1
00:00:33,416 --> 00:00:35,915
Một sáng tinh mơ.
2
00:00:36,750 --> 00:00:39,749
Màn sương của đêm tối đâ tan biến.
3
00:00:40,750 --> 00:00:46,749
Từ những đỉnh núi cao,
mặt trời hé mọc và thấy
4
00:00:48,416 --> 00:00:50,915
thung lũng tràn ngập một mùa tình yêu.
5
00:00:51,916 --> 00:00:54,999
Và những nhánh cây
ký ức lại nở ra
6
00:00:55,083 --> 00:00:58,582
vô số đóa hoa của quá khứ.
7
00:00:59,833 --> 00:01:02,082
Chưa từng kể, khao khát được biết.
8
00:01:02,750 --> 00:01:08,749
Nửa ngủ, nửa tỉnh.
Mặt trời ngắm nhìn tất cả.
9
00:01:09,583 --> 00:01:14,332
Dòng nước không ngừng chảy.
10
00:01:15,083 --> 00:01:18,749
Vừa mới, vừa cũ.
11
00:01:19,166 --> 00:01:26,915
Vâng, cuộc sống vẫn vậy,
luôn chứa đựng tình yêu và khát vọng.
12
00:01:28,083 --> 00:01:33,915
Hợp rồi lại tan.
Và có cảm giác
13
00:01:34,833 --> 00:01:38,999
thời gian trôi chảy như một
dòng sông, đang thì thầm rằng
14
00:01:39,083 --> 00:01:43,915
thung lũng tràn ngập một mùa tình yêu.
15
00:01:44,583 --> 00:01:46,999
Và những nhánh cây
ký ức lại nở ra
16
00:01:47,083 --> 00:01:50,915
vô số đóa hoa của quá khứ.
17
00:02:08,166 --> 00:02:15,832
♪ Sao hôm nay gió lại hát? ♪
18
00:02:34,500 --> 00:02:38,915
♪ Sao gió lại ca hát? ♪
19
00:02:39,333 --> 00:02:43,915
♪ Sao sắc màu của mùa mưa lại tươi sáng vậy? ♪
20
00:02:44,333 --> 00:02:48,915
♪ Tim tôi tự hỏi chuyện
gì sẽ xảy ra hôm nay ♪
21
00:02:49,416 --> 00:02:53,665
♪ Sao lại có ánh trăng vào ban ngày? ♪
22
00:02:53,833 --> 00:02:58,582
♪ Sự sống phát triển theo cách nào? ♪
23
00:02:59,083 --> 00:03:03,582
♪ Lòng tôi tự hỏi những
điềm này báo trước điều chi ♪
24
00:03:03,666 --> 00:03:13,749
♪ Sao hôm nay gió lại hát? ♪
25
00:03:35,916 --> 00:03:45,749
♪ Trong mỗi đóa hoa
tôi thấy khuôn mặt ai? ♪
26
00:03:50,750 --> 00:03:59,915
♪ Trong mỗi đóa hoa
tôi thấy khuôn mặt ai? ♪
27
00:04:00,416 --> 00:04:09,749
♪ Giọng nói nào đang trong đầu tôi? ♪
28
00:04:10,000 --> 00:04:14,582
♪ Giọng nói ai ♪
29
00:04:14,916 --> 00:04:19,499
♪ đang vang lên trong giấc mơ tôi? ♪
30
00:04:20,083 --> 00:04:24,665
♪ Tim tôi tự hỏi ai đang được chờ đợi ♪
31
00:04:24,750 --> 00:04:29,082
♪ Sao gió lại ca hát ♪
32
00:04:29,416 --> 00:04:34,749
♪ Ca hát, ca hát... ♪
33
00:05:23,916 --> 00:05:41,165
Ôi, đức A-la.
34
00:05:55,833 --> 00:05:58,040
Hôm nay, ước nguyện
của cha sẽ được thực hiện.
35
00:05:58,916 --> 00:06:01,415
Hôm nay, con gái cha
sẽ bắt đầu vụ án đầu tiên.
36
00:06:02,416 --> 00:06:06,749
Cha đã cống hiến cả đời mình
cho công lý và nhân quyền.
37
00:06:07,916 --> 00:06:11,249
Hôm nay, con cũng bước những bước
đầu tiên trên con đường ấy.
38
00:06:12,500 --> 00:06:17,665
Con biết cha sẽ luôn
tin tưởng và phù hộ con.
39
00:06:46,416 --> 00:06:51,165
Karim Khan, anh có biết nấu ăn không?
40
00:06:51,833 --> 00:06:54,665
Không, thưa ngài, vợ tôi mới biết.
41
00:06:55,166 --> 00:06:56,999
Tập nấu ăn đi.
42
00:06:57,833 --> 00:07:00,999
Thời buổi này, đàn bà toàn
đi làm việc của đàn ông. Chẳng lo
43
00:07:01,083 --> 00:07:04,915
chồng ở nhà có bị đói không.
44
00:07:06,416 --> 00:07:08,332
Giờ tôi đi gặp tù nhân Ấn đó được chưa?
45
00:07:10,333 --> 00:07:15,082
Chắc chắn rồi.
Cô có quyền mà, cô luật sư.
46
00:07:15,916 --> 00:07:17,915
Xin mời, đích thân tôi sẽ hộ tống cô đi.
47
00:07:18,833 --> 00:07:22,749
Như thế tôi có thể ở bên cô lâu hơn.
48
00:07:24,000 --> 00:07:25,082
Đi được chưa?
49
00:07:25,500 --> 00:07:30,499
Cô đang lãng phí thời gian đấy.
50
00:07:31,166 --> 00:07:35,999
Người này đã ở đây 22 năm rồi,
nhưng chưa ai được nghe anh ta nói
51
00:07:36,083 --> 00:07:38,582
dù chỉ một từ.
52
00:07:39,750 --> 00:07:44,332
Chúng tôi nghĩ anh ta thích ở đây,
chẳng bao giờ gây sự hay than phiền
53
00:07:44,500 --> 00:07:46,915
có vẻ như anh ta không
muốn được thả tự do.
54
00:07:47,333 --> 00:07:49,582
Tự do là quyền của mọi người
55
00:07:49,916 --> 00:07:51,665
tôi có nhiệm vụ đảm bảo
anh ấy được như vậy.
56
00:07:52,166 --> 00:07:55,165
Anh làm việc của anh,
tôi làm việc của tôi.
57
00:08:00,166 --> 00:08:04,040
Này, 786. Xem ai đến thăm mày này.
58
00:08:05,416 --> 00:08:09,915
Đồ ngu, cô luật sư đến này,
ít ra cũng phải chào cô ấy chứ.
59
00:08:10,916 --> 00:08:13,999
Nhà nước Pakistan đã
quyết định xử lại vụ án
60
00:08:14,083 --> 00:08:15,832
của một số tù nhân Ấn Độ.
61
00:08:16,583 --> 00:08:20,915
Mày nên lấy lại giọng và tập nói đi.
62
00:08:21,166 --> 00:08:23,332
Cơ hội này là có 1 không 2 đấy.
63
00:08:28,500 --> 00:08:31,749
- Thấy tôi nói đúng không?
- Mở cửa.
64
00:08:33,500 --> 00:08:35,165
Tôi muốn nói chuyện riêng với anh ta.
65
00:08:36,416 --> 00:08:39,582
Cô có quyền mà, tôi làm gì được?
66
00:08:43,000 --> 00:08:45,665
Karim Khan, để ý cô này đấy.
67
00:08:47,916 --> 00:08:52,999
Tôi xong nhiệm vụ rồi nhé,
giờ tùy thuộc vào cô và
68
00:08:53,083 --> 00:08:56,915
Chúa của cô.
69
00:09:16,166 --> 00:09:17,499
Giới thiệu tên trước nhé.
70
00:09:18,916 --> 00:09:21,165
Tôi là Saamiya Siddique còn anh...
71
00:09:25,833 --> 00:09:29,499
Muốn tôi gọi anh là
786 như mọi người vẫn gọi sao?
72
00:09:30,750 --> 00:09:34,749
Tên anh nghe không hay hơn mấy con số sao?
73
00:09:41,333 --> 00:09:42,499
Veer Pratap Singh.
74
00:09:48,166 --> 00:09:50,165
Đã rất lâu rồi anh mới
được nghe tên mình?
75
00:09:57,166 --> 00:10:00,332
Hãy nói chuyện với tôi, Veer Pratap Singh.
Tôi đến để giúp anh.
76
00:10:03,583 --> 00:10:08,415
22 năm qua anh đã im lặng.
Nên không ai có thể giúp.
77
00:10:11,250 --> 00:10:15,749
Hôm nay, Chúa đã cho anh
một cơ hội. Hãy nói đi
78
00:10:16,583 --> 00:10:20,582
tôi hứa sẽ đưa anh về nước.
79
00:10:21,833 --> 00:10:24,665
Xin hãy nói đi. Làm ơn.
80
00:10:30,750 --> 00:10:33,582
Tôi không hiểu sao anh
không muốn được tự do.
81
00:10:34,916 --> 00:10:37,165
Nhưng tôi muốn anh biết tại sao
82
00:10:37,250 --> 00:10:40,915
sự tự do của anh lại quan trọng đối với tôi
và các cô gái khác của đất nước này.
83
00:10:43,166 --> 00:10:48,040
Cha tôi đã dành cả đời để
bảo vệ quyền phụ nữ ở Pakistan.
84
00:10:49,583 --> 00:10:53,499
Nhưng ông không thể làm hết
những gì mình muốn.
85
00:10:55,500 --> 00:10:59,749
Hôm nay, sau bao năm làm việc chăm chỉ,
tôi đã được giao vụ đầu tiên.
86
00:11:01,916 --> 00:11:05,915
Nhưng mọi người đều biết
không thể thắng vụ này.
87
00:11:07,416 --> 00:11:08,915
Họ muốn tôi thua
88
00:11:10,416 --> 00:11:14,415
để phụ nữ mất quyền bình đẳng.
89
00:11:17,500 --> 00:11:18,915
Nhưng tôi sẽ không thua đâu.
90
00:11:20,166 --> 00:11:24,332
Tôi sẽ không làm cha và những
người phụ nữ đất nước tôi thất vọng.
91
00:11:27,000 --> 00:11:31,665
Tôi cần anh giúp. Hãy nói chuyện với tôi.
92
00:11:33,000 --> 00:11:34,082
Xin hãy nói chuyện với tôi.
93
00:11:35,250 --> 00:11:36,915
Nói đi, Veer Pratap Singh.
94
00:12:17,750 --> 00:12:23,915
Đó là một chiếc F-16
bay với tốc độ 536m/s.
95
00:12:27,916 --> 00:12:33,999
Khi chiếc máy bay phóng lên
bầu trời, bay lượn giữa những đám mây
96
00:12:34,083 --> 00:12:41,915
không ai ngoài người phi công
có thể hiểu cảm giác lúc đó.
97
00:12:48,666 --> 00:12:53,999
Tôi vẫn có thể cảm thấy
tim mình đập mạnh
98
00:12:54,083 --> 00:12:59,915
máu chảy dồn
và gió quất vào mặt
99
00:13:03,083 --> 00:13:08,665
khi tôi trên trực thăng
100
00:13:10,166 --> 00:13:11,915
bay vào những dãy núi.
101
00:13:35,333 --> 00:13:36,415
Phía trước, bên trái.
102
00:13:40,666 --> 00:13:43,915
Cứu. Cứu với.
103
00:13:44,583 --> 00:13:45,665
Đi giúp họ đi.
104
00:14:10,583 --> 00:14:12,249
Cứu.
105
00:14:15,250 --> 00:14:17,665
Đó chính là tôi và cuộc sống của tôi.
106
00:14:18,750 --> 00:14:20,415
Đội trưởng Veer Pratap Singh.
107
00:14:21,583 --> 00:14:23,749
Phi công cứu hộ của
không quân Ấn Độ.
108
00:14:25,083 --> 00:14:26,915
Tôi yêu công việc của mình.
109
00:14:27,583 --> 00:14:31,999
Làm phi công là ước mơ từ bé của tôi.
Và cứu sống mọi người
110
00:14:32,083 --> 00:14:36,165
như tấm gương của cha tôi.
Ông là một sĩ quan quân đội
111
00:14:36,250 --> 00:14:38,332
người đã hi sinh cuộc sống cho đất nước.
112
00:14:40,166 --> 00:14:42,832
Tôi hoàn toàn tự do.
113
00:14:42,916 --> 00:14:45,499
Tôi đã sống hết mình.
114
00:14:47,166 --> 00:14:50,999
Không hề biết rằng 3 ngày sau
115
00:14:51,083 --> 00:14:54,665
một cô gái sẽ làm thay đổi
cuộc sống của tôi.
116
00:14:56,166 --> 00:15:00,499
Đó là một cô gái người Pakistan.
117
00:15:05,083 --> 00:15:07,749
Dậy đi, Zaara. 7 giờ rồi.
118
00:15:07,916 --> 00:15:11,082
7 giờ. Tôi chưa bao giờ dậy sớm thế.
119
00:15:11,333 --> 00:15:12,999
Vậy thì từ hôm nay
120
00:15:13,083 --> 00:15:16,582
cô hãy làm quen đi. Cuộc hôn nhân
của cô đã được định từ hôm qua.
121
00:15:16,833 --> 00:15:19,165
Giờ cô chỉ là khách ở đây.
122
00:15:19,416 --> 00:15:22,165
Cô sẽ sớm phải về nhà chồng thôi.
123
00:15:22,500 --> 00:15:25,499
Mẹ cô muốn cô thay đổi thói quen đi.
124
00:15:25,750 --> 00:15:29,749
Mỗi sáng phải dậy từ
7 giờ và tự dọn giường.
125
00:15:30,166 --> 00:15:33,915
Sau đó nhờ chú Iqbal dạy nấu ăn.
126
00:15:34,166 --> 00:15:36,165
Tôi sẽ không thay đổi gì cả.
127
00:15:36,500 --> 00:15:39,332
Tôi là tôi, cho họ biết điều đó.
128
00:15:39,500 --> 00:15:43,165
Thái độ lạnh lùng của cô
không có tác dụng đâu.
129
00:15:43,333 --> 00:15:46,582
May mà cô được chọn nhờ xinh đẹp.
130
00:15:46,833 --> 00:15:48,915
Hãy biết cư xử chút đi.
131
00:15:49,416 --> 00:15:50,915
Nếu không sẽ bị ế chồng đấy.
132
00:16:03,166 --> 00:16:29,332
♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪
133
00:16:29,916 --> 00:16:34,415
♪ Cho dù người ta
có hài lòng hay không ♪
134
00:16:34,750 --> 00:16:39,332
♪ Tôi sẽ không bao giờ thay đổi ♪
135
00:16:39,583 --> 00:16:43,915
♪ Dù họ có hiểu hay không,
tôi vẫn sẽ nói vậy ♪
136
00:16:44,250 --> 00:16:53,915
♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪
137
00:17:33,500 --> 00:17:47,749
♪ Tôi là nàng công chúa của cảm xúc
và bà hoàng của tâm trí ♪
138
00:17:48,083 --> 00:17:52,665
♪ Sao tôi phải choàng khăn?
Nếu chiếc khăn rơi, cứ mặc kệ ♪
139
00:17:53,166 --> 00:17:57,915
♪ Dù họ cười hay bĩu môi ♪
140
00:17:58,083 --> 00:18:02,582
♪ Tôi không ngại nếu lời
tôi nói gây bất hòa ♪
141
00:18:02,666 --> 00:18:12,499
♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪
142
00:19:01,500 --> 00:19:03,582
♪ Tôi không muốn lòng vẽ lá lên tay ♪
143
00:19:03,666 --> 00:19:06,582
♪ Hay nghe tiếng sáo đám cưới ♪
144
00:19:10,916 --> 00:19:12,999
♪ Tôi không muốn lòng vẽ lá lên tay ♪
145
00:19:13,083 --> 00:19:15,915
♪ Hay nghe tiếng sáo đám cưới ♪
146
00:19:16,333 --> 00:19:20,915
♪ Tôi cảm thấy hạnh phúc
khi ở nhà mình, xin cảm ơn ♪
147
00:19:21,166 --> 00:19:25,915
♪ Nếu nghe thấy tôi, hỡi ngài
linh mục, hãy để tôi làm rõ ♪
148
00:19:26,166 --> 00:19:30,749
♪ Tôi không biết bao giờ mình
mới sẵn sàng kết hôn ♪
149
00:19:30,916 --> 00:19:40,499
♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪
150
00:19:40,750 --> 00:19:45,499
♪ Dù ai vui hay buồn ♪
151
00:19:45,750 --> 00:19:50,332
♪ tôi cũng sẽ chẳng thay đổi ♪
152
00:19:50,583 --> 00:19:54,915
♪ Dù mọi người đồng ý hay không,
tôi cũng sẽ không xoay chuyển ♪
153
00:19:55,166 --> 00:20:05,165
♪ Tôi sẽ luôn luôn là chính mình ♪
154
00:20:34,916 --> 00:20:37,249
Bác sĩ Yusuf, mọi chuyện ổn cả chứ?
155
00:20:38,583 --> 00:20:42,749
Hãy cầu nguyện đi. Giờ không còn
thời gian đưa bà ấy đến bệnh viện đâu.
156
00:20:44,500 --> 00:20:46,165
Bà ấy rất muốn nói chuyện với Zaara.
157
00:20:47,000 --> 00:20:52,582
Yusuf, tôi là mẹ Zaara,
con bé rất thân với bà.
158
00:20:53,583 --> 00:20:54,665
Zaara đâu rồi?
159
00:20:55,083 --> 00:20:58,749
Cô ấy đến đền cầu nước thánh cho bà.
160
00:20:59,500 --> 00:21:03,165
Chính tôi sẽ báo tin cho Zaara,
không ai được nói gì hết.
161
00:21:22,583 --> 00:21:23,915
Zaara, cháu đó ư?
162
00:21:26,750 --> 00:21:27,999
Vâng, bà ơi, Zaara của bà đã đến và
163
00:21:28,083 --> 00:21:30,749
nhìn xem cháu mang gì cho bà này.
164
00:21:31,250 --> 00:21:34,999
Linh mục gửi nước thánh đặc biệt cho bà và...
- Bà biết, cháu yêu.
165
00:21:35,083 --> 00:21:39,832
Không nước thánh nào có thể giúp bà lúc này.
- Bà ơi...
166
00:21:39,916 --> 00:21:43,582
Từ khi còn bé, cháu luôn miệng nói.
167
00:21:44,083 --> 00:21:48,332
Và bà đã luôn lắng nghe.
Còn hôm nay, bà sẽ nói.
168
00:21:48,416 --> 00:21:50,082
Và cháu lắng nghe.
169
00:21:54,916 --> 00:22:00,665
Bà đã ở đây từ những
ngày mới thành lập Pakistan.
170
00:22:01,166 --> 00:22:05,999
Năm bà 16 tuổi, ông của cháu rời Ấn Độ
171
00:22:06,083 --> 00:22:10,040
và đưa bà theo cùng đến Pakistan.
172
00:22:10,833 --> 00:22:14,749
Gia đình cháu, đất nước
này đã cho bà rất nhiều
173
00:22:15,250 --> 00:22:17,665
và bà đã nhận bằng cả trái tim.
174
00:22:18,166 --> 00:22:24,749
Nhưng lúc nay, bà chỉ có 1 ước
nguyện cuối, cháu sẽ thực hiện chứ?
175
00:22:27,083 --> 00:22:31,915
Hãy rắc tro của bà ở Ấn Độ quê ta.
176
00:22:33,333 --> 00:22:39,499
Bà mồ côi nhưng là người Ấn Độ.
Đó là cội nguồn duy nhất của bà.
177
00:22:40,416 --> 00:22:43,999
Bà đã kể về Kiritpur rồi chứ?
Đối với chúng ta, Sikh
178
00:22:44,083 --> 00:22:46,915
là một cuộc hành hương rất quan trọng.
179
00:22:47,250 --> 00:22:49,665
Tổ tiên bà đều ở đó.
180
00:22:49,916 --> 00:22:55,915
Hãy rắc tro ở đó.
Đó là nơi an nghỉ của bà.
181
00:22:58,916 --> 00:23:00,915
Cháu sẽ giúp bà chứ?
182
00:23:05,083 --> 00:23:06,165
Không được.
183
00:23:08,416 --> 00:23:10,332
Đâu cần làm mấy việc như vậy.
184
00:23:11,333 --> 00:23:13,415
Visa đến Delhi đã sẵn sàng.
185
00:23:14,333 --> 00:23:18,499
Bà chỉ cần khỏe lại sớm. Rồi
bà cháu ta sẽ đến Kiritpur của bà.
186
00:23:19,166 --> 00:23:21,582
Đến đó bà sẽ được toại nguyện.
187
00:23:22,333 --> 00:23:24,749
Giờ bà mau uống nước thánh này.
188
00:23:26,750 --> 00:23:35,499
Bà ơi...
189
00:24:02,416 --> 00:24:05,749
Cô ấy ở đây, Pakistan còn anh ở Ấn Độ.
190
00:24:08,250 --> 00:24:10,249
Vậy sao 2 người gặp được nhau?
191
00:24:15,166 --> 00:24:18,249
Vào 3 ngày sau đó...
192
00:24:21,333 --> 00:24:26,249
thật là 1 cuộc gặp gỡ kì lạ.
193
00:24:27,083 --> 00:24:28,249
Nhanh lên. Nhanh lên.
194
00:24:31,083 --> 00:24:33,415
Một chiếc xe buýt bị lao xuống núi.
195
00:24:34,250 --> 00:24:38,915
Không ai bị thương nặng.
Các hành khách đều được cứu sống.
196
00:24:40,166 --> 00:24:46,249
Tôi đang trên đường
xuống cứu cô gái cuối cùng.
197
00:25:17,416 --> 00:25:18,499
Kéo chúng tôi lên.
198
00:25:24,083 --> 00:25:27,915
Tôi đã từng gặp những
cô gái xinh đẹp hơn thế.
199
00:25:29,166 --> 00:25:33,499
Nhưng không hiểu sao tôi
không thể rời mắt khỏi cô ấy.
200
00:25:34,583 --> 00:25:38,332
Cô ấy nhìn xuống và
hơi thở khó nhọc.
201
00:25:39,166 --> 00:25:40,582
Cô ấy đã rất sợ hãi.
202
00:25:42,083 --> 00:25:45,499
Một sợi tóc vướng bên mắt phải cô ấy.
203
00:25:46,500 --> 00:25:49,999
Cô ấy cố gạt nó ra,
nhưng gió thổi mạnh quá nên
204
00:25:50,083 --> 00:25:52,165
sợi tóc vẫn còn đó.
205
00:25:53,083 --> 00:25:56,332
Khi tôi đưa tay lên vuốt tóc
206
00:25:57,083 --> 00:25:59,082
cô ấy đã nhìn tôi sợ hãi.
207
00:26:00,333 --> 00:26:04,249
Đó là khoảnh khắc
đầu tiên chúng tôi nhìn nhau.
208
00:26:05,083 --> 00:26:07,082
Cô ấy cứ nhìn tôi 1 cách sợ hãi.
209
00:26:08,916 --> 00:26:12,915
Sau đó cô ấy nhìn xuống, nhưng...
210
00:26:13,166 --> 00:26:17,415
Tôi vẫn tiếp tục ngắm cô ấy
và rồi giấc mộng tan biến.
211
00:26:19,083 --> 00:26:22,249
Dừng lại.
212
00:26:22,500 --> 00:26:23,582
Ranjit. Dừng lại.
213
00:26:23,666 --> 00:26:25,165
Sao thế?
214
00:26:27,500 --> 00:26:29,582
- Sao thế?
- Túi tôi bị rơi xuống.
215
00:26:29,666 --> 00:26:32,165
Xin hãy cho tôi xuống.
- Chỉ là 1 cái túi thôi mà cô. Bỏ nó đi.
216
00:26:32,250 --> 00:26:35,332
Không được. Nó rất quan trọng đối với tôi.
217
00:26:35,416 --> 00:26:37,832
- Hơn cả mạng sống của chúng ta ư?
- Phải.
218
00:26:37,916 --> 00:26:42,165
Anh sẽ cho tôi xuống
hay để tôi tự đi? Xuống đi.
219
00:26:42,250 --> 00:26:43,332
Túi của tôi.
220
00:26:43,416 --> 00:26:44,749
Dừng lại.
221
00:26:44,916 --> 00:26:47,165
Ranjit, cho xuống.
- Veer, anh điên à?
222
00:26:47,250 --> 00:26:48,915
Làm như tôi nói.
Cho chúng tôi xuống.
223
00:27:00,333 --> 00:27:01,415
Đây.
224
00:27:02,000 --> 00:27:03,165
Ranjit, kéo chúng tôi lên.
225
00:27:19,000 --> 00:27:22,915
Cô mạo hiểm mạng sống của bao
nhiêu người như vậy chỉ vì 1 cái túi nhỏ.
226
00:27:24,000 --> 00:27:25,999
Cô là loại người gì vậy?
227
00:27:26,083 --> 00:27:27,999
Chúng tôi mạo hiểm mạng sống
228
00:27:28,083 --> 00:27:30,999
hàng ngày để cứu
những người hoàn toàn xa lạ
229
00:27:31,083 --> 00:27:35,249
mà chúng tôi không hề quen biết.
230
00:27:36,000 --> 00:27:39,999
Tuy vậy trên đường về,
chúng tôi luôn cảm thấy tự hào
231
00:27:40,083 --> 00:27:41,999
vì đã cứu được anh chị em,
vợ hay mẹ của người nào đó.
232
00:27:42,083 --> 00:27:45,249
Đem lại sự sống cho ai đó.
233
00:27:46,708 --> 00:27:48,999
Nhưng hôm nay, lần đầu tiên
trong suốt bao năm
234
00:27:49,083 --> 00:27:50,165
tôi đang hồ nghi công việc của mình.
235
00:27:51,166 --> 00:27:52,999
Lần đầu tiên, hy sinh mạng sống của mình
236
00:27:53,083 --> 00:27:54,999
cho người khác có vẻ chẳng đáng gì cả.
237
00:27:55,083 --> 00:27:56,165
Có vẻ là sai lầm.
238
00:27:57,083 --> 00:27:59,749
Tôi xin lỗi cô, nhưng nó thật đáng ghê tởm.
239
00:28:07,583 --> 00:28:10,582
Đi đi. Tôi không muốn gặp cô nữa.
240
00:28:10,833 --> 00:28:13,415
Ai bảo cô cho Zaara tiền?
241
00:28:14,125 --> 00:28:17,665
Tôi không thể từ chối Zaara.
242
00:28:17,916 --> 00:28:20,165
Cho dù tôi từ chối,
cô ấy cũng ép tôi thôi.
243
00:28:20,416 --> 00:28:23,999
Và nó không ra chợ mua
lắc tay, mà lại đi Ấn Độ.
244
00:28:24,083 --> 00:28:26,999
Chuyện quan trọng thế
sao không cho tôi biết?
245
00:28:27,083 --> 00:28:29,082
Cô ấy bắt tôi lấy
tình bạn ra đảm bảo.
246
00:28:29,166 --> 00:28:32,332
Đảm bảo bằng tình bạn.
Chỉ toàn trò trẻ con.
247
00:28:33,000 --> 00:28:35,915
Ai đưa nó lên xe buýt?
Gọi Akram.
248
00:28:36,000 --> 00:28:39,249
Gọi anh ta ngay.
Thật là vô trách nhiệm!
249
00:28:39,625 --> 00:28:44,332
- Zaara, cô không sao chứ?
- Zaara...
250
00:28:44,416 --> 00:28:47,749
Mẹ, con hoàn toàn ổn, xin đừng lo.
251
00:28:47,916 --> 00:28:52,665
Chuyện này là sao, Zaara?
Con có biết mẹ lo thế nào không?
252
00:28:53,208 --> 00:28:57,415
Chỉ khi mẹ đòi đi gặp cảnh sát
con bé Shabbo ngu ngốc này mới chịu nói.
253
00:28:57,916 --> 00:29:00,415
Hãy về nhà ngay.
Về nhà ngay lập tức.
254
00:29:00,500 --> 00:29:02,999
Mẹ, biên giới đóng cửa vào 4 rưỡi
255
00:29:03,083 --> 00:29:06,165
nhưng con vẫn chưa đến được Kiritpur.
256
00:29:06,500 --> 00:29:07,999
Chúa ơi, con bị trừng phạt vì tội gì đây?
257
00:29:08,083 --> 00:29:10,749
Trời sắp tối rồi.
258
00:29:11,708 --> 00:29:13,249
Sao con lại đi một mình?
259
00:29:13,375 --> 00:29:17,165
Mẹ đã hứa sẽ gửi tro đến Ấn Độ rồi mà.
260
00:29:17,250 --> 00:29:21,332
Con cũng đã hứa
sẽ tự mình rắc tro của bà.
261
00:29:21,458 --> 00:29:23,999
Zaara, đây đâu phải như đi từ Lahore đến Pindi
262
00:29:24,083 --> 00:29:25,499
mà con lại đi như vậy?
263
00:29:25,750 --> 00:29:26,832
Con điên rồi sao?
264
00:29:26,916 --> 00:29:27,999
Con rất xin lỗi, mẹ.
265
00:29:28,583 --> 00:29:33,082
Cho dù con giải thích thế nào,
mẹ cũng không chịu hiểu.
266
00:29:34,916 --> 00:29:38,082
Cho đến nay, tôi chưa từng làm gì
thực sự quan trọng trong đời, mẹ ạ.
267
00:29:38,916 --> 00:29:41,915
Cũng không định làm
gì lớn lao trong tương lai.
268
00:29:43,125 --> 00:29:48,749
Cuộc sống của con, cũng giống như mẹ,
sẽ luôn là một người vợ, một người mẹ tốt.
269
00:29:50,125 --> 00:29:52,915
Nhưng sau khi làm việc này,
con sẽ luôn được tự hào về bản thân.
270
00:29:53,500 --> 00:29:56,749
Vì đã giúp 1 người được siêu thoát.
271
00:30:00,208 --> 00:30:01,999
Mẹ, giờ con đã đến đây
272
00:30:02,083 --> 00:30:04,415
con sẽ không về
khi chưa làm xong việc đâu.
273
00:30:05,500 --> 00:30:09,165
Nhưng nếu mẹ vẫn giận,
chuyến đi của con sẽ gặp xui đấy.
274
00:30:09,250 --> 00:30:12,332
Thôi đi. Có người mẹ nào
lại mong con mình gặp xui?
275
00:30:12,458 --> 00:30:14,915
Mẹ đã khóc suốt 8 tiếng rồi,
muốn mẹ khóc nữa sao?
276
00:30:16,000 --> 00:30:17,915
Bình tĩnh đi, mẹ. Con không sao mà.
277
00:30:18,500 --> 00:30:21,165
Phải, chỉ có con là không sao,
còn mọi người đều là lũ ngốc.
278
00:30:21,833 --> 00:30:25,165
Nếu cha con mà về trước con, thì...
279
00:30:25,250 --> 00:30:26,415
Đừng lo mà, mẹ.
280
00:30:26,750 --> 00:30:30,665
Tuần sau cha mới về,
còn con thì mai về rồi.
281
00:30:30,833 --> 00:30:31,915
Xin nhanh lên.
282
00:30:32,208 --> 00:30:34,915
Mẹ, con phải cúp máy đây.
Có người đang chờ.
283
00:30:35,000 --> 00:30:38,082
Chớ chăm sóc bản thân nghe chưa,
đừng có ăn đồ linh tinh đấy.
284
00:30:38,291 --> 00:30:42,415
Không được nói chuyện với người lạ
và nhớ gọi mẹ đấy.
285
00:30:42,916 --> 00:30:47,999
Đừng lo, mẹ sẽ cầu phúc
cho con. Tạm biệt con.
286
00:30:48,416 --> 00:30:49,499
Tạm biệt mẹ.
287
00:30:50,000 --> 00:30:51,165
Hết bao nhiêu?
288
00:30:51,250 --> 00:30:53,082
Bà còn lo gì nữa?
289
00:30:53,333 --> 00:30:57,749
Zaara của ta không khác gì con trai đâu.
Cô ấy có thể xoay xở được.
290
00:30:58,458 --> 00:31:03,749
Ơn Chúa nó được bằng an,
con bé luôn làm ta lo lắng.
291
00:31:05,125 --> 00:31:08,082
Ai cho cô nói chuyện với tôi?
Đã bảo tránh xa tôi ra.
292
00:31:08,416 --> 00:31:11,832
Lúc nào cũng nói vậy. Giờ bình tĩnh nào.
293
00:31:12,125 --> 00:31:14,749
Bình tĩnh! Đồ ngốc.
294
00:31:15,000 --> 00:31:17,832
Làm việc của mình đi.
Gì mà đứng ngây ra thế? Đi!
295
00:31:23,000 --> 00:31:25,582
Ranjit, tôi đã nhận được phép.
296
00:31:26,000 --> 00:31:27,915
Cha mẹ muốn tôi về nhà dự lễ hội.
297
00:31:28,000 --> 00:31:29,832
Tôi sẽ đi từ buổi sáng,
để về đến nhà sớm.
298
00:31:30,458 --> 00:31:31,540
Negi sẽ cùng anh quay lại.
299
00:31:31,666 --> 00:31:34,999
- Ok, thứ hai gặp lại. Vui nhé.
- Cảm ơn. Các bản ghi đây.
300
00:31:35,708 --> 00:31:38,332
Ở đây có xe buýt đến Kiritpur không?
301
00:31:38,458 --> 00:31:40,082
Không, không có chuyến nào đi bây giờ.
302
00:31:40,291 --> 00:31:42,582
Có một chuyến đi Kiritpur lúc 7h.
303
00:31:43,000 --> 00:31:45,915
Gần đây có khách sạn nào không?
304
00:31:46,000 --> 00:31:51,749
Khách sạn. Tất nhiên rồi. Có quán trọ của
Kake đấy. Loại 5 sao của chúng tôi.
305
00:31:52,125 --> 00:31:53,999
10 rupi, cô sẽ được một tấm chăn.
306
00:31:54,083 --> 00:31:55,165
25 rupi được 1 cái võng.
307
00:31:55,458 --> 00:31:58,832
Ok. Xin phép cô,
cũng muộn rồi. Chúc ngủ ngon.
308
00:32:03,416 --> 00:32:12,999
♪ Tình yêu đã được Chúa ban
phước, đừng lánh xa nó ♪
309
00:32:13,083 --> 00:32:15,082
♪ Cũng như trăng không ngừng mọc ♪
310
00:32:15,166 --> 00:32:26,082
♪ Sao phải lẩn tránh? ♪
311
00:32:26,333 --> 00:32:32,999
♪ Tình thì hãy đừng giấu che, Jaggiya ♪
312
00:32:41,000 --> 00:32:44,082
Anh mạo hiểm mạng mình
để cứu người xa lạ.
313
00:32:45,166 --> 00:32:46,999
Thật là đáng quý.
314
00:32:48,291 --> 00:32:52,499
Xin đừng ngưng tự hào về
công việc của mình chỉ vì tôi.
315
00:32:53,458 --> 00:32:55,749
Tôi đến để cho anh biết
lý do sao tôi làm thế.
316
00:32:58,000 --> 00:32:59,499
Đây là tro của bà tôi.
317
00:33:01,833 --> 00:33:03,332
Bà là người Ấn Độ,
318
00:33:04,250 --> 00:33:08,749
sống và lo toan cho gia đình
tôi cả đời ở Pakistan
319
00:33:09,416 --> 00:33:11,082
mà chẳng cần đền đáp lại.
320
00:33:12,000 --> 00:33:13,999
Chỉ có 1 di nguyện
321
00:33:14,083 --> 00:33:18,915
là tro của bà được rắc
cùng tổ tiên ở Kiritpur.
322
00:33:21,000 --> 00:33:23,582
Với tôi việc này là quan trọng nhất.
323
00:33:25,458 --> 00:33:28,082
Có lẽ anh không mừng vì đã cứu tôi.
324
00:33:28,833 --> 00:33:29,999
Nhưng chắc chắn anh sẽ tự hào
325
00:33:30,083 --> 00:33:36,665
vì đã cứu lọ tro trong túi tôi.
326
00:33:40,666 --> 00:33:42,582
Xin hãy tha thứ cho tôi.
327
00:33:45,333 --> 00:33:46,415
Tôi xin lỗi.
328
00:33:54,291 --> 00:33:57,499
- Sữa của anh đây.
- Cảm ơn.
329
00:33:58,833 --> 00:34:02,082
Nếu uống nó từ sáng, thì giờ
tôi đã không bị mất bình tĩnh.
330
00:34:10,000 --> 00:34:11,999
Xe buýt đây.
331
00:34:12,083 --> 00:34:14,749
Từng người một. Ai có vé?
332
00:34:15,750 --> 00:34:22,582
- Tôi có vé.
- Ưu tiên phụ nữ. Đừng xô đẩy.
333
00:34:24,583 --> 00:34:25,915
Từ từ.
334
00:34:26,000 --> 00:34:28,165
Từ từ. Đừng chen lấn.
335
00:34:28,333 --> 00:34:30,665
- Thế thôi. Hết chỗ rồi.
- Nhưng tôi có vé mà.
336
00:34:30,750 --> 00:34:34,665
Cô ơi, ai mà chả có vé,
nhưng ai đến trước thì mới có ghế.
337
00:34:34,916 --> 00:34:37,499
- Thế tôi thì ngồi đâu?
- Ngồi trên kia kìa.
338
00:34:43,166 --> 00:34:47,082
- Này, ông hói, dịch ra.
- Sao tôi phải dịch?
339
00:34:47,416 --> 00:34:48,999
Ông muốn
340
00:34:49,083 --> 00:34:52,332
ngồi cạnh vợ tôi cả chuyến đi hả?
341
00:34:52,416 --> 00:34:57,415
Nhanh, không bẻ gãy răng bây giờ.
- Anh này, tôi đi đây.
342
00:35:04,250 --> 00:35:06,499
Chắc cô đang thắc mắc
sao tôi lại ở đây.
343
00:35:08,916 --> 00:35:09,999
Thấy xe buýt đằng kia không?
344
00:35:10,083 --> 00:35:15,665
Đáng lẽ tôi đã đi chuyến đó.
345
00:35:15,750 --> 00:35:17,999
Tôi đã lên xe rồi.
Nhưng nhận ra cô và thấy
346
00:35:18,083 --> 00:35:23,332
cô thật tử tế khi chịu ngồi chỗ này.
347
00:35:25,750 --> 00:35:28,999
Tôi nghĩ hẳn cô phải vừa rất can đảm
348
00:35:29,083 --> 00:35:32,582
vừa rất ngốc nghếch mới
dám đi xa thế này một mình.
349
00:35:34,000 --> 00:35:35,082
Rồi tôi nhận ra
350
00:35:35,166 --> 00:35:36,999
dù về được đến làng,
tôi vẫn sẽ thấy áy náy
351
00:35:37,083 --> 00:35:38,999
trong suốt chuyến đi
352
00:35:39,083 --> 00:35:41,999
và rất có thể là suốt phần đời còn lại
353
00:35:42,083 --> 00:35:45,999
vì không chắc cô Pakistan ngốc nọ
có đến nơi an toàn và mạnh khỏe không.
354
00:35:47,916 --> 00:35:50,332
Nên đừng nghĩ tôi đến để giúp cô.
355
00:35:50,833 --> 00:35:52,999
Tôi chỉ muốn chắc sẽ không phải áy náy
356
00:35:53,083 --> 00:35:55,249
suốt phần đời còn lại thôi.
357
00:35:56,250 --> 00:35:57,332
Cảm ơn anh.
358
00:35:57,750 --> 00:35:59,165
Cô có muốn ăn không?
359
00:36:04,916 --> 00:36:06,915
Tôi là đội trưởng đội bay
Veer Pratap Singh.
360
00:36:08,416 --> 00:36:10,665
Tôi là Zaara. Zaara Hayaat Khan.
361
00:36:23,750 --> 00:36:26,249
♪ Phía dưới bầu trời trong xanh ♪
362
00:36:26,583 --> 00:36:29,915
♪ Mặt đất đang nở hoa ♪
363
00:36:31,000 --> 00:36:34,165
♪ Mùa nào cũng thật vui tươi ♪
364
00:36:38,000 --> 00:36:42,415
♪ Ôi, quê hương tươi đẹp của tôi ♪
365
00:36:42,500 --> 00:36:45,832
♪ Quê hương của tôi ♪
366
00:36:48,416 --> 00:36:52,499
♪ Ôi, quê hương tươi đẹp của tôi ♪
367
00:36:52,583 --> 00:36:56,915
♪ Quê hương của tôi ♪
368
00:37:08,500 --> 00:37:17,165
♪ Mặt đất vàng, bầu trời xanh ♪
369
00:37:17,250 --> 00:37:19,499
♪ Mùa nào cũng đều muôn sắc ♪
370
00:37:19,583 --> 00:37:30,665
♪ Đây là quê hương anh ♪
371
00:37:31,708 --> 00:37:40,332
♪ Diều hâu gọi nhau
và chim sơn ca cất tiếng hót ♪
372
00:37:40,416 --> 00:37:44,665
♪ Những đám mây gió mùa bay tới.
Đây là quê hương anh ♪
373
00:37:44,750 --> 00:37:53,999
♪ Đây là quê hương anh ♪
374
00:37:55,000 --> 00:38:05,082
♪ Chú quạ kêu trên mái nhà em ♪
375
00:38:05,291 --> 00:38:12,999
♪ Thư của người yêu em sắp tới ♪
376
00:38:16,000 --> 00:38:25,999
♪ Chắc chắn thư sẽ nhắc đến em ♪
377
00:38:35,250 --> 00:38:40,582
♪ Khi làn gió lướt nhẹ qua đồng lúa ♪
378
00:38:40,916 --> 00:38:46,749
♪ Thổi tung bay cả trăm chiếc khăn tươi sắc ♪
379
00:38:52,666 --> 00:38:57,832
♪ Khi mọi người đến giếng múc nước ♪
380
00:38:58,375 --> 00:39:03,332
♪ Tiếng sáo ngọt ngào sẽ làm họ mê đắm ♪
381
00:39:03,416 --> 00:39:09,749
♪ Cứ mỗi bước đi ♪
382
00:39:10,000 --> 00:39:15,165
♪ Cứ mỗi bước đi, một câu
chuyện tình mới lại bắt đầu ♪
383
00:39:15,250 --> 00:39:26,499
♪ Đây là quê hương anh ♪
384
00:39:40,708 --> 00:39:47,999
♪ Quê tôi Jugni kén lắm, chỉ dành cho ai yêu xứ nầy ♪
385
00:39:48,083 --> 00:39:54,749
♪ Người ơi đất lành chim đậu ♪
386
00:40:01,583 --> 00:40:04,332
♪ Vui sao vùng đất quê hương ♪
387
00:40:09,708 --> 00:40:13,999
♪ Những đứa trẻ được cha cõng trên vai ♪
388
00:40:14,083 --> 00:40:18,082
♪ đưa đến lễ hội.
Và được xem nhiều trò thật hay. ♪
389
00:40:18,166 --> 00:40:21,415
♪ Nào kem, nào đồ ngọt ♪
390
00:40:26,833 --> 00:40:29,665
♪ Nào kẹo, nào các món ngon ♪
391
00:40:29,750 --> 00:40:32,415
♪ Những đứa trẻ ngây thơ,
đáng yêu như búp bê vậy ♪
392
00:40:32,625 --> 00:40:49,749
♪ Lắng nghe những câu chuyện cổ tích bà kể ♪
393
00:40:49,833 --> 00:41:01,332
♪ Đây là quê hương anh ♪
394
00:41:07,583 --> 00:41:11,999
♪ Nhanh lên, chị em ơi ♪
395
00:41:12,083 --> 00:41:16,415
♪ Xóc dầm nằm trong chân người yêu ♪
396
00:41:16,833 --> 00:41:21,999
♪ Chị em ơi, xóc dầm nằm trong chân người yêu ♪
397
00:41:23,458 --> 00:41:27,832
♪ Ai là người khêu ra
Chị em ơi! ♪
398
00:41:27,916 --> 00:41:32,332
♪ Có ai đau cho xóc dầm nằm trong chân người yêu ♪
399
00:41:32,750 --> 00:41:38,249
♪ Có ai đau cho xóc dầm nằm trong chân người yêu
Chị em ơi! ♪
400
00:41:44,750 --> 00:41:50,415
♪ Ở đất nước anh, khách
được tiếp đãi như Thượng đế ♪
401
00:41:50,708 --> 00:41:53,999
♪ Dù em đến từ nơi đâu, ở đây ♪
402
00:41:54,083 --> 00:41:56,915
♪ em là một phần của vùng quê anh ♪
403
00:42:02,250 --> 00:42:19,332
♪ Em đã thấy và hiểu đất nước anh ♪
404
00:42:19,583 --> 00:42:24,749
♪ Không hiểu sao tất cả thật thân thuộc ♪
405
00:42:24,833 --> 00:42:34,332
♪ Những buổi tối cũng
thân thuộc như buổi sớm vậy ♪
406
00:42:34,416 --> 00:42:38,749
♪ Như thể đây là đất nước em.
Cũng như quê hương anh ♪
407
00:42:39,416 --> 00:42:44,832
♪ Cũng như quê hương anh ♪
408
00:42:45,166 --> 00:42:56,415
♪ Đây là quê hương anh,
cũng như của em ♪
409
00:42:56,750 --> 00:43:02,415
♪ Đây là quê hương anh ♪
410
00:43:41,000 --> 00:43:42,249
Mọi người đang làm gì vậy?
411
00:43:42,333 --> 00:43:44,749
Đây là các nghi thức cuối.
412
00:43:44,833 --> 00:43:46,249
Được thực hiện trước
khi rắc tro xuống sông.
413
00:43:47,500 --> 00:43:50,999
- Vậy sao ta không làm thế?
- Ta không làm thế vì
414
00:43:51,083 --> 00:43:53,915
em là người Hồi giáo. Còn
đây là đền thờ đạo Sikh.
415
00:43:54,291 --> 00:43:55,999
Nên ta sẽ chỉ rắc tro thôi
416
00:43:56,083 --> 00:43:57,415
và rời khỏi đây.
417
00:43:58,583 --> 00:44:02,915
Không, em muốn hoàn thành
nghi thức rắc tro cho bà.
418
00:44:03,083 --> 00:44:07,082
Không, không, Zaara.
Có 1 số thầy tu rất mê tín.
419
00:44:07,750 --> 00:44:10,499
Nên em sẽ bị xúc phạm
còn anh thì bị đuổi đi đấy.
420
00:44:11,916 --> 00:44:13,999
- Em có nên đi hỏi không?
- Không, đừng hỏi.
421
00:44:14,083 --> 00:44:18,249
Chờ đấy để anh hỏi cho.
Em cứ ngồi đây.
422
00:44:20,500 --> 00:44:22,915
Cầu Thượng đế phù hộ.
423
00:44:23,750 --> 00:44:29,832
Bà đã kể về Kiritpur rồi phải không?
Hãy rắc tro bà ở đó.
424
00:44:30,250 --> 00:44:31,915
Bà sẽ được an nghỉ.
425
00:44:50,416 --> 00:44:51,499
Cô là Zaara?
426
00:44:51,583 --> 00:44:52,665
Vâng.
427
00:44:52,750 --> 00:44:54,415
- Cô đến từ Pakistan?
- Vâng.
428
00:44:56,500 --> 00:44:59,832
Ta đã ở đền này 42 năm rồi.
429
00:45:01,458 --> 00:45:03,582
Chưa từng thấy ai hạ mình như con.
430
00:45:05,666 --> 00:45:08,915
Con làm tốt hơn cả con đẻ.
431
00:45:10,000 --> 00:45:12,915
Ta rất vinh dự được thi hành
nghi lễ cuối cho bà con.
432
00:45:13,875 --> 00:45:16,165
Đi cùng ta nào.
433
00:45:21,666 --> 00:45:24,582
Cầu Thượng đế phù hộ.
434
00:45:52,333 --> 00:45:53,415
Anh lại đây.
435
00:45:58,000 --> 00:45:59,082
Giờ làm gì?
436
00:46:00,000 --> 00:46:04,165
Cùng thực hiện di nguyện của bà em nhé.
437
00:46:06,583 --> 00:46:07,999
Nhưng sao anh được...
438
00:46:08,625 --> 00:46:12,999
Cả em và anh đều là cháu của bà.
439
00:46:13,083 --> 00:46:16,165
Vì nếu không nhờ anh,
em đã không thể đưa
440
00:46:16,250 --> 00:46:18,665
tro bà đến đây nhanh vậy.
441
00:46:21,000 --> 00:46:23,665
Giờ cũng như em, anh là cháu bà.
442
00:46:24,833 --> 00:46:25,999
Nên, cả em và anh
443
00:46:26,083 --> 00:46:28,415
đều có quyền thực hiện nghi thức cuối này.
444
00:46:29,000 --> 00:46:30,082
Nào.
445
00:47:02,333 --> 00:47:05,999
Zaara, đây là vé xe buýt.
Em sẽ đến Atari. Rồi từ đó
446
00:47:06,083 --> 00:47:09,165
bắt tàu về thẳng Lahore.
Tiền thừa của em đây.
447
00:47:09,916 --> 00:47:10,999
Em ăn xong chưa?
448
00:47:13,000 --> 00:47:15,332
- Cần gì nữa không?
- Không, cảm ơn anh.
449
00:47:16,000 --> 00:47:21,665
Anh đã giúp em rất nhiều.
Không biết phải cảm ơn anh sao đây.
450
00:47:22,416 --> 00:47:24,749
Về chuyện này anh nói thẳng nhé. Nếu em hỏi.
451
00:47:24,833 --> 00:47:28,832
Anh sẽ cho em biết anh cần gì.
- Em có thể làm gì cho anh?
452
00:47:29,916 --> 00:47:34,082
Cẩn thận đấy, chưa chắc
em thực hiện được đâu.
453
00:47:35,583 --> 00:47:39,915
Anh không biết mình đã làm gì
cho em đâu. Cứ nói điều anh muốn.
454
00:47:40,333 --> 00:47:41,749
Em hứa sẽ thực hiện nó.
455
00:47:43,500 --> 00:47:45,999
Em đang hứa mà không biết nó là gì.
456
00:47:46,083 --> 00:47:47,749
Em sẽ hối hận đấy.
457
00:47:49,250 --> 00:47:51,665
Một người Pakistan hứa với một người Ấn.
458
00:47:52,500 --> 00:47:54,249
Em hứa bằng danh dự tổ quốc.
459
00:47:54,875 --> 00:47:56,582
Dù muốn, em cũng chẳng thể rút lời.
460
00:47:57,125 --> 00:47:59,332
Xin hãy cho biết em
có thể làm gì cho anh?
461
00:48:03,000 --> 00:48:05,082
Cho anh một ngày với em.
462
00:48:08,416 --> 00:48:09,499
Sao cơ?
463
00:48:11,291 --> 00:48:13,082
Em đưa anh vào cuộc sống em.
464
00:48:14,500 --> 00:48:16,374
Liên kết anh với bà em.
465
00:48:17,166 --> 00:48:20,832
Em đi để lại cho anh bao kỉ niệm thật ngọt ngào.
466
00:48:23,458 --> 00:48:27,999
Anh muốn cho em thấy thế giới của anh.
Anh cũng muốn em nhớ
467
00:48:28,083 --> 00:48:31,915
những kỉ niệm này suốt phần đời còn lại.
468
00:48:36,000 --> 00:48:40,082
Anh biết em không có
nhiều thời gian. Nhưng anh hứa
469
00:48:40,166 --> 00:48:44,165
em sẽ không thể quên ngày này đâu.
470
00:48:50,708 --> 00:48:55,499
Anh đã bảo em sẽ hối hận vì đã hứa mà.
471
00:49:12,666 --> 00:49:14,249
Vậy anh đã yêu cô ấy?
472
00:49:19,000 --> 00:49:21,665
Những gì tôi cảm thấy...
473
00:49:25,083 --> 00:49:27,499
Tôi vẫn không thể hiểu.
474
00:49:30,416 --> 00:49:34,915
Sao tôi lại yêu cầu như vậy,
tôi không biết. Tôi cứ yêu cầu vậy thôi.
475
00:49:36,666 --> 00:49:39,999
Nhưng phải, lúc đó, tôi cảm thấy định mệnh
476
00:49:40,083 --> 00:49:44,165
không để sự quen biết của
chúng tôi dừng lại ở đó.
477
00:49:44,916 --> 00:49:47,915
Đến tận bây giờ chúng tôi
vẫn chưa gặp lại nhau.
478
00:49:50,750 --> 00:49:54,999
Mối quan hệ của chúng tôi
không được trọn vẹn.
479
00:49:55,083 --> 00:49:58,665
Vẫn có những chuyện khác xảy ra.
480
00:50:01,916 --> 00:50:06,415
Cứ nghĩ vậy, tôi buột miệng nói ra
481
00:50:06,500 --> 00:50:10,582
và cô gái tội nghiệp ấy lặng lẽ lắng nghe tôi.
482
00:50:13,708 --> 00:50:15,082
Cô ấy có ở lại cùng anh không?
483
00:50:19,000 --> 00:50:23,332
Saamiya, cô ấy hứa trên
danh dự đất nước Pakistan đấy.
484
00:50:27,833 --> 00:50:28,915
Sao cô ấy không ở lại chứ?
485
00:50:39,416 --> 00:50:41,165
Sao mặt em lạ vậy?
486
00:50:41,750 --> 00:50:42,999
Tại bị mẹ mắng hả?
487
00:50:43,750 --> 00:50:47,832
- Em sợ độ cao.
- Sao không nói sớm?
488
00:50:48,750 --> 00:50:50,332
Anh nói đây là đường tắt mà.
489
00:50:51,500 --> 00:50:53,082
Đi đường kia sẽ mất thêm nửa ngày.
490
00:50:54,000 --> 00:50:55,082
Em làm gì được?
- Thế có nghĩa là
491
00:50:55,166 --> 00:50:57,915
em sẽ sợ sệt vậy suốt quãng đường này?
492
00:50:59,250 --> 00:51:01,582
Cười chút đi mà, không anh cũng sợ theo mất.
493
00:51:03,500 --> 00:51:06,249
Ok, ăn hạt đi. Sẽ giúp em quên việc này.
494
00:51:07,916 --> 00:51:09,832
Đưa tay em đây.
- Không được.
495
00:51:11,250 --> 00:51:12,332
Vậy há miệng ra.
496
00:51:17,833 --> 00:51:18,915
Nữa không?
497
00:51:36,333 --> 00:51:45,999
Anh Veer về rồi. Đi cùng một cô gái.
498
00:51:46,416 --> 00:51:47,999
Mẹ Pappu ơi, Veer của ta đã về.
499
00:51:48,083 --> 00:51:50,665
Còn đưa cả vợ chưa cưới về nữa.
500
00:51:50,750 --> 00:51:53,832
Một cô gái sẽ không về cùng
chồng sắp cưới như vậy đâu.
501
00:51:54,000 --> 00:51:57,999
Có khi Veeru cưới cô ấy rồi,
cô ấy chắc hẳn là vợ cậu ấy.
502
00:51:58,250 --> 00:52:02,582
Mẹ ơi!
503
00:52:04,208 --> 00:52:05,665
Mẹ ơi!
504
00:52:07,708 --> 00:52:09,415
Mẹ ơi!
505
00:52:14,000 --> 00:52:16,915
Có chuyện gì thế? Lại có ai chết à?
506
00:52:17,250 --> 00:52:18,999
Mẹ à, Veeru về rồi.
507
00:52:19,083 --> 00:52:20,665
- Veeru?
- Vâng.
508
00:52:20,750 --> 00:52:24,332
Còn đưa vợ về cùng nữa.
- Vớ vẩn!
509
00:52:24,750 --> 00:52:28,082
Veeru sẽ không bao giờ
cưới mà không cho ta biết.
510
00:52:28,166 --> 00:52:29,665
Con nói thật mà mẹ.
511
00:52:29,833 --> 00:52:32,082
Cả làng ra xem rồi mà.
512
00:52:36,416 --> 00:52:39,999
Điên thật! Bảo nó đi đi.
Ta sẽ không nói chuyện với nó.
513
00:52:42,375 --> 00:52:46,999
Chaudhary Sumer Singh, ông đâu rồi?
Ông đi đâu rồi?
514
00:53:06,166 --> 00:53:07,915
Cố lên.
515
00:53:10,000 --> 00:53:11,915
Chaudhary Sumer Singh.
516
00:53:13,666 --> 00:53:16,832
- Cha ơi, mẹ gọi kìa.
- Ta nghe thấy bà ấy rồi.
517
00:53:17,291 --> 00:53:18,749
Luôn gọi không đúng lúc gì cả.
518
00:53:18,833 --> 00:53:20,749
Lại đây, con trai.
Ta cho con biết điều này.
519
00:53:21,458 --> 00:53:22,999
Đừng bao giờ mắc sai lầm
trong hôn nhân. Nếu không
520
00:53:23,083 --> 00:53:26,165
con sẽ không thể ghi bàn
521
00:53:26,250 --> 00:53:28,249
trong suốt phần đời còn lại. - Vâng thưa cha.
- Chaudhary Sumer Singh.
522
00:53:28,333 --> 00:53:29,415
Tôi tới đây.
523
00:53:30,125 --> 00:53:32,999
Đã bao lần tôi bảo bà
524
00:53:33,083 --> 00:53:36,165
đừng quấy rầy lúc tôi đang chơi.
- Và đã bao lần tôi bảo ông
525
00:53:36,250 --> 00:53:39,332
nếu muốn chết thì cứ nằm
xuống mà chết. Đừng chơi
526
00:53:39,416 --> 00:53:41,499
với mấy đứa bằng tuổi cháu ông
527
00:53:41,583 --> 00:53:43,582
để rồi bị gãy xương.
528
00:53:43,875 --> 00:53:45,999
Cho bà biết điều này nhé.
Ở cả cái làng này
529
00:53:46,083 --> 00:53:48,832
không một cầu thủ nào
có thể đấu lại Sumer Singh này đâu.
530
00:53:49,625 --> 00:53:52,749
Trừ con trai ông,
xem nó về với gì kìa.
531
00:53:52,916 --> 00:53:57,582
- Veeru về à? Đâu?
- Nhưng không về một mình. Nó kết hôn rồi.
532
00:53:58,416 --> 00:54:00,082
- Bà nói gì thế?
- Nhìn kìa.
533
00:54:00,833 --> 00:54:02,832
Chào chú.
534
00:54:08,041 --> 00:54:10,082
Lại đó đi.
535
00:54:16,833 --> 00:54:17,999
- Cô khỏe không, Kamli?
- Khỏe.
536
00:54:18,083 --> 00:54:20,165
Tôi đi chào cha đã.
Chúc cha khỏe mạnh.
537
00:54:20,250 --> 00:54:23,999
Đồ ngu! Dám cưới mà
không cho chúng ta biết à?
538
00:54:24,083 --> 00:54:25,999
- Ta sẽ cho con ăn đòn.
- Kết hôn? Ai bảo cha thế?
539
00:54:26,083 --> 00:54:27,165
- Thế cô ta là ai? Vợ ta à?
- Không, không phải.
540
00:54:27,250 --> 00:54:29,915
Vợ cha đây này.
- Ta sẽ cho con ăn đòn.
541
00:54:30,083 --> 00:54:32,415
- Thế cô ta là ai?
- Là hiểu lầm thôi, mẹ à.
542
00:54:32,666 --> 00:54:33,999
Chẳng lẽ cứ 1 nam 1 nữ
543
00:54:34,083 --> 00:54:35,415
đi cùng nhau thì là vợ chồng sao?
544
00:54:36,083 --> 00:54:37,165
May quá.
545
00:54:37,250 --> 00:54:39,999
Cô ấy là khách của ta, cha à.
Sau khi cứu cô ấy,
546
00:54:40,083 --> 00:54:42,415
con đưa cô ấy đến thăm làng ta và gặp cha mẹ.
547
00:54:42,500 --> 00:54:43,582
Mọi người phóng đại quá.
548
00:54:48,333 --> 00:54:52,999
Tất nhiên. Vừa thấy con bé là cha biết ngay.
549
00:54:53,083 --> 00:54:56,582
Một cô gái xinh đẹp vậy
sẽ không lấy thằng ngốc như con đâu.
550
00:54:57,208 --> 00:55:01,082
- Tên con là gì?
- Zaara ạ. Zaara Hayaat Khan.
551
00:55:01,875 --> 00:55:04,915
Tên đẹp quá.
Con đến từ đâu?
552
00:55:05,250 --> 00:55:06,540
Từ Pakistan ạ.
553
00:55:06,625 --> 00:55:07,999
Thật tuyệt vời.
554
00:55:08,083 --> 00:55:11,165
Vậy con là khách quý rồi.
555
00:55:11,250 --> 00:55:14,915
Chúng ta đã tiếp rất nhiều khách trong nước.
556
00:55:15,125 --> 00:55:16,207
Nhưng đây là lần đầu tiên được
557
00:55:16,291 --> 00:55:17,832
tiếp khách đến từ nước láng giềng.
558
00:55:17,916 --> 00:55:19,290
Con muốn ăn gì?
Bác lấy sữa bơ nhé?
559
00:55:19,375 --> 00:55:21,832
Chút sữa nhé...
- Đủ rồi.
560
00:55:21,916 --> 00:55:22,999
Đi cùng bác nào.
561
00:55:23,083 --> 00:55:24,999
Con mà nghe ông ấy luyên thuyên, thì đến tối mất.
562
00:55:25,083 --> 00:55:26,832
Lùi ra nào.
- Ok, đừng để ý đến ta.
563
00:55:26,916 --> 00:55:28,082
- Tránh đường.
- Được.
564
00:55:31,250 --> 00:55:34,832
Veeru, con đi đâu đấy? Đợi đã.
565
00:55:35,166 --> 00:55:37,165
Mấy người về đi.
566
00:55:37,583 --> 00:55:39,999
Chờ chút.
- Sao ạ?
567
00:55:40,083 --> 00:55:44,082
Mua đồ cho cha chưa?
568
00:55:45,708 --> 00:55:48,999
Rồi ạ. Rượu của cha đây.
569
00:55:49,083 --> 00:55:50,707
Cha đừng uống hết đấy nhé.
- Đương nhiên.
570
00:55:50,791 --> 00:55:53,582
Mẹ mà bắt được,
con sẽ không nói dối nữa đâu.
571
00:55:54,583 --> 00:55:58,665
- Chỉ lần này nữa thôi.
- Ok, lần cuối nhé.
572
00:55:58,750 --> 00:56:00,499
Đi nào.
573
00:56:03,833 --> 00:56:05,457
Chúc mừng nước láng giềng.
574
00:56:16,166 --> 00:56:19,249
- Để bác giúp.
- Thôi ạ, con làm được mà.
575
00:56:19,708 --> 00:56:21,749
Cứ nhìn con làm là biết.
576
00:56:21,833 --> 00:56:23,415
Ở nhà chắc toàn có người tết tóc cho.
577
00:56:24,083 --> 00:56:29,332
Nào, để bác làm cho.
Cứ tự nhiên như ở nhà.
578
00:56:31,416 --> 00:56:33,415
- Đây là phòng Veer ạ?
- Ừ.
579
00:56:34,916 --> 00:56:39,665
Mỗi lần nó được tặng huy chương hay
chụp ảnh, bác đều treo lên đây.
580
00:56:40,750 --> 00:56:43,999
Khi nó không có nhà, bác và bác trai
581
00:56:44,083 --> 00:56:49,165
lại ngắm nhìn chúng.
- 3 người nhà bác thật thương yêu nhau.
582
00:56:49,250 --> 00:56:51,332
Vì không còn ai khác
583
00:56:51,416 --> 00:56:53,249
để chúng ta chia sẻ tình thương.
584
00:56:54,458 --> 00:56:57,415
Cha mẹ qua đời khi nó còn rất nhỏ.
585
00:56:58,000 --> 00:56:59,165
Chúng ta là những người thân duy nhất.
586
00:57:00,750 --> 00:57:03,082
Thật ra chúng ta là cô chú của nó.
587
00:57:03,833 --> 00:57:06,832
Nhưng nó gọi chúng ta là cha mẹ.
588
00:57:08,333 --> 00:57:10,165
Chúng ta không có con đẻ.
589
00:57:11,583 --> 00:57:18,415
Nên chỉ có 3 chúng ta thôi.
Tóc con xong rồi này.
590
00:57:21,083 --> 00:57:25,332
- Trông con giống các cô gái ở đây quá.
- Chưa đâu.
591
00:57:25,708 --> 00:57:29,332
Con sẽ trông như một cô gái Punjabi thật sự
vào tối nay. Tối nay là lễ Lodi.
592
00:57:29,500 --> 00:57:32,082
Ở đây chúng ta ăn mừng linh đình lắm.
593
00:57:32,458 --> 00:57:35,832
Bác sẽ cho con mượn bộ
bác đã mặc hồi dự lễ Lodi lần đầu.
594
00:57:36,208 --> 00:57:39,749
- Đừng mẹ, con mặc đồ của mình được rồi.
- Gọi bác là mẹ
595
00:57:39,833 --> 00:57:41,165
mà lại phản đối lời bác à?
596
00:57:42,083 --> 00:57:44,415
Con ở đây có 1 ngày.
597
00:57:44,583 --> 00:57:47,082
Ít ra hãy hòa nhập cũng chúng ta chứ.
598
00:57:55,000 --> 00:58:06,499
♪ Lữ hành ơi, hai đôi đóa hoa vàng đỏ ♪
599
00:58:06,916 --> 00:58:08,582
- Con thấy thoải mái không?
- Có ạ.
600
00:58:08,666 --> 00:58:10,665
Như bác đã nói. Hồi còn trẻ
601
00:58:11,416 --> 00:58:13,832
bác đã đèo bác gái đến tận
Amritsar như thế này đấy.
602
00:58:14,666 --> 00:58:18,582
Giờ bà ấy mập lên, không thể đèo được nữa.
603
00:58:18,750 --> 00:58:21,499
- Đâu có, bác ấy có mập đâu.
- Con không biết đâu. Bác mới biết.
604
00:58:23,458 --> 00:58:24,999
Veer kể rằng bác gái và
605
00:58:25,083 --> 00:58:27,582
bác đã lập làng này.
- Phải.
606
00:58:27,666 --> 00:58:31,415
Đúng vậy. Lúc đầu,
ở đây chỉ toàn đồng hoang thôi.
607
00:58:32,250 --> 00:58:35,082
Sau khi gửi rất nhiều lá thư,
chúng ta đã có điện.
608
00:58:35,666 --> 00:58:37,915
- Con thấy bệnh viện đó không?
- Có ạ.
609
00:58:38,208 --> 00:58:40,999
Hồi trước nó là chuồng bò đấy.
Bác sĩ khỏe không?
610
00:58:41,083 --> 00:58:42,165
- Khỏe lắm.
- Rất tốt.
611
00:58:42,583 --> 00:58:44,082
Nhìn kìa, trường học đấy.
612
00:58:45,666 --> 00:58:47,499
Bác gái và bác là những
giáo viên đầu tiên dạy ở đó.
613
00:58:48,166 --> 00:58:49,582
Lúc trước chẳng ai biết đọc biết viết.
614
00:58:50,500 --> 00:58:52,999
Giờ thì trẻ con ở đây học đến lớp tám.
615
00:58:53,416 --> 00:58:58,165
Sau đó, các cậu bé được gửi
đến Kartarpur học tiếp.
616
00:58:58,875 --> 00:59:00,999
- Còn các cô bé?
- Chúng ta không thể
617
00:59:01,083 --> 00:59:05,165
đưa chúng đi xa thế.
Hơn nữa chúng còn phải học
618
00:59:05,250 --> 00:59:07,832
nữ công gia chánh.
Thế nên chúng đâu cầu học cao?
619
00:59:08,833 --> 00:59:10,332
Thật không công bằng.
620
00:59:14,000 --> 00:59:15,999
Không công bằng? Thế nghĩa là sao?
621
00:59:16,083 --> 00:59:18,082
Mong bác đừng bận tâm.
622
00:59:18,166 --> 00:59:20,249
Những gì bác và bác gái
đã làm cho làng này
623
00:59:20,333 --> 00:59:22,499
thì người khác phải mất
cả thế kỉ mới làm được.
624
00:59:23,666 --> 00:59:25,999
Nhưng trong khi cha cho
con trai có cơ hội ra ngoài
625
00:59:26,083 --> 00:59:29,082
thì lại bỏ lơ đám con gái.
626
00:59:30,416 --> 00:59:32,999
Đó là lý do Veer đã thành phi công
627
00:59:33,083 --> 00:59:36,165
và các cô gái trong làng
vẫn còn mù chữ và thô kệch.
628
00:59:38,083 --> 00:59:40,165
Các cô gái ngày nay rất tiến bộ.
629
00:59:40,916 --> 00:59:43,165
Họ bình đẳng với nam giới.
630
00:59:44,000 --> 00:59:48,665
Nếu được giáo dục, 1 cô gái
cũng có thể giỏi hơn Veer.
631
00:59:49,500 --> 00:59:50,582
Bác không nghĩ vậy sao?
632
00:59:51,833 --> 00:59:55,915
Chaudhary Sumer Singh.
Còn đang la cà ở đâu thế?
633
00:59:56,000 --> 00:59:59,082
Lúc nào đang làm việc quan trọng
634
00:59:59,166 --> 01:00:01,915
là bà ấy lại làm phiền.
Đây. Gì nào?
635
01:00:02,333 --> 01:00:05,499
Đến giờ hội Lodi rồi. Về chuẩn bị đi.
636
01:00:06,625 --> 01:00:07,749
Được rồi, tôi tới đây.
637
01:00:08,666 --> 01:00:10,499
Chuẩn bị đi dự lễ Lodi nào.
638
01:00:17,083 --> 01:00:18,999
♪ Đẹp như vòng xuyến! ♪
639
01:00:19,083 --> 01:00:21,582
♪ Ai sẽ rước cô?♪
640
01:00:21,666 --> 01:00:23,749
♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi ♪
641
01:00:23,833 --> 01:00:25,999
♪ Chàng Dullah sẽ cưới cô nàng ♪
642
01:00:26,083 --> 01:00:28,207
♪ Chàng ta trao một thìa đường ♪
643
01:00:28,291 --> 01:00:30,665
♪ Khăn quàng cô tưa rồi ♪
644
01:00:30,750 --> 01:00:32,790
♪ Ai khâu lại cho nàng?♪
645
01:00:32,875 --> 01:00:34,999
♪ Phú ông ngơ ngẫn vì nàng ♪
646
01:00:35,083 --> 01:00:36,999
♪ Đẹp như vòng xuyến! ♪
647
01:00:37,083 --> 01:00:39,332
♪ Ai sẽ rước cô?♪
648
01:00:39,416 --> 01:00:41,499
♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi ♪
649
01:00:41,583 --> 01:00:43,707
♪ Đẹp như vòng xuyến! ♪
650
01:00:43,791 --> 01:00:45,832
♪ Ai sẽ rước cô?♪
651
01:00:45,916 --> 01:00:47,999
♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi ♪
652
01:00:48,083 --> 01:00:50,165
♪ Đẹp như vòng xuyến ♪
653
01:00:50,250 --> 01:00:52,499
♪ Ai sẽ rước cô?♪
654
01:00:52,583 --> 01:00:56,665
♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi
Ai sẽ rước cô?♪
655
01:00:56,750 --> 01:00:57,999
♪ Chàng Dullah Bhatti đây rồi ♪
656
01:00:58,083 --> 01:01:01,082
♪ Ai sẽ rước cô?
Đẹp như vòng xuyến! ♪
657
01:01:02,458 --> 01:01:03,832
Mọi người nghe đây.
658
01:01:04,000 --> 01:01:06,665
Đến đây mau.
659
01:01:07,000 --> 01:01:09,082
Tới đây, cha ơi.
660
01:01:09,500 --> 01:01:11,249
Đến đó xem.
661
01:01:12,166 --> 01:01:14,915
Mọi người hãy nghe tôi nói.
662
01:01:16,500 --> 01:01:20,665
Sẽ không xây sân chơi cricket ở đây nữa.
663
01:01:20,750 --> 01:01:21,832
- Tại sao?
- Tại sao vậy cha?
664
01:01:21,916 --> 01:01:26,749
Bình tĩnh, để tôi nói. Vì ta sẽ
xây trường trung học nữ ở đây.
665
01:01:28,750 --> 01:01:29,832
Các cô bé sẽ rất mừng.
666
01:01:31,083 --> 01:01:34,999
Ta hứa một khi trường xây xong
667
01:01:35,083 --> 01:01:38,915
con gái sẽ không phải rời
làng để học tiếp nữa.
668
01:01:40,250 --> 01:01:43,999
Còn 1 điều này nữa,
viên gạch đầu tiên của trường
669
01:01:44,083 --> 01:01:49,165
không phải do ta hay vợ ta,
mà sẽ do một cô gái đặt,
670
01:01:49,250 --> 01:01:53,499
người đã đưa ra ý tưởng xây trường.
Cô Zaara Hayaat Khan.
671
01:02:00,666 --> 01:02:07,665
Lại đây con.
672
01:02:09,375 --> 01:02:12,499
- Sao con có thể...
- Sao lại không?
673
01:02:13,208 --> 01:02:17,082
Còn trẻ tuổi mà con đã dạy
cho ta một bài học thật ý nghĩa.
674
01:02:17,583 --> 01:02:19,082
Vậy sao không thể giúp ta việc nhỏ này?
675
01:02:19,750 --> 01:02:20,832
Lại đây con.
676
01:02:42,000 --> 01:02:43,082
Kamli ơi.
677
01:02:43,500 --> 01:02:47,499
Tôi, Ginda Singh, rất thích em.
678
01:03:12,375 --> 01:03:14,999
Tôi, Darshan Singh Aulakh.
679
01:03:15,083 --> 01:03:16,832
Sẽ chết vì em.
680
01:03:26,916 --> 01:03:31,082
- Đây là tục lệ của lễ Lodi ạ?
- Không, đây là tục lệ của cha Veer.
681
01:03:32,291 --> 01:03:38,082
- Là sao ạ?
- Thời của bác, yêu đương là điều cấm kỵ.
682
01:03:38,666 --> 01:03:41,665
Hơn nữa, bác đến từ Madras còn ông ấy đến từ Punjab.
683
01:03:42,583 --> 01:03:46,249
Nên một đêm, trong lễ Lodi, ông ấy đã
đề nghị được nắm tay bác trước mặt mọi người.
684
01:03:46,875 --> 01:03:50,249
Cha mẹ bác không biết nói gì nữa.
Nên chúng ta đã kết hôn.
685
01:03:51,083 --> 01:03:52,999
Kể từ đó, mỗi lần chúng ta
đến đây và ăn mừng lễ Lodi
686
01:03:53,083 --> 01:03:58,165
ông ấy lại bắt đầu tục lệ này khi
1 chàng trai đem lòng yêu 1 cô gái
687
01:03:58,250 --> 01:03:59,832
cậu ta sẽ tỏ tình trước mặt mọi người.
688
01:04:00,250 --> 01:04:01,999
Nếu cô gái muốn từ chối
689
01:04:02,083 --> 01:04:04,582
cô ấy sẽ lặng lẽ ném 1 nắm mè vào lửa.
690
01:04:04,916 --> 01:04:06,999
Còn nếu chấp thuận, cô ấy sẽ gọi tên cậu ta
691
01:04:07,083 --> 01:04:09,332
và đập gãy cây mía.
692
01:04:09,833 --> 01:04:11,665
Sau đó họ được kết hôn.
693
01:04:12,041 --> 01:04:14,999
Thật là một tục lệ thú vị. Như vậy
694
01:04:15,083 --> 01:04:19,082
khi cô dâu và chú rể đồng ý,
chỉ cần thầy tu làm lễ là xong.
695
01:04:19,541 --> 01:04:21,415
Saraswati Kaur ơi.
696
01:04:25,291 --> 01:04:29,999
Người con gái đến từ Madras.
Tôi, Chaudhary Sumer Singh
697
01:04:30,083 --> 01:04:32,999
xin được đời đời kiếp kiếp chung sống với em.
698
01:04:41,625 --> 01:04:42,707
Tôi làm xong rồi.
699
01:04:44,000 --> 01:04:45,082
Nào em.
700
01:04:46,750 --> 01:04:47,832
Tôi sẽ xử lý ông ấy.
701
01:04:49,333 --> 01:04:52,999
Nào đồng ý đi em.
702
01:05:03,750 --> 01:05:06,165
Sao... lời cầu hôn của tôi bị từ chối?
703
01:05:06,333 --> 01:05:12,082
Mẹ làm gì vậy?
Cha không xứng đáng sao?
704
01:05:12,541 --> 01:05:15,999
Bảo ông ấy nếu muốn
đời đời kiếp kiếp chung sống với mẹ
705
01:05:16,083 --> 01:05:19,082
thì hãy thực hiện lời hứa đi đã. Được chưa?
706
01:05:19,166 --> 01:05:21,499
Hứa? Lời hứa nào chứ?
707
01:05:23,500 --> 01:05:25,165
Xin lỗi, cha. Thế đấy.
Cha bỏ cây mía xuống đi.
708
01:05:26,500 --> 01:05:29,165
Ok, bỏ thì bỏ.
709
01:05:40,500 --> 01:05:45,082
♪ Anh sẽ dâng hiến tất cả cho em,
chỉ cần cho anh biết em muốn điều chi ♪
710
01:05:45,250 --> 01:05:49,249
♪ Anh hứa sẽ thực hiện, hỡi vợ xinh đẹp ♪
711
01:05:49,333 --> 01:05:54,749
♪ Anh sẽ dâng hiến tất cả cho em,
chỉ cần cho anh biết em muốn điều chi ♪
712
01:05:54,916 --> 01:05:58,749
♪ Anh hứa sẽ thực hiện, hỡi vợ xinh đẹp ♪
713
01:05:58,833 --> 01:06:01,999
♪ Bố sẽ trao tặng tất cả cho con ♪
714
01:06:02,083 --> 01:06:06,999
♪ Em hiểu anh rất rõ ♪
715
01:06:07,166 --> 01:06:11,999
♪ Nếu muốn ở bên em,
thì hãy thực hiện lời hứa ♪
716
01:06:12,166 --> 01:06:16,749
♪ Em hiểu anh rất rõ ♪
717
01:06:16,916 --> 01:06:21,749
♪ Nếu muốn ở bên em,
thì hãy thực hiện lời hứa ♪
718
01:06:21,833 --> 01:06:25,000
♪ Mẹ hiểu con rất rõ ♪
719
01:06:25,400 --> 01:06:27,582
♪ Em hiểu anh rất rõ ♪
720
01:06:27,666 --> 01:06:30,082
♪ Nầy, em là cả cuộc đời anh ♪
721
01:06:32,250 --> 01:06:34,832
♪ Anh chính là người thương của em ♪
722
01:06:36,250 --> 01:06:38,749
♪ Lễ hội Lodi đây ♪
723
01:06:38,833 --> 01:06:41,165
♪ Cùng với người yêu ♪
724
01:06:41,250 --> 01:06:43,582
♪ Cầm lấy tay người yêu ♪
725
01:06:43,666 --> 01:06:45,999
♪ Chớ bao giờ buông ♪
726
01:06:46,083 --> 01:06:48,457
♪ Nhớ chớ bao giờ buông ♪
727
01:06:48,541 --> 01:06:50,832
♪ Đừng dối em ♪
728
01:06:50,916 --> 01:06:53,249
♪ Chẳng anh xưng tội với em ♪
729
01:06:53,333 --> 01:06:57,749
♪ Từng lời hứa anh đều cắn vỡ ♪
730
01:06:57,833 --> 01:07:00,832
♪ Đều cắn vỡ ♪
731
01:07:03,000 --> 01:07:05,999
♪ Mổi khi xế chiều ♪
732
01:07:06,083 --> 01:07:07,749
♪ ông đều nhậu nhẹt với đám be bét ♪
733
01:07:07,833 --> 01:07:12,582
♪ Chiều là nhậu
Cuộc đời như thế sao? ♪
734
01:07:16,416 --> 01:07:20,999
♪ Em chí phải, anh hứa nhớ là ♪
735
01:07:21,166 --> 01:07:25,832
♪ để anh uống đêm nay
ngày mai xin chừa! ♪
736
01:07:26,250 --> 01:07:31,999
♪ Đúng rồi mẹ ơi
Bố sẽ về nhà mẹ ơi ♪
737
01:07:32,083 --> 01:07:36,207
♪ Anh sẽ dâng hiến tất cả cho em ♪
738
01:07:36,291 --> 01:07:40,999
♪ Em yêu ơi, em chí phải của anh ơi ♪
739
01:07:41,083 --> 01:07:45,915
♪ Cuộc đời ơi, cuộc đời tươi đẹp ơ ♪
740
01:08:00,000 --> 01:08:04,082
♪ Chiều chiều ông nghiện bài,
còn hơn cả thương tôi ♪
741
01:08:04,166 --> 01:08:09,665
♪ 5, 6, hay 7? ♪
742
01:08:09,750 --> 01:08:10,832
♪ Tại sao? ♪
743
01:08:13,333 --> 01:08:18,082
♪ Em ơi anh chừa bài từ nay ♪
744
01:08:18,250 --> 01:08:23,082
♪ Chỉ còn 2 lá là Tây với Đầm thôi! ♪
745
01:08:24,250 --> 01:08:28,915
♪ Tôi sẽ là của ông nếu ông bỏ cờ bạc ♪
746
01:08:29,166 --> 01:08:34,707
♪ Tôi hiểu ông rất rõ ♪
747
01:08:34,791 --> 01:08:37,415
♪ Nầy, em là cả cuộc đời anh♪
748
01:08:39,500 --> 01:08:42,082
♪ Anh chính là người thương của em ♪
749
01:08:43,583 --> 01:08:45,999
♪ Lễ hội Lodi đây ♪
750
01:08:46,083 --> 01:08:48,415
♪ Cùng với người yêu ♪
751
01:08:48,500 --> 01:08:50,832
♪ Cầm lấy tay người yêu ♪
752
01:08:50,916 --> 01:08:53,165
♪ Chớ bao giờ buông ♪
753
01:08:53,250 --> 01:08:55,749
♪ Nhớ chớ bao giờ buông ♪
754
01:08:55,833 --> 01:08:58,082
♪ Đừng dối em ♪
755
01:08:58,166 --> 01:09:00,499
♪ Chẳng anh xưng tội với em ♪
756
01:09:00,583 --> 01:09:04,999
♪ Từng lời hứa anh đều cắn vỡ ♪
757
01:09:05,083 --> 01:09:08,082
♪ Đều cắn vỡ ♪
758
01:09:17,500 --> 01:09:22,082
♪ Khi em bảo anh, anh chả nhớ điều gì ♪
759
01:09:22,416 --> 01:09:27,165
♪ Em bảo anh đưa kẹp, anh lại mang đường! ♪
760
01:09:30,833 --> 01:09:35,499
♪ Giờ đây anh có quyển sổ nầy ♪
761
01:09:35,583 --> 01:09:40,415
♪Anh sẽ mang đúng những gì em muốn! ♪
762
01:09:40,666 --> 01:09:46,415
♪ Mẹ ơi, bố sẽ từ từ làm được mà ♪
763
01:09:46,500 --> 01:09:50,624
♪ Anh sẽ dâng hiến tất cả cho em,
764
01:09:50,708 --> 01:09:55,415
♪ Người tôi yêu ơi
em thơ ngây của cuộc đời anh ơi ♪
765
01:09:55,500 --> 01:10:00,832
♪ Người tôi yêu ơi
anh đẹp trai của cuộc đời em ơi ♪
766
01:10:12,000 --> 01:10:16,665
♪ Dù anh sửa đổi hay chẳng sửa đổi
anh vẫn là của em ♪
767
01:10:16,833 --> 01:10:21,749
♪ Em muốn muôn kiếp lai sinh
anh vẫn là của em ♪
768
01:10:29,000 --> 01:10:33,749
♪ Người anh yêu ơi
anh sẽ là người tôn thờ em muôn kiếp ♪
769
01:10:33,833 --> 01:10:38,832
♪ Em là của anh, là của anh,
và mãi mãi về anh ♪
770
01:10:38,916 --> 01:10:44,582
♪ Vâng, không có mẹ, bố sẽ lạc mất ♪
771
01:10:44,666 --> 01:10:50,915
♪ Ta sẽ trao tặng tất cả cho con ♪
772
01:11:08,916 --> 01:11:10,999
♪ Lễ hội Lodi đây ♪
773
01:11:11,083 --> 01:11:12,999
♪ Bắt cặp ♪
774
01:11:13,083 --> 01:11:17,082
♪ Nắm chặt tay nhau
đừng bao giờ buông ♪
775
01:11:17,166 --> 01:11:19,165
♪ ♪ Đừng dối em ♪
776
01:11:19,250 --> 01:11:21,249
♪ Chẳng anh xưng tội với em ♪
777
01:11:21,333 --> 01:11:25,665
♪ Từng lời hứa anh đều cắn vỡ ♪
778
01:11:40,750 --> 01:11:43,832
Cha ơi. Cha đây rồi.
779
01:11:44,250 --> 01:11:46,082
Mẹ bảo con đi kiếm cha khắp nơi.
780
01:11:46,250 --> 01:11:48,665
Bữa sáng nguội mất.
Cha về mau đi. Đi cha.
781
01:11:49,000 --> 01:11:51,415
Lại đây con. Ngồi đi.
782
01:11:56,208 --> 01:11:58,749
Sao thế cha? Cha đang nhìn gì thế?
783
01:12:02,500 --> 01:12:07,332
Ngắm nhìn thành tựu cả đời cha,
gia tài của cha, làng mạc của cha.
784
01:12:09,708 --> 01:12:11,999
Ta vẫn luôn tự hào về
bản thân vì đã làm nhiều việc tốt.
785
01:12:12,083 --> 01:12:15,165
Bắt đầu từ hai bàn tay trắng.
786
01:12:17,750 --> 01:12:18,999
Nhưng hôm qua
787
01:12:19,083 --> 01:12:23,165
cô bé đó đã hỏi 1 câu
thật ngây thơ. Chợt cha nhận ra
788
01:12:23,250 --> 01:12:28,832
mình vẫn chưa làm được gì nhiều,
vẫn còn nhiều việc phải làm lắm.
789
01:12:31,666 --> 01:12:34,749
Trong những năm cuối đời,
cha thực sự đã làm được bao nhiêu?
790
01:12:35,750 --> 01:12:37,499
Sau khi cha chết, cả làng sẽ mồ côi.
791
01:12:38,291 --> 01:12:39,749
Mọi công việc sẽ bị bỏ dở.
792
01:12:42,750 --> 01:12:44,999
Nên cha đã có 1 giấc mơ và tự hỏi
793
01:12:45,083 --> 01:12:50,582
nó đó có thành hiện thực được không.
- Giấc mơ gì hả cha?
794
01:12:55,000 --> 01:13:00,415
Cha mơ thấy sau khi cha mẹ ra đi,
con ở đây, đang đi xe đạp của cha.
795
01:13:01,166 --> 01:13:04,915
Vợ con ngồi ngay phía sau.
Làng này không còn bị mồ côi.
796
01:13:05,250 --> 01:13:07,415
Không việc gì bị bỏ dở.
Đó là những gì ta mơ thấy.
797
01:13:08,333 --> 01:13:09,832
Vậy sao nó không thành hiện thực?
798
01:13:12,000 --> 01:13:17,082
Giờ con đã là đội trưởng
đội bay Veer Pratap Singh
799
01:13:17,166 --> 01:13:19,665
con sẽ sống ở thành phố.
Sao còn lo cho làng?
800
01:13:19,750 --> 01:13:22,165
Không phải cha à.
Con vẫn là Veeru của cha mà.
801
01:13:22,666 --> 01:13:24,749
Giấc mơ của cha sẽ thành hiện thực.
802
01:13:25,416 --> 01:13:26,749
Nhưng con sẽ không đi xe đạp đâu.
803
01:13:27,041 --> 01:13:30,999
Con sẽ bay bằng trực thăng.
Được không ạ? Ok, đi thôi cha.
804
01:13:31,083 --> 01:13:35,082
Nếu không mẹ sẽ giận lắm đấy.
- Ồ, còn điều này nữa.
805
01:13:38,833 --> 01:13:46,165
Trong mơ, cha còn thấy con đèo 1 cô gái.
806
01:13:55,583 --> 01:13:57,499
Chắc sáng nay cha uống rượu phải không.
807
01:13:58,250 --> 01:14:00,499
Cha à, cô ấy là người Pakistan.
808
01:14:00,875 --> 01:14:04,082
Dù là Pakistan, Trung Quốc hay Nhật Bản.
809
01:14:05,000 --> 01:14:08,082
Cha không quan tâm. Cha chỉ thấy
810
01:14:08,166 --> 01:14:14,249
khi con đèo cô gái này
811
01:14:14,333 --> 01:14:19,415
bàn tay cô ấy đặt trên vai con,
giữ cho con không bị ngã.
812
01:14:19,500 --> 01:14:26,582
Không để con đi nhầm đường.
Lại đây, ngồi đi. Nghe cha nói.
813
01:14:26,666 --> 01:14:32,749
Chọn đúng bạn đời, cuộc sống
814
01:14:32,833 --> 01:14:34,415
của người đàn ông mới được trọn vẹn.
815
01:14:35,500 --> 01:14:37,999
Cuộc sống của cha, Chaudhary
Sumer Singh, sẽ không trọn vẹn
816
01:14:38,083 --> 01:14:45,165
nếu không có mẹ con. Và cuộc sống
của con, đội trưởng Veer Pratap Singh
817
01:14:45,250 --> 01:14:48,249
sẽ không trọn vẹn mà không có Zaara.
818
01:14:49,083 --> 01:14:50,999
Đó là lý do, trước tiên, con phải lắng nghe
819
01:14:51,083 --> 01:14:54,665
những điều tim con mách bảo,
rồi mau mau thổ lộ với cô ấy.
820
01:14:55,500 --> 01:14:57,332
Nếu không, con trai, sẽ mất cơ hội đấy.
821
01:15:02,500 --> 01:15:03,582
- Cha, con muốn hỏi điều này.
- Ừ.
822
01:15:04,000 --> 01:15:07,082
Vì nó là giấc mơ của cha,
vợ con ngồi phía trước
823
01:15:07,166 --> 01:15:08,415
xe đạp được không ạ?
824
01:15:08,500 --> 01:15:10,165
Được chứ. Ta cho con bé biết nhé?
825
01:15:10,333 --> 01:15:11,999
- Đừng cha. Con sẽ tự nói.
- Không, để cha nói cho.
826
01:15:12,083 --> 01:15:16,415
- Đừng mà, con sẽ nói.
- Nó ở dưới nhà? Cha sẽ cho con bé biết.
827
01:15:16,500 --> 01:15:18,374
- Ai cưới thế ạ? Con hay cha?
- Như nhau cả thôi.
828
01:15:18,458 --> 01:15:24,582
- Như nhau là sao ạ?
- Đừng bận tâm. Cô gái may mắn ơi.
829
01:15:33,458 --> 01:15:36,415
- Con về nhé?
- Ồ, con về sao?
830
01:15:37,416 --> 01:15:38,999
Bác sẽ để con đi với 1 điều kiện.
831
01:15:39,083 --> 01:15:41,415
Phải hứa sẽ quay lại đây.
832
01:15:42,875 --> 01:15:43,999
Vâng, con hứa.
833
01:15:44,083 --> 01:15:48,165
Nhưng bù lại, bác cho phép con 1 việc nhé?
834
01:15:48,333 --> 01:15:49,415
Việc gì con?
835
01:15:50,708 --> 01:15:51,999
Từ giờ trở đi
836
01:15:52,083 --> 01:15:54,332
con có thể gọi bác là bà không?
837
01:16:12,625 --> 01:16:13,915
Đến giờ đi rồi.
838
01:16:14,750 --> 01:16:18,082
Kẻo trễ mất.
- Xong rồi. Em đi lấy túi đã.
839
01:16:20,583 --> 01:16:23,082
- Con đi sao?
- Vâng ạ.
840
01:16:24,083 --> 01:16:27,582
Mẹ muốn con về dự lễ Lodi.
Nên con đã về.
841
01:16:28,916 --> 01:16:30,207
Nhưng con chỉ được nghỉ có 2 ngày.
842
01:16:30,416 --> 01:16:32,082
Tối nay con phải báo cáo với cấp trên.
843
01:16:32,375 --> 01:16:35,665
Con sẽ tiễn Zaara lên xe buýt đến Amritsar và...
- Tuyệt đối không được.
844
01:16:36,333 --> 01:16:38,999
Con phải đưa Zaara lên tàu ở Atari.
Con bé có một thân 1 mình.
845
01:16:39,083 --> 01:16:41,082
Nhỡ có chuyện xảy ra với con bé?
846
01:16:42,000 --> 01:16:44,915
Mới 1 ngày mà mẹ đã quý cô ấy thế?
847
01:16:45,500 --> 01:16:49,332
Mẹ đã buồn khi bọn con
phải đi, còn ngăn con nữa.
848
01:16:49,500 --> 01:16:51,165
Hôm nay lại muốn con đi mau?
849
01:16:52,000 --> 01:16:53,915
Không có thời gian nói chuyện vớ vẩn với con.
850
01:16:54,916 --> 01:16:57,999
Mẹ đã làm đồ ngọt cho con
và Ranjit. Mang theo nhé.
851
01:17:04,000 --> 01:17:07,415
- Ginda, đi đâu về đấy?
- Veeru bị muộn mất.
852
01:17:07,583 --> 01:17:09,999
- Con đi đổ xăng thôi mà.
- Còn thời gian để đổ xăng à?
853
01:17:10,083 --> 01:17:11,332
Bỏ đi cha.
854
01:17:12,416 --> 01:17:13,582
Ok, chúc phúc cho con nhé.
855
01:17:13,666 --> 01:17:16,499
Chúc con khỏe mạnh, con trai.
856
01:17:18,000 --> 01:17:19,665
- Nhớ cho con bé biết nhé.
- Vâng, con sẽ nói.
857
01:17:19,750 --> 01:17:21,832
- Hay cha nói?
- Đừng ép con mà.
858
01:17:21,916 --> 01:17:22,999
Mẹ bảo cha đi.
859
01:17:23,083 --> 01:17:24,582
Bà đi đâu vậy? Cái gì trong đấy?
860
01:17:25,000 --> 01:17:27,332
- Không phải cho ông.
- Tôi biết rồi.
861
01:17:27,416 --> 01:17:29,915
Cho con trai chứ gì?
- Bác à.
862
01:17:32,083 --> 01:17:35,999
Con làm gì thế? Con gái
không cần chạm chân.
863
01:17:36,458 --> 01:17:37,540
Nhưng con gái muốn được chúc phúc
864
01:17:37,625 --> 01:17:39,582
trước khi chia tay cha mình.
865
01:17:41,833 --> 01:17:44,082
Chúc con mạnh khỏe, con yêu.
866
01:17:47,833 --> 01:17:51,082
Cho bác gửi lời hỏi thăm đến cha mẹ con.
867
01:17:51,166 --> 01:17:52,249
Vâng ạ.
868
01:17:53,416 --> 01:17:56,999
Nói với họ 1 người Ấn Độ 60 tuổi
869
01:17:57,083 --> 01:18:00,665
đã tiễn cô con gái rượu của họ.
870
01:18:31,000 --> 01:18:33,249
- Một tiếng nữa đến kịp không?
- Mất khoảng nửa tiếng thôi.
871
01:18:33,666 --> 01:18:35,832
Cha mẹ giữ gìn sức khỏe.
872
01:18:36,916 --> 01:18:38,665
Tạm biệt.
873
01:18:45,750 --> 01:18:48,082
Ông nghĩ sao?
Veeru sẽ cho con bé biết chứ?
874
01:18:48,916 --> 01:18:52,165
Nó là con Chaudhary Sumer Singh
cơ mà, sao không dám nói chứ?
875
01:18:53,000 --> 01:18:54,832
Tôi chưa kể cho bà sao?
876
01:18:54,916 --> 01:18:58,999
- Thôi đi.
- Bà đi đâu đấy? Nghe này.
877
01:19:08,708 --> 01:19:11,582
Đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh,
cảm ơn anh rất nhiều.
878
01:19:12,000 --> 01:19:13,082
Vì chuyện gì?
879
01:19:14,083 --> 01:19:15,999
Chỉ trong một ngày mà
880
01:19:16,083 --> 01:19:21,082
em đã có bao kỉ niệm
và bạn bè mới.
881
01:19:21,833 --> 01:19:25,999
Đó là lời hứa của 1 người Ấn với 1 người
Pakistan. Nếu anh không thực hiện,
882
01:19:26,083 --> 01:19:29,499
danh dự quốc gia sẽ bị tổn hại, phải không?
883
01:19:31,416 --> 01:19:35,082
Việc rắc tro của bà đã đưa em đến đây.
884
01:19:36,000 --> 01:19:40,665
Trời đã định cho chúng ta gặp nhau.
- Em có tin vào số phận không?
885
01:19:41,750 --> 01:19:42,832
Tất nhiên là có.
886
01:19:43,666 --> 01:19:47,082
Anh thì không à?
- Trước thì không.
887
01:19:48,583 --> 01:19:49,665
Nhưng giờ thì anh tin rồi.
888
01:19:57,000 --> 01:19:58,499
Em không sao chứ?
889
01:20:02,791 --> 01:20:04,582
Không sao. Đi nào.
890
01:20:06,000 --> 01:20:07,249
A...
891
01:20:09,833 --> 01:20:11,415
Em không ổn, em đang bị thương?
892
01:20:12,000 --> 01:20:16,165
Nghỉ lại đây lát.
- Không, em sẽ nhỡ tàu mất.
893
01:20:16,666 --> 01:20:19,665
Không nhỡ được đâu.
894
01:20:20,625 --> 01:20:24,915
Dựa vào anh. Quàng tay lên đây.
895
01:20:25,666 --> 01:20:28,915
Vòng của em này.
896
01:20:32,416 --> 01:20:33,999
Anh sẽ giữ nó. Đưa lại em sau nhé.
897
01:20:34,708 --> 01:20:36,457
Nào, giữ chặt vào.
898
01:20:44,041 --> 01:20:45,915
Anh định cứu em bao nhiêu lần nữa đây?
899
01:20:48,666 --> 01:20:50,415
Chừng nào em còn gặp nguy hiểm.
900
01:21:35,333 --> 01:21:37,499
Sẽ có nhiều người chen ngồi ghế.
901
01:21:38,291 --> 01:21:39,374
Sắp đến lễ Eid.
902
01:21:39,458 --> 01:21:41,082
Lúc này, rất nhiều người muốn qua biên giới.
903
01:21:41,166 --> 01:21:43,832
Nhưng đừng lo, anh sẽ tìm ra cách.
904
01:21:44,416 --> 01:21:47,999
Hành khách chú ý...
905
01:22:09,250 --> 01:22:15,749
Ơn Chúa em không sao.
Tôi vừa từ Lahore đến.
906
01:22:16,500 --> 01:22:19,082
Tôi biết chuyện về Kiritpur khi qua nhà em.
907
01:22:20,791 --> 01:22:23,999
Cha em đã về. Ông bảo tôi đến đây.
908
01:22:25,000 --> 01:22:27,582
Hãy gọi về nhà và cho họ biết em vẫn khỏe.
909
01:22:27,750 --> 01:22:29,165
Về chuyến về của ta, đã lo xong hết.
910
01:22:32,833 --> 01:22:33,999
Còn anh là?
911
01:22:34,333 --> 01:22:37,915
Đây là Veer. Đội trưởng
đội bay Veer Pratap Singh.
912
01:22:38,416 --> 01:22:40,249
Nhờ anh ấy, em đã đến được đây.
913
01:22:41,208 --> 01:22:44,082
Đây là Raza. Raza Shirazi, hôn phu của em.
914
01:23:09,000 --> 01:23:11,999
Hành khách đi Lahore chú ý...
915
01:23:12,083 --> 01:23:14,999
...hãy ổn định chỗ ngồi trên tàu.
916
01:23:15,083 --> 01:23:18,582
Chúc hành khách thượng lộ
bình an. Xin cảm ơn.
917
01:23:19,250 --> 01:23:21,582
Xong hết rồi, bọn em đi đây.
918
01:23:24,416 --> 01:23:27,999
Em thật ngốc. Nói hết
chuyện này đến chuyện nọ
919
01:23:28,083 --> 01:23:32,999
mà quên cho anh biết về Raza.
- Em đã phạm 1 sai lầm rất lớn.
920
01:23:33,750 --> 01:23:34,832
Sao cơ?
921
01:23:38,916 --> 01:23:40,082
Em đã phạm 1 sai lầm rất lớn.
922
01:23:47,375 --> 01:23:50,915
Zaara, anh là người rất đơn giản.
923
01:23:52,250 --> 01:23:54,915
Anh có sao nói vậy và suy nghĩ đơn giản.
924
01:23:56,333 --> 01:23:57,999
Lần đầu tiên anh phải
925
01:23:58,083 --> 01:24:00,499
nghĩ ngợi vì cha mẹ.
926
01:24:03,000 --> 01:24:04,082
Cả chuyến đi anh chỉ nghĩ cách
927
01:24:04,166 --> 01:24:07,249
giữ em ở lại, không để em đi
928
01:24:07,333 --> 01:24:12,415
và cho em biết anh thực sự
mến em và nếu em đồng ý
929
01:24:12,500 --> 01:24:18,415
thì ta cưới nhau.
930
01:24:21,416 --> 01:24:22,999
Và ta sẽ ở bên nhau
931
01:24:23,083 --> 01:24:24,999
như hai ngày vừa qua.
932
01:24:27,291 --> 01:24:28,665
Nhưng anh ta đến làm thay đổi tất cả.
933
01:24:29,708 --> 01:24:32,999
Anh đã hy vọng nhưng rồi lúc ta đến đây.
934
01:24:34,375 --> 01:24:36,499
Anh ta xuất hiện.
935
01:24:43,750 --> 01:24:48,249
Chắc em đang tự hỏi sao
anh lại nói những chuyện này.
936
01:24:48,416 --> 01:24:50,915
Xin đừng hiểu lầm anh.
937
01:24:53,000 --> 01:24:57,082
Anh biết em thuộc về người khác,
938
01:24:57,166 --> 01:25:04,249
giữa chúng ta chưa có gì cả,
và sau này cũng vậy.
939
01:25:04,333 --> 01:25:11,415
Nhưng bất cứ khi nào em cần 1 người bạn
940
01:25:11,500 --> 01:25:15,582
chỉ cần nhớ rằng có
một người ở bên kia biên giới
941
01:25:15,666 --> 01:25:19,832
sẵn sàng hi sinh cho em.
942
01:25:28,375 --> 01:25:29,582
Zaara, ta phải đi rồi.
943
01:25:30,833 --> 01:25:31,999
Anh Veer.
944
01:25:32,083 --> 01:25:36,082
Zaara kể anh đã cứu cô ấy.
945
01:25:37,000 --> 01:25:38,165
Tôi nợ anh đấy.
946
01:25:39,041 --> 01:25:41,999
Làm thế nào để trả nợ anh đây?
947
01:25:42,083 --> 01:25:46,165
Chỉ cần giữ cho Zaara
hạnh phúc. Là xong nợ.
948
01:25:46,750 --> 01:25:48,999
Cẩn thận đấy, anh Veer
949
01:25:49,083 --> 01:25:52,749
tôi có cảm giác rằng anh có tình ý với Zaara.
950
01:25:55,541 --> 01:25:58,665
Tình yêu là gì, tôi không biết. Nhưng phải.
951
01:26:00,458 --> 01:26:02,999
Tôi mong từ đáy lòng mình
952
01:26:03,083 --> 01:26:06,165
rằng Zaara sẽ không bao giờ phải khóc.
953
01:26:07,083 --> 01:26:08,415
Giữ cho cô ấy luôn vui cười.
954
01:26:10,500 --> 01:26:14,582
Nếu anh cho đó là tình yêu,
thì đó là tình yêu.
955
01:26:16,541 --> 01:26:23,832
Anh Veer, anh đang nói về hôn thê
của tôi ngay trước mặt tôi đấy.
956
01:26:25,625 --> 01:26:30,665
Tôi không biết liệu đây là khen hay chê.
957
01:26:32,833 --> 01:26:36,499
Tốt hơn anh nên quên
chuyện này đi. Sự thật là
958
01:26:37,833 --> 01:26:42,915
tôi chẳng là gì của cô ấy cả,
còn anh là tất cả của cô ấy.
959
01:26:50,000 --> 01:26:51,082
Tạm biệt.
960
01:26:52,333 --> 01:26:53,415
Đi thôi.
961
01:27:26,000 --> 01:27:31,082
♪ Chẳng mấy chốc, ước mơ ta dừng lại ♪
962
01:27:31,250 --> 01:27:36,749
♪ Em đường em, tôi đường tôi ♪
963
01:27:37,500 --> 01:27:42,665
♪ Chẳng mấy chốc, ước mơ ta dừng lại ♪
964
01:27:42,750 --> 01:27:55,082
♪ Anh đường anh, tôi đường tôi ♪
965
01:28:14,625 --> 01:28:19,582
♪ Đó thật là em,
hay chỉ là ánh dương soi? ♪
966
01:28:19,666 --> 01:28:25,999
♪ Đó thật là em,
hay chỉ là chồi non ướm nụ? ♪
967
01:28:26,083 --> 01:28:31,165
♪ Đó thật là anh,
hay chỉ là gió mùa trong cơn mê? ♪
968
01:28:31,250 --> 01:28:36,915
♪ Đó thật là anh,
hay chỉ là vầng mây sáng? ♪
969
01:28:37,416 --> 01:28:42,499
♪ Đó thật là em,
hay chỉ là chồi non ướm nụ? ♪
970
01:28:42,583 --> 01:28:48,832
♪ Đó thật là anh,
hay tôi vừa tìm ra thế giới tươi mới? ♪
971
01:28:48,916 --> 01:28:53,915
♪ Chẳng mấy chốc, ước mơ ta dừng lại ♪
972
01:28:54,083 --> 01:29:00,082
♪ Em đường em, tôi đường tôi ♪
973
01:29:00,416 --> 01:29:05,415
♪ Chẳng mấy chốc, câu tâm tình bỏ ngõ ♪
974
01:29:05,500 --> 01:29:12,832
♪ Anh đường anh, tôi đường tôi ♪
975
01:29:23,166 --> 01:29:24,749
786.
976
01:29:29,000 --> 01:29:30,082
Bữa tối này.
977
01:29:32,791 --> 01:29:36,582
Cô ơi, hết giờ thăm rồi.
978
01:29:37,125 --> 01:29:38,582
Cô phải về đi.
979
01:29:50,000 --> 01:29:51,082
Mai tôi sẽ quay lại.
980
01:29:52,666 --> 01:29:55,915
Xin lỗi, câu chuyện của anh bị dang dở.
981
01:29:56,625 --> 01:29:57,707
Đi thôi cô ơi.
982
01:30:10,458 --> 01:30:11,999
Còn 786
983
01:30:12,083 --> 01:30:13,999
10 phút nữa sẽ thu khay ăn đấy.
984
01:30:14,166 --> 01:30:17,499
Ăn nhanh lên, nếu không
rỗng bụng mà ngủ đấy.
985
01:30:20,083 --> 01:30:24,999
Ông đã bao giờ thắc mắc
tại sao số của anh ta là 786?
986
01:30:25,333 --> 01:30:26,415
Gì cơ?
987
01:30:27,833 --> 01:30:32,999
Ông có bao giờ thắc mắc không?
Trong hàng ngàn tù nhân ở đây
988
01:30:33,083 --> 01:30:39,082
sao người tù Ấn Độ cô độc này
lại mang số của thánh A-la?
989
01:30:43,000 --> 01:30:46,999
Không phải trùng hợp ngẫu nhiên đâu,
là phép lạ của Thượng đế đấy.
990
01:30:48,416 --> 01:30:54,665
Bởi Thượng đế đã chọn anh ấy.
991
01:30:56,000 --> 01:30:57,082
Hãy tôn trọng anh ấy.
992
01:30:59,416 --> 01:31:01,999
Lần sau, còn gắt gỏng thế,
993
01:31:02,083 --> 01:31:04,665
hãy nghĩ kĩ những điều tôi vừa nói.
994
01:32:09,958 --> 01:32:13,624
Đây là đồ ngọt. Mẹ tôi gửi chúng cho anh.
995
01:32:16,875 --> 01:32:20,374
Xin hãy ăn đi. Bà gửi cùng
lời cầu nguyện cho anh.
996
01:32:31,958 --> 01:32:34,707
Sao thế? Anh không thích à?
997
01:32:36,208 --> 01:32:44,457
Không phải. Chỉ là chúng
giống như của mẹ tôi làm vậy.
998
01:32:46,875 --> 01:32:50,290
Những món các bà mẹ làm
thì đâu cũng như nhau cả.
999
01:32:51,625 --> 01:32:54,707
Tôi ăn thêm được không?
1000
01:32:55,416 --> 01:32:57,374
Vâng, xin mời. Của anh hết mà.
1001
01:33:01,291 --> 01:33:05,207
Nói với bà là đã giúp tôi nhớ lại tuổi thơ
1002
01:33:05,291 --> 01:33:09,124
nhờ chiếc hộp nhỏ này.
1003
01:33:10,625 --> 01:33:11,707
Ngon lắm.
1004
01:33:14,958 --> 01:33:17,540
Cả đêm, tôi kể mẹ nghe chuyện anh.
1005
01:33:19,375 --> 01:33:21,124
Mẹ tôi đã khóc rồi đi ngủ.
1006
01:33:22,208 --> 01:33:24,124
Còn tôi thì thức đến sáng.
1007
01:33:25,458 --> 01:33:29,457
Tôi tự hỏi sao anh bị vào đây?
1008
01:33:30,833 --> 01:33:35,124
Sao câu chuyện này không
kết thúc ở chỗ ga tàu?
1009
01:33:38,458 --> 01:33:42,457
Câu chuyện này không thể kết thúc ở đó.
1010
01:33:44,791 --> 01:33:49,790
Vì cho đến lúc đó, mới chỉ là
câu chuyện tình của riêng Veer.
1011
01:33:51,875 --> 01:33:55,624
Tình yêu của Zaara vẫn chưa bắt đầu.
1012
01:33:57,958 --> 01:34:05,207
Và khi chưa biết tình cảm của Zaara,
câu chuyện và cuộc sống của Veer
1013
01:34:05,291 --> 01:34:12,207
vẫn chưa thể trọn vẹn.
1014
01:34:17,125 --> 01:34:21,790
Jehangir Hayaat Khan, cha Zaara
và là niềm tự hào của Lahore.
1015
01:34:24,125 --> 01:34:29,290
Từ khi thành lập Pakistan,
danh tiếng dòng họ Hayaat Khan
1016
01:34:30,125 --> 01:34:34,290
luôn được tôn quý, đầy quyền lực và vinh quang.
1017
01:34:37,833 --> 01:34:42,124
Jehangir Hayaat Khan bắt đầu
tham gia làm chính trị
1018
01:34:43,125 --> 01:34:46,457
với sự giúp đỡ của Abdul Shirazi.
1019
01:34:49,208 --> 01:34:52,207
Một người giàu có và có quyền thế ở Lahore.
1020
01:34:52,291 --> 01:34:55,540
Ông ta chính là cha của Raza Shirazi.
1021
01:34:58,500 --> 01:35:02,207
Cuộc hôn nhân của Zaara và Raza
không phải mối quan hệ bình thường.
1022
01:35:03,291 --> 01:35:06,707
Tương lai của cả 2 gia đình
đều phụ thuộc vào cuộc hôn nhân ấy.
1023
01:35:08,125 --> 01:35:09,207
Trong hoàn cảnh đó,
1024
01:35:09,291 --> 01:35:12,207
việc Zaara đến Ấn Độ một mình
1025
01:35:12,291 --> 01:35:13,707
là vô trách nhiệm.
1026
01:35:14,708 --> 01:35:19,957
Và Jehangir Hayaat Khan
không có ý định tha thứ.
1027
01:35:21,375 --> 01:35:25,207
Cả tháng sau khi Zaara về
1028
01:35:25,291 --> 01:35:28,207
ông ta vẫn không chịu nói chuyện với cô ấy.
1029
01:35:29,125 --> 01:35:31,207
Ôi. Tôi sẽ ngất đi vì sung sướng mất.
1030
01:35:31,291 --> 01:35:37,374
Thật là 1 bộ đồ sang trọng và nhìn này.
Tôi nghĩ đây là đồ cổ đấy.
1031
01:35:37,458 --> 01:35:39,290
Chắc nó là của tổ tiên anh Raza.
1032
01:35:39,916 --> 01:35:46,124
Zaara nhà ta may mắn quá. Anh Raza
thật hoàn hảo. Quyền lực, tiền bạc đều có.
1033
01:35:46,208 --> 01:35:50,707
Đúng vậy. Thượng đế ban cho cậu ấy mọi thứ.
1034
01:35:51,125 --> 01:35:54,290
Thật là 1 mối nhân duyên hoàn hảo.
1035
01:35:54,416 --> 01:35:58,957
Có một người ở bên kia biên giới
sẽ hi sinh tất cả vì em.
1036
01:36:00,291 --> 01:36:05,040
Mẹ có sẵn sàng hi sinh tất cả vì cha không?
1037
01:36:06,708 --> 01:36:10,040
Tất nhiên rồi. Ông ấy là chồng mẹ mà.
Mẹ có thể làm mọi thứ vì ông ấy.
1038
01:36:10,791 --> 01:36:13,290
Và cha cũng sẵn sàng hi sinh tất cả vì mẹ?
1039
01:36:14,458 --> 01:36:16,207
Con hỏi kiểu gì thế. Hãy cầu Thượng đế
1040
01:36:16,291 --> 01:36:17,874
sẽ không có ngày xảy ra chuyện ấy.
1041
01:36:19,791 --> 01:36:21,707
Nhưng nếu có ngày đó thì sao ạ?
1042
01:36:22,791 --> 01:36:26,540
Vậy mẹ chắc chắn cha
sẽ hi sinh tất cả vì mẹ?
1043
01:36:26,916 --> 01:36:28,124
Con điên rồi sao?
1044
01:36:28,541 --> 01:36:31,457
Shabbo, mang cho ta ít vôi.
Tay ta dính quá.
1045
01:36:31,583 --> 01:36:35,624
Thế có nghĩa là mẹ không chắc?
1046
01:36:40,541 --> 01:36:44,207
Nghe này con yêu, có 1 sự khác biệt rất lớn
1047
01:36:44,291 --> 01:36:47,374
giữa tình yêu của đàn bà và đàn ông.
1048
01:36:49,541 --> 01:36:54,540
Một người phụ nữ yêu bằng
cả trái tim và tâm hồn mình.
1049
01:36:55,541 --> 01:36:58,624
Đàn ông thì không đủ
sức mạnh để yêu như thế đâu.
1050
01:37:00,541 --> 01:37:03,707
Mẹ biết tại sao con hỏi thế.
1051
01:37:04,625 --> 01:37:07,290
Nhưng đừng mong đợi điều này từ Raza.
1052
01:37:09,208 --> 01:37:13,707
Chỉ cần yêu cậu ta bằng cả trái tim và
tâm hồn, làm tròn bổn phận của con.
1053
01:37:14,541 --> 01:37:18,374
Và mẹ chắc chắn cậu ta cũng
sẽ làm tròn bổn phận của mình.
1054
01:37:21,041 --> 01:37:22,874
Nhưng anh ta sẽ không hi sinh tất cả vì con?
1055
01:37:23,625 --> 01:37:25,124
Con nói chuyện vớ vẩn quá.
1056
01:37:25,208 --> 01:37:28,207
Đây, Shabbo, lại đây.
Con bé này làm ta điên mất.
1057
01:37:28,291 --> 01:37:32,790
Có một người ở bên kia
biên giới sẽ hi sinh tất cả vì em.
1058
01:37:34,125 --> 01:37:40,290
Nhưng con biết có 1 người sẽ
sẵn sàng hi sinh tất cả vì con.
1059
01:37:45,541 --> 01:37:51,207
Người ấy có đôi mắt thật
chân thành và luôn biết giữ lời.
1060
01:37:51,291 --> 01:37:57,207
Người có thể từ bỏ tất cả vì người mình yêu.
1061
01:37:57,291 --> 01:38:04,207
Dù con là người Pakistan
và anh ấy là người Ấn,
1062
01:38:04,291 --> 01:38:10,374
anh ấy cũng chẳng bận tâm.
1063
01:38:13,791 --> 01:38:17,624
Con đang nói về ai?
Con đang nói gì thế?
1064
01:38:18,208 --> 01:38:20,124
Cho mẹ biết sự thật. Nói đi.
1065
01:38:21,791 --> 01:38:23,207
Giữa con và anh ấy
không có chuyện gì cả.
1066
01:38:23,291 --> 01:38:27,124
Nhưng trái tim và tâm hồn
con luôn hướng về anh.
1067
01:38:28,125 --> 01:38:33,124
Không biết tính cha con sao?
Đến giờ, ông ấy vẫn chưa chịu nói chuyện.
1068
01:38:33,291 --> 01:38:37,624
Nếu biết chuyện, ông ấy
sẽ giết con. Con không biết sao?
1069
01:38:37,708 --> 01:38:40,874
Hôm nay là ngày con đính hôn.
Hôn lễ sẽ cử hành sớm thôi.
1070
01:38:41,625 --> 01:38:44,124
Con không được nghĩ đến người khác, Zaara.
1071
01:38:45,208 --> 01:38:51,540
Con bé ngốc, tình yêu chỉ có trong sách vở
và thơ ca mà thôi. Chứ không phải thực tế.
1072
01:38:54,041 --> 01:38:58,374
Con đã từng cho là thế.
1073
01:38:58,708 --> 01:38:59,790
Nghe này.
1074
01:39:02,125 --> 01:39:04,207
Shabbo, khuyên nó đi.
1075
01:39:04,291 --> 01:39:06,624
Không thì loạn nhà lên đấy.
1076
01:39:09,875 --> 01:39:14,457
Hãy nhớ 1 điều, Zaara. Con sẽ cưới Raza.
1077
01:39:14,958 --> 01:39:18,790
Không ai có thể thay đổi
chuyện này, kể cả Thượng đế.
1078
01:39:21,291 --> 01:39:23,290
Chuyện này là sao hả Zaara?
1079
01:39:25,958 --> 01:39:27,124
Là tình yêu, Shabbo.
1080
01:39:29,375 --> 01:39:30,957
Tự nhiên nó đến.
1081
01:39:35,875 --> 01:39:43,124
♪ Kê ngọc trai, em nghiền trong tay ♪
1082
01:39:43,208 --> 01:39:45,457
♪ Kê ngọc trai, ♪
1083
01:39:45,625 --> 01:39:52,707
♪ Em nghiền trong tay kê ngọc trai
người yêu nổi cáu ♪
1084
01:39:52,958 --> 01:39:57,707
♪ người yêu em nổi cáu
em đuổi cổ đi ♪
1085
01:39:57,791 --> 01:40:00,207
♪ Kê ngọc trai, ♪
1086
01:40:04,958 --> 01:40:09,707
♪ Ngày mà em quên
anh chẳng thăm ♪
1087
01:40:09,916 --> 01:40:15,790
♪ Anh đã si em vì nhan sắc ♪
1088
01:40:15,875 --> 01:40:17,207
♪ Khi anh nhìn vào mắt em ♪
1089
01:40:17,291 --> 01:40:18,374
♪ Giời ơi, chàng ngẫn người ♪
1090
01:40:18,458 --> 01:40:19,540
♪ Giời ơi! ♪
1091
01:40:22,458 --> 01:40:23,540
Ngồi đi.
1092
01:40:27,833 --> 01:40:36,124
Vì là con một, nên con rất được nuông chiều.
1093
01:40:38,208 --> 01:40:41,624
Con đã được giáo dục như 1 đứa con trai.
1094
01:40:43,875 --> 01:40:46,957
Bình thường, mẹ mới là người dạy
con gái biết bổn phận của mình.
1095
01:40:48,541 --> 01:40:54,540
Nhưng vì luôn coi con như
con trai, nên ta sẽ tự mình dạy con.
1096
01:40:59,333 --> 01:41:01,207
Con có biết
1097
01:41:01,291 --> 01:41:03,207
ông con là một trong những
1098
01:41:03,291 --> 01:41:04,457
chính trị gia đáng kính nhất Pakistan.
1099
01:41:05,875 --> 01:41:08,207
Nhưng ông qua đời chỉ vài
ngày trước khi đạt được
1100
01:41:08,291 --> 01:41:09,624
đỉnh cao của sự thành công.
1101
01:41:12,125 --> 01:41:13,207
Kể từ đó,
1102
01:41:13,291 --> 01:41:19,207
là người kế nhiệm, ta luôn cố gắng
1103
01:41:19,291 --> 01:41:21,957
để tiếp nối sự nghiệp trọng đại ấy.
1104
01:41:24,291 --> 01:41:29,207
Đến giờ ta vẫn chưa thành công.
Nhưng nhờ có cha Raza
1105
01:41:29,291 --> 01:41:32,124
thành công đã ở rất gần.
1106
01:41:34,875 --> 01:41:36,207
Vài ngày nữa, con sẽ về làm dâu nhà họ,
1107
01:41:36,291 --> 01:41:37,790
là vinh dự của nhà ta.
1108
01:41:40,208 --> 01:41:44,207
Con có nghĩa vụ phải hiểu
1109
01:41:44,291 --> 01:41:48,207
sự nhạy cảm của mối thân tình này.
1110
01:41:48,291 --> 01:41:55,874
Để làm cho mọi người được hài lòng.
Để thắt chặt các mối quan hệ.
1111
01:41:57,125 --> 01:42:01,290
Bằng bất cứ giá nào, cũng phải bảo vệ
danh dự cho họ cũng như cho ta.
1112
01:42:03,041 --> 01:42:07,624
Chỉ 1 sai lầm nhỏ của con
cũng có thể làm hỏng mọi thứ.
1113
01:42:10,708 --> 01:42:13,207
Hy vọng con hiểu ý ta.
1114
01:42:14,500 --> 01:42:15,582
Vâng.
1115
01:42:16,625 --> 01:42:18,040
Con có muốn nói gì không?
1116
01:42:23,708 --> 01:42:25,290
Vậy lại đây nào con.
1117
01:42:31,041 --> 01:42:34,874
Đã lâu lắm rồi cha
chưa được thấy con cười.
1118
01:42:37,375 --> 01:42:39,624
Chắc con không để quên
nó ở Ấn Độ đấy chứ.
1119
01:42:42,958 --> 01:42:44,040
Con gái ngoan.
1120
01:42:56,125 --> 01:42:59,957
♪ Người yêu dấu ơi ♪
1121
01:43:00,208 --> 01:43:04,874
♪ Khoảng không gian tan biến ♪
1122
01:43:07,125 --> 01:43:19,124
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1123
01:43:49,041 --> 01:43:54,290
♪ Người yêu dấu ơi
Khoảng không gian tan biến ♪
1124
01:43:54,500 --> 01:43:59,874
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1125
01:44:00,208 --> 01:44:05,540
♪ Người yêu dấu ơi
Khoảng không gian tan biến ♪
1126
01:44:05,708 --> 01:44:11,040
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1127
01:44:11,500 --> 01:44:16,790
♪ Vượt qua đường biên và chướng ngại ♪
1128
01:44:16,916 --> 01:44:23,124
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1129
01:44:47,541 --> 01:44:52,874
♪ Anh là bí mật em không thể che dấu ♪
1130
01:44:53,208 --> 01:44:58,790
♪ Anh là bóng dáng em không thể quên ♪
1131
01:45:04,208 --> 01:45:09,874
♪ Sao em kinh ngạc vì rung động kia ♪
1132
01:45:09,958 --> 01:45:15,124
♪ Vì chính là anh, tiếng nói con tim ♪
1133
01:45:15,541 --> 01:45:20,790
♪ Hãy lắng nghe nhịp tim của em ♪
1134
01:45:21,041 --> 01:45:26,374
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1135
01:45:26,708 --> 01:45:32,124
♪ Vượt qua đường biên và chướng ngại ♪
1136
01:45:32,208 --> 01:45:38,207
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1137
01:46:14,041 --> 01:46:19,290
♪ Giờ đây có anh và chỉ có anh trong suy tư em ♪
1138
01:46:19,708 --> 01:46:25,207
♪ Anh trong câu hỏi và câu đáp của em ♪
1139
01:46:30,708 --> 01:46:36,124
♪ Anh đã chiếm ngự trong giấc mơ em ♪
1140
01:46:36,208 --> 01:46:41,707
♪ Anh luôn trong tia sáng soi mắt em ♪
1141
01:46:41,958 --> 01:46:47,457
♪ Em luôn nhìn thấy anh ♪
1142
01:46:47,625 --> 01:46:53,040
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1143
01:46:53,208 --> 01:46:55,790
♪ Người yêu dấu ơi ♪
1144
01:46:55,916 --> 01:46:58,624
♪ Khoảng không gian đã tan biến ♪
1145
01:46:58,791 --> 01:47:04,124
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1146
01:47:04,375 --> 01:47:09,874
♪ Vượt qua đường biên và chướng ngại ♪
1147
01:47:09,958 --> 01:47:16,207
♪ Anh đây rồi, đây rồi, anh đây rồi ♪
1148
01:47:31,666 --> 01:47:37,207
♪ Anh đây rồi, đây rồi, ♪
1149
01:47:37,291 --> 01:47:44,290
♪ đây rồi,... anh đây rồi ♪
1150
01:47:44,625 --> 01:47:46,790
- Zaara.
- Shabbo.
1151
01:47:48,875 --> 01:47:52,707
Bảo anh ấy đi đi.
Tôi thấy anh ấy ở khắp nơi.
1152
01:47:53,833 --> 01:47:56,874
Anh ấy tràn ngập tâm trí tôi,
Shabbo. Bảo anh ấy về đi.
1153
01:47:57,208 --> 01:47:59,957
Bảo anh ấy đi, Shabbo.
1154
01:48:00,208 --> 01:48:07,207
Bảo anh ấy đi, Shabbo.
1155
01:48:16,041 --> 01:48:18,124
Vâng, đội trưởng đội bay
Veer Pratap Singh đây.
1156
01:48:18,541 --> 01:48:24,290
Xin chào, anh là đội trưởng
Veer Singh? Tôi là Shabbo.
1157
01:48:25,500 --> 01:48:29,040
Shabbo? Xin lỗi.
Tôi không nhớ ra cô là ai.
1158
01:48:33,333 --> 01:48:35,957
Tôi gọi từ nhà Zaara.
1159
01:48:42,125 --> 01:48:46,207
Một cô gái tôi chưa từng gặp, đã đem đến
1160
01:48:46,291 --> 01:48:53,624
cho tôi 1 thông tin thật quan trọng.
Cô ấy đã cho tôi biết
1161
01:48:54,541 --> 01:48:59,124
Zaara yêu tôi nhưng cô ấy sắp phải kết hôn.
1162
01:48:59,625 --> 01:49:02,957
Bảo tôi đến Lahore, đưa Zaara đi.
1163
01:49:03,708 --> 01:49:05,790
Zaara không thể tự mình trốn đi.
1164
01:49:07,291 --> 01:49:10,124
Cô ấy nói tôi có thể hi sinh vì Zaara.
1165
01:49:11,375 --> 01:49:13,624
Và rồi hỏi tôi 1 câu cuối.
1166
01:49:16,208 --> 01:49:25,040
Anh yêu Zaara đến mức nào?
1167
01:49:27,125 --> 01:49:30,290
Tôi đã không có câu trả lời.
1168
01:49:31,208 --> 01:49:32,374
Bây giờ cũng chưa.
1169
01:49:34,541 --> 01:49:36,707
Tôi yêu Zaara đến mức nào?
1170
01:49:39,125 --> 01:49:40,207
Tôi không biết.
1171
01:49:41,291 --> 01:49:42,374
Tôi thì biết.
1172
01:49:46,291 --> 01:49:51,040
Phi công Ấn không được phép bay đến Pakistan.
1173
01:49:53,208 --> 01:49:58,207
Nên tôi biết ngay lúc nghe tin
1174
01:49:58,291 --> 01:50:01,207
anh đã từ chức mặc dù biết rằng
1175
01:50:01,291 --> 01:50:03,540
mình sẽ không bao giờ có thể quay lại.
1176
01:50:05,791 --> 01:50:11,207
Rồi anh đi Lahore mà không cho ai biết.
1177
01:50:11,291 --> 01:50:18,290
Không hề biết chuyện gì sẽ xảy ra.
Anh có đến kịp không?
1178
01:50:19,791 --> 01:50:25,290
Anh có gặp được Zaara không?
Zaara có đi cùng anh không?
1179
01:50:26,958 --> 01:50:32,790
Hay anh có thể trở về không?
Anh chẳng biết gì cả.
1180
01:50:34,958 --> 01:50:36,374
Nhưng anh vẫn ra đi.
1181
01:50:39,208 --> 01:50:42,957
Có thể anh không, nhưng tôi thì có biết
1182
01:50:44,416 --> 01:50:48,374
anh yêu Zaara đến thế nào. Tôi biết.
1183
01:51:13,708 --> 01:51:16,874
Xin chào. Tôi là Shabbo.
1184
01:51:32,125 --> 01:51:35,540
Xin lỗi, tôi không thể thu xếp chỗ tốt hơn.
1185
01:51:41,291 --> 01:51:44,457
Cô có thể ngắm cả thành phố từ đây.
1186
01:51:47,625 --> 01:51:50,707
Cản phòng này là tốt nhất Lahore rồi.
1187
01:51:53,625 --> 01:51:56,124
Tôi chưa cho Zaara biết là anh đến.
1188
01:52:00,791 --> 01:52:02,624
Tôi sợ cô ấy sẽ ngăn tôi.
1189
01:52:03,791 --> 01:52:07,707
Ngày kia là đám cưới của cô ấy.
Cô ấy không thể ra khỏi nhà.
1190
01:52:08,791 --> 01:52:10,624
Nhưng ngày mai, cô ấy sẽ đi
thăm đền cùng mọi người.
1191
01:52:12,291 --> 01:52:17,124
Đây là Munir, em tôi.
Cậu ấy sẽ dẫn anh đến đền.
1192
01:52:18,333 --> 01:52:19,624
Sau đó, mọi chuyện tùy Thượng đế định đoạt.
1193
01:52:20,791 --> 01:52:23,624
Munir, giờ số phận của anh nằm trong tay em đấy.
1194
01:52:26,041 --> 01:52:28,124
Tôi về đây.
1195
01:52:28,791 --> 01:52:29,874
Về?
1196
01:52:30,375 --> 01:52:32,207
Tôi phải về, nếu đi lâu quá
1197
01:52:32,291 --> 01:52:33,957
họ sẽ tìm tôi.
1198
01:52:34,541 --> 01:52:36,540
Nếu anh cần gì, đã có Munir giúp.
1199
01:52:40,125 --> 01:52:41,207
Cảm ơn chị, Shabbo.
1200
01:52:44,625 --> 01:52:49,790
Tôi không nghĩ là anh sẽ đến,
nhưng giờ, sau khi gặp anh
1201
01:52:51,041 --> 01:52:55,040
tôi chắc chắn anh sẽ đưa Zaara đi.
1202
01:52:56,958 --> 01:52:58,040
Sao tôi lại không đến chứ?
1203
01:52:58,708 --> 01:53:03,540
Cha tôi nói, "Tình yêu thực sự
chỉ có một lần trong đời."
1204
01:53:04,375 --> 01:53:10,207
"Và khi nó đến, dù là Thượng đế hay
thánh A-la cũng chẳng thể ngăn."
1205
01:53:12,208 --> 01:53:18,540
Ngày mai, ta sẽ biết tình yêu
thực sự ấy của tôi là thế nào.
1206
01:53:18,958 --> 01:53:26,624
♪ Ta đã vượt qua những rào cản xã hội ♪
1207
01:53:26,708 --> 01:53:37,040
♪ Ta đã từ bỏ thế giới để đến bên em ♪
1208
01:53:37,625 --> 01:53:47,374
♪ Một kẻ yêu u muội
gõ cửa nhà em ♪
1209
01:53:47,500 --> 01:53:52,207
♪ Đã đến, đã đến rồi kẻ cuồng si ♪
1210
01:53:52,291 --> 01:54:01,707
♪ Kẻ cuồng si đã đến ♪
1211
01:54:02,125 --> 01:54:07,207
♪ Cuồng si vì em, cuồng si vì em,
cuồng si vì em, ♪
1212
01:54:07,291 --> 01:54:15,290
♪ Một kẻ yêu u muội
gõ cửa nhà em ♪
1213
01:54:15,375 --> 01:54:19,207
♪ Hắn ta trao tất cả cho em ♪
1214
01:54:19,291 --> 01:54:24,540
♪ Hắn ta ám ảnh vì em ♪
1215
01:54:24,625 --> 01:54:29,124
♪ Hắn ta sẽ chết vì em ♪
1216
01:54:29,208 --> 01:54:38,624
♪ Một kẻ cuồng si đã đến nhà em ♪
1217
01:54:54,125 --> 01:54:57,207
♪ Nếu được nhìn mặt em ♪
1218
01:54:57,291 --> 01:55:03,040
♪ Ta sẽ quên hết nổi sầu đau ♪
1219
01:55:03,333 --> 01:55:07,707
♪ Nước mắt kia chảy
để chỉ ra rằng ♪
1220
01:55:07,958 --> 01:55:12,374
♪ Em vụt khỏi tầm tay
nhưng ta đã đến đây ♪
1221
01:55:12,625 --> 01:55:29,374
♪ Để ta được cơ hội
được em nhìn qua ♪
1222
01:55:29,708 --> 01:55:38,874
♪ Rồi ta sẽ trao nhịp thở và con tim ♪
1223
01:55:38,958 --> 01:55:43,290
♪ Như một con thiêu thân trước đèn ♪
1224
01:55:43,698 --> 01:56:15,530
♪ Một kẻ cuồng si đã đến nhà em ♪
1225
01:56:15,625 --> 01:56:21,290
♪ Một kẻ cuồng si
một kẻ cuồng si ♪
1226
01:56:21,625 --> 01:56:25,290
♪ Một kẻ cuồng si♪
1227
01:56:31,875 --> 01:56:37,874
♪ Một kẻ cuồng si
một kẻ cuồng si ♪
1228
01:56:38,041 --> 01:56:41,624
♪ Cuồng si
Cuồng si ♪
1229
01:56:41,958 --> 01:56:48,207
♪ Chuyện tình đã đến mức sôi bỏng ♪
1230
01:56:48,291 --> 01:56:54,124
♪ Nàng phải hy sinh cho tình yêu ♪
1231
01:56:54,208 --> 01:57:09,124
♪ Chuyện tình đã đến mức sôi bỏng ♪
1232
01:57:30,333 --> 01:57:32,540
Ông ấy tỉnh táo, nhưng không muốn được thế.
1233
01:57:33,708 --> 01:57:36,374
Ông ấy nghe thấy mọi thứ, nhưng không muốn nghe.
1234
01:57:37,916 --> 01:57:44,540
Ông ấy đã rất sốc như thể
đang tự trừng phạt mình.
1235
01:57:47,291 --> 01:57:49,457
Trong 24 giờ tới phải rất cẩn trọng.
1236
01:57:50,625 --> 01:57:53,374
Ông ấy không được bị sốc nữa.
1237
01:57:55,541 --> 01:57:59,624
Có y tá ở đây và cứ 3, 4 tiếng tôi sẽ đến thăm.
1238
01:58:01,708 --> 01:58:03,040
Tạm biệt.
1239
01:58:12,291 --> 01:58:16,374
Đừng lo, em dâu. Họ đều là người của ta.
1240
01:58:17,208 --> 01:58:19,790
Ơn thánh A-la, tin chưa lan khắp thành phố.
1241
01:58:20,875 --> 01:58:24,374
Dù sao thì ngày mai, sau lễ cưới,
cũng sẽ không còn lời ra tiếng vào.
1242
01:58:25,208 --> 01:58:29,790
Sau những gì đã xảy ra,
Raza vẫn chịu cưới sao?
1243
01:58:30,041 --> 01:58:33,790
Mariam, cuộc hôn nhân này không chỉ
là chuyện giữa Raza và Zaara.
1244
01:58:34,666 --> 01:58:36,207
Ẩn sau nó là 1 hiệp ước
1245
01:58:36,291 --> 01:58:39,207
rất quan trọng.
1246
01:58:39,291 --> 01:58:45,457
Raza sẽ tiếp tục sự nghiệp
từ nền tảng của chồng cô.
1247
01:58:47,541 --> 01:58:53,874
Raza biết rất rõ việc này.
Zaara cũng phải hiểu.
1248
01:58:55,041 --> 01:58:58,207
Nếu mai không cưới,
1249
01:58:58,291 --> 01:59:02,207
cuộc đời con gái Jehangir Hayaat Khan
1250
01:59:02,291 --> 01:59:05,040
sẽ vĩnh viễn gắn với 1 gã Ấn Độ.
1251
01:59:06,791 --> 01:59:09,124
Công sức bao năm của
ông Khan sẽ tan thành mây khói.
1252
01:59:10,041 --> 01:59:14,207
Chắc chắn ông ấy sẽ thua
trong cuộc bầu cử, và suốt đời
1253
01:59:14,291 --> 01:59:15,957
phải sống trong ô nhục.
1254
01:59:17,458 --> 01:59:21,207
Ông ấy không thể chịu nổi
1255
01:59:21,291 --> 01:59:25,040
cuộc sống như vậy đâu.
1256
01:59:26,625 --> 01:59:28,207
Không chịu nổi đâu.
1257
01:59:37,208 --> 01:59:39,624
Chuẩn bị cho đám cưới đi anh Abdul.
1258
01:59:41,208 --> 01:59:45,374
Ngày mai, hôn lễ sẽ cử hành tại đây.
1259
01:59:57,875 --> 01:59:58,957
Anh đi đâu đấy?
1260
02:00:01,041 --> 02:00:02,124
Đến nhà Zaara.
1261
02:00:02,791 --> 02:00:05,624
Đừng đi đâu cả. Chờ qua đêm nay đã.
1262
02:00:06,291 --> 02:00:10,624
Raza đang tìm anh khắp nơi.
Ở đây mới an toàn.
1263
02:00:11,041 --> 02:00:15,124
Anh không thể đến đó.
Abba đang bị sốc nặng.
1264
02:00:15,291 --> 02:00:18,707
Tôi sẽ tự giải quyết hậu quả do mình gây ra.
1265
02:00:20,625 --> 02:00:22,957
Tôi không đến chỉ để gặp Zaara.
1266
02:00:24,958 --> 02:00:28,540
Nếu không ai nói, sẽ chỉ có im lặng.
1267
02:00:30,666 --> 02:00:32,540
Phải có người bắt đầu trước.
1268
02:00:34,958 --> 02:00:38,124
Cho dù nó mang lại điều lành hay dữ.
1269
02:01:38,916 --> 02:01:45,290
Tôi là Mariam Hayaat Khan. Mẹ của Zaara.
1270
02:01:46,916 --> 02:01:52,207
Nhưng có lẽ, hôm nay, tôi
đã mất quyền gọi nó là con tôi.
1271
02:01:54,125 --> 02:01:56,207
Vì nó không còn là của tôi nữa.
1272
02:01:57,666 --> 02:02:01,374
Nó đang thuộc về anh.
1273
02:02:05,208 --> 02:02:07,457
Tôi đến để yêu cầu anh
trả lại con gái cho tôi.
1274
02:02:09,125 --> 02:02:14,957
Xin hãy trả lại nó cho chúng tôi.
Nếu không, cha nó sẽ chết mất.
1275
02:02:20,541 --> 02:02:25,374
Ông ấy không thể chịu đựng
nỗi nhục này, ông ấy chết mất.
1276
02:02:29,208 --> 02:02:33,457
Tôi nghe nói anh cứu sống mọi người.
1277
02:02:36,208 --> 02:02:38,374
Anh đã cứu sống Zaara.
1278
02:02:40,833 --> 02:02:45,374
Vậy giờ, xin hãy cứu sống cha nó.
1279
02:02:48,208 --> 02:02:53,790
Tôi cầu xin anh, hãy cứu sống ông ấy.
1280
02:02:56,625 --> 02:02:58,124
Nếu không, ông ấy sẽ chết.
1281
02:03:01,208 --> 02:03:02,707
Ông ấy sẽ chết mất.
1282
02:03:06,291 --> 02:03:11,374
Một người mẹ không bao giờ phải cầu xin
con trai mình. Mà chỉ cần ra lệnh.
1283
02:03:15,541 --> 02:03:19,790
Zaara sẽ mãi mãi thuộc về bác.
1284
02:03:24,208 --> 02:03:29,124
Bác nghĩ con sẽ đưa Zaara đi
mà không xin phép sao?
1285
02:03:33,208 --> 02:03:35,207
Người ta nói tình yêu là mù quáng,
1286
02:03:35,291 --> 02:03:41,874
chúng con đều đã
yêu 1 cách mù quáng.
1287
02:03:43,375 --> 02:03:44,790
Trong mắt chúng con chỉ có nhau.
1288
02:03:46,291 --> 02:03:48,790
Chúng con không hề biết
mình đang làm hại ai đó.
1289
02:03:50,291 --> 02:03:52,707
Làm tổn thương hay
1290
02:03:54,791 --> 02:03:56,457
gây nguy hiểm cho mạng sống ai đó.
1291
02:03:58,791 --> 02:04:00,040
Chúng con đã không biết gì cả.
1292
02:04:02,833 --> 02:04:04,457
Nhưng giờ, mọi thứ đều đã rõ.
1293
02:04:06,291 --> 02:04:10,374
Tình yêu không thể quan trọng
hơn mạng sống một người.
1294
02:04:14,291 --> 02:04:15,374
Bác đừng lo.
1295
02:04:17,541 --> 02:04:23,040
Zaara sẽ lấy người cha mẹ đã chọn.
1296
02:04:25,208 --> 02:04:29,290
Bác cứ chuẩn bị cho đám cưới.
Con sẽ nói chuyện với Zaara.
1297
02:04:33,208 --> 02:04:40,040
Con hứa với bác, cô ấy sẽ đồng ý kết hôn.
1298
02:04:49,208 --> 02:04:53,290
Mọi đứa con trai ở Ấn Độ đều như con sao?
1299
02:04:57,208 --> 02:04:58,374
Con không biết.
1300
02:04:59,958 --> 02:05:06,124
Nhưng mọi người mẹ ở
đất nước con đều giống như bác.
1301
02:06:04,791 --> 02:06:08,207
Nếu cho rằng anh đã quyết định sai
1302
02:06:08,291 --> 02:06:10,790
thì cứ cho anh biết.
1303
02:06:12,791 --> 02:06:15,124
Không ai có thể ngăn anh đưa em đến Ấn Độ.
1304
02:06:23,333 --> 02:06:25,124
Quyết định của anh là hoàn toàn đúng.
1305
02:06:27,625 --> 02:06:30,040
Chuyện này xảy ra là do em.
1306
02:06:31,875 --> 02:06:35,457
Em đã hứa thì sẽ không nuốt lời.
1307
02:06:37,125 --> 02:06:39,290
Nếu hôm qua gặp anh, em đã kiềm chế được.
1308
02:06:39,375 --> 02:06:40,457
Chuyện đó...
1309
02:06:42,541 --> 02:06:45,790
Chính khoảnh khắc sai lầm đó
của em sẽ là kỉ vật của đời anh.
1310
02:06:49,875 --> 02:06:56,040
Nếu em không làm thế,
anh còn lại gì để mang theo mình?
1311
02:06:59,791 --> 02:07:01,540
Sao ông trời lại đối xử với ta như vậy?
1312
02:07:02,791 --> 02:07:04,957
Em chưa từng làm gì sai trái.
1313
02:07:06,208 --> 02:07:08,374
Vậy sao ông trời lại trừng phạt em?
1314
02:07:17,458 --> 02:07:22,040
Anh sẽ nhớ mãi những
khoảnh khắc được ở bên em.
1315
02:07:25,958 --> 02:07:27,707
Và em cũng vậy.
1316
02:07:31,041 --> 02:07:33,040
Những khoảnh khắc ấy chính là
biểu tượng của tình yêu đôi ta.
1317
02:07:34,541 --> 02:07:35,957
Chúng làm nên truyện tình của ta.
1318
02:07:40,208 --> 02:07:42,790
Giờ ta sẽ sống vì những khoảnh khắc ấy.
1319
02:07:47,708 --> 02:07:52,957
Nhưng phải luôn cười.
1320
02:07:57,208 --> 02:07:58,874
Cả khi tình yêu đôi ta đã mờ nhạt.
1321
02:08:02,625 --> 02:08:04,457
Hay khi chưa hoàn thành bổn phận của mình.
1322
02:08:10,916 --> 02:08:15,624
Hãy làm 1 người vợ tốt để cha mẹ em vui lòng.
1323
02:08:15,708 --> 02:08:22,457
Còn anh sẽ về làng thực hiện ước mơ của cha.
1324
02:08:27,500 --> 02:08:32,207
Khi em đã có 8 hay 10 đứa con
1325
02:08:32,291 --> 02:08:35,707
hãy đưa cả nhà đến thăm anh.
1326
02:08:37,916 --> 02:08:44,790
Anh sẽ đèo em đi thăm quanh làng.
1327
02:08:46,958 --> 02:08:53,040
Nhưng sau khi đã có 8 hay 10 đứa con,
em đâu còn ngồi xe đạp được.
1328
02:08:54,208 --> 02:08:57,207
Phải, em đúng đấy.
1329
02:08:58,541 --> 02:09:02,624
Vậy anh sẽ chở em bằng máy kéo vậy.
1330
02:09:39,666 --> 02:09:44,707
♪ Đó là em
hay chỉ là mùi hương? ♪
1331
02:09:44,916 --> 02:09:50,457
♪ Đó là em hay
chỉ là sắc màu khắp nơi? ♪
1332
02:09:51,208 --> 02:09:56,124
♪ Đó là anh
hay chỉ là tia sáng qua khe? ♪
1333
02:09:56,375 --> 02:10:02,207
♪ Đó là anh hay
lời ca trong không gian? ♪
1334
02:10:02,541 --> 02:10:07,624
♪ Tôi tìm được em
hay là định mệnh tôi? ♪
1335
02:10:07,708 --> 02:10:13,874
♪ Đó là anh hay
điều diệu kỳ trên không? ♪
1336
02:10:13,958 --> 02:10:18,957
♪ Chẳng mấy chốc, ước mơ ta dừng lại ♪
1337
02:10:19,208 --> 02:10:24,707
♪ Em đường em, anh đường anh ♪
1338
02:10:25,375 --> 02:10:30,457
♪ Chẳng mấy chốc, câu tâm tình bỏ ngõ ♪
1339
02:10:30,625 --> 02:10:48,457
♪ Anh đường anh, em đường em ♪
1340
02:11:26,916 --> 02:11:28,957
Hôm nay là đám cưới con, Abba.
1341
02:11:32,291 --> 02:11:34,124
Cha không đến dự sao?
1342
02:11:35,708 --> 02:11:38,707
Cha sẽ không chúc phúc cho con sao?
1343
02:11:49,041 --> 02:11:51,124
Tha thứ cho cha, con yêu.
1344
02:11:53,791 --> 02:12:00,540
Cha không biết đây là nghĩa vụ
hay nhược điểm của mình nữa.
1345
02:12:05,125 --> 02:12:06,457
Tha thứ cho cha.
1346
02:12:27,458 --> 02:12:33,457
Đây là bùa hộ mạng.
Nó sẽ bảo vệ con.
1347
02:12:34,916 --> 02:12:39,207
Khi nào qua biên giới, hãy bỏ các đồng xu ra
1348
02:12:39,291 --> 02:12:42,124
và đưa cho những người nghèo.
1349
02:12:51,458 --> 02:12:56,207
Tôn giáo của bác không
cho phép, nhưng từ giờ trở đi
1350
02:12:56,291 --> 02:13:00,207
bác sẽ cầu thánh A-la mỗi ngày
1351
02:13:00,291 --> 02:13:04,124
để những kiếp sau, Zaara sẽ mãi là của con.
1352
02:13:27,041 --> 02:13:28,124
Tôi về đây.
1353
02:13:53,625 --> 02:13:54,707
Này.
1354
02:13:58,708 --> 02:14:00,124
Kí vào đây.
1355
02:14:02,458 --> 02:14:03,540
Đây là gì?
1356
02:14:03,958 --> 02:14:05,040
Ở đây.
1357
02:14:05,625 --> 02:14:09,457
Ở đây ghi tên tôi là Rajesh Rathore.
1358
02:14:10,125 --> 02:14:12,957
Làm việc cho lntelligence RAW Ấn Độ.
1359
02:14:13,041 --> 02:14:14,624
Chính trị... bí mật...
1360
02:14:15,125 --> 02:14:18,040
Truyền thông tin mật của Pakistan đến Ấn Độ.
- Chính xác.
1361
02:14:18,208 --> 02:14:22,124
Không phải. Tôi là Veer Pratap Singh,
làm trong không quân Ấn Độ.
1362
02:14:22,875 --> 02:14:24,207
Tôi mới đến đây có 2 ngày để gặp người quen,
1363
02:14:24,291 --> 02:14:26,374
tôi đang trên đường về nhà.
1364
02:14:27,125 --> 02:14:28,207
Có thể kiểm tra hộ chiếu trong túi tôi.
1365
02:14:28,291 --> 02:14:30,540
Chúng tôi tìm thấy cái này trong túi anh.
1366
02:14:31,208 --> 02:14:34,207
Tên anh rõ ràng là Rajesh Rathore.
1367
02:14:34,541 --> 02:14:35,624
Cho tôi xem.
1368
02:14:35,791 --> 02:14:37,874
Có cả nhân chứng có thể nhận dạng anh.
1369
02:14:40,208 --> 02:14:43,457
Đang xảy ra chuyện gì?
Sao các anh làm vậy?
1370
02:14:43,541 --> 02:14:45,874
Anh nói đến đây để gặp người quen.
1371
02:14:46,750 --> 02:14:49,124
Vậy cho biết họ là ai,
chúng tôi sẽ gọi họ.
1372
02:14:49,416 --> 02:14:51,790
Vâng. Tôi...
1373
02:14:54,666 --> 02:14:55,749
Tôi đến đây...
1374
02:14:57,625 --> 02:14:58,707
Nói đi.
1375
02:15:02,125 --> 02:15:03,207
Tôi không đến đây để gặp ai cả.
1376
02:15:03,291 --> 02:15:05,374
Thật là 1 tình yêu vĩ đại!
1377
02:15:06,500 --> 02:15:09,374
Nếu nói ra tên cô ta, cô ta sẽ bị ghét bỏ?
1378
02:15:16,375 --> 02:15:22,290
Thà tự chuốc họa vào thân,
còn hơn làm khổ người tình.
1379
02:15:23,375 --> 02:15:27,957
Phải, anh Veer. Đây chính là điều tôi mong ở anh.
1380
02:15:31,208 --> 02:15:34,207
Anh Veer, cả 2 quốc gia của ta đều có chung
1381
02:15:34,291 --> 02:15:35,374
1 điểm rất đặc biệt.
1382
02:15:39,208 --> 02:15:44,624
Có tiền, có quyền, làm gì chả được. Đúng không?
1383
02:15:47,958 --> 02:15:51,207
Anh đã nghĩ gì thế?
Anh nghĩ có thể đến đây
1384
02:15:51,291 --> 02:15:55,207
và tỏ tình với vợ tôi
1385
02:15:55,291 --> 02:15:58,207
trước mặt mọi người rồi đi à?
1386
02:15:58,291 --> 02:16:03,707
Tôi sẽ đứng từ xa mà xem vở kịch ấy?
1387
02:16:07,375 --> 02:16:13,290
Anh Veer, tôi sắp lấy 1 người vợ
1388
02:16:14,708 --> 02:16:17,040
đã có tình ý với kẻ khác.
1389
02:16:18,375 --> 02:16:23,040
Thật xui xẻo khi tôi thậm chí
còn không thể hủy hôn.
1390
02:16:25,875 --> 02:16:26,957
Có tưởng tượng nổi không?
1391
02:16:30,291 --> 02:16:36,624
Anh có tưởng tượng được...
mỗi ngày tôi phải sống như trong địa ngục.
1392
02:16:39,875 --> 02:16:42,040
Anh và Zaara mới là người yêu nhau.
1393
02:16:45,541 --> 02:16:46,874
Sao tôi phải bị thử thách?
1394
02:16:54,541 --> 02:16:57,540
Hoặc anh phải sống như trong địa ngục.
1395
02:16:59,708 --> 02:17:00,790
Hoặc Zaara.
1396
02:17:02,958 --> 02:17:04,040
Chứ không phải tôi.
1397
02:17:11,458 --> 02:17:13,874
Anh rất hãnh diện về tình yêu của mình?
1398
02:17:15,791 --> 02:17:17,790
Vậy giờ anh đang được thử thách đấy.
1399
02:17:19,875 --> 02:17:26,290
Tôi có thể làm cho Zaara hạnh phúc hay
đau khổ. Nhưng là tùy thuộc vào anh.
1400
02:17:28,708 --> 02:17:33,707
Chừng nào anh còn ngồi câm lặng
trong bốn bức tường của nhà tù,
1401
02:17:35,291 --> 02:17:39,374
cuộc sống của Zaara sẽ còn
hạnh phúc hơn thiên đường.
1402
02:17:41,625 --> 02:17:45,207
Ngày anh mở miệng, sẽ là
lúc cuộc sống của Zaara
1403
02:17:45,291 --> 02:17:47,624
còn đau khổ hơn địa ngục.
1404
02:17:52,041 --> 02:17:55,457
Veer Pratap Singh phải biến mất
1405
02:17:55,541 --> 02:17:58,874
để đem lại hạnh phúc cho Zaara.
1406
02:18:07,625 --> 02:18:11,457
Đây chính là thử thách thực sự của tình yêu đấy.
1407
02:18:14,791 --> 02:18:15,874
Để anh tự quyết định.
1408
02:18:20,291 --> 02:18:21,540
Đến lúc làm lễ cưới rồi.
1409
02:18:23,041 --> 02:18:24,207
Hoặc anh hủy hoại danh dự Zaara
1410
02:18:24,291 --> 02:18:26,624
và gia đình cô ta còn anh được tự do,
1411
02:18:27,458 --> 02:18:29,207
hoặc kí vào tờ giấy đó và
1412
02:18:29,291 --> 02:18:31,290
cho Zaara 1 cuộc sống hạnh phúc.
1413
02:18:33,708 --> 02:18:34,790
Tùy anh quyết định.
1414
02:18:37,041 --> 02:18:38,124
Tạm biệt.
1415
02:18:50,875 --> 02:18:58,624
♪ Ô hay định mệnh khắc nghiệt ! ♪
1416
02:18:59,291 --> 02:19:05,540
♪ Ông trời bắt phải phong trần! ♪
1417
02:19:06,208 --> 02:19:14,290
♪ Éo le khiến ta choáng ngợp ♪
1418
02:19:14,375 --> 02:19:16,207
♪ Hỏi chi oan trái của ta...♪
1419
02:19:16,291 --> 02:19:18,540
♪ Hỏi chi đau khổ của ta...♪
1420
02:19:18,625 --> 02:19:22,707
♪ Vì sao yêu là tội ác? ♪
1421
02:19:22,958 --> 02:19:31,374
♪ Vì sao tiếng khóc xót xa? ♪
1422
02:19:31,458 --> 02:19:35,624
♪ Vì sao phải ngăn cản con tim? ♪
1423
02:19:35,708 --> 02:19:43,540
♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪
1424
02:19:43,625 --> 02:19:45,540
♪ Thế giới nào ta chìm vào? ♪
1425
02:19:45,625 --> 02:19:47,624
♪ Đau buồn dấu nét mặt ♪
1426
02:19:47,708 --> 02:19:49,790
♪ Thế giới nào ta chìm vào?♪
1427
02:19:49,875 --> 02:19:51,957
♪ Đau buồn dấu nét mặt♪
1428
02:19:52,041 --> 02:19:56,290
♪ Ta là ai, một người xa lạ ♪
1429
02:19:56,375 --> 02:20:04,290
♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu?♪
1430
02:20:07,375 --> 02:20:11,707
Cô Zaara Hayaat Khan,
con gái của Jehangir Hayaat Khan.
1431
02:20:12,041 --> 02:20:15,124
Cô sẽ lấy Raza Shirazi.
1432
02:20:15,291 --> 02:20:19,207
Con trai của Abdul Malik
Shirazi với của hồi môn
1433
02:20:19,291 --> 02:20:26,790
trị giá 5 triệu rupi. Cô có đồng ý kết hôn không?
1434
02:20:26,958 --> 02:20:35,124
♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪
1435
02:20:35,291 --> 02:20:38,374
Anh có chịu kí tên là Rajesh Rathore không?
1436
02:20:38,541 --> 02:20:45,124
♪ Cuộc tình của tôi. Cuộc tình của tôi ♪
1437
02:20:45,375 --> 02:20:48,374
♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪
1438
02:20:48,458 --> 02:20:53,374
Tôi đồng ý.
1439
02:20:53,625 --> 02:20:57,624
♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪
1440
02:20:57,708 --> 02:21:09,124
♪ Rồi đây đưa đẩy ta về đâu? ♪
1441
02:21:12,375 --> 02:21:16,207
Chiếc xe đi từ Lahore ấy đã gặp tai nạn
1442
02:21:16,291 --> 02:21:17,374
trước khi về đến Ấn Độ.
1443
02:21:19,208 --> 02:21:20,290
Không 1 ai sống sót.
1444
02:21:21,875 --> 02:21:24,040
Tên tôi cũng có trong
danh sách hành khách.
1445
02:21:26,208 --> 02:21:31,040
Tôi mừng là cha mẹ đã nhận được tin tôi chết.
1446
02:21:33,625 --> 02:21:35,707
Nếu biết tôi chỉ bị mất tích,
1447
02:21:36,875 --> 02:21:41,124
họ sẽ không thể sống hay chết 1 cách thanh thản.
1448
02:21:43,041 --> 02:21:47,957
Giờ ở Ấn Độ, Veer Pratap
Singh đã chết còn ở Pakistan.
1449
02:21:48,875 --> 02:21:50,707
Không còn 1 dấu tích nào của Veer Singh.
1450
02:21:53,958 --> 02:21:57,707
Giờ, anh ta chỉ là
1451
02:22:00,125 --> 02:22:03,957
tù nhân số 786.
1452
02:22:17,708 --> 02:22:19,457
786.
1453
02:22:22,625 --> 02:22:25,707
Đất nước của tôi đã
nợ anh 22 năm cuộc đời.
1454
02:22:28,041 --> 02:22:30,624
Tôi không thể trả lại anh 22 năm ấy.
1455
02:22:34,458 --> 02:22:35,957
Nhưng xin thề.
1456
02:22:37,125 --> 02:22:39,457
Tôi sẽ không đặt hoa lên mộ cha chừng nào
1457
02:22:40,041 --> 02:22:42,207
Veer Pratap Singh chưa được lấy lại tên thật,
1458
02:22:42,291 --> 02:22:45,540
thân phận và đất nước của mình.
1459
02:23:10,625 --> 02:23:13,040
Cô Samiya Siddique,
đây là vụ đầu tiên của cô?
1460
02:23:13,125 --> 02:23:14,624
- Vâng.
- Xin chúc mừng.
1461
02:23:14,708 --> 02:23:15,790
Cảm ơn ngài.
1462
02:23:15,875 --> 02:23:17,207
Và cô là luật sư biện hộ đại diện cho
1463
02:23:17,291 --> 02:23:18,457
Hội đồng Nhân quyền?
1464
02:23:18,541 --> 02:23:20,790
- Đúng vậy, thưa ngài.
- Tốt.
1465
02:23:21,708 --> 02:23:23,207
Không ai đại diện cho bên nguyên à?
1466
02:23:23,291 --> 02:23:25,290
Có, họ sắp tới rồi.
1467
02:23:25,375 --> 02:23:26,457
Tôi vào được không?
1468
02:23:27,291 --> 02:23:28,624
Ồ, là ông Zakir.
1469
02:23:30,458 --> 02:23:33,040
- Chào ngài.
- Chào. Mời vào, ngồi đi.
1470
02:23:34,541 --> 02:23:35,874
Đó là ông Ahmed Zakir.
1471
02:23:36,541 --> 02:23:40,374
Tôi biết. Tôi biết ông ấy rất rõ.
1472
02:23:42,708 --> 02:23:43,790
Ngồi đi.
1473
02:23:43,875 --> 02:23:46,874
Xin lỗi, ngài biết giao thông Lahore rồi đấy.
1474
02:23:47,791 --> 02:23:49,207
Zakir, ông có mặt ở đây để
1475
02:23:49,291 --> 02:23:52,540
đại diện cho chính phủ Pakistan?
1476
02:23:52,625 --> 02:23:55,707
Vâng. Thực ra, tôi chưa ra tòa nhiều năm rồi.
1477
02:23:55,958 --> 02:23:57,207
Người ta có thể nghĩ Zakir Ahmed
1478
02:23:57,291 --> 02:23:59,124
đã quên cách biện hộ trên tòa.
1479
02:23:59,791 --> 02:24:01,957
Tôi nghĩ đây là 1 vụ rất thú vị.
1480
02:24:02,458 --> 02:24:03,540
Cô nghĩ sao, Saamiya?
1481
02:24:05,541 --> 02:24:08,290
Hai người quen nhau à?
1482
02:24:08,791 --> 02:24:12,290
Dĩ nhiên. Trước đây Saamiya
từng làm việc cho chúng tôi.
1483
02:24:12,375 --> 02:24:15,207
Nhưng có lẽ, cô ấy không
tán thành cách chúng tôi làm việc
1484
02:24:15,291 --> 02:24:17,707
nên đã chuyển qua bên Nhân quyền.
1485
02:24:18,541 --> 02:24:22,957
Cô ấy rất có tài năng,
đấu với cô ấy sẽ rất thú vị đây.
1486
02:24:25,458 --> 02:24:29,290
Tôi gọi cả 2 người đến là có lý do đặc biệt.
1487
02:24:30,958 --> 02:24:33,207
Sẽ tốt hơn nếu 2 bên
1488
02:24:33,291 --> 02:24:35,457
dàn xếp được trước khi ra tòa.
1489
02:24:36,875 --> 02:24:38,790
Còn không thì tòa sẽ xử vụ này vào ngày kia.
1490
02:24:39,625 --> 02:24:42,457
Nếu ngày kia không ra tòa
1491
02:24:43,041 --> 02:24:47,290
thì sẽ phải chờ thêm 6 tháng
hay thậm chí là 1 năm nữa.
1492
02:24:47,458 --> 02:24:50,707
Chúng tôi đã sẵn sàng. Nhưng nếu
bên bị cần thêm thời gian thì...
1493
02:24:50,791 --> 02:24:52,707
- Bên bị đã sẵn sàng.
- Nhưng Saamiya...
1494
02:24:53,708 --> 02:24:57,207
Ngài cứ sắp xếp vào ngày kia.
Thân chủ của tôi đã đợi
1495
02:24:57,291 --> 02:25:01,874
22 năm để có được công lý rồi.
Tôi không thể để anh ấy đợi thêm nữa.
1496
02:25:01,958 --> 02:25:04,040
Được rồi, vậy quyết định ngày đó.
1497
02:25:06,208 --> 02:25:07,874
Cảm ơn cả 2 đã đến.
1498
02:25:09,125 --> 02:25:10,707
Chúc một ngày tốt lành.
1499
02:25:13,708 --> 02:25:18,874
Ok, Saamiya. Hẹn gặp lại trên tòa.
Chúc một ngày tốt lành.
1500
02:25:25,208 --> 02:25:27,207
Ngay từ đầu đây đã là 1 vụ bất khả thi.
1501
02:25:27,375 --> 02:25:30,124
Và giờ, Zakir Ahmed đã làm mất hết cơ hội.
1502
02:25:31,291 --> 02:25:35,040
Đối với ông ta, vụ này chẳng là gì.
Tôi không hiểu tại sao.
1503
02:25:35,458 --> 02:25:37,124
Tôi chẳng hiểu gì cả.
1504
02:25:37,625 --> 02:25:41,124
Nghe tôi, cứ bịa ra 1 lý do để bỏ vụ này.
1505
02:25:41,708 --> 02:25:44,207
Đây là vụ đầu tiên của cô
và cách Zakir Ahmed
1506
02:25:44,291 --> 02:25:48,540
xúc phạm đối phương,
sẽ hủy hoại sự nghiệp của cô.
1507
02:25:48,875 --> 02:25:50,040
Đó chính xác là điều ông ta muốn.
1508
02:25:50,958 --> 02:25:53,207
- Ý cô là sao?
- Sahil, giúp tôi 1 việc.
1509
02:25:53,458 --> 02:25:55,624
Về văn phòng và lập danh sách các nhân chứng.
1510
02:25:55,791 --> 02:25:56,957
Tôi sẽ đến sau.
1511
02:25:57,041 --> 02:25:59,290
- Nhưng cô đi đâu đấy?
- Đi gặp Zakir Ahmed.
1512
02:25:59,375 --> 02:26:02,040
Ok. Gì cơ? Saamiya.
1513
02:26:04,541 --> 02:26:11,290
Cô Saamiya Siddique, cô thề sẽ
không bao giờ đặt chân vào văn phòng tôi.
1514
02:26:12,291 --> 02:26:14,540
Thế sao hôm nay cô dám đến đây?
1515
02:26:15,375 --> 02:26:17,207
Không phải thế đâu.
1516
02:26:17,291 --> 02:26:20,624
Chỉ là vì các nguyên tắc của ta khác nhau.
1517
02:26:21,208 --> 02:26:25,207
Và tôi nghĩ nếu không thể tôn
trọng nguyên tắc làm việc của ông
1518
02:26:25,291 --> 02:26:31,457
thì tốt hơn hết là mình nên đi.
- Hay. Hay lắm.
1519
02:26:32,458 --> 02:26:34,874
Còn trẻ mà đã nguyên tắc gớm nhỉ.
1520
02:26:35,125 --> 02:26:37,874
Tôi thừa kế những nguyên tắc ấy từ cha mình.
1521
02:26:39,458 --> 02:26:42,207
Saamiya, cô có biết
mình là người đầu tiên
1522
02:26:42,291 --> 02:26:45,624
dám từ chối hợp tác cùng Zakir Ahmed.
1523
02:26:46,625 --> 02:26:49,957
Ở đây, người ta đợi nhiều năm với
hy vọng được giao làm vụ đầu tiên.
1524
02:26:51,125 --> 02:26:54,624
Nhưng tôi đã nhận ra tài năng và chọn cô.
1525
02:26:55,291 --> 02:26:58,207
Tôi đã bỏ qua tuổi tác, sự non nớt của cô
1526
02:26:58,291 --> 02:27:00,290
và thậm chí cả việc cô là phụ nữ.
1527
02:27:00,875 --> 02:27:02,290
Còn cô thì làm gì?
1528
02:27:02,791 --> 02:27:04,707
Cô ném lại vụ đó vào mặt tôi.
1529
02:27:05,958 --> 02:27:08,457
Vụ đó giúp tội phạm thoát tội.
1530
02:27:09,291 --> 02:27:10,707
Và theo tôi, thế là sai.
1531
02:27:10,791 --> 02:27:13,707
Việc của luật sư không
phải là quyết định đúng, sai.
1532
02:27:13,791 --> 02:27:15,040
Đó là việc của tòa án.
1533
02:27:15,208 --> 02:27:19,707
Nhiệm vụ của luật sư là cãi thắng
trong bất cứ vụ nào. Chỉ thế thôi.
1534
02:27:21,208 --> 02:27:23,124
Đó chính là điểm
khác biệt giữa ông và tôi.
1535
02:27:24,041 --> 02:27:25,707
Nguyên tắc của ông là cãi để thắng
1536
02:27:26,208 --> 02:27:28,124
còn nguyên tắc của tôi là cãi cho sự thật.
1537
02:27:29,458 --> 02:27:35,874
Hay, hay lắm. Giờ cô đang dạy luật cho tôi.
1538
02:27:36,875 --> 02:27:38,957
Nó sẽ giúp tôi có thêm nhiều kinh nghiệm.
1539
02:27:40,041 --> 02:27:44,874
Quên chuyện cũ đi. Nếu không,
sẽ gợi lại vết thương cũ.
1540
02:27:46,291 --> 02:27:49,207
Nếu cô đã bất chấp rắc rối để đến đây
1541
02:27:49,291 --> 02:27:52,040
thì chắc có chuyện quan trọng. Ngồi đi.
1542
02:27:52,958 --> 02:27:55,790
Ahmed Zakir có thể làm gì cho cô?
1543
02:28:00,625 --> 02:28:03,540
Vì là vụ đầu tiên của tôi nên chắc chắn
1544
02:28:04,458 --> 02:28:06,707
sẽ có những sai sót.
1545
02:28:08,625 --> 02:28:11,540
Giờ ông lại là đối thủ,
khó khăn sẽ càng nhiều.
1546
02:28:12,875 --> 02:28:15,707
Vì về phía tôi,
1547
02:28:16,458 --> 02:28:18,207
tôi muốn tù nhân Ấn đó
1548
02:28:18,291 --> 02:28:20,207
được thả tự do. Bởi vì...
1549
02:28:20,291 --> 02:28:22,124
Anh ấy hoàn toàn trong sạch. Đó là sự thật.
1550
02:28:23,541 --> 02:28:25,290
Anh ấy đã bị đối xử rất bất công.
1551
02:28:26,958 --> 02:28:29,624
Anh ấy xứng đáng được hưởng tự do.
1552
02:28:33,291 --> 02:28:35,624
Cuối cùng, cô đã chịu hạ mình.
1553
02:28:36,791 --> 02:28:41,124
Về cơ bản cô đến để xin giúp
thắng vụ này, phải không?
1554
02:28:43,708 --> 02:28:48,040
Đánh bại Ahmed Zakir sẽ đẩy
sự nghiệp của cô lên cao. Không à?
1555
02:28:48,875 --> 02:28:52,457
Cô quên Zakir Ahmed chưa bao giờ thua à?
1556
02:28:52,875 --> 02:28:55,374
Lúc này, với tôi thắng vụ này là rất quan trọng.
1557
02:28:56,375 --> 02:28:58,207
Vì tôi muốn dạy cho
1558
02:28:58,291 --> 02:29:00,207
những kẻ trẻ tuổi cứng đầu như cô
1559
02:29:00,291 --> 02:29:05,707
về hậu quả của việc không tuân theo
các nguyên tắc của Zakir Ahmed.
1560
02:29:08,958 --> 02:29:10,624
Sao thế, cô Saamiya Siddique?
1561
02:29:11,625 --> 02:29:14,207
Mất niềm tin về các
nguyên tắc sự thật mà cô
1562
02:29:14,291 --> 02:29:17,040
đã đến cầu xin chiến thắng?
1563
02:29:18,125 --> 02:29:19,207
Thứ lỗi cho tôi.
1564
02:29:19,291 --> 02:29:22,374
Tôi đã nghĩ ông còn có tình người.
1565
02:29:24,125 --> 02:29:27,207
Tôi đến để xem có thể
1566
02:29:27,291 --> 02:29:31,624
cho người đàn ông ấy tự do
mà không cần ra tòa hay không.
1567
02:29:32,875 --> 02:29:35,457
Nhưng ông đã nhầm lòng thương
người của tôi là nhược điểm.
1568
02:29:38,458 --> 02:29:43,290
Ta sẽ gặp lại trên tòa. Chuẩn bị
tinh thần thua vụ đầu tiên đi.
1569
02:29:44,458 --> 02:29:49,790
Vì bây giờ, kể cả ông hay chính phủ
Pakistan cũng không thể ngăn tôi
1570
02:29:49,875 --> 02:29:52,207
đưa tù nhân 786 về Ấn Độ.
1571
02:29:58,291 --> 02:29:59,374
Hay.
1572
02:30:00,541 --> 02:30:01,624
Hay lắm.
1573
02:30:06,958 --> 02:30:08,290
Cho tôi hỏi anh câu này.
1574
02:30:10,375 --> 02:30:12,707
Anh đã không nói lời nào với
ai trong suốt những năm qua,
1575
02:30:13,875 --> 02:30:16,040
vậy sao lại kể tôi nghe chuyện anh?
1576
02:30:20,708 --> 02:30:24,290
Vì cô đã gọi đúng tên tôi.
1577
02:30:25,625 --> 02:30:26,707
Sao cơ?
1578
02:30:28,208 --> 02:30:32,874
Cô là người đầu tiên tin tôi vô tội.
1579
02:30:33,458 --> 02:30:38,707
Người đầu tiên tin tôi chính là Veer Singh.
1580
02:30:43,041 --> 02:30:48,707
Sự thật là trong những năm qua,
tôi đã quên thân phận của chính mình.
1581
02:30:52,208 --> 02:30:55,124
Cô nhắc cho tôi nhớ mình là ai.
1582
02:30:56,791 --> 02:30:59,290
Cô tôn trọng tôi bằng cách gọi tên tôi.
1583
02:31:00,875 --> 02:31:04,790
Veer Pratap Singh.
1584
02:31:10,708 --> 02:31:15,207
Đối với 1 tù nhân đã bị kết án trong
1585
02:31:15,291 --> 02:31:17,290
suốt 22 năm qua,
1586
02:31:18,875 --> 02:31:22,707
thì đây quả là 1 điều thật tuyệt vời.
1587
02:31:34,041 --> 02:31:35,207
Tôi ăn thêm nhé?
1588
02:31:41,875 --> 02:31:43,540
Mai là ngày đầu ta ra tòa.
1589
02:31:43,875 --> 02:31:45,290
Anh còn nhớ mình đã hứa gì chứ?
1590
02:31:46,708 --> 02:31:47,790
Anh hứa sẽ bỏ lớp bọc
1591
02:31:47,875 --> 02:31:49,124
tù nhân 786 và trở thành
1592
02:31:49,208 --> 02:31:51,457
đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh.
1593
02:31:53,875 --> 02:31:55,790
- Không.
- Gì cơ?
1594
02:31:57,291 --> 02:31:59,874
- Cô còn nhớ lời hứa của mình chứ?
- Tất nhiên là tôi nhớ.
1595
02:31:59,958 --> 02:32:02,207
Tôi nhất định sẽ không nhắc đến tên của
1596
02:32:02,291 --> 02:32:03,540
Zaara hay gia đình Hayaat Khan đâu.
1597
02:32:04,625 --> 02:32:08,874
Cô giữ lời hứa của cô và tôi cũng vậy.
1598
02:32:38,791 --> 02:32:43,124
Thưa tòa, bên bị muốn
cho gọi nhân chứng đầu tiên.
1599
02:32:47,458 --> 02:32:49,707
Bên bị cho gọi nhân chứng đầu tiên.
1600
02:32:52,875 --> 02:32:54,874
Bên bị đã nói xong, thưa tòa.
1601
02:33:58,041 --> 02:34:01,040
Mời bên nguyên trình bày.
1602
02:34:04,041 --> 02:34:05,124
Thưa tòa,
1603
02:34:06,458 --> 02:34:11,457
1 người đã phải ở tù suốt 22 năm qua
1604
02:34:12,958 --> 02:34:15,207
trong 1 nhà tù Pakistan.
1605
02:34:15,291 --> 02:34:22,707
Và người đã bị giam cầm trong
nhà tù Pakistan 22 năm ấy lại là
1606
02:34:23,625 --> 02:34:26,124
1 người Ấn Độ.
1607
02:34:28,541 --> 02:34:35,207
Khi nghe điều này, cả ngài, tôi
và mọi người ngồi đây
1608
02:34:35,291 --> 02:34:40,874
đều sẽ thấy rất xúc động.
Và ta hy vọng sẽ có cách
1609
02:34:41,541 --> 02:34:45,957
cho người ấy có thể trở về
quê hương mình, về nhà mình.
1610
02:34:47,041 --> 02:34:50,790
Vì ta đều là con người
và đã được dạy phải biết
1611
02:34:50,875 --> 02:34:55,040
tôn trọng người khác. Nhưng thưa tòa.
1612
02:34:56,291 --> 02:35:00,790
Trên tòa án, những điều con người
không thể thấy, thì luật pháp có thể,
1613
02:35:01,625 --> 02:35:04,540
mà theo pháp luật thì Nhà nước
quan trọng hơn 1 cá nhân.
1614
02:35:04,958 --> 02:35:07,957
Với 1 kẻ dám chống lại lợi ích của đất nước
1615
02:35:08,041 --> 02:35:11,290
thì bị kết án tử tù 22 lần còn là nhẹ.
1616
02:35:18,875 --> 02:35:21,624
Vụ này đã rất rõ ràng.
1617
02:35:22,291 --> 02:35:24,790
Không còn nghi ngờ gì nữa.
1618
02:35:25,541 --> 02:35:27,457
Bên nguyên sẽ giải quyết
xong trong vòng 30 phút
1619
02:35:27,541 --> 02:35:30,540
chỉ với 3 nhân chứng,
chứng minh 1 cách chính xác
1620
02:35:30,791 --> 02:35:33,207
rằng bị cáo Rajesh Rathore không xứng đáng
1621
02:35:33,291 --> 02:35:36,290
được về quê hương hay nhà
mình cho đến ngày anh ta chết.
1622
02:35:37,291 --> 02:35:38,374
Xin hết, thưa tòa.
1623
02:35:40,208 --> 02:35:43,374
Bây giờ, mời bên bị trình bày.
1624
02:35:46,291 --> 02:35:48,624
Cô Siddique, chúc may mắn.
1625
02:36:17,875 --> 02:36:22,040
Thưa tòa, luật sư của bên nguyên,
ông Zaheer Khan nhanh chóng
1626
02:36:22,125 --> 02:36:26,124
- Zakir Ahmed.
- ...cho rằng vụ này đã rất rõ ràng.
1627
02:36:26,625 --> 02:36:29,040
Nhưng ông Zaheer Khan đã quên...
- Cô Saamiya Siddique.
1628
02:36:29,125 --> 02:36:32,207
Tên tôi là Zakir Ahmed!
- Bị gọi nhầm tên
1629
02:36:32,291 --> 02:36:34,957
đã khiến ông tức giận đến
thế sao? Vậy thử nghĩ xem
1630
02:36:35,041 --> 02:36:36,207
nếu ngày nào cũng bị gọi thế
1631
02:36:36,291 --> 02:36:37,374
suốt 22 năm.
1632
02:36:37,458 --> 02:36:39,040
Ông có tưởng tượng nổi
cảm giác lúc đó không?
1633
02:36:44,041 --> 02:36:47,207
Thưa tòa, tôi không đấu
tranh để đưa 1 người Ấn Độ
1634
02:36:47,291 --> 02:36:49,957
về quê hương hay nhà mình.
1635
02:36:50,625 --> 02:36:52,207
Mà đang đấu tranh để trả lại cho người ấy
1636
02:36:52,291 --> 02:36:55,207
thân phận và con người thật của mình.
1637
02:36:55,291 --> 02:37:00,874
Có người đang yêu cầu ngài trả lại tên
thật cho anh ấy. Anh ấy muốn cho ngài biết...
1638
02:37:01,708 --> 02:37:03,124
Tên tôi là Veer Pratap Singh.
1639
02:37:03,958 --> 02:37:07,290
Cựu đội trưởng đội bay của
không quân Ấn Veer Pratap Singh.
1640
02:37:09,708 --> 02:37:12,040
Chỉ cần tôn trọng tên của chính tôi.
1641
02:37:12,958 --> 02:37:14,290
Tôi không cần bất cứ điều gì khác.
1642
02:37:15,291 --> 02:37:19,457
Có lẽ không chỉ trong 30 phút
như luật sư bên nguyên,
1643
02:37:19,875 --> 02:37:23,207
nhưng chắc chắn tôi sẽ chứng minh được
người này không phải Rajesh Rathore
1644
02:37:23,291 --> 02:37:26,874
mà là Veer Pratap Singh.
Sau đó tùy ngài muốn
1645
02:37:27,041 --> 02:37:29,707
đưa anh ấy về Ấn Độ hay giữ lại Pakistan.
1646
02:37:30,458 --> 02:37:31,624
Xin hết, thưa tòa.
1647
02:37:33,291 --> 02:37:35,874
Bây giờ, bên nguyên
có thể cho mời các nhân chứng.
1648
02:37:36,041 --> 02:37:42,040
Tôi xin phép cho gọi nhân chứng
đầu tiên, cảnh sát Dilbaaz Khan.
1649
02:37:42,291 --> 02:37:47,624
Người đã bắt Rajesh Rathore 22 năm trước.
1650
02:38:40,541 --> 02:38:45,624
♪ Con đường quanh co mời gọi ♪
1651
02:38:45,708 --> 02:38:50,374
♪ Vừa đưa ta đến phương nào? ♪
1652
02:38:51,291 --> 02:38:56,374
♪ Mắt chìm trong những giấc mơ ♪
1653
02:38:56,458 --> 02:39:06,457
♪ Vừa đưa ta đến phương nào? ♪
1654
02:39:09,625 --> 02:39:15,040
Ông Dilbaaz Khan, tôi biết nhiều năm đã trôi qua.
1655
02:39:15,875 --> 02:39:19,707
Ông có thể cho tòa biết
1 cách không do dự rằng
1656
02:39:20,375 --> 02:39:24,540
người này là ai?
- Vâng, tôi nhớ rất rõ.
1657
02:39:25,041 --> 02:39:29,124
Đây là gián điệp của Ấn Độ.
Đặc vụ của RAW, Rajesh Rathore.
1658
02:39:30,208 --> 02:39:32,207
22 năm trước, Anwar Ali và tôi
1659
02:39:32,291 --> 02:39:34,207
đã bắt anh ta xuống chuyến xe buýt
1660
02:39:34,291 --> 02:39:36,540
đi từ Lahore đến Ấn Độ và bắt giữ anh ta.
1661
02:39:37,625 --> 02:39:39,624
Chúng tôi đã nhận được tin tình báo
1662
02:39:39,875 --> 02:39:43,040
cho biết người này có
âm mưu chống lại Pakistan.
1663
02:39:43,125 --> 02:39:47,207
- Tốt. - Ông Anwar Ali, có phải ông
đã tìm thấy trong túi anh ấy
1664
02:39:47,875 --> 02:39:52,540
hộ chiếu xác nhận anh ấy là Rajesh Rathore?
1665
02:39:52,958 --> 02:39:57,040
Vậy sao vé xe chính anh ấy đã mua
1666
02:39:57,208 --> 02:39:58,957
lại ghi tên Veer Pratap Singh?
1667
02:39:59,625 --> 02:40:01,957
Đó chính là vấn đề.
1668
02:40:02,708 --> 02:40:05,207
Thưa tòa, người này còn có 1 hộ chiếu
1669
02:40:05,291 --> 02:40:07,790
với tên là Veer Pratap Singh.
1670
02:40:08,208 --> 02:40:11,540
Sao 1 người lại có đến 2 hộ chiếu?
1671
02:40:12,208 --> 02:40:15,624
Vì lý do này, chúng tôi đã từ
nghi ngờ chuyển thành chắc chắn.
1672
02:40:15,958 --> 02:40:21,290
Và sau khi tra hỏi, anh ta
đã tự mình ký vào bản khai.
1673
02:40:21,375 --> 02:40:23,374
Tôi, Rajesh Rathore.
1674
02:40:49,125 --> 02:40:54,457
♪ Đường ta đi thật ấm ♪
1675
02:40:54,541 --> 02:40:59,707
♪ Sưởi ấm hai tâm hồn ♪
1676
02:41:10,291 --> 02:41:15,790
♪ Mặt đất phủ băng tuyết ♪
1677
02:41:15,875 --> 02:41:20,874
♪ Đôi tim ta rực cháy ♪
1678
02:41:21,041 --> 02:41:26,457
♪ Gió chuyển chiều, người thấm lạnh ♪
1679
02:41:26,541 --> 02:41:36,457
♪ Vừa đưa ta đến phương nào? ♪
1680
02:41:40,875 --> 02:41:44,040
Tôi đã thấy anh ta suốt 10 năm qua.
1681
02:41:44,958 --> 02:41:47,540
Anh ta luôn im lặng và cô độc.
1682
02:41:47,958 --> 02:41:50,040
Không bao giờ giao tiếp với bất cứ ai.
1683
02:41:51,041 --> 02:41:54,207
Còn các tù nhân khác khi bị bệnh hay buồn bã
1684
02:41:54,291 --> 02:42:00,457
đều sẽ tâm sự với ai đó để giải tỏa.
1685
02:42:01,958 --> 02:42:06,457
Tôi không biết anh ta là Veer
Pratap Singh hay Rajesh Rathore,
1686
02:42:07,708 --> 02:42:10,874
với tôi, anh ta chỉ là 786.
1687
02:42:12,875 --> 02:42:13,957
Người của Thánh thần.
1688
02:42:16,625 --> 02:42:21,707
Vâng. Người Ấn Độ đây là
1 nô bộc xuất sắc của đức A-la.
1689
02:42:22,875 --> 02:42:25,207
Anh ấy đã ở tù 22 năm.
1690
02:42:25,291 --> 02:42:28,707
Không có sự trừng phạt nào lớn lao hơn thế.
1691
02:42:30,875 --> 02:42:35,540
Hãy cho anh ấy về quê hương.
1692
02:42:36,708 --> 02:42:40,124
Hãy cho anh ấy về.
1693
02:42:40,291 --> 02:42:42,207
Ông Majid Khan, có vẻ như
1694
02:42:42,291 --> 02:42:46,040
ông không có lòng yêu
đất nước Pakistan của mình.
1695
02:42:47,125 --> 02:42:51,540
Nếu là chánh án, thì ông
sẽ bỏ qua mọi âm mưu,
1696
02:42:51,625 --> 02:42:55,207
tha tội cho tất cả những kẻ do thám Pakistan.
1697
02:42:55,791 --> 02:42:59,207
- Thưa ngài, ý tôi không phải vậy.
- Chỉ cần trả lời có hoặc không.
1698
02:42:59,291 --> 02:43:02,457
Ông Majid Khan, có hay không.
1699
02:43:05,125 --> 02:43:06,207
- Không.
- Tốt.
1700
02:43:07,208 --> 02:43:08,290
Đến lượt cô.
1701
02:43:11,208 --> 02:43:12,540
Tôi không hỏi gì, thưa tòa.
1702
02:43:27,208 --> 02:43:32,624
♪ Anh chẳng biết khi nào trời ngưng mưa ♪
1703
02:43:32,791 --> 02:43:38,124
♪ Chỉ bày cớ cho tình yêu đôi ta ♪
1704
02:43:48,708 --> 02:43:54,207
♪ Dường như các tinh cầu vụt qua bầu trời ♪
1705
02:43:54,291 --> 02:43:59,207
♪ Là vì chúng đáp ứng tình yêu đôi ta ♪
1706
02:43:59,291 --> 02:44:01,624
♪ Giấc mộng lấp lánh ♪
1707
02:44:01,708 --> 02:44:04,457
♪ Soi sáng đôi tim...♪
1708
02:44:04,541 --> 02:44:20,124
♪ Vừa đưa ta đến phương nào? ♪
1709
02:44:33,041 --> 02:44:38,207
Vụ này sẽ được xử tiếp vào tuần sau,
1710
02:44:38,291 --> 02:44:40,790
thứ Hai, ngày 21 tháng Ba.
1711
02:44:41,791 --> 02:44:43,874
Hôm ấy, tôi sẽ nghe bên bị thưa kiện.
1712
02:44:44,541 --> 02:44:47,290
Và ngay sau đó, tòa sẽ tuyên án.
1713
02:44:48,291 --> 02:44:50,290
Bên bị nên chuẩn bị sẵn sàng.
1714
02:44:51,208 --> 02:44:53,207
Hoãn xử.
1715
02:45:17,791 --> 02:45:19,207
Tôi sẽ phải nhắc đến tên Zaara.
1716
02:45:19,708 --> 02:45:20,790
Không được.
1717
02:45:20,875 --> 02:45:23,207
Làm ơn, chỉ 1 lần thôi.
1718
02:45:23,291 --> 02:45:25,207
Hãy cho tôi đưa Zaara hoặc 1 người
1719
02:45:25,291 --> 02:45:26,790
của gia đình Hayaat đến tòa
1720
02:45:26,875 --> 02:45:28,707
vì điều đó sẽ giúp ta có lợi.
1721
02:45:29,625 --> 02:45:30,707
Tuyệt đối không được.
1722
02:45:31,708 --> 02:45:35,790
Sao anh không chịu hiểu?
Ta sẽ thua mất.
1723
02:45:36,708 --> 02:45:39,624
Tòa không có nhiều thời gian
cho các tù nhân như anh.
1724
02:45:41,958 --> 02:45:44,790
Ở đất nước này, có quá nhiều
tù nhân nhưng lại quá ít tòa án.
1725
02:45:46,208 --> 02:45:49,790
Sau khi các tù nhân chết,
sẽ có rất nhiều vụ thưa kiện.
1726
02:45:51,458 --> 02:45:53,290
Anh sẽ không có cơ hội này nữa đâu.
1727
02:45:54,625 --> 02:45:59,457
Anh sẽ chết ở đây. Anh
sẽ chết. Anh không hiểu sao?
1728
02:46:08,291 --> 02:46:11,040
Zaara chắc phải có 2 đứa con rồi.
1729
02:46:16,458 --> 02:46:22,790
Có lẽ là 1 cô con gái 21 tuổi
và 1 cậu con trai 19 tuổi.
1730
02:46:24,375 --> 02:46:27,707
Cô ấy chắc đã trải qua cả những
thời khắc hạnh phúc lẫn đau khổ.
1731
02:46:30,291 --> 02:46:35,624
Mỗi ngày của cô ấy trôi
qua 1 cách nhịp nhàng.
1732
02:46:39,791 --> 02:46:42,124
Cuộc sống của Zaara hẳn đang rất bình yên.
1733
02:46:44,458 --> 02:46:45,540
Zaara.
1734
02:46:48,541 --> 02:46:51,624
Rồi mai, đưa cô ấy lên tòa,
trước mặt mọi người,
1735
02:46:51,708 --> 02:46:53,457
cô hỏi cô ấy Veer Pratap Singh là ai?
1736
02:46:54,625 --> 02:46:55,957
Câu hỏi này nối tiếp câu hỏi kia.
1737
02:46:57,208 --> 02:46:58,957
Mối quan hệ giữa Veer và Zaara?
1738
02:46:59,041 --> 02:47:01,624
Sẽ không ai hiểu được câu trả lời.
1739
02:47:01,708 --> 02:47:03,540
Sẽ không ai hiểu được.
1740
02:47:05,625 --> 02:47:09,207
Ngay sau đó, Raza Shirazi sẽ ly dị cô ấy.
1741
02:47:09,291 --> 02:47:12,374
Cuộc sống của Zaara sẽ bị phá hủy.
1742
02:47:16,458 --> 02:47:18,790
Cô ấy phải được sống hạnh phúc.
1743
02:47:22,875 --> 02:47:26,374
Trong 22 năm qua, tôi đã
bảo vệ cho danh dự cô ấy.
1744
02:47:28,708 --> 02:47:34,624
Hôm nay, sao tôi có thể hủy
hoại danh dự cô ấy mà về nhà?
1745
02:47:44,208 --> 02:47:45,790
Tôi không thể làm thế, Saamiya.
1746
02:47:46,708 --> 02:47:49,957
Và tôi biết cô cũng sẽ không thể.
1747
02:47:58,458 --> 02:48:04,957
Tôi xin lỗi, việc làm luật sư
đã khiến tôi quên mất tình người.
1748
02:48:07,541 --> 02:48:08,624
Tôi đã quên.
1749
02:48:08,708 --> 02:48:13,207
Rằng tên của Veer và Zaara
không bao giờ được đi cùng nhau.
1750
02:48:19,375 --> 02:48:23,624
Giờ, chỉ còn 1 cách.
Tôi sẽ phải đến Ấn Độ
1751
02:48:27,875 --> 02:48:31,540
để tìm lại thân phận cho Veer Pratap Singh.
1752
02:48:33,208 --> 02:48:34,290
Có rất ít thời gian.
1753
02:48:35,208 --> 02:48:37,707
Tôi đi đây. Bảo trọng.
1754
02:48:42,958 --> 02:48:44,040
Saamiya.
1755
02:48:51,041 --> 02:48:56,874
Bùa hộ mạng này vẫn luôn bảo
vệ tôi, giờ, nó sẽ bảo vệ cho cô.
1756
02:49:05,791 --> 02:49:06,874
Nếu thua,
1757
02:49:08,458 --> 02:49:10,040
anh sẽ tha thứ cho tôi chứ?
1758
02:49:14,208 --> 02:49:15,374
Với 1 điều kiện.
1759
02:49:18,708 --> 02:49:20,207
Ngày nào cũng phải mang cho tôi
1760
02:49:20,291 --> 02:49:22,790
bánh ngọt.
1761
02:49:28,541 --> 02:49:29,624
Bảo trọng.
1762
02:49:52,458 --> 02:49:53,707
Xin lỗi.
1763
02:50:02,375 --> 02:50:06,374
Cho hỏi nhà Chaudhary Sumer Singh ở đâu?
1764
02:50:06,458 --> 02:50:09,040
Ngôi nhà lớn nhất ở đằng kia.
1765
02:50:09,125 --> 02:50:11,374
Chính là nhà ông Chaudhary.
- Cảm ơn.
1766
02:50:11,458 --> 02:50:15,290
- Nhưng cô đang tìm ai thế?
- Ông Singh và vợ.
1767
02:50:16,458 --> 02:50:18,790
Họ đã qua đời nhiều năm nay rồi.
1768
02:50:24,708 --> 02:50:27,874
Nhưng nếu muốn đến thăm,
cô sẽ được chào đón.
1769
02:50:28,208 --> 02:50:29,707
Ngôi nhà luôn mở cửa.
1770
02:50:30,041 --> 02:50:33,624
Tôi đang vội, xin lỗi, tạm biệt.
1771
02:51:24,625 --> 02:51:27,040
Zaara.
1772
02:51:40,041 --> 02:51:41,124
Ta không rảnh đâu.
1773
02:52:05,708 --> 02:52:07,707
Chào, cô là ai? Cô cần gì?
1774
02:52:11,041 --> 02:52:12,207
Sao cô lại khóc?
1775
02:52:16,625 --> 02:52:18,290
Nói gì đi, cô điếc sao?
1776
02:52:21,041 --> 02:52:23,707
Shabbo, có khách này.
1777
02:52:24,041 --> 02:52:25,707
Còn con, Jassi, lại đây.
1778
02:52:29,625 --> 02:52:31,540
Ta sẽ cho con biết tay.
1779
02:52:33,208 --> 02:52:35,124
Ta sẽ cho mẹ con biết là con lười học.
1780
02:52:37,208 --> 02:52:38,790
Vâng.
1781
02:52:39,041 --> 02:52:40,540
Cô cần gì?
1782
02:52:41,541 --> 02:52:43,457
Cô là Shabbo?
1783
02:52:44,375 --> 02:52:45,874
Còn ai vào đây?
1784
02:52:46,458 --> 02:52:49,957
Còn cô ấy là...
1785
02:52:50,875 --> 02:52:51,957
Zaara?
1786
02:52:52,791 --> 02:52:54,540
Cô đến để hỏi thế thôi à?
1787
02:52:54,791 --> 02:52:57,457
Cô ấy là Zaara Hayaat Khan?
1788
02:52:59,875 --> 02:53:01,707
Sao cô biết cái tên ấy?
1789
02:53:02,125 --> 02:53:06,790
Cô ấy là con gái Jehangir
Hayaat Khan đến từ Lahore?
1790
02:53:10,875 --> 02:53:11,957
Cô là ai?
1791
02:53:17,625 --> 02:53:22,540
Sau khi nghe tin Veer chết,
Zaara đã hủy hôn.
1792
02:53:25,625 --> 02:53:27,874
Abba đã cho cô ấy ly dị.
1793
02:53:30,208 --> 02:53:33,207
Zaara đến đây để giúp cha mẹ
1794
02:53:33,291 --> 02:53:35,540
thực hiện giấc mơ của Veer.
1795
02:53:38,125 --> 02:53:43,790
Raza định cư ở nước ngoài.
Abba bỏ làm chính trị.
1796
02:53:45,541 --> 02:53:48,207
Ông ta mất hai năm sau đó.
1797
02:53:50,458 --> 02:53:54,290
Sau đó vài năm mẹ cũng qua đời.
1798
02:53:56,625 --> 02:53:59,707
Cái tên Hayaat Khan không còn tồn tại nữa.
1799
02:54:02,541 --> 02:54:05,207
Hôm nay, cha mẹ đã không còn.
1800
02:54:06,625 --> 02:54:10,040
Nhưng cô ấy không chịu về. Mà nói:
1801
02:54:10,791 --> 02:54:17,957
"Tâm hồn tôi đã thuộc về chốn này.
Giờ, tôi sẽ sống và chết nơi đây."
1802
02:54:25,541 --> 02:54:27,457
Họ đến từ thời nào vậy, Shabbo?
1803
02:54:29,208 --> 02:54:33,207
Có một Veer sẵn sàng hy sinh
1804
02:54:33,291 --> 02:54:35,624
22 năm cuộc đời
1805
02:54:36,958 --> 02:54:39,207
để bảo vệ danh dự cho Zaara
1806
02:54:40,541 --> 02:54:45,207
và có một Zaara sẵn sàng
dành 22 năm cuộc đời
1807
02:54:45,291 --> 02:54:51,290
ở một vùng đất xa lạ để
thực hiện ước mơ của Veer.
1808
02:54:54,541 --> 02:54:56,290
Họ là con người giả danh thần thánh
1809
02:54:58,625 --> 02:55:00,290
hay là thần thánh trá hình con người?
1810
02:55:30,625 --> 02:55:36,040
Nó là của mẹ tôi.
1811
02:55:39,208 --> 02:55:44,207
22 năm trước, Mariam Hayaat Khan đã đưa
1812
02:55:44,291 --> 02:55:47,290
chiếc bùa này cho 1 người Ấn
1813
02:55:47,375 --> 02:55:50,707
khi tiễn anh ấy về, để nó
có thể bảo vệ cho anh ấy.
1814
02:55:53,875 --> 02:55:58,457
Anh ấy đã không về được
Ấn Độ nhưng trong 22 năm
1815
02:55:59,041 --> 02:56:01,290
phép màu này đã bảo vệ anh ấy.
1816
02:56:04,875 --> 02:56:06,290
Người ấy tên là
1817
02:56:08,541 --> 02:56:09,874
Veer Pratap Singh.
1818
02:56:18,208 --> 02:56:23,374
Anh ấy đang trong tù ở Lahore.
1819
02:56:25,958 --> 02:56:27,290
Tôi là luật sư của anh ấy.
1820
02:56:29,541 --> 02:56:33,290
Và tôi đến để đưa cô đến với anh ấy.
1821
02:56:44,625 --> 02:56:51,790
22 năm qua, Thượng đế đã thử thách cả hai.
1822
02:56:54,625 --> 02:56:58,874
Nhưng giờ, kể cả Thượng đế cũng
chẳng thể chia lìa Veer và Zaara.
1823
02:57:00,625 --> 02:57:04,707
Kể cả Thượng đế cũng
chẳng thể chia lìa Veer và Zaara.
1824
02:57:19,208 --> 02:57:23,540
Anh Sahil Farooque, luật sư bên bị đâu?
1825
02:57:23,875 --> 02:57:25,624
Thưa tòa, chắc cô ấy sắp tới rồi.
1826
02:57:25,708 --> 02:57:28,040
Có vẻ cô ta đã quyết định từ bỏ vụ này.
1827
02:57:28,125 --> 02:57:29,374
Xin hãy bắt đầu các thủ tục tố tụng.
1828
02:57:29,708 --> 02:57:30,874
Thật vô trách nhiệm.
1829
02:57:31,625 --> 02:57:34,957
Việc luật sư bên bị không
đến thật là vô trách nhiệm.
1830
02:57:36,208 --> 02:57:39,040
Anh Sahil Farooque, có gì để nói không?
1831
02:57:39,708 --> 02:57:42,207
Thưa tòa, Saamiya.
1832
02:57:42,291 --> 02:57:44,374
Ý tôi là đồng nghiệp của tôi sẽ đến sớm.
1833
02:57:44,958 --> 02:57:46,040
Không có vấn đề gì đâu.
1834
02:57:46,125 --> 02:57:49,124
Có chứ, anh Farooque. Có vấn đề đấy.
1835
02:57:51,041 --> 02:57:54,457
Làm mất thời gian của tòa
không phải vấn đề nhỏ đâu.
1836
02:57:55,458 --> 02:57:58,207
Đặc biệt khi tôi đã định rõ
1837
02:57:58,291 --> 02:58:01,207
rằng hôm nay sẽ nghe bên bị trình bày.
1838
02:58:01,291 --> 02:58:03,374
Vậy có lý do gì cho sự
vắng mặt của cô ta không?
1839
02:58:03,708 --> 02:58:06,790
Rõ ràng bên bị đã không chuẩn bị.
1840
02:58:07,458 --> 02:58:09,207
Bị cáo thì im lặng còn...
1841
02:58:09,291 --> 02:58:11,707
...bên bị thì chẳng có ai cả...
1842
02:59:08,541 --> 02:59:13,624
♪ Vì em, anh đã trải qua ♪
1843
02:59:14,125 --> 02:59:17,790
♪ những ngày câm lặng. ♪
1844
02:59:18,375 --> 02:59:27,457
♪ Vì anh, em đã trải qua
những ngày nước mắt không giờ vơi. ♪
1845
02:59:27,791 --> 02:59:34,207
♪ Nhưng tim anh, lửa lòng vẫn cháy ♪
1846
02:59:34,291 --> 02:59:42,624
♪ luôn cháy vì em, và chỉ vì em. ♪
1847
02:59:42,875 --> 02:59:52,207
♪ Vì anh, em đã trải qua
những ngày nước mắt không giờ vơi. ♪
1848
02:59:52,625 --> 03:00:01,790
♪ Vì em, anh đã trải qua
những ngày câm lặng. ♪
1849
03:00:02,208 --> 03:00:09,207
♪ Nhưng tim em, lửa lòng vẫn cháy ♪
1850
03:00:09,291 --> 03:00:17,290
♪ luôn cháy vì anh, và chỉ vì anh. ♪
1851
03:00:42,125 --> 03:00:46,790
♪ Đời đã cho anh...♪
1852
03:00:47,208 --> 03:00:51,707
♪ chĩu nặng quá khứ ♪
1853
03:00:51,958 --> 03:01:01,374
♪ Đời đã cho anh
chĩu nặng quá khứ ♪
1854
03:01:01,875 --> 03:01:11,207
♪ Vô vàn ký ức
lấp kín lòng anh... ♪
1855
03:01:11,781 --> 03:01:20,530
♪ Chẳng cần hỏi, giờ đây
em đã thấy hết đáp án rồi. ♪
1856
03:01:20,875 --> 03:01:30,040
♪ Em đã trông chờ và em đã được. ♪
1857
03:01:30,208 --> 03:01:35,374
♪ Trong tim anh, lửa lòng vẫn cháy ♪
1858
03:01:35,958 --> 03:01:45,457
♪ luôn cháy vì em, và chỉ vì em. ♪
1859
03:02:05,458 --> 03:02:24,790
♪ Nói sao hết ông trời nghiệt ngã. ♪
1860
03:02:25,041 --> 03:02:34,374
♪ Em phải sống,
nhưng không được kề bên anh. ♪
1861
03:02:34,875 --> 03:02:43,624
♪ Dốt thay những kẻ
cho ta là vô danh. ♪
1862
03:02:44,208 --> 03:02:53,374
♪ Cả trời thử thách. ♪
1863
03:02:53,625 --> 03:03:00,207
♪ Trong tim em, lửa lòng vẫn cháy ♪
1864
03:03:00,291 --> 03:03:08,207
♪ luôn cháy vì anh, và chỉ vì anh. ♪
1865
03:03:08,291 --> 03:03:13,624
♪ Vì em, anh đã trãi qua ♪
1866
03:03:14,041 --> 03:03:17,874
♪ những ngày câm lặng. ♪
1867
03:03:18,208 --> 03:03:27,457
♪ Vì anh, em đã trãi qua
những ngày nước mắt không giờ vơi. ♪
1868
03:03:27,875 --> 03:03:39,790
♪ Trong tim anh, lửa lòng vẫn cháy,
luôn cháy vì em. ♪
1869
03:03:39,958 --> 03:03:41,950
♪ và chỉ vì anh ♪
1870
03:03:42,000 --> 03:03:45,000
♪ và chỉ vì em♪
1871
03:03:45,100 --> 03:03:47,000
♪ và chỉ vì anh ♪
1872
03:03:47,100 --> 03:03:49,000
♪ và chỉ vì em ♪
1873
03:03:49,100 --> 03:03:51,000
♪ và chỉ vì anh. ♪
1874
03:04:07,875 --> 03:04:10,040
Lời khai cùng các bức ảnh, tài liệu
1875
03:04:12,208 --> 03:04:17,040
của cô Zaara Hayaat Khan đã chứng minh rằng
1876
03:04:18,375 --> 03:04:23,457
người này không phải Rajesh
Rathore mà là Veer Pratap Singh.
1877
03:04:25,291 --> 03:04:29,207
Để bảo vệ danh dự cho một cô gái Pakistan,
1878
03:04:29,291 --> 03:04:34,290
Veer Pratap Singh đã ký vào bản khai.
1879
03:04:36,041 --> 03:04:42,707
Đội trưởng đội bay Veer Pratap Singh,
anh được tuyên trắng án.
1880
03:04:48,875 --> 03:04:54,124
Trật tự.
- Về đi, Veer Pratap Singh.
1881
03:04:55,458 --> 03:04:59,040
Anh có quyền trở về quê hương trong vinh dự.
1882
03:05:03,375 --> 03:05:09,040
Với 22 năm quý giá của đời anh
đã bị lãng phí trong tù,
1883
03:05:10,041 --> 03:05:14,790
nhà nước Pakistan và tòa án
mong nhận được sự tha thứ của anh.
1884
03:05:17,208 --> 03:05:20,874
Nếu có điều muốn nói, xin mời.
1885
03:05:40,375 --> 03:05:46,040
Tôi, tù nhân số 786,
1886
03:05:47,208 --> 03:05:49,290
qua chấn song nhà tù.
1887
03:05:51,208 --> 03:05:55,040
Tôi thấy thời gian như vô tận.
1888
03:05:57,708 --> 03:06:02,790
Hương đất nơi đây gợi nhớ hương
thơm cánh đồng của cha tôi.
1889
03:06:05,875 --> 03:06:10,290
Ánh sáng mặt trời gợi nhớ
món sữa bơ mát lạnh của mẹ.
1890
03:06:13,541 --> 03:06:18,207
Những cơn mưa gợi nhớ những
ngày chuyển mùa ở quê hương.
1891
03:06:19,875 --> 03:06:23,957
Mùa đông tôi được sưởi ấm
bằng ngọn lửa của lễ Lodi.
1892
03:06:27,625 --> 03:06:35,124
Họ nói không phải nhưng sao tôi vẫn
cảm thấy nơi đây như là quê hương mình?
1893
03:06:38,458 --> 03:06:45,040
Anh ta nói tôi không giống anh ta,
vậy sao anh ta trông lại giống tôi?
1894
03:06:47,541 --> 03:06:52,457
Tôi, tù nhân số 786, qua chấn song nhà tù.
1895
03:06:54,541 --> 03:06:58,457
Tôi thấy thiên sứ từ thiên đường xuống.
1896
03:07:00,375 --> 03:07:05,290
Cô ấy gọi mình là Saamiya và gọi tôi là Veer.
1897
03:07:07,208 --> 03:07:11,957
Cô ấy là một người hoàn toàn xa lạ,
nhưng đối xử với tôi như người thân.
1898
03:07:13,958 --> 03:07:18,790
Nghe những lời chân thật của cô ấy,
tôi như được sống lại một lần nữa.
1899
03:07:21,208 --> 03:07:25,790
Nghe cô ấy hứa và thề thốt, tôi
cảm thấy mình vẫn còn hy vọng.
1900
03:07:27,958 --> 03:07:30,290
Họ nói cô ấy chẳng thân quen với tôi
1901
03:07:32,375 --> 03:07:34,790
nhưng sao lại tranh đấu cho tôi?
1902
03:07:37,208 --> 03:07:43,290
Anh ta nói tôi không giống cô ấy
nhưng sao cô ấy lại trông giống tôi?
1903
03:07:51,208 --> 03:07:56,957
Tôi, tù nhân số 786, qua chấn song nhà tù.
1904
03:08:00,041 --> 03:08:04,957
Tôi thấy Zaara hòa lẫn
với sắc màu quê hương tôi.
1905
03:08:07,875 --> 03:08:12,290
Để thực hiện ước mơ của tôi,
cô ấy đã quên đi chính mình.
1906
03:08:13,708 --> 03:08:18,374
Để phụng sự người dân của tôi,
cô ấy đã biệt li người thân của mình.
1907
03:08:21,291 --> 03:08:26,290
Bây giờ, tôi cảm thấy cô ấy
đang tràn ngập hạnh phúc.
1908
03:08:28,541 --> 03:08:33,540
Tôi thấy mình như đang sống
1 cuộc sống mới vì cô ấy.
1909
03:08:36,208 --> 03:08:38,290
Họ nói quê hương tôi
không phải của cô ấy
1910
03:08:41,791 --> 03:08:43,707
vậy sao cô ấy sống ở nhà tôi?
1911
03:08:44,791 --> 03:08:50,374
Anh ta nói tôi không giống cô ấy,
vậy sao cô ấy lại trông giống tôi?
1912
03:08:54,458 --> 03:08:56,457
Tôi, tù nhân số 786,
1913
03:08:59,458 --> 03:09:03,790
nhìn qua chấn song nhà tù.
1914
03:09:47,208 --> 03:09:48,874
Cảm ơn.
1915
03:09:48,958 --> 03:09:52,457
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
1916
03:09:53,791 --> 03:09:54,874
Saamiya.
1917
03:09:56,625 --> 03:09:57,790
Chúc mừng.
1918
03:10:00,291 --> 03:10:01,374
Cảm ơn ông.
1919
03:10:05,041 --> 03:10:06,290
Đây là vụ cuối cùng của tôi.
1920
03:10:07,875 --> 03:10:10,290
Tôi bỏ làm luật.
1921
03:10:12,208 --> 03:10:16,457
Vì cô đã làm cho tôi biết mình
không phù hợp với công việc này.
1922
03:10:18,458 --> 03:10:22,207
Tôi đã luôn nghĩ sự tiến bộ
của 1 đất nước được đo
1923
03:10:22,291 --> 03:10:24,290
bằng hệ thống tư pháp.
1924
03:10:25,208 --> 03:10:26,790
Nhưng giờ, tôi hiểu rằng
1925
03:10:27,208 --> 03:10:28,957
tương lai của cả hai đất nước này
1926
03:10:29,958 --> 03:10:31,790
phụ thuộc vào những người trẻ tuổi như cô.
1927
03:10:33,041 --> 03:10:38,874
Không phân biệt người lớn hay bé,
đàn ông hay phụ nữ, Ấn giáo hay Hồi giáo.
1928
03:10:41,208 --> 03:10:44,207
Người không bao giờ gợi lại
nỗi đau của các cuộc chiến
1929
03:10:44,291 --> 03:10:47,290
những năm 1947, 1965 và 1999.
1930
03:10:48,541 --> 03:10:54,040
Người muốn hướng đến 1 tương
lai chỉ có sự thật mà thôi.
1931
03:10:55,708 --> 03:11:00,540
Và không gì có thể ngăn công lý được thực thi.
1932
03:11:04,458 --> 03:11:05,540
Cảm ơn cô, Saamiya.
1933
03:11:06,458 --> 03:11:09,790
Cảm ơn đã dạy cho tôi
giá trị của sự thật và công lý.
1934
03:11:13,541 --> 03:11:18,290
Cha cô sẽ rất tự hào về cô, rất tự hào.
1935
03:11:21,375 --> 03:11:22,457
Tôi cũng vậy.
1936
03:11:26,208 --> 03:11:27,290
Tạm biệt.
1937
03:12:12,625 --> 03:12:17,207
Veer đã mất Zaara ở Pakistan.
Vì vậy, Veer và Zaara
1938
03:12:17,291 --> 03:12:19,707
sẽ được đoàn tụ trên đất Pakistan.
1939
03:12:27,208 --> 03:12:32,957
Đây, hãy làm đi. Để Zaara mãi mãi là của anh.
1940
03:12:51,708 --> 03:12:56,624
Anh đã nói, tên của Veer và Zaara
không bao giờ có thể đi cùng nhau.
1941
03:12:57,625 --> 03:13:02,374
Bây giờ, tên của Veer và Zaara
sẽ mãi mãi gắn bó với nhau.
1942
03:13:06,958 --> 03:13:08,457
Veer nói đúng.
1943
03:13:09,375 --> 03:13:13,790
Cô là một thiên thần được
thượng đế gửi cho chúng tôi.
1944
03:13:18,958 --> 03:13:24,040
Đi đi. Kìa, đất nước 2 người đang chờ.
1945
03:13:44,875 --> 03:13:45,957
Đi nào, Zaara.
1946
03:13:48,458 --> 03:13:49,540
Về nhà thôi.
1947
03:14:05,541 --> 03:14:11,874
Dịch: ivy68-HDVietnam
1948
03:14:12,208 --> 03:14:18,207
Dịch: ivy68-HDVietnam
1949
03:14:18,291 --> 03:14:32,290
Dịch: ivy68-HDVietnam
1950
03:14:45,208 --> 03:15:04,207
Dịch: ivy68-HDVietnam
1951
03:15:04,458 --> 03:15:09,457
Dịch: ivy68-HDVietnam
1952
03:15:10,375 --> 03:15:19,374
Dịch: ivy68-HDVietnam
1953
03:15:19,541 --> 03:15:38,707
Dịch: ivy68-HDVietnam
1954
03:15:38,791 --> 03:15:44,040
Dịch: ivy68-HDVietnam
1955
03:15:44,625 --> 03:15:53,624
Dịch: ivy68-HDVietnam
1956
03:15:53,708 --> 03:16:04,624