1
00:00:22,310 --> 00:00:25,594
Ta đã giết Sirius Black!
3
00:00:30,484 --> 00:00:32,017
Hắn ta đã trở lại.
9
00:02:56,036 --> 00:02:58,737
Cảnh sát đang tiếp tục việc điều tra...
10
00:02:58,913 --> 00:03:00,947
... về nguyên nhân gây tai nạn gây sập cây cầu Thiên niên kỷ.
11
00:03:01,125 --> 00:03:04,815
Giao thông đã bị tắc ngẽn trong khi cảnh sát đang cố gắng tìm kiếm những người còn sống sót.
12
00:03:05,004 --> 00:03:06,660
Các khu vực lân cận và hiện trường tai nạn đã bị phong tỏa.
13
00:03:06,838 --> 00:03:09,997
Ngài thị trưởng thành phố đã kêu gọi cư dân Lodon hãy giữ bình tĩnh...
14
00:03:15,429 --> 00:03:16,586
"Harry Potter"
15
00:03:17,014 --> 00:03:18,754
Ai là Harry Potter vậy?
16
00:03:20,308 --> 00:03:22,300
Ồ, không ai cả.
17
00:03:22,852 --> 00:03:24,219
Chắc là một thằng đần độn nào đó.
18
00:03:26,731 --> 00:03:28,389
Vui thật, trên cái tờ báo anh cầm trên tay ấy..
19
00:03:28,567 --> 00:03:31,184
Cách đây hai đêm, Hình như tôi đã thấy các hình ảnh trên đó nhúc nhích.
20
00:03:31,361 --> 00:03:34,145
Thật thế sao?
À, chắc lúc đó tôi đang di chuyển.
21
00:03:40,827 --> 00:03:45,447
Này cô, tôi đang tự hỏi...
11h, lúc đó tôi hết giờ làm.
22
00:03:45,623 --> 00:03:48,407
Và anh có thể nói cho tôi biết về tên Harry Potter đần độn nào đó.
23
00:04:39,298 --> 00:04:41,540
Con thật là thiếu thận trọng trong mùa hè này đó. Harry
24
00:04:41,716 --> 00:04:44,000
Con thích đi đây đó trên tàu điện ngầm.
25
00:04:45,011 --> 00:04:47,170
Suy nghĩ về mọi vấn đề
26
00:04:48,682 --> 00:04:50,590
Còn hơn là phải khó chịu vì ngồi không một chỗ, đúng không?
27
00:04:50,768 --> 00:04:54,094
Nếu ta tự nói với mình thì mọi chuyện đã trở nên đáng sợ quá rồi.
28
00:04:54,271 --> 00:04:56,804
Nhưng bây giờ không phải lúc để nói về điều đó.
29
00:04:56,982 --> 00:04:58,556
Hãy nắm lấy cánh tay ta
30
00:05:01,736 --> 00:05:03,477
Hãy làm như ta đã nói.
31
00:05:12,579 --> 00:05:14,070
Con vừa được Độn thổ ké có phải không ạ?
32
00:05:14,247 --> 00:05:17,407
Đương nhiên, và ta thấy rằng con rất thành công đấy.
33
00:05:17,583 --> 00:05:20,200
Gần như tất cả mọi người đều bị ói sau khi Độn thổ lần đầu.
34
00:05:20,377 --> 00:05:22,120
Con không thể hình dung được tại sao nó lại như vậy.
35
00:05:29,762 --> 00:05:33,588
Xin chào mừng con đến ngôi làng ma thuật Budleigh Babberton.
36
00:05:33,765 --> 00:05:38,051
Harry, ngay bây giờ ta đang giả định rằng con đang thắc mắc là tại sao ta đưa con đến đây.
37
00:05:38,228 --> 00:05:39,927
Và ta đang đúng, phải không?
38
00:05:40,105 --> 00:05:43,472
Thực ra là sau từng ấy năm con nhận ra rằng con chỉ cần làm theo thôi, thưa thầy.
39
00:05:48,070 --> 00:05:49,853
Lấy đũa phép của con ra Harry.
40
00:06:01,292 --> 00:06:02,741
Horace?
41
00:06:14,887 --> 00:06:16,295
Horace ơi?
42
00:07:08,352 --> 00:07:09,844
Trời đất quỷ thần ơi!
43
00:07:11,022 --> 00:07:13,306
Ông cần gì phải phá bùa Biến của tôi chứ, Albus.
44
00:07:13,483 --> 00:07:17,174
À, tôi phải công nhận rằng ông đã biến thành cái ghế bành cực kỳ thành công đấy, Horace.
45
00:07:18,197 --> 00:07:22,523
Tất cả là nhờ những thứ độn trong này thôi, tôi suốt ngày phải nhồi nhét thế này, mà cái gì làm tôi bị lộ vậy?
46
00:07:23,534 --> 00:07:25,359
Máu rồng!
47
00:07:25,786 --> 00:07:28,904
Ồ ố...Ồ, vâng, để tôi giới thiệu nhé.
48
00:07:29,081 --> 00:07:33,074
Harry, ta muốn con gặp một người bạn và cũng là đồng nghiệp cũ của ta...
49
00:07:33,252 --> 00:07:34,700
...Horace Slughorn.
50
00:07:34,878 --> 00:07:36,368
Horace...
51
00:07:36,547 --> 00:07:39,330
...à, chắc ông cũng biết đây là ai chứ.
52
00:07:39,882 --> 00:07:42,208
Harry Potter.
53
00:07:42,384 --> 00:07:44,084
54
00:07:45,055 --> 00:07:46,796
Vậy chứ cái đống lộn xộn này là cái gì vậy, Horace?
55
00:07:46,973 --> 00:07:49,424
Ông đang đợi một người nào đó, đúng không?
56
00:07:49,600 --> 00:07:52,050
Người nào đó á? Tôi chắc là tôi không hiểu ý ông định ám chỉ cái gì.
57
00:07:52,520 --> 00:07:55,970
Được rồi. Bọn Tử thần Thực Tử săn lùng để dụ dỗ tôi theo bọn chúng cả hơn năm nay rồi.
58
00:07:56,148 --> 00:07:57,472
Ông có biết điều đó giống cái gì không?
59
00:07:57,649 --> 00:08:01,392
Ông không thể nói không với bọn chúng quá nhiều lần, vì thế tôi không bao giờ ở một nơi nào đó quá một tuần.
60
00:08:01,777 --> 00:08:03,895
Gia đình Muggles sở hữu căn nhà này đang đi nghỉ ở quần đảo Canary.
61
00:08:04,071 --> 00:08:08,941
Tốt thôi, Tôi nghĩ là chúng ta nên dọn dẹp lại chỗ này cho ngăn nắp một chút, ông có phiền không?
62
00:08:33,266 --> 00:08:35,632
63
00:08:43,733 --> 00:08:45,433
Vui thật đấy.
64
00:08:46,444 --> 00:08:49,437
Ông có phiền không nếu tôi sử dụng nhà vệ sinh?
Không, tất nhiên.
65
00:08:50,782 --> 00:08:53,451
Ông đừng nghĩ là tôi không biết tại sao ông đến đây, Albus.
66
00:08:53,618 --> 00:08:59,112
Câu trả lời vẫn là không. Tuyệt đối và dứt khoát là: không.
67
00:09:07,505 --> 00:09:09,579
Cậu rất giống cha của cậu.
68
00:09:10,718 --> 00:09:13,584
Ngoại trừ đôi mắt. cậu có đôi mắt của...
Đôi mắt của mẹ tôi. Đúng vậy.
69
00:09:13,762 --> 00:09:17,452
Lily, Lily yêu quý của ta, mẹ của cậu, cô ấy cực kỳ thông minh.
70
00:09:17,639 --> 00:09:20,966
Điều đó thậm chí sẽ rất ấn tượng nếu ai đó biết rằng cô ấy được sinh ra trong một gia đình Muggle.
71
00:09:21,143 --> 00:09:23,709
Một trong những người bạn thân nhất của tôi là người có nguồn gốc Muggle. Người xuất sắc nhất trong lứa tụi tôi.
72
00:09:23,896 --> 00:09:25,929
Xin cậu đừng nghĩ rằng ta có định kiến, không, không phải vậy.
73
00:09:26,106 --> 00:09:30,308
Mẹ của cậu là một trong những học sinh mà ta yêu quý nhất. Hãy nhìn đi, cô ấy đó.
74
00:09:30,485 --> 00:09:32,268
Đứng phía bên phải hàng trước đó.
75
00:09:40,787 --> 00:09:43,737
Từng người một, tất cả là của ta.
76
00:09:43,915 --> 00:09:45,989
Ý ta là học sinh cũ của ta.
77
00:09:48,168 --> 00:09:52,621
Cậu có thể nhận ra Barnabas Cuffe, tổng biên tập tờ Nhật báo Tiên tri
78
00:09:53,506 --> 00:09:55,987
Luôn nhận cú mang ý kiến góp ý của ta bất cứ khi nào...
79
00:09:56,175 --> 00:09:57,448
...ta muốn nhận xét về tin tức đăng trên báo.
80
00:09:58,344 --> 00:10:01,295
Gwenog Jones, Đội trưởng đội Holyhead Harpies.
81
00:10:01,471 --> 00:10:03,922
Tặng ta vé xem miễn phí bất cứ khi nào ta muốn.
82
00:10:04,183 --> 00:10:07,092
Tất nhiên, ta đã không đến xem trận đấu nào trong một thời gian khá dài rồi.
83
00:10:08,813 --> 00:10:10,346
A, đúng rồi.
84
00:10:10,522 --> 00:10:12,681
Regulus Black.
85
00:10:12,858 --> 00:10:16,799
Cậu sẽ không một chút nghi ngờ nếu biết về anh trai cậu ta, Sirius, người mới chết mấy tuần trước đây.
86
00:10:16,987 --> 00:10:19,521
Ta đã dạy cả lũ trẻ nhà Black, ngoại trừ Sirius.
87
00:10:19,697 --> 00:10:21,897
Nói ra thì xấu hổ, nhưng đó là một chàng trai tài năng.
88
00:10:22,074 --> 00:10:27,361
Regulus đã vào nhà do ta phụ trách, tất nhiên, nhưng mà ta thích có cả hai anh em hắn trong nhà ta hơn.
89
00:10:28,247 --> 00:10:29,436
Horace à?
90
00:10:30,165 --> 00:10:31,697
Ông có phiền không nếu tôi lấy cái này?
91
00:10:36,255 --> 00:10:39,914
Tôi thích mấy mẫu đan len trong này.
Vâng, tất nhiên. Nhưng mà ông định về thật ư?
92
00:10:40,092 --> 00:10:43,209
Tôi nghĩ là tôi đã làm phiền ông không đúng lúc rồi, đáng tiếc thật
93
00:10:43,386 --> 00:10:45,670
Tôi tưởng là tôi sẽ có một chiến thắng cá nhân...
94
00:10:45,847 --> 00:10:48,797
...khi nghĩ là ông sẽ trở lại dạy học ở Hogwarts. Ồ, tốt thôi.
95
00:10:48,975 --> 00:10:51,967
Ông cũng giống như cậu bạn Potter của tôi đây, độc nhất vô nhị mà.
96
00:10:52,603 --> 00:10:54,302
Thôi, tạm biệt ông, Horace.
97
00:10:55,355 --> 00:10:56,627
Tạm biệt.
98
00:11:07,409 --> 00:11:10,151
Được rồi, tôi sẽ nhận việc đó.
99
00:11:10,328 --> 00:11:14,905
Nhưng tôi muốn cái văn phòng cũ của giáo sư Merrythought, chứ không phải cái văn phòng gần nhà vệ sinh của tôi trước đây.
100
00:11:15,083 --> 00:11:19,284
Và tôi muốn được tăng lương. Chúng ta đang sống trong thời đại điên loạn mà, đúng là điên hết cả rồi.
101
00:11:21,088 --> 00:11:22,704
Thực sự thì phải như thế chứ.
102
00:11:22,882 --> 00:11:24,706
103
00:11:26,133 --> 00:11:28,000
HARRY: Thưa thầy, thực sự thì tất cả những điều này có ý nghĩa gì?
104
00:11:28,593 --> 00:11:33,256
Con là người tài năng, nổi tiếng và có sức mạnh. Đó là tất cả những thứ rất có giá trị đối với Horace
105
00:11:33,434 --> 00:11:36,842
Giáo sư Slughorn sắp kết nạp con vào hội của ông ấy đấy.
106
00:11:37,020 --> 00:11:39,386
Con sẽ là viên ngọc sáng trên vương miện của ông ấy.
107
00:11:39,563 --> 00:11:45,100
Vì con mà ông ấy sẽ quay lại Hogwarts. Và ông ấy nên quay trở lại vì có một lý do rất là quan trọng.
108
00:11:45,820 --> 00:11:48,936
Ta đang lo là ta đã đánh cắp một đêm tuyệt vời của con Harry.
109
00:11:49,115 --> 00:11:54,150
Thật là tử tế, dễ gần và rất là xinh xắn, cô gái ban nãy ấy.
110
00:11:54,327 --> 00:11:57,778
Không sao đâu thầy, con sẽ trở lại đó vào sáng mai và xin lỗi cô ấy.
111
00:11:57,955 --> 00:12:01,614
Ồ, con sẽ không trở lại Little Whinging tối nay đâu, Harry.
112
00:12:01,793 --> 00:12:04,785
Nhưng, thưa thầy còn con cú Hedwig và rương chứa đồ của con?
113
00:12:04,963 --> 00:12:07,632
Cả hai đang đợi con rồi.
117
00:12:41,121 --> 00:12:42,653
Hedwig à.
118
00:12:45,249 --> 00:12:46,490
Mẹ ơi?
119
00:12:47,877 --> 00:12:49,242
Ginny, cái gì thế con?
120
00:12:49,671 --> 00:12:51,911
Không biết anh Harry đến đây lúc nào ấy nhỉ.
121
00:12:52,089 --> 00:12:55,332
Cái gì? Harry? Harry nào?
Mẹ. Tất nhiên là Harry Potter rồi.
122
00:12:55,508 --> 00:12:58,667
Mẹ nghĩ là mẹ phải biết Harry Potter có ở trong nhà của mẹ không chứ. Phải không?
123
00:12:58,846 --> 00:13:02,338
Rương chứa đồ của anh ấy đang ở trong bếp, cả con cú Hedwig nữa. - Không, con gái, con làm mẹ lo lắng rồi đó nhé.
126
00:13:04,976 --> 00:13:06,634
Harry à? Hình như có ai vừa nhắc đến "Harry" hả?
127
00:13:06,811 --> 00:13:08,761
GINNY: Em nhắc đấy, ông anh tọc mạch ạ. Anh ấy có ở trên đó với anh không?
128
00:13:08,938 --> 00:13:11,972
Tất nhiên là không. Anh phải biết nếu thằng bạn thân nhất của anh ở trong phòng của anh chứ. Đúng không?
129
00:13:12,149 --> 00:13:14,631
Chị nghe thấy tiếng cú kêu phải không?
Chị cũng không nhìn thấy anh ấy phải không?
130
00:13:14,817 --> 00:13:16,559
Chắc anh ấy ở đâu đó trong nhà thôi.
131
00:13:16,736 --> 00:13:18,477
Thật thế à?
Thật à.
132
00:13:18,738 --> 00:13:20,312
Harry!
133
00:13:26,536 --> 00:13:28,238
Harry!
134
00:13:28,790 --> 00:13:29,978
Con chào cả nhà
135
00:13:30,166 --> 00:13:33,451
Con làm mọi người ngạc nhiên làm sao.
137
00:13:35,546 --> 00:13:37,872
Tại sao con không báo cho mọi người biết trước là con sẽ đến?
138
00:13:38,049 --> 00:13:40,874
Con không biết. Cụ Dumbledore đưa con đến.
Ồ, ông cụ thật là.
139
00:13:41,050 --> 00:13:43,292
Nhưng mà chúng ta có thể làm được gì nếu như thiếu ông cụ nhỉ.
140
00:13:44,555 --> 00:13:47,223
Chỉ là một chút kem đánh răng.
141
00:13:54,438 --> 00:13:55,846
Cậu đến đây lúc nào vậy?
142
00:13:56,024 --> 00:13:57,724
Vài ngày trước đây
143
00:13:58,651 --> 00:14:00,975
Mình cứ nghĩ đi nghĩ lại mãi. Mình còn không chắc là có đến đây không nữa.
144
00:14:02,780 --> 00:14:05,063
Mẹ mình cứ lo lắng suốt tuần rồi
145
00:14:05,366 --> 00:14:08,191
Mẹ không muốn Ginny và mình quay lại trường Hogwarts nữa.
146
00:14:08,368 --> 00:14:09,734
Về đó quá nguy hiểm.
147
00:14:09,911 --> 00:14:12,736
Ồ, thôi nào
Không phải chỉ có mỗi bác ấy lo lắng.
148
00:14:12,913 --> 00:14:16,239
Thậm chí cha mẹ mình là dân Muggles mà cũng nhận thấy là có điều gì đó tồi tệ đang xảy ra.
149
00:14:16,417 --> 00:14:20,275
Cuối cùng, cha mình can thiệp và nói mẹ đừng quá lo lắng...
150
00:14:20,588 --> 00:14:22,985
Cũng mất vài ngày, nhưng rồi mẹ cùng hiểu.
151
00:14:24,342 --> 00:14:28,251
Nhưng tụi mình đang nói về trường Hogwarts, về thầy Dumbledore mà, còn gì an toàn hơn?
152
00:14:28,929 --> 00:14:32,129
Dạo này có rất nhiều người nói ra nói vào rằng...
153
00:14:32,890 --> 00:14:34,590
...thầy Dumbledore đã quá già.
154
00:14:34,768 --> 00:14:36,550
Chuyện tầm phào. Ừ, thầy ấy chỉ...
155
00:14:36,728 --> 00:14:38,302
Thầy ấy là cái gì ấy nhỉ?
156
00:14:38,479 --> 00:14:41,679
Một ông già 150 tuổi hả?
Hơn hoặc kém một vài năm.
157
00:14:41,858 --> 00:14:44,557
158
00:15:01,752 --> 00:15:05,578
Cissy! Cô không được làm thế! Không thể tin tưởng hắn ta được!
159
00:15:05,755 --> 00:15:07,204
Nhưng Chủ Nhân tin tưởng hắn.
160
00:15:07,381 --> 00:15:10,958
Chắc chắn đó là sai lầm của Chủ Nhân.
Pfft.
163
00:15:40,244 --> 00:15:42,487
Biến đi chỗ khác, Đuôi Trùn.
164
00:15:45,373 --> 00:15:47,991
Tôi biết là tôi không nên đến đây.
165
00:15:49,128 --> 00:15:51,870
Chủ Nhân không cho phép tôi nói về điều này.
166
00:15:52,048 --> 00:15:54,718
Nếu Chúa Tể Hắc Ám đã cấm thì bà không nên nói.
167
00:15:54,884 --> 00:15:59,127
Đặt cái đó xuống, Bella. Chúng ta không được chạm vào cái gì không thuộc về chúng ta.
168
00:16:03,266 --> 00:16:06,957
Dựa vào những điều đã xảy ra, tôi có thể hình dung được tình cảnh của bà, Narcissa ạ.
169
00:16:07,145 --> 00:16:08,302
Ngươi sao?
170
00:16:09,396 --> 00:16:11,680
Chủ Nhân đã nói cho ngươi biết hả?
171
00:16:12,274 --> 00:16:14,807
Chị gái của bà đã nghi ngờ tôi.
172
00:16:15,861 --> 00:16:18,688
Cũng dễ hiểu thôi, nhiều năm nay, tôi đã làm quá tốt phần việc của tôi.
173
00:16:18,865 --> 00:16:22,607
Tốt đến mức tôi đã qua mặt được cả một trong những pháp sư vĩ đại nhất của mọi thời đại.
174
00:16:22,785 --> 00:16:23,858
175
00:16:24,036 --> 00:16:27,945
Dumbledore là một pháp sư vĩ đại. Chỉ có người ngu mới nghi ngờ điều đó.
176
00:16:28,123 --> 00:16:30,030
Tôi không nghi ngờ anh, Severus.
177
00:16:30,208 --> 00:16:33,367
Cô phải thấy vinh hạnh vì điều đó, Cissy. Draco cũng nên như vậy.
178
00:16:37,797 --> 00:16:39,664
Nhưng nó chỉ là một đứa trẻ thôi mà.
179
00:16:40,551 --> 00:16:43,542
Tôi không thể thay đổi được quyết định của Chúa Tể.
180
00:16:45,179 --> 00:16:48,840
Nhưng hoàn cảnh của tôi có thể giúp cho Draco.
181
00:16:50,602 --> 00:16:53,511
Anh Severus.
Hãy thề đi.
182
00:16:57,608 --> 00:17:00,007
Hãy thề bằng phép Bất Khả Hủy.
183
00:17:03,907 --> 00:17:06,939
Hắn chỉ nói suông thế thôi.
184
00:17:07,117 --> 00:17:10,318
Hắn sẽ nỗ lực hết mình để trợ giúp á.
185
00:17:10,495 --> 00:17:12,863
Lúc mọi vấn đề trở nên nghiêm trọng...
186
00:17:14,665 --> 00:17:18,701
...hắn sẽ chỉ co vòi lại và thu mình vào cái vỏ của mình.
187
00:17:22,173 --> 00:17:23,789
Đồ nhát gan.
188
00:17:26,844 --> 00:17:30,420
Hãy lấy đũa phép của mụ ra.
189
00:17:43,608 --> 00:17:44,766
Ngươi sẽ...
190
00:17:44,945 --> 00:17:46,977
...Severus Snape...
191
00:17:47,155 --> 00:17:50,063
...trông coi Draco Malfoy...
192
00:17:50,241 --> 00:17:55,068
...khi nó thực hiện nhiệm vụ mà Chủ Nhân giao cho nó?
193
00:17:56,205 --> 00:17:58,113
Ta thề.
194
00:17:59,500 --> 00:18:03,158
Và ngươi sẽ, bằng tất cả khả năng của ngươi...
195
00:18:03,836 --> 00:18:06,035
...bảo vệ thằng bé khỏi nguy hiểm?
196
00:18:07,507 --> 00:18:08,778
Ta thề.
197
00:18:10,884 --> 00:18:13,367
Và nếu như Draco thất bại...
198
00:18:14,513 --> 00:18:19,131
...ngươi sẽ đứng ra thực hiện nốt nhiệm vụ mà...
199
00:18:19,310 --> 00:18:24,304
...Chúa Tể yêu cầu Draco thực hiện?
200
00:18:29,569 --> 00:18:31,059
Ta thề.
201
00:18:53,841 --> 00:18:56,834
Mua đi, mua đi. Chúng tôi có Kẹo Ngất Xỉu
202
00:18:57,010 --> 00:18:58,033
Kẹo Nuga Hộc Máu Mũi!
203
00:18:58,220 --> 00:19:01,295
Và sản phẩm mới tung ra nhân dịp tựu trường...Thuốc nước giúp Ngủ Ngày mà không ai biết, đặc biệt công hiệu!
204
00:19:02,641 --> 00:19:05,341
Nếu muốn ói thì giải quyết vào cái vạc nhé cậu em đẹp trai.
- Nếu muốn ói thì giải quyết vào cái vạc nhé cậu em đẹp trai.
205
00:19:05,560 --> 00:19:08,595
Tôi sẽ đặt hàng món này
206
00:19:08,771 --> 00:19:13,141
Tôi rất ghét trẻ con, tôi sẽ đặt hàng món này.
207
00:19:13,317 --> 00:19:18,104
Tôi rất ghét trẻ con, tôi sẽ đặt hàng món này.
208
00:19:19,281 --> 00:19:22,190
Bột Tạo Bóng Tối Lập Tức, nhập khẩu từ Peru. Một món hàng đáng tiền đó em,
209
00:19:22,369 --> 00:19:24,484
Rất tiện lợi nếu em muốn mở một đường thoát thân cực nhanh.
210
00:19:24,662 --> 00:19:26,402
Xin chào, các quý cô.
Xin chào, các quý cô.
211
00:19:26,580 --> 00:19:29,865
Đang xem Tình dược hả, eh?
Ừ, chúng thực sự có tác dụng đấy.
212
00:19:30,041 --> 00:19:33,367
Nghe lại này, nếu những gì tụi anh nghe được là đúng thì em gái đang đi đúng hướng mà không cần cái này đấy.
213
00:19:33,545 --> 00:19:34,702
Mấy anh có ý gì?
214
00:19:34,878 --> 00:19:36,995
Chả phải là em đang hẹn hò với thằng Dean Thomas sao?
215
00:19:37,465 --> 00:19:39,207
Không phải việc của các anh.
216
00:19:44,972 --> 00:19:45,993
Bao nhiêu tiền cái này mấy anh?
217
00:19:46,181 --> 00:19:47,548
Năm đồng vàng Galleons.
Năm đồng vàng Galleons.
218
00:19:47,725 --> 00:19:49,841
Các anh bán cho em bao nhiêu?
Năm đồng vàng Galleons.
219
00:19:50,018 --> 00:19:51,207
Nhưng em là em trai các anh mà.
220
00:19:51,603 --> 00:19:53,636
Mười đồng vàng Galleons..
Mười đồng vàng Galleons..
221
00:19:55,565 --> 00:19:57,222
Thôi nào, đi thôi.
222
00:19:59,693 --> 00:20:01,101
Chào Ron
223
00:20:01,820 --> 00:20:03,145
Chào.
224
00:20:16,376 --> 00:20:20,411
Fred với George làm thế nào vậy? Một nửa số cửa hàng ở Hẻm Xéo đóng cửa rồi mà.
225
00:20:20,588 --> 00:20:23,153
Anh Fred tin rằng vào càng vào thời buổi này con người càng cần nhiều tiếng cười hơn.
226
00:20:23,633 --> 00:20:25,582
Mình tin rằng anh ấy đúng đấy.
227
00:20:27,386 --> 00:20:28,961
Oh, không
228
00:20:29,597 --> 00:20:31,754
Tất cả mọi người đều mua đũa phép ở cửa hàng của ông Olivander.
229
00:20:44,235 --> 00:20:45,601
Harry này?
230
00:20:47,446 --> 00:20:49,521
Chắc là mình lầm, nhưng nhìn Draco và mẹ nó như hai người...
231
00:20:49,699 --> 00:20:51,398
...không muốn bị ai theo đuôi hay sao á?
235
00:22:36,632 --> 00:22:37,955
Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây.
236
00:22:39,759 --> 00:22:41,292
Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây.
237
00:22:43,220 --> 00:22:47,881
Ồ, con Phù Phỉ Lùn mới đáng yêu làm sao. Cậu biết không, nó có thể hát vào những dịp sau Giáng Sinh đấy.
238
00:22:48,058 --> 00:22:50,425
Tạp chí Kẻ Ngụy Biện nhé?
Ừ, cho tớ 1 tờ.
239
00:22:51,645 --> 00:22:54,179
Wrackspurt là gì vậy?
Chúng là những sinh vật tàng hình.
240
00:22:54,355 --> 00:22:57,515
Chúng nó sẽ chui vào tai và làm cho bạn loạn óc đấy.
241
00:22:58,067 --> 00:22:59,601
Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây.
242
00:23:10,080 --> 00:23:12,821
Vậy chứ thằng Draco làm gì trong cái phòng quái quỷ đó nhỉ?
243
00:23:12,998 --> 00:23:14,698
Và những người đi cùng với nó là những ai vậy?
244
00:23:14,875 --> 00:23:17,992
Cậu không thấy sao? Đó là một buổi lễ, để khởi đầu một việc gì đó.
245
00:23:18,170 --> 00:23:20,078
Dừng lại đi Harry. Mình biết câu đang muốn lái câu chuyện đến đâu rồi.
246
00:23:20,255 --> 00:23:22,736
Điều đó đã xảy ra rồi, nó là một trong số bọn chúng.
247
00:23:22,924 --> 00:23:24,414
Một trong số bọn nào cơ?
248
00:23:25,176 --> 00:23:28,627
Harry đang cho rằng Draco Malfoy là một Tử Thần Thực Tử.
249
00:23:28,806 --> 00:23:30,754
Cậu này điên thật.
250
00:23:30,932 --> 00:23:33,048
Chẳng ai biết Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai đó muốn gì ở Malfoy?
251
00:23:33,225 --> 00:23:37,260
Vậy chứ, thằng đó làm gì trong tiệm Borgin và Burkes?
Không lẽ nó đi mua đồ nội thất chắc.
252
00:23:37,437 --> 00:23:39,304
Đó là một cửa hàng quái quỷ, nó cũng là một thằng quái quỷ nốt.
253
00:23:39,481 --> 00:23:43,338
Hãy nghĩ xem, Cha nó là một Tử thần Thực tử. Điều đó có ý nghĩa đấy chứ.
254
00:23:43,527 --> 00:23:45,100
Hơn nữa, Hermione còn tận mắt chứng kiến cơ mà.
255
00:23:45,278 --> 00:23:48,604
Tớ nói rồi, tớ không biết tớ đã nhìn thấy cái gì mà.
256
00:23:50,325 --> 00:23:51,857
Tớ cần một chút không khí.
257
00:24:08,591 --> 00:24:12,366
Đừng lo. Khi chúng ta xuống tầu ở Hogwarts, tụi mình sẽ sắp xếp lại.
258
00:24:28,193 --> 00:24:31,477
259
00:24:32,780 --> 00:24:36,023
Cái gì thế hả? Blaise, mày biết không?
Không biết.
260
00:24:36,200 --> 00:24:39,318
Thư giãn đi nào các chàng trai, chắc mấy đứa năm đầu làm ồn ở xung quanh thôi mà.
261
00:24:39,495 --> 00:24:42,863
Thôi nào, Draco. Ngồi xuống đi. Tụi mình sẽ đến Hogwarts sớm thôi mà
262
00:24:52,550 --> 00:24:56,324
Hogwartshả. Cái trường đó đúng là trò hề.
263
00:24:56,511 --> 00:24:58,503
Cứ tưởng tượng rằng mình sẽ phải học thêm hai năm nữa ở đó.
264
00:24:58,680 --> 00:25:00,796
... thì thà rằng tao nhảy xuống từ tháp Thiên văn còn hơn.
265
00:25:00,973 --> 00:25:02,298
Cậu nói thế là có ý gì?
266
00:25:03,560 --> 00:25:07,386
Mấy đứa chỉ cần biết là tao sẽ không phí thời gian vào mấy cái lớp học chết tiệt vào năm sau thôi.
268
00:25:09,189 --> 00:25:11,014
Vui lắm hả, Blaise?
269
00:25:12,484 --> 00:25:14,883
Chúng ta cứ đợi xem rồi ai sẽ là người cười cuối cùng.
270
00:25:37,048 --> 00:25:40,791
Hai đứa cứ đi trước đi. Tao muốn kiểm tra lại mấy thứ đã.
271
00:25:42,970 --> 00:25:44,243
Harry đi ở đâu ấy nhỉ?
272
00:25:44,431 --> 00:25:47,381
Cậu ấy có khi đã xuống ga rồi cũng nên, tụi mình đi thôi.
273
00:26:03,073 --> 00:26:06,565
Mẹ mày không nói cho mày biết nghe trộm là bất lịch sự à, Potter?
274
00:26:06,743 --> 00:26:08,317
Petrificus Totalus.
275
00:26:19,546 --> 00:26:20,996
À, đúng rồi...
276
00:26:21,423 --> 00:26:24,708
...mẹ mày đã chết từ lúc mày còn đang bú tí ả mà.
277
00:26:30,223 --> 00:26:33,382
Cái đó là cho cha tao. Chúc mày có chuyến quay lại London vui vẻ nhé.
278
00:27:17,226 --> 00:27:18,967
Finite.
279
00:27:25,107 --> 00:27:26,379
Xin chào, Harry.
Luna!
280
00:27:26,776 --> 00:27:31,478
Làm thế nào mà em biết là anh ở đâu vậy?
Wrackspurts. Chúng bám đầy vào đầu anh kìa.
281
00:27:38,202 --> 00:27:40,872
Xin lỗi đã làm em lỡ chuyến xe ngựa và phải đi bộ, Luna.
282
00:27:41,038 --> 00:27:44,198
Không sao mà anh. Như thế mới giống như những người bạn chứ.
283
00:27:44,376 --> 00:27:46,408
Ồ, anh là bạn em mà, Luna.
284
00:27:46,836 --> 00:27:48,618
Điều đó thật tuyệt.
285
00:27:48,795 --> 00:27:51,997
Không để ý thời gian hả. Ta đã phải đi tìm hai đứa khắp nơi.
286
00:27:52,175 --> 00:27:55,000
Được rồi. Tên?
287
00:27:55,260 --> 00:27:57,627
Giáo sư Flitwick, thầy đã biết em 5 năm rồi mà.
288
00:27:57,804 --> 00:27:59,920
Không có ngoại lệ đâu Potter.
289
00:28:00,473 --> 00:28:02,215
Những người kia là những ai vậy?
290
00:28:02,391 --> 00:28:04,675
Các Thần Sáng đó. Họ đến vì lý do an ninh của trường.
291
00:28:04,852 --> 00:28:06,301
Cái cây này là cái gì, sao nó lại ở đây?
292
00:28:06,603 --> 00:28:08,845
DRACO: Nó không phải là cái cây, đồ đần độn. Nó là cái gậy chống.
293
00:28:09,022 --> 00:28:13,016
FILCH: Vậy chính xác thì trò muốn làm gì với một...
294
00:28:14,195 --> 00:28:17,271
thứ có thể được coi là giống như vũ khí thế này?
295
00:28:17,448 --> 00:28:22,681
Thôi được rồi , ông Filch. Tôi có thế bảo lãnh cho cậu Malfoy đây.
296
00:28:30,084 --> 00:28:32,034
DRACO: Mặt đẹp nhỉ, Potter.
297
00:28:38,592 --> 00:28:40,916
Anh có muốn em giúp chỉnh lại dung nhan không?
298
00:28:41,095 --> 00:28:44,869
Theo ý của em thì em nghĩ anh sẽ ngầu hơn nếu cứ để yên như thế....
299
00:28:45,058 --> 00:28:46,589
...nhưng cái đó tùy anh thôi.
300
00:28:47,016 --> 00:28:49,300
Vậy chứ, em đã từng sửa mũi cho ai trước đây chưa?
301
00:28:49,477 --> 00:28:53,168
Chưa, nhưng em đã từng sửa mấy cái ngón chân rồi, mà ngón chân và mũi có khác gì nhau đâu nhỉ?
302
00:28:54,231 --> 00:28:58,142
Um... Được rồi, em hãy làm đi.
303
00:29:00,570 --> 00:29:02,603
Episkey.
Á!
304
00:29:02,781 --> 00:29:04,563
305
00:29:08,745 --> 00:29:11,904
Nhìn anh thế nào?
Đặc biệt bình thường.
306
00:29:13,041 --> 00:29:14,407
Tuyệt vời
307
00:29:17,253 --> 00:29:19,244
308
00:29:21,799 --> 00:29:23,831
Đừng lo. Cậu ấy sẽ vào đây ngay ấy mà.
309
00:29:27,721 --> 00:29:30,421
Cậu có ngừng ăn không thì bảo?
310
00:29:30,599 --> 00:29:32,840
Bạn thân nhất của cậu đang mất tích đấy!
311
00:29:33,017 --> 00:29:36,260
Ái. Nhìn kia kìa. đúng là khùng mà.
312
00:29:39,065 --> 00:29:40,556
Mặt anh ấy lại đầy máu kìa.
313
00:29:41,192 --> 00:29:44,966
Sao lúc nào anh ấy cũng bị đổ máu thế nhỉ?
Quả này chắc là tự mình gây rắc rối gì rồi.
314
00:29:45,446 --> 00:29:47,312
Nãy giờ cậu ở đâu vậy?
315
00:29:47,489 --> 00:29:49,940
Mặt cậu bị làm sao vậy?
Để sau đi.
316
00:29:50,117 --> 00:29:51,733
Mình đã lỡ mất cái gì rồi?
317
00:29:52,286 --> 00:29:56,060
Chiếc nón phân loại kêu gọi tất cả tụi mình hãy dũng cảm và mạnh mẽ hơn trong hoàn cảnh đen tối này.
318
00:29:56,248 --> 00:29:59,782
Nó nói thì thật là dễ nhỉ? Suy cho cùng nó chỉ là chiếc nón, đúng không?
319
00:30:07,632 --> 00:30:09,333
Chúc tất cả mọi người một buổi tối tốt lành.
320
00:30:09,510 --> 00:30:10,532
Cám ơn em.
321
00:30:12,764 --> 00:30:17,423
Đầu tiên, tôi xin giới thiệu thành viên mới nhất của giáo ban...
322
00:30:17,601 --> 00:30:19,842
...Giáo sư Horace Slughorn.
323
00:30:20,019 --> 00:30:22,386
324
00:30:23,731 --> 00:30:25,597
Tôi thật vinh hạnh thông báo rằng, giáo sư Slughorn...
325
00:30:25,775 --> 00:30:30,060
...đã đồng ý quay lại vị trí cũ của thầy là giáo viên dạy môn Độc Dược.
326
00:30:30,238 --> 00:30:33,146
Đồng thời, Vị trí giáo viên bộ môn Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám...
327
00:30:33,323 --> 00:30:35,106
...sẽ do giáo sư Snape đảm nhận.
328
00:30:35,535 --> 00:30:36,984
Thầy Snape sao?
330
00:30:43,040 --> 00:30:44,657
Bây giờ, như mọi người đã biết...
331
00:30:44,834 --> 00:30:48,493
...mỗi học sinh và tất cả mọi người đều đã bị kiểm tra kỹ càng khi mới đến cổng trường vào tối nay.
332
00:30:48,671 --> 00:30:50,663
Và các em có quyền được biết là tại sao.
333
00:30:51,465 --> 00:30:55,042
Trước đây đã từng có một cậu học sinh, người giống như các em...
334
00:30:55,218 --> 00:30:57,668
...đã từng ngồi trong mọi sảnh đường và mọi lớp học...
335
00:30:58,054 --> 00:31:02,673
...đã từng bước đi trên mọi cầu thang của lâu đài này, đã từng ngủ trong phòng ngủ đưới mái trường này.
336
00:31:03,267 --> 00:31:07,636
Với tất cả mọi người, cậu ta cũng là một học sinh giống như các học sinh khác.
337
00:31:07,814 --> 00:31:09,346
Tên cậu ta là gì ư?
338
00:31:10,817 --> 00:31:12,140
Là Tom Riddle.
340
00:31:17,323 --> 00:31:18,980
Vào thời điểm này, tất nhiên...
341
00:31:19,533 --> 00:31:22,858
...hắn được cả thế giới biết đến với cái tên khác.
342
00:31:24,038 --> 00:31:29,240
Cái tên đó là lý do tại sao, tối nay ta đang đứng tại đây, nhìn tất cả các em...
343
00:31:29,416 --> 00:31:31,783
...để nhắc nhở các em về một thực tế.
344
00:31:32,962 --> 00:31:36,080
Hàng ngày, hàng giờ...
345
00:31:36,257 --> 00:31:38,207
...thậm chí có lẽ là ngay cả giây phút này nữa...
346
00:31:38,384 --> 00:31:42,711
...các thế lực hắc ám đang cố gắng thâm nhập qua các bức tường bảo vệ của lâu đài này.
347
00:31:44,347 --> 00:31:49,883
Nhưng đến cuối cùng, vũ khí mạnh nhất mà chúng có thể có được, lại chính là bản thân các em.
348
00:31:52,938 --> 00:31:55,055
Tất cả hãy dành thời gian để suy nghĩ về điều đó.
349
00:31:56,317 --> 00:31:57,891
Bây giờ thì đã đến giờ đi ngủ. Pip-pip.
350
00:31:59,569 --> 00:32:01,353
Thật là vui làm sao.
351
00:32:06,660 --> 00:32:11,404
Các quý cô, lớp Lịch sử Pháp thuật ở trên trên lầu cơ, không phải ở dưới đó.
352
00:32:12,207 --> 00:32:17,201
Trò Davies! Trò Davies! Đó là khu vệ sinh dành cho nữ.
353
00:32:20,006 --> 00:32:21,413
Potter.
354
00:32:22,758 --> 00:32:24,708
Ôi, Mình thấy không tốt chút nào.
355
00:32:28,013 --> 00:32:29,379
Hai cậu vui vẻ quá nhỉ?
356
00:32:30,307 --> 00:32:33,508
Sáng nay em được nghỉ học mà cô.
Như tôi đã lưu ý em trước đây.
357
00:32:34,019 --> 00:32:36,417
Tôi nghĩ rằng em có thể muốn đăng ký học lơp Độc dược.
358
00:32:36,605 --> 00:32:39,274
Hoặc là em không còn tham vọng muốn trở thành một
Thần Sáng nữa.
359
00:32:40,066 --> 00:32:43,684
Em biết, nhưng em phải đạt điểm "Xuất sắc" trong mức Trình độ Pháp thuật Thông Thường (O.W.L) mới được học tiếp.
360
00:32:43,861 --> 00:32:46,728
Cô biết vậy, nhưng đó là khi giáo sư Snape còn dạy môn Độc Dược.
361
00:32:46,906 --> 00:32:51,482
Còn bây giờ, giáo sư Slughorn thì rất vui lòng nhận học sinh mới vào lớp Độc Dược mức N.E.W.T của thầy ấy...
362
00:32:51,660 --> 00:32:53,442
...nếu em đạt điểm "Vượt mức mong đợi" ở mức O.W.L
363
00:32:53,954 --> 00:32:55,611
Thật tuyệt. Um...
364
00:32:55,789 --> 00:32:58,240
Vậy thì, em sẽ đến thẳng lớp thầy ấy đây ạ.
Oh, tốt, em đi đi.
365
00:32:58,417 --> 00:33:03,327
Potter, bảo cậu Weasley cùng vào lớp đó với em. Cậu ta có vẻ quá vui vẻ ở đằng kia đấy.
366
00:33:05,131 --> 00:33:06,403
Mình chẳng muốn học lớp Độc Dược.
367
00:33:06,591 --> 00:33:09,291
Sắp đến buổi tuyển cầu thủ Quidditch mới cho đội mình rồi. Mình cần phải tập luyện.
368
00:33:10,552 --> 00:33:12,503
SLUGHORN: Chú ý đến từng chi tiết nhỏ khi chuẩn bị nguyên liệu và công thức pha chế...
369
00:33:12,679 --> 00:33:14,963
...là một việc cần thiết và bắt buộc cho mọi kế hoạch.
370
00:33:16,475 --> 00:33:17,840
À.
371
00:33:18,018 --> 00:33:21,927
Harry, trò cưng của ta, ta bắt đầu thấy lo là trò sẽ không đến. Trò còn dẫn theo bạn của trò đến lớp ta nữa cơ à.
372
00:33:22,563 --> 00:33:23,752
Thưa thầy em là Ron Weasley.
373
00:33:24,315 --> 00:33:26,765
Thật ra em học môn Độc Dược rất dở, nó thật khủng khiếp đối với em.
374
00:33:26,944 --> 00:33:29,018
Em đang không...
Không sao, chúng ta sẽ giúp cho trò.
375
00:33:29,195 --> 00:33:32,271
Bất kỳ người nào là bạn của Harry cũng là bạn của ta. Lấy sách của các trò ra nào.
376
00:33:32,449 --> 00:33:34,982
Thưa thầy tụi em nghĩ không được học môn này nên đã không mua sách ạ.
377
00:33:35,159 --> 00:33:36,858
Các trò hãy lấy sách ở trong cái tủ để giáo cụ đằng kia.
378
00:33:37,035 --> 00:33:40,362
Bây giờ, như thầy đã nói, thầy đã chuẩn bị một vài loại dung dịch cho buổi học sáng nay.
379
00:33:40,538 --> 00:33:44,481
Có ai biết chúng là những dung dịch gì không?
380
00:33:46,003 --> 00:33:48,567
Mời em...?
Em là Granger thưa thầy.
381
00:33:51,840 --> 00:33:56,293
Đây là Chân Dược, một thứ chất lỏng không mầu, không mùi
có thể bắt người uống nói ra sự thật.
382
00:33:56,470 --> 00:33:59,171
Đây có thể là thuốc Đa Dịch
383
00:34:02,809 --> 00:34:04,468
Là loại dung dịch chế biến từ những thứ kinh khủng.
384
00:34:04,644 --> 00:34:06,678
Và đây là Tình Dược...
385
00:34:06,855 --> 00:34:09,253
...là thứ thuốc tình yêu mạnh nhất trên thế gian.
386
00:34:10,191 --> 00:34:14,018
Nó sẽ có mùi khác nhau với mỗi người phụ thuộc vào
những thứ lôi cuốn họ.
387
00:34:15,321 --> 00:34:17,313
Ví dụ, em ngửi thấy...
388
00:34:18,073 --> 00:34:22,108
...mùi cỏ mới cắt, mùi giấy da mới, và...
389
00:34:22,285 --> 00:34:25,612
...mùi kem đánh răng bạc hà.
390
00:34:27,041 --> 00:34:30,491
Tình Dược không tạo ra tình yêu thực sựn vì điều đó là không thể.
391
00:34:30,669 --> 00:34:35,663
Nhưng nó gây sự mê đắm cuồng dại và sự ám ảnh mạnh mẽ.
392
00:34:35,840 --> 00:34:42,502
Và vì lý do đó, nó gần như là loại dung dịch nguy hiểm nhất trong phòng học này.
393
00:34:48,058 --> 00:34:50,843
Thưa thầy, thầy vẫn chưa giảng cho tụi em biết dung dịch kia là gì.
394
00:34:51,229 --> 00:34:52,929
Ừ, phải rồi.
395
00:34:53,106 --> 00:34:55,671
Thưa quý cô và quý cậu, các trò đang thấy trước mặt...
396
00:34:55,858 --> 00:35:01,270
...một lọ nhỏ bé chất lỏng kỳ lạ nhất, được gọi với cái tên Felix Felicis.
397
00:35:01,698 --> 00:35:03,939
Nhưng nó thường được gọi với cái tên là...
398
00:35:04,116 --> 00:35:09,401
Dung Dịch May Mắn.
Đúng đó, trò Granger. Dung Dịch May Mắn.
399
00:35:09,913 --> 00:35:12,906
Cực kỳ khó để làm ra chúng, Rất nguy hiểm nếu như các trò pha chế sai.
400
00:35:13,709 --> 00:35:18,702
Chỉ cần một ngụm nhỏ và các trò sẽ thấy mọi nỗ lực của các trò đều thành công.
401
00:35:20,757 --> 00:35:23,239
Ít ra là cho đến khi tác dụng của dung dịch mất đi.
402
00:35:24,094 --> 00:35:27,919
Và đây sẽ là phần thưởng của ta cho buổi học ngày hôm nay.
403
00:35:28,097 --> 00:35:32,925
Một lọ nhỏ Dung Dịch May Mắn cho trò nào trong một giờ tới...
404
00:35:33,101 --> 00:35:37,679
...chế biến và chưng cất được một liều của dung dịch Cái Chết Đang Sống...
405
00:35:37,856 --> 00:35:41,098
...công thức và cách pha chế của dung dịch đó các trò có thể tìm thấy ở trang 10 trong sách của các trò.
406
00:35:41,276 --> 00:35:44,935
Ta không tin tưởng các trò sẽ làm được, tuy nhiên nếu người nào trong số các trò làm được...
407
00:35:45,112 --> 00:35:48,438
...dung dịch đó ở mức chấp nhận được, người đó sẽ giành được phần thưởng.
408
00:35:49,117 --> 00:35:51,274
Vậy nên, chúc các trò may mắn.
409
00:35:52,161 --> 00:35:53,944
Bắt đầu công việc đi nào
410
00:36:29,778 --> 00:36:31,603
Cậu làm cái đó thế nào vậy?
411
00:36:32,156 --> 00:36:34,315
Hãy nghiền nó. Đừng cắt.
412
00:36:34,492 --> 00:36:36,972
Không phải chứ. Trong sách hướng dẫn là phải cắt nó cơ mà.
413
00:36:37,160 --> 00:36:38,985
Không, thật đấy.
414
00:37:16,489 --> 00:37:19,649
Xuất sắc, xuất sắc! Nó thật hoàn hảo.
415
00:37:21,160 --> 00:37:24,361
Món thuốc này thật hoàn hảo, chỉ một giọt nhỏ của nó có thể giết tất cả chúng ta đấy..
416
00:37:27,667 --> 00:37:29,615
Vậy là, như thầy đã hứa lúc trước.
417
00:37:29,794 --> 00:37:32,993
Một chai nhỏ Dung Dịch May Mắn
418
00:37:33,171 --> 00:37:35,204
Xin chúc mừng trò.
419
00:37:35,715 --> 00:37:38,458
Hãy dùng nó cho thật hữu ích nhé.
420
00:37:58,904 --> 00:38:00,852
421
00:38:06,076 --> 00:38:08,746
DUMBLEDORE: Harry hả, chắc con đã nhận được lời nhắn của ta. Vào đây đi.
422
00:38:10,413 --> 00:38:11,780
Tuần đầu ở trường của con thế nào?
423
00:38:11,959 --> 00:38:13,491
Con khỏe thưa thầy.
424
00:38:13,668 --> 00:38:14,909
Học lớp mới vui chứ?
425
00:38:16,170 --> 00:38:19,203
Ta biết là giáo sư Slughorn đã thật sự kinh ngạc về con đấy.
426
00:38:19,923 --> 00:38:22,206
Con nghĩ là thầy ấy đánh giá con hơi quá cao, thưa thầy.
427
00:38:22,926 --> 00:38:24,031
Thật thế sao?
428
00:38:24,594 --> 00:38:25,835
Vâng, chắc là thế ạ.
429
00:38:26,012 --> 00:38:27,670
430
00:38:27,847 --> 00:38:30,672
Thế còn các hoạt động ngoài lớp học của con thì thế nào?
431
00:38:31,892 --> 00:38:33,883
Thưa thầy ý thầy là?
Ta thấy là con dành rất nhiều...
432
00:38:34,060 --> 00:38:36,678
...thời gian của con cùng với trò Granger
433
00:38:36,855 --> 00:38:38,095
Ta không thể không tự hỏi...
434
00:38:38,272 --> 00:38:43,268
Ồ, không, không đâu thầy. Ý con là, bạn ấy rất thông minh, và chúng con là bạn của nhau, nhưng không.
435
00:38:43,445 --> 00:38:46,438
Thứ lỗi cho ta, ta đơn thuần chỉ là hơi tò mò.
436
00:38:47,531 --> 00:38:49,398
Nhưng chuyện phiếm thế đủ rồi.
437
00:38:49,617 --> 00:38:53,193
Chắc con đang tự hỏi tại sao ta gọi con đến đây tối nay.
438
00:38:53,788 --> 00:38:56,613
Câu trả lời nằm ở đây.
439
00:38:57,625 --> 00:38:59,782
Thứ con đang nhìn đây là những ký ức.
440
00:38:59,960 --> 00:39:03,787
Trong trường hợp này, nó liên quan đến một con người, Voldemort...
441
00:39:03,964 --> 00:39:06,413
...hay là người như chúng ta biết về hắn sau này, hắn là Tom Riddle.
442
00:39:09,469 --> 00:39:13,296
Cái lọ này có chứa một ký ức rõ ràng nhất...
443
00:39:13,473 --> 00:39:15,673
...Về cái ngày đầu tiên ta gắp hắn.
444
00:39:17,018 --> 00:39:19,801
Ta muốn con xem nó, nếu con cũng muốn.
445
00:39:57,430 --> 00:40:01,673
Tôi cứ tưởng là mình nhầm khi nhận được thư của ông, ông Dumbledore ạ.
446
00:40:02,018 --> 00:40:05,468
Trong bấy nhiêu năm Tom ở đây, tôi không thấy ai đến thăm nó cả.
447
00:40:05,646 --> 00:40:09,389
Đã xảy ra rất nhiều tai nạn đối với những đứa trẻ khác,
những tai nạn kinh khủng.
448
00:40:11,819 --> 00:40:13,977
Tom, con có người đến thăm này.
449
00:40:14,530 --> 00:40:16,187
Con có khỏe không, Tom?
450
00:40:23,705 --> 00:40:24,944
Đừng có hỏi.
451
00:40:32,754 --> 00:40:35,873
Có phải ông là bác sĩ không?
Không.
452
00:40:36,050 --> 00:40:38,083
Ta là một giáo sư.
453
00:40:38,802 --> 00:40:40,627
Tôi không tin ông.
454
00:40:40,803 --> 00:40:42,795
Bà ấy muốn cháu được giám sát.
455
00:40:43,389 --> 00:40:45,589
Bọn họ nghĩ là cháu khác người.
456
00:40:45,766 --> 00:40:47,258
Thật ra thì, có lẽ bọn họ đúng.
457
00:40:47,435 --> 00:40:48,884
Cháu không có bị điên.
458
00:40:49,061 --> 00:40:52,388
Hogwarts không phải là chỗ dành cho những người điên.
459
00:40:52,564 --> 00:40:54,556
Hogwarts là một trường học.
460
00:40:55,316 --> 00:40:56,474
Một trường học đào tạo phép thuật.
461
00:41:00,988 --> 00:41:03,732
Cháu có thể làm phép đúng không Tom?
462
00:41:04,868 --> 00:41:07,538
Cháu có thể làm những thứ mà những đứa trẻ khác không làm được
463
00:41:08,914 --> 00:41:11,864
Cháu có thể làm cho đồ vật chuyển động mà không cần phải đụng vào chúng.
464
00:41:12,791 --> 00:41:16,368
Cháu có thể làm cho các con vật làm bất cứ điều gì mà không cần huấn luyện chúng
465
00:41:17,171 --> 00:41:20,706
Cháu có thể làm điều rất xấu với người khác nếu họ định bắt nạt cháu.
466
00:41:21,341 --> 00:41:23,291
Cháu có thể làm cho họ rất đau...
467
00:41:23,927 --> 00:41:25,459
...nếu cháu muốn.
468
00:41:26,012 --> 00:41:27,878
Ông là ai?
469
00:41:28,056 --> 00:41:30,255
À, ta cũng giống con, Tom.
470
00:41:31,434 --> 00:41:32,884
Ta cũng khác người.
471
00:41:33,937 --> 00:41:35,345
Ông hãy chứng minh đi.
472
00:41:42,945 --> 00:41:46,770
Ta nghĩ rằng có cái gì đó trong tủ quần áo của cháu đang cố gắng thử để được ra ngoài Tom.
473
00:41:56,499 --> 00:42:00,274
Hành động trộm cắp sẽ không được tha thứ ở Hogwarts đâu Tom.
474
00:42:00,461 --> 00:42:06,123
Ở Hogwarts, con sẽ không chỉ được học về cách sử dụng các phép thuật mà còn học cách điều khiển chúng nữa.
475
00:42:06,300 --> 00:42:07,457
Con có hiểu điều ta nói không?
476
00:42:11,429 --> 00:42:13,964
Cháu có thể nói chuyện được với rắn nữa.
477
00:42:15,225 --> 00:42:17,007
Bọn chúng tìm cháu
478
00:42:18,018 --> 00:42:19,926
Thì thầm với cháu về mọi vấn đề.
479
00:42:20,188 --> 00:42:23,305
Điều đó là bình thường với những người như cháu chứ?
480
00:42:44,376 --> 00:42:47,661
Thưa thầy, thầy có biết là như thế không ạ?
Sau đó thì sao?
481
00:42:47,838 --> 00:42:53,458
Ý con hỏi là ta có biết là ta đã gặp một Phù thủy Hắc Ám nguy hiểm nhất mọi thời đại không hả? Không.
482
00:42:54,051 --> 00:42:56,168
Nếu ta biết, Ta...
483
00:42:57,805 --> 00:43:00,256
Theo thời gian, trong khi học ở Hogwarts...
484
00:43:00,434 --> 00:43:03,759
...Tom Riddle đã trưởng thành và trở nên thân thiết đặc biệt với một giáo viên.
485
00:43:03,936 --> 00:43:05,761
Con có thể đoán ra ai là giáo viên đó chứ?
486
00:43:08,692 --> 00:43:12,142
Thầy không mời giáo sư Slughorn quay lại trường chỉ đơn giản là để dạy môn Độc Dược đúng không ạ?
487
00:43:12,319 --> 00:43:14,353
Không, rõ ràng là không.
488
00:43:14,529 --> 00:43:18,356
Con thấy đấy, giáo sư Slughorn đang sở hữu một cái gì đó mà ta muốn có bằng mọi giá.
489
00:43:19,367 --> 00:43:21,233
Và ông ấy sẽ không giao nó cho ta một cách dễ dàng đâu con.
490
00:43:21,411 --> 00:43:24,612
Thầy đã nói là giáo sư Slughorn sẽ cố gắng mời con gia nhập câu lạc bộ của thầy ấy.
491
00:43:24,788 --> 00:43:26,030
Đúng, ta đã nói thế.
492
00:43:26,750 --> 00:43:28,741
Thầy có muốn con tham gia với thầy ấy không ạ?
493
00:43:30,128 --> 00:43:31,493
Có, ta muốn.
496
00:44:55,665 --> 00:44:57,364
Được rồi. Ừm...
497
00:44:57,542 --> 00:45:00,618
Sáng hôm nay tôi sẽ cho mọi người thử bay vài vòng...
498
00:45:00,794 --> 00:45:02,911
...chỉ là để đánh giá khả năng của mỗi người.
499
00:45:03,630 --> 00:45:05,622
Làm ơn hãy yên lặng nào!
500
00:45:05,800 --> 00:45:06,957
Câm miệng hết!
502
00:45:10,804 --> 00:45:13,546
Cám ơn em. Được rồi. Ừm...
503
00:45:13,723 --> 00:45:15,840
Chỉ là vì không phải các bạn đã ở trong đội tuyển nhà
vào năm ngoái...
504
00:45:16,017 --> 00:45:18,968
...thì năm nay sẽ được đảm bảo lại tiếp tục có vị trí. Tất cả rõ chưa?
505
00:45:21,482 --> 00:45:22,753
Tốt.
507
00:45:31,489 --> 00:45:33,689
Không thấy hồi hộp chứ, Weasley, có sao không?
508
00:45:34,242 --> 00:45:35,431
Hồi hộp á?
509
00:45:35,619 --> 00:45:39,153
Đúng rồi, Tôi sẽ giành vị trí thủ gôn của cậu. Nó không có phải là của cá nhân cậu.
510
00:45:39,330 --> 00:45:42,000
Thật sao? Với một người to xác như cậu á?
511
00:45:42,166 --> 00:45:44,731
Cậu có nghĩ là cậu còn to con hơn cả một Tấn thủ không?
512
00:45:44,919 --> 00:45:47,316
Thủ gôn cần phải nhanh nhẹn và dẻo dai.
514
00:45:48,714 --> 00:45:50,498
Ồ, tôi thích cơ hội của tôi.
515
00:45:50,675 --> 00:45:54,449
Nói xem, cậu có thể giới thiệu tôi với cô bạn Granger của cậu không?
516
00:45:54,637 --> 00:45:58,797
Tôi không phiền nếu là người thứ mấy của cô ấy đâu. Cậu hiểu tôi nói gì chứ?
517
00:46:11,110 --> 00:46:12,809
Cố lên, Weasley!
518
00:46:12,987 --> 00:46:14,686
Cố lên, Ron!
Cố lên, Weasley!
519
00:46:16,239 --> 00:46:19,107
Cố lên, Weasley!
Đúng đó, cố lên, Ron!
520
00:46:19,284 --> 00:46:20,525
Cố lên, Cormac!
522
00:46:37,050 --> 00:46:39,126
Cố lên, Ron!
523
00:46:47,436 --> 00:46:49,052
Cố lên, Ron.
524
00:46:49,813 --> 00:46:51,679
Cố gắng lên, Ron.
525
00:47:09,580 --> 00:47:10,737
Mất Phương Hướng (Confundus).
526
00:47:26,848 --> 00:47:29,172
Xem anh ấy tài không?
527
00:47:31,934 --> 00:47:35,428
Mình phải thừa nhận là mình đã nghĩ mình sẽ để trượt mất quả cuối cơ đấy.
528
00:47:35,771 --> 00:47:38,556
Mình hi vọng là Cormac sẽ không quá thất vọng.
529
00:47:38,982 --> 00:47:42,017
Thằng Cormac có vẻ để ý đến cậu đấy Hermione.
530
00:47:43,113 --> 00:47:45,103
Hắn thật kém cỏi.
531
00:47:50,077 --> 00:47:52,318
HARRY: Cậu đã bao giờ nghe về câu thần chú này chưa? Sectumsempra?
532
00:47:52,496 --> 00:47:54,571
Không, mình chưa nghe thấy bao giờ.
533
00:47:54,748 --> 00:47:57,865
Nếu cậu có một chút tự trọng, cậu nên trả lại cuốn sách đó.
534
00:47:58,043 --> 00:48:00,492
Làm gì có chuyện đó, Cậu ấy bây giờ đứng đầu lớp rồi.
535
00:48:00,669 --> 00:48:04,830
Cậu ấy thậm chí còn giỏi hơn cả cậu đó Hermione. Giáo sư Slughorn nghĩ là cậu ấy là thiên tài.
536
00:48:05,966 --> 00:48:07,238
Cậu nói cái gì?
537
00:48:08,092 --> 00:48:10,794
Tớ muốn biết cuốn sách đó là của ai. Cậu đưa sách đây tớ xem.
538
00:48:10,972 --> 00:48:12,463
Không.
539
00:48:13,974 --> 00:48:15,247
Tại sao lại không?
540
00:48:15,809 --> 00:48:17,425
Gáy sách long ra hết cả rồi.
541
00:48:17,603 --> 00:48:20,219
"Gáy sách long hết" sao?
Ừ, đúng thế.
542
00:48:24,484 --> 00:48:26,058
Ai là Hoàng Tử Lai vậy?
Ai cơ?
543
00:48:26,236 --> 00:48:29,978
Ghi ở trên sách đây này: "Cuốn sách này là tài sản của Hoàng Tử Lai".
544
00:48:47,338 --> 00:48:50,664
Cậu mang cuốn sách theo bên mình cả mấy tuần, thậm chí là đi ngủ cậu cũng ôm nó nữa...
545
00:48:50,842 --> 00:48:53,125
... vậy mà cậu cũng chẳng thèm có ý nghĩ phải tìm hiểu xem Hoàng Tử Lai là ai?
546
00:48:53,302 --> 00:48:56,712
Mình không nói là mình không tò mò về điều đó, và mình cũng không ôm nó khi đi ngủ.
547
00:48:56,888 --> 00:48:57,910
Ừ, đúng vậy đấy.
548
00:48:58,098 --> 00:49:01,842
Mình thích các buổi nói chuyện trước khi tụi mình đi ngủ. Bây giờ thì tất cả mọi việc cậu làm là cắm đầu đọc cuốn sách đó.
549
00:49:02,018 --> 00:49:04,010
Y như là Hermione vậy.
550
00:49:05,313 --> 00:49:07,795
Ừ, mình rất tò mò, thến nên mình đi đến...
551
00:49:07,982 --> 00:49:10,516
Đến thư viện chứ gì.
Cậu đã đến thư viện và?
552
00:49:11,444 --> 00:49:13,060
Mình chẳng tìm thấy cái gì.
553
00:49:13,238 --> 00:49:16,271
Mình chẳng tìm thấy một tí chút thông tin gì về Hoàng Tử Lai ở đâu cả.
554
00:49:16,449 --> 00:49:18,524
Thôi bỏ đi, tụi mình sẽ tìm hiểu về điều đó sau, được chứ.
Giáo sư Filius!
555
00:49:18,701 --> 00:49:21,026
Tôi đang hi vọng là sẽ tìm được thầy ở quán Ba Cây Chổi.
556
00:49:21,204 --> 00:49:25,864
Không, thầy Horace. Tôi sợ rằng tụi tôi đang phải diễn tập ứng phó với tình huống khẩn cấp.
557
00:49:29,377 --> 00:49:31,775
Có ai muốn uống bia bơ không?
558
00:49:32,129 --> 00:49:34,372
Một người bạn của tôi đã từng trượt xuống từ đồi Claxby.
559
00:49:34,548 --> 00:49:38,167
Chúng tôi đã có một chiếc xe trượt làm bằng tay kiểu Na Uy rất dài...
560
00:49:38,344 --> 00:49:40,795
Không, đừng ngồi đây. Sang bên này.
561
00:49:41,431 --> 00:49:42,964
Đừng, sang đây ngồi cạnh mình.
562
00:49:44,725 --> 00:49:45,997
Được thôi.
563
00:49:47,478 --> 00:49:48,844
Các cô cậu uống gì nào?
564
00:49:49,020 --> 00:49:51,553
Làm ơn cho ba cốc Bia Bơ, và thêm vào cốc của cháu một ít gừng.
565
00:49:57,528 --> 00:50:00,093
566
00:50:03,325 --> 00:50:05,277
Ồ, khốn kiếp thật.
567
00:50:08,247 --> 00:50:10,071
Đồ giẻ rách.
568
00:50:10,416 --> 00:50:13,085
Bình tĩnh nào Ron, tụi nó mới chỉ cầm tay nhau thôi mà.
569
00:50:15,921 --> 00:50:17,161
Và hôn môi nhau nữa.
570
00:50:17,839 --> 00:50:20,790
Mình muốn về quá.
Cái gì?
571
00:50:20,967 --> 00:50:22,541
Cậu không cần phải nghiêm trọng quá thế.
572
00:50:22,718 --> 00:50:25,085
Nhìn xem cái gì đang diễn ra với em gái của mình kìa.
Thế thì đã sao chứ?
573
00:50:25,263 --> 00:50:29,172
Việc gì sẽ xảy ra nếu cô ấy nhìn sang đây và thấy cậu đang hôn mình? Cậu nghĩ là cô ấy sẽ bỏ về chắc?
574
00:50:30,475 --> 00:50:32,925
Xin chào, các chàng trai của tôi!
Chào thầy ạ, thật tuyệt khi được gặp thầy.
575
00:50:33,103 --> 00:50:35,094
Và thầy cũng thấy vậy.
576
00:50:35,272 --> 00:50:37,055
Vậy chứ, điều gì đưa thầy đến đây vậy ạ?
577
00:50:37,232 --> 00:50:41,935
Quán Ba Cây Chổi và ta là những người bạn cũ lâu ngày gặp lại. Đủ lâu để ta có thể nói rằng...
578
00:50:42,111 --> 00:50:45,563
...ta có thể nhớ là ta biết nó từ khi nó là quán Một Cây Chổi cơ.
579
00:50:45,740 --> 00:50:49,066
Cẩn thận chứ trò Granger. Nghe này, chàng trai, ngày trước khi ta dạy ở trường...
580
00:50:49,243 --> 00:50:52,653
...ta thường cùng một số học trò tổ chức các bữa tiệc đặc biệt...
581
00:50:52,830 --> 00:50:55,030
...để lựa chọn một số học sinh xuất sắc.
582
00:50:55,206 --> 00:50:59,064
Con có muốn tham gia không?
Con sẽ xem xét nó như một vinh dự, thưa thầy.
583
00:51:00,503 --> 00:51:02,704
Con cũng sẽ được chào đón trò Granger.
584
00:51:03,506 --> 00:51:08,250
Con sẽ rất vui mừng được tham gia thưa thầy.
Tuyệt lắm. Hãy đợi Thư cú của ta.
585
00:51:09,137 --> 00:51:11,086
Thật tốt khi được gặp trò, Wallenby.
586
00:51:16,019 --> 00:51:17,717
Các người đang chơi cái trò gì vậy?
587
00:51:19,522 --> 00:51:21,846
Thầy Dumbledore muốn mình tham gia để tìm hiểu ông ấy.
588
00:51:22,023 --> 00:51:23,973
Tìm hiểu gì ở thầy ấy cơ?
Mình không biết.
589
00:51:24,150 --> 00:51:27,893
Việc đó chắc phải rất quan trọng vì nếu không, thầy Dumbledore đã không yêu cầu.
590
00:51:33,492 --> 00:51:35,609
Mép cậu dính bọt kìa...
591
00:51:46,504 --> 00:51:48,371
Katie, Tụi mình không biết đó là cái gì mà.
592
00:51:48,548 --> 00:51:49,998
Harry này.
Cái gì đấy?
593
00:51:50,174 --> 00:51:53,667
Cậu có nghe thấy gì khi cô ấy nói trong quán Ba Cây Chổi về việc mình và cô ấy hôn nhau không?
594
00:51:54,470 --> 00:51:56,211
Thì cũng như cậu thôi.
595
00:51:59,434 --> 00:52:01,342
596
00:52:02,645 --> 00:52:05,970
Mình đã cảnh báo cô ấy. Mình đã bảo cô ấy đừng có sờ vào vật đó
597
00:52:27,459 --> 00:52:30,201
Đừng có đứng gần đó. Tất cả các trò lùi lại ngay.
598
00:52:42,724 --> 00:52:47,550
Đừng có đụng vào nó, chỉ cầm vào lớp vỏ bọc thôi. Mấy đứa có hiểu ta nói gì không?
599
00:53:01,032 --> 00:53:03,596
Con có chắc Katie không có vật này khi trò ấy...
600
00:53:03,785 --> 00:53:06,266
...đến quán Ba Cây Chổi chứ?
601
00:53:06,912 --> 00:53:08,445
Như con đã nói với cô.
602
00:53:08,664 --> 00:53:13,575
Bạn ấy đi vệ sinh trong quán, và khi bạn ấy quay lại, bạn ấy đem về một cái gói.
603
00:53:14,836 --> 00:53:17,537
Bạn ấy nói việc chuyển giúp cái gói đó rất quan trọng.
604
00:53:18,382 --> 00:53:21,873
Trò ấy có nói là phải chuyển cho ai không?
Chuyển cho giáo sư Dumbledore ạ.
605
00:53:22,218 --> 00:53:24,889
Rất tốt, cám ơn Leanne. Trò có thể đi.
606
00:53:29,600 --> 00:53:35,095
Tại sao cứ lúc nào có chuyện gì xảy ra, lại là lúc
cả ba trò đều có mặt?
607
00:53:36,190 --> 00:53:40,599
Thưa giáo sư, xin cô hãy tin là con cũng tự hỏi về điều đó suốt sáu năm học rồi ạ.
608
00:53:41,153 --> 00:53:42,727
Ồ, Giáo sư Severus.
609
00:53:48,450 --> 00:53:50,317
Anh nghĩ sao về cái này?
610
00:53:52,245 --> 00:53:57,033
Tôi nghĩ là trò Katie Bell phải rất may mắn mới còn sống sót.
611
00:53:57,209 --> 00:53:59,451
Bạn ấy đã bị trù ếm, đúng không ạ?
612
00:53:59,629 --> 00:54:02,297
Con biết Katie. Nếu ở bên ngoài sân đấu Quidditch, bạn ấy còn không làm đau một con ruồi.
613
00:54:02,798 --> 00:54:06,375
Nếu bạn ấy phải chuyển cái đó cho giáo sư Dumbledore, bạn ấy chắc là không biết mình đang làm gì.
614
00:54:06,551 --> 00:54:08,459
Đúng vậy, trò ấy đã bị trù ếm.
615
00:54:09,261 --> 00:54:10,920
Đó là do Malfoy.
616
00:54:12,848 --> 00:54:16,623
Đó là một lời buộc tội rất nghiêm trọng đó, Potter.
617
00:54:16,810 --> 00:54:18,301
Đúng như vậy đó.
618
00:54:19,146 --> 00:54:22,556
Trò có bằng chứng gì không?
Con chỉ biết.
619
00:54:23,317 --> 00:54:25,308
Trò chỉ...
620
00:54:26,529 --> 00:54:27,936
...biết.
621
00:54:30,990 --> 00:54:32,899
Trò đang làm người khác kinh ngạc vì khả năng của trò đó, Potter.
622
00:54:33,076 --> 00:54:37,016
Khả năng mà những người khác có nằm mơ cũng không có được.
623
00:54:37,204 --> 00:54:43,324
Phải làm thế nào để thỏa mãn Kẻ Được Chọn như trò chứ.
624
00:54:48,006 --> 00:54:51,499
Ta yêu cầu trò quay trở lại ký túc xá. Tất cả các trò
625
00:55:02,019 --> 00:55:04,928
Cậu cho là Dean thích gì ở nó chứ? Con bé Ginny ấy?
626
00:55:06,648 --> 00:55:08,640
Ờ thì, mà cô ấy thích gì ở nó nhỉ?
627
00:55:08,817 --> 00:55:11,016
Dean á? Thằng đấy cũng thông minh đấy chứ.
628
00:55:11,194 --> 00:55:14,019
Cậu vừa gọi nó là đồ giẻ rách năm tiếng trước xong cơ mà.
629
00:55:14,197 --> 00:55:17,971
Ừ thì đúng thế, Lúc đó tay nó đang sờ nắn khắp người em gái tớ, đúng không?
630
00:55:18,159 --> 00:55:22,695
Thực ra thì cứ như có một cái gì đó bị đập vỡ, và rồi cậu buộc phải ghét thằng đó, cậu có hiểu cảm giác của tớ không?
631
00:55:23,373 --> 00:55:24,863
Có lẽ vậy.
632
00:55:26,125 --> 00:55:29,285
Vậy chứ thằng đó thấy thích gì ở con bé nhỉ?
Tớ làm sao mà biết được.
633
00:55:30,045 --> 00:55:32,443
Cô ấy thông minh, vui tính.
634
00:55:33,214 --> 00:55:35,498
Hấp dẫn người khác.
Hấp dẫn á?
635
00:55:37,051 --> 00:55:40,544
Cậu biết đấy, cô ấy có làn da đẹp.
Làn da á?
636
00:55:41,389 --> 00:55:43,213
Dean hẹn hò với em gái tớ vì làn da của nó à?
637
00:55:43,390 --> 00:55:47,885
Ừ, à không, ý tớ là, tớ chỉ nói là đó có thể là một yếu tố góp phần.
638
00:55:51,273 --> 00:55:53,015
Hermione cũng có làn da đẹp đấy chứ.
639
00:55:53,733 --> 00:55:56,476
Ý mình là, chỉ nói về làn da của cô ấy thôi, cậu không nói gì à?
640
00:55:57,446 --> 00:55:59,520
Tớ chưa bao giờ thực sự nghĩ về điều đó.
641
00:56:01,074 --> 00:56:02,773
Nhưng mà theo ý tớ thì đúng...
642
00:56:03,534 --> 00:56:04,984
...đúng là rất đẹp.
643
00:56:09,414 --> 00:56:12,782
Mình nghĩ là mình sẽ đi ngủ bây giờ đây.
Đúng, à ừ.
644
00:56:22,636 --> 00:56:26,576
Cormac, cho thầy biết là dạo này trò có gặp hay liên lạc với bác Tiberius của trò không?
645
00:56:26,765 --> 00:56:29,245
Dạ có thưa thầy, trên thực tế...em thường xuyên đi săn với bác ấy...
646
00:56:29,433 --> 00:56:31,634
...và Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật vào tất cả các ngày nghỉ.
647
00:56:31,811 --> 00:56:34,761
Vậy, hãy chắc chắn là gửi lời chúc tốt đẹp nhất của tôi đến cả hai người nhé.
648
00:56:34,939 --> 00:56:36,931
Còn bác của trò thế nào rồi, Belby?
649
00:56:37,107 --> 00:56:40,558
Cho những ai chưa biết gì, bác của Marcus là người đã phát minh ra món độc dược Bả Sói.
650
00:56:40,736 --> 00:56:43,519
Ông ấy có đang làm một cái gì mới mẻ không?
Không biết.
651
00:56:43,696 --> 00:56:47,774
Cha và ông ấy không nhìn mặt nhau, có thể là bởi vì cha nói độc dược là thứ rác rưởi.
652
00:56:47,951 --> 00:56:51,236
Cha nói loại thuốc có giá trị và đáng uống nhất là chất kích thích dùng cho ban đêm thôi.
653
00:56:51,412 --> 00:56:56,532
Thế còn trò, Granger? Gia đình trò làm gì trong thế giới Muggle?
654
00:56:57,293 --> 00:56:59,118
Cha mẹ con làm nghề nha sỹ.
655
00:57:03,674 --> 00:57:04,946
Họ chăm sóc răng cho những người khác
656
00:57:05,133 --> 00:57:09,877
Thật là hay đó. Vậy chứ đó có phải là một nghề được coi là nguy hiểm không?
657
00:57:10,055 --> 00:57:11,326
Dạ không.
658
00:57:13,309 --> 00:57:17,802
Mặc dù, có một cậu bé tên là Robbie Fenwick, đã cắn vào tay cha con một lần.
659
00:57:17,978 --> 00:57:19,219
Và ông ấy phải băng bó những mười chỗ.
661
00:57:25,485 --> 00:57:29,103
Ah. Trò Weasley. Mời vào, vào đây.
662
00:57:31,824 --> 00:57:36,235
Hãy nhìn đôi mắt cô ấy kìa. Chắc họ lại vừa cãi nhau xong, cô ấy với Dean á.
663
00:57:36,412 --> 00:57:39,112
Con xin lỗi, Con không thường xuyên đến muộn thế này.
664
00:57:42,919 --> 00:57:47,330
Không có vấn đề gì. Trò đến vừa đúng lúc thưởng thức món tráng miệng, nếu Belby còn bớt lại một chút cho trò.
666
00:57:55,263 --> 00:57:56,337
Cái gì đấy?
667
00:57:56,515 --> 00:57:58,130
Không có gì
668
00:58:04,480 --> 00:58:08,098
Tạm biệt các trò. Tạm biệt
669
00:58:12,989 --> 00:58:14,730
Potter.
Con xin lỗi thưa thầy.
670
00:58:14,907 --> 00:58:17,471
Con chỉ đang ngắm cái đồng hồ cát của thầy thôi ạ.
671
00:58:18,869 --> 00:58:20,319
Ồ, đúng rồi
672
00:58:20,871 --> 00:58:22,903
Đó là một vật hấp dẫn kỳ lạ đó.
673
00:58:23,581 --> 00:58:27,824
Dòng cát đếm giờ sẽ chảy nhanh hay chậm phụ thuộc vào chất lượng của cuộc nói chuyện.
674
00:58:28,127 --> 00:58:31,369
Nếu câu chuyện có cái gì hay ho hay kích thích, nó sẽ chảy chậm.
675
00:58:31,881 --> 00:58:33,789
Còn nếu câu chuyện chán ngắt thì...
Con nghĩ là con sẽ đi về đây ạ.
676
00:58:33,966 --> 00:58:37,291
Vớ vẩn nào. Con không việc gì phải lo lắng, trò yêu của ta.
677
00:58:37,469 --> 00:58:39,711
Một số bạn cùng lớp của con ấy...
678
00:58:39,888 --> 00:58:43,298
...thế nào nhỉ, ta chỉ nói là ảnh chúng sẽ không bao giờ lên được giá ảnh của ta.
679
00:58:43,475 --> 00:58:44,966
Giá ảnh nào thưa thầy?
680
00:58:45,560 --> 00:58:49,178
Tất cả những người có mong muốn trở thành người nổi tiếng đều được ta đặt ảnh trên giá kia.
681
00:58:49,355 --> 00:58:53,212
Nhưng xét hết các trường hợp thì trò vốn dĩ đã là một người quá nổi tiếng rồi, đúng không Harry.
682
00:58:54,777 --> 00:58:56,726
Ảnh của Voldemort đã bao giờ được lồng trong khung ở đây chưa thưa thầy?
683
00:58:58,905 --> 00:59:02,816
Thầy biết hắn, đúng không ạ, Tom Riddle ấy? Thầy đã từng là thầy giáo của hắn mà.
684
00:59:03,909 --> 00:59:07,404
Cậu Riddle đã được rất nhiều giáo viên dạy dỗ trong khi học ở trường Hogwarts.
685
00:59:07,581 --> 00:59:09,156
Hắn là người như thế nào?
686
00:59:12,877 --> 00:59:15,243
Con xin lỗi thưa thầy, Hãy thứ lỗi cho con
687
00:59:15,921 --> 00:59:17,746
Hắn đã giết cha mẹ con
688
00:59:20,509 --> 00:59:21,781
Tất nhiên rồi.
689
00:59:22,178 --> 00:59:25,169
Sẽ là rất tự nhiên nếu trò muốn biết thêm điều gì đó.
690
00:59:27,264 --> 00:59:30,091
Nhưng ta sợ là ta sẽ phải làm cho con thất vọng, Harry à.
691
00:59:31,018 --> 00:59:33,261
Lần đầu tiên ta gặp Riddle, cậu ta là một người trầm lặng...
692
00:59:33,437 --> 00:59:37,681
...mặc dù rất thông minh, một cậu bé luôn khát khao được trở thành một pháp sư hạng nhất.
693
00:59:37,859 --> 00:59:39,600
Không khác mấy với những người mà ta biết.
694
00:59:40,194 --> 00:59:42,268
Thực tế là cậu ta cũng giống như trò thôi.
695
00:59:43,614 --> 00:59:45,689
Nếu con quái vật có tồn tại đi nữa...
696
00:59:46,241 --> 00:59:48,484
...thì chắc chắn nó phải ẩn rất sâu trong con người cậu ta.
697
01:00:05,801 --> 01:00:07,293
Chúc may mắn nha Ron
698
01:00:08,721 --> 01:00:11,171
Mũ đẹp đấy!
Ron, thằng thất bại.
699
01:00:11,348 --> 01:00:14,423
Tớ đặt hết vào cậu đấy, Ron. Tớ cũng đặt 2 Galleons vào nhà Gryfindor nữa, nhớ chứ?
700
01:00:14,602 --> 01:00:16,925
Nhìn được đấy Ron.
Thằng thất bại kìa!
701
01:00:19,147 --> 01:00:20,638
Nó đội cái gì thế kia nhỉ?
702
01:00:29,281 --> 01:00:31,105
Hôm qua thế nào?
703
01:00:32,325 --> 01:00:34,651
Cái gì thế nào cơ?
Bữa tiệc tối qua của các cậu ấy?
704
01:00:34,828 --> 01:00:36,444
Chán phèo ấy mà
705
01:00:37,248 --> 01:00:39,572
Mặc dù mình nghĩ rằng Harry rất thích món tráng miệng.
706
01:00:43,002 --> 01:00:45,745
Cậu biết không, thầy Slughorn sẽ tổ chức tiệc vào Giáng sinh.
707
01:00:45,921 --> 01:00:47,454
Và tụi mình sẽ được phép mời thêm một người đi cùng.
708
01:00:47,631 --> 01:00:51,322
Mình chác là cậu sẽ mời McLaggen. Nó cũng ở trong câu lạc bộ Slug mà đúng không
709
01:00:51,509 --> 01:00:54,336
Thật ra, mình đã định hỏi xem cậu có đi cùng mình không.
RON: Thật thế sao?
710
01:00:57,181 --> 01:00:59,173
Chúc anh may mắn, Ron.
711
01:01:00,017 --> 01:01:02,344
Em cá là anh sẽ chơi rất cho mà xem.
712
01:01:05,398 --> 01:01:09,141
Mình bỏ cuộc thôi. Sau trận đấu ngày hôm nay, mình sẽ nhường vị trí cho McLaggen.
713
01:01:09,319 --> 01:01:10,809
Cứ làm theo cách của cậu đi
714
01:01:10,987 --> 01:01:13,468
Uống nước trái cây nhé?
Chắc rồi.
715
01:01:13,655 --> 01:01:15,355
Chào cả nhà.
716
01:01:16,616 --> 01:01:18,691
Nhìn anh thảm quá Ron ơi.
717
01:01:18,868 --> 01:01:21,235
Đó là lý do anh bỏ cái gì vào cốc của anh ấy hả. Harry?
718
01:01:23,455 --> 01:01:25,073
Có phải là thuốc bổ không?
719
01:01:28,544 --> 01:01:30,160
Dung Dịch May Mắn
720
01:01:31,547 --> 01:01:33,206
Đừng uống cái đó, Ron.
721
01:01:40,806 --> 01:01:44,173
Cậu có thể bị đuổi vì cái đó đấy.
Tớ chẳng biết là cậu đang nói về cái gì.
722
01:01:46,394 --> 01:01:49,011
Đi nào, Harry. Tụi mình có một trận đấu phải thắng đấy.
723
01:02:11,167 --> 01:02:12,657
724
01:02:12,836 --> 01:02:14,744
Đừng có mơ!
725
01:02:15,171 --> 01:02:17,996
Lên nào, Ron! Làm tốt lắm!
727
01:02:51,955 --> 01:02:54,238
Weasley! Weasley! Weasley!
728
01:02:54,707 --> 01:02:56,075
Làm được rồi!
729
01:02:56,251 --> 01:02:59,703
Weasley! Weasley! Weasley!
730
01:03:03,508 --> 01:03:05,081
Whoo!
731
01:03:05,260 --> 01:03:08,460
Thấy không. Whoo!
732
01:03:10,014 --> 01:03:15,048
Weasley! Weasley! Weasley!
733
01:03:19,313 --> 01:03:21,012
Cậu thực sự không nên làm việc đó.
734
01:03:21,191 --> 01:03:26,185
Mình biết, mình nghĩ có lẽ mình cũng nên dùng bùa Mất Phương Hướng như cậu.
735
01:03:27,197 --> 01:03:31,816
Cái đó khác. Đó chỉ là tuyển người. Còn đây là thi đấu thật sự.
736
01:03:34,620 --> 01:03:36,319
Cậu đã không cho vào sao.
737
01:03:38,040 --> 01:03:39,864
Chỉ có Ron đã nghĩ là cậu cho Dung Dịch May Mắn vào cốc nước đó.
741
01:04:27,669 --> 01:04:30,953
Phép thuật ấy mà. Mình vừa mới thực hành.
742
01:04:34,885 --> 01:04:36,708
Ồ, cậu giỏi thật đó.
743
01:04:42,223 --> 01:04:44,214
Cậu cảm thấy thế nào hả Harry?
744
01:04:47,062 --> 01:04:50,263
Lúc mà cậu nhìn thấy Dean với Ginny ấy?
745
01:04:55,362 --> 01:04:56,811
Mình biết điều đó.
746
01:04:57,906 --> 01:05:00,064
Mình đã thấy cái cách mà cậu nhìn cô ấy.
747
01:05:00,783 --> 01:05:02,399
Cậu là người bạn tốt nhất của mình mà.
748
01:05:04,829 --> 01:05:08,572
749
01:05:11,501 --> 01:05:13,325
Oops.
750
01:05:14,754 --> 01:05:16,996
Em nghĩ là phòng này đã có người lấy rồi.
751
01:05:18,759 --> 01:05:20,166
Mấy con chim kia là gì vậy?
752
01:05:23,554 --> 01:05:25,255
Oppugno.
753
01:05:53,290 --> 01:05:54,990
Nó cũng giống như là cậu cảm thấy lúc này.
754
01:06:34,703 --> 01:06:37,738
Cậu thấy không, tớ chẳng thể giúp được gì nếu cô ấy cứ xử sự như thế.
755
01:06:37,914 --> 01:06:42,981
Tớ với Lav có gì á! Phải nói là, không thể dừng cái đó lại được
756
01:06:43,169 --> 01:06:44,578
Nó cứ như là phản ứng hóa học vậy.
757
01:06:44,755 --> 01:06:49,082
Còn bao giờ thì chấm dứt á? Ai mà biết được? Mặc kệ đi, Tớ là người tự do mà.
758
01:06:49,259 --> 01:06:52,084
HERMIONE: Cậu ta có quyền tự do hôn hít bất kỳ ai mà cậu ta thích.
759
01:06:52,263 --> 01:06:54,659
Tớ chẳng cần quan tâm đến điều đó.
760
01:06:54,847 --> 01:06:58,673
Mình đã từng muốn mời cậu ấy đi dự tiệc giáng sinh của thầy Slughorn với mình hả?
761
01:06:58,851 --> 01:07:00,342
Có, đúng là có.
762
01:07:00,518 --> 01:07:04,929
Nhưng bây giờ, trong hoàn cảnh thế này, mình sẽ phải mời người khác đi cùng thôi.
763
01:07:05,106 --> 01:07:06,296
Cậu sẽ làm thế sao?
764
01:07:06,482 --> 01:07:08,474
Ừ, sao lại không nhỉ?
765
01:07:08,651 --> 01:07:12,269
Mình vừa nghĩ là dường như không ai trong hai đứa mình có thể mời được người mà chúng ta muốn mời đi dự tiệc cùng...
766
01:07:12,446 --> 01:07:14,690
...nên tụi mình đi cùng nhau còn hơn, giống như hai người bạn.
767
01:07:14,866 --> 01:07:16,482
Sao mình lại không nghĩ về điều đó nhỉ?
768
01:07:16,659 --> 01:07:18,192
Cậu sẽ đi dự tiệc với ai vậy?
769
01:07:18,370 --> 01:07:20,152
Ừm, đó sẽ là sự ngạc nhiên.
770
01:07:20,329 --> 01:07:24,531
Nhưng dù sao, nếu cậu quá lo lắng về điều đó. Cậu chỉ cần mời bất kỳ cô gái nào.
771
01:07:25,167 --> 01:07:27,034
Nhìn cô bạn đang ngồi kia kìa?
772
01:07:28,670 --> 01:07:33,373
Đó là Romilda Vane. Cô ấy đang có ý định bí mật cho cậu uống Tình Dược đấy .
773
01:07:33,549 --> 01:07:35,040
Thật thế sao?
774
01:07:36,010 --> 01:07:39,461
Này! Cô ấy chỉ thích cậu vì cô ấy nghĩ rằng cậu là Kẻ Được Chọn thôi.
775
01:07:39,639 --> 01:07:41,339
Thì tớ là Kẻ Được Chọn mà.
776
01:07:41,516 --> 01:07:44,384
Được rồi, xin lỗi. Tớ chỉ đùa thôi mà.
777
01:07:46,396 --> 01:07:47,845
Tớ sẽ mời một ai đó mà tớ thích.
778
01:07:48,647 --> 01:07:50,179
Một người nào đó tử tế.
779
01:07:59,949 --> 01:08:02,983
Em chưa bao giờ đến chỗ này của lâu đài.
780
01:08:03,160 --> 01:08:06,403
Ít nhất là khi em đang thức. Anh biết đấy, em bị mộng du mà.
781
01:08:06,581 --> 01:08:09,061
Đó là lý do vì sao em lại mang giầy khi đi ngủ.
782
01:08:40,279 --> 01:08:43,271
Harmonia Nectere Passus.
783
01:08:55,793 --> 01:08:58,534
Harmonia Nectere Passus.
784
01:09:00,089 --> 01:09:02,757
Harmonia Nectere Passus.
785
01:09:17,397 --> 01:09:18,803
Cậu uống gì không?
786
01:09:19,731 --> 01:09:21,056
Neville.
787
01:09:21,233 --> 01:09:22,682
Mình đã không được tham gia vào Câu lạc bộ Slug.
788
01:09:22,859 --> 01:09:25,977
Nghĩ cho cùng thì cũng chẳng sao. Vẫn còn hơn Belby, nó đang bị ông ấy bắt phải dọn khăn trong nhà vệ sinh.
789
01:09:26,154 --> 01:09:28,938
Ồ, mình không uống đâu. Cám ơn.
Được rồi.
790
01:09:39,375 --> 01:09:42,327
Hermione. Câu đang làm gì vậy? Xảy ra việc gì với cậu vậy?
791
01:09:42,503 --> 01:09:47,789
Mình vừa bỏ trốn. Ý mình là, mình đã bỏ mặc Cormac đợi dưới cây tầm gửi.
792
01:09:47,965 --> 01:09:51,000
Cormac á? Cậu mời Cormac sao?
793
01:09:51,177 --> 01:09:53,659
Mình nghĩ là làm thế sẽ làm Ron tức điên lên.
794
01:09:54,514 --> 01:09:56,506
Cám ơn trò. Ta sẽ qua bên đó với trò sau.
795
01:09:56,682 --> 01:09:59,675
Hắn ta cứ bám lấy mình như mấy cái xúc tu của cây Snarfalump ấy.
796
01:09:59,852 --> 01:10:02,010
Đuôi rồng nhé?
Không, mình không ăn. Cám ơn.
797
01:10:02,187 --> 01:10:04,858
Cái này tốt lắm. Ăn một miếng rồi sẽ có hơi thở kinh khủng lắm.
798
01:10:05,024 --> 01:10:06,848
Mình nghĩ lại rồi, đưa mình...
799
01:10:07,026 --> 01:10:09,017
Có lẽ ăn cái này sẽ làm Cormac tránh xa mình ra.
800
01:10:09,361 --> 01:10:12,270
Ôi, Chúa ơi, hắn đến kìa.
801
01:10:14,825 --> 01:10:17,692
Mình nghĩ cô ấy vừa đi trang điểm lại.
802
01:10:17,869 --> 01:10:19,943
CORMAC: Cô bạn của cậu thật là tinh quái.
803
01:10:20,121 --> 01:10:22,821
Y như cái miệng nhanh nhảu của cô ấy, đúng không.
Ừ, đúng thế, đúng thế.
804
01:10:25,876 --> 01:10:27,868
Ối giời, mình đang ăn cái gì thế này?
805
01:10:29,045 --> 01:10:30,661
Bi rồng đấy :) (Hay).
807
01:10:41,891 --> 01:10:45,010
Cậu vừa tự đăng ký cho mình một tháng cấm túc rồi đấy, McLaggen
808
01:10:45,186 --> 01:10:49,043
Đừng lẩn nhanh thế, Potter.
809
01:10:50,608 --> 01:10:53,724
Thưa thầy, Em thực sự nghĩ là em cần quay lại buổi tiệc. Bạn em...
810
01:10:53,902 --> 01:10:57,811
Vẫn có thể sống khỏe cho dù cậu có vắng mặt một hay hai phút.
811
01:10:57,989 --> 01:11:00,230
Với lại, ta chỉ muốn chuyển cho cậu một lời nhắn thôi.
812
01:11:00,867 --> 01:11:03,110
Lời nhắn gì ạ?
Từ giáo sư Dumbledore.
813
01:11:03,286 --> 01:11:06,946
Ông bảo ta nhắn với trò là ông ấy gửi lời chúc Giáng sinh và ông ấy hi vọng trò nghỉ lễ vui vẻ.
814
01:11:07,123 --> 01:11:08,655
Trò biết đó...
815
01:11:08,833 --> 01:11:14,369
...Ông ấy đang đi du lịch và ông ấy sẽ không trở về cho đến khi kỳ học bắt đầu lại.
816
01:11:14,546 --> 01:11:16,079
Thầy ấy đi du lịch ở đâu ạ?
817
01:11:24,222 --> 01:11:26,088
Bỏ tay ra khỏi người ta, đồ Á phù thủy bẩn thỉu!
818
01:11:27,224 --> 01:11:28,924
Thưa giáo sư Slughorn
819
01:11:29,102 --> 01:11:33,429
Tôi vừa bắt được thằng bé này loanh quanh trong một hành lang ở trên gác.
820
01:11:33,605 --> 01:11:35,639
Nó nói nó được mời đến bữa tiệc Giáng sinh của thầy.
821
01:11:35,816 --> 01:11:39,100
Được rồi, được rồi. Tôi đã không được mời. Ông bằng lòng chưa?
822
01:11:39,653 --> 01:11:43,479
Tôi sẽ đưa thằng nhóc này ra ngoài.
823
01:11:46,284 --> 01:11:49,943
Chắc chắn là vậy rồi, thưa giáo sư
824
01:11:53,582 --> 01:11:56,825
Được rồi mọi người, tiếp tục nào, tiếp tục đi chứ.
825
01:11:58,921 --> 01:12:03,832
Có thể tôi đã trù ếm con bé Bell. Nhưng cũng có thể không phải tôi. Ông thì làm gì chứ?
826
01:12:04,009 --> 01:12:06,085
Ta đã thề là sẽ bảo vệ trò.
827
01:12:06,261 --> 01:12:09,588
Ta đã thề bằng lời thề Bất Khả Hủy.
828
01:12:09,764 --> 01:12:11,922
DRACO: Tôi không cần được bảo vệ.
829
01:12:12,099 --> 01:12:16,260
Tôi được chọn để làm việc đó. Trong số tất cả những kẻ khác, tôi đã được chọn.
830
01:12:17,188 --> 01:12:20,722
Và tôi sẽ không làm Chúa Tể thất vọng.
Trò đang sợ hãi, Draco.
831
01:12:21,316 --> 01:12:25,227
Trò đang cố giấu điều đó, nhưng nó quá rõ. Hãy để ta giúp trò.
832
01:12:25,403 --> 01:12:26,853
Không!
833
01:12:27,198 --> 01:12:30,606
Tôi là người được chọn. Và đây là cơ hội tỏa sáng của tôi.
834
01:12:43,045 --> 01:12:44,619
"Lời thề Bất Khả Hủy"
835
01:12:44,797 --> 01:12:46,413
Câu chắc chắn đó là điều thầy Snape nói chứ?
836
01:12:46,590 --> 01:12:48,873
Chắc chắn rồi, Mà tại sao cơ?
837
01:12:49,050 --> 01:12:52,543
Ồ, đó chỉ là cậu không thể phản bội lời thề Bất Khả Hủy.
838
01:12:52,720 --> 01:12:56,048
Tớ đã phải làm nhiều việc cho bản thân, thế là đủ kỳ lạ rồi.
839
01:12:56,558 --> 01:12:58,299
Cậu không hiểu đâu.
840
01:12:58,935 --> 01:12:59,958
Ôi, Trời đất.
841
01:13:27,795 --> 01:13:29,745
Em nhớ anh.
842
01:13:31,465 --> 01:13:32,997
Đáng yêu gớm.
843
01:13:33,175 --> 01:13:36,459
Tấ cả những thứ mà cô ấy muốn là hôn mình. Nhìn xem, hôn đến nỗi môi mình nứt nẻ hết rồi đây này.
844
01:13:36,637 --> 01:13:38,837
Được rồi, mình tin lời cậu
845
01:13:48,940 --> 01:13:53,892
Vậy, cái gì sẽ xảy ra với cậu? Cái gì sẽ xảy ra nếu cậu phản bội lại lời thế Bất Khả Hủy?
846
01:13:54,445 --> 01:13:56,145
Cậu sẽ chết.
847
01:14:00,743 --> 01:14:02,609
Đợi đã, bánh tráng miệng vẫn đặt ở đây này.
848
01:14:03,871 --> 01:14:07,196
Voldemort đã chọn Draco Malfoy cho một nhiệm vụ sao?
849
01:14:07,374 --> 01:14:08,448
Con biết điều đó nghe hơi điên khùng..
850
01:14:08,624 --> 01:14:12,118
Có khi nào thầy Snape chỉ giả vờ giúp Draco...
851
01:14:12,295 --> 01:14:14,776
...để tìm hiểu xem nó sắp làm gì không?
852
01:14:14,963 --> 01:14:17,956
- Điều đó nghe không hợp lý chút nào.
Có lẽ Harry đúng đấy.
853
01:14:18,508 --> 01:14:20,124
Khi thực hiện một lời thề Bất Khả Hủy, nó...
854
01:14:20,301 --> 01:14:23,795
Vấn đề chỉ là chúng ta có tin vào quyết định của cụ Dumbledore hay không thôi.
855
01:14:23,972 --> 01:14:28,050
Dumbledore tin tưởng Snape, chính vì vậy ta cũng tin ông ta.
Thầy Dumbledore có thể mắc sai lầm.
856
01:14:28,226 --> 01:14:29,383
Con đã bị lòng thù hận làm cho mù quáng.
857
01:14:29,560 --> 01:14:31,594
Con không như thế.
Có, con có đấy.
858
01:14:33,356 --> 01:14:36,348
Hàng ngày, mọi người cứ lần lượt mất tích Harry ạ.
859
01:14:36,525 --> 01:14:38,475
Chúng ta chỉ đặt niềm tin được vào một số ít người thôi.
860
01:14:38,652 --> 01:14:41,604
Nếu giữa chúng ta xảy ra mâu thuẫn, chúng ta sẽ tiêu tùng hết.
861
01:15:06,095 --> 01:15:07,627
Há miệng ra nào.
862
01:15:09,306 --> 01:15:10,922
Anh không tin em sao?
863
01:15:17,188 --> 01:15:18,263
Ngon tuyệt
864
01:15:19,190 --> 01:15:22,016
Ừm, Mình vừa mới... lấy...ừm.
865
01:15:28,782 --> 01:15:31,566
Bánh không?
Không, tớ không muốn ăn.
866
01:15:43,504 --> 01:15:45,036
Con sẽ phải thông cảm cho Remus.
867
01:15:45,297 --> 01:15:48,124
Hoàn cảnh của anh ấy làm anh ấy mệt mỏi lắm.
868
01:15:49,052 --> 01:15:51,085
Bác ổn chứ ạ, bác Weasley?
869
01:15:51,262 --> 01:15:53,796
Chúng ta đang bị bám theo, tất cả mọi người.
870
01:15:53,972 --> 01:15:56,454
Nhiều ngày rồi bác Molly không ra được khỏi nhà.
871
01:15:57,308 --> 01:15:59,384
Điều đó thật không dễ dàng gì.
872
01:16:01,396 --> 01:16:02,803
Bác có nhận được Cú của cháu không ạ?
873
01:16:02,980 --> 01:16:05,055
Có, ta có nhận được.
874
01:16:06,567 --> 01:16:09,602
Nếu cụ Dumbledore có đang đi đâu, thì thể nào sau đó Bộ cũng sẽ muốn biết...
875
01:16:09,778 --> 01:16:12,229
...nhưng cũng có thể là cách mà cụ Dumbledore muốn.
876
01:16:12,947 --> 01:16:15,431
Còn chuyện về Draco Malfoy...
877
01:16:16,076 --> 01:16:17,233
...Ta có biết một chút ít.
878
01:16:17,870 --> 01:16:20,903
Bác nói đi ạ.
Ta điều một nhân viên điều tra đến cửa hàng Borgin và Burkes.
879
01:16:21,081 --> 01:16:23,406
Ta nghĩ rằng, từ cái mà cháu đã miêu tả...
880
01:16:23,583 --> 01:16:25,241
...thứ mà cháu và Ron nhìn thấy hồi mùa hè...
881
01:16:25,418 --> 01:16:28,911
...thì cái mà Draco quan tâm là...
882
01:16:29,088 --> 01:16:30,580
...Một cái Tủ Biến.
883
01:16:31,465 --> 01:16:32,738
Một cái Tủ Biến á?
884
01:16:32,925 --> 01:16:36,918
Chúng đã tạo nên một cơn sốt khi Voldemort đang lên đỉnh cao quyền lực.
885
01:16:37,095 --> 01:16:40,045
Như con thấy đấy. Lũ Tử Thần Thực Tử chỉ cần đến trước cái tủ và gõ vào cửa...
886
01:16:40,223 --> 01:16:44,968
...sau đó bước vào trong và biến đi đâu đó một hoặc hai giờ.
887
01:16:45,604 --> 01:16:47,345
Chúng có thể đưa người ta đi bất cứ đâu.
888
01:16:47,523 --> 01:16:50,889
Tuy nhiên đó là thứ rất kỳ khôi, và đặc biệt thất thường.
889
01:16:51,067 --> 01:16:53,976
Điều gì đã xảy ra với nó hả bác? Cái tủ ở tiệm Borgin và Burkes ấy?
890
01:16:54,154 --> 01:16:55,258
Không có gì.
891
01:16:56,113 --> 01:16:57,812
Nó vẫn ở đó.
892
01:17:08,917 --> 01:17:10,616
Bữa tối thật ngon chị Molly ạ, thật đấy.
893
01:17:10,793 --> 01:17:12,117
Hai người có chắc là sẽ không ở lại không?
894
01:17:12,296 --> 01:17:16,665
Không, tụi tôi nên đi khỏi đây. Đêm đầu tiên của chu kỳ luôn là đêm tồi tệ nhất.
895
01:17:16,841 --> 01:17:17,862
Remus à?
896
01:17:26,808 --> 01:17:28,341
Anh yêu.
897
01:17:36,651 --> 01:17:38,392
Ron đã đi ngủ chưa anh?
898
01:17:38,569 --> 01:17:41,396
Ừ... hình như. Chưa.
899
01:17:43,198 --> 01:17:44,523
Dây giầy anh tuột kìa.
900
01:17:57,127 --> 01:17:58,994
Chúc Giáng Sinh vui vẻ, Harry.
901
01:18:00,423 --> 01:18:01,956
Giáng Sinh vui vẻ.
902
01:18:19,232 --> 01:18:21,515
Harry, không!
Remus!
903
01:18:31,368 --> 01:18:32,776
Đừng Ginny!
904
01:18:35,955 --> 01:18:40,618
Ta đã giết Sirius Black! Ta đã giết Sirius Black!
905
01:18:40,794 --> 01:18:43,036
Ngươi đang đến đây bắt ta sao?
906
01:18:44,130 --> 01:18:47,456
Harry, mày có thể bắt tao không? Mày đến đây mà bắt tao này?
907
01:19:17,203 --> 01:19:18,568
Anh Harry?
908
01:19:36,096 --> 01:19:37,753
Stupefy.!
909
01:20:00,617 --> 01:20:02,359
Harry ơi!
910
01:20:15,881 --> 01:20:17,070
Ginny con!
911
01:20:46,661 --> 01:20:48,151
Trời ơi Molly.
912
01:21:11,141 --> 01:21:12,842
Thật dễ dàng để cho chúng có thể tóm được cậu.
913
01:21:13,018 --> 01:21:17,137
Cậu quá may mắn khi không bị chúng giết. Cậu phải biết cậu là ai chứ.
914
01:21:17,314 --> 01:21:19,847
Mình biết mình là ai mà Hermione, thế đã được chưa?
915
01:21:20,817 --> 01:21:22,005
Xin lỗi cậu.
916
01:21:23,694 --> 01:21:27,021
Lav, thôi nào. Tất nhiên là anh sẽ đeo nó.
917
01:21:27,198 --> 01:21:29,356
Thế mới là Won-Won của em chứ.
918
01:21:31,369 --> 01:21:33,767
Xin lỗi cậu, mình phải đi ói cái.
919
01:21:51,428 --> 01:21:53,712
Ta muốn biết là con đã lấy thông tin của con ở đâu.
920
01:21:53,890 --> 01:21:56,923
Con hiểu biết hơn cả một nửa số giáo viên đấy con ạ
921
01:22:02,564 --> 01:22:04,097
Thưa thầy...
922
01:22:04,565 --> 01:22:07,392
...có phải là giáo sư Merrythought đang xin nghỉ hưu không ạ?
923
01:22:07,569 --> 01:22:10,352
Vào thời điểm này, Tom. Ta không thể nói cho con nếu ta biết, đúng không?
924
01:22:10,613 --> 01:22:14,774
Nhưng dù sao, cám ơn con về quả dứa. Con rất đúng, đó là món ta rất thích.
925
01:22:15,368 --> 01:22:17,651
Nhưng làm thế nào mà con biết được?
926
01:22:19,496 --> 01:22:21,071
Đó là trực giác.
927
01:22:23,666 --> 01:22:25,074
928
01:22:25,252 --> 01:22:26,952
Ôi, đã hết giờ rồi sao.
929
01:22:27,129 --> 01:22:30,789
Đi về nào các chàng trai, nếu không giáo sư Dippet sẽ cấm túc tất cả chúng ta đó.
930
01:22:34,928 --> 01:22:38,754
Con thật liều lĩnh đó, Tom. Con không muốn bị bắt gặp lang thang
bên ngoài vào giờ đi ngủ chứ.
931
01:22:40,682 --> 01:22:42,757
Con đang nghĩ gì hả, Tom?
Vâng thưa thầy.
932
01:22:44,103 --> 01:22:46,928
Thầy biết đấy, con không biết phải hỏi ai khác.
933
01:22:47,856 --> 01:22:52,849
Các giáo sư khác ấy mà, họ không giống thầy.
934
01:22:53,235 --> 01:22:56,271
Các thầy cô ấy có thể hiểu lầm.
935
01:22:56,448 --> 01:22:58,023
Nói xem nào.
936
01:22:58,825 --> 01:23:01,108
Con đã ở trong thư viện vào các buổi tối...
937
01:23:01,660 --> 01:23:03,860
...ở Khu Vực Hạn Chế...
938
01:23:04,622 --> 01:23:08,156
...và con đã đọc được một số thông tin về một loại phép thuật cổ rất hiếm.
939
01:23:09,084 --> 01:23:12,577
Và con nghĩ rằng thầy có thể giảng giải cho con.
940
01:23:12,754 --> 01:23:15,538
Nó được gọi là, như con hiểu về nó...
942
01:23:18,468 --> 01:23:19,625
Ta phải xin con thứ lỗi?
943
01:23:19,802 --> 01:23:23,379
Ta không biết một chút gì về những thứ như thế, và nếu mà ta có biết, ta cũng không nói cho con!
944
01:23:23,556 --> 01:23:28,342
Bây giờ, rời khỏi ở đây ngay lập tức, và đừng bao giờ để cho ta bắt gặp trò đề cập đến nó một lần nữa!
945
01:23:31,313 --> 01:23:32,470
Thấy lộn xộn quá hả?
946
01:23:33,148 --> 01:23:34,639
Ta sẽ rất ngạc nhiên nếu con không nghĩ vậy.
947
01:23:35,566 --> 01:23:38,309
Thật ra, Con không hiểu. Điều gì đã xảy ra vậy?
948
01:23:38,487 --> 01:23:42,146
Đây có lẽ là ký ức quan trọng nhất mà ta thu thập được.
949
01:23:42,490 --> 01:23:44,231
Nó cũng là một điều dối trá nữa.
950
01:23:45,159 --> 01:23:46,942
Ký ức này đã bị thay đổi...
951
01:23:47,119 --> 01:23:51,488
...bởi chính người sở hữu nó, ông bạn già của chúng ta, Giáo sư Slughorn.
952
01:23:52,125 --> 01:23:54,116
Nhưng tại sao thầy ấy lại thay đổi ký ức của chính mình?
953
01:23:54,293 --> 01:23:57,161
Ta ngờ răng ông ấy thấy nhục nhã về nó.
Tại sao ạ?
954
01:23:57,338 --> 01:23:58,828
Tại sao, tất nhiên rồi.
955
01:23:59,631 --> 01:24:02,999
Ta yêu cầu con tìm hiểu giáo sư Slughorn, và con đã làm thế.
956
01:24:03,176 --> 01:24:06,793
Bây giờ ta muốn con thuyết phục ông ấy đưa ra ký ức thật sự của mình...
957
01:24:06,972 --> 01:24:08,505
...bằng mọi cách mà con có thể.
958
01:24:08,681 --> 01:24:10,632
Con không biết nhiều về thầy ấy lắm, thưa thầy.
959
01:24:15,104 --> 01:24:18,013
Mẩu ký ức này là tất cả
960
01:24:18,523 --> 01:24:20,516
Nếu không có nó, chúng ta sẽ như bị mù vậy.
961
01:24:21,026 --> 01:24:24,645
Không có nó, chúng ta đành để số phận của chúng ta cho trời định.
962
01:24:26,698 --> 01:24:28,522
Con không có sự lựa chọn
963
01:24:29,742 --> 01:24:31,734
Và không được phép thất bại
964
01:24:39,835 --> 01:24:42,160
Ta muốn các trò chuẩn bị trước...
965
01:24:42,338 --> 01:24:43,787
...bằng cách xem trong sách mục viết về thuốc giải độc.
966
01:24:43,963 --> 01:24:47,707
Ta sẽ giảng rõ hơn về công dụng của Sỏi Dê vào tiết học sau. Được rồi, các trò giải tán đi.
967
01:24:47,883 --> 01:24:50,367
Alys, đừng quên cái đuôi chuột của trò.
968
01:24:55,850 --> 01:24:59,625
A ha. Đó chẳng phải là Hoàng Tử Độc Dược sao.
969
01:24:59,811 --> 01:25:01,720
Sao tôi lại có được niềm vui bất ngờ này nhỉ?
970
01:25:02,898 --> 01:25:04,973
Thưa thầy, con tự hỏi là con có thể hỏi thầy vài điều không?
971
01:25:05,150 --> 01:25:07,391
Cứ hỏi đi, chàng trai, cứ hỏi thoải mái.
972
01:25:07,569 --> 01:25:10,561
Hôm trước ở trong thư viện, chỗ Khu Vực Hạn Chế...
973
01:25:10,739 --> 01:25:14,399
...và em có đọc thấy một số thông tin về một loại phép thuật cổ rất hiếm.
974
01:25:15,742 --> 01:25:18,413
Ừ. Thế cái phép thuật cổ hiếm có đó là gì vậy?
975
01:25:18,579 --> 01:25:21,906
Dạ, Con không biết. Con không thể nhớ chính xác tên của nó.
976
01:25:22,083 --> 01:25:26,411
Nó làm con ngạc nhiên, có phải là các giáo sư không được phép dạy cho học sinh một số loại phép thuật không ạ?
977
01:25:28,422 --> 01:25:29,746
Harry, ta là giáo viên môn Độc Dược.
978
01:25:29,923 --> 01:25:32,749
Ta nghĩ trò nên hỏi giáo sư Snape câu hỏi của trò.
979
01:25:32,926 --> 01:25:34,834
Dạ vâng. Ừm...
980
01:25:35,011 --> 01:25:37,493
Chính xác thì thầy ấy và con không thích nhau lắm.
981
01:25:37,681 --> 01:25:39,463
ý con muốn nói là...
982
01:25:40,307 --> 01:25:42,091
...thầy ấy không giống như thầy.
983
01:25:42,768 --> 01:25:44,592
Thầy ấy có thể hiểu lầm con.
984
01:25:45,896 --> 01:25:49,723
Đúng vậy. Không thể có ánh sáng nếu không tồn tại bóng tối.
985
01:25:49,901 --> 01:25:53,935
Và pháp thuật cũng như vậy. Bản thân ta, ta luôn luôn phấn đấu để sống trong ánh sáng.
986
01:25:54,572 --> 01:25:56,228
Ta cũng khuyên con nên làm như ta.
987
01:25:56,614 --> 01:25:59,607
Đó có phải là điều mà thầy đã nói với Tom Riddle khi hắn đến hỏi thầy các câu hỏi không?
988
01:26:06,583 --> 01:26:09,616
Lão Dumbledore bảo trò làm việc này hả, đúng không?
989
01:26:11,628 --> 01:26:13,244
Có phải vậy không?
991
01:26:20,637 --> 01:26:21,909
Gì vậy?
992
01:26:22,306 --> 01:26:24,422
Ồ, là trò sao, Potter.
993
01:26:24,599 --> 01:26:26,966
Ta xin lỗi, bây giờ ta đang rất bận.
994
01:26:39,779 --> 01:26:43,555
Ánh trăng ấy, nó thật là đẹp, đúng không?.
995
01:26:44,577 --> 01:26:45,984
HARRY: Thánh thật
996
01:26:46,662 --> 01:26:48,945
Cậu đã ăn hết bữa ăn đêm nhẹ của tụi mình, đúng không?
997
01:26:50,081 --> 01:26:53,657
Cái đó đặt trên giường cậu, trong cái hộp. Mình chỉ mới thử một miếng.
998
01:26:53,834 --> 01:26:57,328
HARRY: Hay là 20.
- Tớ không thể nào ngừng suy nghĩ về cô ấy, Harry à.
999
01:26:57,504 --> 01:26:59,496
Tử tế quá, Tớ cho là cô ấy đang làm phiền cậu.
1000
01:26:59,673 --> 01:27:01,999
Cô ấy sẽ không bao giờ làm phiền mình.
1001
01:27:03,801 --> 01:27:05,334
Tớ nghĩ tớ yêu cô ấy.
1002
01:27:08,931 --> 01:27:11,215
Ừ, hay quá.
1003
01:27:15,063 --> 01:27:16,678
Câu có nghĩ là cô ấy biết mình tồn tại không?
1004
01:27:16,856 --> 01:27:19,337
Mình hi vọng thế. Cô ấy đã hôn hít cậu suốt ba tháng nay còn gì.
1005
01:27:19,526 --> 01:27:22,476
Hôn hít á? Cậu đang nói về người nào vậy?
1006
01:27:23,403 --> 01:27:24,644
Vậy chứ cậu đang nói về ai?
1007
01:27:25,405 --> 01:27:29,023
Romilda, tất nhiên. Romilda Vane ấy.
1008
01:27:29,201 --> 01:27:30,691
Được rồi, Vui nhỉ.
1009
01:27:33,830 --> 01:27:37,488
Cậu này bị làm sao vậy?
Không được đùa! Tớ đang phải lòng cô ấy!
1010
01:27:37,667 --> 01:27:40,535
Tốt thôi, Cậu đang phải lòng cô ấy. Vậy chứ cậu đã bao giờ thực sự gặp cô ấy chưa?
1011
01:27:41,504 --> 01:27:44,455
Chưa. Cậu có thể giới thiệu mình với cô ấy không?
1012
01:28:06,151 --> 01:28:10,896
Đi nào, Ron. Tớ sẽ giới thiệu cậu với Romilda Vane.
1013
01:28:19,414 --> 01:28:21,488
1014
01:28:21,665 --> 01:28:25,358
Em xin lỗi thầy, con sẽ không làm phiền thầy nếu đây không phải là chuyện rất quan trọng.
1015
01:28:26,212 --> 01:28:27,619
Romilda ở đâu?
1016
01:28:27,797 --> 01:28:29,746
Có chuyện gì với Wenby vậy?
1017
01:28:30,257 --> 01:28:32,082
Bị ăn phải Tình Dược cực mạnh.
1018
01:28:32,259 --> 01:28:34,625
Thôi được rồi. Tốt hơn là đưa cậu ta vào đây.
1019
01:28:34,802 --> 01:28:38,087
Ta đã nghĩ là trò có thể tự làm được thuốc giải độc cho trường hợp này mà, Harry.
1020
01:28:38,265 --> 01:28:41,174
Dạ, con thì nghĩ việc này nên để một người có kinh nghiệm giải quyết thì hơn. Thưa thầy.
1021
01:28:41,352 --> 01:28:44,427
Xin chào em yêu, anh mời em uống nhé?
1022
01:28:44,604 --> 01:28:46,262
Có lẽ là trò đúng đấy.
1023
01:28:50,776 --> 01:28:56,188
Con xin lỗi giáo sư, Về chuyện sớm hôm nay, chuyện hiểu lầm giữa thầy và em.
1024
01:28:56,364 --> 01:29:00,733
Ồ, không có gì. nước chảy qua cầu ấy mà, chuyện cũ cho qua được không? Bỏ đi nhé?
1025
01:29:00,910 --> 01:29:03,819
Con đoán rằng chắc thầy phải mệt mỏi vì chúng lắm sau từng ấy năm.
1026
01:29:03,997 --> 01:29:06,562
Các câu hỏi về Voldemort ấy.
1027
01:29:06,750 --> 01:29:08,574
Đừng gọi bằng cái tên đó.
1029
01:29:16,300 --> 01:29:18,375
Của trò đây, đồ lớn đầu mà dại. Uống cạn đi nào.
1030
01:29:18,553 --> 01:29:21,669
Cái gì đây thế?
Thuốc bổ thần kinh.
1031
01:29:36,194 --> 01:29:38,477
Mình bị sao vậy?
Bị bỏ Tình Dược.
1032
01:29:38,654 --> 01:29:40,770
Cái đó chắc phải có tác dụng mạnh lắm.
1033
01:29:41,365 --> 01:29:44,982
Mình cảm thấy tệ quá.
Các trò uống với ta chút gì nhé.
1034
01:29:45,160 --> 01:29:48,820
Ta có Bia Bơ, rượu vang, và rượu mạch nha
đựng trong thùng gỗ sồi nữa.
1035
01:29:48,998 --> 01:29:53,324
Ta có dự định khác với chai rượu này nhưng trong trường hợp này thì...
1036
01:29:55,628 --> 01:29:57,327
Của trò đây, Potter.
1037
01:29:57,505 --> 01:29:58,995
Uống vì cuộc đời nào!
1038
01:30:03,803 --> 01:30:04,825
Ron ơi.
1039
01:30:07,306 --> 01:30:10,757
Ron ơi. Giáo sư, làm cái gì đó đi.
1040
01:30:11,851 --> 01:30:13,467
Ta không hiểu được.
1041
01:30:29,868 --> 01:30:31,652
Cố lên, Ron, thở đi nào.
1043
01:30:53,890 --> 01:30:56,715
Mấy đứa con gái đó, chúng nó tính giết mình chắc.
1044
01:31:07,736 --> 01:31:11,104
Con nhanh trí đó, Harry, biết dùng cả sỏi dê.
1045
01:31:11,282 --> 01:31:13,649
Ông phải rất tự hào vì học trò của ông đấy, giáo sư Horace à.
1046
01:31:13,825 --> 01:31:17,235
Ừm? Ồ, vâng, rất tự hào.
1047
01:31:17,412 --> 01:31:20,155
Tôi nghĩ chúng ta đều đồng ý hành động của trò Potter là anh hùng.
1048
01:31:20,332 --> 01:31:24,325
Nhưng câu hỏi là tại sao những hành động đó cứ phải xảy ra chứ?
1049
01:31:24,501 --> 01:31:26,242
Tại sao. đúng vậy?
1050
01:31:26,420 --> 01:31:28,412
Cái này trông giống như một món quà ông Horace nhỉ.
1051
01:31:28,757 --> 01:31:31,582
Ông không nhớ là ai đã tặng ông cái chai này ư?
1052
01:31:31,759 --> 01:31:35,701
Nhưng mà này, nó rất tinh tế và có mùi của
hương cam thảo và mùi anh đào...
1053
01:31:35,888 --> 01:31:38,338
...khi không bị bỏ thuốc độc.
1054
01:31:38,515 --> 01:31:41,632
Thực tế là tôi đã định tặng nó như một món quà của tôi.
1055
01:31:41,809 --> 01:31:43,176
Tặng ai, Tôi có thể biết không?
1056
01:31:45,020 --> 01:31:47,179
Tặng ông, Ngài hiệu trưởng ạ.
1057
01:31:49,524 --> 01:31:50,599
Anh ấy đâu rồi?
1058
01:31:50,777 --> 01:31:54,894
Won-Won của tôi đâu rồi? Anh ấy có hỏi về tôi không?
1059
01:31:57,950 --> 01:31:59,608
Cô ấy đang làm gì ở đây vậy?
1060
01:31:59,784 --> 01:32:02,027
Tôi cũng đang muốn hỏi cô câu đấy đây.
1061
01:32:02,205 --> 01:32:04,446
Tôi ở đây vì tôi là bạn gái của anh ấy.
1062
01:32:04,624 --> 01:32:07,364
Còn tôi thì là bạn thân của cậu ấy.
1063
01:32:07,543 --> 01:32:11,744
Đừng làm tôi buồn cười chứ. Hai người không nói chuyện với nhau mấy tuần nay rồi..
1064
01:32:12,546 --> 01:32:15,415
Tôi ngờ rằng cô định quay lại làm lành với anh ấy khi anh ấy đột nhiên trở nên hấp dẫn.
1065
01:32:15,591 --> 01:32:19,282
Cậu ấy đã bị đầu độc đấy, đồ gàn dở điên khùng kia.
1066
01:32:19,470 --> 01:32:22,294
Và hãy nhớ rằng, tôi luôn thấy cậu ấy hấp dẫn.
1067
01:32:23,973 --> 01:32:29,010
A. Thấy không? Anh ấy nhận ra sự có mặt của tôi.
1068
01:32:29,188 --> 01:32:32,471
Đừng lo lắng, Won-Won. Em đang ở đây rồi.
1069
01:32:33,149 --> 01:32:34,973
Em đây.
1071
01:32:40,824 --> 01:32:44,023
Ừ... Hermione...
1072
01:32:48,079 --> 01:32:50,071
Hermione ơi.
1073
01:32:50,831 --> 01:32:53,074
Hermione à.
1075
01:33:00,676 --> 01:33:04,585
Ôi, ước gì được trẻ lại để được cảm nhận nỗi đau của tình yêu.
1076
01:33:04,930 --> 01:33:07,254
Thôi, đi nào, tất cả mọi người.
1077
01:33:07,430 --> 01:33:10,047
Trò Weasley đã được trông nom cẩn thận rồi.
1078
01:33:14,312 --> 01:33:16,845
Đến lúc rồi đấy, anh có nghĩ thế không?
1079
01:33:19,525 --> 01:33:21,100
Cám ơn cô.
1080
01:33:24,030 --> 01:33:25,855
Ồ, im đi nhé.
1081
01:35:38,155 --> 01:35:41,929
Dừng lại đi, Ron. Cậu đang làm tuyết rơi kìa.
1082
01:35:46,412 --> 01:35:49,081
Nói lại cho mình biết là mình đã chia tay Lavender như thế nào đi.
1083
01:35:49,916 --> 01:35:52,741
Ừm, thì là...
1084
01:35:52,917 --> 01:35:55,910
...cô ấy đến thăm cậu ở bệnh thất
1085
01:35:56,796 --> 01:35:59,194
Rồi các cậu đã nói chuyện.
1086
01:36:00,800 --> 01:36:04,877
Mình không tin được là các cậu đã nói chuyện lâu như thế
1087
01:36:05,054 --> 01:36:08,338
Chắc là nhầm hay sao ấy chứ. Nói thật là tớ cũng sợ phải nói lời chia tay với cô ấy lắm.
1088
01:36:08,515 --> 01:36:10,841
Cô nàng hình như bực mình ra mặt
1089
01:36:17,358 --> 01:36:20,850
Đúng vậy, cô ấy đang bực lắm, đúng không?
1090
01:36:22,488 --> 01:36:27,524
Cậu nói cứ như thể là cậu không nhớ bất cứ điều gì về buổi tối đó ý nhỉ?
1091
01:36:27,700 --> 01:36:30,693
Cậu không nhớ gì thật sao?
1092
01:36:30,869 --> 01:36:32,694
Mình có nhớ một điều gì đó.
1093
01:36:36,208 --> 01:36:40,660
Nhưng mà không thể nào. Hôm đó mình gần như bị hoảng loạn mà. đúng không?
1094
01:36:42,171 --> 01:36:45,373
Đúng rồi, Hoảng loạn mà.
1095
01:36:52,640 --> 01:36:53,881
Harry ơi!
1096
01:36:55,351 --> 01:36:56,508
Katie kia kìa.
1097
01:36:58,479 --> 01:37:00,095
Katie Bell ấy.
1098
01:37:07,779 --> 01:37:10,144
Katie. Chị thế nào rồi?
1099
01:37:10,822 --> 01:37:15,318
Tớ biết là cậu sẽ hỏi tớ, Harry, nhưng tớ không biết là ai đã trù ếm tớ.
1100
01:37:16,954 --> 01:37:20,489
Tớ đã cố gắng nhớ lại, tớ nói thật đấy.
1101
01:37:20,916 --> 01:37:24,326
Nhưng mà tớ không thể.
1102
01:37:37,598 --> 01:37:38,921
Katie, cậu có sao không?
1104
01:38:21,389 --> 01:38:25,466
Tao biết mày đã làm gì, Malfoy. Mày đã trù ếm cô ấy, đúng không?
1105
01:38:28,479 --> 01:38:31,637
1106
01:38:55,837 --> 01:38:57,828
Sectumsempra!
1107
01:39:44,799 --> 01:39:47,708
SNAPE: Vulnera Sanentur.
1108
01:39:49,387 --> 01:39:52,213
Vulnera Sanentur.
1109
01:39:54,517 --> 01:39:57,384
Vulnera Sanentur.
1110
01:40:18,497 --> 01:40:22,032
Anh phải bỏ cuốn sách đó đi, ngay hôm nay.
1111
01:40:26,921 --> 01:40:28,538
Nắm tay em nào.
1112
01:40:44,522 --> 01:40:46,430
Đây là Phòng Yêu Cầu mà.
1113
01:40:52,904 --> 01:40:55,521
Chúng mình cần phải giấu cuốn sách của Hoàng Tử Lai
1114
01:40:55,698 --> 01:40:59,390
...ở nơi mà không ai có thể tìm ra nó, kể cả anh.
1115
01:41:04,498 --> 01:41:06,532
1116
01:41:07,752 --> 01:41:09,201
Cái gì thế?
Cái gì thế?
1118
01:41:35,319 --> 01:41:36,643
Anh thấy không?
1119
01:41:37,196 --> 01:41:39,228
Anh sẽ không thể biết được là anh sẽ tìm thấy gì ở đó.
1120
01:41:58,382 --> 01:42:02,292
Được rồi, anh nhắm mắt lại đi. Phải như thế anh mới không thể bị cám dỗ.
1121
01:42:06,139 --> 01:42:07,839
Nhắm mắt lại đi.
1122
01:42:34,541 --> 01:42:37,407
Cả điều này nữa cũng được giấu ở đây, nếu anh thích như thế.
1123
01:42:52,057 --> 01:42:54,424
Thế là cậu và Ginny đã làm việc đó chưa?
1124
01:42:54,601 --> 01:42:55,758
Cái gì cơ?
1125
01:42:55,936 --> 01:42:58,011
Thì cậu biết mà, giấu cuốn sách ấy?
1126
01:42:58,188 --> 01:43:00,053
Ồ, rồi.
1127
01:43:02,984 --> 01:43:05,548
A. Con trai, phải rồi.
1128
01:43:05,736 --> 01:43:08,520
Vẫn chưa gặp may trong vụ thầy Slughorn à. Có cần mình giúp gì không?
1129
01:43:10,574 --> 01:43:11,898
May mắn à.
1130
01:43:12,952 --> 01:43:16,276
Ừ nhỉ, mình chỉ cần một chút may mắn thôi.
1131
01:43:34,429 --> 01:43:37,630
Được rồi, cậu cảm thấy thế nào?
1132
01:43:37,808 --> 01:43:39,424
Tuyệt vời.
1133
01:43:40,601 --> 01:43:42,593
Thực sự là tuyệt vời.
1134
01:43:45,356 --> 01:43:46,931
Ghi nhớ này...
1135
01:43:47,274 --> 01:43:49,015
...thầy Slughorn thường dùng bữa sớm...
1136
01:43:49,192 --> 01:43:52,185
...xong rồi đi dạo, và sau đó trở về văn phòng của mình.
1137
01:43:52,363 --> 01:43:53,853
Đúng rồi.
1138
01:43:54,282 --> 01:43:56,440
Mình sẽ xuống chỗ bác Hagrid.
Cái gì cơ?
1139
01:43:56,616 --> 01:43:59,286
Không, Harry, tụi mình sẽ phải đi nói chuyện với giáo sư Slughorn.
1140
01:44:00,871 --> 01:44:03,435
Tụi mình đã lên kế hoạch rồi mà.
Mình biết...
1141
01:44:03,623 --> 01:44:05,698
...nhưng mình có cảm giác là sẽ rất tốt nếu đến chỗ bác Hagrid.
1142
01:44:05,875 --> 01:44:09,618
Mình cảm thấy là mình nên đến đó tối nay.
Cậu có biết mình có ý gì không?
1143
01:44:10,505 --> 01:44:12,746
Không
Được rồi, tin mình đi, mình biết việc mình đang làm.
1144
01:44:12,923 --> 01:44:15,081
Hoặc Dung Dịch May Mắn sẽ làm.
1145
01:44:16,217 --> 01:44:17,709
Xin chào!
1146
01:44:46,538 --> 01:44:48,155
1147
01:44:48,332 --> 01:44:50,031
Quỷ thần ơi, Harry!
1148
01:44:50,208 --> 01:44:54,326
Con xin lỗi thầy, lẽ ra con nên đánh tiếng trước mới phải như hắng giọng hay là ho chẳng hạn.
1149
01:44:54,505 --> 01:44:56,453
Con chắc có lẽ thầy sợ con là giáo sư Sprout.
1150
01:44:56,631 --> 01:45:00,040
Thực sự thì đúng như vậy. Mà tại sao trò lại nghĩ thế chứ?
1151
01:45:00,217 --> 01:45:02,292
Vâng, thì con căn cứ vào hành vi chung thôi mà thưa thầy.
1152
01:45:02,469 --> 01:45:05,253
Thầy giấu giấu giếm giếm rồi nhảy dựng lên khi thấy em.
1153
01:45:05,430 --> 01:45:09,006
Đó có phải là lá Tentacula không thầy? Chắc là chúng phải rất có giá trị?
1154
01:45:09,183 --> 01:45:11,509
Mười Galleons một lá nếu ta tìm đúng người mua.
1155
01:45:11,685 --> 01:45:15,179
Ta thì không thực hiện các giao dịch kiểu bất minh đó, ấy là ta nghe đồn thế.
1156
01:45:15,356 --> 01:45:19,131
Điều ta quan tâm nhất tất nhiên là chỉ mang tính học thuật, nghiên cứu thôi.
1157
01:45:19,319 --> 01:45:22,603
Cá nhân con thì lại thấy những cái cây này luôn bí ẩn.
1158
01:45:25,866 --> 01:45:28,024
Làm thế nào mà trò ra khỏi lâu đài được, Harry?
1159
01:45:28,202 --> 01:45:29,693
HARRY: Thì con đi bằng cửa trước thưa thầy.
1160
01:45:29,870 --> 01:45:32,028
Con đến chỗ bác Hagrid...bác ấy là một người bạn rất thân của con.
1161
01:45:32,205 --> 01:45:33,904
...và con rất muốn đến thăm bác ấy.
1162
01:45:34,082 --> 01:45:36,366
Nên nếu thầy không phiền, con sẽ đến chỗ bác ấy bây giờ đây ạ.
1163
01:45:37,168 --> 01:45:38,784
Harry!
1164
01:45:39,628 --> 01:45:42,079
Dạ thầy bảo gì con ạ?
Trời đã gần tối rồi đấy.
1165
01:45:42,256 --> 01:45:45,708
Ta chắc trò biết là ta không cho phép trò đi lang thang một mình.
1166
01:45:45,885 --> 01:45:48,449
Vậy thì, ý con là, thầy trò ta cùng đi đến đó, thưa thầy.
1167
01:45:53,808 --> 01:45:57,009
Harry, ta yêu cầu trò phải nghe lời ta...
1168
01:45:57,187 --> 01:45:58,927
...quay lại lâu đài ngay lập tức!
1169
01:45:59,105 --> 01:46:02,347
Nếu làm thế sẽ bị phản tác dụng mất.
1170
01:46:03,693 --> 01:46:05,809
Và sao trò lại nói như vậy?
1171
01:46:06,904 --> 01:46:08,478
Con không rõ nữa.
1172
01:46:15,246 --> 01:46:16,653
Giáo sư Horace.
1173
01:46:17,289 --> 01:46:22,574
Ối trời ơi. Đó có phải là con Nhện khổng lồ không?
1174
01:46:23,169 --> 01:46:25,244
Con nghĩ nó chết rồi, thưa thầy.
1175
01:46:26,047 --> 01:46:27,580
Chúa lòng lành.
1176
01:46:28,215 --> 01:46:31,291
Ông bạn thân mến của tôi. Làm thế nào mà ông giết được nó vậy?
1177
01:46:31,594 --> 01:46:35,044
Giết nó sao? Đây là người bạn lâu năm của tôi.
1178
01:46:35,222 --> 01:46:39,423
Tôi xin lỗi, tôi không...
Thầy đừng lo lắng, không phải chỉ mình thầy như vậy đâu.
1179
01:46:39,934 --> 01:46:43,387
Nhện là loài vật thường dễ bị hiểu lầm.
1180
01:46:43,564 --> 01:46:45,763
Đó chắc là do đôi mắt của nó, tôi cho rằng chúng làm cho người ta sợ.
1181
01:46:46,191 --> 01:46:48,140
Chưa kể tới mấy cái chân của chúng.
1182
01:46:48,318 --> 01:46:50,267
1183
01:46:52,447 --> 01:46:54,396
Ừ, ta cũng tin là như vậy.
1184
01:46:55,115 --> 01:46:58,483
Hagrid này, điều cuối cùng tôi muốn có thể hơi bất nhã...
1185
01:46:58,660 --> 01:47:02,737
...nhưng nọc độc của Nhện khổng lồ rất là hiếm có và rất kỳ lạ.
1186
01:47:02,914 --> 01:47:05,114
Ông có thể cho phép ta lấy một hoặc hai lọ nhỏ không?
1187
01:47:05,290 --> 01:47:07,908
Chỉ là để nghiên cứu thôi mà. Ông ý ta hiểu chứ.
1188
01:47:08,086 --> 01:47:10,996
Ừ thì, tôi đồ rằng nọc độc cũng chẳng còn ý nghĩ gì với nó bây giờ nữa,
đúng không?
1189
01:47:11,172 --> 01:47:12,361
Hoàn toàn đúng như ta đã nghĩ.
1190
01:47:12,549 --> 01:47:19,044
Ta luôn mang theo mấy ống thủy tinh, để phòng cho những tình huống
như thế này.
1191
01:47:19,305 --> 01:47:24,299
Thói quen của ông già dạy môn Độc Dược mà.
1192
01:47:24,977 --> 01:47:27,427
Tôi ước thầy có thể nhìn thấy nó trong thời kỳ huy hoàng của nó.
1193
01:47:27,603 --> 01:47:31,263
Nó rất đẹp, đẹp một cách lộng lẫy.
1194
01:47:32,691 --> 01:47:34,266
Ồ, anh bạn.
1195
01:47:43,994 --> 01:47:47,195
Ông có muốn ta nói vài lời tiễn biệt không?
Có.
1196
01:47:47,455 --> 01:47:48,988
Ta chắc là nó phải có gia đình rồi?
1197
01:47:49,167 --> 01:47:50,657
Ồ, đúng vậy.
1198
01:47:56,005 --> 01:47:57,496
Vĩnh biệt...
1199
01:47:57,673 --> 01:47:59,539
Aragog!
1200
01:48:04,053 --> 01:48:06,963
Vĩnh biệt, Aragog...
1201
01:48:07,349 --> 01:48:10,019
...vua của các loài nhện
1202
01:48:10,852 --> 01:48:13,419
Thân thể của người sẽ mục nát...
1203
01:48:14,689 --> 01:48:17,515
...nhưng linh hồn ngươi vẫn sẽ còn ở đây.
1204
01:48:18,233 --> 01:48:24,844
Và những người bạn con người của ngươi sẽ tìm được niềm an ủi
trong sự mất mát mà họ đã nếm trải.
1205
01:48:25,241 --> 01:48:28,399
1206
01:48:40,046 --> 01:48:43,665
Thầy biết không, tôi đã nuôi nó từ khi nó còn là một quả trứng. Khi nở ra nó còn nhỏ xíu à.
1207
01:48:43,841 --> 01:48:47,532
Không lớn hơn con chó Bắc Kinh là mấy. Một con chó Bắc Kinh đấy nhé.
1208
01:48:47,720 --> 01:48:52,870
Thật ngọt ngào làm sao. Ta đã từng có một con cá, Francis. Nó rất thân thiết với ta.
1209
01:48:53,058 --> 01:48:58,209
Một buổi chiều nọ, ta đi xuống tầng dưới, Thế là nó đã biến mất.
1210
01:48:58,396 --> 01:48:59,971
Bụp một cái.
1211
01:49:00,148 --> 01:49:03,348
Việc đó chắc phải rất lạ lùng, đúng không?
Rất lạ lùng ấy chứ?
1212
01:49:03,526 --> 01:49:07,217
Nhưng đó là cuộc sống, ta đã nghĩ rằng
1213
01:49:07,406 --> 01:49:12,743
mình cứ để dòng đời cuốn đi nhưng sau đó bất ngờ thay, Bụp cái!
1214
01:49:12,910 --> 01:49:16,570
Bụp.
Bụp.
1216
01:49:31,135 --> 01:49:34,253
Đó là một học sinh, người đã tặng ta Francis.
1217
01:49:35,265 --> 01:49:39,550
Một buổi chiều xuân nọ, Ta đã thấy một cái bể trên bàn làm việc của ta...
1218
01:49:40,477 --> 01:49:43,428
...chỉ có một ít nước trong đó.
1219
01:49:44,231 --> 01:49:47,765
Và nổi trên mặt là một cánh hoa
1220
01:49:49,319 --> 01:49:51,770
Khi ta nhìn thấy nó, nó chìm xuống.
1221
01:49:53,280 --> 01:49:56,105
Nhưng trước khi nó chìm đến đáy...
1222
01:49:56,284 --> 01:49:57,733
...nó bỗng biến thành...
1223
01:49:59,120 --> 01:50:00,944
...một con cá nhỏ.
1224
01:50:02,623 --> 01:50:04,740
Phép thuật đó mới đẹp làm sao.
1225
01:50:05,751 --> 01:50:07,993
Chứng kiến điều đó thật là tuyệt vời.
1226
01:50:10,630 --> 01:50:13,373
Cái cánh hoa đó là một cánh của bông hoa ly.
1227
01:50:15,760 --> 01:50:16,781
Mẹ của trò.
1228
01:50:18,846 --> 01:50:21,327
Cái ngày mà ta đi xuống cầu thang...
1229
01:50:22,308 --> 01:50:24,590
...cái ngày mà cái bể trở nên trống rỗng...
1230
01:50:26,144 --> 01:50:28,302
...là cái ngày mà mẹ của trò...
1231
01:50:32,317 --> 01:50:34,308
Ta biết lý do tại sao trò lại ở đây.
1232
01:50:37,322 --> 01:50:39,313
Nhưng ta không thể giúp trò được.
1233
01:50:41,117 --> 01:50:42,816
Nó sẽ hủy hoại đời ta.
1234
01:50:46,539 --> 01:50:48,988
Giáo sư, thầy có biết là tại sao con lại sống sót không?
1235
01:50:49,540 --> 01:50:51,365
Vào cái đêm con có vết sẹo ấy?
1236
01:50:53,127 --> 01:50:54,744
Bởi vì mẹ của con.
1237
01:50:55,672 --> 01:50:57,455
Bởi vì mẹ của con đã hi sinh bản thân.
1238
01:50:57,882 --> 01:51:00,249
Bởi vì mẹ con đã từ chối tránh sang một bên.
1239
01:51:00,427 --> 01:51:03,627
Bởi vì tình yêu của mẹ con mạnh hơn Voldemort.
1240
01:51:03,805 --> 01:51:07,496
Đừng gọi tên hắn ra.
Con không sợ cái tên đó, giáo sư.
1241
01:51:08,350 --> 01:51:10,467
Con sẽ nói cho thầy biết điều này.
1242
01:51:11,395 --> 01:51:14,345
Điều mà những người khác cũng muốn biết nhưng mà chỉ có thể đồn đoán.
1243
01:51:16,316 --> 01:51:17,808
Đúng đấy.
1244
01:51:18,401 --> 01:51:19,674
Con là Người Được Chọn.
1245
01:51:20,694 --> 01:51:22,894
Chỉ có mình con có thể tiêu diệt hắn, nhưng để làm điều đó...
1246
01:51:23,072 --> 01:51:26,355
...con cần phải biết điều mà Tom Riddle đã hỏi thầy nhiều năm trước trong văn phòng của thầy...
1247
01:51:26,534 --> 01:51:28,901
...và con phải biết điều thầy đã nói cho hắn nghe.
1248
01:51:29,620 --> 01:51:32,018
Giáo sư, thầy hãy can đảm lên.
1249
01:51:33,666 --> 01:51:35,741
Hãy can đảm giống như mẹ của con
1250
01:51:37,044 --> 01:51:39,712
Nếu không, thầy sẽ làm mẹ con cảm thấy nhục nhã.
1251
01:51:40,839 --> 01:51:43,122
Nếu không, mẹ con đã phải chết một cách vô ích.
1252
01:51:44,134 --> 01:51:49,337
Nếu không, cái bể cá đó sẽ trống rỗng mãi mãi.
1253
01:51:59,898 --> 01:52:03,016
Trò làm ơn đừng nghĩ xấu về ta khi nhìn thấy điều này.
1254
01:52:05,028 --> 01:52:08,313
Ta đã không biết hắn sẽ trở nên như thế nào cho mãi đến sau này.
1255
01:52:45,065 --> 01:52:47,766
RIDDLE: Con đã ở trong thư viện vào các buổi tối...
1256
01:52:47,942 --> 01:52:50,101
...trong Khu Vực Hạn Chế...
1257
01:52:50,986 --> 01:52:54,605
...và con đã đọc được một chút thông tin
rất lạ lùng về một loại phép thuật rất hiếm .
1258
01:52:55,908 --> 01:52:58,651
Nó được gọi là, nếu như con hiểu đúng...
1259
01:52:59,954 --> 01:53:01,278
...một Trường Sinh Linh Giá.
1260
01:53:03,124 --> 01:53:05,866
Xin lỗi, trò có thể nói lại không?
Trường Sinh Linh Giá.
1261
01:53:06,293 --> 01:53:08,962
Con đã xem hết tất cả các thuật ngữ khi đang đọc về nó...
1262
01:53:09,129 --> 01:53:12,121
...và thực sự là em đã không hiểu hết.
1263
01:53:12,299 --> 01:53:14,039
Tom, ta không biết trò đã đọc được cái gì...
1264
01:53:14,218 --> 01:53:16,782
...nhưng cái đó thực sự là rất đen tối, cực kỳ đen tối.
1265
01:53:16,970 --> 01:53:18,503
Cái đó...
1266
01:53:19,639 --> 01:53:21,463
...là lý do em đến hỏi thầy.
1267
01:53:24,311 --> 01:53:29,929
Trường Sinh Linh Giá là một vật mà một con người đã giấu một phần lình hồn của anh ta vào đó.
1268
01:53:30,107 --> 01:53:32,725
Nhưng thưa thầy, con không hiểu là làm sao mà nó hoạt động được.
1269
01:53:35,320 --> 01:53:39,314
Người ta chia đôi linh hồn của mình ra và giấu một mảnh trong một đồ vật nào đó.
1270
01:53:39,490 --> 01:53:43,108
Bằng cách làm như vậy, anh ta đã được bảo vệ, cho dù anh ta bị tấn công và cơ thể anh ta bị phá hủy.
1271
01:53:43,284 --> 01:53:44,391
Được bảo vệ sao?
1272
01:53:44,578 --> 01:53:47,779
Phần linh hồn đã được giấu đi vẫn sống.
1273
01:53:49,249 --> 01:53:51,648
Nói một cách khác, người đó sẽ không thể chết.
1274
01:53:58,843 --> 01:54:02,001
Và phải làm thế nào để chia đôi linh hồn, thưa thầy?
1275
01:54:02,178 --> 01:54:04,963
SLUGHORN: Ta nghĩ trò đã biết câu trả lời cho điều đó rồi chứ Tom.
1276
01:54:06,182 --> 01:54:07,673
À, phải giết người.
1277
01:54:08,184 --> 01:54:09,508
Đúng.
1278
01:54:10,060 --> 01:54:14,970
Việc giết chóc sẽ làm linh hồn bị xé toạc làm hai mảnh. Đó là sự chống lại lẽ tự nhiên.
1279
01:54:15,858 --> 01:54:20,602
Chỉ có thể chia đôi linh hồn một lần thôi sao?
Sao không phải là bảy ...?
1280
01:54:20,779 --> 01:54:22,271
Chia làm bảy ư?
1281
01:54:23,031 --> 01:54:28,318
Trời đất quỷ thần ơi, Tom. Cân nhắc việc giết một người còn chưa đủ xấu xa sao?
1282
01:54:28,495 --> 01:54:32,238
Xé linh hồn ra làm bảy mảnh ư...
1283
01:54:33,415 --> 01:54:36,450
Trò chỉ giả định thế thôi chứ, Tom? Tất cả chỉ là nghiên cứu đúng không?
1284
01:54:41,214 --> 01:54:42,538
Tất nhiên rồi, thưa thầy.
1285
01:54:45,510 --> 01:54:47,502
Cái này sẽ là bí mật nhỏ giữa hai thầy trò ta.
1286
01:54:56,312 --> 01:54:57,553
Thưa thầy.
1287
01:55:12,952 --> 01:55:15,069
Điều này thật quá sức tưởng tượng của ta.
1288
01:55:15,246 --> 01:55:17,915
Thưa, ý thầy định nói là hắn đã thành công trong việc tạo ra một Trường Sinh Linh Giá?
1289
01:55:18,083 --> 01:55:21,200
Ồ, đúng rồi, đúng là hắn đã thành công. Và không chỉ có một cái.
1290
01:55:21,376 --> 01:55:22,398
Vậy chính xác thì nó là những cái gì?
1291
01:55:22,586 --> 01:55:25,912
Có thể là bất cứ cái gì. Chúng có thể là những đồ vật tầm thường nhất.
1292
01:55:29,093 --> 01:55:30,791
Ví dụ là một cái nhẫn chẳng hạn
1293
01:55:31,427 --> 01:55:32,919
Hay một cuốn sách.
1294
01:55:34,222 --> 01:55:36,589
Nhật ký của Tom Riddle.
Đúng, nó là một Trường Sinh Linh Giá.
1295
01:55:37,100 --> 01:55:39,215
Bốn năm trước, khi con cứu mạng Ginny...
1296
01:55:39,394 --> 01:55:41,676
...ở trong Phòng Chứa Bí Mật, con đã đem về cho ta cái này.
1297
01:55:41,854 --> 01:55:43,763
Khi đó ta đã biết đó là một loại phép thuật rất khác biệt.
1298
01:55:43,939 --> 01:55:48,934
Cực kỳ đen tối và rất mạnh mẽ. Nhưng cho đến tận tối nay ta vẫn không biết nó mạnh mẽ như thế nào.
1299
01:55:49,110 --> 01:55:51,103
Còn cái nhẫn thì sao?
Nó thuộc về mẹ của Voldemort.
1300
01:55:51,488 --> 01:55:56,232
Rất khó để tìm ra nó.
lại càng khó hơn để phá hủy nó.
1301
01:55:56,410 --> 01:56:00,266
Nhưng nếu ta tìm được hết tất cả,
nếu ta phá hủy hết các Trường Sinh Linh Giá ...
1302
01:56:00,455 --> 01:56:01,612
Ta sẽ tiêu diệt được Voldemort.
1303
01:56:01,789 --> 01:56:04,697
Nhưng làm thế nào để ta tìm ra chúng?
Chúng có thể được giấu ở bất kỳ đâu.
1304
01:56:04,875 --> 01:56:08,118
Con nói đúng. Nhưng phép thuật, đặc biệt là phép thuật hắc ám...
1305
01:56:22,100 --> 01:56:23,966
...luôn để lại dấu vế.
1306
01:56:31,776 --> 01:56:33,850
Có phải là thầy đã đi đến chỗ đó không thưa thầy?
1307
01:56:34,027 --> 01:56:36,310
Thầy đã đến chỗ đó khi thầy rời trường?
Đúng vậy.
1308
01:56:37,155 --> 01:56:40,230
Và ta nghĩ có thể là ta đã tìm thấy một cái nữa.
1309
01:56:40,408 --> 01:56:44,485
Nhưng lần này, Ta không thể có hi vọng nếu ta phá hủy nó một mình.
1310
01:56:46,038 --> 01:56:50,700
Một lần nữa, ta lại yêu cầu ở con quá nhiều, Harry ạ.
1311
01:56:54,672 --> 01:56:56,955
SNAPE: Ngài đã bao giờ nhận ra rằng ngài đòi hỏi quá nhiều...
1312
01:56:57,132 --> 01:56:59,749
...rằng ngài luôn yêu cầu quá mức cho phép không?
1313
01:56:59,926 --> 01:57:04,962
Đã bao giờ trong bộ óc thông minh vĩ đại của ngài thoáng qua ý nghĩ rằng tôi không muốn làm việc này thêm nữa không?
1314
01:57:05,139 --> 01:57:07,257
Cho dù nó có hay không có là không liên quan gì cả.
1315
01:57:08,142 --> 01:57:13,930
Ta không đàm phán với anh, Severus. Anh đã đồng ý. Không có gì phải bàn nữa.
1316
01:57:32,331 --> 01:57:33,947
Ồ, Harry hả.
1317
01:57:36,543 --> 01:57:38,869
Con đã cần phải cạo râu rồi đấy, bạn của ta.
1318
01:57:41,673 --> 01:57:45,876
Con biết không, đôi khi ta đã quên là con đã lớn lên như thế nào.
1319
01:57:46,052 --> 01:57:49,994
Nhiều lúc, ta vẫn nhìn con như là một đứa bé bị nhốt dưới gầm cầu thang.
1320
01:57:51,557 --> 01:57:53,924
Thứ lỗi cho sự ủy mị của ta, Harry.
1321
01:57:54,393 --> 01:57:55,884
Ta đã già quá rồi.
1322
01:57:56,062 --> 01:57:57,719
Với con thầy vẫn giống như ngày nào, thưa thầy
1323
01:57:59,190 --> 01:58:02,182
Giống như mẹ con, lòng tốt của con không bao giờ cạn.
1324
01:58:02,359 --> 01:58:05,559
Một kiểu người mà ta lo rằng sẽ không bao giờ bị đánh giá thấp.
1325
01:58:08,323 --> 01:58:12,818
Chỗ mà chúng ta sẽ đến đêm nay cực kỳ nguy hiểm.
1326
01:58:12,994 --> 01:58:16,487
Ta đã hứa là con sẽ được đi cùng theo ta, và ta đang thực hiện lời hứa đó.
1327
01:58:16,664 --> 01:58:18,489
Nhưng với một điều kiện:
1328
01:58:18,667 --> 01:58:21,867
Con phải thực hiện tất cả các yêu cầu của ta mà không được hỏi tại sao.
1329
01:58:22,753 --> 01:58:24,369
Vâng thưa thầy.
1330
01:58:24,546 --> 01:58:26,664
Con có hiểu ta đang nói gì không?
1331
01:58:27,258 --> 01:58:29,738
Nếu ta bảo con giấu mình, con phải giấu.
1332
01:58:29,927 --> 01:58:32,252
Nếu ta nói con chạy, con phải chạy.
1333
01:58:32,428 --> 01:58:36,423
Nếu ta bảo con bỏ ta lại để tự cứu lấy mình, con phải làm đúng như ta nói.
1334
01:58:41,604 --> 01:58:43,179
Hứa với ta đi Harry.
1335
01:58:44,815 --> 01:58:46,307
Con hứa.
1336
01:58:47,110 --> 01:58:48,767
Hãy nắm lấy cánh tay ta.
1337
01:58:50,195 --> 01:58:52,594
Thưa thầy con nghĩ là chúng ta không thể độn thổ ở trong trường Hogwarts.
1338
01:58:53,282 --> 01:58:56,733
Ừ, nhưng ta thì lại có đặc quyền đó.
1339
01:59:43,995 --> 01:59:45,612
DUMBLEDORE: Đây là chỗ đó
1340
01:59:46,414 --> 01:59:47,989
Ồ, đúng rồi.
1341
01:59:48,917 --> 01:59:51,481
Chỗ này đã có dấu ấn của pháp thuật.
1342
01:59:59,509 --> 02:00:01,043
Thưa thầy!
Nếu muốn có đường vào...
1343
02:00:01,219 --> 02:00:02,628
...chúng ta phải trả giá.
1344
02:00:02,805 --> 02:00:06,422
Cái giá ta phải trả là làm cho ta, một kẻ đột nhập bị yếu đi.
1345
02:00:08,018 --> 02:00:09,842
Thầy nên để cho con làm việc đó, thưa thầy
Không, Harry.
1346
02:00:10,312 --> 02:00:13,012
Máu của con quý giá hơn máu của ta.
1347
02:00:34,918 --> 02:00:39,536
Voldemort sẽ không để chúng ta khám phá ra chỗ hắn giấu đồ dễ dàng.
1348
02:00:39,714 --> 02:00:43,039
Hắn sẽ dựng lên một vài vị trí phòng thủ.
1349
02:00:45,636 --> 02:00:47,043
Cẩn thận.
1350
02:01:10,576 --> 02:01:11,681
Nó ở kia.
1351
02:01:13,203 --> 02:01:15,904
Chỉ có một cậu hỏi là làm sao chúng ta đến được chỗ đó?
1352
02:01:38,101 --> 02:01:39,926
Hãy giúp thầy, Harry.
1353
02:02:27,230 --> 02:02:29,629
Thầy nghĩ là cái Trường Sinh Linh Giá ở kia ạ, thưa thầy?
1354
02:02:30,275 --> 02:02:31,641
Ừ, đúng vậy.
1355
02:02:42,744 --> 02:02:44,318
Nó phải được uống.
1356
02:02:44,496 --> 02:02:47,321
Tất cả cái này phải được uống hết.
1357
02:02:48,166 --> 02:02:51,492
Con còn nhớ điều kiện mà ta đặt ra khi đưa con đi theo ta không?
1358
02:02:51,670 --> 02:02:54,069
Chất độc này có thể làm ta tê liệt.
1359
02:02:54,506 --> 02:02:56,163
Nó có thể làm ta quên mất là tại sao ta lại ở đây.
1360
02:02:56,967 --> 02:03:00,251
Nó có thể làm ta cực kỳ đau đớn và khiến ta van xin để được dừng lại.
1361
02:03:00,511 --> 02:03:02,419
Con không được thỏa mãn những yêu cầu đó.
1362
02:03:02,596 --> 02:03:06,130
Việc con phải làm, Harry à, là chắc chắn bắt ta uống hết chỗ chất độc này.
1363
02:03:06,309 --> 02:03:08,759
Kể cả nếu như con phải ép buộc để đổ nó vào miệng ta.
1364
02:03:09,227 --> 02:03:11,345
Đã hiểu rõ chưa?
Tại sao không phải là con uống cái này, thưa thầy?
1365
02:03:11,521 --> 02:03:16,933
Bởi vì ta già hơn con, thông minh hơn con và không có nhiều giá trị như con.
1366
02:03:20,863 --> 02:03:22,939
Chúc sức khỏe con, Harry.
1367
02:03:39,088 --> 02:03:40,361
Giáo sư.
1368
02:03:42,508 --> 02:03:43,696
Giáo sư!
1369
02:03:43,884 --> 02:03:45,584
1370
02:03:50,391 --> 02:03:51,882
Harry!
1371
02:03:52,059 --> 02:03:54,541
Giáo sư, thầy có thể nghe thấy con nói không?
1372
02:03:55,855 --> 02:03:57,012
Giáo sư.
1373
02:04:12,453 --> 02:04:13,557
Không, ta không uống.
1374
02:04:13,745 --> 02:04:16,070
Thầy phải tiếp tục uống như thầy đã nói. Thầy có nhớ không?
1375
02:04:25,339 --> 02:04:27,206
Dừng lại.
Con sẽ dừng lại. Con sẽ dừng việc này lại...
1376
02:04:27,384 --> 02:04:31,794
...nhưng chỉ khi thầy tiếp tục uống.
Làm ơn, đừng bắt ta uống..
1377
02:04:31,971 --> 02:04:34,088
Con xin lỗi, thưa thầy.
Làm ơn.
1378
02:04:34,264 --> 02:04:36,548
- Giết ta đi. Giết ta đi!
- Không!
1379
02:04:38,476 --> 02:04:39,551
Tất cả là sai lầm của ta.
1380
02:04:41,230 --> 02:04:42,419
Tất cả là do lỗi lầm của ta.
1381
02:04:44,274 --> 02:04:45,890
Đó là lỗi của ta.
1382
02:04:46,067 --> 02:04:49,436
Chỉ thêm một chút nữa thôi. Thêm một chút nữa thôi rồi con hứa...
1383
02:04:50,113 --> 02:04:52,437
...con hứa con sẽ làm theo lời thầy nói.
1384
02:04:52,615 --> 02:04:54,440
Con hứa.
Không.
1385
02:04:55,492 --> 02:04:56,859
Làm ơn
1386
02:05:21,017 --> 02:05:22,466
Harry à.
1387
02:05:29,608 --> 02:05:30,629
Nước.
1388
02:05:31,651 --> 02:05:32,757
Nước.
1389
02:05:32,944 --> 02:05:34,727
Nước.
1390
02:05:41,243 --> 02:05:43,025
Thầy đã làm được rồi.
1391
02:05:43,203 --> 02:05:44,654
Hãy nhìn này.
1392
02:05:46,666 --> 02:05:47,906
Harry!
1393
02:05:49,292 --> 02:05:50,618
Nước.
1394
02:05:52,380 --> 02:05:54,036
Aguamenti.
1395
02:05:54,255 --> 02:05:55,704
Nước.
1396
02:06:31,874 --> 02:06:33,238
Sáng lên (Lumos).
1397
02:06:55,020 --> 02:06:57,387
1398
02:07:01,693 --> 02:07:03,601
Lumos Maxima!
1399
02:07:13,079 --> 02:07:14,904
DUMBLEDORE: Harry
1400
02:07:18,959 --> 02:07:20,064
Sectumsempra!
1401
02:07:20,252 --> 02:07:21,409
Harry!
1402
02:07:22,379 --> 02:07:23,995
- Stupefy!
Harry!
1403
02:08:23,186 --> 02:08:24,458
Harry!
1404
02:08:28,482 --> 02:08:30,807
Partis Temporus!
1406
02:09:13,358 --> 02:09:16,474
Về nhà của các trò đi, không được đùa nghịch nữa.
1407
02:09:33,126 --> 02:09:35,524
1408
02:09:57,314 --> 02:10:01,006
Chúng ta phải đến bệnh thất thôi thưa thầy, mình phải đến gặp bà Pomfrey.
1409
02:10:03,446 --> 02:10:04,811
Không.
1410
02:10:05,865 --> 02:10:08,533
Tìm Severus. Ta cần gặp Severus.
1411
02:10:08,701 --> 02:10:12,235
Đánh thức anh ta dậy. Nói cho anh ta biết những điều đã xảy ra.
1412
02:10:12,411 --> 02:10:14,070
Đừng nói cho ai khác.
1413
02:10:14,706 --> 02:10:16,906
Gọi Severus đi, Harry.
1415
02:10:22,212 --> 02:10:24,610
Con hãy giấu mình ở đươi đó, Harry.
1416
02:10:26,091 --> 02:10:29,083
Đừng nói hay để bất kỳ ai nhìn thầy nếu không được ta cho phép.
1417
02:10:29,261 --> 02:10:33,036
Cho dù xảy ra việc gì, hãy cứ ở dưới đó như yêu cầu của ta.
1418
02:10:33,849 --> 02:10:35,506
Harry, hãy làm như ta nói.
1420
02:10:39,145 --> 02:10:40,417
Hãy tin ta.
1421
02:10:42,189 --> 02:10:43,638
Con hãy tin ta.
1422
02:11:04,210 --> 02:11:06,035
Chào trò, Draco.
1423
02:11:06,920 --> 02:11:10,456
Điều gì đem trò lên đây trong buổi tối mùa xuân yên bình này vậy?
1424
02:11:10,633 --> 02:11:12,374
Có ai khác đã ở đây vậy? Tôi đã nghe thấy ông đang nói chuyện.
1425
02:11:12,550 --> 02:11:16,627
Ta thường tự to tiếng với mình. Ta thấy điều đó thực sự rất hữu ích.
1426
02:11:18,765 --> 02:11:21,590
Trò đã bao giờ tự thì thầm với mình chưa, Draco?
1427
02:11:24,103 --> 02:11:25,552
Draco à...
1428
02:11:26,231 --> 02:11:29,181
...trò không phải là một tên sát thủ.
Làm sao mà ông biết được tôi là ai?
1429
02:11:29,358 --> 02:11:31,141
Ông sẽ sốc nếu biết tôi đã từng làm việc gì.
1430
02:11:31,318 --> 02:11:35,437
Giống như là trù ếm Katie Bell và hi vọng ta sẽ đeo chuỗi vòng bị trò yểm bùa đó á?
1431
02:11:35,613 --> 02:11:38,230
Hay là tráo chai rượu ngon thành một chai thuốc độc?
1432
02:11:38,408 --> 02:11:39,982
Hãy thứ lỗi cho ta, Draco.
1433
02:11:40,160 --> 02:11:42,641
Ta không thể không cảm thấy rằng, những hành động mà trò đã làm là quá yếu ớt.
1434
02:11:42,828 --> 02:11:45,196
...trái tim của trò không thể chấp nhận việc trò trở thành một trong bọn họ.
1435
02:11:45,373 --> 02:11:48,574
Chúa Tể Hắc Ám tin tôi. Tôi là người được chọn.
1436
02:11:52,379 --> 02:11:54,162
Vậy thì ta nên để cho việc trò cần làm được dễ dàng hơn nhỉ.
1437
02:11:54,339 --> 02:11:55,998
Expelliarmus!
1438
02:11:59,344 --> 02:12:01,670
Rất tốt, rất là tốt.
1440
02:12:03,432 --> 02:12:04,881
Chắc không phải chỉ có mình trò.
1441
02:12:05,976 --> 02:12:06,997
Còn có những kẻ khác nữa!
1442
02:12:09,061 --> 02:12:10,469
Trò làm thế nào vậy?
1443
02:12:11,772 --> 02:12:14,442
Cái Tủ Biến trong Phòng Yêu Cầu.
1444
02:12:15,192 --> 02:12:17,558
Tôi đã sửa lại nó.
Để ta đoán nhé.
1445
02:12:17,736 --> 02:12:20,686
Nó có một cái khác nữa. Làm thành một đôi.
1446
02:12:20,864 --> 02:12:23,065
Trong cửa hàng Borgin và Burkes. Chúng tạo ra một lối vào.
1447
02:12:23,243 --> 02:12:25,025
Làm khéo lắm.
1448
02:12:25,703 --> 02:12:26,944
Draco này...
1449
02:12:27,120 --> 02:12:33,199
...nhiều năm trước đây, ta đa biết một cậu bé, người đã có những lựa chọn hoàn toàn sai lầm.
1450
02:12:34,127 --> 02:12:37,036
Hãy để ta giúp trò.
Tôi không cần ông giúp!
1451
02:12:37,838 --> 02:12:41,331
Ông không hiểu sao? Tôi phải làm việc này.
1452
02:12:42,551 --> 02:12:44,208
Tôi phải giết ông.
1453
02:12:44,845 --> 02:12:46,877
Hặc Chúa Tể Hắc Ám sẽ giết tôi.
1454
02:12:56,398 --> 02:13:00,015
Ồ, nhìn xem chúng ta có gì này.
1455
02:13:01,903 --> 02:13:04,061
Làm tốt lắm, Draco.
1456
02:13:07,741 --> 02:13:09,565
Xin chào, Bellatrix.
1457
02:13:10,619 --> 02:13:12,777
Ta nghĩ là ngươi muốn được giới thiệu theo thứ tự, đúng không?
1458
02:13:12,953 --> 02:13:18,073
Đáng yêu làm sao, Albus, nhưng sợ rằng tụi này đã kín lịch làm việc rồi.
1459
02:13:18,709 --> 02:13:20,075
Làm đi.
1460
02:13:21,379 --> 02:13:25,497
Thằng này không có gan đâu. Nó giống như cha của nó.
1461
02:13:25,926 --> 02:13:27,416
Hãy để ta kết liễu lão già theo cách của ta.
1462
02:13:27,593 --> 02:13:31,211
Không! Chủ Nhân đã nói rõ, thằng bé này phải làm việc đó.
1463
02:13:31,388 --> 02:13:33,421
Đây là thời điểm của mày. Làm đi.
1464
02:13:34,975 --> 02:13:36,966
Làm đi, Draco.
1465
02:13:37,143 --> 02:13:39,301
Làm ngay!
1466
02:13:40,563 --> 02:13:41,887
Không.
1467
02:13:53,784 --> 02:13:55,317
Severus Snape.
1468
02:14:04,334 --> 02:14:05,783
Làm ơn.
1469
02:14:06,796 --> 02:14:08,120
Avada Kedavra.
1471
02:14:51,087 --> 02:14:54,330
Há há!
1472
02:15:12,523 --> 02:15:15,974
Xin chào, Hagrid ơi?
1473
02:15:16,153 --> 02:15:20,186
Snape! Thầy ấy đã tin ngươi!
1475
02:15:24,535 --> 02:15:26,151
Hãy chạy đi.
1476
02:15:26,828 --> 02:15:28,528
Incarcerous.
1477
02:15:28,705 --> 02:15:31,375
Quay lại đây, đồ hèn nhát, quay lại đây đấu với tao.
1478
02:15:33,001 --> 02:15:36,202
Không, nó là của Chúa Tể Hắc Ám.
1479
02:15:56,356 --> 02:15:57,721
Sectumsempra!
1480
02:16:06,198 --> 02:16:11,433
Cậu dám dùng câu thần chú ta sáng tạo ra để chống lại ta sao, Potter?
1481
02:16:12,204 --> 02:16:13,361
Đúng rồi.
1482
02:16:14,081 --> 02:16:18,241
Ta là Hoàng Tử Lai.
1483
02:18:52,353 --> 02:18:56,471
1484
02:20:06,296 --> 02:20:07,746
Potter...
1485
02:20:08,465 --> 02:20:10,946
...hãy nói cho ta biết những gì đã xảy ra...
1486
02:20:12,385 --> 02:20:15,669
...nếu con muốn phải nói chuyện với ai đó...
1487
02:20:17,640 --> 02:20:21,633
Con nên biết rằng với giáo sư Dumbledore...
1488
02:20:23,478 --> 02:20:25,928
...con có ý nghĩ rất lớn đối với ông ấy.
1489
02:20:44,206 --> 02:20:46,364
Cậu có nghĩ rằng nó đã làm việc đó không?
1490
02:20:46,541 --> 02:20:48,408
Draco ấy?
1491
02:20:49,502 --> 02:20:50,826
Không
1492
02:20:52,005 --> 02:20:54,038
Không, nó đã hạ đũa phép của nó xuống.
1493
02:20:55,090 --> 02:20:57,042
Và đến cuối cùng thì lão Snape đã làm điều đó.
1494
02:20:57,677 --> 02:21:00,127
Vẫn luôn là lão Snape.
1495
02:21:00,305 --> 02:21:02,505
Và mình đã không làm gì.
1496
02:21:09,188 --> 02:21:10,596
Nó là đồ giả!
1497
02:21:12,191 --> 02:21:13,515
Mở nó ra đi
1498
02:21:24,535 --> 02:21:28,529
"Gửi Chúa Tể Hắc Ám. Ta biết ta đã chết rất lâu trước khi ngươi đọc được cái này...
1499
02:21:28,705 --> 02:21:32,365
...nhưng ta muốn ngươi biết rằng ta là người đã khám phá ra bí mật của người.
1500
02:21:33,376 --> 02:21:37,235
Ta đã lấy được cái Trường Sinh Linh Giá thật và ta dự định phá hủy nó sớm nhất khi có thể.
1501
02:21:37,422 --> 02:21:40,457
Ta đối mặt với các chết với hi vọng rằng khi ngươi gặp được đối thủ xứng tầm...
1502
02:21:40,633 --> 02:21:42,876
...ngươi sẽ chết thêm một lần nữa.
1503
02:21:44,179 --> 02:21:45,835
R.A.B."
1504
02:21:47,098 --> 02:21:48,547
R.A.B.
1505
02:21:48,933 --> 02:21:50,204
Mình không biết
1506
02:21:52,227 --> 02:21:54,898
Nhưng cho dù họ là ai. Họ có cái Trường Sinh Linh Giá thật.
1507
02:21:55,856 --> 02:21:57,389
Có nghĩa là tất cả những điều này là hoàn toàn vô nghĩa.
1508
02:21:58,735 --> 02:22:00,225
Tất cả mọi điều bọn mình đã làm.
1509
02:22:06,450 --> 02:22:08,524
Cậu biết không, Ron đồng ý việc...
1510
02:22:09,035 --> 02:22:10,526
...cậu và Ginny yêu nhau đấy.
1511
02:22:11,162 --> 02:22:14,853
Nhưng nếu mình mà là cậu, khi anh ấy loanh quanh bên cạnh, mình sẽ giảm việc hôn hít xuống mức tối thiểu.
1512
02:22:16,207 --> 02:22:18,199
Mình sẽ không quay trở lại đây đâu, Hermione.
1513
02:22:19,376 --> 02:22:22,078
Mình phải hoàn thành nốt những việc mà thầy Dumbledore đã bắt đầu.
1514
02:22:22,255 --> 02:22:25,082
Và mình không biết việc đó sẽ đưa mình đến đâu...
1515
02:22:25,259 --> 02:22:28,877
...nhưng mình sẽ cho cậu và Ron biết mình đang ở đâu và khi mình có thể.
1516
02:22:30,222 --> 02:22:32,838
Mình luôn ngưỡng mộ lòng dũng cảm của cậu Harry ạ.
1517
02:22:33,016 --> 02:22:35,685
Nhưng đôi lúc mình thấy cậu thật là ngu ngốc.
1518
02:22:38,729 --> 02:22:40,971
Cậu không thực sự nghĩ là cậu có thể...
1519
02:22:41,148 --> 02:22:43,514
...tìm được hết tất cả các Trường Sinh Linh Giá một mình đúng không?
1520
02:22:47,779 --> 02:22:49,437
Cậu cần bọn tớ, Harry ạ.
1521
02:23:05,254 --> 02:23:08,329
Mình chưa bao giờ nhận ra là chỗ này lại đẹp như thế.
1522
02:23:50,329 --> 02:23:56,999
Subtitled by mOPLOm