1 00:00:22,310 --> 00:00:25,594 Ta đã giết Sirius Black! 3 00:00:30,484 --> 00:00:32,017 Hắn ta đã trở lại. 9 00:02:56,036 --> 00:02:58,737 Cảnh sát đang tiếp tục việc điều tra... 10 00:02:58,913 --> 00:03:00,947 ... về nguyên nhân gây tai nạn gây sập cây cầu Thiên niên kỷ. 11 00:03:01,125 --> 00:03:04,815 Giao thông đã bị tắc ngẽn trong khi cảnh sát đang cố gắng tìm kiếm những người còn sống sót. 12 00:03:05,004 --> 00:03:06,660 Các khu vực lân cận và hiện trường tai nạn đã bị phong tỏa. 13 00:03:06,838 --> 00:03:09,997 Ngài thị trưởng thành phố đã kêu gọi cư dân Lodon hãy giữ bình tĩnh... 14 00:03:15,429 --> 00:03:16,586 "Harry Potter" 15 00:03:17,014 --> 00:03:18,754 Ai là Harry Potter vậy? 16 00:03:20,308 --> 00:03:22,300 Ồ, không ai cả. 17 00:03:22,852 --> 00:03:24,219 Chắc là một thằng đần độn nào đó. 18 00:03:26,731 --> 00:03:28,389 Vui thật, trên cái tờ báo anh cầm trên tay ấy.. 19 00:03:28,567 --> 00:03:31,184 Cách đây hai đêm, Hình như tôi đã thấy các hình ảnh trên đó nhúc nhích. 20 00:03:31,361 --> 00:03:34,145 Thật thế sao? À, chắc lúc đó tôi đang di chuyển. 21 00:03:40,827 --> 00:03:45,447 Này cô, tôi đang tự hỏi... 11h, lúc đó tôi hết giờ làm. 22 00:03:45,623 --> 00:03:48,407 Và anh có thể nói cho tôi biết về tên Harry Potter đần độn nào đó. 23 00:04:39,298 --> 00:04:41,540 Con thật là thiếu thận trọng trong mùa hè này đó. Harry 24 00:04:41,716 --> 00:04:44,000 Con thích đi đây đó trên tàu điện ngầm. 25 00:04:45,011 --> 00:04:47,170 Suy nghĩ về mọi vấn đề 26 00:04:48,682 --> 00:04:50,590 Còn hơn là phải khó chịu vì ngồi không một chỗ, đúng không? 27 00:04:50,768 --> 00:04:54,094 Nếu ta tự nói với mình thì mọi chuyện đã trở nên đáng sợ quá rồi. 28 00:04:54,271 --> 00:04:56,804 Nhưng bây giờ không phải lúc để nói về điều đó. 29 00:04:56,982 --> 00:04:58,556 Hãy nắm lấy cánh tay ta 30 00:05:01,736 --> 00:05:03,477 Hãy làm như ta đã nói. 31 00:05:12,579 --> 00:05:14,070 Con vừa được Độn thổ ké có phải không ạ? 32 00:05:14,247 --> 00:05:17,407 Đương nhiên, và ta thấy rằng con rất thành công đấy. 33 00:05:17,583 --> 00:05:20,200 Gần như tất cả mọi người đều bị ói sau khi Độn thổ lần đầu. 34 00:05:20,377 --> 00:05:22,120 Con không thể hình dung được tại sao nó lại như vậy. 35 00:05:29,762 --> 00:05:33,588 Xin chào mừng con đến ngôi làng ma thuật Budleigh Babberton. 36 00:05:33,765 --> 00:05:38,051 Harry, ngay bây giờ ta đang giả định rằng con đang thắc mắc là tại sao ta đưa con đến đây. 37 00:05:38,228 --> 00:05:39,927 Và ta đang đúng, phải không? 38 00:05:40,105 --> 00:05:43,472 Thực ra là sau từng ấy năm con nhận ra rằng con chỉ cần làm theo thôi, thưa thầy. 39 00:05:48,070 --> 00:05:49,853 Lấy đũa phép của con ra Harry. 40 00:06:01,292 --> 00:06:02,741 Horace? 41 00:06:14,887 --> 00:06:16,295 Horace ơi? 42 00:07:08,352 --> 00:07:09,844 Trời đất quỷ thần ơi! 43 00:07:11,022 --> 00:07:13,306 Ông cần gì phải phá bùa Biến của tôi chứ, Albus. 44 00:07:13,483 --> 00:07:17,174 À, tôi phải công nhận rằng ông đã biến thành cái ghế bành cực kỳ thành công đấy, Horace. 45 00:07:18,197 --> 00:07:22,523 Tất cả là nhờ những thứ độn trong này thôi, tôi suốt ngày phải nhồi nhét thế này, mà cái gì làm tôi bị lộ vậy? 46 00:07:23,534 --> 00:07:25,359 Máu rồng! 47 00:07:25,786 --> 00:07:28,904 Ồ ố...Ồ, vâng, để tôi giới thiệu nhé. 48 00:07:29,081 --> 00:07:33,074 Harry, ta muốn con gặp một người bạn và cũng là đồng nghiệp cũ của ta... 49 00:07:33,252 --> 00:07:34,700 ...Horace Slughorn. 50 00:07:34,878 --> 00:07:36,368 Horace... 51 00:07:36,547 --> 00:07:39,330 ...à, chắc ông cũng biết đây là ai chứ. 52 00:07:39,882 --> 00:07:42,208 Harry Potter. 53 00:07:42,384 --> 00:07:44,084 54 00:07:45,055 --> 00:07:46,796 Vậy chứ cái đống lộn xộn này là cái gì vậy, Horace? 55 00:07:46,973 --> 00:07:49,424 Ông đang đợi một người nào đó, đúng không? 56 00:07:49,600 --> 00:07:52,050 Người nào đó á? Tôi chắc là tôi không hiểu ý ông định ám chỉ cái gì. 57 00:07:52,520 --> 00:07:55,970 Được rồi. Bọn Tử thần Thực Tử săn lùng để dụ dỗ tôi theo bọn chúng cả hơn năm nay rồi. 58 00:07:56,148 --> 00:07:57,472 Ông có biết điều đó giống cái gì không? 59 00:07:57,649 --> 00:08:01,392 Ông không thể nói không với bọn chúng quá nhiều lần, vì thế tôi không bao giờ ở một nơi nào đó quá một tuần. 60 00:08:01,777 --> 00:08:03,895 Gia đình Muggles sở hữu căn nhà này đang đi nghỉ ở quần đảo Canary. 61 00:08:04,071 --> 00:08:08,941 Tốt thôi, Tôi nghĩ là chúng ta nên dọn dẹp lại chỗ này cho ngăn nắp một chút, ông có phiền không? 62 00:08:33,266 --> 00:08:35,632 63 00:08:43,733 --> 00:08:45,433 Vui thật đấy. 64 00:08:46,444 --> 00:08:49,437 Ông có phiền không nếu tôi sử dụng nhà vệ sinh? Không, tất nhiên. 65 00:08:50,782 --> 00:08:53,451 Ông đừng nghĩ là tôi không biết tại sao ông đến đây, Albus. 66 00:08:53,618 --> 00:08:59,112 Câu trả lời vẫn là không. Tuyệt đối và dứt khoát là: không. 67 00:09:07,505 --> 00:09:09,579 Cậu rất giống cha của cậu. 68 00:09:10,718 --> 00:09:13,584 Ngoại trừ đôi mắt. cậu có đôi mắt của... Đôi mắt của mẹ tôi. Đúng vậy. 69 00:09:13,762 --> 00:09:17,452 Lily, Lily yêu quý của ta, mẹ của cậu, cô ấy cực kỳ thông minh. 70 00:09:17,639 --> 00:09:20,966 Điều đó thậm chí sẽ rất ấn tượng nếu ai đó biết rằng cô ấy được sinh ra trong một gia đình Muggle. 71 00:09:21,143 --> 00:09:23,709 Một trong những người bạn thân nhất của tôi là người có nguồn gốc Muggle. Người xuất sắc nhất trong lứa tụi tôi. 72 00:09:23,896 --> 00:09:25,929 Xin cậu đừng nghĩ rằng ta có định kiến, không, không phải vậy. 73 00:09:26,106 --> 00:09:30,308 Mẹ của cậu là một trong những học sinh mà ta yêu quý nhất. Hãy nhìn đi, cô ấy đó. 74 00:09:30,485 --> 00:09:32,268 Đứng phía bên phải hàng trước đó. 75 00:09:40,787 --> 00:09:43,737 Từng người một, tất cả là của ta. 76 00:09:43,915 --> 00:09:45,989 Ý ta là học sinh cũ của ta. 77 00:09:48,168 --> 00:09:52,621 Cậu có thể nhận ra Barnabas Cuffe, tổng biên tập tờ Nhật báo Tiên tri 78 00:09:53,506 --> 00:09:55,987 Luôn nhận cú mang ý kiến góp ý của ta bất cứ khi nào... 79 00:09:56,175 --> 00:09:57,448 ...ta muốn nhận xét về tin tức đăng trên báo. 80 00:09:58,344 --> 00:10:01,295 Gwenog Jones, Đội trưởng đội Holyhead Harpies. 81 00:10:01,471 --> 00:10:03,922 Tặng ta vé xem miễn phí bất cứ khi nào ta muốn. 82 00:10:04,183 --> 00:10:07,092 Tất nhiên, ta đã không đến xem trận đấu nào trong một thời gian khá dài rồi. 83 00:10:08,813 --> 00:10:10,346 A, đúng rồi. 84 00:10:10,522 --> 00:10:12,681 Regulus Black. 85 00:10:12,858 --> 00:10:16,799 Cậu sẽ không một chút nghi ngờ nếu biết về anh trai cậu ta, Sirius, người mới chết mấy tuần trước đây. 86 00:10:16,987 --> 00:10:19,521 Ta đã dạy cả lũ trẻ nhà Black, ngoại trừ Sirius. 87 00:10:19,697 --> 00:10:21,897 Nói ra thì xấu hổ, nhưng đó là một chàng trai tài năng. 88 00:10:22,074 --> 00:10:27,361 Regulus đã vào nhà do ta phụ trách, tất nhiên, nhưng mà ta thích có cả hai anh em hắn trong nhà ta hơn. 89 00:10:28,247 --> 00:10:29,436 Horace à? 90 00:10:30,165 --> 00:10:31,697 Ông có phiền không nếu tôi lấy cái này? 91 00:10:36,255 --> 00:10:39,914 Tôi thích mấy mẫu đan len trong này. Vâng, tất nhiên. Nhưng mà ông định về thật ư? 92 00:10:40,092 --> 00:10:43,209 Tôi nghĩ là tôi đã làm phiền ông không đúng lúc rồi, đáng tiếc thật 93 00:10:43,386 --> 00:10:45,670 Tôi tưởng là tôi sẽ có một chiến thắng cá nhân... 94 00:10:45,847 --> 00:10:48,797 ...khi nghĩ là ông sẽ trở lại dạy học ở Hogwarts. Ồ, tốt thôi. 95 00:10:48,975 --> 00:10:51,967 Ông cũng giống như cậu bạn Potter của tôi đây, độc nhất vô nhị mà. 96 00:10:52,603 --> 00:10:54,302 Thôi, tạm biệt ông, Horace. 97 00:10:55,355 --> 00:10:56,627 Tạm biệt. 98 00:11:07,409 --> 00:11:10,151 Được rồi, tôi sẽ nhận việc đó. 99 00:11:10,328 --> 00:11:14,905 Nhưng tôi muốn cái văn phòng cũ của giáo sư Merrythought, chứ không phải cái văn phòng gần nhà vệ sinh của tôi trước đây. 100 00:11:15,083 --> 00:11:19,284 Và tôi muốn được tăng lương. Chúng ta đang sống trong thời đại điên loạn mà, đúng là điên hết cả rồi. 101 00:11:21,088 --> 00:11:22,704 Thực sự thì phải như thế chứ. 102 00:11:22,882 --> 00:11:24,706 103 00:11:26,133 --> 00:11:28,000 HARRY: Thưa thầy, thực sự thì tất cả những điều này có ý nghĩa gì? 104 00:11:28,593 --> 00:11:33,256 Con là người tài năng, nổi tiếng và có sức mạnh. Đó là tất cả những thứ rất có giá trị đối với Horace 105 00:11:33,434 --> 00:11:36,842 Giáo sư Slughorn sắp kết nạp con vào hội của ông ấy đấy. 106 00:11:37,020 --> 00:11:39,386 Con sẽ là viên ngọc sáng trên vương miện của ông ấy. 107 00:11:39,563 --> 00:11:45,100 Vì con mà ông ấy sẽ quay lại Hogwarts. Và ông ấy nên quay trở lại vì có một lý do rất là quan trọng. 108 00:11:45,820 --> 00:11:48,936 Ta đang lo là ta đã đánh cắp một đêm tuyệt vời của con Harry. 109 00:11:49,115 --> 00:11:54,150 Thật là tử tế, dễ gần và rất là xinh xắn, cô gái ban nãy ấy. 110 00:11:54,327 --> 00:11:57,778 Không sao đâu thầy, con sẽ trở lại đó vào sáng mai và xin lỗi cô ấy. 111 00:11:57,955 --> 00:12:01,614 Ồ, con sẽ không trở lại Little Whinging tối nay đâu, Harry. 112 00:12:01,793 --> 00:12:04,785 Nhưng, thưa thầy còn con cú Hedwig và rương chứa đồ của con? 113 00:12:04,963 --> 00:12:07,632 Cả hai đang đợi con rồi. 117 00:12:41,121 --> 00:12:42,653 Hedwig à. 118 00:12:45,249 --> 00:12:46,490 Mẹ ơi? 119 00:12:47,877 --> 00:12:49,242 Ginny, cái gì thế con? 120 00:12:49,671 --> 00:12:51,911 Không biết anh Harry đến đây lúc nào ấy nhỉ. 121 00:12:52,089 --> 00:12:55,332 Cái gì? Harry? Harry nào? Mẹ. Tất nhiên là Harry Potter rồi. 122 00:12:55,508 --> 00:12:58,667 Mẹ nghĩ là mẹ phải biết Harry Potter có ở trong nhà của mẹ không chứ. Phải không? 123 00:12:58,846 --> 00:13:02,338 Rương chứa đồ của anh ấy đang ở trong bếp, cả con cú Hedwig nữa. - Không, con gái, con làm mẹ lo lắng rồi đó nhé. 126 00:13:04,976 --> 00:13:06,634 Harry à? Hình như có ai vừa nhắc đến "Harry" hả? 127 00:13:06,811 --> 00:13:08,761 GINNY: Em nhắc đấy, ông anh tọc mạch ạ. Anh ấy có ở trên đó với anh không? 128 00:13:08,938 --> 00:13:11,972 Tất nhiên là không. Anh phải biết nếu thằng bạn thân nhất của anh ở trong phòng của anh chứ. Đúng không? 129 00:13:12,149 --> 00:13:14,631 Chị nghe thấy tiếng cú kêu phải không? Chị cũng không nhìn thấy anh ấy phải không? 130 00:13:14,817 --> 00:13:16,559 Chắc anh ấy ở đâu đó trong nhà thôi. 131 00:13:16,736 --> 00:13:18,477 Thật thế à? Thật à. 132 00:13:18,738 --> 00:13:20,312 Harry! 133 00:13:26,536 --> 00:13:28,238 Harry! 134 00:13:28,790 --> 00:13:29,978 Con chào cả nhà 135 00:13:30,166 --> 00:13:33,451 Con làm mọi người ngạc nhiên làm sao. 137 00:13:35,546 --> 00:13:37,872 Tại sao con không báo cho mọi người biết trước là con sẽ đến? 138 00:13:38,049 --> 00:13:40,874 Con không biết. Cụ Dumbledore đưa con đến. Ồ, ông cụ thật là. 139 00:13:41,050 --> 00:13:43,292 Nhưng mà chúng ta có thể làm được gì nếu như thiếu ông cụ nhỉ. 140 00:13:44,555 --> 00:13:47,223 Chỉ là một chút kem đánh răng. 141 00:13:54,438 --> 00:13:55,846 Cậu đến đây lúc nào vậy? 142 00:13:56,024 --> 00:13:57,724 Vài ngày trước đây 143 00:13:58,651 --> 00:14:00,975 Mình cứ nghĩ đi nghĩ lại mãi. Mình còn không chắc là có đến đây không nữa. 144 00:14:02,780 --> 00:14:05,063 Mẹ mình cứ lo lắng suốt tuần rồi 145 00:14:05,366 --> 00:14:08,191 Mẹ không muốn Ginny và mình quay lại trường Hogwarts nữa. 146 00:14:08,368 --> 00:14:09,734 Về đó quá nguy hiểm. 147 00:14:09,911 --> 00:14:12,736 Ồ, thôi nào Không phải chỉ có mỗi bác ấy lo lắng. 148 00:14:12,913 --> 00:14:16,239 Thậm chí cha mẹ mình là dân Muggles mà cũng nhận thấy là có điều gì đó tồi tệ đang xảy ra. 149 00:14:16,417 --> 00:14:20,275 Cuối cùng, cha mình can thiệp và nói mẹ đừng quá lo lắng... 150 00:14:20,588 --> 00:14:22,985 Cũng mất vài ngày, nhưng rồi mẹ cùng hiểu. 151 00:14:24,342 --> 00:14:28,251 Nhưng tụi mình đang nói về trường Hogwarts, về thầy Dumbledore mà, còn gì an toàn hơn? 152 00:14:28,929 --> 00:14:32,129 Dạo này có rất nhiều người nói ra nói vào rằng... 153 00:14:32,890 --> 00:14:34,590 ...thầy Dumbledore đã quá già. 154 00:14:34,768 --> 00:14:36,550 Chuyện tầm phào. Ừ, thầy ấy chỉ... 155 00:14:36,728 --> 00:14:38,302 Thầy ấy là cái gì ấy nhỉ? 156 00:14:38,479 --> 00:14:41,679 Một ông già 150 tuổi hả? Hơn hoặc kém một vài năm. 157 00:14:41,858 --> 00:14:44,557 158 00:15:01,752 --> 00:15:05,578 Cissy! Cô không được làm thế! Không thể tin tưởng hắn ta được! 159 00:15:05,755 --> 00:15:07,204 Nhưng Chủ Nhân tin tưởng hắn. 160 00:15:07,381 --> 00:15:10,958 Chắc chắn đó là sai lầm của Chủ Nhân. Pfft. 163 00:15:40,244 --> 00:15:42,487 Biến đi chỗ khác, Đuôi Trùn. 164 00:15:45,373 --> 00:15:47,991 Tôi biết là tôi không nên đến đây. 165 00:15:49,128 --> 00:15:51,870 Chủ Nhân không cho phép tôi nói về điều này. 166 00:15:52,048 --> 00:15:54,718 Nếu Chúa Tể Hắc Ám đã cấm thì bà không nên nói. 167 00:15:54,884 --> 00:15:59,127 Đặt cái đó xuống, Bella. Chúng ta không được chạm vào cái gì không thuộc về chúng ta. 168 00:16:03,266 --> 00:16:06,957 Dựa vào những điều đã xảy ra, tôi có thể hình dung được tình cảnh của bà, Narcissa ạ. 169 00:16:07,145 --> 00:16:08,302 Ngươi sao? 170 00:16:09,396 --> 00:16:11,680 Chủ Nhân đã nói cho ngươi biết hả? 171 00:16:12,274 --> 00:16:14,807 Chị gái của bà đã nghi ngờ tôi. 172 00:16:15,861 --> 00:16:18,688 Cũng dễ hiểu thôi, nhiều năm nay, tôi đã làm quá tốt phần việc của tôi. 173 00:16:18,865 --> 00:16:22,607 Tốt đến mức tôi đã qua mặt được cả một trong những pháp sư vĩ đại nhất của mọi thời đại. 174 00:16:22,785 --> 00:16:23,858 175 00:16:24,036 --> 00:16:27,945 Dumbledore là một pháp sư vĩ đại. Chỉ có người ngu mới nghi ngờ điều đó. 176 00:16:28,123 --> 00:16:30,030 Tôi không nghi ngờ anh, Severus. 177 00:16:30,208 --> 00:16:33,367 Cô phải thấy vinh hạnh vì điều đó, Cissy. Draco cũng nên như vậy. 178 00:16:37,797 --> 00:16:39,664 Nhưng nó chỉ là một đứa trẻ thôi mà. 179 00:16:40,551 --> 00:16:43,542 Tôi không thể thay đổi được quyết định của Chúa Tể. 180 00:16:45,179 --> 00:16:48,840 Nhưng hoàn cảnh của tôi có thể giúp cho Draco. 181 00:16:50,602 --> 00:16:53,511 Anh Severus. Hãy thề đi. 182 00:16:57,608 --> 00:17:00,007 Hãy thề bằng phép Bất Khả Hủy. 183 00:17:03,907 --> 00:17:06,939 Hắn chỉ nói suông thế thôi. 184 00:17:07,117 --> 00:17:10,318 Hắn sẽ nỗ lực hết mình để trợ giúp á. 185 00:17:10,495 --> 00:17:12,863 Lúc mọi vấn đề trở nên nghiêm trọng... 186 00:17:14,665 --> 00:17:18,701 ...hắn sẽ chỉ co vòi lại và thu mình vào cái vỏ của mình. 187 00:17:22,173 --> 00:17:23,789 Đồ nhát gan. 188 00:17:26,844 --> 00:17:30,420 Hãy lấy đũa phép của mụ ra. 189 00:17:43,608 --> 00:17:44,766 Ngươi sẽ... 190 00:17:44,945 --> 00:17:46,977 ...Severus Snape... 191 00:17:47,155 --> 00:17:50,063 ...trông coi Draco Malfoy... 192 00:17:50,241 --> 00:17:55,068 ...khi nó thực hiện nhiệm vụ mà Chủ Nhân giao cho nó? 193 00:17:56,205 --> 00:17:58,113 Ta thề. 194 00:17:59,500 --> 00:18:03,158 Và ngươi sẽ, bằng tất cả khả năng của ngươi... 195 00:18:03,836 --> 00:18:06,035 ...bảo vệ thằng bé khỏi nguy hiểm? 196 00:18:07,507 --> 00:18:08,778 Ta thề. 197 00:18:10,884 --> 00:18:13,367 Và nếu như Draco thất bại... 198 00:18:14,513 --> 00:18:19,131 ...ngươi sẽ đứng ra thực hiện nốt nhiệm vụ mà... 199 00:18:19,310 --> 00:18:24,304 ...Chúa Tể yêu cầu Draco thực hiện? 200 00:18:29,569 --> 00:18:31,059 Ta thề. 201 00:18:53,841 --> 00:18:56,834 Mua đi, mua đi. Chúng tôi có Kẹo Ngất Xỉu 202 00:18:57,010 --> 00:18:58,033 Kẹo Nuga Hộc Máu Mũi! 203 00:18:58,220 --> 00:19:01,295 Và sản phẩm mới tung ra nhân dịp tựu trường...Thuốc nước giúp Ngủ Ngày mà không ai biết, đặc biệt công hiệu! 204 00:19:02,641 --> 00:19:05,341 Nếu muốn ói thì giải quyết vào cái vạc nhé cậu em đẹp trai. - Nếu muốn ói thì giải quyết vào cái vạc nhé cậu em đẹp trai. 205 00:19:05,560 --> 00:19:08,595 Tôi sẽ đặt hàng món này 206 00:19:08,771 --> 00:19:13,141 Tôi rất ghét trẻ con, tôi sẽ đặt hàng món này. 207 00:19:13,317 --> 00:19:18,104 Tôi rất ghét trẻ con, tôi sẽ đặt hàng món này. 208 00:19:19,281 --> 00:19:22,190 Bột Tạo Bóng Tối Lập Tức, nhập khẩu từ Peru. Một món hàng đáng tiền đó em, 209 00:19:22,369 --> 00:19:24,484 Rất tiện lợi nếu em muốn mở một đường thoát thân cực nhanh. 210 00:19:24,662 --> 00:19:26,402 Xin chào, các quý cô. Xin chào, các quý cô. 211 00:19:26,580 --> 00:19:29,865 Đang xem Tình dược hả, eh? Ừ, chúng thực sự có tác dụng đấy. 212 00:19:30,041 --> 00:19:33,367 Nghe lại này, nếu những gì tụi anh nghe được là đúng thì em gái đang đi đúng hướng mà không cần cái này đấy. 213 00:19:33,545 --> 00:19:34,702 Mấy anh có ý gì? 214 00:19:34,878 --> 00:19:36,995 Chả phải là em đang hẹn hò với thằng Dean Thomas sao? 215 00:19:37,465 --> 00:19:39,207 Không phải việc của các anh. 216 00:19:44,972 --> 00:19:45,993 Bao nhiêu tiền cái này mấy anh? 217 00:19:46,181 --> 00:19:47,548 Năm đồng vàng Galleons. Năm đồng vàng Galleons. 218 00:19:47,725 --> 00:19:49,841 Các anh bán cho em bao nhiêu? Năm đồng vàng Galleons. 219 00:19:50,018 --> 00:19:51,207 Nhưng em là em trai các anh mà. 220 00:19:51,603 --> 00:19:53,636 Mười đồng vàng Galleons.. Mười đồng vàng Galleons.. 221 00:19:55,565 --> 00:19:57,222 Thôi nào, đi thôi. 222 00:19:59,693 --> 00:20:01,101 Chào Ron 223 00:20:01,820 --> 00:20:03,145 Chào. 224 00:20:16,376 --> 00:20:20,411 Fred với George làm thế nào vậy? Một nửa số cửa hàng ở Hẻm Xéo đóng cửa rồi mà. 225 00:20:20,588 --> 00:20:23,153 Anh Fred tin rằng vào càng vào thời buổi này con người càng cần nhiều tiếng cười hơn. 226 00:20:23,633 --> 00:20:25,582 Mình tin rằng anh ấy đúng đấy. 227 00:20:27,386 --> 00:20:28,961 Oh, không 228 00:20:29,597 --> 00:20:31,754 Tất cả mọi người đều mua đũa phép ở cửa hàng của ông Olivander. 229 00:20:44,235 --> 00:20:45,601 Harry này? 230 00:20:47,446 --> 00:20:49,521 Chắc là mình lầm, nhưng nhìn Draco và mẹ nó như hai người... 231 00:20:49,699 --> 00:20:51,398 ...không muốn bị ai theo đuôi hay sao á? 235 00:22:36,632 --> 00:22:37,955 Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây. 236 00:22:39,759 --> 00:22:41,292 Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây. 237 00:22:43,220 --> 00:22:47,881 Ồ, con Phù Phỉ Lùn mới đáng yêu làm sao. Cậu biết không, nó có thể hát vào những dịp sau Giáng Sinh đấy. 238 00:22:48,058 --> 00:22:50,425 Tạp chí Kẻ Ngụy Biện nhé? Ừ, cho tớ 1 tờ. 239 00:22:51,645 --> 00:22:54,179 Wrackspurt là gì vậy? Chúng là những sinh vật tàng hình. 240 00:22:54,355 --> 00:22:57,515 Chúng nó sẽ chui vào tai và làm cho bạn loạn óc đấy. 241 00:22:58,067 --> 00:22:59,601 Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây. 242 00:23:10,080 --> 00:23:12,821 Vậy chứ thằng Draco làm gì trong cái phòng quái quỷ đó nhỉ? 243 00:23:12,998 --> 00:23:14,698 Và những người đi cùng với nó là những ai vậy? 244 00:23:14,875 --> 00:23:17,992 Cậu không thấy sao? Đó là một buổi lễ, để khởi đầu một việc gì đó. 245 00:23:18,170 --> 00:23:20,078 Dừng lại đi Harry. Mình biết câu đang muốn lái câu chuyện đến đâu rồi. 246 00:23:20,255 --> 00:23:22,736 Điều đó đã xảy ra rồi, nó là một trong số bọn chúng. 247 00:23:22,924 --> 00:23:24,414 Một trong số bọn nào cơ? 248 00:23:25,176 --> 00:23:28,627 Harry đang cho rằng Draco Malfoy là một Tử Thần Thực Tử. 249 00:23:28,806 --> 00:23:30,754 Cậu này điên thật. 250 00:23:30,932 --> 00:23:33,048 Chẳng ai biết Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai đó muốn gì ở Malfoy? 251 00:23:33,225 --> 00:23:37,260 Vậy chứ, thằng đó làm gì trong tiệm Borgin và Burkes? Không lẽ nó đi mua đồ nội thất chắc. 252 00:23:37,437 --> 00:23:39,304 Đó là một cửa hàng quái quỷ, nó cũng là một thằng quái quỷ nốt. 253 00:23:39,481 --> 00:23:43,338 Hãy nghĩ xem, Cha nó là một Tử thần Thực tử. Điều đó có ý nghĩa đấy chứ. 254 00:23:43,527 --> 00:23:45,100 Hơn nữa, Hermione còn tận mắt chứng kiến cơ mà. 255 00:23:45,278 --> 00:23:48,604 Tớ nói rồi, tớ không biết tớ đã nhìn thấy cái gì mà. 256 00:23:50,325 --> 00:23:51,857 Tớ cần một chút không khí. 257 00:24:08,591 --> 00:24:12,366 Đừng lo. Khi chúng ta xuống tầu ở Hogwarts, tụi mình sẽ sắp xếp lại. 258 00:24:28,193 --> 00:24:31,477 259 00:24:32,780 --> 00:24:36,023 Cái gì thế hả? Blaise, mày biết không? Không biết. 260 00:24:36,200 --> 00:24:39,318 Thư giãn đi nào các chàng trai, chắc mấy đứa năm đầu làm ồn ở xung quanh thôi mà. 261 00:24:39,495 --> 00:24:42,863 Thôi nào, Draco. Ngồi xuống đi. Tụi mình sẽ đến Hogwarts sớm thôi mà 262 00:24:52,550 --> 00:24:56,324 Hogwartshả. Cái trường đó đúng là trò hề. 263 00:24:56,511 --> 00:24:58,503 Cứ tưởng tượng rằng mình sẽ phải học thêm hai năm nữa ở đó. 264 00:24:58,680 --> 00:25:00,796 ... thì thà rằng tao nhảy xuống từ tháp Thiên văn còn hơn. 265 00:25:00,973 --> 00:25:02,298 Cậu nói thế là có ý gì? 266 00:25:03,560 --> 00:25:07,386 Mấy đứa chỉ cần biết là tao sẽ không phí thời gian vào mấy cái lớp học chết tiệt vào năm sau thôi. 268 00:25:09,189 --> 00:25:11,014 Vui lắm hả, Blaise? 269 00:25:12,484 --> 00:25:14,883 Chúng ta cứ đợi xem rồi ai sẽ là người cười cuối cùng. 270 00:25:37,048 --> 00:25:40,791 Hai đứa cứ đi trước đi. Tao muốn kiểm tra lại mấy thứ đã. 271 00:25:42,970 --> 00:25:44,243 Harry đi ở đâu ấy nhỉ? 272 00:25:44,431 --> 00:25:47,381 Cậu ấy có khi đã xuống ga rồi cũng nên, tụi mình đi thôi. 273 00:26:03,073 --> 00:26:06,565 Mẹ mày không nói cho mày biết nghe trộm là bất lịch sự à, Potter? 274 00:26:06,743 --> 00:26:08,317 Petrificus Totalus. 275 00:26:19,546 --> 00:26:20,996 À, đúng rồi... 276 00:26:21,423 --> 00:26:24,708 ...mẹ mày đã chết từ lúc mày còn đang bú tí ả mà. 277 00:26:30,223 --> 00:26:33,382 Cái đó là cho cha tao. Chúc mày có chuyến quay lại London vui vẻ nhé. 278 00:27:17,226 --> 00:27:18,967 Finite. 279 00:27:25,107 --> 00:27:26,379 Xin chào, Harry. Luna! 280 00:27:26,776 --> 00:27:31,478 Làm thế nào mà em biết là anh ở đâu vậy? Wrackspurts. Chúng bám đầy vào đầu anh kìa. 281 00:27:38,202 --> 00:27:40,872 Xin lỗi đã làm em lỡ chuyến xe ngựa và phải đi bộ, Luna. 282 00:27:41,038 --> 00:27:44,198 Không sao mà anh. Như thế mới giống như những người bạn chứ. 283 00:27:44,376 --> 00:27:46,408 Ồ, anh là bạn em mà, Luna. 284 00:27:46,836 --> 00:27:48,618 Điều đó thật tuyệt. 285 00:27:48,795 --> 00:27:51,997 Không để ý thời gian hả. Ta đã phải đi tìm hai đứa khắp nơi. 286 00:27:52,175 --> 00:27:55,000 Được rồi. Tên? 287 00:27:55,260 --> 00:27:57,627 Giáo sư Flitwick, thầy đã biết em 5 năm rồi mà. 288 00:27:57,804 --> 00:27:59,920 Không có ngoại lệ đâu Potter. 289 00:28:00,473 --> 00:28:02,215 Những người kia là những ai vậy? 290 00:28:02,391 --> 00:28:04,675 Các Thần Sáng đó. Họ đến vì lý do an ninh của trường. 291 00:28:04,852 --> 00:28:06,301 Cái cây này là cái gì, sao nó lại ở đây? 292 00:28:06,603 --> 00:28:08,845 DRACO: Nó không phải là cái cây, đồ đần độn. Nó là cái gậy chống. 293 00:28:09,022 --> 00:28:13,016 FILCH: Vậy chính xác thì trò muốn làm gì với một... 294 00:28:14,195 --> 00:28:17,271 thứ có thể được coi là giống như vũ khí thế này? 295 00:28:17,448 --> 00:28:22,681 Thôi được rồi , ông Filch. Tôi có thế bảo lãnh cho cậu Malfoy đây. 296 00:28:30,084 --> 00:28:32,034 DRACO: Mặt đẹp nhỉ, Potter. 297 00:28:38,592 --> 00:28:40,916 Anh có muốn em giúp chỉnh lại dung nhan không? 298 00:28:41,095 --> 00:28:44,869 Theo ý của em thì em nghĩ anh sẽ ngầu hơn nếu cứ để yên như thế.... 299 00:28:45,058 --> 00:28:46,589 ...nhưng cái đó tùy anh thôi. 300 00:28:47,016 --> 00:28:49,300 Vậy chứ, em đã từng sửa mũi cho ai trước đây chưa? 301 00:28:49,477 --> 00:28:53,168 Chưa, nhưng em đã từng sửa mấy cái ngón chân rồi, mà ngón chân và mũi có khác gì nhau đâu nhỉ? 302 00:28:54,231 --> 00:28:58,142 Um... Được rồi, em hãy làm đi. 303 00:29:00,570 --> 00:29:02,603 Episkey. Á! 304 00:29:02,781 --> 00:29:04,563 305 00:29:08,745 --> 00:29:11,904 Nhìn anh thế nào? Đặc biệt bình thường. 306 00:29:13,041 --> 00:29:14,407 Tuyệt vời 307 00:29:17,253 --> 00:29:19,244 308 00:29:21,799 --> 00:29:23,831 Đừng lo. Cậu ấy sẽ vào đây ngay ấy mà. 309 00:29:27,721 --> 00:29:30,421 Cậu có ngừng ăn không thì bảo? 310 00:29:30,599 --> 00:29:32,840 Bạn thân nhất của cậu đang mất tích đấy! 311 00:29:33,017 --> 00:29:36,260 Ái. Nhìn kia kìa. đúng là khùng mà. 312 00:29:39,065 --> 00:29:40,556 Mặt anh ấy lại đầy máu kìa. 313 00:29:41,192 --> 00:29:44,966 Sao lúc nào anh ấy cũng bị đổ máu thế nhỉ? Quả này chắc là tự mình gây rắc rối gì rồi. 314 00:29:45,446 --> 00:29:47,312 Nãy giờ cậu ở đâu vậy? 315 00:29:47,489 --> 00:29:49,940 Mặt cậu bị làm sao vậy? Để sau đi. 316 00:29:50,117 --> 00:29:51,733 Mình đã lỡ mất cái gì rồi? 317 00:29:52,286 --> 00:29:56,060 Chiếc nón phân loại kêu gọi tất cả tụi mình hãy dũng cảm và mạnh mẽ hơn trong hoàn cảnh đen tối này. 318 00:29:56,248 --> 00:29:59,782 Nó nói thì thật là dễ nhỉ? Suy cho cùng nó chỉ là chiếc nón, đúng không? 319 00:30:07,632 --> 00:30:09,333 Chúc tất cả mọi người một buổi tối tốt lành. 320 00:30:09,510 --> 00:30:10,532 Cám ơn em. 321 00:30:12,764 --> 00:30:17,423 Đầu tiên, tôi xin giới thiệu thành viên mới nhất của giáo ban... 322 00:30:17,601 --> 00:30:19,842 ...Giáo sư Horace Slughorn. 323 00:30:20,019 --> 00:30:22,386 324 00:30:23,731 --> 00:30:25,597 Tôi thật vinh hạnh thông báo rằng, giáo sư Slughorn... 325 00:30:25,775 --> 00:30:30,060 ...đã đồng ý quay lại vị trí cũ của thầy là giáo viên dạy môn Độc Dược. 326 00:30:30,238 --> 00:30:33,146 Đồng thời, Vị trí giáo viên bộ môn Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám... 327 00:30:33,323 --> 00:30:35,106 ...sẽ do giáo sư Snape đảm nhận. 328 00:30:35,535 --> 00:30:36,984 Thầy Snape sao? 330 00:30:43,040 --> 00:30:44,657 Bây giờ, như mọi người đã biết... 331 00:30:44,834 --> 00:30:48,493 ...mỗi học sinh và tất cả mọi người đều đã bị kiểm tra kỹ càng khi mới đến cổng trường vào tối nay. 332 00:30:48,671 --> 00:30:50,663 Và các em có quyền được biết là tại sao. 333 00:30:51,465 --> 00:30:55,042 Trước đây đã từng có một cậu học sinh, người giống như các em... 334 00:30:55,218 --> 00:30:57,668 ...đã từng ngồi trong mọi sảnh đường và mọi lớp học... 335 00:30:58,054 --> 00:31:02,673 ...đã từng bước đi trên mọi cầu thang của lâu đài này, đã từng ngủ trong phòng ngủ đưới mái trường này. 336 00:31:03,267 --> 00:31:07,636 Với tất cả mọi người, cậu ta cũng là một học sinh giống như các học sinh khác. 337 00:31:07,814 --> 00:31:09,346 Tên cậu ta là gì ư? 338 00:31:10,817 --> 00:31:12,140 Là Tom Riddle. 340 00:31:17,323 --> 00:31:18,980 Vào thời điểm này, tất nhiên... 341 00:31:19,533 --> 00:31:22,858 ...hắn được cả thế giới biết đến với cái tên khác. 342 00:31:24,038 --> 00:31:29,240 Cái tên đó là lý do tại sao, tối nay ta đang đứng tại đây, nhìn tất cả các em... 343 00:31:29,416 --> 00:31:31,783 ...để nhắc nhở các em về một thực tế. 344 00:31:32,962 --> 00:31:36,080 Hàng ngày, hàng giờ... 345 00:31:36,257 --> 00:31:38,207 ...thậm chí có lẽ là ngay cả giây phút này nữa... 346 00:31:38,384 --> 00:31:42,711 ...các thế lực hắc ám đang cố gắng thâm nhập qua các bức tường bảo vệ của lâu đài này. 347 00:31:44,347 --> 00:31:49,883 Nhưng đến cuối cùng, vũ khí mạnh nhất mà chúng có thể có được, lại chính là bản thân các em. 348 00:31:52,938 --> 00:31:55,055 Tất cả hãy dành thời gian để suy nghĩ về điều đó. 349 00:31:56,317 --> 00:31:57,891 Bây giờ thì đã đến giờ đi ngủ. Pip-pip. 350 00:31:59,569 --> 00:32:01,353 Thật là vui làm sao. 351 00:32:06,660 --> 00:32:11,404 Các quý cô, lớp Lịch sử Pháp thuật ở trên trên lầu cơ, không phải ở dưới đó. 352 00:32:12,207 --> 00:32:17,201 Trò Davies! Trò Davies! Đó là khu vệ sinh dành cho nữ. 353 00:32:20,006 --> 00:32:21,413 Potter. 354 00:32:22,758 --> 00:32:24,708 Ôi, Mình thấy không tốt chút nào. 355 00:32:28,013 --> 00:32:29,379 Hai cậu vui vẻ quá nhỉ? 356 00:32:30,307 --> 00:32:33,508 Sáng nay em được nghỉ học mà cô. Như tôi đã lưu ý em trước đây. 357 00:32:34,019 --> 00:32:36,417 Tôi nghĩ rằng em có thể muốn đăng ký học lơp Độc dược. 358 00:32:36,605 --> 00:32:39,274 Hoặc là em không còn tham vọng muốn trở thành một Thần Sáng nữa. 359 00:32:40,066 --> 00:32:43,684 Em biết, nhưng em phải đạt điểm "Xuất sắc" trong mức Trình độ Pháp thuật Thông Thường (O.W.L) mới được học tiếp. 360 00:32:43,861 --> 00:32:46,728 Cô biết vậy, nhưng đó là khi giáo sư Snape còn dạy môn Độc Dược. 361 00:32:46,906 --> 00:32:51,482 Còn bây giờ, giáo sư Slughorn thì rất vui lòng nhận học sinh mới vào lớp Độc Dược mức N.E.W.T của thầy ấy... 362 00:32:51,660 --> 00:32:53,442 ...nếu em đạt điểm "Vượt mức mong đợi" ở mức O.W.L 363 00:32:53,954 --> 00:32:55,611 Thật tuyệt. Um... 364 00:32:55,789 --> 00:32:58,240 Vậy thì, em sẽ đến thẳng lớp thầy ấy đây ạ. Oh, tốt, em đi đi. 365 00:32:58,417 --> 00:33:03,327 Potter, bảo cậu Weasley cùng vào lớp đó với em. Cậu ta có vẻ quá vui vẻ ở đằng kia đấy. 366 00:33:05,131 --> 00:33:06,403 Mình chẳng muốn học lớp Độc Dược. 367 00:33:06,591 --> 00:33:09,291 Sắp đến buổi tuyển cầu thủ Quidditch mới cho đội mình rồi. Mình cần phải tập luyện. 368 00:33:10,552 --> 00:33:12,503 SLUGHORN: Chú ý đến từng chi tiết nhỏ khi chuẩn bị nguyên liệu và công thức pha chế... 369 00:33:12,679 --> 00:33:14,963 ...là một việc cần thiết và bắt buộc cho mọi kế hoạch. 370 00:33:16,475 --> 00:33:17,840 À. 371 00:33:18,018 --> 00:33:21,927 Harry, trò cưng của ta, ta bắt đầu thấy lo là trò sẽ không đến. Trò còn dẫn theo bạn của trò đến lớp ta nữa cơ à. 372 00:33:22,563 --> 00:33:23,752 Thưa thầy em là Ron Weasley. 373 00:33:24,315 --> 00:33:26,765 Thật ra em học môn Độc Dược rất dở, nó thật khủng khiếp đối với em. 374 00:33:26,944 --> 00:33:29,018 Em đang không... Không sao, chúng ta sẽ giúp cho trò. 375 00:33:29,195 --> 00:33:32,271 Bất kỳ người nào là bạn của Harry cũng là bạn của ta. Lấy sách của các trò ra nào. 376 00:33:32,449 --> 00:33:34,982 Thưa thầy tụi em nghĩ không được học môn này nên đã không mua sách ạ. 377 00:33:35,159 --> 00:33:36,858 Các trò hãy lấy sách ở trong cái tủ để giáo cụ đằng kia. 378 00:33:37,035 --> 00:33:40,362 Bây giờ, như thầy đã nói, thầy đã chuẩn bị một vài loại dung dịch cho buổi học sáng nay. 379 00:33:40,538 --> 00:33:44,481 Có ai biết chúng là những dung dịch gì không? 380 00:33:46,003 --> 00:33:48,567 Mời em...? Em là Granger thưa thầy. 381 00:33:51,840 --> 00:33:56,293 Đây là Chân Dược, một thứ chất lỏng không mầu, không mùi có thể bắt người uống nói ra sự thật. 382 00:33:56,470 --> 00:33:59,171 Đây có thể là thuốc Đa Dịch 383 00:34:02,809 --> 00:34:04,468 Là loại dung dịch chế biến từ những thứ kinh khủng. 384 00:34:04,644 --> 00:34:06,678 Và đây là Tình Dược... 385 00:34:06,855 --> 00:34:09,253 ...là thứ thuốc tình yêu mạnh nhất trên thế gian. 386 00:34:10,191 --> 00:34:14,018 Nó sẽ có mùi khác nhau với mỗi người phụ thuộc vào những thứ lôi cuốn họ. 387 00:34:15,321 --> 00:34:17,313 Ví dụ, em ngửi thấy... 388 00:34:18,073 --> 00:34:22,108 ...mùi cỏ mới cắt, mùi giấy da mới, và... 389 00:34:22,285 --> 00:34:25,612 ...mùi kem đánh răng bạc hà. 390 00:34:27,041 --> 00:34:30,491 Tình Dược không tạo ra tình yêu thực sựn vì điều đó là không thể. 391 00:34:30,669 --> 00:34:35,663 Nhưng nó gây sự mê đắm cuồng dại và sự ám ảnh mạnh mẽ. 392 00:34:35,840 --> 00:34:42,502 Và vì lý do đó, nó gần như là loại dung dịch nguy hiểm nhất trong phòng học này. 393 00:34:48,058 --> 00:34:50,843 Thưa thầy, thầy vẫn chưa giảng cho tụi em biết dung dịch kia là gì. 394 00:34:51,229 --> 00:34:52,929 Ừ, phải rồi. 395 00:34:53,106 --> 00:34:55,671 Thưa quý cô và quý cậu, các trò đang thấy trước mặt... 396 00:34:55,858 --> 00:35:01,270 ...một lọ nhỏ bé chất lỏng kỳ lạ nhất, được gọi với cái tên Felix Felicis. 397 00:35:01,698 --> 00:35:03,939 Nhưng nó thường được gọi với cái tên là... 398 00:35:04,116 --> 00:35:09,401 Dung Dịch May Mắn. Đúng đó, trò Granger. Dung Dịch May Mắn. 399 00:35:09,913 --> 00:35:12,906 Cực kỳ khó để làm ra chúng, Rất nguy hiểm nếu như các trò pha chế sai. 400 00:35:13,709 --> 00:35:18,702 Chỉ cần một ngụm nhỏ và các trò sẽ thấy mọi nỗ lực của các trò đều thành công. 401 00:35:20,757 --> 00:35:23,239 Ít ra là cho đến khi tác dụng của dung dịch mất đi. 402 00:35:24,094 --> 00:35:27,919 Và đây sẽ là phần thưởng của ta cho buổi học ngày hôm nay. 403 00:35:28,097 --> 00:35:32,925 Một lọ nhỏ Dung Dịch May Mắn cho trò nào trong một giờ tới... 404 00:35:33,101 --> 00:35:37,679 ...chế biến và chưng cất được một liều của dung dịch Cái Chết Đang Sống... 405 00:35:37,856 --> 00:35:41,098 ...công thức và cách pha chế của dung dịch đó các trò có thể tìm thấy ở trang 10 trong sách của các trò. 406 00:35:41,276 --> 00:35:44,935 Ta không tin tưởng các trò sẽ làm được, tuy nhiên nếu người nào trong số các trò làm được... 407 00:35:45,112 --> 00:35:48,438 ...dung dịch đó ở mức chấp nhận được, người đó sẽ giành được phần thưởng. 408 00:35:49,117 --> 00:35:51,274 Vậy nên, chúc các trò may mắn. 409 00:35:52,161 --> 00:35:53,944 Bắt đầu công việc đi nào 410 00:36:29,778 --> 00:36:31,603 Cậu làm cái đó thế nào vậy? 411 00:36:32,156 --> 00:36:34,315 Hãy nghiền nó. Đừng cắt. 412 00:36:34,492 --> 00:36:36,972 Không phải chứ. Trong sách hướng dẫn là phải cắt nó cơ mà. 413 00:36:37,160 --> 00:36:38,985 Không, thật đấy. 414 00:37:16,489 --> 00:37:19,649 Xuất sắc, xuất sắc! Nó thật hoàn hảo. 415 00:37:21,160 --> 00:37:24,361 Món thuốc này thật hoàn hảo, chỉ một giọt nhỏ của nó có thể giết tất cả chúng ta đấy.. 416 00:37:27,667 --> 00:37:29,615 Vậy là, như thầy đã hứa lúc trước. 417 00:37:29,794 --> 00:37:32,993 Một chai nhỏ Dung Dịch May Mắn 418 00:37:33,171 --> 00:37:35,204 Xin chúc mừng trò. 419 00:37:35,715 --> 00:37:38,458 Hãy dùng nó cho thật hữu ích nhé. 420 00:37:58,904 --> 00:38:00,852 421 00:38:06,076 --> 00:38:08,746 DUMBLEDORE: Harry hả, chắc con đã nhận được lời nhắn của ta. Vào đây đi. 422 00:38:10,413 --> 00:38:11,780 Tuần đầu ở trường của con thế nào? 423 00:38:11,959 --> 00:38:13,491 Con khỏe thưa thầy. 424 00:38:13,668 --> 00:38:14,909 Học lớp mới vui chứ? 425 00:38:16,170 --> 00:38:19,203 Ta biết là giáo sư Slughorn đã thật sự kinh ngạc về con đấy. 426 00:38:19,923 --> 00:38:22,206 Con nghĩ là thầy ấy đánh giá con hơi quá cao, thưa thầy. 427 00:38:22,926 --> 00:38:24,031 Thật thế sao? 428 00:38:24,594 --> 00:38:25,835 Vâng, chắc là thế ạ. 429 00:38:26,012 --> 00:38:27,670 430 00:38:27,847 --> 00:38:30,672 Thế còn các hoạt động ngoài lớp học của con thì thế nào? 431 00:38:31,892 --> 00:38:33,883 Thưa thầy ý thầy là? Ta thấy là con dành rất nhiều... 432 00:38:34,060 --> 00:38:36,678 ...thời gian của con cùng với trò Granger 433 00:38:36,855 --> 00:38:38,095 Ta không thể không tự hỏi... 434 00:38:38,272 --> 00:38:43,268 Ồ, không, không đâu thầy. Ý con là, bạn ấy rất thông minh, và chúng con là bạn của nhau, nhưng không. 435 00:38:43,445 --> 00:38:46,438 Thứ lỗi cho ta, ta đơn thuần chỉ là hơi tò mò. 436 00:38:47,531 --> 00:38:49,398 Nhưng chuyện phiếm thế đủ rồi. 437 00:38:49,617 --> 00:38:53,193 Chắc con đang tự hỏi tại sao ta gọi con đến đây tối nay. 438 00:38:53,788 --> 00:38:56,613 Câu trả lời nằm ở đây. 439 00:38:57,625 --> 00:38:59,782 Thứ con đang nhìn đây là những ký ức. 440 00:38:59,960 --> 00:39:03,787 Trong trường hợp này, nó liên quan đến một con người, Voldemort... 441 00:39:03,964 --> 00:39:06,413 ...hay là người như chúng ta biết về hắn sau này, hắn là Tom Riddle. 442 00:39:09,469 --> 00:39:13,296 Cái lọ này có chứa một ký ức rõ ràng nhất... 443 00:39:13,473 --> 00:39:15,673 ...Về cái ngày đầu tiên ta gắp hắn. 444 00:39:17,018 --> 00:39:19,801 Ta muốn con xem nó, nếu con cũng muốn. 445 00:39:57,430 --> 00:40:01,673 Tôi cứ tưởng là mình nhầm khi nhận được thư của ông, ông Dumbledore ạ. 446 00:40:02,018 --> 00:40:05,468 Trong bấy nhiêu năm Tom ở đây, tôi không thấy ai đến thăm nó cả. 447 00:40:05,646 --> 00:40:09,389 Đã xảy ra rất nhiều tai nạn đối với những đứa trẻ khác, những tai nạn kinh khủng. 448 00:40:11,819 --> 00:40:13,977 Tom, con có người đến thăm này. 449 00:40:14,530 --> 00:40:16,187 Con có khỏe không, Tom? 450 00:40:23,705 --> 00:40:24,944 Đừng có hỏi. 451 00:40:32,754 --> 00:40:35,873 Có phải ông là bác sĩ không? Không. 452 00:40:36,050 --> 00:40:38,083 Ta là một giáo sư. 453 00:40:38,802 --> 00:40:40,627 Tôi không tin ông. 454 00:40:40,803 --> 00:40:42,795 Bà ấy muốn cháu được giám sát. 455 00:40:43,389 --> 00:40:45,589 Bọn họ nghĩ là cháu khác người. 456 00:40:45,766 --> 00:40:47,258 Thật ra thì, có lẽ bọn họ đúng. 457 00:40:47,435 --> 00:40:48,884 Cháu không có bị điên. 458 00:40:49,061 --> 00:40:52,388 Hogwarts không phải là chỗ dành cho những người điên. 459 00:40:52,564 --> 00:40:54,556 Hogwarts là một trường học. 460 00:40:55,316 --> 00:40:56,474 Một trường học đào tạo phép thuật. 461 00:41:00,988 --> 00:41:03,732 Cháu có thể làm phép đúng không Tom? 462 00:41:04,868 --> 00:41:07,538 Cháu có thể làm những thứ mà những đứa trẻ khác không làm được 463 00:41:08,914 --> 00:41:11,864 Cháu có thể làm cho đồ vật chuyển động mà không cần phải đụng vào chúng. 464 00:41:12,791 --> 00:41:16,368 Cháu có thể làm cho các con vật làm bất cứ điều gì mà không cần huấn luyện chúng 465 00:41:17,171 --> 00:41:20,706 Cháu có thể làm điều rất xấu với người khác nếu họ định bắt nạt cháu. 466 00:41:21,341 --> 00:41:23,291 Cháu có thể làm cho họ rất đau... 467 00:41:23,927 --> 00:41:25,459 ...nếu cháu muốn. 468 00:41:26,012 --> 00:41:27,878 Ông là ai? 469 00:41:28,056 --> 00:41:30,255 À, ta cũng giống con, Tom. 470 00:41:31,434 --> 00:41:32,884 Ta cũng khác người. 471 00:41:33,937 --> 00:41:35,345 Ông hãy chứng minh đi. 472 00:41:42,945 --> 00:41:46,770 Ta nghĩ rằng có cái gì đó trong tủ quần áo của cháu đang cố gắng thử để được ra ngoài Tom. 473 00:41:56,499 --> 00:42:00,274 Hành động trộm cắp sẽ không được tha thứ ở Hogwarts đâu Tom. 474 00:42:00,461 --> 00:42:06,123 Ở Hogwarts, con sẽ không chỉ được học về cách sử dụng các phép thuật mà còn học cách điều khiển chúng nữa. 475 00:42:06,300 --> 00:42:07,457 Con có hiểu điều ta nói không? 476 00:42:11,429 --> 00:42:13,964 Cháu có thể nói chuyện được với rắn nữa. 477 00:42:15,225 --> 00:42:17,007 Bọn chúng tìm cháu 478 00:42:18,018 --> 00:42:19,926 Thì thầm với cháu về mọi vấn đề. 479 00:42:20,188 --> 00:42:23,305 Điều đó là bình thường với những người như cháu chứ? 480 00:42:44,376 --> 00:42:47,661 Thưa thầy, thầy có biết là như thế không ạ? Sau đó thì sao? 481 00:42:47,838 --> 00:42:53,458 Ý con hỏi là ta có biết là ta đã gặp một Phù thủy Hắc Ám nguy hiểm nhất mọi thời đại không hả? Không. 482 00:42:54,051 --> 00:42:56,168 Nếu ta biết, Ta... 483 00:42:57,805 --> 00:43:00,256 Theo thời gian, trong khi học ở Hogwarts... 484 00:43:00,434 --> 00:43:03,759 ...Tom Riddle đã trưởng thành và trở nên thân thiết đặc biệt với một giáo viên. 485 00:43:03,936 --> 00:43:05,761 Con có thể đoán ra ai là giáo viên đó chứ? 486 00:43:08,692 --> 00:43:12,142 Thầy không mời giáo sư Slughorn quay lại trường chỉ đơn giản là để dạy môn Độc Dược đúng không ạ? 487 00:43:12,319 --> 00:43:14,353 Không, rõ ràng là không. 488 00:43:14,529 --> 00:43:18,356 Con thấy đấy, giáo sư Slughorn đang sở hữu một cái gì đó mà ta muốn có bằng mọi giá. 489 00:43:19,367 --> 00:43:21,233 Và ông ấy sẽ không giao nó cho ta một cách dễ dàng đâu con. 490 00:43:21,411 --> 00:43:24,612 Thầy đã nói là giáo sư Slughorn sẽ cố gắng mời con gia nhập câu lạc bộ của thầy ấy. 491 00:43:24,788 --> 00:43:26,030 Đúng, ta đã nói thế. 492 00:43:26,750 --> 00:43:28,741 Thầy có muốn con tham gia với thầy ấy không ạ? 493 00:43:30,128 --> 00:43:31,493 Có, ta muốn. 496 00:44:55,665 --> 00:44:57,364 Được rồi. Ừm... 497 00:44:57,542 --> 00:45:00,618 Sáng hôm nay tôi sẽ cho mọi người thử bay vài vòng... 498 00:45:00,794 --> 00:45:02,911 ...chỉ là để đánh giá khả năng của mỗi người. 499 00:45:03,630 --> 00:45:05,622 Làm ơn hãy yên lặng nào! 500 00:45:05,800 --> 00:45:06,957 Câm miệng hết! 502 00:45:10,804 --> 00:45:13,546 Cám ơn em. Được rồi. Ừm... 503 00:45:13,723 --> 00:45:15,840 Chỉ là vì không phải các bạn đã ở trong đội tuyển nhà vào năm ngoái... 504 00:45:16,017 --> 00:45:18,968 ...thì năm nay sẽ được đảm bảo lại tiếp tục có vị trí. Tất cả rõ chưa? 505 00:45:21,482 --> 00:45:22,753 Tốt. 507 00:45:31,489 --> 00:45:33,689 Không thấy hồi hộp chứ, Weasley, có sao không? 508 00:45:34,242 --> 00:45:35,431 Hồi hộp á? 509 00:45:35,619 --> 00:45:39,153 Đúng rồi, Tôi sẽ giành vị trí thủ gôn của cậu. Nó không có phải là của cá nhân cậu. 510 00:45:39,330 --> 00:45:42,000 Thật sao? Với một người to xác như cậu á? 511 00:45:42,166 --> 00:45:44,731 Cậu có nghĩ là cậu còn to con hơn cả một Tấn thủ không? 512 00:45:44,919 --> 00:45:47,316 Thủ gôn cần phải nhanh nhẹn và dẻo dai. 514 00:45:48,714 --> 00:45:50,498 Ồ, tôi thích cơ hội của tôi. 515 00:45:50,675 --> 00:45:54,449 Nói xem, cậu có thể giới thiệu tôi với cô bạn Granger của cậu không? 516 00:45:54,637 --> 00:45:58,797 Tôi không phiền nếu là người thứ mấy của cô ấy đâu. Cậu hiểu tôi nói gì chứ? 517 00:46:11,110 --> 00:46:12,809 Cố lên, Weasley! 518 00:46:12,987 --> 00:46:14,686 Cố lên, Ron! Cố lên, Weasley! 519 00:46:16,239 --> 00:46:19,107 Cố lên, Weasley! Đúng đó, cố lên, Ron! 520 00:46:19,284 --> 00:46:20,525 Cố lên, Cormac! 522 00:46:37,050 --> 00:46:39,126 Cố lên, Ron! 523 00:46:47,436 --> 00:46:49,052 Cố lên, Ron. 524 00:46:49,813 --> 00:46:51,679 Cố gắng lên, Ron. 525 00:47:09,580 --> 00:47:10,737 Mất Phương Hướng (Confundus). 526 00:47:26,848 --> 00:47:29,172 Xem anh ấy tài không? 527 00:47:31,934 --> 00:47:35,428 Mình phải thừa nhận là mình đã nghĩ mình sẽ để trượt mất quả cuối cơ đấy. 528 00:47:35,771 --> 00:47:38,556 Mình hi vọng là Cormac sẽ không quá thất vọng. 529 00:47:38,982 --> 00:47:42,017 Thằng Cormac có vẻ để ý đến cậu đấy Hermione. 530 00:47:43,113 --> 00:47:45,103 Hắn thật kém cỏi. 531 00:47:50,077 --> 00:47:52,318 HARRY: Cậu đã bao giờ nghe về câu thần chú này chưa? Sectumsempra? 532 00:47:52,496 --> 00:47:54,571 Không, mình chưa nghe thấy bao giờ. 533 00:47:54,748 --> 00:47:57,865 Nếu cậu có một chút tự trọng, cậu nên trả lại cuốn sách đó. 534 00:47:58,043 --> 00:48:00,492 Làm gì có chuyện đó, Cậu ấy bây giờ đứng đầu lớp rồi. 535 00:48:00,669 --> 00:48:04,830 Cậu ấy thậm chí còn giỏi hơn cả cậu đó Hermione. Giáo sư Slughorn nghĩ là cậu ấy là thiên tài. 536 00:48:05,966 --> 00:48:07,238 Cậu nói cái gì? 537 00:48:08,092 --> 00:48:10,794 Tớ muốn biết cuốn sách đó là của ai. Cậu đưa sách đây tớ xem. 538 00:48:10,972 --> 00:48:12,463 Không. 539 00:48:13,974 --> 00:48:15,247 Tại sao lại không? 540 00:48:15,809 --> 00:48:17,425 Gáy sách long ra hết cả rồi. 541 00:48:17,603 --> 00:48:20,219 "Gáy sách long hết" sao? Ừ, đúng thế. 542 00:48:24,484 --> 00:48:26,058 Ai là Hoàng Tử Lai vậy? Ai cơ? 543 00:48:26,236 --> 00:48:29,978 Ghi ở trên sách đây này: "Cuốn sách này là tài sản của Hoàng Tử Lai". 544 00:48:47,338 --> 00:48:50,664 Cậu mang cuốn sách theo bên mình cả mấy tuần, thậm chí là đi ngủ cậu cũng ôm nó nữa... 545 00:48:50,842 --> 00:48:53,125 ... vậy mà cậu cũng chẳng thèm có ý nghĩ phải tìm hiểu xem Hoàng Tử Lai là ai? 546 00:48:53,302 --> 00:48:56,712 Mình không nói là mình không tò mò về điều đó, và mình cũng không ôm nó khi đi ngủ. 547 00:48:56,888 --> 00:48:57,910 Ừ, đúng vậy đấy. 548 00:48:58,098 --> 00:49:01,842 Mình thích các buổi nói chuyện trước khi tụi mình đi ngủ. Bây giờ thì tất cả mọi việc cậu làm là cắm đầu đọc cuốn sách đó. 549 00:49:02,018 --> 00:49:04,010 Y như là Hermione vậy. 550 00:49:05,313 --> 00:49:07,795 Ừ, mình rất tò mò, thến nên mình đi đến... 551 00:49:07,982 --> 00:49:10,516 Đến thư viện chứ gì. Cậu đã đến thư viện và? 552 00:49:11,444 --> 00:49:13,060 Mình chẳng tìm thấy cái gì. 553 00:49:13,238 --> 00:49:16,271 Mình chẳng tìm thấy một tí chút thông tin gì về Hoàng Tử Lai ở đâu cả. 554 00:49:16,449 --> 00:49:18,524 Thôi bỏ đi, tụi mình sẽ tìm hiểu về điều đó sau, được chứ. Giáo sư Filius! 555 00:49:18,701 --> 00:49:21,026 Tôi đang hi vọng là sẽ tìm được thầy ở quán Ba Cây Chổi. 556 00:49:21,204 --> 00:49:25,864 Không, thầy Horace. Tôi sợ rằng tụi tôi đang phải diễn tập ứng phó với tình huống khẩn cấp. 557 00:49:29,377 --> 00:49:31,775 Có ai muốn uống bia bơ không? 558 00:49:32,129 --> 00:49:34,372 Một người bạn của tôi đã từng trượt xuống từ đồi Claxby. 559 00:49:34,548 --> 00:49:38,167 Chúng tôi đã có một chiếc xe trượt làm bằng tay kiểu Na Uy rất dài... 560 00:49:38,344 --> 00:49:40,795 Không, đừng ngồi đây. Sang bên này. 561 00:49:41,431 --> 00:49:42,964 Đừng, sang đây ngồi cạnh mình. 562 00:49:44,725 --> 00:49:45,997 Được thôi. 563 00:49:47,478 --> 00:49:48,844 Các cô cậu uống gì nào? 564 00:49:49,020 --> 00:49:51,553 Làm ơn cho ba cốc Bia Bơ, và thêm vào cốc của cháu một ít gừng. 565 00:49:57,528 --> 00:50:00,093 566 00:50:03,325 --> 00:50:05,277 Ồ, khốn kiếp thật. 567 00:50:08,247 --> 00:50:10,071 Đồ giẻ rách. 568 00:50:10,416 --> 00:50:13,085 Bình tĩnh nào Ron, tụi nó mới chỉ cầm tay nhau thôi mà. 569 00:50:15,921 --> 00:50:17,161 Và hôn môi nhau nữa. 570 00:50:17,839 --> 00:50:20,790 Mình muốn về quá. Cái gì? 571 00:50:20,967 --> 00:50:22,541 Cậu không cần phải nghiêm trọng quá thế. 572 00:50:22,718 --> 00:50:25,085 Nhìn xem cái gì đang diễn ra với em gái của mình kìa. Thế thì đã sao chứ? 573 00:50:25,263 --> 00:50:29,172 Việc gì sẽ xảy ra nếu cô ấy nhìn sang đây và thấy cậu đang hôn mình? Cậu nghĩ là cô ấy sẽ bỏ về chắc? 574 00:50:30,475 --> 00:50:32,925 Xin chào, các chàng trai của tôi! Chào thầy ạ, thật tuyệt khi được gặp thầy. 575 00:50:33,103 --> 00:50:35,094 Và thầy cũng thấy vậy. 576 00:50:35,272 --> 00:50:37,055 Vậy chứ, điều gì đưa thầy đến đây vậy ạ? 577 00:50:37,232 --> 00:50:41,935 Quán Ba Cây Chổi và ta là những người bạn cũ lâu ngày gặp lại. Đủ lâu để ta có thể nói rằng... 578 00:50:42,111 --> 00:50:45,563 ...ta có thể nhớ là ta biết nó từ khi nó là quán Một Cây Chổi cơ. 579 00:50:45,740 --> 00:50:49,066 Cẩn thận chứ trò Granger. Nghe này, chàng trai, ngày trước khi ta dạy ở trường... 580 00:50:49,243 --> 00:50:52,653 ...ta thường cùng một số học trò tổ chức các bữa tiệc đặc biệt... 581 00:50:52,830 --> 00:50:55,030 ...để lựa chọn một số học sinh xuất sắc. 582 00:50:55,206 --> 00:50:59,064 Con có muốn tham gia không? Con sẽ xem xét nó như một vinh dự, thưa thầy. 583 00:51:00,503 --> 00:51:02,704 Con cũng sẽ được chào đón trò Granger. 584 00:51:03,506 --> 00:51:08,250 Con sẽ rất vui mừng được tham gia thưa thầy. Tuyệt lắm. Hãy đợi Thư cú của ta. 585 00:51:09,137 --> 00:51:11,086 Thật tốt khi được gặp trò, Wallenby. 586 00:51:16,019 --> 00:51:17,717 Các người đang chơi cái trò gì vậy? 587 00:51:19,522 --> 00:51:21,846 Thầy Dumbledore muốn mình tham gia để tìm hiểu ông ấy. 588 00:51:22,023 --> 00:51:23,973 Tìm hiểu gì ở thầy ấy cơ? Mình không biết. 589 00:51:24,150 --> 00:51:27,893 Việc đó chắc phải rất quan trọng vì nếu không, thầy Dumbledore đã không yêu cầu. 590 00:51:33,492 --> 00:51:35,609 Mép cậu dính bọt kìa... 591 00:51:46,504 --> 00:51:48,371 Katie, Tụi mình không biết đó là cái gì mà. 592 00:51:48,548 --> 00:51:49,998 Harry này. Cái gì đấy? 593 00:51:50,174 --> 00:51:53,667 Cậu có nghe thấy gì khi cô ấy nói trong quán Ba Cây Chổi về việc mình và cô ấy hôn nhau không? 594 00:51:54,470 --> 00:51:56,211 Thì cũng như cậu thôi. 595 00:51:59,434 --> 00:52:01,342 596 00:52:02,645 --> 00:52:05,970 Mình đã cảnh báo cô ấy. Mình đã bảo cô ấy đừng có sờ vào vật đó 597 00:52:27,459 --> 00:52:30,201 Đừng có đứng gần đó. Tất cả các trò lùi lại ngay. 598 00:52:42,724 --> 00:52:47,550 Đừng có đụng vào nó, chỉ cầm vào lớp vỏ bọc thôi. Mấy đứa có hiểu ta nói gì không? 599 00:53:01,032 --> 00:53:03,596 Con có chắc Katie không có vật này khi trò ấy... 600 00:53:03,785 --> 00:53:06,266 ...đến quán Ba Cây Chổi chứ? 601 00:53:06,912 --> 00:53:08,445 Như con đã nói với cô. 602 00:53:08,664 --> 00:53:13,575 Bạn ấy đi vệ sinh trong quán, và khi bạn ấy quay lại, bạn ấy đem về một cái gói. 603 00:53:14,836 --> 00:53:17,537 Bạn ấy nói việc chuyển giúp cái gói đó rất quan trọng. 604 00:53:18,382 --> 00:53:21,873 Trò ấy có nói là phải chuyển cho ai không? Chuyển cho giáo sư Dumbledore ạ. 605 00:53:22,218 --> 00:53:24,889 Rất tốt, cám ơn Leanne. Trò có thể đi. 606 00:53:29,600 --> 00:53:35,095 Tại sao cứ lúc nào có chuyện gì xảy ra, lại là lúc cả ba trò đều có mặt? 607 00:53:36,190 --> 00:53:40,599 Thưa giáo sư, xin cô hãy tin là con cũng tự hỏi về điều đó suốt sáu năm học rồi ạ. 608 00:53:41,153 --> 00:53:42,727 Ồ, Giáo sư Severus. 609 00:53:48,450 --> 00:53:50,317 Anh nghĩ sao về cái này? 610 00:53:52,245 --> 00:53:57,033 Tôi nghĩ là trò Katie Bell phải rất may mắn mới còn sống sót. 611 00:53:57,209 --> 00:53:59,451 Bạn ấy đã bị trù ếm, đúng không ạ? 612 00:53:59,629 --> 00:54:02,297 Con biết Katie. Nếu ở bên ngoài sân đấu Quidditch, bạn ấy còn không làm đau một con ruồi. 613 00:54:02,798 --> 00:54:06,375 Nếu bạn ấy phải chuyển cái đó cho giáo sư Dumbledore, bạn ấy chắc là không biết mình đang làm gì. 614 00:54:06,551 --> 00:54:08,459 Đúng vậy, trò ấy đã bị trù ếm. 615 00:54:09,261 --> 00:54:10,920 Đó là do Malfoy. 616 00:54:12,848 --> 00:54:16,623 Đó là một lời buộc tội rất nghiêm trọng đó, Potter. 617 00:54:16,810 --> 00:54:18,301 Đúng như vậy đó. 618 00:54:19,146 --> 00:54:22,556 Trò có bằng chứng gì không? Con chỉ biết. 619 00:54:23,317 --> 00:54:25,308 Trò chỉ... 620 00:54:26,529 --> 00:54:27,936 ...biết. 621 00:54:30,990 --> 00:54:32,899 Trò đang làm người khác kinh ngạc vì khả năng của trò đó, Potter. 622 00:54:33,076 --> 00:54:37,016 Khả năng mà những người khác có nằm mơ cũng không có được. 623 00:54:37,204 --> 00:54:43,324 Phải làm thế nào để thỏa mãn Kẻ Được Chọn như trò chứ. 624 00:54:48,006 --> 00:54:51,499 Ta yêu cầu trò quay trở lại ký túc xá. Tất cả các trò 625 00:55:02,019 --> 00:55:04,928 Cậu cho là Dean thích gì ở nó chứ? Con bé Ginny ấy? 626 00:55:06,648 --> 00:55:08,640 Ờ thì, mà cô ấy thích gì ở nó nhỉ? 627 00:55:08,817 --> 00:55:11,016 Dean á? Thằng đấy cũng thông minh đấy chứ. 628 00:55:11,194 --> 00:55:14,019 Cậu vừa gọi nó là đồ giẻ rách năm tiếng trước xong cơ mà. 629 00:55:14,197 --> 00:55:17,971 Ừ thì đúng thế, Lúc đó tay nó đang sờ nắn khắp người em gái tớ, đúng không? 630 00:55:18,159 --> 00:55:22,695 Thực ra thì cứ như có một cái gì đó bị đập vỡ, và rồi cậu buộc phải ghét thằng đó, cậu có hiểu cảm giác của tớ không? 631 00:55:23,373 --> 00:55:24,863 Có lẽ vậy. 632 00:55:26,125 --> 00:55:29,285 Vậy chứ thằng đó thấy thích gì ở con bé nhỉ? Tớ làm sao mà biết được. 633 00:55:30,045 --> 00:55:32,443 Cô ấy thông minh, vui tính. 634 00:55:33,214 --> 00:55:35,498 Hấp dẫn người khác. Hấp dẫn á? 635 00:55:37,051 --> 00:55:40,544 Cậu biết đấy, cô ấy có làn da đẹp. Làn da á? 636 00:55:41,389 --> 00:55:43,213 Dean hẹn hò với em gái tớ vì làn da của nó à? 637 00:55:43,390 --> 00:55:47,885 Ừ, à không, ý tớ là, tớ chỉ nói là đó có thể là một yếu tố góp phần. 638 00:55:51,273 --> 00:55:53,015 Hermione cũng có làn da đẹp đấy chứ. 639 00:55:53,733 --> 00:55:56,476 Ý mình là, chỉ nói về làn da của cô ấy thôi, cậu không nói gì à? 640 00:55:57,446 --> 00:55:59,520 Tớ chưa bao giờ thực sự nghĩ về điều đó. 641 00:56:01,074 --> 00:56:02,773 Nhưng mà theo ý tớ thì đúng... 642 00:56:03,534 --> 00:56:04,984 ...đúng là rất đẹp. 643 00:56:09,414 --> 00:56:12,782 Mình nghĩ là mình sẽ đi ngủ bây giờ đây. Đúng, à ừ. 644 00:56:22,636 --> 00:56:26,576 Cormac, cho thầy biết là dạo này trò có gặp hay liên lạc với bác Tiberius của trò không? 645 00:56:26,765 --> 00:56:29,245 Dạ có thưa thầy, trên thực tế...em thường xuyên đi săn với bác ấy... 646 00:56:29,433 --> 00:56:31,634 ...và Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật vào tất cả các ngày nghỉ. 647 00:56:31,811 --> 00:56:34,761 Vậy, hãy chắc chắn là gửi lời chúc tốt đẹp nhất của tôi đến cả hai người nhé. 648 00:56:34,939 --> 00:56:36,931 Còn bác của trò thế nào rồi, Belby? 649 00:56:37,107 --> 00:56:40,558 Cho những ai chưa biết gì, bác của Marcus là người đã phát minh ra món độc dược Bả Sói. 650 00:56:40,736 --> 00:56:43,519 Ông ấy có đang làm một cái gì mới mẻ không? Không biết. 651 00:56:43,696 --> 00:56:47,774 Cha và ông ấy không nhìn mặt nhau, có thể là bởi vì cha nói độc dược là thứ rác rưởi. 652 00:56:47,951 --> 00:56:51,236 Cha nói loại thuốc có giá trị và đáng uống nhất là chất kích thích dùng cho ban đêm thôi. 653 00:56:51,412 --> 00:56:56,532 Thế còn trò, Granger? Gia đình trò làm gì trong thế giới Muggle? 654 00:56:57,293 --> 00:56:59,118 Cha mẹ con làm nghề nha sỹ. 655 00:57:03,674 --> 00:57:04,946 Họ chăm sóc răng cho những người khác 656 00:57:05,133 --> 00:57:09,877 Thật là hay đó. Vậy chứ đó có phải là một nghề được coi là nguy hiểm không? 657 00:57:10,055 --> 00:57:11,326 Dạ không. 658 00:57:13,309 --> 00:57:17,802 Mặc dù, có một cậu bé tên là Robbie Fenwick, đã cắn vào tay cha con một lần. 659 00:57:17,978 --> 00:57:19,219 Và ông ấy phải băng bó những mười chỗ. 661 00:57:25,485 --> 00:57:29,103 Ah. Trò Weasley. Mời vào, vào đây. 662 00:57:31,824 --> 00:57:36,235 Hãy nhìn đôi mắt cô ấy kìa. Chắc họ lại vừa cãi nhau xong, cô ấy với Dean á. 663 00:57:36,412 --> 00:57:39,112 Con xin lỗi, Con không thường xuyên đến muộn thế này. 664 00:57:42,919 --> 00:57:47,330 Không có vấn đề gì. Trò đến vừa đúng lúc thưởng thức món tráng miệng, nếu Belby còn bớt lại một chút cho trò. 666 00:57:55,263 --> 00:57:56,337 Cái gì đấy? 667 00:57:56,515 --> 00:57:58,130 Không có gì 668 00:58:04,480 --> 00:58:08,098 Tạm biệt các trò. Tạm biệt 669 00:58:12,989 --> 00:58:14,730 Potter. Con xin lỗi thưa thầy. 670 00:58:14,907 --> 00:58:17,471 Con chỉ đang ngắm cái đồng hồ cát của thầy thôi ạ. 671 00:58:18,869 --> 00:58:20,319 Ồ, đúng rồi 672 00:58:20,871 --> 00:58:22,903 Đó là một vật hấp dẫn kỳ lạ đó. 673 00:58:23,581 --> 00:58:27,824 Dòng cát đếm giờ sẽ chảy nhanh hay chậm phụ thuộc vào chất lượng của cuộc nói chuyện. 674 00:58:28,127 --> 00:58:31,369 Nếu câu chuyện có cái gì hay ho hay kích thích, nó sẽ chảy chậm. 675 00:58:31,881 --> 00:58:33,789 Còn nếu câu chuyện chán ngắt thì... Con nghĩ là con sẽ đi về đây ạ. 676 00:58:33,966 --> 00:58:37,291 Vớ vẩn nào. Con không việc gì phải lo lắng, trò yêu của ta. 677 00:58:37,469 --> 00:58:39,711 Một số bạn cùng lớp của con ấy... 678 00:58:39,888 --> 00:58:43,298 ...thế nào nhỉ, ta chỉ nói là ảnh chúng sẽ không bao giờ lên được giá ảnh của ta. 679 00:58:43,475 --> 00:58:44,966 Giá ảnh nào thưa thầy? 680 00:58:45,560 --> 00:58:49,178 Tất cả những người có mong muốn trở thành người nổi tiếng đều được ta đặt ảnh trên giá kia. 681 00:58:49,355 --> 00:58:53,212 Nhưng xét hết các trường hợp thì trò vốn dĩ đã là một người quá nổi tiếng rồi, đúng không Harry. 682 00:58:54,777 --> 00:58:56,726 Ảnh của Voldemort đã bao giờ được lồng trong khung ở đây chưa thưa thầy? 683 00:58:58,905 --> 00:59:02,816 Thầy biết hắn, đúng không ạ, Tom Riddle ấy? Thầy đã từng là thầy giáo của hắn mà. 684 00:59:03,909 --> 00:59:07,404 Cậu Riddle đã được rất nhiều giáo viên dạy dỗ trong khi học ở trường Hogwarts. 685 00:59:07,581 --> 00:59:09,156 Hắn là người như thế nào? 686 00:59:12,877 --> 00:59:15,243 Con xin lỗi thưa thầy, Hãy thứ lỗi cho con 687 00:59:15,921 --> 00:59:17,746 Hắn đã giết cha mẹ con 688 00:59:20,509 --> 00:59:21,781 Tất nhiên rồi. 689 00:59:22,178 --> 00:59:25,169 Sẽ là rất tự nhiên nếu trò muốn biết thêm điều gì đó. 690 00:59:27,264 --> 00:59:30,091 Nhưng ta sợ là ta sẽ phải làm cho con thất vọng, Harry à. 691 00:59:31,018 --> 00:59:33,261 Lần đầu tiên ta gặp Riddle, cậu ta là một người trầm lặng... 692 00:59:33,437 --> 00:59:37,681 ...mặc dù rất thông minh, một cậu bé luôn khát khao được trở thành một pháp sư hạng nhất. 693 00:59:37,859 --> 00:59:39,600 Không khác mấy với những người mà ta biết. 694 00:59:40,194 --> 00:59:42,268 Thực tế là cậu ta cũng giống như trò thôi. 695 00:59:43,614 --> 00:59:45,689 Nếu con quái vật có tồn tại đi nữa... 696 00:59:46,241 --> 00:59:48,484 ...thì chắc chắn nó phải ẩn rất sâu trong con người cậu ta. 697 01:00:05,801 --> 01:00:07,293 Chúc may mắn nha Ron 698 01:00:08,721 --> 01:00:11,171 Mũ đẹp đấy! Ron, thằng thất bại. 699 01:00:11,348 --> 01:00:14,423 Tớ đặt hết vào cậu đấy, Ron. Tớ cũng đặt 2 Galleons vào nhà Gryfindor nữa, nhớ chứ? 700 01:00:14,602 --> 01:00:16,925 Nhìn được đấy Ron. Thằng thất bại kìa! 701 01:00:19,147 --> 01:00:20,638 Nó đội cái gì thế kia nhỉ? 702 01:00:29,281 --> 01:00:31,105 Hôm qua thế nào? 703 01:00:32,325 --> 01:00:34,651 Cái gì thế nào cơ? Bữa tiệc tối qua của các cậu ấy? 704 01:00:34,828 --> 01:00:36,444 Chán phèo ấy mà 705 01:00:37,248 --> 01:00:39,572 Mặc dù mình nghĩ rằng Harry rất thích món tráng miệng. 706 01:00:43,002 --> 01:00:45,745 Cậu biết không, thầy Slughorn sẽ tổ chức tiệc vào Giáng sinh. 707 01:00:45,921 --> 01:00:47,454 Và tụi mình sẽ được phép mời thêm một người đi cùng. 708 01:00:47,631 --> 01:00:51,322 Mình chác là cậu sẽ mời McLaggen. Nó cũng ở trong câu lạc bộ Slug mà đúng không 709 01:00:51,509 --> 01:00:54,336 Thật ra, mình đã định hỏi xem cậu có đi cùng mình không. RON: Thật thế sao? 710 01:00:57,181 --> 01:00:59,173 Chúc anh may mắn, Ron. 711 01:01:00,017 --> 01:01:02,344 Em cá là anh sẽ chơi rất cho mà xem. 712 01:01:05,398 --> 01:01:09,141 Mình bỏ cuộc thôi. Sau trận đấu ngày hôm nay, mình sẽ nhường vị trí cho McLaggen. 713 01:01:09,319 --> 01:01:10,809 Cứ làm theo cách của cậu đi 714 01:01:10,987 --> 01:01:13,468 Uống nước trái cây nhé? Chắc rồi. 715 01:01:13,655 --> 01:01:15,355 Chào cả nhà. 716 01:01:16,616 --> 01:01:18,691 Nhìn anh thảm quá Ron ơi. 717 01:01:18,868 --> 01:01:21,235 Đó là lý do anh bỏ cái gì vào cốc của anh ấy hả. Harry? 718 01:01:23,455 --> 01:01:25,073 Có phải là thuốc bổ không? 719 01:01:28,544 --> 01:01:30,160 Dung Dịch May Mắn 720 01:01:31,547 --> 01:01:33,206 Đừng uống cái đó, Ron. 721 01:01:40,806 --> 01:01:44,173 Cậu có thể bị đuổi vì cái đó đấy. Tớ chẳng biết là cậu đang nói về cái gì. 722 01:01:46,394 --> 01:01:49,011 Đi nào, Harry. Tụi mình có một trận đấu phải thắng đấy. 723 01:02:11,167 --> 01:02:12,657 724 01:02:12,836 --> 01:02:14,744 Đừng có mơ! 725 01:02:15,171 --> 01:02:17,996 Lên nào, Ron! Làm tốt lắm! 727 01:02:51,955 --> 01:02:54,238 Weasley! Weasley! Weasley! 728 01:02:54,707 --> 01:02:56,075 Làm được rồi! 729 01:02:56,251 --> 01:02:59,703 Weasley! Weasley! Weasley! 730 01:03:03,508 --> 01:03:05,081 Whoo! 731 01:03:05,260 --> 01:03:08,460 Thấy không. Whoo! 732 01:03:10,014 --> 01:03:15,048 Weasley! Weasley! Weasley! 733 01:03:19,313 --> 01:03:21,012 Cậu thực sự không nên làm việc đó. 734 01:03:21,191 --> 01:03:26,185 Mình biết, mình nghĩ có lẽ mình cũng nên dùng bùa Mất Phương Hướng như cậu. 735 01:03:27,197 --> 01:03:31,816 Cái đó khác. Đó chỉ là tuyển người. Còn đây là thi đấu thật sự. 736 01:03:34,620 --> 01:03:36,319 Cậu đã không cho vào sao. 737 01:03:38,040 --> 01:03:39,864 Chỉ có Ron đã nghĩ là cậu cho Dung Dịch May Mắn vào cốc nước đó. 741 01:04:27,669 --> 01:04:30,953 Phép thuật ấy mà. Mình vừa mới thực hành. 742 01:04:34,885 --> 01:04:36,708 Ồ, cậu giỏi thật đó. 743 01:04:42,223 --> 01:04:44,214 Cậu cảm thấy thế nào hả Harry? 744 01:04:47,062 --> 01:04:50,263 Lúc mà cậu nhìn thấy Dean với Ginny ấy? 745 01:04:55,362 --> 01:04:56,811 Mình biết điều đó. 746 01:04:57,906 --> 01:05:00,064 Mình đã thấy cái cách mà cậu nhìn cô ấy. 747 01:05:00,783 --> 01:05:02,399 Cậu là người bạn tốt nhất của mình mà. 748 01:05:04,829 --> 01:05:08,572 749 01:05:11,501 --> 01:05:13,325 Oops. 750 01:05:14,754 --> 01:05:16,996 Em nghĩ là phòng này đã có người lấy rồi. 751 01:05:18,759 --> 01:05:20,166 Mấy con chim kia là gì vậy? 752 01:05:23,554 --> 01:05:25,255 Oppugno. 753 01:05:53,290 --> 01:05:54,990 Nó cũng giống như là cậu cảm thấy lúc này. 754 01:06:34,703 --> 01:06:37,738 Cậu thấy không, tớ chẳng thể giúp được gì nếu cô ấy cứ xử sự như thế. 755 01:06:37,914 --> 01:06:42,981 Tớ với Lav có gì á! Phải nói là, không thể dừng cái đó lại được 756 01:06:43,169 --> 01:06:44,578 Nó cứ như là phản ứng hóa học vậy. 757 01:06:44,755 --> 01:06:49,082 Còn bao giờ thì chấm dứt á? Ai mà biết được? Mặc kệ đi, Tớ là người tự do mà. 758 01:06:49,259 --> 01:06:52,084 HERMIONE: Cậu ta có quyền tự do hôn hít bất kỳ ai mà cậu ta thích. 759 01:06:52,263 --> 01:06:54,659 Tớ chẳng cần quan tâm đến điều đó. 760 01:06:54,847 --> 01:06:58,673 Mình đã từng muốn mời cậu ấy đi dự tiệc giáng sinh của thầy Slughorn với mình hả? 761 01:06:58,851 --> 01:07:00,342 Có, đúng là có. 762 01:07:00,518 --> 01:07:04,929 Nhưng bây giờ, trong hoàn cảnh thế này, mình sẽ phải mời người khác đi cùng thôi. 763 01:07:05,106 --> 01:07:06,296 Cậu sẽ làm thế sao? 764 01:07:06,482 --> 01:07:08,474 Ừ, sao lại không nhỉ? 765 01:07:08,651 --> 01:07:12,269 Mình vừa nghĩ là dường như không ai trong hai đứa mình có thể mời được người mà chúng ta muốn mời đi dự tiệc cùng... 766 01:07:12,446 --> 01:07:14,690 ...nên tụi mình đi cùng nhau còn hơn, giống như hai người bạn. 767 01:07:14,866 --> 01:07:16,482 Sao mình lại không nghĩ về điều đó nhỉ? 768 01:07:16,659 --> 01:07:18,192 Cậu sẽ đi dự tiệc với ai vậy? 769 01:07:18,370 --> 01:07:20,152 Ừm, đó sẽ là sự ngạc nhiên. 770 01:07:20,329 --> 01:07:24,531 Nhưng dù sao, nếu cậu quá lo lắng về điều đó. Cậu chỉ cần mời bất kỳ cô gái nào. 771 01:07:25,167 --> 01:07:27,034 Nhìn cô bạn đang ngồi kia kìa? 772 01:07:28,670 --> 01:07:33,373 Đó là Romilda Vane. Cô ấy đang có ý định bí mật cho cậu uống Tình Dược đấy . 773 01:07:33,549 --> 01:07:35,040 Thật thế sao? 774 01:07:36,010 --> 01:07:39,461 Này! Cô ấy chỉ thích cậu vì cô ấy nghĩ rằng cậu là Kẻ Được Chọn thôi. 775 01:07:39,639 --> 01:07:41,339 Thì tớ là Kẻ Được Chọn mà. 776 01:07:41,516 --> 01:07:44,384 Được rồi, xin lỗi. Tớ chỉ đùa thôi mà. 777 01:07:46,396 --> 01:07:47,845 Tớ sẽ mời một ai đó mà tớ thích. 778 01:07:48,647 --> 01:07:50,179 Một người nào đó tử tế. 779 01:07:59,949 --> 01:08:02,983 Em chưa bao giờ đến chỗ này của lâu đài. 780 01:08:03,160 --> 01:08:06,403 Ít nhất là khi em đang thức. Anh biết đấy, em bị mộng du mà. 781 01:08:06,581 --> 01:08:09,061 Đó là lý do vì sao em lại mang giầy khi đi ngủ. 782 01:08:40,279 --> 01:08:43,271 Harmonia Nectere Passus. 783 01:08:55,793 --> 01:08:58,534 Harmonia Nectere Passus. 784 01:09:00,089 --> 01:09:02,757 Harmonia Nectere Passus. 785 01:09:17,397 --> 01:09:18,803 Cậu uống gì không? 786 01:09:19,731 --> 01:09:21,056 Neville. 787 01:09:21,233 --> 01:09:22,682 Mình đã không được tham gia vào Câu lạc bộ Slug. 788 01:09:22,859 --> 01:09:25,977 Nghĩ cho cùng thì cũng chẳng sao. Vẫn còn hơn Belby, nó đang bị ông ấy bắt phải dọn khăn trong nhà vệ sinh. 789 01:09:26,154 --> 01:09:28,938 Ồ, mình không uống đâu. Cám ơn. Được rồi. 790 01:09:39,375 --> 01:09:42,327 Hermione. Câu đang làm gì vậy? Xảy ra việc gì với cậu vậy? 791 01:09:42,503 --> 01:09:47,789 Mình vừa bỏ trốn. Ý mình là, mình đã bỏ mặc Cormac đợi dưới cây tầm gửi. 792 01:09:47,965 --> 01:09:51,000 Cormac á? Cậu mời Cormac sao? 793 01:09:51,177 --> 01:09:53,659 Mình nghĩ là làm thế sẽ làm Ron tức điên lên. 794 01:09:54,514 --> 01:09:56,506 Cám ơn trò. Ta sẽ qua bên đó với trò sau. 795 01:09:56,682 --> 01:09:59,675 Hắn ta cứ bám lấy mình như mấy cái xúc tu của cây Snarfalump ấy. 796 01:09:59,852 --> 01:10:02,010 Đuôi rồng nhé? Không, mình không ăn. Cám ơn. 797 01:10:02,187 --> 01:10:04,858 Cái này tốt lắm. Ăn một miếng rồi sẽ có hơi thở kinh khủng lắm. 798 01:10:05,024 --> 01:10:06,848 Mình nghĩ lại rồi, đưa mình... 799 01:10:07,026 --> 01:10:09,017 Có lẽ ăn cái này sẽ làm Cormac tránh xa mình ra. 800 01:10:09,361 --> 01:10:12,270 Ôi, Chúa ơi, hắn đến kìa. 801 01:10:14,825 --> 01:10:17,692 Mình nghĩ cô ấy vừa đi trang điểm lại. 802 01:10:17,869 --> 01:10:19,943 CORMAC: Cô bạn của cậu thật là tinh quái. 803 01:10:20,121 --> 01:10:22,821 Y như cái miệng nhanh nhảu của cô ấy, đúng không. Ừ, đúng thế, đúng thế. 804 01:10:25,876 --> 01:10:27,868 Ối giời, mình đang ăn cái gì thế này? 805 01:10:29,045 --> 01:10:30,661 Bi rồng đấy :) (Hay). 807 01:10:41,891 --> 01:10:45,010 Cậu vừa tự đăng ký cho mình một tháng cấm túc rồi đấy, McLaggen 808 01:10:45,186 --> 01:10:49,043 Đừng lẩn nhanh thế, Potter. 809 01:10:50,608 --> 01:10:53,724 Thưa thầy, Em thực sự nghĩ là em cần quay lại buổi tiệc. Bạn em... 810 01:10:53,902 --> 01:10:57,811 Vẫn có thể sống khỏe cho dù cậu có vắng mặt một hay hai phút. 811 01:10:57,989 --> 01:11:00,230 Với lại, ta chỉ muốn chuyển cho cậu một lời nhắn thôi. 812 01:11:00,867 --> 01:11:03,110 Lời nhắn gì ạ? Từ giáo sư Dumbledore. 813 01:11:03,286 --> 01:11:06,946 Ông bảo ta nhắn với trò là ông ấy gửi lời chúc Giáng sinh và ông ấy hi vọng trò nghỉ lễ vui vẻ. 814 01:11:07,123 --> 01:11:08,655 Trò biết đó... 815 01:11:08,833 --> 01:11:14,369 ...Ông ấy đang đi du lịch và ông ấy sẽ không trở về cho đến khi kỳ học bắt đầu lại. 816 01:11:14,546 --> 01:11:16,079 Thầy ấy đi du lịch ở đâu ạ? 817 01:11:24,222 --> 01:11:26,088 Bỏ tay ra khỏi người ta, đồ Á phù thủy bẩn thỉu! 818 01:11:27,224 --> 01:11:28,924 Thưa giáo sư Slughorn 819 01:11:29,102 --> 01:11:33,429 Tôi vừa bắt được thằng bé này loanh quanh trong một hành lang ở trên gác. 820 01:11:33,605 --> 01:11:35,639 Nó nói nó được mời đến bữa tiệc Giáng sinh của thầy. 821 01:11:35,816 --> 01:11:39,100 Được rồi, được rồi. Tôi đã không được mời. Ông bằng lòng chưa? 822 01:11:39,653 --> 01:11:43,479 Tôi sẽ đưa thằng nhóc này ra ngoài. 823 01:11:46,284 --> 01:11:49,943 Chắc chắn là vậy rồi, thưa giáo sư 824 01:11:53,582 --> 01:11:56,825 Được rồi mọi người, tiếp tục nào, tiếp tục đi chứ. 825 01:11:58,921 --> 01:12:03,832 Có thể tôi đã trù ếm con bé Bell. Nhưng cũng có thể không phải tôi. Ông thì làm gì chứ? 826 01:12:04,009 --> 01:12:06,085 Ta đã thề là sẽ bảo vệ trò. 827 01:12:06,261 --> 01:12:09,588 Ta đã thề bằng lời thề Bất Khả Hủy. 828 01:12:09,764 --> 01:12:11,922 DRACO: Tôi không cần được bảo vệ. 829 01:12:12,099 --> 01:12:16,260 Tôi được chọn để làm việc đó. Trong số tất cả những kẻ khác, tôi đã được chọn. 830 01:12:17,188 --> 01:12:20,722 Và tôi sẽ không làm Chúa Tể thất vọng. Trò đang sợ hãi, Draco. 831 01:12:21,316 --> 01:12:25,227 Trò đang cố giấu điều đó, nhưng nó quá rõ. Hãy để ta giúp trò. 832 01:12:25,403 --> 01:12:26,853 Không! 833 01:12:27,198 --> 01:12:30,606 Tôi là người được chọn. Và đây là cơ hội tỏa sáng của tôi. 834 01:12:43,045 --> 01:12:44,619 "Lời thề Bất Khả Hủy" 835 01:12:44,797 --> 01:12:46,413 Câu chắc chắn đó là điều thầy Snape nói chứ? 836 01:12:46,590 --> 01:12:48,873 Chắc chắn rồi, Mà tại sao cơ? 837 01:12:49,050 --> 01:12:52,543 Ồ, đó chỉ là cậu không thể phản bội lời thề Bất Khả Hủy. 838 01:12:52,720 --> 01:12:56,048 Tớ đã phải làm nhiều việc cho bản thân, thế là đủ kỳ lạ rồi. 839 01:12:56,558 --> 01:12:58,299 Cậu không hiểu đâu. 840 01:12:58,935 --> 01:12:59,958 Ôi, Trời đất. 841 01:13:27,795 --> 01:13:29,745 Em nhớ anh. 842 01:13:31,465 --> 01:13:32,997 Đáng yêu gớm. 843 01:13:33,175 --> 01:13:36,459 Tấ cả những thứ mà cô ấy muốn là hôn mình. Nhìn xem, hôn đến nỗi môi mình nứt nẻ hết rồi đây này. 844 01:13:36,637 --> 01:13:38,837 Được rồi, mình tin lời cậu 845 01:13:48,940 --> 01:13:53,892 Vậy, cái gì sẽ xảy ra với cậu? Cái gì sẽ xảy ra nếu cậu phản bội lại lời thế Bất Khả Hủy? 846 01:13:54,445 --> 01:13:56,145 Cậu sẽ chết. 847 01:14:00,743 --> 01:14:02,609 Đợi đã, bánh tráng miệng vẫn đặt ở đây này. 848 01:14:03,871 --> 01:14:07,196 Voldemort đã chọn Draco Malfoy cho một nhiệm vụ sao? 849 01:14:07,374 --> 01:14:08,448 Con biết điều đó nghe hơi điên khùng.. 850 01:14:08,624 --> 01:14:12,118 Có khi nào thầy Snape chỉ giả vờ giúp Draco... 851 01:14:12,295 --> 01:14:14,776 ...để tìm hiểu xem nó sắp làm gì không? 852 01:14:14,963 --> 01:14:17,956 - Điều đó nghe không hợp lý chút nào. Có lẽ Harry đúng đấy. 853 01:14:18,508 --> 01:14:20,124 Khi thực hiện một lời thề Bất Khả Hủy, nó... 854 01:14:20,301 --> 01:14:23,795 Vấn đề chỉ là chúng ta có tin vào quyết định của cụ Dumbledore hay không thôi. 855 01:14:23,972 --> 01:14:28,050 Dumbledore tin tưởng Snape, chính vì vậy ta cũng tin ông ta. Thầy Dumbledore có thể mắc sai lầm. 856 01:14:28,226 --> 01:14:29,383 Con đã bị lòng thù hận làm cho mù quáng. 857 01:14:29,560 --> 01:14:31,594 Con không như thế. Có, con có đấy. 858 01:14:33,356 --> 01:14:36,348 Hàng ngày, mọi người cứ lần lượt mất tích Harry ạ. 859 01:14:36,525 --> 01:14:38,475 Chúng ta chỉ đặt niềm tin được vào một số ít người thôi. 860 01:14:38,652 --> 01:14:41,604 Nếu giữa chúng ta xảy ra mâu thuẫn, chúng ta sẽ tiêu tùng hết. 861 01:15:06,095 --> 01:15:07,627 Há miệng ra nào. 862 01:15:09,306 --> 01:15:10,922 Anh không tin em sao? 863 01:15:17,188 --> 01:15:18,263 Ngon tuyệt 864 01:15:19,190 --> 01:15:22,016 Ừm, Mình vừa mới... lấy...ừm. 865 01:15:28,782 --> 01:15:31,566 Bánh không? Không, tớ không muốn ăn. 866 01:15:43,504 --> 01:15:45,036 Con sẽ phải thông cảm cho Remus. 867 01:15:45,297 --> 01:15:48,124 Hoàn cảnh của anh ấy làm anh ấy mệt mỏi lắm. 868 01:15:49,052 --> 01:15:51,085 Bác ổn chứ ạ, bác Weasley? 869 01:15:51,262 --> 01:15:53,796 Chúng ta đang bị bám theo, tất cả mọi người. 870 01:15:53,972 --> 01:15:56,454 Nhiều ngày rồi bác Molly không ra được khỏi nhà. 871 01:15:57,308 --> 01:15:59,384 Điều đó thật không dễ dàng gì. 872 01:16:01,396 --> 01:16:02,803 Bác có nhận được Cú của cháu không ạ? 873 01:16:02,980 --> 01:16:05,055 Có, ta có nhận được. 874 01:16:06,567 --> 01:16:09,602 Nếu cụ Dumbledore có đang đi đâu, thì thể nào sau đó Bộ cũng sẽ muốn biết... 875 01:16:09,778 --> 01:16:12,229 ...nhưng cũng có thể là cách mà cụ Dumbledore muốn. 876 01:16:12,947 --> 01:16:15,431 Còn chuyện về Draco Malfoy... 877 01:16:16,076 --> 01:16:17,233 ...Ta có biết một chút ít. 878 01:16:17,870 --> 01:16:20,903 Bác nói đi ạ. Ta điều một nhân viên điều tra đến cửa hàng Borgin và Burkes. 879 01:16:21,081 --> 01:16:23,406 Ta nghĩ rằng, từ cái mà cháu đã miêu tả... 880 01:16:23,583 --> 01:16:25,241 ...thứ mà cháu và Ron nhìn thấy hồi mùa hè... 881 01:16:25,418 --> 01:16:28,911 ...thì cái mà Draco quan tâm là... 882 01:16:29,088 --> 01:16:30,580 ...Một cái Tủ Biến. 883 01:16:31,465 --> 01:16:32,738 Một cái Tủ Biến á? 884 01:16:32,925 --> 01:16:36,918 Chúng đã tạo nên một cơn sốt khi Voldemort đang lên đỉnh cao quyền lực. 885 01:16:37,095 --> 01:16:40,045 Như con thấy đấy. Lũ Tử Thần Thực Tử chỉ cần đến trước cái tủ và gõ vào cửa... 886 01:16:40,223 --> 01:16:44,968 ...sau đó bước vào trong và biến đi đâu đó một hoặc hai giờ. 887 01:16:45,604 --> 01:16:47,345 Chúng có thể đưa người ta đi bất cứ đâu. 888 01:16:47,523 --> 01:16:50,889 Tuy nhiên đó là thứ rất kỳ khôi, và đặc biệt thất thường. 889 01:16:51,067 --> 01:16:53,976 Điều gì đã xảy ra với nó hả bác? Cái tủ ở tiệm Borgin và Burkes ấy? 890 01:16:54,154 --> 01:16:55,258 Không có gì. 891 01:16:56,113 --> 01:16:57,812 Nó vẫn ở đó. 892 01:17:08,917 --> 01:17:10,616 Bữa tối thật ngon chị Molly ạ, thật đấy. 893 01:17:10,793 --> 01:17:12,117 Hai người có chắc là sẽ không ở lại không? 894 01:17:12,296 --> 01:17:16,665 Không, tụi tôi nên đi khỏi đây. Đêm đầu tiên của chu kỳ luôn là đêm tồi tệ nhất. 895 01:17:16,841 --> 01:17:17,862 Remus à? 896 01:17:26,808 --> 01:17:28,341 Anh yêu. 897 01:17:36,651 --> 01:17:38,392 Ron đã đi ngủ chưa anh? 898 01:17:38,569 --> 01:17:41,396 Ừ... hình như. Chưa. 899 01:17:43,198 --> 01:17:44,523 Dây giầy anh tuột kìa. 900 01:17:57,127 --> 01:17:58,994 Chúc Giáng Sinh vui vẻ, Harry. 901 01:18:00,423 --> 01:18:01,956 Giáng Sinh vui vẻ. 902 01:18:19,232 --> 01:18:21,515 Harry, không! Remus! 903 01:18:31,368 --> 01:18:32,776 Đừng Ginny! 904 01:18:35,955 --> 01:18:40,618 Ta đã giết Sirius Black! Ta đã giết Sirius Black! 905 01:18:40,794 --> 01:18:43,036 Ngươi đang đến đây bắt ta sao? 906 01:18:44,130 --> 01:18:47,456 Harry, mày có thể bắt tao không? Mày đến đây mà bắt tao này? 907 01:19:17,203 --> 01:19:18,568 Anh Harry? 908 01:19:36,096 --> 01:19:37,753 Stupefy.! 909 01:20:00,617 --> 01:20:02,359 Harry ơi! 910 01:20:15,881 --> 01:20:17,070 Ginny con! 911 01:20:46,661 --> 01:20:48,151 Trời ơi Molly. 912 01:21:11,141 --> 01:21:12,842 Thật dễ dàng để cho chúng có thể tóm được cậu. 913 01:21:13,018 --> 01:21:17,137 Cậu quá may mắn khi không bị chúng giết. Cậu phải biết cậu là ai chứ. 914 01:21:17,314 --> 01:21:19,847 Mình biết mình là ai mà Hermione, thế đã được chưa? 915 01:21:20,817 --> 01:21:22,005 Xin lỗi cậu. 916 01:21:23,694 --> 01:21:27,021 Lav, thôi nào. Tất nhiên là anh sẽ đeo nó. 917 01:21:27,198 --> 01:21:29,356 Thế mới là Won-Won của em chứ. 918 01:21:31,369 --> 01:21:33,767 Xin lỗi cậu, mình phải đi ói cái. 919 01:21:51,428 --> 01:21:53,712 Ta muốn biết là con đã lấy thông tin của con ở đâu. 920 01:21:53,890 --> 01:21:56,923 Con hiểu biết hơn cả một nửa số giáo viên đấy con ạ 921 01:22:02,564 --> 01:22:04,097 Thưa thầy... 922 01:22:04,565 --> 01:22:07,392 ...có phải là giáo sư Merrythought đang xin nghỉ hưu không ạ? 923 01:22:07,569 --> 01:22:10,352 Vào thời điểm này, Tom. Ta không thể nói cho con nếu ta biết, đúng không? 924 01:22:10,613 --> 01:22:14,774 Nhưng dù sao, cám ơn con về quả dứa. Con rất đúng, đó là món ta rất thích. 925 01:22:15,368 --> 01:22:17,651 Nhưng làm thế nào mà con biết được? 926 01:22:19,496 --> 01:22:21,071 Đó là trực giác. 927 01:22:23,666 --> 01:22:25,074 928 01:22:25,252 --> 01:22:26,952 Ôi, đã hết giờ rồi sao. 929 01:22:27,129 --> 01:22:30,789 Đi về nào các chàng trai, nếu không giáo sư Dippet sẽ cấm túc tất cả chúng ta đó. 930 01:22:34,928 --> 01:22:38,754 Con thật liều lĩnh đó, Tom. Con không muốn bị bắt gặp lang thang bên ngoài vào giờ đi ngủ chứ. 931 01:22:40,682 --> 01:22:42,757 Con đang nghĩ gì hả, Tom? Vâng thưa thầy. 932 01:22:44,103 --> 01:22:46,928 Thầy biết đấy, con không biết phải hỏi ai khác. 933 01:22:47,856 --> 01:22:52,849 Các giáo sư khác ấy mà, họ không giống thầy. 934 01:22:53,235 --> 01:22:56,271 Các thầy cô ấy có thể hiểu lầm. 935 01:22:56,448 --> 01:22:58,023 Nói xem nào. 936 01:22:58,825 --> 01:23:01,108 Con đã ở trong thư viện vào các buổi tối... 937 01:23:01,660 --> 01:23:03,860 ...ở Khu Vực Hạn Chế... 938 01:23:04,622 --> 01:23:08,156 ...và con đã đọc được một số thông tin về một loại phép thuật cổ rất hiếm. 939 01:23:09,084 --> 01:23:12,577 Và con nghĩ rằng thầy có thể giảng giải cho con. 940 01:23:12,754 --> 01:23:15,538 Nó được gọi là, như con hiểu về nó... 942 01:23:18,468 --> 01:23:19,625 Ta phải xin con thứ lỗi? 943 01:23:19,802 --> 01:23:23,379 Ta không biết một chút gì về những thứ như thế, và nếu mà ta có biết, ta cũng không nói cho con! 944 01:23:23,556 --> 01:23:28,342 Bây giờ, rời khỏi ở đây ngay lập tức, và đừng bao giờ để cho ta bắt gặp trò đề cập đến nó một lần nữa! 945 01:23:31,313 --> 01:23:32,470 Thấy lộn xộn quá hả? 946 01:23:33,148 --> 01:23:34,639 Ta sẽ rất ngạc nhiên nếu con không nghĩ vậy. 947 01:23:35,566 --> 01:23:38,309 Thật ra, Con không hiểu. Điều gì đã xảy ra vậy? 948 01:23:38,487 --> 01:23:42,146 Đây có lẽ là ký ức quan trọng nhất mà ta thu thập được. 949 01:23:42,490 --> 01:23:44,231 Nó cũng là một điều dối trá nữa. 950 01:23:45,159 --> 01:23:46,942 Ký ức này đã bị thay đổi... 951 01:23:47,119 --> 01:23:51,488 ...bởi chính người sở hữu nó, ông bạn già của chúng ta, Giáo sư Slughorn. 952 01:23:52,125 --> 01:23:54,116 Nhưng tại sao thầy ấy lại thay đổi ký ức của chính mình? 953 01:23:54,293 --> 01:23:57,161 Ta ngờ răng ông ấy thấy nhục nhã về nó. Tại sao ạ? 954 01:23:57,338 --> 01:23:58,828 Tại sao, tất nhiên rồi. 955 01:23:59,631 --> 01:24:02,999 Ta yêu cầu con tìm hiểu giáo sư Slughorn, và con đã làm thế. 956 01:24:03,176 --> 01:24:06,793 Bây giờ ta muốn con thuyết phục ông ấy đưa ra ký ức thật sự của mình... 957 01:24:06,972 --> 01:24:08,505 ...bằng mọi cách mà con có thể. 958 01:24:08,681 --> 01:24:10,632 Con không biết nhiều về thầy ấy lắm, thưa thầy. 959 01:24:15,104 --> 01:24:18,013 Mẩu ký ức này là tất cả 960 01:24:18,523 --> 01:24:20,516 Nếu không có nó, chúng ta sẽ như bị mù vậy. 961 01:24:21,026 --> 01:24:24,645 Không có nó, chúng ta đành để số phận của chúng ta cho trời định. 962 01:24:26,698 --> 01:24:28,522 Con không có sự lựa chọn 963 01:24:29,742 --> 01:24:31,734 Và không được phép thất bại 964 01:24:39,835 --> 01:24:42,160 Ta muốn các trò chuẩn bị trước... 965 01:24:42,338 --> 01:24:43,787 ...bằng cách xem trong sách mục viết về thuốc giải độc. 966 01:24:43,963 --> 01:24:47,707 Ta sẽ giảng rõ hơn về công dụng của Sỏi Dê vào tiết học sau. Được rồi, các trò giải tán đi. 967 01:24:47,883 --> 01:24:50,367 Alys, đừng quên cái đuôi chuột của trò. 968 01:24:55,850 --> 01:24:59,625 A ha. Đó chẳng phải là Hoàng Tử Độc Dược sao. 969 01:24:59,811 --> 01:25:01,720 Sao tôi lại có được niềm vui bất ngờ này nhỉ? 970 01:25:02,898 --> 01:25:04,973 Thưa thầy, con tự hỏi là con có thể hỏi thầy vài điều không? 971 01:25:05,150 --> 01:25:07,391 Cứ hỏi đi, chàng trai, cứ hỏi thoải mái. 972 01:25:07,569 --> 01:25:10,561 Hôm trước ở trong thư viện, chỗ Khu Vực Hạn Chế... 973 01:25:10,739 --> 01:25:14,399 ...và em có đọc thấy một số thông tin về một loại phép thuật cổ rất hiếm. 974 01:25:15,742 --> 01:25:18,413 Ừ. Thế cái phép thuật cổ hiếm có đó là gì vậy? 975 01:25:18,579 --> 01:25:21,906 Dạ, Con không biết. Con không thể nhớ chính xác tên của nó. 976 01:25:22,083 --> 01:25:26,411 Nó làm con ngạc nhiên, có phải là các giáo sư không được phép dạy cho học sinh một số loại phép thuật không ạ? 977 01:25:28,422 --> 01:25:29,746 Harry, ta là giáo viên môn Độc Dược. 978 01:25:29,923 --> 01:25:32,749 Ta nghĩ trò nên hỏi giáo sư Snape câu hỏi của trò. 979 01:25:32,926 --> 01:25:34,834 Dạ vâng. Ừm... 980 01:25:35,011 --> 01:25:37,493 Chính xác thì thầy ấy và con không thích nhau lắm. 981 01:25:37,681 --> 01:25:39,463 ý con muốn nói là... 982 01:25:40,307 --> 01:25:42,091 ...thầy ấy không giống như thầy. 983 01:25:42,768 --> 01:25:44,592 Thầy ấy có thể hiểu lầm con. 984 01:25:45,896 --> 01:25:49,723 Đúng vậy. Không thể có ánh sáng nếu không tồn tại bóng tối. 985 01:25:49,901 --> 01:25:53,935 Và pháp thuật cũng như vậy. Bản thân ta, ta luôn luôn phấn đấu để sống trong ánh sáng. 986 01:25:54,572 --> 01:25:56,228 Ta cũng khuyên con nên làm như ta. 987 01:25:56,614 --> 01:25:59,607 Đó có phải là điều mà thầy đã nói với Tom Riddle khi hắn đến hỏi thầy các câu hỏi không? 988 01:26:06,583 --> 01:26:09,616 Lão Dumbledore bảo trò làm việc này hả, đúng không? 989 01:26:11,628 --> 01:26:13,244 Có phải vậy không? 991 01:26:20,637 --> 01:26:21,909 Gì vậy? 992 01:26:22,306 --> 01:26:24,422 Ồ, là trò sao, Potter. 993 01:26:24,599 --> 01:26:26,966 Ta xin lỗi, bây giờ ta đang rất bận. 994 01:26:39,779 --> 01:26:43,555 Ánh trăng ấy, nó thật là đẹp, đúng không?. 995 01:26:44,577 --> 01:26:45,984 HARRY: Thánh thật 996 01:26:46,662 --> 01:26:48,945 Cậu đã ăn hết bữa ăn đêm nhẹ của tụi mình, đúng không? 997 01:26:50,081 --> 01:26:53,657 Cái đó đặt trên giường cậu, trong cái hộp. Mình chỉ mới thử một miếng. 998 01:26:53,834 --> 01:26:57,328 HARRY: Hay là 20. - Tớ không thể nào ngừng suy nghĩ về cô ấy, Harry à. 999 01:26:57,504 --> 01:26:59,496 Tử tế quá, Tớ cho là cô ấy đang làm phiền cậu. 1000 01:26:59,673 --> 01:27:01,999 Cô ấy sẽ không bao giờ làm phiền mình. 1001 01:27:03,801 --> 01:27:05,334 Tớ nghĩ tớ yêu cô ấy. 1002 01:27:08,931 --> 01:27:11,215 Ừ, hay quá. 1003 01:27:15,063 --> 01:27:16,678 Câu có nghĩ là cô ấy biết mình tồn tại không? 1004 01:27:16,856 --> 01:27:19,337 Mình hi vọng thế. Cô ấy đã hôn hít cậu suốt ba tháng nay còn gì. 1005 01:27:19,526 --> 01:27:22,476 Hôn hít á? Cậu đang nói về người nào vậy? 1006 01:27:23,403 --> 01:27:24,644 Vậy chứ cậu đang nói về ai? 1007 01:27:25,405 --> 01:27:29,023 Romilda, tất nhiên. Romilda Vane ấy. 1008 01:27:29,201 --> 01:27:30,691 Được rồi, Vui nhỉ. 1009 01:27:33,830 --> 01:27:37,488 Cậu này bị làm sao vậy? Không được đùa! Tớ đang phải lòng cô ấy! 1010 01:27:37,667 --> 01:27:40,535 Tốt thôi, Cậu đang phải lòng cô ấy. Vậy chứ cậu đã bao giờ thực sự gặp cô ấy chưa? 1011 01:27:41,504 --> 01:27:44,455 Chưa. Cậu có thể giới thiệu mình với cô ấy không? 1012 01:28:06,151 --> 01:28:10,896 Đi nào, Ron. Tớ sẽ giới thiệu cậu với Romilda Vane. 1013 01:28:19,414 --> 01:28:21,488 1014 01:28:21,665 --> 01:28:25,358 Em xin lỗi thầy, con sẽ không làm phiền thầy nếu đây không phải là chuyện rất quan trọng. 1015 01:28:26,212 --> 01:28:27,619 Romilda ở đâu? 1016 01:28:27,797 --> 01:28:29,746 Có chuyện gì với Wenby vậy? 1017 01:28:30,257 --> 01:28:32,082 Bị ăn phải Tình Dược cực mạnh. 1018 01:28:32,259 --> 01:28:34,625 Thôi được rồi. Tốt hơn là đưa cậu ta vào đây. 1019 01:28:34,802 --> 01:28:38,087 Ta đã nghĩ là trò có thể tự làm được thuốc giải độc cho trường hợp này mà, Harry. 1020 01:28:38,265 --> 01:28:41,174 Dạ, con thì nghĩ việc này nên để một người có kinh nghiệm giải quyết thì hơn. Thưa thầy. 1021 01:28:41,352 --> 01:28:44,427 Xin chào em yêu, anh mời em uống nhé? 1022 01:28:44,604 --> 01:28:46,262 Có lẽ là trò đúng đấy. 1023 01:28:50,776 --> 01:28:56,188 Con xin lỗi giáo sư, Về chuyện sớm hôm nay, chuyện hiểu lầm giữa thầy và em. 1024 01:28:56,364 --> 01:29:00,733 Ồ, không có gì. nước chảy qua cầu ấy mà, chuyện cũ cho qua được không? Bỏ đi nhé? 1025 01:29:00,910 --> 01:29:03,819 Con đoán rằng chắc thầy phải mệt mỏi vì chúng lắm sau từng ấy năm. 1026 01:29:03,997 --> 01:29:06,562 Các câu hỏi về Voldemort ấy. 1027 01:29:06,750 --> 01:29:08,574 Đừng gọi bằng cái tên đó. 1029 01:29:16,300 --> 01:29:18,375 Của trò đây, đồ lớn đầu mà dại. Uống cạn đi nào. 1030 01:29:18,553 --> 01:29:21,669 Cái gì đây thế? Thuốc bổ thần kinh. 1031 01:29:36,194 --> 01:29:38,477 Mình bị sao vậy? Bị bỏ Tình Dược. 1032 01:29:38,654 --> 01:29:40,770 Cái đó chắc phải có tác dụng mạnh lắm. 1033 01:29:41,365 --> 01:29:44,982 Mình cảm thấy tệ quá. Các trò uống với ta chút gì nhé. 1034 01:29:45,160 --> 01:29:48,820 Ta có Bia Bơ, rượu vang, và rượu mạch nha đựng trong thùng gỗ sồi nữa. 1035 01:29:48,998 --> 01:29:53,324 Ta có dự định khác với chai rượu này nhưng trong trường hợp này thì... 1036 01:29:55,628 --> 01:29:57,327 Của trò đây, Potter. 1037 01:29:57,505 --> 01:29:58,995 Uống vì cuộc đời nào! 1038 01:30:03,803 --> 01:30:04,825 Ron ơi. 1039 01:30:07,306 --> 01:30:10,757 Ron ơi. Giáo sư, làm cái gì đó đi. 1040 01:30:11,851 --> 01:30:13,467 Ta không hiểu được. 1041 01:30:29,868 --> 01:30:31,652 Cố lên, Ron, thở đi nào. 1043 01:30:53,890 --> 01:30:56,715 Mấy đứa con gái đó, chúng nó tính giết mình chắc. 1044 01:31:07,736 --> 01:31:11,104 Con nhanh trí đó, Harry, biết dùng cả sỏi dê. 1045 01:31:11,282 --> 01:31:13,649 Ông phải rất tự hào vì học trò của ông đấy, giáo sư Horace à. 1046 01:31:13,825 --> 01:31:17,235 Ừm? Ồ, vâng, rất tự hào. 1047 01:31:17,412 --> 01:31:20,155 Tôi nghĩ chúng ta đều đồng ý hành động của trò Potter là anh hùng. 1048 01:31:20,332 --> 01:31:24,325 Nhưng câu hỏi là tại sao những hành động đó cứ phải xảy ra chứ? 1049 01:31:24,501 --> 01:31:26,242 Tại sao. đúng vậy? 1050 01:31:26,420 --> 01:31:28,412 Cái này trông giống như một món quà ông Horace nhỉ. 1051 01:31:28,757 --> 01:31:31,582 Ông không nhớ là ai đã tặng ông cái chai này ư? 1052 01:31:31,759 --> 01:31:35,701 Nhưng mà này, nó rất tinh tế và có mùi của hương cam thảo và mùi anh đào... 1053 01:31:35,888 --> 01:31:38,338 ...khi không bị bỏ thuốc độc. 1054 01:31:38,515 --> 01:31:41,632 Thực tế là tôi đã định tặng nó như một món quà của tôi. 1055 01:31:41,809 --> 01:31:43,176 Tặng ai, Tôi có thể biết không? 1056 01:31:45,020 --> 01:31:47,179 Tặng ông, Ngài hiệu trưởng ạ. 1057 01:31:49,524 --> 01:31:50,599 Anh ấy đâu rồi? 1058 01:31:50,777 --> 01:31:54,894 Won-Won của tôi đâu rồi? Anh ấy có hỏi về tôi không? 1059 01:31:57,950 --> 01:31:59,608 Cô ấy đang làm gì ở đây vậy? 1060 01:31:59,784 --> 01:32:02,027 Tôi cũng đang muốn hỏi cô câu đấy đây. 1061 01:32:02,205 --> 01:32:04,446 Tôi ở đây vì tôi là bạn gái của anh ấy. 1062 01:32:04,624 --> 01:32:07,364 Còn tôi thì là bạn thân của cậu ấy. 1063 01:32:07,543 --> 01:32:11,744 Đừng làm tôi buồn cười chứ. Hai người không nói chuyện với nhau mấy tuần nay rồi.. 1064 01:32:12,546 --> 01:32:15,415 Tôi ngờ rằng cô định quay lại làm lành với anh ấy khi anh ấy đột nhiên trở nên hấp dẫn. 1065 01:32:15,591 --> 01:32:19,282 Cậu ấy đã bị đầu độc đấy, đồ gàn dở điên khùng kia. 1066 01:32:19,470 --> 01:32:22,294 Và hãy nhớ rằng, tôi luôn thấy cậu ấy hấp dẫn. 1067 01:32:23,973 --> 01:32:29,010 A. Thấy không? Anh ấy nhận ra sự có mặt của tôi. 1068 01:32:29,188 --> 01:32:32,471 Đừng lo lắng, Won-Won. Em đang ở đây rồi. 1069 01:32:33,149 --> 01:32:34,973 Em đây. 1071 01:32:40,824 --> 01:32:44,023 Ừ... Hermione... 1072 01:32:48,079 --> 01:32:50,071 Hermione ơi. 1073 01:32:50,831 --> 01:32:53,074 Hermione à. 1075 01:33:00,676 --> 01:33:04,585 Ôi, ước gì được trẻ lại để được cảm nhận nỗi đau của tình yêu. 1076 01:33:04,930 --> 01:33:07,254 Thôi, đi nào, tất cả mọi người. 1077 01:33:07,430 --> 01:33:10,047 Trò Weasley đã được trông nom cẩn thận rồi. 1078 01:33:14,312 --> 01:33:16,845 Đến lúc rồi đấy, anh có nghĩ thế không? 1079 01:33:19,525 --> 01:33:21,100 Cám ơn cô. 1080 01:33:24,030 --> 01:33:25,855 Ồ, im đi nhé. 1081 01:35:38,155 --> 01:35:41,929 Dừng lại đi, Ron. Cậu đang làm tuyết rơi kìa. 1082 01:35:46,412 --> 01:35:49,081 Nói lại cho mình biết là mình đã chia tay Lavender như thế nào đi. 1083 01:35:49,916 --> 01:35:52,741 Ừm, thì là... 1084 01:35:52,917 --> 01:35:55,910 ...cô ấy đến thăm cậu ở bệnh thất 1085 01:35:56,796 --> 01:35:59,194 Rồi các cậu đã nói chuyện. 1086 01:36:00,800 --> 01:36:04,877 Mình không tin được là các cậu đã nói chuyện lâu như thế 1087 01:36:05,054 --> 01:36:08,338 Chắc là nhầm hay sao ấy chứ. Nói thật là tớ cũng sợ phải nói lời chia tay với cô ấy lắm. 1088 01:36:08,515 --> 01:36:10,841 Cô nàng hình như bực mình ra mặt 1089 01:36:17,358 --> 01:36:20,850 Đúng vậy, cô ấy đang bực lắm, đúng không? 1090 01:36:22,488 --> 01:36:27,524 Cậu nói cứ như thể là cậu không nhớ bất cứ điều gì về buổi tối đó ý nhỉ? 1091 01:36:27,700 --> 01:36:30,693 Cậu không nhớ gì thật sao? 1092 01:36:30,869 --> 01:36:32,694 Mình có nhớ một điều gì đó. 1093 01:36:36,208 --> 01:36:40,660 Nhưng mà không thể nào. Hôm đó mình gần như bị hoảng loạn mà. đúng không? 1094 01:36:42,171 --> 01:36:45,373 Đúng rồi, Hoảng loạn mà. 1095 01:36:52,640 --> 01:36:53,881 Harry ơi! 1096 01:36:55,351 --> 01:36:56,508 Katie kia kìa. 1097 01:36:58,479 --> 01:37:00,095 Katie Bell ấy. 1098 01:37:07,779 --> 01:37:10,144 Katie. Chị thế nào rồi? 1099 01:37:10,822 --> 01:37:15,318 Tớ biết là cậu sẽ hỏi tớ, Harry, nhưng tớ không biết là ai đã trù ếm tớ. 1100 01:37:16,954 --> 01:37:20,489 Tớ đã cố gắng nhớ lại, tớ nói thật đấy. 1101 01:37:20,916 --> 01:37:24,326 Nhưng mà tớ không thể. 1102 01:37:37,598 --> 01:37:38,921 Katie, cậu có sao không? 1104 01:38:21,389 --> 01:38:25,466 Tao biết mày đã làm gì, Malfoy. Mày đã trù ếm cô ấy, đúng không? 1105 01:38:28,479 --> 01:38:31,637 1106 01:38:55,837 --> 01:38:57,828 Sectumsempra! 1107 01:39:44,799 --> 01:39:47,708 SNAPE: Vulnera Sanentur. 1108 01:39:49,387 --> 01:39:52,213 Vulnera Sanentur. 1109 01:39:54,517 --> 01:39:57,384 Vulnera Sanentur. 1110 01:40:18,497 --> 01:40:22,032 Anh phải bỏ cuốn sách đó đi, ngay hôm nay. 1111 01:40:26,921 --> 01:40:28,538 Nắm tay em nào. 1112 01:40:44,522 --> 01:40:46,430 Đây là Phòng Yêu Cầu mà. 1113 01:40:52,904 --> 01:40:55,521 Chúng mình cần phải giấu cuốn sách của Hoàng Tử Lai 1114 01:40:55,698 --> 01:40:59,390 ...ở nơi mà không ai có thể tìm ra nó, kể cả anh. 1115 01:41:04,498 --> 01:41:06,532 1116 01:41:07,752 --> 01:41:09,201 Cái gì thế? Cái gì thế? 1118 01:41:35,319 --> 01:41:36,643 Anh thấy không? 1119 01:41:37,196 --> 01:41:39,228 Anh sẽ không thể biết được là anh sẽ tìm thấy gì ở đó. 1120 01:41:58,382 --> 01:42:02,292 Được rồi, anh nhắm mắt lại đi. Phải như thế anh mới không thể bị cám dỗ. 1121 01:42:06,139 --> 01:42:07,839 Nhắm mắt lại đi. 1122 01:42:34,541 --> 01:42:37,407 Cả điều này nữa cũng được giấu ở đây, nếu anh thích như thế. 1123 01:42:52,057 --> 01:42:54,424 Thế là cậu và Ginny đã làm việc đó chưa? 1124 01:42:54,601 --> 01:42:55,758 Cái gì cơ? 1125 01:42:55,936 --> 01:42:58,011 Thì cậu biết mà, giấu cuốn sách ấy? 1126 01:42:58,188 --> 01:43:00,053 Ồ, rồi. 1127 01:43:02,984 --> 01:43:05,548 A. Con trai, phải rồi. 1128 01:43:05,736 --> 01:43:08,520 Vẫn chưa gặp may trong vụ thầy Slughorn à. Có cần mình giúp gì không? 1129 01:43:10,574 --> 01:43:11,898 May mắn à. 1130 01:43:12,952 --> 01:43:16,276 Ừ nhỉ, mình chỉ cần một chút may mắn thôi. 1131 01:43:34,429 --> 01:43:37,630 Được rồi, cậu cảm thấy thế nào? 1132 01:43:37,808 --> 01:43:39,424 Tuyệt vời. 1133 01:43:40,601 --> 01:43:42,593 Thực sự là tuyệt vời. 1134 01:43:45,356 --> 01:43:46,931 Ghi nhớ này... 1135 01:43:47,274 --> 01:43:49,015 ...thầy Slughorn thường dùng bữa sớm... 1136 01:43:49,192 --> 01:43:52,185 ...xong rồi đi dạo, và sau đó trở về văn phòng của mình. 1137 01:43:52,363 --> 01:43:53,853 Đúng rồi. 1138 01:43:54,282 --> 01:43:56,440 Mình sẽ xuống chỗ bác Hagrid. Cái gì cơ? 1139 01:43:56,616 --> 01:43:59,286 Không, Harry, tụi mình sẽ phải đi nói chuyện với giáo sư Slughorn. 1140 01:44:00,871 --> 01:44:03,435 Tụi mình đã lên kế hoạch rồi mà. Mình biết... 1141 01:44:03,623 --> 01:44:05,698 ...nhưng mình có cảm giác là sẽ rất tốt nếu đến chỗ bác Hagrid. 1142 01:44:05,875 --> 01:44:09,618 Mình cảm thấy là mình nên đến đó tối nay. Cậu có biết mình có ý gì không? 1143 01:44:10,505 --> 01:44:12,746 Không Được rồi, tin mình đi, mình biết việc mình đang làm. 1144 01:44:12,923 --> 01:44:15,081 Hoặc Dung Dịch May Mắn sẽ làm. 1145 01:44:16,217 --> 01:44:17,709 Xin chào! 1146 01:44:46,538 --> 01:44:48,155 1147 01:44:48,332 --> 01:44:50,031 Quỷ thần ơi, Harry! 1148 01:44:50,208 --> 01:44:54,326 Con xin lỗi thầy, lẽ ra con nên đánh tiếng trước mới phải như hắng giọng hay là ho chẳng hạn. 1149 01:44:54,505 --> 01:44:56,453 Con chắc có lẽ thầy sợ con là giáo sư Sprout. 1150 01:44:56,631 --> 01:45:00,040 Thực sự thì đúng như vậy. Mà tại sao trò lại nghĩ thế chứ? 1151 01:45:00,217 --> 01:45:02,292 Vâng, thì con căn cứ vào hành vi chung thôi mà thưa thầy. 1152 01:45:02,469 --> 01:45:05,253 Thầy giấu giấu giếm giếm rồi nhảy dựng lên khi thấy em. 1153 01:45:05,430 --> 01:45:09,006 Đó có phải là lá Tentacula không thầy? Chắc là chúng phải rất có giá trị? 1154 01:45:09,183 --> 01:45:11,509 Mười Galleons một lá nếu ta tìm đúng người mua. 1155 01:45:11,685 --> 01:45:15,179 Ta thì không thực hiện các giao dịch kiểu bất minh đó, ấy là ta nghe đồn thế. 1156 01:45:15,356 --> 01:45:19,131 Điều ta quan tâm nhất tất nhiên là chỉ mang tính học thuật, nghiên cứu thôi. 1157 01:45:19,319 --> 01:45:22,603 Cá nhân con thì lại thấy những cái cây này luôn bí ẩn. 1158 01:45:25,866 --> 01:45:28,024 Làm thế nào mà trò ra khỏi lâu đài được, Harry? 1159 01:45:28,202 --> 01:45:29,693 HARRY: Thì con đi bằng cửa trước thưa thầy. 1160 01:45:29,870 --> 01:45:32,028 Con đến chỗ bác Hagrid...bác ấy là một người bạn rất thân của con. 1161 01:45:32,205 --> 01:45:33,904 ...và con rất muốn đến thăm bác ấy. 1162 01:45:34,082 --> 01:45:36,366 Nên nếu thầy không phiền, con sẽ đến chỗ bác ấy bây giờ đây ạ. 1163 01:45:37,168 --> 01:45:38,784 Harry! 1164 01:45:39,628 --> 01:45:42,079 Dạ thầy bảo gì con ạ? Trời đã gần tối rồi đấy. 1165 01:45:42,256 --> 01:45:45,708 Ta chắc trò biết là ta không cho phép trò đi lang thang một mình. 1166 01:45:45,885 --> 01:45:48,449 Vậy thì, ý con là, thầy trò ta cùng đi đến đó, thưa thầy. 1167 01:45:53,808 --> 01:45:57,009 Harry, ta yêu cầu trò phải nghe lời ta... 1168 01:45:57,187 --> 01:45:58,927 ...quay lại lâu đài ngay lập tức! 1169 01:45:59,105 --> 01:46:02,347 Nếu làm thế sẽ bị phản tác dụng mất. 1170 01:46:03,693 --> 01:46:05,809 Và sao trò lại nói như vậy? 1171 01:46:06,904 --> 01:46:08,478 Con không rõ nữa. 1172 01:46:15,246 --> 01:46:16,653 Giáo sư Horace. 1173 01:46:17,289 --> 01:46:22,574 Ối trời ơi. Đó có phải là con Nhện khổng lồ không? 1174 01:46:23,169 --> 01:46:25,244 Con nghĩ nó chết rồi, thưa thầy. 1175 01:46:26,047 --> 01:46:27,580 Chúa lòng lành. 1176 01:46:28,215 --> 01:46:31,291 Ông bạn thân mến của tôi. Làm thế nào mà ông giết được nó vậy? 1177 01:46:31,594 --> 01:46:35,044 Giết nó sao? Đây là người bạn lâu năm của tôi. 1178 01:46:35,222 --> 01:46:39,423 Tôi xin lỗi, tôi không... Thầy đừng lo lắng, không phải chỉ mình thầy như vậy đâu. 1179 01:46:39,934 --> 01:46:43,387 Nhện là loài vật thường dễ bị hiểu lầm. 1180 01:46:43,564 --> 01:46:45,763 Đó chắc là do đôi mắt của nó, tôi cho rằng chúng làm cho người ta sợ. 1181 01:46:46,191 --> 01:46:48,140 Chưa kể tới mấy cái chân của chúng. 1182 01:46:48,318 --> 01:46:50,267 1183 01:46:52,447 --> 01:46:54,396 Ừ, ta cũng tin là như vậy. 1184 01:46:55,115 --> 01:46:58,483 Hagrid này, điều cuối cùng tôi muốn có thể hơi bất nhã... 1185 01:46:58,660 --> 01:47:02,737 ...nhưng nọc độc của Nhện khổng lồ rất là hiếm có và rất kỳ lạ. 1186 01:47:02,914 --> 01:47:05,114 Ông có thể cho phép ta lấy một hoặc hai lọ nhỏ không? 1187 01:47:05,290 --> 01:47:07,908 Chỉ là để nghiên cứu thôi mà. Ông ý ta hiểu chứ. 1188 01:47:08,086 --> 01:47:10,996 Ừ thì, tôi đồ rằng nọc độc cũng chẳng còn ý nghĩ gì với nó bây giờ nữa, đúng không? 1189 01:47:11,172 --> 01:47:12,361 Hoàn toàn đúng như ta đã nghĩ. 1190 01:47:12,549 --> 01:47:19,044 Ta luôn mang theo mấy ống thủy tinh, để phòng cho những tình huống như thế này. 1191 01:47:19,305 --> 01:47:24,299 Thói quen của ông già dạy môn Độc Dược mà. 1192 01:47:24,977 --> 01:47:27,427 Tôi ước thầy có thể nhìn thấy nó trong thời kỳ huy hoàng của nó. 1193 01:47:27,603 --> 01:47:31,263 Nó rất đẹp, đẹp một cách lộng lẫy. 1194 01:47:32,691 --> 01:47:34,266 Ồ, anh bạn. 1195 01:47:43,994 --> 01:47:47,195 Ông có muốn ta nói vài lời tiễn biệt không? Có. 1196 01:47:47,455 --> 01:47:48,988 Ta chắc là nó phải có gia đình rồi? 1197 01:47:49,167 --> 01:47:50,657 Ồ, đúng vậy. 1198 01:47:56,005 --> 01:47:57,496 Vĩnh biệt... 1199 01:47:57,673 --> 01:47:59,539 Aragog! 1200 01:48:04,053 --> 01:48:06,963 Vĩnh biệt, Aragog... 1201 01:48:07,349 --> 01:48:10,019 ...vua của các loài nhện 1202 01:48:10,852 --> 01:48:13,419 Thân thể của người sẽ mục nát... 1203 01:48:14,689 --> 01:48:17,515 ...nhưng linh hồn ngươi vẫn sẽ còn ở đây. 1204 01:48:18,233 --> 01:48:24,844 Và những người bạn con người của ngươi sẽ tìm được niềm an ủi trong sự mất mát mà họ đã nếm trải. 1205 01:48:25,241 --> 01:48:28,399 1206 01:48:40,046 --> 01:48:43,665 Thầy biết không, tôi đã nuôi nó từ khi nó còn là một quả trứng. Khi nở ra nó còn nhỏ xíu à. 1207 01:48:43,841 --> 01:48:47,532 Không lớn hơn con chó Bắc Kinh là mấy. Một con chó Bắc Kinh đấy nhé. 1208 01:48:47,720 --> 01:48:52,870 Thật ngọt ngào làm sao. Ta đã từng có một con cá, Francis. Nó rất thân thiết với ta. 1209 01:48:53,058 --> 01:48:58,209 Một buổi chiều nọ, ta đi xuống tầng dưới, Thế là nó đã biến mất. 1210 01:48:58,396 --> 01:48:59,971 Bụp một cái. 1211 01:49:00,148 --> 01:49:03,348 Việc đó chắc phải rất lạ lùng, đúng không? Rất lạ lùng ấy chứ? 1212 01:49:03,526 --> 01:49:07,217 Nhưng đó là cuộc sống, ta đã nghĩ rằng 1213 01:49:07,406 --> 01:49:12,743 mình cứ để dòng đời cuốn đi nhưng sau đó bất ngờ thay, Bụp cái! 1214 01:49:12,910 --> 01:49:16,570 Bụp. Bụp. 1216 01:49:31,135 --> 01:49:34,253 Đó là một học sinh, người đã tặng ta Francis. 1217 01:49:35,265 --> 01:49:39,550 Một buổi chiều xuân nọ, Ta đã thấy một cái bể trên bàn làm việc của ta... 1218 01:49:40,477 --> 01:49:43,428 ...chỉ có một ít nước trong đó. 1219 01:49:44,231 --> 01:49:47,765 Và nổi trên mặt là một cánh hoa 1220 01:49:49,319 --> 01:49:51,770 Khi ta nhìn thấy nó, nó chìm xuống. 1221 01:49:53,280 --> 01:49:56,105 Nhưng trước khi nó chìm đến đáy... 1222 01:49:56,284 --> 01:49:57,733 ...nó bỗng biến thành... 1223 01:49:59,120 --> 01:50:00,944 ...một con cá nhỏ. 1224 01:50:02,623 --> 01:50:04,740 Phép thuật đó mới đẹp làm sao. 1225 01:50:05,751 --> 01:50:07,993 Chứng kiến điều đó thật là tuyệt vời. 1226 01:50:10,630 --> 01:50:13,373 Cái cánh hoa đó là một cánh của bông hoa ly. 1227 01:50:15,760 --> 01:50:16,781 Mẹ của trò. 1228 01:50:18,846 --> 01:50:21,327 Cái ngày mà ta đi xuống cầu thang... 1229 01:50:22,308 --> 01:50:24,590 ...cái ngày mà cái bể trở nên trống rỗng... 1230 01:50:26,144 --> 01:50:28,302 ...là cái ngày mà mẹ của trò... 1231 01:50:32,317 --> 01:50:34,308 Ta biết lý do tại sao trò lại ở đây. 1232 01:50:37,322 --> 01:50:39,313 Nhưng ta không thể giúp trò được. 1233 01:50:41,117 --> 01:50:42,816 Nó sẽ hủy hoại đời ta. 1234 01:50:46,539 --> 01:50:48,988 Giáo sư, thầy có biết là tại sao con lại sống sót không? 1235 01:50:49,540 --> 01:50:51,365 Vào cái đêm con có vết sẹo ấy? 1236 01:50:53,127 --> 01:50:54,744 Bởi vì mẹ của con. 1237 01:50:55,672 --> 01:50:57,455 Bởi vì mẹ của con đã hi sinh bản thân. 1238 01:50:57,882 --> 01:51:00,249 Bởi vì mẹ con đã từ chối tránh sang một bên. 1239 01:51:00,427 --> 01:51:03,627 Bởi vì tình yêu của mẹ con mạnh hơn Voldemort. 1240 01:51:03,805 --> 01:51:07,496 Đừng gọi tên hắn ra. Con không sợ cái tên đó, giáo sư. 1241 01:51:08,350 --> 01:51:10,467 Con sẽ nói cho thầy biết điều này. 1242 01:51:11,395 --> 01:51:14,345 Điều mà những người khác cũng muốn biết nhưng mà chỉ có thể đồn đoán. 1243 01:51:16,316 --> 01:51:17,808 Đúng đấy. 1244 01:51:18,401 --> 01:51:19,674 Con là Người Được Chọn. 1245 01:51:20,694 --> 01:51:22,894 Chỉ có mình con có thể tiêu diệt hắn, nhưng để làm điều đó... 1246 01:51:23,072 --> 01:51:26,355 ...con cần phải biết điều mà Tom Riddle đã hỏi thầy nhiều năm trước trong văn phòng của thầy... 1247 01:51:26,534 --> 01:51:28,901 ...và con phải biết điều thầy đã nói cho hắn nghe. 1248 01:51:29,620 --> 01:51:32,018 Giáo sư, thầy hãy can đảm lên. 1249 01:51:33,666 --> 01:51:35,741 Hãy can đảm giống như mẹ của con 1250 01:51:37,044 --> 01:51:39,712 Nếu không, thầy sẽ làm mẹ con cảm thấy nhục nhã. 1251 01:51:40,839 --> 01:51:43,122 Nếu không, mẹ con đã phải chết một cách vô ích. 1252 01:51:44,134 --> 01:51:49,337 Nếu không, cái bể cá đó sẽ trống rỗng mãi mãi. 1253 01:51:59,898 --> 01:52:03,016 Trò làm ơn đừng nghĩ xấu về ta khi nhìn thấy điều này. 1254 01:52:05,028 --> 01:52:08,313 Ta đã không biết hắn sẽ trở nên như thế nào cho mãi đến sau này. 1255 01:52:45,065 --> 01:52:47,766 RIDDLE: Con đã ở trong thư viện vào các buổi tối... 1256 01:52:47,942 --> 01:52:50,101 ...trong Khu Vực Hạn Chế... 1257 01:52:50,986 --> 01:52:54,605 ...và con đã đọc được một chút thông tin rất lạ lùng về một loại phép thuật rất hiếm . 1258 01:52:55,908 --> 01:52:58,651 Nó được gọi là, nếu như con hiểu đúng... 1259 01:52:59,954 --> 01:53:01,278 ...một Trường Sinh Linh Giá. 1260 01:53:03,124 --> 01:53:05,866 Xin lỗi, trò có thể nói lại không? Trường Sinh Linh Giá. 1261 01:53:06,293 --> 01:53:08,962 Con đã xem hết tất cả các thuật ngữ khi đang đọc về nó... 1262 01:53:09,129 --> 01:53:12,121 ...và thực sự là em đã không hiểu hết. 1263 01:53:12,299 --> 01:53:14,039 Tom, ta không biết trò đã đọc được cái gì... 1264 01:53:14,218 --> 01:53:16,782 ...nhưng cái đó thực sự là rất đen tối, cực kỳ đen tối. 1265 01:53:16,970 --> 01:53:18,503 Cái đó... 1266 01:53:19,639 --> 01:53:21,463 ...là lý do em đến hỏi thầy. 1267 01:53:24,311 --> 01:53:29,929 Trường Sinh Linh Giá là một vật mà một con người đã giấu một phần lình hồn của anh ta vào đó. 1268 01:53:30,107 --> 01:53:32,725 Nhưng thưa thầy, con không hiểu là làm sao mà nó hoạt động được. 1269 01:53:35,320 --> 01:53:39,314 Người ta chia đôi linh hồn của mình ra và giấu một mảnh trong một đồ vật nào đó. 1270 01:53:39,490 --> 01:53:43,108 Bằng cách làm như vậy, anh ta đã được bảo vệ, cho dù anh ta bị tấn công và cơ thể anh ta bị phá hủy. 1271 01:53:43,284 --> 01:53:44,391 Được bảo vệ sao? 1272 01:53:44,578 --> 01:53:47,779 Phần linh hồn đã được giấu đi vẫn sống. 1273 01:53:49,249 --> 01:53:51,648 Nói một cách khác, người đó sẽ không thể chết. 1274 01:53:58,843 --> 01:54:02,001 Và phải làm thế nào để chia đôi linh hồn, thưa thầy? 1275 01:54:02,178 --> 01:54:04,963 SLUGHORN: Ta nghĩ trò đã biết câu trả lời cho điều đó rồi chứ Tom. 1276 01:54:06,182 --> 01:54:07,673 À, phải giết người. 1277 01:54:08,184 --> 01:54:09,508 Đúng. 1278 01:54:10,060 --> 01:54:14,970 Việc giết chóc sẽ làm linh hồn bị xé toạc làm hai mảnh. Đó là sự chống lại lẽ tự nhiên. 1279 01:54:15,858 --> 01:54:20,602 Chỉ có thể chia đôi linh hồn một lần thôi sao? Sao không phải là bảy ...? 1280 01:54:20,779 --> 01:54:22,271 Chia làm bảy ư? 1281 01:54:23,031 --> 01:54:28,318 Trời đất quỷ thần ơi, Tom. Cân nhắc việc giết một người còn chưa đủ xấu xa sao? 1282 01:54:28,495 --> 01:54:32,238 Xé linh hồn ra làm bảy mảnh ư... 1283 01:54:33,415 --> 01:54:36,450 Trò chỉ giả định thế thôi chứ, Tom? Tất cả chỉ là nghiên cứu đúng không? 1284 01:54:41,214 --> 01:54:42,538 Tất nhiên rồi, thưa thầy. 1285 01:54:45,510 --> 01:54:47,502 Cái này sẽ là bí mật nhỏ giữa hai thầy trò ta. 1286 01:54:56,312 --> 01:54:57,553 Thưa thầy. 1287 01:55:12,952 --> 01:55:15,069 Điều này thật quá sức tưởng tượng của ta. 1288 01:55:15,246 --> 01:55:17,915 Thưa, ý thầy định nói là hắn đã thành công trong việc tạo ra một Trường Sinh Linh Giá? 1289 01:55:18,083 --> 01:55:21,200 Ồ, đúng rồi, đúng là hắn đã thành công. Và không chỉ có một cái. 1290 01:55:21,376 --> 01:55:22,398 Vậy chính xác thì nó là những cái gì? 1291 01:55:22,586 --> 01:55:25,912 Có thể là bất cứ cái gì. Chúng có thể là những đồ vật tầm thường nhất. 1292 01:55:29,093 --> 01:55:30,791 Ví dụ là một cái nhẫn chẳng hạn 1293 01:55:31,427 --> 01:55:32,919 Hay một cuốn sách. 1294 01:55:34,222 --> 01:55:36,589 Nhật ký của Tom Riddle. Đúng, nó là một Trường Sinh Linh Giá. 1295 01:55:37,100 --> 01:55:39,215 Bốn năm trước, khi con cứu mạng Ginny... 1296 01:55:39,394 --> 01:55:41,676 ...ở trong Phòng Chứa Bí Mật, con đã đem về cho ta cái này. 1297 01:55:41,854 --> 01:55:43,763 Khi đó ta đã biết đó là một loại phép thuật rất khác biệt. 1298 01:55:43,939 --> 01:55:48,934 Cực kỳ đen tối và rất mạnh mẽ. Nhưng cho đến tận tối nay ta vẫn không biết nó mạnh mẽ như thế nào. 1299 01:55:49,110 --> 01:55:51,103 Còn cái nhẫn thì sao? Nó thuộc về mẹ của Voldemort. 1300 01:55:51,488 --> 01:55:56,232 Rất khó để tìm ra nó. lại càng khó hơn để phá hủy nó. 1301 01:55:56,410 --> 01:56:00,266 Nhưng nếu ta tìm được hết tất cả, nếu ta phá hủy hết các Trường Sinh Linh Giá ... 1302 01:56:00,455 --> 01:56:01,612 Ta sẽ tiêu diệt được Voldemort. 1303 01:56:01,789 --> 01:56:04,697 Nhưng làm thế nào để ta tìm ra chúng? Chúng có thể được giấu ở bất kỳ đâu. 1304 01:56:04,875 --> 01:56:08,118 Con nói đúng. Nhưng phép thuật, đặc biệt là phép thuật hắc ám... 1305 01:56:22,100 --> 01:56:23,966 ...luôn để lại dấu vế. 1306 01:56:31,776 --> 01:56:33,850 Có phải là thầy đã đi đến chỗ đó không thưa thầy? 1307 01:56:34,027 --> 01:56:36,310 Thầy đã đến chỗ đó khi thầy rời trường? Đúng vậy. 1308 01:56:37,155 --> 01:56:40,230 Và ta nghĩ có thể là ta đã tìm thấy một cái nữa. 1309 01:56:40,408 --> 01:56:44,485 Nhưng lần này, Ta không thể có hi vọng nếu ta phá hủy nó một mình. 1310 01:56:46,038 --> 01:56:50,700 Một lần nữa, ta lại yêu cầu ở con quá nhiều, Harry ạ. 1311 01:56:54,672 --> 01:56:56,955 SNAPE: Ngài đã bao giờ nhận ra rằng ngài đòi hỏi quá nhiều... 1312 01:56:57,132 --> 01:56:59,749 ...rằng ngài luôn yêu cầu quá mức cho phép không? 1313 01:56:59,926 --> 01:57:04,962 Đã bao giờ trong bộ óc thông minh vĩ đại của ngài thoáng qua ý nghĩ rằng tôi không muốn làm việc này thêm nữa không? 1314 01:57:05,139 --> 01:57:07,257 Cho dù nó có hay không có là không liên quan gì cả. 1315 01:57:08,142 --> 01:57:13,930 Ta không đàm phán với anh, Severus. Anh đã đồng ý. Không có gì phải bàn nữa. 1316 01:57:32,331 --> 01:57:33,947 Ồ, Harry hả. 1317 01:57:36,543 --> 01:57:38,869 Con đã cần phải cạo râu rồi đấy, bạn của ta. 1318 01:57:41,673 --> 01:57:45,876 Con biết không, đôi khi ta đã quên là con đã lớn lên như thế nào. 1319 01:57:46,052 --> 01:57:49,994 Nhiều lúc, ta vẫn nhìn con như là một đứa bé bị nhốt dưới gầm cầu thang. 1320 01:57:51,557 --> 01:57:53,924 Thứ lỗi cho sự ủy mị của ta, Harry. 1321 01:57:54,393 --> 01:57:55,884 Ta đã già quá rồi. 1322 01:57:56,062 --> 01:57:57,719 Với con thầy vẫn giống như ngày nào, thưa thầy 1323 01:57:59,190 --> 01:58:02,182 Giống như mẹ con, lòng tốt của con không bao giờ cạn. 1324 01:58:02,359 --> 01:58:05,559 Một kiểu người mà ta lo rằng sẽ không bao giờ bị đánh giá thấp. 1325 01:58:08,323 --> 01:58:12,818 Chỗ mà chúng ta sẽ đến đêm nay cực kỳ nguy hiểm. 1326 01:58:12,994 --> 01:58:16,487 Ta đã hứa là con sẽ được đi cùng theo ta, và ta đang thực hiện lời hứa đó. 1327 01:58:16,664 --> 01:58:18,489 Nhưng với một điều kiện: 1328 01:58:18,667 --> 01:58:21,867 Con phải thực hiện tất cả các yêu cầu của ta mà không được hỏi tại sao. 1329 01:58:22,753 --> 01:58:24,369 Vâng thưa thầy. 1330 01:58:24,546 --> 01:58:26,664 Con có hiểu ta đang nói gì không? 1331 01:58:27,258 --> 01:58:29,738 Nếu ta bảo con giấu mình, con phải giấu. 1332 01:58:29,927 --> 01:58:32,252 Nếu ta nói con chạy, con phải chạy. 1333 01:58:32,428 --> 01:58:36,423 Nếu ta bảo con bỏ ta lại để tự cứu lấy mình, con phải làm đúng như ta nói. 1334 01:58:41,604 --> 01:58:43,179 Hứa với ta đi Harry. 1335 01:58:44,815 --> 01:58:46,307 Con hứa. 1336 01:58:47,110 --> 01:58:48,767 Hãy nắm lấy cánh tay ta. 1337 01:58:50,195 --> 01:58:52,594 Thưa thầy con nghĩ là chúng ta không thể độn thổ ở trong trường Hogwarts. 1338 01:58:53,282 --> 01:58:56,733 Ừ, nhưng ta thì lại có đặc quyền đó. 1339 01:59:43,995 --> 01:59:45,612 DUMBLEDORE: Đây là chỗ đó 1340 01:59:46,414 --> 01:59:47,989 Ồ, đúng rồi. 1341 01:59:48,917 --> 01:59:51,481 Chỗ này đã có dấu ấn của pháp thuật. 1342 01:59:59,509 --> 02:00:01,043 Thưa thầy! Nếu muốn có đường vào... 1343 02:00:01,219 --> 02:00:02,628 ...chúng ta phải trả giá. 1344 02:00:02,805 --> 02:00:06,422 Cái giá ta phải trả là làm cho ta, một kẻ đột nhập bị yếu đi. 1345 02:00:08,018 --> 02:00:09,842 Thầy nên để cho con làm việc đó, thưa thầy Không, Harry. 1346 02:00:10,312 --> 02:00:13,012 Máu của con quý giá hơn máu của ta. 1347 02:00:34,918 --> 02:00:39,536 Voldemort sẽ không để chúng ta khám phá ra chỗ hắn giấu đồ dễ dàng. 1348 02:00:39,714 --> 02:00:43,039 Hắn sẽ dựng lên một vài vị trí phòng thủ. 1349 02:00:45,636 --> 02:00:47,043 Cẩn thận. 1350 02:01:10,576 --> 02:01:11,681 Nó ở kia. 1351 02:01:13,203 --> 02:01:15,904 Chỉ có một cậu hỏi là làm sao chúng ta đến được chỗ đó? 1352 02:01:38,101 --> 02:01:39,926 Hãy giúp thầy, Harry. 1353 02:02:27,230 --> 02:02:29,629 Thầy nghĩ là cái Trường Sinh Linh Giá ở kia ạ, thưa thầy? 1354 02:02:30,275 --> 02:02:31,641 Ừ, đúng vậy. 1355 02:02:42,744 --> 02:02:44,318 Nó phải được uống. 1356 02:02:44,496 --> 02:02:47,321 Tất cả cái này phải được uống hết. 1357 02:02:48,166 --> 02:02:51,492 Con còn nhớ điều kiện mà ta đặt ra khi đưa con đi theo ta không? 1358 02:02:51,670 --> 02:02:54,069 Chất độc này có thể làm ta tê liệt. 1359 02:02:54,506 --> 02:02:56,163 Nó có thể làm ta quên mất là tại sao ta lại ở đây. 1360 02:02:56,967 --> 02:03:00,251 Nó có thể làm ta cực kỳ đau đớn và khiến ta van xin để được dừng lại. 1361 02:03:00,511 --> 02:03:02,419 Con không được thỏa mãn những yêu cầu đó. 1362 02:03:02,596 --> 02:03:06,130 Việc con phải làm, Harry à, là chắc chắn bắt ta uống hết chỗ chất độc này. 1363 02:03:06,309 --> 02:03:08,759 Kể cả nếu như con phải ép buộc để đổ nó vào miệng ta. 1364 02:03:09,227 --> 02:03:11,345 Đã hiểu rõ chưa? Tại sao không phải là con uống cái này, thưa thầy? 1365 02:03:11,521 --> 02:03:16,933 Bởi vì ta già hơn con, thông minh hơn con và không có nhiều giá trị như con. 1366 02:03:20,863 --> 02:03:22,939 Chúc sức khỏe con, Harry. 1367 02:03:39,088 --> 02:03:40,361 Giáo sư. 1368 02:03:42,508 --> 02:03:43,696 Giáo sư! 1369 02:03:43,884 --> 02:03:45,584 1370 02:03:50,391 --> 02:03:51,882 Harry! 1371 02:03:52,059 --> 02:03:54,541 Giáo sư, thầy có thể nghe thấy con nói không? 1372 02:03:55,855 --> 02:03:57,012 Giáo sư. 1373 02:04:12,453 --> 02:04:13,557 Không, ta không uống. 1374 02:04:13,745 --> 02:04:16,070 Thầy phải tiếp tục uống như thầy đã nói. Thầy có nhớ không? 1375 02:04:25,339 --> 02:04:27,206 Dừng lại. Con sẽ dừng lại. Con sẽ dừng việc này lại... 1376 02:04:27,384 --> 02:04:31,794 ...nhưng chỉ khi thầy tiếp tục uống. Làm ơn, đừng bắt ta uống.. 1377 02:04:31,971 --> 02:04:34,088 Con xin lỗi, thưa thầy. Làm ơn. 1378 02:04:34,264 --> 02:04:36,548 - Giết ta đi. Giết ta đi! - Không! 1379 02:04:38,476 --> 02:04:39,551 Tất cả là sai lầm của ta. 1380 02:04:41,230 --> 02:04:42,419 Tất cả là do lỗi lầm của ta. 1381 02:04:44,274 --> 02:04:45,890 Đó là lỗi của ta. 1382 02:04:46,067 --> 02:04:49,436 Chỉ thêm một chút nữa thôi. Thêm một chút nữa thôi rồi con hứa... 1383 02:04:50,113 --> 02:04:52,437 ...con hứa con sẽ làm theo lời thầy nói. 1384 02:04:52,615 --> 02:04:54,440 Con hứa. Không. 1385 02:04:55,492 --> 02:04:56,859 Làm ơn 1386 02:05:21,017 --> 02:05:22,466 Harry à. 1387 02:05:29,608 --> 02:05:30,629 Nước. 1388 02:05:31,651 --> 02:05:32,757 Nước. 1389 02:05:32,944 --> 02:05:34,727 Nước. 1390 02:05:41,243 --> 02:05:43,025 Thầy đã làm được rồi. 1391 02:05:43,203 --> 02:05:44,654 Hãy nhìn này. 1392 02:05:46,666 --> 02:05:47,906 Harry! 1393 02:05:49,292 --> 02:05:50,618 Nước. 1394 02:05:52,380 --> 02:05:54,036 Aguamenti. 1395 02:05:54,255 --> 02:05:55,704 Nước. 1396 02:06:31,874 --> 02:06:33,238 Sáng lên (Lumos). 1397 02:06:55,020 --> 02:06:57,387 1398 02:07:01,693 --> 02:07:03,601 Lumos Maxima! 1399 02:07:13,079 --> 02:07:14,904 DUMBLEDORE: Harry 1400 02:07:18,959 --> 02:07:20,064 Sectumsempra! 1401 02:07:20,252 --> 02:07:21,409 Harry! 1402 02:07:22,379 --> 02:07:23,995 - Stupefy! Harry! 1403 02:08:23,186 --> 02:08:24,458 Harry! 1404 02:08:28,482 --> 02:08:30,807 Partis Temporus! 1406 02:09:13,358 --> 02:09:16,474 Về nhà của các trò đi, không được đùa nghịch nữa. 1407 02:09:33,126 --> 02:09:35,524 1408 02:09:57,314 --> 02:10:01,006 Chúng ta phải đến bệnh thất thôi thưa thầy, mình phải đến gặp bà Pomfrey. 1409 02:10:03,446 --> 02:10:04,811 Không. 1410 02:10:05,865 --> 02:10:08,533 Tìm Severus. Ta cần gặp Severus. 1411 02:10:08,701 --> 02:10:12,235 Đánh thức anh ta dậy. Nói cho anh ta biết những điều đã xảy ra. 1412 02:10:12,411 --> 02:10:14,070 Đừng nói cho ai khác. 1413 02:10:14,706 --> 02:10:16,906 Gọi Severus đi, Harry. 1415 02:10:22,212 --> 02:10:24,610 Con hãy giấu mình ở đươi đó, Harry. 1416 02:10:26,091 --> 02:10:29,083 Đừng nói hay để bất kỳ ai nhìn thầy nếu không được ta cho phép. 1417 02:10:29,261 --> 02:10:33,036 Cho dù xảy ra việc gì, hãy cứ ở dưới đó như yêu cầu của ta. 1418 02:10:33,849 --> 02:10:35,506 Harry, hãy làm như ta nói. 1420 02:10:39,145 --> 02:10:40,417 Hãy tin ta. 1421 02:10:42,189 --> 02:10:43,638 Con hãy tin ta. 1422 02:11:04,210 --> 02:11:06,035 Chào trò, Draco. 1423 02:11:06,920 --> 02:11:10,456 Điều gì đem trò lên đây trong buổi tối mùa xuân yên bình này vậy? 1424 02:11:10,633 --> 02:11:12,374 Có ai khác đã ở đây vậy? Tôi đã nghe thấy ông đang nói chuyện. 1425 02:11:12,550 --> 02:11:16,627 Ta thường tự to tiếng với mình. Ta thấy điều đó thực sự rất hữu ích. 1426 02:11:18,765 --> 02:11:21,590 Trò đã bao giờ tự thì thầm với mình chưa, Draco? 1427 02:11:24,103 --> 02:11:25,552 Draco à... 1428 02:11:26,231 --> 02:11:29,181 ...trò không phải là một tên sát thủ. Làm sao mà ông biết được tôi là ai? 1429 02:11:29,358 --> 02:11:31,141 Ông sẽ sốc nếu biết tôi đã từng làm việc gì. 1430 02:11:31,318 --> 02:11:35,437 Giống như là trù ếm Katie Bell và hi vọng ta sẽ đeo chuỗi vòng bị trò yểm bùa đó á? 1431 02:11:35,613 --> 02:11:38,230 Hay là tráo chai rượu ngon thành một chai thuốc độc? 1432 02:11:38,408 --> 02:11:39,982 Hãy thứ lỗi cho ta, Draco. 1433 02:11:40,160 --> 02:11:42,641 Ta không thể không cảm thấy rằng, những hành động mà trò đã làm là quá yếu ớt. 1434 02:11:42,828 --> 02:11:45,196 ...trái tim của trò không thể chấp nhận việc trò trở thành một trong bọn họ. 1435 02:11:45,373 --> 02:11:48,574 Chúa Tể Hắc Ám tin tôi. Tôi là người được chọn. 1436 02:11:52,379 --> 02:11:54,162 Vậy thì ta nên để cho việc trò cần làm được dễ dàng hơn nhỉ. 1437 02:11:54,339 --> 02:11:55,998 Expelliarmus! 1438 02:11:59,344 --> 02:12:01,670 Rất tốt, rất là tốt. 1440 02:12:03,432 --> 02:12:04,881 Chắc không phải chỉ có mình trò. 1441 02:12:05,976 --> 02:12:06,997 Còn có những kẻ khác nữa! 1442 02:12:09,061 --> 02:12:10,469 Trò làm thế nào vậy? 1443 02:12:11,772 --> 02:12:14,442 Cái Tủ Biến trong Phòng Yêu Cầu. 1444 02:12:15,192 --> 02:12:17,558 Tôi đã sửa lại nó. Để ta đoán nhé. 1445 02:12:17,736 --> 02:12:20,686 Nó có một cái khác nữa. Làm thành một đôi. 1446 02:12:20,864 --> 02:12:23,065 Trong cửa hàng Borgin và Burkes. Chúng tạo ra một lối vào. 1447 02:12:23,243 --> 02:12:25,025 Làm khéo lắm. 1448 02:12:25,703 --> 02:12:26,944 Draco này... 1449 02:12:27,120 --> 02:12:33,199 ...nhiều năm trước đây, ta đa biết một cậu bé, người đã có những lựa chọn hoàn toàn sai lầm. 1450 02:12:34,127 --> 02:12:37,036 Hãy để ta giúp trò. Tôi không cần ông giúp! 1451 02:12:37,838 --> 02:12:41,331 Ông không hiểu sao? Tôi phải làm việc này. 1452 02:12:42,551 --> 02:12:44,208 Tôi phải giết ông. 1453 02:12:44,845 --> 02:12:46,877 Hặc Chúa Tể Hắc Ám sẽ giết tôi. 1454 02:12:56,398 --> 02:13:00,015 Ồ, nhìn xem chúng ta có gì này. 1455 02:13:01,903 --> 02:13:04,061 Làm tốt lắm, Draco. 1456 02:13:07,741 --> 02:13:09,565 Xin chào, Bellatrix. 1457 02:13:10,619 --> 02:13:12,777 Ta nghĩ là ngươi muốn được giới thiệu theo thứ tự, đúng không? 1458 02:13:12,953 --> 02:13:18,073 Đáng yêu làm sao, Albus, nhưng sợ rằng tụi này đã kín lịch làm việc rồi. 1459 02:13:18,709 --> 02:13:20,075 Làm đi. 1460 02:13:21,379 --> 02:13:25,497 Thằng này không có gan đâu. Nó giống như cha của nó. 1461 02:13:25,926 --> 02:13:27,416 Hãy để ta kết liễu lão già theo cách của ta. 1462 02:13:27,593 --> 02:13:31,211 Không! Chủ Nhân đã nói rõ, thằng bé này phải làm việc đó. 1463 02:13:31,388 --> 02:13:33,421 Đây là thời điểm của mày. Làm đi. 1464 02:13:34,975 --> 02:13:36,966 Làm đi, Draco. 1465 02:13:37,143 --> 02:13:39,301 Làm ngay! 1466 02:13:40,563 --> 02:13:41,887 Không. 1467 02:13:53,784 --> 02:13:55,317 Severus Snape. 1468 02:14:04,334 --> 02:14:05,783 Làm ơn. 1469 02:14:06,796 --> 02:14:08,120 Avada Kedavra. 1471 02:14:51,087 --> 02:14:54,330 Há há! 1472 02:15:12,523 --> 02:15:15,974 Xin chào, Hagrid ơi? 1473 02:15:16,153 --> 02:15:20,186 Snape! Thầy ấy đã tin ngươi! 1475 02:15:24,535 --> 02:15:26,151 Hãy chạy đi. 1476 02:15:26,828 --> 02:15:28,528 Incarcerous. 1477 02:15:28,705 --> 02:15:31,375 Quay lại đây, đồ hèn nhát, quay lại đây đấu với tao. 1478 02:15:33,001 --> 02:15:36,202 Không, nó là của Chúa Tể Hắc Ám. 1479 02:15:56,356 --> 02:15:57,721 Sectumsempra! 1480 02:16:06,198 --> 02:16:11,433 Cậu dám dùng câu thần chú ta sáng tạo ra để chống lại ta sao, Potter? 1481 02:16:12,204 --> 02:16:13,361 Đúng rồi. 1482 02:16:14,081 --> 02:16:18,241 Ta là Hoàng Tử Lai. 1483 02:18:52,353 --> 02:18:56,471 1484 02:20:06,296 --> 02:20:07,746 Potter... 1485 02:20:08,465 --> 02:20:10,946 ...hãy nói cho ta biết những gì đã xảy ra... 1486 02:20:12,385 --> 02:20:15,669 ...nếu con muốn phải nói chuyện với ai đó... 1487 02:20:17,640 --> 02:20:21,633 Con nên biết rằng với giáo sư Dumbledore... 1488 02:20:23,478 --> 02:20:25,928 ...con có ý nghĩ rất lớn đối với ông ấy. 1489 02:20:44,206 --> 02:20:46,364 Cậu có nghĩ rằng nó đã làm việc đó không? 1490 02:20:46,541 --> 02:20:48,408 Draco ấy? 1491 02:20:49,502 --> 02:20:50,826 Không 1492 02:20:52,005 --> 02:20:54,038 Không, nó đã hạ đũa phép của nó xuống. 1493 02:20:55,090 --> 02:20:57,042 Và đến cuối cùng thì lão Snape đã làm điều đó. 1494 02:20:57,677 --> 02:21:00,127 Vẫn luôn là lão Snape. 1495 02:21:00,305 --> 02:21:02,505 Và mình đã không làm gì. 1496 02:21:09,188 --> 02:21:10,596 Nó là đồ giả! 1497 02:21:12,191 --> 02:21:13,515 Mở nó ra đi 1498 02:21:24,535 --> 02:21:28,529 "Gửi Chúa Tể Hắc Ám. Ta biết ta đã chết rất lâu trước khi ngươi đọc được cái này... 1499 02:21:28,705 --> 02:21:32,365 ...nhưng ta muốn ngươi biết rằng ta là người đã khám phá ra bí mật của người. 1500 02:21:33,376 --> 02:21:37,235 Ta đã lấy được cái Trường Sinh Linh Giá thật và ta dự định phá hủy nó sớm nhất khi có thể. 1501 02:21:37,422 --> 02:21:40,457 Ta đối mặt với các chết với hi vọng rằng khi ngươi gặp được đối thủ xứng tầm... 1502 02:21:40,633 --> 02:21:42,876 ...ngươi sẽ chết thêm một lần nữa. 1503 02:21:44,179 --> 02:21:45,835 R.A.B." 1504 02:21:47,098 --> 02:21:48,547 R.A.B. 1505 02:21:48,933 --> 02:21:50,204 Mình không biết 1506 02:21:52,227 --> 02:21:54,898 Nhưng cho dù họ là ai. Họ có cái Trường Sinh Linh Giá thật. 1507 02:21:55,856 --> 02:21:57,389 Có nghĩa là tất cả những điều này là hoàn toàn vô nghĩa. 1508 02:21:58,735 --> 02:22:00,225 Tất cả mọi điều bọn mình đã làm. 1509 02:22:06,450 --> 02:22:08,524 Cậu biết không, Ron đồng ý việc... 1510 02:22:09,035 --> 02:22:10,526 ...cậu và Ginny yêu nhau đấy. 1511 02:22:11,162 --> 02:22:14,853 Nhưng nếu mình mà là cậu, khi anh ấy loanh quanh bên cạnh, mình sẽ giảm việc hôn hít xuống mức tối thiểu. 1512 02:22:16,207 --> 02:22:18,199 Mình sẽ không quay trở lại đây đâu, Hermione. 1513 02:22:19,376 --> 02:22:22,078 Mình phải hoàn thành nốt những việc mà thầy Dumbledore đã bắt đầu. 1514 02:22:22,255 --> 02:22:25,082 Và mình không biết việc đó sẽ đưa mình đến đâu... 1515 02:22:25,259 --> 02:22:28,877 ...nhưng mình sẽ cho cậu và Ron biết mình đang ở đâu và khi mình có thể. 1516 02:22:30,222 --> 02:22:32,838 Mình luôn ngưỡng mộ lòng dũng cảm của cậu Harry ạ. 1517 02:22:33,016 --> 02:22:35,685 Nhưng đôi lúc mình thấy cậu thật là ngu ngốc. 1518 02:22:38,729 --> 02:22:40,971 Cậu không thực sự nghĩ là cậu có thể... 1519 02:22:41,148 --> 02:22:43,514 ...tìm được hết tất cả các Trường Sinh Linh Giá một mình đúng không? 1520 02:22:47,779 --> 02:22:49,437 Cậu cần bọn tớ, Harry ạ. 1521 02:23:05,254 --> 02:23:08,329 Mình chưa bao giờ nhận ra là chỗ này lại đẹp như thế. 1522 02:23:50,329 --> 02:23:56,999 Subtitled by mOPLOm