1 00:00:22,322 --> 00:00:24,825 ‫"قتلتُ (سيريوس بلاك)"‬ 2 00:00:30,414 --> 00:00:31,873 ‫"لقد عاد"‬ 3 00:02:57,060 --> 00:03:00,730 ‫"تواصل الشرطة تحقيقاتها‬ ‫في كارثة تحطم الجسر المعلق"‬ 4 00:03:00,856 --> 00:03:04,734 ‫"وقد تم وقف حركة المرور على النهر‬ ‫بينما يبحث الغواصون عن ناجين"‬ 5 00:03:04,860 --> 00:03:06,736 ‫"فيما ما تزال‬ ‫المنطقة المحيطة مغلقة"‬ 6 00:03:06,903 --> 00:03:09,030 ‫"وقد حث العمدة أهالي (لندن)‬ ‫على الهدوء..."‬ 7 00:03:15,245 --> 00:03:16,705 ‫(هارى بوتر)‬ 8 00:03:16,872 --> 00:03:18,331 ‫مَن هو (هاري بوتر)؟‬ 9 00:03:20,612 --> 00:03:22,072 ‫لا أحد‬ 10 00:03:22,841 --> 00:03:24,300 ‫شخص أبله في الحقيقة‬ 11 00:03:26,506 --> 00:03:27,966 ‫هذه الصحيفة غريبة‬ 12 00:03:28,592 --> 00:03:30,969 ‫قبل بضع ليالي‬ ‫كأنّي رأيت الصور فيها تتحرك‬ 13 00:03:31,016 --> 00:03:33,101 ‫- حقاً؟‬ ‫- ظننتني أفقد عقلي‬ 14 00:03:40,729 --> 00:03:43,148 ‫- كنت أتساءل...‬ ‫- الساعة الـ١١‬ 15 00:03:43,273 --> 00:03:45,025 ‫هذا موعد انتهاء عملي‬ 16 00:03:45,358 --> 00:03:47,402 ‫ويمكنك أن تخبرني عن الأبله‬ ‫(هاري بوتر)‬ 17 00:04:37,118 --> 00:04:39,037 ‫"الليلة، مارسي السحر على حبيبك"‬ 18 00:04:39,099 --> 00:04:41,101 ‫كنت متهوراً هذا الصيف يا (هاري)‬ 19 00:04:41,575 --> 00:04:43,369 ‫أحب ّركوب القطارات‬ 20 00:04:44,954 --> 00:04:46,413 ‫فهذا يشغل ذهني عن متاعبي‬ 21 00:04:48,415 --> 00:04:50,209 ‫منظرها مؤذي، صحيح؟‬ 22 00:04:50,501 --> 00:04:55,923 ‫إنّها حكاية مثيرة في رأيي‬ ‫لكن الوقت غير مناسب لروايتها‬ 23 00:04:56,715 --> 00:04:58,175 ‫أمسك بذراعي‬ 24 00:05:01,554 --> 00:05:03,013 ‫افعل ما أقول‬ 25 00:05:12,273 --> 00:05:14,984 ‫- انتقلت آنياً، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 26 00:05:15,150 --> 00:05:16,902 ‫وبنجاحٍ تام أيضاً‬ 27 00:05:17,278 --> 00:05:19,196 ‫معظم الناس يتقيأون في المرة الأولى‬ 28 00:05:20,155 --> 00:05:21,615 ‫لماذا يا تُرى؟!‬ 29 00:05:29,540 --> 00:05:32,668 ‫مرحباً بك في قرية‬ ‫(بادلنغ بابرتون) الساحرة‬ 30 00:05:33,586 --> 00:05:37,381 ‫(هاري)، أفترض أنّك تتساءل‬ ‫لم أحضرتك هنا‬ 31 00:05:38,048 --> 00:05:39,508 ‫هل أنا مصيب؟‬ 32 00:05:39,842 --> 00:05:42,553 ‫في الحقيقة سيدي، بعد كل هذه السنين‬ ‫لا أتساءل عن أفعالك‬ 33 00:05:47,808 --> 00:05:49,268 ‫أخرج عصاك يا (هاري)‬ 34 00:06:01,071 --> 00:06:02,531 ‫(هوريس)‬ 35 00:06:14,710 --> 00:06:16,170 ‫(هوريس)‬ 36 00:06:32,019 --> 00:06:35,689 ‫"المختار"‬ 37 00:07:08,222 --> 00:07:09,682 ‫بحق لحية (ميرلين)!‬ 38 00:07:10,849 --> 00:07:13,310 ‫لم تكن مضطراً إلى وكزي يا (آلبوس)‬ 39 00:07:13,435 --> 00:07:17,731 ‫لا بد من القول إنّك أتقنت‬ ‫التحول إلى مقعد يا (هوريس)‬ 40 00:07:18,023 --> 00:07:21,485 ‫يعود الفضل إلى الحشو‬ ‫فأنا أتلاءم معه بشكل طبيعي‬ 41 00:07:21,610 --> 00:07:24,196 ‫- ما الذي كشفني؟‬ ‫- دم التنين‬ 42 00:07:27,199 --> 00:07:28,742 ‫صحيح، سأعرفكما إلى بعضكما‬ 43 00:07:28,867 --> 00:07:34,415 ‫(هاري)، أعرّفك بصديق وزميل دراسة‬ ‫قديم لي، (هوريس سلاغهورن)‬ 44 00:07:34,665 --> 00:07:38,460 ‫(هوريس)، حسناً‬ ‫بالتأكيد تعرف مَن هذا‬ 45 00:07:39,545 --> 00:07:41,422 ‫(هاري بوتر)‬ 46 00:07:44,717 --> 00:07:46,677 ‫لم كل هذه المؤثرات المسرحية‬ ‫يا (هوريس)؟‬ 47 00:07:46,802 --> 00:07:49,138 ‫هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟‬ 48 00:07:49,263 --> 00:07:51,390 ‫شخصاً آخر؟ لا أعرف ماذا تعني‬ 49 00:07:52,474 --> 00:07:55,686 ‫حسناً، يحاول "جنود الموت" تجنيدي‬ ‫منذ أكثر مِن سنة‬ 50 00:07:55,811 --> 00:07:59,106 ‫هل تقدّر شعوري؟‬ ‫لقد رفضت مساعيهم مرات عديدة‬ 51 00:07:59,231 --> 00:08:01,191 ‫لذلك لا أمكث في مكانٍ‬ ‫أكثر مِن أسبوع‬ 52 00:08:01,525 --> 00:08:03,902 ‫العوام أصحاب هذا المنزل‬ ‫في (جزر الكناري) الآن‬ 53 00:08:04,028 --> 00:08:07,239 ‫- ألا تظنّ أنّ علينا ترتيبه لهم؟‬ ‫- بلى‬ 54 00:08:07,364 --> 00:08:08,824 ‫اسمح لي‬ 55 00:08:43,567 --> 00:08:45,027 ‫كان هذا ممتعاً‬ 56 00:08:46,236 --> 00:08:48,739 ‫- هل يمكنني استخدام الحمّام؟‬ ‫- نعم، تفضّل‬ 57 00:08:50,574 --> 00:08:53,243 ‫لا تظنّني أجهل سبب زيارتك‬ ‫يا (آلبوس)‬ 58 00:08:53,410 --> 00:08:58,123 ‫ما زالت إجابتي "لا"‬ ‫لا قطعاً وبلا تراجع‬ 59 00:09:07,257 --> 00:09:08,717 ‫تشبه والدك كثيراً‬ 60 00:09:10,511 --> 00:09:13,347 ‫- باستثناء عينيك بالطبع، إنّهما...‬ ‫- كعينيّ أمي، نعم‬ 61 00:09:13,472 --> 00:09:15,015 ‫(ليلي) ، (ليلي) الجميلة‬ 62 00:09:15,224 --> 00:09:17,059 ‫كانت أمّك ذكية جداً‬ 63 00:09:17,434 --> 00:09:20,938 ‫ذكاؤها مذهل عند الأخذ بعين الاعتبار‬ ‫أنّها مِن غير السحرة‬ 64 00:09:21,063 --> 00:09:22,773 ‫أحد أفضل أصدقائي مِن غير السحرة‬ 65 00:09:22,940 --> 00:09:25,651 ‫- وهي الأفضل بين طلاب صفها‬ ‫- أرجو ألاّ تظنّني متحيزاً، لا‬ 66 00:09:25,818 --> 00:09:29,029 ‫كانت أمّك‬ ‫مِن الأشخاص المفضّلين لديّ‬ 67 00:09:29,404 --> 00:09:31,365 ‫انظر هناك، صورتها في الصدارة‬ 68 00:09:40,624 --> 00:09:43,210 ‫إنّهم طلابي، كلهم‬ 69 00:09:43,794 --> 00:09:45,254 ‫أعني طلابي السابقون‬ 70 00:09:47,965 --> 00:09:51,885 ‫هل تميّز (بارنابوس كاف)؟‬ ‫رئيس تحري (دايلي بروفيت)‬ 71 00:09:53,262 --> 00:09:57,224 ‫يستلم رسائلي دائماً‬ ‫عندما أودّ نشر رأيي في الصحيفة‬ 72 00:09:58,100 --> 00:10:01,019 ‫و(غوينوغ جونز)‬ ‫كابتن فريق (هوليهيد هاربيز)‬ 73 00:10:01,145 --> 00:10:03,105 ‫توفر لي تذاكر مجانية متى أردت‬ 74 00:10:04,064 --> 00:10:06,608 ‫بالطبع لم أحضر مباريات‬ ‫منذ مدة طويلة‬ 75 00:10:08,652 --> 00:10:11,864 ‫نعم، (ريغيولاس بلاك)‬ 76 00:10:12,531 --> 00:10:16,535 ‫تعرف بالتأكيد أنّ أخاه الأكبر (سيريوس)‬ ‫مات منذ بضعة أسابيع‬ 77 00:10:16,743 --> 00:10:19,454 ‫درّست عائلة (بلاك) كلها‬ ‫باستثناء (سيريوس)‬ 78 00:10:19,580 --> 00:10:21,874 ‫وهذا يحزنني، لقد كان فتى موهوباً‬ 79 00:10:21,999 --> 00:10:26,712 ‫درّست (ريغيولاس) عندما التحق بالمدرسة‬ ‫لكنّي تمنيت لو درّستهم كلهم‬ 80 00:10:27,963 --> 00:10:29,423 ‫"(هوريس)"‬ 81 00:10:29,882 --> 00:10:31,383 ‫هل تمانع إن أخذت هذه؟‬ 82 00:10:36,054 --> 00:10:39,683 ‫- أحبّ نماذج الحياكة كثيراً‬ ‫- نعم، بالطبع، لكن هل ستغادر؟‬ 83 00:10:39,808 --> 00:10:42,394 ‫أظننّي أعرف أنّ لا أمل لي‬ 84 00:10:42,519 --> 00:10:47,649 ‫هذا مؤسف، كنت سأعتبره نصراً شخصياً‬ ‫لي أن توافق على العودة لـ(هوغوارتس)‬ 85 00:10:47,774 --> 00:10:52,154 ‫فأنت كصديقي السيد (بوتر)‬ ‫شخص فريد مِن نوعك‬ 86 00:10:52,446 --> 00:10:55,824 ‫حسناً، وداعاً (هوريس)، وداعاً‬ 87 00:11:07,169 --> 00:11:09,421 ‫حسناً، أنا موافق‬ 88 00:11:10,130 --> 00:11:12,216 ‫لكني أريد‬ ‫مكتب البروفيسورة (ماريثوت) القديم‬ 89 00:11:12,341 --> 00:11:14,760 ‫وليس المكتب الضيق‬ ‫الذي كنت فيه سابقاً‬ 90 00:11:14,885 --> 00:11:18,639 ‫وأتوقّع علاوة‬ ‫فنحن نعيش في زمن مكلفٍ جداً ومجنون!‬ 91 00:11:20,891 --> 00:11:22,351 ‫هذا صحيح‬ 92 00:11:25,854 --> 00:11:27,689 ‫سيدي، ما هذا بالضبط؟‬ 93 00:11:28,398 --> 00:11:30,817 ‫أنت موهوب ومشهور وقوي‬ 94 00:11:30,943 --> 00:11:32,945 ‫لديك كل الخصال التي يقدّرها (هوريس)‬ 95 00:11:33,153 --> 00:11:36,323 ‫سيحاول الأستاذ (سلاغهورن)‬ ‫ضمّك لمجموعته يا (هاري)‬ 96 00:11:36,782 --> 00:11:39,326 ‫ستكون أثمَن ما لديه‬ 97 00:11:39,451 --> 00:11:44,206 ‫لهذا سيعود إلى (هوغوارتس)‬ ‫وعودته ضرورية جداً‬ 98 00:11:45,624 --> 00:11:48,669 ‫أخشى أنّني أضعت عليك‬ ‫ليلةً رائعة يا (هاري)‬ 99 00:11:48,877 --> 00:11:53,090 ‫لقد كانت فتاةً جميلةً جداً حقاً‬ 100 00:11:54,091 --> 00:11:57,594 ‫لا بأس سيدي‬ ‫سأعود غداً وأختلق عذراً‬ 101 00:11:57,719 --> 00:12:00,973 ‫لن تعود إلى (ليتل وينجين)‬ ‫الليلة يا (هاري)‬ 102 00:12:01,473 --> 00:12:03,183 ‫لكن ماذا عن (هيدويغ) سيدي؟‬ 103 00:12:03,308 --> 00:12:06,645 ‫- وحقيبتي؟‬ ‫- إنّهما في انتظارك‬ 104 00:12:40,929 --> 00:12:42,389 ‫(هيدويغ)‬ 105 00:12:45,017 --> 00:12:46,476 ‫أمي‬ 106 00:12:47,728 --> 00:12:51,857 ‫- (جيني)، ما الأمر؟‬ ‫- أتساءل فقط متى وصل (هاري)؟‬ 107 00:12:51,982 --> 00:12:55,152 ‫- ماذا؟ (هاري) من؟‬ ‫- (هاري بوتر) بالطبع‬ 108 00:12:55,277 --> 00:12:58,322 ‫أظنّني سأعرف لو كان (هاري بوتر)‬ ‫في بيتي، أليس كذلك؟‬ 109 00:12:58,447 --> 00:13:00,449 ‫حقيبته في المطبخ، وكذلك بومه‬ 110 00:13:00,574 --> 00:13:02,868 ‫لا يا عزيزتي، أشكّ في هذا‬ 111 00:13:04,619 --> 00:13:06,538 ‫(هاري)؟ هل قال أحدكم (هاري)؟‬ 112 00:13:06,663 --> 00:13:08,707 ‫أنا أيها الفضولي‬ ‫هل هو معك في الأعلى؟‬ 113 00:13:08,832 --> 00:13:11,668 ‫بالطبع لا، كنت سأعرف‬ ‫لو كان صديقي الحميم في غرفتي‬ 114 00:13:12,210 --> 00:13:14,713 ‫- هل هذا صوت بومة الذي سمعته؟‬ ‫- هل رأيته؟‬ 115 00:13:14,838 --> 00:13:17,341 ‫- يبدو أنّه يتجول في أنحاء المنزل‬ ‫- حقاً؟‬ 116 00:13:17,466 --> 00:13:19,301 ‫- حقاً‬ ‫- (هاري)‬ 117 00:13:26,391 --> 00:13:27,851 ‫(هاري)‬ 118 00:13:29,936 --> 00:13:33,982 ‫يا لها مِن مفاجأة رائعة!‬ 119 00:13:35,317 --> 00:13:37,486 ‫لمَ لم تعلمنا بأنّك قادم؟‬ 120 00:13:37,611 --> 00:13:40,739 ‫- لم أكن أعرف، إنّه (دامبلدور)‬ ‫- يا لروعة ذلك الرجل!‬ 121 00:13:40,864 --> 00:13:42,783 ‫ماذا عسانا أن نفعل مِن دونه؟‬ 122 00:13:44,409 --> 00:13:46,536 ‫هناك بعض معجون الأسنان‬ 123 00:13:54,127 --> 00:13:56,797 ‫- متى وصلت إلى هنا؟‬ ‫- قبل بضعة أيام‬ 124 00:13:58,507 --> 00:14:00,258 ‫لكنّي لم أكن متأكدة‬ ‫مِن أنّي سأحضر‬ 125 00:14:02,552 --> 00:14:04,638 ‫جن جنون أمي الأسبوع الماضي‬ 126 00:14:05,180 --> 00:14:07,891 ‫قالت إن علي أنا و(جيني)‬ ‫ألاّ نعود إلى (هوغوارتس)‬ 127 00:14:08,016 --> 00:14:10,727 ‫- وإنّها خطيرة جداً‬ ‫- بربّك!‬ 128 00:14:11,019 --> 00:14:12,479 ‫ليس هذا رأيها وحدها‬ 129 00:14:12,771 --> 00:14:15,732 ‫حتى والداي، رغم أنّهما مِن غير السحرة‬ ‫يعرفون أنّ أموراً سيئة تحدث‬ 130 00:14:16,233 --> 00:14:20,028 ‫على أيّة حال، تدخّل والدي‬ ‫وقال لها إنّها متوترة فقط‬ 131 00:14:20,445 --> 00:14:22,572 ‫استغرق الأمر أياماً، لكنها اقتنعت‬ 132 00:14:22,948 --> 00:14:27,828 ‫لكننا نتحدث عن (هوغوارتس) و(دامبلدور)‬ ‫أي مكان سيكون أكثر أماناً؟‬ 133 00:14:28,703 --> 00:14:31,790 ‫دارت أحاديث مؤخراً عن أنّ...‬ 134 00:14:32,707 --> 00:14:35,085 ‫- (دامبلدور) تقدّم في السن‬ ‫- هذا هراء!‬ 135 00:14:35,210 --> 00:14:37,462 ‫إنّه فقط في... كم عمره؟‬ 136 00:14:38,213 --> 00:14:41,550 ‫١٥٠ سنة؟‬ ‫أكبر أو أصغر قليلاً‬ 137 00:15:01,611 --> 00:15:04,990 ‫(سيسي)، لا يمكنك عمل هذا‬ ‫إنّه ليس موضع ثقة‬ 138 00:15:05,490 --> 00:15:06,950 ‫(سيد الظلام) يثق به‬ 139 00:15:07,242 --> 00:15:08,994 ‫(سيد الظلام) مخطىء‬ 140 00:15:11,288 --> 00:15:14,082 ‫- هيّا، سر معنا‬ ‫- أرجوكم، أنتم سريعون‬ 141 00:15:14,916 --> 00:15:16,626 ‫أنا وراءكم‬ 142 00:15:40,066 --> 00:15:42,402 ‫دعنا وحدنا يا (وورمتيل)‬ 143 00:15:45,155 --> 00:15:48,283 ‫أعرف أنّي يجب ألاّ أكون هنا‬ 144 00:15:48,950 --> 00:15:51,703 ‫(سيد الظلام) بنفسه‬ ‫منعني مِن التحدث في هذا‬ 145 00:15:51,828 --> 00:15:54,581 ‫إن كان (سيد الظلام) منعك‬ ‫فعليك عدم التحدث‬ 146 00:15:54,706 --> 00:15:57,876 ‫ضعي هذا يا (بيلا)‬ ‫يجب ألاّ نلمس ما ليس لنا‬ 147 00:16:03,089 --> 00:16:06,801 ‫في الواقع، أنا على علم بمشكلتك‬ ‫يا (نارسيسا)‬ 148 00:16:06,927 --> 00:16:11,223 ‫تعرف؟ (سيد الظلام) أخبرك؟‬ 149 00:16:12,057 --> 00:16:13,850 ‫أختك تشكّ بي‬ 150 00:16:15,685 --> 00:16:18,688 ‫أتفهّم الأمر‬ ‫فقد أتقنت دوري طوال السنين‬ 151 00:16:18,813 --> 00:16:22,692 ‫لدرجة أنّي خدعت أحد أعظم السـّحرة‬ ‫على مر العصور‬ 152 00:16:23,109 --> 00:16:27,781 ‫(دامبلدور) ساحر عظيم‬ ‫ولا ينكر هذا إلاّ أحمق‬ 153 00:16:27,989 --> 00:16:29,783 ‫لا أشكّ فيك يا (سيفيروس)‬ 154 00:16:29,950 --> 00:16:32,494 ‫يجب أن تشعري بالفخر يا (سيسي)‬ ‫وكذلك (دريكو)‬ 155 00:16:37,582 --> 00:16:39,042 ‫إنّه مجرد ولد‬ 156 00:16:40,335 --> 00:16:42,504 ‫لا يمكنني تغيير رأي (سيد الظلام)‬ 157 00:16:45,006 --> 00:16:48,218 ‫لكنّي قد أستطيع مساعدة (دريكو)‬ 158 00:16:50,428 --> 00:16:52,722 ‫- (سيفيروس)‬ ‫- أقسم على هذا‬ 159 00:16:57,352 --> 00:16:59,271 ‫اقطع العهد الذي لا يُنكث‬ 160 00:17:03,817 --> 00:17:06,403 ‫إنّها مجرد كلمات خاوية‬ 161 00:17:06,987 --> 00:17:09,823 ‫سيبذل أقصى جهده‬ 162 00:17:10,282 --> 00:17:12,200 ‫لكن عندما تصل اللحظة الحاسمة...‬ 163 00:17:14,452 --> 00:17:17,872 ‫سيجبن ويتراجع عن وعده‬ 164 00:17:22,002 --> 00:17:23,461 ‫جبان‬ 165 00:17:26,673 --> 00:17:29,718 ‫أخرجي عصاك‬ 166 00:17:43,398 --> 00:17:49,988 ‫هل ستعتني يا (سيفيروس سنايب)‬ ‫بـ(دريكو مالفوي)‬ 167 00:17:50,113 --> 00:17:54,200 ‫في محاولته تنفيذ رغبات (سيد الظلام)؟‬ 168 00:17:55,994 --> 00:17:57,454 ‫سأفعل‬ 169 00:17:59,331 --> 00:18:05,879 ‫وهل ستحميه مِن الأذى‬ ‫بكل ما أوتيت مِن قدرة؟‬ 170 00:18:07,297 --> 00:18:08,757 ‫نعم‬ 171 00:18:10,717 --> 00:18:13,303 ‫وإن فشل (دريكو)...‬ 172 00:18:14,346 --> 00:18:18,558 ‫هل ستنفذ بنفسك المهمة...‬ 173 00:18:19,267 --> 00:18:23,313 ‫التي أمر (سيد الظلام)‬ ‫(دريكو) بتنفيذها؟‬ 174 00:18:29,319 --> 00:18:30,779 ‫نعم‬ 175 00:18:53,677 --> 00:18:56,763 ‫- تقدّموا، تقدّموا‬ ‫- لدينا أقراص الإغماء‬ 176 00:18:56,888 --> 00:18:59,265 ‫- وحلوى نزيف الأنف‬ ‫- ومع العودة إلى المدارس...‬ 177 00:18:59,391 --> 00:19:00,850 ‫لدينا حبوب التقيؤ‬ 178 00:19:02,560 --> 00:19:04,396 ‫في القدر أيّها الوسيم‬ 179 00:19:07,524 --> 00:19:12,821 ‫نظاماً، أقول لكم نظاماً‬ 180 00:19:12,946 --> 00:19:17,200 ‫أقول لكم أن تنتظموا‬ 181 00:19:19,160 --> 00:19:22,080 ‫- المسحوق البيروفي للظلام الفوري‬ ‫- إنّه منتج مربح جداً‬ 182 00:19:22,205 --> 00:19:24,207 ‫مفيد في حالة أردت الفرار السريع‬ 183 00:19:24,624 --> 00:19:26,418 ‫مرحباً أيّتها الآنستان‬ 184 00:19:26,543 --> 00:19:29,879 ‫- هذه جرعات الحب، صحيح؟‬ ‫- نعم، وهي فعّالة جداً‬ 185 00:19:30,004 --> 00:19:33,341 ‫لكن حسبما سمعناه يا أختاه‬ ‫أنت تبلين حسناً بجهودك وحدها‬ 186 00:19:33,466 --> 00:19:36,803 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ألا تواعدين (دين توماس) حالياً؟‬ 187 00:19:37,220 --> 00:19:38,680 ‫لا شأن لك بهذا‬ 188 00:19:44,811 --> 00:19:47,147 ‫- كم ثمن هذه؟‬ ‫- ٥ غاليونات‬ 189 00:19:47,522 --> 00:19:49,733 ‫- وبكم تبيعانها لي؟‬ ‫- بـ٥ غاليونات‬ 190 00:19:49,858 --> 00:19:52,736 ‫- لكنّي أخوكما؟‬ ‫- ١٠ غاليونات‬ 191 00:19:55,447 --> 00:19:56,906 ‫هيّا بنا، فلنذهب‬ 192 00:19:59,534 --> 00:20:02,495 ‫- مرحباً (رون)‬ ‫- مرحباً‬ 193 00:20:16,134 --> 00:20:18,178 ‫كيف يفعل (فريد) و (جورج) هذا؟‬ 194 00:20:18,303 --> 00:20:19,804 ‫نصف متاجر الشارع مغلقة‬ 195 00:20:20,305 --> 00:20:22,474 ‫يقول (فريد) إنّ الناس‬ ‫بحاجة إلى ما يضحكهم هذه الأيام‬ 196 00:20:23,391 --> 00:20:24,851 ‫وأظنّه محقاً‬ 197 00:20:27,270 --> 00:20:28,730 ‫كلاّ!‬ 198 00:20:29,439 --> 00:20:31,232 ‫الجميع اشتروا عصيهم‬ ‫مِن متجر (أوليفاندر)‬ 199 00:20:43,995 --> 00:20:45,455 ‫(هاري)‬ 200 00:20:47,207 --> 00:20:51,085 ‫هل أتخيّل أم أنّ (دريكو) وأمّه‬ ‫لا يريدان أن يلحق بهما أحد؟‬ 201 00:21:00,887 --> 00:21:03,890 ‫"مطلوب، (فنرير غريباك)"‬ 202 00:21:09,062 --> 00:21:11,105 ‫كنت المفضّل دائماً‬ 203 00:21:19,864 --> 00:21:22,992 ‫"(بورغين أند بيركس)"‬ 204 00:22:10,456 --> 00:22:11,916 ‫حسناً‬ 205 00:22:36,608 --> 00:22:38,067 ‫"مجلة (كويبلر)"‬ 206 00:22:39,569 --> 00:22:41,029 ‫مجلة (كويبلر)‬ 207 00:22:43,072 --> 00:22:44,532 ‫إنّه جميل‬ 208 00:22:44,782 --> 00:22:47,493 ‫إنّه يغني في الأعياد‬ 209 00:22:47,785 --> 00:22:49,704 ‫- مجلة (كويبلر)؟‬ ‫- بالطبع‬ 210 00:22:51,456 --> 00:22:54,125 ‫- ما هو الـ(راكسبيرت)؟‬ ‫- إنّها مخلوقات خفية‬ 211 00:22:54,250 --> 00:22:56,586 ‫تدخل عبر الأذن وتشوّش الأفكار‬ 212 00:22:57,879 --> 00:22:59,339 ‫مجلة (كويبلر)‬ 213 00:23:09,933 --> 00:23:12,602 ‫ماذا كان (دريكو) يفعل‬ ‫في تلك الخزانة غريبة الشكل؟‬ 214 00:23:12,810 --> 00:23:14,354 ‫ومَن كان أولئك الناس؟‬ 215 00:23:14,646 --> 00:23:16,940 ‫ألا تدركان هذا؟ كانت تلك مراسيم‬ 216 00:23:17,065 --> 00:23:19,025 ‫- احتفال بالتحاقه بشيء ما‬ ‫- توقف يا (هاري)‬ 217 00:23:19,150 --> 00:23:21,444 ‫- أعرف إلام ترمي‬ ‫- لقد حدث هذا‬ 218 00:23:21,569 --> 00:23:23,404 ‫- أصبح واحداً منهم‬ ‫- واحداً ممن؟‬ 219 00:23:25,114 --> 00:23:28,326 ‫يظنّ (هاري) أنّ (دريكو مالفوي)‬ ‫أصبح مِن "جنود الموت"‬ 220 00:23:28,785 --> 00:23:30,244 ‫هل جننت؟‬ 221 00:23:30,662 --> 00:23:32,872 ‫ماذا سيريد "مَن لا يُذكر اسمه"‬ ‫مِن حثالة مثل (مالفوي)؟‬ 222 00:23:33,081 --> 00:23:37,085 ‫ماذا كان يفعل في (بورغين أند بيركس)‬ ‫إذن، يشتري الأثاث؟‬ 223 00:23:37,335 --> 00:23:41,506 ‫- إنّه متجر مريب وهو فتى مريب‬ ‫- والده مِن "جنود الموت"‬ 224 00:23:41,631 --> 00:23:43,216 ‫إنّه الأمر المنطقي‬ 225 00:23:43,383 --> 00:23:48,221 ‫- كما أنّ (هيرمايوني) رأت هذا بعينيها‬ ‫- أخبرتك بأنّي لا أعرف ماذا رأيت‬ 226 00:23:50,098 --> 00:23:51,557 ‫أريد استنشاق الهواء‬ 227 00:24:29,637 --> 00:24:31,556 ‫ما كان هذا؟‬ 228 00:24:32,598 --> 00:24:34,684 ‫ما كان هذا؟ (بليز)؟‬ 229 00:24:35,143 --> 00:24:36,853 ‫- لا أعرف‬ ‫- اهدؤوا أيّها الرفاق‬ 230 00:24:36,978 --> 00:24:38,938 ‫الأرجح أنّهم طلاب السنة الأولى يلهون‬ 231 00:24:39,272 --> 00:24:42,066 ‫هيّا (دريكو)، اجلس‬ ‫سنصل إلى (هوغوارتس) قريباً‬ 232 00:24:52,410 --> 00:24:55,621 ‫(هوغوارتس)‬ ‫يا لها مِن مدرسة مثيرة للشفقة!‬ 233 00:24:56,414 --> 00:25:00,293 ‫سأقفز عن برج علم الفلك إن عرفت‬ ‫أنّي سأبقى فيها سنتين أخرتين‬ 234 00:25:00,418 --> 00:25:01,878 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 235 00:25:03,379 --> 00:25:07,008 ‫فلنقل فقط أنّي لن أضيع وقتي‬ ‫في دراسة التعاويذ العام القادم‬ 236 00:25:08,968 --> 00:25:10,511 ‫هل يضحكك هذا يا (بليز)؟‬ 237 00:25:12,346 --> 00:25:14,182 ‫فلنر مَن سيضحك في النهاية؟‬ 238 00:25:36,996 --> 00:25:39,916 ‫اذهبا، أريد التحقق مِن شيء ما‬ 239 00:25:42,877 --> 00:25:46,547 ‫- أين (هاري)؟‬ ‫- ربّما يكون قد خرج، هيا بنا‬ 240 00:26:02,939 --> 00:26:06,484 ‫ألم تخبرك أمك بأنّ استراق السمع‬ ‫تصرف وقح يا (هاري بوتر)؟‬ 241 00:26:06,609 --> 00:26:08,611 ‫(بتريفيكوس توتالوس)!‬ 242 00:26:19,413 --> 00:26:20,873 ‫صحيح، تذكرت‬ 243 00:26:21,207 --> 00:26:24,001 ‫ماتت قبل أن يكون بإمكانك‬ ‫مسح اللعاب عن ذقنك‬ 244 00:26:30,091 --> 00:26:31,551 ‫هذا انتقاماً لأبي‬ 245 00:26:31,801 --> 00:26:33,469 ‫استمتع برحلة العودة إلى (لندن)‬ 246 00:27:17,096 --> 00:27:18,556 ‫(فنيتي)!‬ 247 00:27:24,979 --> 00:27:27,648 ‫- مرحباً (هاري)‬ ‫- (لونا)، كيف عرفت أنّي هنا؟‬ 248 00:27:27,982 --> 00:27:30,735 ‫مِن الـ(راكسبيرتس)، رأسك مليء بها‬ 249 00:27:38,034 --> 00:27:40,661 ‫أنا آسف لأنّ العربة فاتتك بسببي‬ ‫يا (لونا)‬ 250 00:27:40,828 --> 00:27:43,956 ‫لا بأس‬ ‫كأنّي قضيت الوقت مع صديق‬ 251 00:27:44,207 --> 00:27:47,627 ‫- لكنّي صديقك بالفعل‬ ‫- هذا لطف منك‬ 252 00:27:48,085 --> 00:27:51,505 ‫وأخيراً، كنت أبحث عنكما‬ 253 00:27:52,131 --> 00:27:54,342 ‫حسناً، ما اسميكما؟‬ 254 00:27:55,092 --> 00:27:57,386 ‫بروفيسور (فليتويك)‬ ‫أنت تعرفني منذ ٥ سنوات‬ 255 00:27:57,720 --> 00:28:01,474 ‫- لا توجد استثناءات يا (بوتر)؟‬ ‫- مَن هؤلاء الناس؟‬ 256 00:28:02,266 --> 00:28:04,685 ‫إنّهم الفرسان، وهم هنا لحفظ الأمن‬ 257 00:28:04,810 --> 00:28:07,521 ‫- ما هذا العكاز؟‬ ‫- هذا ليس عكازاً أيّها الأحمق‬ 258 00:28:07,647 --> 00:28:11,859 ‫- إنّها عصا للمشي‬ ‫- ولم تحتاج إلى عصا المشي هذه؟‬ 259 00:28:14,237 --> 00:28:17,073 ‫قد تُعتبر هذه العصا سلاحاً‬ 260 00:28:17,198 --> 00:28:22,119 ‫لا بأس سيد (فيلتش)‬ ‫يمكنني ضمان السيد (مالفوي)‬ 261 00:28:29,961 --> 00:28:31,420 ‫وجهك رائع يا (بوتر)!‬ 262 00:28:38,469 --> 00:28:40,263 ‫هل تريد أن أعالج أنفك؟‬ 263 00:28:40,972 --> 00:28:45,643 ‫أنا شخصياً أعتبرك جذاباً هكذا‬ ‫لكن القرار لك‬ 264 00:28:45,768 --> 00:28:48,437 ‫هل سبق وعالجت أنف أحد مسبقاً؟‬ 265 00:28:49,313 --> 00:28:50,898 ‫لا، لكنّي عالجت أصابع أقدام‬ 266 00:28:51,774 --> 00:28:53,234 ‫هل تظن الأمر سيختلف؟‬ 267 00:28:54,277 --> 00:28:57,363 ‫حسناً إذن، هيّا، حاولي معالجته‬ 268 00:29:00,449 --> 00:29:01,951 ‫(إيبيسكي)!‬ 269 00:29:08,666 --> 00:29:11,919 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- عادياً لدرجة استثنائية‬ 270 00:29:12,878 --> 00:29:14,338 ‫ممتاز‬ 271 00:29:21,595 --> 00:29:23,681 ‫لا تقلقي، سيصل بعد قليل‬ 272 00:29:27,685 --> 00:29:32,106 ‫هلاّ توقفت عن الأكل‬ ‫صديقك الحميم مفقود‬ 273 00:29:34,066 --> 00:29:35,609 ‫انظري هناك أيتها المعتوهة‬ 274 00:29:39,113 --> 00:29:42,575 ‫إنّه ملطخ بالماء مرة أخرى‬ ‫لم نراه مغطى بالدماء دائماً؟‬ 275 00:29:43,451 --> 00:29:47,121 ‫- يبدو أنه دمه هذه المرة‬ ‫- أين كنت؟‬ 276 00:29:47,288 --> 00:29:49,165 ‫- ماذا حدث لوجهك؟‬ ‫- فيما بعد‬ 277 00:29:50,082 --> 00:29:51,542 ‫هل فاتني شيء؟‬ 278 00:29:52,168 --> 00:29:55,212 ‫"قبّعة التصنيف" تحثنا على التحلي‬ ‫بالقوة والشجاعة في الأوقات العصيبة‬ 279 00:29:56,088 --> 00:29:58,924 ‫سهل عليها أن تقول هذا‬ ‫إنّها قبّعة، أليس كذلك؟‬ 280 00:30:07,725 --> 00:30:10,102 ‫- طاب مساؤكم جميعاً‬ ‫- شكراً‬ 281 00:30:12,605 --> 00:30:16,817 ‫دعوني أولاً أقدّم أحدث عضووٍ‬ ‫في طاقم المدرسين‬ 282 00:30:17,443 --> 00:30:19,320 ‫(هوريس سلاغهورن)‬ 283 00:30:23,532 --> 00:30:29,413 ‫وافق البروفيسور (سلاغهورن) على استئناف‬ ‫منصبه القديم كمعلم للـ"جرعات السحرية"‬ 284 00:30:30,122 --> 00:30:35,461 ‫وسيتسلم منصب "فنون الدفاع ضد‬ ‫السحر الأسود" البروفيسور (سنايب)‬ 285 00:30:42,927 --> 00:30:47,890 ‫كما تعرفون، خضعتم جميعاً للتفتيش‬ ‫عند وصولكم إلى هنا الليلة‬ 286 00:30:48,516 --> 00:30:50,226 ‫ولكم الحق في معرفة السبب‬ 287 00:30:51,310 --> 00:30:56,565 ‫ذات يوم، كان هناك شاب‬ ‫جلس مثلكم في هذه القاعة‬ 288 00:30:57,900 --> 00:31:00,027 ‫وسار في ممرات هذه القلعة‬ 289 00:31:00,528 --> 00:31:02,279 ‫وعاش تحت سقفها‬ 290 00:31:03,030 --> 00:31:07,076 ‫وبدا للعالم كله‬ ‫تلميذاً كأي تلميذٍ آخر‬ 291 00:31:07,743 --> 00:31:12,081 ‫واسمه (توم ريدل)‬ 292 00:31:17,211 --> 00:31:22,007 ‫أما الآن بالطبع‬ ‫فهو معروف في العالم كله باسم آخر‬ 293 00:31:23,884 --> 00:31:28,597 ‫ولهذا، بينما أقف الآن ناظراً إليكم‬ 294 00:31:29,306 --> 00:31:31,851 ‫أتذكّر حقيقةً تقض المضجع‬ 295 00:31:32,810 --> 00:31:37,690 ‫في كل يوم وكل ساعة‬ ‫وربّما في هذه اللحظة...‬ 296 00:31:38,274 --> 00:31:41,819 ‫تحاول قوى الظلام‬ ‫اختراق جدران هذه القلعة‬ 297 00:31:44,155 --> 00:31:49,410 ‫لكن في نهاية المطاف‬ ‫أنتم أقوى أسلحتها‬ 298 00:31:52,872 --> 00:31:54,582 ‫هذا موضوع أريد أن تفكروا فيه‬ 299 00:31:56,208 --> 00:31:58,043 ‫والآن، توجهوا إلى أسرّتكم، أسرعوا‬ 300 00:31:59,420 --> 00:32:00,880 ‫كان حديثاً مبهجاً‬ 301 00:32:06,677 --> 00:32:10,556 ‫حصة "تاريخ السحر" في الطابق العلوي‬ ‫أيّتها الفتيات وليس هنا‬ 302 00:32:12,224 --> 00:32:16,520 ‫سيد (ديفيس)، هذا حمّام الفتيات‬ 303 00:32:19,982 --> 00:32:21,442 ‫(بوتر)‬ 304 00:32:22,693 --> 00:32:24,236 ‫لا يبدو الأمر مبشراً‬ 305 00:32:27,907 --> 00:32:31,744 ‫- هل تستمتع بوقتك؟‬ ‫- لم يكن لديّ حصة صباح اليوم بروفيسورة‬ 306 00:32:31,869 --> 00:32:33,329 ‫هذا ما لاحظته‬ 307 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 ‫ظننتك ستملأ فراغك بدراسة الجرعات‬ 308 00:32:36,457 --> 00:32:39,502 ‫أم لم يعد طموحك أن تصبح‬ ‫فارساً تدافع ضد السحر الأسود؟‬ 309 00:32:39,793 --> 00:32:43,214 ‫بلى، لكنّهم أخبروني بأنّ عليّ التفوق‬ ‫في امتحان مستوى السحر العادي‬ 310 00:32:43,339 --> 00:32:46,634 ‫وكنت تتفوق عندما كان‬ ‫البروفيسور (سنايب) يدرس الجرعات‬ 311 00:32:46,759 --> 00:32:51,263 ‫لكنّ البروفيسور (سلاغهورن) يسرّه قبول‬ ‫تلاميذ تجاوزوا امتحان السحر المرهق‬ 312 00:32:51,472 --> 00:32:53,432 ‫وأحرزوا تقدير "متفوق جداً"‬ 313 00:32:53,933 --> 00:32:57,478 ‫- رائع، سأذهب فوراً‬ ‫- جيد، جيد‬ 314 00:32:58,187 --> 00:33:02,566 ‫(بوتر)، خذ (ويزلي) معك‬ ‫فهو يبدو مفرط السعادة هناك‬ 315 00:33:04,902 --> 00:33:07,321 ‫لكنّي لا أريد دراسة الجرعات‬ ‫مباريات الـ(كويديتش) اقتربت‬ 316 00:33:07,446 --> 00:33:09,073 ‫وأريد التدرب‬ 317 00:33:10,324 --> 00:33:14,912 ‫الاهتمام بالتفاصيل في التحضير‬ ‫متطلب أساسي في كل شيء‬ 318 00:33:16,497 --> 00:33:19,792 ‫(هاري)، كنت بدأت أقلق‬ 319 00:33:19,917 --> 00:33:22,253 ‫أرى أنك أحضرت صديقاً معك‬ 320 00:33:22,419 --> 00:33:23,879 ‫أنا (رون ويزلي) سيدي‬ 321 00:33:24,171 --> 00:33:27,633 ‫لكنّي فاشل جداً في دراسة الجرعات‬ ‫أنا مريع جداً، لذلك سأذهب‬ 322 00:33:27,758 --> 00:33:30,803 ‫هراء، سأعلمك كيف تبرع في هذا‬ ‫وأي صديق لـ(هاري) هو صديق لي‬ 323 00:33:30,928 --> 00:33:33,973 ‫- أخرجوا كتبكم‬ ‫- آسف سيدي، لم أحضر كتابي بعد‬ 324 00:33:34,098 --> 00:33:36,725 ‫- ولا حتى (رون)‬ ‫- لا بأس، خذا ما تريدان مِن الخزانة‬ 325 00:33:36,850 --> 00:33:40,312 ‫كما قلت لكم‬ ‫أعددت بعض التركيبات صباح اليوم‬ 326 00:33:40,437 --> 00:33:43,857 ‫هل يعرف أحد ما قد تكون؟‬ 327 00:33:45,901 --> 00:33:47,778 ‫- نعم يا آنسة...‬ ‫- (غرينجر) سيدي‬ 328 00:33:51,699 --> 00:33:54,285 ‫- تلك الجرعة هي (فيراتاسيروم)‬ ‫- "كتاب (بورغا) لصنع الجرعات المتقدمة"‬ 329 00:33:54,410 --> 00:33:57,955 ‫وهي مصل الحقيقة، وتلك...‬ 330 00:34:03,002 --> 00:34:04,503 ‫وتحضيرها صعب جداً‬ 331 00:34:04,628 --> 00:34:06,088 ‫وهذه (أمورتنتيا)‬ 332 00:34:06,797 --> 00:34:08,549 ‫أقوى جرعة حب في العالم‬ 333 00:34:10,175 --> 00:34:13,554 ‫ويُقال إنّ رائحتها تختلف لكل شخص‬ ‫حسب ما يجذبه‬ 334 00:34:15,139 --> 00:34:18,892 ‫فعلى سبيل المثال‬ ‫أنا أشمّ رائحة عشب جُزّ حديثاً‬ 335 00:34:19,018 --> 00:34:25,149 ‫وورق برشمان‬ ‫ومعجون أسنان برائحة النعناع‬ 336 00:34:26,900 --> 00:34:30,654 ‫الـ(أمورتنتيا) لا توجد حباً حقيقياً‬ ‫فهذا أمر مستحيل‬ 337 00:34:30,779 --> 00:34:35,284 ‫ولكنها تسبب حالة افتتان‬ ‫أو هوس شديدين‬ 338 00:34:35,534 --> 00:34:42,041 ‫ولهذا السبب، قد تكون أحد أخطر‬ ‫الجرعات في هذه الغرفة‬ 339 00:34:47,963 --> 00:34:50,758 ‫سيدي، لم تخبرنا ما تلك الجرعة‬ 340 00:34:51,133 --> 00:34:57,806 ‫نعم، ما ترونه أمامكم سيداتي وسادتي‬ ‫هي جرعة مثيرة للفضول‬ 341 00:34:58,515 --> 00:35:00,476 ‫واسمها (فيلكس فيليسيس)‬ 342 00:35:01,477 --> 00:35:05,064 ‫- لكنّها مشهورة أكثر باسم...‬ ‫- "سائل الحظ"‬ 343 00:35:05,189 --> 00:35:08,901 ‫نعم آنسة (غرينجر)، "سائل الحظ"‬ 344 00:35:09,818 --> 00:35:13,322 ‫تحضيرها عسير جداً‬ ‫والخطأ فيها يسبب كارثة‬ 345 00:35:13,572 --> 00:35:18,369 ‫رشفة واحدة وتنجح جميع مساعيكم‬ 346 00:35:20,579 --> 00:35:23,248 ‫على الأقل، حتى ينتهي مفعولها‬ 347 00:35:23,916 --> 00:35:27,211 ‫إذن، هذا ما سأقدّمه لكم اليوم‬ 348 00:35:27,711 --> 00:35:32,841 ‫قارورة صغيرة مِن سائل الحظ للتلاميذ‬ ‫الذين يستطيعون في الساعة الباقية‬ 349 00:35:32,966 --> 00:35:36,804 ‫تحضير كمية مقبولة‬ ‫مِن جرعة "الميت الحي"‬ 350 00:35:37,721 --> 00:35:40,432 ‫يمكنكم إيجاد الجرعة‬ ‫في الصفحة العاشرة في كتبكم‬ 351 00:35:40,933 --> 00:35:43,727 ‫لكن عليّ إخباركم‬ ‫بأنّه لم يحدث إلاّ مرة واحدة فقط‬ 352 00:35:43,852 --> 00:35:47,856 ‫أن نجح تلميذ في تحضير جرعة‬ ‫فعّالة واستحق هذه الجائزة‬ 353 00:35:48,982 --> 00:35:51,443 ‫ومع هذا، أتمنى لكم حظاً موفقاً‬ 354 00:35:51,902 --> 00:35:53,487 ‫ابدأوا التحضير‬ 355 00:35:56,782 --> 00:35:59,868 ‫"هذا الكتاب مِلك للأمير الهجين"‬ 356 00:36:19,805 --> 00:36:23,475 ‫"التعليمات، اقطع حبة (سبوفوروس)"‬ 357 00:36:23,600 --> 00:36:25,936 ‫"عند سحقها بنصل، تنتج عصارة أفضل"‬ 358 00:36:29,815 --> 00:36:31,275 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 359 00:36:32,317 --> 00:36:33,777 ‫اسحقيها ولا تقطعيها‬ 360 00:36:34,361 --> 00:36:37,114 ‫لا، التعليمات تقول "قطّع"‬ 361 00:36:37,239 --> 00:36:38,699 ‫حقاً؟‬ 362 00:37:03,515 --> 00:37:06,268 ‫"استعمل عصارة ١٣ حبة فقط"‬ 363 00:37:16,361 --> 00:37:19,490 ‫بحق لحية (ميرلين)! إنّه ممتازة‬ 364 00:37:20,991 --> 00:37:24,077 ‫ممتاز لدرجة أنّ قطرة واحدة‬ ‫قد تقتلنا جميعاً‬ 365 00:37:27,456 --> 00:37:29,500 ‫ها هي كما وعدتكم‬ 366 00:37:29,666 --> 00:37:32,461 ‫زجاجة مِن جرعة (فيلكس فيليسيس)‬ 367 00:37:32,878 --> 00:37:34,588 ‫تهانينا‬ 368 00:37:35,547 --> 00:37:37,758 ‫استخدمها بحكمة‬ 369 00:37:47,267 --> 00:37:48,727 ‫"كتاب صنع الجرعات المتقدمة"‬ 370 00:38:05,828 --> 00:38:08,455 ‫(هاري)، وصلتك رسالتي، ادخل‬ 371 00:38:10,207 --> 00:38:12,501 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير سيدي‬ 372 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 ‫هل تستمتع بحصصك؟‬ 373 00:38:16,129 --> 00:38:18,632 ‫أعرف أنّ البروفيسور (سلاغهورن)‬ ‫مبهور بك‬ 374 00:38:19,883 --> 00:38:22,427 ‫أعتقد أنه يبالغ‬ ‫في تقدير قدراتي سيدي‬ 375 00:38:22,886 --> 00:38:25,180 ‫- حقاً‬ ‫- بالتأكيد‬ 376 00:38:27,808 --> 00:38:32,145 ‫- ماذا عن نشاطاتك خارج الفصل؟‬ ‫- سيدي؟‬ 377 00:38:32,521 --> 00:38:36,567 ‫لاحظت أنّك تقضي وقتاً طويلاً‬ ‫مع الآنسة (غرينجر)‬ 378 00:38:36,775 --> 00:38:39,653 ‫- لا أملك إلا التساؤل إن...‬ ‫- لا، لا‬ 379 00:38:40,070 --> 00:38:42,906 ‫إنّها رائعة ونحن صديقان‬ ‫لكن لا شيء آخر‬ 380 00:38:43,031 --> 00:38:45,868 ‫اعذرني، شعرت بالفضول فقط‬ 381 00:38:47,494 --> 00:38:48,954 ‫كفانا ثرثرة‬ 382 00:38:49,580 --> 00:38:52,708 ‫لا بدّ أنّك تتساءل‬ ‫لم استدعيتك هنا الليلة‬ 383 00:38:53,667 --> 00:38:55,794 ‫الإجابة تكمَن هنا‬ 384 00:38:57,546 --> 00:38:59,131 ‫ما تراه هنا ذكريات‬ 385 00:38:59,756 --> 00:39:02,092 ‫وهنا، ذكريات تخص شخصاً واحداً‬ 386 00:39:02,384 --> 00:39:03,844 ‫هو (فولديمورت)‬ 387 00:39:03,969 --> 00:39:06,346 ‫أو كما كان يُعرف حينذاك‬ ‫(توم ريدل)‬ 388 00:39:09,391 --> 00:39:12,060 ‫هذه القارورة تحوي ذاكرة خاصة‬ 389 00:39:13,353 --> 00:39:14,855 ‫لأول مرة قابلته فيها‬ 390 00:39:16,982 --> 00:39:19,484 ‫أريد أن تراها... إن رغبت‬ 391 00:39:55,812 --> 00:40:01,610 ‫"أعترف بأنّي استغربت عند استلام‬ ‫رسالتك سيد (دامبلدور)"‬ 392 00:40:01,944 --> 00:40:05,197 ‫طوال السنوات التي قضاها (توم) هنا‬ ‫لم يزره أحد مِن عائلته‬ 393 00:40:05,322 --> 00:40:09,326 ‫حدثت بعض الأمور البغيضة‬ ‫مع الأطفال الآخرين هنا‬ 394 00:40:11,745 --> 00:40:13,455 ‫(توم)، جاءك زائر‬ 395 00:40:14,456 --> 00:40:15,916 ‫كيف حالك (توم)؟‬ 396 00:40:23,632 --> 00:40:25,092 ‫لا تفعل‬ 397 00:40:32,683 --> 00:40:35,102 ‫- أنت الطبيب، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 398 00:40:36,019 --> 00:40:39,690 ‫- أنا بروفيسور‬ ‫- لا أصدّقك‬ 399 00:40:40,691 --> 00:40:42,401 ‫إنّها تريد أن تخضعني للفحص‬ 400 00:40:43,235 --> 00:40:47,280 ‫- يظنّون أنّي مختلف‬ ‫- ربّما يكونون محقين‬ 401 00:40:47,406 --> 00:40:48,865 ‫أنا لست مجنوناً‬ 402 00:40:48,991 --> 00:40:54,037 ‫(هوغوارتس) ليست مكاناً للمجانين‬ ‫إنّها مدرسة‬ 403 00:40:55,205 --> 00:40:56,665 ‫مدرسة لتعليم السحر‬ 404 00:41:00,961 --> 00:41:03,171 ‫يمكنك أن تفعل أموراً معينة‬ ‫أليس كذلك (توم)؟‬ 405 00:41:04,715 --> 00:41:07,384 ‫أمور لا يستطع‬ ‫الأطفال الآخرون عملها‬ 406 00:41:08,677 --> 00:41:11,346 ‫يمكنني جعل الأشياء تتحرك‬ ‫مِن دون لمسها‬ 407 00:41:12,723 --> 00:41:15,600 ‫وأستطيع جعل الحيوانات‬ ‫تفعل ما أريد مِن دون أن أدرّبها‬ 408 00:41:17,060 --> 00:41:20,147 ‫أستطيع إلحاق الضرر‬ ‫بالأشخاص الذين يسيئون إليّ‬ 409 00:41:21,481 --> 00:41:22,941 ‫أستطيع جعلهم يتألمون‬ 410 00:41:23,859 --> 00:41:25,318 ‫إن أردت هذا‬ 411 00:41:25,902 --> 00:41:27,362 ‫مَن أنت؟‬ 412 00:41:28,030 --> 00:41:29,489 ‫أنا مثلك يا (توم)‬ 413 00:41:31,324 --> 00:41:32,784 ‫أنا مختلف‬ 414 00:41:33,869 --> 00:41:35,328 ‫أثبت لي هذا‬ 415 00:41:43,003 --> 00:41:46,089 ‫أظن أن شيئاً في خزانتك َ‬ ‫يحاول الخروج يا (توم)‬ 416 00:41:56,349 --> 00:41:59,227 ‫لا نتهاون مع السرقة‬ ‫في (هوغوارتس) يا (توم)‬ 417 00:42:00,270 --> 00:42:05,275 ‫في (هوغوارتس)، لا تتعلم استخدام‬ ‫السحر فقط بل السيطرة عليه أيضاً‬ 418 00:42:06,276 --> 00:42:07,736 ‫هل تفهمني؟‬ 419 00:42:11,490 --> 00:42:13,450 ‫يمكنني التحدث إلى الثعابين أيضاً‬ 420 00:42:15,160 --> 00:42:16,620 ‫إنّها تجدني‬ 421 00:42:17,954 --> 00:42:19,414 ‫وتهمس لي بأشياء‬ 422 00:42:20,207 --> 00:42:22,918 ‫هل هذا طبيعي لشخص مثلي؟‬ 423 00:42:44,231 --> 00:42:47,275 ‫هل عرفت يا سيدي أنّك...‬ 424 00:42:47,818 --> 00:42:51,488 ‫هل عرفت أنّي قابلت أخطر‬ ‫ساحر شرير على مر العصور؟‬ 425 00:42:51,988 --> 00:42:55,700 ‫لا، لو عرفت لكنت...‬ 426 00:42:57,744 --> 00:43:00,288 ‫طوال الوقت‬ ‫الذي قضاه هنا في (هوغوارتس)‬ 427 00:43:00,413 --> 00:43:03,041 ‫توثقت علاقة (توم ريدل)‬ ‫بمعلّمٍ واحد بشكل خاص‬ 428 00:43:03,792 --> 00:43:05,794 ‫هل يمكنك التخمين مَن هو المعلم؟‬ 429 00:43:08,797 --> 00:43:12,134 ‫لم تُعد البروفيسور (سلاغهورن)‬ ‫هنا ليدرّس الجرعات، صحيح سيدي؟‬ 430 00:43:12,259 --> 00:43:13,718 ‫هذا صحيح‬ 431 00:43:14,427 --> 00:43:18,682 ‫يملك البروفيسور (سلاغهورن)‬ ‫شيئاً أريده بشدة‬ 432 00:43:19,349 --> 00:43:20,934 ‫لكنه لن يتخلى عنه بسهولة‬ 433 00:43:21,268 --> 00:43:23,728 ‫قلت إنّ البروفيسور (سلاغهورن)‬ ‫سيحاول ضمّي لمجموعته‬ 434 00:43:24,688 --> 00:43:26,148 ‫هذا صحيح‬ 435 00:43:26,940 --> 00:43:28,400 ‫هل تريدني أن أسمح له؟‬ 436 00:43:30,110 --> 00:43:31,570 ‫نعم‬ 437 00:44:55,820 --> 00:45:02,452 ‫حسناً، ستخضعون هذا الصباح‬ ‫لبعض التمرينات لتقييم قوتكم‬ 438 00:45:03,536 --> 00:45:04,996 ‫اصمتوا رجاءً‬ 439 00:45:05,747 --> 00:45:07,457 ‫اصمتوا‬ 440 00:45:10,752 --> 00:45:14,172 ‫شكراً، حسناً، تذكّروا‬ 441 00:45:14,297 --> 00:45:17,634 ‫وجودكم في الفريق العام الماضي‬ ‫لا يضمَن بقاؤكم هذا العام‬ 442 00:45:17,759 --> 00:45:19,219 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 443 00:45:21,471 --> 00:45:22,931 ‫جيد‬ 444 00:45:31,564 --> 00:45:35,235 ‫- لا تحقد عليّ يا (ويزلي)، حسناً؟‬ ‫- أحقد عليك؟‬ 445 00:45:35,485 --> 00:45:38,655 ‫أسعى للفوز بمركز حارس المرمى أيضاً‬ ‫وليس عداءً لك‬ 446 00:45:39,406 --> 00:45:42,075 ‫حقاً؟ وأنت بهذه الضخامة والقوة؟‬ 447 00:45:42,200 --> 00:45:44,369 ‫ألا تظن أنّ مركز الضارب‬ ‫يلائم بنيتك أكثر؟‬ 448 00:45:44,869 --> 00:45:47,330 ‫حارس المرمى يجب أن يكون‬ ‫سريعاً ورشيقاً‬ 449 00:45:48,623 --> 00:45:50,250 ‫سأجرّب حظي‬ 450 00:45:50,625 --> 00:45:53,920 ‫هل يمكنك تقديمي‬ ‫إلى صديقتك (غرينجر)؟‬ 451 00:45:54,587 --> 00:45:57,966 ‫أتمنى أن أوثّق معرفتي بها أكثر‬ ‫هل تفهم قصدي؟‬ 452 00:46:10,937 --> 00:46:13,023 ‫- هيّا (ويزلي)‬ ‫- هيّا يا (رون)‬ 453 00:46:14,107 --> 00:46:15,567 ‫هيّا (رون)‬ 454 00:46:19,279 --> 00:46:20,739 ‫هيّا (كورماك)‬ 455 00:46:37,047 --> 00:46:38,506 ‫هيّا يا (رون)‬ 456 00:46:49,893 --> 00:46:51,353 ‫هيّا يا (رون)‬ 457 00:47:09,621 --> 00:47:11,081 ‫(كونفاندوس)‬ 458 00:47:26,471 --> 00:47:28,181 ‫أليس رائعاً؟‬ 459 00:47:31,851 --> 00:47:35,021 ‫أعترف بأني أوشكت ٌ‬ ‫أن أفوّت الكرة الأخيرة‬ 460 00:47:35,730 --> 00:47:37,941 ‫آمل ألاّ يتقبّل (كورماك)‬ ‫الأمر بصعوبة‬ 461 00:47:39,067 --> 00:47:41,152 ‫(كورماك) منجذب إليك يا (هيرمايوني)‬ 462 00:47:43,196 --> 00:47:44,656 ‫إنّه بغيض‬ 463 00:47:49,953 --> 00:47:52,497 ‫هل سمعتما مسبقاً‬ ‫بتعويذة (سيكتوم سمبرا)؟‬ 464 00:47:52,622 --> 00:47:54,082 ‫كلاّ‬ 465 00:47:54,749 --> 00:47:57,293 ‫ولو كنت تحترم نفسك‬ ‫فستعيد هذه الكتاب‬ 466 00:47:57,836 --> 00:48:00,505 ‫هذا غير مرجح‬ ‫إنّه متفوق على الصف‬ 467 00:48:00,630 --> 00:48:02,465 ‫إنّه حتى أفضل منك يا (هيرمايوني)‬ 468 00:48:02,590 --> 00:48:04,050 ‫(سلاغهورن) يعتبره عبقرياً‬ 469 00:48:06,052 --> 00:48:07,512 ‫ماذا؟‬ 470 00:48:08,054 --> 00:48:09,764 ‫أريد أن أعرف‬ ‫لمَن كان هذا الكتاب‬ 471 00:48:10,181 --> 00:48:11,850 ‫- دعني أراه‬ ‫- لا‬ 472 00:48:13,893 --> 00:48:15,353 ‫لماذا؟‬ 473 00:48:15,770 --> 00:48:19,399 ‫- الغلاف هشّ جداً‬ ‫- الغلاف هش؟‬ 474 00:48:19,524 --> 00:48:20,984 ‫نعم‬ 475 00:48:24,487 --> 00:48:26,156 ‫- مَن هو الأمير الهجين؟‬ ‫- من؟‬ 476 00:48:26,281 --> 00:48:29,576 ‫هذا ما كُتب هنا‬ ‫"هذا الكتاب ملك الأمير الهجين"‬ 477 00:48:47,510 --> 00:48:50,763 ‫"تحمل هذا الكتاب منذ أسابيع‬ ‫وتنام معه تقريباً"‬ 478 00:48:50,889 --> 00:48:53,141 ‫"وليس لديك الرغبة‬ ‫لتعرف مَن هو الأمير الهجين؟"‬ 479 00:48:53,266 --> 00:48:56,686 ‫"لم أقل إنّي لا أشعر بالفضول‬ ‫كما أنّي لا أنام وأنا أحمله"‬ 480 00:48:56,895 --> 00:48:59,647 ‫كلامها صحيح‬ ‫فأنا أحب الدردشة قبل النوم‬ 481 00:48:59,772 --> 00:49:01,483 ‫والآن لا تفعل إلاّ قراءة‬ ‫هذا الكتاب اللعين‬ 482 00:49:01,774 --> 00:49:03,234 ‫أشعر وكأنّي مع (هيرمايوني)‬ 483 00:49:05,236 --> 00:49:07,864 ‫أنا شعرت بالفضول، فذهبت إلى...‬ 484 00:49:07,989 --> 00:49:09,782 ‫- المكتبة‬ ‫- المكتبة، والنتيجة؟‬ 485 00:49:11,451 --> 00:49:12,911 ‫لا شيء‬ 486 00:49:13,328 --> 00:49:16,331 ‫لم أجد إشارة للأمير الهجين‬ 487 00:49:16,456 --> 00:49:18,166 ‫- حسناً إذن، هذا ينهي الموضوع‬ ‫- (فيليس)‬ 488 00:49:18,708 --> 00:49:21,169 ‫كنت آمل أن أجدك‬ ‫في حانة "المكانس الثلاث"‬ 489 00:49:21,294 --> 00:49:25,715 ‫لا، للأسف لديّ تدريبات طارئة‬ ‫مع الجوقة يا (هوريس)‬ 490 00:49:29,427 --> 00:49:30,887 ‫هل يود أحدكم شرب جعة الزبدة؟‬ 491 00:49:31,554 --> 00:49:34,641 ‫صديق لي‬ ‫كان يتزلج على تل (كلاكسبي)‬ 492 00:49:34,766 --> 00:49:38,394 ‫وكان لدينا زلاجة طويلة‬ ‫صنعناها في البيت على الطراز النرويجي‬ 493 00:49:38,520 --> 00:49:41,481 ‫- سنجلس هنا‬ ‫- ذهبنا إلى واصطدمنا...‬ 494 00:49:41,606 --> 00:49:43,066 ‫لا، اجلس بجانبي‬ 495 00:49:44,651 --> 00:49:46,110 ‫حسناً‬ 496 00:49:47,529 --> 00:49:48,988 ‫هل تريدون شرب شيء؟‬ 497 00:49:49,113 --> 00:49:51,407 ‫ثلاث أكواب من جعة الزبدة‬ ‫مع زنجبيل في كوبي مِن فضلك‬ 498 00:50:03,336 --> 00:50:04,796 ‫اللعنة!‬ 499 00:50:08,299 --> 00:50:09,759 ‫الأبله المدّعي‬ 500 00:50:10,260 --> 00:50:12,428 ‫إنّهما يشابكان أيديهما فقط يا (رون)‬ 501 00:50:15,890 --> 00:50:17,350 ‫ويتبادلان القبلات‬ 502 00:50:17,809 --> 00:50:19,644 ‫- أريد الرحيل‬ ‫- ماذا؟‬ 503 00:50:20,937 --> 00:50:23,982 ‫- لا يمكن أن تكون جاداً‬ ‫- هذه أختي‬ 504 00:50:24,107 --> 00:50:28,778 ‫وإن يكن؟ ماذا لو رأتك تقبّلني؟‬ ‫هل تتوقع منها المغادرة؟‬ 505 00:50:30,572 --> 00:50:33,157 ‫- تلميذي العزيز (هاري)‬ ‫- تسرني رؤيتك سيدي‬ 506 00:50:33,283 --> 00:50:36,160 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- ما الذي جاء بك هنا؟‬ 507 00:50:36,995 --> 00:50:40,915 ‫علاقتي بحانة "المكانس الثلاث"‬ ‫أقدم مما يمكنني الاعتراف به‬ 508 00:50:42,083 --> 00:50:45,044 ‫أتذكرها حينما كانت‬ ‫حانة المكنسة الواحدة!‬ 509 00:50:45,712 --> 00:50:47,255 ‫لقد تبللت يا (غرينجر)‬ 510 00:50:47,380 --> 00:50:52,260 ‫اسمعني، في الأيام الخوالي‬ ‫كنت أقيم حفلات العشاء‬ 511 00:50:52,802 --> 00:50:54,762 ‫لتلميذ أو تلميذين متميزين‬ 512 00:50:55,138 --> 00:50:58,933 ‫- هل تود المجيء؟‬ ‫- هذا شرف لي سيدي‬ 513 00:51:00,476 --> 00:51:02,145 ‫أرحب بقدومك أيضاً يا (غرينجر)‬ 514 00:51:03,521 --> 00:51:05,607 ‫- سيكون هذا مِن دواعي سروري سيدي‬ ‫- رائع‬ 515 00:51:05,815 --> 00:51:07,358 ‫انتظر رسالة من بومتي‬ 516 00:51:09,152 --> 00:51:10,945 ‫سررت برؤيتك (ويلمبي)‬ 517 00:51:16,117 --> 00:51:17,577 ‫ماذا تخطط؟‬ 518 00:51:19,495 --> 00:51:21,456 ‫طلب مني (دامبلدور) التقرب إليه‬ 519 00:51:21,956 --> 00:51:25,335 ‫- التقرب منه؟‬ ‫- لا أدري، لا بدّ أنّ الأمر مهم‬ 520 00:51:25,460 --> 00:51:27,128 ‫وإلاّ ما طلبه مني (دامبلدور)‬ 521 00:51:33,468 --> 00:51:34,927 ‫يوجد بعض...‬ 522 00:51:46,856 --> 00:51:48,441 ‫لا تعرفين ما فيه يا (كيتي)‬ 523 00:51:48,566 --> 00:51:50,151 ‫- (هاري)‬ ‫- لا تقلقي، أعرف ماذا أفعل‬ 524 00:51:50,276 --> 00:51:52,695 ‫هل سمعت ما قالته في الحانة‬ ‫عن تقبيلي لها؟‬ 525 00:51:54,572 --> 00:51:56,032 ‫وكأنّني سأفعل هذا!‬ 526 00:52:02,664 --> 00:52:05,750 ‫لقد حذرتها، حذرتها مِن لمسه‬ 527 00:52:27,397 --> 00:52:30,483 ‫لا تقتربوا، ابتعدوا جميعاً‬ 528 00:52:34,195 --> 00:52:35,905 ‫حسناً، حسناً‬ 529 00:52:42,328 --> 00:52:45,373 ‫لا تلمس هذا‬ ‫إلاّ بالورق الذي يغلّفه‬ 530 00:52:45,873 --> 00:52:47,333 ‫هل تفهم؟‬ 531 00:53:01,013 --> 00:53:05,852 ‫هل أنت متأكدة أنّه لم يكن مع (كيتي)‬ ‫عندما دخلت حانة "المكانس الثلاث"؟‬ 532 00:53:06,728 --> 00:53:12,817 ‫كما قلت لك، ذهبت إلى الحمّام‬ ‫وعندما خرجت، كانت تحمله‬ 533 00:53:14,902 --> 00:53:17,530 ‫قالت إنّ مِن الضروري أن تسلمه‬ 534 00:53:18,364 --> 00:53:21,367 ‫- هل قالت لمن؟‬ ‫- للبروفيسور (دامبلدور)‬ 535 00:53:22,118 --> 00:53:24,412 ‫حسناً، شكراً لك (ليان)‬ ‫يمكنك الذهاب‬ 536 00:53:29,625 --> 00:53:36,007 ‫لم كلّما حدث شيء‬ ‫أجد ثلاثتكم حاضرين؟‬ 537 00:53:36,132 --> 00:53:40,344 ‫صدقيني بروفيسورة‬ ‫أسأل نفسي هذا السؤال مِنذ ٦ سنوات‬ 538 00:53:41,095 --> 00:53:42,555 ‫(سيفيروس)‬ 539 00:53:48,603 --> 00:53:50,062 ‫ما رأيك؟‬ 540 00:53:52,148 --> 00:53:56,527 ‫أظن أنّ الآنسة (بيل)‬ ‫محظوظة لأنّها ما زالت حيّة‬ 541 00:53:57,195 --> 00:53:59,071 ‫أصيبت بلعنة، أليس كذلك؟‬ 542 00:53:59,572 --> 00:54:02,241 ‫أعرف (كيتي)، إنّها في الفريق‬ ‫وما كنت لتؤذي ذبابة‬ 543 00:54:02,867 --> 00:54:04,744 ‫إن كانت ستسلم هذا‬ ‫للبروفيسور (دامبلدور)‬ 544 00:54:04,869 --> 00:54:06,454 ‫فلم تكن تفعل هذا مدركةً حقيقته‬ 545 00:54:06,579 --> 00:54:08,122 ‫أجل، كانت تحت تأثير لعنة‬ 546 00:54:09,165 --> 00:54:10,625 ‫(مالفوي) هو الفاعل‬ 547 00:54:12,835 --> 00:54:15,838 ‫هذا اتهام خطير جداً يا (بوتر)‬ 548 00:54:16,798 --> 00:54:20,134 ‫نعم، هل لديك دليل؟‬ 549 00:54:20,968 --> 00:54:22,428 ‫أعرف وحسب‬ 550 00:54:23,304 --> 00:54:27,350 ‫تعرف وحسب‬ 551 00:54:30,937 --> 00:54:32,855 ‫مرة أخرى تذهلني بمواهبك يا (بوتر)‬ 552 00:54:32,980 --> 00:54:36,734 ‫مواهب لا يستطيع البشر العاديون‬ ‫إلاّ الحلم بامتلاكها‬ 553 00:54:36,859 --> 00:54:42,490 ‫كم هو عظيم أن تكون "المختار"!‬ 554 00:54:47,995 --> 00:54:50,957 ‫أرى أن تعودوا جميعاً لمهاجعكم‬ 555 00:55:02,134 --> 00:55:04,345 ‫ما الذي يعجب (دين) في (جيني)؟‬ 556 00:55:06,681 --> 00:55:08,140 ‫ماذا يعجبها هي فيه؟‬ 557 00:55:08,808 --> 00:55:10,893 ‫(دين)؟ إنّه ذكي‬ 558 00:55:11,143 --> 00:55:13,688 ‫نعتّه بالأبله المدّعي قبل ٥ ساعات‬ 559 00:55:14,188 --> 00:55:17,275 ‫هذا لأنّه كان يعبث مع أختي‬ 560 00:55:18,109 --> 00:55:20,570 ‫مِن المنطقي أن أكرهه لهذا‬ 561 00:55:21,487 --> 00:55:24,282 ‫- مِن ناحية المبدأ‬ ‫- أعتقد هذا‬ 562 00:55:26,033 --> 00:55:27,493 ‫ماذا يعجبه فيها؟‬ 563 00:55:27,618 --> 00:55:32,123 ‫لا أعرف، إنّها ذكية ومرحة‬ 564 00:55:33,040 --> 00:55:35,751 ‫- وجذابة‬ ‫- جذابة؟‬ 565 00:55:37,086 --> 00:55:39,755 ‫- نعم، بشرتها رائعة‬ ‫- بشرتها؟‬ 566 00:55:41,340 --> 00:55:43,301 ‫هل تعني أنّ (دين) يواعد أختي‬ ‫بسبب بشرتها؟‬ 567 00:55:43,426 --> 00:55:47,305 ‫لا، أعني أنّ هذا‬ ‫قد يكون عاملاً مساعداً‬ 568 00:55:51,183 --> 00:55:52,643 ‫(هيرمايوني) لها بشرة ناعمة‬ 569 00:55:53,686 --> 00:55:55,688 ‫ألا تظنّ هذا؟‬ ‫أعني بالنسبة للبشرات الأخرى‬ 570 00:55:57,440 --> 00:55:58,900 ‫لم أفكر في هذا قطّ‬ 571 00:55:59,942 --> 00:56:01,944 ‫ولكن، أظن هذا، نعم‬ 572 00:56:03,446 --> 00:56:04,906 ‫بشرتها جميلة‬ 573 00:56:09,118 --> 00:56:12,330 ‫- سأخلد للنوم الآن‬ ‫- حسناً‬ 574 00:56:22,798 --> 00:56:26,177 ‫أخبرني (كورماك)‬ ‫هل ترى عمّك (تايبريس) هذه الأيام؟‬ 575 00:56:26,719 --> 00:56:31,682 ‫نعم سيدي، في الحقيقة، سأرافقه‬ ‫مع وزير السحر إلى الصيد في الأعياد‬ 576 00:56:31,849 --> 00:56:34,769 ‫حسناً، تأكد مِن إبلاغهما تمنياتي‬ 577 00:56:34,977 --> 00:56:36,729 ‫ماذا عن عمك يا (بيلبي)؟‬ 578 00:56:36,854 --> 00:56:40,733 ‫لمَن لا يعرفون، اخترع عم (ماركوس)‬ ‫جرعة كبت المستذئبين‬ 579 00:56:40,858 --> 00:56:42,693 ‫- هل يعمل على شيء جديد؟‬ ‫- لا أعرف‬ 580 00:56:43,736 --> 00:56:45,196 ‫فهو وأبي متخاصمان‬ 581 00:56:45,321 --> 00:56:47,448 ‫ربّما لأنّ أبي يقول‬ ‫إنّ الجرعات محض هراء‬ 582 00:56:48,199 --> 00:56:51,160 ‫الجرعة الوحيدة ذات القيمة‬ ‫هي شربة النبيذ‬ 583 00:56:51,285 --> 00:56:55,915 ‫وأنت آنسة (غرينجر)‬ ‫ماذا تعمل عائلتك في عالم غير السحرة؟‬ 584 00:56:57,500 --> 00:56:59,085 ‫والدَي طبيبا أسنان‬ 585 00:57:03,673 --> 00:57:06,467 ‫- يعتنيان بأسنان الناس‬ ‫- هذا مذهل‬ 586 00:57:07,343 --> 00:57:10,680 ‫- وهل تعتبر هذه مهنة خطرة؟‬ ‫- لا‬ 587 00:57:13,391 --> 00:57:17,728 ‫لكن أحد الأولاد‬ ‫عضّ والدي ذات مرة‬ 588 00:57:18,020 --> 00:57:19,981 ‫واحتاج علاج جرحه إلى ١٠ قطب‬ 589 00:57:26,529 --> 00:57:28,614 ‫آنسة (ويزلي)، تفضّلي بالدخول‬ 590 00:57:31,826 --> 00:57:35,871 ‫انظر إلى عينيها‬ ‫لقد تشاجرت مرة أخرى مع (دين)‬ 591 00:57:36,372 --> 00:57:38,249 ‫آسفة، أنا لا أتأخر عادةً‬ 592 00:57:42,837 --> 00:57:45,423 ‫لا بأس‬ ‫وصلت في الوقت المناسب لتناول الحلوى‬ 593 00:57:45,631 --> 00:57:47,258 ‫هذا إن كان (بيلبي) ترك لك ِ شيئاً‬ 594 00:57:55,433 --> 00:57:58,060 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 595 00:58:04,400 --> 00:58:05,860 ‫إلى اللقاء‬ 596 00:58:06,318 --> 00:58:07,778 ‫إلى اللقاء‬ 597 00:58:12,992 --> 00:58:14,452 ‫- (بوتر)‬ ‫- آسف سيدي‬ 598 00:58:14,577 --> 00:58:17,705 ‫كنت أبدي إعجابي بساعتك الرملية‬ 599 00:58:18,873 --> 00:58:22,334 ‫نعم، إنّها تحفة رائعة‬ 600 00:58:23,544 --> 00:58:27,089 ‫يهبط الرمل وفقاً لنوع المحادثة‬ 601 00:58:27,923 --> 00:58:31,135 ‫إن كانت المحادثة مشوقة يتدفق ببطء‬ 602 00:58:31,927 --> 00:58:33,929 ‫- وإن لم تكن كذلك...‬ ‫- عليّ الذهاب إذن‬ 603 00:58:34,055 --> 00:58:37,016 ‫هراء، لا تخش شيئاً يا عزيزي‬ 604 00:58:37,433 --> 00:58:39,685 ‫لكن بالنسبة إلى زملائك في الصف‬ 605 00:58:39,810 --> 00:58:43,064 ‫فلنقل فقط إن مِن غير المحتمل‬ ‫أن يصلوا إلى الرف‬ 606 00:58:43,397 --> 00:58:45,024 ‫الرف سيدي؟‬ 607 00:58:45,524 --> 00:58:48,819 ‫أي تلميذ يصبو لتحقيق الشهرة‬ ‫يأمل أن ينتهي به المطاف هنا‬ 608 00:58:49,361 --> 00:58:52,573 ‫لكنك حققت الشهرة فعلاً‬ ‫أليس كذلك يا (هاري)؟‬ 609 00:58:54,742 --> 00:58:56,869 ‫هل وصل (فولديمورت) إلى الرف سيدي؟‬ 610 00:58:59,080 --> 00:59:00,873 ‫كنت تعرفه، أليس كذلك سيدي؟‬ ‫(توم ريدل)‬ 611 00:59:01,123 --> 00:59:02,583 ‫كنت معلمه‬ 612 00:59:03,876 --> 00:59:07,171 ‫كان للسيد (ريدل) معلمون كثيرون هنا‬ ‫وهو هنا في (هوغوارتس)‬ 613 00:59:07,588 --> 00:59:09,048 ‫كيف كان؟‬ 614 00:59:12,843 --> 00:59:14,720 ‫أنا آسف سيدي، سامحني‬ 615 00:59:15,971 --> 00:59:17,431 ‫لقد قتل والديّ‬ 616 00:59:20,476 --> 00:59:24,605 ‫بالطبع، مِن الطبيعي أن ترغب‬ ‫في معرفة المزيد‬ 617 00:59:27,149 --> 00:59:29,610 ‫لكن أخشى أن أخيب أملك يا (هاري)‬ 618 00:59:30,945 --> 00:59:34,448 ‫عندما قابلت السيد (ريدل) أول مرة‬ ‫كان ولداً هادئاً لكن ذكياً‬ 619 00:59:34,573 --> 00:59:37,284 ‫كان ملتزماً بأن يصبح‬ ‫ساحراً مِن الطراز الأول‬ 620 00:59:37,827 --> 00:59:39,954 ‫ليس مختلفاً عن آخرين عرفتهم‬ 621 00:59:40,162 --> 00:59:42,540 ‫وليس مختلفاً عنك في الحقيقة‬ 622 00:59:43,415 --> 00:59:48,212 ‫إن كان الوحش موجوداً‬ ‫فقد كان دفيناً في أعماقه‬ 623 01:00:05,729 --> 01:00:07,189 ‫حظاً موفقاً يا (رون)‬ 624 01:00:08,732 --> 01:00:11,360 ‫- قبعة جميلة!‬ ‫- أنت فاشل يا (رون)‬ 625 01:00:11,485 --> 01:00:14,405 ‫أنا أعتمد عليك يا (رون)‬ ‫لقد راهنتُ على (غريفندور)، حسناً؟‬ 626 01:00:14,530 --> 01:00:16,740 ‫- العب جيداً (رون)‬ ‫- فاشل‬ 627 01:00:18,742 --> 01:00:20,202 ‫ماذا يعتمر؟‬ 628 01:00:29,336 --> 01:00:33,090 ‫- إذن، كيف كانت؟‬ ‫- ما هي؟‬ 629 01:00:33,215 --> 01:00:36,260 ‫- حفلة العشاء‬ ‫- مملة جداً في الواقع‬ 630 01:00:37,344 --> 01:00:39,096 ‫لكن أظنّ (هاري) استمتع بالحلوى‬ 631 01:00:43,058 --> 01:00:47,229 ‫(سلاغهورن) يقيم حفل في عيد الميلاد‬ ‫ويفترض أن نصطحب معنا رفاق‬ 632 01:00:47,354 --> 01:00:51,025 ‫أتوقع أن تصطحبي (ماكلاغين)‬ ‫إنه مِن تلاميذ (سلاغهورن)، صحيح؟‬ 633 01:00:51,525 --> 01:00:54,361 ‫- في الواقع، كنت سأدعوك‬ ‫- حقاً؟‬ 634 01:00:57,239 --> 01:01:02,036 ‫حظاً طيباً اليوم يا (رون)‬ ‫أعرف أنّك ستكون رائعاً‬ 635 01:01:05,414 --> 01:01:09,126 ‫سأستقيل، بعد مباراة اليوم‬ ‫يستطيع (ماكلاغين) أن يحل محلي‬ 636 01:01:09,251 --> 01:01:13,464 ‫- كما تريد، اشرب العصير‬ ‫- حسناً‬ 637 01:01:13,672 --> 01:01:15,132 ‫مرحباً جميعاً‬ 638 01:01:16,675 --> 01:01:18,219 ‫تبدو في حالة مريعة يا (رون)‬ 639 01:01:18,761 --> 01:01:20,930 ‫ألهذا وضعت شيئاً في كوبه؟‬ 640 01:01:23,474 --> 01:01:24,934 ‫هل هو مشروب مقوّي؟‬ 641 01:01:28,687 --> 01:01:30,147 ‫سائل الحظ؟‬ 642 01:01:31,523 --> 01:01:32,983 ‫لا تشربه يا (رون)‬ 643 01:01:40,824 --> 01:01:43,494 ‫- مِن الممكن أن تُطرد بسبب هذا‬ ‫- لا أدري عمّ تتحدثين‬ 644 01:01:46,372 --> 01:01:48,749 ‫هيّا (هاري)، لدينا مباراة نفوز بها‬ 645 01:02:13,065 --> 01:02:14,525 ‫مرحى‬ 646 01:02:15,150 --> 01:02:17,611 ‫هيّا يا (رون)، أحسنت‬ 647 01:02:51,979 --> 01:02:55,941 ‫- (ويزلي)، (ويزلي)، (ويزلي)‬ ‫- رائع‬ 648 01:02:56,066 --> 01:03:03,699 ‫(ويزلي)، (ويزلي)، (ويزلي)‬ 649 01:03:05,409 --> 01:03:06,869 ‫مرحى‬ 650 01:03:09,705 --> 01:03:15,919 ‫(ويزلي)، (ويزلي)، (ويزلي)‬ 651 01:03:16,045 --> 01:03:19,214 ‫(ويزلي)، (ويزلي)، (ويزلي)‬ 652 01:03:19,340 --> 01:03:22,176 ‫- كان عليك ألا تفعل ذلك‬ ‫- أعرف‬ 653 01:03:22,760 --> 01:03:25,596 ‫أظنّ أنّي كنت أستطيع استخدام‬ ‫تعويذة (كونفاندوس)‬ 654 01:03:27,264 --> 01:03:31,143 ‫كان ذلك مختلفاً‬ ‫كانت تلك تجارب لكن هذه مباراة‬ 655 01:03:34,605 --> 01:03:36,065 ‫لم تضعها‬ 656 01:03:37,983 --> 01:03:39,443 ‫(رون) ظنّ أنك وضعتها فقط‬ 657 01:04:27,616 --> 01:04:30,452 ‫تعويذات سحرية، كنت أتدرب‬ 658 01:04:34,915 --> 01:04:36,375 ‫إنّها جيدة‬ 659 01:04:42,214 --> 01:04:43,924 ‫بم تشعر يا (هاري)...‬ 660 01:04:47,094 --> 01:04:49,346 ‫عندما ترى (دين) مع (جيني)؟‬ 661 01:04:55,394 --> 01:04:56,854 ‫أنا أعرف‬ 662 01:04:57,980 --> 01:04:59,481 ‫أراك كيف تنظر إليها‬ 663 01:05:00,732 --> 01:05:02,401 ‫أنت صديقي الحميم‬ 664 01:05:14,872 --> 01:05:16,623 ‫أظنّ هذا المكان محجوزاً‬ 665 01:05:18,792 --> 01:05:20,252 ‫ما هذه العصافير؟‬ 666 01:05:23,589 --> 01:05:25,048 ‫(أبوغنو)‬ 667 01:05:53,243 --> 01:05:54,703 ‫هذا هو ما أشعر به‬ 668 01:06:34,785 --> 01:06:37,371 ‫لا يمكنني عمل شيء‬ ‫إن كانت غاضبة هكذا‬ 669 01:06:37,913 --> 01:06:42,960 ‫ما بيني وبين (لافين)...‬ ‫لا سبيل لإيقافه‬ 670 01:06:43,335 --> 01:06:46,880 ‫إنه تجاذب جسدي‬ ‫كم سيدوم؟ لا أحد يعرف‬ 671 01:06:47,256 --> 01:06:49,007 ‫المهم هو أنّي حر وغير مرتبط‬ 672 01:06:49,383 --> 01:06:52,177 ‫له الحرية التامة في تقبيل مَن يريد‬ 673 01:06:52,302 --> 01:06:54,304 ‫لا يهمني هذا إطلاقاً‬ 674 01:06:54,930 --> 01:06:58,517 ‫هل كنت أظنّ أنّي أنا وهو سنذهب‬ ‫لحفل (سلاغهورن) لعيد الميلاد معاً؟‬ 675 01:06:58,892 --> 01:07:00,352 ‫نعم‬ 676 01:07:00,519 --> 01:07:04,565 ‫لكن الآن، وفي ظلّ هذه الظروف‬ ‫عليّ اتخاذ ترتيبات أخرى‬ 677 01:07:05,190 --> 01:07:08,402 ‫- وهل فعلت هذا؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 678 01:07:08,777 --> 01:07:12,239 ‫فكرت بما أنّ أياً منا‬ ‫لن يذهب مع مَن يريد‬ 679 01:07:12,364 --> 01:07:14,408 ‫فعلينا الذهاب معاً كصديقين‬ 680 01:07:14,908 --> 01:07:17,703 ‫- لم لم أفكر في هذا؟‬ ‫- مع مَن ستذهبين؟‬ 681 01:07:18,412 --> 01:07:21,999 ‫إنّها مفاجأة‬ ‫لكن علينا أن نقلق بشأنك أنت‬ 682 01:07:22,291 --> 01:07:23,959 ‫لا يمكنك اصطحاب أية فتاة كانت‬ 683 01:07:25,043 --> 01:07:27,004 ‫هل ترى تلك الفتاة هناك؟‬ 684 01:07:28,755 --> 01:07:30,424 ‫إنّها (روميلدا فين)‬ 685 01:07:31,008 --> 01:07:33,343 ‫يبدو أنّها تحاول إعطاءك‬ ‫جرعة الحب‬ 686 01:07:33,635 --> 01:07:35,095 ‫حقاً؟‬ 687 01:07:36,805 --> 01:07:39,349 ‫إنّها مهتمة بك فقط‬ ‫لأنّها تعتقد أنّك المختار‬ 688 01:07:39,474 --> 01:07:40,934 ‫لكنّي المختار فعلاً‬ 689 01:07:41,560 --> 01:07:44,688 ‫حسناً، أنا آسف، كنت أمزح‬ 690 01:07:46,481 --> 01:07:49,610 ‫أفضّل الذهاب مع شخصٍ أستلطفه‬ ‫فتاة رائعة‬ 691 01:08:00,037 --> 01:08:02,706 ‫لم أدخل هذا الجزء مِن القلعة قطّ‬ 692 01:08:03,123 --> 01:08:06,126 ‫على الأقل، ليس وأنا مستيقظة‬ ‫فأنا أسير وأنا نائمة‬ 693 01:08:06,501 --> 01:08:08,503 ‫لهذا أنتعل الحذاء عندما أنام‬ 694 01:08:40,369 --> 01:08:42,371 ‫(هارمونيا نيكتيري باسوس)‬ 695 01:08:55,967 --> 01:08:57,969 ‫(هارمونيا نيكتيري باسوس)‬ 696 01:09:00,055 --> 01:09:02,182 ‫(هارمونيا نيكتيري باسوس)‬ 697 01:09:17,489 --> 01:09:18,949 ‫مشروب؟‬ 698 01:09:19,783 --> 01:09:22,411 ‫- (نيفيل)‬ ‫- لم أنجح بالانضمام لجماعة (سلاغهورن)‬ 699 01:09:23,078 --> 01:09:25,956 ‫لكن لا بأس بما تفعله، فقد كلّف‬ ‫(بيلبي) بتوزيع المناشف في الحمّام‬ 700 01:09:26,081 --> 01:09:28,458 ‫- لا أريد مشروباً، شكراً‬ ‫- حسناً‬ 701 01:09:28,959 --> 01:09:30,961 ‫معذرة، هل تريدون كرات اللحم؟‬ 702 01:09:39,386 --> 01:09:42,389 ‫(هيرمايوني)، ماذا تفعلين؟‬ ‫وماذا حدث لك؟‬ 703 01:09:42,514 --> 01:09:43,974 ‫لقد هربت‬ 704 01:09:44,516 --> 01:09:47,853 ‫أعني، تركت (كورماك) تحت نبتة الهدال‬ 705 01:09:47,978 --> 01:09:50,480 ‫(كورماك)؟ هل هو مَن دعوته للحفل؟‬ 706 01:09:51,398 --> 01:09:53,316 ‫ظننت هذا سيزعج (رون)‬ 707 01:09:54,651 --> 01:09:56,445 ‫شكراً جزيلاً، أراكم فيما بعد‬ 708 01:09:56,570 --> 01:09:59,030 ‫لا يتوقف عن محاولة ملامستي‬ 709 01:09:59,948 --> 01:10:02,117 ‫- بيوض التنين؟‬ ‫- لا، شكراً لك‬ 710 01:10:02,242 --> 01:10:04,828 ‫هذا أفضل‬ ‫فهي تسبب رائحة فم كريهة‬ 711 01:10:05,078 --> 01:10:08,415 ‫غيّرت رأيي‬ ‫قد يبعد هذا (كورماك) عني‬ 712 01:10:10,125 --> 01:10:11,585 ‫يا إلهي! لقد جاء‬ 713 01:10:15,088 --> 01:10:17,674 ‫أعتقد أنّها ذهبت إلى الحمّام‬ 714 01:10:17,841 --> 01:10:20,051 ‫صديقتك هذه ماكرة ومتملصة‬ 715 01:10:20,218 --> 01:10:23,388 ‫- لكنّها ثرثارة جداً، صحيح؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 716 01:10:25,891 --> 01:10:27,726 ‫ما هذا الذي آكله؟‬ 717 01:10:29,102 --> 01:10:30,562 ‫بيوض التنين‬ 718 01:10:41,782 --> 01:10:48,538 ‫سيكلفك هذا عقوبةً لشهرٍ يا (ماكلاغن)...‬ ‫ليس بهذه السرعة يا (بوتر)‬ 719 01:10:50,540 --> 01:10:53,668 ‫سيدي، عليّ العودة للحفل، رفيقتي...‬ 720 01:10:53,835 --> 01:10:57,964 ‫تستطيع بالتأكيد تحمّل بعدك‬ ‫دقيقة أخرى أو دقيقتين‬ 721 01:10:58,089 --> 01:11:01,593 ‫- كما أني أريد فقط نقل رسالة‬ ‫- رسالة؟‬ 722 01:11:01,843 --> 01:11:07,057 ‫مِن البروفيسور (دامبلدور)‬ ‫يبلغك تحياته ويأمل أن تستمتع بعطلتك‬ 723 01:11:07,182 --> 01:11:14,397 ‫فقد سافر‬ ‫ولن يعود حتى بدء الفصل الدراسي‬ 724 01:11:14,564 --> 01:11:16,024 ‫أين سافر؟‬ 725 01:11:24,366 --> 01:11:26,451 ‫أبعد يديك عني أيّها الوضيع‬ 726 01:11:27,244 --> 01:11:29,204 ‫سيدي البروفيسور (سلاغهورن)‬ 727 01:11:29,329 --> 01:11:33,291 ‫اكتشفت هذا الفتى‬ ‫يحوم في ممرات الدور العلوي‬ 728 01:11:33,667 --> 01:11:37,712 ‫- يزعم أنّه مدعو لحفلتك‬ ‫- حسناً، حاولت اقتحام الحفل‬ 729 01:11:38,171 --> 01:11:42,592 ‫- هل أنت راض؟‬ ‫- أنا سأرافقه للخارج‬ 730 01:11:46,012 --> 01:11:48,849 ‫حاضر بروفيسور‬ 731 01:11:53,270 --> 01:11:55,939 ‫حسناً جميعاً، تابعوا الحفل‬ 732 01:11:58,733 --> 01:12:01,236 ‫ربّما ألقيت لعنة على الفتاة (بيل)‬ ‫وربّما لن أفعل‬ 733 01:12:01,820 --> 01:12:03,280 ‫ما شأنك أنت؟‬ 734 01:12:03,488 --> 01:12:08,618 ‫أقسمت على حمايتك‬ ‫وقطعت العهد الذي لا يُنكث‬ 735 01:12:09,452 --> 01:12:13,331 ‫لا أحتاج إلى حماية‬ ‫لقد تم اختياري لهذا‬ 736 01:12:13,665 --> 01:12:16,084 ‫مِن بين جميع الآخرين، أنا‬ 737 01:12:16,793 --> 01:12:19,629 ‫- ولن أخذله‬ ‫- أنت خائف يا (دريكو)‬ 738 01:12:20,881 --> 01:12:24,968 ‫تحاول إخفاء هذا لكنّه واضح جداً‬ ‫فدعني أساعدك‬ 739 01:12:25,093 --> 01:12:29,848 ‫لا، لقد تم اختياري، هذه فرصتي أنا‬ 740 01:12:42,694 --> 01:12:44,195 ‫العهد الذي لا يُنكث‬ 741 01:12:44,571 --> 01:12:48,283 ‫- أمتأكد أنّ (سنايب) قال هذا؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 742 01:12:49,409 --> 01:12:51,870 ‫لا يمكن نكث الوعد الذي لا يُنكث‬ 743 01:12:52,454 --> 01:12:56,082 ‫استطعت فهم هذا وحدي‬ ‫رغم صعوبته‬ 744 01:12:56,249 --> 01:12:57,709 ‫لا أفهم‬ 745 01:12:58,668 --> 01:13:00,128 ‫يا للهول!‬ 746 01:13:24,235 --> 01:13:25,695 ‫"(رون) و(لافي)"‬ 747 01:13:27,656 --> 01:13:29,115 ‫أنا مشتاقة إليك‬ 748 01:13:31,117 --> 01:13:32,577 ‫إنّها لطيفة‬ 749 01:13:32,869 --> 01:13:36,247 ‫كل ما تريده هو تقبيلي‬ ‫شفتاي تشققتا، انظر‬ 750 01:13:36,373 --> 01:13:38,124 ‫أنا أصدقك‬ 751 01:13:48,593 --> 01:13:52,722 ‫وماذا يحدث له؟‬ ‫ماذا يحدث لمَن ينكث هذا العهد؟‬ 752 01:13:54,307 --> 01:13:55,767 ‫يموت‬ 753 01:14:03,608 --> 01:14:06,945 ‫(فولديمورت) اختار (دريكو مالفوي)‬ ‫لأداء مهمة‬ 754 01:14:07,070 --> 01:14:08,989 ‫- أعرف أنّ هذا يبدو جنوناً‬ ‫- هل خطر لك يا (هاري)...‬ 755 01:14:09,114 --> 01:14:13,952 ‫أنّ (سنايب) تظاهر بمساعدة (دريكو)‬ ‫ليعرف ما يخطط له‬ 756 01:14:14,744 --> 01:14:17,622 ‫- لم يبد الأمر هكذا‬ ‫- ربّما يكون (هاري) محقاً يا (ريموس)‬ 757 01:14:18,164 --> 01:14:19,708 ‫فقطع العهد الذي لا يُنكث...‬ 758 01:14:19,833 --> 01:14:23,545 ‫الأمر يتوقف على ما إن كنت‬ ‫تثق بحكم (دامبلدور) أم لا‬ 759 01:14:23,670 --> 01:14:26,381 ‫(دامبلدور) يثق بـ(سنايب)‬ ‫لهذا، أنا أيضاً أثق به‬ 760 01:14:26,506 --> 01:14:29,009 ‫- (دامبلدور) قد يخطىء، هو قال هذا‬ ‫- لقد أعماك الكره‬ 761 01:14:29,134 --> 01:14:30,802 ‫- كلاّ‬ ‫- بلى‬ 762 01:14:33,138 --> 01:14:36,016 ‫الناس يختفون يومياً يا (هاري)‬ 763 01:14:36,182 --> 01:14:38,226 ‫لا يمكننا الثقة إلاّ بعددٍ قليل بيننا‬ 764 01:14:38,351 --> 01:14:40,979 ‫إن بدأنا القتال بين بعضنا‬ ‫فسيُقضى علينا‬ 765 01:14:44,983 --> 01:14:46,443 ‫"(جيني)"‬ 766 01:15:05,712 --> 01:15:07,172 ‫افتح فمك‬ 767 01:15:08,965 --> 01:15:10,425 ‫ألا تثق بي؟‬ 768 01:15:16,806 --> 01:15:18,266 ‫إنّها لذيذة‬ 769 01:15:19,142 --> 01:15:21,102 ‫ابتعدا قليلاً‬ 770 01:15:28,485 --> 01:15:30,737 ‫- كعك؟‬ ‫- كلاّ‬ 771 01:15:43,208 --> 01:15:46,961 ‫عليك أن تعذر (ريموس)‬ ‫وضعه له وطأة كبيرة عليه‬ 772 01:15:48,797 --> 01:15:52,884 ‫- هل أنت بخير سيد (ويزلي)؟‬ ‫- نحن جميعاً ملاحقون‬ 773 01:15:53,760 --> 01:15:55,762 ‫في معظم الأيام‬ ‫لا تغادر (مولي) المنزل‬ 774 01:15:56,930 --> 01:15:58,389 ‫لم يكن الأمر سهلاً‬ 775 01:16:01,101 --> 01:16:03,812 ‫- هل وصلتك رسالتي؟‬ ‫- نعم‬ 776 01:16:06,272 --> 01:16:08,900 ‫إن كان (دامبلدور) مسافراً‬ ‫فالوزارة ليس لديها علم‬ 777 01:16:09,025 --> 01:16:11,236 ‫لكن ربّما هذا ما يريده (دامبلدور)‬ 778 01:16:12,695 --> 01:16:16,950 ‫أما بالنسبة إلى (دريكو مالفوي)‬ ‫فأنا أعرف المزيد‬ 779 01:16:17,575 --> 01:16:20,537 ‫- أكمل‬ ‫- أرسلت عميلاً إلى (بورغين أند بيركس)‬ 780 01:16:20,787 --> 01:16:24,958 ‫أعتقد مما وصفته وما رأيته‬ ‫أنت و(رون) في نهاية الصيف‬ 781 01:16:25,125 --> 01:16:30,171 ‫الشيء الذي يثير اهتمام (دريكو)‬ ‫هو خزانة اختفاء‬ 782 01:16:31,172 --> 01:16:33,633 ‫- خزانة اختفاء؟‬ ‫- كانت شائعة جداً‬ 783 01:16:33,758 --> 01:16:37,971 ‫عندما ذاع صيت (فولديمورت) أول مرة‬ ‫ويمكن تفهّم سبب انجذاب الناس لها‬ 784 01:16:38,096 --> 01:16:44,144 ‫إذا جاء "جنود الموت"، يدخل الشخص‬ ‫داخلها ويختفي ساعة أو اثنتين‬ 785 01:16:45,186 --> 01:16:47,021 ‫ويمكنها نقل الشخص إلى أي مكان‬ 786 01:16:47,188 --> 01:16:50,024 ‫لكنّها أداة مخادعة ومزاجية جداً‬ 787 01:16:50,733 --> 01:16:53,736 ‫ماذا حدث لها؟‬ ‫الخزانة التي في (بورغين أند بيركس)‬ 788 01:16:53,862 --> 01:16:56,698 ‫لا شيء، ما زالت هناك‬ 789 01:17:08,710 --> 01:17:11,504 ‫- كان طعاماً لذيذاً يا (مولي)‬ ‫- هل أنت متأكدة أنّك لن تبقين؟‬ 790 01:17:11,921 --> 01:17:13,381 ‫لا، علينا الذهاب‬ 791 01:17:13,798 --> 01:17:16,259 ‫الليلة الأولى في دورة القمر‬ ‫هي الأسوأ‬ 792 01:17:16,718 --> 01:17:18,178 ‫(ريموس)‬ 793 01:17:26,477 --> 01:17:27,937 ‫حبيبي‬ 794 01:17:36,321 --> 01:17:40,283 ‫- هل نام (رون)؟‬ ‫- لا، ليس بعد‬ 795 01:17:42,869 --> 01:17:44,329 ‫رباط حذائك‬ 796 01:17:56,799 --> 01:17:58,259 ‫عيد ميلاد سعيد يا (هاري)‬ 797 01:18:00,094 --> 01:18:01,554 ‫عيد ميلاد سعيد‬ 798 01:18:19,072 --> 01:18:21,532 ‫- لا يا (هاري)‬ ‫- (ريموس)‬ 799 01:18:31,209 --> 01:18:32,669 ‫(جيني)‬ 800 01:18:35,964 --> 01:18:40,426 ‫أنا قتلت (سيريوس بلاك)‬ ‫أنا قتلت (سيريوس بلاك)‬ 801 01:18:40,635 --> 01:18:42,470 ‫هل تريد النيل مني؟‬ 802 01:18:43,930 --> 01:18:46,349 ‫هل تريد الإمساك بي؟‬ ‫تعال وأمسك بي‬ 803 01:19:16,838 --> 01:19:18,298 ‫(هاري)‬ 804 01:19:35,857 --> 01:19:37,317 ‫(ستوبيفاي)!‬ 805 01:20:00,423 --> 01:20:01,924 ‫(هاري)!‬ 806 01:20:15,813 --> 01:20:17,273 ‫(جيني)‬ 807 01:20:46,427 --> 01:20:47,887 ‫(مولي)‬ 808 01:21:10,618 --> 01:21:12,495 ‫- "استمرار اختفاء أعضاء الوزارة"‬ ‫- مِن السهل عليهم الوصول إلينا‬ 809 01:21:12,620 --> 01:21:14,414 ‫أنت محظوظ لأنّك لم تُقتل‬ 810 01:21:15,581 --> 01:21:18,918 ‫- يجب أن تدرك مِن أنت (هاري)‬ ‫- أدرك مِن أنا (هيرمايوني)، حسناً؟‬ 811 01:21:20,503 --> 01:21:21,963 ‫أنا آسف‬ 812 01:21:22,422 --> 01:21:25,675 ‫- هل سترتديها؟‬ ‫- نعم، بالطبع سأرتديها‬ 813 01:21:26,884 --> 01:21:28,344 ‫هذا هو عزيزي (وون وون)!‬ 814 01:21:30,972 --> 01:21:32,974 ‫اعذرني، عليّ الذهاب لأتقيأ!‬ 815 01:21:51,451 --> 01:21:53,870 ‫"أريد أن أعرف مصدر هذه المعلومات"‬ 816 01:21:53,995 --> 01:21:56,164 ‫"أنت أعلم مِن نصف العاملين"‬ 817 01:22:02,295 --> 01:22:07,175 ‫سيدي، هل صحيح‬ ‫أنّ البروفيسورة (ماريثوت) ستتقاعد؟‬ 818 01:22:07,383 --> 01:22:10,261 ‫(توم)، لم أكن لأخبرك ولو عرفت‬ ‫أليس كذلك؟‬ 819 01:22:10,386 --> 01:22:13,848 ‫بالمناسبة ، شكراً على الأناناس‬ ‫أنت محق، إنّها فاكهتي المفضّلة‬ 820 01:22:15,099 --> 01:22:16,934 ‫لكن كيف عرفت؟‬ 821 01:22:19,187 --> 01:22:20,688 ‫إنّه حدسي‬ 822 01:22:24,984 --> 01:22:26,736 ‫يا إلهي! هل تأخر الوقت هكذا؟‬ 823 01:22:26,861 --> 01:22:29,655 ‫إلى غرفكم يا أولاد‬ ‫وإلاّ عاقبنا البروفيسور (ديبوت) جميعاً‬ 824 01:22:34,452 --> 01:22:39,081 ‫اذهب يا (توم)، لا نريد أن يضبطونا‬ ‫خارج سريرينا بعد الساعة المحددة‬ 825 01:22:40,458 --> 01:22:43,336 ‫- هل تريد قول شيء يا (توم)؟‬ ‫- نعم سيدي‬ 826 01:22:43,836 --> 01:22:46,255 ‫لم يخطر ببالي شخص آخر‬ ‫ألجأ إليه‬ 827 01:22:47,632 --> 01:22:51,844 ‫الأساتذة الآخرون ليسوا مثلك‬ 828 01:22:53,012 --> 01:22:55,431 ‫قد يسيؤون الفهم‬ 829 01:22:56,098 --> 01:23:00,102 ‫- تابع كلامك‬ ‫- كنت في المكتبة قبل بضع ليالي‬ 830 01:23:01,437 --> 01:23:02,897 ‫في القسم المحظور‬ 831 01:23:03,481 --> 01:23:07,693 ‫وقرأت شيئاً غريباً‬ ‫عن مادة سحر نادرة‬ 832 01:23:08,778 --> 01:23:11,531 ‫وفكرت في أنّك قد تشرح الأمر لي‬ 833 01:23:12,406 --> 01:23:14,534 ‫تسمى كما فهمت...‬ 834 01:23:18,079 --> 01:23:19,539 ‫ماذا قلت؟‬ 835 01:23:19,664 --> 01:23:23,209 ‫لا أعرف شيئاً عن هذه الأشياء‬ ‫ولو كنت أعرف فلن أخبرك‬ 836 01:23:23,334 --> 01:23:27,338 ‫والآن اخرج مِن هنا فوراً‬ ‫ولا أريد سماعك تذكر هذا ثانية‬ 837 01:23:31,050 --> 01:23:32,510 ‫هل تشوش ذهنك؟‬ 838 01:23:32,885 --> 01:23:34,428 ‫سأتفاجأ إن لم تكن كذلك‬ 839 01:23:35,221 --> 01:23:37,932 ‫لا أفهم، ماذا حدث؟‬ 840 01:23:38,224 --> 01:23:41,269 ‫لعل هذه أهم ذكرى حصلت عليها‬ 841 01:23:42,270 --> 01:23:43,896 ‫وهي أيضاً كذب‬ 842 01:23:44,855 --> 01:23:48,985 ‫لقد تم العبث بهذه الذكرى‬ ‫بواسطة صاحب الذكرى نفسه‬ 843 01:23:49,110 --> 01:23:51,112 ‫صديقنا القديم (سلاغهورن)‬ 844 01:23:51,946 --> 01:23:55,700 ‫- لكن لم سيعبث بذكرياته؟‬ ‫- أشك في أنّه خجل منها‬ 845 01:23:55,825 --> 01:23:58,119 ‫- لماذا؟‬ ‫- بالفعل لماذا؟‬ 846 01:23:59,412 --> 01:24:02,748 ‫طلبت منك توثيق علاقتك‬ ‫بالبروفيسور (سلاغهورن) وقد فعلت هذا‬ 847 01:24:02,873 --> 01:24:07,962 ‫أريد أن تقنعه بكشف ذكرياته الحقيقية‬ ‫بأية طريقة ممكنة‬ 848 01:24:08,379 --> 01:24:10,548 ‫لكنّي لا أعرفه جيداً سيدي‬ 849 01:24:14,927 --> 01:24:16,679 ‫هذه الذكرى يتوقف عليها كل شيء‬ 850 01:24:18,222 --> 01:24:19,932 ‫مِن دونها، نحن نتخبط‬ 851 01:24:20,766 --> 01:24:23,769 ‫مِن دونها، نترك مصير عالمنا للصدف‬ 852 01:24:26,397 --> 01:24:27,857 ‫ليس أمامك خيار‬ 853 01:24:29,442 --> 01:24:30,901 ‫يجب ألاّ تخفق‬ 854 01:24:39,452 --> 01:24:43,456 ‫أوصيكم بقراءة فصل الترياقات جيداً‬ 855 01:24:43,581 --> 01:24:47,209 ‫وسأخبركم بالمزيد عن مادة البازهر‬ ‫في الحصة القادمة، اذهبوا الآن‬ 856 01:24:47,501 --> 01:24:49,545 ‫(إيليس)، لا تنسي ذيل الجرذ‬ 857 01:24:56,761 --> 01:24:59,138 ‫هذا أمير الجرعات بنفسه‬ 858 01:24:59,597 --> 01:25:01,557 ‫ما سبب هذه الزيارة السارة؟‬ 859 01:25:02,642 --> 01:25:07,104 ‫- سيدي، هل يمكنني سؤالك شيئاً؟‬ ‫- اسأل يا عزيزي‬ 860 01:25:07,313 --> 01:25:10,274 ‫كنت في المكتبة قبل أيام‬ ‫في القسم المحظور‬ 861 01:25:10,399 --> 01:25:14,153 ‫وصادفني شيء غريب‬ ‫عن مادة نادرة في السحر‬ 862 01:25:15,404 --> 01:25:18,115 ‫نعم، وما هي هذه المادة النادرة؟‬ 863 01:25:18,240 --> 01:25:22,620 ‫لا أعرف، لا أتذكر الاسم بالضبط‬ ‫لكنّ ذلك جعلني أتساءل‬ 864 01:25:22,745 --> 01:25:25,790 ‫هل هناك أنواع مِن السحر‬ ‫لا يُسمح بتدريسها لنا؟‬ 865 01:25:28,167 --> 01:25:32,296 ‫أنا أستاذ في الجرعات يا (هاري)‬ ‫عليك توجيه سؤالك للبروفيسور (سنايب)‬ 866 01:25:32,421 --> 01:25:37,093 ‫نعم، لكن أنا وهو‬ ‫لسنا متفقين تماماً سيدي‬ 867 01:25:37,343 --> 01:25:41,138 ‫ما أقصد قوله هو أنّه ليس مثلك‬ 868 01:25:42,431 --> 01:25:43,891 ‫قد يسيء فهمي‬ 869 01:25:45,643 --> 01:25:49,021 ‫نعم، لا يوجد نور بلا ظلام‬ 870 01:25:49,563 --> 01:25:53,067 ‫وهذا ينطبق على عالم السحر أيضاً‬ ‫وأنا أكافح لأعيش في النور‬ 871 01:25:54,276 --> 01:25:55,736 ‫وأقترح أن تفعل الشيء نفسه‬ 872 01:25:56,445 --> 01:25:59,448 ‫هل هذا ما قلته لـ(توم ريدل) سيدي‬ ‫عندما جاء يسألك‬ 873 01:26:06,372 --> 01:26:08,791 ‫(دامبلدور) حرضك على هذا، أليس كذلك؟‬ 874 01:26:11,377 --> 01:26:12,837 ‫أليس كذلك؟‬ 875 01:26:20,386 --> 01:26:21,846 ‫نعم؟‬ 876 01:26:22,680 --> 01:26:26,308 ‫هذا أنت يا (بوتر)‬ ‫آسف، أنا مشغول حالياً‬ 877 01:26:39,488 --> 01:26:41,198 ‫إنّه جميل، أليس كذلك؟‬ 878 01:26:41,824 --> 01:26:44,994 ‫- القمر‬ ‫- مذهل‬ 879 01:26:46,370 --> 01:26:48,622 ‫هل تناولت وجبة متأخرة؟‬ 880 01:26:49,707 --> 01:26:55,129 ‫كانت العلبة على سريرك‬ ‫ففكرت في تذوق حبة أو ٢٠‬ 881 01:26:55,254 --> 01:26:59,216 ‫- لا أتوقف عن التفكير فيها (هاري)‬ ‫- كنت أظنّ أنّها بدأت تزعجك‬ 882 01:26:59,341 --> 01:27:01,051 ‫لا يمكن أن تزعجني أبداً‬ 883 01:27:03,345 --> 01:27:04,805 ‫أظنني أحبها‬ 884 01:27:08,684 --> 01:27:10,311 ‫حسناً، رائع‬ 885 01:27:14,815 --> 01:27:17,359 ‫- هل تظنّها تشعر بوجودي؟‬ ‫- أرجو هذا‬ 886 01:27:17,485 --> 01:27:20,362 ‫- فهي تغمرك بالقبل منذ ٣ أشهر‬ ‫- القبل؟‬ 887 01:27:20,988 --> 01:27:24,366 ‫- عمّن تتحدث؟‬ ‫- عمّن تتحدث أنت؟‬ 888 01:27:25,159 --> 01:27:29,914 ‫- (روميلدا) بالطبع، (روميلدا فين)‬ ‫- حسناً، مضحك جداً‬ 889 01:27:33,626 --> 01:27:35,878 ‫- لم فعلت هذا؟‬ ‫- هذه ليست نكتة‬ 890 01:27:36,629 --> 01:27:40,090 ‫- أنا أحبّها‬ ‫- حسناً، تحبها، لكن هل قابلتها؟‬ 891 01:27:41,175 --> 01:27:44,220 ‫لا، هل يمكنك تعريفي بها؟‬ 892 01:28:05,991 --> 01:28:09,745 ‫هيّا يا (رون)‬ ‫سأعرفك على (روميلدا فين)‬ 893 01:28:15,417 --> 01:28:19,588 ‫"عزيزي (هاري)، أفكر فيك أفكار جميلة‬ ‫مع قبلاتي ، (روميلدا)"‬ 894 01:28:21,465 --> 01:28:24,343 ‫آسف سيدي، ما كنت لأزعجك‬ ‫لو لم يكن الأمر ضرورياً‬ 895 01:28:25,928 --> 01:28:28,764 ‫- أين (روميلدا)؟‬ ‫- ماذا دهى (وينبي)؟‬ 896 01:28:29,890 --> 01:28:31,600 ‫جرعة حب قوية جداً‬ 897 01:28:31,934 --> 01:28:34,228 ‫حسناً، أدخله‬ 898 01:28:34,645 --> 01:28:37,815 ‫ظننتك تستطيع إعداد علاج لهذا‬ ‫بسهولة يا (هاري)‬ 899 01:28:37,940 --> 01:28:40,609 ‫فكرت أنّ الأمر يحتاج‬ ‫إلى شخص خبير سيدي‬ 900 01:28:41,026 --> 01:28:44,113 ‫مرحباً حبيبتي، هل تريدين مشروباً؟‬ 901 01:28:44,238 --> 01:28:45,698 ‫قد تكون محقاً‬ 902 01:28:50,202 --> 01:28:53,330 ‫بالمناسبة، أنا آسف بروفيسور‬ ‫بشأن محادثنا في وقت سابق اليوم‬ 903 01:28:53,455 --> 01:28:55,708 ‫وبشأن سوء التفاهم‬ 904 01:28:56,083 --> 01:29:00,421 ‫لا عليك، فلننس ذلك الأمر فحسب‬ ‫حسناً؟‬ 905 01:29:00,546 --> 01:29:02,923 ‫أظنّ أنّك سئمت الأمر‬ ‫بعد كل تلك السنين‬ 906 01:29:03,799 --> 01:29:06,260 ‫كل هذه الأسئلة عن (فولديمورت)‬ 907 01:29:06,468 --> 01:29:07,928 ‫لا تستخدم هذا الاسم‬ 908 01:29:16,228 --> 01:29:17,855 ‫خذ يا فتى، اشربها كلها‬ 909 01:29:18,314 --> 01:29:20,816 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مشروب مقوي للأعصاب‬ 910 01:29:35,915 --> 01:29:38,042 ‫- ماذا حدث لي؟‬ ‫- جرعة حب‬ 911 01:29:38,334 --> 01:29:39,960 ‫وهي جرعة قوية جداً‬ 912 01:29:41,086 --> 01:29:44,298 ‫- ينتابني شعور مزعج‬ ‫- تحتاج إلى شيء ينعشك الآن‬ 913 01:29:44,548 --> 01:29:49,887 ‫لديّ الجعة والنبيذ ومشروب الميد‬ ‫كنت أدخره لشيء آخر‬ 914 01:29:50,012 --> 01:29:52,389 ‫لكن في هذه الظروف...‬ 915 01:29:55,309 --> 01:29:56,769 ‫تفضل يا (بوتر)‬ 916 01:29:57,227 --> 01:29:58,687 ‫نخب الحياة‬ 917 01:30:03,442 --> 01:30:04,902 ‫(رون)‬ 918 01:30:07,071 --> 01:30:09,990 ‫(رون)، بروفيسور، افعل شيئاً‬ 919 01:30:11,575 --> 01:30:13,202 ‫لا أفهم‬ 920 01:30:29,677 --> 01:30:31,136 ‫هيّا يا (رون)، تنفّس‬ 921 01:30:53,701 --> 01:30:55,911 ‫أولئك الفتيات سيقتلنني‬ 922 01:31:07,548 --> 01:31:10,092 ‫كان حسن تصرف منك يا (هاري)‬ ‫أن تستخدم البازهر‬ 923 01:31:11,051 --> 01:31:13,095 ‫لا بد أنّك فخور بتلميذك يا (هوريس)‬ 924 01:31:14,888 --> 01:31:16,640 ‫نعم، أنا فخور جداً‬ 925 01:31:17,099 --> 01:31:19,935 ‫أظنّنا نتفق على أنّ تصرف (بوتر)‬ ‫كان بطولياً‬ 926 01:31:20,060 --> 01:31:25,274 ‫- لكن السؤال هو، لماذا اضطر إليه؟‬ ‫- لماذا بالفعل؟‬ 927 01:31:26,316 --> 01:31:30,404 ‫تبدو هذه هدية يا (هوريس)‬ ‫هل تتذكر مَن أهداك هذه الزجاجة؟‬ 928 01:31:31,530 --> 01:31:35,242 ‫والتي تحتوى نكهات طفيفة‬ ‫مِن عرق السوس والكرز‬ 929 01:31:35,617 --> 01:31:37,578 ‫عندما لا تكون ممزوجة بالسم‬ 930 01:31:38,203 --> 01:31:41,331 ‫في الحقيقة، أنا كنت سأقدمها هدية‬ 931 01:31:41,498 --> 01:31:46,378 ‫- هل يمكنني السؤال لمن؟‬ ‫- لك أيّها المدير‬ 932 01:31:49,256 --> 01:31:51,592 ‫أين هو؟ أين عزيزي (وون وون)؟‬ 933 01:31:52,342 --> 01:31:53,844 ‫هل طلب حضوري؟‬ 934 01:31:57,806 --> 01:32:01,226 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- سأسألك السؤال نفسه‬ 935 01:32:01,977 --> 01:32:06,732 ‫- أنا حبيبته‬ ‫- وأنا... صديقته‬ 936 01:32:07,274 --> 01:32:10,903 ‫لا تجعليني أضحك‬ ‫لم تتحدثا معاً منذ أسابيع‬ 937 01:32:12,321 --> 01:32:15,407 ‫أظنّك تريدين التصالح معه الآن‬ ‫وقد أصبح مثيراً للاهتمام فجأة‬ 938 01:32:15,532 --> 01:32:18,619 ‫لقد تسمم أيّتها الغبية الحمقاء‬ 939 01:32:19,286 --> 01:32:21,455 ‫ولمعلوماتك، اعتبرته مثيراً للاهتمام دائماً‬ 940 01:32:24,666 --> 01:32:27,795 ‫هل ترين؟ إنّه يشعر بحضوري‬ 941 01:32:29,046 --> 01:32:32,174 ‫لا تقلق يا (وون وون)، أنا هنا‬ 942 01:32:32,883 --> 01:32:34,343 ‫أنا هنا‬ 943 01:32:36,720 --> 01:32:38,764 ‫(هيرمايوني)‬ 944 01:32:40,641 --> 01:32:44,686 ‫(هيرمايوني)‬ 945 01:32:47,022 --> 01:32:49,399 ‫(هيرمايوني)‬ 946 01:32:50,818 --> 01:32:52,528 ‫(هيرمايوني)‬ 947 01:33:00,410 --> 01:33:03,747 ‫مؤلم جداً أن تكون يافعاً‬ ‫وتشعر برفض الحبيب‬ 948 01:33:04,748 --> 01:33:09,169 ‫هيّا بنا جميعاً‬ ‫السيد (ويزلي) بين أيدٍ أمينة‬ 949 01:33:14,174 --> 01:33:16,093 ‫وأخيراً، ألا تظنّ هذا؟‬ 950 01:33:19,346 --> 01:33:20,806 ‫شكراً‬ 951 01:33:23,851 --> 01:33:25,310 ‫اصمت‬ 952 01:34:44,348 --> 01:34:47,851 ‫"(بورغين أند بيركس)، تأسس في ١٨٦٣"‬ 953 01:35:38,026 --> 01:35:41,071 ‫توقف يا (رون)، جعلت الثلج يتساقط‬ 954 01:35:46,201 --> 01:35:48,287 ‫أخبريني مرة أخرى‬ ‫كيف قطعت علاقتي بـ(لافيندر)‬ 955 01:35:50,789 --> 01:35:54,710 ‫حسناً، جاءت لزيارتك في المستشفى‬ 956 01:35:56,586 --> 01:35:58,422 ‫فبدأتَ تتحدث‬ 957 01:36:00,507 --> 01:36:03,927 ‫لا أعتقد أنّها كانت محادثة طويلة‬ 958 01:36:04,761 --> 01:36:07,889 ‫لا تسيئا فهمي‬ ‫أنا سعيد لأنّي تخلصت منها‬ 959 01:36:08,307 --> 01:36:10,058 ‫لكنّها تبدو غاضبة جداً‬ 960 01:36:17,065 --> 01:36:19,735 ‫نعم، هذا صحيح‬ 961 01:36:22,237 --> 01:36:26,575 ‫تقول إنّك لا تتذكر شيئاً‬ ‫مِن تلك الليلة‬ 962 01:36:27,451 --> 01:36:29,661 ‫لا شيء إطلاقاً‬ 963 01:36:30,620 --> 01:36:32,080 ‫أتذكر شيئاً ما‬ 964 01:36:35,959 --> 01:36:39,921 ‫لكنّه مستحيل‬ ‫كان تفكيري مشوش تماماً، صحيح؟‬ 965 01:36:41,840 --> 01:36:44,593 ‫صحيح، مشوش‬ 966 01:36:49,514 --> 01:36:52,225 ‫"(سيكتوم سمبرا)، للأعداء"‬ 967 01:36:52,476 --> 01:36:53,935 ‫(هاري)‬ 968 01:36:55,228 --> 01:36:56,688 ‫هذه (كيتي)‬ 969 01:36:58,273 --> 01:36:59,733 ‫(كيتي بيل)‬ 970 01:37:07,532 --> 01:37:09,951 ‫(كيتي)، كيف حالك؟‬ 971 01:37:10,619 --> 01:37:14,956 ‫أعرف أنك ستسألني يا (هاري)‬ ‫لكنّي لا أعرف مَن ألقى اللعنة عليّ‬ 972 01:37:16,750 --> 01:37:23,715 ‫كنت أحاول أن أتذكر، صدقني‬ ‫لكنّي لا أستطيع‬ 973 01:37:37,521 --> 01:37:38,980 ‫(كيتي)‬ 974 01:38:21,106 --> 01:38:24,609 ‫أعرف ماذا فعلت يا (مالفوي)‬ ‫أنت ألقيت لعنةً عليها، صحيح؟‬ 975 01:38:55,682 --> 01:38:57,142 ‫(سيكتوم سمبرا)‬ 976 01:39:44,606 --> 01:39:46,983 ‫(فولنيرا سيننتور)‬ 977 01:39:49,110 --> 01:39:51,321 ‫(فولنيرا سيننتور)‬ 978 01:39:54,241 --> 01:39:56,618 ‫(فولنيرا سيننتور)‬ 979 01:39:57,244 --> 01:39:58,703 ‫"تحضير الجرعات المتطورة"‬ 980 01:39:58,870 --> 01:40:01,706 ‫(فولنيرا سيننتور)‬ 981 01:40:18,306 --> 01:40:21,184 ‫يجب أن تتخلص منه، اليوم‬ 982 01:40:26,731 --> 01:40:28,191 ‫أمسك بيدي‬ 983 01:40:44,291 --> 01:40:45,750 ‫"غرفة الحاجة"‬ 984 01:40:52,632 --> 01:40:54,843 ‫علينا تخبئة كتاب الأمير الهجين‬ 985 01:40:55,510 --> 01:40:57,220 ‫في مكان لا يجده فيه أحد قط‬ 986 01:40:57,512 --> 01:40:58,972 ‫بمَن في ذلك أنت‬ 987 01:41:07,564 --> 01:41:09,024 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 988 01:41:35,091 --> 01:41:38,511 ‫هل رأيت؟‬ ‫لا يمكن أن تعرف ما قد تجده هنا‬ 989 01:41:58,239 --> 01:42:01,660 ‫حسناً، أغمض عينيك‬ ‫حتى لا تعرف أين سأخفي الكتاب‬ 990 01:42:05,997 --> 01:42:07,457 ‫أغمض عينيك‬ 991 01:42:34,359 --> 01:42:36,486 ‫يمكن أن نبقي هذا مخبأ هنا أيضاً‬ ‫إن أردت‬ 992 01:42:52,377 --> 01:42:55,004 ‫- هل فعلتماها أنت و(جيني)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 993 01:42:55,922 --> 01:42:59,634 ‫- هل خبأتما الكتاب؟‬ ‫- نعم‬ 994 01:43:03,680 --> 01:43:05,181 ‫يا إلهي! نعم‬ 995 01:43:05,557 --> 01:43:07,642 ‫ما زال الحظ‬ ‫لم يحالفك مع (سلاغهورن)، صحيح؟‬ 996 01:43:10,395 --> 01:43:13,273 ‫الحظ، هذا هو؟‬ 997 01:43:14,065 --> 01:43:15,525 ‫أحتاج فقط إلى بعض الحظ‬ 998 01:43:34,252 --> 01:43:37,046 ‫حسناً؟ بم تشعر؟‬ 999 01:43:37,672 --> 01:43:39,132 ‫بشعورٍ رائع‬ 1000 01:43:40,425 --> 01:43:41,885 ‫رائع جداً‬ 1001 01:43:45,138 --> 01:43:52,103 ‫تذكر، (سلاغهورن) يأكل عادة مبكراً‬ ‫ثم يتنزه ثم يعود لمكتبه‬ 1002 01:43:52,270 --> 01:43:56,024 ‫- نعم، سأذهب إلى (هاغريد)‬ ‫- ماذا؟‬ 1003 01:43:56,316 --> 01:43:58,777 ‫لا يا (هاري)‬ ‫عليك الذهاب للتحدث إلى (سلاغهورن)‬ 1004 01:44:00,695 --> 01:44:02,947 ‫- لدينا خطة‬ ‫- أعرف، لكن...‬ 1005 01:44:03,072 --> 01:44:05,492 ‫يخامرني شعور جيد بشأن (هاغريد)‬ 1006 01:44:05,617 --> 01:44:08,161 ‫أشعر بأنّه المكان‬ ‫الذي يجب أن أكون فيه الليلة‬ 1007 01:44:08,411 --> 01:44:10,914 ‫- هل تفهمان قصدي؟‬ ‫- لا‬ 1008 01:44:11,039 --> 01:44:14,250 ‫ثقا بي، أعرف ماذا أفعل‬ ‫أو، الجرعة تعرف‬ 1009 01:44:16,002 --> 01:44:17,462 ‫مرحباً‬ 1010 01:44:48,076 --> 01:44:50,829 ‫- بحق لحية (ميرلين) يا (هاري)!‬ ‫- آسف سيدي‬ 1011 01:44:51,162 --> 01:44:53,832 ‫كان عليّ الإعلان‬ ‫عن وجودي بالتنحنح أو السعال‬ 1012 01:44:54,374 --> 01:44:56,501 ‫الأرجح أنّك خشيت‬ ‫أن أكون البروفيسورة (سبراوت)‬ 1013 01:44:57,043 --> 01:45:00,129 ‫نعم... لماذا تظنّ هذا؟‬ 1014 01:45:00,296 --> 01:45:02,215 ‫بسبب تصرفك سيدي‬ 1015 01:45:02,340 --> 01:45:04,676 ‫تسللك هنا وجفلك عند رؤيتي‬ 1016 01:45:05,218 --> 01:45:08,471 ‫هل هذه أوراق اللوامس سيدي؟‬ ‫إنّها غالية الثمن، صحيح‬ 1017 01:45:09,055 --> 01:45:11,391 ‫الورقة بـ١٠ غاليونات لمَن يعرف قيمتها‬ 1018 01:45:11,558 --> 01:45:15,019 ‫لا أعني أنّي أتاجر بها بطريقة غير مشروعة‬ ‫لكنّي سمعت إشاعات‬ 1019 01:45:15,144 --> 01:45:17,981 ‫اهتمامي بها اهتمام أكاديمي محض‬ 1020 01:45:19,065 --> 01:45:21,693 ‫أنا شخصياً أخاف مِن هذه النبتة‬ 1021 01:45:25,405 --> 01:45:27,866 ‫كيف خرجت مِن القلعة بالضبط‬ ‫يا (هاري)؟‬ 1022 01:45:27,991 --> 01:45:29,450 ‫عبر الباب الأمامي سيدي‬ 1023 01:45:29,576 --> 01:45:33,580 ‫أنا ذاهب إلى (هاغريد)‬ ‫إنّه صديق عزيز وأنا ذاهب لزيارته‬ 1024 01:45:33,913 --> 01:45:35,874 ‫إن لم تمانع، سأذهب الآن‬ 1025 01:45:36,958 --> 01:45:40,003 ‫- (هاري)‬ ‫- سيدي‬ 1026 01:45:40,128 --> 01:45:41,588 ‫كاد الظلام يحلّ‬ 1027 01:45:42,046 --> 01:45:45,633 ‫تعرف بالتأكيد أنّي لن أسمح لك‬ ‫بالتجول في الجوار وحدك‬ 1028 01:45:45,758 --> 01:45:47,844 ‫إذن، رافقني يا سيدي‬ 1029 01:45:53,474 --> 01:45:58,688 ‫(هاري)، أصر على أن ترافقني‬ ‫إلى القلعة فوراً‬ 1030 01:45:59,105 --> 01:46:01,649 ‫لن يكون هذا مفيداً يا سيدي‬ 1031 01:46:03,401 --> 01:46:07,572 ‫- لماذا تقول هذا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 1032 01:46:14,954 --> 01:46:16,414 ‫(هوريس)‬ 1033 01:46:17,081 --> 01:46:18,875 ‫بحق حية (ميرلين)!‬ 1034 01:46:19,667 --> 01:46:21,878 ‫هل هذا عنكبوت سام حقيقي؟‬ 1035 01:46:22,962 --> 01:46:26,883 ‫- وهو ميت كما أظنّ سيدي‬ ‫- يا إلهي!‬ 1036 01:46:28,009 --> 01:46:30,386 ‫يا صديقي العزيز، كيف استطعت قتله؟‬ 1037 01:46:31,512 --> 01:46:34,390 ‫قتله؟ لقد كان أقدم أصدقائي‬ 1038 01:46:35,058 --> 01:46:38,895 ‫- أنا آسف، لم أعرف...‬ ‫- لا تقلق، لست وحدك‬ 1039 01:46:39,604 --> 01:46:42,649 ‫العناكب مخلوقات يساء فهمهما كثيراً‬ 1040 01:46:43,358 --> 01:46:45,902 ‫أظنّ عيونها هي السبب‬ ‫فهي تفقد البعض أعصابهم‬ 1041 01:46:46,110 --> 01:46:47,570 ‫ناهيك عن مخالبها‬ 1042 01:46:52,200 --> 01:46:53,660 ‫نعم، وهذا أيضاً كما أظنّ‬ 1043 01:46:54,702 --> 01:47:01,876 ‫(هاغريد)، لا أريد أن أكون غير مراعٍ‬ ‫لأحاسيسك لكنّ سم هذه العناكب نادر‬ 1044 01:47:02,627 --> 01:47:07,340 ‫هل تسمح لي باستخلاص قارورة أو اثنتين‬ ‫لأسباب أكاديمية محضة بالطبع؟‬ 1045 01:47:07,924 --> 01:47:12,261 ‫- لا أظنّه سيفيده الآن، صحيح؟‬ ‫- هذا ما فكرت فيه تماماً‬ 1046 01:47:12,428 --> 01:47:18,351 ‫أحمل دائماً قوارير معي‬ ‫تحسباً لهذه المناسبات‬ 1047 01:47:19,060 --> 01:47:23,272 ‫هذه عادات محترفي الجرعات القدماء‬ 1048 01:47:24,565 --> 01:47:26,484 ‫ليتك رأيته في أوج حياته‬ 1049 01:47:27,485 --> 01:47:31,322 ‫كان رائعاً، رائعاً جداً‬ 1050 01:47:43,751 --> 01:47:46,462 ‫- هل تريد أن أقول بضع كلمات‬ ‫- نعم‬ 1051 01:47:47,296 --> 01:47:49,799 ‫- هل كانت له عائلة؟‬ ‫- نعم‬ 1052 01:47:55,888 --> 01:47:58,725 ‫- وداعاً يا...‬ ‫- (آروغوغ)‬ 1053 01:48:03,771 --> 01:48:06,649 ‫وداعاً يا (آروغوغ)‬ 1054 01:48:07,191 --> 01:48:09,777 ‫يا ملك العنكبيات‬ 1055 01:48:10,695 --> 01:48:17,285 ‫ستتحلل جثتك‬ ‫لكنّ روحك ستحوم هنا‬ 1056 01:48:18,161 --> 01:48:23,666 ‫وسيجد أصدقاؤك البشر السلوان‬ ‫الذي فقدوه بموتك‬ 1057 01:48:24,250 --> 01:48:28,171 ‫"رقد بسلام"‬ 1058 01:48:28,379 --> 01:48:36,387 ‫"وانقسمت عصاه إلى اثنتين‬ ‫وكان هذا محزناً"‬ 1059 01:48:39,849 --> 01:48:43,436 ‫حصلت عليه مِن بيضة‬ ‫وكان صغيراً جداً عندما فقس‬ 1060 01:48:43,644 --> 01:48:47,565 ‫ليس أكبر مِن كلب صغير‬ ‫كلب صغير جداً‬ 1061 01:48:47,690 --> 01:48:51,319 ‫هذا لطيف، كان لديّ سمكة في الماضي‬ ‫اسمها (فرانسيس)‬ 1062 01:48:51,444 --> 01:48:52,904 ‫كانت عزيزة جداً عليّ‬ 1063 01:48:53,029 --> 01:48:57,658 ‫وذات مساء، نزلت مِن الطابق الأعلى‬ ‫و... لم أجدها‬ 1064 01:48:58,326 --> 01:48:59,786 ‫اختفت‬ 1065 01:48:59,911 --> 01:49:02,246 ‫- هذا غريب جداً، صحيح؟‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 1066 01:49:02,580 --> 01:49:06,167 ‫لكن هذه هي الحياة كما أظنّ‬ 1067 01:49:06,292 --> 01:49:11,964 ‫تعيش حياتك وفجأة... تختفي‬ 1068 01:49:12,799 --> 01:49:15,676 ‫- تختفي‬ ‫- تختفي‬ 1069 01:49:30,858 --> 01:49:33,486 ‫كان (فرانسيس) هدية مِن تلميذة‬ 1070 01:49:35,154 --> 01:49:38,449 ‫ذات مساء ربيع‬ ‫اكتشف وعاءً على مكتبي‬ 1071 01:49:40,201 --> 01:49:42,870 ‫وفيه إنشات فقط مِن الماء الصافي‬ 1072 01:49:43,913 --> 01:49:46,958 ‫وكانت ورقة ورد‬ ‫تطفو على سطح الماء‬ 1073 01:49:49,043 --> 01:49:51,087 ‫وبينما راقبتها تغرق‬ 1074 01:49:53,089 --> 01:49:57,510 ‫وقبل أن تصل إلى القاع... تحوّلت‬ 1075 01:49:58,970 --> 01:50:00,513 ‫إلى سمكة صغيرة‬ 1076 01:50:02,431 --> 01:50:04,392 ‫كان سحراً جميلاً‬ 1077 01:50:05,601 --> 01:50:07,603 ‫والنظر إليه عجيب‬ 1078 01:50:10,314 --> 01:50:12,692 ‫كانت البتلة مِن زهرة سوسن‬ 1079 01:50:15,611 --> 01:50:17,071 ‫مِن أمّك‬ 1080 01:50:18,614 --> 01:50:20,700 ‫ويوم نزلتُ إلى الأسفل...‬ 1081 01:50:22,118 --> 01:50:24,120 ‫يوم وجدتُ الوعاء فارغاً‬ 1082 01:50:25,913 --> 01:50:27,540 ‫كان هو اليوم الذي لاقت أمّك...‬ 1083 01:50:32,128 --> 01:50:33,796 ‫أعرف سبب وجودك هنا‬ 1084 01:50:37,091 --> 01:50:38,551 ‫لكنّي لا أستطيع مساعدتك‬ 1085 01:50:40,845 --> 01:50:42,305 ‫لأن هذا سيدمّرني‬ 1086 01:50:46,434 --> 01:50:48,102 ‫هل تعرف لم نجوتُ بروفيسور؟‬ 1087 01:50:49,353 --> 01:50:50,813 ‫ليلة أصبتُ بهذا‬ 1088 01:50:52,899 --> 01:50:54,400 ‫بسببها‬ 1089 01:50:55,526 --> 01:50:57,528 ‫لأنّها ضحّت بنفسها‬ 1090 01:50:57,737 --> 01:50:59,989 ‫لأنّها رفضت التنحي جانباً‬ 1091 01:51:00,239 --> 01:51:03,534 ‫لأنّ حبّها‬ ‫كان أقوى مِن (فولديمورت)‬ 1092 01:51:03,659 --> 01:51:06,329 ‫- لا تنطق باسمه‬ ‫- لا أخاف الاسم أيّها البروفيسور‬ 1093 01:51:08,247 --> 01:51:09,707 ‫سأخبرك بشيء‬ 1094 01:51:11,125 --> 01:51:13,544 ‫شيء يخمّنه الآخرون فقط‬ 1095 01:51:16,172 --> 01:51:17,632 ‫إنّها حقيقة‬ 1096 01:51:18,257 --> 01:51:19,717 ‫أنا المختار‬ 1097 01:51:20,551 --> 01:51:22,887 ‫أنا فقط أستطيع تدميره‬ ‫لكن لأفعل هذا...‬ 1098 01:51:23,012 --> 01:51:26,349 ‫أريد معرفة ماذا سألك (توم ريدل)‬ ‫قبل سنوات طويلة في مكتبك‬ 1099 01:51:26,474 --> 01:51:28,142 ‫وأريد أن أعرف بم أخبرته‬ 1100 01:51:29,518 --> 01:51:31,520 ‫كن شجاعاً يا بروفيسور‬ 1101 01:51:33,481 --> 01:51:34,941 ‫كن شجاعاً كأمّي‬ 1102 01:51:36,817 --> 01:51:38,945 ‫وإلاّ، فأنت تلحق العار بها‬ 1103 01:51:40,488 --> 01:51:42,406 ‫وإلاّ، فستكون قد ماتت عبثاً‬ 1104 01:51:43,699 --> 01:51:48,496 ‫وإلاّ، فسيبقى الوعاء فارغاً إلى الأبد‬ 1105 01:51:59,799 --> 01:52:03,219 ‫أرجوك، لا تسىء الظنّ بي‬ ‫عندما تراه‬ 1106 01:52:04,679 --> 01:52:07,390 ‫أنت لا تعرف كيف كان‬ ‫حتى في ذلك السنّ‬ 1107 01:52:44,969 --> 01:52:46,679 ‫كنت في المكتبة تلك الليلة‬ 1108 01:52:47,805 --> 01:52:49,265 ‫في المنطقة المحظورة‬ 1109 01:52:49,932 --> 01:52:53,894 ‫وقرأت شيئاً غريباً‬ ‫عن مادة سحر نادرة‬ 1110 01:52:55,730 --> 01:53:00,985 ‫وتُسمى كما فهمتها... (هوركروكس)‬ 1111 01:53:02,945 --> 01:53:05,281 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- (هوركروكس)‬ 1112 01:53:06,198 --> 01:53:07,908 ‫صادفتها وأنا أقرأ‬ 1113 01:53:08,951 --> 01:53:11,078 ‫ولم أفهمها جيداً‬ 1114 01:53:11,787 --> 01:53:16,208 ‫لا أعرف ماذا كنت تقرأ يا (توم)‬ ‫لكنّ هذا فرع شرير جداً مِن السحر‬ 1115 01:53:16,834 --> 01:53:20,713 ‫ولهذا جئت لك‬ 1116 01:53:24,091 --> 01:53:29,055 ‫الـ(هوركروكس) هو جسم‬ ‫يخفي فيه الشخص جزءاً مِن روحه‬ 1117 01:53:29,680 --> 01:53:31,557 ‫لكنّي لا أفهم كيف يعمل‬ 1118 01:53:35,144 --> 01:53:38,230 ‫يقسم الشخص روحه‬ ‫ويخبّىء جزء منها في ذلك الجسم‬ 1119 01:53:39,315 --> 01:53:42,818 ‫وفي هذه الحالة، تكون محمياً‬ ‫إذا قُتلت وتدمّر جسمك‬ 1120 01:53:42,943 --> 01:53:47,114 ‫- محمياً؟‬ ‫- جزء روحك المخبّأ فيه يعيش‬ 1121 01:53:48,991 --> 01:53:50,910 ‫بمعنى آخر، لا يمكن أن تموت‬ 1122 01:53:58,709 --> 01:54:01,128 ‫وكيف يمكن أن يقسم المرء روحه‬ ‫يا سيدي؟‬ 1123 01:54:01,796 --> 01:54:04,048 ‫أظن أنّك تعرف إجابة هذا‬ ‫يا (توم)‬ 1124 01:54:06,050 --> 01:54:07,510 ‫بالقتل‬ 1125 01:54:08,010 --> 01:54:09,470 ‫نعم‬ 1126 01:54:10,054 --> 01:54:14,225 ‫فالقتل يمزّق الروح‬ ‫لأنّه انتهاك للطبيعة‬ 1127 01:54:15,768 --> 01:54:18,312 ‫هل يمكن قسم الروح مرة فقط؟‬ 1128 01:54:18,437 --> 01:54:21,607 ‫- ألا يجوز قسمها لسبعة أجزاء مثلاً؟‬ ‫- سبعة؟‬ 1129 01:54:22,900 --> 01:54:24,652 ‫بحق لحية (ميرلين) يا (توم)!‬ 1130 01:54:24,777 --> 01:54:27,571 ‫ألا يكفي سوءاً‬ ‫التفكير في قتل شخص واحد‬ 1131 01:54:28,364 --> 01:54:31,242 ‫ناهيك عن تمزيق الروح‬ ‫إلى سبعة أجزاء!‬ 1132 01:54:33,244 --> 01:54:36,330 ‫هذه كلّها فرضيات يا (توم)، صحيح؟‬ ‫لأغراض أكاديمية فقط؟‬ 1133 01:54:41,043 --> 01:54:42,503 ‫بالطبع سيدي‬ 1134 01:54:45,423 --> 01:54:46,882 ‫سيكون هذا سرّاً بيننا‬ 1135 01:54:56,183 --> 01:54:57,643 ‫سيدي‬ 1136 01:55:12,741 --> 01:55:16,704 ‫- هذا يفوق ما تخيّلته‬ ‫- هل تعني أنّه نجح يا سيدي؟‬ 1137 01:55:16,912 --> 01:55:19,540 ‫- في صنع الـ(هوركروكس)؟‬ ‫- نعم، لقد نجح‬ 1138 01:55:20,249 --> 01:55:22,334 ‫- وليس مرة واحدة فقط‬ ‫- ما هي هذه الأجسام بالضبط‬ 1139 01:55:22,460 --> 01:55:25,087 ‫قد تكون أيّ شيء‬ ‫قد تكون أشياء عادية جداً‬ 1140 01:55:28,632 --> 01:55:30,092 ‫كخاتم مثلاً‬ 1141 01:55:31,343 --> 01:55:32,803 ‫أو كتاب‬ 1142 01:55:34,013 --> 01:55:36,682 ‫- يوميات (توم ريدل)‬ ‫- إنّها (هوركروكس)، نعم‬ 1143 01:55:37,016 --> 01:55:41,312 ‫قبل ٤ سنوات، حين أنقذتَ (جيني ويزلي)‬ ‫في "حجرة الأسرار"، أحضرت لي هذا‬ 1144 01:55:41,604 --> 01:55:43,856 ‫عرفتُ حينها‬ ‫أن هذا نوع مختلف مِن السحر‬ 1145 01:55:43,981 --> 01:55:45,983 ‫نوع شرير جداً وقوي جداً‬ 1146 01:55:46,525 --> 01:55:49,069 ‫لكن حتى هذه الليلة‬ ‫لم أدرك مدى تلك القوة‬ 1147 01:55:49,195 --> 01:55:51,238 ‫- والخاتم؟‬ ‫- إنّه لوالدة (فولديمورت)‬ 1148 01:55:51,447 --> 01:55:56,035 ‫العثور عليه صعب وتدميره أصعب‬ 1149 01:55:57,036 --> 01:55:59,872 ‫لكن إذا عثرنا الـ(هوركروكس) كلها‬ ‫ودمّرناها كلّها...‬ 1150 01:55:59,997 --> 01:56:01,457 ‫سندمّر (فولديمورت)‬ 1151 01:56:01,582 --> 01:56:04,585 ‫وكيف يمكننا العثور عليها؟‬ ‫قد تكون مخبأة في أيّ مكان‬ 1152 01:56:04,710 --> 01:56:07,880 ‫هذا صحيح، لكن السحر‬ ‫خاصة السحر الأسود...‬ 1153 01:56:21,936 --> 01:56:23,395 ‫يترك وراءه آثاراً‬ 1154 01:56:31,278 --> 01:56:32,988 ‫ذهبت إلى هناك، صحيح سيدي؟‬ 1155 01:56:33,781 --> 01:56:35,699 ‫- عندما غادرت المدرسة‬ ‫- نعم‬ 1156 01:56:37,034 --> 01:56:39,161 ‫وأعتقد أنّي ربّما وجدت واحداً آخر‬ 1157 01:56:40,162 --> 01:56:43,666 ‫لكن هذه المرة‬ ‫لا أستطيع تدميره وحدي‬ 1158 01:56:45,876 --> 01:56:49,797 ‫مرة أخرى‬ ‫سأطلب منك الكثير يا (هاري)‬ 1159 01:56:54,385 --> 01:56:56,887 ‫هل فكرت يوماً ما‬ ‫في أنّك تطلب الكثير‬ 1160 01:56:57,012 --> 01:56:59,640 ‫وأنّك تعتبر أموراً كثيرة‬ ‫مسلماً بها؟‬ 1161 01:56:59,765 --> 01:57:04,895 ‫ألم يدر في عقلك العبقري‬ ‫أنّي لم أعد أريد عمل هذا؟‬ 1162 01:57:05,020 --> 01:57:07,356 ‫سواءً خطر ببالي أو لا‬ ‫فهذا لا علاقة له بالأمر‬ 1163 01:57:07,773 --> 01:57:09,858 ‫لن أتفاوض معك يا (سيفيروس)‬ 1164 01:57:10,025 --> 01:57:13,153 ‫لقد سبق ووافقت‬ ‫ولم يعد هناك ما نناقشه‬ 1165 01:57:32,214 --> 01:57:33,674 ‫(هاري)‬ 1166 01:57:36,385 --> 01:57:38,095 ‫تحتاج إلى حلاقة ذقنك يا صديقي‬ 1167 01:57:41,557 --> 01:57:45,185 ‫أحياناً، أنسى كم كبرت‬ 1168 01:57:46,020 --> 01:57:49,231 ‫أحياناً، ما زلت أرى‬ ‫الولد الصغير الذي يعيش في الخزانة‬ 1169 01:57:51,442 --> 01:57:53,027 ‫اغفر لي عاطفتي يا (هاري)‬ 1170 01:57:54,278 --> 01:57:57,364 ‫- فأنا رجل مسنّ‬ ‫- ما زلت تبدو لي كما أنت سيدي‬ 1171 01:57:59,074 --> 01:58:01,744 ‫أنت كأمّك تماماً‬ ‫لطيف لدرجة لا تُعقل‬ 1172 01:58:02,036 --> 01:58:04,747 ‫خصلة لا يفتأ الناس‬ ‫يستخفّون بها للأسف‬ 1173 01:58:08,208 --> 01:58:11,712 ‫المكان الذي سنسافر إليه الليلة‬ ‫خطير جداً‬ 1174 01:58:12,921 --> 01:58:16,091 ‫وعدتك بأن ترافقني‬ ‫وأنا ألتزم بهذا الوعد‬ 1175 01:58:16,800 --> 01:58:18,260 ‫لكن هناك شرط واحد‬ 1176 01:58:18,552 --> 01:58:21,639 ‫يجب أن تطيع كل أوامري‬ ‫بلا نقاش‬ 1177 01:58:22,598 --> 01:58:24,058 ‫حاضر سيدي‬ 1178 01:58:24,350 --> 01:58:25,851 ‫هل تفهم ما أقول؟‬ 1179 01:58:27,186 --> 01:58:29,313 ‫إن طلبت منك الاختباء فاختبىء‬ 1180 01:58:29,772 --> 01:58:31,774 ‫وإن طلبت منك الهرب فاهرب‬ 1181 01:58:32,524 --> 01:58:36,612 ‫وإن طلبت منك التخلي عني‬ ‫والنجاة بحياتك، فيجب أن تفعل‬ 1182 01:58:41,492 --> 01:58:42,951 ‫عدني يا (هاري)‬ 1183 01:58:44,745 --> 01:58:46,205 ‫أعدك‬ 1184 01:58:47,039 --> 01:58:48,666 ‫أمسك بذراعي‬ 1185 01:58:50,042 --> 01:58:52,503 ‫سيدي، ظننتك لا تستطيع الانتقال آنياً‬ ‫وأنت داخل (هوغوارتس)‬ 1186 01:58:53,253 --> 01:58:56,256 ‫حسناً، كوني المدير له ميزاته‬ 1187 01:59:43,679 --> 01:59:45,139 ‫هذا هو المكان‬ 1188 01:59:46,265 --> 01:59:50,936 ‫نعم، لقد شهد هذا المكان السحر‬ 1189 01:59:59,528 --> 02:00:02,573 ‫- سيدي‬ ‫- علينا دفع الثمن مقابل الدخول‬ 1190 02:00:02,698 --> 02:00:05,701 ‫ثمن القصد منه إضعاف أيّ متطفل‬ 1191 02:00:07,953 --> 02:00:09,788 ‫- كان عليك تركي أنا أفعل هذا‬ ‫- لا يا (هاري)‬ 1192 02:00:10,247 --> 02:00:12,332 ‫دماؤك أثمن مِن دمائي‬ 1193 02:00:34,813 --> 02:00:38,609 ‫لم يكن (فولديمورت) ليسهّل‬ ‫اكتشاف مخبئه‬ 1194 02:00:39,610 --> 02:00:42,362 ‫بالتأكيد وضع دفاعات معيّنة‬ ‫في بعض المواضع‬ 1195 02:00:45,574 --> 02:00:47,034 ‫احذر‬ 1196 02:01:10,557 --> 02:01:12,017 ‫ها هي‬ 1197 02:01:13,101 --> 02:01:15,687 ‫السؤال الوحيد الآن هو‬ ‫كيف سنصل هناك‬ 1198 02:01:38,043 --> 02:01:39,503 ‫أمسك بها يا (هاري)‬ 1199 02:02:27,175 --> 02:02:28,760 ‫هل تظنّ الـ(هوركروكس) هنا؟‬ 1200 02:02:30,053 --> 02:02:31,513 ‫نعم‬ 1201 02:02:42,608 --> 02:02:44,067 ‫يجب أن تُشرب‬ 1202 02:02:44,651 --> 02:02:46,987 ‫يجب أن يُشرب السائل كله‬ 1203 02:02:48,030 --> 02:02:50,699 ‫هل تذكر الشروط‬ ‫التي أحضرتك وفقها معي؟‬ 1204 02:02:51,575 --> 02:02:53,327 ‫هذا السائل قد يشلّني‬ 1205 02:02:54,286 --> 02:02:56,330 ‫وقد ينسيني سبب وجودي هنا‬ 1206 02:02:56,830 --> 02:02:59,833 ‫وقد يُلحق بي ألماً شديداً‬ ‫يجعلني أتوسل منك أن تريحني‬ 1207 02:03:00,292 --> 02:03:02,294 ‫يجب ألاّ تنفّذ طلباتي‬ 1208 02:03:02,419 --> 02:03:05,297 ‫واجبك يا (هاري)‬ ‫التأكد مِن استمراري في شرب السائل‬ 1209 02:03:06,173 --> 02:03:08,425 ‫حتى لو اضطررت إلى إجباري‬ 1210 02:03:09,092 --> 02:03:11,345 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- لم لا أشربه أنا يا سيدي؟‬ 1211 02:03:11,470 --> 02:03:14,348 ‫لأنّي أكبر منك كثيراً‬ ‫وأذكى منك كثيراً‬ 1212 02:03:14,473 --> 02:03:15,933 ‫وأقلّ قيمة منك‬ 1213 02:03:20,771 --> 02:03:22,230 ‫في صحتك يا (هاري)‬ 1214 02:03:38,914 --> 02:03:40,374 ‫بروفيسور‬ 1215 02:03:42,250 --> 02:03:43,710 ‫بروفيسور‬ 1216 02:03:51,843 --> 02:03:54,179 ‫بروفيسور، هل تسمعني؟‬ 1217 02:03:55,681 --> 02:03:57,140 ‫بروفيسور‬ 1218 02:04:12,489 --> 02:04:16,201 ‫- لا، لا تفعل‬ ‫- عليك الاستمرار كما قلت، أتتذكر؟‬ 1219 02:04:24,793 --> 02:04:27,129 ‫- توقف‬ ‫- سيتوقف، سيتوقف أيّها البروفيسور‬ 1220 02:04:27,254 --> 02:04:31,466 ‫- لكن فقط إن استمررت في الشرب‬ ‫- أرجوك، لا ترغمني‬ 1221 02:04:31,591 --> 02:04:33,051 ‫أنا آسف سيدي‬ 1222 02:04:34,094 --> 02:04:36,596 ‫- اقتلني، اقتلني‬ ‫- لا‬ 1223 02:04:38,557 --> 02:04:42,227 ‫هذه غلطتي، إنّها غلطتي‬ 1224 02:04:44,312 --> 02:04:45,772 ‫غلطتي‬ 1225 02:04:45,897 --> 02:04:49,484 ‫شربة واحدة فقط سيدي‬ ‫شربة واحدة وأعدك...‬ 1226 02:04:49,860 --> 02:04:51,570 ‫أعدك بأن أفعل ما تقول‬ 1227 02:04:52,529 --> 02:04:53,989 ‫- أعدك‬ ‫- لا‬ 1228 02:04:55,407 --> 02:04:56,867 ‫أرجوك‬ 1229 02:05:20,891 --> 02:05:22,350 ‫(هاري)‬ 1230 02:05:29,608 --> 02:05:31,068 ‫ماء‬ 1231 02:05:31,526 --> 02:05:33,570 ‫- أريد ماءً‬ ‫- الماء‬ 1232 02:05:41,119 --> 02:05:42,579 ‫لقد نجحت يا سيدي‬ 1233 02:05:43,163 --> 02:05:44,623 ‫انظر‬ 1234 02:05:46,500 --> 02:05:49,669 ‫(هاري)، أريد الماء‬ 1235 02:05:52,297 --> 02:05:53,757 ‫(أغوامنتي)‬ 1236 02:05:54,257 --> 02:05:55,717 ‫ماء‬ 1237 02:06:31,753 --> 02:06:33,213 ‫(لوموس)‬ 1238 02:07:01,491 --> 02:07:02,951 ‫(لوموس ماكسيما)‬ 1239 02:07:15,338 --> 02:07:17,632 ‫(ستوبيفاي)! (ستوبيفاي)!‬ 1240 02:07:18,842 --> 02:07:20,760 ‫- (سيكتوم سمبرا) !‬ ‫- (هاري)‬ 1241 02:07:20,886 --> 02:07:23,513 ‫- (إنكارسيروس)! (ستوبيفاي)!‬ ‫- (هاري)‬ 1242 02:08:23,365 --> 02:08:24,824 ‫(هاري)‬ 1243 02:08:28,161 --> 02:08:29,955 ‫(بارتيس تيمبوراس)!‬ 1244 02:08:43,843 --> 02:08:47,764 ‫"(بورغين أند بيركس)"‬ 1245 02:09:13,290 --> 02:09:15,625 ‫اذهبوا إلى مهاجعكم، لا تتكاسلوا‬ 1246 02:09:57,375 --> 02:09:59,544 ‫علينا أخذك إلى جناح المشفى‬ ‫يا سيدي‬ 1247 02:09:59,919 --> 02:10:01,379 ‫إلى السيدة (بومفري)‬ 1248 02:10:03,381 --> 02:10:08,219 ‫لا، أحتاج إلى (سيفيروس)‬ 1249 02:10:08,636 --> 02:10:13,767 ‫أيقظه وأخبره بما حدث‬ ‫ولا تتحدث إلى شخص غيره‬ 1250 02:10:14,768 --> 02:10:16,561 ‫(سيفيروس) يا (هاري)‬ 1251 02:10:22,192 --> 02:10:23,735 ‫اختبىء في الأسفل يا (هاري)‬ 1252 02:10:25,904 --> 02:10:29,074 ‫لا تتحدث إلى أحد‬ ‫ولا تدع أحد يراك بلا إذن منّي‬ 1253 02:10:29,407 --> 02:10:32,827 ‫ومهما حدث‬ ‫مِن المهم أن تبقى في الأسفل‬ 1254 02:10:33,787 --> 02:10:35,246 ‫افعل ما أقوله يا (هاري)‬ 1255 02:10:39,042 --> 02:10:40,502 ‫ثق بي‬ 1256 02:10:42,128 --> 02:10:43,588 ‫ثق بي‬ 1257 02:11:04,150 --> 02:11:05,610 ‫مساء الخير يا (دريكو)‬ 1258 02:11:06,778 --> 02:11:10,240 ‫ما الذي جاء بك هنا‬ ‫في هذه الأمسية الربيعية الرائعة؟‬ 1259 02:11:10,365 --> 02:11:13,993 ‫- مَن معك هنا؟ سمعتك تتحدث‬ ‫- غالباً ما أحدّث نفسي بصوت مرتفع‬ 1260 02:11:14,119 --> 02:11:16,621 ‫أجد هذا مفيداً لدرجة كبيرة‬ 1261 02:11:18,665 --> 02:11:20,625 ‫هل سبق وتحدثت إلى نفسك‬ ‫يا (دريكو)؟‬ 1262 02:11:24,003 --> 02:11:28,425 ‫(دريكو)، أنت لست قاتلاً‬ 1263 02:11:28,550 --> 02:11:31,094 ‫كيف تعرف ما أكون؟‬ ‫لقد فعلتُ أموراً قد تصدمك‬ 1264 02:11:31,219 --> 02:11:35,515 ‫مثل إلقاء لعنة على (كيتي بيل)‬ ‫آملاً أن تأتيني بالقلادة الملعونة؟‬ 1265 02:11:35,640 --> 02:11:38,393 ‫أو تبديل زجاجة نبيذ ستُهدى لي‬ ‫بزجاجة مملوءة بالسم؟‬ 1266 02:11:38,518 --> 02:11:42,272 ‫سامحني (دريكو)، لكنّي شعرت‬ ‫بأنّ هذه المحاولات ضعيفة جداً‬ 1267 02:11:42,397 --> 02:11:44,983 ‫لدرجة تبين‬ ‫أنّك لم ترغب في نجاحها‬ 1268 02:11:45,108 --> 02:11:47,485 ‫إنّه يثق بي، لقد اختارني‬ 1269 02:11:52,449 --> 02:11:54,033 ‫سأسهّل الأمر عليك‬ 1270 02:11:54,159 --> 02:11:55,618 ‫(إيكسبيلي آرموس)‬ 1271 02:11:58,997 --> 02:12:01,249 ‫أحسنت، أحسنت‬ 1272 02:12:03,209 --> 02:12:04,669 ‫أنت لست وحدك‬ 1273 02:12:05,920 --> 02:12:07,380 ‫هناك آخرون‬ 1274 02:12:08,923 --> 02:12:10,383 ‫كيف وصلوا؟‬ 1275 02:12:11,676 --> 02:12:13,595 ‫"خزانة الإخفاء" في "غرفة الحاجة"‬ 1276 02:12:15,054 --> 02:12:17,098 ‫- لقد أصلحتها‬ ‫- دعني أخمّن‬ 1277 02:12:17,765 --> 02:12:21,603 ‫- لها أخت، توأم‬ ‫- في (بورغين أند بيركس)‬ 1278 02:12:21,853 --> 02:12:24,647 ‫- وهما تشكّلان ممراً‬ ‫- هذه عبقرية‬ 1279 02:12:25,607 --> 02:12:32,238 ‫(دريكو)، قبل سنوات طويلة‬ ‫عرفت ولداً اتخذ قرارات كلّها خاطئة‬ 1280 02:12:34,032 --> 02:12:36,534 ‫- أرجوك دعني أساعدك‬ ‫- لا أريد مساعدتك‬ 1281 02:12:37,785 --> 02:12:40,830 ‫ألا تفهم؟ يجب أن أفعل هذا‬ 1282 02:12:42,582 --> 02:12:44,042 ‫يجب أن أقتلك‬ 1283 02:12:44,876 --> 02:12:46,336 ‫وإلاّ فسيقتلني‬ 1284 02:12:56,137 --> 02:12:59,307 ‫انظروا مَن هنا‬ 1285 02:13:01,851 --> 02:13:03,686 ‫أحسنت يا (دريكو)‬ 1286 02:13:07,690 --> 02:13:09,150 ‫مساء الخير (بيلاتريكس)‬ 1287 02:13:10,610 --> 02:13:12,779 ‫ألا تظنّين أنّ عليك تعريفي برفاقك؟‬ 1288 02:13:12,904 --> 02:13:17,242 ‫كنت أودّ هذا يا (آلبوس)‬ ‫لكن للأسف، لا وقت لديّ‬ 1289 02:13:18,701 --> 02:13:20,161 ‫افعل هذا‬ 1290 02:13:21,371 --> 02:13:24,791 ‫ليس لديه الشجاعة‬ ‫مثل والده تماماً‬ 1291 02:13:25,833 --> 02:13:28,253 ‫- دعيني أجهز عليه بطريقتي الخاصة‬ ‫- لا‬ 1292 02:13:28,378 --> 02:13:30,421 ‫كان (سيد الظلام) واضحاً‬ ‫يريد أن يقتله الفتى‬ 1293 02:13:31,297 --> 02:13:34,050 ‫هذه فرصتك، اقتله‬ 1294 02:13:35,093 --> 02:13:38,721 ‫هيّا يا (دريكو)، الآن‬ 1295 02:13:40,431 --> 02:13:41,891 ‫لا‬ 1296 02:13:53,653 --> 02:13:55,113 ‫(سيفيروس)‬ 1297 02:14:04,330 --> 02:14:05,790 ‫أرجوك‬ 1298 02:14:06,666 --> 02:14:08,126 ‫(أفادا كيدافرا)!‬ 1299 02:15:12,523 --> 02:15:15,943 ‫(هاغريد)، أين أنت؟‬ 1300 02:15:16,069 --> 02:15:19,530 ‫(سنايب)، لقد وثق بك!‬ 1301 02:15:24,494 --> 02:15:25,953 ‫اذهبوا‬ 1302 02:15:26,829 --> 02:15:28,289 ‫(إنكارسيروس)‬ 1303 02:15:28,623 --> 02:15:31,709 ‫قاتلني، أيّها الجبان، قاتلني‬ 1304 02:15:33,044 --> 02:15:36,339 ‫لا، إنّه لـ(سيد الظلام)‬ 1305 02:15:56,401 --> 02:15:57,860 ‫(سيكتوم سمبرا)‬ 1306 02:16:06,202 --> 02:16:10,873 ‫هل تجرؤ على استخدام‬ ‫تعويذتي الخاصة ضدي يا (بوتر)؟‬ 1307 02:16:12,166 --> 02:16:17,505 ‫نعم، أنا الأمير الهجين‬ 1308 02:20:05,983 --> 02:20:07,443 ‫(بوتر)‬ 1309 02:20:08,361 --> 02:20:10,237 ‫في ضوء ما حدث...‬ 1310 02:20:12,323 --> 02:20:15,451 ‫إذا شعرت بالحاجة‬ ‫إلى التحدث إلى شخص ما...‬ 1311 02:20:17,662 --> 02:20:21,123 ‫يجب أن تعرف‬ ‫البروفيسور (دامبلدور)...‬ 1312 02:20:23,417 --> 02:20:25,628 ‫كان يكنّ لك معزّة كبيرة‬ 1313 02:20:44,146 --> 02:20:45,690 ‫هل تظنه كان سيفعل ذلك؟‬ 1314 02:20:46,607 --> 02:20:48,067 ‫أعني (دريكو)‬ 1315 02:20:49,443 --> 02:20:53,447 ‫لا، كان يخفض عصاه‬ 1316 02:20:55,157 --> 02:20:56,617 ‫في النهاية، فعلها (سنايب)‬ 1317 02:20:57,660 --> 02:20:59,120 ‫كان (سنايب) وراء كل شيء منذ البداية‬ 1318 02:21:00,371 --> 02:21:01,831 ‫وأنا لم أفعل شيئاً‬ 1319 02:21:09,171 --> 02:21:10,631 ‫إنّها مزيفة‬ 1320 02:21:12,133 --> 02:21:13,592 ‫افتحيها‬ 1321 02:21:24,562 --> 02:21:26,022 ‫"إلى (سيد الظلام)"‬ 1322 02:21:26,772 --> 02:21:28,482 ‫"أعرف أنّك عندما تقرأ هذا‬ ‫سأكون متّ منذ مدة طويلة"‬ 1323 02:21:28,607 --> 02:21:31,360 ‫"لكن أريد أن تعرف‬ ‫أنّي أنا مَن اكتشف سرّك"‬ 1324 02:21:33,487 --> 02:21:37,241 ‫"لقد سرقت الـ(هوركروكس) الحقيقي‬ ‫بقصد تدميره في أقرب فرصة ممكنة"‬ 1325 02:21:37,366 --> 02:21:42,413 ‫"أواجه الموت على أمل‬ ‫أن تكون فانياً عندما تقابل ندك"‬ 1326 02:21:44,206 --> 02:21:45,666 ‫"(آر إيه بي)"‬ 1327 02:21:46,917 --> 02:21:50,004 ‫- مَن هو (آر إيه بي)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 1328 02:21:52,131 --> 02:21:54,341 ‫لكن أيّاً كان‬ ‫فلديه الـ(هوركروكس) الحقيقي‬ 1329 02:21:55,885 --> 02:21:57,887 ‫وهذا يعني أنّ كل ما حدث‬ ‫كان هباءً‬ 1330 02:21:58,804 --> 02:22:00,264 ‫كلّه‬ 1331 02:22:06,437 --> 02:22:07,938 ‫(رون) لا يمانع‬ ‫إن أردت أن تعرف‬ 1332 02:22:08,981 --> 02:22:10,441 ‫علاقتك بـ(جيني)‬ 1333 02:22:11,108 --> 02:22:14,153 ‫لكن لو كنت مكانك‬ ‫فسأقلل القبلات في وجوده قدر المستطاع‬ 1334 02:22:16,113 --> 02:22:17,948 ‫لن أعود يا (هيرمايوني)‬ 1335 02:22:19,325 --> 02:22:21,994 ‫يجب أن أكمل ما بدأه (دامبلدور)‬ 1336 02:22:22,411 --> 02:22:25,122 ‫ولا أعرف أين سيوصلني هذا‬ 1337 02:22:25,247 --> 02:22:28,417 ‫لكنّي سأبلغك أنت و(رون) بمكاني‬ ‫حين أستطيع‬ 1338 02:22:29,960 --> 02:22:32,213 ‫لطالما أعجِبتُ بشجاعتك يا (هاري)‬ 1339 02:22:33,005 --> 02:22:35,091 ‫لكنك أحياناً تكون بليداً جداً‬ 1340 02:22:38,886 --> 02:22:42,681 ‫هل تظن حقاً‬ ‫أنك ستجد الـ(هوركروكس) وحدك؟‬ 1341 02:22:47,686 --> 02:22:49,146 ‫أنت بحاجة إلينا يا (هاري)‬ 1342 02:23:05,246 --> 02:23:07,706 ‫لم أدرك قط‬ ‫مدى جمال هذا المكان‬ 1343 02:23:52,162 --> 02:28:52,028 سـحـب و تـعديـل TheFmC