1 00:02:17,511 --> 00:02:20,931 Attilo thân yêu, tất cả chúng ta có mặt ở đây cùng nhau... 2 00:02:21,098 --> 00:02:25,269 Tên ngốc nào đỗ chiếc xe ngoài kia? 3 00:02:27,813 --> 00:02:30,691 - Nó là của tôi. - Anh không thể để nó ở đó. 4 00:02:30,941 --> 00:02:32,943 - Mười phút! - Quá lâu. 5 00:02:33,402 --> 00:02:35,612 - Năm phút! - Không quá năm phút. 6 00:02:38,365 --> 00:02:41,201 Năm phút nữa tôi sẽ xử lý anh! 7 00:02:41,368 --> 00:02:44,204 Cái bọn điên này ở đây hàng đêm... 8 00:02:44,454 --> 00:02:47,457 Người phụ nữa này có gì đó muốn nói với anh. 9 00:02:51,211 --> 00:02:55,215 Attilio De Giovanni, 10 00:02:55,465 --> 00:03:00,053 Em gọi tên anh, nó mở ra cánh cổng tới thiên đường. 11 00:03:00,470 --> 00:03:03,473 Anh sẽ mãi là của em. đưa em tới với các vị thần. 12 00:03:03,807 --> 00:03:06,977 Khi anh hôn em, bốn kỹ sĩ trong Sách khải huyền xuất hiện. 13 00:03:07,227 --> 00:03:10,731 Và khi em nghĩ tới thân hình anh, cảm giác thật mơ hồ và hỗn loạn, 14 00:03:10,897 --> 00:03:12,899 Mặt đất như mở ra dưới chân em. 15 00:03:13,150 --> 00:03:16,319 Sức quyến rũ đầy nam tính của anh cao đến tận thiên đường. 16 00:03:16,820 --> 00:03:18,488 Anh rất đẹp trai! 17 00:03:18,905 --> 00:03:21,491 Anh như hoa hướng dương điên cuồng dưới ánh nắng. 18 00:03:21,741 --> 00:03:25,245 Khi anh ngước mắt nhìn lên, anh khiến bầu trời rực lửa. 19 00:03:25,745 --> 00:03:28,665 Các bạn của tôi, hãy nhìn Trái đất của chúng ta... 20 00:03:28,915 --> 00:03:32,586 như khi nhìn một người mẹ đang cho bú đứa con thân yêu nhất của Người. 21 00:03:33,753 --> 00:03:37,424 Ôi tình yêu của em. Tạo hóa ngập tràn niềm đam mê, 22 00:03:37,674 --> 00:03:41,761 như ngôi sao chổi vàng óng bay qua bầu trời, khiến miệng em thốt lên những lời này: 23 00:03:42,012 --> 00:03:43,263 Em yêu anh! 24 00:03:47,517 --> 00:03:49,769 Em muốn làm tình với anh ngay bây giờ. 25 00:03:50,854 --> 00:03:54,858 Đó là lời ngọt ngào nhất anh từng nghe trong đời. 26 00:04:27,140 --> 00:04:28,308 Vẫn chưa tới đây? 27 00:04:28,558 --> 00:04:29,893 Chưa. 28 00:04:32,729 --> 00:04:34,147 Bố đây rồi! 29 00:04:36,399 --> 00:04:39,486 - Đúng giờ chưa! - Bố, muộn 20 phút rồi. 30 00:04:39,736 --> 00:04:43,907 - Đúng giờ sau 20 phút. - Bố không tìm thấy chiếc xe phải không? 31 00:04:44,157 --> 00:04:47,243 - Chào Carla, mọi thứ ổn chứ? - Ổn, cảm ơn. 32 00:04:47,410 --> 00:04:51,498 Tôi có một tiết dạy vào ngày mai, tôi sẽ đưa chúng đến trường chính xác lúc 9 giờ. 33 00:04:51,664 --> 00:04:54,253 - Lúc 8:30! - Tôi biết. 34 00:04:54,277 --> 00:04:57,277 - Con sẽ nhắc bố. - Bố sẽ nhớ. 35 00:04:57,504 --> 00:04:58,922 Mẹ không tin tưởng bố. 36 00:04:59,589 --> 00:05:02,425 - Mẹ không tin bố? - Không hề tin tưởng. 37 00:05:02,675 --> 00:05:06,429 - Chúng ta đang đi đâu thế? - Một bất ngờ! 38 00:05:12,810 --> 00:05:15,647 - Chắc rằng tôi không làm nó đau chứ? - Dĩ nhiên là không. 39 00:05:15,772 --> 00:05:17,690 Tôi phải rửa chân của nó? 40 00:05:17,857 --> 00:05:19,776 Tôi không thể làm tốt hơn. 41 00:05:19,943 --> 00:05:22,528 Vẫn cùng một người, tên nó là gì? 42 00:05:22,695 --> 00:05:26,616 Vâng, Francesco Verri, cậu ấy không cùng lớp với con. 43 00:05:26,866 --> 00:05:30,536 - Tốt hơn con không nên gặp cậu ấy. - Nó thực sự là một bạn xấu? 44 00:05:30,870 --> 00:05:34,358 - Rất xấu, đáng căm ghét. - Đáng căm ghét? 45 00:05:34,382 --> 00:05:36,082 Đáng căm ghét. 46 00:05:36,125 --> 00:05:38,881 - Nói cách khác, con thích nó. - Vâng. 47 00:05:38,905 --> 00:05:41,405 - Nhiều không? - Rất rất nhiều. 48 00:05:42,048 --> 00:05:45,302 - Emilia, Bố! - Rosa! 49 00:05:45,326 --> 00:05:46,551 Chờ đã! 50 00:05:46,552 --> 00:05:50,556 - Người cưỡi lạc đà giỏi nhất từng có. - Thật là một món quà tuyệt vời! 51 00:05:50,723 --> 00:05:54,477 Con nên cảm ơn người quản lý, cảm ơn Camillo. 52 00:05:54,644 --> 00:05:56,979 Giờ chúng ta sống ở Rome. Hy vọng chúng ta gặp nhau thường xuyên hơn. 53 00:05:57,230 --> 00:05:59,702 - Anh có muốn làm một chuyến không? - Tôi à? 54 00:05:59,726 --> 00:06:03,426 - Bố đang sợ. - Bố chả sợ gì cả. 55 00:06:04,904 --> 00:06:07,441 - Nó ổn chứ? - Liệu nó có phun nước bọt không? 56 00:06:07,465 --> 00:06:08,965 Không. 57 00:06:11,244 --> 00:06:14,831 Điều này rất thú vị, anh bảo nó đứng dậy thế nào? 58 00:06:17,750 --> 00:06:22,588 Nó cao gấp đôi một con ngựa. Không có dây an toàn! 59 00:06:23,673 --> 00:06:28,010 Nghĩ thế nào về điều này? Bố đang cưỡi một con lạc đà. 60 00:06:29,512 --> 00:06:32,598 - Luật sư! - Anh phải tới phiên tòa vào sáng nay. 61 00:06:32,848 --> 00:06:36,519 Vì các đồ nội thất mà anh đã bán... 62 00:06:36,769 --> 00:06:38,688 và anh phớt lờ trát hầu tòa từ năm 98... 63 00:06:38,854 --> 00:06:41,857 Giờ tôi không thể, chúng ta có thể làm điều đó vào ngày mai? 64 00:06:42,024 --> 00:06:46,445 Cậu phải đến đây trong vòng ba phút, hoặc họ sẽ kết tội cậu. 65 00:06:46,696 --> 00:06:50,449 Ba phút, giờ thì còn hai! 66 00:06:50,700 --> 00:06:54,453 Ngồi xuống, cậu bé. Chậm thôi. 67 00:06:55,121 --> 00:06:58,124 Ubruk! 68 00:06:59,792 --> 00:07:01,794 Thấy thế nào? 69 00:07:02,294 --> 00:07:05,297 Lạc đà có lẽ khá nặng mùi, nhưng chúng thông minh. 70 00:07:20,563 --> 00:07:25,484 - Nó là cái gì? - Một con dơi! Nằm xuống, cứ nằm xuống! 71 00:07:26,152 --> 00:07:30,239 Hãy xem nó định làm gì! 72 00:07:34,493 --> 00:07:36,662 Hãy chui xuống gầm giường. 73 00:07:37,329 --> 00:07:41,417 - Cút đi, con dơi dơ bẩn! - Đừng nói thế. 74 00:07:41,917 --> 00:07:45,838 Con xúc phạm nó khi gọi nó là dơ bẩn, con phải nhẹ nhàng... 75 00:07:47,506 --> 00:07:51,427 Ôi dơi, sinh vật ngọt ngào của bóng đêm. 76 00:07:51,844 --> 00:07:54,513 Mày sẽ tìm thấy cửa sổ phía bên phải mày! 77 00:07:58,517 --> 00:07:59,435 May mắn! 78 00:07:59,602 --> 00:08:03,689 Đó là ý nghĩa của thơ, con đã gọi nó là một con dơi dơ bẩn... 79 00:08:04,106 --> 00:08:05,274 Nó luôn có tác dụng. 80 00:08:05,441 --> 00:08:08,027 Hôm qua bố đang cạo râu trong nhà tắm. 81 00:08:08,277 --> 00:08:12,448 Một con nhện trèo lên người, và bố nói: "Nhện thân yêu, hãy rời khỏi đây". 82 00:08:12,614 --> 00:08:16,118 - Nó đã đi! - Và nếu bố thấy một con chuột? 83 00:08:16,285 --> 00:08:19,538 "Ngài Chuột, gặp lại anh sau", khi đó nó sẽ đi. 84 00:08:19,955 --> 00:08:22,374 Bố sẽ dạy con sáng tác những bài thơ hay chứ? 85 00:08:22,708 --> 00:08:26,545 Sao bố lại trở thành một nhà thơ? Bố bắt đầu thế nào? 86 00:08:26,712 --> 00:08:30,632 Khi bố còn nhỏ, bé hơn các con bây giờ, tám hay chín tuổi. 87 00:08:30,966 --> 00:08:35,053 Bố sống cùng với bà, và bố rất yêu bà... 88 00:08:35,387 --> 00:08:40,559 Chúng ta tới nhà chú Giustino và kiếm củi ở đó. 89 00:08:40,809 --> 00:08:44,062 - Con biết chuyện gì đã xảy ra? - Chuyện gì? 90 00:08:44,646 --> 00:08:51,111 Một con chim nhỏ bay qua, nó hót, bay thấp hơn... 91 00:08:52,404 --> 00:08:53,822 và thấp hơn. 92 00:08:57,409 --> 00:08:59,828 Nó đậu ngay trên vai bố. 93 00:09:00,662 --> 00:09:02,748 Bố thề! 94 00:09:03,081 --> 00:09:05,334 Nó chọn bố trong tất cả mọi người. 95 00:09:05,500 --> 00:09:08,921 Bố sợ nó sẽ bay đi, thế nên bố giả vờ là một cái cây. 96 00:09:09,087 --> 00:09:10,756 Bố không hề cử động, giống thế này. 97 00:09:16,511 --> 00:09:20,849 Bố bắt đầu cảm thấy tim mình đập thình thịch trong lồng ngực. 98 00:09:22,392 --> 00:09:26,938 - Và sau đó? - Nó bay đi. Bố đã nói với bà: 99 00:09:26,962 --> 00:09:29,962 "Mẹ! Mẹ! Mẹ!" 100 00:09:29,986 --> 00:09:33,986 Bà đã rất sợ, lúc đó bà trông rất xinh đẹp trong chiếc váy màu đỏ... 101 00:09:34,029 --> 00:09:38,179 "Mẹ, có một con chim nhỏ, nó bay, nó hót..." 102 00:09:38,180 --> 00:09:42,329 "nó đậu trên vai con và đứng ở đó một giờ." 103 00:09:42,662 --> 00:09:46,708 Bà nói: "Mẹ tưởng có gì kinh khủng sắp xảy ra", và bà tiếp tục trò chuyện. 104 00:09:47,042 --> 00:09:49,711 Nó nghĩa là gì, bà không thích chim? 105 00:09:49,961 --> 00:09:53,465 Không, không có nghĩa gì, và bà thích những chú chim nhỏ. 106 00:09:53,799 --> 00:09:56,468 Nó không phải do bà, nó do bố. 107 00:09:56,968 --> 00:09:59,971 Nó là lỗi của bố vì không biết cách diễn đạt câu chuyện, 108 00:10:00,388 --> 00:10:03,391 Không khiến bà cảm nhận cái mà bố đã cảm nhận. 109 00:10:04,142 --> 00:10:06,061 Bố đã rất lo lắng, và bố tự nhủ, 110 00:10:06,311 --> 00:10:10,398 "Mình phải trở thành người mà có công việc là sử dụng từ ngữ thích hợp..." 111 00:10:10,816 --> 00:10:12,818 "để kể những câu chuyện theo cách..." 112 00:10:13,068 --> 00:10:16,613 "mà khiến nhịp đập trái tim những người khác đồng điệu với nhịp đập trái tim mình." 113 00:10:17,239 --> 00:10:20,324 Ngày hôm đó bố đã quyết định trở thành một nhà thơ. 114 00:10:20,575 --> 00:10:24,746 - Bố khiến tim con đập. - Con cũng vậy, nhưng bà thì không. 115 00:10:25,121 --> 00:10:28,250 Vì khi đó bố không sử dụng đúng từ ngữ. 116 00:10:28,750 --> 00:10:32,754 Giờ thì bố nói: "đi ngủ", đó là từ ngữ thích hợp. 117 00:10:33,004 --> 00:10:36,549 - Và nếu có con dơi khác đến? - Gọi nó lên giường cùng con. 118 00:10:36,716 --> 00:10:39,177 Bố phải đưa con đến trường vào 9 giờ sáng mai. 119 00:10:39,427 --> 00:10:44,766 - Lúc 8:30! - Bố biết. 120 00:10:50,146 --> 00:10:53,024 Ôi tình yêu của em, Tạo hóa ngập tràn niềm đam mê. 121 00:10:53,233 --> 00:10:56,945 như ngôi sao chổi vàng óng bay qua bầu trời, khiến miệng em thốt lên những lời này: 122 00:10:57,404 --> 00:10:58,446 Em yêu anh! 123 00:10:58,697 --> 00:11:04,452 Tình yêu của anh, anh muốn bên em mãi mãi... 124 00:11:04,786 --> 00:11:06,371 tới muôn kiếp sau. 125 00:11:06,955 --> 00:11:09,374 Có phải anh phải đưa con đến trường lúc 8:30? 126 00:11:10,959 --> 00:11:13,503 Cho anh 5 phút, anh quay lại ngay. 127 00:11:21,553 --> 00:11:24,472 Em có nhớ anh đỗ xe ở đâu không? 128 00:11:25,640 --> 00:11:28,643 - Lại cái xe khốn nạn đỗ bên ngoài... - Nó là của tôi, tôi sẽ rời nó đi. 129 00:11:28,810 --> 00:11:30,812 Năm phút. 130 00:11:31,896 --> 00:11:36,568 Nhẹ nhàng, bình tĩnh, đừng vội vàng. 131 00:11:36,734 --> 00:11:40,071 Không nên bắt đầu với các bài thơ về tình yêu. 132 00:11:40,321 --> 00:11:43,408 Chúng rất khó, phải đợi cho đến khi các bạn 80 tuổi. 133 00:11:43,658 --> 00:11:49,581 Hãy viết về những cái khác, biển, gió, một cái lò sưởi... 134 00:11:49,831 --> 00:11:53,835 một chiếc xe điện trễ giờ, và những điều thi vị khác. 135 00:11:54,419 --> 00:11:56,921 Thơ ở bên trong tất cả chúng ta. 136 00:11:57,171 --> 00:12:00,508 Đừng hỏi thơ là gì? Hãy nhìn vào trong gương, bạn là thơ. 137 00:12:01,592 --> 00:12:05,013 Hãy viết ra những bài thơ của bạn, lựa chọn từ ngữ thật cẩn thận... 138 00:12:05,263 --> 00:12:09,517 chọn lọc chúng, đôi khi phải mất 8 tháng để tìm ra một từ. 139 00:12:09,767 --> 00:12:12,854 Cái đẹp sinh ra từ sự chọn lọc... 140 00:12:13,104 --> 00:12:14,188 kể từ thời Adam và Eva. 141 00:12:14,439 --> 00:12:19,110 Các bạn có biết thời gian mà Eva bỏ ra đến khi tìm đúng chiếc lá sung? 142 00:12:19,694 --> 00:12:24,949 Cô ấy làm thế nào? Cô ấy vặt hết lá của các cây sung trên Thiên đường. 143 00:12:25,199 --> 00:12:29,954 Hãy chìm vào tình yêu, nếu không có tình yêu, tất cả mọi thứ sẽ chết! 144 00:12:30,204 --> 00:12:32,123 Chìm vào tình yêu và mọi thứ sẽ đến với cuộc sống. 145 00:12:32,290 --> 00:12:36,627 Hãy tiêu xài niềm vui, hãy hoang phí niềm hạnh phúc của các bạn. 146 00:12:36,794 --> 00:12:39,797 Hãy trở nên buồn bã và im lặng với lòng nhiệt tình. 147 00:12:40,047 --> 00:12:43,301 Hãy ném hạnh phúc vào mặt những kẻ khác. 148 00:12:43,634 --> 00:12:47,472 Và làm thế nào? Để tôi xem lại ghi chú, tôi vừa quên. 149 00:12:47,805 --> 00:12:53,509 Đó là cái các bạn nên làm. Đọc chúng khi quên. Và tôi hay quên. 150 00:12:54,061 --> 00:12:57,732 Để truyền tải niềm hạnh phúc, bạn phải hạnh phúc, 151 00:12:57,982 --> 00:13:01,152 Để truyền tải nỗi đau bạn phải làm gì? 152 00:13:02,069 --> 00:13:08,659 Phải hạnh phúc? Không, bạn phải đau khổ. Đừng sợ hãi đau khổ, cả thể giới đang đau khổ! 153 00:13:10,161 --> 00:13:13,915 Nếu bạn không có ý tưởng nào, đừng lo lắng. 154 00:13:14,165 --> 00:13:16,334 Chỉ cần nhớ một điều khi viết thơ: thơ là mọi thứ. 155 00:13:16,584 --> 00:13:20,755 Không cần phải mới lạ, nó có thể là thứ cổ điển nhất. 156 00:13:21,088 --> 00:13:24,675 Nếu các vần thơ không đến với bạn, thì bạn có thể... 157 00:13:24,676 --> 00:13:28,262 Quăng mình xuống đất như thế này! 158 00:13:29,847 --> 00:13:32,933 Nằm xuống để các bạn có thể nhìn thấy bầu trời. 159 00:13:33,184 --> 00:13:34,769 Sao các bạn không thử làm điều đó? 160 00:13:36,103 --> 00:13:39,190 Các bạn đang tìm kiếm cái gì? Các nhà thơ không nhìn, họ cảm nhận. 161 00:13:39,357 --> 00:13:41,275 Khiến từ ngữ phục tùng các bạn. 162 00:13:41,776 --> 00:13:45,946 Nếu "bức tường" không lắng nghe bạn... 163 00:13:46,197 --> 00:13:48,866 Không sử dụng nó trong 8 năm, điều đó sẽ dạy nó một bài học. 164 00:13:49,116 --> 00:13:50,951 Cái gì thế kia? Không quan tâm! 165 00:13:51,452 --> 00:13:53,621 Đó là vẻ đẹp thực sự, giống như các vần thơ đó, 166 00:13:53,871 --> 00:13:56,207 thứ mà tôi muốn nó ở đó mãi mãi. 167 00:13:56,457 --> 00:13:59,376 Xóa bảng, buổi học kết thúc. 168 00:13:59,543 --> 00:14:01,796 Gặp lại vào Thứ tư... Thứ năm. 169 00:14:02,296 --> 00:14:04,632 Tạm biệt. Tạm biệt. 170 00:14:09,720 --> 00:14:12,139 Phòng học giờ là của cô, Giáo sư Browning. 171 00:14:12,723 --> 00:14:14,892 Cảm ơn ngài De Giovanni. 172 00:14:20,064 --> 00:14:22,900 Làm ơn để tôi làm điều đó. 173 00:14:24,985 --> 00:14:27,071 Vẫn gặp vấn để với hiệu trưởng? 174 00:14:27,238 --> 00:14:32,409 Rất nhiều vấn đề, em muốn thảo luận nó với anh. 175 00:14:35,746 --> 00:14:37,748 Tối nay chúng ta có thể ngủ cùng nhau chứ? 176 00:14:40,834 --> 00:14:42,002 Nancy! 177 00:14:42,252 --> 00:14:45,005 Lần cuối chúng ta ngủ cùng nhau là khi tuyết rơi, 178 00:14:45,255 --> 00:14:48,425 Đó ngày lạnh lẽo tuyệt vời nhất trong Tháng giêng. 179 00:14:54,598 --> 00:14:58,018 - Hãy ngủ cùng nhau. - Bọn trẻ sẽ quay lại. 180 00:14:58,185 --> 00:15:02,523 Nằm xuống để anh có thể nhìn thấy bầu trời. Anh không còn thích em nữa? 181 00:15:11,031 --> 00:15:13,784 Em đã có quãng thời gian tuyệt vời cùng anh. 182 00:15:13,951 --> 00:15:16,787 Anh không muốn kéo dài nó thêm một chút? 183 00:15:17,538 --> 00:15:20,040 Khi đó em đã yêu anh... 184 00:15:20,290 --> 00:15:24,044 Anh yêu em bởi vì em đã yêu anh. 185 00:15:24,211 --> 00:15:26,964 Và đó là một mùa thu tuyệt vời. 186 00:15:27,297 --> 00:15:28,966 Tối nay anh làm gì? 187 00:15:30,133 --> 00:15:33,637 - Không làm gì. - Hãy ngủ cùng nhau đêm nay. 188 00:15:34,972 --> 00:15:39,476 - Attilio, chúng ta phải đi. - Chào Ermanno. 189 00:15:39,810 --> 00:15:42,062 Anh có nhớ tôi để xe ở đâu không? 190 00:15:42,563 --> 00:15:46,400 - Trước cổng. - Cảm ơn, Nancy. 191 00:15:48,819 --> 00:15:52,072 Có tiếng gõ cửa, tôi nhìn qua khe hở, cái tôi thấy là bộ lông. 192 00:15:52,322 --> 00:15:57,911 Tôi mở cửa và con gấu nói: "Chào Ermanno, cho tôi một nụ hôn." 193 00:15:58,495 --> 00:16:00,163 Tôi hỏi, "Ngươi là ai?" 194 00:16:00,330 --> 00:16:03,500 Và bà ấy nói: "Con không nhận ra ta sao, con trai?" 195 00:16:04,501 --> 00:16:05,502 Không! 196 00:16:06,503 --> 00:16:07,838 Và bà ấy bắt đầu khóc. 197 00:16:08,005 --> 00:16:12,342 Tôi nói, "Con xin lỗi mẹ", và vòng tay ôm bà ấy. 198 00:16:12,676 --> 00:16:15,512 Sáng nay tôi tỉnh dậy và cảm thấy rất hạnh phúc. 199 00:16:15,679 --> 00:16:19,683 - Mẹ của anh là một con gấu? - Tôi chưa từng nhận ra nó trước đây. 200 00:16:19,850 --> 00:16:23,437 Tôi cứ mơ về kền kền, linh cẩu, cá sấu... 201 00:16:24,354 --> 00:16:28,191 Tốt cho anh. Tôi luôn chỉ có một giấc mơ. 202 00:16:28,358 --> 00:16:30,026 Cùng một con vật? 203 00:16:30,360 --> 00:16:34,281 Không, không có con vật nào cả. Tôi kiểu như ở một đám cưới rất đông người, 204 00:16:34,531 --> 00:16:38,785 Và sau đó cô ấy bước tới, người phụ nữa khiến tôi phát điên. 205 00:16:39,035 --> 00:16:42,122 Cuối cùng cô ấy nói với tôi: "Em muốn làm tình với anh, hôn em đi". 206 00:16:42,372 --> 00:16:46,710 - Thế anh làm gì? - Tôi ra ngoài. 207 00:16:47,043 --> 00:16:49,796 - Thật tuyệt vời. - Cô ấy là loại động vật nào? 208 00:16:50,547 --> 00:16:55,552 - Nó là cô ấy, tình yêu của đời tôi. - Cái loại giấc mơ gì vậy? 209 00:16:55,886 --> 00:17:01,308 Nó giống như tôi nói tôi thích anh đào và trong giấc mơ của tôi, tôi ăn anh đào. 210 00:17:01,725 --> 00:17:04,477 Nó thể hiện một tiềm thức rất hoang sơ. 211 00:17:04,895 --> 00:17:08,064 - Giấc mơ sẽ không giống thật? - Giống thật? 212 00:17:08,231 --> 00:17:12,068 Nếu tôi thích một phụ nữ, tôi mơ về cô ấy theo kiểu tượng trưng. 213 00:17:12,319 --> 00:17:15,989 Có thể là một con chim cánh cụt thần thoại. 214 00:17:16,156 --> 00:17:19,993 Hoặc cô ấy là một con kỳ đà, đó mới là một giấc mơ chín chắn. 215 00:17:20,243 --> 00:17:22,912 - Anh nghĩ thế? - Sigmund Freud nghĩ như vậy. 216 00:17:24,831 --> 00:17:25,999 Freud. 217 00:17:26,750 --> 00:17:28,251 Giấc mơ về động vật? 218 00:17:33,006 --> 00:17:36,009 Rất đúng giờ, vừa mới bắt đầu. 219 00:17:42,599 --> 00:17:46,227 "Tình yêu trong giấc mơ, là tình yêu khinh bỉ." 220 00:17:47,103 --> 00:17:50,273 "Tình yêu qua ngọn gió, đưa cảnh báo về đây," 221 00:17:50,940 --> 00:17:55,528 "Giấc mơ đó khó thành hiện thực. Bởi giấc mơ này luôn đến với tôi." 222 00:17:58,615 --> 00:18:01,785 Ông ấy là nhà thơ Ả rập vĩ đại nhất. Bài thơ đó rất hay, phải không? 223 00:18:01,993 --> 00:18:04,078 - Khiến anh rụng rời. - Chắc chắn rồi. 224 00:18:05,455 --> 00:18:07,540 Anh sẽ nghe phần còn lại. 225 00:18:07,790 --> 00:18:11,794 Fruad gửi lời cảm ơn tới một trong những người bạn đã tạo cảm hứng cho anh ấy. 226 00:18:12,295 --> 00:18:14,756 Đất nước của Fuad đang trong những ngày khó khăn, 227 00:18:14,964 --> 00:18:18,301 Nên anh ấy đã quyết định rời Pháp để trở về Baghdad. 228 00:18:18,801 --> 00:18:23,723 Hãy hy vọng cuộc chiến vô nghĩa này sẽ không bao giờ xảy ra. 229 00:18:23,973 --> 00:18:26,643 Hãy cảm ơn Fuad, tạm biệt mọi người. 230 00:18:29,145 --> 00:18:31,648 Chết tiệt, tôi nghĩ nó đã kết thúc! 231 00:18:32,065 --> 00:18:35,318 - Chúng ta sẽ đi ăn? - Tôi muốn tới chào anh ấy. 232 00:18:35,485 --> 00:18:36,986 Fuad, hãy nhớ cái tên đó. 233 00:18:37,236 --> 00:18:41,366 Trong bốn, năm năm nữa, anh ấy sẽ nhận được giải Nobel. 234 00:18:41,574 --> 00:18:45,078 Nó là một cú sốc khi phải rời Paris sau 18 năm... 235 00:18:45,328 --> 00:18:48,998 - Khi nào anh quay về Baghdad? - Sớm nhất có thể. 236 00:18:49,666 --> 00:18:52,043 Cô cần bao nhiêu thời gian để hoàn thành cuốn sách? 237 00:18:52,251 --> 00:18:56,214 Nhà xuất bản muốn có nó trong Tháng chín, nhưng tôi không thích sự vội vàng. 238 00:18:56,422 --> 00:18:58,674 Tôi muốn giành ít nhất một tuần với anh. 239 00:18:58,841 --> 00:19:00,009 Chúng ta sẽ có thời gian. 240 00:19:00,176 --> 00:19:03,346 Tạm biệt, sớm gặp lại. 241 00:19:05,681 --> 00:19:06,933 Attilio! 242 00:19:07,517 --> 00:19:08,976 - Fuad! - Anh đã ở đâu? 243 00:19:09,393 --> 00:19:14,107 Đằng đó, tôi đến hơi trễ nhưng vẫn cảm nhận được trọn vẹn. 244 00:19:14,857 --> 00:19:19,153 Anh có người hâm mộ ở đây, tôi đã trích thơ của anh lúc bắt đầu. 245 00:19:19,362 --> 00:19:22,031 Tất cả mọi người đều hoan hô, anh có chứng kiến không? 246 00:19:23,449 --> 00:19:27,870 - Vittoria! Sách của cô. - Ồ, cảm ơn. 247 00:19:36,045 --> 00:19:37,529 Tôi hơi đãng trí. 248 00:19:37,553 --> 00:19:39,553 Cô có biết Attilio De Giovanni? 249 00:19:39,600 --> 00:19:43,600 Tập thơ "Hổ và Tuyết" mà tôi đã nhắc tới. 250 00:19:44,200 --> 00:19:48,726 - Tôi biết anh ấy. - Chúng tôi đã quen nhau ở Marseille. 251 00:19:48,750 --> 00:19:52,350 Và chúng ta là bạn tốt. Phải không Attilio? 252 00:19:52,974 --> 00:19:54,474 Attilio! 253 00:19:54,474 --> 00:19:57,974 Tôi đang nói chúng ta gặp nhau ở Marseille. Chúng ta là bạn tốt. 254 00:19:58,598 --> 00:20:01,298 Vittoria đang viết cuốn tiểu sử về tôi. 255 00:20:01,322 --> 00:20:05,022 Về nỗi chán nản của tôi với cuộc sống lưu vong. 256 00:20:05,946 --> 00:20:09,646 - Anh có thời gian ăn tối với tôi không? - Tất nhiên là có! 257 00:20:09,996 --> 00:20:11,956 Tôi sẽ để hai người nói chuyện. 258 00:20:14,041 --> 00:20:15,584 Tạm biệt. 259 00:20:16,252 --> 00:20:19,588 Attilio thân mến, tôi cảm thấy nó như ngày hôm qua. 260 00:20:21,924 --> 00:20:23,008 Attilio? 261 00:20:23,259 --> 00:20:27,596 Fuad, cảm ơn, tôi phải nói lời tạm biệt. Tạm biệt, Fuad, tạm biệt. 262 00:20:27,763 --> 00:20:31,100 - Khi nào anh đi? - Ngay sau bữa tối. 263 00:20:31,267 --> 00:20:35,852 Còn nhiều thời gian! Tôi rất quý anh. 264 00:20:36,376 --> 00:20:40,376 - Thế còn về bữa tối? - Chắc rồi, bất cứ lúc nào. 265 00:20:41,652 --> 00:20:45,197 - Anh sẽ ăn tối với tôi? - Chắc rồi, bất cứ lúc nào. 266 00:21:21,817 --> 00:21:25,154 - Em đến đây để uống trà một mình. - Anh cũng thế. 267 00:21:25,404 --> 00:21:30,326 Chúng ta có thể uống cùng nhau! Hai trà. 268 00:21:32,327 --> 00:21:35,998 Ngài nhà thơ Attilio De Giovanni, anh sẽ không có cơ hội. 269 00:21:36,540 --> 00:21:39,585 Anh không làm phiền em, Chúa cấm điều đó. 270 00:21:41,403 --> 00:21:44,573 Vì chúng ta không gặp nhau thường xuyên... 271 00:21:44,897 --> 00:21:48,297 Nên anh muốn nói với em một cái gì đó quan trọng. 272 00:21:49,021 --> 00:21:51,921 Anh nghĩ hai chúng ta có một số tương đồng... 273 00:21:51,930 --> 00:21:54,683 Hai chúng ta thực sự... 274 00:21:59,730 --> 00:22:06,278 Sao anh cứ mãi làm phiền em? Anh không còn thứ gì khác để suy nghĩ? 275 00:22:06,778 --> 00:22:11,033 Anh nghĩ về em? Ai nghĩ về em? 276 00:22:12,201 --> 00:22:15,204 Có người thậm chí còn nhìn thấy anh ở Verona! 277 00:22:15,370 --> 00:22:21,460 Không, chờ đã! Đó là cái gì? Anh, ở Verona? 278 00:22:21,710 --> 00:22:23,712 - Ai nói với em thế? - Settembrini. 279 00:22:24,046 --> 00:22:26,131 Anh ấy thấy anh ở bên ngoài khách sạn của em nhiều giờ. 280 00:22:26,381 --> 00:22:29,468 Nghe này, anh không tới Verona. 281 00:22:29,635 --> 00:22:32,888 Tại sao anh lại quan tâm tới việc em ở Verona... 282 00:22:33,096 --> 00:22:35,390 hay ở Piazza dell'Esquilino? 283 00:22:35,724 --> 00:22:38,143 Không thể tin được, anh cũng tới đó? 284 00:22:38,310 --> 00:22:42,981 Anh chưa từng biết em đã ở đâu và anh không quan tâm. 285 00:22:47,986 --> 00:22:51,573 Sao em không đến chỗ anh? 286 00:22:52,074 --> 00:22:55,077 Để xem nơi anh sống... 287 00:22:55,410 --> 00:22:58,747 ngủ, đọc, viết, rửa bát. 288 00:22:58,997 --> 00:23:04,086 Thôi nào, chúng ta hãy đi dạo quanh Rome, em có thể đi tới... 289 00:23:04,503 --> 00:23:06,505 Chúng ta có thể bên nhau. 290 00:23:07,589 --> 00:23:09,508 Có? Hả? 291 00:23:09,758 --> 00:23:13,595 Anh phải cho tôi biết anh là ai, anh gọi cho tôi. 292 00:23:14,596 --> 00:23:18,683 Valeri là ai? Đúng, tôi đã ở Fuad, thì sao? 293 00:23:21,019 --> 00:23:25,273 Thực tế thì cái áo khoác này không phải của tôi. Cái điện thoại này cũng vậy! 294 00:23:25,524 --> 00:23:30,695 Cái áo khoác này quá rộng, anh nên phải giảm cân. 295 00:23:30,946 --> 00:23:32,447 Hãy chú ý đến ngoại hình hơn nữa! 296 00:23:32,697 --> 00:23:36,034 Anh ta lấy nhầm áo khoác của anh. 297 00:23:36,284 --> 00:23:41,206 Tôi không thể, tôi đang họp. 298 00:23:42,540 --> 00:23:43,959 Được, không sao. 299 00:23:44,292 --> 00:23:50,465 Tôi đang ở quán nước góc đường, nhưng sắp rời đi, tôi rất bận. 300 00:24:18,493 --> 00:24:23,081 Signor Valeri, bên này, sao anh lấy nhầm áo khoác của tôi? 301 00:24:23,415 --> 00:24:26,918 - Nó lớn hơn ba số! - Thực tế thì tôi không... 302 00:24:27,168 --> 00:24:31,673 Signor Valeri lấy nhầm áo của anh. 303 00:24:31,923 --> 00:24:35,760 - Anh không nhận ra nó quá chật? - Tôi chưa mặc nó. 304 00:24:36,010 --> 00:24:39,597 Giờ tôi biết tại sao anh không nhận ra điều đó. 305 00:24:39,848 --> 00:24:42,851 Dù sao thì cũng kết thúc tốt đẹp, tạm biệt. 306 00:24:43,101 --> 00:24:49,524 Một số người đầu óc rất lơ đễnh. Anh ta hầu như không biết phải nói gì, 307 00:24:49,774 --> 00:24:53,027 Có lúc anh ta còn nói với anh: "Anh yêu em". 308 00:24:53,862 --> 00:24:59,200 "Anh mơ thấy em hằng đêm. Hãy làm đám cưới." Em nghĩ sao về điều đó? 309 00:24:59,867 --> 00:25:02,036 - Làm ơn tính tiền. - Không, để anh. 310 00:25:02,203 --> 00:25:04,038 - Cảm ơn. - Đừng bận tâm. 311 00:25:05,290 --> 00:25:06,541 Vittoria! 312 00:25:07,875 --> 00:25:10,712 Bao nhiêu? 313 00:25:11,379 --> 00:25:13,214 Giữ tiền thừa. 314 00:25:13,548 --> 00:25:15,967 Nhưng trà không hề có mùi vị. 315 00:25:31,399 --> 00:25:33,568 Em muốn nhìn thấy nơi anh rửa bát. 316 00:25:34,152 --> 00:25:36,237 Hãy đưa em về nhà. 317 00:26:27,788 --> 00:26:30,625 "Bất ngờ chưa!" 318 00:27:34,688 --> 00:27:38,025 "Anh đã bước xuống hàng triệu bậc cầu thang để giữ cánh tay em..." 319 00:27:38,192 --> 00:27:41,445 "Hiện giờ em không còn ở đây, có một khoảng trống dưới mỗi bước đi" 320 00:27:41,862 --> 00:27:46,533 - Chết tiệt, anh bị trượt chân... - Nó đáp ứng cho anh ngay. 321 00:27:46,700 --> 00:27:49,620 Chúng ta ở đây, đây là nhà anh. 322 00:27:50,371 --> 00:27:54,792 Anh vấp vào các bậc tồi tệ đó hàng ngày. 323 00:27:55,376 --> 00:27:56,710 Em vào đi. 324 00:28:06,804 --> 00:28:08,472 Chào mừng em tới nhà anh, Vittoria. 325 00:28:08,722 --> 00:28:13,310 Chúng ta ở đây, Vittoria và tôi ở nhà cùng nhau... 326 00:28:13,894 --> 00:28:17,314 Anh luôn để ngón nến ở đó. 327 00:28:18,649 --> 00:28:21,819 Và TV. 328 00:28:25,572 --> 00:28:29,326 Anh luôn chuẩn bị sẵn sàng trong trường hợp Vittoria tới... 329 00:28:29,493 --> 00:28:33,664 Anh sẽ làm một chút cà phê, 330 00:28:33,831 --> 00:28:37,918 Anh cũng sẽ làm cho em, nó không đến một giây... 331 00:28:41,672 --> 00:28:46,093 - Có chuyện gì? - Không có gì, anh chỉ hơi bị bỏng. 332 00:28:46,343 --> 00:28:50,931 - Cà phê đã làm sẵn? - Anh làm nó trong trường hợp Vittoria tới. 333 00:28:51,265 --> 00:28:52,432 Em ngồi đi. 334 00:28:52,599 --> 00:28:59,356 Nó vừa kịp sôi khi chúng ta về. Đây. Anh luôn muốn nói sự thật. 335 00:28:59,690 --> 00:29:02,526 Nhìn em ngồi đây vào buổi tối trong nhà anh, cùng anh... 336 00:29:02,776 --> 00:29:06,530 cùng uống cà phê, nó khiến tim anh loạn nhịp. 337 00:29:08,949 --> 00:29:10,284 Em rất đẹp! 338 00:29:10,784 --> 00:29:14,705 Phụ nữ rất xinh đẹp khi họ sắp làm tình. 339 00:29:16,206 --> 00:29:20,127 Sao chúng ta không sống cùng nhau đến hết phần đời còn lại? Nó rất dễ dàng. 340 00:29:20,711 --> 00:29:23,130 Dễ như nhìn thấy một con hổ trong tuyết. 341 00:29:23,463 --> 00:29:25,799 Khi em thấy điều đó, chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi. 342 00:29:26,133 --> 00:29:29,553 Khi đó chúng ta sẽ tới Tây Tạng, luôn có tuyết rơi trên con hổ ở đó. 343 00:29:30,053 --> 00:29:31,304 Nhưng chúng ta đang sống ở Rome. 344 00:29:31,555 --> 00:29:36,560 Tuyết rơi trên một con hổ ở Rome! Anh hiểu rồi. 345 00:29:37,310 --> 00:29:41,148 Vittoria! Làm ơn ở lại và ngủ với anh. 346 00:29:41,398 --> 00:29:44,651 Ở đây em có một người đàn ông yêu thương em. 347 00:29:44,901 --> 00:29:49,739 Em không muốn bỏ lỡ cảnh tượng này, phải không? 348 00:29:49,990 --> 00:29:54,161 Ngoài kia là một thế giới lạnh lẽo u buồn. Hãy ở lại đây. 349 00:29:54,411 --> 00:29:57,914 Chúng ta sẽ vào bồn nước nóng cùng nhau. 350 00:29:58,248 --> 00:30:02,085 Anh sẽ lau khô em, anh sẽ quấn em trong chiếc khăn tắm màu xanh. 351 00:30:02,335 --> 00:30:07,507 Mày biết mày là cái gì không thằng tóc vàng! Mày là một thằng khốn! 352 00:30:12,512 --> 00:30:16,016 Anh chuẩn bị những thứ này mỗi tối vì em... 353 00:30:16,349 --> 00:30:20,520 nhưng anh quên một thứ, rượu sâm panh. 354 00:30:24,774 --> 00:30:28,111 Em muốn biết anh làm điều đó như thế nào. 355 00:30:28,278 --> 00:30:31,531 Em biết đấy, một mánh làm ăn. 356 00:30:31,781 --> 00:30:33,700 Nhưng vừa đúng lúc em nói "sâm panh". 357 00:30:33,867 --> 00:30:37,454 Một chút may mắn. Đây, Vittoria. 358 00:30:41,458 --> 00:30:44,961 Anh muốn đưa em vào mùa xuân với hoa anh đào. 359 00:30:45,211 --> 00:30:47,213 Lại bắt đầu rồi! 360 00:30:47,964 --> 00:30:49,716 Em không nói bất cứ gì về căn hộ. 361 00:30:49,883 --> 00:30:54,054 Em sẽ dọn cái bàn này, em uống hết rượu sâm panh rồi em đi 362 00:30:54,304 --> 00:30:58,558 và anh đừng cố ngăn em bằng thơ của anh, em sẽ không nằm trên sàn nhà 363 00:30:58,808 --> 00:31:00,226 nó hơi quá phóng túng. 364 00:31:00,477 --> 00:31:04,481 Có thời gian cho mọi thứ, và hoa anh đào không nở vào Tháng mười hai. 365 00:31:04,814 --> 00:31:06,733 Các bước tường màu xanh gớm ghiếc này. 366 00:31:07,066 --> 00:31:09,486 Em muốn ở trong vòng tay anh. 367 00:31:09,736 --> 00:31:13,990 Nằm trên sàn này... nhưng em không thể... nó giống sàn một văn phòng. 368 00:31:14,407 --> 00:31:17,410 Em không chắc nên ở hay đi. 369 00:31:17,577 --> 00:31:20,747 Em sẽ làm gì? Anh hãy quyết định. 370 00:31:22,749 --> 00:31:25,084 Đó là lời ca tụng của em về căn hộ của anh. 371 00:31:26,503 --> 00:31:31,591 Anh nghĩ anh hiểu những cảm nhận của em về căn hộ. 372 00:31:32,008 --> 00:31:34,260 Anh nghĩ đây là giải pháp tốt nhất. 373 00:31:34,510 --> 00:31:39,432 Giống như một sự kết nối tới sàn nhà, hãy để nó như thế. 374 00:31:39,849 --> 00:31:42,852 Về cái bàn, anh đồng ý với em, anh sẽ dọn nó, 375 00:31:43,019 --> 00:31:46,773 Và để lấp khoảng trống, anh sẽ đặt hai cái ghế bành ở đó. 376 00:31:47,023 --> 00:31:52,111 Anh quen một thợ mộc ở tầng dưới, nó sẽ được sắp xếp. 377 00:31:52,445 --> 00:31:57,450 Sàn nhà và tường thì như em nói, nó không được đẹp... 378 00:31:57,617 --> 00:32:00,536 Nhưng anh không dự định ở đây lâu. 379 00:32:00,703 --> 00:32:07,543 Chỉ là anh đang thuê nó và anh không thể nhớ khi nào hết hạn. 380 00:32:08,711 --> 00:32:12,632 Tất cả những điều anh biết là buổi tối thế này sẽ không bao giờ trở lại. 381 00:32:13,216 --> 00:32:17,870 Chiếc đồng hồ vĩ đại đã chỉ đến đúng thời điểm, và nó viết: "ngay bây giờ". 382 00:32:18,638 --> 00:32:20,973 Nhưng em đúng về một điều, tình yêu của anh. 383 00:32:21,557 --> 00:32:23,476 Cái tường màu xanh thật là xấu xí. 384 00:32:35,321 --> 00:32:36,572 Em sẽ đi đâu? 385 00:32:39,242 --> 00:32:41,327 Em sẽ đi mặc khăn tắm màu xanh. 386 00:32:41,577 --> 00:32:44,831 Vittoria! Nếu em hiểu được cái gì đang bên trong anh... 387 00:32:45,081 --> 00:32:51,337 Một hạm đội tàu khu trục đang thả bom trong ngực anh. 388 00:32:51,587 --> 00:32:56,342 Bắn phá nội tạng và đang giễu qua trái tim anh. 389 00:32:56,926 --> 00:33:00,012 Giờ anh có thể nói với em, anh đã tới Verona, 390 00:33:00,263 --> 00:33:05,017 và cả Piazza dell'Esquilino. Trong hơn hai giờ. 391 00:33:05,518 --> 00:33:07,436 Anh xấu hổ khi thú nhận điều đó. 392 00:33:08,104 --> 00:33:11,691 Anh cũng ở Catania, anh không bao giờ nói với em. 393 00:33:12,441 --> 00:33:16,862 Anh mơ thấy em mỗi đêm, luôn là một giấc mơ, luôn là em. 394 00:33:17,113 --> 00:33:21,200 Anh thấy em ở khắp mọi nơi, em lấp đầy cuộc sống của anh. 395 00:33:21,701 --> 00:33:25,621 Anh cảm nhận thấy nhịp đập trái tim em. 396 00:33:25,955 --> 00:33:29,709 Thấy em trong những cuốn sách, trong bọt rượu sâm panh, 397 00:33:30,126 --> 00:33:33,963 Em trong ngọn lửa của những cây nến, trên những cành cây đó... 398 00:33:34,213 --> 00:33:36,465 trên những con phố... 399 00:33:39,468 --> 00:33:40,886 Vittoria? 400 00:33:41,804 --> 00:33:43,055 Vittoria! 401 00:33:45,975 --> 00:33:48,811 Tôi sẽ trừng phạt cô ấy, tôi sẽ bắt cô ấy! 402 00:33:49,061 --> 00:33:50,813 Vittoria, anh sẽ kiện em! 403 00:33:50,980 --> 00:33:54,066 Anh sẽ đưa em ra tòa! 404 00:33:54,817 --> 00:34:01,407 Vittoria! Vittoria! Chờ đã! 405 00:34:01,824 --> 00:34:03,075 Vittoria! 406 00:34:07,830 --> 00:34:11,584 Dừng lại! 407 00:34:11,834 --> 00:34:13,252 Vittoria! 408 00:34:13,419 --> 00:34:20,092 Dừng xe điện lại! Lái xe, dừng lại! 409 00:34:20,342 --> 00:34:23,762 Vittoria! 410 00:34:24,513 --> 00:34:26,432 Em biết em đang làm gì không? 411 00:34:26,849 --> 00:34:31,603 Em là một con khốn! 412 00:34:38,193 --> 00:34:39,445 Trời mưa! 413 00:34:39,695 --> 00:34:43,615 Mưa trên thành phố... 414 00:34:44,033 --> 00:34:47,369 như nước mắt trong tim tôi. 415 00:34:50,456 --> 00:34:54,842 Ôi, tình yêu của em, tạo hóa ngập tràn niềm đam mê, 416 00:34:55,878 --> 00:34:59,631 như ngôi sao chổi vàng óng bay qua bầu trời, khiến miệng em thốt nên những lời này: 417 00:34:59,882 --> 00:35:03,635 "Hôn em đi!" Hỡi tình yêu của em. 418 00:35:04,303 --> 00:35:06,972 Em nói hôn em đi. 419 00:35:07,222 --> 00:35:09,475 Attilio. Attilio! 420 00:35:10,142 --> 00:35:16,148 - Đó là cô ấy, hình tượng này rất rõ ràng! - Tôi biết, tôi đoán ra nó ngay... 421 00:35:16,398 --> 00:35:18,817 nhưng tôi không thể hơn một con chuột túi, nó rất kinh tởm. 422 00:35:18,984 --> 00:35:22,404 Kinh tởm? Vậy thì tạm biệt, anh sẽ không bao giờ gặp lại em. 423 00:35:24,990 --> 00:35:26,491 Vittoria! 424 00:35:26,909 --> 00:35:29,161 Anh không nói về em. 425 00:35:29,494 --> 00:35:31,955 Vittoria! Dừng lại! 426 00:35:35,584 --> 00:35:38,253 Thật là trùng hợp! Vittoria! 427 00:35:38,962 --> 00:35:42,591 Anh đang đi dạo và nghĩ về mọi thứ, ngoại trừ em... 428 00:35:42,883 --> 00:35:45,844 Vittoria! Em đang làm gì thế, rời đi? 429 00:35:46,094 --> 00:35:48,096 Được rồi, anh nhận được tin nhắn. 430 00:35:48,263 --> 00:35:51,099 Từ khi anh biết em rời đi, anh chỉ đến để nói với em điều này... 431 00:35:51,350 --> 00:35:56,688 Tất cả mọi chuyện giữa chúng ta chấm dứt. em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 432 00:35:56,980 --> 00:35:59,566 Tạm biệt mãi mãi! 433 00:36:06,114 --> 00:36:09,117 Xin lỗi, anh quên nói với em điều gì đó. 434 00:36:09,868 --> 00:36:15,290 Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! 435 00:36:15,540 --> 00:36:19,461 Hòa bình! Hòa bình! 436 00:36:19,711 --> 00:36:23,465 Anh nói với ông ta, Tôi không thể tới trong nửa giờ, luật sư. 437 00:36:23,715 --> 00:36:27,469 Vào tù? Nhưng tôi đang làm đúng! 438 00:36:27,719 --> 00:36:31,306 - Đây là một hành vi bạo lực. - Chiến tranh là hành vi bạo lực. 439 00:36:31,556 --> 00:36:35,018 Treo các biểu ngữ hòa bình không bao giờ làm tổn thương bất cứ ai. 440 00:36:37,395 --> 00:36:41,816 - Tôi không thể tới trong nửa giờ. - Giáo sư! 441 00:36:46,821 --> 00:36:52,494 Chúa ơi, một cú đau đớn! Gần như đã giết tôi! 442 00:36:52,544 --> 00:36:53,837 Cái gì... 443 00:36:56,608 --> 00:37:03,406 Đừng nhảy như thế Em làm ơn đừng nhảy nữa? 444 00:37:03,657 --> 00:37:06,993 Vittoria, anh sẽ không chui vào túi của em. 445 00:37:07,160 --> 00:37:10,663 Anh sẽ không trở thành cô bé của em. 446 00:37:10,997 --> 00:37:15,001 Đừng hôn anh, Anh biết đó là em nhưng đừng làm thế. 447 00:37:15,251 --> 00:37:19,297 Cư xử cho phải phép, Vittoria. 448 00:37:21,007 --> 00:37:23,510 Vittoria... 449 00:37:46,449 --> 00:37:50,453 Có, nói đi. 450 00:37:50,954 --> 00:37:52,372 Ai cơ? 451 00:37:52,872 --> 00:37:54,123 Ai? 452 00:37:54,958 --> 00:38:02,465 Fuad, thật là một bất ngờ thú vị! Tôi rất vui, anh thế nào? 453 00:38:04,550 --> 00:38:06,302 Có chuyện gì? 454 00:38:09,097 --> 00:38:11,391 Vittoria? Tất nhiên. 455 00:38:11,724 --> 00:38:15,478 Cô ấy ở đó với anh, phải không? Cô ấy đã nói về tôi? 456 00:38:17,689 --> 00:38:19,148 Đã xảy ra chuyện gì? 457 00:38:31,828 --> 00:38:33,329 Cô ấy đã chết? 458 00:38:33,496 --> 00:38:37,166 Tôi không biết, tôi vừa trở về từ bệnh viện. 459 00:38:37,834 --> 00:38:40,753 Bác sĩ e rằng cô ấy không qua khỏi đêm nay. 460 00:38:41,087 --> 00:38:44,799 Cô ấy còn sống nhưng hoàn toàn bất động. 461 00:38:45,007 --> 00:38:47,510 Chúng tôi không có thuốc hay các thiết bị ở đây. 462 00:38:49,095 --> 00:38:51,347 Chúng tôi gần như đã hoàn thành công việc. 463 00:38:51,597 --> 00:38:56,185 Chúng tôi đang đi dạo ở Baghdad, có một vụ nổ, một toàn nhà sụp xuống. 464 00:38:57,061 --> 00:38:58,271 Cái gì? 465 00:38:59,147 --> 00:39:03,943 Tôi không biết, khi tôi mở mắt ra, cô ấy nằm bất tỉnh ở đó. 466 00:39:04,692 --> 00:39:08,029 Tên của bệnh viện là gì? 467 00:39:08,279 --> 00:39:13,159 Tôi sẽ tới đó ngay, sớm gặp lại. 468 00:39:13,409 --> 00:39:14,952 Hẹn gặp lại ở Baghdad. 469 00:39:15,119 --> 00:39:18,539 Tôi sẽ gọi cho anh ngay khi đến nơi. 470 00:39:33,137 --> 00:39:37,558 Carla, đó là tôi, tôi biết, xin lỗi nhưng... 471 00:39:37,809 --> 00:39:39,393 Bọn trẻ đều ổn, đừng lo lắng. 472 00:39:39,560 --> 00:39:41,979 Cả hai đều tốt, chúng đang ngủ. 473 00:39:42,230 --> 00:39:43,648 Tôi phải đi ngay bây giờ. 474 00:39:43,898 --> 00:39:46,484 Tôi không chắc khi nào, Làm ơn đừng hỏi thêm. 475 00:39:46,651 --> 00:39:49,070 Tôi phải đi, tôi không biết khi nào. 476 00:39:49,237 --> 00:39:54,242 Hãy đến sớm vào ngày mai, tôi sẽ để chìa khóa bên ngoài. 477 00:39:54,492 --> 00:39:58,246 Hãy chăm sóc Rosa và Emilia. 478 00:40:09,056 --> 00:40:11,350 - Chào buổi sáng. - Vâng? 479 00:40:12,643 --> 00:40:16,022 Tôi muốn một vé tới Baghdad, chuyến bay sớm nhất có thể. 480 00:40:17,899 --> 00:40:19,150 Cái gì? 481 00:40:19,650 --> 00:40:24,322 Tôi nói tôi muốn một vé tới Baghdad, chuyến bay sớm nhất có thể. 482 00:40:24,906 --> 00:40:29,994 - Có lẽ tôi nghe nhầm. - Có chuyện gì? 483 00:40:30,620 --> 00:40:32,747 - Tôi đang ở sân bay, phải không? - Tất nhiên. 484 00:40:32,997 --> 00:40:35,082 Tôi muốn một vé tới Baghdad, làm ơn. 485 00:40:35,499 --> 00:40:39,503 Có lẽ anh chưa nghe nói, tại Iraq đang có chiến tranh. 486 00:40:39,837 --> 00:40:43,132 Không có chuyến bay nào, thậm chí không còn sân bay! 487 00:40:43,507 --> 00:40:45,593 - Tôi phải tới Baghdad. - Anh không thể! 488 00:40:45,843 --> 00:40:47,845 Phải có một sân bay gần Baghdad! 489 00:40:48,012 --> 00:40:50,723 Hãy cho tôi một vé tới sân bay gần Baghdad. 490 00:40:50,973 --> 00:40:56,938 Sau đó tôi sẽ đi taxi, thuyền, hoặc đi bộ. Đó là việc của tôi. 491 00:40:57,188 --> 00:40:59,940 - Hãy cho tôi tới sân bay gần nhất. - Gần với cái gì? 492 00:41:00,191 --> 00:41:02,360 - Baghdad! - Anh muốn đi đâu? 493 00:41:02,526 --> 00:41:08,282 Không, tôi chỉ muốn biết... Sẽ không làm mất thì giờ của anh. 494 00:41:08,532 --> 00:41:12,620 Anh rất tốt, rất tốt bụng, tạm biệt. 495 00:41:14,288 --> 00:41:15,748 Mọi thứ ổn chứ? 496 00:41:16,540 --> 00:41:18,459 Một vé tới Baghdad! 497 00:41:19,126 --> 00:41:21,462 Chắc anh ta đùa? 498 00:41:48,489 --> 00:41:52,243 Chào Eleonora, bữa tối có gì? 499 00:41:52,826 --> 00:41:55,996 Họ gửi lại giấy chứng nhận, anh phải gọi cho họ. 500 00:41:56,247 --> 00:42:00,501 - Anh thế nào? Trông có vẻ mệt mỏi. - Cái công việc thường ngày... 501 00:42:00,834 --> 00:42:05,089 Ngoài ra sáng nay có một gã bị kích động... 502 00:42:05,256 --> 00:42:07,508 đề nghị một vé tới Baghdad! 503 00:42:07,675 --> 00:42:10,344 Hãy tưởng tượng, muốn tới Baghdad vào những ngày này! 504 00:42:10,594 --> 00:42:14,515 - Một vé tới Baghdad? Hắn là người thế nào? - Nhìn khá bình thường. 505 00:42:16,475 --> 00:42:18,018 Giống gã đó. 506 00:42:19,687 --> 00:42:22,982 Gã đang bê thùng hàng tới Iraq. 507 00:42:26,610 --> 00:42:28,445 Nhìn hắn giống hệt! 508 00:42:30,197 --> 00:42:31,532 Eleonora! 509 00:42:32,032 --> 00:42:33,409 Đó là hắn! 510 00:42:33,617 --> 00:42:36,120 Anh sẽ giúp em lấy món mì ống chứ? 511 00:42:40,374 --> 00:42:42,543 Làm thế quái nào hắn xoay sở được điều đó? 512 00:42:44,211 --> 00:42:48,382 Không, cái này ở lại Basra, những cái đó tới Baghdad. 513 00:42:48,632 --> 00:42:51,385 Gauzzelli đâu? 514 00:42:51,552 --> 00:42:54,263 - Nó là cái gì? - Chúng ta phải chuyển nó tới Baghdad. 515 00:42:54,513 --> 00:42:57,891 - Chúng ta không được chấp thuận. - Chúng ta có, từ bà Serao. 516 00:42:58,058 --> 00:43:01,145 - Đi thôi, phải đi ngay. - Khởi hành đi! 517 00:43:02,354 --> 00:43:04,735 - Bà Serao! - Cuối cùng cũng tìm thấy anh. 518 00:43:04,759 --> 00:43:08,959 Bà là người tuyệt vời, rất tuyệt vời. 519 00:43:08,986 --> 00:43:13,657 Xin lỗi vì tôi đã thúc ép bà, nhưng tôi rất hạnh phúc khi được ở đây! 520 00:43:17,452 --> 00:43:22,666 Cảm ơn, Bác sĩ, Xin lỗi vì tôi đã có vẻ nghi ngờ anh tại Rome. 521 00:43:22,833 --> 00:43:27,254 Rất nhiều người muốn giúp đỡ, nhưng chỉ lãng phí thời gian của chúng ta. 522 00:43:27,629 --> 00:43:30,257 Nhưng chúng ta luôn cần những bác sĩ phẫu thuật như anh. 523 00:43:30,424 --> 00:43:33,594 - Cảm ơn, Bác sĩ. - Cảm ơn, tạm biệt. 524 00:43:33,885 --> 00:43:36,221 Chúng ta đi thôi! 525 00:43:46,148 --> 00:43:49,609 - Ông không thể đi nhanh hơn một chút? - Không. 526 00:43:50,569 --> 00:43:53,530 - Tôi sẽ lái xe? - Sao anh không ngủ một chút? 527 00:44:09,129 --> 00:44:10,547 Có vấn đề gì? 528 00:44:12,132 --> 00:44:14,801 Bác sĩ Guazzelli, tại sao chúng tôi phải dừng lại? 529 00:44:14,968 --> 00:44:18,054 Chúng ta vừa nhận lệnh quay lại Basra. 530 00:44:18,305 --> 00:44:20,891 Quay lại Basra? 531 00:44:21,141 --> 00:44:27,314 Ông có điên không đấy? Dừng lại, chống lệnh! 532 00:44:27,564 --> 00:44:29,566 - Còn bao xa thì tới Baghdad? - Khoảng 100 km. 533 00:44:29,733 --> 00:44:33,653 Chờ đã, dừng lại. 534 00:44:33,987 --> 00:44:37,657 Tôi phải đến Baghdad. 535 00:44:37,824 --> 00:44:40,160 - Nhưng ngoài đó là sa mạc. - Tôi phải đến Baghdad. 536 00:44:40,368 --> 00:44:44,080 Cảm ơn, tôi sẽ nói với Guazzelli, đừng lo lắng. 537 00:44:44,289 --> 00:44:46,374 Đi đi! 538 00:46:17,173 --> 00:46:19,175 Fuad, là Attilio. 539 00:46:19,759 --> 00:46:23,763 Rất vui vì anh gọi, tôi đã cố gắng liên lạc với anh cả ngày. 540 00:46:23,930 --> 00:46:28,434 Tôi tìm được một cách đưa anh tới Iraq trong vài ngày. 541 00:46:28,685 --> 00:46:31,938 - Tôi đang ở Baghdad! - Ý anh là sao? 542 00:46:32,188 --> 00:46:37,944 Tôi đang ở chỗ hai bàn tay khổng lồ cầm hai thanh kiếm. 543 00:46:38,194 --> 00:46:40,613 - Bệnh viện ở đâu? - Không thể tin được! 544 00:46:40,863 --> 00:46:42,698 Tôi sẽ đón anh, đừng đi đâu. 545 00:46:59,048 --> 00:47:00,299 Fuad! 546 00:47:01,551 --> 00:47:03,553 Anh đã tới đây khi nào? 547 00:47:04,720 --> 00:47:08,057 - Anh khỏe chứ? - Khỏe. Sao anh có thể tới Baghdad? 548 00:47:08,224 --> 00:47:12,478 Bằng xe buýt. Bệnh viện ở đâu? Đi thôi. 549 00:47:14,730 --> 00:47:17,512 Chúng ta đi thôi 550 00:47:48,931 --> 00:47:50,933 - Cô ấy đâu? - Bên đây. 551 00:47:53,769 --> 00:47:57,356 - Đó là... - Cô ấy đã ở đây đêm qua. 552 00:47:58,190 --> 00:48:03,529 - Tôi e rằng nó là một dấu hiệu tồi tệ. - Anh đang đùa! 553 00:48:03,863 --> 00:48:07,199 Nó là một dấu hiệu tốt, họ có thể đã chuyển cô ấy tới phòng hồi sức. 554 00:48:07,450 --> 00:48:12,288 Hãy hỏi một ai đó, một bác sĩ, trưởng khoa, phó khoa, giám đốc... 555 00:48:12,538 --> 00:48:16,876 - Tôi sẽ cố gắng tìm ai đó, đừng lo lắng. - Tôi khá hài lòng. 556 00:48:17,126 --> 00:48:21,297 Nó là một dấu hiệu rất tốt, tôi rất hạnh phúc, cô ấy đã hồi phục. 557 00:48:21,630 --> 00:48:23,549 Tôi sẽ đi tìm cô ấy... 558 00:49:02,755 --> 00:49:04,089 Vittoria? 559 00:49:06,675 --> 00:49:08,177 Vittoria. 560 00:49:08,761 --> 00:49:10,262 Xem ai kìa? 561 00:49:11,597 --> 00:49:13,265 Xem ai kìa? 562 00:49:17,102 --> 00:49:21,690 Thật là trùng hợp! Em cũng ở Baghdad! 563 00:49:26,528 --> 00:49:30,449 Với cái chăn che trên mặt, em có vẻ... nhưng em đang thở! 564 00:49:30,699 --> 00:49:34,536 Em nhìn rất đẹp. Thực sự rất đẹp. 565 00:49:35,120 --> 00:49:39,791 Họ nói với anh em không khỏe, Anh đã hơi sợ hãi. 566 00:49:48,383 --> 00:49:49,718 Đó là cái gì? 567 00:49:51,637 --> 00:49:54,556 Tưởng em nói gì đó. 568 00:49:58,894 --> 00:50:00,646 Em có biết... 569 00:50:01,396 --> 00:50:07,152 Fual đã đi nói chuyện với một bác sĩ giỏi nhất. 570 00:50:09,571 --> 00:50:15,577 Mọi người ở Baghdad đều nói về vị bác sĩ này. Anh hỏi: "Anh ta là ai?" 571 00:50:17,746 --> 00:50:21,416 Bệnh viện vắng tanh, anh ta chữa khỏi cho mọi người. 572 00:50:21,917 --> 00:50:28,340 Anh đã nói chuyện với anh ta, anh sẽ đưa em về nhà trong vài ngày. Anh hứa. 573 00:50:28,674 --> 00:50:30,759 Tôi tìm thấy cô ấy. 574 00:50:30,926 --> 00:50:36,431 Giường nằm khuất trong góc, một cái chăn che mặt cô ấy. 575 00:50:36,681 --> 00:50:37,432 Tôi đã nghĩ rằng cô ấy đã chết. 576 00:50:37,682 --> 00:50:40,519 Bác sĩ không nói tiếng Ý, tôi đã nói chuyện với anh ta. 577 00:50:40,936 --> 00:50:46,441 - Tình trạng không tốt. - Tại sao? Má cô ấy vẫn hồng hào... 578 00:50:46,942 --> 00:50:51,279 Nhìn này, Fuad ở đây, thấy không? Cô ấy ổn. 579 00:50:54,032 --> 00:50:58,370 Cô ấy đã tốt hơn, cô ấy có thể rời đi bây giờ? Cô ấy đã tốt hơn? 580 00:51:00,622 --> 00:51:04,376 - Anh ta nói gì? - Không còn hy vọng. 581 00:51:05,377 --> 00:51:10,382 Anh sao thế, ngay trước mặt cô ấy? Cô ấy có thể nghe thấy. 582 00:51:10,632 --> 00:51:12,884 Thế nên cô ấy sẽ tốt hơn. Tôi biết điều đó. 583 00:51:14,302 --> 00:51:16,805 Anh ta nói không còn hy vọng, nhưng anh ta không nói cô ấy đã chết. 584 00:51:16,972 --> 00:51:18,807 - Cô ấy đã chết hay còn sống? - Cô ấy còn sống nhưng... 585 00:51:19,057 --> 00:51:22,227 "Còn sống nhưng" là sao? Cô ấy đang sống! 586 00:51:22,394 --> 00:51:29,067 Không thể tốt hơn! Cần phải làm gì nữa? Hỏi anh ta. 587 00:51:33,655 --> 00:51:36,908 - Anh ta nói gì? - Vittoria bị phù não. 588 00:51:37,242 --> 00:51:42,330 Cô ấy không có phản ứng, chúng ta không có thuốc điều trị chứng phù nề. 589 00:51:42,831 --> 00:51:47,168 Điều này có nghĩa là cô ấy sẽ sớm phải chết. 590 00:51:49,587 --> 00:51:53,675 Trừ khi chúng ta tìm đúng thuốc... 591 00:51:54,175 --> 00:51:58,346 Cô ấy dùng nó, hết phù nề, và cô ấy sẽ tỉnh và trở về. 592 00:52:00,014 --> 00:52:01,599 Chúng ta phải tìm thuốc ở đâu? 593 00:52:02,183 --> 00:52:07,772 - Phải có một hiệu thuốc mở cửa! - Không có thuốc ở Baghdad! 594 00:52:08,022 --> 00:52:09,357 Tôi đã hiểu, nhưng... 595 00:52:09,524 --> 00:52:13,611 Hỏi anh ta xem cô ấy còn sống bao lâu mà không có thuốc. 596 00:52:13,862 --> 00:52:18,783 30, 34, 47 phút, bảo anh ta nói điều gì đó. 597 00:52:27,959 --> 00:52:29,961 - Anh ta nói gì? - Tất cả được ghi ở đây. 598 00:52:30,378 --> 00:52:34,465 Anh ta đã viết tên thuốc ở đó? Chúng ta còn bao nhiêu thời gian? 599 00:52:35,049 --> 00:52:36,384 Không quá bốn giờ. 600 00:52:37,886 --> 00:52:42,974 Bốn giờ! Quá đủ! 601 00:52:43,224 --> 00:52:45,727 Chúng ta còn thời gian làm một ly cà phê! 602 00:52:46,561 --> 00:52:50,315 Hãy đi kiếm nó, bốn giờ... 603 00:52:50,565 --> 00:52:53,735 Để tôi nói lời tạm biệt với Victoria. 604 00:52:54,402 --> 00:52:57,322 Bác sĩ nói em có thể đi cùng bọn anh, 605 00:52:57,488 --> 00:53:00,491 nhưng anh nghĩ tốt hơn em nên nghỉ trên giường... 606 00:53:00,992 --> 00:53:05,079 để hồi phục sức khỏe. Sau đó anh sẽ tìm cho em một chỗ tốt hơn. 607 00:53:05,330 --> 00:53:09,667 Anh thấy một nơi hay ho dưới gầm cầu thang, nơi mà không ai qua lại. 608 00:53:09,917 --> 00:53:13,671 Tạm biệt. Được rồi, Fuad. 609 00:53:17,592 --> 00:53:20,344 Một cửa hiệu mở. 610 00:53:20,928 --> 00:53:23,681 Dược sĩ? Có ai ở đó không? 611 00:53:26,100 --> 00:53:27,935 Khách hàng đây! 612 00:53:29,437 --> 00:53:32,023 Chỗ này cũng đóng cửa, giờ thì sao? 613 00:53:32,940 --> 00:53:35,026 Có lẽ có một cái ở đó. 614 00:53:35,276 --> 00:53:36,777 Nhìn kìa! 615 00:53:37,111 --> 00:53:41,365 Tiếng Ả Rập nói thế nào? Cái chợ, họ có mọi thứ ở đó. 616 00:53:41,616 --> 00:53:45,786 Đưa tôi đơn thuốc, cảm ơn. Họ sẽ có mọi thứ ở đó. 617 00:53:48,456 --> 00:53:52,376 Chào buổi sáng, tôi là người Ý. Anh có loại thuốc này không? 618 00:53:52,543 --> 00:53:57,715 Tôi cần nó. Tôi sẽ xem xung quanh, có lẽ anh có thuốc mà anh không nhớ. 619 00:53:57,965 --> 00:54:04,221 Để tránh sự bối rối này, tôi sẽ tìm. Thuốc để ở đâu? 620 00:54:04,805 --> 00:54:06,557 Thuốc? 621 00:54:06,807 --> 00:54:09,226 Đi với tôi. 622 00:54:10,227 --> 00:54:11,646 Anh không có... 623 00:54:11,812 --> 00:54:15,733 Họ có bình Oxy, thiết bị lặn, 624 00:54:15,983 --> 00:54:20,071 mũ bảo hiểm xe máy, mà họ không có bất kỳ loại thuốc nào! 625 00:54:20,237 --> 00:54:24,408 - Ở đây không có loại thuốc này... - Nó dùng để làm gì? 626 00:54:24,742 --> 00:54:26,660 - Nó là thuốc chống phù nề. - Hãy chế nó! 627 00:54:26,827 --> 00:54:29,216 - Ai chế? - Anh có quen một dược sĩ nào không? 628 00:54:29,240 --> 00:54:31,840 - Một dược sĩ? - Anh đang ở Baghdad! 629 00:54:31,864 --> 00:54:35,264 Iraq là quốc gia có nhiều nhà giả kim vĩ đại. chế tạo những chiếc tảm kỳ diệu. 630 00:54:35,288 --> 00:54:38,288 Phải có ai đó biết chế loại thuốc đó. 631 00:54:38,422 --> 00:54:44,178 Tôi biết một người! Al-Giumeili, một người bạn cũ của cha tôi. 632 00:54:45,262 --> 00:54:47,514 Một người đáng gờm. 633 00:54:48,238 --> 00:54:50,938 Vậy thì đi tìm ông ta. 634 00:54:52,062 --> 00:54:55,862 - Có thể ông ấy đã chết. - Không quan trọng sống hay đã chết! 635 00:54:55,886 --> 00:54:58,586 Ở đó có thể có một hiệu thuốc còn mở cửa. 636 00:55:07,451 --> 00:55:09,203 - Đây là nhà ông ấy? - Phải. 637 00:55:09,453 --> 00:55:13,457 - Tôi đã nói với anh như thế, vào thôi. - Bà ấy đang đi xin phép. 638 00:55:13,707 --> 00:55:16,293 Ông ấy là người rất cổ hủ, tôi tự hỏi không biết ông ấy còn nhớ tôi. 639 00:55:16,794 --> 00:55:18,545 Cha tôi lấy hình tượng của ông ấy làm ví dụ... 640 00:55:18,712 --> 00:55:21,632 cho người đàn ông cao quý nhất mà ông ấy từng biết. 641 00:55:22,049 --> 00:55:25,469 - Tại sao, ông ấy làm gì? - Ông ấy là một nhà thơ thực sự. 642 00:55:25,919 --> 00:55:29,006 Khi còn trẻ, ông ấy yêu và kết hôn với một phụ nữ. 643 00:55:29,506 --> 00:55:31,925 Một vài năm sau, trong khi ông ấy đang chiến đấu trong một cuộc chiến. 644 00:55:32,176 --> 00:55:36,763 Ông ấy nghe tin vợ mình bị mắc bệnh đậu mùa và bị biến dạng. 645 00:55:37,848 --> 00:55:44,688 Vì vậy, Al-Giumeili nói, "Mắt anh bị thương". Và sau đó, "Anh bị mù". 646 00:55:45,355 --> 00:55:49,526 12 năm sau, vợ ông ấy qua đời, khi đó ông ấy mới lại mở mắt ra. 647 00:55:51,695 --> 00:55:54,781 Ông ấy không để vợ mình lo nghĩ, 648 00:55:55,032 --> 00:55:57,367 ông ấy giả vờ bị mù trong 12 năm? 649 00:55:58,452 --> 00:56:02,456 Phía sau mỗi người là một vực thẳm, nó làm anh chóng mặt khi nhìn xuống. 650 00:56:02,873 --> 00:56:04,875 Ông ấy không bao giờ giải thích cho bất cứ ai... 651 00:56:08,378 --> 00:56:11,882 Tôi sẽ vào nói chuyện với ông ấy trước, sau đó tôi sẽ gọi anh. 652 00:56:34,237 --> 00:56:35,322 Cho chú? 653 00:56:36,740 --> 00:56:39,326 Đây là món quà cho chú? 654 00:56:39,826 --> 00:56:42,496 Thật là một món quà đáng quý. 655 00:56:44,748 --> 00:56:48,084 - Đến đây. - Tạm biệt. 656 00:56:59,513 --> 00:57:02,015 - Attilio. - Xin chào. 657 00:57:06,019 --> 00:57:06,937 Cảm ơn. 658 00:57:09,356 --> 00:57:13,360 Ông ấy nói gì? Chúng ta có thể chế nó trong ba giờ? 659 00:57:14,611 --> 00:57:16,112 Tôi xin lỗi, 660 00:57:16,529 --> 00:57:19,449 Ông ấy không thể chế loại thuốc chúng ta cần. 661 00:57:19,783 --> 00:57:22,369 Ông ấy không có nguyên liệu. 662 00:57:22,702 --> 00:57:28,708 Ông ấy cần mannitol, cortisone, và nhiều thứ khác. Nó không thể kiếm được. 663 00:57:31,127 --> 00:57:34,381 Có lẽ chúng ta cần làm rõ vấn đề. 664 00:57:34,798 --> 00:57:39,302 Manitol, cortisone, chúng là cái gì? Anh có thể bảo ấy kiếm thứ gì khác? 665 00:57:39,552 --> 00:57:42,639 Hãy nói với ông ấy bằng tiếng Ả Rập, 50 năm trước... 666 00:57:42,889 --> 00:57:45,558 không có mannitol hoặc cortisone. 667 00:57:47,143 --> 00:57:49,562 Khi một người nào đó bị một vết sưng trên đầu, 668 00:57:49,813 --> 00:57:53,265 Mọi người nói: "Anh ấy bị phù nề, anh ấy sẽ chết sớm"... 669 00:57:59,739 --> 00:58:04,160 Vậy thì ông ấy phải làm gì? Nhà khoa học lỗi lạc của Iraq đã làm gì? 670 00:58:10,250 --> 00:58:14,921 - Chúng tôi cố gắng điều trị qua dạ dày. - Họ bơm gì vào dạ dày? 671 00:58:17,757 --> 00:58:18,925 Glycerine. 672 00:58:20,176 --> 00:58:24,597 Glycerine. Tôi biết nó, anh thấy đấy. 673 00:58:24,847 --> 00:58:29,769 Chúng ta mua nó ở đâu? Quên nó đi, tôi biết mọi nơi đều đóng cửa... 674 00:58:29,936 --> 00:58:35,441 Chúng ta có thể chế một ít glycerine và bơm vào dạ dày cô ấy? 675 00:58:45,368 --> 00:58:47,036 Đó là một cách. 676 00:58:49,122 --> 00:58:50,289 Thật sao! 677 00:58:51,374 --> 00:58:53,292 Ông ấy đang cố gắng nhớ lại. 678 00:59:01,801 --> 00:59:04,387 Mấy giờ rồi? Chúng ta còn bao lâu? 679 00:59:16,566 --> 00:59:20,736 Al-Giumeili người bạn già của tôi, kiếm cho tôi cái glycerine này. 680 00:59:21,320 --> 00:59:26,492 Tôi biết ông có thể, nếu không cô ấy sẽ chết. 681 00:59:26,742 --> 00:59:27,660 Nếu cô ấy chết... 682 00:59:29,412 --> 00:59:33,082 Đối với tôi giống như họ lấy đi mọi thứ trên thế giới... 683 00:59:33,332 --> 00:59:38,504 rồi họ cho vào giỏ, họ gỡ các ngôi sao... 684 00:59:38,754 --> 00:59:43,759 cuộn bầu trời lại và cho vào một chiếc xe tải. 685 00:59:44,110 --> 00:59:48,531 Họ có thể tắt ánh mặt trời, tôi yêu nó rất nhiều. 686 00:59:48,864 --> 00:59:50,449 Ông có biết tại sao tôi yêu nó nhiều như vậy? 687 00:59:50,700 --> 00:59:53,369 Bởi vì tôi yêu cô ấy, khi ánh nắng chiếu vào cô ấy. 688 00:59:53,786 --> 00:59:59,458 Họ có thể lấy đi mọi thứ, thảm, cột, ngôi nhà, 689 00:59:59,792 --> 01:00:04,547 Cát, gió, ếch, dưa hấu chín, 690 01:00:05,297 --> 01:00:09,969 mưa đá, tối Thứ bảy, Tháng năm, Tháng sáu, Tháng bảy... 691 01:00:10,219 --> 01:00:15,224 húng quế, ong, biển, bí xanh... 692 01:00:16,058 --> 01:00:18,227 Bí xanh, Al-Giumeili! 693 01:00:18,477 --> 01:00:21,029 Hãy cho tôi cái glycerine này! 694 01:00:41,750 --> 01:00:45,921 - Ông ấy nói gì? - Bơ, dầu cọ, dầu ô liu. 695 01:00:51,176 --> 01:00:56,432 Nền tảng là soda, nhưng sẽ cần tro, chất béo và tro. 696 01:00:57,099 --> 01:00:59,435 Chúng có thể tìm được, tôi sẽ kiếm chúng. 697 01:00:59,685 --> 01:01:02,487 Chúng ta có thể có chúng trong một vài giờ. 698 01:01:06,775 --> 01:01:09,611 Ngàn lần cảm ơn ông, Al-Giumeili. 699 01:01:17,870 --> 01:01:19,621 Cảm ơn. 700 01:01:26,962 --> 01:01:29,548 Tôi cho là nó đã sẵn sàng, hãy đến đây! 701 01:01:29,798 --> 01:01:32,551 - Thêm một chút tro. - Không, chúng ta đã có đủ rồi. 702 01:01:32,801 --> 01:01:36,138 - Không cần thêm nữa. - Chỉ thêm một muỗng. 703 01:01:36,388 --> 01:01:37,723 Cảm ơn, Fuad, vì mọi thứ. 704 01:01:37,890 --> 01:01:39,892 Tôi sẽ làm điều này, hãy nghỉ ngơi một lát. 705 01:01:40,058 --> 01:01:43,061 - Anh chưa hề ngủ một chút nào. - Nghỉ một chút, trên cái ghế này. 706 01:01:43,312 --> 01:01:47,149 Al-giumeili đã hăm dọa tôi một chút. Có phải đó là con gái ông ấy? 707 01:01:47,399 --> 01:01:50,485 Bà ấy là vợ của con trai ông ấy. 708 01:01:50,819 --> 01:01:56,325 Anh ấy bị sát hại cách đây sáu tháng, anh ấy là người đấu tranh cho tinh thần tự do. 709 01:01:57,492 --> 01:02:02,080 - Saddam Hussein không thích tinh thần tự do. - Al-Giumeili tội nghiệp. 710 01:02:04,166 --> 01:02:12,007 Thời gian còn lại không còn gì để vương vấn đôi mắt và trái tim tôi. 711 01:02:13,258 --> 01:02:19,931 Thôi nào, Fuad, nếu cái này có tác dụng, chúng ta sẽ ăn mừng trong bữa tối. 712 01:02:33,695 --> 01:02:36,031 Tốt chứ? 713 01:02:36,281 --> 01:02:40,702 Nó là sản phẩm đầu tay của anh và Fuad. 714 01:02:40,869 --> 01:02:43,705 Không chất bảo quản, không phẩm màu, không chất hóa học. 715 01:02:43,955 --> 01:02:48,293 Giống món mỳ ý tự chế: "vui lòng bơ, vui lòng dầu... 716 01:02:48,543 --> 01:02:50,796 cắt chút hành tây, trộn lẫn với tỏi". 717 01:02:51,046 --> 01:02:56,134 Thực sự là ngon, Fuad và anh đều có nghề tay trái. 718 01:02:56,384 --> 01:03:01,306 Fuad muốn thêm một phần nhưng anh nói, "Không, để lại cho Vittoria!" 719 01:03:01,723 --> 01:03:07,562 Em nhìn rất tuyệt, anh sẽ sửa soạn cho em... Thực sự rất đẹp. 720 01:03:08,730 --> 01:03:12,150 Anh quên mất, nhìn xem anh có gì! 721 01:03:12,651 --> 01:03:15,570 Từ từ, nhắm mắt lại. 722 01:03:15,904 --> 01:03:18,323 Nhắm mắt lại! 723 01:03:21,076 --> 01:03:22,577 Mở mắt ra. 724 01:03:22,827 --> 01:03:25,079 Mở! 725 01:03:25,580 --> 01:03:29,751 Anh sẽ treo nó ở đây, được không? 726 01:03:33,421 --> 01:03:36,091 Thấy thế nào? Anh bị cụng đầu! 727 01:03:36,841 --> 01:03:39,594 Tiếp theo anh cũng sẽ bị phù nề! Chỗ này đầy ruồi! 728 01:03:39,928 --> 01:03:42,514 Em thích không? Nhìn kìa. 729 01:03:42,847 --> 01:03:46,935 Hãy xem qua, và nói cho anh biết nó ổn hay không. 730 01:03:50,605 --> 01:03:52,107 Một giây... 731 01:04:12,460 --> 01:04:16,131 Em đã cử động? Anh nghĩ lúc trước em giống thế này... 732 01:04:19,300 --> 01:04:21,136 Cô ấy nhìn tồi tệ hơn tôi từng biết. 733 01:04:24,305 --> 01:04:27,274 Mẻ chế này có vẻ không được tốt lắm. 734 01:04:31,229 --> 01:04:35,233 Anh sẽ đi nói vài lời với bác sĩ, chỉ là vấn đề cá nhân. 735 01:04:36,150 --> 01:04:37,485 Anh quay lại ngay. 736 01:04:40,738 --> 01:04:42,073 Bác sĩ? 737 01:04:42,657 --> 01:04:47,078 Bác sĩ, thứ lỗi cho tôi, Bác sĩ. Thứ lỗi, nhưng... 738 01:04:47,579 --> 01:04:51,416 Cô ấy có vẻ tồi tệ hơn. Glycerine không giúp được gì. 739 01:04:51,666 --> 01:04:52,667 - Nó không giúp được gì? - Không. 740 01:04:52,834 --> 01:04:56,838 Nếu không có nó, cô ấy đã chết rồi. Đó là một phép màu, cô ấy vẫn còn sống. 741 01:04:57,005 --> 01:05:00,925 Giờ chúng ta phải chờ đợi và hy vọng thuốc sẽ đến sớm. 742 01:05:01,175 --> 01:05:07,181 Bác sĩ, nếu tôi có thể giúp một tay, nếu anh cần bất cứ thứ gì tôi... 743 01:05:07,432 --> 01:05:11,436 Cảm ơn, tôi sẽ kiểm tra cô ấy sớm nhất có thể. 744 01:05:19,277 --> 01:05:22,029 Này, mày đang làm gì thế? 745 01:05:22,280 --> 01:05:32,274 Bác sĩ! Mày là thằng quái nào? Mày nghĩ mày định làm gì? Mày là ai? 746 01:05:33,291 --> 01:05:36,294 Mày làm gì với cô ấy? 747 01:05:36,627 --> 01:05:41,382 Hắn nghiêng người qua Vittoria như thế này. Hắn muốn gì? 748 01:05:42,383 --> 01:05:43,718 Cái này, tôi nghĩ thế. 749 01:05:43,968 --> 01:05:47,555 Dây chuyền của Vittoria. 750 01:05:47,972 --> 01:05:50,892 Anh có trộm trong bệnh viện? 751 01:05:52,560 --> 01:05:57,231 Tôi nghĩ tốt hơn anh nên giữ nó. Đó là một cơn ác mộng... 752 01:05:57,481 --> 01:06:02,069 Kẻ cướp ở khắp mọi nơi. Người Mỹ hứa với chúng tôi sẽ có một số nhân viên an ninh... 753 01:06:02,403 --> 01:06:03,921 Chúng ta hãy hy vọng họ sớm tới đây. 754 01:06:03,988 --> 01:06:07,241 Bác sĩ, cô ấy như thế, cô ấy trông nhợt nhạt. 755 01:06:07,408 --> 01:06:09,243 Anh nghĩ cô ấy vẫn thở tốt, phải không? 756 01:06:09,493 --> 01:06:13,247 Cô ấy chắc chắc sẽ cần thêm oxy. Giờ thì tạm biệt. 757 01:06:15,082 --> 01:06:19,920 Cảm ơn, thứ lỗi cho tôi, Bác sĩ. Em vẫn thở chứ? 758 01:06:21,255 --> 01:06:23,758 Vẫn thở, Vittoria. 759 01:06:25,259 --> 01:06:33,434 Nhưng kẻ thở nhiều nhất là những con ruồi. Chết tiệt, có lẽ chúng cướp rất nhiều oxy? 760 01:06:34,268 --> 01:06:38,439 Nó là một cơn ác mộng. Anh sẽ đi tìm cho em một chút oxy ngay đây. 761 01:06:38,773 --> 01:06:46,363 Bác sĩ tội nghiệp, có lẽ anh ta còn không có băng gạc. 762 01:06:46,697 --> 01:06:50,367 Chào, là tôi Attilio. 763 01:06:50,951 --> 01:06:54,789 Anh có cái bình oxy nào ở nhà không? 764 01:06:55,623 --> 01:06:56,957 Phải, bình oxy. 765 01:06:57,208 --> 01:07:01,378 Có thể anh đã quên rằng anh có một cái. 766 01:07:02,213 --> 01:07:08,969 Anh không biết bất cứ ai có thể có một bình oxy? 767 01:07:11,388 --> 01:07:18,062 Nhớ rồi! Đừng lo nghĩ, tôi không cần nó nữa. Cám ơn, tạm biệt. 768 01:07:18,729 --> 01:07:24,735 Anh sẽ kiếm cho em bình oxy, anh biết nó ở đâu. Anh sẽ đi lấy nó. 769 01:07:30,991 --> 01:07:32,743 Tạm biệt Vittoria. 770 01:07:47,591 --> 01:07:48,842 Chúa ơi! 771 01:07:57,851 --> 01:08:00,437 Đây là địa ngục! 772 01:08:05,442 --> 01:08:07,778 Coi chừng! 773 01:08:10,531 --> 01:08:12,616 Nó đã ở đây, ai đã cướp nó? 774 01:08:13,200 --> 01:08:15,551 Xin lỗi, anh có thấy nó ở đâu... 775 01:08:21,501 --> 01:08:25,045 Họ để nó ở đâu? Một bình oxy với mặt nạ lặn? 776 01:08:25,045 --> 01:08:27,881 Đứng lại! 777 01:08:29,383 --> 01:08:31,802 Này, ngài Ả Rập, đứng lại! 778 01:08:32,135 --> 01:08:39,142 Tôi nói đứng lại! Ngài Ả Rập, dù tên ngài là gì, đứng lại! 779 01:08:39,560 --> 01:08:43,146 Anh điên sao? Dừng lại! 780 01:08:43,397 --> 01:08:47,317 Bạn bè. Người Ý. Tôi là người Ý. 781 01:08:49,736 --> 01:08:56,576 Tôi cần oxy. Bình Oxy, cho tôi. Oxy. 782 01:08:56,743 --> 01:08:59,746 Tôi cần nó. Tôi trả tiền. Tôi trả tiền. 783 01:08:59,997 --> 01:09:03,250 - Dollar? - Giống Dollar. Euro... Anh biết nó chứ? 784 01:09:03,417 --> 01:09:06,420 Ý, Pháp, Đức, Luxembourg... Tôi trả tiền... 785 01:09:09,089 --> 01:09:13,510 Thêm nữa? Anh muốn bao nhiêu? 786 01:09:15,429 --> 01:09:19,599 Anh ta để lại toàn bộ xe hàng. Chiếc bình oxy! 787 01:09:21,935 --> 01:09:24,354 Nó bị kẹt. 788 01:09:26,356 --> 01:09:32,946 Tốt hơn tôi nên đi, nếu có bất kỳ ai đến, nói với anh ta tôi đã trả rất nhiều tiền! 789 01:09:34,698 --> 01:09:36,199 Tôi trả tiền cho nó! 790 01:09:39,119 --> 01:09:42,622 Chờ đã, còn thêm nữa, còn cái này. 791 01:09:42,956 --> 01:09:48,962 Một con chó, anh sẽ đặt nó ở đâu? Bên cạnh em? 792 01:09:49,796 --> 01:09:54,718 Ở đây, nơi mà nó có thể để mắt đến em. Chỗ này quan sát tốt. 793 01:09:54,885 --> 01:09:59,806 Anh đã mất cả gia tài, nhưng nó là thứ đáng giá. 794 01:09:59,973 --> 01:10:03,059 Trên hết anh tìm thấy một thứ rất đáng kinh ngạc. 795 01:10:03,393 --> 01:10:05,145 Nhắm mắt lại. 796 01:10:05,729 --> 01:10:10,233 Một cái vỉ ruồi! Anh tìm thấy vũ khí hủy diệt hàng loạt. 797 01:10:10,400 --> 01:10:11,818 Anh tìm thấy nó! 798 01:10:12,736 --> 01:10:16,906 Anh sẽ tự thưởng cho mình một vụ thảm sát. chúng mày chết rồi! 799 01:10:21,661 --> 01:10:23,830 Thở ổn chứ? 800 01:10:23,997 --> 01:10:27,250 Có phải nó giống thời tiết trên vùng núi? 801 01:10:29,085 --> 01:10:31,087 Có tuyết không? 802 01:10:32,172 --> 01:10:35,925 Em biết em đẹp thế nào dưới màu xanh da trời. 803 01:10:36,342 --> 01:10:39,179 Anh đã đặt một dải băng ở đây, hy vọng nó có tác dụng. 804 01:10:42,766 --> 01:10:45,602 Em thích âm nhạc phải không? Anh sẽ cho em nghe. 805 01:10:46,269 --> 01:10:49,022 Anh tìm được được máy nghe nhạc cũ, nó toàn là nhạc Ả Rập. 806 01:10:49,189 --> 01:10:50,640 Nhưng chúng rất hay, anh cược điều đó. 807 01:10:50,690 --> 01:10:56,696 Không thể tìm ra nó ở đây... Hãy xem ai đang ở Baghdad. 808 01:10:57,864 --> 01:11:00,950 Nhìn xem anh tìm thấy ai, đóng tai lại. 809 01:11:01,201 --> 01:11:04,412 Nó không thể tin được, chỉ cần lắng nghe. 810 01:11:23,973 --> 01:11:28,353 Ngay khi em bình phục, chúng ta sẽ tới Granada và khiêu vũ cùng nhau. 811 01:11:28,561 --> 01:11:32,148 Em thấy thế nào, thở tốt chứ? 812 01:11:33,816 --> 01:11:35,234 Lại mất điện nữa. 813 01:11:45,244 --> 01:11:49,082 Fuad, có, xin chào. Fuad, là anh? 814 01:11:49,248 --> 01:11:52,085 Đó là anh, luật sư. Tôi không thể nghe rõ. 815 01:11:52,585 --> 01:11:54,837 Hãy tới văn phòng tôi vào 8 giờ sáng mai. 816 01:11:54,962 --> 01:11:59,842 Anh phải ký các giấy tờ, hoặc anh sẽ vào tù! 817 01:12:00,218 --> 01:12:02,303 Tôi không đùa đâu. 818 01:12:03,012 --> 01:12:04,931 Attilio! Attilio! 819 01:12:05,181 --> 01:12:09,268 Alô? Alô? Ơn Chúa. 820 01:12:19,487 --> 01:12:22,198 Bác sĩ, chào buổi tối. Bác sĩ, xin thứ lỗi... 821 01:12:22,365 --> 01:12:24,700 Tôi đã làm tất cả như anh nói, nhưng... 822 01:12:24,951 --> 01:12:28,454 Cô ấy không trả lời, cô ấy không cử động, cô ấy không có bất cứ phản ứng nào. 823 01:12:29,872 --> 01:12:31,707 Cô ấy giống như... đã chết. 824 01:12:31,874 --> 01:12:33,000 Tôi đã nói với anh... 825 01:12:33,209 --> 01:12:37,213 Nhưng... Làm thế nào tôi biết cô ấy trở nên tốt hơn, đang bình phục. 826 01:12:38,256 --> 01:12:42,802 Nếu có những cử động nhỏ, một ngón tay, một bàn tay, một con mắt. 827 01:12:43,052 --> 01:12:46,013 Anh sẽ biết cô ấy đã làm nó, bất cứ cử động nào từ hệ thần kinh. 828 01:12:47,390 --> 01:12:50,226 Cái quái gì thế? Claudio Villa! 829 01:12:56,482 --> 01:12:57,525 Đó là cái gì? 830 01:12:58,651 --> 01:13:02,405 Tôi tìm thấy một máy nghe nhạc cũ, âm nhạc có thể làm cô ấy vui vẻ. 831 01:13:02,822 --> 01:13:06,867 - Bình oxy có ổn không? - Ổn, nhưng nó đã hết. 832 01:13:07,076 --> 01:13:08,452 Có thể tháo cái này ra. 833 01:13:08,661 --> 01:13:12,123 Em nghe thấy không? Em đã làm hết bình oxy rất tốt. 834 01:13:13,708 --> 01:13:14,834 Cô ấy thế nào? 835 01:13:16,085 --> 01:13:21,549 Cô vẫn còn sống. Còn sống? Nhưng Bác sĩ. Bác sĩ... 836 01:13:21,757 --> 01:13:25,428 Nếu không có nước, không có thức ăn, làm thế nào cô ấy có thể sống. 837 01:13:26,011 --> 01:13:28,097 Có bất cứ gì chúng ta có thể giúp cô ấy? 838 01:13:28,430 --> 01:13:30,683 - Chỉ là tôi cần có... - Có gì? 839 01:13:30,891 --> 01:13:33,269 Một loại nước dinh dưỡng. Tôi có thể truyền cho cô ấy... 840 01:13:33,477 --> 01:13:37,731 Cùng với cortisone và các kháng sinh... Đừng bận tâm. 841 01:13:38,107 --> 01:13:39,525 Nhưng chúng ta có thể... 842 01:13:39,775 --> 01:13:42,862 Nó sẽ giúp rất nhiều. Giờ thì tạm biệt. 843 01:13:44,280 --> 01:13:46,574 Giờ anh ta mới cho anh biết! 844 01:13:47,616 --> 01:13:49,952 Nước dinh dưỡng gì đó rất là cần thiết. 845 01:13:50,286 --> 01:13:52,329 Anh sẽ kiếm cái gì đó cho em ăn. 846 01:13:52,538 --> 01:13:56,542 Đừng lo lắng, anh sẽ kiếm thức ăn cho em. 847 01:13:57,293 --> 01:14:02,172 Ngay lập tức, khi anh nói anh sẽ, thì anh sẽ làm. 848 01:14:02,381 --> 01:14:04,133 Nunzio, anh thế nào? 849 01:14:04,383 --> 01:14:09,555 Tôi là De Giovanni. Bác sĩ Guazzelli, tôi đã nhớ anh! 850 01:14:09,805 --> 01:14:13,809 Tôi đang ở Baghdad, tôi ổn. 851 01:14:14,184 --> 01:14:18,355 Còn anh? Anh ở đâu? Khi nào anh sẽ tới đây? 852 01:14:18,814 --> 01:14:23,402 Phải rồi! Chúng tôi cần chúng bay giờ, có những người bệnh ở đây! 853 01:14:23,569 --> 01:14:29,408 Họ không cho Hội Chữ thập đỏ đi qua? Đánh họ! 854 01:14:29,825 --> 01:14:32,578 Anh biết đấy, tôi sẽ đến chỗ anh. 855 01:14:32,953 --> 01:14:35,247 Tạm biệt, Nunzio. Tạm biệt. 856 01:14:35,914 --> 01:14:37,916 Anh sẽ kiếm cho em một ít thức ăn. 857 01:14:38,333 --> 01:14:42,379 Anh sẽ kiếm vài cây nến và chúng ta có thể ăn tối cùng nhau. 858 01:14:43,338 --> 01:14:47,009 Anh phải đi, họ không ở quá xa, 50 km. 859 01:14:47,176 --> 01:14:49,636 Anh sẽ mượn xe máy của bác sĩ. 860 01:14:49,845 --> 01:14:52,764 Nếu anh đi với tốc độ 100km/h. Anh sẽ đến đó trong nửa giờ. 861 01:14:52,931 --> 01:14:54,183 Đừng làm gì. 862 01:14:54,349 --> 01:14:59,271 À, thực ra thì cứ cử động... ngón tay, bàn tay, con mắt, bất cứ cái gì. 863 01:15:40,312 --> 01:15:47,235 Tôi biết điều đó, giờ tôi đã bị thương... Chân của tôi. 864 01:15:55,243 --> 01:16:00,415 Hết xăng ở Iraq, quá kỳ lạ! 865 01:16:01,041 --> 01:16:04,586 Vậy thì tôi sẽ đi bộ. 866 01:16:21,019 --> 01:16:25,440 Xin chào! Xin chào! Tôi là người Ý! 867 01:16:26,191 --> 01:16:29,736 Có ai ở đó không? Xin chào! Làm ơn! 868 01:16:31,112 --> 01:16:36,493 Tôi mượn một con lạc đà. Tôi sẽ trả lại nó ngay. 869 01:16:39,955 --> 01:16:45,460 Mày đẹp hơn nhiều so với nó, con lạc đà yêu quý của tao. 870 01:16:46,419 --> 01:16:47,921 Giờ phải ngoan, ngồi xuống. 871 01:16:48,129 --> 01:16:52,550 Hãy để tao lên lưng mày, tiếng Ả rập nói "ngồi xuống" thế nào? 872 01:16:57,222 --> 01:17:00,737 Mày phải ngồi xuống! 873 01:17:08,461 --> 01:17:12,461 Mày đẹp hơn con kia, và nó còn bị điếc! 874 01:17:12,987 --> 01:17:14,572 Giờ chúng ta đi thôi. 875 01:17:14,989 --> 01:17:18,560 Bình tĩnh. 876 01:17:21,830 --> 01:17:24,749 Từ từ! 877 01:17:25,834 --> 01:17:29,971 Đây mới là lạc đà thực sự, mày là con lạc đà xấu xí và khiếm thính! 878 01:17:30,088 --> 01:17:32,799 Lối kia! 879 01:17:33,299 --> 01:17:39,514 Lối kia, lạc đà! Đây là đường trở về Baghdad! 880 01:17:40,849 --> 01:17:43,935 Nó đưa tôi quay về bệnh viện. 881 01:17:44,269 --> 01:17:48,940 Lạc đà, mày nghe tao nói không? Đi đường đó! 882 01:17:49,190 --> 01:17:50,692 Ngồi xuống, cậu bé! 883 01:17:51,067 --> 01:17:54,153 Tao không thể nhảy xuống, tao sẽ bị gãy chân. 884 01:17:55,277 --> 01:17:57,977 Tao sẽ cho mày hai cái bánh nếu mày dừng lại. 885 01:17:58,401 --> 01:18:00,401 Hai cái! 886 01:18:01,870 --> 01:18:05,170 Mày thậm chí còn giúp được nhiều hơn nếu mày dừng lại. 887 01:18:05,957 --> 01:18:11,379 Nhìn xem chúng ta đang đi đâu, nó là đường về Baghdad! 888 01:18:11,629 --> 01:18:13,881 Dừng lại! 889 01:18:22,724 --> 01:18:26,811 Thật may mắn, mày là con lạc đà ngu ngốc nhất Ả Rập! 890 01:18:27,395 --> 01:18:28,563 Tạm biệt. 891 01:18:29,587 --> 01:18:31,587 Tối làm mất của tôi hơn một giờ. 892 01:18:32,900 --> 01:18:34,318 Cái gì thế này? 893 01:18:35,820 --> 01:18:37,488 Mày muốn gì? 894 01:18:38,448 --> 01:18:39,740 Cút đi! 895 01:18:42,740 --> 01:18:46,140 Mày làm lãng phí của tao quá nhiều thời gian. 896 01:18:49,640 --> 01:18:51,640 Cút đi! 897 01:18:51,664 --> 01:18:55,564 Cút tới đó. Mày đã muốn tới Baghdad! 898 01:18:56,215 --> 01:18:59,760 Cút đi, đừng theo tao nữa! 899 01:19:00,011 --> 01:19:03,181 Lối khác! Cút đi, lạc đà. 900 01:19:05,016 --> 01:19:07,768 Điều gì khiến mày cứ theo tao thế? 901 01:19:08,853 --> 01:19:12,607 Chúa ơi, mày có mùi thật kinh tởm. 902 01:19:13,190 --> 01:19:15,109 Sao hơi thở của mày lại tồi tệ như vậy? 903 01:19:17,778 --> 01:19:21,032 - Hội Chữ thập đỏ Ý? - Bác sĩ! 904 01:19:21,240 --> 01:19:24,201 Nunzio có ở quanh đây không, Bác sĩ Guazzelli? 905 01:19:27,455 --> 01:19:28,497 Có rất nhiều thứ. 906 01:19:28,706 --> 01:19:33,753 Anh có nhớ thuốc chống phù nề, ống tiêm và cortisone? 907 01:19:33,961 --> 01:19:38,215 Đủ mọi thứ, nhưng không biết anh sẽ mang nó về thế nào với chiếc xe của anh. 908 01:19:38,382 --> 01:19:42,803 Tôi không thể làm việc đó, anh có thể mang nó về cùng tôi. 909 01:19:44,305 --> 01:19:48,934 Anh đã bơm xăng cho chiếc xe chưa? Anh đã nạp tiền cho điện thoại của tôi chưa? 910 01:19:54,482 --> 01:19:59,153 Anh nghĩ là cái gì, Chemiotina hay Talamagil? 911 01:19:59,320 --> 01:20:00,337 Chemiotina. 912 01:20:00,404 --> 01:20:05,910 Tôi có thể mang tất cả, trừ việc tôi không còn chỗ. 913 01:20:08,579 --> 01:20:13,876 - Khi nào anh sẽ tới Baghdad? - Họ sẽ không cho chúng tôi vào. 914 01:20:14,084 --> 01:20:18,172 Đó là một cơn ác mộng ở Baghdad, họ đã thậm chí không có băng gạc. 915 01:20:18,589 --> 01:20:20,633 - Chúng có ở đây không? - Ngay đó. 916 01:20:21,509 --> 01:20:26,472 Triệu lần cảm ơn anh. Anh có thể giúp tôi đẩy xe? 917 01:20:26,680 --> 01:20:31,518 Tôi sẽ cho anh biết khi nào. Một, hai, ba... đẩy mạnh! 918 01:20:35,105 --> 01:20:38,275 Chúc may mắn! Cảm ơn, anh cũng vậy! 919 01:20:59,463 --> 01:21:02,466 - Thưa sếp! - Dừng lại! 920 01:21:03,217 --> 01:21:06,512 Tôi nói dừng lại! Đặt chiếc xe xuống! 921 01:21:09,473 --> 01:21:10,641 Tôi là người Ý. 922 01:21:10,891 --> 01:21:12,976 Ẩn nấp! Ẩn nấp! 923 01:21:14,478 --> 01:21:16,438 Không được bắn! 924 01:21:18,647 --> 01:21:21,066 Không được di chuyển! 925 01:21:21,316 --> 01:21:23,693 Đặt tay lên đầu! 926 01:21:24,569 --> 01:21:27,739 Tôi nói đặt tay lên đầu! Không được di chuyển! 927 01:21:27,906 --> 01:21:29,491 Hắn là một tên cảm tử! 928 01:21:29,741 --> 01:21:30,826 Không được bắn! 929 01:21:31,034 --> 01:21:33,411 Các anh điên rồi! Tôi là người Ý! 930 01:21:33,620 --> 01:21:36,414 - Đây là vật tư... - Dừng lại! Không được chạm vào đó! 931 01:21:36,581 --> 01:21:38,935 - Chúng là vật tư y tế! - Y tế cái gì? 932 01:21:38,959 --> 01:21:40,000 Vật tư y tế! 933 01:21:40,001 --> 01:21:43,338 Ở đó hoặc chúng tôi sẽ bắn! 934 01:21:44,422 --> 01:21:45,840 Tôi không di chuyển! 935 01:21:46,174 --> 01:21:49,177 - Đặt tay lên đầu! - Đuợc! 936 01:21:50,679 --> 01:21:53,598 Hãy bảo cậu ta bình tĩnh. Cậu ta rất lo lắng. 937 01:21:53,765 --> 01:21:56,017 "Cậu ta sẽ bắn tôi! Cậu ta đang run!" 938 01:21:56,184 --> 01:21:59,187 Hãy bình tĩnh! Đặt súng xuống! 939 01:21:59,437 --> 01:22:01,856 Hãy bình tĩnh! Tôi vỡ tim mất! 940 01:22:02,023 --> 01:22:03,358 Im lặng! 941 01:22:05,193 --> 01:22:08,989 Williams, Johnson, kiểm tra hắn! 942 01:22:12,283 --> 01:22:14,244 Cẩn thận, để ý kíp nổ, cẩn thận! 943 01:22:14,536 --> 01:22:17,641 - Cậu... Ôi! Cậu... Ôi! - Hãy cho anh ấy... 944 01:22:17,665 --> 01:22:19,665 Không có gì, thưa sếp. 945 01:22:19,791 --> 01:22:24,671 Aspirin. Dung dịch muối. Anh ta không có gì. 946 01:22:26,965 --> 01:22:30,020 Được rồi. Chỉ là một tên ngốc! Một tên Ý điên rồ! 947 01:22:30,044 --> 01:22:31,544 Thằng điên chết tiệt! 948 01:22:32,972 --> 01:22:35,558 Giờ thì nghe tôi, anh bạn. Anh là ai? 949 01:22:36,267 --> 01:22:38,811 - Tôi là người Ý. - Vâng, chúng tôi đã biết. 950 01:22:38,978 --> 01:22:40,438 Anh đang làm gì? 951 01:22:40,855 --> 01:22:42,982 - Tôi là một giáo viên. - Giáo viên gì? 952 01:22:43,316 --> 01:22:46,680 - Thơ. - Thơ gì? 953 01:22:46,704 --> 01:22:48,904 - Thơ. - Thơ? 954 01:22:48,988 --> 01:22:50,239 Thơ. 955 01:22:51,866 --> 01:22:54,327 - Anh ta là một nhà thơ! - Cái gì? 956 01:22:54,452 --> 01:22:56,829 - Sếp nói gì? - Nhà thơ! 957 01:22:58,230 --> 01:23:00,230 Nhà thơ? 958 01:23:00,247 --> 01:23:04,918 - Vậy anh là một nhà thơ? - Vâng. Giống như... 959 01:23:05,085 --> 01:23:07,087 Dante. Walt Whitman. 960 01:23:08,171 --> 01:23:09,464 Walt Whitman. 961 01:23:13,844 --> 01:23:15,429 Được rồi... biến ra khỏi đây! 962 01:23:17,598 --> 01:23:18,599 Kéo rào chắn! 963 01:23:21,852 --> 01:23:23,687 Rất xin lỗi về điều đó. 964 01:23:24,021 --> 01:23:28,859 Vâng, cảm ơn. Cảm ơn... Xin lỗi. 965 01:23:29,109 --> 01:23:32,529 Chỉ cần một cú đẩy. Một ân huệ cuối cùng. 966 01:23:32,779 --> 01:23:36,700 Cảm ơn, đẩy xe, vâng. Một hai ba! Vâng! 967 01:23:36,950 --> 01:23:38,672 Tạm biệt sếp! 968 01:23:41,796 --> 01:23:43,296 Cảm ơn! 969 01:23:43,623 --> 01:23:48,295 Tạm biệt! Tạm biệt! Cảm ơn! 970 01:23:49,046 --> 01:23:50,514 Xuống! 971 01:23:50,549 --> 01:23:52,718 Cái chết tiệt này bị kẹt. 972 01:23:53,302 --> 01:23:54,928 Không nhúc nhích một chút nào. 973 01:23:59,725 --> 01:24:01,685 À, Bác sĩ, cái này nữa. 974 01:24:03,479 --> 01:24:06,148 Cảm ơn vì cái này, và vì mọi thứ khác. 975 01:24:06,398 --> 01:24:09,902 Thậm chí nếu nó chỉ là muối bỏ biển. Cô ấy giờ đã ổn. 976 01:24:10,819 --> 01:24:12,613 Cảm ơn. Tôi phải đi. 977 01:24:12,821 --> 01:24:15,282 Cô ấy ổn, Bác sĩ, nhưng cô ấy vẫn không cử động. 978 01:24:15,574 --> 01:24:20,162 Ý tôi là, thay vì mỗi lần làm một việc, sao anh không làm mọi thứ vào cùng một lúc? 979 01:24:20,329 --> 01:24:21,496 Chúng ta có thể làm gì thêm nữa? 980 01:24:21,663 --> 01:24:26,084 Ở giai đoạn này, chúng ta không thể làm gì hơn. Chỉ cần hy vọng và cầu nguyện thánh Allah. 981 01:24:26,501 --> 01:24:27,753 Cảm ơn. 982 01:24:31,089 --> 01:24:32,841 Em nghe thấy không? 983 01:24:33,175 --> 01:24:36,428 Anh ta nói chúng ta đã làm tất cả những gì có thể. 984 01:24:37,012 --> 01:24:39,514 Em không sao, tất cả ở bên trong đây. 985 01:24:39,932 --> 01:24:45,604 Chúng ta không cần làm gì nữa, chỉ cần nghỉ ngơi. 986 01:24:45,937 --> 01:24:48,731 Anh ta bảo anh hãy cầu xin thánh Allah. 987 01:24:52,650 --> 01:24:55,350 Điều duy nhất chúng ta có thể làm, cầu xin thánh Allah. 988 01:24:56,448 --> 01:24:58,116 Anh sẽ cầu nguyện. 989 01:25:01,370 --> 01:25:03,205 Chúng con đã làm tất cả mọi thứ... 990 01:25:03,372 --> 01:25:10,295 Allah, lời cầu nguyện duy nhất con biết là lời cầu nguyện Chúa bằng tiếng Ý. 991 01:25:10,504 --> 01:25:13,967 Ngài có hiểu tiếng Ý không? Nó là một lời cầu nguyện rất hay. 992 01:25:13,991 --> 01:25:16,291 Dù sao mọi lời cầu nguyện đều giống nhau. 993 01:25:16,760 --> 01:25:19,137 Em nghĩ nó có vấn đề gì không? 994 01:25:22,210 --> 01:25:24,010 Allah, con bắt đầu! 995 01:25:25,685 --> 01:25:27,813 "Lạy Cha chúng con trên Thiên đường," 996 01:25:28,188 --> 01:25:30,315 "Chúng con nguyện danh tên Cha." 997 01:25:31,149 --> 01:25:34,653 "Khi Cha hiển linh, ý chí của người lan tỏa," 998 01:25:34,820 --> 01:25:36,738 "dưới Trái đất cũng như trên Thiên đường." 999 01:25:36,905 --> 01:25:41,576 "Xin Cha cho chúng con lương thực hàng ngày, và tha thứ cho tội lỗi của chúng con..." 1000 01:25:41,826 --> 01:25:43,695 "cũng như tha thứ cho những kẻ báng bổ chúng ta," 1001 01:25:43,745 --> 01:25:47,055 "và chỉ lối chúng con không chìm vào cám dỗ, giải thoát chúng con khỏi quỷ dữ..." 1002 01:25:53,030 --> 01:25:56,598 Giờ chúng ta đã thực sự làm tất cả những gì có thể. 1003 01:25:56,841 --> 01:25:59,678 Em nghỉ ngơi đi, anh cũng nghỉ một chút. 1004 01:26:03,181 --> 01:26:04,599 Tạm biệt, Vittoria. 1005 01:26:11,106 --> 01:26:14,174 Bất cứ gì em muốn, anh đang trong tiệm tóc của anh. 1006 01:26:19,531 --> 01:26:21,616 Đó là những gì tôi nói với Vittoria... 1007 01:26:21,783 --> 01:26:24,786 khi cô ấy hỏi lý do tại sao tôi sẽ quay về Baghdad. 1008 01:26:25,453 --> 01:26:29,958 Tôi nói với cô ấy về đêm Ả rập thứ 351, nhớ nó chứ? 1009 01:26:30,291 --> 01:26:34,129 Anh biết tất cả 1001 đêm? Đêm thứ 406 thì thế nào? 1010 01:26:34,379 --> 01:26:38,883 Đêm thứ 406 nói về nhà thơ người Ý với cái đế giày rất buồn cười. 1011 01:26:39,884 --> 01:26:42,303 "Nghìn lẻ một đêm", tuyệt vời! 1012 01:26:43,304 --> 01:26:44,931 "Bầu trời tuyệt đẹp!" 1013 01:26:45,140 --> 01:26:47,725 Bầu trời Baghdad là cái gối của thế giới. 1014 01:26:49,811 --> 01:26:52,388 Có vẻ như họ đang bắn các thiên thần. 1015 01:26:54,274 --> 01:26:57,735 Cách chỗ này 80km, khoảng hơn 3000 năm trước đây, 1016 01:26:57,944 --> 01:27:01,823 họ xây dựng Tháp Babel để họ có thể trèo lên bầu trời này. 1017 01:27:02,490 --> 01:27:05,577 Cách chỗ này 80km, tất cả ngôn ngữ của chúng tôi được khai sinh. 1018 01:27:05,785 --> 01:27:09,831 Từ khi họ cố gắng để chạm tới bầu trời, chúng tôi đã không còn hiểu được nhau. 1019 01:27:12,500 --> 01:27:17,190 Một truyền thuyết Hồi Giáo nói rằng Allah quay trở về Trái đất... 1020 01:27:17,256 --> 01:27:20,342 vì ông muốn ngắm bầu trời đầy sao từ bên dưới. 1021 01:27:21,175 --> 01:27:25,013 Tri thức trong hàng ngàn năm và chúng ta đã học được gì? 1022 01:27:25,037 --> 01:27:26,045 Không gì cả. 1023 01:27:26,046 --> 01:27:27,865 Anh biết tại sao lại có những cuộc chiến? 1024 01:27:27,932 --> 01:27:32,270 Bởi vì thế giới được khởi đầu mà không có đàn ông, và không có đàn ông thì nó sẽ kết thúc. 1025 01:27:36,107 --> 01:27:40,528 Hãy đến nhà tôi và có một giấc ngủ ngon trên một chiếc giường êm ấm. 1026 01:27:40,778 --> 01:27:44,567 Cảm ơn, nhưng tôi đã có cái ghế cắt tóc của tôi. 1027 01:27:44,600 --> 01:27:47,969 Tôi sẽ ngủ như một thằng đần cạnh Vittoria, anh sẽ không bao giờ hiểu. 1028 01:27:48,035 --> 01:27:51,122 Tôi hiểu. Tạm biệt. 1029 01:27:51,622 --> 01:27:53,040 Ngủ ngon, Fuad. 1030 01:27:54,250 --> 01:27:55,293 Fuad? 1031 01:27:55,752 --> 01:27:59,797 Nếu chúng ta là người tốt và cư xử đúng mực, chúng ta sẽ lên thiên đàng! 1032 01:28:00,381 --> 01:28:04,802 Không có gì chứng tỏ điều đó, ngay cả những minh chứng nhỏ nhất. 1033 01:28:05,052 --> 01:28:07,555 Dù sao tôi vui vì đã được sinh ra. 1034 01:28:07,763 --> 01:28:12,310 Thậm chí sau khi tôi chết, tôi chắc chắn sẽ nhớ cuộc sống này. 1035 01:28:13,019 --> 01:28:14,395 Ngủ ngon, Attilio. 1036 01:28:15,897 --> 01:28:17,190 Gặp anh sau, Fuad. 1037 01:30:53,804 --> 01:30:54,821 Fuad! 1038 01:31:01,061 --> 01:31:02,079 Fuad! 1039 01:31:32,843 --> 01:31:34,094 Ôi, Vittoria! 1040 01:31:35,679 --> 01:31:39,182 Vittoria! Vittoria! Vittoria! 1041 01:31:52,446 --> 01:31:56,116 Không, anh không thể đưa cô ấy đi. Cô ấy đang dần bình phục. 1042 01:31:56,450 --> 01:32:00,454 Anh phải cho cô ấy một hoặc hai ngày. Nó giống như một phép màu, 1043 01:32:00,704 --> 01:32:02,205 nhưng ở đây đôi khi nó có thể xảy ra. 1044 01:32:02,372 --> 01:32:08,461 Nhưng, thứ lỗi... thứ lỗi vì tiếp tục hỏi lại, Nhưng cô ấy đã thực sự tốt hơn chứ? 1045 01:32:08,628 --> 01:32:11,381 Đúng, cô ấy đã tốt hơn. Hãy đến mà xem. 1046 01:32:11,548 --> 01:32:14,134 - Nhưng anh có nghĩ rằng cô ấy sẽ nhận ra tôi? - Dĩ nhiên cô ấy sẽ nhận ra. 1047 01:32:14,301 --> 01:32:15,552 - Đúng. - Đúng. 1048 01:32:19,055 --> 01:32:21,725 Tôi cá là cô ấy sẽ không thế. Chờ đã, Bác sĩ... 1049 01:32:21,975 --> 01:32:25,645 Có lẽ trước tiên tôi nên kiếm một đôi giày mới... 1050 01:32:25,812 --> 01:32:30,483 hoặc một ít hoa, hoặc có lẽ nên đi tắm, tôi bốc mùi như một con lạc đà. 1051 01:32:35,905 --> 01:32:40,243 Tốt, chúng tôi sẽ cố gắng giúp cô ấy đi được. Vẫn còn rất nhiều việc phải làm. 1052 01:32:40,410 --> 01:32:42,829 Cảm ơn Bác sĩ. Bác sĩ... Xin lỗi. 1053 01:32:43,747 --> 01:32:47,917 Tha thứ cho tôi nhưng... Anh đã từng được hôn bởi một con lạc đà? 1054 01:32:52,422 --> 01:32:55,342 Tôi sẽ cho cô ấy một sự bất ngờ. 1055 01:33:04,517 --> 01:33:05,935 Màu nâu sẫm. 1056 01:33:09,773 --> 01:33:12,692 Chúng là đồ cũ. Nhưng chúng rất đẹp. 1057 01:33:13,443 --> 01:33:17,864 Cảm ơn. Đẹp, vâng, cảm ơn. Được rồi, thế nó bao nhiêu? 1058 01:33:18,615 --> 01:33:19,783 Chỉ 20 đô la. 1059 01:33:29,792 --> 01:33:33,963 Tôi... Tôi... Tôi không... Xin lỗi. 1060 01:33:34,214 --> 01:33:35,298 Vâng? 1061 01:33:37,967 --> 01:33:42,555 Có lẽ tôi thử bước vài bước? 1062 01:33:42,722 --> 01:33:45,225 Chỉ để xem nó có hợp với tôi thế nào. 1063 01:33:45,391 --> 01:33:49,646 - Đôi khi chúng rộng hoặc chật quá. - Không cần vội. Không cần vội. 1064 01:33:49,896 --> 01:33:55,151 Thử thôi, được chứ? Hai, ba bước, được chứ? 1065 01:33:55,401 --> 01:33:57,570 - Chúng rất tuyệt. - Đúng. 1066 01:33:57,820 --> 01:34:00,625 Tuyệt vời. Nó thật hợp với một người tốt. 1067 01:34:00,649 --> 01:34:02,649 - Vài bước nữa? - Cứ tự nhiên. 1068 01:34:04,160 --> 01:34:05,078 Không tồi chút nào. 1069 01:34:08,831 --> 01:34:10,416 Thưa ngài! Cướp! 1070 01:34:25,681 --> 01:34:27,683 Tất cả chỉ vì một đôi giày quá rộng! 1071 01:34:31,020 --> 01:34:32,772 Để tôi yên! 1072 01:34:32,939 --> 01:34:37,527 Dừng lại, đó là một bãi mìn! 1073 01:34:40,863 --> 01:34:42,698 Anh sợ phải không? 1074 01:34:42,949 --> 01:34:44,367 Đồ nhát chết! 1075 01:34:54,710 --> 01:34:57,713 Đừng di chuyển! Cẩn thận bước chân của anh! 1076 01:35:00,466 --> 01:35:03,386 Anh muốn đôi giày tồi tệ của anh? 1077 01:35:03,803 --> 01:35:05,471 Bùm! Bùm! 1078 01:35:05,638 --> 01:35:07,473 Tôi sẽ trả chúng lại. 1079 01:35:07,723 --> 01:35:10,726 Đây, bắt chúng! 1080 01:35:18,401 --> 01:35:24,573 Muốn thêm cái khác? Muốn cả đôi? Miễn là anh để tôi đi trong hòa bình. 1081 01:35:42,425 --> 01:35:45,511 Có mìn! 1082 01:35:45,845 --> 01:35:48,514 Giờ tôi sẽ làm gì? 1083 01:35:49,265 --> 01:35:51,434 Mìn! 1084 01:35:51,600 --> 01:35:55,521 Allah, làm ơn cho con một đặc ân. 1085 01:35:55,771 --> 01:35:59,692 Con sẽ không bao giờ đòi hỏi thêm nữa. Cứu con. 1086 01:36:00,192 --> 01:36:03,863 Có lẽ tôi nên bước vào các dấu chân cũ... 1087 01:36:04,530 --> 01:36:08,534 Đi thôi. 1088 01:36:09,702 --> 01:36:14,206 Đó, giống như tôi nghĩ. Đó là dấu chân của tôi... 1089 01:36:15,040 --> 01:36:19,795 Thật không tin nổi. Bị kẹt giữa một bãi mìn! 1090 01:36:20,379 --> 01:36:21,881 Ở đó và ở đó. 1091 01:36:33,726 --> 01:36:35,227 Ôi Chúa ơi! 1092 01:36:37,813 --> 01:36:40,899 Cảm ơn vì sự giúp đỡ. Tôi cũng sẽ làm điều tương tự với ông. 1093 01:36:41,317 --> 01:36:43,235 Tạm biệt, cảm ơn. 1094 01:36:49,074 --> 01:36:51,076 Fuad, tôi có thể vào không? 1095 01:36:53,495 --> 01:36:54,663 Fuad? 1096 01:36:55,164 --> 01:36:57,666 Là Attilio, tôi có thể vào không? 1097 01:36:58,000 --> 01:37:02,004 Tôi có một số tin tức tuyệt vời, tốt nhất trên thế giới! 1098 01:37:02,504 --> 01:37:04,173 Sao lại có gió thế này? 1099 01:37:05,507 --> 01:37:07,426 Giấy tờ của anh sẽ bay hết. 1100 01:37:08,927 --> 01:37:11,430 Anh đã viết bao nhiêu bài thơ? 1101 01:37:12,514 --> 01:37:16,101 Chúng bay tứ tung. tôi có thể đóng cửa không? 1102 01:37:24,776 --> 01:37:26,695 Fuad... 1103 01:37:29,281 --> 01:37:31,366 Fuad... 1104 01:37:33,368 --> 01:37:35,370 Anh làm gì thế này? 1105 01:37:37,873 --> 01:37:39,541 Fuad... 1106 01:37:39,875 --> 01:37:43,712 Anh làm gì thế này? 1107 01:38:44,356 --> 01:38:48,276 Đội tiền trạm! Phong tỏa ngôi nhà! Kiểm tra các phòng! Di chuyển! 1108 01:39:12,300 --> 01:39:18,056 Tôi là người Ý! Tôi là người Ý! 1109 01:39:19,557 --> 01:39:21,226 Tôi là người Ý! 1110 01:39:22,560 --> 01:39:28,817 Tôi là người Ý! Tôi là người Ý! 1111 01:39:30,902 --> 01:39:32,153 Im đi! 1112 01:39:32,320 --> 01:39:35,990 Anh la hét cả ngày! 1113 01:39:36,991 --> 01:39:39,160 Để cho tôi ngủ! 1114 01:39:40,245 --> 01:39:45,500 Tôi là người Ý. Tôi là người Ý. 1115 01:39:51,589 --> 01:39:56,594 Tôi là người Ý! Tôi là người Ý! 1116 01:39:57,512 --> 01:40:01,933 Tôi là người Ý! Tôi là người Ý! 1117 01:40:02,851 --> 01:40:04,519 - Cậu có muốn một điếu thuốc? - Không. 1118 01:40:05,103 --> 01:40:07,772 - Này Pete, cậu có muốn một điếu thuốc? - Không, cám ơn. 1119 01:40:11,359 --> 01:40:13,194 Tôi là người Ý! 1120 01:40:14,195 --> 01:40:16,114 Tôi là người Ý! 1121 01:40:17,031 --> 01:40:19,033 Tôi là người Ý! 1122 01:40:20,368 --> 01:40:22,036 Tên nhà thơ! 1123 01:40:23,538 --> 01:40:24,872 Tôi là người Ý! 1124 01:40:41,523 --> 01:40:43,191 Chào buổi sáng, tôi là người Ý. 1125 01:40:43,525 --> 01:40:47,529 Tôi không có giấy tờ, họ cho tôi cái này ở Đại sứ quán. 1126 01:40:51,199 --> 01:40:53,868 Attilio De Giovanni, đó là tôi. 1127 01:40:57,205 --> 01:40:58,289 Cảm ơn. 1128 01:41:02,627 --> 01:41:05,797 Đi với tôi, không có gì phải lo lắng. 1129 01:41:06,214 --> 01:41:07,549 Không có gì? 1130 01:41:08,049 --> 01:41:09,217 Chỉ là kiểm tra thông thường. 1131 01:41:22,730 --> 01:41:24,982 Attilio! Xem ai đang ở đây, luật sư của anh! 1132 01:41:25,231 --> 01:41:28,652 Họ đã thực sự cho tôi vào tù! 1133 01:41:29,860 --> 01:41:32,060 Không cần cảm ơn, tôi đã đưa anh ra ngoài. 1134 01:41:32,074 --> 01:41:36,576 Anh thấy chưa? Anh thấy luật sư của anh giỏi chưa? 1135 01:41:36,993 --> 01:41:40,517 Thấy luật sư của anh làm gì không? Tôi sẽ đưa anh về nhà. 1136 01:41:41,341 --> 01:41:44,441 Tôi sẽ kiện nhà tù đó! 1137 01:41:46,065 --> 01:41:49,065 Anh đã sai! Anh không được trình bày! 1138 01:41:56,549 --> 01:42:00,385 Cái phấn hoa chết tiệt này, nó làm tôi mất ngủ vào ban đêm. 1139 01:42:01,309 --> 01:42:03,309 Xem ở đó còn lọ thuốc nào khác không? 1140 01:42:07,393 --> 01:42:10,896 - Đó là một con ngựa vằn! - Rất đẹp! 1141 01:42:11,730 --> 01:42:14,817 Một con ngựa vằn làm gì ở đây? Trông giống một con đà điểu. 1142 01:42:15,568 --> 01:42:21,073 - Họ đã biến nơi này thành một sở thú? - Rất có thể. Có một cảnh sát, hãy hỏi anh ta. 1143 01:42:22,575 --> 01:42:24,577 Sĩ quan, có chuyện gì với con ngựa vằn thế? 1144 01:42:24,827 --> 01:42:29,581 Thậm chí có một con khỉ trong vườn của tôi. Chuyện gì đang xảy ra? 1145 01:42:29,748 --> 01:42:33,252 Có một đám cháy tại rạp xiếc, quay lại! 1146 01:42:43,429 --> 01:42:46,664 - Của cô đây. - Cảm ơn. 1147 01:44:06,378 --> 01:44:10,217 - Mở cửa ra! - Rosa, đi thôi. 1148 01:44:10,241 --> 01:44:11,841 Em ở đây. 1149 01:44:12,768 --> 01:44:16,521 - Cửa bị khóa. - Sao em luôn khóa nó? 1150 01:44:16,688 --> 01:44:18,857 Em không thể bơi mà không có kính. 1151 01:44:19,107 --> 01:44:22,194 - Mũ tắm màu đỏ đâu? - Em luôn quên mọi thứ. 1152 01:44:27,866 --> 01:44:28,867 Bố! 1153 01:44:29,034 --> 01:44:35,207 - Thật là một sự trùng hợp! Bố đã ở đâu? - Rosa? 1154 01:44:36,291 --> 01:44:39,544 Thật là tuyệt! 1155 01:44:40,045 --> 01:44:43,048 - Bố đã ở đâu? - Bố? Con nghĩ bố đã ở đâu? 1156 01:44:43,298 --> 01:44:46,821 Mẹ ở phía sau! Mẹ, Bố đã về! 1157 01:44:52,891 --> 01:44:56,811 - Mẹ có biết bố đã về? - Không. 1158 01:44:57,062 --> 01:44:58,730 Mẹ hạnh phúc không? 1159 01:45:01,566 --> 01:45:03,818 Anh nghĩ anh sẽ cho em một bất ngờ. 1160 01:45:05,070 --> 01:45:06,738 Em vui vì anh đã làm thế. 1161 01:45:07,238 --> 01:45:12,243 - Con có một bất ngờ cho bố, thứ tuyệt nhất. - Chúng ta sẽ trễ giờ đi bơi. 1162 01:45:12,494 --> 01:45:16,414 Chờ một chút! Đến đây. 1163 01:45:16,998 --> 01:45:19,000 Mẹ của con nhìn rất tốt, phải không? 1164 01:45:19,668 --> 01:45:22,504 Vâng, nhưng mẹ đã rất yếu. 1165 01:45:22,671 --> 01:45:24,339 Mẹ suýt chết ở Baghdad. 1166 01:45:24,923 --> 01:45:29,094 Họ không biết ai đã cứu mẹ, một bác sĩ người Ý vô danh. 1167 01:45:29,260 --> 01:45:30,845 Một thiên tài y học. 1168 01:45:39,104 --> 01:45:43,108 Đầu tiên anh ta biến mất, sau đó thì quay lại, anh ta về khi nó phù hợp với anh ta. 1169 01:45:43,274 --> 01:45:46,194 - Bố rất khủng khiếp, phải không? - Đúng, anh ta rất khủng khiếp. 1170 01:45:46,444 --> 01:45:49,614 - Mẹ không thể chịu đựng thêm nữa? - Khá đúng. 1171 01:45:49,864 --> 01:45:52,200 - Không thể sống với một người như thế. - Không. 1172 01:45:52,367 --> 01:45:54,869 Vì vậy, mẹ yêu bố điên cuồng? 1173 01:45:55,620 --> 01:45:56,621 Đúng. 1174 01:45:57,205 --> 01:46:01,709 Mở mắt ra... hai con chim sẻ. 1175 01:46:01,960 --> 01:46:05,213 - Chúng làm gì? - Hót và bay. 1176 01:46:05,380 --> 01:46:07,298 Emilia và con mua chúng ở Perugia cho bố. 1177 01:46:08,466 --> 01:46:12,470 - Rất đẹp, cảm ơn. - Cô sẽ đi và lấy chiếc xe. 1178 01:46:12,887 --> 01:46:14,973 - Em muốn... - Dừng lại! 1179 01:46:15,890 --> 01:46:21,479 - Tạm biệt Bố! - Tạm biệt! 1180 01:46:21,729 --> 01:46:24,315 Bố sẽ gặp các con sau. 1181 01:46:28,653 --> 01:46:30,405 Xin lỗi, em hơi mệt mỏi. 1182 01:46:31,072 --> 01:46:33,741 - Anh muốn uống chút gì chứ? - Không, cám ơn. 1183 01:46:44,252 --> 01:46:47,672 Đây là một nơi đáng yêu, anh đã không ở đây trong một thời gian dài. 1184 01:46:47,922 --> 01:46:49,757 Các bài giảng thế nào? 1185 01:46:50,258 --> 01:46:51,259 Tốt. 1186 01:46:54,846 --> 01:46:57,181 Nancy đã chuyển đi, em biết chứ. 1187 01:46:57,432 --> 01:47:01,936 Cô ấy quay về Anh, chỉ nghỉ việc và rời đi. 1188 01:47:02,770 --> 01:47:06,643 - Em rất tiếc. - Anh cũng vậy. 1189 01:47:06,767 --> 01:47:11,767 Ý anh là... Đó là một cô gái đẹp... 1190 01:47:12,491 --> 01:47:18,591 Khi mà một... Xảy ra những chuyện mà... 1191 01:47:22,000 --> 01:47:26,000 Nhưng đã không có gì trong một khoảng thời gian dài. 1192 01:47:26,024 --> 01:47:29,327 - Nhưng anh... - Em đã rất buồn... 1193 01:47:29,428 --> 01:47:31,865 và em không muốn nghe về nó nữa. 1194 01:47:31,882 --> 01:47:33,868 Anh cũng thế. 1195 01:47:36,253 --> 01:47:39,840 Bọn trẻ rất đẹp. Emilia giống hệt em, 1196 01:47:40,007 --> 01:47:46,096 cứng rắn, chấp nhận những thứ khó khăn. Anh muốn giành nhiều thời gian với chúng. 1197 01:47:46,347 --> 01:47:52,186 Anh có thể làm thế, chỉ là anh đã biến mất. Bọn trẻ đã cần anh, khi mà em đang ở xa. 1198 01:47:52,520 --> 01:47:55,522 Em đã không được khỏe, điều này với em không hề dễ dàng. 1199 01:47:55,940 --> 01:47:59,777 Đây là một câu chuyện dài, nhưng em sẽ kể với anh vào lúc khác. 1200 01:48:00,444 --> 01:48:05,699 Em có một tin rất buồn, Fuad đã chết. Anh ấy đã tự tử. 1201 01:48:06,533 --> 01:48:09,536 - Có lẽ anh đã đọc tin đó. - Phải, anh biết. 1202 01:48:15,125 --> 01:48:17,878 - Thế còn về cuốn sách? - Em không hoàn thành nó. 1203 01:48:23,634 --> 01:48:25,052 Đây... 1204 01:48:32,810 --> 01:48:33,977 Em biết đấy, 1205 01:48:34,144 --> 01:48:39,983 anh vẫn mơ về đám cưới của chúng ta mỗi đêm. 1206 01:48:40,734 --> 01:48:43,821 Ngay cả khi chúng ta đã làm điều đó không được tốt lắm. 1207 01:48:44,071 --> 01:48:48,492 - Cái gì? - Em muốn một cái gối khác? 1208 01:48:49,076 --> 01:48:50,494 Không, cảm ơn. 1209 01:48:57,751 --> 01:49:00,838 Anh sẽ đi, để nghỉ ngơi một chút. 1210 01:49:01,338 --> 01:49:08,345 Anh sẽ sớm gặp em, ngày mai, ngày kia, anh sẽ đến thường xuyên. 1211 01:49:08,595 --> 01:49:13,433 - Cứ ở lại nếu anh muốn. - Không, em trông không khỏe. Tạm biệt, Vittoria. 1212 01:49:23,694 --> 01:49:25,696 Xin lỗi, anh nhầm... 1213 01:49:30,367 --> 01:49:31,618 Áo khoác của anh... 1214 01:50:18,665 --> 01:50:19,916 Những con chim! 1215 01:50:45,775 --> 01:50:47,861 Chúng hót và bay... 1216 01:50:53,116 --> 01:50:54,284 Tạm biệt. 1217 01:51:24,064 --> 01:51:29,652 Em có biết anh để xe ở đâu không? 1218 01:51:58,060 --> 01:52:03,060 Dịch phụ đề: bachthang