1 00:00:33,416 --> 00:00:35,915 Một sáng tinh mơ. 2 00:00:36,750 --> 00:00:39,749 Màn sương của đêm tối đâ tan biến. 3 00:00:40,750 --> 00:00:46,749 Từ những đỉnh núi cao, mặt trời hé mọc và thấy 4 00:00:48,416 --> 00:00:50,915 thung lũng tràn ngập một mùa tình yêu. 5 00:00:51,916 --> 00:00:54,999 Và những nhánh cây ký ức lại nở ra 6 00:00:55,083 --> 00:00:58,582 vô số đóa hoa của quá khứ. 7 00:00:59,833 --> 00:01:02,082 Chưa từng kể, khao khát được biết. 8 00:01:02,750 --> 00:01:08,749 Nửa ngủ, nửa tỉnh. Mặt trời ngắm nhìn tất cả. 9 00:01:09,583 --> 00:01:14,332 Dòng nước không ngừng chảy. 10 00:01:15,083 --> 00:01:18,749 Vừa mới, vừa cũ. 11 00:01:19,166 --> 00:01:26,915 Vâng, cuộc sống vẫn vậy, luôn chứa đựng tình yêu và khát vọng. 12 00:01:28,083 --> 00:01:33,915 Hợp rồi lại tan. Và có cảm giác 13 00:01:34,833 --> 00:01:38,999 thời gian trôi chảy như một dòng sông, đang thì thầm rằng 14 00:01:39,083 --> 00:01:43,915 thung lũng tràn ngập một mùa tình yêu. 15 00:01:44,583 --> 00:01:46,999 Và những nhánh cây ký ức lại nở ra 16 00:01:47,083 --> 00:01:50,915 vô số đóa hoa của quá khứ. 17 00:02:08,166 --> 00:02:15,832 ♪ Sao hôm nay gió lại hát? ♪ 18 00:02:34,500 --> 00:02:38,915 ♪ Sao gió lại ca hát? ♪ 19 00:02:39,333 --> 00:02:43,915 ♪ Sao sắc màu của mùa mưa lại tươi sáng vậy? ♪ 20 00:02:44,333 --> 00:02:48,915 ♪ Tim tôi tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra hôm nay ♪ 21 00:02:49,416 --> 00:02:53,665 ♪ Sao lại có ánh trăng vào ban ngày? ♪ 22 00:02:53,833 --> 00:02:58,582 ♪ Sự sống phát triển theo cách nào? ♪ 23 00:02:59,083 --> 00:03:03,582 ♪ Lòng tôi tự hỏi những điềm này báo trước điều chi ♪ 24 00:03:03,666 --> 00:03:13,749 ♪ Sao hôm nay gió lại hát? ♪ 25 00:03:35,916 --> 00:03:45,749 ♪ Trong mỗi đóa hoa tôi thấy khuôn mặt ai? ♪ 26 00:03:50,750 --> 00:03:59,915 ♪ Trong mỗi đóa hoa tôi thấy khuôn mặt ai? ♪ 27 00:04:00,416 --> 00:04:09,749 ♪ Giọng nói nào đang trong đầu tôi? ♪ 28 00:04:10,000 --> 00:04:14,582 ♪ Giọng nói ai ♪ 29 00:04:14,916 --> 00:04:19,499 ♪ đang vang lên trong giấc mơ tôi? ♪ 30 00:04:20,083 --> 00:04:24,665 ♪ Tim tôi tự hỏi ai đang được chờ đợi ♪ 31 00:04:24,750 --> 00:04:29,082 ♪ Sao gió lại ca hát ♪ 32 00:04:29,416 --> 00:04:34,749 ♪ Ca hát, ca hát... ♪ 33 00:05:23,916 --> 00:05:41,165 Ôi, đức A-la. 34 00:05:55,833 --> 00:05:58,040 Hôm nay, ước nguyện của cha sẽ được thực hiện. 35 00:05:58,916 --> 00:06:01,415 Hôm nay, con gái cha sẽ bắt đầu vụ án đầu tiên. 36 00:06:02,416 --> 00:06:06,749 Cha đã cống hiến cả đời mình cho công lý và nhân quyền. 37 00:06:07,916 --> 00:06:11,249 Hôm nay, con cũng bước những bước đầu tiên trên con đường ấy. 38 00:06:12,500 --> 00:06:17,665 Con biết cha sẽ luôn tin tưởng và phù hộ con. 39 00:06:46,416 --> 00:06:51,165 Karim Khan, anh có biết nấu ăn không? 40 00:06:51,833 --> 00:06:54,665 Không, thưa ngài, vợ tôi mới biết. 41 00:06:55,166 --> 00:06:56,999 Tập nấu ăn đi. 42 00:06:57,833 --> 00:07:00,999 Thời buổi này, đàn bà toàn đi làm việc của đàn ông. Chẳng lo 43 00:07:01,083 --> 00:07:04,915 chồng ở nhà có bị đói không. 44 00:07:06,416 --> 00:07:08,332 Giờ tôi đi gặp tù nhân Ấn đó được chưa? 45 00:07:10,333 --> 00:07:15,082 Chắc chắn rồi. Cô có quyền mà, cô luật sư. 46 00:07:15,916 --> 00:07:17,915 Xin mời, đích thân tôi sẽ hộ tống cô đi. 47 00:07:18,833 --> 00:07:22,749 Như thế tôi có thể ở bên cô lâu hơn. 48 00:07:24,000 --> 00:07:25,082 Đi được chưa? 49 00:07:25,500 --> 00:07:30,499 Cô đang lãng phí thời gian đấy. 50 00:07:31,166 --> 00:07:35,999 Người này đã ở đây 22 năm rồi, nhưng chưa ai được nghe anh ta nói 51 00:07:36,083 --> 00:07:38,582 dù chỉ một từ. 52 00:07:39,750 --> 00:07:44,332 Chúng tôi nghĩ anh ta thích ở đây, chẳng bao giờ gây sự hay than phiền 53 00:07:44,500 --> 00:07:46,915 có vẻ như anh ta không muốn được thả tự do. 54 00:07:47,333 --> 00:07:49,582 Tự do là quyền của mọi người 55 00:07:49,916 --> 00:07:51,665 tôi có nhiệm vụ đảm bảo anh ấy được như vậy. 56 00:07:52,166 --> 00:07:55,165 Anh làm việc của anh, tôi làm việc của tôi. 57 00:08:00,166 --> 00:08:04,040 Này, 786. Xem ai đến thăm mày này. 58 00:08:05,416 --> 00:08:09,915 Đồ ngu, cô luật sư đến này, ít ra cũng phải chào cô ấy chứ. 59 00:08:10,916 --> 00:08:13,999 Nhà nước Pakistan đã quyết định xử lại vụ án 60 00:08:14,083 --> 00:08:15,832 của một số tù nhân Ấn Độ. 61 00:08:16,583 --> 00:08:20,915 Mày nên lấy lại giọng và tập nói đi. 62 00:08:21,166 --> 00:08:23,332 Cơ hội này là có 1 không 2 đấy. 63 00:08:28,500 --> 00:08:31,749 - Thấy tôi nói đúng không? - Mở cửa. 64 00:08:33,500 --> 00:08:35,165 Tôi muốn nói chuyện riêng với anh ta. 65 00:08:36,416 --> 00:08:39,582 Cô có quyền mà, tôi làm gì được? 66 00:08:43,000 --> 00:08:45,665 Karim Khan, để ý cô này đấy. 67 00:08:47,916 --> 00:08:52,999 Tôi xong nhiệm vụ rồi nhé, giờ tùy thuộc vào cô và 68 00:08:53,083 --> 00:08:56,915 Chúa của cô. 69 00:09:16,166 --> 00:09:17,499 Giới thiệu tên trước nhé. 70 00:09:18,916 --> 00:09:21,165 Tôi là Saamiya Siddique còn anh... 71 00:09:25,833 --> 00:09:29,499 Muốn tôi gọi anh là 786 như mọi người vẫn gọi sao? 72 00:09:30,750 --> 00:09:34,749 Tên anh nghe không hay hơn mấy con số sao? 73 00:09:41,333 --> 00:09:42,499 Veer Pratap Singh. 74 00:09:48,166 --> 00:09:50,165 Đã rất lâu rồi anh mới được nghe tên mình? 75 00:09:57,166 --> 00:10:00,332 Hãy nói chuyện với tôi, Veer Pratap Singh. Tôi đến để giúp anh. 76 00:10:03,583 --> 00:10:08,415 22 năm qua anh đã im lặng. Nên không ai có thể giúp. 77 00:10:11,250 --> 00:10:15,749 Hôm nay, Chúa đã cho anh một cơ hội. Hãy nói đi 78 00:10:16,583 --> 00:10:20,582 tôi hứa sẽ đưa anh về nước. 79 00:10:21,833 --> 00:10:24,665 Xin hãy nói đi. Làm ơn. 80 00:10:30,750 --> 00:10:33,582 Tôi không hiểu sao anh không muốn được tự do. 81 00:10:34,916 --> 00:10:37,165 Nhưng tôi muốn anh biết tại sao 82 00:10:37,250 --> 00:10:40,915 sự tự do của anh lại quan trọng đối với tôi và các cô gái khác của đất nước này. 83 00:10:43,166 --> 00:10:48,040 Cha tôi đã dành cả đời để bảo vệ quyền phụ nữ ở Pakistan. 84 00:10:49,583 --> 00:10:53,499 Nhưng ông không thể làm hết những gì mình muốn. 85 00:10:55,500 --> 00:10:59,749 Hôm nay, sau bao năm làm việc chăm chỉ, tôi đã được giao vụ đầu tiên. 86 00:11:01,916 --> 00:11:05,915 Nhưng mọi người đều biết không thể thắng vụ này. 87 00:11:07,416 --> 00:11:08,915 Họ muốn tôi thua 88 00:11:10,416 --> 00:11:14,415 để phụ nữ mất quyền bình đẳng. 89 00:11:17,500 --> 00:11:18,915 Nhưng tôi sẽ không thua đâu. 90 00:11:20,166 --> 00:11:24,332 Tôi sẽ không làm cha và những người phụ nữ đất nước tôi thất vọng. 91 00:11:27,000 --> 00:11:31,665 Tôi cần anh giúp. Hãy nói chuyện với tôi. 92 00:11:33,000 --> 00:11:34,082 Xin hãy nói chuyện với tôi. 93 00:11:35,250 --> 00:11:36,915 Nói đi, Veer Pratap Singh. 94 00:12:17,750 --> 00:12:23,915 Đó là một chiếc F-16 bay với tốc độ 536m/s. 95 00:12:27,916 --> 00:12:33,999 Khi chiếc máy bay phóng lên bầu trời, bay lượn giữa những đám mây 96 00:12:34,083 --> 00:12:41,915 không ai ngoài người phi công có thể hiểu cảm giác lúc đó. 97 00:12:48,666 --> 00:12:53,999 Tôi vẫn có thể cảm thấy tim mình đập mạnh 98 00:12:54,083 --> 00:12:59,915 máu chảy dồn và gió quất vào mặt 99 00:13:03,083 --> 00:13:08,665 khi tôi trên trực thăng 100 00:13:10,166 --> 00:13:11,915 bay vào những dãy núi. 101 00:13:35,333 --> 00:13:36,415 Phía trước, bên trái. 102 00:13:40,666 --> 00:13:43,915 Cứu. Cứu với. 103 00:13:44,583 --> 00:13:45,665 Đi giúp họ đi. 104 00:14:10,583 --> 00:14:12,249 Cứu. 105 00:14:15,250 --> 00:14:17,665 Đó chính là tôi và cuộc sống của tôi. 106 00:14:18,750 --> 00:14:20,415 Đội trưởng Veer Pratap Singh. 107 00:14:21,583 --> 00:14:23,749 Phi công cứu hộ của không quân Ấn Độ. 108 00:14:25,083 --> 00:14:26,915 Tôi yêu công việc của mình. 109 00:14:27,583 --> 00:14:31,999 Làm phi công là ước mơ từ bé của tôi. Và cứu sống mọi người 110 00:14:32,083 --> 00:14:36,165 như tấm gương của cha tôi. Ông là một sĩ quan quân đội 111 00:14:36,250 --> 00:14:38,332 người đã hi sinh cuộc sống cho đất nước. 112 00:14:40,166 --> 00:14:42,832 Tôi hoàn toàn tự do. 113 00:14:42,916 --> 00:14:45,499 Tôi đã sống hết mình. 114 00:14:47,166 --> 00:14:50,999 Không hề biết rằng 3 ngày sau 115 00:14:51,083 --> 00:14:54,665 một cô gái sẽ làm thay đổi cuộc sống của tôi. 116 00:14:56,166 --> 00:15:00,499 Đó là một cô gái người Pakistan. 117 00:15:05,083 --> 00:15:07,749 Dậy đi, Zaara. 7 giờ rồi. 118 00:15:07,916 --> 00:15:11,082 7 giờ. Tôi chưa bao giờ dậy sớm thế. 119 00:15:11,333 --> 00:15:12,999 Vậy thì từ hôm nay 120 00:15:13,083 --> 00:15:16,582 cô hãy làm quen đi. Cuộc hôn nhân của cô đã được định từ hôm qua. 121 00:15:16,833 --> 00:15:19,165 Giờ cô chỉ là khách ở đây. 122 00:15:19,416 --> 00:15:22,165 Cô sẽ sớm phải về nhà chồng thôi. 123 00:15:22,500 --> 00:15:25,499 Mẹ cô muốn cô thay đổi thói quen đi. 124 00:15:25,750 --> 00:15:29,749 Mỗi sáng phải dậy từ 7 giờ và tự dọn giường. 125 00:15:30,166 --> 00:15:33,915 Sau đó nhờ chú Iqbal dạy nấu ăn. 126 00:15:34,166 --> 00:15:36,165 Tôi sẽ không thay đổi gì cả. 127 00:15:36,500 --> 00:15:39,332 Tôi là tôi, cho họ biết điều đó. 128 00:15:39,500 --> 00:15:43,165 Thái độ lạnh lùng của cô không có tác dụng đâu. 129 00:15:43,333 --> 00:15:46,582 May mà cô được chọn nhờ xinh đẹp. 130 00:15:46,833 --> 00:15:48,915 Hãy biết cư xử chút đi. 131 00:15:49,416 --> 00:15:50,915 Nếu không sẽ bị ế chồng đấy. 132 00:16:03,166 --> 00:16:29,332 ♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪ 133 00:16:29,916 --> 00:16:34,415 ♪ Cho dù người ta có hài lòng hay không ♪ 134 00:16:34,750 --> 00:16:39,332 ♪ Tôi sẽ không bao giờ thay đổi ♪ 135 00:16:39,583 --> 00:16:43,915 ♪ Dù họ có hiểu hay không, tôi vẫn sẽ nói vậy ♪ 136 00:16:44,250 --> 00:16:53,915 ♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪ 137 00:17:33,500 --> 00:17:47,749 ♪ Tôi là nàng công chúa của cảm xúc và bà hoàng của tâm trí ♪ 138 00:17:48,083 --> 00:17:52,665 ♪ Sao tôi phải choàng khăn? Nếu chiếc khăn rơi, cứ mặc kệ ♪ 139 00:17:53,166 --> 00:17:57,915 ♪ Dù họ cười hay bĩu môi ♪ 140 00:17:58,083 --> 00:18:02,582 ♪ Tôi không ngại nếu lời tôi nói gây bất hòa ♪ 141 00:18:02,666 --> 00:18:12,499 ♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪ 142 00:19:01,500 --> 00:19:03,582 ♪ Tôi không muốn lòng vẽ lá lên tay ♪ 143 00:19:03,666 --> 00:19:06,582 ♪ Hay nghe tiếng sáo đám cưới ♪ 144 00:19:10,916 --> 00:19:12,999 ♪ Tôi không muốn lòng vẽ lá lên tay ♪ 145 00:19:13,083 --> 00:19:15,915 ♪ Hay nghe tiếng sáo đám cưới ♪ 146 00:19:16,333 --> 00:19:20,915 ♪ Tôi cảm thấy hạnh phúc khi ở nhà mình, xin cảm ơn ♪ 147 00:19:21,166 --> 00:19:25,915 ♪ Nếu nghe thấy tôi, hỡi ngài linh mục, hãy để tôi làm rõ ♪ 148 00:19:26,166 --> 00:19:30,749 ♪ Tôi không biết bao giờ mình mới sẵn sàng kết hôn ♪ 149 00:19:30,916 --> 00:19:40,499 ♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪ 150 00:19:40,750 --> 00:19:45,499 ♪ Dù ai vui hay buồn ♪ 151 00:19:45,750 --> 00:19:50,332 ♪ tôi cũng sẽ chẳng thay đổi ♪ 152 00:19:50,583 --> 00:19:54,915 ♪ Dù mọi người đồng ý hay không, tôi cũng sẽ không xoay chuyển ♪ 153 00:19:55,166 --> 00:20:05,165 ♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪ 154 00:20:34,916 --> 00:20:37,249 Bác sĩ Yusuf, mọi chuyện ổn cả chứ? 155 00:20:38,583 --> 00:20:42,749 Hãy cầu nguyện đi. Giờ không còn thời gian đưa bà ấy đến bệnh viện đâu. 156 00:20:44,500 --> 00:20:46,165 Bà ấy rất muốn nói chuyện với Zaara. 157 00:20:47,000 --> 00:20:52,582 Yusuf, tôi là mẹ Zaara, con bé rất thân với bà. 158 00:20:53,583 --> 00:20:54,665 Zaara đâu rồi? 159 00:20:55,083 --> 00:20:58,749 Cô ấy đến đền cầu nước thánh cho bà. 160 00:20:59,500 --> 00:21:03,165 Chính tôi sẽ báo tin cho Zaara, không ai được nói gì hết. 161 00:21:22,583 --> 00:21:23,915 Zaara, cháu đó ư? 162 00:21:26,750 --> 00:21:27,999 Vâng, bà ơi, Zaara của bà đã đến và 163 00:21:28,083 --> 00:21:30,749 nhìn xem cháu mang gì cho bà này. 164 00:21:31,250 --> 00:21:34,999 Linh mục gửi nước thánh đặc biệt cho bà và... - Bà biết, cháu yêu. 165 00:21:35,083 --> 00:21:39,832 Không nước thánh nào có thể giúp bà lúc này. - Bà ơi... 166 00:21:39,916 --> 00:21:43,582 Từ khi còn bé, cháu luôn miệng nói. 167 00:21:44,083 --> 00:21:48,332 Và bà đã luôn lắng nghe. Còn hôm nay, bà sẽ nói. 168 00:21:48,416 --> 00:21:50,082 Và cháu lắng nghe. 169 00:21:54,916 --> 00:22:00,665 Bà đã ở đây từ những ngày mới thành lập Pakistan. 170 00:22:01,166 --> 00:22:05,999 Năm bà 16 tuổi, ông của cháu rời Ấn Độ 171 00:22:06,083 --> 00:22:10,040 và đưa bà theo cùng đến Pakistan. 172 00:22:10,833 --> 00:22:14,749 Gia đình cháu, đất nước này đã cho bà rất nhiều 173 00:22:15,250 --> 00:22:17,665 và bà đã nhận bằng cả trái tim. 174 00:22:18,166 --> 00:22:24,749 Nhưng lúc nay, bà chỉ có 1 ước nguyện cuối, cháu sẽ thực hiện chứ? 175 00:22:27,083 --> 00:22:31,915 Hãy rắc tro của bà ở Ấn Độ quê ta. 176 00:22:33,333 --> 00:22:39,499 Bà mồ côi nhưng là người Ấn Độ. Đó là cội nguồn duy nhất của bà. 177 00:22:40,416 --> 00:22:43,999 Bà đã kể về Kiritpur rồi chứ? Đối với chúng ta, Sikh 178 00:22:44,083 --> 00:22:46,915 là một cuộc hành hương rất quan trọng. 179 00:22:47,250 --> 00:22:49,665 Tổ tiên bà đều ở đó. 180 00:22:49,916 --> 00:22:55,915 Hãy rắc tro ở đó. Đó là nơi an nghỉ của bà. 181 00:22:58,916 --> 00:23:00,915 Cháu sẽ giúp bà chứ? 182 00:23:05,083 --> 00:23:06,165 Không được. 183 00:23:08,416 --> 00:23:10,332 Đâu cần làm mấy việc như vậy. 184 00:23:11,333 --> 00:23:13,415 Visa đến Delhi đã sẵn sàng. 185 00:23:14,333 --> 00:23:18,499 Bà chỉ cần khỏe lại sớm. Rồi bà cháu ta sẽ đến Kiritpur của bà. 186 00:23:19,166 --> 00:23:21,582 Đến đó bà sẽ được toại nguyện. 187 00:23:22,333 --> 00:23:24,749 Giờ bà mau uống nước thánh này. 188 00:23:26,750 --> 00:23:35,499 Bà ơi... 189 00:24:02,416 --> 00:24:05,749 Cô ấy ở đây, Pakistan còn anh ở Ấn Độ. 190 00:24:08,250 --> 00:24:10,249 Vậy sao 2 người gặp được nhau? 191 00:24:15,166 --> 00:24:18,249 Vào 3 ngày sau đó... 192 00:24:21,333 --> 00:24:26,249 thật là 1 cuộc gặp gỡ kì lạ. 193 00:24:27,083 --> 00:24:28,249 Nhanh lên. Nhanh lên. 194 00:24:31,083 --> 00:24:33,415 Một chiếc xe buýt bị lao xuống núi. 195 00:24:34,250 --> 00:24:38,915 Không ai bị thương nặng. Các hành khách đều được cứu sống. 196 00:24:40,166 --> 00:24:46,249 Tôi đang trên đường xuống cứu cô gái cuối cùng. 197 00:25:17,416 --> 00:25:18,499 Kéo chúng tôi lên. 198 00:25:24,083 --> 00:25:27,915 Tôi đã từng gặp những cô gái xinh đẹp hơn thế. 199 00:25:29,166 --> 00:25:33,499 Nhưng không hiểu sao tôi không thể rời mắt khỏi cô ấy. 200 00:25:34,583 --> 00:25:38,332 Cô ấy nhìn xuống và hơi thở khó nhọc. 201 00:25:39,166 --> 00:25:40,582 Cô ấy đã rất sợ hãi. 202 00:25:42,083 --> 00:25:45,499 Một sợi tóc vướng bên mắt phải cô ấy. 203 00:25:46,500 --> 00:25:49,999 Cô ấy cố gạt nó ra, nhưng gió thổi mạnh quá nên 204 00:25:50,083 --> 00:25:52,165 sợi tóc vẫn còn đó. 205 00:25:53,083 --> 00:25:56,332 Khi tôi đưa tay lên vuốt tóc 206 00:25:57,083 --> 00:25:59,082 cô ấy đã nhìn tôi sợ hãi. 207 00:26:00,333 --> 00:26:04,249 Đó là khoảnh khắc đầu tiên chúng tôi nhìn nhau. 208 00:26:05,083 --> 00:26:07,082 Cô ấy cứ nhìn tôi 1 cách sợ hãi. 209 00:26:08,916 --> 00:26:12,915 Sau đó cô ấy nhìn xuống, nhưng... 210 00:26:13,166 --> 00:26:17,415 Tôi vẫn tiếp tục ngắm cô ấy và rồi giấc mộng tan biến. 211 00:26:19,083 --> 00:26:22,249 Dừng lại. 212 00:26:22,500 --> 00:26:23,582 Ranjit. Dừng lại. 213 00:26:23,666 --> 00:26:25,165 Sao thế? 214 00:26:27,500 --> 00:26:29,582 - Sao thế? - Túi tôi bị rơi xuống. 215 00:26:29,666 --> 00:26:32,165 Xin hãy cho tôi xuống. - Chỉ là 1 cái túi thôi mà cô. Bỏ nó đi. 216 00:26:32,250 --> 00:26:35,332 Không được. Nó rất quan trọng đối với tôi. 217 00:26:35,416 --> 00:26:37,832 - Hơn cả mạng sống của chúng ta ư? - Phải. 218 00:26:37,916 --> 00:26:42,165 Anh sẽ cho tôi xuống hay để tôi tự đi? Xuống đi. 219 00:26:42,250 --> 00:26:43,332 Túi của tôi. 220 00:26:43,416 --> 00:26:44,749 Dừng lại. 221 00:26:44,916 --> 00:26:47,165 Ranjit, cho xuống. - Veer, anh điên à? 222 00:26:47,250 --> 00:26:48,915 Làm như tôi nói. Cho chúng tôi xuống. 223 00:27:00,333 --> 00:27:01,415 Đây. 224 00:27:02,000 --> 00:27:03,165 Ranjit, kéo chúng tôi lên. 225 00:27:19,000 --> 00:27:22,915 Cô mạo hiểm mạng sống của bao nhiêu người như vậy chỉ vì 1 cái túi nhỏ. 226 00:27:24,000 --> 00:27:25,999 Cô là loại người gì vậy? 227 00:27:26,083 --> 00:27:27,999 Chúng tôi mạo hiểm mạng sống 228 00:27:28,083 --> 00:27:30,999 hàng ngày để cứu những người hoàn toàn xa lạ 229 00:27:31,083 --> 00:27:35,249 mà chúng tôi không hề quen biết. 230 00:27:36,000 --> 00:27:39,999 Tuy vậy trên đường về, chúng tôi luôn cảm thấy tự hào 231 00:27:40,083 --> 00:27:41,999 vì đã cứu được anh chị em, vợ hay mẹ của người nào đó. 232 00:27:42,083 --> 00:27:45,249 Đem lại sự sống cho ai đó. 233 00:27:46,708 --> 00:27:48,999 Nhưng hôm nay, lần đầu tiên trong suốt bao năm 234 00:27:49,083 --> 00:27:50,165 tôi đang hồ nghi công việc của mình. 235 00:27:51,166 --> 00:27:52,999 Lần đầu tiên, hy sinh mạng sống của mình 236 00:27:53,083 --> 00:27:54,999 cho người khác có vẻ chẳng đáng gì cả. 237 00:27:55,083 --> 00:27:56,165 Có vẻ là sai lầm. 238 00:27:57,083 --> 00:27:59,749 Tôi xin lỗi cô, nhưng nó thật đáng ghê tởm. 239 00:28:07,583 --> 00:28:10,582 Đi đi. Tôi không muốn gặp cô nữa. 240 00:28:10,833 --> 00:28:13,415 Ai bảo cô cho Zaara tiền? 241 00:28:14,125 --> 00:28:17,665 Tôi không thể từ chối Zaara. 242 00:28:17,916 --> 00:28:20,165 Cho dù tôi từ chối, cô ấy cũng ép tôi thôi. 243 00:28:20,416 --> 00:28:23,999 Và nó không ra chợ mua lắc tay, mà lại đi Ấn Độ. 244 00:28:24,083 --> 00:28:26,999 Chuyện quan trọng thế sao không cho tôi biết? 245 00:28:27,083 --> 00:28:29,082 Cô ấy bắt tôi lấy tình bạn ra đảm bảo. 246 00:28:29,166 --> 00:28:32,332 Đảm bảo bằng tình bạn. Chỉ toàn trò trẻ con. 247 00:28:33,000 --> 00:28:35,915 Ai đưa nó lên xe buýt? Gọi Akram. 248 00:28:36,000 --> 00:28:39,249 Gọi anh ta ngay. Thật là vô trách nhiệm! 249 00:28:39,625 --> 00:28:44,332 - Zaara, cô không sao chứ? - Zaara... 250 00:28:44,416 --> 00:28:47,749 Mẹ, con hoàn toàn ổn, xin đừng lo. 251 00:28:47,916 --> 00:28:52,665 Chuyện này là sao, Zaara? Con có biết mẹ lo thế nào không? 252 00:28:53,208 --> 00:28:57,415 Chỉ khi mẹ đòi đi gặp cảnh sát con bé Shabbo ngu ngốc này mới chịu nói. 253 00:28:57,916 --> 00:29:00,415 Hãy về nhà ngay. Về nhà ngay lập tức. 254 00:29:00,500 --> 00:29:02,999 Mẹ, biên giới đóng cửa vào 4 rưỡi 255 00:29:03,083 --> 00:29:06,165 nhưng con vẫn chưa đến được Kiritpur. 256 00:29:06,500 --> 00:29:07,999 Chúa ơi, con bị trừng phạt vì tội gì đây? 257 00:29:08,083 --> 00:29:10,749 Trời sắp tối rồi. 258 00:29:11,708 --> 00:29:13,249 Sao con lại đi một mình? 259 00:29:13,375 --> 00:29:17,165 Mẹ đã hứa sẽ gửi tro đến Ấn Độ rồi mà. 260 00:29:17,250 --> 00:29:21,332 Con cũng đã hứa sẽ tự mình rắc tro của bà. 261 00:29:21,458 --> 00:29:23,999 Zaara, đây đâu phải như đi từ Lahore đến Pindi 262 00:29:24,083 --> 00:29:25,499 mà con lại đi như vậy? 263 00:29:25,750 --> 00:29:26,832 Con điên rồi sao? 264 00:29:26,916 --> 00:29:27,999 Con rất xin lỗi, mẹ. 265 00:29:28,583 --> 00:29:33,082 Cho dù con giải thích thế nào, mẹ cũng không chịu hiểu. 266 00:29:34,916 --> 00:29:38,082 Cho đến nay, tôi chưa từng làm gì thực sự quan trọng trong đời, mẹ ạ. 267 00:29:38,916 --> 00:29:41,915 Cũng không định làm gì lớn lao trong tương lai. 268 00:29:43,125 --> 00:29:48,749 Cuộc sống của con, cũng giống như mẹ, sẽ luôn là một người vợ, một người mẹ tốt. 269 00:29:50,125 --> 00:29:52,915 Nhưng sau khi làm việc này, con sẽ luôn được tự hào về bản thân. 270 00:29:53,500 --> 00:29:56,749 Vì đã giúp 1 người được siêu thoát. 271 00:30:00,208 --> 00:30:01,999 Mẹ, giờ con đã đến đây 272 00:30:02,083 --> 00:30:04,415 con sẽ không về khi chưa làm xong việc đâu. 273 00:30:05,500 --> 00:30:09,165 Nhưng nếu mẹ vẫn giận, chuyến đi của con sẽ gặp xui đấy. 274 00:30:09,250 --> 00:30:12,332 Thôi đi. Có người mẹ nào lại mong con mình gặp xui? 275 00:30:12,458 --> 00:30:14,915 Mẹ đã khóc suốt 8 tiếng rồi, muốn mẹ khóc nữa sao? 276 00:30:16,000 --> 00:30:17,915 Bình tĩnh đi, mẹ. Con không sao mà. 277 00:30:18,500 --> 00:30:21,165 Phải, chỉ có con là không sao, còn mọi người đều là lũ ngốc. 278 00:30:21,833 --> 00:30:25,165 Nếu cha con mà về trước con, thì... 279 00:30:25,250 --> 00:30:26,415 Đừng lo mà, mẹ. 280 00:30:26,750 --> 00:30:30,665 Tuần sau cha mới về, còn con thì mai về rồi. 281 00:30:30,833 --> 00:30:31,915 Xin nhanh lên. 282 00:30:32,208 --> 00:30:34,915 Mẹ, con phải cúp máy đây. Có người đang chờ. 283 00:30:35,000 --> 00:30:38,082 Chớ chăm sóc bản thân nghe chưa, đừng có ăn đồ linh tinh đấy. 284 00:30:38,291 --> 00:30:42,415 Không được nói chuyện với người lạ và nhớ gọi mẹ đấy. 285 00:30:42,916 --> 00:30:47,999 Đừng lo, mẹ sẽ cầu phúc cho con. Tạm biệt con. 286 00:30:48,416 --> 00:30:49,499 Tạm biệt mẹ. 287 00:30:50,000 --> 00:30:51,165 Hết bao nhiêu? 288 00:30:51,250 --> 00:30:53,082 Bà còn lo gì nữa? 289 00:30:53,333 --> 00:30:57,749 Zaara của ta không khác gì con trai đâu. Cô ấy có thể xoay xở được. 290 00:30:58,458 --> 00:31:03,749 Ơn Chúa nó được bằng an, con bé luôn làm ta lo lắng. 291 00:31:05,125 --> 00:31:08,082 Ai cho cô nói chuyện với tôi? Đã bảo tránh xa tôi ra. 292 00:31:08,416 --> 00:31:11,832 Lúc nào cũng nói vậy. Giờ bình tĩnh nào. 293 00:31:12,125 --> 00:31:14,749 Bình tĩnh! Đồ ngốc. 294 00:31:15,000 --> 00:31:17,832 Làm việc của mình đi. Gì mà đứng ngây ra thế? Đi! 295 00:31:23,000 --> 00:31:25,582 Ranjit, tôi đã nhận được phép. 296 00:31:26,000 --> 00:31:27,915 Cha mẹ muốn tôi về nhà dự lễ hội. 297 00:31:28,000 --> 00:31:29,832 Tôi sẽ đi từ buổi sáng, để về đến nhà sớm. 298 00:31:30,458 --> 00:31:31,540 Negi sẽ cùng anh quay lại. 299 00:31:31,666 --> 00:31:34,999 - Ok, thứ hai gặp lại. Vui nhé. - Cảm ơn. Các bản ghi đây. 300 00:31:35,708 --> 00:31:38,332 Ở đây có xe buýt đến Kiritpur không? 301 00:31:38,458 --> 00:31:40,082 Không, không có chuyến nào đi bây giờ. 302 00:31:40,291 --> 00:31:42,582 Có một chuyến đi Kiritpur lúc 7h. 303 00:31:43,000 --> 00:31:45,915 Gần đây có khách sạn nào không? 304 00:31:46,000 --> 00:31:51,749 Khách sạn. Tất nhiên rồi. Có quán trọ của Kake đấy. Loại 5 sao của chúng tôi. 305 00:31:52,125 --> 00:31:53,999 10 rupi, cô sẽ được một tấm chăn. 306 00:31:54,083 --> 00:31:55,165 25 rupi được 1 cái võng. 307 00:31:55,458 --> 00:31:58,832 Ok. Xin phép cô, cũng muộn rồi. Chúc ngủ ngon. 308 00:32:03,416 --> 00:32:12,999 ♪ Tình yêu đã được Chúa ban phước, đừng lánh xa nó ♪ 309 00:32:13,083 --> 00:32:15,082 ♪ Cũng như trăng không ngừng mọc ♪ 310 00:32:15,166 --> 00:32:26,082 ♪ Sao phải lẩn tránh? ♪ 311 00:32:26,333 --> 00:32:32,999 ♪ Tình thì hãy đừng giấu che, Jaggiya ♪ 312 00:32:41,000 --> 00:32:44,082 Anh mạo hiểm mạng mình để cứu người xa lạ. 313 00:32:45,166 --> 00:32:46,999 Thật là đáng quý. 314 00:32:48,291 --> 00:32:52,499 Xin đừng ngưng tự hào về công việc của mình chỉ vì tôi. 315 00:32:53,458 --> 00:32:55,749 Tôi đến để cho anh biết lý do sao tôi làm thế. 316 00:32:58,000 --> 00:32:59,499 Đây là tro của bà tôi. 317 00:33:01,833 --> 00:33:03,332 Bà là người Ấn Độ, 318 00:33:04,250 --> 00:33:08,749 sống và lo toan cho gia đình tôi cả đời ở Pakistan 319 00:33:09,416 --> 00:33:11,082 mà chẳng cần đền đáp lại. 320 00:33:12,000 --> 00:33:13,999 Chỉ có 1 di nguyện 321 00:33:14,083 --> 00:33:18,915 là tro của bà được rắc cùng tổ tiên ở Kiritpur. 322 00:33:21,000 --> 00:33:23,582 Với tôi việc này là quan trọng nhất. 323 00:33:25,458 --> 00:33:28,082 Có lẽ anh không mừng vì đã cứu tôi. 324 00:33:28,833 --> 00:33:29,999 Nhưng chắc chắn anh sẽ tự hào 325 00:33:30,083 --> 00:33:36,665 vì đã cứu lọ tro trong túi tôi. 326 00:33:40,666 --> 00:33:42,582 Xin hãy tha thứ cho tôi. 327 00:33:45,333 --> 00:33:46,415 Tôi xin lỗi. 328 00:33:54,291 --> 00:33:57,499 - Sữa của anh đây. - Cảm ơn. 329 00:33:58,833 --> 00:34:02,082 Nếu uống nó từ sáng, thì giờ tôi đã không bị mất bình tĩnh. 330 00:34:10,000 --> 00:34:11,999 Xe buýt đây. 331 00:34:12,083 --> 00:34:14,749 Từng người một. Ai có vé? 332 00:34:15,750 --> 00:34:22,582 - Tôi có vé. - Ưu tiên phụ nữ. Đừng xô đẩy. 333 00:34:24,583 --> 00:34:25,915 Từ từ. 334 00:34:26,000 --> 00:34:28,165 Từ từ. Đừng chen lấn. 335 00:34:28,333 --> 00:34:30,665 - Thế thôi. Hết chỗ rồi. - Nhưng tôi có vé mà. 336 00:34:30,750 --> 00:34:34,665 Cô ơi, ai mà chả có vé, nhưng ai đến trước thì mới có ghế. 337 00:34:34,916 --> 00:34:37,499 - Thế tôi thì ngồi đâu? - Ngồi trên kia kìa. 338 00:34:43,166 --> 00:34:47,082 - Này, ông hói, dịch ra. - Sao tôi phải dịch? 339 00:34:47,416 --> 00:34:48,999 Ông muốn 340 00:34:49,083 --> 00:34:52,332 ngồi cạnh vợ tôi cả chuyến đi hả? 341 00:34:52,416 --> 00:34:57,415 Nhanh, không bẻ gãy răng bây giờ. - Anh này, tôi đi đây. 342 00:35:04,250 --> 00:35:06,499 Chắc cô đang thắc mắc sao tôi lại ở đây. 343 00:35:08,916 --> 00:35:09,999 Thấy xe buýt đằng kia không? 344 00:35:10,083 --> 00:35:15,665 Đáng lẽ tôi đã đi chuyến đó. 345 00:35:15,750 --> 00:35:17,999 Tôi đã lên xe rồi. Nhưng nhận ra cô và thấy 346 00:35:18,083 --> 00:35:23,332 cô thật tử tế khi chịu ngồi chỗ này. 347 00:35:25,750 --> 00:35:28,999 Tôi nghĩ hẳn cô phải vừa rất can đảm 348 00:35:29,083 --> 00:35:32,582 vừa rất ngốc nghếch mới dám đi xa thế này một mình. 349 00:35:34,000 --> 00:35:35,082 Rồi tôi nhận ra 350 00:35:35,166 --> 00:35:36,999 dù về được đến làng, tôi vẫn sẽ thấy áy náy 351 00:35:37,083 --> 00:35:38,999 trong suốt chuyến đi 352 00:35:39,083 --> 00:35:41,999 và rất có thể là suốt phần đời còn lại 353 00:35:42,083 --> 00:35:45,999 vì không chắc cô Pakistan ngốc nọ có đến nơi an toàn và mạnh khỏe không. 354 00:35:47,916 --> 00:35:50,332 Nên đừng nghĩ tôi đến để giúp cô. 355 00:35:50,833 --> 00:35:52,999 Tôi chỉ muốn chắc sẽ không phải áy náy 356 00:35:53,083 --> 00:35:55,249 suốt phần đời còn lại thôi. 357 00:35:56,250 --> 00:35:57,332 Cảm ơn anh. 358 00:35:57,750 --> 00:35:59,165 Cô có muốn ăn không? 359 00:36:04,916 --> 00:36:06,915 Tôi là đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh. 360 00:36:08,416 --> 00:36:10,665 Tôi là Zaara. Zaara Hayaat Khan. 361 00:36:23,750 --> 00:36:26,249 ♪ Phía dưới bầu trời trong xanh ♪ 362 00:36:26,583 --> 00:36:29,915 ♪ Mặt đất đang nở hoa ♪ 363 00:36:31,000 --> 00:36:34,165 ♪ Mùa nào cũng thật vui tươi ♪ 364 00:36:38,000 --> 00:36:42,415 ♪ Ôi, quê hương tươi đẹp của tôi ♪ 365 00:36:42,500 --> 00:36:45,832 ♪ Quê hương của tôi ♪ 366 00:36:48,416 --> 00:36:52,499 ♪ Ôi, quê hương tươi đẹp của tôi ♪ 367 00:36:52,583 --> 00:36:56,915 ♪ Quê hương của tôi ♪ 368 00:37:08,500 --> 00:37:17,165 ♪ Mặt đất vàng, bầu trời xanh ♪ 369 00:37:17,250 --> 00:37:19,499 ♪ Mùa nào cũng đều muôn sắc ♪ 370 00:37:19,583 --> 00:37:30,665 ♪ Đây là quê hương anh ♪ 371 00:37:31,708 --> 00:37:40,332 ♪ Diều hâu gọi nhau và chim sơn ca cất tiếng hót ♪ 372 00:37:40,416 --> 00:37:44,665 ♪ Những đám mây gió mùa bay tới. Đây là quê hương anh ♪ 373 00:37:44,750 --> 00:37:53,999 ♪ Đây là quê hương anh ♪ 374 00:37:55,000 --> 00:38:05,082 ♪ Chú quạ kêu trên mái nhà em ♪ 375 00:38:05,291 --> 00:38:12,999 ♪ Thư của người yêu em sắp tới ♪ 376 00:38:16,000 --> 00:38:25,999 ♪ Chắc chắn thư sẽ nhắc đến em ♪ 377 00:38:35,250 --> 00:38:40,582 ♪ Khi làn gió lướt nhẹ qua đồng lúa ♪ 378 00:38:40,916 --> 00:38:46,749 ♪ Thổi tung bay cả trăm chiếc khăn tươi sắc ♪ 379 00:38:52,666 --> 00:38:57,832 ♪ Khi mọi người đến giếng múc nước ♪ 380 00:38:58,375 --> 00:39:03,332 ♪ Tiếng sáo ngọt ngào sẽ làm họ mê đắm ♪ 381 00:39:03,416 --> 00:39:09,749 ♪ Cứ mỗi bước đi ♪ 382 00:39:10,000 --> 00:39:15,165 ♪ Cứ mỗi bước đi, một câu chuyện tình mới lại bắt đầu ♪ 383 00:39:15,250 --> 00:39:26,499 ♪ Đây là quê hương anh ♪ 384 00:39:40,708 --> 00:39:47,999 ♪ Quê tôi Jugni kén lắm, chỉ dành cho ai yêu xứ nầy ♪ 385 00:39:48,083 --> 00:39:54,749 ♪ Người ơi đất lành chim đậu ♪ 386 00:40:01,583 --> 00:40:04,332 ♪ Vui sao vùng đất quê hương ♪ 387 00:40:09,708 --> 00:40:13,999 ♪ Những đứa trẻ được cha cõng trên vai ♪ 388 00:40:14,083 --> 00:40:18,082 ♪ đưa đến lễ hội. Và được xem nhiều trò thật hay. ♪ 389 00:40:18,166 --> 00:40:21,415 ♪ Nào kem, nào đồ ngọt ♪ 390 00:40:26,833 --> 00:40:29,665 ♪ Nào kẹo, nào các món ngon ♪ 391 00:40:29,750 --> 00:40:32,415 ♪ Những đứa trẻ ngây thơ, đáng yêu như búp bê vậy ♪ 392 00:40:32,625 --> 00:40:49,749 ♪ Lắng nghe những câu chuyện cổ tích bà kể ♪ 393 00:40:49,833 --> 00:41:01,332 ♪ Đây là quê hương anh ♪ 394 00:41:07,583 --> 00:41:11,999 ♪ Nhanh lên, chị em ơi ♪ 395 00:41:12,083 --> 00:41:16,415 ♪ Xóc dầm nằm trong chân người yêu ♪ 396 00:41:16,833 --> 00:41:21,999 ♪ Chị em ơi, xóc dầm nằm trong chân người yêu ♪ 397 00:41:23,458 --> 00:41:27,832 ♪ Ai là người khêu ra Chị em ơi! ♪ 398 00:41:27,916 --> 00:41:32,332 ♪ Có ai đau cho xóc dầm nằm trong chân người yêu ♪ 399 00:41:32,750 --> 00:41:38,249 ♪ Có ai đau cho xóc dầm nằm trong chân người yêu Chị em ơi! ♪ 400 00:41:44,750 --> 00:41:50,415 ♪ Ở đất nước anh, khách được tiếp đãi như Thượng đế ♪ 401 00:41:50,708 --> 00:41:53,999 ♪ Dù em đến từ nơi đâu, ở đây ♪ 402 00:41:54,083 --> 00:41:56,915 ♪ em là một phần của vùng quê anh ♪ 403 00:42:02,250 --> 00:42:19,332 ♪ Em đã thấy và hiểu đất nước anh ♪ 404 00:42:19,583 --> 00:42:24,749 ♪ Không hiểu sao tất cả thật thân thuộc ♪ 405 00:42:24,833 --> 00:42:34,332 ♪ Những buổi tối cũng thân thuộc như buổi sớm vậy ♪ 406 00:42:34,416 --> 00:42:38,749 ♪ Như thể đây là đất nước em. Cũng như quê hương anh ♪ 407 00:42:39,416 --> 00:42:44,832 ♪ Cũng như quê hương anh ♪ 408 00:42:45,166 --> 00:42:56,415 ♪ Đây là quê hương anh, cũng như của em ♪ 409 00:42:56,750 --> 00:43:02,415 ♪ Đây là quê hương anh ♪ 410 00:43:41,000 --> 00:43:42,249 Mọi người đang làm gì vậy? 411 00:43:42,333 --> 00:43:44,749 Đây là các nghi thức cuối. 412 00:43:44,833 --> 00:43:46,249 Được thực hiện trước khi rắc tro xuống sông. 413 00:43:47,500 --> 00:43:50,999 - Vậy sao ta không làm thế? - Ta không làm thế vì 414 00:43:51,083 --> 00:43:53,915 em là người Hồi giáo. Còn đây là đền thờ đạo Sikh. 415 00:43:54,291 --> 00:43:55,999 Nên ta sẽ chỉ rắc tro thôi 416 00:43:56,083 --> 00:43:57,415 và rời khỏi đây. 417 00:43:58,583 --> 00:44:02,915 Không, em muốn hoàn thành nghi thức rắc tro cho bà. 418 00:44:03,083 --> 00:44:07,082 Không, không, Zaara. Có 1 số thầy tu rất mê tín. 419 00:44:07,750 --> 00:44:10,499 Nên em sẽ bị xúc phạm còn anh thì bị đuổi đi đấy. 420 00:44:11,916 --> 00:44:13,999 - Em có nên đi hỏi không? - Không, đừng hỏi. 421 00:44:14,083 --> 00:44:18,249 Chờ đấy để anh hỏi cho. Em cứ ngồi đây. 422 00:44:20,500 --> 00:44:22,915 Cầu Thượng đế phù hộ. 423 00:44:23,750 --> 00:44:29,832 Bà đã kể về Kiritpur rồi phải không? Hãy rắc tro bà ở đó. 424 00:44:30,250 --> 00:44:31,915 Bà sẽ được an nghỉ. 425 00:44:50,416 --> 00:44:51,499 Cô là Zaara? 426 00:44:51,583 --> 00:44:52,665 Vâng. 427 00:44:52,750 --> 00:44:54,415 - Cô đến từ Pakistan? - Vâng. 428 00:44:56,500 --> 00:44:59,832 Ta đã ở đền này 42 năm rồi. 429 00:45:01,458 --> 00:45:03,582 Chưa từng thấy ai hạ mình như con. 430 00:45:05,666 --> 00:45:08,915 Con làm tốt hơn cả con đẻ. 431 00:45:10,000 --> 00:45:12,915 Ta rất vinh dự được thi hành nghi lễ cuối cho bà con. 432 00:45:13,875 --> 00:45:16,165 Đi cùng ta nào. 433 00:45:21,666 --> 00:45:24,582 Cầu Thượng đế phù hộ. 434 00:45:52,333 --> 00:45:53,415 Anh lại đây. 435 00:45:58,000 --> 00:45:59,082 Giờ làm gì? 436 00:46:00,000 --> 00:46:04,165 Cùng thực hiện di nguyện của bà em nhé. 437 00:46:06,583 --> 00:46:07,999 Nhưng sao anh được... 438 00:46:08,625 --> 00:46:12,999 Cả em và anh đều là cháu của bà. 439 00:46:13,083 --> 00:46:16,165 Vì nếu không nhờ anh, em đã không thể đưa 440 00:46:16,250 --> 00:46:18,665 tro bà đến đây nhanh vậy. 441 00:46:21,000 --> 00:46:23,665 Giờ cũng như em, anh là cháu bà. 442 00:46:24,833 --> 00:46:25,999 Nên, cả em và anh 443 00:46:26,083 --> 00:46:28,415 đều có quyền thực hiện nghi thức cuối này. 444 00:46:29,000 --> 00:46:30,082 Nào. 445 00:47:02,333 --> 00:47:05,999 Zaara, đây là vé xe buýt. Em sẽ đến Atari. Rồi từ đó 446 00:47:06,083 --> 00:47:09,165 bắt tàu về thẳng Lahore. Tiền thừa của em đây. 447 00:47:09,916 --> 00:47:10,999 Em ăn xong chưa? 448 00:47:13,000 --> 00:47:15,332 - Cần gì nữa không? - Không, cảm ơn anh. 449 00:47:16,000 --> 00:47:21,665 Anh đã giúp em rất nhiều. Không biết phải cảm ơn anh sao đây. 450 00:47:22,416 --> 00:47:24,749 Về chuyện này anh nói thẳng nhé. Nếu em hỏi. 451 00:47:24,833 --> 00:47:28,832 Anh sẽ cho em biết anh cần gì. - Em có thể làm gì cho anh? 452 00:47:29,916 --> 00:47:34,082 Cẩn thận đấy, chưa chắc em thực hiện được đâu. 453 00:47:35,583 --> 00:47:39,915 Anh không biết mình đã làm gì cho em đâu. Cứ nói điều anh muốn. 454 00:47:40,333 --> 00:47:41,749 Em hứa sẽ thực hiện nó. 455 00:47:43,500 --> 00:47:45,999 Em đang hứa mà không biết nó là gì. 456 00:47:46,083 --> 00:47:47,749 Em sẽ hối hận đấy. 457 00:47:49,250 --> 00:47:51,665 Một người Pakistan hứa với một người Ấn. 458 00:47:52,500 --> 00:47:54,249 Em hứa bằng danh dự tổ quốc. 459 00:47:54,875 --> 00:47:56,582 Dù muốn, em cũng chẳng thể rút lời. 460 00:47:57,125 --> 00:47:59,332 Xin hãy cho biết em có thể làm gì cho anh? 461 00:48:03,000 --> 00:48:05,082 Cho anh một ngày với em. 462 00:48:08,416 --> 00:48:09,499 Sao cơ? 463 00:48:11,291 --> 00:48:13,082 Em đưa anh vào cuộc sống em. 464 00:48:14,500 --> 00:48:16,374 Liên kết anh với bà em. 465 00:48:17,166 --> 00:48:20,832 Em đi để lại cho anh bao kỉ niệm thật ngọt ngào. 466 00:48:23,458 --> 00:48:27,999 Anh muốn cho em thấy thế giới của anh. Anh cũng muốn em nhớ 467 00:48:28,083 --> 00:48:31,915 những kỉ niệm này suốt phần đời còn lại. 468 00:48:36,000 --> 00:48:40,082 Anh biết em không có nhiều thời gian. Nhưng anh hứa 469 00:48:40,166 --> 00:48:44,165 em sẽ không thể quên ngày này đâu. 470 00:48:50,708 --> 00:48:55,499 Anh đã bảo em sẽ hối hận vì đã hứa mà. 471 00:49:12,666 --> 00:49:14,249 Vậy anh đã yêu cô ấy? 472 00:49:19,000 --> 00:49:21,665 Những gì tôi cảm thấy... 473 00:49:25,083 --> 00:49:27,499 Tôi vẫn không thể hiểu. 474 00:49:30,416 --> 00:49:34,915 Sao tôi lại yêu cầu như vậy, tôi không biết. Tôi cứ yêu cầu vậy thôi. 475 00:49:36,666 --> 00:49:39,999 Nhưng phải, lúc đó, tôi cảm thấy định mệnh 476 00:49:40,083 --> 00:49:44,165 không để sự quen biết của chúng tôi dừng lại ở đó. 477 00:49:44,916 --> 00:49:47,915 Đến tận bây giờ chúng tôi vẫn chưa gặp lại nhau. 478 00:49:50,750 --> 00:49:54,999 Mối quan hệ của chúng tôi không được trọn vẹn. 479 00:49:55,083 --> 00:49:58,665 Vẫn có những chuyện khác xảy ra. 480 00:50:01,916 --> 00:50:06,415 Cứ nghĩ vậy, tôi buột miệng nói ra 481 00:50:06,500 --> 00:50:10,582 và cô gái tội nghiệp ấy lặng lẽ lắng nghe tôi. 482 00:50:13,708 --> 00:50:15,082 Cô ấy có ở lại cùng anh không? 483 00:50:19,000 --> 00:50:23,332 Saamiya, cô ấy hứa trên danh dự đất nước Pakistan đấy. 484 00:50:27,833 --> 00:50:28,915 Sao cô ấy không ở lại chứ? 485 00:50:39,416 --> 00:50:41,165 Sao mặt em lạ vậy? 486 00:50:41,750 --> 00:50:42,999 Tại bị mẹ mắng hả? 487 00:50:43,750 --> 00:50:47,832 - Em sợ độ cao. - Sao không nói sớm? 488 00:50:48,750 --> 00:50:50,332 Anh nói đây là đường tắt mà. 489 00:50:51,500 --> 00:50:53,082 Đi đường kia sẽ mất thêm nửa ngày. 490 00:50:54,000 --> 00:50:55,082 Em làm gì được? - Thế có nghĩa là 491 00:50:55,166 --> 00:50:57,915 em sẽ sợ sệt vậy suốt quãng đường này? 492 00:50:59,250 --> 00:51:01,582 Cười chút đi mà, không anh cũng sợ theo mất. 493 00:51:03,500 --> 00:51:06,249 Ok, ăn hạt đi. Sẽ giúp em quên việc này. 494 00:51:07,916 --> 00:51:09,832 Đưa tay em đây. - Không được. 495 00:51:11,250 --> 00:51:12,332 Vậy há miệng ra. 496 00:51:17,833 --> 00:51:18,915 Nữa không? 497 00:51:36,333 --> 00:51:45,999 Anh Veer về rồi. Đi cùng một cô gái. 498 00:51:46,416 --> 00:51:47,999 Mẹ Pappu ơi, Veer của ta đã về. 499 00:51:48,083 --> 00:51:50,665 Còn đưa cả vợ chưa cưới về nữa. 500 00:51:50,750 --> 00:51:53,832 Một cô gái sẽ không về cùng chồng sắp cưới như vậy đâu. 501 00:51:54,000 --> 00:51:57,999 Có khi Veeru cưới cô ấy rồi, cô ấy chắc hẳn là vợ cậu ấy. 502 00:51:58,250 --> 00:52:02,582 Mẹ ơi! 503 00:52:04,208 --> 00:52:05,665 Mẹ ơi! 504 00:52:07,708 --> 00:52:09,415 Mẹ ơi! 505 00:52:14,000 --> 00:52:16,915 Có chuyện gì thế? Lại có ai chết à? 506 00:52:17,250 --> 00:52:18,999 Mẹ à, Veeru về rồi. 507 00:52:19,083 --> 00:52:20,665 - Veeru? - Vâng. 508 00:52:20,750 --> 00:52:24,332 Còn đưa vợ về cùng nữa. - Vớ vẩn! 509 00:52:24,750 --> 00:52:28,082 Veeru sẽ không bao giờ cưới mà không cho ta biết. 510 00:52:28,166 --> 00:52:29,665 Con nói thật mà mẹ. 511 00:52:29,833 --> 00:52:32,082 Cả làng ra xem rồi mà. 512 00:52:36,416 --> 00:52:39,999 Điên thật! Bảo nó đi đi. Ta sẽ không nói chuyện với nó. 513 00:52:42,375 --> 00:52:46,999 Chaudhary Sumer Singh, ông đâu rồi? Ông đi đâu rồi? 514 00:53:06,166 --> 00:53:07,915 Cố lên. 515 00:53:10,000 --> 00:53:11,915 Chaudhary Sumer Singh. 516 00:53:13,666 --> 00:53:16,832 - Cha ơi, mẹ gọi kìa. - Ta nghe thấy bà ấy rồi. 517 00:53:17,291 --> 00:53:18,749 Luôn gọi không đúng lúc gì cả. 518 00:53:18,833 --> 00:53:20,749 Lại đây, con trai. Ta cho con biết điều này. 519 00:53:21,458 --> 00:53:22,999 Đừng bao giờ mắc sai lầm trong hôn nhân. Nếu không 520 00:53:23,083 --> 00:53:26,165 con sẽ không thể ghi bàn 521 00:53:26,250 --> 00:53:28,249 trong suốt phần đời còn lại. - Vâng thưa cha. - Chaudhary Sumer Singh. 522 00:53:28,333 --> 00:53:29,415 Tôi tới đây. 523 00:53:30,125 --> 00:53:32,999 Đã bao lần tôi bảo bà 524 00:53:33,083 --> 00:53:36,165 đừng quấy rầy lúc tôi đang chơi. - Và đã bao lần tôi bảo ông 525 00:53:36,250 --> 00:53:39,332 nếu muốn chết thì cứ nằm xuống mà chết. Đừng chơi 526 00:53:39,416 --> 00:53:41,499 với mấy đứa bằng tuổi cháu ông 527 00:53:41,583 --> 00:53:43,582 để rồi bị gãy xương. 528 00:53:43,875 --> 00:53:45,999 Cho bà biết điều này nhé. Ở cả cái làng này 529 00:53:46,083 --> 00:53:48,832 không một cầu thủ nào có thể đấu lại Sumer Singh này đâu. 530 00:53:49,625 --> 00:53:52,749 Trừ con trai ông, xem nó về với gì kìa. 531 00:53:52,916 --> 00:53:57,582 - Veeru về à? Đâu? - Nhưng không về một mình. Nó kết hôn rồi. 532 00:53:58,416 --> 00:54:00,082 - Bà nói gì thế? - Nhìn kìa. 533 00:54:00,833 --> 00:54:02,832 Chào chú. 534 00:54:08,041 --> 00:54:10,082 Lại đó đi. 535 00:54:16,833 --> 00:54:17,999 - Cô khỏe không, Kamli? - Khỏe. 536 00:54:18,083 --> 00:54:20,165 Tôi đi chào cha đã. Chúc cha khỏe mạnh. 537 00:54:20,250 --> 00:54:23,999 Đồ ngu! Dám cưới mà không cho chúng ta biết à? 538 00:54:24,083 --> 00:54:25,999 - Ta sẽ cho con ăn đòn. - Kết hôn? Ai bảo cha thế? 539 00:54:26,083 --> 00:54:27,165 - Thế cô ta là ai? Vợ ta à? - Không, không phải. 540 00:54:27,250 --> 00:54:29,915 Vợ cha đây này. - Ta sẽ cho con ăn đòn. 541 00:54:30,083 --> 00:54:32,415 - Thế cô ta là ai? - Là hiểu lầm thôi, mẹ à. 542 00:54:32,666 --> 00:54:33,999 Chẳng lẽ cứ 1 nam 1 nữ 543 00:54:34,083 --> 00:54:35,415 đi cùng nhau thì là vợ chồng sao? 544 00:54:36,083 --> 00:54:37,165 May quá. 545 00:54:37,250 --> 00:54:39,999 Cô ấy là khách của ta, cha à. Sau khi cứu cô ấy, 546 00:54:40,083 --> 00:54:42,415 con đưa cô ấy đến thăm làng ta và gặp cha mẹ. 547 00:54:42,500 --> 00:54:43,582 Mọi người phóng đại quá. 548 00:54:48,333 --> 00:54:52,999 Tất nhiên. Vừa thấy con bé là cha biết ngay. 549 00:54:53,083 --> 00:54:56,582 Một cô gái xinh đẹp vậy sẽ không lấy thằng ngốc như con đâu. 550 00:54:57,208 --> 00:55:01,082 - Tên con là gì? - Zaara ạ. Zaara Hayaat Khan. 551 00:55:01,875 --> 00:55:04,915 Tên đẹp quá. Con đến từ đâu? 552 00:55:05,250 --> 00:55:06,540 Từ Pakistan ạ. 553 00:55:06,625 --> 00:55:07,999 Thật tuyệt vời. 554 00:55:08,083 --> 00:55:11,165 Vậy con là khách quý rồi. 555 00:55:11,250 --> 00:55:14,915 Chúng ta đã tiếp rất nhiều khách trong nước. 556 00:55:15,125 --> 00:55:16,207 Nhưng đây là lần đầu tiên được 557 00:55:16,291 --> 00:55:17,832 tiếp khách đến từ nước láng giềng. 558 00:55:17,916 --> 00:55:19,290 Con muốn ăn gì? Bác lấy sữa bơ nhé? 559 00:55:19,375 --> 00:55:21,832 Chút sữa nhé... - Đủ rồi. 560 00:55:21,916 --> 00:55:22,999 Đi cùng bác nào. 561 00:55:23,083 --> 00:55:24,999 Con mà nghe ông ấy luyên thuyên, thì đến tối mất. 562 00:55:25,083 --> 00:55:26,832 Lùi ra nào. - Ok, đừng để ý đến ta. 563 00:55:26,916 --> 00:55:28,082 - Tránh đường. - Được. 564 00:55:31,250 --> 00:55:34,832 Veeru, con đi đâu đấy? Đợi đã. 565 00:55:35,166 --> 00:55:37,165 Mấy người về đi. 566 00:55:37,583 --> 00:55:39,999 Chờ chút. - Sao ạ? 567 00:55:40,083 --> 00:55:44,082 Mua đồ cho cha chưa? 568 00:55:45,708 --> 00:55:48,999 Rồi ạ. Rượu của cha đây. 569 00:55:49,083 --> 00:55:50,707 Cha đừng uống hết đấy nhé. - Đương nhiên. 570 00:55:50,791 --> 00:55:53,582 Mẹ mà bắt được, con sẽ không nói dối nữa đâu. 571 00:55:54,583 --> 00:55:58,665 - Chỉ lần này nữa thôi. - Ok, lần cuối nhé. 572 00:55:58,750 --> 00:56:00,499 Đi nào. 573 00:56:03,833 --> 00:56:05,457 Chúc mừng nước láng giềng. 574 00:56:16,166 --> 00:56:19,249 - Để bác giúp. - Thôi ạ, con làm được mà. 575 00:56:19,708 --> 00:56:21,749 Cứ nhìn con làm là biết. 576 00:56:21,833 --> 00:56:23,415 Ở nhà chắc toàn có người tết tóc cho. 577 00:56:24,083 --> 00:56:29,332 Nào, để bác làm cho. Cứ tự nhiên như ở nhà. 578 00:56:31,416 --> 00:56:33,415 - Đây là phòng Veer ạ? - Ừ. 579 00:56:34,916 --> 00:56:39,665 Mỗi lần nó được tặng huy chương hay chụp ảnh, bác đều treo lên đây. 580 00:56:40,750 --> 00:56:43,999 Khi nó không có nhà, bác và bác trai 581 00:56:44,083 --> 00:56:49,165 lại ngắm nhìn chúng. - 3 người nhà bác thật thương yêu nhau. 582 00:56:49,250 --> 00:56:51,332 Vì không còn ai khác 583 00:56:51,416 --> 00:56:53,249 để chúng ta chia sẻ tình thương. 584 00:56:54,458 --> 00:56:57,415 Cha mẹ qua đời khi nó còn rất nhỏ. 585 00:56:58,000 --> 00:56:59,165 Chúng ta là những người thân duy nhất. 586 00:57:00,750 --> 00:57:03,082 Thật ra chúng ta là cô chú của nó. 587 00:57:03,833 --> 00:57:06,832 Nhưng nó gọi chúng ta là cha mẹ. 588 00:57:08,333 --> 00:57:10,165 Chúng ta không có con đẻ. 589 00:57:11,583 --> 00:57:18,415 Nên chỉ có 3 chúng ta thôi. Tóc con xong rồi này. 590 00:57:21,083 --> 00:57:25,332 - Trông con giống các cô gái ở đây quá. - Chưa đâu. 591 00:57:25,708 --> 00:57:29,332 Con sẽ trông như một cô gái Punjabi thật sự vào tối nay. Tối nay là lễ Lodi. 592 00:57:29,500 --> 00:57:32,082 Ở đây chúng ta ăn mừng linh đình lắm. 593 00:57:32,458 --> 00:57:35,832 Bác sẽ cho con mượn bộ bác đã mặc hồi dự lễ Lodi lần đầu. 594 00:57:36,208 --> 00:57:39,749 - Đừng mẹ, con mặc đồ của mình được rồi. - Gọi bác là mẹ 595 00:57:39,833 --> 00:57:41,165 mà lại phản đối lời bác à? 596 00:57:42,083 --> 00:57:44,415 Con ở đây có 1 ngày. 597 00:57:44,583 --> 00:57:47,082 Ít ra hãy hòa nhập cũng chúng ta chứ. 598 00:57:55,000 --> 00:58:06,499 ♪ Lữ hành ơi, hai đôi đóa hoa vàng đỏ ♪ 599 00:58:06,916 --> 00:58:08,582 - Con thấy thoải mái không? - Có ạ. 600 00:58:08,666 --> 00:58:10,665 Như bác đã nói. Hồi còn trẻ 601 00:58:11,416 --> 00:58:13,832 bác đã đèo bác gái đến tận Amritsar như thế này đấy. 602 00:58:14,666 --> 00:58:18,582 Giờ bà ấy mập lên, không thể đèo được nữa. 603 00:58:18,750 --> 00:58:21,499 - Đâu có, bác ấy có mập đâu. - Con không biết đâu. Bác mới biết. 604 00:58:23,458 --> 00:58:24,999 Veer kể rằng bác gái và 605 00:58:25,083 --> 00:58:27,582 bác đã lập làng này. - Phải. 606 00:58:27,666 --> 00:58:31,415 Đúng vậy. Lúc đầu, ở đây chỉ toàn đồng hoang thôi. 607 00:58:32,250 --> 00:58:35,082 Sau khi gửi rất nhiều lá thư, chúng ta đã có điện. 608 00:58:35,666 --> 00:58:37,915 - Con thấy bệnh viện đó không? - Có ạ. 609 00:58:38,208 --> 00:58:40,999 Hồi trước nó là chuồng bò đấy. Bác sĩ khỏe không? 610 00:58:41,083 --> 00:58:42,165 - Khỏe lắm. - Rất tốt. 611 00:58:42,583 --> 00:58:44,082 Nhìn kìa, trường học đấy. 612 00:58:45,666 --> 00:58:47,499 Bác gái và bác là những giáo viên đầu tiên dạy ở đó. 613 00:58:48,166 --> 00:58:49,582 Lúc trước chẳng ai biết đọc biết viết. 614 00:58:50,500 --> 00:58:52,999 Giờ thì trẻ con ở đây học đến lớp tám. 615 00:58:53,416 --> 00:58:58,165 Sau đó, các cậu bé được gửi đến Kartarpur học tiếp. 616 00:58:58,875 --> 00:59:00,999 - Còn các cô bé? - Chúng ta không thể 617 00:59:01,083 --> 00:59:05,165 đưa chúng đi xa thế. Hơn nữa chúng còn phải học 618 00:59:05,250 --> 00:59:07,832 nữ công gia chánh. Thế nên chúng đâu cầu học cao? 619 00:59:08,833 --> 00:59:10,332 Thật không công bằng. 620 00:59:14,000 --> 00:59:15,999 Không công bằng? Thế nghĩa là sao? 621 00:59:16,083 --> 00:59:18,082 Mong bác đừng bận tâm. 622 00:59:18,166 --> 00:59:20,249 Những gì bác và bác gái đã làm cho làng này 623 00:59:20,333 --> 00:59:22,499 thì người khác phải mất cả thế kỉ mới làm được. 624 00:59:23,666 --> 00:59:25,999 Nhưng trong khi cha cho con trai có cơ hội ra ngoài 625 00:59:26,083 --> 00:59:29,082 thì lại bỏ lơ đám con gái. 626 00:59:30,416 --> 00:59:32,999 Đó là lý do Veer đã thành phi công 627 00:59:33,083 --> 00:59:36,165 và các cô gái trong làng vẫn còn mù chữ và thô kệch. 628 00:59:38,083 --> 00:59:40,165 Các cô gái ngày nay rất tiến bộ. 629 00:59:40,916 --> 00:59:43,165 Họ bình đẳng với nam giới. 630 00:59:44,000 --> 00:59:48,665 Nếu được giáo dục, 1 cô gái cũng có thể giỏi hơn Veer. 631 00:59:49,500 --> 00:59:50,582 Bác không nghĩ vậy sao? 632 00:59:51,833 --> 00:59:55,915 Chaudhary Sumer Singh. Còn đang la cà ở đâu thế? 633 00:59:56,000 --> 00:59:59,082 Lúc nào đang làm việc quan trọng 634 00:59:59,166 --> 01:00:01,915 là bà ấy lại làm phiền. Đây. Gì nào? 635 01:00:02,333 --> 01:00:05,499 Đến giờ hội Lodi rồi. Về chuẩn bị đi. 636 01:00:06,625 --> 01:00:07,749 Được rồi, tôi tới đây. 637 01:00:08,666 --> 01:00:10,499 Chuẩn bị đi dự lễ Lodi nào. 638 01:00:17,083 --> 01:00:18,999 ♪ Đẹp như vòng xuyến! ♪ 639 01:00:19,083 --> 01:00:21,582 ♪ Ai sẽ rước cô?♪ 640 01:00:21,666 --> 01:00:23,749 ♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi ♪ 641 01:00:23,833 --> 01:00:25,999 ♪ Chàng Dullah sẽ cưới cô nàng ♪ 642 01:00:26,083 --> 01:00:28,207 ♪ Chàng ta trao một thìa đường ♪ 643 01:00:28,291 --> 01:00:30,665 ♪ Khăn quàng cô tưa rồi ♪ 644 01:00:30,750 --> 01:00:32,790 ♪ Ai khâu lại cho nàng?♪ 645 01:00:32,875 --> 01:00:34,999 ♪ Phú ông ngơ ngẫn vì nàng ♪ 646 01:00:35,083 --> 01:00:36,999 ♪ Đẹp như vòng xuyến! ♪ 647 01:00:37,083 --> 01:00:39,332 ♪ Ai sẽ rước cô?♪ 648 01:00:39,416 --> 01:00:41,499 ♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi ♪ 649 01:00:41,583 --> 01:00:43,707 ♪ Đẹp như vòng xuyến! ♪ 650 01:00:43,791 --> 01:00:45,832 ♪ Ai sẽ rước cô?♪ 651 01:00:45,916 --> 01:00:47,999 ♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi ♪ 652 01:00:48,083 --> 01:00:50,165 ♪ Đẹp như vòng xuyến ♪ 653 01:00:50,250 --> 01:00:52,499 ♪ Ai sẽ rước cô?♪ 654 01:00:52,583 --> 01:00:56,665 ♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi Ai sẽ rước cô?♪ 655 01:00:56,750 --> 01:00:57,999 ♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi ♪ 656 01:00:58,083 --> 01:01:01,082 ♪ Ai sẽ rước cô? Đẹp như vòng xuyến! ♪ 657 01:01:02,458 --> 01:01:03,832 Mọi người nghe đây. 658 01:01:04,000 --> 01:01:06,665 Đến đây mau. 659 01:01:07,000 --> 01:01:09,082 Tới đây, cha ơi. 660 01:01:09,500 --> 01:01:11,249 Đến đó xem. 661 01:01:12,166 --> 01:01:14,915 Mọi người hãy nghe tôi nói. 662 01:01:16,500 --> 01:01:20,665 Sẽ không xây sân chơi cricket ở đây nữa. 663 01:01:20,750 --> 01:01:21,832 - Tại sao? - Tại sao vậy cha? 664 01:01:21,916 --> 01:01:26,749 Bình tĩnh, để tôi nói. Vì ta sẽ xây trường trung học nữ ở đây. 665 01:01:28,750 --> 01:01:29,832 Các cô bé sẽ rất mừng. 666 01:01:31,083 --> 01:01:34,999 Ta hứa một khi trường xây xong 667 01:01:35,083 --> 01:01:38,915 con gái sẽ không phải rời làng để học tiếp nữa. 668 01:01:40,250 --> 01:01:43,999 Còn 1 điều này nữa, viên gạch đầu tiên của trường 669 01:01:44,083 --> 01:01:49,165 không phải do ta hay vợ ta, mà sẽ do một cô gái đặt, 670 01:01:49,250 --> 01:01:53,499 người đã đưa ra ý tưởng xây trường. Cô Zaara Hayaat Khan. 671 01:02:00,666 --> 01:02:07,665 Lại đây con. 672 01:02:09,375 --> 01:02:12,499 - Sao con có thể... - Sao lại không? 673 01:02:13,208 --> 01:02:17,082 Còn trẻ tuổi mà con đã dạy cho ta một bài học thật ý nghĩa. 674 01:02:17,583 --> 01:02:19,082 Vậy sao không thể giúp ta việc nhỏ này? 675 01:02:19,750 --> 01:02:20,832 Lại đây con. 676 01:02:42,000 --> 01:02:43,082 Kamli ơi. 677 01:02:43,500 --> 01:02:47,499 Tôi, Ginda Singh, rất thích em. 678 01:03:12,375 --> 01:03:14,999 Tôi, Darshan Singh Aulakh. 679 01:03:15,083 --> 01:03:16,832 Sẽ chết vì em. 680 01:03:26,916 --> 01:03:31,082 - Đây là tục lệ của lễ Lodi ạ? - Không, đây là tục lệ của cha Veer. 681 01:03:32,291 --> 01:03:38,082 - Là sao ạ? - Thời của bác, yêu đương là điều cấm kỵ. 682 01:03:38,666 --> 01:03:41,665 Hơn nữa, bác đến từ Madras còn ông ấy đến từ Punjab. 683 01:03:42,583 --> 01:03:46,249 Nên một đêm, trong lễ Lodi, ông ấy đã đề nghị được nắm tay bác trước mặt mọi người. 684 01:03:46,875 --> 01:03:50,249 Cha mẹ bác không biết nói gì nữa. Nên chúng ta đã kết hôn. 685 01:03:51,083 --> 01:03:52,999 Kể từ đó, mỗi lần chúng ta đến đây và ăn mừng lễ Lodi 686 01:03:53,083 --> 01:03:58,165 ông ấy lại bắt đầu tục lệ này khi 1 chàng trai đem lòng yêu 1 cô gái 687 01:03:58,250 --> 01:03:59,832 cậu ta sẽ tỏ tình trước mặt mọi người. 688 01:04:00,250 --> 01:04:01,999 Nếu cô gái muốn từ chối 689 01:04:02,083 --> 01:04:04,582 cô ấy sẽ lặng lẽ ném 1 nắm mè vào lửa. 690 01:04:04,916 --> 01:04:06,999 Còn nếu chấp thuận, cô ấy sẽ gọi tên cậu ta 691 01:04:07,083 --> 01:04:09,332 và đập gãy cây mía. 692 01:04:09,833 --> 01:04:11,665 Sau đó họ được kết hôn. 693 01:04:12,041 --> 01:04:14,999 Thật là một tục lệ thú vị. Như vậy 694 01:04:15,083 --> 01:04:19,082 khi cô dâu và chú rể đồng ý, chỉ cần thầy tu làm lễ là xong. 695 01:04:19,541 --> 01:04:21,415 Saraswati Kaur ơi. 696 01:04:25,291 --> 01:04:29,999 Người con gái đến từ Madras. Tôi, Chaudhary Sumer Singh 697 01:04:30,083 --> 01:04:32,999 xin được đời đời kiếp kiếp chung sống với em. 698 01:04:41,625 --> 01:04:42,707 Tôi làm xong rồi. 699 01:04:44,000 --> 01:04:45,082 Nào em. 700 01:04:46,750 --> 01:04:47,832 Tôi sẽ xử lý ông ấy. 701 01:04:49,333 --> 01:04:52,999 Nào đồng ý đi em. 702 01:05:03,750 --> 01:05:06,165 Sao... lời cầu hôn của tôi bị từ chối? 703 01:05:06,333 --> 01:05:12,082 Mẹ làm gì vậy? Cha không xứng đáng sao? 704 01:05:12,541 --> 01:05:15,999 Bảo ông ấy nếu muốn đời đời kiếp kiếp chung sống với mẹ 705 01:05:16,083 --> 01:05:19,082 thì hãy thực hiện lời hứa đi đã. Được chưa? 706 01:05:19,166 --> 01:05:21,499 Hứa? Lời hứa nào chứ? 707 01:05:23,500 --> 01:05:25,165 Xin lỗi, cha. Thế đấy. Cha bỏ cây mía xuống đi. 708 01:05:26,500 --> 01:05:29,165 Ok, bỏ thì bỏ. 709 01:05:40,500 --> 01:05:45,082 ♪ Anh sẽ dâng hiến tất cả cho em, chỉ cần cho anh biết em muốn điều chi ♪ 710 01:05:45,250 --> 01:05:49,249 ♪ Anh hứa sẽ thực hiện, hỡi vợ xinh đẹp ♪ 711 01:05:49,333 --> 01:05:54,749 ♪ Anh sẽ dâng hiến tất cả cho em, chỉ cần cho anh biết em muốn điều chi ♪ 712 01:05:54,916 --> 01:05:58,749 ♪ Anh hứa sẽ thực hiện, hỡi vợ xinh đẹp ♪ 713 01:05:58,833 --> 01:06:01,999 ♪ Bố sẽ trao tặng tất cả cho con ♪ 714 01:06:02,083 --> 01:06:06,999 ♪ Em hiểu anh rất rõ ♪ 715 01:06:07,166 --> 01:06:11,999 ♪ Nếu muốn ở bên em, thì hãy thực hiện lời hứa ♪ 716 01:06:12,166 --> 01:06:16,749 ♪ Em hiểu anh rất rõ ♪ 717 01:06:16,916 --> 01:06:21,749 ♪ Nếu muốn ở bên em, thì hãy thực hiện lời hứa ♪ 718 01:06:21,833 --> 01:06:25,000 ♪ Mẹ hiểu con rất rõ ♪ 719 01:06:25,400 --> 01:06:27,582 ♪ Em hiểu anh rất rõ ♪ 720 01:06:27,666 --> 01:06:30,082 ♪ Nầy, em là cả cuộc đời anh ♪ 721 01:06:32,250 --> 01:06:34,832 ♪ Anh chính là người thương của em ♪ 722 01:06:36,250 --> 01:06:38,749 ♪ Lễ hội Lodi đây ♪ 723 01:06:38,833 --> 01:06:41,165 ♪ Cùng với người yêu ♪ 724 01:06:41,250 --> 01:06:43,582 ♪ Cầm lấy tay người yêu ♪ 725 01:06:43,666 --> 01:06:45,999 ♪ Chớ bao giờ buông ♪ 726 01:06:46,083 --> 01:06:48,457 ♪ Nhớ chớ bao giờ buông ♪ 727 01:06:48,541 --> 01:06:50,832 ♪ Đừng dối em ♪ 728 01:06:50,916 --> 01:06:53,249 ♪ Chẳng anh xưng tội với em ♪ 729 01:06:53,333 --> 01:06:57,749 ♪ Từng lời hứa anh đều cắn vỡ ♪ 730 01:06:57,833 --> 01:07:00,832 ♪ Đều cắn vỡ ♪ 731 01:07:03,000 --> 01:07:05,999 ♪ Mổi khi xế chiều ♪ 732 01:07:06,083 --> 01:07:07,749 ♪ ông đều nhậu nhẹt với đám be bét ♪ 733 01:07:07,833 --> 01:07:12,582 ♪ Chiều là nhậu Cuộc đời như thế sao? ♪ 734 01:07:16,416 --> 01:07:20,999 ♪ Em chí phải, anh hứa nhớ là ♪ 735 01:07:21,166 --> 01:07:25,832 ♪ để anh uống đêm nay ngày mai xin chừa! ♪ 736 01:07:26,250 --> 01:07:31,999 ♪ Đúng rồi mẹ ơi Bố sẽ về nhà mẹ ơi ♪ 737 01:07:32,083 --> 01:07:36,207 ♪ Anh sẽ dâng hiến tất cả cho em ♪ 738 01:07:36,291 --> 01:07:40,999 ♪ Em yêu ơi, em chí phải của anh ơi ♪ 739 01:07:41,083 --> 01:07:45,915 ♪ Cuộc đời ơi, cuộc đời tươi đẹp ơ ♪ 740 01:08:00,000 --> 01:08:04,082 ♪ Chiều chiều ông nghiện bài, còn hơn cả thương tôi ♪ 741 01:08:04,166 --> 01:08:09,665 ♪ 5, 6, hay 7? ♪ 742 01:08:09,750 --> 01:08:10,832 ♪ Tại sao? ♪ 743 01:08:13,333 --> 01:08:18,082 ♪ Em ơi anh chừa bài từ nay ♪ 744 01:08:18,250 --> 01:08:23,082 ♪ Chỉ còn 2 lá là Tây với Đầm thôi! ♪ 745 01:08:24,250 --> 01:08:28,915 ♪ Tôi sẽ là của ông nếu ông bỏ cờ bạc ♪ 746 01:08:29,166 --> 01:08:34,707 ♪ Tôi hiểu ông rất rõ ♪ 747 01:08:34,791 --> 01:08:37,415 ♪ Nầy, em là cả cuộc đời anh♪ 748 01:08:39,500 --> 01:08:42,082 ♪ Anh chính là người thương của em ♪ 749 01:08:43,583 --> 01:08:45,999 ♪ Lễ hội Lodi đây ♪ 750 01:08:46,083 --> 01:08:48,415 ♪ Cùng với người yêu ♪ 751 01:08:48,500 --> 01:08:50,832 ♪ Cầm lấy tay người yêu ♪ 752 01:08:50,916 --> 01:08:53,165 ♪ Chớ bao giờ buông ♪ 753 01:08:53,250 --> 01:08:55,749 ♪ Nhớ chớ bao giờ buông ♪ 754 01:08:55,833 --> 01:08:58,082 ♪ Đừng dối em ♪ 755 01:08:58,166 --> 01:09:00,499 ♪ Chẳng anh xưng tội với em ♪ 756 01:09:00,583 --> 01:09:04,999 ♪ Từng lời hứa anh đều cắn vỡ ♪ 757 01:09:05,083 --> 01:09:08,082 ♪ Đều cắn vỡ ♪ 758 01:09:17,500 --> 01:09:22,082 ♪ Khi em bảo anh, anh chả nhớ điều gì ♪ 759 01:09:22,416 --> 01:09:27,165 ♪ Em bảo anh đưa kẹp, anh lại mang đường! ♪ 760 01:09:30,833 --> 01:09:35,499 ♪ Giờ đây anh có quyển sổ nầy ♪ 761 01:09:35,583 --> 01:09:40,415 ♪Anh sẽ mang đúng những gì em muốn! ♪ 762 01:09:40,666 --> 01:09:46,415 ♪ Mẹ ơi, bố sẽ từ từ làm được mà ♪ 763 01:09:46,500 --> 01:09:50,624 ♪ Anh sẽ dâng hiến tất cả cho em, 764 01:09:50,708 --> 01:09:55,415 ♪ Người tôi yêu ơi em thơ ngây của cuộc đời anh ơi ♪ 765 01:09:55,500 --> 01:10:00,832 ♪ Người tôi yêu ơi anh đẹp trai của cuộc đời em ơi ♪ 766 01:10:12,000 --> 01:10:16,665 ♪ Dù anh sửa đổi hay chẳng sửa đổi anh vẫn là của em ♪ 767 01:10:16,833 --> 01:10:21,749 ♪ Em muốn muôn kiếp lai sinh anh vẫn là của em ♪ 768 01:10:29,000 --> 01:10:33,749 ♪ Người anh yêu ơi anh sẽ là người tôn thờ em muôn kiếp ♪ 769 01:10:33,833 --> 01:10:38,832 ♪ Em là của anh, là của anh, và mãi mãi về anh ♪ 770 01:10:38,916 --> 01:10:44,582 ♪ Vâng, không có mẹ, bố sẽ lạc mất ♪ 771 01:10:44,666 --> 01:10:50,915 ♪ Ta sẽ trao tặng tất cả cho con ♪ 772 01:11:08,916 --> 01:11:10,999 ♪ Lễ hội Lodi đây ♪ 773 01:11:11,083 --> 01:11:12,999 ♪ Bắt cặp ♪ 774 01:11:13,083 --> 01:11:17,082 ♪ Nắm chặt tay nhau đừng bao giờ buông ♪ 775 01:11:17,166 --> 01:11:19,165 ♪ ♪ Đừng dối em ♪ 776 01:11:19,250 --> 01:11:21,249 ♪ Chẳng anh xưng tội với em ♪ 777 01:11:21,333 --> 01:11:25,665 ♪ Từng lời hứa anh đều cắn vỡ ♪ 778 01:11:40,750 --> 01:11:43,832 Cha ơi. Cha đây rồi. 779 01:11:44,250 --> 01:11:46,082 Mẹ bảo con đi kiếm cha khắp nơi. 780 01:11:46,250 --> 01:11:48,665 Bữa sáng nguội mất. Cha về mau đi. Đi cha. 781 01:11:49,000 --> 01:11:51,415 Lại đây con. Ngồi đi. 782 01:11:56,208 --> 01:11:58,749 Sao thế cha? Cha đang nhìn gì thế? 783 01:12:02,500 --> 01:12:07,332 Ngắm nhìn thành tựu cả đời cha, gia tài của cha, làng mạc của cha. 784 01:12:09,708 --> 01:12:11,999 Ta vẫn luôn tự hào về bản thân vì đã làm nhiều việc tốt. 785 01:12:12,083 --> 01:12:15,165 Bắt đầu từ hai bàn tay trắng. 786 01:12:17,750 --> 01:12:18,999 Nhưng hôm qua 787 01:12:19,083 --> 01:12:23,165 cô bé đó đã hỏi 1 câu thật ngây thơ. Chợt cha nhận ra 788 01:12:23,250 --> 01:12:28,832 mình vẫn chưa làm được gì nhiều, vẫn còn nhiều việc phải làm lắm. 789 01:12:31,666 --> 01:12:34,749 Trong những năm cuối đời, cha thực sự đã làm được bao nhiêu? 790 01:12:35,750 --> 01:12:37,499 Sau khi cha chết, cả làng sẽ mồ côi. 791 01:12:38,291 --> 01:12:39,749 Mọi công việc sẽ bị bỏ dở. 792 01:12:42,750 --> 01:12:44,999 Nên cha đã có 1 giấc mơ và tự hỏi 793 01:12:45,083 --> 01:12:50,582 nó đó có thành hiện thực được không. - Giấc mơ gì hả cha? 794 01:12:55,000 --> 01:13:00,415 Cha mơ thấy sau khi cha mẹ ra đi, con ở đây, đang đi xe đạp của cha. 795 01:13:01,166 --> 01:13:04,915 Vợ con ngồi ngay phía sau. Làng này không còn bị mồ côi. 796 01:13:05,250 --> 01:13:07,415 Không việc gì bị bỏ dở. Đó là những gì ta mơ thấy. 797 01:13:08,333 --> 01:13:09,832 Vậy sao nó không thành hiện thực? 798 01:13:12,000 --> 01:13:17,082 Giờ con đã là đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh 799 01:13:17,166 --> 01:13:19,665 con sẽ sống ở thành phố. Sao còn lo cho làng? 800 01:13:19,750 --> 01:13:22,165 Không phải cha à. Con vẫn là Veeru của cha mà. 801 01:13:22,666 --> 01:13:24,749 Giấc mơ của cha sẽ thành hiện thực. 802 01:13:25,416 --> 01:13:26,749 Nhưng con sẽ không đi xe đạp đâu. 803 01:13:27,041 --> 01:13:30,999 Con sẽ bay bằng trực thăng. Được không ạ? Ok, đi thôi cha. 804 01:13:31,083 --> 01:13:35,082 Nếu không mẹ sẽ giận lắm đấy. - Ồ, còn điều này nữa. 805 01:13:38,833 --> 01:13:46,165 Trong mơ, cha còn thấy con đèo 1 cô gái. 806 01:13:55,583 --> 01:13:57,499 Chắc sáng nay cha uống rượu phải không. 807 01:13:58,250 --> 01:14:00,499 Cha à, cô ấy là người Pakistan. 808 01:14:00,875 --> 01:14:04,082 Dù là Pakistan, Trung Quốc hay Nhật Bản. 809 01:14:05,000 --> 01:14:08,082 Cha không quan tâm. Cha chỉ thấy 810 01:14:08,166 --> 01:14:14,249 khi con đèo cô gái này 811 01:14:14,333 --> 01:14:19,415 bàn tay cô ấy đặt trên vai con, giữ cho con không bị ngã. 812 01:14:19,500 --> 01:14:26,582 Không để con đi nhầm đường. Lại đây, ngồi đi. Nghe cha nói. 813 01:14:26,666 --> 01:14:32,749 Chọn đúng bạn đời, cuộc sống 814 01:14:32,833 --> 01:14:34,415 của người đàn ông mới được trọn vẹn. 815 01:14:35,500 --> 01:14:37,999 Cuộc sống của cha, Chaudhary Sumer Singh, sẽ không trọn vẹn 816 01:14:38,083 --> 01:14:45,165 nếu không có mẹ con. Và cuộc sống của con, đội trưởng Veer Pratap Singh 817 01:14:45,250 --> 01:14:48,249 sẽ không trọn vẹn mà không có Zaara. 818 01:14:49,083 --> 01:14:50,999 Đó là lý do, trước tiên, con phải lắng nghe 819 01:14:51,083 --> 01:14:54,665 những điều tim con mách bảo, rồi mau mau thổ lộ với cô ấy. 820 01:14:55,500 --> 01:14:57,332 Nếu không, con trai, sẽ mất cơ hội đấy. 821 01:15:02,500 --> 01:15:03,582 - Cha, con muốn hỏi điều này. - Ừ. 822 01:15:04,000 --> 01:15:07,082 Vì nó là giấc mơ của cha, vợ con ngồi phía trước 823 01:15:07,166 --> 01:15:08,415 xe đạp được không ạ? 824 01:15:08,500 --> 01:15:10,165 Được chứ. Ta cho con bé biết nhé? 825 01:15:10,333 --> 01:15:11,999 - Đừng cha. Con sẽ tự nói. - Không, để cha nói cho. 826 01:15:12,083 --> 01:15:16,415 - Đừng mà, con sẽ nói. - Nó ở dưới nhà? Cha sẽ cho con bé biết. 827 01:15:16,500 --> 01:15:18,374 - Ai cưới thế ạ? Con hay cha? - Như nhau cả thôi. 828 01:15:18,458 --> 01:15:24,582 - Như nhau là sao ạ? - Đừng bận tâm. Cô gái may mắn ơi. 829 01:15:33,458 --> 01:15:36,415 - Con về nhé? - Ồ, con về sao? 830 01:15:37,416 --> 01:15:38,999 Bác sẽ để con đi với 1 điều kiện. 831 01:15:39,083 --> 01:15:41,415 Phải hứa sẽ quay lại đây. 832 01:15:42,875 --> 01:15:43,999 Vâng, con hứa. 833 01:15:44,083 --> 01:15:48,165 Nhưng bù lại, bác cho phép con 1 việc nhé? 834 01:15:48,333 --> 01:15:49,415 Việc gì con? 835 01:15:50,708 --> 01:15:51,999 Từ giờ trở đi 836 01:15:52,083 --> 01:15:54,332 con có thể gọi bác là bà không? 837 01:16:12,625 --> 01:16:13,915 Đến giờ đi rồi. 838 01:16:14,750 --> 01:16:18,082 Kẻo trễ mất. - Xong rồi. Em đi lấy túi đã. 839 01:16:20,583 --> 01:16:23,082 - Con đi sao? - Vâng ạ. 840 01:16:24,083 --> 01:16:27,582 Mẹ muốn con về dự lễ Lodi. Nên con đã về. 841 01:16:28,916 --> 01:16:30,207 Nhưng con chỉ được nghỉ có 2 ngày. 842 01:16:30,416 --> 01:16:32,082 Tối nay con phải báo cáo với cấp trên. 843 01:16:32,375 --> 01:16:35,665 Con sẽ tiễn Zaara lên xe buýt đến Amritsar và... - Tuyệt đối không được. 844 01:16:36,333 --> 01:16:38,999 Con phải đưa Zaara lên tàu ở Atari. Con bé có một thân 1 mình. 845 01:16:39,083 --> 01:16:41,082 Nhỡ có chuyện xảy ra với con bé? 846 01:16:42,000 --> 01:16:44,915 Mới 1 ngày mà mẹ đã quý cô ấy thế? 847 01:16:45,500 --> 01:16:49,332 Mẹ đã buồn khi bọn con phải đi, còn ngăn con nữa. 848 01:16:49,500 --> 01:16:51,165 Hôm nay lại muốn con đi mau? 849 01:16:52,000 --> 01:16:53,915 Không có thời gian nói chuyện vớ vẩn với con. 850 01:16:54,916 --> 01:16:57,999 Mẹ đã làm đồ ngọt cho con và Ranjit. Mang theo nhé. 851 01:17:04,000 --> 01:17:07,415 - Ginda, đi đâu về đấy? - Veeru bị muộn mất. 852 01:17:07,583 --> 01:17:09,999 - Con đi đổ xăng thôi mà. - Còn thời gian để đổ xăng à? 853 01:17:10,083 --> 01:17:11,332 Bỏ đi cha. 854 01:17:12,416 --> 01:17:13,582 Ok, chúc phúc cho con nhé. 855 01:17:13,666 --> 01:17:16,499 Chúc con khỏe mạnh, con trai. 856 01:17:18,000 --> 01:17:19,665 - Nhớ cho con bé biết nhé. - Vâng, con sẽ nói. 857 01:17:19,750 --> 01:17:21,832 - Hay cha nói? - Đừng ép con mà. 858 01:17:21,916 --> 01:17:22,999 Mẹ bảo cha đi. 859 01:17:23,083 --> 01:17:24,582 Bà đi đâu vậy? Cái gì trong đấy? 860 01:17:25,000 --> 01:17:27,332 - Không phải cho ông. - Tôi biết rồi. 861 01:17:27,416 --> 01:17:29,915 Cho con trai chứ gì? - Bác à. 862 01:17:32,083 --> 01:17:35,999 Con làm gì thế? Con gái không cần chạm chân. 863 01:17:36,458 --> 01:17:37,540 Nhưng con gái muốn được chúc phúc 864 01:17:37,625 --> 01:17:39,582 trước khi chia tay cha mình. 865 01:17:41,833 --> 01:17:44,082 Chúc con mạnh khỏe, con yêu. 866 01:17:47,833 --> 01:17:51,082 Cho bác gửi lời hỏi thăm đến cha mẹ con. 867 01:17:51,166 --> 01:17:52,249 Vâng ạ. 868 01:17:53,416 --> 01:17:56,999 Nói với họ 1 người Ấn Độ 60 tuổi 869 01:17:57,083 --> 01:18:00,665 đã tiễn cô con gái rượu của họ. 870 01:18:31,000 --> 01:18:33,249 - Một tiếng nữa đến kịp không? - Mất khoảng nửa tiếng thôi. 871 01:18:33,666 --> 01:18:35,832 Cha mẹ giữ gìn sức khỏe. 872 01:18:36,916 --> 01:18:38,665 Tạm biệt. 873 01:18:45,750 --> 01:18:48,082 Ông nghĩ sao? Veeru sẽ cho con bé biết chứ? 874 01:18:48,916 --> 01:18:52,165 Nó là con Chaudhary Sumer Singh cơ mà, sao không dám nói chứ? 875 01:18:53,000 --> 01:18:54,832 Tôi chưa kể cho bà sao? 876 01:18:54,916 --> 01:18:58,999 - Thôi đi. - Bà đi đâu đấy? Nghe này. 877 01:19:08,708 --> 01:19:11,582 Đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh, cảm ơn anh rất nhiều. 878 01:19:12,000 --> 01:19:13,082 Vì chuyện gì? 879 01:19:14,083 --> 01:19:15,999 Chỉ trong một ngày mà 880 01:19:16,083 --> 01:19:21,082 em đã có bao kỉ niệm và bạn bè mới. 881 01:19:21,833 --> 01:19:25,999 Đó là lời hứa của 1 người Ấn với 1 người Pakistan. Nếu anh không thực hiện, 882 01:19:26,083 --> 01:19:29,499 danh dự quốc gia sẽ bị tổn hại, phải không? 883 01:19:31,416 --> 01:19:35,082 Việc rắc tro của bà đã đưa em đến đây. 884 01:19:36,000 --> 01:19:40,665 Trời đã định cho chúng ta gặp nhau. - Em có tin vào số phận không? 885 01:19:41,750 --> 01:19:42,832 Tất nhiên là có. 886 01:19:43,666 --> 01:19:47,082 Anh thì không à? - Trước thì không. 887 01:19:48,583 --> 01:19:49,665 Nhưng giờ thì anh tin rồi. 888 01:19:57,000 --> 01:19:58,499 Em không sao chứ? 889 01:20:02,791 --> 01:20:04,582 Không sao. Đi nào. 890 01:20:06,000 --> 01:20:07,249 A... 891 01:20:09,833 --> 01:20:11,415 Em không ổn, em đang bị thương? 892 01:20:12,000 --> 01:20:16,165 Nghỉ lại đây lát. - Không, em sẽ nhỡ tàu mất. 893 01:20:16,666 --> 01:20:19,665 Không nhỡ được đâu. 894 01:20:20,625 --> 01:20:24,915 Dựa vào anh. Quàng tay lên đây. 895 01:20:25,666 --> 01:20:28,915 Vòng của em này. 896 01:20:32,416 --> 01:20:33,999 Anh sẽ giữ nó. Đưa lại em sau nhé. 897 01:20:34,708 --> 01:20:36,457 Nào, giữ chặt vào. 898 01:20:44,041 --> 01:20:45,915 Anh định cứu em bao nhiêu lần nữa đây? 899 01:20:48,666 --> 01:20:50,415 Chừng nào em còn gặp nguy hiểm. 900 01:21:35,333 --> 01:21:37,499 Sẽ có nhiều người chen ngồi ghế. 901 01:21:38,291 --> 01:21:39,374 Sắp đến lễ Eid. 902 01:21:39,458 --> 01:21:41,082 Lúc này, rất nhiều người muốn qua biên giới. 903 01:21:41,166 --> 01:21:43,832 Nhưng đừng lo, anh sẽ tìm ra cách. 904 01:21:44,416 --> 01:21:47,999 Hành khách chú ý... 905 01:22:09,250 --> 01:22:15,749 Ơn Chúa em không sao. Tôi vừa từ Lahore đến. 906 01:22:16,500 --> 01:22:19,082 Tôi biết chuyện về Kiritpur khi qua nhà em. 907 01:22:20,791 --> 01:22:23,999 Cha em đã về. Ông bảo tôi đến đây. 908 01:22:25,000 --> 01:22:27,582 Hãy gọi về nhà và cho họ biết em vẫn khỏe. 909 01:22:27,750 --> 01:22:29,165 Về chuyến về của ta, đã lo xong hết. 910 01:22:32,833 --> 01:22:33,999 Còn anh là? 911 01:22:34,333 --> 01:22:37,915 Đây là Veer. Đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh. 912 01:22:38,416 --> 01:22:40,249 Nhờ anh ấy, em đã đến được đây. 913 01:22:41,208 --> 01:22:44,082 Đây là Raza. Raza Shirazi, hôn phu của em. 914 01:23:09,000 --> 01:23:11,999 Hành khách đi Lahore chú ý... 915 01:23:12,083 --> 01:23:14,999 ...hãy ổn định chỗ ngồi trên tàu. 916 01:23:15,083 --> 01:23:18,582 Chúc hành khách thượng lộ bình an. Xin cảm ơn. 917 01:23:19,250 --> 01:23:21,582 Xong hết rồi, bọn em đi đây. 918 01:23:24,416 --> 01:23:27,999 Em thật ngốc. Nói hết chuyện này đến chuyện nọ 919 01:23:28,083 --> 01:23:32,999 mà quên cho anh biết về Raza. - Em đã phạm 1 sai lầm rất lớn. 920 01:23:33,750 --> 01:23:34,832 Sao cơ? 921 01:23:38,916 --> 01:23:40,082 Em đã phạm 1 sai lầm rất lớn. 922 01:23:47,375 --> 01:23:50,915 Zaara, anh là người rất đơn giản. 923 01:23:52,250 --> 01:23:54,915 Anh có sao nói vậy và suy nghĩ đơn giản. 924 01:23:56,333 --> 01:23:57,999 Lần đầu tiên anh phải 925 01:23:58,083 --> 01:24:00,499 nghĩ ngợi vì cha mẹ. 926 01:24:03,000 --> 01:24:04,082 Cả chuyến đi anh chỉ nghĩ cách 927 01:24:04,166 --> 01:24:07,249 giữ em ở lại, không để em đi 928 01:24:07,333 --> 01:24:12,415 và cho em biết anh thực sự mến em và nếu em đồng ý 929 01:24:12,500 --> 01:24:18,415 thì ta cưới nhau. 930 01:24:21,416 --> 01:24:22,999 Và ta sẽ ở bên nhau 931 01:24:23,083 --> 01:24:24,999 như hai ngày vừa qua. 932 01:24:27,291 --> 01:24:28,665 Nhưng anh ta đến làm thay đổi tất cả. 933 01:24:29,708 --> 01:24:32,999 Anh đã hy vọng nhưng rồi lúc ta đến đây. 934 01:24:34,375 --> 01:24:36,499 Anh ta xuất hiện. 935 01:24:43,750 --> 01:24:48,249 Chắc em đang tự hỏi sao anh lại nói những chuyện này. 936 01:24:48,416 --> 01:24:50,915 Xin đừng hiểu lầm anh. 937 01:24:53,000 --> 01:24:57,082 Anh biết em thuộc về người khác, 938 01:24:57,166 --> 01:25:04,249 giữa chúng ta chưa có gì cả, và sau này cũng vậy. 939 01:25:04,333 --> 01:25:11,415 Nhưng bất cứ khi nào em cần 1 người bạn 940 01:25:11,500 --> 01:25:15,582 chỉ cần nhớ rằng có một người ở bên kia biên giới 941 01:25:15,666 --> 01:25:19,832 sẵn sàng hi sinh cho em. 942 01:25:28,375 --> 01:25:29,582 Zaara, ta phải đi rồi. 943 01:25:30,833 --> 01:25:31,999 Anh Veer. 944 01:25:32,083 --> 01:25:36,082 Zaara kể anh đã cứu cô ấy. 945 01:25:37,000 --> 01:25:38,165 Tôi nợ anh đấy. 946 01:25:39,041 --> 01:25:41,999 Làm thế nào để trả nợ anh đây? 947 01:25:42,083 --> 01:25:46,165 Chỉ cần giữ cho Zaara hạnh phúc. Là xong nợ. 948 01:25:46,750 --> 01:25:48,999 Cẩn thận đấy, anh Veer 949 01:25:49,083 --> 01:25:52,749 tôi có cảm giác rằng anh có tình ý với Zaara. 950 01:25:55,541 --> 01:25:58,665 Tình yêu là gì, tôi không biết. Nhưng phải. 951 01:26:00,458 --> 01:26:02,999 Tôi mong từ đáy lòng mình 952 01:26:03,083 --> 01:26:06,165 rằng Zaara sẽ không bao giờ phải khóc. 953 01:26:07,083 --> 01:26:08,415 Giữ cho cô ấy luôn vui cười. 954 01:26:10,500 --> 01:26:14,582 Nếu anh cho đó là tình yêu, thì đó là tình yêu. 955 01:26:16,541 --> 01:26:23,832 Anh Veer, anh đang nói về hôn thê của tôi ngay trước mặt tôi đấy. 956 01:26:25,625 --> 01:26:30,665 Tôi không biết liệu đây là khen hay chê. 957 01:26:32,833 --> 01:26:36,499 Tốt hơn anh nên quên chuyện này đi. Sự thật là 958 01:26:37,833 --> 01:26:42,915 tôi chẳng là gì của cô ấy cả, còn anh là tất cả của cô ấy. 959 01:26:50,000 --> 01:26:51,082 Tạm biệt. 960 01:26:52,333 --> 01:26:53,415 Đi thôi. 961 01:27:26,000 --> 01:27:31,082 ♪ Chẳng mấy chốc, ước mơ ta dừng lại ♪ 962 01:27:31,250 --> 01:27:36,749 ♪ Em đường em, tôi đường tôi ♪ 963 01:27:37,500 --> 01:27:42,665 ♪ Chẳng mấy chốc, ước mơ ta dừng lại ♪ 964 01:27:42,750 --> 01:27:55,082 ♪ Anh đường anh, tôi đường tôi ♪ 965 01:28:14,625 --> 01:28:19,582 ♪ Đó thật là em, hay chỉ là ánh dương soi? ♪ 966 01:28:19,666 --> 01:28:25,999 ♪ Đó thật là em, hay chỉ là chồi non ướm nụ? ♪ 967 01:28:26,083 --> 01:28:31,165 ♪ Đó thật là anh, hay chỉ là gió mùa trong cơn mê? ♪ 968 01:28:31,250 --> 01:28:36,915 ♪ Đó thật là anh, hay chỉ là vầng mây sáng? ♪ 969 01:28:37,416 --> 01:28:42,499 ♪ Đó thật là em, hay chỉ là chồi non ướm nụ? ♪ 970 01:28:42,583 --> 01:28:48,832 ♪ Đó thật là anh, hay tôi vừa tìm ra thế giới tươi mới? ♪ 971 01:28:48,916 --> 01:28:53,915 ♪ Chẳng mấy chốc, ước mơ ta dừng lại ♪ 972 01:28:54,083 --> 01:29:00,082 ♪ Em đường em, tôi đường tôi ♪ 973 01:29:00,416 --> 01:29:05,415 ♪ Chẳng mấy chốc, câu tâm tình bỏ ngõ ♪ 974 01:29:05,500 --> 01:29:12,832 ♪ Anh đường anh, tôi đường tôi ♪ 975 01:29:23,166 --> 01:29:24,749 786. 976 01:29:29,000 --> 01:29:30,082 Bữa tối này. 977 01:29:32,791 --> 01:29:36,582 Cô ơi, hết giờ thăm rồi. 978 01:29:37,125 --> 01:29:38,582 Cô phải về đi. 979 01:29:50,000 --> 01:29:51,082 Mai tôi sẽ quay lại. 980 01:29:52,666 --> 01:29:55,915 Xin lỗi, câu chuyện của anh bị dang dở. 981 01:29:56,625 --> 01:29:57,707 Đi thôi cô ơi. 982 01:30:10,458 --> 01:30:11,999 Còn 786 983 01:30:12,083 --> 01:30:13,999 10 phút nữa sẽ thu khay ăn đấy. 984 01:30:14,166 --> 01:30:17,499 Ăn nhanh lên, nếu không rỗng bụng mà ngủ đấy. 985 01:30:20,083 --> 01:30:24,999 Ông đã bao giờ thắc mắc tại sao số của anh ta là 786? 986 01:30:25,333 --> 01:30:26,415 Gì cơ? 987 01:30:27,833 --> 01:30:32,999 Ông có bao giờ thắc mắc không? Trong hàng ngàn tù nhân ở đây 988 01:30:33,083 --> 01:30:39,082 sao người tù Ấn Độ cô độc này lại mang số của thánh A-la? 989 01:30:43,000 --> 01:30:46,999 Không phải trùng hợp ngẫu nhiên đâu, là phép lạ của Thượng đế đấy. 990 01:30:48,416 --> 01:30:54,665 Bởi Thượng đế đã chọn anh ấy. 991 01:30:56,000 --> 01:30:57,082 Hãy tôn trọng anh ấy. 992 01:30:59,416 --> 01:31:01,999 Lần sau, còn gắt gỏng thế, 993 01:31:02,083 --> 01:31:04,665 hãy nghĩ kĩ những điều tôi vừa nói. 994 01:32:09,958 --> 01:32:13,624 Đây là đồ ngọt. Mẹ tôi gửi chúng cho anh. 995 01:32:16,875 --> 01:32:20,374 Xin hãy ăn đi. Bà gửi cùng lời cầu nguyện cho anh. 996 01:32:31,958 --> 01:32:34,707 Sao thế? Anh không thích à? 997 01:32:36,208 --> 01:32:44,457 Không phải. Chỉ là chúng giống như của mẹ tôi làm vậy. 998 01:32:46,875 --> 01:32:50,290 Những món các bà mẹ làm thì đâu cũng như nhau cả. 999 01:32:51,625 --> 01:32:54,707 Tôi ăn thêm được không? 1000 01:32:55,416 --> 01:32:57,374 Vâng, xin mời. Của anh hết mà. 1001 01:33:01,291 --> 01:33:05,207 Nói với bà là đã giúp tôi nhớ lại tuổi thơ 1002 01:33:05,291 --> 01:33:09,124 nhờ chiếc hộp nhỏ này. 1003 01:33:10,625 --> 01:33:11,707 Ngon lắm. 1004 01:33:14,958 --> 01:33:17,540 Cả đêm, tôi kể mẹ nghe chuyện anh. 1005 01:33:19,375 --> 01:33:21,124 Mẹ tôi đã khóc rồi đi ngủ. 1006 01:33:22,208 --> 01:33:24,124 Còn tôi thì thức đến sáng. 1007 01:33:25,458 --> 01:33:29,457 Tôi tự hỏi sao anh bị vào đây? 1008 01:33:30,833 --> 01:33:35,124 Sao câu chuyện này không kết thúc ở chỗ ga tàu? 1009 01:33:38,458 --> 01:33:42,457 Câu chuyện này không thể kết thúc ở đó. 1010 01:33:44,791 --> 01:33:49,790 Vì cho đến lúc đó, mới chỉ là câu chuyện tình của riêng Veer. 1011 01:33:51,875 --> 01:33:55,624 Tình yêu của Zaara vẫn chưa bắt đầu. 1012 01:33:57,958 --> 01:34:05,207 Và khi chưa biết tình cảm của Zaara, câu chuyện và cuộc sống của Veer 1013 01:34:05,291 --> 01:34:12,207 vẫn chưa thể trọn vẹn. 1014 01:34:17,125 --> 01:34:21,790 Jehangir Hayaat Khan, cha Zaara và là niềm tự hào của Lahore. 1015 01:34:24,125 --> 01:34:29,290 Từ khi thành lập Pakistan, danh tiếng dòng họ Hayaat Khan 1016 01:34:30,125 --> 01:34:34,290 luôn được tôn quý, đầy quyền lực và vinh quang. 1017 01:34:37,833 --> 01:34:42,124 Jehangir Hayaat Khan bắt đầu tham gia làm chính trị 1018 01:34:43,125 --> 01:34:46,457 với sự giúp đỡ của Abdul Shirazi. 1019 01:34:49,208 --> 01:34:52,207 Một người giàu có và có quyền thế ở Lahore. 1020 01:34:52,291 --> 01:34:55,540 Ông ta chính là cha của Raza Shirazi. 1021 01:34:58,500 --> 01:35:02,207 Cuộc hôn nhân của Zaara và Raza không phải mối quan hệ bình thường. 1022 01:35:03,291 --> 01:35:06,707 Tương lai của cả 2 gia đình đều phụ thuộc vào cuộc hôn nhân ấy. 1023 01:35:08,125 --> 01:35:09,207 Trong hoàn cảnh đó, 1024 01:35:09,291 --> 01:35:12,207 việc Zaara đến Ấn Độ một mình 1025 01:35:12,291 --> 01:35:13,707 là vô trách nhiệm. 1026 01:35:14,708 --> 01:35:19,957 Và Jehangir Hayaat Khan không có ý định tha thứ. 1027 01:35:21,375 --> 01:35:25,207 Cả tháng sau khi Zaara về 1028 01:35:25,291 --> 01:35:28,207 ông ta vẫn không chịu nói chuyện với cô ấy. 1029 01:35:29,125 --> 01:35:31,207 Ôi. Tôi sẽ ngất đi vì sung sướng mất. 1030 01:35:31,291 --> 01:35:37,374 Thật là 1 bộ đồ sang trọng và nhìn này. Tôi nghĩ đây là đồ cổ đấy. 1031 01:35:37,458 --> 01:35:39,290 Chắc nó là của tổ tiên anh Raza. 1032 01:35:39,916 --> 01:35:46,124 Zaara nhà ta may mắn quá. Anh Raza thật hoàn hảo. Quyền lực, tiền bạc đều có. 1033 01:35:46,208 --> 01:35:50,707 Đúng vậy. Thượng đế ban cho cậu ấy mọi thứ. 1034 01:35:51,125 --> 01:35:54,290 Thật là 1 mối nhân duyên hoàn hảo. 1035 01:35:54,416 --> 01:35:58,957 Có một người ở bên kia biên giới sẽ hi sinh tất cả vì em. 1036 01:36:00,291 --> 01:36:05,040 Mẹ có sẵn sàng hi sinh tất cả vì cha không? 1037 01:36:06,708 --> 01:36:10,040 Tất nhiên rồi. Ông ấy là chồng mẹ mà. Mẹ có thể làm mọi thứ vì ông ấy. 1038 01:36:10,791 --> 01:36:13,290 Và cha cũng sẵn sàng hi sinh tất cả vì mẹ? 1039 01:36:14,458 --> 01:36:16,207 Con hỏi kiểu gì thế. Hãy cầu Thượng đế 1040 01:36:16,291 --> 01:36:17,874 sẽ không có ngày xảy ra chuyện ấy. 1041 01:36:19,791 --> 01:36:21,707 Nhưng nếu có ngày đó thì sao ạ? 1042 01:36:22,791 --> 01:36:26,540 Vậy mẹ chắc chắn cha sẽ hi sinh tất cả vì mẹ? 1043 01:36:26,916 --> 01:36:28,124 Con điên rồi sao? 1044 01:36:28,541 --> 01:36:31,457 Shabbo, mang cho ta ít vôi. Tay ta dính quá. 1045 01:36:31,583 --> 01:36:35,624 Thế có nghĩa là mẹ không chắc? 1046 01:36:40,541 --> 01:36:44,207 Nghe này con yêu, có 1 sự khác biệt rất lớn 1047 01:36:44,291 --> 01:36:47,374 giữa tình yêu của đàn bà và đàn ông. 1048 01:36:49,541 --> 01:36:54,540 Một người phụ nữ yêu bằng cả trái tim và tâm hồn mình. 1049 01:36:55,541 --> 01:36:58,624 Đàn ông thì không đủ sức mạnh để yêu như thế đâu. 1050 01:37:00,541 --> 01:37:03,707 Mẹ biết tại sao con hỏi thế. 1051 01:37:04,625 --> 01:37:07,290 Nhưng đừng mong đợi điều này từ Raza. 1052 01:37:09,208 --> 01:37:13,707 Chỉ cần yêu cậu ta bằng cả trái tim và tâm hồn, làm tròn bổn phận của con. 1053 01:37:14,541 --> 01:37:18,374 Và mẹ chắc chắn cậu ta cũng sẽ làm tròn bổn phận của mình. 1054 01:37:21,041 --> 01:37:22,874 Nhưng anh ta sẽ không hi sinh tất cả vì con? 1055 01:37:23,625 --> 01:37:25,124 Con nói chuyện vớ vẩn quá. 1056 01:37:25,208 --> 01:37:28,207 Đây, Shabbo, lại đây. Con bé này làm ta điên mất. 1057 01:37:28,291 --> 01:37:32,790 Có một người ở bên kia biên giới sẽ hi sinh tất cả vì em. 1058 01:37:34,125 --> 01:37:40,290 Nhưng con biết có 1 người sẽ sẵn sàng hi sinh tất cả vì con. 1059 01:37:45,541 --> 01:37:51,207 Người ấy có đôi mắt thật chân thành và luôn biết giữ lời. 1060 01:37:51,291 --> 01:37:57,207 Người có thể từ bỏ tất cả vì người mình yêu. 1061 01:37:57,291 --> 01:38:04,207 Dù con là người Pakistan và anh ấy là người Ấn, 1062 01:38:04,291 --> 01:38:10,374 anh ấy cũng chẳng bận tâm. 1063 01:38:13,791 --> 01:38:17,624 Con đang nói về ai? Con đang nói gì thế? 1064 01:38:18,208 --> 01:38:20,124 Cho mẹ biết sự thật. Nói đi. 1065 01:38:21,791 --> 01:38:23,207 Giữa con và anh ấy không có chuyện gì cả. 1066 01:38:23,291 --> 01:38:27,124 Nhưng trái tim và tâm hồn con luôn hướng về anh. 1067 01:38:28,125 --> 01:38:33,124 Không biết tính cha con sao? Đến giờ, ông ấy vẫn chưa chịu nói chuyện. 1068 01:38:33,291 --> 01:38:37,624 Nếu biết chuyện, ông ấy sẽ giết con. Con không biết sao? 1069 01:38:37,708 --> 01:38:40,874 Hôm nay là ngày con đính hôn. Hôn lễ sẽ cử hành sớm thôi. 1070 01:38:41,625 --> 01:38:44,124 Con không được nghĩ đến người khác, Zaara. 1071 01:38:45,208 --> 01:38:51,540 Con bé ngốc, tình yêu chỉ có trong sách vở và thơ ca mà thôi. Chứ không phải thực tế. 1072 01:38:54,041 --> 01:38:58,374 Con đã từng cho là thế. 1073 01:38:58,708 --> 01:38:59,790 Nghe này. 1074 01:39:02,125 --> 01:39:04,207 Shabbo, khuyên nó đi. 1075 01:39:04,291 --> 01:39:06,624 Không thì loạn nhà lên đấy. 1076 01:39:09,875 --> 01:39:14,457 Hãy nhớ 1 điều, Zaara. Con sẽ cưới Raza. 1077 01:39:14,958 --> 01:39:18,790 Không ai có thể thay đổi chuyện này, kể cả Thượng đế. 1078 01:39:21,291 --> 01:39:23,290 Chuyện này là sao hả Zaara? 1079 01:39:25,958 --> 01:39:27,124 Là tình yêu, Shabbo. 1080 01:39:29,375 --> 01:39:30,957 Tự nhiên nó đến. 1081 01:39:35,875 --> 01:39:43,124 ♪ Kê ngọc trai, em nghiền trong tay ♪ 1082 01:39:43,208 --> 01:39:45,457 ♪ Kê ngọc trai, ♪ 1083 01:39:45,625 --> 01:39:52,707 ♪ Em nghiền trong tay kê ngọc trai người yêu nổi cáu ♪ 1084 01:39:52,958 --> 01:39:57,707 ♪ người yêu em nổi cáu em đuổi cổ đi ♪ 1085 01:39:57,791 --> 01:40:00,207 ♪ Kê ngọc trai, ♪ 1086 01:40:04,958 --> 01:40:09,707 ♪ Ngày mà em quên anh chẳng thăm ♪ 1087 01:40:09,916 --> 01:40:15,790 ♪ Anh đã si em vì nhan sắc ♪ 1088 01:40:15,875 --> 01:40:17,207 ♪ Khi anh nhìn vào mắt em ♪ 1089 01:40:17,291 --> 01:40:18,374 ♪ Giời ơi, chàng ngẫn người ♪ 1090 01:40:18,458 --> 01:40:19,540 ♪ Giời ơi! ♪ 1091 01:40:22,458 --> 01:40:23,540 Ngồi đi. 1092 01:40:27,833 --> 01:40:36,124 Vì là con một, nên con rất được nuông chiều. 1093 01:40:38,208 --> 01:40:41,624 Con đã được giáo dục như 1 đứa con trai. 1094 01:40:43,875 --> 01:40:46,957 Bình thường, mẹ mới là người dạy con gái biết bổn phận của mình. 1095 01:40:48,541 --> 01:40:54,540 Nhưng vì luôn coi con như con trai, nên ta sẽ tự mình dạy con. 1096 01:40:59,333 --> 01:41:01,207 Con có biết 1097 01:41:01,291 --> 01:41:03,207 ông con là một trong những 1098 01:41:03,291 --> 01:41:04,457 chính trị gia đáng kính nhất Pakistan. 1099 01:41:05,875 --> 01:41:08,207 Nhưng ông qua đời chỉ vài ngày trước khi đạt được 1100 01:41:08,291 --> 01:41:09,624 đỉnh cao của sự thành công. 1101 01:41:12,125 --> 01:41:13,207 Kể từ đó, 1102 01:41:13,291 --> 01:41:19,207 là người kế nhiệm, ta luôn cố gắng 1103 01:41:19,291 --> 01:41:21,957 để tiếp nối sự nghiệp trọng đại ấy. 1104 01:41:24,291 --> 01:41:29,207 Đến giờ ta vẫn chưa thành công. Nhưng nhờ có cha Raza 1105 01:41:29,291 --> 01:41:32,124 thành công đã ở rất gần. 1106 01:41:34,875 --> 01:41:36,207 Vài ngày nữa, con sẽ về làm dâu nhà họ, 1107 01:41:36,291 --> 01:41:37,790 là vinh dự của nhà ta. 1108 01:41:40,208 --> 01:41:44,207 Con có nghĩa vụ phải hiểu 1109 01:41:44,291 --> 01:41:48,207 sự nhạy cảm của mối thân tình này. 1110 01:41:48,291 --> 01:41:55,874 Để làm cho mọi người được hài lòng. Để thắt chặt các mối quan hệ. 1111 01:41:57,125 --> 01:42:01,290 Bằng bất cứ giá nào, cũng phải bảo vệ danh dự cho họ cũng như cho ta. 1112 01:42:03,041 --> 01:42:07,624 Chỉ 1 sai lầm nhỏ của con cũng có thể làm hỏng mọi thứ. 1113 01:42:10,708 --> 01:42:13,207 Hy vọng con hiểu ý ta. 1114 01:42:14,500 --> 01:42:15,582 Vâng. 1115 01:42:16,625 --> 01:42:18,040 Con có muốn nói gì không? 1116 01:42:23,708 --> 01:42:25,290 Vậy lại đây nào con. 1117 01:42:31,041 --> 01:42:34,874 Đã lâu lắm rồi cha chưa được thấy con cười. 1118 01:42:37,375 --> 01:42:39,624 Chắc con không để quên nó ở Ấn Độ đấy chứ. 1119 01:42:42,958 --> 01:42:44,040 Con gái ngoan. 1120 01:42:56,125 --> 01:42:59,957 ♪ Người yêu dấu ơi ♪ 1121 01:43:00,208 --> 01:43:04,874 ♪ Khoảng không gian tan biến ♪ 1122 01:43:07,125 --> 01:43:19,124 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1123 01:43:49,041 --> 01:43:54,290 ♪ Người yêu dấu ơi Khoảng không gian tan biến ♪ 1124 01:43:54,500 --> 01:43:59,874 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1125 01:44:00,208 --> 01:44:05,540 ♪ Người yêu dấu ơi Khoảng không gian tan biến ♪ 1126 01:44:05,708 --> 01:44:11,040 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1127 01:44:11,500 --> 01:44:16,790 ♪ Vượt qua đường biên và chướng ngại ♪ 1128 01:44:16,916 --> 01:44:23,124 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1129 01:44:47,541 --> 01:44:52,874 ♪ Anh là bí mật em không thể che dấu ♪ 1130 01:44:53,208 --> 01:44:58,790 ♪ Anh là bóng dáng em không thể quên ♪ 1131 01:45:04,208 --> 01:45:09,874 ♪ Sao em kinh ngạc vì rung động kia ♪ 1132 01:45:09,958 --> 01:45:15,124 ♪ Vì chính là anh, tiếng nói con tim ♪ 1133 01:45:15,541 --> 01:45:20,790 ♪ Hãy lắng nghe nhịp tim của em ♪ 1134 01:45:21,041 --> 01:45:26,374 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1135 01:45:26,708 --> 01:45:32,124 ♪ Vượt qua đường biên và chướng ngại ♪ 1136 01:45:32,208 --> 01:45:38,207 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1137 01:46:14,041 --> 01:46:19,290 ♪ Giờ đây có anh và chỉ có anh trong suy tư em ♪ 1138 01:46:19,708 --> 01:46:25,207 ♪ Anh trong câu hỏi và câu đáp của em ♪ 1139 01:46:30,708 --> 01:46:36,124 ♪ Anh đã chiếm ngự trong giấc mơ em ♪ 1140 01:46:36,208 --> 01:46:41,707 ♪ Anh luôn trong tia sáng soi mắt em ♪ 1141 01:46:41,958 --> 01:46:47,457 ♪ Em luôn nhìn thấy anh ♪ 1142 01:46:47,625 --> 01:46:53,040 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1143 01:46:53,208 --> 01:46:55,790 ♪ Người yêu dấu ơi ♪ 1144 01:46:55,916 --> 01:46:58,624 ♪ Khoảng không gian đã tan biến ♪ 1145 01:46:58,791 --> 01:47:04,124 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1146 01:47:04,375 --> 01:47:09,874 ♪ Vượt qua đường biên và chướng ngại ♪ 1147 01:47:09,958 --> 01:47:16,207 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪ 1148 01:47:31,666 --> 01:47:37,207 ♪ Anh đây rồi, đây rồi, ♪ 1149 01:47:37,291 --> 01:47:44,290 ♪ đây rồi,... anh đây rồi ♪ 1150 01:47:44,625 --> 01:47:46,790 - Zaara. - Shabbo. 1151 01:47:48,875 --> 01:47:52,707 Bảo anh ấy đi đi. Tôi thấy anh ấy ở khắp nơi. 1152 01:47:53,833 --> 01:47:56,874 Anh ấy tràn ngập tâm trí tôi, Shabbo. Bảo anh ấy về đi. 1153 01:47:57,208 --> 01:47:59,957 Bảo anh ấy đi, Shabbo. 1154 01:48:00,208 --> 01:48:07,207 Bảo anh ấy đi, Shabbo. 1155 01:48:16,041 --> 01:48:18,124 Vâng, đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh đây. 1156 01:48:18,541 --> 01:48:24,290 Xin chào, anh là đội trưởng Veer Singh? Tôi là Shabbo. 1157 01:48:25,500 --> 01:48:29,040 Shabbo? Xin lỗi. Tôi không nhớ ra cô là ai. 1158 01:48:33,333 --> 01:48:35,957 Tôi gọi từ nhà Zaara. 1159 01:48:42,125 --> 01:48:46,207 Một cô gái tôi chưa từng gặp, đã đem đến 1160 01:48:46,291 --> 01:48:53,624 cho tôi 1 thông tin thật quan trọng. Cô ấy đã cho tôi biết 1161 01:48:54,541 --> 01:48:59,124 Zaara yêu tôi nhưng cô ấy sắp phải kết hôn. 1162 01:48:59,625 --> 01:49:02,957 Bảo tôi đến Lahore, đưa Zaara đi. 1163 01:49:03,708 --> 01:49:05,790 Zaara không thể tự mình trốn đi. 1164 01:49:07,291 --> 01:49:10,124 Cô ấy nói tôi có thể hi sinh vì Zaara. 1165 01:49:11,375 --> 01:49:13,624 Và rồi hỏi tôi 1 câu cuối. 1166 01:49:16,208 --> 01:49:25,040 Anh yêu Zaara đến mức nào? 1167 01:49:27,125 --> 01:49:30,290 Tôi đã không có câu trả lời. 1168 01:49:31,208 --> 01:49:32,374 Bây giờ cũng chưa. 1169 01:49:34,541 --> 01:49:36,707 Tôi yêu Zaara đến mức nào? 1170 01:49:39,125 --> 01:49:40,207 Tôi không biết. 1171 01:49:41,291 --> 01:49:42,374 Tôi thì biết. 1172 01:49:46,291 --> 01:49:51,040 Phi công Ấn không được phép bay đến Pakistan. 1173 01:49:53,208 --> 01:49:58,207 Nên tôi biết ngay lúc nghe tin 1174 01:49:58,291 --> 01:50:01,207 anh đã từ chức mặc dù biết rằng 1175 01:50:01,291 --> 01:50:03,540 mình sẽ không bao giờ có thể quay lại. 1176 01:50:05,791 --> 01:50:11,207 Rồi anh đi Lahore mà không cho ai biết. 1177 01:50:11,291 --> 01:50:18,290 Không hề biết chuyện gì sẽ xảy ra. Anh có đến kịp không? 1178 01:50:19,791 --> 01:50:25,290 Anh có gặp được Zaara không? Zaara có đi cùng anh không? 1179 01:50:26,958 --> 01:50:32,790 Hay anh có thể trở về không? Anh chẳng biết gì cả. 1180 01:50:34,958 --> 01:50:36,374 Nhưng anh vẫn ra đi. 1181 01:50:39,208 --> 01:50:42,957 Có thể anh không, nhưng tôi thì có biết 1182 01:50:44,416 --> 01:50:48,374 anh yêu Zaara đến thế nào. Tôi biết. 1183 01:51:13,708 --> 01:51:16,874 Xin chào. Tôi là Shabbo. 1184 01:51:32,125 --> 01:51:35,540 Xin lỗi, tôi không thể thu xếp chỗ tốt hơn. 1185 01:51:41,291 --> 01:51:44,457 Cô có thể ngắm cả thành phố từ đây. 1186 01:51:47,625 --> 01:51:50,707 Cản phòng này là tốt nhất Lahore rồi. 1187 01:51:53,625 --> 01:51:56,124 Tôi chưa cho Zaara biết là anh đến. 1188 01:52:00,791 --> 01:52:02,624 Tôi sợ cô ấy sẽ ngăn tôi. 1189 01:52:03,791 --> 01:52:07,707 Ngày kia là đám cưới của cô ấy. Cô ấy không thể ra khỏi nhà. 1190 01:52:08,791 --> 01:52:10,624 Nhưng ngày mai, cô ấy sẽ đi thăm đền cùng mọi người. 1191 01:52:12,291 --> 01:52:17,124 Đây là Munir, em tôi. Cậu ấy sẽ dẫn anh đến đền. 1192 01:52:18,333 --> 01:52:19,624 Sau đó, mọi chuyện tùy Thượng đế định đoạt. 1193 01:52:20,791 --> 01:52:23,624 Munir, giờ số phận của anh nằm trong tay em đấy. 1194 01:52:26,041 --> 01:52:28,124 Tôi về đây. 1195 01:52:28,791 --> 01:52:29,874 Về? 1196 01:52:30,375 --> 01:52:32,207 Tôi phải về, nếu đi lâu quá 1197 01:52:32,291 --> 01:52:33,957 họ sẽ tìm tôi. 1198 01:52:34,541 --> 01:52:36,540 Nếu anh cần gì, đã có Munir giúp. 1199 01:52:40,125 --> 01:52:41,207 Cảm ơn chị, Shabbo. 1200 01:52:44,625 --> 01:52:49,790 Tôi không nghĩ là anh sẽ đến, nhưng giờ, sau khi gặp anh 1201 01:52:51,041 --> 01:52:55,040 tôi chắc chắn anh sẽ đưa Zaara đi. 1202 01:52:56,958 --> 01:52:58,040 Sao tôi lại không đến chứ? 1203 01:52:58,708 --> 01:53:03,540 Cha tôi nói, "Tình yêu thực sự chỉ có một lần trong đời." 1204 01:53:04,375 --> 01:53:10,207 "Và khi nó đến, dù là Thượng đế hay thánh A-la cũng chẳng thể ngăn." 1205 01:53:12,208 --> 01:53:18,540 Ngày mai, ta sẽ biết tình yêu thực sự ấy của tôi là thế nào. 1206 01:53:18,958 --> 01:53:26,624 ♪ Ta đã vượt qua những rào cản xã hội ♪ 1207 01:53:26,708 --> 01:53:37,040 ♪ Ta đã từ bỏ thế giới để đến bên em ♪ 1208 01:53:37,625 --> 01:53:47,374 ♪ Một kẻ yêu u muội gõ cửa nhà em ♪ 1209 01:53:47,500 --> 01:53:52,207 ♪ Đã đến, đã đến rồi kẻ cuồng si ♪ 1210 01:53:52,291 --> 01:54:01,707 ♪ Kẻ cuồng si đã đến ♪ 1211 01:54:02,125 --> 01:54:07,207 ♪ Cuồng si vì em, cuồng si vì em, cuồng si vì em, ♪ 1212 01:54:07,291 --> 01:54:15,290 ♪ Một kẻ yêu u muội gõ cửa nhà em ♪ 1213 01:54:15,375 --> 01:54:19,207 ♪ Hắn ta trao tất cả cho em ♪ 1214 01:54:19,291 --> 01:54:24,540 ♪ Hắn ta ám ảnh vì em ♪ 1215 01:54:24,625 --> 01:54:29,124 ♪ Hắn ta sẽ chết vì em ♪ 1216 01:54:29,208 --> 01:54:38,624 ♪ Một kẻ cuồng si đã đến nhà em ♪ 1217 01:54:54,125 --> 01:54:57,207 ♪ Nếu được nhìn mặt em ♪ 1218 01:54:57,291 --> 01:55:03,040 ♪ Ta sẽ quên hết nổi sầu đau ♪ 1219 01:55:03,333 --> 01:55:07,707 ♪ Nước mắt kia chảy để chỉ ra rằng ♪ 1220 01:55:07,958 --> 01:55:12,374 ♪ Em vụt khỏi tầm tay nhưng ta đã đến đây ♪ 1221 01:55:12,625 --> 01:55:29,374 ♪ Để ta được cơ hội được em nhìn qua ♪ 1222 01:55:29,708 --> 01:55:38,874 ♪ Rồi ta sẽ trao nhịp thở và con tim ♪ 1223 01:55:38,958 --> 01:55:43,290 ♪ Như một con thiêu thân trước đèn ♪ 1224 01:55:43,698 --> 01:56:15,530 ♪ Một kẻ cuồng si đã đến nhà em ♪ 1225 01:56:15,625 --> 01:56:21,290 ♪ Một kẻ cuồng si một kẻ cuồng si ♪ 1226 01:56:21,625 --> 01:56:25,290 ♪ Một kẻ cuồng si♪ 1227 01:56:31,875 --> 01:56:37,874 ♪ Một kẻ cuồng si một kẻ cuồng si ♪ 1228 01:56:38,041 --> 01:56:41,624 ♪ Cuồng si Cuồng si ♪ 1229 01:56:41,958 --> 01:56:48,207 ♪ Chuyện tình đã đến mức sôi bỏng ♪ 1230 01:56:48,291 --> 01:56:54,124 ♪ Nàng phải hy sinh cho tình yêu ♪ 1231 01:56:54,208 --> 01:57:09,124 ♪ Chuyện tình đã đến mức sôi bỏng ♪ 1232 01:57:30,333 --> 01:57:32,540 Ông ấy tỉnh táo, nhưng không muốn được thế. 1233 01:57:33,708 --> 01:57:36,374 Ông ấy nghe thấy mọi thứ, nhưng không muốn nghe. 1234 01:57:37,916 --> 01:57:44,540 Ông ấy đã rất sốc như thể đang tự trừng phạt mình. 1235 01:57:47,291 --> 01:57:49,457 Trong 24 giờ tới phải rất cẩn trọng. 1236 01:57:50,625 --> 01:57:53,374 Ông ấy không được bị sốc nữa. 1237 01:57:55,541 --> 01:57:59,624 Có y tá ở đây và cứ 3, 4 tiếng tôi sẽ đến thăm. 1238 01:58:01,708 --> 01:58:03,040 Tạm biệt. 1239 01:58:12,291 --> 01:58:16,374 Đừng lo, em dâu. Họ đều là người của ta. 1240 01:58:17,208 --> 01:58:19,790 Ơn thánh A-la, tin chưa lan khắp thành phố. 1241 01:58:20,875 --> 01:58:24,374 Dù sao thì ngày mai, sau lễ cưới, cũng sẽ không còn lời ra tiếng vào. 1242 01:58:25,208 --> 01:58:29,790 Sau những gì đã xảy ra, Raza vẫn chịu cưới sao? 1243 01:58:30,041 --> 01:58:33,790 Mariam, cuộc hôn nhân này không chỉ là chuyện giữa Raza và Zaara. 1244 01:58:34,666 --> 01:58:36,207 Ẩn sau nó là 1 hiệp ước 1245 01:58:36,291 --> 01:58:39,207 rất quan trọng. 1246 01:58:39,291 --> 01:58:45,457 Raza sẽ tiếp tục sự nghiệp từ nền tảng của chồng cô. 1247 01:58:47,541 --> 01:58:53,874 Raza biết rất rõ việc này. Zaara cũng phải hiểu. 1248 01:58:55,041 --> 01:58:58,207 Nếu mai không cưới, 1249 01:58:58,291 --> 01:59:02,207 cuộc đời con gái Jehangir Hayaat Khan 1250 01:59:02,291 --> 01:59:05,040 sẽ vĩnh viễn gắn với 1 gã Ấn Độ. 1251 01:59:06,791 --> 01:59:09,124 Công sức bao năm của ông Khan sẽ tan thành mây khói. 1252 01:59:10,041 --> 01:59:14,207 Chắc chắn ông ấy sẽ thua trong cuộc bầu cử, và suốt đời 1253 01:59:14,291 --> 01:59:15,957 phải sống trong ô nhục. 1254 01:59:17,458 --> 01:59:21,207 Ông ấy không thể chịu nổi 1255 01:59:21,291 --> 01:59:25,040 cuộc sống như vậy đâu. 1256 01:59:26,625 --> 01:59:28,207 Không chịu nổi đâu. 1257 01:59:37,208 --> 01:59:39,624 Chuẩn bị cho đám cưới đi anh Abdul. 1258 01:59:41,208 --> 01:59:45,374 Ngày mai, hôn lễ sẽ cử hành tại đây. 1259 01:59:57,875 --> 01:59:58,957 Anh đi đâu đấy? 1260 02:00:01,041 --> 02:00:02,124 Đến nhà Zaara. 1261 02:00:02,791 --> 02:00:05,624 Đừng đi đâu cả. Chờ qua đêm nay đã. 1262 02:00:06,291 --> 02:00:10,624 Raza đang tìm anh khắp nơi. Ở đây mới an toàn. 1263 02:00:11,041 --> 02:00:15,124 Anh không thể đến đó. Abba đang bị sốc nặng. 1264 02:00:15,291 --> 02:00:18,707 Tôi sẽ tự giải quyết hậu quả do mình gây ra. 1265 02:00:20,625 --> 02:00:22,957 Tôi không đến chỉ để gặp Zaara. 1266 02:00:24,958 --> 02:00:28,540 Nếu không ai nói, sẽ chỉ có im lặng. 1267 02:00:30,666 --> 02:00:32,540 Phải có người bắt đầu trước. 1268 02:00:34,958 --> 02:00:38,124 Cho dù nó mang lại điều lành hay dữ. 1269 02:01:38,916 --> 02:01:45,290 Tôi là Mariam Hayaat Khan. Mẹ của Zaara. 1270 02:01:46,916 --> 02:01:52,207 Nhưng có lẽ, hôm nay, tôi đã mất quyền gọi nó là con tôi. 1271 02:01:54,125 --> 02:01:56,207 Vì nó không còn là của tôi nữa. 1272 02:01:57,666 --> 02:02:01,374 Nó đang thuộc về anh. 1273 02:02:05,208 --> 02:02:07,457 Tôi đến để yêu cầu anh trả lại con gái cho tôi. 1274 02:02:09,125 --> 02:02:14,957 Xin hãy trả lại nó cho chúng tôi. Nếu không, cha nó sẽ chết mất. 1275 02:02:20,541 --> 02:02:25,374 Ông ấy không thể chịu đựng nỗi nhục này, ông ấy chết mất. 1276 02:02:29,208 --> 02:02:33,457 Tôi nghe nói anh cứu sống mọi người. 1277 02:02:36,208 --> 02:02:38,374 Anh đã cứu sống Zaara. 1278 02:02:40,833 --> 02:02:45,374 Vậy giờ, xin hãy cứu sống cha nó. 1279 02:02:48,208 --> 02:02:53,790 Tôi cầu xin anh, hãy cứu sống ông ấy. 1280 02:02:56,625 --> 02:02:58,124 Nếu không, ông ấy sẽ chết. 1281 02:03:01,208 --> 02:03:02,707 Ông ấy sẽ chết mất. 1282 02:03:06,291 --> 02:03:11,374 Một người mẹ không bao giờ phải cầu xin con trai mình. Mà chỉ cần ra lệnh. 1283 02:03:15,541 --> 02:03:19,790 Zaara sẽ mãi mãi thuộc về bác. 1284 02:03:24,208 --> 02:03:29,124 Bác nghĩ con sẽ đưa Zaara đi mà không xin phép sao? 1285 02:03:33,208 --> 02:03:35,207 Người ta nói tình yêu là mù quáng, 1286 02:03:35,291 --> 02:03:41,874 chúng con đều đã yêu 1 cách mù quáng. 1287 02:03:43,375 --> 02:03:44,790 Trong mắt chúng con chỉ có nhau. 1288 02:03:46,291 --> 02:03:48,790 Chúng con không hề biết mình đang làm hại ai đó. 1289 02:03:50,291 --> 02:03:52,707 Làm tổn thương hay 1290 02:03:54,791 --> 02:03:56,457 gây nguy hiểm cho mạng sống ai đó. 1291 02:03:58,791 --> 02:04:00,040 Chúng con đã không biết gì cả. 1292 02:04:02,833 --> 02:04:04,457 Nhưng giờ, mọi thứ đều đã rõ. 1293 02:04:06,291 --> 02:04:10,374 Tình yêu không thể quan trọng hơn mạng sống một người. 1294 02:04:14,291 --> 02:04:15,374 Bác đừng lo. 1295 02:04:17,541 --> 02:04:23,040 Zaara sẽ lấy người cha mẹ đã chọn. 1296 02:04:25,208 --> 02:04:29,290 Bác cứ chuẩn bị cho đám cưới. Con sẽ nói chuyện với Zaara. 1297 02:04:33,208 --> 02:04:40,040 Con hứa với bác, cô ấy sẽ đồng ý kết hôn. 1298 02:04:49,208 --> 02:04:53,290 Mọi đứa con trai ở Ấn Độ đều như con sao? 1299 02:04:57,208 --> 02:04:58,374 Con không biết. 1300 02:04:59,958 --> 02:05:06,124 Nhưng mọi người mẹ ở đất nước con đều giống như bác. 1301 02:06:04,791 --> 02:06:08,207 Nếu cho rằng anh đã quyết định sai 1302 02:06:08,291 --> 02:06:10,790 thì cứ cho anh biết. 1303 02:06:12,791 --> 02:06:15,124 Không ai có thể ngăn anh đưa em đến Ấn Độ. 1304 02:06:23,333 --> 02:06:25,124 Quyết định của anh là hoàn toàn đúng. 1305 02:06:27,625 --> 02:06:30,040 Chuyện này xảy ra là do em. 1306 02:06:31,875 --> 02:06:35,457 Em đã hứa thì sẽ không nuốt lời. 1307 02:06:37,125 --> 02:06:39,290 Nếu hôm qua gặp anh, em đã kiềm chế được. 1308 02:06:39,375 --> 02:06:40,457 Chuyện đó... 1309 02:06:42,541 --> 02:06:45,790 Chính khoảnh khắc sai lầm đó của em sẽ là kỉ vật của đời anh. 1310 02:06:49,875 --> 02:06:56,040 Nếu em không làm thế, anh còn lại gì để mang theo mình? 1311 02:06:59,791 --> 02:07:01,540 Sao ông trời lại đối xử với ta như vậy? 1312 02:07:02,791 --> 02:07:04,957 Em chưa từng làm gì sai trái. 1313 02:07:06,208 --> 02:07:08,374 Vậy sao ông trời lại trừng phạt em? 1314 02:07:17,458 --> 02:07:22,040 Anh sẽ nhớ mãi những khoảnh khắc được ở bên em. 1315 02:07:25,958 --> 02:07:27,707 Và em cũng vậy. 1316 02:07:31,041 --> 02:07:33,040 Những khoảnh khắc ấy chính là biểu tượng của tình yêu đôi ta. 1317 02:07:34,541 --> 02:07:35,957 Chúng làm nên truyện tình của ta. 1318 02:07:40,208 --> 02:07:42,790 Giờ ta sẽ sống vì những khoảnh khắc ấy. 1319 02:07:47,708 --> 02:07:52,957 Nhưng phải luôn cười. 1320 02:07:57,208 --> 02:07:58,874 Cả khi tình yêu đôi ta đã mờ nhạt. 1321 02:08:02,625 --> 02:08:04,457 Hay khi chưa hoàn thành bổn phận của mình. 1322 02:08:10,916 --> 02:08:15,624 Hãy làm 1 người vợ tốt để cha mẹ em vui lòng. 1323 02:08:15,708 --> 02:08:22,457 Còn anh sẽ về làng thực hiện ước mơ của cha. 1324 02:08:27,500 --> 02:08:32,207 Khi em đã có 8 hay 10 đứa con 1325 02:08:32,291 --> 02:08:35,707 hãy đưa cả nhà đến thăm anh. 1326 02:08:37,916 --> 02:08:44,790 Anh sẽ đèo em đi thăm quanh làng. 1327 02:08:46,958 --> 02:08:53,040 Nhưng sau khi đã có 8 hay 10 đứa con, em đâu còn ngồi xe đạp được. 1328 02:08:54,208 --> 02:08:57,207 Phải, em đúng đấy. 1329 02:08:58,541 --> 02:09:02,624 Vậy anh sẽ chở em bằng máy kéo vậy. 1330 02:09:39,666 --> 02:09:44,707 ♪ Đó là em hay chỉ là mùi hương? ♪ 1331 02:09:44,916 --> 02:09:50,457 ♪ Đó là em hay chỉ là sắc màu khắp nơi? ♪ 1332 02:09:51,208 --> 02:09:56,124 ♪ Đó là anh hay chỉ là tia sáng qua khe? ♪ 1333 02:09:56,375 --> 02:10:02,207 ♪ Đó là anh hay lời ca trong không gian? ♪ 1334 02:10:02,541 --> 02:10:07,624 ♪ Tôi tìm được em hay là định mệnh tôi? ♪ 1335 02:10:07,708 --> 02:10:13,874 ♪ Đó là anh hay điều diệu kỳ trên không? ♪ 1336 02:10:13,958 --> 02:10:18,957 ♪ Chẳng mấy chốc, ước mơ ta dừng lại ♪ 1337 02:10:19,208 --> 02:10:24,707 ♪ Em đường em, anh đường anh ♪ 1338 02:10:25,375 --> 02:10:30,457 ♪ Chẳng mấy chốc, câu tâm tình bỏ ngõ ♪ 1339 02:10:30,625 --> 02:10:48,457 ♪ Anh đường anh, em đường em ♪ 1340 02:11:26,916 --> 02:11:28,957 Hôm nay là đám cưới con, Abba. 1341 02:11:32,291 --> 02:11:34,124 Cha không đến dự sao? 1342 02:11:35,708 --> 02:11:38,707 Cha sẽ không chúc phúc cho con sao? 1343 02:11:49,041 --> 02:11:51,124 Tha thứ cho cha, con yêu. 1344 02:11:53,791 --> 02:12:00,540 Cha không biết đây là nghĩa vụ hay nhược điểm của mình nữa. 1345 02:12:05,125 --> 02:12:06,457 Tha thứ cho cha. 1346 02:12:27,458 --> 02:12:33,457 Đây là bùa hộ mạng. Nó sẽ bảo vệ con. 1347 02:12:34,916 --> 02:12:39,207 Khi nào qua biên giới, hãy bỏ các đồng xu ra 1348 02:12:39,291 --> 02:12:42,124 và đưa cho những người nghèo. 1349 02:12:51,458 --> 02:12:56,207 Tôn giáo của bác không cho phép, nhưng từ giờ trở đi 1350 02:12:56,291 --> 02:13:00,207 bác sẽ cầu thánh A-la mỗi ngày 1351 02:13:00,291 --> 02:13:04,124 để những kiếp sau, Zaara sẽ mãi là của con. 1352 02:13:27,041 --> 02:13:28,124 Tôi về đây. 1353 02:13:53,625 --> 02:13:54,707 Này. 1354 02:13:58,708 --> 02:14:00,124 Kí vào đây. 1355 02:14:02,458 --> 02:14:03,540 Đây là gì? 1356 02:14:03,958 --> 02:14:05,040 Ở đây. 1357 02:14:05,625 --> 02:14:09,457 Ở đây ghi tên tôi là Rajesh Rathore. 1358 02:14:10,125 --> 02:14:12,957 Làm việc cho lntelligence RAW Ấn Độ. 1359 02:14:13,041 --> 02:14:14,624 Chính trị... bí mật... 1360 02:14:15,125 --> 02:14:18,040 Truyền thông tin mật của Pakistan đến Ấn Độ. - Chính xác. 1361 02:14:18,208 --> 02:14:22,124 Không phải. Tôi là Veer Pratap Singh, làm trong không quân Ấn Độ. 1362 02:14:22,875 --> 02:14:24,207 Tôi mới đến đây có 2 ngày để gặp người quen, 1363 02:14:24,291 --> 02:14:26,374 tôi đang trên đường về nhà. 1364 02:14:27,125 --> 02:14:28,207 Có thể kiểm tra hộ chiếu trong túi tôi. 1365 02:14:28,291 --> 02:14:30,540 Chúng tôi tìm thấy cái này trong túi anh. 1366 02:14:31,208 --> 02:14:34,207 Tên anh rõ ràng là Rajesh Rathore. 1367 02:14:34,541 --> 02:14:35,624 Cho tôi xem. 1368 02:14:35,791 --> 02:14:37,874 Có cả nhân chứng có thể nhận dạng anh. 1369 02:14:40,208 --> 02:14:43,457 Đang xảy ra chuyện gì? Sao các anh làm vậy? 1370 02:14:43,541 --> 02:14:45,874 Anh nói đến đây để gặp người quen. 1371 02:14:46,750 --> 02:14:49,124 Vậy cho biết họ là ai, chúng tôi sẽ gọi họ. 1372 02:14:49,416 --> 02:14:51,790 Vâng. Tôi... 1373 02:14:54,666 --> 02:14:55,749 Tôi đến đây... 1374 02:14:57,625 --> 02:14:58,707 Nói đi. 1375 02:15:02,125 --> 02:15:03,207 Tôi không đến đây để gặp ai cả. 1376 02:15:03,291 --> 02:15:05,374 Thật là 1 tình yêu vĩ đại! 1377 02:15:06,500 --> 02:15:09,374 Nếu nói ra tên cô ta, cô ta sẽ bị ghét bỏ? 1378 02:15:16,375 --> 02:15:22,290 Thà tự chuốc họa vào thân, còn hơn làm khổ người tình. 1379 02:15:23,375 --> 02:15:27,957 Phải, anh Veer. Đây chính là điều tôi mong ở anh. 1380 02:15:31,208 --> 02:15:34,207 Anh Veer, cả 2 quốc gia của ta đều có chung 1381 02:15:34,291 --> 02:15:35,374 1 điểm rất đặc biệt. 1382 02:15:39,208 --> 02:15:44,624 Có tiền, có quyền, làm gì chả được. Đúng không? 1383 02:15:47,958 --> 02:15:51,207 Anh đã nghĩ gì thế? Anh nghĩ có thể đến đây 1384 02:15:51,291 --> 02:15:55,207 và tỏ tình với vợ tôi 1385 02:15:55,291 --> 02:15:58,207 trước mặt mọi người rồi đi à? 1386 02:15:58,291 --> 02:16:03,707 Tôi sẽ đứng từ xa mà xem vở kịch ấy? 1387 02:16:07,375 --> 02:16:13,290 Anh Veer, tôi sắp lấy 1 người vợ 1388 02:16:14,708 --> 02:16:17,040 đã có tình ý với kẻ khác. 1389 02:16:18,375 --> 02:16:23,040 Thật xui xẻo khi tôi thậm chí còn không thể hủy hôn. 1390 02:16:25,875 --> 02:16:26,957 Có tưởng tượng nổi không? 1391 02:16:30,291 --> 02:16:36,624 Anh có tưởng tượng được... mỗi ngày tôi phải sống như trong địa ngục. 1392 02:16:39,875 --> 02:16:42,040 Anh và Zaara mới là người yêu nhau. 1393 02:16:45,541 --> 02:16:46,874 Sao tôi phải bị thử thách? 1394 02:16:54,541 --> 02:16:57,540 Hoặc anh phải sống như trong địa ngục. 1395 02:16:59,708 --> 02:17:00,790 Hoặc Zaara. 1396 02:17:02,958 --> 02:17:04,040 Chứ không phải tôi. 1397 02:17:11,458 --> 02:17:13,874 Anh rất hãnh diện về tình yêu của mình? 1398 02:17:15,791 --> 02:17:17,790 Vậy giờ anh đang được thử thách đấy. 1399 02:17:19,875 --> 02:17:26,290 Tôi có thể làm cho Zaara hạnh phúc hay đau khổ. Nhưng là tùy thuộc vào anh. 1400 02:17:28,708 --> 02:17:33,707 Chừng nào anh còn ngồi câm lặng trong bốn bức tường của nhà tù, 1401 02:17:35,291 --> 02:17:39,374 cuộc sống của Zaara sẽ còn hạnh phúc hơn thiên đường. 1402 02:17:41,625 --> 02:17:45,207 Ngày anh mở miệng, sẽ là lúc cuộc sống của Zaara 1403 02:17:45,291 --> 02:17:47,624 còn đau khổ hơn địa ngục. 1404 02:17:52,041 --> 02:17:55,457 Veer Pratap Singh phải biến mất 1405 02:17:55,541 --> 02:17:58,874 để đem lại hạnh phúc cho Zaara. 1406 02:18:07,625 --> 02:18:11,457 Đây chính là thử thách thực sự của tình yêu đấy. 1407 02:18:14,791 --> 02:18:15,874 Để anh tự quyết định. 1408 02:18:20,291 --> 02:18:21,540 Đến lúc làm lễ cưới rồi. 1409 02:18:23,041 --> 02:18:24,207 Hoặc anh hủy hoại danh dự Zaara 1410 02:18:24,291 --> 02:18:26,624 và gia đình cô ta còn anh được tự do, 1411 02:18:27,458 --> 02:18:29,207 hoặc kí vào tờ giấy đó và 1412 02:18:29,291 --> 02:18:31,290 cho Zaara 1 cuộc sống hạnh phúc. 1413 02:18:33,708 --> 02:18:34,790 Tùy anh quyết định. 1414 02:18:37,041 --> 02:18:38,124 Tạm biệt. 1415 02:18:50,875 --> 02:18:58,624 ♪ Ô hay định mệnh khắc nghiệt ! ♪ 1416 02:18:59,291 --> 02:19:05,540 ♪ Ông trời bắt phải phong trần! ♪ 1417 02:19:06,208 --> 02:19:14,290 ♪ Éo le khiến ta choáng ngợp ♪ 1418 02:19:14,375 --> 02:19:16,207 ♪ Hỏi chi oan trái của ta...♪ 1419 02:19:16,291 --> 02:19:18,540 ♪ Hỏi chi đau khổ của ta...♪ 1420 02:19:18,625 --> 02:19:22,707 ♪ Vì sao yêu là tội ác? ♪ 1421 02:19:22,958 --> 02:19:31,374 ♪ Vì sao tiếng khóc xót xa? ♪ 1422 02:19:31,458 --> 02:19:35,624 ♪ Vì sao phải ngăn cản con tim? ♪ 1423 02:19:35,708 --> 02:19:43,540 ♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪ 1424 02:19:43,625 --> 02:19:45,540 ♪ Thế giới nào ta chìm vào? ♪ 1425 02:19:45,625 --> 02:19:47,624 ♪ Đau buồn dấu nét mặt ♪ 1426 02:19:47,708 --> 02:19:49,790 ♪ Thế giới nào ta chìm vào?♪ 1427 02:19:49,875 --> 02:19:51,957 ♪ Đau buồn dấu nét mặt♪ 1428 02:19:52,041 --> 02:19:56,290 ♪ Ta là ai, một người xa lạ ♪ 1429 02:19:56,375 --> 02:20:04,290 ♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu?♪ 1430 02:20:07,375 --> 02:20:11,707 Cô Zaara Hayaat Khan, con gái của Jehangir Hayaat Khan. 1431 02:20:12,041 --> 02:20:15,124 Cô sẽ lấy Raza Shirazi. 1432 02:20:15,291 --> 02:20:19,207 Con trai của Abdul Malik Shirazi với của hồi môn 1433 02:20:19,291 --> 02:20:26,790 trị giá 5 triệu rupi. Cô có đồng ý kết hôn không? 1434 02:20:26,958 --> 02:20:35,124 ♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪ 1435 02:20:35,291 --> 02:20:38,374 Anh có chịu kí tên là Rajesh Rathore không? 1436 02:20:38,541 --> 02:20:45,124 ♪ Cuộc tình của tôi. Cuộc tình của tôi ♪ 1437 02:20:45,375 --> 02:20:48,374 ♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪ 1438 02:20:48,458 --> 02:20:53,374 Tôi đồng ý. 1439 02:20:53,625 --> 02:20:57,624 ♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪ 1440 02:20:57,708 --> 02:21:09,124 ♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪ 1441 02:21:12,375 --> 02:21:16,207 Chiếc xe đi từ Lahore ấy đã gặp tai nạn 1442 02:21:16,291 --> 02:21:17,374 trước khi về đến Ấn Độ. 1443 02:21:19,208 --> 02:21:20,290 Không 1 ai sống sót. 1444 02:21:21,875 --> 02:21:24,040 Tên tôi cũng có trong danh sách hành khách. 1445 02:21:26,208 --> 02:21:31,040 Tôi mừng là cha mẹ đã nhận được tin tôi chết. 1446 02:21:33,625 --> 02:21:35,707 Nếu biết tôi chỉ bị mất tích, 1447 02:21:36,875 --> 02:21:41,124 họ sẽ không thể sống hay chết 1 cách thanh thản. 1448 02:21:43,041 --> 02:21:47,957 Giờ ở Ấn Độ, Veer Pratap Singh đã chết còn ở Pakistan. 1449 02:21:48,875 --> 02:21:50,707 Không còn 1 dấu tích nào của Veer Singh. 1450 02:21:53,958 --> 02:21:57,707 Giờ, anh ta chỉ là 1451 02:22:00,125 --> 02:22:03,957 tù nhân số 786. 1452 02:22:17,708 --> 02:22:19,457 786. 1453 02:22:22,625 --> 02:22:25,707 Đất nước của tôi đã nợ anh 22 năm cuộc đời. 1454 02:22:28,041 --> 02:22:30,624 Tôi không thể trả lại anh 22 năm ấy. 1455 02:22:34,458 --> 02:22:35,957 Nhưng xin thề. 1456 02:22:37,125 --> 02:22:39,457 Tôi sẽ không đặt hoa lên mộ cha chừng nào 1457 02:22:40,041 --> 02:22:42,207 Veer Pratap Singh chưa được lấy lại tên thật, 1458 02:22:42,291 --> 02:22:45,540 thân phận và đất nước của mình. 1459 02:23:10,625 --> 02:23:13,040 Cô Samiya Siddique, đây là vụ đầu tiên của cô? 1460 02:23:13,125 --> 02:23:14,624 - Vâng. - Xin chúc mừng. 1461 02:23:14,708 --> 02:23:15,790 Cảm ơn ngài. 1462 02:23:15,875 --> 02:23:17,207 Và cô là luật sư biện hộ đại diện cho 1463 02:23:17,291 --> 02:23:18,457 Hội đồng Nhân quyền? 1464 02:23:18,541 --> 02:23:20,790 - Đúng vậy, thưa ngài. - Tốt. 1465 02:23:21,708 --> 02:23:23,207 Không ai đại diện cho bên nguyên à? 1466 02:23:23,291 --> 02:23:25,290 Có, họ sắp tới rồi. 1467 02:23:25,375 --> 02:23:26,457 Tôi vào được không? 1468 02:23:27,291 --> 02:23:28,624 Ồ, là ông Zakir. 1469 02:23:30,458 --> 02:23:33,040 - Chào ngài. - Chào. Mời vào, ngồi đi. 1470 02:23:34,541 --> 02:23:35,874 Đó là ông Ahmed Zakir. 1471 02:23:36,541 --> 02:23:40,374 Tôi biết. Tôi biết ông ấy rất rõ. 1472 02:23:42,708 --> 02:23:43,790 Ngồi đi. 1473 02:23:43,875 --> 02:23:46,874 Xin lỗi, ngài biết giao thông Lahore rồi đấy. 1474 02:23:47,791 --> 02:23:49,207 Zakir, ông có mặt ở đây để 1475 02:23:49,291 --> 02:23:52,540 đại diện cho chính phủ Pakistan? 1476 02:23:52,625 --> 02:23:55,707 Vâng. Thực ra, tôi chưa ra tòa nhiều năm rồi. 1477 02:23:55,958 --> 02:23:57,207 Người ta có thể nghĩ Zakir Ahmed 1478 02:23:57,291 --> 02:23:59,124 đã quên cách biện hộ trên tòa. 1479 02:23:59,791 --> 02:24:01,957 Tôi nghĩ đây là 1 vụ rất thú vị. 1480 02:24:02,458 --> 02:24:03,540 Cô nghĩ sao, Saamiya? 1481 02:24:05,541 --> 02:24:08,290 Hai người quen nhau à? 1482 02:24:08,791 --> 02:24:12,290 Dĩ nhiên. Trước đây Saamiya từng làm việc cho chúng tôi. 1483 02:24:12,375 --> 02:24:15,207 Nhưng có lẽ, cô ấy không tán thành cách chúng tôi làm việc 1484 02:24:15,291 --> 02:24:17,707 nên đã chuyển qua bên Nhân quyền. 1485 02:24:18,541 --> 02:24:22,957 Cô ấy rất có tài năng, đấu với cô ấy sẽ rất thú vị đây. 1486 02:24:25,458 --> 02:24:29,290 Tôi gọi cả 2 người đến là có lý do đặc biệt. 1487 02:24:30,958 --> 02:24:33,207 Sẽ tốt hơn nếu 2 bên 1488 02:24:33,291 --> 02:24:35,457 dàn xếp được trước khi ra tòa. 1489 02:24:36,875 --> 02:24:38,790 Còn không thì tòa sẽ xử vụ này vào ngày kia. 1490 02:24:39,625 --> 02:24:42,457 Nếu ngày kia không ra tòa 1491 02:24:43,041 --> 02:24:47,290 thì sẽ phải chờ thêm 6 tháng hay thậm chí là 1 năm nữa. 1492 02:24:47,458 --> 02:24:50,707 Chúng tôi đã sẵn sàng. Nhưng nếu bên bị cần thêm thời gian thì... 1493 02:24:50,791 --> 02:24:52,707 - Bên bị đã sẵn sàng. - Nhưng Saamiya... 1494 02:24:53,708 --> 02:24:57,207 Ngài cứ sắp xếp vào ngày kia. Thân chủ của tôi đã đợi 1495 02:24:57,291 --> 02:25:01,874 22 năm để có được công lý rồi. Tôi không thể để anh ấy đợi thêm nữa. 1496 02:25:01,958 --> 02:25:04,040 Được rồi, vậy quyết định ngày đó. 1497 02:25:06,208 --> 02:25:07,874 Cảm ơn cả 2 đã đến. 1498 02:25:09,125 --> 02:25:10,707 Chúc một ngày tốt lành. 1499 02:25:13,708 --> 02:25:18,874 Ok, Saamiya. Hẹn gặp lại trên tòa. Chúc một ngày tốt lành. 1500 02:25:25,208 --> 02:25:27,207 Ngay từ đầu đây đã là 1 vụ bất khả thi. 1501 02:25:27,375 --> 02:25:30,124 Và giờ, Zakir Ahmed đã làm mất hết cơ hội. 1502 02:25:31,291 --> 02:25:35,040 Đối với ông ta, vụ này chẳng là gì. Tôi không hiểu tại sao. 1503 02:25:35,458 --> 02:25:37,124 Tôi chẳng hiểu gì cả. 1504 02:25:37,625 --> 02:25:41,124 Nghe tôi, cứ bịa ra 1 lý do để bỏ vụ này. 1505 02:25:41,708 --> 02:25:44,207 Đây là vụ đầu tiên của cô và cách Zakir Ahmed 1506 02:25:44,291 --> 02:25:48,540 xúc phạm đối phương, sẽ hủy hoại sự nghiệp của cô. 1507 02:25:48,875 --> 02:25:50,040 Đó chính xác là điều ông ta muốn. 1508 02:25:50,958 --> 02:25:53,207 - Ý cô là sao? - Sahil, giúp tôi 1 việc. 1509 02:25:53,458 --> 02:25:55,624 Về văn phòng và lập danh sách các nhân chứng. 1510 02:25:55,791 --> 02:25:56,957 Tôi sẽ đến sau. 1511 02:25:57,041 --> 02:25:59,290 - Nhưng cô đi đâu đấy? - Đi gặp Zakir Ahmed. 1512 02:25:59,375 --> 02:26:02,040 Ok. Gì cơ? Saamiya. 1513 02:26:04,541 --> 02:26:11,290 Cô Saamiya Siddique, cô thề sẽ không bao giờ đặt chân vào văn phòng tôi. 1514 02:26:12,291 --> 02:26:14,540 Thế sao hôm nay cô dám đến đây? 1515 02:26:15,375 --> 02:26:17,207 Không phải thế đâu. 1516 02:26:17,291 --> 02:26:20,624 Chỉ là vì các nguyên tắc của ta khác nhau. 1517 02:26:21,208 --> 02:26:25,207 Và tôi nghĩ nếu không thể tôn trọng nguyên tắc làm việc của ông 1518 02:26:25,291 --> 02:26:31,457 thì tốt hơn hết là mình nên đi. - Hay. Hay lắm. 1519 02:26:32,458 --> 02:26:34,874 Còn trẻ mà đã nguyên tắc gớm nhỉ. 1520 02:26:35,125 --> 02:26:37,874 Tôi thừa kế những nguyên tắc ấy từ cha mình. 1521 02:26:39,458 --> 02:26:42,207 Saamiya, cô có biết mình là người đầu tiên 1522 02:26:42,291 --> 02:26:45,624 dám từ chối hợp tác cùng Zakir Ahmed. 1523 02:26:46,625 --> 02:26:49,957 Ở đây, người ta đợi nhiều năm với hy vọng được giao làm vụ đầu tiên. 1524 02:26:51,125 --> 02:26:54,624 Nhưng tôi đã nhận ra tài năng và chọn cô. 1525 02:26:55,291 --> 02:26:58,207 Tôi đã bỏ qua tuổi tác, sự non nớt của cô 1526 02:26:58,291 --> 02:27:00,290 và thậm chí cả việc cô là phụ nữ. 1527 02:27:00,875 --> 02:27:02,290 Còn cô thì làm gì? 1528 02:27:02,791 --> 02:27:04,707 Cô ném lại vụ đó vào mặt tôi. 1529 02:27:05,958 --> 02:27:08,457 Vụ đó giúp tội phạm thoát tội. 1530 02:27:09,291 --> 02:27:10,707 Và theo tôi, thế là sai. 1531 02:27:10,791 --> 02:27:13,707 Việc của luật sư không phải là quyết định đúng, sai. 1532 02:27:13,791 --> 02:27:15,040 Đó là việc của tòa án. 1533 02:27:15,208 --> 02:27:19,707 Nhiệm vụ của luật sư là cãi thắng trong bất cứ vụ nào. Chỉ thế thôi. 1534 02:27:21,208 --> 02:27:23,124 Đó chính là điểm khác biệt giữa ông và tôi. 1535 02:27:24,041 --> 02:27:25,707 Nguyên tắc của ông là cãi để thắng 1536 02:27:26,208 --> 02:27:28,124 còn nguyên tắc của tôi là cãi cho sự thật. 1537 02:27:29,458 --> 02:27:35,874 Hay, hay lắm. Giờ cô đang dạy luật cho tôi. 1538 02:27:36,875 --> 02:27:38,957 Nó sẽ giúp tôi có thêm nhiều kinh nghiệm. 1539 02:27:40,041 --> 02:27:44,874 Quên chuyện cũ đi. Nếu không, sẽ gợi lại vết thương cũ. 1540 02:27:46,291 --> 02:27:49,207 Nếu cô đã bất chấp rắc rối để đến đây 1541 02:27:49,291 --> 02:27:52,040 thì chắc có chuyện quan trọng. Ngồi đi. 1542 02:27:52,958 --> 02:27:55,790 Ahmed Zakir có thể làm gì cho cô? 1543 02:28:00,625 --> 02:28:03,540 Vì là vụ đầu tiên của tôi nên chắc chắn 1544 02:28:04,458 --> 02:28:06,707 sẽ có những sai sót. 1545 02:28:08,625 --> 02:28:11,540 Giờ ông lại là đối thủ, khó khăn sẽ càng nhiều. 1546 02:28:12,875 --> 02:28:15,707 Vì về phía tôi, 1547 02:28:16,458 --> 02:28:18,207 tôi muốn tù nhân Ấn đó 1548 02:28:18,291 --> 02:28:20,207 được thả tự do. Bởi vì... 1549 02:28:20,291 --> 02:28:22,124 Anh ấy hoàn toàn trong sạch. Đó là sự thật. 1550 02:28:23,541 --> 02:28:25,290 Anh ấy đã bị đối xử rất bất công. 1551 02:28:26,958 --> 02:28:29,624 Anh ấy xứng đáng được hưởng tự do. 1552 02:28:33,291 --> 02:28:35,624 Cuối cùng, cô đã chịu hạ mình. 1553 02:28:36,791 --> 02:28:41,124 Về cơ bản cô đến để xin giúp thắng vụ này, phải không? 1554 02:28:43,708 --> 02:28:48,040 Đánh bại Ahmed Zakir sẽ đẩy sự nghiệp của cô lên cao. Không à? 1555 02:28:48,875 --> 02:28:52,457 Cô quên Zakir Ahmed chưa bao giờ thua à? 1556 02:28:52,875 --> 02:28:55,374 Lúc này, với tôi thắng vụ này là rất quan trọng. 1557 02:28:56,375 --> 02:28:58,207 Vì tôi muốn dạy cho 1558 02:28:58,291 --> 02:29:00,207 những kẻ trẻ tuổi cứng đầu như cô 1559 02:29:00,291 --> 02:29:05,707 về hậu quả của việc không tuân theo các nguyên tắc của Zakir Ahmed. 1560 02:29:08,958 --> 02:29:10,624 Sao thế, cô Saamiya Siddique? 1561 02:29:11,625 --> 02:29:14,207 Mất niềm tin về các nguyên tắc sự thật mà cô 1562 02:29:14,291 --> 02:29:17,040 đã đến cầu xin chiến thắng? 1563 02:29:18,125 --> 02:29:19,207 Thứ lỗi cho tôi. 1564 02:29:19,291 --> 02:29:22,374 Tôi đã nghĩ ông còn có tình người. 1565 02:29:24,125 --> 02:29:27,207 Tôi đến để xem có thể 1566 02:29:27,291 --> 02:29:31,624 cho người đàn ông ấy tự do mà không cần ra tòa hay không. 1567 02:29:32,875 --> 02:29:35,457 Nhưng ông đã nhầm lòng thương người của tôi là nhược điểm. 1568 02:29:38,458 --> 02:29:43,290 Ta sẽ gặp lại trên tòa. Chuẩn bị tinh thần thua vụ đầu tiên đi. 1569 02:29:44,458 --> 02:29:49,790 Vì bây giờ, kể cả ông hay chính phủ Pakistan cũng không thể ngăn tôi 1570 02:29:49,875 --> 02:29:52,207 đưa tù nhân 786 về Ấn Độ. 1571 02:29:58,291 --> 02:29:59,374 Hay. 1572 02:30:00,541 --> 02:30:01,624 Hay lắm. 1573 02:30:06,958 --> 02:30:08,290 Cho tôi hỏi anh câu này. 1574 02:30:10,375 --> 02:30:12,707 Anh đã không nói lời nào với ai trong suốt những năm qua, 1575 02:30:13,875 --> 02:30:16,040 vậy sao lại kể tôi nghe chuyện anh? 1576 02:30:20,708 --> 02:30:24,290 Vì cô đã gọi đúng tên tôi. 1577 02:30:25,625 --> 02:30:26,707 Sao cơ? 1578 02:30:28,208 --> 02:30:32,874 Cô là người đầu tiên tin tôi vô tội. 1579 02:30:33,458 --> 02:30:38,707 Người đầu tiên tin tôi chính là Veer Singh. 1580 02:30:43,041 --> 02:30:48,707 Sự thật là trong những năm qua, tôi đã quên thân phận của chính mình. 1581 02:30:52,208 --> 02:30:55,124 Cô nhắc cho tôi nhớ mình là ai. 1582 02:30:56,791 --> 02:30:59,290 Cô tôn trọng tôi bằng cách gọi tên tôi. 1583 02:31:00,875 --> 02:31:04,790 Veer Pratap Singh. 1584 02:31:10,708 --> 02:31:15,207 Đối với 1 tù nhân đã bị kết án trong 1585 02:31:15,291 --> 02:31:17,290 suốt 22 năm qua, 1586 02:31:18,875 --> 02:31:22,707 thì đây quả là 1 điều thật tuyệt vời. 1587 02:31:34,041 --> 02:31:35,207 Tôi ăn thêm nhé? 1588 02:31:41,875 --> 02:31:43,540 Mai là ngày đầu ta ra tòa. 1589 02:31:43,875 --> 02:31:45,290 Anh còn nhớ mình đã hứa gì chứ? 1590 02:31:46,708 --> 02:31:47,790 Anh hứa sẽ bỏ lớp bọc 1591 02:31:47,875 --> 02:31:49,124 tù nhân 786 và trở thành 1592 02:31:49,208 --> 02:31:51,457 đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh. 1593 02:31:53,875 --> 02:31:55,790 - Không. - Gì cơ? 1594 02:31:57,291 --> 02:31:59,874 - Cô còn nhớ lời hứa của mình chứ? - Tất nhiên là tôi nhớ. 1595 02:31:59,958 --> 02:32:02,207 Tôi nhất định sẽ không nhắc đến tên của 1596 02:32:02,291 --> 02:32:03,540 Zaara hay gia đình Hayaat Khan đâu. 1597 02:32:04,625 --> 02:32:08,874 Cô giữ lời hứa của cô và tôi cũng vậy. 1598 02:32:38,791 --> 02:32:43,124 Thưa tòa, bên bị muốn cho gọi nhân chứng đầu tiên. 1599 02:32:47,458 --> 02:32:49,707 Bên bị cho gọi nhân chứng đầu tiên. 1600 02:32:52,875 --> 02:32:54,874 Bên bị đã nói xong, thưa tòa. 1601 02:33:58,041 --> 02:34:01,040 Mời bên nguyên trình bày. 1602 02:34:04,041 --> 02:34:05,124 Thưa tòa, 1603 02:34:06,458 --> 02:34:11,457 1 người đã phải ở tù suốt 22 năm qua 1604 02:34:12,958 --> 02:34:15,207 trong 1 nhà tù Pakistan. 1605 02:34:15,291 --> 02:34:22,707 Và người đã bị giam cầm trong nhà tù Pakistan 22 năm ấy lại là 1606 02:34:23,625 --> 02:34:26,124 1 người Ấn Độ. 1607 02:34:28,541 --> 02:34:35,207 Khi nghe điều này, cả ngài, tôi và mọi người ngồi đây 1608 02:34:35,291 --> 02:34:40,874 đều sẽ thấy rất xúc động. Và ta hy vọng sẽ có cách 1609 02:34:41,541 --> 02:34:45,957 cho người ấy có thể trở về quê hương mình, về nhà mình. 1610 02:34:47,041 --> 02:34:50,790 Vì ta đều là con người và đã được dạy phải biết 1611 02:34:50,875 --> 02:34:55,040 tôn trọng người khác. Nhưng thưa tòa. 1612 02:34:56,291 --> 02:35:00,790 Trên tòa án, những điều con người không thể thấy, thì luật pháp có thể, 1613 02:35:01,625 --> 02:35:04,540 mà theo pháp luật thì Nhà nước quan trọng hơn 1 cá nhân. 1614 02:35:04,958 --> 02:35:07,957 Với 1 kẻ dám chống lại lợi ích của đất nước 1615 02:35:08,041 --> 02:35:11,290 thì bị kết án tử tù 22 lần còn là nhẹ. 1616 02:35:18,875 --> 02:35:21,624 Vụ này đã rất rõ ràng. 1617 02:35:22,291 --> 02:35:24,790 Không còn nghi ngờ gì nữa. 1618 02:35:25,541 --> 02:35:27,457 Bên nguyên sẽ giải quyết xong trong vòng 30 phút 1619 02:35:27,541 --> 02:35:30,540 chỉ với 3 nhân chứng, chứng minh 1 cách chính xác 1620 02:35:30,791 --> 02:35:33,207 rằng bị cáo Rajesh Rathore không xứng đáng 1621 02:35:33,291 --> 02:35:36,290 được về quê hương hay nhà mình cho đến ngày anh ta chết. 1622 02:35:37,291 --> 02:35:38,374 Xin hết, thưa tòa. 1623 02:35:40,208 --> 02:35:43,374 Bây giờ, mời bên bị trình bày. 1624 02:35:46,291 --> 02:35:48,624 Cô Siddique, chúc may mắn. 1625 02:36:17,875 --> 02:36:22,040 Thưa tòa, luật sư của bên nguyên, ông Zaheer Khan nhanh chóng 1626 02:36:22,125 --> 02:36:26,124 - Zakir Ahmed. - ...cho rằng vụ này đã rất rõ ràng. 1627 02:36:26,625 --> 02:36:29,040 Nhưng ông Zaheer Khan đã quên... - Cô Saamiya Siddique. 1628 02:36:29,125 --> 02:36:32,207 Tên tôi là Zakir Ahmed! - Bị gọi nhầm tên 1629 02:36:32,291 --> 02:36:34,957 đã khiến ông tức giận đến thế sao? Vậy thử nghĩ xem 1630 02:36:35,041 --> 02:36:36,207 nếu ngày nào cũng bị gọi thế 1631 02:36:36,291 --> 02:36:37,374 suốt 22 năm. 1632 02:36:37,458 --> 02:36:39,040 Ông có tưởng tượng nổi cảm giác lúc đó không? 1633 02:36:44,041 --> 02:36:47,207 Thưa tòa, tôi không đấu tranh để đưa 1 người Ấn Độ 1634 02:36:47,291 --> 02:36:49,957 về quê hương hay nhà mình. 1635 02:36:50,625 --> 02:36:52,207 Mà đang đấu tranh để trả lại cho người ấy 1636 02:36:52,291 --> 02:36:55,207 thân phận và con người thật của mình. 1637 02:36:55,291 --> 02:37:00,874 Có người đang yêu cầu ngài trả lại tên thật cho anh ấy. Anh ấy muốn cho ngài biết... 1638 02:37:01,708 --> 02:37:03,124 Tên tôi là Veer Pratap Singh. 1639 02:37:03,958 --> 02:37:07,290 Cựu đội trưởng đội bay của không quân Ấn Veer Pratap Singh. 1640 02:37:09,708 --> 02:37:12,040 Chỉ cần tôn trọng tên của chính tôi. 1641 02:37:12,958 --> 02:37:14,290 Tôi không cần bất cứ điều gì khác. 1642 02:37:15,291 --> 02:37:19,457 Có lẽ không chỉ trong 30 phút như luật sư bên nguyên, 1643 02:37:19,875 --> 02:37:23,207 nhưng chắc chắn tôi sẽ chứng minh được người này không phải Rajesh Rathore 1644 02:37:23,291 --> 02:37:26,874 mà là Veer Pratap Singh. Sau đó tùy ngài muốn 1645 02:37:27,041 --> 02:37:29,707 đưa anh ấy về Ấn Độ hay giữ lại Pakistan. 1646 02:37:30,458 --> 02:37:31,624 Xin hết, thưa tòa. 1647 02:37:33,291 --> 02:37:35,874 Bây giờ, bên nguyên có thể cho mời các nhân chứng. 1648 02:37:36,041 --> 02:37:42,040 Tôi xin phép cho gọi nhân chứng đầu tiên, cảnh sát Dilbaaz Khan. 1649 02:37:42,291 --> 02:37:47,624 Người đã bắt Rajesh Rathore 22 năm trước. 1650 02:38:40,541 --> 02:38:45,624 ♪ Con đường quanh co mời gọi ♪ 1651 02:38:45,708 --> 02:38:50,374 ♪ Vừa đưa ta đến phương nào? ♪ 1652 02:38:51,291 --> 02:38:56,374 ♪ Mắt chìm trong những giấc mơ ♪ 1653 02:38:56,458 --> 02:39:06,457 ♪ Vừa đưa ta đến phương nào? ♪ 1654 02:39:09,625 --> 02:39:15,040 Ông Dilbaaz Khan, tôi biết nhiều năm đã trôi qua. 1655 02:39:15,875 --> 02:39:19,707 Ông có thể cho tòa biết 1 cách không do dự rằng 1656 02:39:20,375 --> 02:39:24,540 người này là ai? - Vâng, tôi nhớ rất rõ. 1657 02:39:25,041 --> 02:39:29,124 Đây là gián điệp của Ấn Độ. Đặc vụ của RAW, Rajesh Rathore. 1658 02:39:30,208 --> 02:39:32,207 22 năm trước, Anwar Ali và tôi 1659 02:39:32,291 --> 02:39:34,207 đã bắt anh ta xuống chuyến xe buýt 1660 02:39:34,291 --> 02:39:36,540 đi từ Lahore đến Ấn Độ và bắt giữ anh ta. 1661 02:39:37,625 --> 02:39:39,624 Chúng tôi đã nhận được tin tình báo 1662 02:39:39,875 --> 02:39:43,040 cho biết người này có âm mưu chống lại Pakistan. 1663 02:39:43,125 --> 02:39:47,207 - Tốt. - Ông Anwar Ali, có phải ông đã tìm thấy trong túi anh ấy 1664 02:39:47,875 --> 02:39:52,540 hộ chiếu xác nhận anh ấy là Rajesh Rathore? 1665 02:39:52,958 --> 02:39:57,040 Vậy sao vé xe chính anh ấy đã mua 1666 02:39:57,208 --> 02:39:58,957 lại ghi tên Veer Pratap Singh? 1667 02:39:59,625 --> 02:40:01,957 Đó chính là vấn đề. 1668 02:40:02,708 --> 02:40:05,207 Thưa tòa, người này còn có 1 hộ chiếu 1669 02:40:05,291 --> 02:40:07,790 với tên là Veer Pratap Singh. 1670 02:40:08,208 --> 02:40:11,540 Sao 1 người lại có đến 2 hộ chiếu? 1671 02:40:12,208 --> 02:40:15,624 Vì lý do này, chúng tôi đã từ nghi ngờ chuyển thành chắc chắn. 1672 02:40:15,958 --> 02:40:21,290 Và sau khi tra hỏi, anh ta đã tự mình ký vào bản khai. 1673 02:40:21,375 --> 02:40:23,374 Tôi, Rajesh Rathore. 1674 02:40:49,125 --> 02:40:54,457 ♪ Đường ta đi thật ấm ♪ 1675 02:40:54,541 --> 02:40:59,707 ♪ Sưởi ấm hai tâm hồn ♪ 1676 02:41:10,291 --> 02:41:15,790 ♪ Mặt đất phủ băng tuyết ♪ 1677 02:41:15,875 --> 02:41:20,874 ♪ Đôi tim ta rực cháy ♪ 1678 02:41:21,041 --> 02:41:26,457 ♪ Gió chuyển chiều, người thấm lạnh ♪ 1679 02:41:26,541 --> 02:41:36,457 ♪ Vừa đưa ta đến phương nào? ♪ 1680 02:41:40,875 --> 02:41:44,040 Tôi đã thấy anh ta suốt 10 năm qua. 1681 02:41:44,958 --> 02:41:47,540 Anh ta luôn im lặng và cô độc. 1682 02:41:47,958 --> 02:41:50,040 Không bao giờ giao tiếp với bất cứ ai. 1683 02:41:51,041 --> 02:41:54,207 Còn các tù nhân khác khi bị bệnh hay buồn bã 1684 02:41:54,291 --> 02:42:00,457 đều sẽ tâm sự với ai đó để giải tỏa. 1685 02:42:01,958 --> 02:42:06,457 Tôi không biết anh ta là Veer Pratap Singh hay Rajesh Rathore, 1686 02:42:07,708 --> 02:42:10,874 với tôi, anh ta chỉ là 786. 1687 02:42:12,875 --> 02:42:13,957 Người của Thánh thần. 1688 02:42:16,625 --> 02:42:21,707 Vâng. Người Ấn Độ đây là 1 nô bộc xuất sắc của đức A-la. 1689 02:42:22,875 --> 02:42:25,207 Anh ấy đã ở tù 22 năm. 1690 02:42:25,291 --> 02:42:28,707 Không có sự trừng phạt nào lớn lao hơn thế. 1691 02:42:30,875 --> 02:42:35,540 Hãy cho anh ấy về quê hương. 1692 02:42:36,708 --> 02:42:40,124 Hãy cho anh ấy về. 1693 02:42:40,291 --> 02:42:42,207 Ông Majid Khan, có vẻ như 1694 02:42:42,291 --> 02:42:46,040 ông không có lòng yêu đất nước Pakistan của mình. 1695 02:42:47,125 --> 02:42:51,540 Nếu là chánh án, thì ông sẽ bỏ qua mọi âm mưu, 1696 02:42:51,625 --> 02:42:55,207 tha tội cho tất cả những kẻ do thám Pakistan. 1697 02:42:55,791 --> 02:42:59,207 - Thưa ngài, ý tôi không phải vậy. - Chỉ cần trả lời có hoặc không. 1698 02:42:59,291 --> 02:43:02,457 Ông Majid Khan, có hay không. 1699 02:43:05,125 --> 02:43:06,207 - Không. - Tốt. 1700 02:43:07,208 --> 02:43:08,290 Đến lượt cô. 1701 02:43:11,208 --> 02:43:12,540 Tôi không hỏi gì, thưa tòa. 1702 02:43:27,208 --> 02:43:32,624 ♪ Anh chẳng biết khi nào trời ngưng mưa ♪ 1703 02:43:32,791 --> 02:43:38,124 ♪ Chỉ bày cớ cho tình yêu đôi ta ♪ 1704 02:43:48,708 --> 02:43:54,207 ♪ Dường như các tinh cầu vụt qua bầu trời ♪ 1705 02:43:54,291 --> 02:43:59,207 ♪ Là vì chúng đáp ứng tình yêu đôi ta ♪ 1706 02:43:59,291 --> 02:44:01,624 ♪ Giấc mộng lấp lánh ♪ 1707 02:44:01,708 --> 02:44:04,457 ♪ Soi sáng đôi tim...♪ 1708 02:44:04,541 --> 02:44:20,124 ♪ Vừa đưa ta đến phương nào? ♪ 1709 02:44:33,041 --> 02:44:38,207 Vụ này sẽ được xử tiếp vào tuần sau, 1710 02:44:38,291 --> 02:44:40,790 thứ Hai, ngày 21 tháng Ba. 1711 02:44:41,791 --> 02:44:43,874 Hôm ấy, tôi sẽ nghe bên bị thưa kiện. 1712 02:44:44,541 --> 02:44:47,290 Và ngay sau đó, tòa sẽ tuyên án. 1713 02:44:48,291 --> 02:44:50,290 Bên bị nên chuẩn bị sẵn sàng. 1714 02:44:51,208 --> 02:44:53,207 Hoãn xử. 1715 02:45:17,791 --> 02:45:19,207 Tôi sẽ phải nhắc đến tên Zaara. 1716 02:45:19,708 --> 02:45:20,790 Không được. 1717 02:45:20,875 --> 02:45:23,207 Làm ơn, chỉ 1 lần thôi. 1718 02:45:23,291 --> 02:45:25,207 Hãy cho tôi đưa Zaara hoặc 1 người 1719 02:45:25,291 --> 02:45:26,790 của gia đình Hayaat đến tòa 1720 02:45:26,875 --> 02:45:28,707 vì điều đó sẽ giúp ta có lợi. 1721 02:45:29,625 --> 02:45:30,707 Tuyệt đối không được. 1722 02:45:31,708 --> 02:45:35,790 Sao anh không chịu hiểu? Ta sẽ thua mất. 1723 02:45:36,708 --> 02:45:39,624 Tòa không có nhiều thời gian cho các tù nhân như anh. 1724 02:45:41,958 --> 02:45:44,790 Ở đất nước này, có quá nhiều tù nhân nhưng lại quá ít tòa án. 1725 02:45:46,208 --> 02:45:49,790 Sau khi các tù nhân chết, sẽ có rất nhiều vụ thưa kiện. 1726 02:45:51,458 --> 02:45:53,290 Anh sẽ không có cơ hội này nữa đâu. 1727 02:45:54,625 --> 02:45:59,457 Anh sẽ chết ở đây. Anh sẽ chết. Anh không hiểu sao? 1728 02:46:08,291 --> 02:46:11,040 Zaara chắc phải có 2 đứa con rồi. 1729 02:46:16,458 --> 02:46:22,790 Có lẽ là 1 cô con gái 21 tuổi và 1 cậu con trai 19 tuổi. 1730 02:46:24,375 --> 02:46:27,707 Cô ấy chắc đã trải qua cả những thời khắc hạnh phúc lẫn đau khổ. 1731 02:46:30,291 --> 02:46:35,624 Mỗi ngày của cô ấy trôi qua 1 cách nhịp nhàng. 1732 02:46:39,791 --> 02:46:42,124 Cuộc sống của Zaara hẳn đang rất bình yên. 1733 02:46:44,458 --> 02:46:45,540 Zaara. 1734 02:46:48,541 --> 02:46:51,624 Rồi mai, đưa cô ấy lên tòa, trước mặt mọi người, 1735 02:46:51,708 --> 02:46:53,457 cô hỏi cô ấy Veer Pratap Singh là ai? 1736 02:46:54,625 --> 02:46:55,957 Câu hỏi này nối tiếp câu hỏi kia. 1737 02:46:57,208 --> 02:46:58,957 Mối quan hệ giữa Veer và Zaara? 1738 02:46:59,041 --> 02:47:01,624 Sẽ không ai hiểu được câu trả lời. 1739 02:47:01,708 --> 02:47:03,540 Sẽ không ai hiểu được. 1740 02:47:05,625 --> 02:47:09,207 Ngay sau đó, Raza Shirazi sẽ ly dị cô ấy. 1741 02:47:09,291 --> 02:47:12,374 Cuộc sống của Zaara sẽ bị phá hủy. 1742 02:47:16,458 --> 02:47:18,790 Cô ấy phải được sống hạnh phúc. 1743 02:47:22,875 --> 02:47:26,374 Trong 22 năm qua, tôi đã bảo vệ cho danh dự cô ấy. 1744 02:47:28,708 --> 02:47:34,624 Hôm nay, sao tôi có thể hủy hoại danh dự cô ấy mà về nhà? 1745 02:47:44,208 --> 02:47:45,790 Tôi không thể làm thế, Saamiya. 1746 02:47:46,708 --> 02:47:49,957 Và tôi biết cô cũng sẽ không thể. 1747 02:47:58,458 --> 02:48:04,957 Tôi xin lỗi, việc làm luật sư đã khiến tôi quên mất tình người. 1748 02:48:07,541 --> 02:48:08,624 Tôi đã quên. 1749 02:48:08,708 --> 02:48:13,207 Rằng tên của Veer và Zaara không bao giờ được đi cùng nhau. 1750 02:48:19,375 --> 02:48:23,624 Giờ, chỉ còn 1 cách. Tôi sẽ phải đến Ấn Độ 1751 02:48:27,875 --> 02:48:31,540 để tìm lại thân phận cho Veer Pratap Singh. 1752 02:48:33,208 --> 02:48:34,290 Có rất ít thời gian. 1753 02:48:35,208 --> 02:48:37,707 Tôi đi đây. Bảo trọng. 1754 02:48:42,958 --> 02:48:44,040 Saamiya. 1755 02:48:51,041 --> 02:48:56,874 Bùa hộ mạng này vẫn luôn bảo vệ tôi, giờ, nó sẽ bảo vệ cho cô. 1756 02:49:05,791 --> 02:49:06,874 Nếu thua, 1757 02:49:08,458 --> 02:49:10,040 anh sẽ tha thứ cho tôi chứ? 1758 02:49:14,208 --> 02:49:15,374 Với 1 điều kiện. 1759 02:49:18,708 --> 02:49:20,207 Ngày nào cũng phải mang cho tôi 1760 02:49:20,291 --> 02:49:22,790 bánh ngọt. 1761 02:49:28,541 --> 02:49:29,624 Bảo trọng. 1762 02:49:52,458 --> 02:49:53,707 Xin lỗi. 1763 02:50:02,375 --> 02:50:06,374 Cho hỏi nhà Chaudhary Sumer Singh ở đâu? 1764 02:50:06,458 --> 02:50:09,040 Ngôi nhà lớn nhất ở đằng kia. 1765 02:50:09,125 --> 02:50:11,374 Chính là nhà ông Chaudhary. - Cảm ơn. 1766 02:50:11,458 --> 02:50:15,290 - Nhưng cô đang tìm ai thế? - Ông Singh và vợ. 1767 02:50:16,458 --> 02:50:18,790 Họ đã qua đời nhiều năm nay rồi. 1768 02:50:24,708 --> 02:50:27,874 Nhưng nếu muốn đến thăm, cô sẽ được chào đón. 1769 02:50:28,208 --> 02:50:29,707 Ngôi nhà luôn mở cửa. 1770 02:50:30,041 --> 02:50:33,624 Tôi đang vội, xin lỗi, tạm biệt. 1771 02:51:24,625 --> 02:51:27,040 Zaara. 1772 02:51:40,041 --> 02:51:41,124 Ta không rảnh đâu. 1773 02:52:05,708 --> 02:52:07,707 Chào, cô là ai? Cô cần gì? 1774 02:52:11,041 --> 02:52:12,207 Sao cô lại khóc? 1775 02:52:16,625 --> 02:52:18,290 Nói gì đi, cô điếc sao? 1776 02:52:21,041 --> 02:52:23,707 Shabbo, có khách này. 1777 02:52:24,041 --> 02:52:25,707 Còn con, Jassi, lại đây. 1778 02:52:29,625 --> 02:52:31,540 Ta sẽ cho con biết tay. 1779 02:52:33,208 --> 02:52:35,124 Ta sẽ cho mẹ con biết là con lười học. 1780 02:52:37,208 --> 02:52:38,790 Vâng. 1781 02:52:39,041 --> 02:52:40,540 Cô cần gì? 1782 02:52:41,541 --> 02:52:43,457 Cô là Shabbo? 1783 02:52:44,375 --> 02:52:45,874 Còn ai vào đây? 1784 02:52:46,458 --> 02:52:49,957 Còn cô ấy là... 1785 02:52:50,875 --> 02:52:51,957 Zaara? 1786 02:52:52,791 --> 02:52:54,540 Cô đến để hỏi thế thôi à? 1787 02:52:54,791 --> 02:52:57,457 Cô ấy là Zaara Hayaat Khan? 1788 02:52:59,875 --> 02:53:01,707 Sao cô biết cái tên ấy? 1789 02:53:02,125 --> 02:53:06,790 Cô ấy là con gái Jehangir Hayaat Khan đến từ Lahore? 1790 02:53:10,875 --> 02:53:11,957 Cô là ai? 1791 02:53:17,625 --> 02:53:22,540 Sau khi nghe tin Veer chết, Zaara đã hủy hôn. 1792 02:53:25,625 --> 02:53:27,874 Abba đã cho cô ấy ly dị. 1793 02:53:30,208 --> 02:53:33,207 Zaara đến đây để giúp cha mẹ 1794 02:53:33,291 --> 02:53:35,540 thực hiện giấc mơ của Veer. 1795 02:53:38,125 --> 02:53:43,790 Raza định cư ở nước ngoài. Abba bỏ làm chính trị. 1796 02:53:45,541 --> 02:53:48,207 Ông ta mất hai năm sau đó. 1797 02:53:50,458 --> 02:53:54,290 Sau đó vài năm mẹ cũng qua đời. 1798 02:53:56,625 --> 02:53:59,707 Cái tên Hayaat Khan không còn tồn tại nữa. 1799 02:54:02,541 --> 02:54:05,207 Hôm nay, cha mẹ đã không còn. 1800 02:54:06,625 --> 02:54:10,040 Nhưng cô ấy không chịu về. Mà nói: 1801 02:54:10,791 --> 02:54:17,957 "Tâm hồn tôi đã thuộc về chốn này. Giờ, tôi sẽ sống và chết nơi đây." 1802 02:54:25,541 --> 02:54:27,457 Họ đến từ thời nào vậy, Shabbo? 1803 02:54:29,208 --> 02:54:33,207 Có một Veer sẵn sàng hy sinh 1804 02:54:33,291 --> 02:54:35,624 22 năm cuộc đời 1805 02:54:36,958 --> 02:54:39,207 để bảo vệ danh dự cho Zaara 1806 02:54:40,541 --> 02:54:45,207 và có một Zaara sẵn sàng dành 22 năm cuộc đời 1807 02:54:45,291 --> 02:54:51,290 ở một vùng đất xa lạ để thực hiện ước mơ của Veer. 1808 02:54:54,541 --> 02:54:56,290 Họ là con người giả danh thần thánh 1809 02:54:58,625 --> 02:55:00,290 hay là thần thánh trá hình con người? 1810 02:55:30,625 --> 02:55:36,040 Nó là của mẹ tôi. 1811 02:55:39,208 --> 02:55:44,207 22 năm trước, Mariam Hayaat Khan đã đưa 1812 02:55:44,291 --> 02:55:47,290 chiếc bùa này cho 1 người Ấn 1813 02:55:47,375 --> 02:55:50,707 khi tiễn anh ấy về, để nó có thể bảo vệ cho anh ấy. 1814 02:55:53,875 --> 02:55:58,457 Anh ấy đã không về được Ấn Độ nhưng trong 22 năm 1815 02:55:59,041 --> 02:56:01,290 phép màu này đã bảo vệ anh ấy. 1816 02:56:04,875 --> 02:56:06,290 Người ấy tên là 1817 02:56:08,541 --> 02:56:09,874 Veer Pratap Singh. 1818 02:56:18,208 --> 02:56:23,374 Anh ấy đang trong tù ở Lahore. 1819 02:56:25,958 --> 02:56:27,290 Tôi là luật sư của anh ấy. 1820 02:56:29,541 --> 02:56:33,290 Và tôi đến để đưa cô đến với anh ấy. 1821 02:56:44,625 --> 02:56:51,790 22 năm qua, Thượng đế đã thử thách cả hai. 1822 02:56:54,625 --> 02:56:58,874 Nhưng giờ, kể cả Thượng đế cũng chẳng thể chia lìa Veer và Zaara. 1823 02:57:00,625 --> 02:57:04,707 Kể cả Thượng đế cũng chẳng thể chia lìa Veer và Zaara. 1824 02:57:19,208 --> 02:57:23,540 Anh Sahil Farooque, luật sư bên bị đâu? 1825 02:57:23,875 --> 02:57:25,624 Thưa tòa, chắc cô ấy sắp tới rồi. 1826 02:57:25,708 --> 02:57:28,040 Có vẻ cô ta đã quyết định từ bỏ vụ này. 1827 02:57:28,125 --> 02:57:29,374 Xin hãy bắt đầu các thủ tục tố tụng. 1828 02:57:29,708 --> 02:57:30,874 Thật vô trách nhiệm. 1829 02:57:31,625 --> 02:57:34,957 Việc luật sư bên bị không đến thật là vô trách nhiệm. 1830 02:57:36,208 --> 02:57:39,040 Anh Sahil Farooque, có gì để nói không? 1831 02:57:39,708 --> 02:57:42,207 Thưa tòa, Saamiya. 1832 02:57:42,291 --> 02:57:44,374 Ý tôi là đồng nghiệp của tôi sẽ đến sớm. 1833 02:57:44,958 --> 02:57:46,040 Không có vấn đề gì đâu. 1834 02:57:46,125 --> 02:57:49,124 Có chứ, anh Farooque. Có vấn đề đấy. 1835 02:57:51,041 --> 02:57:54,457 Làm mất thời gian của tòa không phải vấn đề nhỏ đâu. 1836 02:57:55,458 --> 02:57:58,207 Đặc biệt khi tôi đã định rõ 1837 02:57:58,291 --> 02:58:01,207 rằng hôm nay sẽ nghe bên bị trình bày. 1838 02:58:01,291 --> 02:58:03,374 Vậy có lý do gì cho sự vắng mặt của cô ta không? 1839 02:58:03,708 --> 02:58:06,790 Rõ ràng bên bị đã không chuẩn bị. 1840 02:58:07,458 --> 02:58:09,207 Bị cáo thì im lặng còn... 1841 02:58:09,291 --> 02:58:11,707 ...bên bị thì chẳng có ai cả... 1842 02:59:08,541 --> 02:59:13,624 ♪ Vì em, anh đã trải qua ♪ 1843 02:59:14,125 --> 02:59:17,790 ♪ những ngày câm lặng. ♪ 1844 02:59:18,375 --> 02:59:27,457 ♪ Vì anh, em đã trải qua những ngày nước mắt không giờ vơi. ♪ 1845 02:59:27,791 --> 02:59:34,207 ♪ Nhưng tim anh, lửa lòng vẫn cháy ♪ 1846 02:59:34,291 --> 02:59:42,624 ♪ luôn cháy vì em, và chỉ vì em. ♪ 1847 02:59:42,875 --> 02:59:52,207 ♪ Vì anh, em đã trải qua những ngày nước mắt không giờ vơi. ♪ 1848 02:59:52,625 --> 03:00:01,790 ♪ Vì em, anh đã trải qua những ngày câm lặng. ♪ 1849 03:00:02,208 --> 03:00:09,207 ♪ Nhưng tim em, lửa lòng vẫn cháy ♪ 1850 03:00:09,291 --> 03:00:17,290 ♪ luôn cháy vì anh, và chỉ vì anh. ♪ 1851 03:00:42,125 --> 03:00:46,790 ♪ Đời đã cho anh...♪ 1852 03:00:47,208 --> 03:00:51,707 ♪ chĩu nặng quá khứ ♪ 1853 03:00:51,958 --> 03:01:01,374 ♪ Đời đã cho anh chĩu nặng quá khứ ♪ 1854 03:01:01,875 --> 03:01:11,207 ♪ Vô vàn ký ức lấp kín lòng anh... ♪ 1855 03:01:11,781 --> 03:01:20,530 ♪ Chẳng cần hỏi, giờ đây em đã thấy hết đáp án rồi. ♪ 1856 03:01:20,875 --> 03:01:30,040 ♪ Em đã trông chờ và em đã được. ♪ 1857 03:01:30,208 --> 03:01:35,374 ♪ Trong tim anh, lửa lòng vẫn cháy ♪ 1858 03:01:35,958 --> 03:01:45,457 ♪ luôn cháy vì em, và chỉ vì em. ♪ 1859 03:02:05,458 --> 03:02:24,790 ♪ Nói sao hết ông trời nghiệt ngã. ♪ 1860 03:02:25,041 --> 03:02:34,374 ♪ Em phải sống, nhưng không được kề bên anh. ♪ 1861 03:02:34,875 --> 03:02:43,624 ♪ Dốt thay những kẻ cho ta là vô danh. ♪ 1862 03:02:44,208 --> 03:02:53,374 ♪ Cả trời thử thách. ♪ 1863 03:02:53,625 --> 03:03:00,207 ♪ Trong tim em, lửa lòng vẫn cháy ♪ 1864 03:03:00,291 --> 03:03:08,207 ♪ luôn cháy vì anh, và chỉ vì anh. ♪ 1865 03:03:08,291 --> 03:03:13,624 ♪ Vì em, anh đã trãi qua ♪ 1866 03:03:14,041 --> 03:03:17,874 ♪ những ngày câm lặng. ♪ 1867 03:03:18,208 --> 03:03:27,457 ♪ Vì anh, em đã trãi qua những ngày nước mắt không giờ vơi. ♪ 1868 03:03:27,875 --> 03:03:39,790 ♪ Trong tim anh, lửa lòng vẫn cháy, luôn cháy vì em. ♪ 1869 03:03:39,958 --> 03:03:41,950 ♪ và chỉ vì anh ♪ 1870 03:03:42,000 --> 03:03:45,000 ♪ và chỉ vì em♪ 1871 03:03:45,100 --> 03:03:47,000 ♪ và chỉ vì anh ♪ 1872 03:03:47,100 --> 03:03:49,000 ♪ và chỉ vì em ♪ 1873 03:03:49,100 --> 03:03:51,000 ♪ và chỉ vì anh. ♪ 1874 03:04:07,875 --> 03:04:10,040 Lời khai cùng các bức ảnh, tài liệu 1875 03:04:12,208 --> 03:04:17,040 của cô Zaara Hayaat Khan đã chứng minh rằng 1876 03:04:18,375 --> 03:04:23,457 người này không phải Rajesh Rathore mà là Veer Pratap Singh. 1877 03:04:25,291 --> 03:04:29,207 Để bảo vệ danh dự cho một cô gái Pakistan, 1878 03:04:29,291 --> 03:04:34,290 Veer Pratap Singh đã ký vào bản khai. 1879 03:04:36,041 --> 03:04:42,707 Đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh, anh được tuyên trắng án. 1880 03:04:48,875 --> 03:04:54,124 Trật tự. - Về đi, Veer Pratap Singh. 1881 03:04:55,458 --> 03:04:59,040 Anh có quyền trở về quê hương trong vinh dự. 1882 03:05:03,375 --> 03:05:09,040 Với 22 năm quý giá của đời anh đã bị lãng phí trong tù, 1883 03:05:10,041 --> 03:05:14,790 nhà nước Pakistan và tòa án mong nhận được sự tha thứ của anh. 1884 03:05:17,208 --> 03:05:20,874 Nếu có điều muốn nói, xin mời. 1885 03:05:40,375 --> 03:05:46,040 Tôi, tù nhân số 786, 1886 03:05:47,208 --> 03:05:49,290 qua chấn song nhà tù. 1887 03:05:51,208 --> 03:05:55,040 Tôi thấy thời gian như vô tận. 1888 03:05:57,708 --> 03:06:02,790 Hương đất nơi đây gợi nhớ hương thơm cánh đồng của cha tôi. 1889 03:06:05,875 --> 03:06:10,290 Ánh sáng mặt trời gợi nhớ món sữa bơ mát lạnh của mẹ. 1890 03:06:13,541 --> 03:06:18,207 Những cơn mưa gợi nhớ những ngày chuyển mùa ở quê hương. 1891 03:06:19,875 --> 03:06:23,957 Mùa đông tôi được sưởi ấm bằng ngọn lửa của lễ Lodi. 1892 03:06:27,625 --> 03:06:35,124 Họ nói không phải nhưng sao tôi vẫn cảm thấy nơi đây như là quê hương mình? 1893 03:06:38,458 --> 03:06:45,040 Anh ta nói tôi không giống anh ta, vậy sao anh ta trông lại giống tôi? 1894 03:06:47,541 --> 03:06:52,457 Tôi, tù nhân số 786, qua chấn song nhà tù. 1895 03:06:54,541 --> 03:06:58,457 Tôi thấy thiên sứ từ thiên đường xuống. 1896 03:07:00,375 --> 03:07:05,290 Cô ấy gọi mình là Saamiya và gọi tôi là Veer. 1897 03:07:07,208 --> 03:07:11,957 Cô ấy là một người hoàn toàn xa lạ, nhưng đối xử với tôi như người thân. 1898 03:07:13,958 --> 03:07:18,790 Nghe những lời chân thật của cô ấy, tôi như được sống lại một lần nữa. 1899 03:07:21,208 --> 03:07:25,790 Nghe cô ấy hứa và thề thốt, tôi cảm thấy mình vẫn còn hy vọng. 1900 03:07:27,958 --> 03:07:30,290 Họ nói cô ấy chẳng thân quen với tôi 1901 03:07:32,375 --> 03:07:34,790 nhưng sao lại tranh đấu cho tôi? 1902 03:07:37,208 --> 03:07:43,290 Anh ta nói tôi không giống cô ấy nhưng sao cô ấy lại trông giống tôi? 1903 03:07:51,208 --> 03:07:56,957 Tôi, tù nhân số 786, qua chấn song nhà tù. 1904 03:08:00,041 --> 03:08:04,957 Tôi thấy Zaara hòa lẫn với sắc màu quê hương tôi. 1905 03:08:07,875 --> 03:08:12,290 Để thực hiện ước mơ của tôi, cô ấy đã quên đi chính mình. 1906 03:08:13,708 --> 03:08:18,374 Để phụng sự người dân của tôi, cô ấy đã biệt li người thân của mình. 1907 03:08:21,291 --> 03:08:26,290 Bây giờ, tôi cảm thấy cô ấy đang tràn ngập hạnh phúc. 1908 03:08:28,541 --> 03:08:33,540 Tôi thấy mình như đang sống 1 cuộc sống mới vì cô ấy. 1909 03:08:36,208 --> 03:08:38,290 Họ nói quê hương tôi không phải của cô ấy 1910 03:08:41,791 --> 03:08:43,707 vậy sao cô ấy sống ở nhà tôi? 1911 03:08:44,791 --> 03:08:50,374 Anh ta nói tôi không giống cô ấy, vậy sao cô ấy lại trông giống tôi? 1912 03:08:54,458 --> 03:08:56,457 Tôi, tù nhân số 786, 1913 03:08:59,458 --> 03:09:03,790 nhìn qua chấn song nhà tù. 1914 03:09:47,208 --> 03:09:48,874 Cảm ơn. 1915 03:09:48,958 --> 03:09:52,457 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 1916 03:09:53,791 --> 03:09:54,874 Saamiya. 1917 03:09:56,625 --> 03:09:57,790 Chúc mừng. 1918 03:10:00,291 --> 03:10:01,374 Cảm ơn ông. 1919 03:10:05,041 --> 03:10:06,290 Đây là vụ cuối cùng của tôi. 1920 03:10:07,875 --> 03:10:10,290 Tôi bỏ làm luật. 1921 03:10:12,208 --> 03:10:16,457 Vì cô đã làm cho tôi biết mình không phù hợp với công việc này. 1922 03:10:18,458 --> 03:10:22,207 Tôi đã luôn nghĩ sự tiến bộ của 1 đất nước được đo 1923 03:10:22,291 --> 03:10:24,290 bằng hệ thống tư pháp. 1924 03:10:25,208 --> 03:10:26,790 Nhưng giờ, tôi hiểu rằng 1925 03:10:27,208 --> 03:10:28,957 tương lai của cả hai đất nước này 1926 03:10:29,958 --> 03:10:31,790 phụ thuộc vào những người trẻ tuổi như cô. 1927 03:10:33,041 --> 03:10:38,874 Không phân biệt người lớn hay bé, đàn ông hay phụ nữ, Ấn giáo hay Hồi giáo. 1928 03:10:41,208 --> 03:10:44,207 Người không bao giờ gợi lại nỗi đau của các cuộc chiến 1929 03:10:44,291 --> 03:10:47,290 những năm 1947, 1965 và 1999. 1930 03:10:48,541 --> 03:10:54,040 Người muốn hướng đến 1 tương lai chỉ có sự thật mà thôi. 1931 03:10:55,708 --> 03:11:00,540 Và không gì có thể ngăn công lý được thực thi. 1932 03:11:04,458 --> 03:11:05,540 Cảm ơn cô, Saamiya. 1933 03:11:06,458 --> 03:11:09,790 Cảm ơn đã dạy cho tôi giá trị của sự thật và công lý. 1934 03:11:13,541 --> 03:11:18,290 Cha cô sẽ rất tự hào về cô, rất tự hào. 1935 03:11:21,375 --> 03:11:22,457 Tôi cũng vậy. 1936 03:11:26,208 --> 03:11:27,290 Tạm biệt. 1937 03:12:12,625 --> 03:12:17,207 Veer đã mất Zaara ở Pakistan. Vì vậy, Veer và Zaara 1938 03:12:17,291 --> 03:12:19,707 sẽ được đoàn tụ trên đất Pakistan. 1939 03:12:27,208 --> 03:12:32,957 Đây, hãy làm đi. Để Zaara mãi mãi là của anh. 1940 03:12:51,708 --> 03:12:56,624 Anh đã nói, tên của Veer và Zaara không bao giờ có thể đi cùng nhau. 1941 03:12:57,625 --> 03:13:02,374 Bây giờ, tên của Veer và Zaara sẽ mãi mãi gắn bó với nhau. 1942 03:13:06,958 --> 03:13:08,457 Veer nói đúng. 1943 03:13:09,375 --> 03:13:13,790 Cô là một thiên thần được thượng đế gửi cho chúng tôi. 1944 03:13:18,958 --> 03:13:24,040 Đi đi. Kìa, đất nước 2 người đang chờ. 1945 03:13:44,875 --> 03:13:45,957 Đi nào, Zaara. 1946 03:13:48,458 --> 03:13:49,540 Về nhà thôi. 1947 03:14:05,541 --> 03:14:11,874 Dịch: ivy68-HDVietnam 1948 03:14:12,208 --> 03:14:18,207 Dịch: ivy68-HDVietnam 1949 03:14:18,291 --> 03:14:32,290 Dịch: ivy68-HDVietnam 1950 03:14:45,208 --> 03:15:04,207 Dịch: ivy68-HDVietnam 1951 03:15:04,458 --> 03:15:09,457 Dịch: ivy68-HDVietnam 1952 03:15:10,375 --> 03:15:19,374 Dịch: ivy68-HDVietnam 1953 03:15:19,541 --> 03:15:38,707 Dịch: ivy68-HDVietnam 1954 03:15:38,791 --> 03:15:44,040 Dịch: ivy68-HDVietnam 1955 03:15:44,625 --> 03:15:53,624 Dịch: ivy68-HDVietnam 1956 03:15:53,708 --> 03:16:04,624