1 00:00:22,110 --> 00:00:25,394 !من سیریوس بلک رو کشتم 2 00:00:30,284 --> 00:00:31,817 .اون برگشته 3 00:00:55,070 --> 00:01:00,570 دمنتور - وب‌سایت طرفداران هری پاتر و رولینگ www.dementor.ir 4 00:01:02,492 --> 00:01:06,992 هری پاتر و شاهزاده دورگه 5 00:01:07,645 --> 00:01:12,145 ترجمه: حسین غریبی gharibi6@yahoo.com 6 00:02:55,836 --> 00:02:58,537 ...پلیس تحقیقات را در خصوص علت 7 00:02:58,713 --> 00:03:00,924 .حادثه‌ی پل میلنیوم ادامه می‌دهد 8 00:03:00,925 --> 00:03:04,803 تردد وسایل در این مسیر متوقف شده .و پلیس در جستجوی بازماندگان است 9 00:03:04,804 --> 00:03:06,637 .محوطه‌ی اطراف هنوز مسدود است 10 00:03:06,638 --> 00:03:09,797 ...شهردار، ساکنان لندن را به آرامش فراخوانده 11 00:03:09,798 --> 00:03:15,228 « جدیدترین زندانی آزکابان: لوسیوس مالفوی » « همسر و پسر مالفوی جلسه‌ی دادگاه را ترک کردند » 12 00:03:15,229 --> 00:03:16,386 هری پاتر"؟" 13 00:03:16,414 --> 00:03:17,654 هری پاتر کیه؟ 14 00:03:17,655 --> 00:03:19,513 « هری پاتر، پسر برگزیده؟ » 15 00:03:20,108 --> 00:03:22,100 .اوه، هیچ کس 16 00:03:22,652 --> 00:03:24,019 .راستش، یه خل‌وچله 17 00:03:26,531 --> 00:03:28,246 .روزنامه‌ی بامزه‌ای داری 18 00:03:28,367 --> 00:03:31,160 پریشب، حاضر بودم قسم بخورم .دیدم یه عکسش حرکت کرد 19 00:03:31,161 --> 00:03:33,945 واقعاً؟ - .فکر کردم مغزم قاطی کرده - 20 00:03:40,627 --> 00:03:45,247 ...هی، می‌خواستم ببینم - .یازده. ساعت 11 کارم تموم میشه - 21 00:03:45,423 --> 00:03:49,138 می‌تونی همه چیزو .در مورد اون هری پاتر خل‌وچل بهم بگی 22 00:04:36,775 --> 00:04:39,097 « امشب، مرد خود را کمی جادو کنید » « عطر دیواین مجیک » 23 00:04:39,098 --> 00:04:41,515 .تابستون امسال بی‌ملاحظه بودی، هری 24 00:04:41,516 --> 00:04:43,800 .دوست دارم با قطارها چرخ بزنم 25 00:04:44,811 --> 00:04:46,970 .فکرم از مسائل آزاد میشه 26 00:04:48,482 --> 00:04:50,390 دیدنش خیلی ناخوشاینده، نه؟ 27 00:04:50,568 --> 00:04:53,894 .به نظرم خودم که، داستانش هیجان‌انگیزه 28 00:04:54,071 --> 00:04:56,604 .اما الان وقت گفتنش نیست 29 00:04:56,782 --> 00:04:58,356 .دستم رو بگیر 30 00:05:01,536 --> 00:05:03,277 .کاری رو که گفتم بکن 31 00:05:12,379 --> 00:05:14,022 الان جسم‌یابی کردم، نه؟ 32 00:05:14,047 --> 00:05:17,207 .درسته .البته کاملاً با موفقیت 33 00:05:17,383 --> 00:05:20,000 .خیلی‌ها اولین بار بالا میارن 34 00:05:20,177 --> 00:05:21,920 .تعجبی نداره 35 00:05:29,562 --> 00:05:33,388 .به دهکده‌ی زیبای "بادلی ببرتون" خوش اومدی 36 00:05:33,565 --> 00:05:38,027 هری، حدس میزنم الان این سؤال .برات پیش اومده که چرا آوردمت اینجا 37 00:05:38,028 --> 00:05:39,727 درست میگم؟ 38 00:05:39,905 --> 00:05:44,048 ،راستش، قربان، بعد از این همه سال .دیگه یه جورایی عادت کردم 39 00:05:47,870 --> 00:05:49,942 .چوبدستیتو بیرون بیار، هری 40 00:06:01,092 --> 00:06:02,541 هوریس؟ 41 00:06:14,687 --> 00:06:16,095 هوریس؟ 42 00:07:08,152 --> 00:07:09,644 !به حق ریش مرلین 43 00:07:10,822 --> 00:07:13,282 .لازم نیست منو از قیافه بندازی، آلبوس 44 00:07:13,283 --> 00:07:17,355 خب، باید بگم صندلی راحتیِ .خیلی متقاعدکننده‌ای بودی، هوریس 45 00:07:17,997 --> 00:07:22,569 .قسمت سختش همون روکش مبله ابر داخلش رو ذاتاً دارم. چی منو لو داد؟ 46 00:07:23,334 --> 00:07:25,159 .خون اژدها 47 00:07:25,586 --> 00:07:28,704 .اوه - .اوه، بله، معرفی می‌کنم - 48 00:07:28,881 --> 00:07:32,874 ...هری، ایشون دوست و همکار قدیمی من 49 00:07:33,052 --> 00:07:34,500 .هوریس اسلاگهورنه 50 00:07:34,678 --> 00:07:36,168 ...هوریس 51 00:07:36,347 --> 00:07:39,130 .خب، خودت می‌دونی این کیه 52 00:07:39,682 --> 00:07:42,008 .هری پاتر 53 00:07:44,830 --> 00:07:46,772 این همه نمایش برای چی بود، هوریس؟ 54 00:07:46,773 --> 00:07:49,224 نکنه یه وقت منتظر کس دیگه‌ای بودی؟ 55 00:07:49,400 --> 00:07:52,043 کس دیگه؟ .اصلاً نمی‌دونم منظورت چیه 56 00:07:52,243 --> 00:07:55,947 خیلی خب، بیشتر از یه ساله مرگ‌خوارها .دارن سعی می‌کنن منو جذب کنن 57 00:07:55,948 --> 00:07:57,272 می‌دونی چی می‌کشم؟ 58 00:07:57,449 --> 00:08:01,576 ،به این آدم‌ها نمیشه خیلی جواب منفی داد .برای همین بیشتر از یه هفته جایی نمی‌مونم 59 00:08:01,577 --> 00:08:03,870 مشنگ‌های صاحب این خونه .رفتن جزایر قناری 60 00:08:03,871 --> 00:08:08,741 پس، فکر کنم باید خونه رو .دوباره براشون مرتب کنیم، نه؟ با اجازه 61 00:08:43,533 --> 00:08:45,233 .چه کیفی داد 62 00:08:46,244 --> 00:08:49,816 اشکالی نداره از دستشویی استفاده کنم؟ - .نه، البته - 63 00:08:50,582 --> 00:08:53,297 خیال نکن نمی‌دونم .برای چی اومدی، آلبوس 64 00:08:53,418 --> 00:08:58,912 .جوابم هنوز منفیه .مطلقا و ابدا نه 65 00:09:07,305 --> 00:09:09,379 .خیلی شبیه پدرتی 66 00:09:10,518 --> 00:09:13,661 ...البته، به جز چشم‌هات. چشم‌هات - .به مادرم رفته، آره - 67 00:09:13,662 --> 00:09:17,377 .لی‌لی. لی‌لی دوست‌داشتنی .مادرت فوق‌العاده باهوش بود 68 00:09:17,439 --> 00:09:20,942 ،وقتی در نظر بگیری که مشنگ‌زاده بود .بیشتر قابل تحسینه 69 00:09:20,943 --> 00:09:23,695 .یکی از بهترین دوست‌های من مشنگ‌زاده‌ست .بین همسالامون از همه زرنگ‌تره 70 00:09:23,696 --> 00:09:26,005 .لطفاً فکر نکن من متعصبم .نه، نه، نه 71 00:09:26,006 --> 00:09:30,208 مادرت یکی از نورچشمی‌های .مطلقم بود. ببین، اوناهاشش 72 00:09:30,285 --> 00:09:32,068 .درست اون جلو 73 00:09:40,587 --> 00:09:43,537 .همه‌شون مال منن. تک‌تکشون 74 00:09:43,715 --> 00:09:45,789 .یعنی، شاگردهای سابقم هستن 75 00:09:47,968 --> 00:09:52,421 ،بارناباس کاف رو که می‌شناسی .سردبیر پیام امروزه 76 00:09:53,206 --> 00:09:55,887 هر وقت بخوام ...نظرمو در مورد اخبار روز بگم 77 00:09:55,888 --> 00:09:58,143 .با یه جغد براش نامه می‌فرستم 78 00:09:58,144 --> 00:10:01,095 ،گویناگ جونز ."کاپیتان تیم "هارپی هالی‌هد 79 00:10:01,271 --> 00:10:03,843 هر وقت بخوام .بلیت مجانی واسم می‌گیره 80 00:10:03,983 --> 00:10:06,892 .البته، خیلی وقته هیچ مسابقه‌ای رو ندیدم 81 00:10:08,613 --> 00:10:10,146 .آه، بله 82 00:10:10,322 --> 00:10:12,481 .ریگولس بلک 83 00:10:12,658 --> 00:10:16,786 ،حتماً می‌دونی که چند هفته پیش .برادر بزرگ‌ترش، سیریوس مُرد 84 00:10:16,787 --> 00:10:19,496 ،همه‌ی خانواده بلک شاگردم بودن .به جز سیریوس 85 00:10:19,497 --> 00:10:21,697 .حیف شد. پسر بااستعدادی بود 86 00:10:21,874 --> 00:10:27,161 ،البته، برادرش ریگولس افتاد پیش خودم .ولی دوست داشتم همه‌شون باشن 87 00:10:28,047 --> 00:10:29,236 هوریس؟ 88 00:10:29,965 --> 00:10:31,497 میشه اینو ببرم؟ 89 00:10:36,055 --> 00:10:39,891 .من عاشق الگوهای بافتنی‌ام - بله، البته. ولی مگه می‌خواین برین؟ - 90 00:10:39,892 --> 00:10:43,009 .آه، مطمئنم تلاشم بی‌فایده‌ست .باعث تأسفه 91 00:10:43,186 --> 00:10:46,246 اگه تو رو راضی می‌کردم ...برگردی به هاگوارتز 92 00:10:46,247 --> 00:10:48,997 .برام پیروزی بزرگی بود. خب 93 00:10:49,075 --> 00:10:52,218 ،تو هم مثل دوستم آقای پاتر هستی .منحصر به فرد 94 00:10:52,403 --> 00:10:54,202 .خب، خداحافظ، هوریس 95 00:10:55,155 --> 00:10:56,427 .خداحافظ 96 00:11:07,209 --> 00:11:09,951 .باشه. میام 97 00:11:10,128 --> 00:11:14,882 ،ولی دفتر قدیمی پروفسور مری‌تاوت رو می‌خوام .نه اون مستراحی که قبلاً داشتم 98 00:11:14,883 --> 00:11:19,084 .و حقوق بیشتری می‌خوام !توی بد دورانی زندگی می‌کنیم. بد 99 00:11:20,888 --> 00:11:22,504 .واقعاً دوران بدیه 100 00:11:25,933 --> 00:11:27,800 دقیقاً قضیه چی بود، قربان؟ 101 00:11:28,393 --> 00:11:33,108 .تو بااستعداد، مشهور و ماهری .همه‌ی چیزهایی که برای هوریس ارزش داره 102 00:11:33,234 --> 00:11:36,819 پرفسور اسلاگهورن حتماً سعی می‌کنه .تو رو وارد انجمنش کنه، هری 103 00:11:36,820 --> 00:11:39,186 .می‌خواد تو جواهر درخشانش باشی 104 00:11:39,363 --> 00:11:44,900 .برای همین به هاگوارتز برگشت .و ضروریه که اون برگرده 105 00:11:45,620 --> 00:11:48,914 متأسفم که احتمالاً .شب فوق‌العاده‌ای رو ازت گرفتم، هری 106 00:11:48,915 --> 00:11:53,950 .واقعاً که دختر خیلی خوشگلی بود 107 00:11:54,127 --> 00:11:57,754 .چیزی نیست، قربان .فردا برمی‌گردم، یه بهونه‌ای میارم 108 00:11:57,755 --> 00:12:01,414 اوه، تو امشب .به لیتل وینجینگ برنمی‌گردی، هری 109 00:12:01,593 --> 00:12:04,585 ولی، قربان، پس هدویگ چی میشه؟ و چمدونم؟ 110 00:12:04,763 --> 00:12:07,432 .هر دو منتظرت هستن 111 00:12:40,921 --> 00:12:42,453 .هدویگ 112 00:12:45,049 --> 00:12:46,290 مامان؟ 113 00:12:47,677 --> 00:12:49,042 جینی، چیه؟ 114 00:12:49,471 --> 00:12:51,888 .می‌خواستم بدونم هری کِی اومده اینجا 115 00:12:51,889 --> 00:12:55,132 چی؟ هری؟ کدوم هری؟ - .هری پاتر دیگه - 116 00:12:55,308 --> 00:12:58,645 به نظرم اگه هری پاتر تو خونه‌م بود خبر داشتم، مگه نه؟ 117 00:12:58,646 --> 00:13:02,718 .چمدون و جغدش توی آشپزخونه‌ست - .نه، عزیزم، بعید می‌دونم - 118 00:13:04,776 --> 00:13:06,434 هری؟ کسی گفت "هری"؟ 119 00:13:06,611 --> 00:13:08,737 .من گفتم، فضول اون بالا پیش توئه؟ 120 00:13:08,738 --> 00:13:11,948 معلومه که نه. اگه بهترین دوستم تو اتاقم بود خبر داشتم، مگه نه؟ 121 00:13:11,949 --> 00:13:14,616 این صدای جغد بود شنیدم؟ - تو که اونو ندیدی، نه؟ - 122 00:13:14,617 --> 00:13:16,535 .مثل اینکه داره اطراف خونه پرسه می‌زنه 123 00:13:16,536 --> 00:13:18,277 واقعاً؟ - .واقعاً - 124 00:13:18,538 --> 00:13:20,112 !هری 125 00:13:26,336 --> 00:13:28,038 !هری 126 00:13:28,590 --> 00:13:29,778 .سلام 127 00:13:29,966 --> 00:13:33,251 .چه غافلگیریِ دلپذیری 128 00:13:35,346 --> 00:13:37,672 چرا خبر ندادی که داری میای؟ 129 00:13:37,849 --> 00:13:40,849 .نمی‌دونستم. دامبلدور آوردم - .اوه، امان از دستش - 130 00:13:40,850 --> 00:13:43,922 ولی خب، اگه نبود چه خاکی به سرمون می‌ریختیم؟ 131 00:13:44,355 --> 00:13:47,023 .یه ذره خمیردندون بود 132 00:13:54,238 --> 00:13:55,810 خب تو کِی رسیدی اینجا؟ 133 00:13:55,824 --> 00:13:57,524 .چند روز پیش 134 00:13:58,451 --> 00:14:01,094 البته برای یه مدت .مطمئن نبودم که بیام 135 00:14:02,580 --> 00:14:04,863 .هفته‌ی پیش، مامان عصبانی شد 136 00:14:05,166 --> 00:14:08,024 گفت من و جینی حق نداریم .برگردیم هاگوارتز 137 00:14:08,168 --> 00:14:09,597 .می‌گفت خیلی خطرناکه 138 00:14:09,711 --> 00:14:12,536 .اوه، دست بردار - .فقط اون نیست - 139 00:14:12,713 --> 00:14:16,216 حتی پدر و مادر من که مشنگن .می‌دونن اتفاق بدی داره میفته 140 00:14:16,217 --> 00:14:20,075 ،به هر حال، بابا دخالت کرد ...و گفت مامان زده به سرش 141 00:14:20,388 --> 00:14:23,103 ،چند روزی طول کشید .ولی بالاخره راضی شد 142 00:14:24,142 --> 00:14:28,728 .ولی، داریم از هاگوارتز صحبت می‌کنیم دامبلدور اونجاست. چی می‌تونه امن‌تر باشه؟ 143 00:14:28,729 --> 00:14:31,929 ...اخیراً یه صحبت‌هایی شده که 144 00:14:32,690 --> 00:14:34,405 .دامبلدور یه ذره پیر شده 145 00:14:34,568 --> 00:14:36,354 !چه مزخرفاتی ...اون که فقط 146 00:14:36,528 --> 00:14:38,102 چند سالشه؟ 147 00:14:38,279 --> 00:14:41,479 صد و پنجاه؟ .همین حول و حوشه 148 00:15:01,552 --> 00:15:05,378 !سیسی! نباید این کارو بکنی !نمیشه بهش اعتماد کرد 149 00:15:05,555 --> 00:15:07,180 .لرد سیاه بهش اعتماد داره 150 00:15:07,181 --> 00:15:10,758 .لرد سیاه اشتباه می‌کنه 151 00:15:23,321 --> 00:15:27,964 « ریزش پل: افزایش شمار تلفات » « وزیر جدید وعده‌ی اقدام فوری داد » 152 00:15:40,044 --> 00:15:42,287 .بزن به چاک، دُم‌باریک 153 00:15:45,173 --> 00:15:47,791 .می‌دونم نباید اینجا باشم 154 00:15:48,928 --> 00:15:51,847 خود لرد سیاه صحبت .در این باره رو برام قدغن کرده 155 00:15:51,848 --> 00:15:54,683 ،اگه لرد سیاه قدغن کرده .پس نباید حرفی بزنی 156 00:15:54,684 --> 00:15:58,927 .بذارش سر جاش، بِلا .نباید به اموال دیگران دست بزنیم 157 00:16:03,066 --> 00:16:06,757 ،بر حسب اتفاق .من از وضعیتت اطلاع دارم، نارسیسا 158 00:16:06,945 --> 00:16:08,102 تو؟ 159 00:16:09,196 --> 00:16:11,480 لرد سیاه به تو گفته؟ 160 00:16:12,074 --> 00:16:14,607 .خواهرت به من مشکوکه 161 00:16:15,661 --> 00:16:18,664 قابل درکه. طی این سال‌ها .نقشم رو خوب بازی کردم 162 00:16:18,665 --> 00:16:22,951 اون‌قدر خوب که یکی از .بزرگ‌ترین جادوگران تاریخ رو فریب دادم 163 00:16:23,436 --> 00:16:27,745 .دامبلدور جادوگر بزرگیه .فقط یه احمق در این مورد تردید می‌کنه 164 00:16:27,923 --> 00:16:29,830 .من بهت شک ندارم، سِوِروس 165 00:16:30,008 --> 00:16:33,167 .باید افتخار کنی، سیسی .دراکو هم همین‌طور 166 00:16:37,597 --> 00:16:39,464 .اون فقط یه پسره 167 00:16:40,351 --> 00:16:43,342 .من نمی‌تونم نظر لرد سیاه رو عوض کنم 168 00:16:44,979 --> 00:16:48,640 ولی شاید امکانش باشه که .به دراکو کمک کنم 169 00:16:50,402 --> 00:16:53,311 .سِوِروس - .قسم بخور - 170 00:16:57,408 --> 00:16:59,807 .پیمان ناگسستنی ببند 171 00:17:03,707 --> 00:17:06,739 .همه‌ش حرف‌های توخالیه 172 00:17:06,917 --> 00:17:10,118 .تمام سعیش رو می‌کنه 173 00:17:10,295 --> 00:17:12,663 ...ولی موقع خطر 174 00:17:14,465 --> 00:17:18,501 .سریع توی لونه‌ش قایم میشه 175 00:17:21,973 --> 00:17:23,589 .بزدل 176 00:17:26,644 --> 00:17:30,220 .چوبدستیت رو بیرون بیار 177 00:17:43,408 --> 00:17:44,844 ...سِوِروس اسنیپ 178 00:17:44,845 --> 00:17:46,777 ...آیا حاضری 179 00:17:46,955 --> 00:17:49,863 ...وقتی دراکو مالفوی در حال اجرای 180 00:17:50,041 --> 00:17:54,868 ،خواسته‌های لرد سیاهه ازش محافظت کنی؟ 181 00:17:56,005 --> 00:17:57,813 .حاضرم 182 00:17:59,300 --> 00:18:02,958 ...و آیا حاضری، با تمام توانت 183 00:18:03,636 --> 00:18:05,835 اونو از آسیب محافظت کنی؟ 184 00:18:07,307 --> 00:18:08,578 .حاضرم 185 00:18:10,684 --> 00:18:13,167 ...و اگر دراکو موفق نشد 186 00:18:14,313 --> 00:18:18,931 ...آیا حاضری خودت کاری رو انجام بدی 187 00:18:19,110 --> 00:18:24,104 که لرد سیاه دستور اجراشو به دراکو داده؟ 188 00:18:29,369 --> 00:18:30,859 .حاضرم 189 00:18:53,641 --> 00:18:56,713 !بیاین بابا! بیاین بالا !هوس هوش‌بَر داریم 190 00:18:56,810 --> 00:18:58,019 !نوقای خون‌دماغ 191 00:18:58,020 --> 00:19:01,095 ...و برای مدرسه - !آب‌نبات تهوع‌آور - 192 00:19:02,441 --> 00:19:05,359 .توی پاتیل، خوش‌تیپ - .توی پاتیل، خوش‌تیپ - 193 00:19:05,360 --> 00:19:08,395 !نظم رو یادتون میدم 194 00:19:08,571 --> 00:19:12,941 .واقعاً از بچه‌ها متنفرم !نظم رو یادتون میدم 195 00:19:13,117 --> 00:19:17,904 .واقعاً از بچه‌ها متنفرم !نظم رو یادتون میدم 196 00:19:19,081 --> 00:19:22,168 پودر تاریکی فوری پرویی؟ - .این یکی واقعا پول‌سازه - 197 00:19:22,169 --> 00:19:24,461 اگه بخوای سریع جیم بشی .به دردت می‌خوره 198 00:19:24,462 --> 00:19:26,379 .سلام، خانم‌ها - .سلام، خانم‌ها - 199 00:19:26,380 --> 00:19:29,665 معجون عشق، ها؟ - .آره، واقعاً اثر می‌کنن - 200 00:19:29,841 --> 00:19:33,344 ،البته، این‌طور که ما شنیدیم، آبجی .تو همین‌جوریش هم خیلی موفقی 201 00:19:33,345 --> 00:19:34,502 منظور؟ 202 00:19:34,678 --> 00:19:37,178 مگه الان با دین توماس قرار نمیذاری؟ 203 00:19:37,265 --> 00:19:39,007 .به شما ربطی نداره 204 00:19:44,772 --> 00:19:45,793 این چقدر میشه؟ 205 00:19:45,981 --> 00:19:47,524 .پنج گالیون - .پنج گالیون - 206 00:19:47,525 --> 00:19:49,817 برای من چقدر میشه؟ - .پنج گالیون - 207 00:19:49,818 --> 00:19:51,033 .من برادرتون هستم 208 00:19:51,403 --> 00:19:53,436 .ده گالیون - .ده گالیون - 209 00:19:55,365 --> 00:19:57,022 .بجنبین، بیاین بریم 210 00:19:59,493 --> 00:20:00,901 .سلام، رون 211 00:20:01,620 --> 00:20:02,945 .سلام 212 00:20:16,176 --> 00:20:20,387 فرِد و جرج چطور می‌تونن کار کنن؟ .نصف مغازه‌های کوچه تعطیل شدن 213 00:20:20,388 --> 00:20:23,432 ،از نظر فرِد .مردم این روزها به شادی نیاز دارن 214 00:20:23,433 --> 00:20:25,382 .به گمونم حق با اونه 215 00:20:27,186 --> 00:20:28,761 .اوه، نه 216 00:20:29,397 --> 00:20:32,326 .همه از مغازه‌ی اولیوندر چوبدستی می‌گرفتن 217 00:20:44,035 --> 00:20:45,401 هری؟ 218 00:20:47,146 --> 00:20:49,498 به نظر نمیاد دراکو و مادرش ...رفتارشون طوریه 219 00:20:49,499 --> 00:20:51,499 که انگار نمی‌خوان تعقیب بشن؟ 220 00:20:59,716 --> 00:21:03,798 « تحت تعقیب: فنریر گری‌بک » 221 00:21:20,029 --> 00:21:23,029 « مغازه‌ی بورگین و برک » 222 00:22:36,432 --> 00:22:37,755 .مجله‌ی طفره‌زن 223 00:22:39,559 --> 00:22:41,092 .طفره‌زن 224 00:22:43,020 --> 00:22:47,681 چه نازه. می‌دونستی اینا روز بعد از کریسمس آواز می‌خونن؟ 225 00:22:47,858 --> 00:22:50,225 طفره‌زن؟ - .اوه، لطفاً - 226 00:22:51,445 --> 00:22:54,154 جلبک سرگردان دیگه چیه؟ - .موجودات نامرئی هستن - 227 00:22:54,155 --> 00:22:57,513 پروازکنان تو گوش آدم میرن .و مغز آدمو گیج می‌کنن 228 00:22:57,867 --> 00:22:59,401 .طفره‌زن 229 00:23:09,880 --> 00:23:12,797 پس دراکو داشت با اون کمد عجیب چیکار می‌کرد؟ 230 00:23:12,798 --> 00:23:14,498 و اون آدم‌ها کی بودن؟ 231 00:23:14,675 --> 00:23:17,969 چرا متوجه نیستین؟ .یه مراسم بود. مراسم عضویت 232 00:23:17,970 --> 00:23:20,054 .بس کن، هری .می‌دونم چه نتیجه‌ای می‌خوای بگیری 233 00:23:20,055 --> 00:23:22,536 .تموم شده. دیگه یکی از اوناست 234 00:23:22,724 --> 00:23:24,214 یکی از کیا؟ 235 00:23:24,976 --> 00:23:28,427 هری فکر می‌کنه .دراکو مالفوی یه مرگ‌خوار شده 236 00:23:28,606 --> 00:23:30,554 .شوخی می‌کنی 237 00:23:30,732 --> 00:23:33,024 آخه مالفوی به چه درد اسمشونبر می‌خوره؟ 238 00:23:33,025 --> 00:23:37,236 پس تو "بورگین و برک" چیکار می‌کرد؟ دنبال اسباب و اثاثیه بود؟ 239 00:23:37,237 --> 00:23:39,280 .یه مغازه‌ی چندش‌آوره .اونم یه پسر چندش‌آوره 240 00:23:39,281 --> 00:23:43,138 .ببین، پدرش یه مرگ‌خواره .کاملاً منطقیه 241 00:23:43,327 --> 00:23:45,077 .تازه، هرماینی با چشم‌های خودش دیده 242 00:23:45,078 --> 00:23:48,404 ،بهت گفتم که .مطمئن نیستم چی دیدم 243 00:23:50,125 --> 00:23:51,657 .میرم یه کم هوا بخورم 244 00:24:08,391 --> 00:24:12,166 نگران نباش. وقتی رسیدیم .هاگوارتز، یه کاریش می‌کنیم 245 00:24:32,580 --> 00:24:35,823 این چی بود؟ بلیز؟ - .نمی‌دونم - 246 00:24:36,000 --> 00:24:39,294 .آروم باشین، پسرها .احتمالاً شیرین‌کاری سال اولی‌هاست 247 00:24:39,295 --> 00:24:42,663 .بیا، دراکو. بشین .دیگه داریم می‌رسیم هاگوارتز 248 00:24:52,350 --> 00:24:56,124 .هاگوارتز .چه مدرسه مسخره‌ای 249 00:24:56,311 --> 00:24:58,479 اگه مجبور بودم دو ساله دیگه ...اینجا درس بخونم 250 00:24:58,480 --> 00:25:00,772 .خودمو از بالای برج نجوم پرت می‌کردم پایین 251 00:25:00,773 --> 00:25:02,098 منظورت چیه؟ 252 00:25:03,360 --> 00:25:08,146 فقط بدونین که فکر نکنم سال دیگه .وقتمو تو کلاس وردهای جادویی تلف کنم 253 00:25:08,989 --> 00:25:10,814 خنده‌داره، بلیز؟ 254 00:25:12,284 --> 00:25:14,683 .می‌بینیم آخر سر کی می‌خنده 255 00:25:36,848 --> 00:25:40,591 .شما برین .می‌خوام یه چیزی رو بررسی کنم 256 00:25:42,770 --> 00:25:44,043 هری کجاست؟ 257 00:25:44,231 --> 00:25:47,181 .احتمالاً زودتر پیاده شده .بیا 258 00:26:02,873 --> 00:26:06,516 مامانت تا حالا بهت نگفته گوش وایسادن بی‌ادبیه، پاتر؟ 259 00:26:06,543 --> 00:26:08,117 .پتریفیکوس توتالوس 260 00:26:19,346 --> 00:26:20,796 ...اوه، درسته 261 00:26:21,223 --> 00:26:26,223 قبل از این که بتونی آب دهانت رو .از رو چونه‌ت تمیز کنی، مادرت مُرده بود 262 00:26:30,023 --> 00:26:33,595 .این از طرف پدرم بود .از سفر برگشتت به لندن لذت ببر 263 00:27:17,026 --> 00:27:18,767 .فینیته 264 00:27:24,907 --> 00:27:26,265 .سلام، هری - !لونا - 265 00:27:26,576 --> 00:27:31,278 چطور فهمیدی اینجام؟ - .جلبک‌های سرگردان. سرت پر از اوناست - 266 00:27:37,902 --> 00:27:40,837 راستی، متأسفم که باعث شدم .از کالسکه‌ها جا بمونی، لونا 267 00:27:40,838 --> 00:27:43,998 .اشکالی نداره .مثل این بود که با یه دوست باشم 268 00:27:44,176 --> 00:27:46,208 .اوه، من دوستت هستم، لونا 269 00:27:46,636 --> 00:27:48,418 .لطف داری 270 00:27:48,420 --> 00:27:51,974 .آه، بالاخره اومدین .همه جا رو دنبال شما دو تا گشتم 271 00:27:51,975 --> 00:27:54,800 خب. اسمتون؟ 272 00:27:55,000 --> 00:27:57,603 ،پرفسور فلیت‌ویک .شما پنج ساله که منو می‌شناسین 273 00:27:57,604 --> 00:27:59,720 .کسی مستثنا نیست، پاتر 274 00:28:00,273 --> 00:28:02,015 اینا کی هستن؟ 275 00:28:02,191 --> 00:28:04,475 .کارآگاه هستن. برای امنیت 276 00:28:04,652 --> 00:28:06,152 پس این عصا چیه اینجا؟ 277 00:28:06,403 --> 00:28:08,761 .این عصا نیست، ابله .عصای چوبدستیه 278 00:28:08,822 --> 00:28:12,816 ...و با این دقیقاً می‌خوای چیکار 279 00:28:13,995 --> 00:28:17,071 .میشه اینو سلاح تهاجمی دونست 280 00:28:17,248 --> 00:28:22,481 .مشکلی نیست، آقای فیلچ .من می‌تونم ضمانت آقای مالفوی رو بکنم 281 00:28:29,884 --> 00:28:31,834 .صورتت قشنگ شده، پاتر 282 00:28:38,392 --> 00:28:40,716 می‌خوای دماغت رو درست کنم؟ 283 00:28:40,895 --> 00:28:44,857 بشخصه فکر می‌کنم این طوری ،کمی بی‌خیال‌تر به نظر می‌رسی 284 00:28:44,858 --> 00:28:46,389 .ولی هر جور مایلی 285 00:28:46,816 --> 00:28:49,245 خب، تا حالا دماغ کسی رو درست کردی؟ 286 00:28:49,277 --> 00:28:52,968 ،نه ولی چند تا انگشت پا درست کردم مگه چقدر فرق دارن؟ 287 00:28:54,031 --> 00:28:57,942 .ام... باشه، آره .یه امتحانی بکن 288 00:29:00,370 --> 00:29:02,403 .اپیسکی - !آخ - 289 00:29:08,545 --> 00:29:11,704 چه شکلی شدم؟ - .استثنائاً عادی - 290 00:29:12,841 --> 00:29:14,207 .عالیه 291 00:29:21,599 --> 00:29:24,099 .نگران نباش .تا یه دقیقه‌ی دیگه میاد 292 00:29:27,521 --> 00:29:30,221 میشه از خوردن دست بکشی؟ 293 00:29:30,399 --> 00:29:32,640 !بهترین دوستت گم شده 294 00:29:32,817 --> 00:29:36,060 .اوی، پشت سرتو ببین، روانی 295 00:29:38,865 --> 00:29:40,365 .دوباره صورتش پر خونه 296 00:29:40,992 --> 00:29:44,766 چرا همیشه صورتش خونیه؟ - .انگار این دفعه خون خودشه - 297 00:29:45,246 --> 00:29:47,112 کجا بودی؟ 298 00:29:47,289 --> 00:29:49,740 چه بلایی سر صورتت اومده؟ - .بعداً - 299 00:29:49,917 --> 00:29:51,533 چی رو از دست دادم؟ 300 00:29:52,086 --> 00:29:56,047 کلاه گروه‌بندی گفت تو این مواقع سخت .باید شجاع و قوی باشیم 301 00:29:56,048 --> 00:29:59,582 گفتنش برای اون آسونه، ها؟ آخه یه کلاهه، مگه نه؟ 302 00:30:07,432 --> 00:30:09,218 .شبتان خوش و خوش‌ترین باد 303 00:30:09,310 --> 00:30:10,332 .ممنون 304 00:30:12,564 --> 00:30:17,279 اول از همه، اجازه بدین جدیدترین عضو ...هیأت علمی رو بهتون معرفی کنم 305 00:30:17,401 --> 00:30:19,642 .هوریس اسلاگهورن 306 00:30:23,431 --> 00:30:25,574 ،با نهایت خوشحالی باید بگم ...پروفسور اسلاگهورن 307 00:30:25,575 --> 00:30:29,861 قبول کردن شغل قدیمیشون رو در مقام .استاد معجون‌سازی ادامه بدن 308 00:30:30,038 --> 00:30:33,122 ...در ضمن، کار تدریس دفاع در برابر جادوی سیاه 309 00:30:33,123 --> 00:30:35,334 .به عهده‌ی پروفسور اسنیپ گذاشته میشه 310 00:30:35,335 --> 00:30:36,784 اسنیپ؟ 311 00:30:42,840 --> 00:30:44,633 ،خب، همون‌طور که می‌دونین 312 00:30:44,634 --> 00:30:48,293 امشب تک‌تک شما .موقع رسیدن به اینجا بازرسی شدین 313 00:30:48,471 --> 00:30:50,463 .و حق دارین دلیلش رو بدونین 314 00:30:51,265 --> 00:30:54,842 ،زمانی، مرد جوانی بود ...که مثل شما 315 00:30:55,018 --> 00:30:57,468 ،توی همین سرسرا می‌نشست 316 00:30:57,854 --> 00:31:02,473 ،توی راهروهای این قلعه راه می‌رفت .زیر سقفش می‌خوابید 317 00:31:03,067 --> 00:31:07,436 ،برای تمام دنیا .مثل شاگردهای دیگه به نظر می‌رسید 318 00:31:07,614 --> 00:31:09,146 اسمش؟ 319 00:31:10,617 --> 00:31:11,940 .تام ریدل 320 00:31:17,123 --> 00:31:18,780 ...البته، امروز 321 00:31:19,333 --> 00:31:22,658 در سراسر دنیا .با اسم دیگه‌ای شناخته میشه 322 00:31:23,838 --> 00:31:29,040 به همین علت، امشب که ...اینجا ایستادم و به شما نگاه می‌کنم 323 00:31:29,216 --> 00:31:31,788 .حقیقت بیدارکننده‌ای رو به یاد میارم 324 00:31:32,762 --> 00:31:35,880 ...هر روز، هر ساعت 325 00:31:36,057 --> 00:31:38,007 ...شاید همین دقیقه 326 00:31:38,184 --> 00:31:42,511 نیروهای سیاه درصدد نفوذ .به دیوارهای این قلعه هستن 327 00:31:44,147 --> 00:31:49,683 ،اما در نهایت .بزرگ‌ترین سلاحشون، شما هستین 328 00:31:52,738 --> 00:31:54,855 .بد نیست بهش فکر کنین 329 00:31:56,117 --> 00:31:58,260 .حالا برین به رختخوابت .بیب بیب 330 00:31:59,369 --> 00:32:01,153 .چه دلگشا بود 331 00:32:06,460 --> 00:32:11,204 ،کلاس تاریخ جادوگری طبقه‌ی بالاست .خانم‌ها، نه پایین 332 00:32:12,007 --> 00:32:17,001 !آقای دیویس! آقای دیویس .اون دستشویی دخترهاست 333 00:32:19,806 --> 00:32:21,213 .پاتر 334 00:32:22,558 --> 00:32:24,558 .اوه، فکر نکنم خبر خوبی باشه 335 00:32:27,813 --> 00:32:29,479 خوش می‌گذره، نه؟ 336 00:32:30,107 --> 00:32:33,465 .امروز صبح وقتم آزاده، پروفسور - .دارم می‌بینم - 337 00:32:33,819 --> 00:32:36,504 فکر می‌کردم می‌خوای .معجون‌سازی رو ادامه بدی 338 00:32:36,505 --> 00:32:39,374 یا نکنه دیگه نمی‌خوای کارآگاه بشی؟ 339 00:32:39,866 --> 00:32:43,660 می‌خواستم، ولی گفتن که باید .توی امتحان سمج‌ام "عالی" بگیرم 340 00:32:43,661 --> 00:32:46,705 بله، زمانی که پروفسور اسنیپ .استاد معجون‌سازی بود، این‌طوری بود 341 00:32:46,706 --> 00:32:51,459 ولی پروفسور اسلاگهورن در نهایت شادمانی ..."دانش‌آموزانی با امتیاز "فراتر از حد انتظار 342 00:32:51,460 --> 00:32:53,242 .هم قبول می‌کنه 343 00:32:53,754 --> 00:32:55,411 ...عالیه، ام 344 00:32:55,589 --> 00:32:58,216 .پس، همین الان میرم اونجا - .اوه، خوبه، خوبه - 345 00:32:58,217 --> 00:33:03,127 .پاتر، ویزلی رو هم با خودت ببر .انگار اونجا خیلی خوشحاله 346 00:33:04,831 --> 00:33:06,390 .من نمی‌خوام معجون‌سازی رو بگیرم 347 00:33:06,391 --> 00:33:09,749 ،مسابقه‌ی انتخابی کوییدیچ نزدیکه .باید تمرین کنم 348 00:33:10,352 --> 00:33:12,478 ...در تهیه‌ی معجون، توجه به جزئیات 349 00:33:12,479 --> 00:33:14,763 .لازمه‌ی همه‌ی اقداماته 350 00:33:16,275 --> 00:33:17,640 .آه 351 00:33:17,818 --> 00:33:22,362 .هری، پسرم، دیگه داشتم نگران می‌شدم .می‌بینم یه نفرو هم با خودت آوردی 352 00:33:22,363 --> 00:33:23,935 .رون ویزلی هستم، قربان 353 00:33:24,115 --> 00:33:26,743 ،ولی تو معجون‌سازی افتضاحم .راستش، موجب دردسرم 354 00:33:26,744 --> 00:33:29,194 ...پس من رفع - .چرت‌وپرت نگو، کارتو راه میندازیم - 355 00:33:29,195 --> 00:33:32,248 .هر کی دوست هریه، دوست منم هست .کتاب‌هاتون رو بیرون بیارین 356 00:33:32,249 --> 00:33:34,958 ببخشید، قربان. راستش من هنوز .کتاب نگرفتم، رون هم همین‌طور 357 00:33:34,959 --> 00:33:36,834 .مشکلی نیست .هر چی می‌خواین از کمد بردارین 358 00:33:36,835 --> 00:33:40,337 ،خب، داشتم می‌گفتم .امروز صبح چند تا معجون آماده کردم 359 00:33:40,338 --> 00:33:44,281 کسی می‌تونه بگه اینا چی هستن؟ 360 00:33:45,803 --> 00:33:48,367 بله، دوشیزه...؟ - .گرنجر، قربان - 361 00:33:51,640 --> 00:33:56,093 .اون یکی محلول راستیه .یه محلول راستگوییه 362 00:33:56,270 --> 00:33:58,971 .و اون یکی معجون مرکب پیچیده‌ست 363 00:34:02,609 --> 00:34:04,268 .ساختنش خیلی پیچیده‌ست 364 00:34:04,444 --> 00:34:06,478 ...و این عشقینه‌ست 365 00:34:06,655 --> 00:34:09,053 .قوی‌ترین معجون عشق دنیا 366 00:34:09,991 --> 00:34:14,706 گفته میشه برای هر کس بسته به بوهایی که .جذبش میشه، بوی متفاوتی داره 367 00:34:15,121 --> 00:34:17,113 ...مثلاً، برای من بوی 368 00:34:17,873 --> 00:34:21,908 ،چمن تازه کوتاه شده ...و کاغذپوستی نو و 369 00:34:22,085 --> 00:34:25,412 .خمیردندون نعنایی داره 370 00:34:26,841 --> 00:34:30,468 البته، عشقینه، عشق واقعی .به وجود نمیاره. این کار غیرممکنه 371 00:34:30,469 --> 00:34:35,463 ولی، شیفتگی و دل‌مشغولی .قدرتمندی ایجاد می‌کنه 372 00:34:35,640 --> 00:34:42,302 و به همین دلیل، شاید خطرناک‌ترین .معجونی باشه که تو این اتاقه 373 00:34:47,858 --> 00:34:50,643 .آقا؟ بهمون نگفتین توی اون یکی چیه 374 00:34:51,029 --> 00:34:52,729 .آه، بله 375 00:34:52,906 --> 00:34:55,478 ،چیزی که می‌بینین ...خانم‌ها و آقایان 376 00:34:55,658 --> 00:35:01,070 معجون کمیاب و نازنینیه .به اسم فلیکس فلیسیس 377 00:35:01,498 --> 00:35:03,739 ...ولی معمولاً بهش گفته میشه 378 00:35:03,916 --> 00:35:09,201 .شانس مایع - .بله، دوشیزه گرنجر. شانس مایع - 379 00:35:09,713 --> 00:35:13,508 ،درست کردنش بی‌نهایت پردردسره .و اشتباه در ساختنش مصیبت‌زاست 380 00:35:13,509 --> 00:35:18,502 خوردن کمی از اون کافیه .تا تمام تلاش‌هاتون با موفقیت روبرو بشه 381 00:35:20,557 --> 00:35:23,200 .دست‌کم تا زمانی که اثرش از بین نرفته 382 00:35:23,894 --> 00:35:27,719 خب، این چیزیه که .امروز به شما جایزه میدم 383 00:35:27,897 --> 00:35:32,725 یک شیشه کوچولوی شانس مایع ...به دانش‌آموزی که در یک ساعت باقیمانده 384 00:35:32,901 --> 00:35:37,479 "یک "شربت زندگی فلاکت‌بار ...قابل قبول درست کنه 385 00:35:37,656 --> 00:35:41,075 که دستورالعملش رو تو صفحه‌ی 10 کتابتون .می‌تونین پیدا کنین 386 00:35:41,076 --> 00:35:44,911 البته، اینم بگم که، تنها یک بار دانش‌آموزی ...موفق شده معجونی درست کنه 387 00:35:44,912 --> 00:35:48,270 که کیفیت لازم رو برای بردن .این جایزه داشته باشه 388 00:35:48,917 --> 00:35:51,074 .با این وجود، همگی موفق باشید 389 00:35:51,961 --> 00:35:53,744 .دم کردن رو شروع کنین 390 00:35:56,975 --> 00:36:00,032 « این کتاب متعلق به شاهزاده‌ی دورگه است » 391 00:36:20,242 --> 00:36:26,385 « .یک دانه‌ی خواب‌زا را تکه‌تکه کنید » ( با خنجر فشارش بدهیم، عصاره بهتر بیرون می‌آید ) 392 00:36:29,578 --> 00:36:31,403 چطور این کارو کردی؟ 393 00:36:31,956 --> 00:36:34,115 .فشارش بده، تکه‌ش نکن 394 00:36:34,292 --> 00:36:36,972 .نه. توی کتاب نوشته تکه‌تکه‌ش کنین 395 00:36:37,060 --> 00:36:38,785 نه بابا؟ 396 00:37:03,907 --> 00:37:06,979 « فقط عصاره‌ی 12 دانه استفاده شود » (13دانه) 397 00:37:16,289 --> 00:37:19,449 .به حق ریش مرلین! این بی‌نقصه 398 00:37:20,960 --> 00:37:25,103 ان‌قدر عالیه که به جرأت میگم .یه قطره‌ش همه‌ی ما رو می‌کُشه 399 00:37:27,467 --> 00:37:29,415 ...بفرما، اینم یه شیشه 400 00:37:29,594 --> 00:37:32,793 .فلیکس فلیسیس که قولشو داده بودم 401 00:37:32,971 --> 00:37:35,004 .تبریک میگم 402 00:37:35,515 --> 00:37:38,258 .خوب ازش استفاده کن 403 00:38:05,876 --> 00:38:08,546 .آه، هری، پیغامم به دستت رسید. بیا تو 404 00:38:10,213 --> 00:38:11,580 حالت چطوره؟ 405 00:38:11,759 --> 00:38:13,291 .خوبم، قربان 406 00:38:13,468 --> 00:38:15,111 از کلاس‌هات لذت می‌بری؟ 407 00:38:15,970 --> 00:38:19,003 شنیدم پرفسور اسلاگهورن .ازت خیلی راضیه 408 00:38:19,723 --> 00:38:22,725 فکر کنم قابلیت‌های منو .دست بالا می‌گیره، قربان 409 00:38:22,726 --> 00:38:23,831 واقعاً؟ 410 00:38:24,394 --> 00:38:25,635 .صد در صد 411 00:38:27,647 --> 00:38:30,472 در مورد فعالیت‌های خارج از کلاست چی؟ 412 00:38:31,692 --> 00:38:34,359 ببخشید؟ - ...خب، متوجه شدم زمان زیادی رو - 413 00:38:34,360 --> 00:38:36,478 .با دوشیزه گرنجر می‌گذرونی 414 00:38:36,655 --> 00:38:38,071 ...با خودم گفتم شاید 415 00:38:38,072 --> 00:38:43,068 ،اوه، نه، نه. یعنی اون فوق‌العاده‌ست .و ما دوستیم، ولی نه 416 00:38:43,245 --> 00:38:46,238 .منو ببخش .فقط کنجکاو بودم 417 00:38:47,331 --> 00:38:49,198 .ولی گپ و گفت دیگه بسه 418 00:38:49,417 --> 00:38:53,060 حتماً این سؤال برات پیش اومده .که چرا گفتم امشب بیای 419 00:38:53,588 --> 00:38:56,413 .جواب سؤالت اینجاست 420 00:38:57,425 --> 00:38:59,582 .اینایی که می‌بینی خاطره هستن 421 00:38:59,760 --> 00:39:03,587 ،در اینجا ،همه مربوط به یک شخص هستن، ولدمورت 422 00:39:03,764 --> 00:39:06,907 .یا به اسمی که اون موقع می‌شناختنش، تام ریدل 423 00:39:09,269 --> 00:39:13,096 این شیشه حاوی ...مقدار خاصی خاطره است 424 00:39:13,273 --> 00:39:15,559 .از روزی که برای اولین بار دیدمش 425 00:39:16,818 --> 00:39:19,601 ،اگه اشکالی نداره .می‌خوام اینو ببینی 426 00:39:57,230 --> 00:40:01,817 باید اقرار کنم وقتی نامه‌تون به دستم رسید .کمی گیج شدم، آقای دامبلدور 427 00:40:01,818 --> 00:40:05,445 ،تو این سال‌هایی که تام اینجا بوده .حتی یه بار هم از بستگان ملاقات‌کننده‌ای نداشته 428 00:40:05,446 --> 00:40:09,518 بین اون و بچه‌های دیگه .اتفاق‌هایی افتاده. اتفاق‌های ناجور 429 00:40:11,619 --> 00:40:13,777 .تام، یه مهمون داری 430 00:40:14,330 --> 00:40:15,987 حالت چطوره، تام؟ 431 00:40:23,505 --> 00:40:24,744 .دست نزن 432 00:40:32,554 --> 00:40:35,673 تو دکتری، مگه نه؟ - .نه - 433 00:40:35,850 --> 00:40:37,883 .من معلم هستم 434 00:40:38,602 --> 00:40:40,427 .باور نمی‌کنم 435 00:40:40,603 --> 00:40:42,746 .اون می‌خواد که منو معاینه کنن 436 00:40:43,189 --> 00:40:45,565 .اونا فکر می‌کنن من با بقیه فرق دارم 437 00:40:45,566 --> 00:40:47,234 .خب، شاید حق با اونا باشه 438 00:40:47,235 --> 00:40:48,684 .من دیوونه نیستم 439 00:40:48,861 --> 00:40:52,188 .هاگوارتز جای دیوونه‌ها نیست 440 00:40:52,364 --> 00:40:54,356 .هاگوارتز مدرسه‌ست 441 00:40:55,116 --> 00:40:56,474 .مدرسه‌ی سحر و جادو 442 00:41:00,788 --> 00:41:03,646 تو یه کارهایی می‌تونی بکنی، مگه نه، تام؟ 443 00:41:04,668 --> 00:41:07,338 .کارهایی که بقیه‌ی بچه‌ها نمی‌تونن 444 00:41:08,714 --> 00:41:12,214 من می‌تونم بدون دست زدن به چیزها .اونا رو تکون بدم 445 00:41:12,591 --> 00:41:16,970 ،می‌تونم بدون تربیت حیوون‌ها .به انجام کاری که می‌خوام وادارشون کنم 446 00:41:16,971 --> 00:41:21,140 می‌تونم کاری کنم کسانی که اذیتم می‌کنن .اتفاق‌های بدی براشون بیفته 447 00:41:21,141 --> 00:41:23,141 ...می‌تونم کاری کنم درد بکشن 448 00:41:23,727 --> 00:41:25,259 .اگه بخوام 449 00:41:25,812 --> 00:41:27,678 تو کی هستی؟ 450 00:41:27,856 --> 00:41:30,055 .خب، منم مثل تو هستم، تام 451 00:41:31,234 --> 00:41:32,684 .با بقیه فرق دارم 452 00:41:33,737 --> 00:41:35,145 .ثابت کن 453 00:41:42,745 --> 00:41:46,570 فکر کنم یه چیزی توی کمدته .که می‌خواد بیاد بیرون، تام 454 00:41:56,299 --> 00:42:00,074 توی هاگوارتز هیچ‌کس .اجازه‌ی دزدی نداره، تام 455 00:42:00,261 --> 00:42:05,923 ،توی هاگوارتز، نه تنها طرز استفاده از جادو .بلکه نحوه‌ی مهار کردنش هم تدریس میشه 456 00:42:06,100 --> 00:42:07,386 متوجه منظورم هستی؟ 457 00:42:11,229 --> 00:42:13,764 .با مارها هم می‌تونم حرف بزنم 458 00:42:15,025 --> 00:42:16,807 .میان سراغم 459 00:42:17,818 --> 00:42:19,726 .آهسته حرف می‌زنن 460 00:42:19,988 --> 00:42:23,105 این برای امثال من عادیه؟ 461 00:42:44,176 --> 00:42:47,461 اون زمان، شما می‌دونستین، قربان؟ 462 00:42:47,638 --> 00:42:53,258 می‌دونستم که خطرناک‌ترین .جادوگر سیاه تاریخ رو دیدم؟ نه 463 00:42:53,851 --> 00:42:55,968 ...اگه می‌دونستم 464 00:42:57,605 --> 00:43:00,056 ...تام ریدل، وقتی تو این مدرسه بود 465 00:43:00,234 --> 00:43:03,559 ،به مرور زمان .به یه استاد نزدیک شد 466 00:43:03,736 --> 00:43:06,165 می‌تونی حدس بزنی اون استاد کی بود؟ 467 00:43:08,392 --> 00:43:12,118 شما پروفسور اسلاگهورن رو فقط برای تدریس معجون‌سازی نیاوردین، قربان، مگه نه؟ 468 00:43:12,119 --> 00:43:14,153 .نه، نیاوردم 469 00:43:14,329 --> 00:43:19,166 می‌دونی، پروفسور اسلاگهورن چیزی .در اختیار داره که خیلی بهش نیاز دارم 470 00:43:19,167 --> 00:43:21,033 .ولی به سادگی اونو نمیده 471 00:43:21,211 --> 00:43:24,587 گفتین پروفسور اسلاگهورن .سعی می‌کنه منو وارد انجمنش بکنه 472 00:43:24,588 --> 00:43:25,830 .درسته 473 00:43:26,550 --> 00:43:28,541 می‌خواین بهش اجازه بدم؟ 474 00:43:29,928 --> 00:43:31,293 .بله 475 00:44:55,465 --> 00:44:57,164 ...خب. ام 476 00:44:57,342 --> 00:45:00,418 امروز صبح به هرکدومتون ...چند تا تمرین میدم 477 00:45:00,594 --> 00:45:02,711 .تا توانایی‌هاتون ارزیابی بشه 478 00:45:03,430 --> 00:45:05,422 !ساکت! لطفا 479 00:45:05,600 --> 00:45:06,757 !خفه 480 00:45:10,604 --> 00:45:13,346 ...ممنونم. خب. ام 481 00:45:13,523 --> 00:45:15,816 ،یادتون باشه ...اینکه پارسال توی تیم بودین 482 00:45:15,817 --> 00:45:18,768 .دلیل نمیشه امسال هم باشین مفهومه؟ 483 00:45:21,282 --> 00:45:22,553 .خوبه 484 00:45:31,289 --> 00:45:33,489 خصومتی که نداریم، ویزلی، نه؟ 485 00:45:34,042 --> 00:45:35,231 خصومت؟ 486 00:45:35,419 --> 00:45:38,953 .آره، منم می‌خوام دروازه‌بان بشم .موضوع شخصی نیست 487 00:45:39,130 --> 00:45:41,800 واقعاً؟ گنده‌بکی مثل تو؟ 488 00:45:41,966 --> 00:45:44,718 فکر نمی‌کنی هیکلت بیشتر به مدافع‌ها بخوره؟ 489 00:45:44,719 --> 00:45:47,116 .دروازه‌بان باید سریع و فرز باشه 490 00:45:48,514 --> 00:45:50,474 .اوه، شانسم رو امتحان می‌کنم 491 00:45:50,475 --> 00:45:54,249 میگم، فکر می‌کنی بتونی منو به دوستت گرنجر معرفی کنی؟ 492 00:45:54,437 --> 00:45:58,597 ،بدم نمیاد باهاش صمیمی بشم می‌دونی چی میگم؟ 493 00:46:10,910 --> 00:46:12,609 !بجنب، ویزلی 494 00:46:12,787 --> 00:46:14,645 !بجنب، رون - !یالا، ویزلی - 495 00:46:16,039 --> 00:46:18,907 !بجنب، ویزلی - !آره، رون - 496 00:46:19,084 --> 00:46:20,325 !یالا، کورمک 497 00:46:36,850 --> 00:46:38,926 !بجنب، رون 498 00:46:47,236 --> 00:46:48,852 .بجنب، رون 499 00:46:49,613 --> 00:46:51,479 .بجنب، رون 500 00:47:09,380 --> 00:47:10,537 !کانفاندوس 501 00:47:26,648 --> 00:47:28,972 فوق‌العاده نیست؟ 502 00:47:31,734 --> 00:47:35,228 باید اعتراف کنم فکر کردم .اون آخری رو خراب می‌کنم 503 00:47:35,571 --> 00:47:38,356 .امیدوارم کورمک زیاد سخت نگیره 504 00:47:38,782 --> 00:47:41,817 کورمک یه ذره بهت .متمایل شده، هرماینی 505 00:47:42,913 --> 00:47:44,903 .اون پسر پستیه 506 00:47:49,777 --> 00:47:52,295 تا حالا اسم این افسون رو شنیدی؟ سکتوم‌سمپرا؟ 507 00:47:52,296 --> 00:47:54,371 .نه، نشنیدم 508 00:47:54,548 --> 00:47:57,842 ،و اگه یه ذره برای خودت احترام قائل بودی .اون کتابو پس می‌دادی 509 00:47:57,843 --> 00:48:00,292 .مگه مریضه؟ اون تو کلاس اوله 510 00:48:00,469 --> 00:48:04,969 .حتی از تو هم بهتره، هرماینی .اسلاگهورن فکر می‌کنه اون نابغه است 511 00:48:05,766 --> 00:48:07,038 چیه؟ 512 00:48:07,792 --> 00:48:10,771 .دوست دارم بدونم کتابه مال کی بوده .بذار یه نگاه بندازم 513 00:48:10,772 --> 00:48:12,263 .نه 514 00:48:13,774 --> 00:48:15,047 چرا نه؟ 515 00:48:15,609 --> 00:48:17,225 .صحافیش درب و داغونه 516 00:48:17,403 --> 00:48:20,019 صحافیش درب و داغونه؟ - .آره - 517 00:48:24,284 --> 00:48:26,035 شاهزاده‌ی دورگه کیه؟ - کی؟ - 518 00:48:26,036 --> 00:48:29,778 اینجا نوشته: "این کتاب ".متعلق به شاهزاده‌ی دورگه است 519 00:48:47,038 --> 00:48:50,641 الان چند هفته‌ست این کتابو ...با خودت همه‌جا می‌بری، عملاً باهاش می‌خوابی 520 00:48:50,642 --> 00:48:53,101 ولی اصلاً نمی‌خوای بفهمی شاهزاده‌ی دورگه کیه؟ 521 00:48:53,102 --> 00:48:56,512 ،نگفتم کنجکاو نشدم، و باهاش نمی‌خوابم 522 00:48:56,688 --> 00:48:57,710 .خب، راست میگه 523 00:48:57,898 --> 00:49:01,817 .من دوست دارم قبل از خواب یه گپی بزنیم .حالا دیگه همه‌ش این کتاب لعنتی رو می‌خونی 524 00:49:01,818 --> 00:49:04,104 .مثل اینه که آدم با هرماینی باشه 525 00:49:05,113 --> 00:49:07,595 ...خب، من کنجکاو بودم، پس رفتم 526 00:49:07,782 --> 00:49:10,316 .کتابخونه - کتابخونه. و؟ - 527 00:49:11,244 --> 00:49:12,860 .و هیچی 528 00:49:13,038 --> 00:49:16,248 هیچ جا ندیدم اشاره‌ای .به شاهزاده‌ی دورگه شده باشه 529 00:49:16,249 --> 00:49:18,324 .بفرما. پس تموم شد - !فیلیوس - 530 00:49:18,501 --> 00:49:21,003 امیدوار بودم توی رستوران !سه دسته جارو" ببینمت" 531 00:49:21,004 --> 00:49:25,664 ،نه، تمرین سرود فوری داریم .متأسفم، هوریس 532 00:49:29,177 --> 00:49:31,575 کسی نوشیدنی کره‌ای میل داره؟ 533 00:49:31,829 --> 00:49:34,347 یکی از دوست‌هام داشت .با سورتمه از تپه‌ی کلکسبی پایین می‌اومد 534 00:49:34,348 --> 00:49:37,991 یه سورتمه‌ی خیلی بلند ...و خونگی به سبک نروژی داشتیم 535 00:49:38,144 --> 00:49:40,595 .نه، اونجا نه. اینجا 536 00:49:41,231 --> 00:49:42,764 .نه، پیش من بشین 537 00:49:44,525 --> 00:49:45,797 .باشه 538 00:49:47,278 --> 00:49:48,644 نوشیدنی میل دارین؟ 539 00:49:48,820 --> 00:49:52,963 سه تا نوشیدنی کره‌ای .ًو مال من کمی زنجبیل داشته باشه، لطفا 540 00:50:03,125 --> 00:50:05,077 .ای لعنتی 541 00:50:08,047 --> 00:50:09,871 .زبون‌باز عوضی 542 00:50:10,216 --> 00:50:13,074 ،ای بابا، رونالد .فقط دست همدیگه رو گرفتن 543 00:50:15,721 --> 00:50:17,150 .و همدیگه رو می‌بوسن 544 00:50:17,639 --> 00:50:20,590 .من می‌خوام برم - چی؟ - 545 00:50:20,767 --> 00:50:22,341 .حتماً شوخیت گرفته 546 00:50:22,518 --> 00:50:24,947 .ناسلامتی اون خواهرمه - خب که چی؟ - 547 00:50:25,063 --> 00:50:30,274 اگه اون اینجا رو نگاه می‌کرد که تو منو می‌بوسی چی؟ انتظار داشتی بلند بشه بره؟ 548 00:50:30,275 --> 00:50:32,902 !سلام، پسرم - .سلام، قربان. از دیدنتون خوشحالم - 549 00:50:32,903 --> 00:50:34,894 .همچنین، همچنین 550 00:50:35,072 --> 00:50:36,855 خب، چی شده اومدین اینجا؟ 551 00:50:37,032 --> 00:50:41,818 اوه، من و سه دسته جارو سابقه‌مون .بیشتر از اونیه که بخوام اعتراف کنم 552 00:50:41,911 --> 00:50:45,363 زمانی رو یادم میاد که .فقط "یک دسته جارو" بود 553 00:50:45,540 --> 00:50:48,866 .قربون دستت، گرنجر ...گوش کن پسرم، اون قدیم‌ها 554 00:50:49,043 --> 00:50:52,453 ...گهگاهی یه مهمونی شام راه مینداختم 555 00:50:52,630 --> 00:50:54,988 .تا با یکی دو تا شاگرد منتخب باشم 556 00:50:55,006 --> 00:50:58,864 دوست داری بیای؟ - .باعث افتخاره، قربان - 557 00:51:00,303 --> 00:51:02,504 .تو هم می‌تونی بیای، گرنجر 558 00:51:03,306 --> 00:51:08,050 .خوشحال میشم، قربان - .عالیه. منتظر جغد من باشین - 559 00:51:08,937 --> 00:51:10,886 .از دیدنت خوشحالم، والنبی 560 00:51:15,819 --> 00:51:17,534 معلومه چی تو سرته؟ 561 00:51:19,322 --> 00:51:21,822 .دامبلدور ازم خواسته باهاش صمیمی بشم 562 00:51:21,823 --> 00:51:23,895 باهاش صمیمی بشی؟ - .نمی‌دونم - 563 00:51:23,950 --> 00:51:27,693 .باید مهم باشه .وگرنه دامبدور ازم نمی‌خواست 564 00:51:33,292 --> 00:51:35,409 ...یه ذره چیز 565 00:51:46,304 --> 00:51:48,171 .کیتی، معلوم نیست چی باشه 566 00:51:48,348 --> 00:51:49,798 .هری - چیه؟ - 567 00:51:49,974 --> 00:51:53,689 شنیدی توی رستوران در مورد بوسیدن من و خودش چی می‌گفت؟ 568 00:51:54,270 --> 00:51:56,011 .چه حرف‌ها 569 00:52:02,445 --> 00:52:05,770 .بهش گفتم .گفتم بهش دست نزنه 570 00:52:27,259 --> 00:52:30,201 .نزدیک‌تر نشین .همه‌تون برگردین عقب 571 00:52:34,451 --> 00:52:35,594 .اوه، نه، نه، نه 572 00:52:39,928 --> 00:52:41,428 .نه، نه، نه 573 00:52:42,524 --> 00:52:47,350 .بهش دست نزن، مگر از روی پاکت فهمیدی؟ 574 00:53:00,832 --> 00:53:06,066 مطمئنی وقتی کیتی وارد سه دسته جارو شد، این همراهش نبود؟ 575 00:53:06,712 --> 00:53:08,245 .همون‌طور بود که گفتم 576 00:53:08,464 --> 00:53:13,375 ،رفت دستشویی .و وقتی برگشت این پاکت دستش بود 577 00:53:14,636 --> 00:53:17,337 .گفت خیلی مهمه که اونو تحویل بده 578 00:53:18,182 --> 00:53:21,673 نگفت به کی؟ - .به پروفسور دامبلدور - 579 00:53:22,018 --> 00:53:24,689 .خیلی خب. ممنون، لیَن .می‌تونی بری 580 00:53:29,400 --> 00:53:34,895 چرا هر وقت اتفاقی میفته پای شما سه نفر وسطه؟ 581 00:53:35,990 --> 00:53:40,399 باور کنین، پروفسور، من 6 ساله .همین سؤالو از خودم می‌پرسم 582 00:53:40,953 --> 00:53:42,527 .اوه، سِوِروس 583 00:53:48,250 --> 00:53:50,117 نظرت چیه؟ 584 00:53:52,045 --> 00:53:56,833 به نظرم دوشیزه بل خوش‌شانسه .که هنوز زنده‌ست 585 00:53:57,009 --> 00:53:59,251 کیتی تحت طلسم بوده، مگه نه؟ 586 00:53:59,429 --> 00:54:02,597 من کیتی رو می‌شناسم، بیرون زمین کوییدیچ .آزارش به مورچه هم نمی‌رسه 587 00:54:02,598 --> 00:54:06,350 اگه می‌خواسته اونو به پروفسور دامبلدور بده .از قصد این کارو نمی‌کرده 588 00:54:06,351 --> 00:54:08,259 .بله، تحت طلسم فرمان بوده 589 00:54:09,061 --> 00:54:10,720 .کار مالفوی بوده 590 00:54:12,648 --> 00:54:16,423 .این یه تهمت خیلی جدیه، پاتر 591 00:54:16,610 --> 00:54:18,101 .درسته 592 00:54:18,946 --> 00:54:22,356 مدرکی داری؟ - .همین‌جوری می‌دونم - 593 00:54:23,117 --> 00:54:25,108 ...همین‌جوری 594 00:54:26,329 --> 00:54:27,736 .می‌دونی 595 00:54:30,690 --> 00:54:32,875 باز دوباره، با استعدادهات .همه رو متحیر می‌کنی، پاتر 596 00:54:32,876 --> 00:54:37,003 استعدادهایی که انسان‌های عادی .تنها می‌تونن رؤیای تصاحبشون رو داشته باشن 597 00:54:37,004 --> 00:54:43,124 چقدر پسر برگزیده بودن .باید باشکوه باشه 598 00:54:47,806 --> 00:54:51,299 .بهتره برگردین به خوابگاهتون .هر سه‌تون 599 00:54:57,417 --> 00:54:59,917 « مالفوی » 600 00:55:01,819 --> 00:55:04,728 فکر می‌کنی دین توی جینی چی می‌بینه؟ 601 00:55:06,448 --> 00:55:08,448 خب، جینی توی اون چی می‌بینه؟ 602 00:55:08,617 --> 00:55:10,816 .دین؟ اون فوق‌العاده‌ست 603 00:55:10,994 --> 00:55:13,996 هنوز پنج ساعت نشده که .بهش گفتی زبون‌باز عوضی 604 00:55:13,997 --> 00:55:17,771 آره، خب، دستشو گذاشته بود روی خواهرم، مگه نه؟ 605 00:55:17,959 --> 00:55:22,495 ،آدم رگ غیرتش می‌گیره .باید ازش متنفر بود، می‌دونی؟ قاعده‌شه 606 00:55:23,173 --> 00:55:24,663 .فکر کنم 607 00:55:25,925 --> 00:55:29,085 پس توی جینی چی می‌بینه؟ - .نمی‌دونم - 608 00:55:29,845 --> 00:55:32,243 .باهوشه، بامزه‌ست 609 00:55:33,014 --> 00:55:35,298 .جذابه - جذابه؟ - 610 00:55:36,851 --> 00:55:40,344 .می‌دونی، پوست قشنگی داره - پوست؟ - 611 00:55:40,889 --> 00:55:43,389 یعنی میگی دین به خاطر پوست خواهرم باهاش قرار میذاره؟ 612 00:55:43,390 --> 00:55:47,685 خب، نه... فقط میگم .ممکنه اینم دخیل باشه 613 00:55:51,073 --> 00:55:52,815 .هرماینی پوست قشنگی داره 614 00:55:53,533 --> 00:55:56,276 .مگه نه؟ یعنی، نسبت به بقیه‌ی دخترها 615 00:55:57,246 --> 00:55:59,604 .راستش تا حالا بهش فکر نکرده بودم 616 00:56:00,874 --> 00:56:02,573 .ولی، فکر کنم، آره 617 00:56:03,334 --> 00:56:04,784 .خیلی قشنگه 618 00:56:09,214 --> 00:56:12,582 .من دیگه بگیرم بخوابم - .باشه - 619 00:56:22,436 --> 00:56:26,564 خب، بگو ببینم، کورمک، این روزها عموت تایبریوس رو زیاد می‌بینی؟ 620 00:56:26,565 --> 00:56:29,045 ...بله، قربان، در واقع، تو تعطیلات 621 00:56:29,233 --> 00:56:31,610 .قراره همراه وزیر سحر و جادو بریم شکار 622 00:56:31,611 --> 00:56:34,561 .خب، حتماً سلام منو به هردوشون برسون 623 00:56:34,739 --> 00:56:36,731 عموی تو چی، بلبی؟ 624 00:56:36,907 --> 00:56:40,535 برای اونایی که نمی‌دونن میگم، عموی مارکوس .معجون گرگ خفه‌کن رو اختراع کرده 625 00:56:40,536 --> 00:56:43,319 روی چیز جدیدی کار می‌کنه؟ - .نمی‌دونم - 626 00:56:43,496 --> 00:56:47,750 .همیشه با بابام مشکل داره .احتمالاً چون بابام میگه معجون‌ها آشغالن 627 00:56:47,751 --> 00:56:51,211 میگه در کل، تنها معجونی که .ارزش خوردن داره، یه معجون الکلی قویه 628 00:56:51,212 --> 00:56:56,332 شما چی، دوشیزه گرنجر؟ خانواده‌ت توی دنیای مشنگی دقیقاً چیکار می‌کنن؟ 629 00:56:57,093 --> 00:56:59,093 .پدر و مادرم دندون‌پزشکن 630 00:57:03,274 --> 00:57:05,132 .دندون آدم‌ها رو درمان می‌کنن 631 00:57:05,133 --> 00:57:09,987 .جالبه و این حرفه خطرناک شمرده میشه؟ 632 00:57:10,055 --> 00:57:11,326 .نه 633 00:57:13,109 --> 00:57:17,602 البته، یه بار پسری به اسم .رابی فنویک دست پدرمو گاز گرفت 634 00:57:17,778 --> 00:57:19,578 .دستش 10 تا بخیه خورد 635 00:57:25,285 --> 00:57:28,903 .آه. دوشیزه ویزلی .بیا تو، بیا تو 636 00:57:31,624 --> 00:57:36,035 .چشم‌هاش رو نگاه کن .باز با دین دعواش شده 637 00:57:36,212 --> 00:57:38,912 .ببخشید، من معمولاً دیر نمی‌کنم 638 00:57:42,719 --> 00:57:48,005 ،اشکالی نداره. درست موقع دسر رسیدی .البته، اگه بلبی چیزی واسه‌ت گذاشته باشه 639 00:57:55,063 --> 00:57:56,137 چیه؟ 640 00:57:56,315 --> 00:57:57,930 .هیچی 641 00:58:04,280 --> 00:58:07,898 .خداحافظ. خدانگهدار 642 00:58:12,789 --> 00:58:14,530 .پاتر - .ببخشید، قربان - 643 00:58:14,707 --> 00:58:17,271 .فقط مجذوب ساعت شنی شما شده بودم 644 00:58:18,669 --> 00:58:20,119 .آه، بله 645 00:58:20,671 --> 00:58:22,703 .چیز خیلی جالبیه 646 00:58:23,381 --> 00:58:27,624 .شن مطابق با کیفیت گفتگو ریخته میشه 647 00:58:27,927 --> 00:58:31,169 ،اگه بحث شورانگیزی باشه .شن آهسته می‌ریزه 648 00:58:31,681 --> 00:58:34,065 ...و اگه نباشه - .پس من دیگه برم - 649 00:58:34,066 --> 00:58:37,091 .چرت‌وپرت نگو .تو نگران چیزی نباش، پسر جان 650 00:58:37,269 --> 00:58:39,511 ...اما در مورد بعضی همکلاسی‌هات 651 00:58:39,688 --> 00:58:43,098 خب فقط اینو بگم که .بعیده بتونن به طاقچه برسن 652 00:58:43,275 --> 00:58:44,766 طاقچه، قربان؟ 653 00:58:45,360 --> 00:58:49,154 ،هر کس آرزو داشته باشه کسی بشه .امیدواره عکسش بره اینجا 654 00:58:49,155 --> 00:58:53,013 البته، تو همین الانم واسه خودت کسی هستی، مگه نه، هری؟ 655 00:58:54,577 --> 00:58:57,649 ولدمورت هیچ‌وقت تونست به طاقچه برسه، قربان؟ 656 00:58:58,705 --> 00:59:02,616 شما تام ریدل رو می‌شناختین، مگه نه؟ .استادش بودین 657 00:59:03,709 --> 00:59:07,204 آقای ریدل توی هاگوارتز .معلم‌های زیادی داشت 658 00:59:07,381 --> 00:59:08,956 اون چطوری بود؟ 659 00:59:12,677 --> 00:59:15,043 .ببخشید، قربان. متأسفم 660 00:59:15,721 --> 00:59:17,546 .اون پدر و مادرم رو کشت 661 00:59:20,309 --> 00:59:21,581 .البته 662 00:59:21,978 --> 00:59:24,969 .طبیعیه که بخوای بیشتر بدونی 663 00:59:27,064 --> 00:59:29,891 ،ولی، متأسفانه .باید مأیوست کنم، هری 664 00:59:30,818 --> 00:59:32,866 ،وقتی اولین بار آقای ریدل رو دیدم 665 00:59:32,867 --> 00:59:37,481 پسری آروم و البته ماهر بود .که می‌خواست جادوگر درجه یکی بشه 666 00:59:37,659 --> 00:59:39,802 .با بقیه‌ی شاگردهام فرقی نداشت 667 00:59:39,994 --> 00:59:42,209 .راستش، با خود تو هم فرقی نداشت 668 00:59:43,414 --> 00:59:45,489 ...اگه هیولایی وجود داشت 669 00:59:46,041 --> 00:59:48,284 .در اعماق وجودش نهفته بود 670 01:00:05,601 --> 01:00:07,093 .موفق باشی، رون 671 01:00:08,521 --> 01:00:11,147 !کلاه قشنگیه - .رون، تو یه بازنده‌ای - 672 01:00:11,148 --> 01:00:14,401 .روت حساب می‌کنم، رون دو گالیون رو گریفیندور شرط بستم، خب؟ 673 01:00:14,402 --> 01:00:16,725 .خوش‌تیپ شدی، رون - !بازنده - 674 01:00:18,947 --> 01:00:20,438 این چیه پوشیده؟ 675 01:00:29,081 --> 01:00:30,905 خب، چطور بود؟ 676 01:00:32,125 --> 01:00:34,451 چی چطور بود؟ - مهمونی شامتون؟ - 677 01:00:34,628 --> 01:00:36,486 .راستش، خیلی کسل‌کننده بود 678 01:00:37,048 --> 01:00:39,372 .ولی فکر کنم هری از دسر لذت برد 679 01:00:42,802 --> 01:00:45,545 .اسلاگهورن یه مراسم کریسمس گذاشته 680 01:00:45,721 --> 01:00:47,430 .باید با خودمون همراه ببریم 681 01:00:47,431 --> 01:00:51,308 .به گمونم مک‌لاگن رو می‌بری اون تو انجمن اسلاگه، مگه نه؟ 682 01:00:51,309 --> 01:00:54,524 .در واقع، می‌خواستم از تو دعوت کنم - واقعاً؟ - 683 01:00:56,981 --> 01:00:58,973 .امروز موفق باشی، رون 684 01:00:59,817 --> 01:01:02,144 .می‌دونم عالی ظاهر میشی 685 01:01:05,176 --> 01:01:09,118 من استعفا میدم. بعد از مسابقه‌ی امروز .مک‌لاگن می‌تونه جای منو بگیره 686 01:01:09,119 --> 01:01:10,609 .هر طور میلته 687 01:01:10,787 --> 01:01:13,268 آب‌میوه؟ - .البته - 688 01:01:13,455 --> 01:01:15,155 .سلام، بچه‌ها 689 01:01:16,416 --> 01:01:18,491 .ظاهرت افتضاحه، رون 690 01:01:18,668 --> 01:01:21,168 برای همین یه چیزی توی لیوانش ریختی؟ 691 01:01:23,255 --> 01:01:24,873 مقویه؟ 692 01:01:28,344 --> 01:01:29,960 .شانس مایع 693 01:01:31,347 --> 01:01:33,006 .اونو نخور، رون 694 01:01:40,606 --> 01:01:44,892 .ممکنه برای این کارت اخراج بشی - .نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی - 695 01:01:46,194 --> 01:01:48,811 .بجنب، هری .باید مسابقه رو ببریم 696 01:02:12,636 --> 01:02:14,544 !آره 697 01:02:14,971 --> 01:02:17,796 !یالا، رون! بگیرش 698 01:02:51,755 --> 01:02:54,038 !ویزلی! ویزلی! ویزلی 699 01:02:54,507 --> 01:02:55,875 !آره 700 01:02:56,051 --> 01:02:59,503 !ویزلی! ویزلی! ویزلی 701 01:03:05,060 --> 01:03:08,260 .آره 702 01:03:09,814 --> 01:03:14,848 !ویزلی! ویزلی! ویزلی 703 01:03:19,113 --> 01:03:20,812 .نباید این کارو می‌کردی 704 01:03:20,991 --> 01:03:25,985 می‌دونم. به گمونم باید از .طلسم کانفاندوش استفاده می‌کردم 705 01:03:26,997 --> 01:03:31,616 .اون فرق داشت. آزمون انتخابی بود .این بازی واقعی بود 706 01:03:34,420 --> 01:03:36,119 .اونو نریختی 707 01:03:37,840 --> 01:03:39,664 .رون فقط فکر می‌کرد ریختی 708 01:04:27,469 --> 01:04:30,753 .ورد درس افسون‌هاست .دارم تمرین می‌کنم 709 01:04:34,685 --> 01:04:36,508 .خب، خیلی خوبن 710 01:04:42,023 --> 01:04:44,014 چه حسی بهت دست میده، هری؟ 711 01:04:46,862 --> 01:04:50,063 وقتی دین رو با جینی می‌بینی؟ 712 01:04:51,284 --> 01:04:52,787 ...اوه، ام 713 01:04:55,162 --> 01:04:56,611 .من می‌دونم 714 01:04:57,706 --> 01:05:00,064 .می‌بینم چطور به جینی نگاه می‌کنی 715 01:05:00,583 --> 01:05:02,199 .تو بهترین دوستمی 716 01:05:11,301 --> 01:05:13,125 .ای وای 717 01:05:14,554 --> 01:05:16,796 .فکر کنم این اتاق رو گرفتن 718 01:05:18,559 --> 01:05:19,966 پرنده‌ها برای چیه؟ 719 01:05:23,354 --> 01:05:25,055 !اوپاگنو 720 01:05:53,090 --> 01:05:54,790 .این حس بهم دست میده 721 01:06:34,503 --> 01:06:37,538 .ببین، به من چه که اون بی‌خود دلخور شده 722 01:06:37,714 --> 01:06:42,781 ،رابطه‌ی بین من و لاو .خب، میشه گفت، نمیشه جلوشو گرفت 723 01:06:42,969 --> 01:06:44,378 .جاذبه‌ست 724 01:06:44,555 --> 01:06:48,882 !دووم داره؟ خدا می‌دونه .مهم اینه که من یه آدم آزادم 725 01:06:49,059 --> 01:06:52,062 اون کاملاً آزاده که .هر کسی رو می‌خواد ببوسه 726 01:06:52,063 --> 01:06:54,459 .برای من هیچ اهمیتی نداره 727 01:06:54,647 --> 01:06:58,473 من قصد داشتم همراه اون به مهمونی کریسمس اسلاگهورن برم؟ 728 01:06:58,651 --> 01:07:00,142 .بله 729 01:07:00,318 --> 01:07:04,729 ،حالا، با این وضعیت .باید ترتیب دیگه‌ای بدم 730 01:07:04,906 --> 01:07:06,121 از کسی دعوت کردی؟ 731 01:07:06,282 --> 01:07:08,274 بله. چرا؟ 732 01:07:08,451 --> 01:07:12,245 خب، گفتم حالا که هیچ کدوم نمی‌تونیم ...با کسی که دوست داریم بریم 733 01:07:12,246 --> 01:07:14,490 .با هم مثل دوتا دوست بریم 734 01:07:14,666 --> 01:07:16,282 چرا به فکر خودم نرسید؟ 735 01:07:16,459 --> 01:07:17,992 با کی قراره بری؟ 736 01:07:18,170 --> 01:07:19,952 .ام، بعداً می‌بینی 737 01:07:20,129 --> 01:07:24,558 .بگذریم، این تویی که باید نگرانت باشیم .با هر کسی نمی‌تونی بیای 738 01:07:24,967 --> 01:07:26,834 اون دختر رو می‌بینی اونجا؟ 739 01:07:28,470 --> 01:07:33,173 اون رومیلدا وِینه. ظاهراً می‌خواد .معجون عشق به خوردت بده 740 01:07:33,349 --> 01:07:34,840 واقعاً؟ 741 01:07:35,710 --> 01:07:39,438 هی! اون فقط به خاطر اینکه فکر می‌کنه .پسر برگزیده‌ای بهت علاقه داره 742 01:07:39,439 --> 01:07:41,315 .خب، من پسر برگزیده‌ام دیگه 743 01:07:41,316 --> 01:07:44,184 .باشه، ببخش. ام، شوخی کردم 744 01:07:46,196 --> 01:07:48,446 .از یکی دعوت می‌کنم که دوست دارم 745 01:07:48,447 --> 01:07:49,979 .یه دختر باحال 746 01:07:59,749 --> 01:08:02,783 .تا حالا تو این قسمت قلعه نبودم 747 01:08:02,960 --> 01:08:06,203 .حداقل، تو بیداری .آخه من تو خواب راه میرم 748 01:08:06,381 --> 01:08:08,861 .برای همین موقع خواب کفش می‌پوشم 749 01:08:40,079 --> 01:08:43,071 .هارمونیا نکتره پسوس 750 01:08:55,593 --> 01:08:58,334 .هارمونیا نکتره پسوس 751 01:08:59,889 --> 01:09:02,557 .هارمونیا نکتره پسوس 752 01:09:17,197 --> 01:09:18,603 نوشیدنی؟ 753 01:09:19,531 --> 01:09:20,856 .نویل 754 01:09:21,033 --> 01:09:22,658 .من عضو انجمن اسلاگ نشدم 755 01:09:22,659 --> 01:09:25,953 البته مشکلی نیست. بلبی رو فرستاده .توی دستشویی تا حوله‌ها رو نگه داره 756 01:09:25,954 --> 01:09:29,084 .اوه، خب، میل ندارم، رفیق. ممنون - .خیلی خب - 757 01:09:29,085 --> 01:09:30,117 ببخشید؟ 758 01:09:30,118 --> 01:09:32,157 خوراک خام اژدها؟ 759 01:09:39,175 --> 01:09:42,302 هرماینی، داری چیکار می‌کنی؟ و چرا این ریختی شدی؟ 760 01:09:42,303 --> 01:09:47,589 آخه در رفتم. یعنی زیر شاخه‌های .دارواش کورمک رو ول کردم 761 01:09:47,765 --> 01:09:50,800 کورمک؟ از اون دعوت کردی؟ 762 01:09:50,977 --> 01:09:53,477 .فکر کردم این‌جوری رون بیشتر می‌چزه 763 01:09:54,314 --> 01:09:56,481 .خیلی ممنونم .بعداً می‌رسم خدمتتون 764 01:09:56,482 --> 01:09:59,475 از یه گیاه اسنارگلاف .هم بیشتر شاخک داره 765 01:09:59,652 --> 01:10:01,986 خوراک خام اژدها؟ - .نه، من میل ندارم، ممنون - 766 01:10:01,987 --> 01:10:04,658 .چه بهتر .بوی نفس رو واقعاً بد می‌کنه 767 01:10:04,824 --> 01:10:06,648 ...نظرم عوض شد 768 01:10:06,826 --> 01:10:08,898 .شاید این جلوی کورمک رو بگیره 769 01:10:09,161 --> 01:10:12,070 .اوه، خدای من، داره میاد 770 01:10:14,625 --> 01:10:17,492 .فکر کنم همین الان رفت دست به آب 771 01:10:17,669 --> 01:10:19,743 .دوستت، دختر گستاخ و فرّاریه 772 01:10:19,921 --> 01:10:22,121 زبونش هم خیلی درازه، نه؟ 773 01:10:22,169 --> 01:10:23,906 .آره، آره، آره 774 01:10:25,676 --> 01:10:27,676 راستی، این چیه دارم می‌خورم؟ 775 01:10:28,845 --> 01:10:30,461 .بیضه‌ی اژدها 776 01:10:41,691 --> 01:10:44,906 همین الان یه ماه مجازات .به جون خریدی، مک‌لاگن 777 01:10:44,986 --> 01:10:48,843 کجا با این عجله، پاتر؟ 778 01:10:50,408 --> 01:10:53,701 قربان، فکر کنم دیگه باید برگردم ...به مهمونی. همراه من 779 01:10:53,702 --> 01:10:57,611 حتماً می‌تونه یکی دو دقیقه‌ی دیگه .غیبت تو رو تحمل کنه 780 01:10:57,789 --> 01:11:00,504 .تازه، فقط می‌خوام یه پیغام بهت برسونم 781 01:11:00,667 --> 01:11:03,085 پیغام؟ - .از طرف پروفسور دامبلدور - 782 01:11:03,086 --> 01:11:06,922 ،ازم خواست سلامش رو برسونم .و بگم امیدواره از تعطیلاتت لذت ببری 783 01:11:06,923 --> 01:11:08,455 ...آخه 784 01:11:08,633 --> 01:11:14,169 ،اون مسافرته .و تا شروع دوباره‌ی ترم برنمی‌گرده 785 01:11:14,346 --> 01:11:15,879 کجا رفته؟ 786 01:11:24,022 --> 01:11:26,165 !دست‌هات رو بکش، فشفشه‌ی کثافت 787 01:11:27,024 --> 01:11:28,810 .پروفسور اسلاگهورن، قربان 788 01:11:28,902 --> 01:11:33,229 این پسره توی راهروی طبقه بالا .قایم شده بود که پیداش کردم 789 01:11:33,405 --> 01:11:35,615 .ادعا می‌کنه به مهمونی شما دعوت شده 790 01:11:35,616 --> 01:11:38,900 .باشه، باشه. داشتم بی‌دعوت می‌اومدم راضی شدی؟ 791 01:11:39,453 --> 01:11:43,279 .من تا بیرون همراهیش می‌کنم 792 01:11:46,084 --> 01:11:49,743 .حتماً، پروفسور 793 01:11:53,382 --> 01:11:56,625 ،خیلی خب .همگی ادامه بدین، ادامه بدین 794 01:11:58,721 --> 01:12:03,632 .شاید اون دختره بل رو طلسم کرده باشم شایدم نکرده باشم. به تو چه؟ 795 01:12:03,809 --> 01:12:06,024 .من قسم خوردم ازت محافظت کنم 796 01:12:06,061 --> 01:12:09,388 .پیمان ناگسستنی بستم 797 01:12:09,564 --> 01:12:11,722 .من به محافظت احتیاجی ندارم 798 01:12:11,899 --> 01:12:16,060 .من برای این کار انتخاب شدم .از بین همه، من انتخاب شدم 799 01:12:16,988 --> 01:12:20,522 .و اونو مأیوس نمی‌کنم - .تو ترسیدی، دراکو - 800 01:12:21,116 --> 01:12:25,027 ،سعی می‌کنی مخفیش کنی .ولی مشخصه. بذار کمکت کنم 801 01:12:25,203 --> 01:12:26,653 !نه 802 01:12:26,998 --> 01:12:30,406 .من انتخاب شدم .این فرصت منه 803 01:12:42,845 --> 01:12:44,419 .پیمان ناگسستنی 804 01:12:44,597 --> 01:12:46,383 مطمئنی اسنیپ همین رو گفت؟ 805 01:12:46,390 --> 01:12:48,673 معلومه. برای چی؟ 806 01:12:48,850 --> 01:12:52,343 .آخه پیمان ناگسستنی رو نمیشه شکست 807 01:12:52,520 --> 01:12:55,848 .خسته نباشی، اینو که خودمم فهمیده بودم 808 01:12:56,358 --> 01:12:58,099 .متوجه نیستی 809 01:12:58,735 --> 01:12:59,758 .ای بابا 810 01:13:27,595 --> 01:13:29,545 .دلم برات تنگ شده 811 01:13:31,265 --> 01:13:32,797 .چه نازنین 812 01:13:32,975 --> 01:13:36,436 .همه‌ش می‌خواد منو ببوسه .لب‌هام داره ترک می‌خوره. نگاه کن 813 01:13:36,437 --> 01:13:38,637 .حرفت برام سنده 814 01:13:48,740 --> 01:13:53,692 خب چی میشه؟ اگه کسی پیمان ناگسستنی رو بشکنه چی میشه؟ 815 01:13:54,245 --> 01:13:55,945 .می‌میره 816 01:14:00,543 --> 01:14:02,409 .صبر کن، دسر هنوز اینجاست 817 01:14:03,671 --> 01:14:07,173 ولدمورت دراکو مالفوی رو برای یه مأموریت انتخاب کرده؟ 818 01:14:07,174 --> 01:14:08,423 .می‌دونم مسخره به نظر میاد 819 01:14:08,424 --> 01:14:12,094 هری، هیچ فکر کردی شاید اسنیپ ...فقط داشته وانمود می‌کرده که قصد کمک داره 820 01:14:12,095 --> 01:14:14,576 تا بفهمه دراکو سرگرم چه کاریه؟ 821 01:14:14,763 --> 01:14:18,307 .این جور به نظر نمی‌اومد - .شاید حق با هری باشه، ریموس - 822 01:14:18,308 --> 01:14:20,100 ...آخه برای بستن پیمان ناگسستنی 823 01:14:20,101 --> 01:14:23,771 بستگی به این داره که به قضاوت دامبلدور .اعتماد دارین یا نه 824 01:14:23,772 --> 01:14:28,025 .دامبلدور به اسنیپ اعتماد داره، پس منم دارم - .دامبلدور هم ممکنه اشتباه کنه. خودش اینو میگه - 825 01:14:28,026 --> 01:14:29,359 .تنفرت تو رو کور کرده 826 01:14:29,360 --> 01:14:31,394 .نه، نکرده - .چرا، کرده - 827 01:14:33,156 --> 01:14:36,148 .هر روز مردم دارن ناپدید میشن، هری 828 01:14:36,325 --> 01:14:38,451 .فقط به افراد معدودی می‌تونیم اعتماد کنیم 829 01:14:38,452 --> 01:14:41,667 ،اگه بخوایم با خودمون درگیر بشیم .کارمون تمومه 830 01:14:44,956 --> 01:14:46,507 جینی؟ 831 01:15:05,895 --> 01:15:07,427 .دهنتو باز کن 832 01:15:09,106 --> 01:15:10,722 بهم اعتماد نداری؟ 833 01:15:16,988 --> 01:15:18,063 .خوشمزه‌ست 834 01:15:18,990 --> 01:15:21,816 .آره، من... بذار... آره 835 01:15:28,582 --> 01:15:31,366 پای؟ - .من نمی‌خوام، نه - 836 01:15:43,304 --> 01:15:45,090 .نباید از ریموس دلخور بشی 837 01:15:45,097 --> 01:15:47,924 .به خاطر وضعیتش، کم‌تحمل شده 838 01:15:48,852 --> 01:15:50,885 اوضاع چطوره، آقای ویزلی؟ 839 01:15:51,062 --> 01:15:53,596 .همه‌مون رو دارن تعقیب می‌کنن 840 01:15:53,772 --> 01:15:56,415 ،بیشتر روزها .مالی خونه رو ترک نمی‌کنه 841 01:15:57,108 --> 01:15:59,184 .آسون نبوده 842 01:16:01,196 --> 01:16:02,768 نامه‌م به دستتون رسید؟ 843 01:16:02,780 --> 01:16:04,855 .آره، رسید 844 01:16:06,267 --> 01:16:09,577 ،اگه دامبلدور داره مسافرت می‌کنه ،وزارتخونه خبری در این مورد نداره 845 01:16:09,578 --> 01:16:12,507 .ولی شاید دامبلدور خودش نخواسته باخبر بشن 846 01:16:12,747 --> 01:16:15,231 ...در مورد دراکو مالفوی 847 01:16:15,876 --> 01:16:17,305 .یه کم بیشتر می‌دونم 848 01:16:17,670 --> 01:16:20,880 .ادامه بدین - .یه مأمور رو فرستادم مغازه‌ی بورگین و برک - 849 01:16:20,881 --> 01:16:23,239 ...با توجه به توصیفات تو، فکر کنم 850 01:16:23,383 --> 01:16:25,217 ...چیزی که تو و رون آخر تابستون دیدین 851 01:16:25,218 --> 01:16:28,711 ...و دراکو خیلی بهش علاقه داره 852 01:16:28,888 --> 01:16:30,460 .یه کمد ناپدیدکننده‌ست 853 01:16:31,265 --> 01:16:32,538 کمد ناپدیدکننده؟ 854 01:16:32,725 --> 01:16:36,868 ،بار اولی که ولدمورت به قدرت رسیده بود .این کمدها رایج بودن 855 01:16:36,895 --> 01:16:40,022 .دلیلش رو می‌تونی بفهمی ...اگه مرگ‌خوارها به خونه‌ی کسی حمله می‌کردن 856 01:16:40,023 --> 01:16:44,768 صاحبش می‌رفت اون تو .و یکی دو ساعتی ناپدید میشد 857 01:16:45,404 --> 01:16:47,322 .آدمو به هر جایی منتقل می‌کنه 858 01:16:47,323 --> 01:16:50,689 .البته، وسیله‌ی پیچیده‌ایه .خیلی متغیره 859 01:16:50,867 --> 01:16:53,776 اون چی شد؟ اونی که تو بورگین و برک بود؟ 860 01:16:53,954 --> 01:16:55,058 .هیچی 861 01:16:55,913 --> 01:16:57,612 .هنوز همون‌جاست 862 01:17:08,717 --> 01:17:10,416 .خیلی لذیذ بود، مالی 863 01:17:10,593 --> 01:17:12,093 مطمئنین که نمی‌مونین؟ 864 01:17:12,096 --> 01:17:16,465 .نه، باید بریم .اولین شب ماه همیشه بدترینه 865 01:17:16,641 --> 01:17:17,662 ریموس؟ 866 01:17:26,608 --> 01:17:28,141 .عزیزم 867 01:17:36,451 --> 01:17:38,192 رون رفت بخوابه؟ 868 01:17:38,369 --> 01:17:41,196 .اه... نه. هنوز نه 869 01:17:42,998 --> 01:17:44,323 .بند کفشت 870 01:17:56,927 --> 01:17:58,794 .کریسمس مبارک، هری 871 01:18:00,223 --> 01:18:01,756 .کریسمس مبارک 872 01:18:19,032 --> 01:18:21,315 !هری، نه - !ریموس - 873 01:18:31,168 --> 01:18:32,576 !جینی 874 01:18:35,755 --> 01:18:40,418 !من سیریوس بلک رو کشتم !من سیریوس بلک رو کشتم 875 01:18:40,594 --> 01:18:42,836 میای منو بگیری؟ 876 01:18:43,930 --> 01:18:47,256 هری، می‌تونی منو بگیری؟ میای منو بگیری؟ 877 01:19:17,003 --> 01:19:18,368 هری؟ 878 01:19:35,896 --> 01:19:37,553 !استیوپفای 879 01:20:00,417 --> 01:20:02,159 !هری 880 01:20:15,681 --> 01:20:16,870 !جینی 881 01:20:46,461 --> 01:20:47,951 .مالی 882 01:21:10,941 --> 01:21:12,817 .خیلی براشون آسونه پیدات کنن 883 01:21:12,818 --> 01:21:17,033 .خیلی خوش‌شانس بودی که کشته نشدی .باید بدونی که کی هستی، هری 884 01:21:17,114 --> 01:21:19,647 می‌دونم کی هستم، هرماینی، خب؟ 885 01:21:20,617 --> 01:21:21,805 .ببخشید 886 01:21:23,494 --> 01:21:26,821 .لاو، دست بردار .معلومه که میندازم گردنم 887 01:21:26,998 --> 01:21:29,156 .این ون‌ون منه 888 01:21:31,169 --> 01:21:33,567 .ببخش، باید برم بالا بیارم 889 01:21:51,128 --> 01:21:53,689 دلم می‌خواد بدونم .تو اطلاعاتت رو از کجا میاری 890 01:21:53,690 --> 01:21:56,723 .اطلاعاتت از نیمی از اساتید ما بیشتره 891 01:22:02,364 --> 01:22:03,897 ،قربان 892 01:22:04,365 --> 01:22:07,368 درسته که پروفسور مری‌تاوت داره بازنشسته میشه؟ 893 01:22:07,369 --> 01:22:10,412 ،تام، اگرم می‌دونستم نمی‌تونستم بهت بگم، مگه نه؟ 894 01:22:10,413 --> 01:22:15,167 .راستی، برای آناناس‌های شکری ممنونم .کاملاً حق با توئه. شیرینی دلخواه منه 895 01:22:15,168 --> 01:22:17,451 اما از کجا می‌دونستی؟ 896 01:22:19,296 --> 01:22:20,871 .یه حسی بهم گفت 897 01:22:25,052 --> 01:22:26,928 .پناه بر خدا .ببین ساعت چنده 898 01:22:26,929 --> 01:22:31,429 بهتره برین، بچه‌ها، وگرنه پروفسور دیپت .همه‌مون رو مجازات می‌کنه 899 01:22:34,728 --> 01:22:39,443 عجله کن، تام. نمی‌خوای که .بعد از ساعت مجاز بیرون رختخواب پیدات کنن 900 01:22:40,482 --> 01:22:42,911 چیزی تو فکرته، تام؟ - .بله، قربان - 901 01:22:43,903 --> 01:22:47,189 می‌دونین، کس دیگه‌ای .به فکرم نرسید که برم پیشش 902 01:22:47,656 --> 01:22:52,649 ،بقیه‌ی اساتید .خب، مثل شما نیستن 903 01:22:53,035 --> 01:22:56,071 .ممکنه سوءتفاهمی براشون پیش بیاد 904 01:22:56,248 --> 01:22:57,823 .ادامه بده 905 01:22:58,625 --> 01:23:00,908 ...یه شب، تو کتابخونه بودم 906 01:23:01,460 --> 01:23:03,660 ،تو بخش ممنوعه 907 01:23:04,422 --> 01:23:07,956 و مطلب عجیبی .در مورد جادوی کمیابی خوندم 908 01:23:08,884 --> 01:23:12,377 فکر کردم شاید بتونین .ابهامم رو برطرف کنین 909 01:23:12,554 --> 01:23:15,338 ...این‌طور که فهمیدم، اسمش 910 01:23:18,268 --> 01:23:19,425 ببخشید؟ 911 01:23:19,602 --> 01:23:23,355 ،من در مورد این جور چیزها چیزی نمی‌دونم !و اگرم می‌دونستم، بهت نمی‌گفتم 912 01:23:23,356 --> 01:23:28,356 ،حالا فوراً از اینجا برو بیرون !و دیگه نشنوم به این موضوع اشاره‌ای بکنی 913 01:23:31,113 --> 01:23:32,270 گیج شدی؟ 914 01:23:32,948 --> 01:23:34,734 .اگه نمی‌شدی تعجب می‌کردم 915 01:23:35,366 --> 01:23:38,109 .خب، متوجه نمیشم چه اتفاقی افتاد؟ 916 01:23:38,287 --> 01:23:41,946 این احتمالاً مهم‌ترین خاطره‌ایه .که به‌دست آوردم 917 01:23:42,290 --> 01:23:44,031 .ولی یه دروغ هم هست 918 01:23:44,959 --> 01:23:46,745 ...این خاطره دست‌کاری شده 919 01:23:46,919 --> 01:23:51,777 ،به‌دست کسی که خاطره متعلق به اونه .دوست قدیمی‌مون، پروفسور اسلاگهورن 920 01:23:51,834 --> 01:23:54,092 ولی چرا باید خاطره‌ی خودشو دست‌کاری کنه؟ 921 01:23:54,093 --> 01:23:56,961 .حدس می‌زنم ازش شرمنده باشه - چرا؟ - 922 01:23:57,138 --> 01:23:58,628 واقعاً چرا؟ 923 01:23:59,431 --> 01:24:02,975 ازت خواستم با پروفسور اسلاگهورن .صمیمی بشی و تو این کارو کردی 924 01:24:02,976 --> 01:24:06,771 حالا ازت می‌خوام راضیش کنی ...خاطره‌ی واقعیش رو افشا کنه 925 01:24:06,772 --> 01:24:08,305 .هر طور که می‌تونی 926 01:24:08,481 --> 01:24:11,196 .من اون قدرهام باهاش صمیمی نشدم، قربان 927 01:24:14,904 --> 01:24:17,813 .این خاطره همه چیزه 928 01:24:18,323 --> 01:24:20,316 .بدون اون، چیزی نمی‌فهمیم 929 01:24:20,826 --> 01:24:24,445 بدون اون، سرنوشت دنیامون رو .به شانس واگذار می‌کنیم 930 01:24:26,498 --> 01:24:28,322 .چاره‌ای نداری 931 01:24:29,542 --> 01:24:31,534 .نباید شکست بخوری 932 01:24:39,635 --> 01:24:43,587 توصیه می‌کنم حتماً .فصل پادزهرها رو دوباره بخونین 933 01:24:43,763 --> 01:24:47,682 جلسه‌ی بعدی در مورد پادزهر بیزوار .بیشتر توضیح میدم. خب، می‌تونین برین 934 01:24:47,683 --> 01:24:50,167 .الیس، دم موشت یادت نره 935 01:24:55,650 --> 01:24:59,425 .به به، شاهزاده‌ی معجون‌ها 936 01:24:59,611 --> 01:25:01,520 چرا چنین سعادتی نصیبم شده؟ 937 01:25:02,598 --> 01:25:04,949 قربان، می‌خواستم .اگه میشه سؤالی ازتون بپرسم 938 01:25:04,950 --> 01:25:07,191 .بپرس، پسر جان، بپرس 939 01:25:07,369 --> 01:25:10,361 ،یه روز تو کتابخونه بودم ،تو بخش ممنوعه 940 01:25:10,539 --> 01:25:14,199 و به مطلب عجیبی .در مورد جادوی خیلی کمیابی برخوردم 941 01:25:15,542 --> 01:25:18,213 خب. این جادوی کمیاب چی بود؟ 942 01:25:18,379 --> 01:25:21,706 .خب، نمی‌دونم .اسمش دقیقاً یادم نیست 943 01:25:21,883 --> 01:25:27,526 ولی این سؤال برام پیش اومد که جادویی هست که اجازه نداشته باشین بهمون تدریس کنین؟ 944 01:25:28,122 --> 01:25:29,722 .من استاد معجون‌سازی‌ام، هری 945 01:25:29,723 --> 01:25:32,725 به نظرم بهتره این سؤال رو .از پروفسور اسنیپ بپرسی 946 01:25:32,726 --> 01:25:34,634 ...بله. اه 947 01:25:34,811 --> 01:25:37,480 .من و اون زیاد با هم هم‌نظر نیستیم، قربان 948 01:25:37,481 --> 01:25:39,263 ...منظورم اینه که 949 01:25:40,107 --> 01:25:41,891 .خب، اون مثل شما نیست 950 01:25:42,568 --> 01:25:44,392 .ممکنه باعث سوءتفاهمش بشه 951 01:25:45,696 --> 01:25:49,523 ،بله، بدون تاریکی .روشنایی هم نمی‌تونه وجود داشته باشه 952 01:25:49,701 --> 01:25:54,371 جادو هم همین‌طوره. من خودم همیشه .سعی می‌کنم تو قسمت روشن زندگی کنم 953 01:25:54,372 --> 01:25:56,413 .به تو هم همینو پیشنهاد می‌کنم 954 01:25:56,414 --> 01:26:00,414 وقتی تام ریدل ازتون سؤال پرسید هم همین جواب رو بهش دادین؟ 955 01:26:06,383 --> 01:26:09,669 دامبلدور تو رو دنبال این موضوع فرستاده، مگه نه؟ 956 01:26:11,428 --> 01:26:13,044 مگه نه؟ 957 01:26:20,437 --> 01:26:21,709 بله؟ 958 01:26:22,106 --> 01:26:24,222 .اوه، تویی پاتر 959 01:26:24,399 --> 01:26:26,766 ،متأسفم، فعلاً سرم شلوغه 960 01:26:39,579 --> 01:26:43,355 .زیباست، مگه نه؟ ماه رو میگم 961 01:26:44,377 --> 01:26:45,784 .خیلی 962 01:26:46,462 --> 01:26:49,177 برای آخر شب کمی خوراکی داشتیم، مگه نه؟ 963 01:26:49,881 --> 01:26:53,457 .جعبه روی تختت بود .گفتم یکیش رو امتحان کنم 964 01:26:53,634 --> 01:26:57,303 .یا بیست تا - .نمی‌تونم از فکر دختره بیرون بیام، هری - 965 01:26:57,304 --> 01:26:59,472 .راستش، فکر می‌کردم از دستش خسته شدی 966 01:26:59,473 --> 01:27:01,799 .من هیچ‌وقت ازش خسته نمیشم 967 01:27:03,601 --> 01:27:05,134 .فکر کنم عاشقشم 968 01:27:08,731 --> 01:27:11,015 .خب، عالیه 969 01:27:14,763 --> 01:27:16,655 به نظرت می‌دونه تو این دنیا هستم؟ 970 01:27:16,656 --> 01:27:19,325 .خب، امیدوارم .سه ماهه که داره مدام تو رو می‌بوسه 971 01:27:19,326 --> 01:27:22,276 می‌بوسه؟ از کی داری حرف می‌زنی؟ 972 01:27:23,203 --> 01:27:24,989 تو از کی داری حرف می‌زنی؟ 973 01:27:25,205 --> 01:27:28,823 .معلومه، رومیلدا. رومیلدا وِین 974 01:27:29,001 --> 01:27:30,491 .خیلی خب، بامزه بود 975 01:27:33,630 --> 01:27:37,288 این برای چی بود؟ - !شوخی ندارم! من عاشقشم - 976 01:27:37,467 --> 01:27:40,335 .خیلی خب، عاشقشی اصلاً تا حالا دیدیش؟ 977 01:27:41,304 --> 01:27:44,255 نه. می‌تونی منو بهش معرفی کنی؟ 978 01:28:05,951 --> 01:28:10,696 .بیا، رون .تو رو به رومیلدا وین معرفی می‌کنم 979 01:28:16,170 --> 01:28:19,677 « هری عزیز، با عشق به یادت هستم » « رومیلدا وِین » 980 01:28:21,465 --> 01:28:25,323 ،ببخشید، قربان. اگه واقعاً ضروری نبود .مزاحمتون نمی‌شدم 981 01:28:26,012 --> 01:28:27,419 رومیلدا کجاست؟ 982 01:28:27,597 --> 01:28:29,546 ونبی چه‌ش شده؟ 983 01:28:30,057 --> 01:28:32,057 .یه معجون عشق خیلی قوی خورده 984 01:28:32,059 --> 01:28:34,425 .خیلی خب. بهتره بیاریش تو 985 01:28:34,602 --> 01:28:38,064 فکر می‌کردم خودت بتونی به سرعت .دارویی براش دست و پا کنی، هری 986 01:28:38,065 --> 01:28:41,151 خب، فکر کردم این کار .دست‌های ورزیده‌تری می‌طلبه، قربان 987 01:28:41,152 --> 01:28:44,227 .سلام، عزیزم با یه نوشیدنی چطوری؟ 988 01:28:44,404 --> 01:28:46,062 .شاید حق با تو باشه 989 01:28:50,576 --> 01:28:55,988 ،راستی، در مورد صحبت‌های امروز متأسفم .پروفسور. سوءتفاهمی که پیش اومد 990 01:28:56,164 --> 01:29:00,533 .اوه، چیزی نیست می‌دونی، گذشته‌ها گذشته. درسته؟ 991 01:29:00,710 --> 01:29:03,796 خب، حق دارین بعد از این همه سال .ازش خسته شده باشین 992 01:29:03,797 --> 01:29:06,549 .سؤال‌هایی که در مورد ولدمورت ازتون میشه 993 01:29:06,550 --> 01:29:08,374 .اسمشو به زبون نیار 994 01:29:16,100 --> 01:29:18,175 .بفرما، پسر جان .بزن تو رگ 995 01:29:18,353 --> 01:29:21,469 این چیه؟ - .مقوی اعصابه - 996 01:29:35,994 --> 01:29:38,280 چه بلایی سرم اومد؟ - .معجون عشق - 997 01:29:38,454 --> 01:29:40,570 .لعنتی یکی از اون قوی‌ها بود 998 01:29:41,165 --> 01:29:44,951 .واقعاً حس بدی دارم - .نوشیدنی الکلی لازم داری، پسرم - 999 01:29:44,960 --> 01:29:48,797 ،نوشیدنی کره‌ای دارم، شراب ،نوشیدنی عسلی فرآوری‌شده در چوب بلوط 1000 01:29:48,798 --> 01:29:53,370 ،برای این یکی فکر دیگه‌ای داشتم ...ولی فکر کنم شرایط ایجاب می‌کنه 1001 01:29:55,428 --> 01:29:57,127 .بفرما، پاتر 1002 01:29:57,305 --> 01:29:58,795 !به سلامتی 1003 01:30:03,603 --> 01:30:04,625 .رون 1004 01:30:07,106 --> 01:30:10,557 .رون. پروفسور، یه کاری بکنین 1005 01:30:11,651 --> 01:30:13,267 .مـ... متوجه نمیشم 1006 01:30:23,866 --> 01:30:25,021 « بیزوار » 1007 01:30:29,668 --> 01:30:31,452 .بجنب، رون، نفس بکش 1008 01:30:53,690 --> 01:30:56,515 .این دخترها آخرش منو می‌کشن 1009 01:31:07,536 --> 01:31:10,965 خوب فکری کردی .از پادزهر بیزوار استفاده کردی، هری 1010 01:31:11,082 --> 01:31:13,624 .باید خیلی به شاگردت افتخار کنی، هوریس 1011 01:31:13,625 --> 01:31:17,035 ،هوم؟ اوه، بله .خیلی افتخار می‌کنم 1012 01:31:17,212 --> 01:31:20,131 فکر کنم همه موافقیم که .کار پاتر قهرمانانه بوده 1013 01:31:20,132 --> 01:31:24,125 ولی سؤال اینجاست که چرا این کار لازم شده؟ 1014 01:31:24,301 --> 01:31:26,042 واقعاً چرا؟ 1015 01:31:26,220 --> 01:31:28,212 .ظاهراً این هدیه‌ست، هوریس 1016 01:31:28,557 --> 01:31:31,382 یادت نمیاد کی این بطری رو بهت داده؟ 1017 01:31:31,559 --> 01:31:35,687 که اتفاقاً، طعم فوق‌العاده خوشمزه‌ی ...شیرین‌بیان و گیلاس رو داره 1018 01:31:35,688 --> 01:31:38,138 .وقتی آلوده به زهر نباشه 1019 01:31:38,315 --> 01:31:41,432 در واقع، خودم قصد داشتم .اینو هدیه بدم 1020 01:31:41,609 --> 01:31:42,976 میشه بپرسم به کی؟ 1021 01:31:44,820 --> 01:31:46,979 .به شما، جناب مدیر 1022 01:31:49,324 --> 01:31:50,399 کجاست؟ 1023 01:31:50,577 --> 01:31:54,694 ون‌ون من کجاست؟ سراغ منو می‌گرفت؟ 1024 01:31:57,750 --> 01:31:59,583 این دختره اینجا چیکار می‌کنه؟ 1025 01:31:59,584 --> 01:32:01,827 .منم همین سؤالو ازت دارم 1026 01:32:02,005 --> 01:32:04,246 .ناسلامتی من دوست‌دخترشم 1027 01:32:04,424 --> 01:32:07,164 .ناسلامتی من... دوستشم 1028 01:32:07,343 --> 01:32:11,544 .واقعاً که خنده‌داره .الان چند هفته‌ست باهاش حرف نمی‌زنی 1029 01:32:12,346 --> 01:32:15,390 حالا که این‌قدر جذاب شده .می‌خوای باهاش آشتی کنی 1030 01:32:15,391 --> 01:32:19,082 !اون مسموم شده، دختره‌ی کودن 1031 01:32:19,270 --> 01:32:22,094 ،و محض اطلاعت .برای من همیشه جذاب بوده 1032 01:32:23,773 --> 01:32:28,810 آه. می‌بینی؟ .حضور منو احساس می‌کنه 1033 01:32:28,988 --> 01:32:32,271 .نگران نباش، ون‌ون. من اینجام 1034 01:32:32,949 --> 01:32:34,773 .من اینجام 1035 01:32:40,624 --> 01:32:43,823 ...اه... هرماینی 1036 01:32:47,879 --> 01:32:49,871 .هرماینی 1037 01:32:50,631 --> 01:32:52,874 .هرماینی 1038 01:33:00,476 --> 01:33:04,385 ،اوه، جوانی .و چشیدن سوزش شدید عشق 1039 01:33:04,730 --> 01:33:07,054 .خب، همه بیاین بریم 1040 01:33:07,230 --> 01:33:09,847 .از آقای ویزلی خوب مراقبت میشه 1041 01:33:14,112 --> 01:33:16,645 دیگه وقتش بود، نه؟ 1042 01:33:19,325 --> 01:33:20,900 .ممنون 1043 01:33:23,830 --> 01:33:25,655 .اوه، خفه شو 1044 01:34:44,614 --> 01:34:47,833 « مغازه‌ی بورگین و برک » 1045 01:35:37,955 --> 01:35:41,729 .بس کن، رون .داری کاری می‌کنی برف بباره 1046 01:35:46,212 --> 01:35:48,881 .دوباره بگو چطوری با لاوندر بهم زدم 1047 01:35:49,716 --> 01:35:52,541 ...اه، خب 1048 01:35:52,717 --> 01:35:55,710 .برای دیدنت اومد درمانگاه 1049 01:35:56,596 --> 01:35:58,994 .و تو حرف زدی 1050 01:36:00,600 --> 01:36:04,677 .به نظرم گفتگوی چندان طولانی‌ای نبود 1051 01:36:04,854 --> 01:36:08,138 ،اشتباه نکن .خیلی خوشحالم که از دستش خلاص شدم 1052 01:36:08,315 --> 01:36:10,641 .ولی انگار کمی رنجیده 1053 01:36:17,158 --> 01:36:20,650 آره، رنجیده، مگه نه؟ 1054 01:36:22,288 --> 01:36:27,324 یعنی میگی از اون شب هیچی یادت نیست؟ 1055 01:36:27,500 --> 01:36:30,493 اصلاً؟ 1056 01:36:30,669 --> 01:36:32,494 .یه چیزی هست 1057 01:36:36,008 --> 01:36:40,460 .ولی نمی‌تونه واقعی باشه کاملاً هالو بودم، مگه نه؟ 1058 01:36:41,971 --> 01:36:45,173 .درسته. هالو 1059 01:36:49,818 --> 01:36:52,238 « سکتوم‌سمپرا - برای دشمنان » 1060 01:36:52,440 --> 01:36:53,681 .هری 1061 01:36:55,151 --> 01:36:56,308 .کیتی اومده 1062 01:36:58,279 --> 01:36:59,895 .کیتی بل 1063 01:37:07,579 --> 01:37:09,944 کیتی. حالت چطوره؟ 1064 01:37:10,622 --> 01:37:15,118 ،می‌دونم چی می‌خوای بپرسی، هری .ولی نمی‌دونم کی منو طلسم کرد 1065 01:37:16,754 --> 01:37:20,289 .راستش، سعی کردم به یاد بیارم 1066 01:37:20,716 --> 01:37:24,126 .ولی اصلاً نمی‌تونم 1067 01:37:37,398 --> 01:37:38,721 کیتی؟ 1068 01:38:21,189 --> 01:38:25,266 .من می‌دونم چیکار کردی، مالفوی کیتی رو طلسم کردی، مگه نه؟ 1069 01:38:55,637 --> 01:38:57,628 !سکتوم‌سمپرا 1070 01:39:44,599 --> 01:39:47,508 .والنرا ساننتور 1071 01:39:49,187 --> 01:39:52,013 .والنرا ساننتور 1072 01:39:54,317 --> 01:39:57,184 .والنرا ساننتور 1073 01:39:58,803 --> 01:40:00,814 ...والنرا ساننتور 1074 01:40:18,297 --> 01:40:21,832 .باید از شرش خلاص بشی. همین امروز 1075 01:40:26,721 --> 01:40:28,338 .دستمو بگیر 1076 01:40:44,322 --> 01:40:46,230 .اتاق ضروریات 1077 01:40:52,704 --> 01:40:55,497 ،باید کتاب شاهزاده‌ی دورگه رو مخفی کنیم 1078 01:40:55,498 --> 01:40:59,190 ،جایی که هیچ‌کس پیداش نکنه .از جمله خودت 1079 01:41:07,552 --> 01:41:09,552 صدای چی بود؟ - صدای چی بود؟ - 1080 01:41:35,119 --> 01:41:36,443 می‌بینی؟ 1081 01:41:36,996 --> 01:41:40,139 آدم هیچ‌وقت نمی‌دونه .این بالا چی پیدا می‌کنه 1082 01:41:58,182 --> 01:42:02,092 .خیلی خب، چشم‌هات رو ببند .این‌طوری وسوسه نمیشی 1083 01:42:05,939 --> 01:42:07,639 .چشم‌هات رو ببند 1084 01:42:34,341 --> 01:42:37,413 اگه بخوای، اینم می‌تونه .این بالا مخفی بمونه 1085 01:42:51,857 --> 01:42:54,224 خب، تو و جینی اون کارو کردین؟ 1086 01:42:54,401 --> 01:42:55,558 چی؟ 1087 01:42:55,736 --> 01:42:57,951 همون دیگه، کتابه رو مخفی کردین؟ 1088 01:42:57,988 --> 01:42:59,853 .اوه، آره 1089 01:43:02,784 --> 01:43:05,348 .آه. خدای من، آره 1090 01:43:05,536 --> 01:43:09,108 انگار هنوز در راضی کردن اسلاگهورن شانسی نداشتی، نه؟ 1091 01:43:10,374 --> 01:43:11,698 .شانس 1092 01:43:12,752 --> 01:43:16,076 .خودشه .فقط یه کم شانس لازم دارم 1093 01:43:34,229 --> 01:43:37,430 خب، چه حسی داری؟ 1094 01:43:37,608 --> 01:43:39,224 .عالی 1095 01:43:40,401 --> 01:43:42,393 .واقعاً عالی 1096 01:43:45,156 --> 01:43:46,731 ،یادت نره 1097 01:43:46,974 --> 01:43:48,991 ،اسلاگهورن معمولاً زود غذا می‌خوره 1098 01:43:48,992 --> 01:43:51,985 ،پیاده‌روی می‌کنه .و بعد برمی‌گرده دفترش 1099 01:43:52,163 --> 01:43:53,653 .باشه 1100 01:43:54,082 --> 01:43:56,240 .میرم کلبه‌ی هاگرید - چی؟ - 1101 01:43:56,416 --> 01:43:59,202 نه، هری، باید بری .با اسلاگهورن صحبت کنی 1102 01:44:00,671 --> 01:44:03,235 .یه نقشه داریم - ...می‌دونم - 1103 01:44:03,423 --> 01:44:05,674 .ولی حس خوبی درباره‌ی کلبه‌ی هاگرید دارم 1104 01:44:05,675 --> 01:44:09,418 .حس می‌کنم امشب باید اونجا باشم منظورمو می‌فهمین؟ 1105 01:44:10,205 --> 01:44:12,722 .نه - .خب، به من اعتماد کنین، می‌دونم دارم چیکار می‌کنم - 1106 01:44:12,723 --> 01:44:14,881 .یا فلیکس می‌دونه 1107 01:44:16,017 --> 01:44:17,509 !سلام 1108 01:44:48,132 --> 01:44:49,831 !یا ریش مرلین، هری 1109 01:44:50,008 --> 01:44:54,294 .ببخشید، قربان. باید اعلام حضور می‌کردم .سرفه‌ای چیزی می‌کردم 1110 01:44:54,305 --> 01:44:56,430 احتمالاً ترسیدین من پروفسور اسپراوت باشم؟ 1111 01:44:56,431 --> 01:45:00,016 .آره، راستش یه لحظه ترسیدم چی باعث شد چنین فکری کنی؟ 1112 01:45:00,017 --> 01:45:02,092 .خب، از رفتار ظاهریتون، قربان 1113 01:45:02,269 --> 01:45:05,229 ،اطراف رو می‌پایین .وقتی منو دیدین از جا پریدین 1114 01:45:05,230 --> 01:45:08,806 اینا برگ چنگولک هستن، قربان؟ خیلی گرونن، نه؟ 1115 01:45:08,983 --> 01:45:11,341 خریدارش خوب باشه .هر برگ ده گالیون 1116 01:45:11,485 --> 01:45:15,155 ،نه اینکه من تو کار این معاملات باشما .فقط شایعات به گوشم می‌رسه 1117 01:45:15,156 --> 01:45:18,931 .علاقه‌ی من، فقط کاربرد آموزشیشه 1118 01:45:19,119 --> 01:45:22,548 راستش، من یکی که همیشه .از این گیاه‌ها چندشم میشه 1119 01:45:25,666 --> 01:45:28,001 دقیقاً چطوری از قلعه بیرون اومدی، هری؟ 1120 01:45:28,002 --> 01:45:29,493 .از در ورودی، قربان 1121 01:45:29,670 --> 01:45:32,004 .آخه می‌خوام برم پیش هاگرید ،دوست صمیمی منه 1122 01:45:32,005 --> 01:45:33,881 .و هوس کردم یه سری بهش بزنم 1123 01:45:33,882 --> 01:45:36,168 ،پس اگه اشکالی نداره .من دیگه برم 1124 01:45:36,968 --> 01:45:38,584 !هری 1125 01:45:39,428 --> 01:45:41,879 قربان؟ - .هوا داره تاریک میشه - 1126 01:45:42,056 --> 01:45:45,684 حتماً متوجه هستی که نمی‌تونم اجازه بدم .تنهایی تو محوطه پرسه بزنی 1127 01:45:45,685 --> 01:45:48,328 .خب، پس هر طور شده باهام بیاین، قربان 1128 01:45:53,608 --> 01:45:56,809 ...هری، باید اصرار کنم فوراً 1129 01:45:56,987 --> 01:45:58,727 !با من برگردی داخل قلعه 1130 01:45:58,905 --> 01:46:02,147 .ولی این‌طوری به هدفمون نمی‌رسیم، قربان 1131 01:46:03,493 --> 01:46:05,609 و چرا این حرفو می‌زنی؟ 1132 01:46:06,704 --> 01:46:08,278 .نمی‌دونم 1133 01:46:15,046 --> 01:46:16,453 .هوریس 1134 01:46:17,089 --> 01:46:22,374 .یا ریش مرلین این یه آکرومانتیولای واقعیه؟ 1135 01:46:22,969 --> 01:46:25,044 .فکر کنم یه مُرده‌شه، قربان 1136 01:46:25,847 --> 01:46:27,380 .خدای بزرگ 1137 01:46:28,015 --> 01:46:31,091 رفیق، چطوری موفق شدی بکُشیش؟ 1138 01:46:31,394 --> 01:46:34,844 بکشمش؟ .قدیمی‌ترین دوستم بود 1139 01:46:35,022 --> 01:46:39,308 ...خیلی متأسفم، نمی‌خواستم - .خودتو نگران نکن، فقط تو نیستی - 1140 01:46:39,734 --> 01:46:43,187 .عنکبوت‌ها خیلی اسمشون بد در رفته 1141 01:46:43,364 --> 01:46:45,990 .فکر کنم به خاطر چشم‌هاشونه .بعضی‌ها رو می‌ترسونه 1142 01:46:45,991 --> 01:46:48,277 .چنگک‌ها رو که دیگه نمی‌خواد بگی 1143 01:46:52,247 --> 01:46:54,196 .آره، فکر کنم اونم هست 1144 01:46:54,915 --> 01:46:58,283 ،هاگرید ...میگم بی‌ملاحظگی نباشه 1145 01:46:58,460 --> 01:47:02,537 .ولی زهر آکرومانتیولا خیلی کمیابه 1146 01:47:02,714 --> 01:47:05,072 اجازه میدی یکی دو شیشه ازش بگیرم؟ 1147 01:47:05,090 --> 01:47:07,708 .می‌دونی، فقط برای مقاصد آموزشی 1148 01:47:07,886 --> 01:47:10,971 خب، فکر نکنم الان دیگه زیاد به دردش بخورن، مگه نه؟ 1149 01:47:10,972 --> 01:47:12,348 .منم همین فکرو می‌کردم 1150 01:47:12,349 --> 01:47:18,844 همیشه یکی دو تا شیشه .برای این مواقع پیش خودم دارم 1151 01:47:19,105 --> 01:47:24,099 .از اون عادت‌های قدیمیِ استاد معجون‌سازیه 1152 01:47:24,777 --> 01:47:27,277 .کاش می‌تونستی وقتی جوون بود ببینیش 1153 01:47:27,403 --> 01:47:31,063 .باشکوه بود. واقعاً باشکوه بود 1154 01:47:32,491 --> 01:47:34,066 .ای بابا 1155 01:47:43,794 --> 01:47:46,995 می‌خوای چند کلمه‌ای به یادش بگم؟ - .بله - 1156 01:47:47,255 --> 01:47:48,788 خانواده داشته، نه؟ 1157 01:47:48,967 --> 01:47:50,457 .اوه، تا دلت بخواد 1158 01:47:55,805 --> 01:47:57,296 ...بدرود 1159 01:47:57,473 --> 01:47:59,339 .آراگوگ 1160 01:48:03,853 --> 01:48:06,763 ،بدرود، آراگوگ 1161 01:48:07,149 --> 01:48:09,819 .ای سلطان عنکبوتیان 1162 01:48:10,652 --> 01:48:13,219 ،جسم تو به خاک می‌پیوندد 1163 01:48:14,489 --> 01:48:17,315 .اما روح تو زنده خواهد ماند 1164 01:48:18,033 --> 01:48:24,644 و دوستان انسانت .در غم این فقدان جانگداز تسکین می‌یابند 1165 01:48:24,877 --> 01:48:28,177 گذاشتندش بر زمین ♪ ♪ باشد که گیرد آرام 1166 01:48:28,179 --> 01:48:32,515 چوبدستی این جوان ♪ ♪ دو پاره شد همان آن 1167 01:48:32,516 --> 01:48:36,621 ♪ دریغ و درد از جهان ♪ 1168 01:48:39,746 --> 01:48:43,640 .از وقتی تخم بود داشتمش .از تخم که بیرون اومد خیلی ریزه‌میزه بود 1169 01:48:43,641 --> 01:48:47,332 .از سگ چینی هم کوچیک‌تر بود .حواست هست، سگ چینی 1170 01:48:47,520 --> 01:48:52,670 .چه ناز. من قدیم‌ها یه ماهی داشتم .فرانسیس. خیلی برام عزیز بود 1171 01:48:52,858 --> 01:48:58,009 ،یه شب اومدم طبقه‌ی پایین .و دیدم غیبش زده 1172 01:48:58,196 --> 01:48:59,771 .پوف 1173 01:48:59,948 --> 01:49:03,148 خیلی عجیبه، نه؟ - عجیبه، نه؟ - 1174 01:49:03,326 --> 01:49:07,017 .اما به نظرم، زندگی همینه 1175 01:49:07,206 --> 01:49:12,543 !همراهش میری و یه دفعه، پوف 1176 01:49:12,710 --> 01:49:16,370 .پوف - .پوف - 1177 01:49:30,935 --> 01:49:34,053 .فرانسیس رو یه دانش‌آموز بهم داده بود 1178 01:49:35,065 --> 01:49:39,350 یه عصر بهاری، یه تُنگ .روی میزم پیدا کردم 1179 01:49:40,277 --> 01:49:43,228 .فقط چند سانت آب زلال توش بود 1180 01:49:44,031 --> 01:49:47,565 .و یه گلبرگ روی سطح آب شناور بود 1181 01:49:49,119 --> 01:49:51,762 .همون‌طور که نگاهش می‌کردم رفت زیر آب 1182 01:49:53,080 --> 01:49:55,905 ...درست قبل از اینکه به تهِ تنگ برسه 1183 01:49:56,084 --> 01:49:57,533 ...تبدیل به 1184 01:49:58,920 --> 01:50:00,744 .یه ماهی کوچولو شد 1185 01:50:02,423 --> 01:50:04,540 .جادوی زیبایی بود 1186 01:50:05,551 --> 01:50:07,793 .دیدنش شگفت‌انگیز بود 1187 01:50:10,430 --> 01:50:13,173 .گلبرگ گل سوسن (لی‌لی) بود 1188 01:50:15,560 --> 01:50:16,581 .مادرت 1189 01:50:18,646 --> 01:50:21,127 ،روزی که اومدم طبقه‌ی پایین 1190 01:50:22,108 --> 01:50:24,390 ،روزی که تنگ خالی بود 1191 01:50:25,944 --> 01:50:28,102 ...روزی بود که مادرت 1192 01:50:32,117 --> 01:50:34,108 .می‌دونم چرا اینجایی 1193 01:50:37,122 --> 01:50:39,113 .ولی نمی‌تونم کمکت کنم 1194 01:50:40,917 --> 01:50:42,616 .آبروم میره 1195 01:50:46,339 --> 01:50:48,788 می‌دونین چرا زنده موندم، پروفسور؟ 1196 01:50:49,340 --> 01:50:51,165 شبی که این زخمو برداشتم؟ 1197 01:50:52,927 --> 01:50:54,544 .به خاطر مادرم بود 1198 01:50:55,472 --> 01:50:57,255 .چون خودشو فدا کرد 1199 01:50:57,682 --> 01:51:00,049 .چون حاضر نشد کنار بره 1200 01:51:00,227 --> 01:51:03,427 .چون عشقش قوی‌تر از ولدمورت بود 1201 01:51:03,605 --> 01:51:07,296 .اسمشو نگو - .من از اسمش نمی‌ترسم، پروفسور - 1202 01:51:08,150 --> 01:51:10,267 .می‌خوام چیزی بهتون بگم 1203 01:51:11,195 --> 01:51:14,145 .چیزی که بقیه فقط حدس زدن 1204 01:51:16,116 --> 01:51:17,608 .حقیقت داره 1205 01:51:18,201 --> 01:51:19,630 .من پسر برگزیده هستم 1206 01:51:20,394 --> 01:51:22,871 ،فقط من می‌تونم اونو نابود کنم ...ولی برای این کار 1207 01:51:22,872 --> 01:51:26,333 باید بدونم اون روز توی دفترتون ...تام ریدل ازتون چی پرسید 1208 01:51:26,334 --> 01:51:28,701 .و باید بدونم شما چی بهش گفتین 1209 01:51:29,420 --> 01:51:31,818 .شجاع باشین، پروفسور 1210 01:51:33,466 --> 01:51:35,541 .مثل مادرم شجاع باشین 1211 01:51:36,844 --> 01:51:39,512 .وگرنه، مایه‌ی شرمساری اون می‌شین 1212 01:51:40,639 --> 01:51:42,922 .وگرنه، اون بیهوده مُرده 1213 01:51:43,934 --> 01:51:49,137 .وگرنه، تنگ تا ابد خالی می‌مونه 1214 01:51:59,698 --> 01:52:03,056 خواهش می‌کنم، وقتی دیدیش .فکر بدی راجع‌به من نکن 1215 01:52:04,828 --> 01:52:08,113 ،نمی‌دونی چه جور آدمی بود .حتی اون زمان 1216 01:52:44,865 --> 01:52:47,566 ،یه شب تو کتابخونه بودم 1217 01:52:47,742 --> 01:52:49,901 ،تو بخش ممنوعه 1218 01:52:50,786 --> 01:52:54,405 و مطلب عجیبی .در مورد جادوی کمیابی خوندم 1219 01:52:55,708 --> 01:52:58,451 ...این‌طور که فهمیدم، اسمش 1220 01:52:59,754 --> 01:53:01,078 .جان‌پیچه 1221 01:53:02,924 --> 01:53:05,666 ببخشید؟ - .جان‌پیچ - 1222 01:53:06,093 --> 01:53:08,762 ،موقع مطالعه بهش برخوردم 1223 01:53:08,929 --> 01:53:11,921 .و درست معنیشو نفهمیدم 1224 01:53:12,099 --> 01:53:14,017 ،نمی‌دونم در مورد چی مطالعه می‌کردی، تام 1225 01:53:14,018 --> 01:53:16,582 ،ولی این جادو خیلی سیاهه .خیلی سیاهه 1226 01:53:16,770 --> 01:53:18,303 ...برای همین 1227 01:53:19,439 --> 01:53:21,263 .پیش شما اومدم 1228 01:53:24,111 --> 01:53:29,729 جان‌پیچ چیزیه که آدم .بخشی از روحشو در اون پنهان کرده 1229 01:53:29,907 --> 01:53:32,525 ولی نمی‌فهمم .چطوری عمل می‌کنه، قربان 1230 01:53:35,120 --> 01:53:39,114 روح رو دو قسمت می‌کنن .و یک قسمتشو توی شیئی پنهان می‌کنن 1231 01:53:39,290 --> 01:53:43,083 ،با این کار، اگه بهشون حمله‌ای بشه ،و بدنشون از بین بره، محفوظ می‌مونن 1232 01:53:43,084 --> 01:53:44,191 محفوظ؟ 1233 01:53:44,378 --> 01:53:47,579 قسمتی از روح که مخفی شده .به زندگی ادامه میده 1234 01:53:49,049 --> 01:53:51,448 .به عبارت دیگه، نمی‌تونن بمیرن 1235 01:53:58,643 --> 01:54:01,977 و چطوری روحشون رو به دو تیکه تقسیم می‌کنن، قربان؟ 1236 01:54:01,978 --> 01:54:04,763 .فکر کنم خودت جوابشو بدونی، تام 1237 01:54:05,982 --> 01:54:07,473 .قتل 1238 01:54:07,984 --> 01:54:09,308 .بله 1239 01:54:09,860 --> 01:54:14,770 .کشتن، روح آدمو از هم می‌دره .و این تخلف از قوانین طبیعته 1240 01:54:15,658 --> 01:54:20,402 فقط یه بار میشه روح رو تقسیم کرد؟ مثلاً، هفت تا...؟ 1241 01:54:20,579 --> 01:54:22,071 هفت تا؟ 1242 01:54:22,831 --> 01:54:28,118 .به حق ریش مرلین، تام صحبت از کشتن یه نفر به قدر کافی بد نیست؟ 1243 01:54:28,295 --> 01:54:32,038 ...تقسیم کردن روح به هفت قسمت 1244 01:54:33,215 --> 01:54:36,430 اینا همه‌ش فرضیه، مگه نه، تام؟ فقط سؤال علمیه؟ 1245 01:54:41,014 --> 01:54:42,338 .البته، قربان 1246 01:54:45,310 --> 01:54:47,453 .این راز کوچولو بین ما می‌مونه 1247 01:54:56,112 --> 01:54:57,353 .قربان 1248 01:55:12,752 --> 01:55:14,869 .این فراتر از تمام تصوراتمه 1249 01:55:15,046 --> 01:55:17,882 ،یعنی موفق شده، قربان در درست کردن جان‌پیچ؟ 1250 01:55:17,883 --> 01:55:21,000 .اوه، بله، موفق شده .اونم نه تنها یک بار 1251 01:55:21,176 --> 01:55:22,385 اونا دقیقاً چی هستن؟ 1252 01:55:22,386 --> 01:55:25,712 .ممکنه هر چیزی باشن .معمولی‌ترین اشیاء 1253 01:55:28,893 --> 01:55:30,591 .مثلاً، انگشتر 1254 01:55:31,227 --> 01:55:32,719 .یا کتاب 1255 01:55:34,022 --> 01:55:36,899 .دفتر خاطرات تام ریدل - .بله، جان‌پیچ بود - 1256 01:55:36,900 --> 01:55:39,193 ...چهار سال پیش که توی تالار اسرار 1257 01:55:39,194 --> 01:55:41,653 ،جون جینی ویزلی رو نجات دادی .اینو برام آوردی 1258 01:55:41,654 --> 01:55:43,738 .همون موقع فهمیدم جادوی متفاوت داره 1259 01:55:43,739 --> 01:55:48,734 .خیلی سیاه، خیلی قوی .ولی تا امشب اصلاً نمی‌دونستم چقدر قویه 1260 01:55:48,910 --> 01:55:51,287 و انگشتر؟ - .متعلق به مادر ولدمورت بود - 1261 01:55:51,288 --> 01:55:56,032 .پیدا کردنش سخت بود .و نابود کردنش سخت‌تر 1262 01:55:56,210 --> 01:56:00,254 ،یعنی اگه همه‌شون پیدا بشن ...اگه همه‌ی جان‌پیچ‌ها نابود بشن 1263 01:56:00,255 --> 01:56:01,588 .میشه ولدمورت رو نابود کرد 1264 01:56:01,589 --> 01:56:04,674 چطور میشه پیداشون کرد؟ می‌تونن هر جایی مخفی باشن، نه؟ 1265 01:56:04,675 --> 01:56:07,918 ...درسته. ولی جادو، خصوصاً جادوی سیاه 1266 01:56:21,900 --> 01:56:24,043 .ردهایی از خودش به جا می‌گذاره 1267 01:56:31,576 --> 01:56:33,826 پس این مدت دنبال اونا می‌رفتین، قربان؟ 1268 01:56:33,827 --> 01:56:36,327 وقتی مدرسه رو ترک می‌کردین؟ - .بله - 1269 01:56:36,955 --> 01:56:40,030 و احتمال میدم .یکی دیگه رو پیدا کرده باشم 1270 01:56:40,208 --> 01:56:44,285 ،ولی این دفعه .امیدی ندارم که تنهایی بتونم نابودش کنم 1271 01:56:45,838 --> 01:56:50,500 ،یه بار دیگه .باید درخواست بیش از اندازه‌ای ازت بکنم، هری 1272 01:56:54,372 --> 01:56:56,931 تا حالا توجه کردی که ...درخواستت بیش از اندازه‌ست 1273 01:56:56,932 --> 01:56:59,549 و زیادی به خودت حق میدی؟ 1274 01:56:59,726 --> 01:57:04,762 تا حالا به مغز مبارکت خطور کرده که شاید دیگه نخوام این کارو بکنم؟ 1275 01:57:04,939 --> 01:57:07,368 .فرقی نمی‌کنه خطور کرده باشه یا نه 1276 01:57:07,942 --> 01:57:13,730 .دیگه با تو جر و بحث نمی‌کنم، سِوِروس .تو قبول کردی. دیگه جای بحثی باقی نیست 1277 01:57:32,131 --> 01:57:33,747 .اوه، هری 1278 01:57:36,343 --> 01:57:38,669 .باید صورتتو اصلاح کنی، دوست من 1279 01:57:41,473 --> 01:57:45,676 ،می‌دونی، گاهی اوقات .فراموش می‌کنم چقدر بزرگ شدی 1280 01:57:45,852 --> 01:57:49,852 گاهی اوقات همون بچه‌ی کوچولوی .اتاق زیر انباری رو می‌بینم 1281 01:57:51,357 --> 01:57:53,724 .بی‌مزگی منو ببخش، هری 1282 01:57:54,193 --> 01:57:55,684 .پیرمردم 1283 01:57:55,862 --> 01:57:58,291 .برای من هنوز مثل قبل هستین، قربان 1284 01:57:58,990 --> 01:58:01,982 ،درست مثل مادرت .همیشه مهربون هستی 1285 01:58:02,159 --> 01:58:05,659 صفتی که متأسفانه آدم‌ها .همیشه اونو دست‌کم می‌گیرن 1286 01:58:08,123 --> 01:58:12,618 جایی که امشب می‌خوایم بریم .بی‌نهایت خطرناکه 1287 01:58:12,794 --> 01:58:16,437 ،بهت قول دادم می‌تونی همراهم بیای .و سر قولم می‌مونم 1288 01:58:16,464 --> 01:58:18,289 :اما به یک شرط 1289 01:58:18,467 --> 01:58:21,967 ،باید بدون هیچ سؤالی .هر دستوری بهت دادم اطاعت کنی 1290 01:58:22,553 --> 01:58:24,169 .بله، قربان 1291 01:58:24,346 --> 01:58:26,464 متوجه هستی چی میگم؟ 1292 01:58:27,058 --> 01:58:29,538 .اگه بهت بگم قایم شو، قایم میشی 1293 01:58:29,727 --> 01:58:32,085 .اگه بهت بگم فرار کن، فرار می‌کنی 1294 01:58:32,228 --> 01:58:36,228 اگه گفتم منو ول کن .و جون خودتو نجات بده، باید اطاعت بکنی 1295 01:58:41,404 --> 01:58:42,979 .قول بده، هری 1296 01:58:44,615 --> 01:58:46,107 .قول میدم 1297 01:58:46,910 --> 01:58:48,567 .دستم رو بگیر 1298 01:58:49,995 --> 01:58:53,081 قربان، فکر می‌کردم .توی هاگوارتز نمیشه غیب و ظاهر شد 1299 01:58:53,082 --> 01:58:56,533 ،خب، من بودن .مزایای خودشو داره 1300 01:59:43,795 --> 01:59:45,412 .همین‌جاست 1301 01:59:46,214 --> 01:59:47,789 .آه، بله 1302 01:59:48,717 --> 01:59:51,281 .اینجا با جادو آشناست 1303 01:59:59,209 --> 02:00:01,018 !قربان - ...برای این که عبور کنیم - 1304 02:00:01,019 --> 02:00:02,604 .باید بهایی پرداخت کنیم 1305 02:00:02,605 --> 02:00:06,222 .بهایی که هر متجاوزی رو ضعیف کنه 1306 02:00:07,718 --> 02:00:10,111 .باید میذاشتین من این کارو بکنم، قربان - .نه، هری - 1307 02:00:10,112 --> 02:00:12,812 .خون تو خیلی با ارزش‌تر از خون منه 1308 02:00:34,718 --> 02:00:39,336 ولدمورت نمیذاره به آسونی .جای مخفیشو پیدا کنیم 1309 02:00:39,514 --> 02:00:42,839 .حتماً موانعی سر راه گذاشته 1310 02:00:45,436 --> 02:00:46,843 .مواظب باش 1311 02:01:10,376 --> 02:01:11,481 .اون‌جاست 1312 02:01:13,003 --> 02:01:15,704 تنها سؤال اینه که چطور بریم اونجا؟ 1313 02:01:37,901 --> 02:01:39,726 .لطفاً اینو بکش، هری 1314 02:02:27,030 --> 02:02:29,602 فکر می‌کنین جان‌پیچ توی اینه، قربان؟ 1315 02:02:30,075 --> 02:02:31,441 .آه، بله 1316 02:02:42,544 --> 02:02:44,118 .باید نوشیده بشه 1317 02:02:44,296 --> 02:02:47,121 .همه‌ش باید نوشیده بشه 1318 02:02:47,966 --> 02:02:51,292 یادته به چه شرطی تو رو با خودم آوردم؟ 1319 02:02:51,470 --> 02:02:53,869 .این معجون ممکنه منو فلج کنه 1320 02:02:54,306 --> 02:02:56,766 .ممکنه کاری کنه فراموش کنم برای چی اومدم 1321 02:02:56,767 --> 02:03:00,310 ممکنه باعث بشه چنان دردی بکشم .که برای تسکین التماس کنم 1322 02:03:00,311 --> 02:03:02,395 .نباید به این خواهش‌ها توجهی کنی 1323 02:03:02,396 --> 02:03:06,108 هری، وظیفه‌ی تو اینه که کاری کنی .به نوشیدن این معجون ادامه بدم 1324 02:03:06,109 --> 02:03:09,026 ،حتی اگه مجبور شدی .باید به زور اونو توی گلوم بریزی 1325 02:03:09,027 --> 02:03:11,320 فهمیدی؟ - چرا نمیشه من اونو بخورم، قربان؟ - 1326 02:03:11,321 --> 02:03:16,733 ،برای این که من از تو خیلی بزرگ‌تر .باهوش‌تر و کم‌ارزش‌ترم 1327 02:03:20,663 --> 02:03:22,878 .برات آرزوی تندرستی می‌کنم، هری 1328 02:03:38,888 --> 02:03:40,161 .پروفسور 1329 02:03:42,308 --> 02:03:43,496 !پروفسور 1330 02:03:50,191 --> 02:03:51,682 .هری 1331 02:03:51,859 --> 02:03:54,341 پروفسور، صدای منو می‌شنوین؟ 1332 02:03:55,655 --> 02:03:56,812 .پروفسور 1333 02:04:12,253 --> 02:04:13,357 .نه. نمی‌خوام 1334 02:04:13,545 --> 02:04:17,260 باید همون‌طور که گفتین به نوشیدن ادامه بدین. یادتونه؟ 1335 02:04:25,065 --> 02:04:27,183 .تمومش کن - ...تموم میشه. تموم میشه - 1336 02:04:27,184 --> 02:04:31,594 .فقط باید بقیه‌شو بخورین - .خواهش می‌کنم، مجبورم نکن - 1337 02:04:31,771 --> 02:04:33,986 .متأسفم، قربان - .خواهش می‌کنم - 1338 02:04:34,064 --> 02:04:36,348 !منو بکش. منو بکش - !نه - 1339 02:04:38,276 --> 02:04:39,351 .تقصیر منه 1340 02:04:41,030 --> 02:04:42,219 .همه‌ش تقصیر منه 1341 02:04:44,074 --> 02:04:45,690 .تقصیر منه 1342 02:04:45,867 --> 02:04:49,236 .فقط یکی دیگه، قربان ...یکی دیگه، قول میدم بعدش 1343 02:04:49,913 --> 02:04:52,237 .قول میدم هر کاری بگین بکنم 1344 02:04:52,415 --> 02:04:54,240 .قول میدم - .نه - 1345 02:04:55,292 --> 02:04:56,659 .خواهش می‌کنم 1346 02:05:20,817 --> 02:05:22,266 .هری 1347 02:05:29,408 --> 02:05:30,429 .آب 1348 02:05:31,451 --> 02:05:32,557 .آب 1349 02:05:32,744 --> 02:05:34,527 .آب 1350 02:05:41,043 --> 02:05:42,825 .موفق شدین، قربان 1351 02:05:43,003 --> 02:05:44,454 .ببینین 1352 02:05:46,466 --> 02:05:47,706 .هری 1353 02:05:49,092 --> 02:05:50,418 .آب 1354 02:05:52,180 --> 02:05:53,836 .آگوامنتی 1355 02:05:54,055 --> 02:05:55,504 .آب 1356 02:06:31,674 --> 02:06:33,038 .لوموس 1357 02:07:01,493 --> 02:07:03,401 !لوموس ماکسیما 1358 02:07:12,879 --> 02:07:14,704 .هری 1359 02:07:18,759 --> 02:07:19,864 !سکتوم‌سمپرا 1360 02:07:20,052 --> 02:07:21,709 .هری - !اینکارسروس - 1361 02:07:22,179 --> 02:07:23,795 !استیوپفای - .هری - 1362 02:08:22,986 --> 02:08:24,258 .هری 1363 02:08:28,282 --> 02:08:30,607 !پارتیس تمپوروس 1364 02:08:44,565 --> 02:08:47,735 « مغازه‌ی بورگین و برک » 1365 02:09:13,158 --> 02:09:16,274 .برین به برج گروهتون .پرسه نزنین 1366 02:09:57,114 --> 02:10:00,900 ،باید شما رو ببریم درمانگاه، قربان .پیش خانم پامفری 1367 02:10:03,246 --> 02:10:04,611 .نه 1368 02:10:05,665 --> 02:10:08,333 .سِوِروس .من به سِوِروس احتیاج دارم 1369 02:10:08,501 --> 02:10:12,035 .بیدارش کن .بهش بگو چه اتفاقی اتفاده 1370 02:10:12,211 --> 02:10:14,069 .با هیچ کس دیگه‌ای حرف نزن 1371 02:10:14,506 --> 02:10:16,706 .سِوِروس، هری 1372 02:10:22,012 --> 02:10:24,410 .برو پایین مخفی شو، هری 1373 02:10:25,891 --> 02:10:29,060 بدون اجازه‌ی من با کسی حرف نزن .و خودتو نشون نده 1374 02:10:29,061 --> 02:10:32,836 ،هر اتفاقی افتاد .حتماً باید اون پایین بمونی 1375 02:10:33,649 --> 02:10:35,435 .هری، کاری رو که گفتم بکن 1376 02:10:38,945 --> 02:10:40,217 .به من اعتماد کن 1377 02:10:41,989 --> 02:10:43,438 .به من اعتماد کن 1378 02:11:04,010 --> 02:11:05,835 .شب بخیر، دراکو 1379 02:11:06,720 --> 02:11:10,256 ،در این شب بهاری چی تو رو به اینجا کشونده؟ 1380 02:11:10,433 --> 02:11:12,349 دیگه کی اینجاست؟ .صدای حرف زدنت رو شنیدم 1381 02:11:12,350 --> 02:11:16,493 .من اغلب بلند با خودم صحبت می‌کنم .به نظرم فوق‌العاده مفیده 1382 02:11:18,565 --> 02:11:21,423 تو هم این مدت پیش خودت زمزمه کردی، دراکو؟ 1383 02:11:23,903 --> 02:11:25,352 ،دراکو 1384 02:11:26,031 --> 02:11:29,103 .تو آدمکش نیستی - از کجا می‌دونی که نیستم؟ - 1385 02:11:29,158 --> 02:11:31,087 .کارهایی کردم که تکونت میده 1386 02:11:31,118 --> 02:11:35,412 ،آه، مثل طلسم کردن کیتی بل به امید اینکه در بازگشتش یه گردنبند طلسم‌شده رو به من بده؟ 1387 02:11:35,413 --> 02:11:38,207 مثل عوض کردن یه بطری نوشابه‌ی عسلی .با یه نوشیدنی مسموم 1388 02:11:38,208 --> 02:11:39,782 ،منو ببخش، دراکو 1389 02:11:39,960 --> 02:11:42,627 همه‌ش حس می‌کنم ...این اقدامات به قدری ضعیفن 1390 02:11:42,628 --> 02:11:44,996 .که با دل و جون انجامشون ندادی 1391 02:11:45,173 --> 02:11:48,374 .اون بهم اعتماد داره .منو انتخاب کرده 1392 02:11:52,179 --> 02:11:53,962 .پس کارتو آسون می‌کنم 1393 02:11:54,139 --> 02:11:55,798 !اکسپلیارموس 1394 02:11:59,144 --> 02:12:01,470 .آفرین. آفرین 1395 02:12:03,232 --> 02:12:04,681 .تنها نیستی 1396 02:12:05,776 --> 02:12:06,797 .بقیه هم هستن 1397 02:12:08,861 --> 02:12:10,269 چطور موفق شدی؟ 1398 02:12:11,572 --> 02:12:14,242 کمد ناپدیدکننده .توی اتاق ضروریات 1399 02:12:14,992 --> 02:12:17,535 .مشغول تعمیرش بودم - .بذار حدس بزنم - 1400 02:12:17,536 --> 02:12:20,486 .یه جفت داره. یه دوقلو 1401 02:12:20,664 --> 02:12:23,042 .توی مغازه‌ی بورگین و برک .دو کمد یه گذرگاه درست می‌کنن 1402 02:12:23,043 --> 02:12:24,825 .چه ابتکاری 1403 02:12:25,503 --> 02:12:26,744 ،دراکو 1404 02:12:26,920 --> 02:12:32,999 سال‌ها پیش، پسری رو می‌شناختم .که تمام راه‌های اشتباه رو رفت 1405 02:12:33,927 --> 02:12:37,427 .لطفاً بذار کمکت کنم - !من به کمکت احتیاجی ندارم - 1406 02:12:37,638 --> 02:12:41,131 متوجه نیستی؟ .مجبورم این کارو بکنم 1407 02:12:42,351 --> 02:12:44,008 .باید تو رو بکشم 1408 02:12:44,645 --> 02:12:46,677 .وگرنه منو می‌کشه 1409 02:12:56,198 --> 02:12:59,815 .خب، ببین کی اینجاست 1410 02:13:01,703 --> 02:13:03,861 .آفرین، دراکو 1411 02:13:07,541 --> 02:13:09,365 .شب بخیر، بلاتریکس 1412 02:13:10,419 --> 02:13:12,577 فکر کنم یه معرفی بد نباشه، نه؟ 1413 02:13:12,753 --> 02:13:17,873 ،دوست دارم، آلبوس .ولی متأسفانه برنامه‌مون کمی فشرده‌ست 1414 02:13:18,509 --> 02:13:19,875 .انجامش بده 1415 02:13:21,179 --> 02:13:25,297 ،جربزه‌ش رو نداره .درست مثل پدرش 1416 02:13:25,626 --> 02:13:27,392 .بذار به روش خودم کارشو تموم کنم 1417 02:13:27,393 --> 02:13:31,011 نه! لرد سیاه گفت .پسره باید این کارو بکنه 1418 02:13:31,188 --> 02:13:33,221 .این فرصت توئه. زود باش 1419 02:13:34,775 --> 02:13:36,766 .زود باش، دراکو 1420 02:13:36,943 --> 02:13:39,101 !حالا 1421 02:13:40,363 --> 02:13:41,687 .نه 1422 02:13:53,584 --> 02:13:55,117 .سِوِروس 1423 02:14:04,134 --> 02:14:05,583 .خواهش می‌کنم 1424 02:14:06,596 --> 02:14:07,920 .آواداکداورا 1425 02:14:50,887 --> 02:14:54,130 !آره 1426 02:15:12,323 --> 02:15:15,774 هاگرید! خونه‌ای؟ 1427 02:15:15,953 --> 02:15:19,986 !اسنیپ! اون بهت اعتماد کرد 1428 02:15:24,335 --> 02:15:25,951 .به راهتون ادامه بدین 1429 02:15:26,628 --> 02:15:28,328 .اینکارسروس 1430 02:15:28,505 --> 02:15:31,175 !مبارزه کن! ترسو، مبارزه کن 1431 02:15:32,801 --> 02:15:36,002 .نه! اون مال لرد سیاهه 1432 02:15:56,156 --> 02:15:57,521 !سکتوم‌سمپرا 1433 02:16:05,998 --> 02:16:11,233 به چه جرأتی از وردهای خودم علیه‌م استفاده می‌کنی، پاتر؟ 1434 02:16:12,004 --> 02:16:13,161 .بله 1435 02:16:13,881 --> 02:16:18,041 .من شاهزاده‌ی دورگه‌ام 1436 02:20:06,096 --> 02:20:07,546 ...پاتر 1437 02:20:08,265 --> 02:20:10,746 ...با توجه به اتفاقی که افتاد 1438 02:20:12,185 --> 02:20:15,469 ...اگه نیاز داشتی با کسی حرف بزنی 1439 02:20:17,440 --> 02:20:21,433 ...باید بدونی که پروفسور دامبلدور 1440 02:20:23,278 --> 02:20:25,728 .برات ارزش زیادی قائل بود 1441 02:20:44,006 --> 02:20:46,164 فکر می‌کنی اون کارو می‌کرد؟ 1442 02:20:46,341 --> 02:20:48,208 دراکو؟ 1443 02:20:49,302 --> 02:20:50,626 .نه 1444 02:20:51,805 --> 02:20:54,305 .نه، داشت چوبدستیش رو پایین می‌آورد 1445 02:20:54,890 --> 02:20:56,842 .در آخر، اسنیپ بود 1446 02:20:57,477 --> 02:20:59,927 .همیشه اسنیپ بود 1447 02:21:00,105 --> 02:21:02,305 .و من هیچ کاری نکردم 1448 02:21:08,988 --> 02:21:10,396 .تقلبیه 1449 02:21:11,991 --> 02:21:13,315 .بازش کن 1450 02:21:24,235 --> 02:21:28,504 برای لرد سیاه. می‌دانم که مدت‌ها" ...پیش از آنکه تو این را بخوانی مُرده‌ام 1451 02:21:28,505 --> 02:21:32,165 اما می‌خواهم بدانی این من بودم .که به راز تو پی بردم 1452 02:21:32,876 --> 02:21:37,221 من جان‌پیچ اصلی را دزدیده‌ام و قصد دارم .در اولین فرصت ممکن آن را نابود کنم 1453 02:21:37,222 --> 02:21:41,132 با این امید با مرگ مواجه می‌شوم که ...تو در زمان رویارویی با حریفت 1454 02:21:41,133 --> 02:21:42,876 .دوباره فانی شده باشی 1455 02:21:43,979 --> 02:21:45,635 ".ر.ا.ب 1456 02:21:46,898 --> 02:21:48,347 .ر.ا.ب 1457 02:21:48,733 --> 02:21:50,004 .نمی‌دونم کی هستن 1458 02:21:52,027 --> 02:21:54,698 ،ولی هر کی هستن .جان‌پیچ واقعی دستشونه 1459 02:21:55,656 --> 02:21:57,228 .یعنی همه‌ش بیهوده بود 1460 02:21:58,535 --> 02:22:00,025 .همه‌ش 1461 02:22:06,250 --> 02:22:08,324 .می‌دونی، رون مشکلی نداره 1462 02:22:08,835 --> 02:22:10,335 .با رابطه‌ی تو و جینی 1463 02:22:10,962 --> 02:22:15,962 ،ولی اگه جات بودم، وقتی اون نزدیکه .بوسیدن رو در کمترین حد نگه می‌داشتم 1464 02:22:16,007 --> 02:22:18,293 .من برنمی‌گردم اینجا، هرماینی 1465 02:22:19,176 --> 02:22:22,154 باید کاری رو که دامبلدور .شروع کرده تموم کنم 1466 02:22:22,155 --> 02:22:25,013 ،و نمی‌دونم این مسیر منو به کجا می‌کشونه 1467 02:22:25,059 --> 02:22:28,677 ولی هر وقت تونستم .به تو و رون میگم کجا هستم 1468 02:22:30,022 --> 02:22:32,638 .من همیشه شجاعتت رو تحسین کردم، هری 1469 02:22:32,816 --> 02:22:35,485 .ولی گاهی اوقات خیلی کله‌شق میشی 1470 02:22:38,529 --> 02:22:40,887 ...تو که فکر نمی‌کنی بتونی تنهایی 1471 02:22:40,948 --> 02:22:43,314 همه‌ی اون جان‌پیچ‌ها رو پیدا کنی؟ 1472 02:22:47,579 --> 02:22:49,294 .تو به ما نیاز داری، هری 1473 02:23:05,054 --> 02:23:08,129 هیچ وقت توجه نکرده بودم .اینجا چقدر قشنگه 1474 02:23:51,845 --> 02:23:56,845 ارائه‌ای از وب‌سایت دمنتور www.dementor.ir 1475 02:23:59,031 --> 02:24:04,031 مترجم: حسین غریبی gharibi6@yahoo.com 1476 02:31:19,615 --> 02:31:27,503 ♪ روح مرا به اعماق شب ببر ♪ 1477 02:31:27,944 --> 02:31:36,370 ♪ باشد که ستارگان مسیرم را روشن کنند ♪ 1478 02:31:37,320 --> 02:31:45,299 ♪ آن‌گاه که من در نظر می‌درخشم ♪ 1479 02:31:45,807 --> 02:31:53,971 ♪ تاریکی بر روز سایه می‌افکند ♪ 1480 02:31:54,818 --> 02:32:00,244 ♪ روح مرا به اعماق شب ببر ♪ 1481 02:32:00,267 --> 02:32:05,825 ♪ باشد که ستارگان مسیرم را روشن کنند ♪ 1482 02:32:05,826 --> 02:32:11,119 ♪ آن‌گاه که من در نظر می‌درخشم ♪ 1483 02:32:11,414 --> 02:32:16,792 ♪ تاریکی بر روز سایه می‌افکند ♪ 1484 02:32:17,179 --> 02:32:22,383 ♪ آوازی بخوان، آوازی از زندگی ♪ 1485 02:32:22,826 --> 02:32:27,924 ♪ از عمری که بی‌حسرت سپری شد ♪ 1486 02:32:28,354 --> 02:32:33,629 ♪ به آنان که دوستشان داشتم بگو - ♪ ♪ آوازی بخوان - ♪ 1487 02:32:33,978 --> 02:32:38,585 ♪ هرگز فراموش نخواهم کرد - ♪ ♪ آوازی از زندگی - ♪ 1488 02:32:38,586 --> 02:32:45,507 ♪ از عمری که بی‌حسرت سپری شد ♪ 1489 02:32:46,687 --> 02:32:54,507 ♪ به آنان بگو، آنانی که دوستشان داشتم ♪ 1490 02:32:54,796 --> 02:33:01,894 ♪ من هرگز فراموش نخواهم کرد ♪ 1491 02:33:03,765 --> 02:33:17,012 ♪ هرگز فراموش نخواهم کرد ♪