:49:50,220 ...zichzelf tegen wapenen? 1351 01:49:57,220 --> 01:49:59,900 Als ik zie wat er met hem is gebeurd... 1352 01:50:00,180 --> 01:50:04,620 ...nou, ondanks de bravoure dat alleen verschijnt bij zelfvertrouwen... 1353 01:50:06,140 --> 01:50:11,540 ...Begin ik te voelen, met grote pijn in mijn hart... 1354 01:50:15,220 --> 01:50:19,140 ...dat er drie gestorven zijn aan de galg die nacht. 1355 01:50:19,860 --> 01:50:22,300 Hij heeft nooit meer iets groots geschreven. 1356 01:50:22,620 --> 01:50:26,780 Alleen een verzamelbundel, fragmenten bijmekaar geraapt. 1357 01:50:27,980 --> 01:50:33,340 Hij hoefde niet meer te schrijven, niet na al dat geld van 'In Cold Blood'. 1358 01:50:34,980 --> 01:50:36,580 Da's grappig. 1359 01:50:36,820 --> 01:50:40,580 Het maakte hem, maar brak 'm ook op. 1360 01:50:41,020 --> 01:50:42,620 Weet je, in zijn testament... 1361 01:50:44,740 --> 01:50:47,260 ...heeft Perry alles aan Truman achtergelaten. 1362 01:50:55,100 --> 01:50:59,580 Amerika is niet een land waar het kleinste gebaar niet ongemerkt voorbijgaat. 1363 01:51:00,700 --> 01:51:03,620 Ons land lijkt niet op Frankrijk... 1364 01:51:04,620 --> 01:51:08,980 ...waar charme, bruisende leven en licht... 1365 01:51:09,140 --> 01:51:10,820 ...kan overleven. 1366 01:51:11,820 --> 01:51:13,940 We willen alles wat jij ook hebt... 1367 01:51:14,060 --> 01:51:17,620 ...en we willen het snel hebben net zo snel dat je het ook uitzet. 1368 01:52:00,820 --> 01:52:02,260 Vriend TRUMAN 1369 01:52:08,380 --> 01:52:11,380 Ik las 'n interview met Frank Sinatra... 1370 01:52:11,580 --> 01:52:14,380 ...waarin hij iets over Judy Garland zei: 1371 01:52:14,620 --> 01:52:19,300 "Elke keer als zij zingt, dan gaat zij telkens klein beetje dood." 1372 01:52:21,260 --> 01:52:23,700 Dat is hoeveel ze ervoor gaf. 1373 01:52:27,100 --> 01:52:29,420 Het geldt ook voor schrijvers... 1374 01:52:30,660 --> 01:52:33,500 ...die hopen iets te creëren wat eeuwig duurt. 1375 01:52:35,060 --> 01:52:37,740 Ze sterven telkens een stukje om iets goed te krijgen. 1376 01:52:39,540 --> 01:52:42,180 En dan als het boek uitkomt... 1377 01:52:44,180 --> 01:52:46,100 ...is er een diner. 1378 01:52:47,300 --> 01:52:49,620 Misschien krijg jij ook een prijs. 1379 01:52:51,260 --> 01:52:55,380 En dan komt de onvermijdelijke en erg Amerikaanse vraag: 1380 01:52:55,580 --> 01:52:57,180 Wat is de volgende? 1381 01:53:01,460 --> 01:53:03,820 Maar de volgende kan... 1382 01:53:07,540 --> 01:53:09,380 ...zo moeilijk zijn... 1383 01:53:12,940 --> 01:53:15,660 ...omdat je nu weet wat het kan opeisen. 1384 01:53:17,980 --> 01:53:19,500 Hallo, Nelle. 1385 01:53:19,660 --> 01:53:23,900 Ik begon net aan mijn roman en ik had zo'n goede ochtend met schrijven... 1386 01:53:24,060 --> 01:53:26,140 ...dat ik het wil vieren. 1387 01:53:26,300 --> 01:53:28,220 Zullen we gaan lunchen? 1388 01:53:31,300 --> 01:53:34,660 Nee, lief, maakt mij niet uit waar. 1389 01:53:37,500 --> 01:53:40,820 Gewoon ergens gezellig waar we 't leuk kunnen hebben... 1390 01:53:41,500 --> 01:53:43,460 ...en ons zelf zijn. 1391 01:53:45,500 --> 01:55:43,460 Vertaling door Skippy_T www.ondertitel.com