1 00:00:00,882 --> 00:00:07,882 Diterjemahkan Oleh : Robandit http://bandit-iseng.blogspot.com 2 00:00:08,118 --> 00:00:17,418 Resyinc To BRRip Oleh : LoBoM Pekanbaru, 25 Januari 2013 3 00:00:18,118 --> 00:00:20,118 Source Timing : Softsub BRRip 720p TMRG 4 00:00:21,118 --> 00:00:22,252 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 5 00:00:22,252 --> 00:00:23,388 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 6 00:00:23,388 --> 00:00:24,522 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 7 00:00:24,522 --> 00:00:25,658 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 8 00:00:25,658 --> 00:00:26,791 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 9 00:00:26,791 --> 00:00:27,927 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 10 00:00:27,927 --> 00:00:32,026 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 11 00:00:33,400 --> 00:00:35,910 Di suatu pagi. 12 00:00:36,740 --> 00:00:39,740 Mengangkat tabir gelap berkabut malam. 13 00:00:40,740 --> 00:00:46,750 Dari bantalan puncak gunung Matahari terbit dan menatap... 14 00:00:48,420 --> 00:00:50,920 ...lembah ini terisi dengan musim cinta. 15 00:00:51,920 --> 00:00:55,020 Dan cabang kenangan telah menumbuhkan... 16 00:00:55,090 --> 00:00:58,600 ...bunga yang tak terhitung dari masa lalu. 17 00:00:59,850 --> 00:01:02,100 Hasrat yang tak terucapkan, tak terdengar. 18 00:01:02,720 --> 00:01:08,730 Setengah tertidur, setengah terjaga. Mencari dalam kantuk di kehidupan... 19 00:01:09,570 --> 00:01:14,320 ...sebagaimana ia mengalir dalam gelombang demi gelombang... 20 00:01:15,070 --> 00:01:18,750 ...di saat kehidupan yang baru. Juga sama saja. 21 00:01:19,160 --> 00:01:26,920 Ya kehidupan yang sama yang meliputi cinta dan keinginan. 22 00:01:28,080 --> 00:01:33,930 Pertemuan dan juga perpisahan dan sebuah perasaan... 23 00:01:34,840 --> 00:01:39,020 ...bahwa waktu mengalir seperti sungai, berbisik ketika mengalir... 24 00:01:39,090 --> 00:01:43,940 ...bahwa lembah diisi dengan musim cinta 25 00:01:44,560 --> 00:01:46,980 Dan cabang kenangan telah menumbuhkan... 26 00:01:47,060 --> 00:01:50,910 ...bunga yang tak terhitung dari masa lalu. 27 00:01:55,535 --> 00:02:07,535 " VEER-ZAARA " 28 00:02:08,170 --> 00:02:15,850 ♪ Mengapa angin bernyanyi hari ini? ♪ 29 00:02:34,480 --> 00:02:38,910 ♪ Mengapa angin bernyanyi? ♪ 30 00:02:39,320 --> 00:02:43,920 ♪ Mengapa musim hujan begitu berwarna? ♪ 31 00:02:44,330 --> 00:02:48,920 ♪ Hatiku bertanya-tanya apa yang akan terjadi hari ini. ♪ 32 00:02:49,410 --> 00:02:53,670 ♪ Mengapa ada cahaya bulan di siang hari? ♪ 33 00:02:53,840 --> 00:02:58,590 ♪ Bersamaan dengan berjalannya kehidupan. ♪ 34 00:02:59,090 --> 00:03:03,600 ♪ Hatiku bertanya-tanya ramalan peristiwa apa ini. ♪ 35 00:03:03,680 --> 00:03:08,680 ♪ Mengapa angin bernyanyi saat ini? ♪ 36 00:03:35,920 --> 00:03:45,770 ♪ Wajah siapa yang kulihat pada setiap bunga. ♪ 37 00:03:50,730 --> 00:03:59,910 ♪ Wajah siapa yang aku lihat pada setiap bunga. ♪ 38 00:04:00,400 --> 00:04:09,760 ♪ Suara siapa yang tak terdengar di telingaku. ♪ 39 00:04:10,000 --> 00:04:14,590 ♪ Suara siapa ini? ♪ 40 00:04:14,920 --> 00:04:19,510 ♪ Bergetar dalam mimpiku. ♪ 41 00:04:20,090 --> 00:04:24,690 ♪ Hatiku bertanya-tanya Yang kedatangannya ditunggu. ♪ 42 00:04:24,760 --> 00:04:29,110 ♪ Mengapa angin bernyanyi? ♪ 43 00:04:29,430 --> 00:04:34,730 ♪ Bernyanyi, bernyanyi. ♪ 44 00:05:23,900 --> 00:05:29,910 ♪ Oh, Allah. ♪ 45 00:05:32,740 --> 00:05:41,180 ♪ Oh, Allah. ♪ 46 00:05:55,810 --> 00:05:58,030 Hari ini impianmu akan menjadi kenyataan, Ayah. 47 00:05:58,900 --> 00:06:01,400 Hari ini putrimu akan memulai kasus pertamanya. 48 00:06:02,400 --> 00:06:06,750 Kau mengabdikan seluruh hidupmu untuk kebenaran dan hak asasi manusia 49 00:06:07,900 --> 00:06:11,250 Hari ini aku mengambil langkah pertamaku ke medan perang yang sama 50 00:06:12,490 --> 00:06:17,670 Seperti biasa, aku membawa keyakinan dan restumu bersamaku. 51 00:06:46,400 --> 00:06:51,160 Karim Khan, kau tahu cara memasak? 52 00:06:51,820 --> 00:06:54,670 Tidak tuan, istriku yang memasak. 53 00:06:55,160 --> 00:06:57,000 Lebih baik mulai belajar. 54 00:06:57,830 --> 00:07:01,000 Sekarang wanita sudah mulai melakukan pekerjaan pria. Siapa yang tahu... 55 00:07:01,080 --> 00:07:04,930 ...ketika kau harus tidur di saat perut kosong. 56 00:07:06,420 --> 00:07:08,340 Sekarang bolehkah aku menemui tahanan India itu? 57 00:07:10,340 --> 00:07:15,100 Pasti! Sekarang kau memiliki hak untuk itu, Nona Pengacara. 58 00:07:15,930 --> 00:07:17,930 Ayo, aku sendiri akan mengantarmu. 59 00:07:18,810 --> 00:07:22,730 Dengan begitu aku akan bisa menghabiskan sedikit lebih banyak waktu denganmu 60 00:07:23,980 --> 00:07:25,070 Silahkan? 61 00:07:25,480 --> 00:07:30,490 Maaf Nona, tapi kau hanya membuang-buang waktumu 62 00:07:31,150 --> 00:07:36,000 Orang ini sudah 22 tahun disini, tapi tak seorangpun... 63 00:07:36,080 --> 00:07:38,580 ...yang mendengarkannya. 64 00:07:39,750 --> 00:07:44,340 Kami pikir dia sangat bahagia di sini, tidak pernah berkelahi, tidak pernah mengeluh... 65 00:07:44,500 --> 00:07:46,920 Sepertinya ia tidak ingin bebas sama sekali. 66 00:07:47,340 --> 00:07:49,590 Kebebasan adalah hak setiap manusia... 67 00:07:49,920 --> 00:07:51,680 ...dan tugasku memastikan dia mendapatkannya. 68 00:07:52,180 --> 00:07:55,180 Kau melakukan tugasmu dan biarkan aku melakukan tugasku. 69 00:08:00,140 --> 00:08:04,020 Hei 786. Lihat siapa yang datang menemuimu. 70 00:08:05,400 --> 00:08:09,900 Dasar bodoh, Nona Pengacaramu ada di sini, setidaknya sapa dia. 71 00:08:10,900 --> 00:08:14,000 Negara Pakistan telah memutuskan untuk membuka kembali kasus... 72 00:08:14,070 --> 00:08:15,820 ...beberapa tahanan India. 73 00:08:16,570 --> 00:08:20,920 Jadi cepat temukan suaramu yang hilang dan mulai bicara. 74 00:08:21,160 --> 00:08:23,340 Kesempatan ini tidak akan datang lagi. 75 00:08:28,500 --> 00:08:31,760 Apa yang aku katakan padamu? - Buka selnya. 76 00:08:33,510 --> 00:08:35,180 Aku ingin berbicara dengannya sendiri. 77 00:08:36,430 --> 00:08:39,600 Kamu telah menandatangani surat-suratnya, apa peduliku. 78 00:08:42,980 --> 00:08:45,650 Karim Khan, awasi dia. 79 00:08:47,900 --> 00:08:52,990 Aku sudah melakukan tugasku sekarang terserah padamu dan... 80 00:08:53,070 --> 00:08:56,920 ...Tuhanmu. 81 00:09:16,180 --> 00:09:17,520 Mari kita mulai dengan nama. 82 00:09:18,930 --> 00:09:21,180 Aku Saamiya Siddique dan kau...? 83 00:09:25,810 --> 00:09:29,490 Apakah kau ingin aku memanggilmu... 786 seperti yang lainnya? 84 00:09:30,730 --> 00:09:34,740 Apakah namamu tidak begitu bagus sehingga kau lebih suka dipanggil dengan angka-angka? 85 00:09:41,330 --> 00:09:42,500 Veer Pratap Singh. 86 00:09:48,170 --> 00:09:50,170 Sudah sangat lama kau tidak mendengar namamu, bukan? 87 00:09:57,180 --> 00:10:00,350 Kumohon bicara padaku Veer Pratap Singh, Aku datang untuk membantumu 88 00:10:03,600 --> 00:10:08,400 22 tahun lalu kau tetap diam Dan tidak ada yang bisa membelamu. 89 00:10:11,230 --> 00:10:15,740 Hari ini Tuhan memberimu kesempatan lain. Bicaralah padaku... 90 00:10:16,570 --> 00:10:20,570 ...dan aku berjanji untuk membawamu pulang kembali ke negaramu. 91 00:10:21,830 --> 00:10:24,670 Tolong bicara padaku. 92 00:10:30,750 --> 00:10:33,590 Aku tak tahu mengapa kau tidak menginginkan kebebasanmu. 93 00:10:34,920 --> 00:10:37,170 Tapi aku ingin kau tahu mengapa... 94 00:10:37,260 --> 00:10:40,930 ...kebebasanmu penting bagiku dan bagi gadis-gadis lain di negara ini. 95 00:10:43,180 --> 00:10:48,030 Ayahku berjuang selama hidupnya untuk pemberdayaan perempuan di Pakistan. 96 00:10:49,560 --> 00:10:53,490 Tapi dia tidak bisa melakukan sebanyak yang ia inginkan. 97 00:10:55,480 --> 00:10:59,740 Hari ini, setelah bekerja keras bertahun-tahun, Aku telah mendapatkan kasus pertamaku. 98 00:11:01,910 --> 00:11:05,910 Tapi semua orang tahu, tidak mungkin untuk memenangkan kasus ini. 99 00:11:07,410 --> 00:11:08,910 Mereka ingin aku kalah... 100 00:11:10,420 --> 00:11:14,420 ...sehingga tidak ada wanita yang akan memasuki daerah dominasi laki-laki ini lagi 101 00:11:17,510 --> 00:11:18,930 Tapi aku tidak akan kalah. 102 00:11:20,180 --> 00:11:24,350 Aku tak akan mengecewakan mimpi ayahku atau mimpi para wanita di negaraku. 103 00:11:27,020 --> 00:11:31,650 Aku hanya perlu bantuanmu. Bicaralah padaku... 104 00:11:32,980 --> 00:11:34,070 Tolong bicara padaku. 105 00:11:35,230 --> 00:11:36,900 Bicaralah padaku Veer Pratap Singh. 106 00:12:17,730 --> 00:12:23,910 Itu adalah F 16... terbang dengan kecepatan 1200 meter/jam. 107 00:12:27,910 --> 00:12:34,010 Ketika pesawat membelah langit, bermain dengan awan... 108 00:12:34,080 --> 00:12:41,930 ...tak seorangpun kecuali pilot yang dapat mengerti perasaan itu. 109 00:12:48,680 --> 00:12:53,980 Aku masih bisa merasakan tanganku bergetar... 110 00:12:54,060 --> 00:12:59,910 ...darah mengalir deras dan angin memukul... 111 00:13:03,070 --> 00:13:08,670 ...ketika kugunakan untuk membawa helikopterku... 112 00:13:10,160 --> 00:13:11,910 ...ke pegunungan. 113 00:13:35,310 --> 00:13:36,400 Di depan... sebelah kiri... 114 00:13:40,650 --> 00:13:43,900 Tolong. Tolong, tolonglah kumohon. 115 00:13:44,570 --> 00:13:45,660 Mari kita jemput mereka. 116 00:14:10,600 --> 00:14:12,270 Tolong. 117 00:14:15,220 --> 00:14:17,650 Inilah aku dan inilah hidupku. 118 00:14:18,730 --> 00:14:20,400 Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh. 119 00:14:21,560 --> 00:14:23,740 Pilot penyelamatan dari Angkatan Udara India. 120 00:14:25,070 --> 00:14:26,910 Aku mencintai pekerjaanku. 121 00:14:27,570 --> 00:14:32,000 Terbang adalah impian masa kecilku. Dan menyelamatkan hidup orang... 122 00:14:32,080 --> 00:14:36,170 ...adalah warisan ayahku. Dia adalah seorang perwira tentara... 123 00:14:36,250 --> 00:14:38,340 ...yang menyerahkan hidupnya bagi negara. 124 00:14:40,170 --> 00:14:42,840 Aku sendirian dan bebas. 125 00:14:42,920 --> 00:14:45,510 Dan aku menjalani hidup setiap saat seolah-olah itu merupakan saat terakhirku. 126 00:14:47,170 --> 00:14:51,020 Sedikit yang aku tahu bahwa tiga hari kemudian... 127 00:14:51,090 --> 00:14:54,690 ...hidupku akan berubah karena seorang gadis. 128 00:14:56,180 --> 00:15:00,480 Seorang gadis yang saat itu tertidur di Pakistan. 129 00:15:05,070 --> 00:15:07,740 Bangun, Zaara. Sudah jam tujuh. 130 00:15:07,900 --> 00:15:11,080 Tujuh! Aku tidak pernah bangun sepagi ini - 131 00:15:11,320 --> 00:15:13,000 Yang lalu anggap saja tak pernah terjadi, tapi sekarang... 132 00:15:13,070 --> 00:15:16,580 ..akan dimulai dari hari ini. Kemarin pernikahanmu sudah ditetapkan. 133 00:15:16,830 --> 00:15:19,170 Sekarang kau hanya tamu di sini untuk beberapa waktu. 134 00:15:19,410 --> 00:15:22,170 Tak lama lagi kau harus pergi ke rumah suamimu. 135 00:15:22,500 --> 00:15:25,500 Ibumu ingin kau mengubah kebiasaanmu. 136 00:15:25,750 --> 00:15:29,760 Bangun jam tujuh setiap pagi, membereskan tempat tidurmu sendiri. 137 00:15:30,170 --> 00:15:33,930 Lalu belajar memasak dari lqbal Chacha. 138 00:15:34,180 --> 00:15:36,180 Aku tidak akan berubah untuk siapapun. 139 00:15:36,510 --> 00:15:39,310 Aku adalah aku, beritahu mereka. 140 00:15:39,480 --> 00:15:43,150 Aahaa, sikapmu itu tidak akan mempan lagi. 141 00:15:43,310 --> 00:15:46,570 Kau beruntung mereka memilih kamu karena kecantikanmu. 142 00:15:46,820 --> 00:15:48,910 Aku berharap sikapmu tidak akan mengubah keputusan mereka. 143 00:15:49,400 --> 00:15:50,900 Atau kau akan menjadi perawan tua seumur hidup. 144 00:16:03,170 --> 00:16:09,050 ♪ Aku adalah aku dan aku akan selalu begitu. ♪ 145 00:16:19,770 --> 00:16:29,320 ♪ Aku adalah aku dan aku akan selalu begitu. ♪ 146 00:16:29,900 --> 00:16:34,410 ♪ Tak perduli apakah orang senang, Atau bahkan jika mereka tidak senang. ♪ 147 00:16:34,740 --> 00:16:39,340 ♪ Aku tidak akan pernah mengubah gayaku. ♪ 148 00:16:39,580 --> 00:16:43,920 ♪ Tidak perduli apakah mereka mengerti atau tidak aku akan terus berkata. ♪ 149 00:16:44,250 --> 00:16:53,930 ♪ Aku adalah aku. Dan aku akan selalu begitu. ♪ 150 00:17:33,510 --> 00:17:38,180 ♪ Aku adalah tuan putri dari perasaanku sendiri Dan ratu dari pikiranku. ♪ 151 00:17:43,180 --> 00:17:47,730 ♪ Mengapa aku harus memakai tabir Jika selendangnya terjatuh, maka biarkan. ♪ 152 00:17:48,060 --> 00:17:52,660 ♪ Tak perduli apakah mereka tersenyum atau cemberut. ♪ 153 00:17:53,150 --> 00:17:57,910 ♪ Tidak pernah menggangguku jika. ♪ 154 00:17:58,070 --> 00:18:02,580 ♪ ...apa yang aku katakan menyebabkan keretakan. ♪ 155 00:18:02,660 --> 00:18:07,170 ♪ Aku adalah aku dan aku akan selalu begitu. ♪ 156 00:18:07,420 --> 00:18:12,510 ♪ Aku adalah aku dan aku akan selalu begitu. ♪ 157 00:19:01,510 --> 00:19:03,600 ♪ Aku tidak ingin menghiasi tanganku dengan henna... ♪ 158 00:19:03,680 --> 00:19:06,600 ♪ ...atau mendengar suara suling di hari pernikahan. ♪ 159 00:19:10,900 --> 00:19:12,990 ♪ Aku tidak ingin menghiasi tanganku dengan henna... ♪ 160 00:19:13,060 --> 00:19:15,910 ♪ ...atau mendengar suara suling di hari pernikahan. ♪ 161 00:19:16,320 --> 00:19:20,910 ♪ Aku cukup senang di rumahku sendiri, terima kasih. ♪ 162 00:19:21,160 --> 00:19:25,910 ♪ Jika kau dapat mendengarku wahai pendeta, biarkan aku jelaskan. ♪ 163 00:19:26,160 --> 00:19:30,760 ♪ Aku tidak tahu apakah aku akan pernah menyetujui pernikahan ini? ♪ 164 00:19:30,920 --> 00:19:35,510 ♪ Aku ini aku dan aku akan selalu begitu. ♪ 165 00:19:35,750 --> 00:19:40,510 ♪ Aku ini aku dan aku akan selalu begitu. ♪ 166 00:19:40,760 --> 00:19:45,510 ♪ Tak peduli orang akan bahagia atau marah. ♪ 167 00:19:45,760 --> 00:19:50,310 ♪ ...aku tak akan berubah. ♪ 168 00:19:50,560 --> 00:19:54,910 ♪ Mungkin orang setuju atau mereka menolaknya, aku tak akan berubah. ♪ 169 00:19:55,150 --> 00:20:00,150 ♪ Aku ini aku dan aku akan selalu begitu. ♪ 170 00:20:34,900 --> 00:20:37,240 Dr Yusuf, semuanya baik-baik saja? 171 00:20:38,570 --> 00:20:42,740 Berdoa saja. Sekarang tak ada waktu untuk membawanya ke rumah sakit. 172 00:20:44,490 --> 00:20:46,160 Dia berkali-kali memanggil Zaara. 173 00:20:46,990 --> 00:20:52,590 Yusuf, aku memang ibu Zaara tetapi Nenek-lah yang membesarkannya. 174 00:20:53,580 --> 00:20:54,670 Dimana Zaara? 175 00:20:55,080 --> 00:20:58,760 Dia pergi ke kuil mengambil air suci untuk Nenek. 176 00:20:59,500 --> 00:21:03,180 Aku akan menyampaikan kabar ini kepada Zaara, tak seorangpun yang akan mengatakan apa-apa padanya. 177 00:21:22,570 --> 00:21:23,910 Zaara, kaukah itu? 178 00:21:26,740 --> 00:21:27,990 Ya Nenek, Zaara-mu sudah datang dan... 179 00:21:28,070 --> 00:21:30,750 ...lihatlah apa yang ia bawa untukmu. 180 00:21:31,240 --> 00:21:35,000 - Pendeta mengirimkan air suci khusus untukmu dan... - Aku tahu gadis kecilku... 181 00:21:35,080 --> 00:21:39,840 ...tidak ada air suci yang akan menolongku sekarang. - Nenek... 182 00:21:39,920 --> 00:21:43,590 Sejak kau masih anak-anak kau telah mengoceh tiada henti. 183 00:21:44,090 --> 00:21:48,340 Dan aku selalu mendengarkan. Hari ini aku akan bicara. 184 00:21:48,430 --> 00:21:50,100 Dan kau hanya mendengar. 185 00:21:54,890 --> 00:22:00,650 Kau tahu bahwa aku sudah di sini sejak berdirinya Pakistan. 186 00:22:01,150 --> 00:22:06,000 Aku baru berusia 16 tahun ketika kakekmu meninggalkan India. 187 00:22:06,070 --> 00:22:10,040 ...dan dia datang ke Pakistan dan dia membawa saya bersamanya. 188 00:22:10,830 --> 00:22:14,750 Keluargamu, negara ini telah memberiku banyak hal... 189 00:22:15,250 --> 00:22:17,670 ...dan aku menerima semua itu dengan sepenuh hati. 190 00:22:18,170 --> 00:22:24,760 Tapi hari ini aku punya permintaan yang terakhir, Maukah kau memenuhinya? 191 00:22:27,090 --> 00:22:31,940 Tebarkan abu-ku di India-ku, anakku. 192 00:22:33,350 --> 00:22:39,480 Aku mungkin seorang yatim-piatu, tetapi aku orang India, hanya itu identitasku. 193 00:22:40,400 --> 00:22:43,990 Aku pernah memberitahumu tentang Kiritpur, kan? Bagi kami, Sikhas.... 194 00:22:44,070 --> 00:22:46,910 ...adalah tempat berziarah yang sangat penting. 195 00:22:47,240 --> 00:22:49,660 Semua nenek moyangku ada di sana. 196 00:22:49,910 --> 00:22:55,910 Sebarkan saja abu-ku di sana. Aku akan mendapatkan tempat perlindunganku. 197 00:22:58,910 --> 00:23:00,920 Kau akan melakukannya untukku? 198 00:23:05,090 --> 00:23:06,180 Tidak 199 00:23:08,420 --> 00:23:10,350 Tidak perlu untuk melakukan hal seperti itu. 200 00:23:11,340 --> 00:23:13,440 Semua Visa kita untuk pergi ke Delhi sudah siap. 201 00:23:14,350 --> 00:23:18,480 Kau hanya perlu cepat sembuh. Lalu kita berdua akan pergi ke Kiritpur-mu. 202 00:23:19,140 --> 00:23:21,570 Dan kau dapat berdoa di sana dengan seluruh isi hatimu. 203 00:23:22,310 --> 00:23:24,740 Sekarang cepat minum ini air suci 204 00:23:26,730 --> 00:23:27,830 Nenek. 205 00:23:30,820 --> 00:23:31,910 Nenek. 206 00:23:34,410 --> 00:23:35,500 Nenek. 207 00:24:02,390 --> 00:24:05,740 Dia di sini di Pakistan dan kau di India. 208 00:24:08,230 --> 00:24:10,240 Lalu bagaimana dan kapan kalian berdua bertemu? 209 00:24:15,160 --> 00:24:18,250 Tiga... tiga hari kemudian... 210 00:24:21,330 --> 00:24:26,260 ...dan pertemuan yang tidak biasa. 211 00:24:27,090 --> 00:24:28,260 Bergegaslah. Bergegaslah. 212 00:24:31,090 --> 00:24:33,430 Sebuah bus telah terjatuh di pegunungan. 213 00:24:34,260 --> 00:24:38,940 Tidak ada korban yang serius. Semua penumpang berhasil diselamatkan. 214 00:24:40,180 --> 00:24:46,240 Dan aku sedang dalam perjalanan untuk menyelamatkan gadis yang terakhir. 215 00:25:17,430 --> 00:25:18,520 Tarik kami ke atas. 216 00:25:24,060 --> 00:25:27,910 Bukan karena aku tidak pernah melihat gadis secantik dia. 217 00:25:29,150 --> 00:25:33,490 Tapi aku tidak tahu kenapa Aku tidak bisa mengalihkan pandanganku darinya. 218 00:25:34,570 --> 00:25:38,330 Matanya begitu sendu dan nafasnya terengah-engah. 219 00:25:39,160 --> 00:25:40,580 Dia sangat ketakutan. 220 00:25:42,080 --> 00:25:45,500 Sebuah sulur rambut yang mengganggu mata kanannya. 221 00:25:46,500 --> 00:25:50,000 Dia coba untuk memindahkannya, namun angin begitu kuat dan... 222 00:25:50,090 --> 00:25:52,180 ...rambutnya kembali lagi. 223 00:25:53,090 --> 00:25:56,340 Lalu aku mengangkat tanganku dari pinggangnya untuk memindahkan rambut itu... 224 00:25:57,090 --> 00:25:59,090 ...ia menatapku dalam ketakutan. 225 00:26:00,350 --> 00:26:04,230 Kami saling memandang untuk pertama kalinya. 226 00:26:05,060 --> 00:26:07,060 Dia terus menatapku dengan takut. 227 00:26:08,900 --> 00:26:12,900 Kemudian dia menunduk, tapi... 228 00:26:13,150 --> 00:26:17,410 ...aku terus menatapnya... dan kemudian mimpiku buyar... 229 00:26:19,070 --> 00:26:22,250 Hentikan... berhenti... berhenti. 230 00:26:22,490 --> 00:26:23,590 Ranjit. Berhenti. 231 00:26:23,660 --> 00:26:25,160 Apa yang terjadi? 232 00:26:27,500 --> 00:26:29,590 Apa yang terjadi? - Tasku terjatuh. 233 00:26:29,670 --> 00:26:32,170 Tolong turunkan aku. - Itu hanya sebuah tas, nona. Biarkan. saja 234 00:26:32,250 --> 00:26:35,350 Aku tidak bisa membiarkannya. Tas itu sangat berharga bagiku. 235 00:26:35,420 --> 00:26:37,850 Tidak lebih berharga dari nyawa kita? - Ya. 236 00:26:37,930 --> 00:26:42,180 - Sekarang tolong turunkan aku atau haruskah aku turun sendiri? - Turunlah. 237 00:26:42,260 --> 00:26:43,350 Tasku. 238 00:26:43,430 --> 00:26:44,770 Hentikan. 239 00:26:44,930 --> 00:26:47,150 - Ranjit, turunkan kami. - Veer, kau sudah gila? 240 00:26:47,230 --> 00:26:48,900 Lakukan apa kataku. Turunkan kami. 241 00:27:00,320 --> 00:27:01,410 Ini. 242 00:27:01,990 --> 00:27:03,160 Ranjit, tarik kami. 243 00:27:19,010 --> 00:27:22,930 Kau membahayakan hidup begitu banyak orang untuk sebuah tas kecil. 244 00:27:24,010 --> 00:27:26,010 Orang macam apa kau? 245 00:27:26,100 --> 00:27:27,980 Kau tahu kami mempertaruhkan nyawa kami setiap hari untuk menyelamatkan nyawa... 246 00:27:28,060 --> 00:27:30,980 ...orang yang benar-benar asing... 247 00:27:31,060 --> 00:27:35,240 ...yang sama sekali tidak ada hubungan dengan kami. 248 00:27:35,980 --> 00:27:39,990 Tapi dalam perjalanan pulang hati kami dipenuhi dengan kebanggaan... 249 00:27:40,070 --> 00:27:41,990 ...bahwa kami telah menyelamatkan seorang adik, istri, saudara atau ibu. 250 00:27:42,070 --> 00:27:45,250 Memberikan orang lain sebuah hidup baru. 251 00:27:46,700 --> 00:27:49,000 Tapi hari ini untuk pertama kalinya selama bertahun-tahun... 252 00:27:49,080 --> 00:27:50,170 ...aku meragukan pekerjaanku. 253 00:27:51,170 --> 00:27:53,010 Untuk pertama kalinya mengorbankan hidupku... 254 00:27:53,080 --> 00:27:55,010 ...untuk orang lain terlihat tak ada artinya. 255 00:27:55,090 --> 00:27:56,180 Ini terlihat salah. 256 00:27:57,090 --> 00:27:59,760 Aku minta maaf, nona. Tapi itu menjijikkan. 257 00:28:07,600 --> 00:28:10,570 Keluar! Aku tak ingin melihat wajahmu. 258 00:28:10,810 --> 00:28:13,400 Siapa yang memintamu untuk memberikan Zaara uang? 259 00:28:14,100 --> 00:28:17,650 Kau tahu aku tidak bisa mengatakan tidak pada Zaara. 260 00:28:17,900 --> 00:28:20,150 Bahkan jika aku berkata tidak, dia pasti mengambilnya dengan paksa. 261 00:28:20,400 --> 00:28:24,000 Dan dia tidak pergi ke pasar untuk membeli gelang, tetapi ke India... 262 00:28:24,070 --> 00:28:27,000 ...tidak cukup penting untuk memberitahuku? 263 00:28:27,080 --> 00:28:29,080 Dia membuatku bersumpah atas nama persahabatan. 264 00:28:29,160 --> 00:28:32,340 Sumpah persahabatan! Ada batasnya untuk kekanak-kanakan. 265 00:28:33,000 --> 00:28:35,920 Siapa yang mengantarnya ke stasiun bus? Panggil Akram. 266 00:28:36,000 --> 00:28:39,260 Panggil dia cepat. Sungguh tidak bertanggung jawab. 267 00:28:39,630 --> 00:28:44,350 - Zaara... Zaara, kau baik-baik saja? - Zaara. 268 00:28:44,430 --> 00:28:47,770 Ibu, aku baik-baik saja, jangan khawatir. 269 00:28:47,930 --> 00:28:52,650 Omong kosong apa ini Zaara, kau tahu apa yang telah aku lalui? 270 00:28:53,190 --> 00:28:57,410 Hanya ketika aku akan pergi ke polisi lalu Shabbo yang terkutuk ini memberitahuku. 271 00:28:57,900 --> 00:29:00,400 Pulanglah cepat ... secepatnya pulang 272 00:29:00,480 --> 00:29:02,990 Ibu, perbatasan tutup jam 4.30... 273 00:29:03,070 --> 00:29:06,170 ...dan aku bahkan belum mencapai Kiritpur. 274 00:29:06,490 --> 00:29:07,990 Tuhan, untuk dosa apa sehingga aku dihukum? 275 00:29:08,080 --> 00:29:10,750 Sekarang hampir malam. 276 00:29:11,700 --> 00:29:13,250 Mengapa kau pergi sendirian? 277 00:29:13,370 --> 00:29:17,170 Aku sudah berjanji padamu kalau aku yang akan mengirim abunya ke India. 278 00:29:17,250 --> 00:29:21,350 Aku juga berjanji kepada Nenek Aku yang akan membawa abunya sendiri. 279 00:29:21,460 --> 00:29:24,010 Zaara, apakah ini perjalanan kecil dari Lahore ke Pindi... 280 00:29:24,090 --> 00:29:25,510 ...yang baru saja Anda lakukan? 281 00:29:25,760 --> 00:29:26,850 Apakah kau sudah gila? 282 00:29:26,930 --> 00:29:28,020 Aku benar-benar minta maaf, ibu. 283 00:29:28,600 --> 00:29:33,070 Tapi setelah semua penjelasanku, kau masih tidak bisa mengerti aku. 284 00:29:34,890 --> 00:29:38,070 Sampai sekarang, aku belum pernah melakukan apa-apa yang benar-benar penting dalam hidupku, ibu. 285 00:29:38,900 --> 00:29:41,900 atau tidak juga akan melakukan sesuatu yang besar di masa depan. 286 00:29:43,110 --> 00:29:48,740 Hidupku, seperti hidupmu, akan dihabiskan untuk menjadi seorang istri dan ibu yang baik 287 00:29:50,120 --> 00:29:52,920 Tapi setelah melakukan hal ini, Aku akan selalu bangga dengan diriku. 288 00:29:53,500 --> 00:29:56,750 Bahwa aku membantu orang memperoleh kedamaian. 289 00:30:00,210 --> 00:30:02,010 Bu, sekarang aku sudah sejauh ini... 290 00:30:02,090 --> 00:30:04,430 ...aku akan kembali hanya setelah menyelesaikan pekerjaanku. 291 00:30:05,510 --> 00:30:09,180 Tapi jika kamu tetap marah denganku, maka perjalananku akan mendapatkan nasib buruk. 292 00:30:09,260 --> 00:30:12,360 Hentikan. Bagaimana bisa seorang ibu pernah berharap kesialan untuk anak perempuannya? 293 00:30:12,470 --> 00:30:14,900 Aku sudah menangis selama delapan jam, kau ingin aku menangis lagi? 294 00:30:15,980 --> 00:30:17,900 Tenang, bu. Aku baik-baik saja. 295 00:30:18,480 --> 00:30:21,150 Ya, hanya kamu yang baik-baik saja dan kami semua bodoh. 296 00:30:21,820 --> 00:30:25,160 Jika ayahmu pulang sebelum kau pulang... 297 00:30:25,240 --> 00:30:26,410 Jangan khawatir, bu. 298 00:30:26,740 --> 00:30:30,660 Ayah baru kembali minggu depan dan aku akan kembali besok. 299 00:30:30,820 --> 00:30:31,920 Kumohon.. 300 00:30:32,200 --> 00:30:34,920 Ibu. Aku harus menutup telepon sekarang, ada antrian panjang. 301 00:30:35,000 --> 00:30:38,090 Dengar, jaga dirimu, dan jangan makan sembarangan. 302 00:30:38,290 --> 00:30:42,420 Dan jangan bicara dengan orang asing dan selalu meneleponku... ya? 303 00:30:42,920 --> 00:30:48,020 Dan jangan takut, doa restuku selalu bersamamu... selamat tinggal... 304 00:30:48,430 --> 00:30:49,520 Selamat tinggal. 305 00:30:50,010 --> 00:30:51,180 Ya, berapa? 306 00:30:51,260 --> 00:30:53,100 Mengapa kamu khawatir? 307 00:30:53,350 --> 00:30:57,730 Zaara tidak kalah dengan laki-laki manapun. Dia bisa melakukan apapun. 308 00:30:58,440 --> 00:31:03,740 Terima kasih Tuhan dia selamat, gadis ini membuatku sangat ketakutan. 309 00:31:05,110 --> 00:31:08,080 Kenapa kau bicara padaku? Aku khan menyuruhmu pergi. 310 00:31:08,400 --> 00:31:11,830 Kau selalu mengatakan itu. Sekarang tenanglah. 311 00:31:12,120 --> 00:31:14,740 Tenang, kakiku! Dasar bodoh. 312 00:31:14,990 --> 00:31:17,840 Pergi melakukan pekerjaanmu... Mengapa kau berdiri seperti patung? Pergilah. 313 00:31:23,000 --> 00:31:25,600 Ranjit, izin cutiku telah disetujui oleh pihak markas. 314 00:31:26,000 --> 00:31:27,930 Ibu dan ayah memintaku pulang untuk merayakan Lodi. 315 00:31:28,010 --> 00:31:29,850 Aku akan pergi pagi hari, dengan begitu aku akan lebih cepat sampai. 316 00:31:30,470 --> 00:31:31,560 Negi akan menemanimu nanti. 317 00:31:31,680 --> 00:31:35,020 - Oke, sampai ketemu hari Senin. Nikmati... - Terima kasih. Ini log-nya... 318 00:31:35,720 --> 00:31:38,320 Tuan, apakah ada bus ke Kiritpur dari sini? 319 00:31:38,430 --> 00:31:40,060 Tidak ada Bu, tidak ada bus yang berangkat sekarang. 320 00:31:40,270 --> 00:31:42,570 Ada satu bus yang berangkat ke Kiritpur jam 7 pagi. 321 00:31:42,980 --> 00:31:45,900 Lalu apakah di sini ada hotel di mana aku bisa menginap? 322 00:31:45,980 --> 00:31:51,740 Hotel! Tentu saja... lihat di sana ada Kake's Dhabha. Hotel bintang lima kamu. 323 00:31:52,110 --> 00:31:53,990 10 rupee kau dapatkan selimut. 324 00:31:54,070 --> 00:31:55,170 25 rupee kau dapatkan dipan. 325 00:31:55,450 --> 00:31:58,830 Ok Bu, permisi, Aku sudah terlambat. Selamat malam. 326 00:32:03,420 --> 00:32:13,020 ♪ Cinta adalah karunia Tuhan, jangan menolaknya. ♪ 327 00:32:13,090 --> 00:32:15,100 ♪ Kenaikan bulan tak bisa dihentikan. ♪ 328 00:32:15,180 --> 00:32:21,480 ♪ Kenapa disembunyikan? ♪ 329 00:32:21,690 --> 00:32:26,070 ♪ Kenapa disembunyikan? ♪ 330 00:32:26,310 --> 00:32:32,990 ♪ Cinta tak akan pernah bisa disembunyikan, Jaggiya. ♪ 331 00:32:41,000 --> 00:32:44,090 Kau mempertaruhkan hidupmu untuk menyelamatkan nyawa orang asing. 332 00:32:45,170 --> 00:32:47,010 Tidak ada pekerjaan lain yang lebih mulia dari itu. 333 00:32:48,300 --> 00:32:52,520 Aku tak ingin kamu untuk berhenti merasa bangga dengan pekerjaanmu karena aku. 334 00:32:53,470 --> 00:32:55,770 Itulah sebabnya aku datang untuk memberitahumu alasan di balik perbuatanku 335 00:32:58,010 --> 00:32:59,520 Ini adalah abu Nenek ku. 336 00:33:01,810 --> 00:33:03,310 Dia orang India... 337 00:33:04,230 --> 00:33:08,730 ...yang menghabiskan seluruh hidupnya di Pakistan melayani keluargaku... 338 00:33:09,400 --> 00:33:11,070 ...dan tidak pernah meminta imbalan apa pun. 339 00:33:11,990 --> 00:33:13,990 Hanya satu permintaan terakhirnya... 340 00:33:14,070 --> 00:33:18,920 ...agar abunya disebarkan bersama nenek moyangnya di Kiritpur. 341 00:33:20,990 --> 00:33:23,590 Ini lebih penting daripada hidupku. 342 00:33:25,460 --> 00:33:28,090 Mungkin kamu tidak suka menyelamatkan hidupku. 343 00:33:28,840 --> 00:33:30,010 Tapi aku yakin kamu akan bangga bahwa... 344 00:33:30,090 --> 00:33:36,690 ...kau telah menyelamatkan guci yang ada di tasku. 345 00:33:40,680 --> 00:33:42,600 Cobalah untuk memaafkanku. 346 00:33:45,310 --> 00:33:46,400 Maafkan aku. 347 00:33:54,280 --> 00:33:57,500 - Tuan, ini susu mentega Anda. - Terima kasih. 348 00:33:58,820 --> 00:34:02,080 Jika saja aku mabuk di pagi hari, aku tidak akan terbawa emosi. 349 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Ini dia busnya. 350 00:34:12,090 --> 00:34:14,760 Satu demi satu... siapa yang punya tiket? 351 00:34:15,760 --> 00:34:22,610 - Aku punya tiket. Wanita duluan. - Dilarang mendorong. 352 00:34:24,560 --> 00:34:25,900 Pelan-pelan. 353 00:34:25,980 --> 00:34:28,150 Pelan-pelan... jangan berkerumun. 354 00:34:28,310 --> 00:34:30,660 Sudah cukup. Tidak lagi. - Tapi aku punya tiket. 355 00:34:30,730 --> 00:34:34,660 Nona, semua orang punya tiket tapi yang pertama datang dapat tempat duduk. 356 00:34:34,900 --> 00:34:37,500 - Jadi aku harus ke mana? - Kamu naik ke atas sana. 357 00:34:43,160 --> 00:34:47,080 - Hei botak, pindah ke sana. - Mengapa aku harus pindah? 358 00:34:47,410 --> 00:34:49,010 Apakah istriku ini adikmu sehingga... 359 00:34:49,080 --> 00:34:52,340 ...kamu mau duduk di sampingnya selama perjalanan? 360 00:34:52,420 --> 00:34:57,430 - Pergilah, sebelum aku patahkan gigimu. - Tuan, aku baru saja mau pindah. 361 00:35:04,260 --> 00:35:06,480 Kau pasti bertanya-tanya apa yang aku lakukan di sini...? 362 00:35:08,890 --> 00:35:09,990 Bisakah kau lihat bus yang di sana itu? 363 00:35:10,060 --> 00:35:15,660 Sebenarnya aku berada di bus itu. 364 00:35:15,730 --> 00:35:17,990 Tapi aku melihatmu dan melihat dengan anggunnya... 365 00:35:18,070 --> 00:35:23,330 ...kau mengambil tempat duduk yang indah ini. 366 00:35:25,740 --> 00:35:29,000 Aku berpikir sendiri apakah kamu sangat berani atau sangat bodoh... 367 00:35:29,080 --> 00:35:32,580 ...untuk melakukan perjalanan sejauh ini sendiri. 368 00:35:34,000 --> 00:35:35,090 Kemudian aku menyadari bahwa... 369 00:35:35,170 --> 00:35:37,010 ...meskipun aku akan sampai di desaku, aku akan merasa... 370 00:35:37,090 --> 00:35:39,010 ...terganggu sepanjang perjalananku... 371 00:35:39,090 --> 00:35:42,010 ...dan mungkin seluruh hidupku, apakah... 372 00:35:42,090 --> 00:35:46,020 ...gadis Pakistan konyol itu selamat sampai tujuannya. 373 00:35:47,930 --> 00:35:50,310 Jadi tolong jangan berpikir bahwa aku datang untuk menolongmu. 374 00:35:50,810 --> 00:35:52,980 Aku hanya memastikan pikiranmu tidak menggangguku.... 375 00:35:53,060 --> 00:35:55,240 ...di sepanjang hidupku. 376 00:35:56,230 --> 00:35:57,320 Terima kasih 377 00:35:57,730 --> 00:35:59,160 Apakah kau ingin makan kacang? 378 00:36:04,910 --> 00:36:06,910 Ngomong-ngomong, aku Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh 379 00:36:08,410 --> 00:36:10,660 Aku Zaara, Zaara Hayaat Khan. 380 00:36:23,760 --> 00:36:26,260 ♪ Di bawah langit biru. ♪ 381 00:36:26,600 --> 00:36:29,900 ♪ Bumi begitu makmur. ♪ 382 00:36:30,980 --> 00:36:34,150 ♪ Setiap musim bersukacita. ♪ 383 00:36:37,980 --> 00:36:42,410 ♪ Oh negeriku yang indah. ♪ 384 00:36:42,490 --> 00:36:45,830 ♪ Negriku. Negriku. ♪ 385 00:36:48,410 --> 00:36:52,510 ♪ Oh, negriku yangindah. ♪ 386 00:36:52,580 --> 00:36:56,930 ♪ Negriku. Negriku. ♪ 387 00:37:08,510 --> 00:37:12,980 ♪ Bumi berwarna keemasan, langit berwarna biru. ♪ 388 00:37:14,310 --> 00:37:17,150 ♪ Bumi berwarna keemasan, langit berwarna biru. ♪ 389 00:37:17,230 --> 00:37:19,480 ♪ Dan setiap musim penuh warna. ♪ 390 00:37:19,570 --> 00:37:21,410 ♪ Ini negriku. ♪ 391 00:37:22,400 --> 00:37:30,660 ♪ Ini negriku. ♪ 392 00:37:31,700 --> 00:37:37,010 ♪ Burung gereja memanggil dan burung bulbul bernyanyi ♪ 393 00:37:37,420 --> 00:37:40,340 ♪ Burung gereja memanggil dan burung bulbul bernyanyi. ♪ 394 00:37:40,420 --> 00:37:44,680 ♪ Dan awan hujan tiba, Ini negriku. ♪ 395 00:37:44,760 --> 00:37:47,850 ♪ Ini negriku. ♪ 396 00:37:48,340 --> 00:37:53,980 ♪ Ini negriku. ♪ 397 00:37:54,980 --> 00:37:59,980 ♪ Seekor burung gagak memanggilku di teras. ♪ 398 00:38:05,280 --> 00:38:13,000 ♪ Sebuah surat dari kekasihku akan tiba. ♪ 399 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 ♪ Dan pasti akan menyebutkan tentang aku. ♪ 400 00:38:35,230 --> 00:38:40,570 ♪ Ketika angin bergerak seperti sisir Melalui ladang gandum. ♪ 401 00:38:40,900 --> 00:38:46,750 ♪ Mengangkat seratus syal yang penuh warna. ♪ 402 00:38:52,660 --> 00:38:57,840 ♪ Ketika pembawa air datang ke sumur untuk mengisi pot mereka. ♪ 403 00:38:58,370 --> 00:39:03,350 ♪ Seseorang mempesona mereka dengan suara manis serulingnya. ♪ 404 00:39:03,420 --> 00:39:09,770 ♪ Dan di setiap langkah... ♪ 405 00:39:10,010 --> 00:39:15,190 ♪ Dan di setiap langkah, kisah cinta baru pun terlahir. ♪ 406 00:39:15,270 --> 00:39:20,270 ♪ Ini negriku. ♪ 407 00:39:40,710 --> 00:39:48,010 ♪ Jugni ku sangat cerewet. Dia menyukai sesuatu dalam cinta. ♪ 408 00:39:48,090 --> 00:39:54,770 ♪ Sayangku inilah yang dikatakan Jugni. Dia bersumpah atas nama Tuhan. ♪ 409 00:40:01,560 --> 00:40:04,310 ♪ Kau membuatku bahagia, sayang! ♪ 410 00:40:09,690 --> 00:40:14,000 ♪ Dimana anak-anak digendong di bahu ayah mereka... ♪ 411 00:40:14,070 --> 00:40:18,080 ♪ ...dibawa untuk melihat pameran. dan disuguhi dengan pertunjukan komik. ♪ 412 00:40:18,160 --> 00:40:21,420 ♪ Dan es krim serta makanan ringan. ♪ 413 00:40:26,840 --> 00:40:29,680 ♪ Dan permen serta makanan yang gurih. ♪ 414 00:40:29,760 --> 00:40:32,430 ♪ Anak-anak yang tak berdosa ini begitu disayangi seperti boneka. ♪ 415 00:40:32,630 --> 00:40:37,630 ♪ Dihibur oleh nenek mereka dengan cerita dongeng. ♪ 416 00:40:49,820 --> 00:40:54,910 ♪ Ini negriku. ♪ 417 00:40:55,200 --> 00:41:01,330 ♪ Ini negriku. ♪ 418 00:41:07,590 --> 00:41:12,010 ♪ Cepatlah, sayang. ♪ 419 00:41:12,090 --> 00:41:16,440 ♪ Tahta pecinta menusuk jantungku. ♪ 420 00:41:16,840 --> 00:41:21,980 ♪ Sayang, tahta cinta menusuk jantungku. ♪ 421 00:41:23,430 --> 00:41:27,810 ♪ Siapa yang bisa menghapusnya? ♪ 422 00:41:27,900 --> 00:41:32,320 ♪ Siapa yang akan menahan rasa sakit kekasihmu? ♪ 423 00:41:32,740 --> 00:41:38,240 ♪ Siapa yang akan menahan rasa sakit kekasihmu? ♪ 424 00:41:44,750 --> 00:41:50,430 ♪ Di negaraku tamu dihormati bagaikan dewa. ♪ 425 00:41:50,710 --> 00:41:54,010 ♪ Dan tidak peduli dari mana dia berasal... ♪ 426 00:41:54,090 --> 00:41:56,930 ♪ ...dia menjadi bagian dari tanah ini. ♪ 427 00:42:02,270 --> 00:42:07,990 ♪ Aku telah melihat dan mengerti mengenai negaramu. ♪ 428 00:42:13,690 --> 00:42:19,330 ♪ Aku telah melihat dan mengerti mengenai negaramu. ♪ 429 00:42:19,570 --> 00:42:24,750 ♪ Aku tidak tahu kenapa semuanya tampak begitu akrab. ♪ 430 00:42:24,830 --> 00:42:30,010 ♪ Malam yang akrab ini sebagaimana juga pagi ini. ♪ 431 00:42:31,420 --> 00:42:34,340 ♪ Malam yang akrab ini sebagaimana juga pagi ini. ♪ 432 00:42:34,420 --> 00:42:38,770 ♪ Ini berarti negaraku... sama seperti negrimu? ♪ 433 00:42:39,430 --> 00:42:44,850 ♪ Sama seperti negrimu. ♪ 434 00:42:45,140 --> 00:42:50,740 ♪ Ini negriku sama seperti negrimu? ♪ 435 00:42:51,060 --> 00:42:56,410 ♪ Ini negriku sama seperti negrimu? ♪ 436 00:42:56,740 --> 00:43:02,410 ♪ Ini negriku. ♪ 437 00:43:40,990 --> 00:43:42,240 Apa yang orang-orang ini lakukan? 438 00:43:42,320 --> 00:43:44,750 Ini upacara terakhir. 439 00:43:44,830 --> 00:43:46,250 Dilakukan sebelum abu ditenggelamkan di sungai. 440 00:43:47,500 --> 00:43:51,000 - Jadi mengapa kita tidak melakukannya? - Kita tidak melakukannya karena... 441 00:43:51,080 --> 00:43:53,930 ...kau seorang Muslim. Dan ini adalah kuil Sikh 442 00:43:54,290 --> 00:43:56,010 Lebih baik kita menenggelamkan secara abu diam-diam dan... 443 00:43:56,090 --> 00:43:57,430 ...pergi dari sini 444 00:43:58,590 --> 00:44:02,940 Tidak, aku ingin menenggelamkan abu ini dengan ritual yang lengkap. 445 00:44:03,090 --> 00:44:07,100 Hei... tidak, tidak Zaara. Seperti ini... ada beberapa pendeta yang fanatik 446 00:44:07,770 --> 00:44:10,480 Jadi, kau bisa mendapatkan hinaan dan aku akan dipukuli dengan sia-sia. 447 00:44:11,890 --> 00:44:13,990 - Haruskah aku pergi dan memintanya? - Tidak, tidak.. kau jangan memintanya. 448 00:44:14,060 --> 00:44:18,240 Kau tunggu di sini. Aku yang akan memintanya. Kau tunggu di sini... ku mohon 449 00:44:20,490 --> 00:44:22,910 Ya Tuhan, ini semua dalam berkat-Mu. 450 00:44:23,740 --> 00:44:29,840 Aku sudah cerita tentang Kiritpur, kan? Tenggelamkan abuku di sana. 451 00:44:30,250 --> 00:44:31,920 Aku akan dapatkan perlindungan♪ 452 00:44:50,390 --> 00:44:51,480 Apakah namamu Zaara? 453 00:44:51,560 --> 00:44:52,650 Ya... 454 00:44:52,730 --> 00:44:54,400 - Kau datang dari Pakistan? - Ya... 455 00:44:56,480 --> 00:44:59,830 Aku sudah berada di kuil ini sejak empat puluh dua tahun. 456 00:45:01,440 --> 00:45:03,570 Tapi aku tidak pernah melihat pengabdian seperti ini. 457 00:45:05,660 --> 00:45:08,910 Kau telah melakukan hal yang lebih dari yang akan dilakukan oleh seorang putri kandung. 458 00:45:09,990 --> 00:45:12,920 Akan menjadi kehormatan bagiku untuk melakukan upacara terakhir buat Nenek-mu. 459 00:45:13,870 --> 00:45:16,170 Ayo nak, ikut aku. Ayo... 460 00:45:21,670 --> 00:45:24,600 Ya Tuhan, ini semua dalam berkat-Mu. 461 00:45:52,330 --> 00:45:53,420 Kemarilah... ayo. 462 00:45:58,000 --> 00:45:59,090 Sekarang apa? 463 00:46:00,000 --> 00:46:04,180 Keluarkan tanganmu dan penuhi keinginan Nenek yang terakhir bersamaku. 464 00:46:06,590 --> 00:46:08,010 Tapi bagaimana aku bisa...? 465 00:46:08,640 --> 00:46:13,020 Lihatlah, kau dan aku bukanlah anak-anak Nenek. Tapi... 466 00:46:13,100 --> 00:46:16,150 Tapi... kalau bukan karena kamu, aku tidak akan bisa membawa abu... 467 00:46:16,230 --> 00:46:18,650 Nenek ke sini dengan mudah. 468 00:46:20,980 --> 00:46:23,660 Seperti aku, sekarang kau juga sudah terikat dengan Nenek. 469 00:46:24,820 --> 00:46:25,990 Jadi, benar... 470 00:46:26,070 --> 00:46:28,410 ...hak untuk melakukan ritual terakhir ini bukan milikku saja, tetapi juga milikmu. 471 00:46:28,990 --> 00:46:30,080 Ayo... 472 00:47:02,320 --> 00:47:05,990 Zaara... ini tiket bismu. Kau akan sampai di Atari. Dan dari sana... 473 00:47:06,070 --> 00:47:09,160 ...naik kereta api langsung ke Lahore. Dan ini uang kembaliannya. 474 00:47:09,910 --> 00:47:11,000 Apakah kau sudah selesai makan? 475 00:47:12,990 --> 00:47:15,340 - Ada lagi...? - Tidak, terima kasih 476 00:47:16,000 --> 00:47:21,670 Kau telah banyak membantuku. Aku tidak tahu bagaimana harus berterima kasih. 477 00:47:22,420 --> 00:47:24,760 Aku sangat blak-blakan dalam hal ini. Jika kau bertanya kepadaku. 478 00:47:24,840 --> 00:47:28,840 - Aku akan memberitahumu apa yang aku inginkan. - Katakan padaku apa yang bisa kulakukan untukmu? 479 00:47:29,930 --> 00:47:34,100 Hati-hati, aku akan memintanya tetapi kau tidak akan bisa mengabulkannya. 480 00:47:35,600 --> 00:47:39,900 Kau tidak menyadari apa yang telah kau lakukan untukku. Mintalah apapun yang kau inginkan. 481 00:47:40,310 --> 00:47:41,730 Ini adalah janji yang akan aku penuhi. 482 00:47:43,480 --> 00:47:45,980 Kau berjanji tanpa mengetahui harganya. 483 00:47:46,070 --> 00:47:47,740 Kau mungkin menyesalinya. 484 00:47:49,240 --> 00:47:51,660 Seorang Pakistan telah berjanji dengan orang India. 485 00:47:52,490 --> 00:47:54,240 Sekarang kehormatan negaraku yang dipertaruhkan. 486 00:47:54,870 --> 00:47:56,590 Sekarang bahkan jika aku ingin, aku tidak bisa mundur. 487 00:47:57,120 --> 00:47:59,340 Tolong beritahu aku apa yang bisa aku lakukan untukmu? 488 00:48:03,000 --> 00:48:05,090 Beri aku satu hari dari hidupmu. 489 00:48:08,420 --> 00:48:09,510 Apa? 490 00:48:11,300 --> 00:48:13,100 Kau menarikku dekat ke dalam hidupmu. 491 00:48:14,510 --> 00:48:16,390 Kau membuat sebuah ikatan antara aku dan Nenekmu. 492 00:48:17,180 --> 00:48:20,810 Kau meninggalkanku dengan kenangan manis seumur hidup. 493 00:48:23,440 --> 00:48:27,990 Aku ingin berbagi duniaku denganmu. Aku juga ingin memberikanmu sebuah kenangan... 494 00:48:28,070 --> 00:48:31,910 ...yang akan terus bersamamu selama hidupmu. 495 00:48:35,990 --> 00:48:40,090 Aku tahu hari ini sangat berharga untukmu. Tapi aku berjanji... 496 00:48:40,160 --> 00:48:44,170 ...kau tidak akan pernah melupakan hari ini. 497 00:48:50,710 --> 00:48:55,520 Aku sudah memperingatkanmu bahwa kau akan menyesal membuat janji ini. 498 00:49:12,650 --> 00:49:14,250 Jadi, kau jatuh cinta padanya? 499 00:49:18,990 --> 00:49:21,670 Apa yang kurasakan. 500 00:49:25,080 --> 00:49:27,510 Aku masih belum bisa mengerti. 501 00:49:30,420 --> 00:49:34,930 Kenapa aku meminta satu hari kepadanya aku tak tahu... aku hanya memintanya. 502 00:49:36,680 --> 00:49:40,020 Tapi ya, saat itu aku memang merasakan bahwa perkenalan kami ini... 503 00:49:40,100 --> 00:49:44,150 ...tidak ditakdirkan untuk berakhir di sini. 504 00:49:44,890 --> 00:49:47,900 Kami bertemu tidak hanya untuk datang di sini.. 505 00:49:50,730 --> 00:49:54,990 Hubungan kami masih belum lengkap. 506 00:49:55,070 --> 00:49:58,670 Masih ada hal lain yang akan terjadi. 507 00:50:01,910 --> 00:50:06,420 Dengan pemikiran ini, kata-kata tersebut keluar begitu saja dari mulutku... 508 00:50:06,500 --> 00:50:10,600 ...dan gadis malang itu mendengarkanku tanpa bicara. 509 00:50:13,710 --> 00:50:15,090 Apakah dia datang bersamamu? 510 00:50:19,010 --> 00:50:23,360 Saamiya... kehormatan dari Pakistan-mu dipertaruhkan. 511 00:50:27,810 --> 00:50:28,900 Bagaimana mungkin dia tidak datang? 512 00:50:39,410 --> 00:50:41,160 Mengapa wajahmu aneh begitu? 513 00:50:41,740 --> 00:50:42,990 Ibumu memarahimu di telepon? 514 00:50:43,740 --> 00:50:47,840 - Aku takut ketinggian... - Kenapa kau tidak memberitahuku sebelumnya? 515 00:50:48,750 --> 00:50:50,340 Kau bilang ini adalah jalan pintas. 516 00:50:51,500 --> 00:50:53,100 Jalan yang lain akan membutuhkan waktu setengah hari lebih... 517 00:50:54,000 --> 00:50:55,100 ...jadi apa yang bisa aku lakukan...? - Apakah itu berarti... 518 00:50:55,170 --> 00:50:57,930 ...kau akan memasang ekspresi wajah yang menakutkan ini sepanjang perjalanan? 519 00:50:59,260 --> 00:51:01,600 Cobalah tersenyum sedikit atau aku juga akan merasa takut. 520 00:51:03,510 --> 00:51:06,230 Oke, makanlah kacang. Ini mengalihkan pikiranmu. 521 00:51:07,890 --> 00:51:09,820 - Ulurkan tanganmu... - Tidak .. 522 00:51:11,230 --> 00:51:12,320 Baiklah, buka mulutmu. 523 00:51:17,820 --> 00:51:18,910 Lagi? 524 00:51:36,340 --> 00:51:41,010 Veer telah datang. Dan ada seorang gadis bersamanya. 525 00:51:42,430 --> 00:51:46,020 Veer telah datang. Dan ada seorang gadis bersamanya. 526 00:51:46,430 --> 00:51:47,980 Hei ibunya Rappu lihat Veer kita telah datang... 527 00:51:48,060 --> 00:51:50,650 ...dan membawa tunangannya. 528 00:51:50,730 --> 00:51:53,820 Oh, seorang gadis tidak akan datang begitu itu dengan tunangannya. 529 00:51:53,980 --> 00:51:57,990 Veeru pasti sudah menikahinya, gadis itu pasti istrinya. 530 00:51:58,240 --> 00:52:02,580 Maati... Maati... 531 00:52:04,200 --> 00:52:05,670 Maati. 532 00:52:07,700 --> 00:52:09,420 Maati... Maati... 533 00:52:14,000 --> 00:52:16,930 Oh, apa yang terjadi, Siapa yang meninggal sekarang? 534 00:52:17,250 --> 00:52:19,010 Maati, Veeru di sini.... 535 00:52:19,090 --> 00:52:20,680 - Veeru - Ya. 536 00:52:20,760 --> 00:52:24,350 - Dan dia membawa istri. - Omong kosong apa ini? 537 00:52:24,760 --> 00:52:28,110 Veeru-ku tidak akan pernah menikah tanpa memberitahuku. 538 00:52:28,180 --> 00:52:29,650 Aku mengatakan yang sebenarnya, Maati. 539 00:52:29,810 --> 00:52:32,060 Seluruh warga desa keluar untuk melihat mereka. 540 00:52:36,400 --> 00:52:39,990 Biarkan... biarkan dia datang... Aku tidak akan berbicara dengannya. 541 00:52:42,360 --> 00:52:46,990 Oh Chaudhry Sumer Singh, dimana kau? Kemana dia pergi sekarang? 542 00:53:06,180 --> 00:53:07,930 Ayo. 543 00:53:10,020 --> 00:53:11,890 Oh, Chaudhary Sumer Singh. 544 00:53:13,640 --> 00:53:16,820 - Bauji... Maati memanggilmu... - Ya... Aku mendengarnya... 545 00:53:17,270 --> 00:53:18,740 Dia selalu memanggilku pada waktu yang salah. 546 00:53:18,820 --> 00:53:20,740 Kemarilah nak, aku akan memberitahumu sesuatu. 547 00:53:21,440 --> 00:53:22,990 Jangan pernah membuat kesalahan dalam menikah. Jika kau melakukan kesalahan... 548 00:53:23,070 --> 00:53:26,170 Kau tidak akan mampu mencetak gol... 549 00:53:26,240 --> 00:53:28,240 ...seumur hidupmu... Baiklah tuan. - Chaudhary Sumer Singh. 550 00:53:28,330 --> 00:53:29,420 Aku datang. 551 00:53:30,120 --> 00:53:33,000 Oh sayangku, berapa kali harus kukatakan padamu... 552 00:53:33,080 --> 00:53:36,180 ...jangan menggangguku selama pertandingan. - Dan berapa kali aku memberitahumu... 553 00:53:36,250 --> 00:53:39,350 ...jika kau ingin mati, maka berbaring di tempat tidur dan mati. Jangan bermain... 554 00:53:39,420 --> 00:53:41,510 ...dengan anak-anak yang lebih cocok menjadi cucumu... 555 00:53:41,590 --> 00:53:43,590 ...dan mendapatkan patah tulang. 556 00:53:43,880 --> 00:53:46,010 Biarkan aku memberitahumu satu hal. Di seluruh desa ini... 557 00:53:46,090 --> 00:53:48,850 ...tidak ada seorang pemain pun yang dapat bersaing dengan Sumer Singh. 558 00:53:49,640 --> 00:53:52,730 Kecuali anakmu, lihat apa yang dia lakukan. 559 00:53:52,890 --> 00:53:57,570 - Veeru datang? Dimana...? - Tapi tidak sendirian. Dia sudah menikah. 560 00:53:58,400 --> 00:54:00,070 - Apa yang kau katakan? - Lihat di sana. 561 00:54:00,820 --> 00:54:02,820 Halo, Paman. 562 00:54:08,030 --> 00:54:10,080 Hei, dengar. Pergilah kesana. 563 00:54:16,830 --> 00:54:18,000 - Bagaimana keadaanmu, Kamli? - Baik. 564 00:54:18,080 --> 00:54:20,180 Aku akan bilang hai ke Bauji. Restumu, Bauji. 565 00:54:20,250 --> 00:54:24,010 Dasar anak keledai... tanpa bertanya atau memberitahu kami, kau menikah? 566 00:54:24,090 --> 00:54:26,010 - Aku akan menghajarmu! - Menikah? Siapa yang bilang begitu? 567 00:54:26,090 --> 00:54:27,180 - Lalu siapa dia, istriku? - Bukan, bukan. 568 00:54:27,260 --> 00:54:29,930 - Istrimu berada di sini. - Aku akan memukulmu. 569 00:54:30,100 --> 00:54:32,440 - Lalu siapa dia? - Kau keterlaluan, Maati. 570 00:54:32,680 --> 00:54:34,020 Apakah hanya ada satu jenis hubungan antara... 571 00:54:34,100 --> 00:54:35,400 ...seorang pria dan seorang wanita? 572 00:54:36,060 --> 00:54:37,150 Berkati aku. 573 00:54:37,230 --> 00:54:39,980 Dia tamu kita, Bauji. Setelah menyelamatkannya dalam sebuah operasi penyelamatan... 574 00:54:40,060 --> 00:54:42,410 Aku membawanya ke sini untuk menunjukkan desa kita dan mempertemukannya denganmu. 575 00:54:42,480 --> 00:54:43,580 Kau membuat gunung seperti bukit. 576 00:54:48,320 --> 00:54:53,000 Tentu saja! Aku langsung mengerti saat aku melihatnya... 577 00:54:53,080 --> 00:54:56,580 Gadis yang begitu cantik dengan keledai seperti dirimu... tidak mungkin! 578 00:54:57,210 --> 00:55:01,090 - Siapa namamu, nak? - Zaara, tuan. Zaara Hayaat Khan. 579 00:55:01,880 --> 00:55:04,930 Nama yang indah, darimana kau berasal, nak? 580 00:55:05,260 --> 00:55:06,550 Dari Pakistan 581 00:55:06,630 --> 00:55:08,010 Oh wow, itu luar biasa. 582 00:55:08,090 --> 00:55:11,190 Berarti kau adalah tamu kami yang ekstra-khusus! Lihatlah... 583 00:55:11,260 --> 00:55:14,940 Kami sudah banyak melayani orang-orang dari negara kami sendiri. 584 00:55:15,140 --> 00:55:16,190 Tapi ini adalah kesempatan pertama kami untuk melayani... 585 00:55:16,270 --> 00:55:17,810 ...tamu dari negara tetangga. 586 00:55:17,890 --> 00:55:19,270 Apa yang ingin kamu makan? Haruskah aku membawakan susu mentega? 587 00:55:19,350 --> 00:55:21,820 - Susu...? - Oh sudah cukup. 588 00:55:21,900 --> 00:55:22,990 Kau ikut denganku. 589 00:55:23,070 --> 00:55:24,990 Jika kau terjebak dalam obrolannya, sampai malam baru selesai. 590 00:55:25,070 --> 00:55:26,820 - Minggir... - Oke, jangan pedulikan aku. 591 00:55:26,900 --> 00:55:28,070 - Beri jalan. - Oh ya. 592 00:55:31,240 --> 00:55:34,840 Hei Veeru, kau mau ke mana? Kesini sebentar. 593 00:55:35,160 --> 00:55:37,160 Kalian semua pergi. 594 00:55:37,580 --> 00:55:40,000 - Ya... sebentar... - Apa? 595 00:55:40,080 --> 00:55:44,090 - Ya - Anu... apakah kau membawa barangku? 596 00:55:45,710 --> 00:55:49,010 Ya! Ini botol minuman-mu. 597 00:55:49,090 --> 00:55:50,720 - Jangan diminum sendiri. - Tidak akan. 598 00:55:50,800 --> 00:55:53,600 Jika Maati memergokimu kali ini, aku tidak akan berbohong padanya. 599 00:55:54,600 --> 00:55:58,650 - Hanya sekali ini... terakhir kali...? - Baiklah, terakhir kali. 600 00:55:58,730 --> 00:56:00,480 Sekarang pergi... pergi. 601 00:56:03,810 --> 00:56:05,440 Mari bersulang untuk negara tetangga. 602 00:56:16,160 --> 00:56:19,250 - Sini, biar aku yang melakukannya. - Tidak, aku bisa. 603 00:56:19,710 --> 00:56:21,750 Dari caramu melakukannya, sudah jelas. 604 00:56:21,830 --> 00:56:23,430 Orang lain yang mengikat rambutmu di rumah. 605 00:56:24,080 --> 00:56:29,340 Ayo, biar aku yang mengikatnya untukmu. Anggap saja rumah sendiri. 606 00:56:31,430 --> 00:56:33,430 - Ini kamarnya Veer, kan? - Ya. 607 00:56:34,930 --> 00:56:39,650 Setiap kali ia mendapatkan medali atau foto aku akan menggantungnya di sini. 608 00:56:40,730 --> 00:56:43,980 Dan ketika dia tidak ada di rumah, maka Bauji dan aku... 609 00:56:44,060 --> 00:56:49,160 ...menghangatkan mata kami dengan melihat ini semua. - Begitu banyak cinta... 610 00:56:49,230 --> 00:56:51,330 ...di antara kalian bertiga. - Karena tidak ada orang lain... 611 00:56:51,400 --> 00:56:53,250 ...untuk berbagi kasih kita. 612 00:56:54,450 --> 00:56:57,420 Ibu dan ayahnya meninggal ketika dia masih benar-benar kecil. 613 00:56:57,990 --> 00:56:59,170 Sejak itu tinggal kami satu-satunya keluarganya. 614 00:57:00,750 --> 00:57:03,090 Sebenarnya kami adalah bibi dan pamannya. 615 00:57:03,830 --> 00:57:06,840 Tapi dia memanggil kami ayah dan ibunya. 616 00:57:08,340 --> 00:57:10,180 Kami tidak punya anak. 617 00:57:11,590 --> 00:57:18,440 Jadi hanya kami bertiga. Lihatlah... kepang rambutmu sudah siap. 618 00:57:21,060 --> 00:57:25,310 - Hei! Aku tampak seperti kalian semua. - Ini belum apa-apa. 619 00:57:25,690 --> 00:57:29,320 Kau akan terlihat seperti gadis Runjabi sejati malam ini... Malam ini perayaan Lodi. 620 00:57:29,480 --> 00:57:32,080 Dan di sini kami merayakannya dengan penuh kemeriahan. 621 00:57:32,440 --> 00:57:35,820 Aku akan mengeluarkan gaun untukmu. Gaun yang aku kenakan di perayaan Lodi pertamaku. 622 00:57:36,200 --> 00:57:39,750 - Tidak Maati, aku akan memakai bajuku sendiri. - Hei, kau panggil aku ibu... 623 00:57:39,830 --> 00:57:41,170 ...dan di saat yang sama berdebat denganku? 624 00:57:42,080 --> 00:57:44,420 Dengar, kau telah datang ke rumah kami hanya untuk sehari. 625 00:57:44,580 --> 00:57:47,080 Untuk satu hari setidaknya menyatulah dengan kami. 626 00:57:55,010 --> 00:58:00,010 "Oh pelancong, kamu punya dua bunga kuning dan dua bunga merah." 627 00:58:06,900 --> 00:58:08,570 - Apakah kau merasa nyaman? - Ya. 628 00:58:08,650 --> 00:58:10,650 Seperti ceritaku. Ketika aku masih muda... 629 00:58:11,400 --> 00:58:13,820 ...aku biasa membawa Maati dengan sepeda seperti ini sampai ke Amritsar. 630 00:58:14,650 --> 00:58:18,580 Sekarang dia menjadi begitu gemuk sampai-sampai dia tidak muat lagi di sepeda. 631 00:58:18,740 --> 00:58:21,490 - Tidak Bauji, dia tidak gemuk sama sekali. - Oh, kau tidak tahu... aku tahu. 632 00:58:23,450 --> 00:58:25,000 Veer mengatakan bahwa Maati dan... 633 00:58:25,080 --> 00:58:27,580 ...kau telah membangun desa ini dengan usaha kalian sendiri. - Ya. 634 00:58:27,670 --> 00:58:31,420 Itu benar. Awalnya hanya tanah lapang di sini. 635 00:58:32,250 --> 00:58:35,100 Lalu setelah menulis banyak surat permohonan kami mendapatkan aliran listrik. 636 00:58:35,670 --> 00:58:37,930 - Apakah kau melihat rumah sakit itu? - Ya 637 00:58:38,220 --> 00:58:41,020 Sebelumnya di situ merupakan kandang sapi. ... bagaimana kabarmu, Dokter? 638 00:58:41,100 --> 00:58:42,190 - Baik-baik saja tuan. - Baiklah teman. 639 00:58:42,600 --> 00:58:44,100 Dan lihat, sekolah anak-anak. 640 00:58:45,640 --> 00:58:47,490 Maati dan aku adalah guru pertama di sini. 641 00:58:48,150 --> 00:58:49,570 Tidak ada yang tahu cara membaca atau menulis. 642 00:58:50,480 --> 00:58:52,980 Sekarang anak-anak belajar di sini sampai kelas delapan. 643 00:58:53,400 --> 00:58:58,160 Setelah itu anak laki-laki disekolahkan di Kartarpur, untuk melanjutkan ke tingkat yang lebih tinggi. 644 00:58:58,860 --> 00:59:00,990 - Dan bagaimana dengan anak perempuan? - Tidak mungkin bagi kami... 645 00:59:01,070 --> 00:59:05,170 ...untuk mengirim anak perempuan sejauh itu. Lagi pula mereka harus belajar untuk... 646 00:59:05,250 --> 00:59:07,840 ...mengurus rumah tangga, jadi apa gunanya pendidikan tinggi bagi mereka? 647 00:59:08,830 --> 00:59:10,330 Ini tidak adil, Bauji. 648 00:59:14,000 --> 00:59:16,010 - Tidak adil? Apa maksudmu? 649 00:59:16,090 --> 00:59:18,090 - Aku harap kau tidak tersinggung, Bauji. 650 00:59:18,180 --> 00:59:20,270 Apa yang Anda dan Maati telah lakukan untuk desa ini... 651 00:59:20,340 --> 00:59:22,520 ...orang lain akan membutuhkan waktu berabad-abad untuk mencapainya. 652 00:59:23,680 --> 00:59:26,020 Tetapi sementara kalian mempersiapkan laki-laki untuk mampu menghadapi dunia... 653 00:59:26,060 --> 00:59:29,060 kalian melumpuhkan pihak perempuan. 654 00:59:30,400 --> 00:59:32,990 Itulah mengapa Veer telah menjadi seorang Pilot Angkatan Udara... 655 00:59:33,070 --> 00:59:36,160 ...dan gadis-gadis desa tetap buta huruf dan kasar. 656 00:59:38,070 --> 00:59:40,160 Para gadis sekarang ini telah mencapai bulan. 657 00:59:40,910 --> 00:59:43,160 Mereka berjalan bahu-membahu dengan laki-laki. 658 00:59:43,990 --> 00:59:48,670 Dengan pendidikan mungkin seorang gadis dari desa ini bisa mengalahkan Veer 659 00:59:49,500 --> 00:59:50,590 Bukankah begitu, Bauji? 660 00:59:51,830 --> 00:59:55,930 Oh Chaudhry Sumer Singh. Kemana saja kau berkeliaran? 661 00:59:56,000 --> 00:59:59,100 Aduh... Setiap kali aku melakukan sesuatu yang benar-benar penting... 662 00:59:59,170 --> 01:00:01,930 ...dia datang dan mengganggu saya. - Ya nyonya, sekarang apa? 663 01:00:02,340 --> 01:00:05,520 Sudah saatnya untuk memulai Lodi. Ayo bersiap-siap... 664 01:00:06,640 --> 01:00:07,770 Baiklah, Aku datang 665 01:00:08,640 --> 01:00:10,490 Ayo, nak. Mari nyalakan Lodi 666 01:00:17,070 --> 01:00:18,990 ♪ Seseorang yang cantik jelita! ♪ 667 01:00:19,070 --> 01:00:21,570 ♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪ 668 01:00:21,660 --> 01:00:23,750 ♪ Dullah Bhatti disini untukmu. ♪ 669 01:00:23,820 --> 01:00:26,000 ♪ Dullah menikah dengan putrinya. ♪ 670 01:00:26,080 --> 01:00:28,200 ♪ Dia memberi suatu ukuran gula! ♪ 671 01:00:28,290 --> 01:00:30,660 ♪ Selendang gadis ini sobek. ♪ 672 01:00:30,750 --> 01:00:32,800 ♪ Siapa yang akan menjahitnya? ♪ 673 01:00:32,870 --> 01:00:35,000 ♪ Tuan tanah memperkosanya. ♪ 674 01:00:35,090 --> 01:00:37,010 ♪ Seseorang yang cantik jelita! ♪ 675 01:00:37,090 --> 01:00:39,340 ♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪ 676 01:00:39,420 --> 01:00:41,520 ♪ Dullah Bhatti disini untukmu. ♪ 677 01:00:41,590 --> 01:00:43,720 ♪ Seseorang yang cantik jelita! ♪ 678 01:00:43,800 --> 01:00:45,850 ♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪ 679 01:00:45,930 --> 01:00:48,020 ♪ Dullah Bhatti disini untukmu. ♪ 680 01:00:48,100 --> 01:00:50,150 ♪ Seseorang yang cantik jelita! ♪ 681 01:00:50,230 --> 01:00:52,480 ♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪ 682 01:00:52,560 --> 01:00:56,660 ♪ Dullah Bhatti disini untukmu. Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪ 683 01:00:56,730 --> 01:00:57,980 ♪ Dullah Bhatti disini untukmu. ♪ 684 01:00:58,070 --> 01:01:01,070 ♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? Seseorang yang cantik jelita! ♪ 685 01:01:02,450 --> 01:01:03,820 Dengarkan semuanya... 686 01:01:03,990 --> 01:01:06,660 Kemarilah... ayo. 687 01:01:06,990 --> 01:01:09,090 Baiklah, Bauji. 688 01:01:09,490 --> 01:01:11,250 Mari kita pergi ke sana... kami datang. 689 01:01:12,160 --> 01:01:14,920 Dengarkan semuanya... dengarkan apa yang akan aku katakan. 690 01:01:16,500 --> 01:01:20,680 Lapangan kriket yang seharusnya dibangun di sini... tidak akan terjadi sekarang. 691 01:01:20,760 --> 01:01:21,850 - Mengapa...? - Mengapa Bauji? 692 01:01:21,920 --> 01:01:26,770 Tenang, Aku beritahu kalian... karena sekarang kita akan membangun sebuah sekolah untuk perempuan. 693 01:01:28,760 --> 01:01:29,860 Gadis-gadis pada senang. 694 01:01:31,100 --> 01:01:34,980 Aku berjanji pada kalian bahwa begitu sekolah ini dibangun... 695 01:01:35,060 --> 01:01:38,910 ...anak-anak perempuan tidak harus meninggalkan desa untuk melanjutkan ke sekolah yang lebih tinggi. 696 01:01:40,230 --> 01:01:43,990 Dan satu hal lagi, bata pertama untuk sekolah ini... 697 01:01:44,070 --> 01:01:49,170 ...tidak akan diletakkan oleh Maati atau aku, tapi akan diletakkan oleh seorang gadis... 698 01:01:49,240 --> 01:01:53,500 ...karena dialah, sekolah ini dibangun. Nona Zaara Hayaat Khan. 699 01:02:00,670 --> 01:02:07,680 Ayolah, anakku... 700 01:02:09,390 --> 01:02:12,520 - Bauji, bagaimana aku bisa... - Mengapa tidak? 701 01:02:13,180 --> 01:02:17,060 Walau masih sangat muda kau telah mengajarkan aku sebuah pelajaran berarti. 702 01:02:17,560 --> 01:02:19,060 Lalu mengapa kau tidak bisa melakukan hal kecil ini demi aku? 703 01:02:19,730 --> 01:02:20,820 Ayolah anakku, kemari. 704 01:02:42,000 --> 01:02:43,100 Oh, Kamli. 705 01:02:43,510 --> 01:02:47,510 Aku, Ginda Singh... Aku benar-benar menyukaimu. 706 01:03:12,370 --> 01:03:15,000 Oh. Aku, Darshan Singh Aulakh.. 707 01:03:15,080 --> 01:03:16,830 Rela mati untukmu. 708 01:03:26,920 --> 01:03:31,100 - Maati, apakah ini kebiasaan Lodi? - Bukan.. ini kebiasaan Bauji-mu. 709 01:03:32,300 --> 01:03:38,060 - Apa maksudmu? - Pada masa kami dulu... 710 01:03:38,640 --> 01:03:41,650 ...percintaan adalah hal tabu. Selain itu aku dari Madras dan dia dari Punjab. 711 01:03:42,560 --> 01:03:46,240 Jadi di satu malam selama Lodi dia melamarku di depan semua orang. 712 01:03:46,860 --> 01:03:50,240 Orangtuaku tidak tahu harus berkata apa. Dan kami pun menikah. 713 01:03:51,070 --> 01:03:53,000 Kemudian sejak kami datang ke sini dan mulai merayakan Lodi... 714 01:03:53,070 --> 01:03:58,170 ...dia memulai kebiasaan ini yang jika anak laki-laki jatuh cinta dengan seorang gadis... 715 01:03:58,250 --> 01:03:59,840 ...ia menyatakan cintanya di depan semua orang. 716 01:04:00,250 --> 01:04:02,000 Jika gadis itu ingin menolak... 717 01:04:02,080 --> 01:04:04,590 ...dengan diam dia melemparkan segenggam wijen ke dalam api. 718 01:04:04,920 --> 01:04:07,010 Jika dia ingin menerimanya, dia panggil laki-laki itu... 719 01:04:07,090 --> 01:04:09,340 ...dan mematahkan sebatang tebu. 720 01:04:09,840 --> 01:04:11,680 Kemudian setelah itu kami menikahkan mereka. 721 01:04:12,050 --> 01:04:15,020 Wow, ini tradisi yang sangat indah. Yang berarti... 722 01:04:15,100 --> 01:04:19,070 ...ketika calon pengantin perempuan dan laki-laki setuju, untuk apa seorang pendeta...? 723 01:04:19,520 --> 01:04:21,390 Hei Saraswathi Kaur. 724 01:04:25,270 --> 01:04:30,000 - Wanitaku dari Madras... - Aku, Chaudhry Sumer Singh... 725 01:04:30,070 --> 01:04:32,990 ...melamarmu untuk menikah denganku selama tujuh masa kehidupan berikutnya. 726 01:04:41,620 --> 01:04:42,720 Aku menerimanya. 727 01:04:44,000 --> 01:04:45,090 Ayolah gadisku 728 01:04:46,750 --> 01:04:47,850 Aku akan memberinya pelajaran. 729 01:04:49,340 --> 01:04:53,010 Biarkan saja. Ayo. Ayolah. 730 01:05:03,730 --> 01:05:06,150 Apa... lamaranku... ditolak? 731 01:05:06,310 --> 01:05:12,070 Maati... apa yang kau lakukan? Bauji tidak punya kesempatan? 732 01:05:12,530 --> 01:05:16,000 Katakan padanya jika dia ingin menghabiskan tujuh masa kehidupan bersamaku... 733 01:05:16,070 --> 01:05:19,080 ...ia harus memenuhi beberapa janji tertentu. Apakah dia siap? 734 01:05:19,160 --> 01:05:21,500 Janji? Janji apa, Maati? 735 01:05:23,500 --> 01:05:25,170 Maaf, Bauji. hanya itu. Sekarang jatuhkan batang tebu itu. 736 01:05:26,500 --> 01:05:29,180 Oke, akan aku jatuhkan. 737 01:05:40,520 --> 01:05:45,070 ♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu jika saja aku bisa tahu apa yang kau inginkan. ♪ 738 01:05:45,230 --> 01:05:49,230 ♪ Aku akan menyetujui segalanya, cantikku. ♪ 739 01:05:49,320 --> 01:05:54,740 ♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu jika saja aku bisa tahu apa yang kau inginkan. ♪ 740 01:05:54,900 --> 01:05:58,750 ♪ Aku akan menyetujui segalanya, cantikku. ♪ 741 01:05:58,830 --> 01:06:02,000 ♪ Akan ku korbankan hidupku untukmu. ♪ 742 01:06:02,080 --> 01:06:07,010 ♪ Aku sangat mengenalmu, sangat mengenalmu. ♪ 743 01:06:07,170 --> 01:06:12,010 ♪ Jika kau ingin bersamaku, maka sebaiknya kau memenuhi apa yang aku minta darimu. ♪ 744 01:06:12,170 --> 01:06:16,770 ♪ Aku sangat mengenalmu, sangat mengenalmu. ♪ 745 01:06:16,930 --> 01:06:21,770 ♪ Jika kau ingin bersamaku, maka sebaiknya kau memenuhi apa yang aku minta darimu. ♪ 746 01:06:21,850 --> 01:06:27,570 ♪ Aku sangat mengenalmu, sangat mengenalmu. ♪ 747 01:06:27,650 --> 01:06:30,070 ♪ Hei, kau adalah hidupku. ♪ 748 01:06:32,230 --> 01:06:34,830 ♪ Kau adalah cintaku. ♪ 749 01:06:36,240 --> 01:06:38,740 ♪ - Festival Lodi di sini? - Aha. ♪ 750 01:06:38,820 --> 01:06:41,170 ♪ - Ambil pasanganmu. - Aha? ♪ 751 01:06:41,240 --> 01:06:43,590 ♪ Pegang pergelangan tangan kekasihmu. ♪ 752 01:06:43,660 --> 01:06:46,010 ♪ - Dan jangan pernah membiarkannya pergi? - Aha. ♪ 753 01:06:46,080 --> 01:06:48,460 ♪ Jangan biarkan dia pergi. ♪ 754 01:06:48,540 --> 01:06:50,840 ♪ - Jangan berkata bohong? - Oho. ♪ 755 01:06:50,920 --> 01:06:53,260 ♪ - Jangan bersalah karena penghujatan? - Oho. ♪ 756 01:06:53,340 --> 01:06:57,760 ♪ - Setiap sumpah yang kau ikrarkan, telah dirusak olehmu? ♪ 757 01:06:57,840 --> 01:07:00,850 ♪ - Oho...? - Telah dirusak olehmu. ♪ 758 01:07:03,010 --> 01:07:05,980 ♪ Di saat matahari terbenam setiap malam... ♪ 759 01:07:06,060 --> 01:07:07,730 ♪ ...kau minum dengan teman-temanmu. ♪ 760 01:07:07,810 --> 01:07:12,570 ♪ Matahari terbenam dan kau mabuk. Hidup macam apa ini? ♪ 761 01:07:16,400 --> 01:07:21,000 ♪ Kau benar sekali dan selanjutnya aku akan selalu mengingatnya. ♪ 762 01:07:21,160 --> 01:07:25,830 ♪ Biarkan aku minum hari ini, mulai besok setetes pun takkan kusentuh. ♪ 763 01:07:26,250 --> 01:07:32,000 ♪ Ya, sekarang dia akan langsung pulang ke rumah pada saat matahari terbenam. ♪ 764 01:07:32,090 --> 01:07:36,220 ♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu. ♪ 765 01:07:36,300 --> 01:07:41,020 ♪ Sayangku, cintaku, tampanku, kekasihku. ♪ 766 01:07:41,090 --> 01:07:45,940 ♪ Hidupku, sayangku, cantikku. ♪ 767 01:07:59,990 --> 01:08:04,080 ♪ Setiap hari aku melihatmu bermain kartu. Yang lebih dicintai daripada aku... ♪ 768 01:08:04,160 --> 01:08:09,670 ♪ ...adalah kartu 5, 6 dan 7? ♪ 769 01:08:09,750 --> 01:08:10,840 ♪ Kenapa? ♪ 770 01:08:13,330 --> 01:08:18,090 ♪ Permainan kartuku akan berakhir selamanya. ♪ 771 01:08:18,260 --> 01:08:23,100 ♪ Sekarang hanya akan ada dua kartu dalam hidupku, raja dan ratu. ♪ 772 01:08:24,260 --> 01:08:28,890 ♪ Hidupku akan menjadi milikmu jika kau merelakan kartu-kartu ini. ♪ 773 01:08:29,140 --> 01:08:34,690 ♪ Aku sangat mengenalmu, sangat mengenalmu. ♪ 774 01:08:34,770 --> 01:08:37,400 ♪ Hei, kau adalah hidupku. ♪ 775 01:08:39,490 --> 01:08:42,080 ♪ Kau adalah cintaku. ♪ 776 01:08:43,570 --> 01:08:46,000 ♪ - Festival Lodi di sini? - Aha. ♪ 777 01:08:46,080 --> 01:08:48,420 ♪ - Ambil pasanganmu? - Aha. ♪ 778 01:08:48,490 --> 01:08:50,840 ♪ Pegang pergelangan tangan kekasihmu. ♪ 779 01:08:50,910 --> 01:08:53,170 ♪ - Dan jangan pernah membiarkannya pergi? - Aha. ♪ 780 01:08:53,250 --> 01:08:55,750 ♪ Jangan biarkan dia pergi. ♪ 781 01:08:55,840 --> 01:08:58,090 ♪ - Jangan berkata bohong? - Oho. ♪ 782 01:08:58,170 --> 01:09:00,520 ♪ - Jangan bersalah karena penghujatan? - Oho ♪ 783 01:09:00,590 --> 01:09:05,020 ♪ Setiap sumpah yang kau ikrarkan, telah dirusak olehmu. ♪ 784 01:09:05,090 --> 01:09:08,100 ♪ - Oho...? - Telah dirusak olehmu ♪ 785 01:09:17,480 --> 01:09:22,080 ♪ Setiap kali aku memintamu untuk membawa sesuatu kau tidak pernah bisa mengingatnya. ♪ 786 01:09:22,400 --> 01:09:27,160 ♪ Aku meminta padamu beberapa pita untuk rambutku dan kau malah membeli permen. ♪ 787 01:09:30,830 --> 01:09:35,500 ♪ Sekarang aku memiliki buku catatan ini di mana aku akan mencatatnya... ♪ 788 01:09:35,580 --> 01:09:40,430 ♪ ...jadi aku dapat membawa persis apa yang kau minta padaku. ♪ 789 01:09:40,670 --> 01:09:46,430 ♪ Ya, perlahan-lahan ia akan memperbaiki kebiasaannya sepenuhnya... ya? ♪ 790 01:09:46,510 --> 01:09:50,640 ♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu. ♪ 791 01:09:50,720 --> 01:09:55,400 ♪ Cantikku, kesucianku, hidupku, kekasihku. ♪ 792 01:09:55,480 --> 01:10:00,830 ♪ Sayangku, cintaku, tampanku, kekasihku. ♪ 793 01:10:11,990 --> 01:10:16,670 ♪ Apakah kau akan berubah atau tidak, kau akan selalu menjadi milikku. ♪ 794 01:10:16,830 --> 01:10:21,760 ♪ Aku ingin dalam setiap kelahiran kau harus menjadi milikku. ♪ 795 01:10:29,010 --> 01:10:33,730 ♪ Kekasih, dalam setiap kelahiran Aku adalah pemujamu. ♪ 796 01:10:33,810 --> 01:10:38,810 ♪ Kau milikku, kau adalah milikku dan kau akan selalu menjadi milikku. ♪ 797 01:10:38,900 --> 01:10:44,570 ♪ Ya tanpamu ia akan tersesat. ♪ 798 01:10:44,650 --> 01:10:50,910 ♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu. ♪ 799 01:11:08,930 --> 01:11:11,020 ♪ ...ini saatnya festival Lodi. ♪ 800 01:11:11,100 --> 01:11:13,020 ♪ Carilah pasangan. ♪ 801 01:11:13,100 --> 01:11:17,070 ♪ Pegang pergelangan kekasihmu, dan jangan biarkan dia pergi. ♪ 802 01:11:17,140 --> 01:11:19,150 ♪ Jangan berbohong. ♪ 803 01:11:19,230 --> 01:11:21,230 ♪ Jangan bersalah karena hujatan. ♪ 804 01:11:21,310 --> 01:11:25,660 ♪ Setiap sumpah yang kau ikrarkan, telah dirusak olehmu. ♪ 805 01:11:40,750 --> 01:11:43,850 Di sini kau rupanya, Bauji. 806 01:11:44,250 --> 01:11:46,100 Hanya Tuhan yang tahu kemana saja Maati mengirimku untuk mencarimu. 807 01:11:46,260 --> 01:11:48,680 Sarapan semakin dingin. Ayo cepat. Aku harus pergi. Ayolah. 808 01:11:49,010 --> 01:11:51,430 Kemarilah nak... duduk. 809 01:11:56,220 --> 01:11:58,730 - Apa yang terjadi Bauji? - Apa yang kau lihat? 810 01:12:02,480 --> 01:12:07,330 Aku melihat pencapaian seumur hidupku, warisanku, desaku. 811 01:12:09,700 --> 01:12:11,990 Hingga sekarang aku sangat bangga pada diriku sendiri bahwa aku telah melakukan pekerjaan yang besar... 812 01:12:12,070 --> 01:12:15,170 ...bahwa aku telah membangun desa ini. 813 01:12:17,750 --> 01:12:19,000 Tapi kemarin... 814 01:12:19,080 --> 01:12:23,180 ...gadis muda itu menanyakan sebuah pertanyaan. Dan aku sadar. 815 01:12:23,250 --> 01:12:28,850 ...bahwa aku masih belum melakukan semuanya, masih ada yang harus dilakukan. 816 01:12:31,680 --> 01:12:34,770 Anakku, dalam tahun-tahun tersisa dalam hidupku, berapa banyak yang benar-benar bisa kucapai? 817 01:12:35,760 --> 01:12:37,520 Dan setelah aku mati desa ini akan menjadi yatim piatu. 818 01:12:38,310 --> 01:12:39,730 Semua pekerjaan akan ditinggalkan tak lengkap. 819 01:12:42,730 --> 01:12:44,980 Jadi aku bermimpi dan bertanya-tanya... 820 01:12:45,060 --> 01:12:50,570 ...jika mimpiku akan menjadi kenyataan atau tidak? - Mimpi apa, Bauji? 821 01:12:54,990 --> 01:13:00,420 Aku melihat setelah Maati dan aku tiada kau di sini mengendarai sepedaku. 822 01:13:01,160 --> 01:13:04,920 Istrimu duduk di belakangmu, desa ini tidak lagi yatim-piatu. 823 01:13:05,250 --> 01:13:07,420 Tidak ada yang tertinggal tidak lengkap... itulah yang sedang kulihat. 824 01:13:08,340 --> 01:13:09,840 Jadi mengapa mimpi ini tidak akan menjadi kenyataan? 825 01:13:12,010 --> 01:13:17,110 Sekarang kau telah menjadi Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh... 826 01:13:17,180 --> 01:13:19,680 ...kau akan menetap di kota. Buat apa kau mengkhawatirkan desa ini? 827 01:13:19,770 --> 01:13:22,140 Tidak Bauji. Aku ini Veeru-mu yang pertama dan yang paling utama. 828 01:13:22,640 --> 01:13:24,740 Dan jika kau melihat mimpi itu akan menjadi nyata. 829 01:13:25,400 --> 01:13:26,740 Hanya saja aku tak akan mengayuh sepeda. 830 01:13:27,020 --> 01:13:30,990 Aku akan menggunakan helikopter. Apakah itu boleh dilakukan? Oke, sekarang ayolah... 831 01:13:31,070 --> 01:13:35,070 - Kalau tidak Maati akan berteriak. - Oh, ada satu hal lagi 832 01:13:38,830 --> 01:13:46,180 Dalam mimpiku, aku juga melihat gadis itu duduk di belakangmu di atas sepeda. 833 01:13:55,590 --> 01:13:57,520 Sepertinya kau sedikit mabuk pagi ini. 834 01:13:58,260 --> 01:14:00,520 Bauji Dia seorang Pakistan. 835 01:14:00,890 --> 01:14:04,060 Mau Pakistan, Cina atau Jepang. 836 01:14:04,980 --> 01:14:08,070 Aku tidak peduli. Aku hanya bisa melihat... 837 01:14:08,150 --> 01:14:14,250 ...bahwa ketika gadis ini duduk di belakang mu di atas sepeda... 838 01:14:14,320 --> 01:14:19,420 ...tangannya berada di pundakmu, dia tidak akan pernah membiarkanmu terjatuh... 839 01:14:19,490 --> 01:14:26,590 Dia tidak akan membiarkanmu mengambil jalan yang salah. Kemarilah, duduk. Dengarkan... 840 01:14:26,670 --> 01:14:32,760 ...ketika wanita yang tepat datang ke dalam kehidupan laki-laki... 841 01:14:32,840 --> 01:14:34,430 ...saat itulah ketika hidupnya menjadi lengkap. 842 01:14:35,510 --> 01:14:38,010 Aku, Chaudhry Sumer Singh tidak lengkap... 843 01:14:38,090 --> 01:14:45,150 ...tanpa Maati-mu. Dan kau Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh... 844 01:14:45,230 --> 01:14:48,230 ...kau tidak akan lengkap tanpa Zaara. 845 01:14:49,060 --> 01:14:50,990 Itulah sebabnya... kau pahami saja dulu... 846 01:14:51,070 --> 01:14:54,660 ...apa yang hatimu ingin katakan padamu, dan lalu cepatlah katakan padanya. 847 01:14:55,490 --> 01:14:57,330 Kalau tidak, nak, akan terlambat. 848 01:15:02,490 --> 01:15:03,590 - Bauji, katakan satu hal... - Ya? 849 01:15:04,000 --> 01:15:07,090 Sejak itu menjadi impianmu, apakah boleh jika sang istri... 850 01:15:07,160 --> 01:15:08,420 ...duduk di bagian depan sepeda? 851 01:15:08,500 --> 01:15:10,170 - Ya tidak apa-apa. - Haruskah aku pergi memberitahunya? 852 01:15:10,330 --> 01:15:12,010 - Kumohon jangan, aku sendiri yang memberitahunya. - Tidak, tidak, akan ku katakan padanya. 853 01:15:12,090 --> 01:15:16,430 - Tidak, aku yang berbicara. - Dia ada di bawah? Aku akan katakan padanya 854 01:15:16,510 --> 01:15:18,380 - Siapa yang akan menikah? Kau atau aku? - Hanya satu 855 01:15:18,470 --> 01:15:24,600 - Hanya satu...? - Sudahlah. Hei gadis yang beruntung... 856 01:15:33,440 --> 01:15:36,410 - Bolehkah aku pergi, Maati? - Oh, kau akan pergi? 857 01:15:37,400 --> 01:15:39,000 Aku hanya akan membiarkanmu pergi dengan satu syarat. 858 01:15:39,070 --> 01:15:41,420 Kau harus berjanji untuk datang kembali. 859 01:15:42,870 --> 01:15:43,990 Oke aku berjanji. 860 01:15:44,080 --> 01:15:48,170 Tapi sebagai imbalannya kau akan memberikanku ijin untuk sesuatu? 861 01:15:48,330 --> 01:15:49,420 Apa? 862 01:15:50,710 --> 01:15:52,010 Mulai sekarang... 863 01:15:52,080 --> 01:15:54,340 ...bolehkah aku memanggilmu Nenej? 864 01:16:12,610 --> 01:16:13,900 Kupikir kita harus pergi. 865 01:16:14,730 --> 01:16:18,080 - Atau kita akan terlambat. - Aku siap. Aku akan pergi mengambil tasku. 866 01:16:20,570 --> 01:16:23,070 - Kau pergi - Ya Maati? 867 01:16:24,080 --> 01:16:27,580 Kau memintaku datang ke sini untuk Lodi. Jadi aku datang. 868 01:16:28,910 --> 01:16:30,210 Tapi aku hanya punya ijin selama dua hari. 869 01:16:30,410 --> 01:16:32,090 Aku harus sudah melapor di markas malam ini. 870 01:16:32,370 --> 01:16:35,670 - Aku akan mengantar Zaara ke bus menuju Amritsar dan... - Sama sekali tidak. 871 01:16:36,340 --> 01:16:39,010 Kau antar Zaara ke Atari dan lihat sampai dia naik kereta. Dia sendirian... 872 01:16:39,090 --> 01:16:41,090 Bagaimana jika terjadi sesuatu padanya? 873 01:16:42,010 --> 01:16:44,930 Dia sudah menjadi kesayanganmu hanya dalam sehari? 874 01:16:45,510 --> 01:16:49,310 Kau biasanya marah disaat aku akan pergi, dan menghentikanku... 875 01:16:49,480 --> 01:16:51,150 ...Hari ini kau ingin aku pergi cepat? 876 01:16:51,980 --> 01:16:53,900 Aku tidak punya waktu dengan omong kosongmu. 877 01:16:54,900 --> 01:16:57,990 Aku sudah membuat sedikit laddoo untukmu dan Ranjit. Bawalah! 878 01:17:03,990 --> 01:17:07,410 - Oh Ginda kemana saja kau? - Veeru sudah terlambat. 879 01:17:07,580 --> 01:17:10,000 - Bauji aku sedang mengisi bahan bakar. - Apakah ini waktu untuk mengisi? 880 01:17:10,080 --> 01:17:11,330 Biarkan saja. 881 01:17:12,410 --> 01:17:13,590 Oke sekarang mohon doa restu. 882 01:17:13,670 --> 01:17:16,510 Semoga kau panjang umur, nak. 883 01:17:18,000 --> 01:17:19,680 Katakan padanya, ya - Ya ya, akan aku katakan padanya 884 01:17:19,760 --> 01:17:21,850 - Atau aku saja... - Berhentilah menekanku? 885 01:17:21,920 --> 01:17:23,020 Maati, kendalikan dia. 886 01:17:23,090 --> 01:17:24,590 Kau mau ke mana? Di dalam ini apa? 887 01:17:25,010 --> 01:17:27,350 - Bukan untukmu. - Bukan ..? Aku mengerti. 888 01:17:27,430 --> 01:17:29,930 - Untuk anakmu...? - Bauji. 889 01:17:32,060 --> 01:17:35,980 Apa yang kau lakukan? Di sini anak perempuan tidak menyentuh kaki. 890 01:17:36,440 --> 01:17:37,530 Tapi anak perempuan meminta restu... 891 01:17:37,610 --> 01:17:39,570 ...sebelum mereka mengucapkan selamat tinggal pada ayah mereka. 892 01:17:41,820 --> 01:17:44,070 Semoga kau panjang umur, anakku. 893 01:17:47,830 --> 01:17:51,080 Sampaikan pesan dariku untuk orang tuamu. 894 01:17:51,160 --> 01:17:52,250 Oke . 895 01:17:53,410 --> 01:17:57,010 Katakan kepada mereka bahwa orang India yang berusia 60 tahun... 896 01:17:57,080 --> 01:18:00,680 ...menghormati nilai-nilai yang telah mereka tanamkan di dalam dirimu. 897 01:18:30,990 --> 01:18:33,250 - Akankah kita sampai dalam 1 jam? - Ini cuma butuh waktu setengah jam. 898 01:18:33,660 --> 01:18:35,840 Jaga diri masing-masing. 899 01:18:36,920 --> 01:18:38,670 Sampai jumpa. 900 01:18:45,760 --> 01:18:48,100 Bagaimana menurutmu? Apakah Veeru akan mengatakan kepadanya? 901 01:18:48,930 --> 01:18:52,180 Dia adalah anak Chaudhry Sumer Singh, dia pasti mengatakan padanya... 902 01:18:53,020 --> 01:18:54,810 Bukankah sudah aku beritahu kau? 903 01:18:54,890 --> 01:18:58,990 - Hentikan... - Apa... kau mau pergi ke mana? Dengar... 904 01:19:08,700 --> 01:19:11,580 Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh Terima kasih banyak 905 01:19:11,990 --> 01:19:13,080 Untuk apa? 906 01:19:14,080 --> 01:19:16,000 Sebagai ganti untuk satu hariku... 907 01:19:16,080 --> 01:19:21,090 ...kau telah memberiku kenangan dan hubungan seumur hidup... 908 01:19:21,840 --> 01:19:26,010 Ini adalah janji dari orang India untuk orang Pakistan. Jika aku tidak bisa memenuhinya... 909 01:19:26,090 --> 01:19:29,520 ...kehormatan negaraku pasti ternoda, bukan? 910 01:19:31,430 --> 01:19:35,100 Kurasa membawakan abu Nenek ke sini adalah cara Tuhan untuk membawaku ke sini... 911 01:19:35,980 --> 01:19:40,650 - Aku ditakdirkan untuk bertemu kalian semua. - Apakah kau percaya pada takdir? 912 01:19:41,730 --> 01:19:42,820 Tentu saja. 913 01:19:43,650 --> 01:19:47,070 - Kau sendiri? - Sampai saat ini tidak. 914 01:19:48,570 --> 01:19:49,660 Tapi sekarang aku sudah mulai percaya. 915 01:19:57,000 --> 01:19:58,500 Apakah kau baik-baik saja? 916 01:20:02,790 --> 01:20:04,590 Sekarang semuanya baik-baik saja. Ayo. 917 01:20:06,010 --> 01:20:07,260 Oh.. 918 01:20:09,840 --> 01:20:11,440 Kau tidak terlihat baik sama sekali, kau sakit? 919 01:20:12,010 --> 01:20:16,190 - Mari kita beristirahat sebentar disini. - Tidak, aku akan ketinggalan keretaku. 920 01:20:16,680 --> 01:20:19,650 Kau tidak akan ketinggalan keretamu. 921 01:20:20,600 --> 01:20:24,900 Kau bersandar saja padaku. Letakkan tanganmu disini. 922 01:20:25,650 --> 01:20:28,900 Gelang kakimu. 923 01:20:32,410 --> 01:20:34,000 Aku akan menyimpannya. Akan kuberikan kepadamu nanti. 924 01:20:34,700 --> 01:20:36,450 Ayo, pegang erat-erat. 925 01:20:44,040 --> 01:20:45,920 Berapa kali kau akan terus menyelamatkanku? 926 01:20:48,670 --> 01:20:50,420 Setiap kali kau membahayakan dirimu. 927 01:21:35,340 --> 01:21:37,520 Sebenarnya akan ada keributan berebut kursi. 928 01:21:38,310 --> 01:21:39,400 Festival ldd akan tiba. 929 01:21:39,470 --> 01:21:41,070 Banyak orang akan melintasi perbatasan. 930 01:21:41,140 --> 01:21:43,820 Tapi jangan khawatir, aku akan mencari jalan. 931 01:21:44,400 --> 01:21:47,990 Para penumpang diminta untuk... 932 01:22:09,250 --> 01:22:15,760 Terima kasih Tuhan, kau baik-baik saja. Aku baru turun dari kereta dari Lahore. 933 01:22:16,510 --> 01:22:19,100 Aku sedang mencari tahu tentang Kiritpur, ketika aku melihatmu. 934 01:22:20,810 --> 01:22:23,980 Ayahmu telah kembali. Dia mengutusku. 935 01:22:24,980 --> 01:22:27,570 Ayo kita menelepon rumah dan beritahu kau baik-baik saja. 936 01:22:27,730 --> 01:22:29,150 Kemudian kita akan bersiap-siap untuk pulang. 937 01:22:32,820 --> 01:22:33,990 Dan kau siapa...? 938 01:22:34,320 --> 01:22:37,910 Dia Veer. Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh. 939 01:22:38,410 --> 01:22:40,250 Berkat dia, aku berhasil sampai di sini. 940 01:22:41,200 --> 01:22:44,080 Ini Raza. Raza Syirazi, tunanganku. 941 01:23:08,980 --> 01:23:11,980 Para penumpang yang menuju Lahore diminta untuk... 942 01:23:12,070 --> 01:23:14,990 ...sebelum menempati tempat duduk di kereta. 943 01:23:15,070 --> 01:23:18,570 Kami berharap perjalan anda menyenangkan. Terima kasih. 944 01:23:19,240 --> 01:23:21,580 Tempat duduk sudah siap, kami akan berangkat sekarang. 945 01:23:24,410 --> 01:23:28,010 Betapa bodohnya aku. Aku terus bicara tentang segala sesuatu... 946 01:23:28,080 --> 01:23:33,010 ...tapi aku lupa memberitahumu tentang Raza - Kau telah membuat kesalahan besar. 947 01:23:33,750 --> 01:23:34,850 Apa? 948 01:23:38,930 --> 01:23:40,100 Kau membuat kesalahan besar. 949 01:23:47,350 --> 01:23:50,900 Zaara, aku ini orang yang sangat sederhana. 950 01:23:52,230 --> 01:23:54,910 Aku bicara terbuka dan memahami hal-hal dengan cara yang sederhana. 951 01:23:56,320 --> 01:23:57,990 Ini pertama kalinya aku mulai berpikir... 952 01:23:58,070 --> 01:24:00,490 berbeda dikarenakan Bauji dan Maati.. 953 01:24:02,990 --> 01:24:04,080 Selama perjalanan, aku terus memikirkan... 954 01:24:04,160 --> 01:24:07,250 ...cara untuk menghentikanmu, tidak membiarkanmu pergi... 955 01:24:07,330 --> 01:24:12,430 ...dan memberitahumu kalau aku benar-benar menyukaimu dan jika kau juga sama maka... 956 01:24:12,500 --> 01:24:18,430 ...ayo kita menikah. 957 01:24:21,430 --> 01:24:23,020 Dan kita akan mengarungi kehidupan bersama seperti... 958 01:24:23,100 --> 01:24:25,020 ...halnya dalam dua hari terakhir ini. 959 01:24:27,310 --> 01:24:28,650 Tapi "yang di atas sana" ada rencana lain. 960 01:24:29,690 --> 01:24:32,990 Dia terus membangun kepercayaan diriku dan ketika kita sudah tiba di sini... 961 01:24:34,360 --> 01:24:36,480 Dia mengubah seluruh cerita. 962 01:24:43,740 --> 01:24:48,250 Kau pasti bertanya-tanya mengapa aku mengatakan semua ini sekarang. 963 01:24:48,410 --> 01:24:50,920 Tolong jangan salah paham. 964 01:24:53,000 --> 01:24:57,100 Aku mengerti kalau kau milik orang lain... 965 01:24:57,170 --> 01:25:04,270 ...dan tidak ada apa-apa di antara kita juga tidak akan pernah terjadi. 966 01:25:04,340 --> 01:25:11,400 Tetapi di mana pun, kapanpun kau membutuhkan teman... 967 01:25:11,480 --> 01:25:15,570 ...ingatlah bahwa ada seorang pria di seberang perbatasan... 968 01:25:15,650 --> 01:25:19,820 ...yang akan memberikan hidupnya untukmu. 969 01:25:28,370 --> 01:25:29,590 Ayo Zaara, kita harus pergi. 970 01:25:30,830 --> 01:25:32,000 Tuan Veer. 971 01:25:32,080 --> 01:25:36,090 Zaara mengatakan kepadaku bagaimana kau menyelamatkan hidupnya. 972 01:25:37,000 --> 01:25:38,170 Sekarang aku berutang budi padamu. 973 01:25:39,050 --> 01:25:42,020 - Jadi, katakan padaku bagaimana aku membalas budimu? - Cukup dengan membahagiakan Zaara... 974 01:25:42,090 --> 01:25:46,190 ...hutang ini akan terlunasi. 975 01:25:46,760 --> 01:25:49,020 Hati-hati, Tuan Veer. 976 01:25:49,100 --> 01:25:52,730 ...aku mendapat kesan kalau kau jatuh cinta pada Zaara. 977 01:25:55,520 --> 01:25:58,650 Apa itu cinta... Aku tidak tahu. Tapi ya... 978 01:26:00,440 --> 01:26:02,990 Aku sungguh berharap dari lubuk hati saya... 979 01:26:03,070 --> 01:26:06,170 ...bahwa Zaara yang tidak akan pernah menangis. 980 01:26:07,070 --> 01:26:08,420 Bahwa ia selalu tetap tersenyum. 981 01:26:10,490 --> 01:26:14,590 Jika itu yang kau sebut cinta, berarti itu memang cinta. 982 01:26:16,540 --> 01:26:23,850 Tuan Veer, kau berbicara tentang tunanganku di depanku. 983 01:26:25,630 --> 01:26:30,690 Aku tidak tahu apakah harus menganggap ini sebuah pujian atau penghinaan 984 01:26:32,810 --> 01:26:36,480 Jika kau menganggap ini bukan apa-apa, itu lebih baik. Yang menjadi kebenaran adalah... 985 01:26:37,810 --> 01:26:42,910 ...aku bukan apa-apa baginya dan kau adalah segalanya untuknya. 986 01:26:49,990 --> 01:26:51,080 Selamat tinggal. 987 01:26:52,330 --> 01:26:53,420 Mari kita pergi. 988 01:27:25,990 --> 01:27:31,080 ♪ Hanya untuk dua waktu, karavan impian kita berhenti. ♪ 989 01:27:31,240 --> 01:27:36,750 ♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪ 990 01:27:37,500 --> 01:27:42,670 ♪ Hanya untuk dua waktu yang menimbulkan kisah di hati kita. ♪ 991 01:27:42,750 --> 01:27:47,750 ♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪ 992 01:28:14,620 --> 01:28:19,590 ♪ Apakah itu benar-benar kamu atau apakah itu sinar matahari yang cerah? ♪ 993 01:28:19,660 --> 01:28:26,010 ♪ Apakah itu kamu atau apakah itu kuncup mekar? ♪ 994 01:28:26,090 --> 01:28:31,180 ♪ Apakah itu kamu atau apakah itu musim penghujan dari impianku? ♪ 995 01:28:31,260 --> 01:28:36,940 ♪ Apakah itu kamu atau apakah itu awan kebahagiaan? ♪ 996 01:28:37,430 --> 01:28:42,480 ♪ Apakah itu kamu atau sebuah bunga yang penuh mekar. ♪ 997 01:28:42,560 --> 01:28:48,820 ♪ Apakah itu kamu atau apakah aku menemukan dunia indah yang baru? ♪ 998 01:28:48,900 --> 01:28:53,910 ♪ Hanya untuk dua waktu, karavan impian kita berhenti. ♪ 999 01:28:54,070 --> 01:29:00,080 ♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪ 1000 01:29:00,410 --> 01:29:05,420 ♪ Hanya untuk dua waktu yang menimbulkan kisah di hati kita. ♪ 1001 01:29:05,500 --> 01:29:12,850 ♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪ 1002 01:29:23,140 --> 01:29:24,740 786. 1003 01:29:28,980 --> 01:29:30,080 Waktu makan siang. 1004 01:29:32,780 --> 01:29:36,580 Dan nona, waktu berkunjungmu sudah berakhir. 1005 01:29:37,120 --> 01:29:38,590 Kau harus pergi sekarang. 1006 01:29:50,010 --> 01:29:51,100 Aku akan datang kembali besok. 1007 01:29:52,670 --> 01:29:55,930 Maaf, ceritamu belum bisa diselesaikan. 1008 01:29:56,640 --> 01:29:57,730 Ayolah, Nona 1009 01:30:10,440 --> 01:30:11,990 Dan 786... 1010 01:30:12,070 --> 01:30:13,990 ...aku mengirim seseorang untuk mengambil piring itu dalam sepuluh menit. 1011 01:30:14,150 --> 01:30:17,500 Makan cepat atau kau akan tidur dengan perut kosong lagi. 1012 01:30:20,080 --> 01:30:25,000 Pernahkah kau bertanya-tanya mengapa nomornya 786? 1013 01:30:25,330 --> 01:30:26,420 Apa...? 1014 01:30:27,830 --> 01:30:33,010 Apakah kamu pernah bertanya-tanya...? Dari ribuan tahanan di sini... 1015 01:30:33,090 --> 01:30:39,100 ...bagaimana bisa seorang tahanan Hindu telah mendapatkan nomor suci Allah? 1016 01:30:42,970 --> 01:30:46,980 Ini bukan kebetulan, ini adalah keajaiban besar Allah... 1017 01:30:48,400 --> 01:30:54,650 Cara-Nya untuk memberitahu kalian bahwa dia adalah manusia istimewa. 1018 01:30:55,990 --> 01:30:57,080 Perlakukan dia dengan hormat.. 1019 01:30:59,410 --> 01:31:02,000 Lain kali kau berbicara kasar dengannya... 1020 01:31:02,080 --> 01:31:04,670 ...pikirkan dengan serius apa yang baru saja aku katakan. 1021 01:32:09,940 --> 01:32:13,610 Ini Ladoo. Ibuku mengirimnya untukmu. 1022 01:32:16,860 --> 01:32:20,360 Kumohon makan sedikit. Dia mengirimnya dengan restunya. 1023 01:32:31,960 --> 01:32:34,710 Apa yang terjadi? Kau tidak menyukainya? 1024 01:32:36,210 --> 01:32:44,470 Tidak... tidak ada... ini hanya seperti yang biasa dibuat Maati. 1025 01:32:46,890 --> 01:32:50,270 Sesuatu yang dibuat oleh tangan seorang ibu adalah sama di mana-mana. 1026 01:32:51,600 --> 01:32:54,700 Bolehkan aku minta satu lagi? 1027 01:32:55,400 --> 01:32:57,370 Ya silahkan, semua ini untukmu. 1028 01:33:01,280 --> 01:33:05,200 Katakan pada ibumu, dia mengisi seluruh masa kecilku... 1029 01:33:05,280 --> 01:33:09,130 ...ke dalam kotak kecil ini. 1030 01:33:10,620 --> 01:33:11,710 Lezat. 1031 01:33:14,960 --> 01:33:17,550 Sepanjang malam, aku menceritakan ceritamu kepada ibuku. 1032 01:33:19,380 --> 01:33:21,130 Ibuku menangis dan langsung pergi tidur. 1033 01:33:22,220 --> 01:33:24,140 Tapi aku tetap terjaga menunggu fajar. 1034 01:33:25,470 --> 01:33:29,480 Terus berpikir bagaimana dan mengapa kau bisa sampai di sini? 1035 01:33:30,810 --> 01:33:35,110 Terus bertanya-tanya mengapa cerita ini tidak berakhir di stasiun itu? 1036 01:33:38,440 --> 01:33:42,450 Cerita ini tidak bisa berakhir di sana. 1037 01:33:44,780 --> 01:33:49,790 Karena ini semua adalah sebuah kisah cinta Veer. 1038 01:33:51,870 --> 01:33:55,630 Cerita cinta Zaara belum dimulai. 1039 01:33:57,960 --> 01:34:05,220 Dan tanpa mengetahui apa yang dirasakan Zaara Cerita Veer dan kehidupan Veer... 1040 01:34:05,300 --> 01:34:12,190 ...akan menjadi tidak lengkap. 1041 01:34:17,110 --> 01:34:21,780 Jehangir Hayaat Khan, ayah Zaara dan kebanggaan Lahore. 1042 01:34:24,110 --> 01:34:29,290 Sejak berdirinya Pakistan nama keluarga Hayaat Khan... 1043 01:34:30,120 --> 01:34:34,290 ...identik dengan kehormatan, kekuasaan dan kemuliaan. 1044 01:34:37,830 --> 01:34:42,140 Jehangir Hayaat Khan mengambil langkah pertamanya ke dalam politik... 1045 01:34:43,130 --> 01:34:46,480 ...dengan bantuan dari Abdul Syirazi... 1046 01:34:49,220 --> 01:34:52,220 ...orang kaya terhormat lain dari Lahore... 1047 01:34:52,310 --> 01:34:55,530 Dia adalah ayah dari Raza Syirazi. 1048 01:34:58,480 --> 01:35:02,200 Pernikahan Zaara dan Raza bukanlah pernikahan biasa. 1049 01:35:03,280 --> 01:35:06,700 Masa depan semua orang tergantung pada pernikahan ini. 1050 01:35:08,110 --> 01:35:09,210 Dalam situasi ini... 1051 01:35:09,280 --> 01:35:12,210 Kedatangan Zaara ke India sendirian adalah... 1052 01:35:12,290 --> 01:35:13,710 ...tindakan yang sangat tidak bertanggung jawab. 1053 01:35:14,700 --> 01:35:19,960 Dan untuk memaafkan tindakan seperti itu bukan sifat dari Jehangir Hayaat Khan. 1054 01:35:21,380 --> 01:35:25,220 Sudah sebulan sejak Zaara kembali... 1055 01:35:25,300 --> 01:35:28,220 ...tetapi ayahnya belum berbicara dengannya. 1056 01:35:29,140 --> 01:35:31,230 Oh, Tuhan. Ibu, aku dipenuhi dengan kebahagiaan pakaian yang sangat anggun... 1057 01:35:31,300 --> 01:35:37,360 ...dan lihat, aku pikir perhiasan ini adalah antik. 1058 01:35:37,440 --> 01:35:39,280 Kurasa ini milik dari nenek moyang Tuan Raza. 1059 01:35:39,900 --> 01:35:46,120 Zaara kita sangat beruntung. Tuan Raza punya segalanya. Kehormatan, harta. 1060 01:35:46,190 --> 01:35:50,700 Tidak ada keraguan dalam hal itu. Dia memiliki segala kasih karunia Tuhan. 1061 01:35:51,120 --> 01:35:54,290 Tidak mungkin ada pasangan yang lebih baik. Berdoalah untuk mereka. 1062 01:35:54,410 --> 01:35:58,960 Ada seorang pria di seberang perbatasan yang akan memberikan hidupnya untukmu. 1063 01:36:00,290 --> 01:36:05,050 Ibu, bisakah kau memberikan hidupmu untuk Ayah? 1064 01:36:06,710 --> 01:36:10,060 Tentu saja. Dia suamiku. Aku bisa melakukan apa saja untuknya. 1065 01:36:10,800 --> 01:36:13,310 Dan apakah ayah akan menyerahkan hidupnya untukmu? 1066 01:36:14,470 --> 01:36:16,220 Pertanyaan macam apa itu! Berdoa kepada Tuhan... 1067 01:36:16,310 --> 01:36:17,850 ...semoga hal ini tidak diungkit-ungkit lagi 1068 01:36:19,770 --> 01:36:21,690 Tapi kalau hal seperti itu muncul? 1069 01:36:22,770 --> 01:36:26,530 Lalu bisakah kamu mengatakan dengan pasti bahwa ayah akan menyerahkan hidupnya untukmu? 1070 01:36:26,900 --> 01:36:28,120 Apakah kau sudah gila? 1071 01:36:28,530 --> 01:36:31,450 Shabbo, beri aku sedikit kapur tanganku sudah lengket. 1072 01:36:31,570 --> 01:36:35,620 Itu berarti, kau tidak yakin? 1073 01:36:40,540 --> 01:36:44,220 Dengar sayang, antara cinta seorang wanita 1074 01:36:44,290 --> 01:36:47,390 ...dan cinta seorang pria ada perbedaan besar. 1075 01:36:49,550 --> 01:36:54,560 Seorang wanita mencintai dengan segenap hati dan jiwanya. 1076 01:36:55,560 --> 01:36:58,600 Pria tidak memiliki kekuatan untuk mencintai seperti itu. 1077 01:37:00,520 --> 01:37:03,690 Aku tahu kenapa kau menanyakan pertanyaan ini. 1078 01:37:04,610 --> 01:37:07,280 Tapi jangan mengharapkan hal ini dari Raza. 1079 01:37:09,190 --> 01:37:13,700 Berikan saja hati dan jiwamu dan penuhi tugas-tugasmu. 1080 01:37:14,530 --> 01:37:18,380 Dan aku sangat yakin bahwa dia akan memenuhi tugasnya juga. 1081 01:37:21,040 --> 01:37:22,880 Tapi dia tidak akan menyerahkan hidupnya untukku, bukan...? 1082 01:37:23,620 --> 01:37:25,130 Kau bicara ngelantur. 1083 01:37:25,210 --> 01:37:28,210 Sini Shabbo, kau yang melakukannya. Gadis ini akan membuatku gila. 1084 01:37:28,300 --> 01:37:32,800 Ada seorang pria di seberang perbatasan yang akan memberikan hidupnya untukmu. 1085 01:37:34,140 --> 01:37:40,270 Tapi aku tahu seseorang yang akan rela menyerahkan hidupnya untukku. 1086 01:37:45,520 --> 01:37:51,200 Seseorang yang memiliki mata yang jujur dan kata-katanya memiliki kehormatan. 1087 01:37:51,280 --> 01:37:57,210 Seseorang yang bisa meninggalkan segalanya demi cinta seorang wanita. 1088 01:37:57,280 --> 01:38:04,210 Seseorang yang menganggap tidak ada perbedaan... 1089 01:38:04,290 --> 01:38:10,390 ...apakah aku Pakistan dan dia India. 1090 01:38:13,800 --> 01:38:17,650 Siapa yang sedang kau bicarakan? Apa yang sudah kaulakukan? 1091 01:38:18,220 --> 01:38:20,140 Katakan yang sebenarnya. Bersumpah padaku! 1092 01:38:21,770 --> 01:38:23,190 Dia bahkan tidak menyentuhku, bu... 1093 01:38:23,270 --> 01:38:27,110 Tapi aku telah kehilangan hati dan jiwaku padanya. 1094 01:38:28,110 --> 01:38:33,110 Apakah kau tidak tahu ayahmu? Sampai saat ini ia tidak berbicara denganmu. 1095 01:38:33,280 --> 01:38:37,620 Jika dia tahu tentang hal ini, dia akan membunuhmu! Apa kau tidak sadar? 1096 01:38:37,700 --> 01:38:40,870 Kau akan bertunangan hari ini! Kau akan segera menikah. 1097 01:38:41,620 --> 01:38:44,120 Sekarang salah untuk memikirkan hal lain, Zaara. 1098 01:38:45,210 --> 01:38:51,560 Oh gadis bodoh, cinta hanya ditemukan di dalam buku-buku dan puisi! Tidak di dalam kehidupan. 1099 01:38:54,050 --> 01:38:58,390 Itulah yang aku pikir sampai sekarang... sampai sekarang... 1100 01:38:58,720 --> 01:38:59,810 'Dengar.' 1101 01:39:02,140 --> 01:39:04,190 Shabbo, tolong masukkan akal sehat ke dalam dirinya. 1102 01:39:04,270 --> 01:39:06,610 Jika tidak badai akan menghantam rumah ini. 1103 01:39:09,860 --> 01:39:14,450 Hanya pahami satu hal, Zaara. Masa depanmu adalah bersama Raza. 1104 01:39:14,940 --> 01:39:18,790 Sekarang kau tidak bisa mengubahnya, Tuhan juga tidak bisa. 1105 01:39:21,280 --> 01:39:23,290 Apa ini semua, Zaara...? 1106 01:39:25,960 --> 01:39:27,130 Ini adalah cinta Shabbo. 1107 01:39:29,380 --> 01:39:30,970 Cinta datang tidak perlu alasan. 1108 01:39:35,880 --> 01:39:43,140 ♪ Pearl millet. Kami menghancurkannya di telapak tangan. ♪ 1109 01:39:43,220 --> 01:39:45,440 ♪ Pearl millet. ♪ 1110 01:39:45,600 --> 01:39:52,700 ♪ Kami menghancurkan biji-bijian di telapak tangan. Kekasihku marah. ♪ 1111 01:39:52,940 --> 01:39:57,700 ♪ Kekasihku marah. Aku mengusirnya. ♪ 1112 01:39:57,780 --> 01:40:00,200 ♪ Pearl millet. ♪ 1113 01:40:04,950 --> 01:40:09,710 ♪ Hari ini aku akan melupakanmu bahwa kau tak pernah datang. ♪ 1114 01:40:09,920 --> 01:40:15,800 ♪ Kau terpedaya dengan kecantikanku. ♪ 1115 01:40:15,880 --> 01:40:17,220 ♪ Ketika dia menatap mataku. ♪ 1116 01:40:17,300 --> 01:40:18,390 ♪ Wow. - Dia menunjukkan rasa hormat. ♪ 1117 01:40:18,470 --> 01:40:19,560 ♪ WOW ! ♪ 1118 01:40:22,470 --> 01:40:23,560 Duduk 1119 01:40:27,810 --> 01:40:36,110 Karena kau adalah anakku satu-satunya Aku sudah memberimu banyak kebebasan. 1120 01:40:38,190 --> 01:40:41,620 Kau telah dibesarkan lebih mirip seorang putra dari seorang putri. 1121 01:40:43,870 --> 01:40:46,960 Biasanya seorang ibu menjelaskan tugas anak perempuan kepadanya. 1122 01:40:48,540 --> 01:40:54,550 Tapi karena aku menganggapmu sebagai putraku, Aku sendiri yang akan melakukannya. 1123 01:40:59,340 --> 01:41:01,220 Kau sadar... 1124 01:41:01,300 --> 01:41:03,220 ...bahwa kakekmu adalah salah satu politisi... 1125 01:41:03,300 --> 01:41:04,470 ...yang dihormati di Pakistan. 1126 01:41:05,890 --> 01:41:08,230 Tapi dia meninggal hanya beberapa hari sebelum dia bisa... 1127 01:41:08,310 --> 01:41:09,600 ...mencapai puncak keberhasilannya. 1128 01:41:12,100 --> 01:41:13,200 Sejak saat itu... 1129 01:41:13,270 --> 01:41:19,200 ...sebagai penggantinya aku sudah berusaha untuk... 1130 01:41:19,280 --> 01:41:21,950 ...membawa partainya ke level yang sama. 1131 01:41:24,280 --> 01:41:29,210 Aku belum berhasil sejauh ini. Tapi sekarang berkat ayah Raza... 1132 01:41:29,290 --> 01:41:32,130 ...keberhasilan tampak menjadi lebih dekat. 1133 01:41:34,880 --> 01:41:36,220 Dalam beberapa hari kau akan pergi ke rumah mereka... 1134 01:41:36,290 --> 01:41:37,800 ...membawa kehormatanku bersamamu. 1135 01:41:40,210 --> 01:41:44,220 Itu adalah tugasmu untuk memahami betapa sensitifnya ikatan ini. 1136 01:41:44,300 --> 01:41:48,230 Untuk menyebarkan kebahagiaan di masa baik dan buruk. 1137 01:41:48,310 --> 01:41:55,860 Untuk memperkuat ikatan setiap hubungan. 1138 01:41:57,110 --> 01:42:01,280 Dan apapun yang terjadi, jaga kehormatan mereka beserta kehormatan kita. 1139 01:42:03,030 --> 01:42:07,630 Setiap kesalahan kecil darimu dapat menghancurkan segalanya. 1140 01:42:10,700 --> 01:42:13,210 Kuharap kau mengerti apa yang aku katakan. 1141 01:42:14,500 --> 01:42:15,590 Ya. 1142 01:42:16,630 --> 01:42:18,050 Apakah kau punya sesuatu untuk dikatakan? 1143 01:42:23,720 --> 01:42:25,310 Kalau begitu, datanglah ke sini? 1144 01:42:31,060 --> 01:42:34,860 Sudah lama aku tidak melihat lesung pipit di pipimu. 1145 01:42:37,360 --> 01:42:39,610 Kuharap kau tidak meninggalkan lesung pipitmu itu di India. 1146 01:42:42,940 --> 01:42:44,040 Itu baru anak gadisku 1147 01:42:56,120 --> 01:42:59,970 ♪ Sayang... lihatlah. ♪ 1148 01:43:00,210 --> 01:43:04,890 ♪ Jarak pemisah telah hilang. ♪ 1149 01:43:07,130 --> 01:43:12,130 ♪ Aku di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1150 01:43:49,050 --> 01:43:54,310 ♪ Melewati semua batasan dan rintangan. ♪ 1151 01:43:54,520 --> 01:43:59,860 ♪ Aku ini di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1152 01:44:00,190 --> 01:44:05,540 ♪ Sayang... lihatlah. Jarak pemisah telah hilang. ♪ 1153 01:44:05,690 --> 01:44:11,040 ♪ Aku ini di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1154 01:44:11,490 --> 01:44:16,790 ♪ Melewati semua batasan dan rintangan. ♪ 1155 01:44:16,910 --> 01:44:23,140 ♪ Aku ini di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1156 01:44:47,530 --> 01:44:52,870 ♪ Aku adalah rahasia yang tidak pernah bisa kau sembunyikan. ♪ 1157 01:44:53,200 --> 01:44:58,800 ♪ Aku adalah gerak-syarat yang tidak pernah bisa kau lupakan. ♪ 1158 01:45:04,210 --> 01:45:09,890 ♪ Mengapa kau terkejut pada getaran-getaran ini? ♪ 1159 01:45:09,970 --> 01:45:15,140 ♪ Karena aku adalah suara hatimu. ♪ 1160 01:45:15,550 --> 01:45:20,780 ♪ Dengar, jika kau bisa menyatu dengan irama hatimu. ♪ 1161 01:45:21,020 --> 01:45:26,370 ♪ Aku di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1162 01:45:26,690 --> 01:45:32,120 ♪ Melewati semua batasan dan rintangan. ♪ 1163 01:45:32,200 --> 01:45:38,200 ♪ Aku di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1164 01:46:14,030 --> 01:46:19,290 ♪ Aku dan hanya aku yang sekarang ada dalam pikiranmu. ♪ 1165 01:46:19,700 --> 01:46:25,210 ♪ Aku ada di dalam semua pertanyaan dan jawabanmu. ♪ 1166 01:46:30,710 --> 01:46:36,140 ♪ Aku memenuhi semua impianmu. ♪ 1167 01:46:36,220 --> 01:46:41,730 ♪ Aku ada di dalam cahaya pandanganmu. ♪ 1168 01:46:41,970 --> 01:46:47,450 ♪ Kau dapat melihatku kemanapun kau memandang. ♪ 1169 01:46:47,610 --> 01:46:53,030 ♪ Aku ada di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1170 01:46:53,190 --> 01:46:55,790 ♪ Sayang... lihatlah. ♪ 1171 01:46:55,910 --> 01:46:58,620 ♪ Jarak pemisah telah hilang. ♪ 1172 01:46:58,780 --> 01:47:04,130 ♪ Aku ada di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1173 01:47:04,370 --> 01:47:09,880 ♪ Melewati semua batasan dan rintangan. ♪ 1174 01:47:09,960 --> 01:47:16,220 ♪ Aku ada di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪ 1175 01:47:31,650 --> 01:47:37,200 ♪ Aku disini, disini... ♪ 1176 01:47:37,280 --> 01:47:44,290 ♪ ...disini dan disini. ♪ 1177 01:47:44,620 --> 01:47:46,790 - Zaara. - Shabbo. 1178 01:47:48,870 --> 01:47:52,720 Katakan padanya untuk pergi dari pandanganku! Aku melihatnya di mana-mana. 1179 01:47:53,840 --> 01:47:56,890 Ia tertanam dalam jiwaku, Shabbo! Mintalah dia untuk pergi. 1180 01:47:57,220 --> 01:47:59,970 Tolong katakan padanya, Shabbo. Tolong katakan padanya 1181 01:48:00,220 --> 01:48:07,190 Tolong katakan padanya, Shabbo. 1182 01:48:16,030 --> 01:48:18,120 Ya, Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh. 1183 01:48:18,530 --> 01:48:24,290 Halo, Kapten Veer Singh? Di sini Shabbo berbicara. 1184 01:48:25,490 --> 01:48:29,040 Shabbo...? Aku minta maaf aku tidak mengenalmu. 1185 01:48:33,340 --> 01:48:35,960 Aku menelepon dari rumah Zaara. 1186 01:48:42,140 --> 01:48:46,230 Seorang gadis yang tidak pernah kukenal sebelumnya memberitahuku... 1187 01:48:46,310 --> 01:48:53,610 berita terbesar dalam hidupku. Dia mengatakan kepadaku bahwa... 1188 01:48:54,520 --> 01:48:59,120 ...Zaara jatuh cinta denganmu dan dia akan menikah. 1189 01:48:59,610 --> 01:49:02,960 Datanglah ke Lahore, bawa Zaara pergi. 1190 01:49:03,700 --> 01:49:05,790 Dia tidak akan pernah bisa melakukan ini semua sendirian. 1191 01:49:07,290 --> 01:49:10,130 Dia mengatakan bahwa kau dapat memberikan hidupmu untuknya. 1192 01:49:11,370 --> 01:49:13,630 Dan kemudian dia bertanya padaku pertanyaan terakhir. 1193 01:49:16,210 --> 01:49:18,810 Seberapa jauh kau mencintai Zaara? 1194 01:49:21,220 --> 01:49:25,060 Seberapa jauh kau mencintai Zaara? 1195 01:49:27,140 --> 01:49:30,270 Aku tidak punya jawaban untuk pertanyaan itu sekarang. 1196 01:49:31,190 --> 01:49:32,360 Aku juga tidak memiliki jawabannya sekarang. 1197 01:49:34,520 --> 01:49:36,690 Berapa besar aku mencintai Zaara? 1198 01:49:39,110 --> 01:49:40,200 Aku tak tahu. 1199 01:49:41,280 --> 01:49:42,370 Aku tahu. 1200 01:49:46,280 --> 01:49:51,040 Seorang Pilot Angkatan Udara Pilot India tidak diizinkan untuk datang ke Pakistan. 1201 01:49:53,210 --> 01:49:58,210 Jadi aku tahu saat kau menerima berita itu... 1202 01:49:58,300 --> 01:50:01,220 ...kau mengundurkan diri dengan mengetahui bahwa kau tidak akan... 1203 01:50:01,300 --> 01:50:03,550 ...dapat bergabung kembali. 1204 01:50:05,800 --> 01:50:11,190 Lalu tanpa memberitahu siapa pun kau berangkat ke Lahore. 1205 01:50:11,270 --> 01:50:18,280 Tanpa mengetahui hasil dari perjalanan ini. Apakah kau akan sampai tepat waktu? 1206 01:50:19,780 --> 01:50:25,280 Apakah kau bertemu Zaara? Apakah Zaara kembali bersamamu? 1207 01:50:26,950 --> 01:50:32,800 Atau apakah kau sendiri dapat kembali... kau tidak tahu apa-apa. 1208 01:50:34,960 --> 01:50:36,380 Tapi kau masih pergi? 1209 01:50:39,210 --> 01:50:42,970 Mungkin kau tidak tahu, tapi aku tahu... 1210 01:50:44,420 --> 01:50:48,400 ...betapa kau mencintai Zaara, aku tahu. 1211 01:51:13,700 --> 01:51:16,880 Selamat datang tuan, aku Shabbo. 1212 01:51:32,140 --> 01:51:35,520 Aku minta maaf tidak bisa mempersiapkan yang lebih baik dari ini 1213 01:51:41,270 --> 01:51:44,450 Wow, kau dapat melihat seluruh kota dari sini. 1214 01:51:47,610 --> 01:51:50,710 Tidak ada kamar yang lebih baik dari ini di seluruh Lahore. 1215 01:51:53,620 --> 01:51:56,120 Aku tidak memberitahu Zaara bahwa kau akan datang. 1216 01:52:00,790 --> 01:52:02,640 Aku takut kalau dia akan menghentikanku. 1217 01:52:03,800 --> 01:52:07,720 Lusa adalah pernikahannya. Dia tidak bisa keluar dari rumahnya 1218 01:52:08,800 --> 01:52:10,640 Tapi besok dia akan pergi ke kuil dengan semua orang. 1219 01:52:12,300 --> 01:52:17,110 Ini Munir, adikku. Dia akan membawamu ke kuil. 1220 01:52:18,310 --> 01:52:19,610 Kemudian kita akan menyerahkan semuanya kepada Tuhan. 1221 01:52:20,770 --> 01:52:23,620 Jadi Munir, nasibku ada di tanganmu sekarang. 1222 01:52:26,030 --> 01:52:28,120 Aku pergi dulu. 1223 01:52:28,780 --> 01:52:29,870 Pergi...? 1224 01:52:30,360 --> 01:52:32,210 Aku harus pergi, jika aku pergi terlalu lama... 1225 01:52:32,280 --> 01:52:33,960 ...mereka akan mulai bertanya-tanya di mana aku. 1226 01:52:34,530 --> 01:52:36,540 Jika kau memerlukan apapun, ada Munir. 1227 01:52:40,120 --> 01:52:41,220 Terima kasih Shabbo. 1228 01:52:44,630 --> 01:52:49,810 Aku tidak berpikir kau akan datang, tapi sekarang setelah bertemu denganmu... 1229 01:52:51,050 --> 01:52:55,060 ...aku yakin kau akan membawa Zaara bersamamu. 1230 01:52:56,970 --> 01:52:58,020 Bagaimana mungkin aku tidak datang? 1231 01:52:58,680 --> 01:53:03,530 Bauji-ku bilang, "Cinta Sejati terjadi hanya sekali dalam seumur hidup." 1232 01:53:04,360 --> 01:53:10,200 Dan ketika hal itu terjadi Tuhan tidak dapat menghalanginya. 1233 01:53:12,200 --> 01:53:18,550 Besok kita akan tahu betapa tulus cintaku di mata Tuhan. 1234 01:53:18,950 --> 01:53:26,630 ♪ Aku telah melanggar semua batasan masyarakat. ♪ 1235 01:53:26,710 --> 01:53:31,710 ♪ Aku telah meninggalkan dunia dan datang padamu. ♪ 1236 01:53:37,640 --> 01:53:47,370 ♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪ 1237 01:53:47,480 --> 01:53:52,200 ♪ Telah datang, telah datang... - Seorang pencinta yang diperbodoh telah datang. ♪ 1238 01:53:52,280 --> 01:53:56,960 ♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪ 1239 01:53:57,200 --> 01:54:01,710 ♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪ 1240 01:54:02,120 --> 01:54:07,220 ♪ Tergila-gila olehmu, diperbodoh olehmu, diperbodoh olehmu. ♪ 1241 01:54:07,290 --> 01:54:15,300 ♪ Kekasih yang diperbodoh telah datang ke pintumu. ♪ 1242 01:54:15,390 --> 01:54:19,230 ♪ Ia benar-benar membaktikan diri untukmu. ♪ 1243 01:54:19,310 --> 01:54:24,530 ♪ Ia benar-benar terobsesi padamu. ♪ 1244 01:54:24,600 --> 01:54:29,110 ♪ Dia akan mati demi cintamu. ♪ 1245 01:54:29,190 --> 01:54:38,620 ♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪ 1246 01:54:54,130 --> 01:54:57,230 ♪ Jika aku melihat wajahmu. ♪ 1247 01:54:57,300 --> 01:55:03,030 ♪ Aku akan melupakan semua kesedihanku. ♪ 1248 01:55:03,310 --> 01:55:07,690 ♪ Air mata yang mengalir ini, - Semua sudah dikatakan oleh mereka. ♪ 1249 01:55:07,940 --> 01:55:12,360 ♪ Kau berada jauh dari tempatku Tapi aku telah datang ke sini. ♪ 1250 01:55:12,610 --> 01:55:17,610 ♪ Jika aku bisa memiliki satu keinginaan hanya pandangan sekilas dari matamu. ♪ 1251 01:55:29,710 --> 01:55:38,890 ♪ Aku akan memberikan napas dan hatiku Aku akan memberikan seluruh hidupmu. ♪ 1252 01:55:38,970 --> 01:55:43,320 ♪ Seperti ngengat yang mati terbakar api. ♪ 1253 01:55:43,470 --> 01:55:52,280 ♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪ 1254 01:56:07,210 --> 01:56:15,310 ♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪ 1255 01:56:15,630 --> 01:56:21,310 ♪ Seorang pencinta diperbodoh. Seorang pencinta diperbodoh. ♪ 1256 01:56:21,640 --> 01:56:25,310 ♪ Seorang pencinta diperbodoh. ♪ 1257 01:56:31,860 --> 01:56:37,860 ♪ Seorang pencinta diperbodoh. Seorang pencinta diperbodoh. ♪ 1258 01:56:38,030 --> 01:56:41,620 ♪ Diperbodoh. Diperbodoh. ♪ 1259 01:56:41,950 --> 01:56:48,210 ♪ Cinta sejatimu semakin memuncak. ♪ 1260 01:56:48,290 --> 01:56:54,140 ♪ Dia mengorbankan dirinya demi cintamu. ♪ 1261 01:56:54,210 --> 01:56:59,210 ♪ Cinta sejatimu semakin memuncak. ♪ 1262 01:57:30,330 --> 01:57:32,550 Dia sadar tapi dia tidak mau sadar. 1263 01:57:33,710 --> 01:57:36,380 Dia mendengarkan semuanya tapi dia tidak ingin mendengar. 1264 01:57:37,920 --> 01:57:44,550 Dia menyakiti hatinya seolah-olah menghukum dirinya sendiri. 1265 01:57:47,310 --> 01:57:49,480 24 jam berikutnya sangat kritis. 1266 01:57:50,600 --> 01:57:53,350 Dia tidak mungkin dapat menerima goncangan lain. 1267 01:57:55,520 --> 01:57:59,620 Perawat di sini dan aku akan terus datang setiap tiga atau empat jam. 1268 01:58:01,700 --> 01:58:03,040 Selamat tinggal. 1269 01:58:12,290 --> 01:58:16,390 Jangan khawatir, adik ipar, mereka semua orang kita sendiri. 1270 01:58:17,210 --> 01:58:19,800 Syukur kepada Allah bahwa berita itu tidak tersebar di kota. 1271 01:58:20,880 --> 01:58:24,380 Pokoknya besok setelah pernikahan pergunjingan ini dihentikan. 1272 01:58:25,220 --> 01:58:29,820 Setelah semua yang terjadi Raza masih siap untuk menikah? 1273 01:58:30,060 --> 01:58:33,780 Nyonya Mariam, pernikahan ini tidak hanya antara Raza dan Zaara. 1274 01:58:34,640 --> 01:58:36,190 Ada perjanjian serius yang sangat dalam... 1275 01:58:36,270 --> 01:58:39,200 ...di belakangnya. Berdasarkan hal ini... 1276 01:58:39,270 --> 01:58:45,450 ...karier suamimu dan karier Raza bertumpu. 1277 01:58:47,530 --> 01:58:53,880 Raza sangat menyadari hal ini. Sekarang Zaara harus memahami hal ini... 1278 01:58:55,040 --> 01:58:58,210 ...jika pernikahan ini tidak berlangsung besok, maka... 1279 01:58:58,290 --> 01:59:02,220 ...nama putri dari Jehangir Hayaat Khan akan... 1280 01:59:02,300 --> 01:59:05,050 ...dihubungkan dengan pria India selamanya. 1281 01:59:06,800 --> 01:59:09,150 Kerja keras tuan Khan selama bertahun-tahun akan hancur. 1282 01:59:10,060 --> 01:59:14,190 Dia pasti akan kalah dalam pemilihan dan dia akan... 1283 01:59:14,270 --> 01:59:15,940 ...menanggung malu seumur hidup. 1284 01:59:17,440 --> 01:59:21,190 Dia tidak akan mampu menanggung... 1285 01:59:21,270 --> 01:59:25,030 ...beban dari rasa malu itu. 1286 01:59:26,610 --> 01:59:28,210 Ia tidak akan mampu menanggungnya. 1287 01:59:37,210 --> 01:59:39,630 Persiapkan pernikahan, saudara Abdul. 1288 01:59:41,210 --> 01:59:45,390 Besok akan ada pernikahan di rumah ini. 1289 01:59:57,850 --> 01:59:58,940 Ke mana kau akan pergi? 1290 02:00:01,020 --> 02:00:02,110 Ke rumah Zaara. 1291 02:00:02,770 --> 02:00:05,620 Tolong untuk tidak pergi ke mana pun! Biarkan malam ini berlalu 1292 02:00:06,280 --> 02:00:10,620 Raza sedang mencarimu ke mana-mana! Rumah ini benar-benar diam. 1293 02:00:11,030 --> 02:00:15,130 Kau tidak bisa pergi ke sana dan melakukan apa pun. Abbaji sedang shock berat 1294 02:00:15,290 --> 02:00:18,710 Akulah penyebab shocknya dan aku adalah solusinya. 1295 02:00:20,630 --> 02:00:22,970 Aku datang ke sini tidak hanya untuk melihat wajah Zaara. 1296 02:00:24,960 --> 02:00:28,560 Jika tidak ada yang berbicara, ada batasan untuk tetap diam. 1297 02:00:30,680 --> 02:00:32,550 Seseorang harus membuat langkah pertama. 1298 02:00:34,970 --> 02:00:38,100 Walaupun itu menyebabkan keributan atau pernikahan... 1299 02:01:38,910 --> 02:01:45,300 Namaku Mariam Hayaat Khan. Aku ibunya Zaara. 1300 02:01:46,920 --> 02:01:52,220 Tapi mungkin saat ini aku telah kehilangan hak untuk menyebutnya anakku sendiri... 1301 02:01:54,140 --> 02:01:56,230 Karena anak perempuanku bukan milikku lagi. 1302 02:01:57,680 --> 02:02:01,360 Dia milikmu sekarang. 1303 02:02:05,190 --> 02:02:07,440 Aku datang untuk memintamu untuk mengembalikan putriku kembali kepadaku. 1304 02:02:09,110 --> 02:02:14,960 Tolong kembalikan putri kami! Jika tidak ayahnya akan mati. 1305 02:02:20,540 --> 02:02:25,380 Dia tidak akan mampu menanggung malu, dia akan mati. 1306 02:02:29,210 --> 02:02:33,470 Aku mendengar kalau kau menyelamatkan nyawa... 1307 02:02:36,220 --> 02:02:38,390 Kaulah orang yang menyelamatkan nyawa Zaara. 1308 02:02:40,850 --> 02:02:45,360 Jadi sekarang tolong selamatkan hidup ayahnya. 1309 02:02:48,190 --> 02:02:53,790 Aku mohon, tolong selamatkan nyawanya. 1310 02:02:56,610 --> 02:02:58,120 Jika tidak dia akan mati. 1311 02:03:01,200 --> 02:03:02,700 Dia akan mati. 1312 02:03:06,290 --> 02:03:11,390 Seorang ibu tidak pernah memohon untuk anaknya, dia hanya perlu menyuruh. 1313 02:03:15,550 --> 02:03:19,810 Zaara selalu dan akan selalu milikmu. 1314 02:03:24,180 --> 02:03:29,110 Apakah kau berpikir bahwa aku ingin mengambil Zaara pergi tanpa seizinmu? 1315 02:03:33,190 --> 02:03:35,190 Orang mengatakan cinta itu buta... 1316 02:03:35,280 --> 02:03:41,880 ...jadi kita juga dibutakan oleh cinta kita. 1317 02:03:43,370 --> 02:03:44,790 Kita hanya bisa melihat satu sama lain. 1318 02:03:46,290 --> 02:03:48,790 Kita tidak melihat apakah kita sudah merugikan siapapun... 1319 02:03:50,290 --> 02:03:52,720 Menyakiti orang lain atau... 1320 02:03:54,800 --> 02:03:56,470 ...jika kehidupan seseorang dipertaruhkan. 1321 02:03:58,800 --> 02:04:00,050 Kita tidak bisa melihat apa-apa. 1322 02:04:02,850 --> 02:04:04,470 Tapi sekarang semuanya jelas. 1323 02:04:06,270 --> 02:04:10,360 Cinta tidak bisa lebih penting dari hidup seseorang. 1324 02:04:14,280 --> 02:04:15,370 Jangan khawatir. 1325 02:04:17,530 --> 02:04:23,040 Zaara akan menikah dengan pilihan orangtuanya. 1326 02:04:25,200 --> 02:04:29,300 Kau mempersiapkan pernikahan. Aku akan berbicara dengan Zaara. 1327 02:04:33,210 --> 02:04:40,060 Aku berjanji kepadamu bahwa dia akan setuju dengan pernikahan ini. 1328 02:04:49,190 --> 02:04:53,280 Apakah setiap anak laki-laki dari negaramu seperti dirimu? 1329 02:04:57,190 --> 02:04:58,370 Aku tidak tahu 1330 02:04:59,950 --> 02:05:06,120 Tapi ya, setiap ibu di negaraku sama persis sepertimu. 1331 02:06:04,800 --> 02:06:08,230 Jika kau berpikir bahwa aku sudah membuat sebuah keputusan yang salah... 1332 02:06:08,310 --> 02:06:10,780 ...maka beritahu saja aku. 1333 02:06:12,770 --> 02:06:15,110 Tidak seorang pun akan dapat menghentikanku dari membawamu ke India. 1334 02:06:23,320 --> 02:06:25,120 Keputusanmu sangat benar. 1335 02:06:27,620 --> 02:06:30,040 Hal ini terjadi karena kesalahan konyolku. 1336 02:06:31,870 --> 02:06:35,470 Aku telah berjanji untuk diriku sendiri yang takkan kulanggar. 1337 02:06:37,130 --> 02:06:39,300 Jika saja aku bisa menahan diri ketika aku melihatmu kemarin. 1338 02:06:39,380 --> 02:06:40,470 Itu... 1339 02:06:42,550 --> 02:06:45,800 ...kesalahan konyolmu akan membantuku melalui sisa hidup ku. 1340 02:06:49,890 --> 02:06:56,020 Jika kau mengambilnya dariku lalu apa yang akan aku ambil kembali bersamaku? 1341 02:06:59,770 --> 02:07:01,530 Mengapa Tuhan melakukan ini kepada kita? 1342 02:07:02,780 --> 02:07:04,950 Aku tidak pernah melakukan kesalahan apa pun dalam hidupku. 1343 02:07:06,200 --> 02:07:08,370 Jadi mengapa Dia menghukumku seperti ini? 1344 02:07:17,460 --> 02:07:22,060 Aku menyimpan dua hari dari hidupmu bersamaku. 1345 02:07:25,970 --> 02:07:27,720 Dan aku memberi dua hari dari hidupku bersamamu. 1346 02:07:31,060 --> 02:07:33,060 Kedua hari itu simbol dari cinta kita. 1347 02:07:34,520 --> 02:07:35,940 Kedua hari ini membuat cinta sejati kita. 1348 02:07:40,190 --> 02:07:42,780 Sekarang kita akan menjalani hidup kita berdasarkan dua hari itu. 1349 02:07:47,700 --> 02:07:52,950 Tapi dengan senyuman. 1350 02:07:57,210 --> 02:07:58,880 Kasih kita tidak akan melemah. 1351 02:08:02,630 --> 02:08:04,470 Tugas kita juga akan tetap terpenuhi. 1352 02:08:10,930 --> 02:08:15,600 Kau akan menjaga kehormatan orang tuamu dengan menjadi istri yang baik. 1353 02:08:15,680 --> 02:08:22,440 Dan aku akan memenuhi impian Bauji dengan kembali ke desa. 1354 02:08:27,490 --> 02:08:32,210 Dan setelah kau memiliki delapan-sepuluh anak... 1355 02:08:32,280 --> 02:08:35,710 ...kau membawa semuanya untuk berkunjung. 1356 02:08:37,910 --> 02:08:44,800 Aku akan membawamu menaiki sepeda dan menunjukkan padamu desa yang baru. 1357 02:08:46,960 --> 02:08:53,060 Namun setelah memiliki delapan-sepuluh anak aku tak akan bisa duduk di sepeda. 1358 02:08:54,220 --> 02:08:57,190 Ya, kau ada benarnya. 1359 02:08:58,520 --> 02:09:02,610 Kalau begitu akan aku ganti dengan traktor. 1360 02:09:39,640 --> 02:09:44,690 ♪ Apakah itu kamu atau hanya angin yang mengharum? ♪ 1361 02:09:44,900 --> 02:09:50,450 ♪ Apakah itu kamu atau hanya warna di mana-mana? ♪ 1362 02:09:51,200 --> 02:09:56,120 ♪ Apakah itu kamu atau hanya jalan yang bersinar? ♪ 1363 02:09:56,370 --> 02:10:02,220 ♪ Apakah itu kamu atau hanya lagu yang berkumandang di angkasa? ♪ 1364 02:10:02,540 --> 02:10:07,640 ♪ Apakah kamu yang aku temukan, atau itu adalah takdirku? ♪ 1365 02:10:07,710 --> 02:10:13,890 ♪ Apakah itu kamu atau ada keajaiban di udara? ♪ 1366 02:10:13,970 --> 02:10:18,970 ♪ Hanya untuk dua waktu, karavan dari mimpi kita akan berhenti. ♪ 1367 02:10:19,220 --> 02:10:24,700 ♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪ 1368 02:10:25,350 --> 02:10:30,450 ♪ Hanya untuk dua waktu yang menimbulkan kisah dari hati kita. ♪ 1369 02:10:30,610 --> 02:10:36,120 ♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪ 1370 02:10:36,320 --> 02:10:41,800 ♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪ 1371 02:10:42,040 --> 02:10:48,470 ♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪ 1372 02:11:26,920 --> 02:11:28,960 Hari ini hari pernikahanku, Abbaji. 1373 02:11:32,300 --> 02:11:34,140 Apakah kau tidak akan melepas aku pergi? 1374 02:11:35,720 --> 02:11:38,720 Apakah kau tidak akan menaruh tanganmu di kepalaku dan merestuiku? 1375 02:11:49,020 --> 02:11:51,120 Mohon maafkan aku, anakku. 1376 02:11:53,780 --> 02:12:00,530 Aku tidak tahu apakah ini kewajibanku atau kelemahanku. 1377 02:12:05,120 --> 02:12:06,460 Mohon maafkan aku. 1378 02:12:27,440 --> 02:12:33,440 Ini adalah jimat suci. Jimat ini akan melindungimu. 1379 02:12:34,900 --> 02:12:39,200 Saat kau melintasi perbatasan, keluarkan koin ini... 1380 02:12:39,280 --> 02:12:42,120 ...dan berikan kepada seseorang yang membutuhkan. 1381 02:12:51,460 --> 02:12:56,220 Agamaku tidak memperbolehkannya, tapi mulai dari sekarang... 1382 02:12:56,300 --> 02:13:00,220 ...aku akan berdoa kepada Allah setiap hari dan meminta Dia... 1383 02:13:00,300 --> 02:13:04,150 ...untuk memberikan Zaara untukmu di kelahirannya yang lain. 1384 02:13:27,040 --> 02:13:28,130 Aku pergi... 1385 02:13:53,600 --> 02:13:54,700 Dengar... 1386 02:13:58,690 --> 02:14:00,110 Tanda tangan di sini. 1387 02:14:02,450 --> 02:14:03,540 Apa ini? 1388 02:14:03,950 --> 02:14:05,040 Disini. 1389 02:14:05,620 --> 02:14:09,460 Di sini bahwa namaku adalah Rajesh Rathore. 1390 02:14:10,120 --> 02:14:12,960 Aku bekerja untuk badan lntelijen India RAW 1391 02:14:13,040 --> 02:14:14,630 Kritis... politik... rahasia. 1392 02:14:15,130 --> 02:14:18,050 - Mengirim rahasia Pakistan untuk India...? - Itu benar 1393 02:14:18,210 --> 02:14:22,140 Tidak. Namaku Veer Pratap Singh, mantan Angkatan Udara India. 1394 02:14:22,880 --> 02:14:24,230 Aku datang ke sini dua hari lalu untuk mengunjungi seseorang... 1395 02:14:24,300 --> 02:14:26,400 ...dan sekarang aku akan kembali. 1396 02:14:27,140 --> 02:14:28,230 Pasporku ada di tas, kalian boleh memeriksanya. 1397 02:14:28,310 --> 02:14:30,560 Kami menemukan ini di tasmu. 1398 02:14:31,180 --> 02:14:34,190 Namamu tertulis jelas sebagai Rajesh Rathore. 1399 02:14:34,520 --> 02:14:35,610 Biar aku lihat. 1400 02:14:35,770 --> 02:14:37,870 Kami juga memiliki saksi yang dapat mengenalinu. 1401 02:14:40,190 --> 02:14:43,450 Apa yang terjadi, mengapa kalian melakukan ini? 1402 02:14:43,530 --> 02:14:45,870 Oke... kau hanya mengatakan bahwa kau di sini untuk bertemu seseorang. 1403 02:14:46,740 --> 02:14:49,120 Beritahu kami nama mereka, kami akan menelepon mereka. 1404 02:14:49,410 --> 02:14:51,790 Ya... Aku... 1405 02:14:54,670 --> 02:14:55,760 Aku di sini... 1406 02:14:57,630 --> 02:14:58,720 Beritahu kami. 1407 02:15:02,130 --> 02:15:03,220 Aku tidak datang untuk bertemu siapa pun. 1408 02:15:03,300 --> 02:15:05,390 Wow, apakah itu cinta! 1409 02:15:06,510 --> 02:15:09,390 Jika kau menyebut namanya dia akan dipermalukan? 1410 02:15:16,350 --> 02:15:22,280 Kau akan menghancurkan dirimu sendiri tetapi tidak akan membiarkan cintamu dikutuk. 1411 02:15:23,360 --> 02:15:27,960 Ya Tuan Veer, ini persis seperti yang aku harapkan darimu. 1412 02:15:31,200 --> 02:15:34,210 Tuan Veer, ada satu hal yang sangat khusus tentang... 1413 02:15:34,290 --> 02:15:35,380 ...kedua negara kita. 1414 02:15:39,210 --> 02:15:44,640 Atas dasar kekuasaan dan uang semuanya adalah mungkin. Bukankah begitu? 1415 02:15:47,970 --> 02:15:51,220 Apa yang kau pikirkan? Bahwa kau bisa datang ke sini... 1416 02:15:51,310 --> 02:15:55,190 dan menyatakan cintamu kepada calon istriku... 1417 02:15:55,270 --> 02:15:58,190 ...di depan semua orang dan pergi begitu saja... 1418 02:15:58,270 --> 02:16:03,700 Dan aku akan menyingkir dan menyaksikan semuanya...? 1419 02:16:07,360 --> 02:16:13,290 Tuan Veer, aku akan menjalani hidupku dengan seorang wanita... 1420 02:16:14,700 --> 02:16:17,050 ...yang jatuh cinta dengan orang lain. 1421 02:16:18,370 --> 02:16:23,050 Dan ini adalah nasib burukku bahwa aku bahkan tidak bisa mundur dari pernikahan ini. 1422 02:16:25,880 --> 02:16:26,970 Dapatkah kau bayangkan. 1423 02:16:30,300 --> 02:16:36,610 Bisakah kau bayangkan... kehidupanku sehari-hari, akan menjadi neraka. 1424 02:16:39,850 --> 02:16:42,030 Kau dan Zaara adalah orang-orang yang berani jatuh cinta. 1425 02:16:45,530 --> 02:16:46,870 Mengapa harus aku yang diuji? 1426 02:16:54,540 --> 02:16:57,540 Hidupmu yang harus menjadi neraka. 1427 02:16:59,710 --> 02:17:00,800 Atau hidup Zaara. 1428 02:17:02,960 --> 02:17:04,050 Bukan hidupku. 1429 02:17:11,470 --> 02:17:13,890 Kau sangat bangga akan cintamu, kan? 1430 02:17:15,810 --> 02:17:17,770 Jadi, sekarang kau sedang diuji. 1431 02:17:19,850 --> 02:17:26,280 Aku bisa membuat hidup Zaara menjadi surga atau neraka. Tapi itu semua di tanganmu. 1432 02:17:28,690 --> 02:17:33,700 Selama kau duduk diam di dalam penjara... 1433 02:17:35,280 --> 02:17:39,380 ...selama itu juga hidup Zaara akan lebih indah dari surga. 1434 02:17:41,620 --> 02:17:45,220 Saat kau membuka mulutmu hidup Zaara... 1435 02:17:45,290 --> 02:17:47,640 ...akan lebih buruk dari neraka. 1436 02:17:52,050 --> 02:17:55,480 Identitas Veer Pratap Singh harus hilang... 1437 02:17:55,550 --> 02:17:58,900 ...dalam rangka untuk memberi Zaara kehidupan yang baik. 1438 02:18:07,610 --> 02:18:11,450 Sekarang ini... adalah ujian cinta yang sebenarnya. 1439 02:18:14,780 --> 02:18:15,870 Aku akan pergi. 1440 02:18:20,290 --> 02:18:21,540 Sudah waktunya untuk pernikahan. 1441 02:18:23,040 --> 02:18:24,210 Entah kau akan mempermalukan nama Zaara... 1442 02:18:24,290 --> 02:18:26,640 ...dan keluarganya dan memperoleh kebebasanmu... 1443 02:18:27,460 --> 02:18:29,210 ...atau tandatangani berkas itu dan... 1444 02:18:29,300 --> 02:18:31,300 ...memastikan kebahagiaan seumur hidup untuk Zaara 1445 02:18:33,720 --> 02:18:34,810 Keputusan ada di tanganmu. 1446 02:18:37,050 --> 02:18:38,150 Selamat tinggal. 1447 02:18:50,860 --> 02:18:58,620 ♪ Mengapa kekejaman menjadi tradisi? ♪ 1448 02:18:59,280 --> 02:19:05,540 ♪ Mengapa itu menjadi hal biasa? ♪ 1449 02:19:06,210 --> 02:19:14,310 ♪ Ini tradisi di dunia ini. Aku ini benar-benar kewalahan karenanya. ♪ 1450 02:19:14,380 --> 02:19:16,230 ♪ Jangan tanya apa keluhanku. ♪ 1451 02:19:16,300 --> 02:19:18,550 ♪ ...atau mengapa aku diberi ketidakbahagiaan ini. ♪ 1452 02:19:18,640 --> 02:19:22,690 ♪ Apa yang bisa aku beritahu padamu, Mengapa cinta menjadi kejahatan. ♪ 1453 02:19:22,930 --> 02:19:31,360 ♪ Mengapa seseorang menangis? Mengapa ini terjadi? ♪ 1454 02:19:31,440 --> 02:19:35,620 ♪ Mengapa semua orang adalah asing bagi hatinya? ♪ 1455 02:19:35,700 --> 02:19:43,550 ♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪ 1456 02:19:43,620 --> 02:19:45,540 ♪ Kita hidup di dunia macam apa ini? ♪ 1457 02:19:45,620 --> 02:19:47,620 ♪ Dimana penderitaan mengenakan wajah kebahagiaan? ♪ 1458 02:19:47,710 --> 02:19:49,800 ♪ Kita hidup di dunia macam apa ini? ♪ 1459 02:19:49,880 --> 02:19:51,970 ♪ Dimana penderitaan mengenakan wajah kebahagiaan? ♪ 1460 02:19:52,050 --> 02:19:56,300 ♪ Siapa yang kusebut milikku dan siapa yang kusebut orang asing? ♪ 1461 02:19:56,380 --> 02:20:04,270 ♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪ 1462 02:20:07,350 --> 02:20:11,700 Nona Zaara Khan Hayaat putri Jehangir Khan Hayaat. 1463 02:20:12,020 --> 02:20:15,120 Pernikahanmu telah ditetapkan dengan Raza Syirazi. 1464 02:20:15,280 --> 02:20:19,200 Anak dari Abdul Malik Syirazi dengan mahar... 1465 02:20:19,280 --> 02:20:26,790 ...lima juta Rupee. Apakah kau menerima pernikahan ini? 1466 02:20:26,960 --> 02:20:35,140 ♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh ceritaku. ♪ 1467 02:20:35,300 --> 02:20:38,390 Apakah kau terima bahwa namamu adalah Rajesh Rathore atau tidak? 1468 02:20:38,550 --> 02:20:45,150 ♪ Cinta sejatiku. Cinta sejatiku. ♪ 1469 02:20:45,390 --> 02:20:48,360 ♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪ 1470 02:20:48,440 --> 02:20:49,530 Aku terima 1471 02:20:52,270 --> 02:20:53,360 Aku terima 1472 02:20:53,610 --> 02:20:57,610 ♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪ 1473 02:20:57,690 --> 02:21:02,690 ♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪ 1474 02:21:12,380 --> 02:21:16,220 Bus yang berangkat dari Lahore mengalami kecelakaan... 1475 02:21:16,300 --> 02:21:17,390 ...sebelum mencapai India. 1476 02:21:19,220 --> 02:21:20,310 Tidak ada yang selamat. 1477 02:21:21,890 --> 02:21:24,060 Namaku juga ada di dalam daftar penumpang. 1478 02:21:26,220 --> 02:21:31,020 Aku senang bahwa Maati dan Bauji akan mendengar tentang kematianku. 1479 02:21:33,610 --> 02:21:35,700 Jika mereka menerima berita kalau aku hilang... 1480 02:21:36,860 --> 02:21:41,110 ...maka mereka tidak akan mampu untuk hidup atau mati dalam damai. 1481 02:21:43,030 --> 02:21:47,960 Sekarang di India Veer Pratap Singh sudah mati dan di Pakistan... 1482 02:21:48,870 --> 02:21:50,710 ...tidak ada tanda-tanda yang tersisa dari Veer Singh. 1483 02:21:53,960 --> 02:21:57,710 Sekarang identitas satu-satunya adalah... 1484 02:22:00,130 --> 02:22:03,980 ...tahanan nomor 786. 1485 02:22:17,690 --> 02:22:19,440 786. 1486 02:22:22,610 --> 02:22:25,710 Negaraku berhutang denganmu, 22 tahun hidupmu 1487 02:22:28,040 --> 02:22:30,630 Aku tak dapat mengembalikan waktu 22 tahun ini 1488 02:22:34,460 --> 02:22:35,960 Tapi aku bersumpah. 1489 02:22:37,130 --> 02:22:39,470 Bahwa aku yang tidak akan menempatkan bunga di kuburan ayahku sampai... 1490 02:22:40,050 --> 02:22:42,220 ...Veer Pratap Singh tidak mendapatkan namanya... 1491 02:22:42,300 --> 02:22:45,550 ...identitasnya dan negaranya kembali. 1492 02:23:10,620 --> 02:23:13,040 Jadi Nona Saamiya Siddiqui, ini adalah kasus pertamamu? 1493 02:23:13,120 --> 02:23:14,620 - Ya. - Selamat. 1494 02:23:14,710 --> 02:23:15,800 Terima kasih Pak. 1495 02:23:15,870 --> 02:23:17,220 Dan kau adalah pembela yang mewakili... 1496 02:23:17,290 --> 02:23:18,460 ..Komisi Hak Asasi Manusia? 1497 02:23:18,540 --> 02:23:20,800 - Itu benar Pak. - Bagus, itu bagus. 1498 02:23:21,710 --> 02:23:23,220 Tidak ada satu mewakili pihak penuntut 1499 02:23:23,300 --> 02:23:25,300 Tuan, mereka sebentar lagi datang. 1500 02:23:25,380 --> 02:23:26,480 Bolehkan aku masuk, pak? 1501 02:23:27,300 --> 02:23:28,650 Oh rupanya kau, Tuan Zakir. 1502 02:23:30,470 --> 02:23:33,020 - Selamat pagi Pak. - Pagi. Masuklah, silahkan duduk. 1503 02:23:34,520 --> 02:23:35,860 Itu adalah Tuan Zakir Ahmed. 1504 02:23:36,520 --> 02:23:40,370 Aku tahu. Aku mengenalnya dengan sangat baik. 1505 02:23:42,690 --> 02:23:43,780 Ayo. 1506 02:23:43,860 --> 02:23:46,860 Maaf Yang Mulia, Anda tahu bagaimana lalu lintas di Lahore. 1507 02:23:47,780 --> 02:23:49,200 Tuan Zakir, kamu menyampaikan kasus ini... 1508 02:23:49,280 --> 02:23:52,540 ...atas nama Pemerintah Pakistan? 1509 02:23:52,620 --> 02:23:55,710 Ya tuan. Sebenarnya, aku sudah tidak ke pengadilan sejak lama. 1510 02:23:55,960 --> 02:23:57,210 Masyarakat mungkin akan berpikir kalau Zakir Ahmad telah lupa... 1511 02:23:57,290 --> 02:23:59,130 ...bagaimana menangani sebuah kasus. 1512 02:23:59,790 --> 02:24:01,970 Lagi pula, aku berpikir kasus ini sangat menarik. 1513 02:24:02,460 --> 02:24:03,550 Bagaimana menurutmu, Saamiya? 1514 02:24:05,550 --> 02:24:08,300 Jadi, kalian berdua sudah saling mengenal? 1515 02:24:08,800 --> 02:24:12,310 Tentu saja! Awalnya Saamiya bekerja untuk kami. 1516 02:24:12,390 --> 02:24:15,190 Tapi mungkin dia tidak setuju dengan cara kami bekerja... 1517 02:24:15,270 --> 02:24:17,690 ...jadi dia pergi ke Lembaga Hak Asasi Manusia. 1518 02:24:18,520 --> 02:24:22,950 Dia wanita yang sangat hebat, akan menyenangkan melawannya dalam kasus ini. 1519 02:24:25,440 --> 02:24:29,290 Ada maksud yang khusus memanggil kalian berdua ke sini. 1520 02:24:30,950 --> 02:24:33,200 Akan lebih baik jika kedua pihak dapat... 1521 02:24:33,290 --> 02:24:35,460 ...menyelesaikan kasus ini diluar pengadilan. 1522 02:24:36,870 --> 02:24:38,800 Jika tidak, pengadilan telah menetapkan lusa sebagai tanggal pengadilan. 1523 02:24:39,620 --> 02:24:42,470 Tapi ya, jika kasus ini tidak dimulai lusa... 1524 02:24:43,040 --> 02:24:47,300 ...maka tanggal berikutnya bisa setelah enam bulan atau bahkan mungkin satu tahun. 1525 02:24:47,470 --> 02:24:50,720 Kami siap, tuan. Tetapi jika pihak pembela membutuhkan waktu lebih. 1526 02:24:50,800 --> 02:24:52,730 - Pembela siap, tuan. - Tapi Saamiya. 1527 02:24:53,720 --> 02:24:57,190 Tuan, anda dapat menetapkan lusa. Klienku telah menunggu... 1528 02:24:57,270 --> 02:25:01,860 ...selama 22 tahun untuk mendapatkan keadilan. Aku tidak bisa membuat dia menunggu lagi. 1529 02:25:01,940 --> 02:25:04,030 Oke, maka sudah ditetapkan. 1530 02:25:06,190 --> 02:25:07,870 Aku berterima kasih pada kalian berdua untuk datang ke sini. 1531 02:25:09,110 --> 02:25:10,710 - Selamat siang.. - Selamat siang, Pak. 1532 02:25:13,700 --> 02:25:18,880 Oke Saamiya, kita bertemu di pengadilan. Selamat siang. 1533 02:25:25,210 --> 02:25:27,210 Ini adalah kasus yang mustahil sejak awal. 1534 02:25:27,380 --> 02:25:30,130 Dan sekarang dengan kedatangan Zakir Ahmed, benar-benar tidak ada kesempatan. 1535 02:25:31,300 --> 02:25:35,060 Tapi kasus ini terlalu kecil untuk portofolio-nya... Aku tak tahu kenapa. 1536 02:25:35,470 --> 02:25:37,150 Aku tak bisa memahami apa-apa. 1537 02:25:37,640 --> 02:25:41,110 Dengar, buatlah alasan dan lepaskan kasus ini. 1538 02:25:41,690 --> 02:25:44,190 Ini adalah kasus pertamamu dan cara Zakir Ahmed... 1539 02:25:44,270 --> 02:25:48,530 ...menyerang lawannya, dia akan merusak karirmu. 1540 02:25:48,860 --> 02:25:50,030 Itulah yang dia inginkan. 1541 02:25:50,950 --> 02:25:53,200 - Apa maksudmu? - Saahil, lakukan satu hal. 1542 02:25:53,450 --> 02:25:55,620 Kau kembali ke kantor dan buat daftar saksi. 1543 02:25:55,780 --> 02:25:56,960 Aku akan menyusul kemudian. 1544 02:25:57,040 --> 02:25:59,290 - Tapi kau akan pergi kemana? - Untuk bertemu dengan Zakir Ahmed 1545 02:25:59,370 --> 02:26:02,050 Oke. Apa...? Saamiya. 1546 02:26:04,540 --> 02:26:11,300 Nona Saamiya Siddiqui kau telah bersumpah bahwa kau tidak akan pernah masuk ke kantorku. 1547 02:26:12,300 --> 02:26:14,550 Lalu bagaimana kau bisa datang ke sini hari ini? 1548 02:26:15,390 --> 02:26:17,230 Bukan seperti itu, tuan. 1549 02:26:17,310 --> 02:26:20,610 Hanya saja prinsipku berbeda dengan prinsipmu. 1550 02:26:21,180 --> 02:26:25,190 Dan aku berpikir jika aku tidak bisa bekerja berdasarkan prinsipmu... 1551 02:26:25,270 --> 02:26:31,450 ...maka lebih baik aku pergi. - Menarik, sangat menarik. 1552 02:26:32,450 --> 02:26:34,870 Kau telah memiliki prinsip di usia muda. 1553 02:26:35,120 --> 02:26:37,870 Prinsipku diturunkan kepadaku sebagai warisan ayahku. 1554 02:26:39,450 --> 02:26:42,210 Kau tahu, Saamiya kau adalah orang pertama... 1555 02:26:42,290 --> 02:26:45,630 ...yang menolak kasus yang ditawarkan oleh Zakir Ahmed. 1556 02:26:46,630 --> 02:26:49,970 Di sini orang menunggubertahun-tahun berharap mendapatkan kasus pertama mereka. 1557 02:26:51,130 --> 02:26:54,640 Tapi aku mengakui kemampuanmu, Aku memilihmu... 1558 02:26:55,300 --> 02:26:58,230 Aku mengabaikan usiamu, ketidakberpengalamanmu... 1559 02:26:58,310 --> 02:27:00,310 ...dan bahkan kenyataan bahwa kau seorang wanita. 1560 02:27:00,890 --> 02:27:02,270 Dan apa yang kau lakukan mengenai hal itu? 1561 02:27:02,770 --> 02:27:04,690 Kau melemparkan kasus itu kembali ke wajahku. 1562 02:27:05,940 --> 02:27:08,440 Kasus itu dapat membebaskan penjahat, tuan. 1563 02:27:09,270 --> 02:27:10,700 Dan menurutku, hal ini tidak salah. 1564 02:27:10,780 --> 02:27:13,700 Bukan pekerjaan pengacara untuk memutuskan apa yang benar atau salah. 1565 02:27:13,780 --> 02:27:15,030 Itu tugas pengadilan. 1566 02:27:15,200 --> 02:27:19,700 Tugas seorang pengacara adalah untuk memenangkan kasus, hanya itu. 1567 02:27:21,200 --> 02:27:23,130 Nah, itulah perbedaan antara kau dan aku, tuan. 1568 02:27:24,040 --> 02:27:25,710 Prinsipmu adalah berjuang untuk menang... 1569 02:27:26,210 --> 02:27:28,130 ...dan prinsipku memperjuangkan kebenaran. 1570 02:27:29,460 --> 02:27:35,890 Menarik, sangat menarik! Jadi sekarang kau memberiku pelajaran tentang hukum. 1571 02:27:36,890 --> 02:27:38,980 Hal ini yang belum aku alami. 1572 02:27:40,060 --> 02:27:44,860 Mari kita lupakan masa lalu, kalau tidak kita akan tetap membuka luka lama. 1573 02:27:46,270 --> 02:27:49,190 Jika kau telah bersusah payah untuk datang ke sini... 1574 02:27:49,270 --> 02:27:52,030 ...maka pasti ada sesuatu yang penting. Duduklah. 1575 02:27:52,940 --> 02:27:55,790 Apa yang dapat Zakir Ahmed lakukan untukmu? 1576 02:28:00,620 --> 02:28:03,540 Tuan, karena ini kasus pertamaku. Sudah jelas bahwa... 1577 02:28:04,450 --> 02:28:06,710 ...aku akan membuat beberapa kesalahan. 1578 02:28:08,630 --> 02:28:11,550 Dan sekarang kau adalah lawanku masalah akan meningkat. 1579 02:28:12,880 --> 02:28:15,720 Karena hal sepele yang mungkin akan kulakukan... 1580 02:28:16,470 --> 02:28:18,220 ...aku tidak ingin kebebasan tahanan India... 1581 02:28:18,300 --> 02:28:20,220 ...itu dicabut. Karena... 1582 02:28:20,300 --> 02:28:22,150 Dia benar-benar tidak bersalah. Itu benar. 1583 02:28:23,560 --> 02:28:25,270 Sebuah ketidakadilan yang besar telah menimpa dirinya, tuan. 1584 02:28:26,940 --> 02:28:29,610 Dan dia layak mendapatkan kebebasan. 1585 02:28:33,270 --> 02:28:35,620 Akhirnya kau telah tunduk dengan level kami. 1586 02:28:36,780 --> 02:28:41,120 Pada dasarnya kau datang meminta pertolongan untuk memenangkan kasus pertamamu, bukan? 1587 02:28:43,700 --> 02:28:48,050 Mengalahkan Zakir Ahmed akan menjadi awal keberhasilan kariermu! Bukankah begitu...? 1588 02:28:48,870 --> 02:28:52,470 Apakah kau lupa kalau Zakir Ahmed belum pernah kalah dalam kasusnya? 1589 02:28:52,880 --> 02:28:55,380 Dan sekarang sangat penting bagiku untuk memenangkan kasus ini. 1590 02:28:56,380 --> 02:28:58,220 Karena aku ingin memberi pelajaran kepada... 1591 02:28:58,300 --> 02:29:00,220 ...anak muda keras kepala seperti dirimu... 1592 02:29:00,300 --> 02:29:05,730 ...sebagai peringatan karena tidak mematuhi prinsip dari Zakir Ahmed. 1593 02:29:08,940 --> 02:29:10,610 Ada apa, nona Saamiya Siddique? 1594 02:29:11,600 --> 02:29:14,200 Kehilangan kepercayaan dalam prinsipmu... 1595 02:29:14,270 --> 02:29:17,030 ...sehingga kau memohon untuk menang? 1596 02:29:18,110 --> 02:29:19,200 Mohon maafkan aku tuan. 1597 02:29:19,280 --> 02:29:22,370 Untuk sesaat kukira kalau kau sedikit manusiawi. 1598 02:29:24,120 --> 02:29:27,210 Aku datang untuk membicarakan jika ada kemungkinan... 1599 02:29:27,290 --> 02:29:31,630 ...memberi pria ini kebebasannya tanpa harus membawa kasus ini ke pengadilan. 1600 02:29:32,880 --> 02:29:35,470 Tapi kau salah mengira rasa kemanusiaanku sebagai kelemahanku. 1601 02:29:38,470 --> 02:29:43,310 Sekarang kita akan bertemu di pengadilan. Bersiaplah kalah untuk yang pertama kali. 1602 02:29:44,470 --> 02:29:49,770 Karena sekarang tahanan 786 akan dipulangkan ke India, dan... 1603 02:29:49,850 --> 02:29:52,200 ...bahkan dirimu atau negara Pakistan tidak bisa menghentikanku. 1604 02:29:58,280 --> 02:29:59,370 Menarik. 1605 02:30:00,530 --> 02:30:01,620 Sangat menarik. 1606 02:30:06,950 --> 02:30:08,290 Bolehkan aku bertanya satu pertanyaan? 1607 02:30:10,370 --> 02:30:12,720 Kau tidak berbicara dengan orang lain selama bertahun-tahun... 1608 02:30:13,880 --> 02:30:16,050 ...lalu mengapa kau menceritakan kisahmu kepadaku? 1609 02:30:20,720 --> 02:30:24,310 Kau memanggilku dengan namaku. 1610 02:30:25,640 --> 02:30:26,730 Apa? 1611 02:30:28,220 --> 02:30:32,850 Kau adalah orang pertama yang tidak meragukan ketidakbersalahanku. 1612 02:30:33,440 --> 02:30:38,690 Orang pertama yang percaya kalau aku adalah Veer Singh. 1613 02:30:43,030 --> 02:30:48,710 Yang sebenarnya adalah selama bertahun-tahun aku sudah melupakan jati diriku sendiri. 1614 02:30:52,210 --> 02:30:55,130 Kau mengingatkanku siapa diriku. 1615 02:30:56,790 --> 02:30:59,300 Kau menghormatiku dengan memanggil namaku. 1616 02:31:00,880 --> 02:31:04,810 Veer Pratap Singh. 1617 02:31:10,720 --> 02:31:15,190 Untuk seorang tahanan yang telah dihina... 1618 02:31:15,270 --> 02:31:17,270 ...selama 22 tahun terakhir... 1619 02:31:18,860 --> 02:31:22,700 ...ini sangat berarti! Sangat berarti. 1620 02:31:34,040 --> 02:31:35,210 Sekarang aku akan makan, oke? 1621 02:31:41,880 --> 02:31:43,550 Besok adalah hari pertama kita di pengadilan. 1622 02:31:43,880 --> 02:31:45,300 Kau ingat janjimu, bukan? 1623 02:31:46,720 --> 02:31:47,810 Bahwa kau akan mengubah panggilan... 1624 02:31:47,890 --> 02:31:49,140 ...786 dan keluar sebagai... 1625 02:31:49,220 --> 02:31:51,470 ...Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh. 1626 02:31:53,850 --> 02:31:55,770 - Tidak. - Apa? 1627 02:31:57,270 --> 02:31:59,860 - Kau ingat janjimu? - Tentu saja aku ingat. 1628 02:31:59,940 --> 02:32:02,190 Tidak dalam situasi apapun, aku tidak akan menyebut nama... 1629 02:32:02,280 --> 02:32:03,530 ...Zaara atau keluarga Hayaat Khan. 1630 02:32:04,610 --> 02:32:08,870 Kau pegang janjimu dan aku akan memegang janjiku. 1631 02:32:38,770 --> 02:32:43,120 Yang mulia, pihak pembela ingin memanggil saksi pertamanya. 1632 02:32:47,450 --> 02:32:49,700 Pembela memanggil saksi pertamanya. 1633 02:32:52,870 --> 02:32:54,870 Pembela selesai, yang mulia. 1634 02:33:58,060 --> 02:34:01,030 Aku memanggil pihak penuntut untuk menyampaikan kasusnya. 1635 02:34:04,020 --> 02:34:05,110 Yang mulia... 1636 02:34:06,440 --> 02:34:11,450 ...seorang prria telah dipenjara selama 22 tahun... 1637 02:34:12,950 --> 02:34:15,200 ...dan penjara tersebut ada di Pakistan. Dan pria itu... 1638 02:34:15,280 --> 02:34:22,710 ...yang telah dipenjara di penjara Pakistan selama 22 tahun adalah... 1639 02:34:23,620 --> 02:34:26,130 ...seorang warga India. 1640 02:34:28,550 --> 02:34:35,230 Mendengar ini, anda, aku, dan semua orang yang duduk di ruangan ini... 1641 02:34:35,300 --> 02:34:40,860 ...akan meneteskan air mata mereka. Dan berharap agar... 1642 02:34:41,520 --> 02:34:45,940 ...pria itu dapat kembali ke negaranya... ke kampung halamannya. 1643 02:34:47,020 --> 02:34:50,780 Karena kita adalah manusia dan kita telah diajarkan... 1644 02:34:50,860 --> 02:34:55,040 ...untuk menghormati seluuruh umat manusia. Tapi yang mulia... 1645 02:34:56,280 --> 02:35:00,790 ...di pengadilan, apa yang tidak bisa dilihat manusia dapat dilihat oleh hukum.. 1646 02:35:01,620 --> 02:35:04,550 ...dan menurut hukum, negara lebih penting daripada individu. 1647 02:35:04,960 --> 02:35:07,960 Dan bagi seseorang yang menentang kepentingan negara... 1648 02:35:08,040 --> 02:35:11,300 ...walaupun dihukum mati sebanyak 22 kalipun masih belum cukup. 1649 02:35:18,890 --> 02:35:21,640 Kasus ini begitu jelas seperti air 1650 02:35:22,270 --> 02:35:24,770 Tidak ada keragu-raguan sama sekali. 1651 02:35:25,520 --> 02:35:27,440 Pihak penuntut dalam waktu 30 menit... 1652 02:35:27,520 --> 02:35:30,530 ...dan hanya dengan bantuan tiga saksi akan membuktikan tanpa ragu... 1653 02:35:30,780 --> 02:35:33,200 ...bahwa terdakwa, Rajesh Rathore tidak layak... 1654 02:35:33,280 --> 02:35:36,280 ...untuk kembali ke negara atau kampung halamannya hingga akhir hayatnya. 1655 02:35:37,280 --> 02:35:38,370 Hanya itu, yang mulia. 1656 02:35:40,200 --> 02:35:43,380 Sekarang aku memanggil pihak pembela untuk menyampaikan kasusnya. 1657 02:35:46,290 --> 02:35:48,630 Nona Siddiqui, semoga beruntung. 1658 02:36:17,860 --> 02:36:22,040 Yang mulia, pihak penuntut tuan Zaheer Khan terlalu cepat untuk... 1659 02:36:22,120 --> 02:36:26,120 Zakir Ahmed mengatakan bahwa kasus ini begitu jelas seperti air. 1660 02:36:26,620 --> 02:36:29,050 - Tapi tuan Zaheer Khan lupa. - Nona Saamiya Siddique. 1661 02:36:29,130 --> 02:36:32,220 - Namaku Zakir Ahmed! - Baru sekali dipanggil dengan nama lain... 1662 02:36:32,300 --> 02:36:34,970 ...telah membuatmu begitu kesal? Kalau begitu coba pikir... 1663 02:36:35,050 --> 02:36:36,220 ...jika kau dipanggil dengan nama lain setiap hari... 1664 02:36:36,300 --> 02:36:37,390 ...selama 22 tahun... 1665 02:36:37,470 --> 02:36:39,060 Bisakah kau bayangkan, seperti apa rasanya? 1666 02:36:44,060 --> 02:36:47,190 Yang mulia, kasus ini bukan diperjuangkan untuk memulangkan seorang India... 1667 02:36:47,270 --> 02:36:49,940 ...kembali ke negara atau ke rumahnya. 1668 02:36:50,610 --> 02:36:52,200 Kasus ini diperjuangkan untuk mengembalikan pria ini... 1669 02:36:52,270 --> 02:36:55,200 ...jati dirinya, kepribadiannya. Seseorang meminta padamu... 1670 02:36:55,280 --> 02:37:00,870 ...untuk mengembalikan namanya! Dia memberitahu kalau... 1671 02:37:01,700 --> 02:37:03,120 "Aku Veer Pratap Singh..." 1672 02:37:03,950 --> 02:37:07,300 #...mantan Pemimpin Skuadron Angkatan Udara India Veer Pratap Singh. # 1673 02:37:09,710 --> 02:37:12,050 # Kembalikan saja kehormatan namaku. # 1674 02:37:12,960 --> 02:37:14,300 # Aku tidak menginginkan yang lain. # 1675 02:37:15,300 --> 02:37:19,470 Mungkin tidak dalam 30 menit seperti yang dikatakan pihak penuntut... 1676 02:37:19,880 --> 02:37:23,230 ...tapi aku pasti akan membuktikan kalau pria ini bukan Rajesh Rathore... 1677 02:37:23,300 --> 02:37:26,900 ...tapi Veer Pratap Singh. Jika kemudian anda memulangkannya ke India... 1678 02:37:27,020 --> 02:37:29,690 ...atau tetap menahannya di Pakistan, itu keputusan anda. 1679 02:37:30,440 --> 02:37:31,610 Itu saja, Yang mulia. 1680 02:37:33,270 --> 02:37:35,870 Sekarang pihak penuntut dipersilahkan memanggil saksinya. 1681 02:37:36,030 --> 02:37:42,030 Aku ingin memanggil saksi pertamaku Perwira polisi Dilbaaz Khan. 1682 02:37:42,280 --> 02:37:47,630 Yang menangkap Rajesh Rathore, 22 tahun yang lalu. 1683 02:38:40,550 --> 02:38:45,650 ♪ Lilitan Roads Beckon kami. ♪ 1684 02:38:45,720 --> 02:38:50,350 ♪ Dimana kita juga datang? ♪ 1685 02:38:51,270 --> 02:38:56,360 ♪ Mata dipenuhi dengan impian.. ♪ 1686 02:38:56,440 --> 02:39:00,870 ♪ Dimana kita juga datang? ♪ 1687 02:39:01,780 --> 02:39:06,450 ♪ Dimana kita juga datang? ♪ 1688 02:39:09,620 --> 02:39:15,050 Mr. Dilbaaz Khan, aku tahu sudah begitu lama waktu yang telah dilalui. 1689 02:39:15,880 --> 02:39:19,720 Bisakah kau memberitahu pengadilan tanpa ragu... 1690 02:39:20,380 --> 02:39:24,560 ...siapa pria ini? - Ya tuan, aku mengingatnya. 1691 02:39:25,050 --> 02:39:29,150 Pria ini adalah mata-mata India. Dia adalah agen RAW, Rajesh Rathore. 1692 02:39:30,220 --> 02:39:32,190 Sekitar 20 tahun yang lalu, Anwar Ali dan aku sendiri... 1693 02:39:32,270 --> 02:39:34,190 Kami memaksanya turun dari bus yang berangkat... 1694 02:39:34,270 --> 02:39:36,520 ...dari Lahore ke India dan menangkapnya. 1695 02:39:37,610 --> 02:39:39,610 Kami telah menerima laporan intelijen... 1696 02:39:39,860 --> 02:39:43,030 ...kalau pria ini berkonspirasi melawan Pakistan. 1697 02:39:43,110 --> 02:39:47,210 Bagus. Tuan Anwar Ali, bisakah kau memberitahuku, kalau yang kau temukan di dalam tasnya... 1698 02:39:47,870 --> 02:39:52,540 ...sebuah paspor yang mengidentifikasikan dia sebagai Rajesh Rathore? 1699 02:39:52,950 --> 02:39:57,050 Lalu bagaimana mungkin tiket pria ini... 1700 02:39:57,210 --> 02:39:58,960 ...dibeli dengan nama Veer Pratap Singh? 1701 02:39:59,630 --> 02:40:01,970 Tapi nona, masalahnya... 1702 02:40:02,710 --> 02:40:05,220 Yang mulia, orang ini juga memiliki paspor... 1703 02:40:05,300 --> 02:40:07,800 ...dengan nama Veer Pratap Singh. 1704 02:40:08,220 --> 02:40:11,560 Dan bagaimana bisa satu orang memiliki 2 paspor? 1705 02:40:12,220 --> 02:40:15,600 Karena alasan ini kecurigaan kami menjadi kepastian. 1706 02:40:15,940 --> 02:40:21,280 Dan setelah kami menginterogasinya, dia sendiri menandatangani surat pengakuan... 1707 02:40:21,360 --> 02:40:23,360 Aku, Rajesh Rathore. 1708 02:40:49,140 --> 02:40:54,480 ♪ Kehangatan kami yang menetes. ♪ 1709 02:40:54,560 --> 02:40:59,690 ♪ Menghangatkan kehidupan kita. ♪ 1710 02:41:10,280 --> 02:41:15,790 ♪ Bumi tertidur diselimuti es. ♪ 1711 02:41:15,870 --> 02:41:20,880 ♪ Hati kita begitu hangat. ♪ 1712 02:41:21,040 --> 02:41:26,470 ♪ Badai berpaling dan tubuh menggigil. ♪ 1713 02:41:26,550 --> 02:41:36,480 ♪ Dimana kita juga datang? ♪ 1714 02:41:40,850 --> 02:41:44,030 Aku melihatnya selama 10 tahun terakhir ini. 1715 02:41:44,940 --> 02:41:47,530 Dia selalu berdiam diri. 1716 02:41:47,940 --> 02:41:50,040 Dia tidak pernah berkomunikasi dengan yang lain. 1717 02:41:51,030 --> 02:41:54,200 Tapi setiap ada tahanan lain yang sakit atau bersedih... 1718 02:41:54,280 --> 02:42:00,460 ...dia akan bergerak untuk merawat dan menghiburnya. 1719 02:42:01,960 --> 02:42:06,460 Aku tidak tahu apakah dia Veer Pratap Singh atau Rajesh Rathore... 1720 02:42:07,710 --> 02:42:10,890 ...bagiku dia hanya 786. 1721 02:42:12,890 --> 02:42:13,980 Manusia istimewa dari Tuhan. 1722 02:42:16,640 --> 02:42:21,690 Ya tuan, orang Hindu ini pelayan mulia Allah. 1723 02:42:22,850 --> 02:42:25,200 Dia menghabiskan 20 tahun di dalam penjara. 1724 02:42:25,270 --> 02:42:28,700 Tak ada hukuman yang lebih berat dari ini. 1725 02:42:30,860 --> 02:42:35,540 Pulangkan dia ke kampung halamannya... 1726 02:42:36,700 --> 02:42:40,130 ...pulangkan dia. 1727 02:42:40,290 --> 02:42:42,210 Sepertinya dirimu, tuan Majid Khan... 1728 02:42:42,290 --> 02:42:46,040 ...tidak punya rasa cinta untuk negaramu Pakistan. 1729 02:42:47,130 --> 02:42:51,550 Jika diserahkan padamu maka semua orang yang memata-matai Pakistan... 1730 02:42:51,630 --> 02:42:55,230 ...semua konspirator, sebaiknya dibebaskan oleh pengadilan? 1731 02:42:55,800 --> 02:42:59,230 - Tuan, bukan itu maksudku... - Jawab saja dengan ya atau tidak 1732 02:42:59,310 --> 02:43:02,440 Tuan Majid Khan, hanya ya atau tidak. 1733 02:43:05,100 --> 02:43:06,200 - Tidak. - Bagus. 1734 02:43:07,190 --> 02:43:08,280 Saksi anda. 1735 02:43:11,190 --> 02:43:12,540 Tak ada pertanyaan, Yang mulia. 1736 02:43:27,210 --> 02:43:32,640 ♪ Aku ingin tahu ketika perhentian tiba. ♪ 1737 02:43:32,800 --> 02:43:38,150 ♪ Kau memiliki banyak alasan untuk mencintai. ♪ 1738 02:43:48,690 --> 02:43:54,200 ♪ Itu sama seperti prosesi bintang-bintang. ♪ 1739 02:43:54,280 --> 02:43:59,210 ♪ Malam gemilang hanya untuk kita. ♪ 1740 02:43:59,280 --> 02:44:01,630 ♪ Impian berkerlap-kerlip. ♪ 1741 02:44:01,700 --> 02:44:04,460 ♪ Menerangi hati kita. ♪ 1742 02:44:04,540 --> 02:44:09,540 ♪ Dimana kita juga datang? ♪ 1743 02:44:33,030 --> 02:44:38,200 Sidang berikutnya untuk kasus ini adalah seminggu kemudian... 1744 02:44:38,280 --> 02:44:40,780 ...Hari Senin, tanggal 21 Maret. 1745 02:44:41,780 --> 02:44:43,880 Pada hari itu aku akan mendengarkan kasus pihak pembela. 1746 02:44:44,540 --> 02:44:47,290 Dan setelah itu secepatnya aku akan memberikan keputusan. 1747 02:44:48,290 --> 02:44:50,290 Pihak pembela sebaiknya bersiap dengan kasus mereka. 1748 02:44:51,210 --> 02:44:53,210 Sidang ditangguhkan. 1749 02:45:17,780 --> 02:45:19,200 Aku harus menyebutkan nama Zaara. 1750 02:45:19,700 --> 02:45:20,790 Jangan... 1751 02:45:20,860 --> 02:45:23,210 Kumohon. hanya sekali. 1752 02:45:23,280 --> 02:45:25,210 Biarkan aku memanggil Zaara atau orang lain... 1753 02:45:25,290 --> 02:45:26,790 ...dari keluarga Hayaat ke pengadilan... 1754 02:45:26,870 --> 02:45:28,710 ...dan dalam sekejap keputusan akan berpihak pada kita. 1755 02:45:29,620 --> 02:45:30,720 Sama sekali tidak... 1756 02:45:31,710 --> 02:45:35,800 Mengapa kau tidak mencoba dan mengerti? Kita akan kalah. 1757 02:45:36,710 --> 02:45:39,640 Pengadilan tidak punya waktu untuk tahanan sepertimu... 1758 02:45:41,970 --> 02:45:44,810 ...di negara ini ada begitu banyak tahanan dan begitu sedikit pengadilan. 1759 02:45:46,220 --> 02:45:49,770 Banyak kasus dari tahanan tersebut yang baru diangkat setelah mereka mati. 1760 02:45:51,440 --> 02:45:53,280 Kau tidak akan mendapatkan kesempatan seperti ini lagi. 1761 02:45:54,610 --> 02:45:59,450 Kau akan terbaring mati di sini... kau akan mati! Apakah kau mengerti? 1762 02:46:08,290 --> 02:46:11,040 Zaara pasti sudah menjadi ibu dari 2 orang anak sekarang. 1763 02:46:16,460 --> 02:46:22,810 Dia mungkin memiliki anak perempuan berusia 21 tahun dan anak laki-laki berusia 19 tahun. 1764 02:46:24,390 --> 02:46:27,730 Dia pasti telah melewati masa-masa bahagia dan sedih dalam hidupnya. 1765 02:46:30,270 --> 02:46:35,620 Hari-harinya, malam-malamnya pasti sudah berjalan dengan baik. 1766 02:46:39,780 --> 02:46:42,120 Zaara pasti hidup bahagia sekarang. 1767 02:46:44,450 --> 02:46:45,540 Zaara. 1768 02:46:48,540 --> 02:46:51,630 Dan besok kau ingin menyeretnya ke pengadilan dan di depan semua orang... 1769 02:46:51,710 --> 02:46:53,460 ...kau akan bertanya kepadanya siapa Veer Pratap Singh? 1770 02:46:54,630 --> 02:46:55,970 Pertanyaan yang akan dilanjutkan. 1771 02:46:57,210 --> 02:46:58,960 Apa hubungan antara Veer dan Zaara? 1772 02:46:59,050 --> 02:47:01,640 Dan tak seorangpun akan bisa memahami jawabannya. 1773 02:47:01,720 --> 02:47:03,560 Tak seorangpun akan paham. 1774 02:47:05,640 --> 02:47:09,230 Dalam sekejap Raza Shirazi akan menceraikannya. 1775 02:47:09,310 --> 02:47:12,360 Hidup Zaara akan hancur. 1776 02:47:16,440 --> 02:47:18,780 Dia harus hidup dalam kedamaian 1777 02:47:22,860 --> 02:47:26,370 Selama 22 tahun terakhir aku telah menjaga kehormatannya. 1778 02:47:28,700 --> 02:47:34,630 Hari ini bagaimana bisa aku menginjak-injak kehormatannya dan pulang? 1779 02:47:44,220 --> 02:47:45,810 Aku tidak bisa melakukannya, Saamiya 1780 02:47:46,720 --> 02:47:49,970 Dan aku tahu kau juga tidak bisa melakukannya. 1781 02:47:58,440 --> 02:48:04,950 Maaf, untuk sesaat sebagai pengacara aku melupakan rasa kemanusiaan. 1782 02:48:07,530 --> 02:48:08,620 Aku lupa. 1783 02:48:08,700 --> 02:48:13,210 Bahwa nama Veer dan Zaara tidak bisa disandingkan. 1784 02:48:19,380 --> 02:48:23,630 Sekarang hanya da satu jalan keluar. Aku harus pergi ke India... 1785 02:48:27,880 --> 02:48:31,560 ...untuk membawa jati diri Veer Pratap Singh dari negaranya sendiri. 1786 02:48:33,220 --> 02:48:34,270 Waktunya sangat sempit. 1787 02:48:35,180 --> 02:48:37,690 Aku akan pergi. Jaga dirimu. 1788 02:48:42,940 --> 02:48:44,030 Saamiya... 1789 02:48:51,030 --> 02:48:56,880 Dari dulu jimat ini telah melindungiku, sekarang jimat ini akan melindungimu. 1790 02:49:05,800 --> 02:49:06,890 Jika aku kalah... 1791 02:49:08,470 --> 02:49:10,060 Apakah kau akan memaafkanku...? 1792 02:49:14,220 --> 02:49:15,390 Dengan satu syarat. 1793 02:49:18,690 --> 02:49:20,190 Setiap hari kau harus membawakanku... 1794 02:49:20,270 --> 02:49:22,770 ...sedikit laddoo. 1795 02:49:28,530 --> 02:49:29,620 Jaga dirimu. 1796 02:49:52,470 --> 02:49:53,720 Permisi. 1797 02:50:02,350 --> 02:50:06,360 Bisakah kau menunjukkan padaku dimana rumah Chaudhry Sumer Singh? 1798 02:50:06,440 --> 02:50:09,040 Ya... rumah terbesar di pojokan sana. 1799 02:50:09,110 --> 02:50:11,360 - Itulah rumah tuan Chaudhry. - Terima kasih. 1800 02:50:11,450 --> 02:50:15,290 - Tapi kau mencari siapa? - Mencari tuan Singh dan istrinya. 1801 02:50:16,450 --> 02:50:18,800 Sudah bertahun-tahun semenjak keduanya meninggal. 1802 02:50:24,710 --> 02:50:27,880 Tapi jika kau ingin melihat rumahnya kau akan diterima dengan ramah. 1803 02:50:28,210 --> 02:50:29,720 Rumah itu selalu terbuka. 1804 02:50:30,050 --> 02:50:33,640 Aku sedikit terburu-buru, maafkan aku, selamat tinggal. 1805 02:51:24,600 --> 02:51:27,030 Zaara, oh Zaara. 1806 02:51:40,040 --> 02:51:41,130 Aku tidak akan membiarkanmu. 1807 02:52:05,690 --> 02:52:07,690 Hey siapa kau? apa yang kau inginkan? 1808 02:52:11,020 --> 02:52:12,200 Hey mengapa kau menangis? 1809 02:52:16,610 --> 02:52:18,290 Katakan sesuatu, apakah kau tuli atau apa? 1810 02:52:21,030 --> 02:52:23,710 Hey Shabbo, ada tamu. 1811 02:52:24,040 --> 02:52:25,710 Dan kau Jassi... kemarilah. 1812 02:52:29,630 --> 02:52:31,550 Oh, kau seperti malaikat maut bagiku. 1813 02:52:33,210 --> 02:52:35,140 Aku akan memberitahu ibumu, kau tidak belajar... 1814 02:52:37,220 --> 02:52:38,810 Ya... katakan padaku... 1815 02:52:39,050 --> 02:52:40,550 Apa yang kau inginkan? 1816 02:52:41,560 --> 02:52:43,480 Kau Shabbo...? 1817 02:52:44,390 --> 02:52:45,860 Kalau bukan siapa lagi? 1818 02:52:46,430 --> 02:52:49,940 Dan dia... 1819 02:52:50,860 --> 02:52:51,950 Zaara? 1820 02:52:52,770 --> 02:52:54,530 Kau datang hanya untuk menanyakan ini? 1821 02:52:54,780 --> 02:52:57,450 Apakah dia Zaara Hayaat Khan? 1822 02:52:59,870 --> 02:53:01,710 Bagaimana kau tahu nama ini? 1823 02:53:02,120 --> 02:53:06,790 Apakah dia anak perempuan Jehangir Hayaat Khan dari Lahore? 1824 02:53:10,880 --> 02:53:11,970 Siapa kau? 1825 02:53:17,630 --> 02:53:22,560 Setelah mendengar tentang kematian Veer, Zaara membatalkan pernikahannya. 1826 02:53:25,640 --> 02:53:27,860 Abbaji sendiri yang menceraikannya. 1827 02:53:30,190 --> 02:53:33,190 Zaara datang ke sini untuk membantu Bauji dan Maati untuk mewujudkan... 1828 02:53:33,270 --> 02:53:35,530 ...mimpi Veer menjadi kenyataan. 1829 02:53:38,110 --> 02:53:43,790 Raza tinggal di luar negeri Abbaji meninggalkan dunia politik. 1830 02:53:45,540 --> 02:53:48,210 Beliau meninggal 2 tahun kemudian. 1831 02:53:50,460 --> 02:53:54,300 Beberapa tahun kemudian ibu pun meninggal. 1832 02:53:56,630 --> 02:53:59,730 Nama Hayaat Khan sudah tak ada lagi. 1833 02:54:02,550 --> 02:54:05,230 Hari ini Bauji dan Maati juga tak ada lagi. 1834 02:54:06,640 --> 02:54:10,020 Tapi dia tak ingin kembali... Dia berkata... 1835 02:54:10,770 --> 02:54:17,950 Jiwaku telah tertanam di sini. Sekarang aku akan hidup dan mati di sini. 1836 02:54:25,530 --> 02:54:27,460 Dari abad ke berapa orang-orang ini berasal, Shabbo? 1837 02:54:29,200 --> 02:54:33,210 Ada Veer yang dengan mudahnya mengorbankan... 1838 02:54:33,290 --> 02:54:35,640 ...22 tahun hidupnya... 1839 02:54:36,960 --> 02:54:39,220 ...untuk melindungi kehormatan Zaara... 1840 02:54:40,550 --> 02:54:45,220 ...dan ada Zaara yang menghabiskan 22 tahun hidupnya... 1841 02:54:45,300 --> 02:54:51,280 ...di negeri asing untuk menjaga mimpi Veer tetap hidup. 1842 02:54:54,520 --> 02:54:56,270 Apakah mereka manusia yang berlagak sebagai Tuhan... 1843 02:54:58,610 --> 02:55:00,280 ...atau apakah mereka Tuhan yang menyamar sebagai manusia? 1844 02:55:30,640 --> 02:55:36,020 Ini adalah milik ibu... 1845 02:55:39,190 --> 02:55:44,200 ...22 tahun yang lalu Mariam Hayaat Khan telah mengikatkan... 1846 02:55:44,280 --> 02:55:47,280 ...jimat ini pada seorang India... 1847 02:55:47,370 --> 02:55:50,710 ...saat mengucapkan selamat tinggal sehingga jimat ini akan melindunginya. 1848 02:55:53,870 --> 02:55:58,470 Orang itu tidak pernah sampai di India tapi setelah 22 tahun... 1849 02:55:59,040 --> 02:56:01,300 ...Jimat ini telah melindunginya. 1850 02:56:04,880 --> 02:56:06,310 Nama orang itu adalah... 1851 02:56:08,550 --> 02:56:09,900 Veer Pratap Singh. 1852 02:56:18,190 --> 02:56:23,370 Dia berada dalam tahanan di sebuah penjara di Lahore. 1853 02:56:25,950 --> 02:56:27,290 Aku adalah pengacaranya. 1854 02:56:29,530 --> 02:56:33,290 Dan aku datang untuk membawamu kepadanya. 1855 02:56:44,630 --> 02:56:51,810 Selama 22 tahun terakhir Tuhan telah menguji kalian berdua. 1856 02:56:54,640 --> 02:56:58,860 Tapi sekarang Tuhan pun tak dapat memisahkan Zaara dan Veer. 1857 02:57:00,610 --> 02:57:04,700 Tidak juga Tuhan bisa memisahkan Zaara dan veer. 1858 02:57:19,210 --> 02:57:23,550 Tuan Saahil Farrouqi. Aku bertanya padamu di mana Dewan Pembela? 1859 02:57:23,880 --> 02:57:25,630 Yang mulia, dia pasti dalam perjalanan. 1860 02:57:25,710 --> 02:57:28,060 Kelihatannya dia sudah memutuskan untuk melepaskan kasus ini. 1861 02:57:28,130 --> 02:57:29,390 Mohon lanjutkan sidang ini. 1862 02:57:29,720 --> 02:57:30,890 Tidak bertanggung jawab. 1863 02:57:31,640 --> 02:57:34,980 Benar-benar tidak bertanggung jawab bagi seorang pembela untuk belum datang. 1864 02:57:36,220 --> 02:57:39,020 Tuan Saahil Farrouqi, apakah ada yang ingin kau sampaikan? 1865 02:57:39,690 --> 02:57:42,190 Yang mulia, Saamiya... 1866 02:57:42,270 --> 02:57:44,370 Maksudku kolegaku pasti akan datang sebentar lagi. 1867 02:57:44,940 --> 02:57:46,030 Tidak ada masalah. 1868 02:57:46,110 --> 02:57:49,110 Ada masalah, tuan Farrouqi, ada masalah. 1869 02:57:51,030 --> 02:57:54,460 Bukan masalah yang sepele untuk membuang waktu pengadilan. 1870 02:57:55,450 --> 02:57:58,200 Terutama ketika aku sudah mengkhususkan... 1871 02:57:58,290 --> 02:58:01,210 ...bahwa hari ini dipersiapkan untuk pihak pembela... 1872 02:58:01,290 --> 02:58:03,390 ...lalu apa alasan untuk ketidakhadirannya di pengadilan? 1873 02:58:03,710 --> 02:58:06,810 Sudah jelas bahwa pembela tidak memiliki kasus. 1874 02:58:07,460 --> 02:58:09,220 Diamnya pihak pembela dan... 1875 02:58:09,300 --> 02:58:11,720 ...tak ada yang mewakili terdakwa... 1876 02:59:08,520 --> 02:59:13,620 ♪ Demi kau, aku hidup. ♪ 1877 02:59:14,110 --> 02:59:17,790 ♪ Dengan bibir terkunci. ♪ 1878 02:59:18,370 --> 02:59:27,470 ♪ Demi kau, aku hidup, dengan tangis tanpa air mata. ♪ 1879 02:59:27,790 --> 02:59:34,220 ♪ Tapi di dalam hatiku, nyala api cinta. ♪ 1880 02:59:34,300 --> 02:59:42,610 ♪ Selalu membara untukmu, hanya untukmu. ♪ 1881 02:59:42,850 --> 02:59:52,200 ♪ Demi kau, aku hidup, dengan tangis tanpa air mata. ♪ 1882 02:59:52,610 --> 03:00:01,790 ♪ Demi kau, aku hidup, dengan tangis tanpa air mata. ♪ 1883 03:00:02,200 --> 03:00:09,210 ♪ Tapi di dalam hatiku, nyala api cinta. ♪ 1884 03:00:09,290 --> 03:00:17,300 ♪ Selalu membara untukmu, hanya untukmu. ♪ 1885 03:00:42,120 --> 03:00:46,790 ♪ Hidup telah membawaku. ♪ 1886 03:00:47,210 --> 03:00:51,710 ♪ Masa-masa yang telah lalu. ♪ 1887 03:00:51,960 --> 03:01:01,390 ♪ Hidup telah membawaku ke masa yang telah lalu. ♪ 1888 03:01:01,890 --> 03:01:11,200 ♪ Dan aku dikelilingi oleh kenangan yang tak terhitung. ♪ 1889 03:01:11,520 --> 03:01:20,280 ♪ Tanpa perlu bertanya, aku telah menemukan semua jawaban yang aku cari. ♪ 1890 03:01:20,870 --> 03:01:30,050 ♪ Lihat, apa yang aku alami. Dan apa yang kudapatkan. ♪ 1891 03:01:30,210 --> 03:01:35,390 ♪ Tapi di dalam hatiku, nyala api cinta. ♪ 1892 03:01:35,960 --> 03:01:45,480 ♪ Selalu membara untukmu, hanya untukmu. ♪ 1893 03:02:05,450 --> 03:02:14,960 ♪ Bagaimana aku bisa menggambarkan betapa kejamnya dunia ini. ♪ 1894 03:02:15,210 --> 03:02:24,810 ♪ Bagaimana aku bisa menggambarkan betapa kejamnya dunia ini. ♪ 1895 03:02:25,050 --> 03:02:34,360 ♪ Aku diperintahkan bahwa aku harus hidup tetapi tanpa dirimu. ♪ 1896 03:02:34,860 --> 03:02:43,620 ♪ Tidak bijaksana orang-orang yang berkata kalau bagiku, dirimu tidak dikenal. ♪ 1897 03:02:44,200 --> 03:02:53,380 ♪ Begitu banyak cobaan, yang menimpaku oleh dunia ini. ♪ 1898 03:02:53,620 --> 03:03:00,220 ♪ Tetapi di dalam hatiku, nyala api cinta. ♪ 1899 03:03:00,300 --> 03:03:08,230 ♪ Selalu membara untukmu, hanya untukmu. ♪ 1900 03:03:08,310 --> 03:03:13,610 ♪ Demi dirimu, aku hidup. ♪ 1901 03:03:14,020 --> 03:03:17,870 ♪ Dengan bibir terkunci. ♪ 1902 03:03:18,190 --> 03:03:27,450 ♪ Demi dirimu, aku hidup dengan tangis tanpa air mata. ♪ 1903 03:03:27,870 --> 03:03:32,870 ♪ Tetapi di dalam hatiku, nyala api cinta selalu membara untukmu. ♪ 1904 03:03:39,960 --> 03:03:42,390 ♪ Hanya untukmu. ♪ 1905 03:03:42,630 --> 03:03:52,520 ♪ Hanya untukmu. ♪ 1906 03:04:07,870 --> 03:04:10,040 Pengakuan dari Zaara Hayaat Khan... 1907 03:04:12,200 --> 03:04:17,050 ...dan photo dan dokumen yang disampaikan olehnya membuktikan bahwa... 1908 03:04:18,380 --> 03:04:23,470 ...pria ini bukanlah Rajesh Rathore tetapi dia adalah Veer Pratap Singh. 1909 03:04:25,300 --> 03:04:29,220 Dan untuk mencegah pencemaran kehormatan seorang gadis Pakistan... 1910 03:04:29,300 --> 03:04:34,280 ...Veer Pratap Singh menandatangani surat pengakuan tersebut. 1911 03:04:36,020 --> 03:04:42,700 Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh, pengadilan ini membebaskanmu. 1912 03:04:48,860 --> 03:04:54,120 Silahkan pergi, Veer Pratap Singh, pergilah 1913 03:04:55,450 --> 03:04:59,050 Kau berhak untuk kembali ke negaramu dengan kepala tegak. 1914 03:05:03,380 --> 03:05:09,060 dan untuk 22 tahun dari hidupmu yang disia-siakan di dalam penjara... 1915 03:05:10,050 --> 03:05:14,810 ...negara Pakistan dan pengadilan ini meminta maaf darimu. 1916 03:05:17,180 --> 03:05:20,860 Jika kau ingin berbicara, silahkan. 1917 03:05:40,370 --> 03:05:46,050 Aku tahanan nomor 786... 1918 03:05:47,210 --> 03:05:49,310 ...melihat melalui jeruji penjara. 1919 03:05:51,220 --> 03:05:55,060 Aku melihat hari, bulan, tahun berubah menjadi jutaan tahun. 1920 03:05:57,680 --> 03:06:02,780 Dari tanah negeri ini menjadi wanginya lapangan Bauji-ku. 1921 03:06:05,860 --> 03:06:10,280 Matahari ini mengingatkanku akan susu mentega dingin Maati-ku. 1922 03:06:13,530 --> 03:06:18,210 Hujan ini membawa serta ayunan dari musim-musimku. 1923 03:06:19,870 --> 03:06:23,970 Musim dingin ini mengisiku dengan kehangatan api Lodi-ku. 1924 03:06:27,630 --> 03:06:35,140 Mereka berkata bahwa ini bukan negaraku lalu mengapa terasa seperti negaraku. 1925 03:06:38,470 --> 03:06:45,030 Dia berkata kalau aku tidak seperti dia lalu mengapa dia seperi diriku? 1926 03:06:47,530 --> 03:06:52,450 Aku tahanan nomor 786 melihat melalui jeruji penjara. 1927 03:06:54,530 --> 03:06:58,460 Aku melihat seseorang bidadari yang turun dari surga. 1928 03:07:00,370 --> 03:07:05,300 Dia menyebut dirinya Saamiya dan dia memanggilku Veer. 1929 03:07:07,210 --> 03:07:11,970 Dia benar-benar orang asing tapi memperlakukanku seperti keluarganya. 1930 03:07:13,970 --> 03:07:18,820 Mendengar kata-katanya yang jujur aku merasa ingin hidup kembali. 1931 03:07:21,180 --> 03:07:25,780 Mendengar dia berjanji dan bersumpah aku merasa ingin melakukan sesuatu yang lebih. 1932 03:07:27,940 --> 03:07:30,280 Mereka berkata kalau dia bukan siapa-siapa bagiku lalu... 1933 03:07:32,360 --> 03:07:34,780 ...mengapa dia melawan dunia untukku? 1934 03:07:37,200 --> 03:07:43,300 Dia berkata kalau aku tidak seperti dia lalu mengapa dia terlihat seperti diriku? 1935 03:07:51,210 --> 03:07:56,970 Aku tahanan nomor 786 melihat melalui jeruji penjara. 1936 03:08:00,060 --> 03:08:04,940 Aku melihat Zaara-ku diselimuti dalam warna desaku. 1937 03:08:07,860 --> 03:08:12,280 Membuat mimpiku jadi kenyataan dia melupakan mimpinya sendiri. 1938 03:08:13,690 --> 03:08:18,370 Melayani orang-orangku dia meninggalkan orang-orangnya sendiri. 1939 03:08:21,290 --> 03:08:26,290 Sekarang aku merasa ingin mengisinya dengan kebahagiaan. 1940 03:08:28,540 --> 03:08:33,550 Aku merasa ingin hidup di kehidupan lain bersamanya. 1941 03:08:36,220 --> 03:08:38,310 Mereka berkata bahwa negaraku bukan negaranya... 1942 03:08:41,810 --> 03:08:43,730 ...lalu mengapa dia tinggal di rumahku? 1943 03:08:44,770 --> 03:08:50,370 Dia berkata kalau aku tidak seperti dia lalu mengapa dia terlihat seperti aku? 1944 03:08:54,440 --> 03:08:56,450 Aku tahanan nomor 786... 1945 03:08:59,450 --> 03:09:03,790 ...melihat melalui jeruji penjara. 1946 03:09:47,200 --> 03:09:48,880 Terima kasih. 1947 03:09:48,960 --> 03:09:52,460 - Selamat. - Terima kasih. 1948 03:09:53,790 --> 03:09:54,890 Saamiya. 1949 03:09:56,630 --> 03:09:57,800 Selamat. 1950 03:10:00,300 --> 03:10:01,390 Terima kasih. 1951 03:10:05,060 --> 03:10:06,310 Ini adalah kasus terakhirku. 1952 03:10:07,850 --> 03:10:10,270 Aku berhenti dari dunia hukum. 1953 03:10:12,190 --> 03:10:16,440 Karena kau telah mengajariku kalau aku tidak cocok dalam pekerjaan ini. 1954 03:10:18,440 --> 03:10:22,200 Aku selalu berpikir kalau kemajuan sebuah negara diukur... 1955 03:10:22,280 --> 03:10:24,280 berdasarkan sistem peradilannya. 1956 03:10:25,200 --> 03:10:26,790 Tapi sekarang aku mengerti kalau... 1957 03:10:27,200 --> 03:10:28,950 ...masa depan kedua negara ini berada... 1958 03:10:29,960 --> 03:10:31,800 ...di tangan anak muda seperti dirimu. 1959 03:10:33,040 --> 03:10:38,890 Yang tidak mengukur manusia atas dasar besar-kecil, pria-wanita, Hindu-Muslim. 1960 03:10:41,220 --> 03:10:44,220 Yang tidak mengungkit kenangan akan pahitnya perang ... 1961 03:10:44,300 --> 03:10:47,310 ...1947-1965 dan 1999 dalam setiap permulaan. 1962 03:10:48,560 --> 03:10:54,030 Yang menginginkan masa depan dengan kebenaran dan hanya kebenaran... 1963 03:10:55,690 --> 03:11:00,540 Dan tak ada yang menghentikan negara di mana kebenaran terungkap. 1964 03:11:04,450 --> 03:11:05,540 Terima kasih, Saamiya. 1965 03:11:06,450 --> 03:11:09,800 Terima kasih karena mengajariku nilai dari kebenaran dan keadilan. 1966 03:11:13,540 --> 03:11:18,300 Ayahmu akan sangat bangga padamu, dia pasti akan sangat bangga. 1967 03:11:21,380 --> 03:11:22,470 Aku sendiri bangga 1968 03:11:26,220 --> 03:11:27,310 Selamat tinggal. 1969 03:12:12,600 --> 03:12:17,200 Veer telah kehilangan Zaara di Pakistan. Jadi Veer dan Zaara... 1970 03:12:17,270 --> 03:12:19,690 ...akan dipersatukan di tanah Pakistan. 1971 03:12:27,200 --> 03:12:32,950 Ambil ini. Jadikan Zaara kami milikmu selamanya. 1972 03:12:51,720 --> 03:12:56,600 Kau bilang, nama Veer dan Zaara tidak pernah bisa disandingkan bersama. 1973 03:12:57,600 --> 03:13:02,360 Sekarang nama Veer dan Zaara telah dipersatukan untuk selamanya. 1974 03:13:06,950 --> 03:13:08,450 Apa yang dikatakan Veer adalah benar. 1975 03:13:09,360 --> 03:13:13,790 Kau adalah malaikat... diutus hanya untuk kami oleh Tuhan. 1976 03:13:18,960 --> 03:13:24,050 Pulanglah. Lihat negaramu menunggumu. 1977 03:13:44,860 --> 03:13:45,950 Ayo Zaara. 1978 03:13:48,450 --> 03:13:49,540 Ayo kita pulang. 1979 03:14:05,550 --> 03:14:11,900 ♪ Negeriku seperti emas, langit biru terbantang. ♪ 1980 03:14:12,220 --> 03:14:18,190 ♪ Negeriku seperti emas, langit biru terbentang, setiap sat penuh warna. ♪ 1981 03:14:18,270 --> 03:14:24,200 ♪ Seperti itulah negeriku. ♪ 1982 03:14:24,770 --> 03:14:32,280 ♪ Seperti itulah negeriku. ♪ 1983 03:14:45,210 --> 03:14:54,810 ♪ Hidupku untukmu. Hanya untukmu. ♪ 1984 03:14:55,140 --> 03:15:04,190 ♪ Hidupku untukmu. Hanya untukmu. ♪ 1985 03:15:04,440 --> 03:15:09,440 ♪ Jarak antara kita sepanjang zaman... ♪ 1986 03:15:10,360 --> 03:15:19,370 ♪ ...aku melewatinya. Hanya untukmu. ♪ 1987 03:15:19,540 --> 03:15:28,720 ♪ Hidupku untukmu. Hanya untukmu. ♪ 1988 03:15:29,210 --> 03:15:38,730 ♪ Hidupku untukmu. Hanya untukmu. ♪ 1989 03:15:38,810 --> 03:15:44,030 ♪ Jarak antara kita sepanjang zaman... ♪ 1990 03:15:44,600 --> 03:15:53,610 ♪ ...aku melewatinya. Hanya untukmu. ♪ 1991 03:15:53,700 --> 03:15:58,700 ♪ - Hanya untukmu. - "Hanya untukmu. ♪ 1992 03:16:05,700 --> 03:16:15,700 Diterjemahkan Oleh : Robandit http://bandit-iseng.blogspot.com 1993 03:16:16,700 --> 03:16:26,700 Resyinc To BRRip Oleh : LoBoM Pekanbaru, 25 Januari 2013 1994 03:16:27,700 --> 03:16:32,700 Source Timing : Softsub BRRip 720p TMRG 1995 03:16:33,700 --> 03:16:34,834 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 1996 03:16:34,834 --> 03:16:35,970 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 1997 03:16:35,970 --> 03:16:37,104 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 1998 03:16:37,104 --> 03:16:38,240 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 1999 03:16:38,240 --> 03:16:39,373 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 2000 03:16:39,373 --> 03:16:40,509 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US --- 2001 03:16:40,509 --> 03:16:44,608 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.US ---