1 00:00:54,886 --> 00:00:58,185 ANTERIORMENTE, HACE TIEMPO... 2 00:01:02,027 --> 00:01:05,485 los muertos... ...los recién fallecidos... 3 00:01:05,797 --> 00:01:09,756 Los restos mortales reviven alimentándose de los vivos. 4 00:01:09,834 --> 00:01:12,496 - No salgan. - Quédense en sus casas. 5 00:01:12,704 --> 00:01:15,434 Sobreviven comiendo carne humana. 6 00:01:15,607 --> 00:01:17,302 Los muertos se transforman. 7 00:01:17,375 --> 00:01:19,502 Las mordidas aceleran... 8 00:01:19,578 --> 00:01:21,239 la transformación. 9 00:01:22,347 --> 00:01:25,680 Ya no son amigos ni vecinos. 10 00:01:25,850 --> 00:01:27,283 Mi esposa murió de un infarto. 11 00:01:27,352 --> 00:01:29,615 Se levantó y me atacó como una fiera. 12 00:01:29,687 --> 00:01:31,314 Le clavé un desrizador en la cabeza. 13 00:01:31,388 --> 00:01:32,446 Cráneo... ...cerebro... 14 00:01:32,523 --> 00:01:34,821 Hay que destruirlos enseguida. 15 00:01:34,892 --> 00:01:37,486 No hay tiempo para sepelios. 16 00:01:37,561 --> 00:01:39,188 No hay tiempo... 17 00:01:39,263 --> 00:01:40,890 para enterrarlos. 18 00:01:40,965 --> 00:01:43,593 Mientras haya seres vivos, tendrán comida. 19 00:01:43,667 --> 00:01:46,932 Cuando se les acabe, querrá decir que todos hemos muerto. 20 00:01:47,171 --> 00:01:50,072 No es sólo un fenómeno localizado. 21 00:01:50,140 --> 00:01:51,903 Hay ciudades asediadas. 22 00:01:56,313 --> 00:01:59,544 Si estos seres lograran razonar... 23 00:01:59,617 --> 00:02:01,949 por más primitivamente que fuera... 24 00:02:02,286 --> 00:02:05,255 La gente ha creado avanzadas en las grandes ciudades... 25 00:02:05,322 --> 00:02:09,122 y hace incursiones para buscar provisiones, como forajidos. 26 00:02:13,197 --> 00:02:15,791 EN LA ACTUALIDAD 27 00:02:17,201 --> 00:02:22,161 COMESTIBLES 28 00:03:19,895 --> 00:03:24,832 GASOLINA Y REPARACIONES Big Daddy 29 00:03:29,438 --> 00:03:32,965 - Quieren ser como nosotros. - No, eran como nosotros. 30 00:03:33,041 --> 00:03:35,032 Quieren volver a serlo. 31 00:03:35,210 --> 00:03:39,476 Imposible. Algún diablo los puso a caminar... 32 00:03:39,548 --> 00:03:42,449 pero somos seres muy distintos. 33 00:03:43,418 --> 00:03:44,908 Están muertos. 34 00:03:48,090 --> 00:03:50,115 Sólo aparentan estar vivos. 35 00:03:50,192 --> 00:03:53,525 ¿No hacemos lo mismo? ¿No aparentamos estar vivos? 36 00:03:57,766 --> 00:03:59,631 Sabe que estamos aquí. 37 00:04:03,605 --> 00:04:05,038 ¡Dios mío! 38 00:04:05,407 --> 00:04:07,739 Parece que les habla. 39 00:04:11,379 --> 00:04:12,676 Vámonos. 40 00:04:34,401 --> 00:04:37,564 - Mucha basura esta semana. - Así es la vida. 41 00:04:37,638 --> 00:04:40,471 Basura. El truco es no mezclarse. 42 00:04:58,793 --> 00:05:01,887 ¿Sabes usarla? Soy muy bueno con la mía. 43 00:05:01,962 --> 00:05:05,056 Bájala, Charlie. No seas tan nervioso. 44 00:05:06,066 --> 00:05:07,260 ¿Qué haces? 45 00:05:07,334 --> 00:05:10,097 Vine a cuidarte. Te fuiste sin mí. 46 00:05:10,170 --> 00:05:12,400 - Dije que te prepararas. - Ya lo hice. 47 00:05:12,472 --> 00:05:14,804 Ahora te cuido. 48 00:05:15,775 --> 00:05:19,142 - Es como una pesadilla. - De eso sufro yo. 49 00:05:19,412 --> 00:05:22,279 Mírame. Se ve que me dan pesadillas. 50 00:05:22,348 --> 00:05:23,940 Riley, ¿dónde estás? 51 00:05:24,017 --> 00:05:25,075 Revisamos el pueblo. 52 00:05:25,151 --> 00:05:27,847 Hay muchas provisiones, pero muchos ambulantes. ¿Y Cholo? 53 00:05:27,921 --> 00:05:29,786 Tiró la basura. Viene en camino. 54 00:05:29,856 --> 00:05:31,153 - Estamos listos. - Bien. 55 00:05:31,224 --> 00:05:33,351 Échale flores al cementerio. 56 00:05:37,397 --> 00:05:40,093 ¿Por qué les dices "flores de cementerio", Riley? 57 00:05:40,166 --> 00:05:41,224 No lo entiendo. 58 00:05:41,301 --> 00:05:44,327 No son flores para las tumbas. 59 00:05:44,404 --> 00:05:47,601 Son flores para las alturas, para el cielo. 60 00:05:47,674 --> 00:05:50,643 Por eso te quiero, Charlie. Sigues creyendo en el cielo. 61 00:05:50,710 --> 00:05:52,109 Pues, sí. 62 00:05:54,447 --> 00:05:56,108 Es decir, mira. 63 00:06:27,546 --> 00:06:29,036 Qué bien conduces. 64 00:06:29,114 --> 00:06:32,140 Oye, Riley, parece que Dios descolgó el teléfono. 65 00:06:33,218 --> 00:06:35,652 Trae mi transporte. Y el tuyo. 66 00:06:35,721 --> 00:06:37,154 ¿Qué sucede? Estás hecho mierda. 67 00:06:37,222 --> 00:06:38,450 Te dije que no te cogieras... 68 00:06:38,523 --> 00:06:40,923 a las hediondas. ¿Cuándo me vas a hacer caso? 69 00:06:40,993 --> 00:06:44,258 - ¿Ya acabaste? - Nunca, amigo, ¿por qué? 70 00:06:45,097 --> 00:06:46,564 Hay muchos ambulantes. 71 00:06:46,632 --> 00:06:48,190 Como en todas partes. 72 00:06:48,267 --> 00:06:51,134 Éstos no sólo caminan. Parece que se comunican. 73 00:06:51,203 --> 00:06:53,467 Parece que piensan. 74 00:06:53,538 --> 00:06:55,472 Pero son tontos, Riley. 75 00:06:56,608 --> 00:06:59,098 Los muertos son casi tan tontos como yo. 76 00:06:59,176 --> 00:07:01,144 Aprendiste a ser útil. 77 00:07:01,212 --> 00:07:02,543 - Sí. - Eso están haciendo. 78 00:07:02,613 --> 00:07:03,705 Vete a ser útil. 79 00:07:03,781 --> 00:07:05,874 No tienes ni un defecto que te redime, ¿eh? 80 00:07:05,950 --> 00:07:07,474 ¡Tengo esto! ¡Tengo esto! 81 00:07:07,551 --> 00:07:09,109 ¿Tienes eso? También tienes esto. 82 00:07:09,186 --> 00:07:12,587 ¡A trabajar, antes de que olvide cómo me gano la vida! 83 00:07:12,657 --> 00:07:14,386 Cholo, te estoy hablando. 84 00:07:16,327 --> 00:07:18,227 - ¿Qué? - Están cambiando. 85 00:07:18,296 --> 00:07:20,924 Ten cuidado. Vamos, hacemos lo que hay que hacer... 86 00:07:20,998 --> 00:07:23,296 y nos largamos. Todos vivos. 87 00:07:23,367 --> 00:07:26,234 Cuando la unidad sea tuya, harás lo que quieras. 88 00:07:26,304 --> 00:07:29,865 Pero ésta es mi última noche. No quiero jodiendas. 89 00:07:30,641 --> 00:07:32,131 ¿Así es la cosa? 90 00:07:32,209 --> 00:07:34,677 No puedes soltarme a estos maleantes. 91 00:07:34,745 --> 00:07:36,406 No quiero el mando. 92 00:07:36,480 --> 00:07:39,574 ¿Sabes por qué? Ésta también es mi última noche. 93 00:07:40,217 --> 00:07:42,378 ¡Tú! Ven aquí, sacamocos. 94 00:07:42,453 --> 00:07:44,478 ¿Llevas todo el día aburriéndote con Riley? 95 00:07:44,555 --> 00:07:46,546 Te enseñaré cómo se hace. Vamos. 96 00:07:46,891 --> 00:07:49,724 ¿Habrá ganado la lotería o algo? 97 00:07:51,861 --> 00:07:53,226 Algo. 98 00:07:55,231 --> 00:07:57,392 ¿Por qué siempre salen de noche? 99 00:07:57,467 --> 00:07:59,799 ¿No estaríamos más seguros de día? 100 00:08:00,370 --> 00:08:03,601 Son los cohetes. Los hediondos quedan embobados. 101 00:08:33,103 --> 00:08:34,502 ¡Vamos! 102 00:08:35,005 --> 00:08:36,529 ¡Sí! 103 00:08:59,728 --> 00:09:01,195 ¡Esa pendeja es mía! 104 00:09:03,032 --> 00:09:04,294 La liquidé. 105 00:09:53,581 --> 00:09:57,449 - Número 1, ¿cómo va la comida? - Casi todo está enlatado. 106 00:09:57,852 --> 00:09:59,410 No pruebes el pescado. 107 00:10:03,558 --> 00:10:05,617 - Número 2, ¿dónde estás? - En la botica. 108 00:10:05,693 --> 00:10:07,718 ¿Quieres aspirinas? Hay montones. 109 00:10:07,795 --> 00:10:09,888 Antibióticos. Hacen falta. 110 00:10:13,401 --> 00:10:17,633 Se fueron. Se fueron las flores del cielo. 111 00:10:18,806 --> 00:10:20,967 - Eso no es bueno, ¿verdad? - No lo es. 112 00:10:39,426 --> 00:10:42,020 Perdona, Riley. No lo vi. 113 00:10:42,162 --> 00:10:44,289 - Lindo disparo. - Buen disparo, Charlie. 114 00:10:44,364 --> 00:10:45,854 No hay disparos lindos. 115 00:10:45,932 --> 00:10:47,490 Pretty Boy, ¿qué sucede? 116 00:10:47,567 --> 00:10:49,728 Se trabaron los cohetes. Estamos solucionándolo. 117 00:10:49,803 --> 00:10:51,327 ¡Cancela todo! 118 00:10:52,239 --> 00:10:53,467 ¡Fuera todo el mundo! 119 00:10:53,773 --> 00:10:55,968 ¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Acelera! 120 00:10:56,209 --> 00:10:57,540 ¡Vamos! 121 00:11:03,783 --> 00:11:06,149 - ¡Dos minutos! - Pretty Boy, cúbrenos. 122 00:11:06,219 --> 00:11:07,982 ¡A las armas! 123 00:11:30,843 --> 00:11:34,006 Creí que sería una batalla, pero es una jodida matanza. 124 00:11:52,598 --> 00:11:55,726 Cholo, hay problemas. Se trabaron los cohetes. 125 00:11:55,801 --> 00:11:58,964 - Todo está calladito, ¿no? - Cholo, ¿dónde están? 126 00:11:59,271 --> 00:12:01,762 Abasteciéndonos de cosas esenciales... 127 00:12:01,840 --> 00:12:03,831 como pide mi trabajo. 128 00:12:03,909 --> 00:12:06,173 Ahí sólo hay licor. El licor no es esencial. 129 00:12:06,245 --> 00:12:09,078 Por un buen whisky pagan $1.500 en la ciudad. 130 00:12:09,181 --> 00:12:11,479 Tienen que salir de ahí. ¿Cholo? 131 00:12:13,118 --> 00:12:14,847 ¡Maldita sea! 132 00:12:37,875 --> 00:12:40,207 Bien, Foxy, compra hasta que te canses. 133 00:12:41,946 --> 00:12:42,970 Tú lo sabes. 134 00:12:43,047 --> 00:12:45,038 Tu único recurso para echar... 135 00:12:45,116 --> 00:12:47,311 un polvo es emborrachándolas. 136 00:12:48,853 --> 00:12:51,754 ¿Cuándo fue la última vez que cogiste? No lo recuerdo. 137 00:12:51,823 --> 00:12:54,348 El amor no me interesa, sólo la plata. 138 00:12:54,425 --> 00:12:55,858 No quiero nada más. 139 00:12:56,160 --> 00:12:57,320 Sí. 140 00:12:59,397 --> 00:13:00,694 ¡Foxy! 141 00:13:03,401 --> 00:13:06,097 - ¡No puedo disparar! - ¡Cholo, aguanta! 142 00:13:10,742 --> 00:13:13,438 ¡Lo tengo! ¡Cholo, lo tengo! 143 00:13:27,557 --> 00:13:30,651 Mi hermano, hazme un favor, ¿quieres? 144 00:13:31,328 --> 00:13:33,728 Para la próxima, déjame disparar a mí. 145 00:13:33,864 --> 00:13:37,197 - ¡Jodido vaquero! - No seas marica, viejo. 146 00:13:38,669 --> 00:13:40,261 Conseguí lo que quería. 147 00:13:47,077 --> 00:13:48,977 Y también algo extra. 148 00:13:52,649 --> 00:13:53,946 ¡Qué bien! 149 00:13:56,420 --> 00:13:58,012 Recoge eso, muchacho. 150 00:14:33,289 --> 00:14:34,984 - Me mordió. - Sí, te mordió. 151 00:14:35,057 --> 00:14:37,287 No te vamos a dejar. Vamos a sacarte de aquí. 152 00:14:37,360 --> 00:14:39,851 ¡No quiero convertirme en uno de esos seres! 153 00:14:40,129 --> 00:14:42,154 Riley, apártate. 154 00:14:42,298 --> 00:14:44,858 - Guarda eso. - Vamos, Riley. Apártate. 155 00:14:44,934 --> 00:14:47,061 ¡Dije que la guardaras! 156 00:15:14,095 --> 00:15:17,656 Habla Riley. Cesen el fuego. Repito, cesen el fuego. 157 00:15:17,766 --> 00:15:19,893 Recojan. Esta noche se acabó. 158 00:17:31,330 --> 00:17:35,130 - Hay mierdas que pasan, ¿no? - Si uno las deja. 159 00:17:41,707 --> 00:17:44,005 La vida continúa en Fiddler's Green... 160 00:17:44,076 --> 00:17:47,136 corazón de una de las ciudades más viejas y grandes de EE. UU. 161 00:17:48,314 --> 00:17:49,975 Bordeado por ríos en tres costados... 162 00:17:50,049 --> 00:17:53,540 Fiddler's Green ofrece residencias de gran lujo. 163 00:17:53,618 --> 00:17:56,519 Cene en uno de seis finos restaurantes. 164 00:17:56,588 --> 00:17:59,284 Descubra el regalo perfecto en nuestro centro comercial. 165 00:17:59,357 --> 00:18:01,917 Qué buena propaganda les hacían. 166 00:18:02,227 --> 00:18:03,387 Todavía suena bien. 167 00:18:03,461 --> 00:18:06,362 Hay una diferencia entre nuestra urbanización y otras. 168 00:18:06,431 --> 00:18:08,558 Si logra apreciar esa diferencia... 169 00:18:08,633 --> 00:18:10,123 ¿Te vas a ir? 170 00:18:10,201 --> 00:18:13,637 Ven de fiesta conmigo cuando quieras. 171 00:18:16,308 --> 00:18:17,866 Odio el túnel del río. 172 00:18:20,345 --> 00:18:22,540 Mierda. Vámonos, Foxy. 173 00:18:22,614 --> 00:18:24,138 - Sí, viejo. - No me jodas, Riley. 174 00:18:24,215 --> 00:18:26,274 No me jodas. No tengo ganas. 175 00:18:26,351 --> 00:18:28,911 - ¿Y el muchacho tenía ganas? - Conocía el riesgo. 176 00:18:28,987 --> 00:18:31,512 El novato sabía en lo que se metía, como todos. 177 00:18:31,590 --> 00:18:33,615 Eso mismo. ¿Sabes cuál era la misión, Cholo? 178 00:18:33,692 --> 00:18:35,683 ¡Traer artículos necesarios! 179 00:18:35,760 --> 00:18:38,923 No era traer licor para ganar dinero extra. 180 00:18:38,997 --> 00:18:40,362 ¿Esto? 181 00:18:40,432 --> 00:18:42,457 Esto es para celebrar con mis nuevos amigos. 182 00:18:42,534 --> 00:18:44,399 Para eso es. 183 00:18:44,469 --> 00:18:46,834 Para que celebraras... 184 00:18:46,904 --> 00:18:49,031 murió un muchacho, carajo. 185 00:18:49,873 --> 00:18:53,707 ¿Sabes a quién me recuerdas? A mi viejo. 186 00:18:54,678 --> 00:18:57,476 Era buena gente. Yo lo quería, pero era un imbécil. 187 00:18:57,548 --> 00:18:59,743 Nunca ambicionó nada y nunca tuvo nada. 188 00:18:59,817 --> 00:19:03,480 ¿Qué has logrado, Riley? Nada. Yo tendré mi propio hogar. 189 00:19:03,554 --> 00:19:05,419 Mi propio hogar, maldita sea. 190 00:19:05,756 --> 00:19:07,747 Estás soñando. No te lo permitirán. 191 00:19:07,825 --> 00:19:10,191 Y a mí tampoco. Somos indeseables. 192 00:19:10,260 --> 00:19:11,921 Ya veremos. 193 00:19:12,630 --> 00:19:17,329 ¿No es hora? ¿No es hora de vivir en Fiddler's Green? 194 00:19:32,683 --> 00:19:34,275 Soy DeMora. Provisiones. 195 00:19:34,351 --> 00:19:37,650 - ¿Qué contienen? - Artículos esenciales. 196 00:19:39,056 --> 00:19:40,580 Para Kaufman. 197 00:19:46,329 --> 00:19:47,762 Marquen la fecha en su calendario. 198 00:19:47,830 --> 00:19:49,388 El Sr. Kaufman invita... 199 00:19:49,465 --> 00:19:51,524 a todos los residentes al baile de máscaras... 200 00:19:51,601 --> 00:19:53,193 del Día de los Muertos. 201 00:19:53,269 --> 00:19:56,067 Se prohíbe venir como uno mismo. 202 00:19:56,139 --> 00:19:58,266 Es caro. Mira eso. 203 00:19:58,341 --> 00:19:59,399 ¿Te gusta? 204 00:20:00,743 --> 00:20:01,743 Lo sabía. 205 00:20:17,193 --> 00:20:19,718 Deténgase, señor. 206 00:20:19,796 --> 00:20:21,263 Es hora de irse, Deke. 207 00:20:21,330 --> 00:20:22,592 Lo necesitas para volver. 208 00:20:22,665 --> 00:20:25,395 Dije que era hora de irse. 209 00:20:27,070 --> 00:20:28,367 Hola, guapo. 210 00:20:30,740 --> 00:20:33,538 "Nadie viene al Padre, sino por mí", dijo el Señor. 211 00:20:33,609 --> 00:20:35,509 Riley, ¿quieres un trago? 212 00:20:35,578 --> 00:20:38,876 Mírame. Se ve que un trago me vendría bien. 213 00:20:40,048 --> 00:20:42,983 Ve adelante, Charlie. 214 00:20:43,051 --> 00:20:45,315 - Te veré más tarde. - ¿Dónde vas? 215 00:20:46,788 --> 00:20:49,120 Tengo un asunto sobre un auto. 216 00:20:51,827 --> 00:20:53,089 ¿Un auto? 217 00:21:06,308 --> 00:21:08,538 Bueno, ésta es la situación. 218 00:21:08,877 --> 00:21:12,745 Los ríos protegen dos lados. Los puentes están cerrados. 219 00:21:13,081 --> 00:21:15,948 Ésta es la única entrada, el "Gollete". 220 00:21:16,017 --> 00:21:17,484 ¿Está todo cercado? 221 00:21:17,552 --> 00:21:19,520 Un kilómetro, ida y vuelta. 222 00:21:21,256 --> 00:21:23,383 - ¡Un hediondo! ¡A las 12! - Mierda. 223 00:21:26,661 --> 00:21:28,788 Ya no vienen muchos. 224 00:21:28,864 --> 00:21:31,457 Parece que aprendieron que no pueden entrar. 225 00:21:33,968 --> 00:21:36,027 Vuélale la cabeza, carajo. 226 00:21:44,245 --> 00:21:46,770 Están tolerando los abusos de Kaufman. 227 00:21:46,847 --> 00:21:49,372 Lustran sus zapatos, planchan sus pantalones. 228 00:21:49,450 --> 00:21:52,851 Él no lo construyó, ¡se apoderó del edificio! 229 00:21:52,920 --> 00:21:56,219 Se quedó con lo mejor y nos dejó una pocilga. 230 00:21:56,290 --> 00:21:59,418 Pero si fuéramos muchos, si nos uniéramos... 231 00:21:59,660 --> 00:22:01,924 ¡podríamos hacerla habitable! 232 00:22:01,996 --> 00:22:04,328 Papá, mira quién está aquí. 233 00:22:04,965 --> 00:22:08,662 ¡Riley Denbo! Trabajábamos juntos. 234 00:22:08,869 --> 00:22:11,531 Trayéndoles palillos de dientes a los cabrones. 235 00:22:11,605 --> 00:22:14,472 Y comida y otras cosas para todos. 236 00:22:15,242 --> 00:22:17,369 Únanse a nosotros, Riley. Los dos. 237 00:22:17,645 --> 00:22:19,909 Juntos seríamos incontenibles. 238 00:22:19,980 --> 00:22:22,073 Nadie es incontenible, Mulligan. 239 00:22:22,149 --> 00:22:24,617 Te preocupa no poder entrar. Pero ¿ves eso? 240 00:22:24,685 --> 00:22:26,845 Todos estamos encerrados. 241 00:22:26,920 --> 00:22:29,548 Quiero un mundo sin alambradas. 242 00:22:29,989 --> 00:22:33,857 - Antibióticos para tu hijo. - Gracias. 243 00:22:39,299 --> 00:22:41,631 - ¿Estás bien, hijo? - Sí, papá. 244 00:22:54,113 --> 00:22:56,013 ¡Tranquilo, Knipp! ¡Tranquilo! 245 00:22:56,416 --> 00:23:00,648 Sr. DeMora. El Sr. Kaufman no está en casa. Y oí... 246 00:23:02,722 --> 00:23:06,920 eso. Llamé a Seguridad. Pronto estarán aquí. 247 00:23:06,993 --> 00:23:09,553 Sí, ya me ocupo yo. 248 00:23:29,348 --> 00:23:30,542 ¿Dónde están? 249 00:23:42,828 --> 00:23:44,056 Mierda. 250 00:23:54,873 --> 00:23:56,807 Dios mío, se suicidó. 251 00:23:57,042 --> 00:23:58,475 Bien, señora, quiero que se tranquilice. 252 00:23:58,543 --> 00:23:59,976 No pierda la calma. 253 00:24:00,045 --> 00:24:01,535 ¿Quién es usted? ¿Es de Seguridad? 254 00:24:01,613 --> 00:24:03,137 No, no soy de Seguridad. 255 00:24:03,215 --> 00:24:05,183 Entonces, ¿quién diablos es usted? 256 00:24:05,250 --> 00:24:06,808 Trabajo para Kaufman. 257 00:24:06,885 --> 00:24:08,486 Necesito que se calme, señora, por favor. 258 00:24:08,520 --> 00:24:10,283 ¿Qué va a hacer con eso? 259 00:24:10,355 --> 00:24:12,823 Ya sabe lo que tengo que hacer. Lo siento. 260 00:24:12,958 --> 00:24:14,050 ¡Papá! 261 00:24:14,792 --> 00:24:16,191 Se va a transformar, señora. 262 00:24:16,260 --> 00:24:17,591 - No lo hará. - Por favor. 263 00:24:17,662 --> 00:24:19,425 - No, él está bien. - No tenemos elección. 264 00:24:19,497 --> 00:24:21,465 No lo haga más difícil de lo que ya es. 265 00:24:21,532 --> 00:24:23,523 Se va a transfomar, ¡no lo haga! 266 00:24:26,170 --> 00:24:29,264 - ¿Qué sucede? - Cállese. 267 00:24:39,083 --> 00:24:40,243 Oye, chico. 268 00:24:54,598 --> 00:24:56,691 ¿Qué demonios está pasando aquí? 269 00:25:06,110 --> 00:25:08,601 Es tu problema. Límpialo. 270 00:25:12,549 --> 00:25:14,312 Oiga, señora, ya pasó todo. 271 00:25:29,666 --> 00:25:31,293 ¿Dónde está mi auto? 272 00:25:31,368 --> 00:25:34,633 ¿Qué auto? El último auto se largó hace tres años. 273 00:25:34,704 --> 00:25:37,639 No, yo compré uno. Estaba aquí ayer. 274 00:25:37,707 --> 00:25:40,972 - Había dos tipos reparándolo. - Ahora no hay nadie. 275 00:25:42,345 --> 00:25:43,642 Hijo de puta. 276 00:25:43,713 --> 00:25:45,943 ¿Qué pasó, Riley? ¿Te jodieron? 277 00:25:46,016 --> 00:25:47,176 Ven. 278 00:25:48,752 --> 00:25:50,083 ¡Te jodieron! 279 00:26:25,921 --> 00:26:28,515 - ¡Cucaracha! - ¿Qué hay? 280 00:26:28,657 --> 00:26:30,386 Nada bueno. ¿Y Chihuahua? 281 00:26:30,459 --> 00:26:31,949 Está allá atrás. 282 00:26:33,929 --> 00:26:35,123 ¡Vamos! 283 00:26:35,197 --> 00:26:38,291 - Está muy movido hoy. - Hay un nuevo juego. 284 00:26:38,367 --> 00:26:41,268 - ¿A qué le apuestan? - Rojo y negro. 285 00:26:41,904 --> 00:26:45,101 - Al ganador. - Los hediondos no pelean. 286 00:26:45,307 --> 00:26:48,242 - Por comida, sí. - ¿Perro o gato? 287 00:26:48,310 --> 00:26:50,778 Ya te dije, hay algo nuevo. 288 00:26:51,447 --> 00:26:54,780 - ¿Qué dices? ¿Rojo o negro? - $60 al negro. 289 00:27:28,483 --> 00:27:30,474 ¿Dónde carajo está mi auto? 290 00:27:30,551 --> 00:27:32,075 ¡Se está arreglando! 291 00:27:32,153 --> 00:27:35,054 Fui al garaje. No había nada. 292 00:27:35,123 --> 00:27:37,591 Ni tus tipos ni mi auto. 293 00:27:37,658 --> 00:27:41,754 No fui yo. Yo no soy así. Somos amigos. 294 00:27:41,829 --> 00:27:43,922 Si no me devuelves el auto... 295 00:27:43,998 --> 00:27:47,126 saldrás de aquí en ese sombrero. 296 00:27:56,610 --> 00:27:59,010 Éste podría fastidiarnos. Entretenlo. 297 00:28:00,914 --> 00:28:02,506 Dame un trago. 298 00:28:04,885 --> 00:28:06,648 Y dame mi pistola. 299 00:28:15,929 --> 00:28:17,362 ¿Trabajaste anoche? 300 00:28:17,430 --> 00:28:19,398 - Tendrás plata. - No me interesa. 301 00:28:19,466 --> 00:28:21,491 Te enseñaré cómo multiplicarla... 302 00:28:21,568 --> 00:28:23,297 No me interesa. 303 00:28:37,817 --> 00:28:39,250 ¡Puta madre! 304 00:29:08,480 --> 00:29:10,311 Mi traje. 305 00:29:11,083 --> 00:29:13,313 ¡Arruinó mi puto traje! 306 00:29:53,124 --> 00:29:54,250 ¡Ay, mierda! 307 00:30:00,031 --> 00:30:01,555 Estoy bien. 308 00:30:07,472 --> 00:30:09,804 - Gracias. - Gracias a ti. 309 00:30:14,646 --> 00:30:16,170 Te conozco de vista. 310 00:30:16,247 --> 00:30:19,307 Y yo a ti, callejeando. 311 00:30:21,986 --> 00:30:23,977 ¿Te gusté? 312 00:30:26,658 --> 00:30:28,353 ¿Qué pasó aquí? 313 00:30:28,426 --> 00:30:31,418 - Le dispararon al gordito. - Ya lo veo. 314 00:30:31,763 --> 00:30:33,560 Estás detenido. 315 00:30:42,572 --> 00:30:44,096 - ¿Qué? - ¿Por qué? 316 00:30:44,174 --> 00:30:47,974 ¿Por qué te echó el gordito a esos seres? 317 00:30:48,945 --> 00:30:50,640 No fue el gordito. 318 00:30:52,382 --> 00:30:53,872 Fue el pez gordo. 319 00:30:55,218 --> 00:30:56,515 El Sr. Kaufman. 320 00:30:56,987 --> 00:30:59,615 Está metido en todo. 321 00:30:59,756 --> 00:31:02,281 Todo lo que sirva para beber, drogarse... 322 00:31:02,492 --> 00:31:07,191 echar un polvazo o apostar, es de él. 323 00:31:08,165 --> 00:31:10,224 No has contestado. 324 00:31:11,268 --> 00:31:13,668 - Preguntó por qué. - Ya lo sé. 325 00:31:18,442 --> 00:31:22,640 Descubrieron que yo ayudaba a Mulligan y a su gente. 326 00:31:23,347 --> 00:31:26,145 Me cansé de chupar huesos mientras él come filete. 327 00:31:26,249 --> 00:31:29,047 Yo también, pero dondequiera es igual. 328 00:31:29,386 --> 00:31:31,148 Donde haya gente. 329 00:31:31,587 --> 00:31:33,885 Voy a ir a un sitio sin gente. 330 00:31:33,956 --> 00:31:34,956 Al norte. 331 00:31:35,257 --> 00:31:37,817 - A Canadá. - Si descubres la manera... 332 00:31:39,061 --> 00:31:42,724 - me voy contigo. - A Riley le gusta estar solo. 333 00:31:42,898 --> 00:31:45,924 Puede que me lleve a mí, porque... 334 00:31:46,035 --> 00:31:49,596 según él, es como si estuviera solo. 335 00:31:50,573 --> 00:31:55,033 Y puedo hacerme útil. Sé disparar. 336 00:31:55,111 --> 00:31:58,603 Yo sé disparar. Y puedo hacerme muy útil. 337 00:31:59,648 --> 00:32:04,051 Recibí entrenamiento. Iba para soldado en Fiddler's Green... 338 00:32:04,286 --> 00:32:07,517 pero alguien prefirió que me hiciera ramera. 339 00:32:07,590 --> 00:32:09,683 No quiero oír tu cuento triste. 340 00:32:09,759 --> 00:32:13,593 Todo el mundo tiene uno, y estoy harto de oírlos. 341 00:32:14,397 --> 00:32:16,422 ¿Cuál es el tuyo, Riley? 342 00:32:17,466 --> 00:32:18,694 No tengo. 343 00:32:18,768 --> 00:32:22,636 No había sufrido nada malo hasta que todo cambió. 344 00:32:24,407 --> 00:32:26,135 Todo cambió para todos. 345 00:32:35,016 --> 00:32:36,313 ¡Mulligan! 346 00:32:42,123 --> 00:32:45,388 - ¿Qué harán? ¿Lo van a matar? - Ahora no. 347 00:32:46,127 --> 00:32:50,427 Primero intentarán hacer que delate a la gente como yo. 348 00:34:15,982 --> 00:34:17,916 - Sr. DeMora. - Jefe. 349 00:34:18,451 --> 00:34:20,817 - ¿Cómo estaba Uniontown? - Muerta. 350 00:34:22,088 --> 00:34:24,955 La muerte nos estorba, aun aquí en la ciudad. 351 00:34:25,358 --> 00:34:27,189 Supe lo que pasó con mis vecinos. 352 00:34:27,260 --> 00:34:29,125 Y le agradezco su ayuda. 353 00:34:29,195 --> 00:34:30,321 Para eso estoy, jefe... 354 00:34:30,396 --> 00:34:32,193 para resolver sus problemas. 355 00:34:32,798 --> 00:34:35,528 Le traje un regalito, un recuerdo del pueblo. 356 00:34:42,942 --> 00:34:44,739 Sé que prefiere otras marcas... 357 00:34:44,810 --> 00:34:46,277 pero es la mejor que tenemos. 358 00:34:46,345 --> 00:34:48,905 Champaña para aliviar la tensión. 359 00:34:51,050 --> 00:34:52,176 Aquí tiene. 360 00:34:56,556 --> 00:34:59,286 - ¡Qué derroche! - Tengo medios. 361 00:35:01,127 --> 00:35:03,493 Con los $20.000 que me debe de anoche... 362 00:35:03,629 --> 00:35:05,324 y el dinero de las otras noches... 363 00:35:05,398 --> 00:35:07,093 tengo para un apartamento. 364 00:35:07,833 --> 00:35:10,232 - ¿En este edificio? - Sí, ¿por qué no? 365 00:35:13,371 --> 00:35:15,066 Lo lamento, Sr. DeMora... 366 00:35:17,108 --> 00:35:19,440 pero hay una lista de espera muy larga. 367 00:35:21,146 --> 00:35:22,704 - ¿Cuán larga? - Bueno... 368 00:35:23,848 --> 00:35:25,748 este sitio es muy conveniente. 369 00:35:26,785 --> 00:35:28,275 Hay espacio limitado. 370 00:35:28,720 --> 00:35:30,153 Dirá "restringido". 371 00:35:30,355 --> 00:35:33,688 Hay una junta de directores y un comité de miembros. 372 00:35:35,727 --> 00:35:39,959 - Tienen que aprobarlo. - No me haga esto. No lo haga. 373 00:35:41,499 --> 00:35:44,024 ¿Desde cuándo trabajo para usted? ¿Tres años? 374 00:35:44,502 --> 00:35:47,198 Eliminándole la basura, limpiando sus asuntos... 375 00:35:47,472 --> 00:35:49,667 ¿y ahora me dice que no doy la talla? 376 00:35:49,741 --> 00:35:52,209 Escúcheme, usted me dejará entrar... 377 00:35:52,577 --> 00:35:54,408 porque yo sé lo que hay. 378 00:35:54,646 --> 00:35:55,772 ¿El comité de miembros...? 379 00:35:55,847 --> 00:35:57,576 ¿ha visto su basura? 380 00:35:58,516 --> 00:36:00,177 Así que me dará entrada. 381 00:36:01,953 --> 00:36:04,682 Hablaremos cuando esté menos exaltado. 382 00:36:23,240 --> 00:36:25,401 Ya no voy a necesitar a este hombre. 383 00:36:49,867 --> 00:36:51,892 ¡Toma, zombi horripilante! 384 00:36:53,237 --> 00:36:54,670 Vuelvan a Dios. 385 00:36:54,738 --> 00:36:56,729 Renuncien a sus vidas de pecado. 386 00:36:56,940 --> 00:37:00,102 ¡Alabado sea el Señor! El Señor es el único camino. 387 00:37:00,777 --> 00:37:02,745 Vuelvan a Jesús. 388 00:37:04,580 --> 00:37:06,844 Fox, reúne a los muchachos. Nos vamos. 389 00:37:08,484 --> 00:37:12,181 - ¿Busco a Riley? - Olvídalo. Sólo nosotros. 390 00:37:14,991 --> 00:37:16,185 Gracias. 391 00:37:19,529 --> 00:37:22,225 Mierda. Ganaste. Le diste al cráneo. 392 00:37:22,298 --> 00:37:24,823 - ¡Eso es! - Doble o nada. 393 00:37:28,638 --> 00:37:31,368 Brubaker, ¿a quién se la mamaste para este trabajo? 394 00:37:31,441 --> 00:37:33,739 Cholo, ¿cómo estás, cabrón? 395 00:37:33,910 --> 00:37:36,902 - ¿Y Riley? - Se jubiló. 396 00:37:37,046 --> 00:37:39,105 Vamos a sacar el camión. 397 00:37:39,882 --> 00:37:42,874 - Esto es de ayer. - ¿Qué? ¡Carajo! 398 00:37:42,952 --> 00:37:44,886 Tendré que dejar de beber. 399 00:37:47,590 --> 00:37:50,718 - ¿Qué fue eso? - Son tiros de práctica. 400 00:37:50,793 --> 00:37:52,818 Barrett, no sigas jodiendo. 401 00:37:52,895 --> 00:37:54,191 Vas a joderme el tiro. 402 00:37:54,262 --> 00:37:57,459 No soy yo. Estoy aquí. 403 00:38:12,581 --> 00:38:14,242 No hay nada allí. 404 00:38:16,351 --> 00:38:18,512 ¿Qué son ésos, gritos de práctica? 405 00:38:18,587 --> 00:38:20,487 ¡Hediondos! ¡Por todas partes! 406 00:38:24,893 --> 00:38:26,485 Vamos. Ahora. 407 00:38:32,000 --> 00:38:33,627 ¡Corran, corran! 408 00:38:40,308 --> 00:38:41,400 A los ojos. 409 00:38:45,514 --> 00:38:47,243 Ratón, lleva eso. 410 00:38:47,315 --> 00:38:48,975 ¿Disparamos flores al cielo? 411 00:38:49,049 --> 00:38:50,089 No es asunto nuestro, Fox. 412 00:38:50,151 --> 00:38:52,278 Si quieren entrar, que entren. 413 00:38:54,054 --> 00:38:55,988 ¡Todos a trabajar! 414 00:39:04,365 --> 00:39:06,731 - Por ahí salimos. - ¿Hacemos algo? 415 00:39:06,801 --> 00:39:08,928 Por ahí saldremos. ¡Arranca! 416 00:39:22,416 --> 00:39:23,416 No. 417 00:39:24,285 --> 00:39:25,616 ¡Salgan de aquí! 418 00:39:26,253 --> 00:39:27,982 ¡No! 419 00:40:25,478 --> 00:40:28,447 - Kaufman. - El que se escapó. 420 00:40:28,648 --> 00:40:30,275 Ese mismo. 421 00:40:30,350 --> 00:40:33,478 Dijo que hablaríamos cuando estuviera menos exaltado. 422 00:40:33,553 --> 00:40:36,988 - Ya me calmé. - ¿Qué quiere, Sr. DeMora? 423 00:40:37,356 --> 00:40:40,325 Pues, tuve que salir a la carrera. 424 00:40:40,392 --> 00:40:43,259 No pude sacar mi dinero de su banco. 425 00:40:43,328 --> 00:40:45,455 Quiero que usted lo retire. 426 00:40:45,530 --> 00:40:48,465 Con intereses de $5 millones de dólares. 427 00:40:48,967 --> 00:40:51,868 Si no, lo vuelo de su jodido castillo. 428 00:40:52,070 --> 00:40:55,870 - Tengo al Dead Reckoning. - Qué calamidad. 429 00:40:55,941 --> 00:40:57,932 Para usted, quizás. 430 00:40:58,677 --> 00:41:00,611 Ponga el dinero en un bote... 431 00:41:00,679 --> 00:41:03,910 y mándelo por el río al muelle de la calle 10. 432 00:41:03,982 --> 00:41:06,212 Con un solo hombre. 433 00:41:06,285 --> 00:41:08,378 Antes de medianoche. Tiene dos horas y media. 434 00:41:08,453 --> 00:41:10,580 Ni Dead Reckoning ni yo estaremos ahí. 435 00:41:10,656 --> 00:41:13,887 Pero me enteraré de cuando suceda. 436 00:41:13,959 --> 00:41:15,290 ¿Me ha entendido? 437 00:41:19,564 --> 00:41:20,758 ¿Líos? 438 00:41:20,832 --> 00:41:22,891 Cuando los muertos reviven... 439 00:41:22,968 --> 00:41:25,596 la palabra "lío" pierde sentido. 440 00:41:26,772 --> 00:41:29,400 - Quiere dinero. - Págale. 441 00:41:29,574 --> 00:41:31,700 Con los terroristas no se negocia. 442 00:41:33,978 --> 00:41:35,912 Hay otras opciones. 443 00:41:37,682 --> 00:41:39,809 ¡Denbo! ¡Busco a Denbo! 444 00:41:41,719 --> 00:41:43,653 Levántate. Vienes conmigo. 445 00:41:46,023 --> 00:41:48,924 - ¿Dónde lo llevan? - No te preocupes. 446 00:41:50,027 --> 00:41:52,052 ¿Dónde lo llevan? 447 00:41:56,934 --> 00:41:59,903 - Tú lo cuidas, ¿verdad? - ¡Sí, mucho! 448 00:42:01,973 --> 00:42:05,272 Él me rescató del fuego. 449 00:42:06,043 --> 00:42:07,840 Fue siniestro. 450 00:42:09,613 --> 00:42:12,013 Mírame, se puede ver que fue siniestro. 451 00:42:20,191 --> 00:42:24,252 Sr. Denbo, ¿algo de beber? 452 00:42:24,328 --> 00:42:27,194 No bebo. ¿Qué hago aquí? 453 00:42:27,697 --> 00:42:30,791 Queremos que rescate un vehículo nuestro... 454 00:42:30,867 --> 00:42:33,267 que usted diseñó, Sr. Denbo. 455 00:42:33,336 --> 00:42:36,328 Dead Reckoning ha sido apresado por su subjefe... 456 00:42:36,439 --> 00:42:38,464 a quien quiero capturar o eliminar... 457 00:42:38,541 --> 00:42:41,704 y quiero que me devuelvan mi equipo de $2 millones. 458 00:42:41,911 --> 00:42:43,037 Mi camión. 459 00:42:43,813 --> 00:42:47,112 Mi camión. Que lleva armas. 460 00:42:47,384 --> 00:42:48,851 Armas muy poderosas. 461 00:42:49,085 --> 00:42:52,714 Armas que causarían estragos si se usaran contra la ciudad. 462 00:42:52,789 --> 00:42:54,723 ¿Por qué no manda a sus tropas? 463 00:42:54,791 --> 00:42:56,850 Podría mandar a 50 hombres... 464 00:42:56,926 --> 00:43:00,555 y volverían 50 cadáveres. Usted trabajaba con Cholo. 465 00:43:00,663 --> 00:43:03,996 Podría acercársele para hacer lo necesario. 466 00:43:05,301 --> 00:43:07,701 ¡Qué suerte que aún estoy aquí! 467 00:43:09,039 --> 00:43:10,631 Había comprado un auto. 468 00:43:11,041 --> 00:43:13,566 Me iba a marchar, pero se esfumó. 469 00:43:13,643 --> 00:43:15,634 Alguien no quiso que me fuera. 470 00:43:15,712 --> 00:43:17,771 Usted es muy popular. 471 00:43:22,217 --> 00:43:24,811 ¿Cuánto costarían sus servicios? 472 00:43:25,054 --> 00:43:28,615 Un vehículo, con armas y municiones para ir al norte. 473 00:43:29,058 --> 00:43:31,788 - En el norte no hay nada. - Ésa es la idea. 474 00:43:32,895 --> 00:43:35,363 Otra cosa: Me llevo a mis amigos. 475 00:43:35,431 --> 00:43:36,523 Lléveselos. 476 00:43:39,068 --> 00:43:42,663 ¿Podrá encontrar el Dead Reckoning pronto? 477 00:43:42,738 --> 00:43:44,933 - ¿Cuán pronto? - A medianoche. 478 00:43:45,407 --> 00:43:46,738 Tengo un método. 479 00:43:51,346 --> 00:43:53,371 Ratón, el hombre hace tres cosas solo... 480 00:43:53,449 --> 00:43:56,384 nace, muere, y ya sabemos la otra. 481 00:43:56,452 --> 00:43:58,977 Sí, Cholo. No me dejes aquí por mucho tiempo... 482 00:43:59,054 --> 00:44:01,784 Dos horas. Llama para decirme si somos ricos o no. 483 00:44:01,857 --> 00:44:04,655 - Está bien, dos horas. - Dale algo para los nervios. 484 00:44:04,726 --> 00:44:06,057 Para los nervios. 485 00:44:08,430 --> 00:44:10,330 - Sé genuino. - De acuerdo. 486 00:45:43,590 --> 00:45:47,048 No puedo creer que me estén transformando en un boy scout. 487 00:45:48,962 --> 00:45:50,486 No pareces un niño. 488 00:45:50,564 --> 00:45:52,828 No tienes que venir si no quieres. 489 00:45:52,899 --> 00:45:54,491 No he dicho eso. 490 00:45:55,402 --> 00:45:59,839 Pero qué mierda, ¡vamos a salvar a Kaufman! 491 00:45:59,906 --> 00:46:01,339 No lo hago por Kaufman. 492 00:46:01,408 --> 00:46:02,705 Sino por la gente de la ciudad. 493 00:46:02,776 --> 00:46:06,438 ¿Qué sería de ellos si Cholo atacara? 494 00:46:06,512 --> 00:46:08,503 Bueno, de acuerdo. 495 00:46:10,049 --> 00:46:12,244 ¡Oh, no! Prefiero las que tengo. 496 00:46:12,318 --> 00:46:14,684 Esto dispara 14 balas por segundo. 497 00:46:15,721 --> 00:46:18,281 En general, no necesito tantas. 498 00:46:19,258 --> 00:46:21,692 En general, no hablo con retrasados. 499 00:46:25,331 --> 00:46:27,458 Es muy fácil burlarse. 500 00:46:27,533 --> 00:46:30,297 Sería muy fácil burlarme de ti. 501 00:46:31,637 --> 00:46:33,400 Dámela a mí. 502 00:46:35,841 --> 00:46:38,435 - Cree que te cuida. - Es cierto. 503 00:46:38,510 --> 00:46:40,239 Sin sus armas, yo estaría muerto. 504 00:46:40,312 --> 00:46:44,112 - Sin ti, él también. - Hay intercambio. 505 00:46:44,183 --> 00:46:47,448 Riley, vienen unos tipos. 506 00:46:48,721 --> 00:46:51,019 Señores y señora. 507 00:46:51,490 --> 00:46:53,685 El Sr. Kaufman decidió enviarles refuerzos. 508 00:46:53,759 --> 00:46:56,455 - No hace falta. - No obstante. Manolete. 509 00:46:56,528 --> 00:46:59,587 Manolete, como el torero. 510 00:47:00,365 --> 00:47:03,664 - Mónica. - Me dicen Motown. 511 00:47:04,736 --> 00:47:06,226 Pillsbury. 512 00:47:09,641 --> 00:47:12,769 Vine a hacer algo. ¿Qué hacemos aquí parados? 513 00:47:13,778 --> 00:47:15,302 ¡Hagamos algo! 514 00:47:19,317 --> 00:47:22,445 - ¿Llevamos el jeep? - La camioneta. Está armada. 515 00:47:27,225 --> 00:47:31,889 - ¡Vaya! Cholo dejó una ruina. - No fue Cholo solo. 516 00:47:32,263 --> 00:47:35,130 Los hediondos también. Muchos. 517 00:47:35,366 --> 00:47:37,027 Quizás queden algunos. 518 00:47:39,904 --> 00:47:42,304 - Por ahí entraron. - Mira. 519 00:47:42,373 --> 00:47:43,931 Por allá salieron. 520 00:47:44,008 --> 00:47:47,409 Se dirigen a la ciudad. Voy por municiones. 521 00:47:47,578 --> 00:47:49,705 Prende el motor, Charlie. 522 00:47:50,448 --> 00:47:53,575 - Encárgate de cuidarla. - Yo me sé cuidar sola. 523 00:47:53,650 --> 00:47:56,619 Bueno. Vela que no lastime a nadie. 524 00:47:56,953 --> 00:47:58,648 Tú, ven conmigo. 525 00:48:02,793 --> 00:48:06,024 - ¿Ambulantes, Sr. Denbo? - Van hacia la ciudad. 526 00:48:06,330 --> 00:48:09,128 - No podrán cruzar el río. - No confíe en eso. 527 00:48:09,599 --> 00:48:13,296 - Están colaborando. - Son cadáveres ambulantes... 528 00:48:13,370 --> 00:48:14,462 como seremos muchos... 529 00:48:14,538 --> 00:48:17,166 si usted no se pone a trabajar. 530 00:48:18,475 --> 00:48:21,603 ¡Los zombis! Me sacan de quicio. 531 00:48:21,812 --> 00:48:23,905 ¿Pueden cruzar el agua? 532 00:48:23,980 --> 00:48:26,505 La semana pasada diría que no. 533 00:48:26,583 --> 00:48:28,107 Pero ahora... 534 00:48:28,985 --> 00:48:31,852 Como sea, hay que rescatar al Dead Reckoning. 535 00:48:31,922 --> 00:48:34,254 Allá afuera hay más. 536 00:48:34,391 --> 00:48:37,053 - Los oigo. - Siempre hay más. 537 00:48:37,894 --> 00:48:41,193 - ¿Estás bien? - Sí, no hay problema. 538 00:48:51,474 --> 00:48:53,169 Ahí está la camioneta. 539 00:49:08,724 --> 00:49:12,717 - Vamos a buscar las Ilaves. - No hay. Se derritieron. 540 00:49:12,862 --> 00:49:15,695 Al diablo las Ilaves. Usaré los alambres. 541 00:49:25,274 --> 00:49:26,332 Amarillo con rojo. 542 00:49:26,409 --> 00:49:29,708 ¿Qué sabe de alambrar autos alguien de Samoa? 543 00:49:29,779 --> 00:49:32,839 En Samoa roban 50 mil autos al año. 544 00:49:32,948 --> 00:49:35,416 En Detroit, un millón. 545 00:49:35,484 --> 00:49:37,645 En Detroit hay 50 millones de autos. 546 00:49:37,720 --> 00:49:41,622 En Samoa hay 50 mil. Todos se los roban. 547 00:49:46,928 --> 00:49:48,156 Charlie. 548 00:49:49,230 --> 00:49:52,529 - ¿Por qué mojas el rifle? - Refleja la luz. 549 00:49:55,170 --> 00:49:58,162 ¿Qué luz? ¿Cómo puedes ver? 550 00:49:58,239 --> 00:49:59,729 Tengo buen ojo. 551 00:50:04,446 --> 00:50:05,538 ¿Charlie? 552 00:50:07,081 --> 00:50:08,207 ¡Mierda! 553 00:50:13,354 --> 00:50:15,379 Descentrado, pero le di. 554 00:50:17,192 --> 00:50:18,420 ¡Pasmoso! 555 00:50:25,333 --> 00:50:27,858 - ¿Tienes una linterna? - Sí. 556 00:50:39,780 --> 00:50:41,042 ¿Brubaker? 557 00:50:52,326 --> 00:50:54,123 Brubaker, ¿estás ahí? 558 00:50:55,329 --> 00:50:56,853 - ¿Oíste eso? - Sí. 559 00:51:15,048 --> 00:51:17,539 ¡Alumbra! Busquemos las municiones. 560 00:51:17,684 --> 00:51:20,346 Por aquí hay de calibre.50. 561 00:51:20,420 --> 00:51:21,978 Aquí están. 562 00:51:34,767 --> 00:51:36,029 ¡Dios mío! 563 00:51:47,246 --> 00:51:50,215 ¡Aquí no! Acuérdate de dónde estamos. 564 00:51:50,283 --> 00:51:51,910 Toma aire. 565 00:51:52,285 --> 00:51:53,980 Apunta bien. 566 00:52:26,551 --> 00:52:28,712 - Estamos en paz. - ¡No! 567 00:52:29,187 --> 00:52:32,122 ¡Eso me dolió! ¡Yo no te lastimé! 568 00:52:36,361 --> 00:52:37,623 Ya está. 569 00:52:49,107 --> 00:52:50,301 ¡Ay, Dios! 570 00:53:01,219 --> 00:53:02,880 - ¿Lo mordió? - Sí. 571 00:53:04,889 --> 00:53:05,913 ¡Dale! 572 00:53:33,884 --> 00:53:35,613 ¿Cuánto tiempo le queda? 573 00:53:36,954 --> 00:53:40,913 Cuando mordieron a mi hermano, cambió en menos de una hora. 574 00:53:42,092 --> 00:53:43,821 ¿Y qué pasó? 575 00:53:45,663 --> 00:53:47,062 Le di un balazo. 576 00:53:49,299 --> 00:53:51,494 Dijiste que no habías sufrido. 577 00:53:51,568 --> 00:53:53,695 Quien sufrió fue mi hermano. 578 00:53:54,571 --> 00:53:57,540 El muerto al hoyo. 579 00:54:01,812 --> 00:54:04,372 Y hasta ahora, ni tú ni yo. 580 00:54:11,288 --> 00:54:13,483 - Lo siento. - ¡No! 581 00:54:31,874 --> 00:54:34,399 Sé que están preocupados. 582 00:54:34,477 --> 00:54:36,411 Quiero asegurarles a todos... 583 00:54:36,479 --> 00:54:39,937 que tomamos medidas preventivas. 584 00:54:40,316 --> 00:54:43,615 He abastecido de víveres a varios puestos... 585 00:54:43,686 --> 00:54:46,120 a lo largo de la ruta. 586 00:54:46,189 --> 00:54:49,317 - ¿De la ruta a dónde? - Donde decidamos ir. 587 00:54:49,459 --> 00:54:51,927 Hay otros sitios para nosotros, nuestras familias... 588 00:54:51,994 --> 00:54:55,122 y empleados necesarios. 589 00:54:55,198 --> 00:54:56,688 ¿Y los demás? 590 00:54:56,766 --> 00:54:58,859 Los demás podrán ser reemplazados. 591 00:54:58,935 --> 00:55:01,460 - Jefe. - Me interrumpes, Bill. 592 00:55:01,537 --> 00:55:02,765 Es mal momento. 593 00:55:02,839 --> 00:55:06,366 Estaba hablando de posibles reemplazos. 594 00:55:06,576 --> 00:55:10,103 Puede que algún día asumas responsabilidades. 595 00:55:10,178 --> 00:55:12,408 Pero por ahora, son mías. 596 00:55:12,481 --> 00:55:14,210 Todas mías. 597 00:55:14,349 --> 00:55:16,874 Mi ingenio transformó el viejo mundo... 598 00:55:16,952 --> 00:55:18,817 y lo hizo nuevo. 599 00:55:18,887 --> 00:55:21,355 Construí murallas para protegerlo. 600 00:55:21,523 --> 00:55:24,617 Contraté soldados y los hice entrenar. 601 00:55:24,760 --> 00:55:29,424 Contuve al pueblo dándoles juegos y vicios. 602 00:55:29,865 --> 00:55:31,628 Eso cuesta dinero. 603 00:55:31,700 --> 00:55:34,396 Pero lo gasté porque era mi responsabilidad. 604 00:55:34,469 --> 00:55:38,200 ¿Sabes cómo se define la palabra responsabilidad? 605 00:55:39,107 --> 00:55:41,837 Hay que hacer lo que haya que hacer. 606 00:55:44,946 --> 00:55:47,574 Sé que nunca llegaré a ser alguien. 607 00:55:47,649 --> 00:55:49,776 Nunca estaré en la lista... 608 00:55:49,851 --> 00:55:52,615 de gente destacada porque nunca hago nada. 609 00:55:52,687 --> 00:55:54,587 Ni una sola cosa. 610 00:55:55,157 --> 00:55:57,717 De no ser por este camión, estaría... 611 00:55:57,793 --> 00:55:59,454 como ese pobre mexicano. 612 00:55:59,528 --> 00:56:02,088 Cholo, puede que Kaufman no pague. 613 00:56:02,464 --> 00:56:04,364 Pagará. 614 00:56:04,432 --> 00:56:07,992 De lo contrario, sabe que me declararé en yihad. 615 00:56:29,490 --> 00:56:31,685 Dobla en la Ruta 6. 616 00:56:31,759 --> 00:56:34,057 ¿Cómo sabes dónde ir? 617 00:56:34,495 --> 00:56:36,656 - Este aparato. - Genial. 618 00:56:46,874 --> 00:56:49,138 ¿Desde cuándo no salías? 619 00:56:49,210 --> 00:56:50,643 Nunca había salido. 620 00:56:52,546 --> 00:56:56,414 He vivido en la ciudad desde que era una verdadera ciudad. 621 00:56:59,186 --> 00:57:00,516 Para. 622 00:57:04,457 --> 00:57:06,254 Apúntales, Charlie. 623 00:57:06,759 --> 00:57:08,454 Ustedes trabajan para Kaufman... 624 00:57:08,528 --> 00:57:10,086 y yo también. 625 00:57:10,296 --> 00:57:11,729 Mi misión es parar a Cholo. 626 00:57:11,798 --> 00:57:16,235 La suya es traer el camión, conmigo o sin mí, ¿verdad? 627 00:57:16,369 --> 00:57:19,167 - Sin ti, no. - Quiere decir que sí. 628 00:57:19,239 --> 00:57:20,467 Esto es lo que va a pasar. 629 00:57:20,540 --> 00:57:23,600 Yo cumpliré, pero ustedes no. 630 00:57:23,676 --> 00:57:26,338 Kaufman no volverá a ver el Dead Reckoning. 631 00:57:26,412 --> 00:57:29,040 Voy a usarlo como me dé la gana. 632 00:57:29,549 --> 00:57:33,349 El que se oponga, se puede bajar aquí. 633 00:57:34,654 --> 00:57:37,748 - ¡Vaya opción! - No hay. Cierra. 634 00:57:39,225 --> 00:57:41,625 - Sigue apuntándoles, Charlie. - Espera. 635 00:57:41,694 --> 00:57:43,662 ¿Hemos venido hasta aquí...? 636 00:57:43,730 --> 00:57:45,561 ¿para robar un jodido camión? 637 00:57:45,632 --> 00:57:46,792 Hiciste un trato, Riley. 638 00:57:46,866 --> 00:57:49,630 Estás faltando a tu palabra. Eso no se hace. 639 00:57:49,702 --> 00:57:51,795 Si Cholo ataca, se acabó el trato. 640 00:57:53,206 --> 00:57:56,572 Si sucediera algo peor, no sé ustedes... 641 00:57:56,642 --> 00:57:59,270 pero no querría quedarme en un auto sin techo. 642 00:58:08,453 --> 00:58:10,353 Ratón, ¿ha habido algo? 643 00:58:10,622 --> 00:58:12,954 Ni bote, ni plata, ni nada. 644 00:58:20,766 --> 00:58:22,529 Carguen los seis. 645 01:00:19,983 --> 01:00:21,348 Listos. 646 01:00:21,418 --> 01:00:23,477 Carga los otros seis. 647 01:00:24,120 --> 01:00:26,645 No les daremos cuartel. 648 01:00:33,463 --> 01:00:35,829 - Sé a dónde se dirigen. - ¿Adónde? 649 01:00:35,899 --> 01:00:38,366 Al monte Washington. Domina la ciudad. 650 01:00:38,434 --> 01:00:39,731 Podemos llegar antes. 651 01:00:39,802 --> 01:00:41,667 Ese camión debe ir por calles principales. 652 01:00:41,737 --> 01:00:43,728 - Tomaremos calles secundarias. - Sí. 653 01:00:43,806 --> 01:00:46,331 Derecha en Ivy, izquierda en Westminster. 654 01:00:46,408 --> 01:00:48,706 - ¿Quieres subir la loma? - Sí, quiero subirla. 655 01:00:48,777 --> 01:00:50,574 ¡Subamos! 656 01:02:04,185 --> 01:02:05,584 ¡Es casi medianoche! 657 01:02:05,653 --> 01:02:08,315 - Puede que nos vayamos. - ¿En la lancha? 658 01:02:08,389 --> 01:02:09,822 Preferiría el Dead Reckoning... 659 01:02:09,891 --> 01:02:11,916 pero no está disponible. 660 01:02:28,475 --> 01:02:30,500 Desde aquí pueden disparar. 661 01:02:30,577 --> 01:02:32,636 Subirán por ahí. 662 01:02:32,812 --> 01:02:34,609 Dale la vuelta a la esquina. 663 01:03:19,626 --> 01:03:20,820 Bien, ya vienen. 664 01:03:20,894 --> 01:03:22,986 Quédense y no hagan ruido. 665 01:03:23,062 --> 01:03:25,121 Yo trataré de convencerlo. 666 01:03:26,031 --> 01:03:28,295 Robará ese camión y nos abandonará. 667 01:03:28,367 --> 01:03:29,493 Riley jamás haría eso. 668 01:03:29,568 --> 01:03:31,900 Míralo, se ve que nunca lo haría. 669 01:03:31,971 --> 01:03:34,565 Ese hombre me cae bien. Tú, ayúdalo. 670 01:03:35,608 --> 01:03:36,608 Ve. 671 01:03:52,391 --> 01:03:54,052 Allá todo va bien. 672 01:03:55,327 --> 01:03:57,557 Es tarde para despedirme. 673 01:03:57,830 --> 01:03:59,092 Pues, guarda eso. 674 01:03:59,164 --> 01:04:02,361 Sonríe y trata de parecer cordial. 675 01:04:02,434 --> 01:04:03,924 Soy cordial. 676 01:04:06,038 --> 01:04:08,370 ¡Cholo! Mira esto. 677 01:04:08,440 --> 01:04:10,431 Denbo y su idiota. 678 01:04:11,110 --> 01:04:12,577 ¡Para el camión! 679 01:04:15,447 --> 01:04:17,004 Vamos. Toma. 680 01:04:21,986 --> 01:04:24,511 - ¿Cómo llegaste aquí? - En la camioneta. 681 01:04:24,589 --> 01:04:25,817 Te seguí con esto. 682 01:04:25,890 --> 01:04:29,018 El camión tiene un transmisor en la barriga. 683 01:04:29,093 --> 01:04:30,788 Qué listo eres. 684 01:04:30,895 --> 01:04:32,692 Mucho más que yo. 685 01:04:32,764 --> 01:04:34,026 ¡Gran cosa! 686 01:04:34,399 --> 01:04:36,959 - Abre. - ¿Estás loco? 687 01:04:37,035 --> 01:04:38,366 Abre. 688 01:04:51,149 --> 01:04:52,639 Hola, Charlie. 689 01:04:56,054 --> 01:04:58,022 ¿Quién es el listo ahora? 690 01:04:58,156 --> 01:04:59,282 Creí que renunciaste... 691 01:04:59,357 --> 01:05:02,190 pero sigues trabajando para Kaufman, ¿no, Riley? 692 01:05:02,260 --> 01:05:04,057 ¿Te mandó a eliminarme? 693 01:05:04,128 --> 01:05:05,220 Sí. 694 01:05:05,930 --> 01:05:08,558 Los buenos amigos atacan por el frente. 695 01:05:09,100 --> 01:05:11,067 Si aprieta el gatillo, lo mato. 696 01:05:15,238 --> 01:05:17,069 ¿Trajiste más gente? 697 01:05:17,708 --> 01:05:20,506 Los de Kaufman. Nos encargamos de ellos. 698 01:05:26,583 --> 01:05:27,845 Apúntale. 699 01:05:28,785 --> 01:05:30,776 Pretty Boy, fija la trayectoria. 700 01:05:45,969 --> 01:05:47,402 Nos queda poco tiempo. 701 01:05:47,804 --> 01:05:49,294 Ahora te gané. 702 01:06:55,971 --> 01:06:57,598 Si le das al edificio... 703 01:06:57,673 --> 01:06:59,402 morirán inocentes. 704 01:06:59,475 --> 01:07:02,671 Si fallas, matarás a muchos de nuestros compañeros. 705 01:07:02,811 --> 01:07:04,369 ¿Quieres saber quién los mataba? 706 01:07:04,446 --> 01:07:06,607 Kaufman. 707 01:07:06,681 --> 01:07:09,548 Cuando sacaba la basura, me llevaba... 708 01:07:09,617 --> 01:07:11,244 a los que lo estorbaban. 709 01:07:11,319 --> 01:07:13,651 ¿Me convierte en un matón y luego me humilla? 710 01:07:13,721 --> 01:07:14,745 ¡Ni pensarlo! 711 01:07:23,364 --> 01:07:24,854 ¿Qué sacarás con esto? 712 01:07:24,933 --> 01:07:26,457 Mi dinero. 713 01:07:26,534 --> 01:07:29,128 - El dinero arde. - Si no está en una bóveda. 714 01:07:35,109 --> 01:07:37,737 Ya no lo necesito, Sr. Kaufman. 715 01:07:46,621 --> 01:07:48,714 - ¿Lo fijaste bien? - Sí. 716 01:07:48,790 --> 01:07:51,486 Riley, le hiciste algo a tu jodido juguete. 717 01:07:51,559 --> 01:07:54,153 - ¿Esto? - ¿Qué le hiciste? ¡Arréglalo! 718 01:07:56,330 --> 01:07:58,161 - Arréglalo. - Ni lo sueñes. 719 01:08:07,174 --> 01:08:08,766 Cholo, ¡cuidado! 720 01:08:31,465 --> 01:08:32,762 Mierda. 721 01:08:39,072 --> 01:08:40,630 Riley... 722 01:08:40,707 --> 01:08:43,073 tienes algo que siempre he odiado. 723 01:08:43,143 --> 01:08:45,270 - Sigues vivo, ¿no? - ¿Qué te importa? 724 01:08:45,345 --> 01:08:47,939 - Conseguiste lo que querías. - Estás herido. 725 01:08:48,181 --> 01:08:51,115 - ¿Qué haces, Charlie? - ¡Estoy siendo cordial! 726 01:08:55,888 --> 01:08:57,947 - ¿Qué llevas ahí? - Dinero. 727 01:08:58,391 --> 01:08:59,551 ¿De quién? 728 01:09:01,894 --> 01:09:03,885 Cuidado. Agáchate. Rápido. 729 01:09:05,331 --> 01:09:06,628 Nuestro. 730 01:09:10,836 --> 01:09:12,633 - ¿Sí? - Matamos a Cholo. 731 01:09:14,974 --> 01:09:16,703 - Kaufman. - Estoy aquí. 732 01:09:18,210 --> 01:09:20,110 Acabo de hacer algo que... 733 01:09:21,414 --> 01:09:24,076 quizá no hubiera hecho en otras circunstancias. 734 01:09:32,091 --> 01:09:33,490 Me mentiste, Denbo. 735 01:09:33,559 --> 01:09:36,153 No mataste a DeMora. Nos está disparando. 736 01:09:37,530 --> 01:09:39,020 Ése no es Cholo, Sr. Kaufman. 737 01:09:41,267 --> 01:09:43,632 ¡Mierda! Atravesaron el río. 738 01:09:43,702 --> 01:09:44,828 Miren eso. 739 01:09:44,903 --> 01:09:46,495 Ni siquiera tuve que volar el sitio. 740 01:09:46,571 --> 01:09:48,038 Los hediondos lo hicieron por mí. 741 01:09:54,713 --> 01:09:58,149 Volveremos a la ciudad a ver si podemos ayudar. Recójanlo. 742 01:09:58,216 --> 01:09:59,774 ¿Dónde vamos, viejo? ¿Qué hacemos? 743 01:09:59,851 --> 01:10:03,048 - Tranquilo, Gigantón, vamos. - Llévenlo dentro. Rápido. 744 01:10:03,121 --> 01:10:04,884 No en este vehículo. 745 01:10:06,257 --> 01:10:08,157 Iré en la camioneta si aún la tienes. 746 01:10:08,226 --> 01:10:10,251 - Bien. - Yo también. 747 01:10:10,895 --> 01:10:12,123 Gracias. 748 01:10:12,697 --> 01:10:14,096 ¿Alguien más? 749 01:10:17,335 --> 01:10:18,495 ¿Adónde irás, Cholo? 750 01:10:18,570 --> 01:10:20,470 Siempre está ese puesto en Cleveland. 751 01:10:20,538 --> 01:10:24,099 - No sabemos qué es de ellos. - Me arriesgaré. 752 01:10:27,078 --> 01:10:28,773 No tienen derecho. 753 01:10:30,315 --> 01:10:31,407 Ningún derecho. 754 01:10:32,851 --> 01:10:35,217 La camioneta está atrás, con armas y municiones. 755 01:10:35,286 --> 01:10:36,514 Gracias. 756 01:10:37,055 --> 01:10:39,147 Volvamos a la carretera principal. 757 01:10:44,061 --> 01:10:46,825 Estás sangrando. Casi te perdimos allí. 758 01:10:46,897 --> 01:10:48,694 - ¿Estás bien? - Sí. 759 01:10:49,033 --> 01:10:51,331 Si quieres ser útil, líame un cigarrillo. 760 01:10:51,402 --> 01:10:52,926 Está bien. 761 01:11:32,809 --> 01:11:35,937 Lo que se hizo para proteger, no los dejará escapar. 762 01:11:38,748 --> 01:11:40,272 Aquí Denbo en el Reckoning. 763 01:11:40,349 --> 01:11:42,214 Abran las cercas y dejen salir a la gente. 764 01:11:42,285 --> 01:11:44,685 Siguen electrificadas. No podemos cortar la energía. 765 01:11:44,754 --> 01:11:46,312 Intentamos Ilamar a la central. 766 01:11:46,389 --> 01:11:49,381 - Ya no hay nadie allí. - Debemos irnos. 767 01:11:49,459 --> 01:11:50,721 Aquí tampoco hay nadie. 768 01:11:50,793 --> 01:11:52,021 Muévanse. 769 01:11:56,099 --> 01:11:58,863 - Podemos volar esas cercas. - Debemos cruzar el río. 770 01:11:58,935 --> 01:12:01,233 Los puentes hacia la ciudad están bloqueados. 771 01:12:01,304 --> 01:12:03,135 Abrámonos paso con explosivos. 772 01:12:03,206 --> 01:12:04,264 No podemos hacer eso. 773 01:12:04,340 --> 01:12:07,173 Se está librando una guerra. Si cruzamos algún puente... 774 01:12:07,243 --> 01:12:09,006 acabaremos metidos en ella. 775 01:12:09,078 --> 01:12:11,103 Debemos entrar por fuera del Gollete. 776 01:12:13,716 --> 01:12:15,650 Fox, creí que estaríamos viajando... 777 01:12:15,718 --> 01:12:17,777 con más estilo que éste. 778 01:12:17,854 --> 01:12:20,288 Al menos estamos viajando. 779 01:12:21,090 --> 01:12:22,216 ¿Qué? 780 01:12:36,404 --> 01:12:38,395 Vamos, Fox, larguémonos de aquí. 781 01:12:56,858 --> 01:12:57,950 ¿Qué? 782 01:13:01,396 --> 01:13:03,091 ¿Puedes creerlo? 783 01:13:03,165 --> 01:13:05,690 Nada sale como uno quiere. 784 01:13:05,767 --> 01:13:09,066 Siempre surge algo de repente y te atrapa. 785 01:13:14,009 --> 01:13:15,909 Tú decides, hermano. 786 01:13:19,147 --> 01:13:22,240 Siempre quise ver cómo vivía la otra mitad. 787 01:13:26,487 --> 01:13:28,318 Podemos cruzar el viejo puente J y L. 788 01:13:28,389 --> 01:13:29,856 Es levadizo. Está levantado. 789 01:13:29,924 --> 01:13:31,949 Por eso no está vigilado. ¿Nos puedes llevar? 790 01:13:32,026 --> 01:13:33,050 - Sí. - Vamos. 791 01:15:58,036 --> 01:16:00,903 - Puedo quedarme contigo. - No. 792 01:16:01,540 --> 01:16:03,508 Esto es entre Kaufman y yo. 793 01:16:07,745 --> 01:16:09,508 Fox, es toda tuya. 794 01:16:09,580 --> 01:16:12,606 Espero que te vaya mejor que conmigo, viejo. 795 01:16:13,250 --> 01:16:14,376 Sí. 796 01:16:51,389 --> 01:16:52,981 ¡Mierda! 797 01:16:53,624 --> 01:16:57,082 Nos informan de que hay disturbios en las afueras. 798 01:16:57,161 --> 01:16:58,651 No hay señal... 799 01:16:58,729 --> 01:17:00,992 de que Fiddler's Green esté en peligro. 800 01:17:01,064 --> 01:17:04,761 Pero los residentes deben permanecer alertas. 801 01:18:10,365 --> 01:18:13,732 Ahí está. Esperemos que aún existan las conexiones. 802 01:18:17,072 --> 01:18:18,733 Cierra la escotilla, por si acaso. 803 01:18:18,807 --> 01:18:21,776 Cuando baje el puente, recógeme. 804 01:18:29,151 --> 01:18:31,483 - ¿Cómo funciona esto? - Como un videojuego. 805 01:18:38,760 --> 01:18:42,560 - ¿Qué haces? - Estoy haciéndome útil. 806 01:18:54,275 --> 01:18:56,072 ¡Esperen! ¡Alto! 807 01:19:24,071 --> 01:19:26,062 Hediondos. 808 01:19:26,807 --> 01:19:28,274 A estribor. 809 01:19:32,446 --> 01:19:34,346 Atrás también. 810 01:19:41,589 --> 01:19:43,318 No puedo apuntar. 811 01:20:08,348 --> 01:20:09,713 ¡Dispara! 812 01:20:38,844 --> 01:20:41,312 - No podrán entrar. - Ni Riley tampoco. 813 01:20:41,380 --> 01:20:43,746 Abre la compuerta del techo, Pretty Boy. 814 01:20:47,086 --> 01:20:48,314 ¡Mierda! 815 01:20:48,721 --> 01:20:51,315 - Riley, ¡al techo! - Bien. 816 01:21:04,403 --> 01:21:05,597 ¡Arranca! 817 01:21:09,141 --> 01:21:11,234 ¿Qué haces? ¡Hacia adelante! 818 01:21:11,310 --> 01:21:12,402 Los voy a sacudir. 819 01:22:03,127 --> 01:22:04,287 ¡Abran paso! 820 01:22:04,862 --> 01:22:06,124 ¿Hola? 821 01:22:11,169 --> 01:22:12,500 ¿Qué pasa? ¿Sucede algo? 822 01:22:12,570 --> 01:22:13,662 ¡Hediondos! 823 01:22:25,650 --> 01:22:26,878 Nos jodimos. 824 01:22:28,151 --> 01:22:31,382 ¡Apunta al Gollete y lanza flores al cielo! 825 01:22:31,455 --> 01:22:32,717 ¡Voy! 826 01:22:50,774 --> 01:22:52,105 Gracias a Dios. 827 01:23:30,579 --> 01:23:31,978 Cuidado. 828 01:23:32,982 --> 01:23:34,381 ¡Dios mío! 829 01:23:35,851 --> 01:23:37,751 Abajo. Al auto. 830 01:23:43,459 --> 01:23:45,427 ¡Cabrones! ¡No tienen derecho! 831 01:23:51,534 --> 01:23:53,866 Sr. Kaufman, ¡venga! 832 01:24:01,177 --> 01:24:02,872 El Sr. Kaufman quiere que sepan... 833 01:24:02,945 --> 01:24:04,640 Vamos a la lancha. 834 01:24:04,713 --> 01:24:06,806 Que se ha ocupado de protegerlos. 835 01:24:06,882 --> 01:24:08,611 Cuidado con la puerta. 836 01:24:08,684 --> 01:24:11,551 - ¿Llamo a la tripulación? - Llamaré yo. 837 01:24:33,641 --> 01:24:35,370 ¡Maldita sea! 838 01:24:36,811 --> 01:24:38,335 ¡Carajo! 839 01:24:51,993 --> 01:24:53,722 ¡Adiós, Sr. Kaufman! 840 01:24:53,795 --> 01:24:56,889 ¡Vuelve, hijo de puta! ¡Tú tienes la Ilave! 841 01:26:51,711 --> 01:26:53,679 ¡Latino de mierda! 842 01:27:24,175 --> 01:27:25,767 Estás muerto. 843 01:27:27,545 --> 01:27:30,207 ¡Dios mío! Estás muerto de verdad. 844 01:28:03,547 --> 01:28:05,845 El número 1 está listo. ¡Voy al número 2! 845 01:28:05,916 --> 01:28:09,215 - En general, con uno basta. - Déjalo así. Baja. 846 01:28:13,157 --> 01:28:14,590 Vuela la alambrada. 847 01:28:46,757 --> 01:28:49,055 Las flores del cielo ya no funcionan. 848 01:28:50,993 --> 01:28:52,187 Dispara. 849 01:28:53,329 --> 01:28:55,160 Pero hay gente. 850 01:28:55,231 --> 01:28:57,893 Esa gente está muerta. Dispara, Charlie. 851 01:29:24,627 --> 01:29:26,288 Llegamos tarde. 852 01:29:27,330 --> 01:29:28,330 No. 853 01:29:29,699 --> 01:29:30,927 Miren. 854 01:29:48,850 --> 01:29:50,408 Los salvaste. 855 01:30:07,302 --> 01:30:08,792 ¿Se quedan o se van? 856 01:30:09,571 --> 01:30:11,163 - ¿Tú? - Me voy. 857 01:30:11,573 --> 01:30:13,803 - A menos que me necesiten. - No. 858 01:30:14,109 --> 01:30:15,337 ¿Por qué no te quedas? 859 01:30:15,410 --> 01:30:18,140 Podríamos transformar el lugar a como queríamos. 860 01:30:18,213 --> 01:30:19,407 Quizás. 861 01:30:20,415 --> 01:30:23,680 - Pero ¿qué nos volveríamos? - Ya lo veremos, ¿no? 862 01:30:29,424 --> 01:30:31,949 ¿Quieres ir a Canadá, Riley? 863 01:30:32,160 --> 01:30:34,390 Si nadie se opone. 864 01:30:34,462 --> 01:30:36,555 No, acompáñanos. 865 01:30:37,365 --> 01:30:39,094 Trataré de hacerme útil. 866 01:30:39,667 --> 01:30:42,636 Carguen, que vamos en marcha. 867 01:30:56,550 --> 01:30:58,074 Ahora podemos irnos. 868 01:31:34,587 --> 01:31:35,645 No. 869 01:31:35,722 --> 01:31:37,986 Están buscando un lugar al que ir. 870 01:31:40,693 --> 01:31:42,058 Como nosotros. 871 01:31:45,732 --> 01:31:48,098 Dispara lo que quede. 872 01:31:48,167 --> 01:31:50,362 Ya no lo vamos a necesitar. 873 01:32:01,047 --> 01:32:02,537 Rumbo al norte.