1
00:00:22,271 --> 00:00:25,608
Я убила Сириуса Блэка!
2
00:00:30,446 --> 00:00:31,948
Он вернулся.
3
00:01:03,145 --> 00:01:07,608
ГАРРИ ПОТТЕР И ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА
4
00:02:55,883 --> 00:02:58,219
Полиция продолжает расследование...
5
00:02:58,386 --> 00:03:00,721
...причин обрушения
моста Миллениум.
6
00:03:00,888 --> 00:03:01,931
ГАРРИ ПОТТЕР Ð ИЗБРАННЫЙ?
7
00:03:02,098 --> 00:03:04,684
Пока ныряльщики ищут выживших,
движение речного транспорта...
8
00:03:04,851 --> 00:03:06,519
...полностью перекрыто,
а окрестности моста оцеплены.
9
00:03:06,686 --> 00:03:09,856
Мэр призывает жителей
Лондона сохранять спокойствие,
10
00:03:10,064 --> 00:03:11,440
ПАДЕНИЕ АНГЕЛА:
11
00:03:11,607 --> 00:03:13,776
ЖЕНА И СЫН МАЛФОЯ
ПОКИДАЮТ ЗАЛ СУДА.
12
00:03:13,943 --> 00:03:15,111
НОВЫЙ ЖИЛЕЦ АЗКАБАНА
13
00:03:15,278 --> 00:03:16,445
"Гарри Поттер".
14
00:03:16,863 --> 00:03:18,614
Кто такой Гарри Поттер?
15
00:03:20,116 --> 00:03:22,118
А, никто.
16
00:03:22,702 --> 00:03:24,078
Олух один, если честно.
17
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
Чудные у тебя газеты.
18
00:03:28,416 --> 00:03:31,043
Пару дней назад мне показалось,
что в одной картинки двигались.
19
00:03:31,210 --> 00:03:33,963
- Правда?
- Подумала уже, что крыша едет.
20
00:03:40,219 --> 00:03:44,849
- Эй, я хотел спросить--
- До одиннадцати, а потом свободна.
21
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
Расскажешь мне про
этого олуха Гарри Поттера.
22
00:04:36,901 --> 00:04:38,528
НЕБЕСНАЯ МАГИЯ.
ПРИВОРОЖИ СВОЕГО МУЖЧИНУ.
23
00:04:38,694 --> 00:04:40,947
Ты неосторожен этим летом, Гарри.
24
00:04:41,113 --> 00:04:43,407
Мне нравится ездить на электричках.
25
00:04:44,408 --> 00:04:46,577
Помогает отвлечься.
26
00:04:48,079 --> 00:04:50,039
Не самое приятное зрелище, да?
27
00:04:50,206 --> 00:04:53,543
История захватывающая,
должен признать.
28
00:04:53,709 --> 00:04:56,212
Но сейчас не время ее рассказывать.
29
00:04:56,379 --> 00:04:57,964
Возьми меня за руку.
30
00:05:01,133 --> 00:05:02,885
Делай, что я велю.
31
00:05:11,978 --> 00:05:13,479
Я ведь только что
трансгрессировал, да?
32
00:05:13,646 --> 00:05:16,816
Безусловно. И весьма
успешно, могу заметить.
33
00:05:16,983 --> 00:05:19,610
В первый раз многих рвет.
34
00:05:19,777 --> 00:05:21,571
Неудивительно
35
00:05:29,161 --> 00:05:32,999
Добро пожаловать в очаровательную
деревушку Бадли-Бэббертон.
36
00:05:33,165 --> 00:05:37,461
Гарри, ты, верно, задаешься
вопросом, зачем я привел тебя сюда,
37
00:05:37,628 --> 00:05:39,338
я прав?
38
00:05:39,505 --> 00:05:42,925
Если честно, сэр, после всех этих
лет я просто иду, куда скажете.
39
00:05:47,471 --> 00:05:49,265
Достань палочку, Гарри.
40
00:06:00,693 --> 00:06:02,153
Гораций?
41
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Гораций?
42
00:06:31,891 --> 00:06:35,394
ИЗБРАННЫЙ?
43
00:07:07,760 --> 00:07:09,262
Борода Мерлина!
44
00:07:10,429 --> 00:07:12,723
Незачем так тыкать, Альбус.
45
00:07:12,890 --> 00:07:16,602
Должен признать, кресло из тебя
очень убедительное, Гораций.
46
00:07:17,603 --> 00:07:21,941
Самое сложное Ð обивка. Остальное Ð
пара пустяков. И что меня выдало?
47
00:07:22,942 --> 00:07:24,777
Драконья кровь.
48
00:07:26,779 --> 00:07:28,364
Вот оно как. Ах да, как невежливо.
49
00:07:28,531 --> 00:07:32,535
Гарри, позволь тебе представить:
мой старинный друг и коллега
50
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
Гораций Слизнорт.
51
00:07:34,287 --> 00:07:35,788
Гораций...
52
00:07:35,955 --> 00:07:38,749
...что ж, ты знаешь, кто это.
53
00:07:39,292 --> 00:07:41,627
Гарри Поттер.
54
00:07:44,463 --> 00:07:46,215
Так к чему все это
представление, Гораций?
55
00:07:46,382 --> 00:07:48,885
Ты, верно, ждал кого-то другого?
Кого-то другого?
56
00:07:49,051 --> 00:07:51,470
Не знаю, о ком ты толкуешь.
57
00:07:51,929 --> 00:07:55,391
Хорошо. Пожиратели Смерти больше
года пытались меня завербовать.
58
00:07:55,558 --> 00:07:56,893
Знаешь, каково это?
59
00:07:57,059 --> 00:07:58,895
Они не привыкли
слышать отказ, так что
60
00:07:59,061 --> 00:08:00,813
дольше недели
я нигде не задерживаюсь.
61
00:08:01,230 --> 00:08:03,316
Маглы, что здесь живут,
сейчас на Канарских островах.
62
00:08:03,482 --> 00:08:08,404
Ну, тогда надо бы здесь прибраться,
как считаешь? Осторожней.
63
00:08:43,147 --> 00:08:44,857
А здесь мило.
64
00:08:45,858 --> 00:08:48,861
- Можно мне в уборную?
- Разумеется.
65
00:08:50,196 --> 00:08:52,865
Но не воображай, что я не знаю,
зачем ты здесь, Альбус.
66
00:08:53,032 --> 00:08:58,538
Ответ, по-прежнему Ð нет.
Окончательно и бесповоротно Ð нет.
67
00:09:06,963 --> 00:09:09,006
Вы очень похожи на отца.
68
00:09:10,132 --> 00:09:13,010
- Только не глаза. Глаза у вас--
- Мамины, да.
69
00:09:13,177 --> 00:09:16,889
Лили, милая Лили. Очень
способная была у вас матушка.
70
00:09:17,056 --> 00:09:20,393
Что впечаляет, учитывая,
что она из семьи маглов.
71
00:09:20,560 --> 00:09:23,145
Моя лучшая подруга из семьи
маглов, и она лучше всех на курсе.
72
00:09:23,312 --> 00:09:25,356
Только не подумайте, что у
меня предрассудки, нет, нет, нет!
73
00:09:25,523 --> 00:09:29,735
Ваша мама была одной из моих
любимых учениц. Глядите, вот же она...
74
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
...в первом ряду.
75
00:09:40,204 --> 00:09:43,165
Все мои. Все до единого.
76
00:09:43,332 --> 00:09:45,418
Бывшие ученики.
77
00:09:47,587 --> 00:09:52,049
Узнаете Варнаву Каффа, главного
редактора Ежедневного Пророка?
78
00:09:52,925 --> 00:09:55,511
Всегда интересуется моим мнением...
79
00:09:55,678 --> 00:09:56,888
...о последних новостях.
80
00:09:57,763 --> 00:10:00,725
Гвеног Джонс Ð капитан
Холихедских Гарпий.
81
00:10:00,892 --> 00:10:03,352
Бесплатные билеты, когда пожелаю.
82
00:10:03,603 --> 00:10:06,522
Хотя, давненько
я на игру не выбирался..
83
00:10:08,733 --> 00:10:09,775
Ах да...
84
00:10:09,942 --> 00:10:12,111
...Регулус Блэк.
85
00:10:12,278 --> 00:10:16,240
Вы, я уверен, слышали, что его брат
Сириус погиб несколько недель как.
86
00:10:16,407 --> 00:10:18,951
Я обучал всю семью
Блэков, ну, кроме Сириуса.
87
00:10:19,118 --> 00:10:21,370
А жаль, способный был мальчишка.
88
00:10:21,537 --> 00:10:26,792
Позже Регулус у меня учился, да,
но так хотелось бы весь набор.
89
00:10:27,710 --> 00:10:28,878
Гораций?
90
00:10:29,587 --> 00:10:31,130
Можно я журнальчик возьму?
91
00:10:35,718 --> 00:10:39,388
- Обожаю схемы для вязания.
- Конечно. А ты что, уже уходишь?
92
00:10:39,555 --> 00:10:42,642
О, ну, я же вижу Ð дело
безнадежное. Прискорбно.
93
00:10:42,808 --> 00:10:45,102
Я бы счел это личной победой...
94
00:10:45,269 --> 00:10:48,231
...согласись ты вернуться
в Хогвартс. Чего уж тут.
95
00:10:48,397 --> 00:10:51,400
Ты прямо как мой друг
мистер Поттер Ð штучный товар.
96
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
Что ж. Пока, Гораций.
97
00:10:54,779 --> 00:10:56,072
Пока.
98
00:11:06,832 --> 00:11:09,585
Ну, хорошо, я согласен.
99
00:11:09,752 --> 00:11:14,340
Но я хочу бывший кабинет профессора
Вилкост, а не тот нужник, что раньше.
100
00:11:14,507 --> 00:11:18,761
И еще прибавки. В жуткие
времена живем. Кошмар!
101
00:11:20,513 --> 00:11:22,682
Верно говорит.
102
00:11:25,601 --> 00:11:27,436
Сэр, что только что произошло?
103
00:11:28,020 --> 00:11:32,692
Ты талантлив, знаменит и влиятелен.
Гораций ценит эти качества.
104
00:11:32,859 --> 00:11:36,279
Профессор Слизнорт захочет
тебя в коллекцию, Гарри.
105
00:11:36,445 --> 00:11:38,823
Ты будешь ее венцом.
106
00:11:38,990 --> 00:11:41,993
Именно поэтому он
возвращается в Хогвартс.
107
00:11:42,159 --> 00:11:44,537
А очень важно, чтобы он вернулся.
108
00:11:45,288 --> 00:11:48,374
Боюсь, я украл у тебя
чудесную ночь, Гарри.
109
00:11:48,541 --> 00:11:53,629
Она и впрямь очень
красива. Та девушка.
110
00:11:53,796 --> 00:11:57,216
Ничего, сэр. Загляну к ней
завтра, придумаю оправдание.
111
00:11:57,383 --> 00:12:01,053
О, сегодня ты не вернешься
в Литтл Уингинг, Гарри.
112
00:12:01,220 --> 00:12:04,223
Но, сэр, как же Букля? И мой чемодан?
113
00:12:04,390 --> 00:12:07,059
Оба уже ждут тебя.
114
00:12:40,551 --> 00:12:42,094
Букля.
115
00:12:44,680 --> 00:12:45,932
Мам?
116
00:12:47,350 --> 00:12:48,684
Джинни, в чем дело?
117
00:12:49,101 --> 00:12:51,354
Хотела узнать, когда приехал Гарри.
118
00:12:51,521 --> 00:12:54,774
- Что? Гарри? Какой Гарри?
- Гарри Поттер, конечно.
119
00:12:54,941 --> 00:12:58,110
Думаю, я бы знала, будь Гарри
Поттер в моем доме, разве нет?
120
00:12:58,277 --> 00:13:00,613
Но его чемодан у нас
на кухне, и его сова.
121
00:13:00,780 --> 00:13:02,907
Что, нет, родная, я в этом сомневаюсь.
122
00:13:04,200 --> 00:13:06,077
Гарри? Кто сказал Гарри?
123
00:13:06,244 --> 00:13:08,204
Я, любопытная Варвара.
Он с тобой наверху?
124
00:13:08,371 --> 00:13:09,622
Нет, конечно. Думаю, я бы заметил...
125
00:13:09,789 --> 00:13:11,624
...будь мой лучший друг
в моей комнате, разве нет?
126
00:13:11,791 --> 00:13:14,085
- Я что, слышала сову?
- Ты тоже не видела его, да?
127
00:13:14,252 --> 00:13:16,045
Похоже, он бродит вокруг дома.
128
00:13:16,212 --> 00:13:17,922
- Правда?
- Правда.
129
00:13:18,214 --> 00:13:19,757
Гарри!
130
00:13:25,972 --> 00:13:27,723
Гарри!
131
00:13:28,224 --> 00:13:29,433
Привет.
132
00:13:29,600 --> 00:13:33,896
Какой приятный сюрприз.
133
00:13:34,981 --> 00:13:37,316
Почему ты не сказал нам,
что приедешь?
134
00:13:37,483 --> 00:13:40,319
- Я не знал. Дамблдор.
- Ох уж этот старый проказник!
135
00:13:40,486 --> 00:13:42,738
Но что бы мы без него делали?
136
00:13:43,990 --> 00:13:46,659
У тебя зубная паста.
137
00:13:53,916 --> 00:13:55,293
А ты давно приехала?
138
00:13:55,459 --> 00:13:57,170
Пару дней назад.
139
00:13:58,087 --> 00:14:00,423
Хотя сперва я сомневалась,
стоит ли приезжать.
140
00:14:02,258 --> 00:14:04,510
Мама чего-то завелась
на прошлой неделе.
141
00:14:04,802 --> 00:14:07,638
Сказала, что нам с Джинни лучше
не возвращаться в Хогвартс.
142
00:14:07,805 --> 00:14:09,182
Мол, там слишком опасно.
143
00:14:09,348 --> 00:14:12,185
- Да брось.
- И не она одна.
144
00:14:12,351 --> 00:14:15,688
Даже мои родители, а они маглы,
знают, что что-то не так.
145
00:14:15,855 --> 00:14:19,775
Так вот, отец вмешался,
сказал, что она чокнулась...
146
00:14:20,026 --> 00:14:22,445
...и через несколько
дней мама согласилась.
147
00:14:23,779 --> 00:14:26,199
Но это же Хогвартс, как никак.
Там Дамблдор.
148
00:14:26,365 --> 00:14:27,700
Что может быть безопаснее?
149
00:14:28,367 --> 00:14:31,621
Люди говорят, что...
150
00:14:32,330 --> 00:14:34,040
...Дамблдор уже староват.
151
00:14:34,207 --> 00:14:36,000
Ерунда! Ему всего лишь....
152
00:14:36,167 --> 00:14:37,793
А сколько ему?
153
00:14:37,960 --> 00:14:41,964
Сто пятьдесят?
Плюс-минус сколько-нибудь.
154
00:15:01,192 --> 00:15:05,029
Цисси, не делай этого!
Ему нельзя доверять!
155
00:15:05,196 --> 00:15:06,656
Темный Лорд ему доверяет.
156
00:15:06,822 --> 00:15:09,575
Темный Лорд ошибается.
157
00:15:39,689 --> 00:15:41,941
Не отставайте.
158
00:15:44,861 --> 00:15:47,446
Я знаю, мне не стоило приходить.
159
00:15:48,573 --> 00:15:51,367
Темный Лорд запретил
мне говорить об этом.
160
00:15:51,534 --> 00:15:54,203
Если Темный Лорд запретил,
тебе следует молчать.
161
00:15:54,370 --> 00:15:58,583
Не надо - мы не должны
лезть в чужие дела.
162
00:16:02,712 --> 00:16:06,424
Но так случилось, что я осведомлен
о твоей проблеме, Нарцисса.
163
00:16:06,591 --> 00:16:07,758
Ты?
164
00:16:08,885 --> 00:16:11,137
Темный Лорд рассказал тебе?
165
00:16:11,721 --> 00:16:14,265
Твоя сестра не верит мне.
166
00:16:15,308 --> 00:16:18,144
Это естественно Ð все эти
годы я хорошо играл свою роль.
167
00:16:18,311 --> 00:16:22,106
Так хорошо, что провел одного из
величайших волшебников всех времен.
168
00:16:22,773 --> 00:16:27,403
Дамблдор Ð великий волшебник.
Только болван в этом усомнится.
169
00:16:27,570 --> 00:16:29,488
Я не сомневаюсь в тебе, Северус.
170
00:16:29,655 --> 00:16:32,825
Тебе бы стоило гордиться,
Цисси. И Драко тоже.
171
00:16:37,246 --> 00:16:39,123
Он всего лишь ребенок.
172
00:16:39,999 --> 00:16:43,002
Темного Лорда не переубедить.
173
00:16:44,629 --> 00:16:48,299
Но, возможно, я смогу помочь Драко.
174
00:16:50,092 --> 00:16:52,970
- Северус.
- Поклянись.
175
00:16:57,099 --> 00:16:59,477
Дай Непреложный Обет.
176
00:17:03,356 --> 00:17:06,442
Одни лишь пустые слова.
177
00:17:06,608 --> 00:17:09,779
Он только постарается...
178
00:17:09,945 --> 00:17:12,323
...но в решающий момент...
179
00:17:14,116 --> 00:17:18,162
...уползет в свою нору.
180
00:17:21,624 --> 00:17:23,291
Трус.
181
00:17:26,295 --> 00:17:29,882
Достань палочку.
182
00:17:43,062 --> 00:17:44,230
Клянешься ли ты...
183
00:17:44,397 --> 00:17:46,482
...Северус Снегг...
184
00:17:46,649 --> 00:17:49,527
...помочь Драко Малфою...
185
00:17:49,694 --> 00:17:54,532
...когда тот попытается
исполнить волю Темного Лорда?
186
00:17:55,658 --> 00:17:57,577
Клянусь.
187
00:17:58,995 --> 00:18:02,665
Клянешься ли всеми силами...
188
00:18:03,332 --> 00:18:05,501
...защищать его?
189
00:18:07,003 --> 00:18:08,254
Клянусь.
190
00:18:10,339 --> 00:18:12,842
А если Драко не сумеет...
191
00:18:14,010 --> 00:18:18,598
...клянешься ли сам
совершить то деяние...
192
00:18:18,764 --> 00:18:23,769
...что Темный Лорд Драко поручил?
193
00:18:29,025 --> 00:18:30,526
Клянусь.
194
00:18:53,299 --> 00:18:56,302
Подходите! Подходите!
Покупайте Вырубающую Выпечку!
195
00:18:56,469 --> 00:18:57,553
Носокровную Нугу!
196
00:18:57,720 --> 00:19:00,765
- И, к новому учебному году....
- Блевальные Батончики!
197
00:19:02,099 --> 00:19:04,810
- Ни капли мимо, красавчик.
- Ни капли мимо, красавчик.
198
00:19:05,061 --> 00:19:08,064
Я наведу здесь порядок!
199
00:19:08,231 --> 00:19:12,610
Терпеть не могу детей.
Я наведу здесь порядок!
200
00:19:12,777 --> 00:19:17,573
Терпеть не могу детей.
Я наведу здесь порядок!
201
00:19:18,741 --> 00:19:20,159
Перуанский Порошок
Мгновенной Тьмы.
202
00:19:20,326 --> 00:19:21,661
Разлетается как горячие пирожки.
203
00:19:21,827 --> 00:19:23,955
Пригодится, когда
нужно быстро удрать.
204
00:19:24,121 --> 00:19:25,915
- Здравствуйте, дамы.
- Здравствуйте, дамы.
205
00:19:26,082 --> 00:19:29,335
- О, любовные напитки?
- Да, они правда работают.
206
00:19:29,502 --> 00:19:32,839
Но мы слыхали, сестренка,
у тебя и без них все путем.
207
00:19:33,005 --> 00:19:34,090
В смысле?
208
00:19:34,257 --> 00:19:36,467
Разве ты не встречаешься
с Дином Томасом?
209
00:19:36,926 --> 00:19:38,678
Это не ваше дело.
210
00:19:44,433 --> 00:19:45,476
А вот это почем?
211
00:19:45,643 --> 00:19:47,019
- Пять галеонов.
- Пять галеонов.
212
00:19:47,186 --> 00:19:49,313
- А для меня почем?
- Пять галеонов.
213
00:19:49,480 --> 00:19:50,690
Я же ваш брат.
214
00:19:51,107 --> 00:19:53,109
- Десять галеонов.
- Десять галеонов.
215
00:19:55,027 --> 00:19:56,696
Ладно, пошли.
216
00:19:59,156 --> 00:20:00,616
Привет, Рон.
217
00:20:01,284 --> 00:20:02,618
Привет.
218
00:20:15,840 --> 00:20:19,886
И как у Фреда с Джорджем духу
хватает? Полпереулка закрылось.
219
00:20:20,052 --> 00:20:22,638
Фред считает, что сейчас
людям как никогда нужен смех.
220
00:20:23,139 --> 00:20:25,057
Думаю, он прав.
221
00:20:26,851 --> 00:20:28,477
О, нет.
222
00:20:29,061 --> 00:20:31,230
Мы же все покупали волшебные
палочки у Олливандера.
223
00:20:43,701 --> 00:20:45,077
Гарри?
224
00:20:46,913 --> 00:20:49,081
Мне кажется, или Драко
с мамочкой уж больно...
225
00:20:49,248 --> 00:20:50,875
...подозрительно озираются?
226
00:22:36,105 --> 00:22:37,440
Свежий Придира.
227
00:22:39,275 --> 00:22:40,776
Свежий Придира.
228
00:22:42,695 --> 00:22:47,366
Какой милый. Они, говорят,
даже поют на рождество.
229
00:22:47,533 --> 00:22:49,952
- Придиру?
- Да, спасибо.
230
00:22:51,120 --> 00:22:53,664
- Кто такие мозгошмыги?
- Невидимые существа.
231
00:22:53,831 --> 00:22:57,001
Залетают в уши и вызывают
размягчение мозга.
232
00:22:57,543 --> 00:22:59,128
Придира.
233
00:23:09,555 --> 00:23:12,308
Так что Драко делал
с тем странным шкафом?
234
00:23:12,475 --> 00:23:14,185
И кто были все те люди?
235
00:23:14,352 --> 00:23:17,480
Как вы не понимаете? Это была
церемония. Посвящение.
236
00:23:17,647 --> 00:23:19,565
Прекрати, Гарри.
Я знаю, к чему ты ведешь.
237
00:23:19,732 --> 00:23:22,235
Это случилось. Он один из них.
238
00:23:22,401 --> 00:23:23,903
Из кого это?
239
00:23:24,654 --> 00:23:28,157
Гарри считает, что Драко
Малфой отныне Пожиратель Смерти.
240
00:23:28,324 --> 00:23:30,243
Да ты сбрендил.
241
00:23:30,409 --> 00:23:32,537
На кой черт Сам-Знаешь-Кому
такой жлоб как Малфой?
242
00:23:32,703 --> 00:23:36,749
А что тогда он делал в Боргине
и Бэрксе? Мебель подыскивал?
243
00:23:36,916 --> 00:23:38,835
Это стремная лавка,
а он стремный чел.
244
00:23:39,001 --> 00:23:42,839
Слушай, его отец Ð Пожиратель
Смерти. Это же логично.
245
00:23:43,005 --> 00:23:44,590
К тому же Гермиона
все своими глазами видела.
246
00:23:44,757 --> 00:23:48,094
Я уже сказала - я не знаю, что я видела.
247
00:23:49,846 --> 00:23:51,347
Пойду, проветрюсь.
248
00:24:08,072 --> 00:24:11,868
Не волнуйся, разберемся,
как приедем в Хогвартс.
249
00:24:32,263 --> 00:24:35,558
- Что это было? Блез?
- Не знаю.
250
00:24:35,725 --> 00:24:38,811
Расслабьтесь, мальчики.
Наверное, первокурсники балуются.
251
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Ну же, Драко. Сядь.
Скоро будем в Хогвартсе.
252
00:24:52,074 --> 00:24:55,828
Хогвартс, это жалкое
подобие школы.
253
00:24:55,995 --> 00:24:57,997
Я бы скорее сбросился
с астрономической башни...
254
00:24:58,164 --> 00:25:00,291
...чем проучился там еще два года.
255
00:25:00,458 --> 00:25:01,792
Что ты имеешь в виду?
256
00:25:03,085 --> 00:25:04,754
Скажем так, вряд ли
через год мне придется...
257
00:25:04,921 --> 00:25:07,632
...тратить свое время на уроки.
258
00:25:08,674 --> 00:25:10,510
Веселишься, Блез?
259
00:25:11,969 --> 00:25:14,430
Посмотрим, кто будет
смеяться последним.
260
00:25:36,536 --> 00:25:40,289
Вы идите. Мне нужно
кое-что проверить.
261
00:25:42,458 --> 00:25:43,793
Где Гарри?
262
00:25:43,960 --> 00:25:46,879
Наверное, уже на платформе. Пойдем.
263
00:26:02,562 --> 00:26:06,065
Разве мамочка не говорила тебе,
что подслушивать невежливо, Поттер?
264
00:26:06,232 --> 00:26:07,817
Петрификус Тоталус!
265
00:26:19,036 --> 00:26:20,496
Ах да...
266
00:26:20,913 --> 00:26:24,208
...она же померла, когда ты еще
слюни вытирать не научился.
267
00:26:29,714 --> 00:26:32,884
Это тебе за отца.
Приятной поездки в Лондон.
268
00:27:16,719 --> 00:27:18,471
Фините!
269
00:27:24,602 --> 00:27:25,895
- Здравствуй, Гарри.
- Полумна!
270
00:27:26,270 --> 00:27:27,772
Как ты узнала, где я?
271
00:27:27,939 --> 00:27:30,983
По мозгошмыгам.
У тебя в голове их полно.
272
00:27:37,740 --> 00:27:40,409
Кстати, прости, из-за меня ты
опоздала на повозку, Полумна.
273
00:27:40,576 --> 00:27:43,746
Ничего. Зато я как
будто гуляю с другом.
274
00:27:43,913 --> 00:27:45,915
Я и есть твой друг, Полумна.
275
00:27:46,332 --> 00:27:48,125
Это приятно.
276
00:27:48,292 --> 00:27:51,504
Наконец-то.
Я вас двоих уже обыскался.
277
00:27:51,671 --> 00:27:54,507
Так. Имена?
278
00:27:54,757 --> 00:27:57,134
Профессор Флитвик,
мы пять лет как знакомы.
279
00:27:57,301 --> 00:27:59,428
Никаких исключений, Поттер.
280
00:27:59,971 --> 00:28:01,764
Кто эти люди?
281
00:28:01,931 --> 00:28:04,183
Мракоборцы. Для безопасности.
282
00:28:04,350 --> 00:28:05,810
Это еще что за палка?
283
00:28:06,102 --> 00:28:08,354
Это не палка, кретин. Это трость.
284
00:28:08,521 --> 00:28:12,525
И зачем именно тебе нужна трость?
285
00:28:13,693 --> 00:28:16,779
Ее можно использовать как оружие.
286
00:28:16,946 --> 00:28:22,201
Все в порядке, мистер Филч.
Я ручаюсь за мистера Малфоя.
287
00:28:29,625 --> 00:28:31,544
Милая мордашка, Поттер.
288
00:28:38,134 --> 00:28:40,469
Хочешь, я поправлю?
289
00:28:40,636 --> 00:28:44,390
На мой взгляд, так
ты выглядишь мужественнее...
290
00:28:44,557 --> 00:28:46,142
...но решать тебе.
291
00:28:46,517 --> 00:28:48,811
А раньше ты вправляла носы?
292
00:28:48,978 --> 00:28:52,690
Нет, только пальцы ног.
Но разницы ведь нет, правда?
293
00:28:55,151 --> 00:28:57,653
Ладно, давай. Попробуй.
294
00:29:00,072 --> 00:29:01,699
Эпискеи!
295
00:29:08,247 --> 00:29:11,417
- Как я выгляжу?
- Крайне прозаично.
296
00:29:12,543 --> 00:29:13,920
Отлично.
297
00:29:21,344 --> 00:29:23,346
Не волнуйся, скоро объявится.
298
00:29:27,225 --> 00:29:29,936
Прекрати лопать!
299
00:29:30,102 --> 00:29:32,355
Твой лучший друг пропал!
300
00:29:33,731 --> 00:29:35,775
Обернись уже, истеричка.
301
00:29:38,569 --> 00:29:40,071
Опять он в крови.
302
00:29:40,696 --> 00:29:44,534
- Ну почему он все время в крови?
- Похоже, на этот раз кровь его.
303
00:29:44,951 --> 00:29:46,869
Ты где был?
304
00:29:47,036 --> 00:29:49,455
- Что с твоим лицом?
- Потом.
305
00:29:49,622 --> 00:29:51,249
Что я пропустил?
306
00:29:51,791 --> 00:29:55,586
Шляпа призывала быть храбрыми
и сильными в это тяжелое время.
307
00:29:55,753 --> 00:29:59,298
Легко ей говорить, да? Она же шляпа.
308
00:30:07,390 --> 00:30:10,059
- Самого доброго вам вечера.
- Спасибо.
309
00:30:12,270 --> 00:30:16,941
Первым делом позвольте представить
вам нового преподавателя.
310
00:30:17,108 --> 00:30:19,402
Гораций Слизнорт.
311
00:30:23,239 --> 00:30:25,116
Рад сообщить...
312
00:30:25,283 --> 00:30:27,243
...что профессор Слизнорт
согласился снова...
313
00:30:27,410 --> 00:30:29,579
...преподавать у нас свой
предмет - зельеварение.
314
00:30:29,745 --> 00:30:32,665
Тем временем, пост преподавателя
защиты от темных искусств...
315
00:30:32,832 --> 00:30:34,625
...займет профессор Снегг.
316
00:30:35,084 --> 00:30:36,502
Снегг?!
317
00:30:42,592 --> 00:30:44,177
Как вы могли заметить...
318
00:30:44,343 --> 00:30:48,014
...каждого из вас обыскали
по прибытии в школу.
319
00:30:48,181 --> 00:30:50,183
И у вас есть право узнать, зачем.
320
00:30:50,975 --> 00:30:54,604
Жил на свете один
юноша, который, как и вы...
321
00:30:54,770 --> 00:30:57,190
...когда-то сидел в этом зале...
322
00:30:57,607 --> 00:31:02,195
...ходил по коридорам этого
замка и спал под его крышей.
323
00:31:02,778 --> 00:31:07,158
Для всего мира он был таким
же студентом, как любой из вас.
324
00:31:07,325 --> 00:31:08,868
Звали его...
325
00:31:10,328 --> 00:31:11,662
...Том Реддл.
326
00:31:16,834 --> 00:31:18,503
Сегодня же...
327
00:31:19,045 --> 00:31:22,381
...он известен всему
миру под другим именем.
328
00:31:23,549 --> 00:31:28,804
И потому, стоя сейчас здесь
и глядя на всех вас...
329
00:31:28,971 --> 00:31:31,307
...я не могу забыть о главном.
330
00:31:32,475 --> 00:31:35,645
Каждый день, каждый час...
331
00:31:35,811 --> 00:31:37,730
...даже в эту самую минуту,
возможно...
332
00:31:37,897 --> 00:31:42,235
...темные силы пытаются пробить
брешь в стенах этого замка.
333
00:31:43,861 --> 00:31:49,408
Но в итоге, их сильнейшее
оружие Ð это вы.
334
00:31:52,495 --> 00:31:54,580
Подумайте над этим.
335
00:31:55,831 --> 00:31:57,416
А теперь марш в постель. Баю-бай.
336
00:31:59,085 --> 00:32:00,878
Как жизнерадостно.
337
00:32:06,175 --> 00:32:10,930
История магии этажом
выше, дамы, а не ниже.
338
00:32:11,722 --> 00:32:16,727
М-р Дэйвис! М-р Дэйвис,
это женский туалет.
339
00:32:19,522 --> 00:32:20,940
Поттер.
340
00:32:22,275 --> 00:32:24,235
Ох, не к добру это.
341
00:32:27,530 --> 00:32:28,906
Расслабляетесь, я вижу?
342
00:32:29,866 --> 00:32:31,868
У меня сегодня свободное
утро, профессор.
343
00:32:32,034 --> 00:32:33,035
Я заметила.
344
00:32:33,536 --> 00:32:35,955
Но мне казалось,
вы посвятите его зельям.
345
00:32:36,122 --> 00:32:38,791
Или вы передумали
становиться мракоборцем?
346
00:32:39,584 --> 00:32:43,212
Нет, но мне сказали, что надо
иметь оценку превосходно в СОВ.
347
00:32:43,379 --> 00:32:46,257
Так оно и было, когда профессор
Снегг преподавал зельеварение.
348
00:32:46,424 --> 00:32:51,053
А профессор Слизнорт принимает
на курс ЖАБА учеников...
349
00:32:51,220 --> 00:32:52,972
...с оценкой выше ожидаемого.
350
00:32:53,472 --> 00:32:54,974
Замечательно.
351
00:32:55,308 --> 00:32:57,768
- Я сейчас же пойду на урок.
- О, хорошо, хорошо.
352
00:32:57,935 --> 00:33:02,899
Поттер. Возьмите Уизли с собой,
а то уж больно он довольный.
353
00:33:04,650 --> 00:33:05,943
Но я не хочу заниматься зельями.
354
00:33:06,110 --> 00:33:08,821
Скоро отборочные по Квиддичу Ð
мне нужно тренироваться.
355
00:33:10,072 --> 00:33:14,493
Внимание при подготовке
очень важно для планирования.
356
00:33:17,580 --> 00:33:19,790
А, Гарри, мальчик мой,
я уже начал волноваться!
357
00:33:19,957 --> 00:33:21,459
Вы привели к нам друга, я вижу.
358
00:33:22,084 --> 00:33:23,294
Рон Уизли, сэр.
359
00:33:23,836 --> 00:33:26,297
Но я ничего не смыслю
в зельях, беда просто.
360
00:33:26,464 --> 00:33:28,508
- Так что я лучше....
- Нонсенс, мы это исправим.
361
00:33:28,674 --> 00:33:31,802
Друзья Гарри Ð мои друзья.
Доставайте учебники.
362
00:33:31,969 --> 00:33:34,514
Простите, сэр, я еще не получил
свой учебник. И Рон тоже.
363
00:33:34,680 --> 00:33:36,432
Ничего, возьмите, что нужно, в шкафу.
364
00:33:36,599 --> 00:33:39,936
Так вот, как я уже сказал, сегодня
утром я приготовил несколько смесей.
365
00:33:40,102 --> 00:33:44,023
Есть соображения, что же это за зелья?
366
00:33:45,525 --> 00:33:48,110
- Мисс...?
- Грейнджер, сэр.
367
00:33:51,364 --> 00:33:55,826
Вон в том котле
Веритасерум Ð это сыворотка правды.
368
00:33:55,993 --> 00:33:58,704
Здесь Оборотное зелье.
369
00:34:02,333 --> 00:34:04,001
Его жутко сложно приготовить.
370
00:34:04,168 --> 00:34:06,212
А это Амортенция Ð
371
00:34:06,379 --> 00:34:08,798
самое мощное
приворотное зелье в мире.
372
00:34:09,715 --> 00:34:11,634
Говорят, оно пахнет
для каждого по-своему...
373
00:34:11,801 --> 00:34:13,553
...в зависимости от того,
что нам нравится.
374
00:34:14,846 --> 00:34:16,848
Например, я чувствую...
375
00:34:17,639 --> 00:34:21,643
...запах скошенной травы
и нового пергамента...
376
00:34:21,811 --> 00:34:25,147
...и мятной зубной пасты.
377
00:34:26,565 --> 00:34:30,027
Разумеется, Амортенция не может
сотворить любовь. Это невозможно.
378
00:34:30,194 --> 00:34:35,199
Но она и впрямь вызывает
сильное увлечение или одержимость.
379
00:34:35,366 --> 00:34:42,039
И потому это, вероятно, самое
опасное зелье в этой комнате.
380
00:34:47,587 --> 00:34:50,380
Сэр, вы не сказали нам,
что в этом котле.
381
00:34:50,755 --> 00:34:52,507
Ах, да.
382
00:34:52,675 --> 00:34:55,219
Перед вами, дамы и господа...
383
00:34:55,386 --> 00:35:00,850
...весьма любопытное зельице
под названием Феликс Фелицис...
384
00:35:01,225 --> 00:35:03,519
...также известное как--
385
00:35:03,686 --> 00:35:08,941
- Жидкая удача.
- Верно, мисс Грейнджер. Жидкая Удача.
386
00:35:09,442 --> 00:35:12,445
Крайне сложно в изготовлении
и губительно при малейшей ошибке.
387
00:35:13,237 --> 00:35:18,242
Один глоток, и во всех
начинаниях вас ждет успех...
388
00:35:20,286 --> 00:35:22,788
...пока не закончилось действие зелья.
389
00:35:23,623 --> 00:35:27,460
Сегодня я предлагаю следующее:
390
00:35:27,627 --> 00:35:32,465
малюсенький флакончик Жидкой Удачи
тому студенту, кто в оставшийся...
391
00:35:32,632 --> 00:35:37,220
...час приготовит пристойного
вида Напиток Живой Смерти.
392
00:35:37,386 --> 00:35:40,640
Рецепт вы найдете на
десятой странице учебника.
393
00:35:40,806 --> 00:35:44,477
Должен заметить, что лишь однажды
ученику удалось сварить зелье...
394
00:35:44,644 --> 00:35:47,980
...достаточно высокого качества,
чтобы получить этот приз.
395
00:35:48,648 --> 00:35:50,816
Как бы то ни было, удачи всем вам.
396
00:35:51,734 --> 00:35:53,486
Начали!
397
00:35:57,073 --> 00:35:59,659
ЭТА КНИГА ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ
ПРИНЦА-ПОЛУКРОВКИ
398
00:36:19,679 --> 00:36:22,765
СПОСОБ ПРИГОТОВЛЕНИЯ:
01) НАДРЕЗАТЬ ДРЕМОНОСНЫЙ БОБ.
399
00:36:22,932 --> 00:36:25,351
РАЗМЯТЬ ЛЕЗВИЕМ ПЛАШМЯ
СОК ИДЕТ ЛУЧШЕ
400
00:36:29,313 --> 00:36:31,148
Как ты это сделал?
401
00:36:31,691 --> 00:36:33,860
Просто раздави его, а не режь.
402
00:36:34,026 --> 00:36:36,529
Нет. В инструкциях ясно написано,
что надо резать.
403
00:36:36,696 --> 00:36:38,531
Надо же.
404
00:37:03,389 --> 00:37:05,975
НЕОБХОДИМ СОК 13 БОБОВ.
405
00:37:16,027 --> 00:37:19,197
Борода Мерлина! Безупречно!
406
00:37:20,698 --> 00:37:23,910
Настолько безупречно, что одной
каплей можно убить нас всех.
407
00:37:27,205 --> 00:37:29,165
Что ж, вот вам обещанный приз -
408
00:37:29,332 --> 00:37:32,543
один флакон Феликс Фелицис.
409
00:37:32,710 --> 00:37:34,754
Мои поздравления.
410
00:37:35,254 --> 00:37:38,007
Используйте его с толком.
411
00:38:05,618 --> 00:38:08,287
А, Гарри, ты получил мое
послание? Войди.
412
00:38:09,956 --> 00:38:11,374
Как твои дела?
413
00:38:11,541 --> 00:38:13,042
Хорошо, сэр.
414
00:38:13,209 --> 00:38:14,460
Нравятся новые уроки?
415
00:38:15,711 --> 00:38:18,756
Я слышал, профессор
Слизнорт очень тобой доволен.
416
00:38:19,465 --> 00:38:21,759
Думаю, он переоценивает
мои способности, сэр.
417
00:38:22,468 --> 00:38:23,594
Правда?
418
00:38:24,136 --> 00:38:25,638
Определенно.
419
00:38:27,431 --> 00:38:30,226
А как твои внеклассные успехи?
420
00:38:31,435 --> 00:38:33,437
- Сэр?
- Ну, я заметил, что ты много...
421
00:38:33,604 --> 00:38:36,232
...времени проводишь
с мисс Грейнджер.
422
00:38:36,399 --> 00:38:37,650
Вот я и подумал, что....
423
00:38:37,817 --> 00:38:42,822
Нет, что вы. Она замечательная,
и мы дружим, но нет.
424
00:38:42,989 --> 00:38:45,992
Извини меня.
Я просто полюбопытствовал.
425
00:38:47,076 --> 00:38:48,953
Но хватит болтовни.
426
00:38:49,161 --> 00:38:52,748
Тебе, верно, интересно,
зачем я позвал тебя сегодня.
427
00:38:53,332 --> 00:38:56,169
Ответ кроется здесь.
428
00:38:57,170 --> 00:38:59,338
Перед тобой воспоминания.
429
00:38:59,505 --> 00:39:03,342
В данном случае о конкретном
человеке - Волан-де-Морте...
430
00:39:03,509 --> 00:39:05,970
...или, как его раньше
звали, Томе Реддле.
431
00:39:09,015 --> 00:39:12,852
Вот в этом пузырьке
содержатся воспоминания...
432
00:39:13,019 --> 00:39:15,271
...о нашей с ним первой встрече.
433
00:39:16,606 --> 00:39:19,358
Я бы хотел, чтобы ты
взглянул, это важно.
434
00:39:56,979 --> 00:39:58,314
Должна признать,
ваше письмо привело меня...
435
00:39:58,481 --> 00:39:59,982
...в некоторое замешательство,
мистер Дамблдор.
436
00:40:00,149 --> 00:40:01,234
СИРОТСКИЙ ПРИЮТ
437
00:40:01,567 --> 00:40:05,029
За все те годы, что он здесь пробыл,
Тома ни разу не навещали члены семьи.
438
00:40:05,196 --> 00:40:08,991
И были еще неприятные случаи
с другими детьми. Просто жуткие.
439
00:40:11,369 --> 00:40:13,538
Том, к тебе посетитель.
440
00:40:14,080 --> 00:40:15,748
Как поживаешь, Том?
441
00:40:23,256 --> 00:40:24,507
Не трогайте!
442
00:40:32,348 --> 00:40:35,434
- Вы доктор, да?
- Нет.
443
00:40:35,601 --> 00:40:37,687
Я учитель.
444
00:40:38,354 --> 00:40:40,189
Я вам не верю.
445
00:40:40,356 --> 00:40:42,358
Она хочет, чтобы меня осмотрели.
446
00:40:42,942 --> 00:40:45,194
Они считают, что я другой.
447
00:40:45,361 --> 00:40:46,863
Вероятно, они правы.
448
00:40:47,029 --> 00:40:48,447
Я не сумасшедший.
449
00:40:48,614 --> 00:40:51,951
Хогвартс Ð не сумасшедший дом.
450
00:40:52,118 --> 00:40:54,120
Хогвартс Ð это школа.
451
00:40:54,871 --> 00:40:56,038
Школа волшебства.
452
00:41:00,543 --> 00:41:03,296
Ты умеешь делать странные
вещи, Том, я прав?
453
00:41:04,422 --> 00:41:07,091
То, чего не могут другие дети.
454
00:41:08,467 --> 00:41:11,429
Я могу двигать предметы,
не прикасаясь к ним.
455
00:41:12,388 --> 00:41:15,933
Могу заставить животных
слушаться меня без дрессировки.
456
00:41:16,726 --> 00:41:20,271
Могу сделать плохо
тем, кто жесток со мной.
457
00:41:20,897 --> 00:41:22,899
Причинить им боль.
458
00:41:23,482 --> 00:41:25,067
Если захочу.
459
00:41:25,568 --> 00:41:27,445
Кто вы?
460
00:41:27,612 --> 00:41:29,822
Ну, я такой же, как ты, Том.
461
00:41:30,990 --> 00:41:32,450
Я другой.
462
00:41:33,492 --> 00:41:34,911
Докажите.
463
00:41:42,502 --> 00:41:46,339
По-моему, что-то в твоем
шкафу хочет наружу, Том.
464
00:41:56,098 --> 00:41:59,852
В Хогвартсе не терпят
воровства, Том.
465
00:42:00,019 --> 00:42:03,606
В Хогвартсе тебя научат
не только пользоваться магией...
466
00:42:03,773 --> 00:42:05,691
...но и держать ее под контролем.
467
00:42:05,858 --> 00:42:07,026
Понимаешь меня?
468
00:42:10,988 --> 00:42:13,533
Еще я говорю со змеями.
469
00:42:14,784 --> 00:42:16,619
Они приползают ко мне.
470
00:42:17,620 --> 00:42:19,497
И шепчут.
471
00:42:19,789 --> 00:42:22,875
Это нормально для таких как я?
472
00:42:43,980 --> 00:42:47,233
Вы знали, сэр? Тогда?
473
00:42:47,400 --> 00:42:53,030
Знал ли, что встретил самого опасного
темного волшебника всех времен? Нет.
474
00:42:53,656 --> 00:42:55,741
Если бы знал, я....
475
00:42:57,368 --> 00:42:59,829
За время проведенное в Хогвартсе...
476
00:42:59,996 --> 00:43:03,332
...Том Реддл сблизился
с одним учителем.
477
00:43:03,499 --> 00:43:05,334
Догадываешься, с кем именно?
478
00:43:08,254 --> 00:43:10,047
Вы позвали профессора
Слизнорта не просто...
479
00:43:10,214 --> 00:43:11,716
...зельеварение преподавать, да, сэр?
480
00:43:11,883 --> 00:43:13,926
Нет, не за этим.
481
00:43:14,093 --> 00:43:17,930
Понимаешь, у профессора Слизнорта
есть кое-что, чего я горячо желаю.
482
00:43:18,931 --> 00:43:20,850
И так просто он с этим не расстанется.
483
00:43:21,017 --> 00:43:24,187
Вы говорили, что профессор
Слизнорт захочет меня в коллекцию.
484
00:43:24,353 --> 00:43:25,605
Так и есть.
485
00:43:26,355 --> 00:43:28,357
Я должен подыграть ему?
486
00:43:29,692 --> 00:43:31,068
Да.
487
00:44:55,278 --> 00:44:56,946
Ладно....
488
00:44:57,113 --> 00:45:00,199
Так вот, сегодня я попрошу вас
выполнить несколько упражнений...
489
00:45:00,366 --> 00:45:02,493
...чтобы оценить ваши навыки.
490
00:45:03,202 --> 00:45:05,204
Потише! Пожалуйста!
491
00:45:05,371 --> 00:45:06,539
Молчать!
492
00:45:10,376 --> 00:45:12,461
Спасибо. Так вот.
493
00:45:13,296 --> 00:45:15,464
Помните - то, что в прошлом
году вы попали в команду...
494
00:45:15,631 --> 00:45:18,551
...не значит, что вам
повезет и в этом. Всем ясно?
495
00:45:21,053 --> 00:45:22,346
Хорошо.
496
00:45:31,063 --> 00:45:33,316
Без обид, Уизли, ладно?
497
00:45:33,816 --> 00:45:35,026
Каких обид?
498
00:45:35,193 --> 00:45:38,738
Ну, я тоже во вратари мечу.
Здесь ничего личного.
499
00:45:38,905 --> 00:45:41,574
Во вратари? Здоровяк вроде тебя?
500
00:45:41,741 --> 00:45:44,327
Ты больше на загонщика
похож, разве нет?
501
00:45:44,493 --> 00:45:47,413
Вратарь должен
быть быстрым, ловким.
502
00:45:48,331 --> 00:45:50,082
О, шанс у меня есть.
503
00:45:50,249 --> 00:45:54,045
Слушай, а не представишь
меня своей подруге Грейнджер?
504
00:45:54,212 --> 00:45:58,382
Я бы не прочь, перейти
с ней на ты, так сказать.
505
00:46:10,686 --> 00:46:12,396
Давай, Уизли!
506
00:46:12,563 --> 00:46:14,273
- Ну же, Рон, ты сможешь!
- Давай, Уизли!
507
00:46:15,858 --> 00:46:18,694
- Давай, Уизли!
- Вперед, Рон!
508
00:46:18,861 --> 00:46:20,112
Давай, Кормак!
509
00:46:36,629 --> 00:46:38,714
Соберись, Рон!
510
00:46:47,056 --> 00:46:48,641
Держись, Рон!
511
00:46:49,392 --> 00:46:51,269
Давай, Рон!
512
00:47:09,161 --> 00:47:10,329
Конфундус.
513
00:47:26,429 --> 00:47:28,764
Красиво взял.
514
00:47:31,517 --> 00:47:35,021
Если честно, я думал, что
пропущу последний мяч.
515
00:47:35,354 --> 00:47:38,149
Надеюсь, Кормак не сильно надулся.
516
00:47:38,608 --> 00:47:41,611
Ты, кстати, ему приглянулась,
Гермиона, этому Кормаку.
517
00:47:42,695 --> 00:47:44,697
Он мерзкий.
518
00:47:49,660 --> 00:47:51,954
Ты что-нибудь слышала о таком
заклинании? Сектумсемпра?
519
00:47:52,121 --> 00:47:54,165
Нет, ничего.
520
00:47:54,332 --> 00:47:57,460
И будь у тебя хоть капля совести,
ты бы вернул этот учебник.
521
00:47:57,627 --> 00:48:00,129
Ага, еще чего! Он лучший в классе.
522
00:48:00,296 --> 00:48:04,467
Даже лучше тебя, Гермиона.
Слизнорт думает Ð он гений..
523
00:48:05,551 --> 00:48:06,844
Что?
524
00:48:07,678 --> 00:48:10,389
Я хочу узнать, чей это был
учебник. Давай посмотрим?
525
00:48:10,556 --> 00:48:12,058
Нет.
526
00:48:13,559 --> 00:48:14,852
Почему это?
527
00:48:15,394 --> 00:48:17,021
Переплет слишком ветхий.
528
00:48:17,188 --> 00:48:19,815
- Ах, переплет ветхий?
- Да.
529
00:48:24,070 --> 00:48:25,655
- Кто такой Принц-полукровка?
- Кто?
530
00:48:25,821 --> 00:48:29,575
Здесь так написано. Эта книга Ð
собственность Принца-полукровки.
531
00:48:46,926 --> 00:48:50,263
Неделями ты таскаешь с собой этот
учебник, чуть ли не спишь с ним,
532
00:48:50,429 --> 00:48:52,723
но так и не поинтересовался, кто
же такой этот Принц-полукровка?
533
00:48:52,890 --> 00:48:56,352
Я не говорил, что мне
неинтересно, и я не сплю с ним.
534
00:48:56,519 --> 00:48:57,520
Неправда.
535
00:48:57,687 --> 00:48:59,272
Мне нравилось болтать
с тобой перед сном.
536
00:48:59,438 --> 00:49:01,440
А теперь ты все время
читаешь этот чертов учебник.
537
00:49:01,607 --> 00:49:03,609
Все равно, что с Гермионой живу.
538
00:49:04,902 --> 00:49:07,405
А мне стало интересно.
Так что я пошла--
539
00:49:07,572 --> 00:49:10,116
- В библиотеку.
- И?
540
00:49:11,033 --> 00:49:12,702
И ничего.
541
00:49:12,869 --> 00:49:15,872
Не нашла ни одного
упоминания о Принце-полукровке.
542
00:49:16,038 --> 00:49:18,124
- Ну вот, тогда дело закрыто.
- Филиус!
543
00:49:18,291 --> 00:49:20,626
Я надеялся застать
вас в Трех Метлах!
544
00:49:20,793 --> 00:49:25,464
Э, боюсь, не выйдет, срочная
репетиция с хором, Гораций.
545
00:49:28,968 --> 00:49:31,387
Никто не хочет сливочного пива?
546
00:49:31,721 --> 00:49:33,973
Один мой приятель спускался
на санях из Клаксби Хилл.
547
00:49:34,140 --> 00:49:37,768
У нас были длинные самодельные
сани в норвежском стиле, и....
548
00:49:37,935 --> 00:49:40,396
Нет, не сюда. Лучше туда.
549
00:49:41,063 --> 00:49:42,565
Нет, сядь рядом со мной.
550
00:49:44,317 --> 00:49:45,610
Ладно.
551
00:49:47,069 --> 00:49:48,446
Желаете что-нибудь?
552
00:49:48,613 --> 00:49:51,157
Три сливочных пива - одно
с имбирем, пожалуйста.
553
00:50:02,919 --> 00:50:04,921
Ох, вот же черт.
554
00:50:07,840 --> 00:50:09,675
Скользкий гад.
555
00:50:10,009 --> 00:50:12,678
Ты что, Рональд? Они
всего лишь за руки держатся.
556
00:50:15,515 --> 00:50:16,766
И целуются.
557
00:50:17,433 --> 00:50:20,436
- Мне лучше уйти.
- Что?
558
00:50:20,603 --> 00:50:22,146
Ты что, шутишь?
559
00:50:22,313 --> 00:50:24,690
- Вообще-то, это моя сестра.
- И что?
560
00:50:24,857 --> 00:50:27,360
А если бы она обернулась и увидела,
что ты целуешься со мной?
561
00:50:27,527 --> 00:50:28,819
Думаешь, она бы встала и вышла?
562
00:50:30,154 --> 00:50:32,532
- Гарри, мальчик мой!
- Здравствуйте, сэр. Очень рад встрече!
563
00:50:32,698 --> 00:50:34,700
Я тоже, я тоже!
564
00:50:34,867 --> 00:50:36,661
Что привело вас сюда?
565
00:50:36,827 --> 00:50:39,121
О, у меня с Тремя метлами
долгая история.
566
00:50:39,288 --> 00:50:41,541
Такая долгая,
что и признаваться неловко.
567
00:50:41,707 --> 00:50:45,169
Помню времена, когда
заведение звалось Один Веник.
568
00:50:45,336 --> 00:50:46,712
Свистать всех наверх, Грейнджер.
569
00:50:46,879 --> 00:50:48,673
Послушайте, мой мальчик,
в былые деньки...
570
00:50:48,840 --> 00:50:52,301
...я временами устраивал
званый ужин...
571
00:50:52,468 --> 00:50:54,637
...для отличившихся учеников.
572
00:50:54,804 --> 00:50:58,683
- Поучаствуете?
- Посчитаю за честь, сэр.
573
00:51:00,142 --> 00:51:02,311
Вы тоже приглашены, Грейнджер.
574
00:51:03,145 --> 00:51:07,859
- Буду счастлива, сэр.
- Превосходно! Ждите от меня сову.
575
00:51:08,734 --> 00:51:10,695
Рад был видеть вас, Уолленби.
576
00:51:15,658 --> 00:51:17,326
Что за игру ты затеял?
577
00:51:19,161 --> 00:51:21,497
Дамблдор попросил сойтись с ним.
578
00:51:21,664 --> 00:51:23,583
- Зачем это?
- Не знаю.
579
00:51:23,749 --> 00:51:27,503
Должно быть, это важно.
Иначе Дамблдор бы не просил.
580
00:51:33,092 --> 00:51:35,219
У тебя тут....
581
00:51:46,355 --> 00:51:48,191
Кэти, ты же не знаешь, что там.
582
00:51:48,357 --> 00:51:49,609
- Гарри?
- Чего?
583
00:51:49,775 --> 00:51:51,235
Ты слышал, что она в баре выдала?
584
00:51:51,402 --> 00:51:53,279
Мол: А что если б ты
целовался со мной?
585
00:51:54,071 --> 00:51:55,865
Ага, щас.
586
00:52:02,246 --> 00:52:05,583
Я ей сказала. Сказала не трогать.
587
00:52:27,063 --> 00:52:29,815
Не подходите! Все назад, быстро!
588
00:52:42,328 --> 00:52:47,166
Не прикасайтесь! Брать
только за обертку. Поняли меня?
589
00:53:00,638 --> 00:53:03,266
Вы уверены,
что у Кэти его не было...
590
00:53:03,432 --> 00:53:05,935
...когда вы вошли в Три Метлы?
591
00:53:06,519 --> 00:53:08,104
Я уже сказала.
592
00:53:08,271 --> 00:53:13,192
Она пошла в туалет,
а вернулась уже со свертком.
593
00:53:14,443 --> 00:53:17,154
Сказала, что очень
важно доставить его.
594
00:53:17,989 --> 00:53:21,492
- А сказала кому?
- Профессору Дамблдору.
595
00:53:21,826 --> 00:53:24,495
Хорошо. Спасибо, Лианна. Ступайте.
596
00:53:29,208 --> 00:53:34,714
Почему, когда что-то происходит,
всегда рядом вы трое?
597
00:53:35,798 --> 00:53:40,219
Поверьте, профессор, я спрашиваю
себя то же самое уже шесть лет.
598
00:53:40,803 --> 00:53:42,346
О, Северус.
599
00:53:48,060 --> 00:53:49,979
И что думаешь?
600
00:53:51,856 --> 00:53:56,652
Я думаю, что мисс Белл
повезло остаться в живых.
601
00:53:56,819 --> 00:53:59,071
Ее прокляли, да?
602
00:53:59,238 --> 00:54:01,908
Я знаю Кэти. Вне поля для
Квиддича она и мухи не обидит.
603
00:54:02,408 --> 00:54:05,995
Если она и несла его профессору
Дамблдору, то только по незнанию.
604
00:54:06,162 --> 00:54:08,080
Да, ее прокляли.
605
00:54:08,873 --> 00:54:10,541
Это сделал Малфой.
606
00:54:12,502 --> 00:54:16,255
Это очень серьезное
обвинение, Поттер.
607
00:54:16,422 --> 00:54:17,924
В самом деле.
608
00:54:18,758 --> 00:54:22,178
- И где доказательства?
- Я просто знаю.
609
00:54:22,929 --> 00:54:24,931
Вы просто...
610
00:54:26,182 --> 00:54:27,558
...знаете.
611
00:54:30,603 --> 00:54:32,522
В который раз вы поражаете
нас своими способностями.
612
00:54:32,688 --> 00:54:36,692
Дарованием, о котором простой
смертный может лишь мечтать.
613
00:54:36,859 --> 00:54:42,949
Как замечательно,
наверное, быть Избранным.
614
00:54:47,620 --> 00:54:51,123
Возвращайтесь в свои
комнаты. Все трое.
615
00:55:01,634 --> 00:55:04,554
Как думаешь, чего Дин
нашел в ней? В Джинни-то?
616
00:55:06,264 --> 00:55:08,266
А она в нем что?
617
00:55:08,432 --> 00:55:10,643
В Дине? Он крутой.
618
00:55:10,810 --> 00:55:13,646
Ты же его скользким гадом
назвал пять часов назад.
619
00:55:13,813 --> 00:55:17,608
Ну, он ведь руки
распускал с моей сестрой.
620
00:55:17,775 --> 00:55:22,321
Что-то внутри щелкает, и начинаешь
его ненавидеть. Из принципа.
621
00:55:22,989 --> 00:55:24,490
Наверное.
622
00:55:25,741 --> 00:55:28,911
- Так что он в ней нашел?
- Я не знаю.
623
00:55:29,662 --> 00:55:32,081
Она умная, смешная.
624
00:55:32,832 --> 00:55:35,126
- Привлекательная.
- Привлекательная?
625
00:55:36,669 --> 00:55:40,173
- Ну, у нее хорошая кожа.
- Кожа?
626
00:55:41,007 --> 00:55:42,842
Хочешь сказать, Дин встречается
с моей сестрой из-за ее кожи.
627
00:55:43,009 --> 00:55:47,513
Нет, хочу сказать, что это может
быть один из факторов.
628
00:55:51,017 --> 00:55:52,643
У Гермионы хорошая кожа.
629
00:55:53,519 --> 00:55:56,105
Разве нет?
По сравнению с другими-то?
630
00:55:57,106 --> 00:55:59,150
Э, я как-то об этом не думал.
631
00:56:00,693 --> 00:56:02,445
Но, наверное, да.
632
00:56:03,154 --> 00:56:04,614
Очень хорошая.
633
00:56:09,035 --> 00:56:12,455
- Ладно, я спать.
- Ага.
634
00:56:22,298 --> 00:56:24,467
Скажите, Кормак, вы
часто видитесь со своим...
635
00:56:24,634 --> 00:56:26,219
...дядей Тиверием в последнее время?
636
00:56:26,385 --> 00:56:28,888
Да, сэр. К слову,
я поеду на охоту с ним...
637
00:56:29,055 --> 00:56:31,307
...и министром магии на каникулах.
638
00:56:31,474 --> 00:56:34,393
О, надо же. Передавайте
им обоим мой привет.
639
00:56:34,560 --> 00:56:36,562
А как ваш дядя, Белби?
640
00:56:36,729 --> 00:56:40,191
Для тех, кто не знает, дядя Маркуса
изобрел Волчье противоядие.
641
00:56:40,358 --> 00:56:43,152
- Он работает над чем-то новым?
- Не знаю.
642
00:56:43,319 --> 00:56:47,406
Они с батей не ладят. Папка
говорит, что зелья Ð это дрянь...
643
00:56:47,573 --> 00:56:50,868
...и что хорошее зелье Ð это только
крепкая настойка на сон грядущий.
644
00:56:51,035 --> 00:56:56,165
А у вас, мисс Гренджер? Чем именно
занимается ваша семья в мире маглов?
645
00:56:56,916 --> 00:56:58,751
Мои родители стоматологи.
646
00:57:03,339 --> 00:57:04,590
Они лечат людям зубы.
647
00:57:04,757 --> 00:57:09,512
Как захватывающе. А это
считается опасной профессией?
648
00:57:09,679 --> 00:57:11,013
Нет.
649
00:57:12,932 --> 00:57:17,436
Хотя, один мальчик, Робби Фенвик,
однажды укусил моего отца.
650
00:57:17,603 --> 00:57:18,855
Десять швов наложили.
651
00:57:26,195 --> 00:57:28,739
О, мисс Уизли.
Проходите, проходите.
652
00:57:31,450 --> 00:57:35,872
Посмотри на ее глаза.
Они опять ссорились. С Дином.
653
00:57:36,038 --> 00:57:38,749
Извините. Обычно я не опаздываю.
654
00:57:42,545 --> 00:57:46,966
Ничего. Вы подоспели к десерту,
если Белби вам что-то оставил.
655
00:57:54,891 --> 00:57:55,975
Что?
656
00:57:56,142 --> 00:57:57,768
Ничего.
657
00:58:04,108 --> 00:58:07,737
До свидания. До встречи.
658
00:58:12,617 --> 00:58:14,410
- Поттер.
- Простите, сэр.
659
00:58:14,577 --> 00:58:17,121
Залюбовался вашими
песочными часами.
660
00:58:18,497 --> 00:58:19,957
Ах да.
661
00:58:20,499 --> 00:58:22,585
Весьма занимательный предмет.
662
00:58:23,252 --> 00:58:27,465
Движение песка зависит
от качества беседы.
663
00:58:27,757 --> 00:58:31,010
Если она оживленная,
песок сыпется медленно.
664
00:58:31,511 --> 00:58:33,429
- А если нет....
- О, ну тогда я пойду.
665
00:58:33,596 --> 00:58:36,933
Вздор! Вам нечего
бояться, мой мальчик.
666
00:58:37,099 --> 00:58:39,352
А вот кое-кому из
вашиих одноклассников...
667
00:58:39,519 --> 00:58:42,939
...ну, скажем так, не грозит
оказаться на полке.
668
00:58:43,105 --> 00:58:44,607
На полке, сэр?
669
00:58:45,191 --> 00:58:48,819
Каждый, кто хочет чего-то
добиться, надеется оказаться здесь.
670
00:58:48,986 --> 00:58:52,865
Но, опять же, вы уже многого
добились, не так ли, Гарри?
671
00:58:54,450 --> 00:58:56,369
А Волан-де-Морт попал на полку, сэр?
672
00:58:58,538 --> 00:59:02,458
Вы же знали его, да, сэр?
Тома Реддла? Вы его учили.
673
00:59:03,543 --> 00:59:07,046
У мистера Реддла было немало
учителей здесь в Хогвартсе.
674
00:59:07,213 --> 00:59:08,798
Каким он был?
675
00:59:12,510 --> 00:59:14,887
Мне жаль, сэр. Простите меня.
676
00:59:15,555 --> 00:59:17,390
Он убил моих родителей.
677
00:59:20,142 --> 00:59:21,477
Конечно.
678
00:59:21,811 --> 00:59:24,814
Это естественно,
что вы хотите узнать больше.
679
00:59:26,899 --> 00:59:29,735
Но, боюсь, придется вас
разочаровать, Гарри.
680
00:59:30,653 --> 00:59:32,905
Когда я впервые встретил
мистера Реддла, он был тихим, но...
681
00:59:33,072 --> 00:59:37,326
...талантливым мальчиком, желающим
стать первоклассным волшебником.
682
00:59:37,493 --> 00:59:39,245
Так же, как и другие.
683
00:59:39,829 --> 00:59:41,914
Так же, как и вы, в сущности.
684
00:59:43,249 --> 00:59:45,334
Если монстр и существовал...
685
00:59:45,877 --> 00:59:48,171
...он прятался глубоко внутри.
686
01:00:05,438 --> 01:00:06,939
Удачи тебе, Рон.
687
01:00:08,357 --> 01:00:10,860
- Клевая шапка!
- Рон, ты неудачник.
688
01:00:11,027 --> 01:00:14,071
Не подведи, Рон. Я поставил
два галеона на Гриффиндор.
689
01:00:14,238 --> 01:00:16,574
- Хорошо выглядишь, Рон.
- Неудачник!
690
01:00:18,784 --> 01:00:20,286
Что это он напялил?
691
01:00:28,920 --> 01:00:30,755
Ну, как прошло?
692
01:00:31,964 --> 01:00:34,300
- Прошло что?
- Званый ужин ваш.
693
01:00:34,467 --> 01:00:36,093
Скучно, если честно.
694
01:00:36,886 --> 01:00:39,222
Правда, Гарри понравился десерт.
695
01:00:42,642 --> 01:00:45,394
Слизнорт устраивает
рождественский прием, кстати.
696
01:00:45,561 --> 01:00:47,104
И нам нужно прийти с парой.
697
01:00:47,271 --> 01:00:50,983
Полагаю, ты пригласишь Маклагена?
Он ведь тоже в Клубе Слизней?
698
01:00:51,150 --> 01:00:53,986
- Вообще-то, я хотела пригласить тебя.
- Да ну?
699
01:00:56,822 --> 01:00:58,824
Удачи сегодня, Рон.
700
01:00:59,659 --> 01:01:01,994
Я знаю, ты лучше всех.
701
01:01:05,081 --> 01:01:06,082
Я ухожу из команды.
702
01:01:06,249 --> 01:01:08,793
После сегодняшней игры
Маклаген может занять мое место.
703
01:01:08,960 --> 01:01:10,461
Как скажешь.
704
01:01:10,628 --> 01:01:13,130
- Соку?
- Спасибо.
705
01:01:13,297 --> 01:01:15,007
Всем привет.
706
01:01:16,259 --> 01:01:18,344
Жутко выглядишь, Рон.
707
01:01:18,511 --> 01:01:20,930
Это поэтому ты что-то
в стакан добавил?
708
01:01:23,099 --> 01:01:24,767
Что-то тонизирующее?
709
01:01:28,187 --> 01:01:29,814
Жидкая удача.
710
01:01:31,190 --> 01:01:32,859
Не пей, Рон.
711
01:01:40,449 --> 01:01:43,828
- За это могут исключить.
- Не понимаю, о чем ты.
712
01:01:46,038 --> 01:01:48,666
Пойдем, Гарри. Пора побеждать.
713
01:02:12,481 --> 01:02:14,400
Да!
714
01:02:14,817 --> 01:02:17,653
Давай, Рон! Ты молодец!
715
01:02:51,604 --> 01:02:53,898
Уизли! Уизли! Уизли!
716
01:02:54,357 --> 01:02:55,733
Да!
717
01:02:55,900 --> 01:02:59,362
Уизли! Уизли! Уизли!
718
01:03:04,909 --> 01:03:06,702
Да!
719
01:03:09,622 --> 01:03:14,710
Уизли! Уизли! Уизли!
720
01:03:18,965 --> 01:03:20,716
Не надо было этого делать.
721
01:03:20,883 --> 01:03:25,888
Ну да. Можно было обойтись
заклятьем Конфундус.
722
01:03:26,889 --> 01:03:31,477
Это совсем другое.
То были отборочные, а не игра.
723
01:03:34,272 --> 01:03:35,982
Ты его не добавлял.
724
01:03:37,733 --> 01:03:39,569
Рон все сделал сам.
725
01:04:27,325 --> 01:04:30,620
Трансфигурация.
Решила поупражняться.
726
01:04:34,540 --> 01:04:36,375
Здорово у них получается.
727
01:04:41,881 --> 01:04:43,883
Что ты чувствуешь?
728
01:04:46,719 --> 01:04:49,972
Когда видишь Дина с Джинни?
729
01:04:55,019 --> 01:04:56,479
Я знаю.
730
01:04:57,563 --> 01:04:59,732
Я вижу, как ты на нее смотришь.
731
01:05:00,483 --> 01:05:02,068
Ты мой лучший друг.
732
01:05:14,413 --> 01:05:16,666
По-моему, здесь занято.
733
01:05:18,417 --> 01:05:19,836
А птички зачем?
734
01:05:23,214 --> 01:05:24,924
Оппуньо!
735
01:05:52,952 --> 01:05:54,704
То же и чувствую.
736
01:06:34,410 --> 01:06:37,163
Я не виноват,
что она на меня взъелась.
737
01:06:37,663 --> 01:06:42,668
У нас с Лав, ну,
скажем так, все всерьез.
738
01:06:42,835 --> 01:06:44,253
Это химия.
739
01:06:44,420 --> 01:06:48,758
Надолго ли это? Кто знает.
Это свободная страна.
740
01:06:48,925 --> 01:06:52,136
Он имеет полное право
целоваться с кем пожелает...
741
01:06:52,303 --> 01:06:54,347
...меня это абсолютно не волнует.
742
01:06:54,514 --> 01:06:58,351
Думала ли я, что пойду с ним вместе
на рождественский прием к Слизнорту?
743
01:06:58,518 --> 01:07:00,019
Да.
744
01:07:00,186 --> 01:07:04,607
Но теперь, учитывая обстоятельства,
мне пришлось сменить планы.
745
01:07:04,774 --> 01:07:05,983
Уже?
746
01:07:06,150 --> 01:07:08,152
Да. А что?
747
01:07:08,319 --> 01:07:09,779
Ну, я подумал, что, раз мы не можем...
748
01:07:09,946 --> 01:07:11,948
...пойти с теми, с кем хотим,
стоит пойти вместе.
749
01:07:12,114 --> 01:07:14,367
По-дружески.
750
01:07:14,534 --> 01:07:16,160
И почему я об этом не подумала?
751
01:07:16,327 --> 01:07:18,204
И с кем ты идешь?
752
01:07:18,371 --> 01:07:19,830
Ну, это сюрприз.
753
01:07:19,997 --> 01:07:24,210
И вообще, пора нам о тебе подумать.
Нельзя же идти, с кем попало.
754
01:07:24,836 --> 01:07:26,712
Видишь ту девочку?
755
01:07:28,339 --> 01:07:33,052
Это Ромильда Вейн. Похоже, она хочет
подсунуть тебе приворотное зелье.
756
01:07:33,219 --> 01:07:34,720
Правда?
757
01:07:35,680 --> 01:07:39,141
Ты ей интересен только потому,
что она считает тебя Избранным.
758
01:07:39,308 --> 01:07:41,018
- Давай, Уизли!
- Так я и есть Избранный.
759
01:07:41,185 --> 01:07:44,063
Все-все, прости, шучу.
760
01:07:46,065 --> 01:07:47,525
Я знаю, кого позвать.
761
01:07:48,317 --> 01:07:49,861
Она классная.
762
01:07:59,662 --> 01:08:02,665
Я никогда не была в этой части замка.
763
01:08:02,832 --> 01:08:06,085
По крайне мере не в сознании.
Я хожу во сне, просто.
764
01:08:06,252 --> 01:08:08,754
И поэтому сплю в обуви.
765
01:08:39,952 --> 01:08:42,955
Хармониа нектере пассус.
766
01:08:55,468 --> 01:09:02,433
Хармониа нектере пассус.
767
01:09:17,073 --> 01:09:18,491
Напиток?
768
01:09:19,408 --> 01:09:20,743
Невилл!
769
01:09:20,910 --> 01:09:22,411
Не попал в Клуб Слизней.
770
01:09:22,578 --> 01:09:25,665
Но это еще ничего. Белби так
вообще полотенца в туалете выдает.
771
01:09:25,831 --> 01:09:28,626
- Нет, я не хочу. Спасибо.
- Ладно.
772
01:09:39,095 --> 01:09:42,014
Гермиона, что ты здесь
делаешь? Что с тобой?
773
01:09:42,180 --> 01:09:47,478
Ох, еле вырвалась. Просто Кормак
затащил меня под омелу.
774
01:09:47,645 --> 01:09:50,689
Кормак? Это его ты пригласила?
775
01:09:50,857 --> 01:09:53,359
Я думала, это Рона сильнее взбесит.
776
01:09:54,193 --> 01:09:56,112
О, спасибо огромное.
До скорой встречи.
777
01:09:56,279 --> 01:09:59,365
Он такой мерзкий и
зажимает похлеще удава.
778
01:09:59,532 --> 01:10:01,701
- Драконьего фарша?
- Нет, не стоит. Спасибо.
779
01:10:01,868 --> 01:10:04,537
Ну и правильно. От него
просто кошмарный запах изо рта.
780
01:10:04,704 --> 01:10:06,539
А если подумать....
781
01:10:06,706 --> 01:10:08,708
Должно помочь против Кормака.
782
01:10:09,041 --> 01:10:11,961
Боже, он идет сюда.
783
01:10:14,505 --> 01:10:17,383
Она как раз отошла попудрить нос.
784
01:10:17,550 --> 01:10:19,635
Вертлявая штучка, подруга твоя.
785
01:10:19,802 --> 01:10:22,513
И трепаться любит, да?
786
01:10:25,558 --> 01:10:27,560
А что это такое, кстати?
787
01:10:28,728 --> 01:10:30,354
Драконьи шары.
788
01:10:41,574 --> 01:10:44,702
Месяц будете оставаться
после уроков, Маклаген.
789
01:10:44,869 --> 01:10:48,748
Не так быстро, Поттер.
790
01:10:50,333 --> 01:10:53,419
Сэр, мне правда надо вернуться
на вечеринку. Моя спутница....
791
01:10:53,586 --> 01:10:57,507
Легко переживет ваше
отсутствие еще пару минут.
792
01:10:57,673 --> 01:10:59,926
К тому же, я лишь хочу
передать послание.
793
01:11:00,551 --> 01:11:02,845
- Послание?
- От профессора Дамблдора.
794
01:11:03,012 --> 01:11:06,682
Он выражает вам свое почтение
и желает приятных каникул.
795
01:11:06,849 --> 01:11:08,351
Он...
796
01:11:08,518 --> 01:11:14,065
...сейчас странствует
и не вернется до начала семестра.
797
01:11:14,232 --> 01:11:15,775
Странствует где?
798
01:11:23,908 --> 01:11:25,785
Убери руки, грязный сквиб!
799
01:11:26,911 --> 01:11:28,621
Профессор Слизнорт...
800
01:11:28,788 --> 01:11:33,125
...я поймал этого ученика, когда он
шнырял по коридору верхнего этажа.
801
01:11:33,292 --> 01:11:35,378
Он утверждает, что приглашен
на вашу вечеринку.
802
01:11:35,545 --> 01:11:38,798
Ладно-ладно, не приглашали
меня. Доволен?
803
01:11:38,965 --> 01:11:42,802
Я его выведу.
804
01:11:45,596 --> 01:11:49,267
Разумеется, профессор.
805
01:11:52,895 --> 01:11:56,148
Хорошо, продолжаем.
806
01:11:58,234 --> 01:12:03,155
Может, это я проклял эту Белл.
А может и не я. Вам-то что?
807
01:12:03,322 --> 01:12:05,408
Я поклялся защищать тебя.
808
01:12:05,575 --> 01:12:08,911
Я дал Непреложный Обет.
809
01:12:09,078 --> 01:12:11,247
Мне не нужна ваша помощь.
810
01:12:11,414 --> 01:12:15,585
Он выбрал меня.
Из всех остальных - меня.
811
01:12:16,502 --> 01:12:20,089
- И я не подведу его.
- Ты боишься, Драко.
812
01:12:20,631 --> 01:12:24,594
Пытаешься скрыть страх, но это
очевидно. Позволь помочь тебе.
813
01:12:24,760 --> 01:12:26,179
Нет!
814
01:12:26,512 --> 01:12:29,932
Он меня выбрал. Это мое задание.
815
01:12:42,361 --> 01:12:43,946
Непреложный Обет?
816
01:12:44,113 --> 01:12:45,781
Ты уверен, что Снегг это сказал?
817
01:12:45,948 --> 01:12:48,201
Абсолютно. А что?
818
01:12:48,367 --> 01:12:51,871
Непреложный Обет нельзя нарушить.
819
01:12:52,038 --> 01:12:55,374
Это я и сам догадался, как ни странно.
820
01:12:55,875 --> 01:12:57,627
Ты не понимаешь.
821
01:12:58,294 --> 01:12:59,295
Чтоб меня.
822
01:13:10,348 --> 01:13:13,809
Р + Л
823
01:13:27,156 --> 01:13:29,075
Я скучаю.
824
01:13:30,826 --> 01:13:32,328
Как мило.
825
01:13:32,495 --> 01:13:35,831
Она все время хочет лизаться.
У меня уже губы стерлись. Посмотри.
826
01:13:35,998 --> 01:13:38,167
Поверю на слово.
827
01:13:48,261 --> 01:13:53,224
Так что произойдет? Что случится,
если нарушишь Непреложный Обет?
828
01:13:53,766 --> 01:13:55,518
Ты умрешь.
829
01:14:00,064 --> 01:14:01,941
Подожди, пудинг все еще здесь.
830
01:14:03,192 --> 01:14:06,529
Волан-де-Морт поручил
задание Драко Малфою?
831
01:14:06,696 --> 01:14:07,780
Знаю, звучит безумно.
832
01:14:07,947 --> 01:14:09,365
Тебе не приходило в голову, Гарри...
833
01:14:09,532 --> 01:14:11,450
...что Снегг просто изображал
готовность помочь...
834
01:14:11,617 --> 01:14:14,120
...Драко, чтобы выведать его план?
835
01:14:14,287 --> 01:14:17,290
- Было непохоже.
- А вдруг Гарри прав, Римус?
836
01:14:17,874 --> 01:14:19,458
Ведь Непреложный Обет Ð это--
837
01:14:19,625 --> 01:14:23,129
Все сводится к тому, доверяем мы
суждению Дамблдора или нет.
838
01:14:23,296 --> 01:14:25,715
Дамблдор верит Снеггу,
потому верю и я.
839
01:14:25,882 --> 01:14:27,383
Дамблдор может ошибаться.
840
01:14:27,550 --> 01:14:28,718
Ты ослеплен своей ненавистью.
841
01:14:28,885 --> 01:14:30,928
- Неправда.
- Да, это так.
842
01:14:32,722 --> 01:14:35,725
Люди пропадают, Гарри, каждый день.
843
01:14:35,892 --> 01:14:37,810
И доверять мы можем
лишь горстке людей.
844
01:14:37,977 --> 01:14:40,938
Если начнем драться
друг с другом, нам конец.
845
01:15:05,421 --> 01:15:06,964
Ну же, открывайте.
846
01:15:08,633 --> 01:15:10,259
Не доверяешь мне?
847
01:15:16,516 --> 01:15:17,600
Вкусно.
848
01:15:18,518 --> 01:15:21,354
Да, я только возьму тут, ну.
849
01:15:28,110 --> 01:15:30,947
- Пирожок?
- Нет, спасибо.
850
01:15:42,834 --> 01:15:44,377
Не сердись на Римуса.
851
01:15:44,627 --> 01:15:47,463
Он бывает резковат
из-за своего недуга.
852
01:15:48,381 --> 01:15:50,466
А вы сами в порядке, мистер Уизли?
853
01:15:50,633 --> 01:15:53,135
За нами слежка.
854
01:15:53,302 --> 01:15:55,805
Молли даже из дома
перестала выходить.
855
01:15:56,639 --> 01:15:58,724
Все очень непросто.
856
01:16:00,726 --> 01:16:02,144
Вы получили мою сову?
857
01:16:02,311 --> 01:16:04,397
Да, получил.
858
01:16:05,898 --> 01:16:08,985
Где бы ни пропадал Дамблдор...
859
01:16:09,151 --> 01:16:10,319
...Министерству об этом
ничего не известно.
860
01:16:10,486 --> 01:16:11,988
Но, вероятно, этого Дамблдор и хотел.
861
01:16:12,321 --> 01:16:14,824
А вот о Драко Малфое...
862
01:16:15,408 --> 01:16:16,576
...я разузнал чуть больше
863
01:16:17,201 --> 01:16:20,246
- Чего же?
- Я заслал агента в Боргин и Бэрк.
864
01:16:20,413 --> 01:16:22,748
Мне кажется, судя
по твоему описанию...
865
01:16:22,915 --> 01:16:24,584
...тот предмет, который вы
с Роном видели летом
866
01:16:24,750 --> 01:16:28,254
и который так заинтересовал Драко Ð
867
01:16:28,421 --> 01:16:29,922
это Исчезательный шкаф.
868
01:16:30,840 --> 01:16:32,091
Исчезательный шкаф?
869
01:16:32,258 --> 01:16:33,885
Они были очень популярны, когда...
870
01:16:34,051 --> 01:16:36,262
...Волан-де-морт первый
раз пришел к власти.
871
01:16:36,429 --> 01:16:39,390
И немудрено.
Если нагрянули пожиратели смерти...
872
01:16:39,557 --> 01:16:44,353
...нужно лишь залезть в шкаф
и исчезнуть на часок-другой.
873
01:16:44,937 --> 01:16:46,689
Он может перенести
практически куда-угодно.
874
01:16:46,856 --> 01:16:50,234
Мудреный агрегат и не
самый надежный.
875
01:16:50,401 --> 01:16:53,362
И что с ним теперь? С тем
шкафом, что в Боргине и Бэрке?
876
01:16:53,529 --> 01:16:54,614
Ничего.
877
01:16:55,448 --> 01:16:57,200
Он все еще там.
878
01:17:08,377 --> 01:17:11,380
- Было очень вкусно, Молли, честно.
- Вы точно не хотите остаться?
879
01:17:11,547 --> 01:17:15,927
Нет, нам лучше уйти. Первая
ночь цикла Ð самая тяжелая.
880
01:17:16,093 --> 01:17:17,220
Римус?
881
01:17:26,145 --> 01:17:27,730
Дорогой?
882
01:17:35,988 --> 01:17:37,740
Рон пошел спать?
883
01:17:38,658 --> 01:17:40,743
Э, пока нет.
884
01:17:42,578 --> 01:17:43,913
У тебя шнурок.
885
01:17:56,467 --> 01:17:58,344
Счастливого рождества, Гарри.
886
01:17:59,762 --> 01:18:01,305
Счастливого рождества.
887
01:18:18,614 --> 01:18:20,867
- Гарри, не надо!
- Римус!
888
01:18:30,710 --> 01:18:32,128
Джинни!
889
01:18:35,298 --> 01:18:39,969
Я убила Сириуса Блека!
Я убила Сириуса Блека!
890
01:18:40,136 --> 01:18:42,388
Поймай меня!
891
01:18:43,472 --> 01:18:46,809
Гарри, догони меня! Лови меня!
892
01:19:16,547 --> 01:19:17,924
Гарри?
893
01:19:35,441 --> 01:19:37,109
Остолбеней!
894
01:19:59,966 --> 01:20:01,717
Гарри!
895
01:20:15,231 --> 01:20:16,440
Джинни!
896
01:20:46,012 --> 01:20:47,513
Молли.
897
01:21:09,785 --> 01:21:10,828
ПРОДОЛЖАЮТСЯ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ
В МИНИСТЕРСТВЕ
898
01:21:10,995 --> 01:21:12,205
Им так просто тебя найти.
899
01:21:12,371 --> 01:21:16,501
Повезло еще, что не убили.
Когда ты уже поймешь, кто ты такой?
900
01:21:16,667 --> 01:21:19,212
Я и без тебя знаю,
кто я такой, Гермиона, ясно?
901
01:21:20,171 --> 01:21:21,380
Прости.
902
01:21:23,049 --> 01:21:26,385
Лав, надевай уже.
Конечно, я буду его носить.
903
01:21:26,552 --> 01:21:28,721
Мой Бон-Бончик.
904
01:21:30,723 --> 01:21:33,142
Извини, но меня сейчас стошнит.
905
01:21:50,910 --> 01:21:53,079
Я бы не прочь узнать,
откуда вы черпаете сведения.
906
01:21:53,246 --> 01:21:56,332
Вам известно больше,
чем половине преподавателей.
907
01:22:01,921 --> 01:22:03,506
Сэр...
908
01:22:03,923 --> 01:22:06,759
...а правда ли, что профессор
Вилкост уходит в отставку?
909
01:22:06,926 --> 01:22:09,720
Том, я не вправе ответить,
вы же знаете.
910
01:22:10,012 --> 01:22:14,183
Кстати, спасибо за ананасы.
Вы абсолютно правы, я их обожаю.
911
01:22:14,725 --> 01:22:17,019
Но как вы узнали?
912
01:22:18,855 --> 01:22:20,439
Интуиция.
913
01:22:24,610 --> 01:22:26,362
Батюшки, неужто так поздно?
914
01:22:26,529 --> 01:22:30,199
Ступайте, мальчики, а не то
профессор Диппет всех нас накажет.
915
01:22:34,287 --> 01:22:38,124
Живее, Том. Вы же не хотите, чтобы
вас застали вне спальни после отбоя.
916
01:22:40,042 --> 01:22:42,128
- Вас что-то беспокоит, Том?
- Да, сэр.
917
01:22:43,462 --> 01:22:46,299
Понимаете, больше
мне не к кому пойти.
918
01:22:47,216 --> 01:22:52,221
Другие учителя,
скажем, не такие как вы.
919
01:22:52,597 --> 01:22:55,641
Они могут меня не так понять.
920
01:22:55,808 --> 01:22:57,393
Продолжайте.
921
01:22:58,227 --> 01:23:00,479
На днях я заглянул в библиотеку...
922
01:23:01,063 --> 01:23:03,232
...в особую секцию...
923
01:23:03,983 --> 01:23:07,570
...и прочел нечто весьма необычное
об одном редком заклятии.
924
01:23:08,446 --> 01:23:11,949
Вот я и подумал, что вы
сможете меня просветить.
925
01:23:12,116 --> 01:23:14,911
Его название, как я понял....
926
01:23:17,830 --> 01:23:18,998
Простите?
927
01:23:19,165 --> 01:23:22,752
Я ничего не знаю о таких вещах,
а если б и знал, то молчал бы.
928
01:23:22,919 --> 01:23:27,757
А теперь убирайтесь и не смейте
больше заговаривать об этом!
929
01:23:30,676 --> 01:23:31,844
Озадачен?
930
01:23:32,512 --> 01:23:34,013
Это неудивительно.
931
01:23:34,931 --> 01:23:37,683
Я не понимаю. Что произошло?
932
01:23:37,850 --> 01:23:41,521
Наверное, это самое важное
воспоминание в моей коллекции.
933
01:23:41,854 --> 01:23:43,606
А еще это ложь.
934
01:23:44,524 --> 01:23:46,317
Воспоминание подправлено
тем же человеком...
935
01:23:46,484 --> 01:23:50,863
...кому принадлежит Ð нашим другом
профессором Слизнортом.
936
01:23:51,489 --> 01:23:53,491
Но зачем ему исправлять
собственные воспоминания?
937
01:23:53,658 --> 01:23:56,536
- Я подозреваю, он их стыдится.
- Но почему?
938
01:23:56,702 --> 01:23:58,204
Вот именно.
939
01:23:58,996 --> 01:24:02,375
Я просил сблизиться с профессором
Слизнортом, и ты это сделал.
940
01:24:02,542 --> 01:24:04,293
Теперь мне нужно,
чтобы ты уговорил его...
941
01:24:04,460 --> 01:24:06,170
...поделиться подлинными
воспоминаниями...
942
01:24:06,337 --> 01:24:07,880
...любым способом.
943
01:24:08,047 --> 01:24:10,007
Я не настолько близок с ним, сэр.
944
01:24:14,470 --> 01:24:17,390
Эти воспоминания крайне важны.
945
01:24:17,890 --> 01:24:19,892
Без них мы слепы.
946
01:24:20,393 --> 01:24:24,021
Без них мы оставляем судьбу
этого мира на волю случая.
947
01:24:26,065 --> 01:24:27,900
У тебя нет выбора.
948
01:24:29,151 --> 01:24:31,153
И ты не вправе отступить.
949
01:24:39,203 --> 01:24:40,830
Настоятельно рекомендую вам...
950
01:24:40,997 --> 01:24:43,165
...ознакомиться
с главой о противоядиях.
951
01:24:43,332 --> 01:24:47,086
Подробнее о безоарах я
расскажу на следующем уроке.
952
01:24:47,253 --> 01:24:49,755
Фелис! Не забудьте
ваш крысиный хвост.
953
01:24:56,429 --> 01:24:59,015
А, принц зелий
собственной персоной!
954
01:24:59,182 --> 01:25:01,100
Чему обязан этим удовольствием?
955
01:25:02,268 --> 01:25:04,353
Сэр, я хотел спросить вас кое о чем.
956
01:25:04,520 --> 01:25:06,772
Так спрашивайте,
мой мальчик, спрашивайте.
957
01:25:06,939 --> 01:25:09,942
На днях я заглянул
в библиотеку, в особую секцию...
958
01:25:10,109 --> 01:25:13,779
...и прочел нечто весьма необычное
об одном редком заклятии.
959
01:25:15,114 --> 01:25:17,783
Так. И что же это за редкое заклятие?
960
01:25:17,950 --> 01:25:21,287
Я не знаю.
Точно не вспомню название.
961
01:25:21,454 --> 01:25:25,791
Просто я задумался, а нет ли таких
заклятий, которым нельзя нас обучать?
962
01:25:27,960 --> 01:25:29,128
Я занимаюсь зельями, Гарри.
963
01:25:29,295 --> 01:25:32,131
С такими вопросами лучше
пойти к профессору Снеггу
964
01:25:32,298 --> 01:25:33,799
Да.
965
01:25:34,383 --> 01:25:36,886
Но мы с ним
не особенно ладим, сэр.
966
01:25:37,053 --> 01:25:38,888
Я хочу сказать, он...
967
01:25:39,722 --> 01:25:41,474
...не такой как вы.
968
01:25:42,141 --> 01:25:43,976
Он может не так понять.
969
01:25:45,269 --> 01:25:49,106
Да. Без тьмы не может быть света.
970
01:25:49,273 --> 01:25:53,319
Так же и в волшебстве.
Я сам стараюсь держаться света.
971
01:25:53,945 --> 01:25:55,613
И вам того же желаю.
972
01:25:55,988 --> 01:25:58,991
Разве так вы ответили Тому Реддлу,
сэр? Когда он расспрашивал вас?
973
01:26:05,957 --> 01:26:09,001
Это Дамблдор тебя подослал, да?
974
01:26:11,003 --> 01:26:12,630
Это он?
975
01:26:19,929 --> 01:26:21,305
Да?
976
01:26:21,681 --> 01:26:23,808
А, это вы, Поттер.
977
01:26:23,975 --> 01:26:26,352
Извините, я сейчас занят.
978
01:26:39,156 --> 01:26:42,952
Она так прекрасна сегодня. Эта луна.
979
01:26:43,953 --> 01:26:45,371
Да не говори.
980
01:26:46,038 --> 01:26:48,332
Решил подкрепиться
перед сном, я вижу?
981
01:26:49,458 --> 01:26:53,045
У тебя на кровати коробка стояла.
Я и решил попробовать одну.
982
01:26:53,212 --> 01:26:56,716
- Или двадцать.
- Я все время думаю о ней, Гарри.
983
01:26:56,883 --> 01:26:58,885
Да ладно, а мне показалось,
что она начала тебя бесить.
984
01:26:59,051 --> 01:27:01,387
Она не может меня бесить.
985
01:27:03,181 --> 01:27:04,724
Похоже, я влюбился.
986
01:27:08,311 --> 01:27:10,646
Э, отлично.
987
01:27:14,483 --> 01:27:16,068
Думаешь, я ей нравлюсь?
988
01:27:16,235 --> 01:27:18,738
Уж надеюсь. Вы же с ней
три месяца тискаетесь.
989
01:27:18,905 --> 01:27:21,866
Тискаемся? О ком ты говоришь?
990
01:27:22,825 --> 01:27:24,035
А ты о ком говоришь?
991
01:27:24,827 --> 01:27:28,414
О Ромильде, конечно.
Ромильде Вейн.
992
01:27:28,581 --> 01:27:30,082
Ну, ладно, очень смешно.
993
01:27:33,211 --> 01:27:36,881
- Это еще за что?
- Это не шутка. Я люблю ее.
994
01:27:37,048 --> 01:27:39,926
Хорошо, как скажешь, ты
влюбился. А ты хоть знаком с ней?
995
01:27:40,885 --> 01:27:43,846
Нет. Познакомишь меня?
996
01:28:05,535 --> 01:28:10,289
Пошли, Рон. Представлю
тебя Ромильде Вейн.
997
01:28:14,877 --> 01:28:15,920
МИЛЫЙ ГАРРИ...
998
01:28:16,087 --> 01:28:19,465
...Я ДУМАЮ О ТЕБЕ. РОМИЛЬДА
999
01:28:21,050 --> 01:28:22,093
Простите, сэр.
1000
01:28:22,260 --> 01:28:24,762
Не стал бы вас беспокоить,
не будь это абсолютно необходимо.
1001
01:28:25,596 --> 01:28:27,056
Где Ромильда?
1002
01:28:27,223 --> 01:28:29,141
Что такое с Уэнби?
1003
01:28:29,642 --> 01:28:31,477
Проглотил любовный напиток.
1004
01:28:31,644 --> 01:28:34,063
Что ж. Ведите его внутрь.
1005
01:28:34,230 --> 01:28:37,483
Мне казалось, вы и сам в силах
изготовить противоядие, Гарри.
1006
01:28:37,650 --> 01:28:40,570
Я посчитал, что лучше
довериться профессионалу, сэр.
1007
01:28:40,736 --> 01:28:43,823
Привет, дорогуша. Выпьешь со мной?
1008
01:28:43,990 --> 01:28:45,658
Очевидно, вы правы.
1009
01:28:50,162 --> 01:28:55,585
Прошу прощения за тот инцидент,
профессор. Возникло недопонимание.
1010
01:28:55,751 --> 01:29:00,131
А, не стоит. Что было, то прошло,
как говорится. Так ведь?
1011
01:29:00,298 --> 01:29:03,259
Полагаю, вас это утомило
за все эти годы.
1012
01:29:03,426 --> 01:29:05,970
Бесконечные расспросы
о Волан-де-морте.
1013
01:29:06,137 --> 01:29:07,972
Не произносите это имя!
1014
01:29:15,688 --> 01:29:17,773
Держите, мой мальчик. Выпейте.
1015
01:29:17,940 --> 01:29:21,110
- Что это?
- Средство от нервов.
1016
01:29:35,625 --> 01:29:37,877
- Что со мной было?
- Любовный напиток.
1017
01:29:38,044 --> 01:29:40,171
И чертовски сильный.
1018
01:29:40,796 --> 01:29:44,383
- Мне очень плохо.
- Нужно похмелиться, друг мой.
1019
01:29:44,550 --> 01:29:48,221
Есть сливочное пиво, вино и
превосходная выдержанная медовуха.
1020
01:29:48,387 --> 01:29:52,725
У меня были на нее другие планы,
но, учитывая обстоятельства....
1021
01:29:55,019 --> 01:29:56,729
. Ваш бокал, Поттер.
1022
01:29:56,896 --> 01:29:58,397
На здоровье!
1023
01:30:03,194 --> 01:30:04,237
Рон!
1024
01:30:06,697 --> 01:30:10,159
Рон! Профессор,
сделайте что-нибудь.
1025
01:30:11,244 --> 01:30:12,870
Я не понимаю.
1026
01:30:29,262 --> 01:30:31,055
Давай, Рон, дыши.
1027
01:30:53,286 --> 01:30:56,122
Эти девчонки, они меня убивают.
1028
01:31:07,133 --> 01:31:10,553
Очень умно было дать
ему безоар, Гарри.
1029
01:31:10,720 --> 01:31:13,222
Ты, должно быть, горд
за своего ученика, Гораций.
1030
01:31:14,557 --> 01:31:16,642
Ах да, очень горд.
1031
01:31:16,809 --> 01:31:19,562
Никто не сомневается
в героизме Поттера.
1032
01:31:19,729 --> 01:31:23,733
Вопрос в том, зачем он потребовался?
1033
01:31:23,900 --> 01:31:25,484
И впрямь, зачем?
1034
01:31:25,902 --> 01:31:27,820
Бутылка, похоже, подарочная, Гораций.
1035
01:31:28,154 --> 01:31:30,990
Не помнишь от кого она?
1036
01:31:31,157 --> 01:31:35,119
Кстати, дивный напиток с легким
ароматом корицы и вишни,
1037
01:31:35,286 --> 01:31:37,747
когда не осквернен ядом.
1038
01:31:37,914 --> 01:31:41,083
Если честно, я сам
планировал ее подарить.
1039
01:31:41,250 --> 01:31:42,585
Кому же, если не секрет?
1040
01:31:44,420 --> 01:31:46,589
Вам, директор.
1041
01:31:48,925 --> 01:31:50,009
Где же он?
1042
01:31:50,176 --> 01:31:54,305
Где же мой Бон-Бон? Он меня звал?
1043
01:31:57,350 --> 01:31:59,018
А она что здесь делает?
1044
01:31:59,185 --> 01:32:01,437
Хочу тебя то же самое спросить.
1045
01:32:01,604 --> 01:32:03,856
Я, на секундочку, его девушка.
1046
01:32:04,023 --> 01:32:06,776
А я, на секундочку,
его подруга.
1047
01:32:06,943 --> 01:32:11,155
Не смеши меня. Вы почти
месяц не разговаривали.
1048
01:32:11,948 --> 01:32:13,366
Как приятно, что ты
решила помириться теперь...
1049
01:32:13,533 --> 01:32:14,825
...когда он вдруг стал
таким интересным.
1050
01:32:14,992 --> 01:32:18,704
Его же отравили, тупица!
1051
01:32:18,871 --> 01:32:21,707
И вообще, я всегда
считала его интересным.
1052
01:32:24,335 --> 01:32:28,464
Ах, видишь, он
чувствует, что я здесь.
1053
01:32:28,631 --> 01:32:31,884
Не волнуйся, Бон-Бон,
я с тобой, я рядом.
1054
01:32:32,552 --> 01:32:34,387
Я рядом.
1055
01:32:40,226 --> 01:32:43,479
Гермиона.
1056
01:32:47,483 --> 01:32:49,485
Гермиона.
1057
01:32:50,236 --> 01:32:52,488
Гермиона.
1058
01:33:00,079 --> 01:33:04,000
Ах, молодость, превратности любви.
1059
01:33:04,333 --> 01:33:06,669
Что ж, пойдемте.
1060
01:33:06,836 --> 01:33:09,505
Мистер Уизли в надежных руках.
1061
01:33:13,718 --> 01:33:16,262
Давно пора, да?
1062
01:33:18,931 --> 01:33:20,516
Спасибо вам.
1063
01:33:23,436 --> 01:33:25,271
Иди уже.
1064
01:34:44,183 --> 01:34:47,603
БОРГИН И БЭРК
СОЗДАН В 1863 ГОДУ
1065
01:35:37,570 --> 01:35:41,365
Повнимательнее, Рон.
Из-за тебя снег пошел.
1066
01:35:45,828 --> 01:35:48,497
Так когда я умудрился
расстаться с Лавандой?
1067
01:35:52,335 --> 01:35:55,338
Она пришла навестить тебя в лазарет.
1068
01:35:56,214 --> 01:35:58,674
И вы поговорили.
1069
01:36:00,218 --> 01:36:04,347
Не сказать, что разговор
был очень долгий.
1070
01:36:04,514 --> 01:36:07,767
Не подумайте, я дико
рад избавиться от нее.
1071
01:36:07,934 --> 01:36:10,269
Просто чего-то она больно грустная.
1072
01:36:16,776 --> 01:36:20,279
Да, действительно.
1073
01:36:21,906 --> 01:36:26,953
Так ты ничего не помнишь о той ночи.
1074
01:36:27,119 --> 01:36:30,122
Совсем ничего?
1075
01:36:30,289 --> 01:36:32,124
Есть одна вещь.
1076
01:36:35,628 --> 01:36:40,091
Но это бред. У меня ж
мозги набекрень были, да?
1077
01:36:41,592 --> 01:36:44,804
Ну да. Наверное.
1078
01:36:49,392 --> 01:36:51,894
СЕКСТУМСЕМПРА Ð ОТ ВРАГОВ
1079
01:36:52,061 --> 01:36:53,312
Гарри.
1080
01:36:54,772 --> 01:36:55,940
Здесь Кэти.
1081
01:36:57,900 --> 01:36:59,569
Кэти Белл.
1082
01:37:07,243 --> 01:37:09,579
Кэти, как ты?
1083
01:37:10,246 --> 01:37:14,750
Я знала, что ты меня спросишь,
Гарри, но не помню, кто меня проклял.
1084
01:37:16,419 --> 01:37:19,922
Я пыталась вспомнить, честно...
1085
01:37:20,339 --> 01:37:23,759
...но я не могу.
1086
01:37:37,023 --> 01:37:38,357
Кэти?
1087
01:38:20,816 --> 01:38:24,904
Я знаю, это ты, Малфой.
Это ты ее проклял, да?
1088
01:38:55,268 --> 01:38:57,270
Сектумсемпра!
1089
01:39:44,233 --> 01:39:47,153
Вулнера санэнтур.
1090
01:39:48,821 --> 01:39:51,657
Вулнера санэнтур
1091
01:39:53,951 --> 01:39:56,829
Вулнера санэнтур.
1092
01:39:57,288 --> 01:40:01,292
ПРОДВИНУТЫЙ КУРС
СОЗДАНИЯ ЗЕЛИЙ
1093
01:40:17,934 --> 01:40:21,479
Ты должен избавиться от него.
Сегодня же.
1094
01:40:26,359 --> 01:40:27,985
Возьми меня за руку.
1095
01:40:43,960 --> 01:40:45,878
Выручай-комната.
1096
01:40:52,343 --> 01:40:54,971
Нужно спрятать учебник Принца.
1097
01:40:55,137 --> 01:40:58,850
Там, где его никто не найдет. Даже ты.
1098
01:41:07,191 --> 01:41:08,651
- Что это было?
- Что это было?
1099
01:41:34,760 --> 01:41:36,095
Видишь?
1100
01:41:36,679 --> 01:41:38,681
Никогда не знаешь,
что здесь найдешь.
1101
01:41:57,867 --> 01:42:01,746
Хорошо, закрой глаза. Чтобы
не было соблазна вернуться.
1102
01:42:05,583 --> 01:42:07,293
Закрой глаза.
1103
01:42:33,986 --> 01:42:36,906
Это тоже может остаться
в комнате, если захочешь.
1104
01:42:51,504 --> 01:42:53,923
Ну что, вы с Джинни того?
1105
01:42:54,090 --> 01:42:55,258
Что?
1106
01:42:55,424 --> 01:42:57,468
Ну, того, спрятали книгу?
1107
01:42:57,635 --> 01:42:59,512
А, да.
1108
01:43:03,349 --> 01:43:05,017
Ах, ну да, точно.
1109
01:43:05,184 --> 01:43:07,979
Со Слизнортом пока не везет, я вижу?
1110
01:43:10,022 --> 01:43:11,357
Удача.
1111
01:43:12,441 --> 01:43:15,778
Конечно. Нужно немного удачи.
1112
01:43:33,880 --> 01:43:37,133
Ну? Как ты себя чувствуешь?
1113
01:43:37,300 --> 01:43:38,885
Отлично
1114
01:43:40,052 --> 01:43:42,054
Просто отлично.
1115
01:43:44,807 --> 01:43:46,392
Запомни...
1116
01:43:46,726 --> 01:43:48,477
...Слизнорт обычно рано обедает...
1117
01:43:48,644 --> 01:43:51,647
...идет гулять, а потом
возвращается в кабинет.
1118
01:43:51,814 --> 01:43:53,316
Ясно.
1119
01:43:53,733 --> 01:43:55,902
- Я загляну к Хагриду.
- Что?
1120
01:43:56,068 --> 01:43:58,738
Нет, Гарри, тебе нужно
поговорить со Слизнортом.
1121
01:44:00,323 --> 01:44:02,909
- Надо следовать плану.
- Я знаю...
1122
01:44:03,075 --> 01:44:05,161
...просто я прямо чувствую,
что надо к Хагриду.
1123
01:44:05,328 --> 01:44:09,081
Я чувствую, что должен
быть там сегодня. Понимаете?
1124
01:44:09,999 --> 01:44:12,210
- Нет.
- Поверьте, я знаю, что я делаю.
1125
01:44:12,376 --> 01:44:14,545
Вернее, Феликс знает.
1126
01:44:15,671 --> 01:44:17,173
Привет!
1127
01:44:47,787 --> 01:44:49,539
Бородой Мерлина тебя, Гарри!
1128
01:44:49,705 --> 01:44:51,958
Простите, сэр.
Надо было поздороваться.
1129
01:44:52,124 --> 01:44:53,793
Пошуметь, там, или кашлянуть.
1130
01:44:53,960 --> 01:44:55,920
А вы уже подумали,
что это профессор Стебль?
1131
01:44:56,087 --> 01:44:59,549
Да, вы правы, в общем-то.
А как вы догадались?
1132
01:44:59,715 --> 01:45:01,759
По вашему поведению, сэр.
1133
01:45:01,926 --> 01:45:04,720
Вы прячетесь,
подпрыгиваете и вскрикиваете.
1134
01:45:04,887 --> 01:45:08,474
Это что, листья антенницы, сэр?
Они ценные?
1135
01:45:08,641 --> 01:45:10,977
Десять галеонов за лист
можно выручить.
1136
01:45:11,143 --> 01:45:14,647
Я, конечно, не сведущ в расценках
черного рынка, но слухи ходят.
1137
01:45:14,814 --> 01:45:18,609
Мой-то интерес исключительно
академический, само собой.
1138
01:45:18,776 --> 01:45:22,071
Лично меня эти растения
всегда пугали.
1139
01:45:25,324 --> 01:45:27,493
Как вам удалось
выбраться из замка, Гарри?
1140
01:45:27,660 --> 01:45:29,161
О, через парадную дверь, сэр.
1141
01:45:29,328 --> 01:45:31,497
Я иду к Хагриду.
Он мой хороший друг...
1142
01:45:31,664 --> 01:45:33,416
...и я подумал нанести ему визит.
1143
01:45:33,583 --> 01:45:35,835
Сэр, если вы не против, я пойду.
1144
01:45:36,627 --> 01:45:38,254
Гарри!
1145
01:45:39,088 --> 01:45:41,591
- Сэр?
- Уже смеркается.
1146
01:45:41,757 --> 01:45:45,178
Вы же понимаете, я не могу позволить
вам бродить по округе одному?
1147
01:45:45,344 --> 01:45:47,930
Ну, в таком случае,
присоединяйтесь, сэр.
1148
01:45:53,269 --> 01:45:58,441
Гарри! Я настаиваю, чтобы вы
немедленно вернулись в замок.
1149
01:45:58,608 --> 01:46:01,819
Это было бы контрпродуктивно, сэр.
1150
01:46:03,154 --> 01:46:05,281
Почему же это?
1151
01:46:06,365 --> 01:46:07,950
Не знаю.
1152
01:46:14,707 --> 01:46:16,125
Гораций.
1153
01:46:16,792 --> 01:46:22,048
Борода Мерлина!
Это что, настоящий акромантул?
1154
01:46:22,632 --> 01:46:24,717
Да, только мертвый, сэр.
1155
01:46:25,510 --> 01:46:27,053
Боже правый.
1156
01:46:27,678 --> 01:46:30,806
Как же вы умудрились его убить?
1157
01:46:31,057 --> 01:46:34,519
Убить? Он был моим
старинным другом.
1158
01:46:34,685 --> 01:46:38,898
- Простите, я не знал.
- А, чего уж там. Не вы один.
1159
01:46:39,398 --> 01:46:42,860
Мало кто понимает,
что за существа - пауки.
1160
01:46:43,027 --> 01:46:45,238
Все из-за глаз, наверное.
Они некоторых пугают.
1161
01:46:45,655 --> 01:46:47,823
Не говоря уж о клешнях.
1162
01:46:51,911 --> 01:46:53,871
Ну да, и их тоже.
1163
01:46:54,580 --> 01:46:58,000
Хагрид, не хочу
показаться бестактным...
1164
01:46:58,167 --> 01:47:02,213
...но яд Акромантула
чрезвычайно ценен.
1165
01:47:02,380 --> 01:47:04,590
Вы не позволите мне
наполнить пару пузырьков?
1166
01:47:04,757 --> 01:47:07,385
Исключительно для
научных целей, разумеется.
1167
01:47:07,552 --> 01:47:10,513
Что ж, вряд ли он теперь
ему пригодится, ведь так?
1168
01:47:10,680 --> 01:47:11,848
Вы читаете мои мысли.
1169
01:47:12,014 --> 01:47:18,521
Я всегда ношу парочку ампул
с собой, как раз на такой случай.
1170
01:47:18,771 --> 01:47:23,776
Старая привычка зельевара,
знаете ли.
1171
01:47:24,443 --> 01:47:26,904
Видели бы вы его в расцвете сил.
1172
01:47:27,071 --> 01:47:30,741
Он был великолепен.
Просто великолепен.
1173
01:47:32,201 --> 01:47:33,744
Ой, м-да.
1174
01:47:43,462 --> 01:47:46,716
- Позволите сказать несколько слов?
- Да.
1175
01:47:46,924 --> 01:47:48,467
У него есть семья, полагаю?
1176
01:47:48,634 --> 01:47:50,136
О, да.
1177
01:47:55,474 --> 01:47:56,976
Прощай....
1178
01:47:57,143 --> 01:47:59,061
Арагог.
1179
01:48:03,566 --> 01:48:06,444
Прощай, Арагог...
1180
01:48:06,819 --> 01:48:09,488
...царь арахнидов!
1181
01:48:10,323 --> 01:48:12,909
Тело твое истлеет...
1182
01:48:14,160 --> 01:48:16,996
...но двух твой будет жить.
1183
01:48:17,747 --> 01:48:24,170
И люди, что дружили с тобой,
да смогут пережить эту утрату.
1184
01:48:39,519 --> 01:48:43,147
Он же у меня из яйца вылупился.
Такой махонький был.
1185
01:48:43,314 --> 01:48:47,026
Не больше пекинеса.
Пекинеса, представляете.
1186
01:48:47,193 --> 01:48:52,365
Как мило. У меня раньше была
рыбка. Фрэнсис. Я его так любил.
1187
01:48:52,532 --> 01:48:58,037
Но как-то раз я прихожу
домой, а он исчез.
1188
01:48:59,622 --> 01:49:02,834
- Как странно.
- Не говорите.
1189
01:49:03,000 --> 01:49:06,712
Но такова жизнь, я полагаю.
1190
01:49:06,879 --> 01:49:12,218
Живешь себе живешь,
а потом вдруг - пуф!
1191
01:49:30,653 --> 01:49:33,739
Одна ученица подарила мне Фрэнсиса.
1192
01:49:34,740 --> 01:49:39,036
Одним весенним днем
на моем столе оказался аквариум...
1193
01:49:39,996 --> 01:49:42,915
...а в нем лишь
пара сантиметров воды.
1194
01:49:43,708 --> 01:49:47,253
На поверхности плавал лепесток.
1195
01:49:48,838 --> 01:49:51,257
Он начал тонуть...
1196
01:49:52,758 --> 01:49:55,344
...но так и не коснулся дна...
1197
01:49:55,845 --> 01:49:57,221
...а преобразился...
1198
01:49:58,598 --> 01:50:00,433
...в махонькую рыбку.
1199
01:50:02,101 --> 01:50:04,228
Такая красивая магия.
1200
01:50:05,229 --> 01:50:07,523
Будто маленькое чудо.
1201
01:50:10,109 --> 01:50:12,862
Это был лепесток лилии.
1202
01:50:15,239 --> 01:50:16,282
От вашей матери.
1203
01:50:18,367 --> 01:50:20,870
В тот день, когда я пришел домой...
1204
01:50:21,787 --> 01:50:24,081
...аквариум пустовал.
1205
01:50:25,625 --> 01:50:27,793
В тот день ваша мама....
1206
01:50:31,797 --> 01:50:33,799
Я знаю, зачем вы здесь.
1207
01:50:36,802 --> 01:50:38,804
Но не могу помочь.
1208
01:50:40,598 --> 01:50:42,308
Иначе мне конец.
1209
01:50:46,062 --> 01:50:48,481
Хотите знать, почему
я выжил, профессор?
1210
01:50:49,065 --> 01:50:50,900
В ту ночь, когда получил этот шрам?
1211
01:50:52,610 --> 01:50:54,237
Все благодаря ей.
1212
01:50:55,154 --> 01:50:56,948
Потому что она пожертвовала собой.
1213
01:50:57,406 --> 01:50:59,742
Потому что отказалась отступить.
1214
01:50:59,909 --> 01:51:03,120
Потому что ее любовь
была сильнее Волан-де-Морта.
1215
01:51:03,287 --> 01:51:06,999
- Не произноси его имени.
- Я не боюсь его имени, профессор
1216
01:51:07,834 --> 01:51:09,961
Скажу вам кое-что.
1217
01:51:10,920 --> 01:51:13,840
Кое-что, о чем
другие могут лишь гадать.
1218
01:51:15,800 --> 01:51:17,301
Это правда.
1219
01:51:17,927 --> 01:51:19,178
Я Избранный.
1220
01:51:20,179 --> 01:51:22,431
Только я могу убить его, но
для этого мне нужно знать...
1221
01:51:22,598 --> 01:51:25,852
...о чем Том Реддл спросил
вас тогда в кабинет...
1222
01:51:26,018 --> 01:51:28,437
...и что вы ему ответили.
1223
01:51:29,105 --> 01:51:31,524
Будьте же храбрым, профессор.
1224
01:51:33,150 --> 01:51:35,278
Таким же храбрым, как моя мать.
1225
01:51:36,529 --> 01:51:39,198
Иначе вы оскорбите ее память.
1226
01:51:40,324 --> 01:51:42,618
Иначе она погибла зря.
1227
01:51:43,619 --> 01:51:48,833
Иначе аквариум останется
пустым навсегда.
1228
01:51:59,385 --> 01:52:02,513
Прошу, не думайте обо
мне плохо, когда увидите.
1229
01:52:04,515 --> 01:52:07,810
Вы не знаете, каким он был уже тогда.
1230
01:52:44,555 --> 01:52:47,266
На днях я заглянул в библиотеку...
1231
01:52:47,433 --> 01:52:49,602
...в особую секцию...
1232
01:52:50,520 --> 01:52:54,106
...и прочел нечто весьма необычное
об одном редком заклятии.
1233
01:52:55,399 --> 01:52:58,194
Называется оно, как я понял...
1234
01:52:59,445 --> 01:53:00,780
...Крестраж.
1235
01:53:02,615 --> 01:53:05,368
- Простите?
- Крестраж.
1236
01:53:05,785 --> 01:53:08,454
Я наткнулся на этот
термин, читая кое-что, и...
1237
01:53:08,621 --> 01:53:11,624
...не вполне его понял.
1238
01:53:11,791 --> 01:53:13,459
Уж не знаю, что вы читали...
1239
01:53:13,626 --> 01:53:16,295
...но это материя очень темная,
по-настоящему темная.
1240
01:53:16,462 --> 01:53:18,047
Поэтому...
1241
01:53:19,131 --> 01:53:20,967
...я и пришел к вам.
1242
01:53:23,803 --> 01:53:29,433
Крестраж Ð это предмет, в котором
человек спрятал часть своей души.
1243
01:53:29,600 --> 01:53:32,228
Но как же это возможно, сэр?
1244
01:53:34,814 --> 01:53:38,818
Человек раскалывает свою душу
и прячет часть ее в предмет.
1245
01:53:38,985 --> 01:53:42,613
Таким образом, он будет защищен, если
на него нападут и уничтожат тело.
1246
01:53:42,780 --> 01:53:43,906
Защищен?
1247
01:53:44,073 --> 01:53:47,285
Спрятанная часть
души продолжает жить.
1248
01:53:48,744 --> 01:53:51,163
Другими словами, он не может умереть.
1249
01:53:58,337 --> 01:54:01,507
И как же раскалывается душа, сэр?
1250
01:54:01,674 --> 01:54:04,468
Думаю, вы и сами знаете ответ, Том.
1251
01:54:05,678 --> 01:54:07,180
Убийство.
1252
01:54:07,680 --> 01:54:09,015
Да.
1253
01:54:09,599 --> 01:54:14,478
Убийство разрывает душу.
Это преступление против природы.
1254
01:54:15,354 --> 01:54:20,109
Расколоть душу можно только раз?
Ведь, скажем, число семь....
1255
01:54:20,276 --> 01:54:21,777
Семь?
1256
01:54:22,528 --> 01:54:25,448
Борода Мерлина, Том!
Неужели мысль об убийстве...
1257
01:54:25,615 --> 01:54:27,825
...одного человека недостаточно дурна?
1258
01:54:27,992 --> 01:54:31,787
Разорвать душу на семь частей....
1259
01:54:32,955 --> 01:54:35,958
Это же все гипотезы, правда,
Том? Научный интерес?
1260
01:54:40,713 --> 01:54:42,048
Конечно, сэр.
1261
01:54:45,009 --> 01:54:47,011
Это будет наша тайна.
1262
01:54:55,811 --> 01:54:57,063
Сэр.
1263
01:55:12,495 --> 01:55:14,580
Такого я представить не мог.
1264
01:55:14,747 --> 01:55:17,416
Хотите сказать, ему удалось, сэр?
Он создал Крестраж?
1265
01:55:17,583 --> 01:55:20,711
О да, он создал его. И не один.
1266
01:55:20,878 --> 01:55:21,921
И что это за предметы?
1267
01:55:22,088 --> 01:55:25,424
Они могут быть чем угодно.
Самыми обыкновенными вещами.
1268
01:55:28,594 --> 01:55:30,346
Кольцом, например.
1269
01:55:30,930 --> 01:55:32,431
Или книгой.
1270
01:55:33,724 --> 01:55:36,102
- Дневник Тома Реддла.
- Да, это Крестраж.
1271
01:55:36,602 --> 01:55:38,729
Четыре года назад, когда
ты спас жизнь Джинни Уизли...
1272
01:55:38,896 --> 01:55:41,190
...в Тайной Комнате,
ты принес мне это.
1273
01:55:41,357 --> 01:55:43,276
Я сразу понял,
что это необычная магия.
1274
01:55:43,442 --> 01:55:48,447
Очень темная и сильная. Но до сего
дня я не догадывался насколько.
1275
01:55:48,614 --> 01:55:50,616
- А кольцо?
- Принадлежало маме Волан-де-Морта.
1276
01:55:51,033 --> 01:55:55,746
Найти его было сложно,
а еще сложнее уничтожить.
1277
01:55:55,913 --> 01:55:59,792
Но, если удастся найти их,
если разрушить все Крестражи....
1278
01:55:59,959 --> 01:56:01,127
Волан-де-Морт погибнет.
1279
01:56:01,294 --> 01:56:04,213
Как же их найти?
Они могут быть где угодно.
1280
01:56:04,380 --> 01:56:07,633
Это так. Но магия, особенно темная...
1281
01:56:21,606 --> 01:56:23,482
...оставляет следы.
1282
01:56:31,282 --> 01:56:33,409
Так вот, чем вы занимаетесь, сэр?
1283
01:56:33,576 --> 01:56:35,828
- Когда покидаете школу?
- Да.
1284
01:56:36,662 --> 01:56:39,749
И, думаю, я нашел еще один.
1285
01:56:39,916 --> 01:56:44,003
Но на это раз мне
не разрушить его одному.
1286
01:56:45,588 --> 01:56:50,259
И вот опять я должен просить
твоей помощи, Гарри.
1287
01:56:54,180 --> 01:56:56,474
Ты никогда не думал,
что просишь слишком многого...
1288
01:56:56,641 --> 01:56:59,268
...что это отнюдь не так просто?
1289
01:56:59,435 --> 01:57:02,104
Не приходила ли в твою
мудрую голову мысль...
1290
01:57:02,271 --> 01:57:04,482
...что я больше не хочу этого делать?
1291
01:57:04,649 --> 01:57:06,776
Неважно, приходила или нет.
1292
01:57:07,652 --> 01:57:10,446
Я не намерен с тобой
торговаться, Северус.
1293
01:57:10,613 --> 01:57:13,449
Ты дал согласие.
Говорить больше не о чем.
1294
01:57:31,843 --> 01:57:33,469
О, Гарри.
1295
01:57:36,055 --> 01:57:38,391
Тебе надо побриться, друг мой.
1296
01:57:41,185 --> 01:57:45,398
Знаешь, порой я забываю,
как сильно ты вырос.
1297
01:57:45,565 --> 01:57:49,527
Порой я снова вижу
того мальчишку из чулана.
1298
01:57:51,070 --> 01:57:53,489
Прости мою
сентиментальность, Гарри.
1299
01:57:53,906 --> 01:57:55,408
Я старик.
1300
01:57:55,575 --> 01:57:57,243
По мне вы совсем не изменились, сэр.
1301
01:57:58,703 --> 01:58:01,706
Как и твоя мама, ты чересчур добр.
1302
01:58:01,873 --> 01:58:05,084
А это качество люди всегда
недооценивают, к сожалению.
1303
01:58:07,837 --> 01:58:12,341
Место, куда мы сегодня
отправимся Ð невероятно опасно.
1304
01:58:12,508 --> 01:58:16,012
Я обещал взять тебя с собой
и сдержу обещание.
1305
01:58:16,179 --> 01:58:18,014
Но при одном условии.
1306
01:58:18,181 --> 01:58:21,392
Ты должен неукоснительно
подчиняться моим приказам.
1307
01:58:22,268 --> 01:58:23,895
Да, сэр.
1308
01:58:24,061 --> 01:58:26,189
Ты понял, что я сказал?
1309
01:58:26,772 --> 01:58:29,275
Если скажу прячься - ты спрячешься.
1310
01:58:29,442 --> 01:58:31,777
Скажу беги - ты побежишь.
1311
01:58:31,944 --> 01:58:35,948
А если велю бросить меня и
спасаться самому, ты подчинишься.
1312
01:58:41,120 --> 01:58:42,705
Дай слово, Гарри.
1313
01:58:44,373 --> 01:58:45,875
Даю слово.
1314
01:58:46,626 --> 01:58:48,294
Возьми меня за руку.
1315
01:58:49,712 --> 01:58:52,131
Сэр, я думал, в Хогвартсе
нельзя трансгрессировать.
1316
01:58:52,798 --> 01:58:56,260
Скажем так, у директора
есть привилегии.
1317
01:59:43,516 --> 01:59:45,142
То самое место.
1318
01:59:45,935 --> 01:59:47,520
О, да.
1319
01:59:48,437 --> 01:59:51,023
Здесь вершилась магия.
1320
01:59:59,031 --> 02:00:00,616
- Сэр.
- За право прохода...
1321
02:00:00,783 --> 02:00:02,159
...нужно заплатить.
1322
02:00:02,326 --> 02:00:05,955
Этот ритуал призван
ослабить незваного гостя.
1323
02:00:07,540 --> 02:00:09,375
- Надо было мне, сэр.
- Ах, нет, Гарри.
1324
02:00:09,834 --> 02:00:12,545
Твоя кровь куда дороже моей.
1325
02:00:34,483 --> 02:00:39,071
Волан-де-Морт не позволит
так просто вскрыть свой тайник.
1326
02:00:39,238 --> 02:00:42,575
Он наверняка организовал защиту.
1327
02:00:45,161 --> 02:00:46,579
Осторожно.
1328
02:01:10,102 --> 02:01:11,229
Вот и он.
1329
02:01:12,730 --> 02:01:15,441
Вопрос только Ð как нам
к нему подобраться.
1330
02:01:37,630 --> 02:01:39,465
Не поможешь, Гарри?
1331
02:02:26,762 --> 02:02:29,182
Думаете, он там, сэр?
1332
02:02:29,807 --> 02:02:31,184
О, да.
1333
02:02:42,278 --> 02:02:43,863
Его нужно выпить.
1334
02:02:44,030 --> 02:02:46,866
Выпить до капли.
1335
02:02:47,700 --> 02:02:51,037
Ты помнишь условие,
на котором я взял тебя с собой?
1336
02:02:51,204 --> 02:02:53,623
Это зелье может парализовать меня.
1337
02:02:54,040 --> 02:02:55,708
Заставить забыть, зачем я пришел.
1338
02:02:56,501 --> 02:02:59,795
Или вызвать такую боль,
что стану молить о смерти.
1339
02:03:00,046 --> 02:03:01,964
Ты не должен меня слушать.
1340
02:03:02,131 --> 02:03:05,676
Твоя задача, Гарри Ð заставлять
меня пить зелье.
1341
02:03:05,843 --> 02:03:08,304
Даже если придется
силой вливать его мне в рот.
1342
02:03:08,804 --> 02:03:10,890
- Ты понял?
- Почему мне нельзя выпить его, сэр?
1343
02:03:11,057 --> 02:03:16,479
Потому что я намного старше,
намного умнее и куда менее ценен.
1344
02:03:20,399 --> 02:03:22,485
Твое здоровье, Гарри.
1345
02:03:38,668 --> 02:03:39,919
Профессор.
1346
02:03:42,046 --> 02:03:43,589
Профессор!
1347
02:03:49,929 --> 02:03:51,430
Гарри.
1348
02:03:51,597 --> 02:03:54,100
Профессор, вы слышите меня?
1349
02:03:55,393 --> 02:03:56,561
Профессор!
1350
02:04:12,034 --> 02:04:13,119
Нет. Не могу.
1351
02:04:13,286 --> 02:04:15,621
Вы должны допить его.
Вы сами сказали, помните?
1352
02:04:24,881 --> 02:04:26,632
- Не надо!
- Это пройдет, профессор...
1353
02:04:26,799 --> 02:04:31,387
- ...все пройдет, но вы должны пить.
- Пожалуйста, не заставляй меня.
1354
02:04:31,554 --> 02:04:33,639
- Простите, сэр.
- Прошу.
1355
02:04:33,806 --> 02:04:36,100
- Убей меня! Убей меня!
- Нет, нет!
1356
02:04:38,060 --> 02:04:39,103
Это я виноват.
1357
02:04:40,771 --> 02:04:41,981
Во всем виноват.
1358
02:04:43,816 --> 02:04:45,443
Это я виноват.
1359
02:04:45,610 --> 02:04:48,988
Последний, сэр.
Еще один, и я обещаю...
1360
02:04:49,655 --> 02:04:51,991
...я сделаю, что вы просите.
1361
02:04:52,158 --> 02:04:53,993
- Обещаю.
- Нет.
1362
02:04:55,077 --> 02:04:56,412
Прошу вас.
1363
02:05:20,603 --> 02:05:22,021
Гарри.
1364
02:05:29,153 --> 02:05:30,196
Воды.
1365
02:05:31,197 --> 02:05:32,323
Воды.
1366
02:05:32,490 --> 02:05:34,283
Воды.
1367
02:05:40,790 --> 02:05:42,625
Вы справились, сэр.
1368
02:05:42,792 --> 02:05:44,210
Смотрите.
1369
02:05:46,212 --> 02:05:47,463
Гарри.
1370
02:05:48,840 --> 02:05:50,174
Воды.
1371
02:05:51,968 --> 02:05:53,636
Агуаменти!
1372
02:05:53,803 --> 02:05:55,304
Воды.
1373
02:06:31,424 --> 02:06:32,842
Люмос.
1374
02:07:01,245 --> 02:07:03,206
Люмос максима!
1375
02:07:18,554 --> 02:07:19,639
Сектумсемпра!
1376
02:07:19,805 --> 02:07:20,973
Гарри.
1377
02:07:21,933 --> 02:07:23,559
- Остолбеней!
- Гарри!
1378
02:08:22,785 --> 02:08:24,036
Гарри.
1379
02:08:28,040 --> 02:08:30,376
Партис темпорус!
1380
02:09:12,919 --> 02:09:16,047
Ступайте в общежитие.
Нечего слоняться.
1381
02:09:56,879 --> 02:10:00,591
Вам нужно в Лазарет, сэр.
К мадам Помфри.
1382
02:10:03,052 --> 02:10:04,387
Нет.
1383
02:10:05,429 --> 02:10:08,099
Северус. Мне нужен Северус.
1384
02:10:08,266 --> 02:10:11,811
Разбуди его. Расскажи, что произошло.
1385
02:10:11,978 --> 02:10:13,646
Но больше никому.
1386
02:10:14,272 --> 02:10:16,482
Только Северусу, Гарри.
1387
02:10:21,779 --> 02:10:24,240
Спрячься внизу, Гарри.
1388
02:10:25,658 --> 02:10:28,661
Молчи и не показывайся
никому без моего разрешения.
1389
02:10:28,828 --> 02:10:32,623
Что бы ни случилось, ты
не должен обнаружить себя.
1390
02:10:33,416 --> 02:10:35,251
Гарри, делай, что велено.
1391
02:10:38,754 --> 02:10:40,006
Доверься мне.
1392
02:10:41,757 --> 02:10:43,259
Доверься мне.
1393
02:11:03,779 --> 02:11:05,615
Добрый вечер, Драко.
1394
02:11:06,490 --> 02:11:10,036
Что привело тебя в этот
дивный весенний вечер?
1395
02:11:10,203 --> 02:11:11,954
Кто еще здесь?
Я слышал, как вы говорили.
1396
02:11:12,121 --> 02:11:16,209
О, я частенько спорю сам с собой.
Я нахожу это невероятно полезным.
1397
02:11:18,336 --> 02:11:21,172
А разве ты не сомневаешься
в себе, Драко?
1398
02:11:23,674 --> 02:11:25,134
Ты не убийца...
1399
02:11:25,801 --> 02:11:28,804
- ...Драко.
- Откуда вам это знать?
1400
02:11:28,971 --> 02:11:30,723
Вы не знаете, что я уже совершил!
1401
02:11:30,890 --> 02:11:32,892
Например, заколдовал
Кэти Белл, чтобы...
1402
02:11:33,059 --> 02:11:35,019
...она принесла мне
проклятое ожерелье?
1403
02:11:35,186 --> 02:11:37,813
Или подменил бутылку
медовухи на отравленную?
1404
02:11:37,980 --> 02:11:39,565
Извини, Драко...
1405
02:11:39,732 --> 02:11:42,235
...но, на мой взгляд, эти действия
уж слишком неубедительны...
1406
02:11:42,401 --> 02:11:44,820
...чтобы ими бахвалиться.
1407
02:11:44,987 --> 02:11:48,157
Он верит мне! Он меня выбрал!
1408
02:11:52,078 --> 02:11:53,746
Тогда я облегчу тебе задачу.
1409
02:11:53,913 --> 02:11:55,581
Экспеллиармус!
1410
02:11:58,918 --> 02:12:01,587
Неплохо. Совсем неплохо.
1411
02:12:03,005 --> 02:12:04,507
Ты не один.
1412
02:12:05,550 --> 02:12:06,592
С тобой друзья.
1413
02:12:08,678 --> 02:12:10,054
Но как?
1414
02:12:11,347 --> 02:12:14,016
Исчезательный шкаф
в Выручай-комнате.
1415
02:12:14,767 --> 02:12:17,186
- Я починил его.
- Позволь, догадаюсь.
1416
02:12:17,353 --> 02:12:20,273
Есть и второй. Шкаф-близнец.
1417
02:12:20,439 --> 02:12:22,692
В Боргине и Бэрке.
Между ними проход.
1418
02:12:22,859 --> 02:12:24,610
Умно.
1419
02:12:25,278 --> 02:12:26,529
Драко...
1420
02:12:26,696 --> 02:12:32,785
...давным-давно я уже знал мальчика,
который сделал неправильный выбор.
1421
02:12:33,703 --> 02:12:36,622
- Прошу, позволь помочь тебе.
- Мне не нужна ваша помощь!
1422
02:12:37,415 --> 02:12:40,918
Разве непонятно? Я должен убить вас.
1423
02:12:42,128 --> 02:12:43,796
Я должен убить вас.
1424
02:12:44,422 --> 02:12:46,465
Или он убьет меня.
1425
02:12:55,975 --> 02:12:59,604
Ну надо же. Поглядите-ка кто здесь.
1426
02:13:01,480 --> 02:13:03,649
Молодец, Драко.
1427
02:13:07,320 --> 02:13:09,155
Добрый вечер, Беллатриса.
1428
02:13:10,239 --> 02:13:12,408
Не представишь своих друзей?
1429
02:13:12,575 --> 02:13:17,663
Я бы рада, Альбус. Но, боюсь,
у нас очень плотный график.
1430
02:13:18,289 --> 02:13:19,665
Давай же!
1431
02:13:20,958 --> 02:13:25,087
У парня кишка тонка, прям как у отца.
1432
02:13:25,505 --> 02:13:27,006
Дай мне его прикончить.
1433
02:13:27,173 --> 02:13:30,801
Нет! Темный Лорд приказал - это
должен сделать мальчишка.
1434
02:13:30,968 --> 02:13:33,012
Это твой звездный час. Решайся.
1435
02:13:34,597 --> 02:13:36,599
Ну же, Драко.
1436
02:13:36,766 --> 02:13:38,935
Убей!
1437
02:13:40,144 --> 02:13:41,479
Нет.
1438
02:13:53,366 --> 02:13:54,951
Северус.
1439
02:14:03,960 --> 02:14:05,378
Прошу тебя.
1440
02:14:06,379 --> 02:14:07,713
Авада кедавра.
1441
02:14:50,673 --> 02:14:53,926
Да!
1442
02:15:12,111 --> 02:15:15,573
Хагрид!? Аууу?
1443
02:15:15,740 --> 02:15:19,785
Снегг! Он верил тебе!
1444
02:15:24,123 --> 02:15:25,750
Иди.
1445
02:15:26,417 --> 02:15:28,127
Инкарцеро!
1446
02:15:28,294 --> 02:15:30,963
Сражайся, трус! Сражайся!
1447
02:15:32,590 --> 02:15:35,801
Нет! Он принадлежит Темному Лорду.
1448
02:15:55,947 --> 02:15:57,323
Сектумсемпра!
1449
02:16:05,790 --> 02:16:11,087
Вы смеете использовать мои же
заклинания против меня, Поттер?
1450
02:16:11,796 --> 02:16:12,964
Да,
1451
02:16:13,673 --> 02:16:17,844
Это я Принц-полукровка.
1452
02:20:05,905 --> 02:20:07,365
Поттер.
1453
02:20:08,074 --> 02:20:10,576
После всего, что произошло...
1454
02:20:11,994 --> 02:20:15,331
...если вам захочется
с кем-то поговорить....
1455
02:20:17,250 --> 02:20:21,254
Вам следует знать,
для профессора Дамблдора...
1456
02:20:23,089 --> 02:20:25,550
...вы очень много значили.
1457
02:20:43,860 --> 02:20:45,695
Думаешь, он смог бы?
1458
02:20:46,279 --> 02:20:48,030
Я о Драко.
1459
02:20:49,115 --> 02:20:50,449
Нет.
1460
02:20:51,617 --> 02:20:53,703
Нет, он уже опускал палочку.
1461
02:20:54,704 --> 02:20:56,706
В итоге это сделал Снегг.
1462
02:20:57,290 --> 02:20:59,208
Снегг убил его.
1463
02:21:00,042 --> 02:21:01,794
А я не помешал.
1464
02:21:08,801 --> 02:21:10,219
Это подделка.
1465
02:21:11,804 --> 02:21:13,139
Открой его.
1466
02:21:24,150 --> 02:21:28,154
Темному Лорду. Я знаю, что умру
задолго до того, как ты прочтешь это,
1467
02:21:28,321 --> 02:21:31,616
но хочу, чтобы ты знал Ð это
я раскрыл твою тайну.
1468
02:21:32,992 --> 02:21:34,410
Я похитил настоящий крестраж...
1469
02:21:34,577 --> 02:21:36,913
...и намереваюсь
уничтожить его, как только смогу.
1470
02:21:37,079 --> 02:21:40,082
Я смотрю в лицо смерти с надеждой,
что когда ты встретишь равного себе...
1471
02:21:40,249 --> 02:21:42,502
...ты снова будешь смертен.
1472
02:21:43,794 --> 02:21:45,463
Р.А.Б.
1473
02:21:46,756 --> 02:21:48,174
Р.А.Б.
1474
02:21:48,591 --> 02:21:49,842
Не знаю.
1475
02:21:51,844 --> 02:21:54,514
Кто бы он ни был, крестраж у него.
1476
02:21:55,473 --> 02:21:57,016
А значит, все было зря.
1477
02:21:58,351 --> 02:21:59,852
Абсолютно все.
1478
02:22:06,108 --> 02:22:08,152
Рон не против, кстати.
1479
02:22:08,653 --> 02:22:10,154
Я о вас с Джинни.
1480
02:22:10,780 --> 02:22:14,492
Но на твоем месте я бы
воздержалась от поцелуев при нем.
1481
02:22:15,826 --> 02:22:17,828
Я не вернусь в Хогвартс, Гермиона.
1482
02:22:18,996 --> 02:22:21,707
Я должен закончить дело,
которое начал Дамблдор.
1483
02:22:21,874 --> 02:22:24,710
И я не знаю, куда оно меня приведет...
1484
02:22:24,877 --> 02:22:28,506
...но дам вам с Роном
знать, где я, если смогу.
1485
02:22:29,841 --> 02:22:32,468
Я всегда восхищалась
твоим мужеством, Гарри...
1486
02:22:32,635 --> 02:22:35,304
...но иногда ты такой дурак.
1487
02:22:38,349 --> 02:22:40,643
Ты же не думаешь, что сможешь...
1488
02:22:40,810 --> 02:22:43,145
...найти все эти крестражи в одиночку?
1489
02:22:47,400 --> 02:22:49,068
Мы нужны тебе, Гарри.
1490
02:23:04,876 --> 02:23:08,004
Я раньше не понимал,
насколько прекрасно это место.
1491
02:26:30,581 --> 02:26:32,875
ГАРРИ ПОТТЕР И ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА