1 00:00:22,271 --> 00:00:25,608 Я убила Сириуса Блэка! 2 00:00:30,446 --> 00:00:31,948 Он вернулся. 3 00:01:03,145 --> 00:01:07,608 ГАРРИ ПОТТЕР И ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА 4 00:02:55,883 --> 00:02:58,219 Полиция продолжает расследование... 5 00:02:58,386 --> 00:03:00,721 ...причин обрушения моста Миллениум. 6 00:03:00,888 --> 00:03:01,931 ГАРРИ ПОТТЕР Ð ИЗБРАННЫЙ? 7 00:03:02,098 --> 00:03:04,684 Пока ныряльщики ищут выживших, движение речного транспорта... 8 00:03:04,851 --> 00:03:06,519 ...полностью перекрыто, а окрестности моста оцеплены. 9 00:03:06,686 --> 00:03:09,856 Мэр призывает жителей Лондона сохранять спокойствие, 10 00:03:10,064 --> 00:03:11,440 ПАДЕНИЕ АНГЕЛА: 11 00:03:11,607 --> 00:03:13,776 ЖЕНА И СЫН МАЛФОЯ ПОКИДАЮТ ЗАЛ СУДА. 12 00:03:13,943 --> 00:03:15,111 НОВЫЙ ЖИЛЕЦ АЗКАБАНА 13 00:03:15,278 --> 00:03:16,445 "Гарри Поттер". 14 00:03:16,863 --> 00:03:18,614 Кто такой Гарри Поттер? 15 00:03:20,116 --> 00:03:22,118 А, никто. 16 00:03:22,702 --> 00:03:24,078 Олух один, если честно. 17 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 Чудные у тебя газеты. 18 00:03:28,416 --> 00:03:31,043 Пару дней назад мне показалось, что в одной картинки двигались. 19 00:03:31,210 --> 00:03:33,963 - Правда? - Подумала уже, что крыша едет. 20 00:03:40,219 --> 00:03:44,849 - Эй, я хотел спросить-- - До одиннадцати, а потом свободна. 21 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 Расскажешь мне про этого олуха Гарри Поттера. 22 00:04:36,901 --> 00:04:38,528 НЕБЕСНАЯ МАГИЯ. ПРИВОРОЖИ СВОЕГО МУЖЧИНУ. 23 00:04:38,694 --> 00:04:40,947 Ты неосторожен этим летом, Гарри. 24 00:04:41,113 --> 00:04:43,407 Мне нравится ездить на электричках. 25 00:04:44,408 --> 00:04:46,577 Помогает отвлечься. 26 00:04:48,079 --> 00:04:50,039 Не самое приятное зрелище, да? 27 00:04:50,206 --> 00:04:53,543 История захватывающая, должен признать. 28 00:04:53,709 --> 00:04:56,212 Но сейчас не время ее рассказывать. 29 00:04:56,379 --> 00:04:57,964 Возьми меня за руку. 30 00:05:01,133 --> 00:05:02,885 Делай, что я велю. 31 00:05:11,978 --> 00:05:13,479 Я ведь только что трансгрессировал, да? 32 00:05:13,646 --> 00:05:16,816 Безусловно. И весьма успешно, могу заметить. 33 00:05:16,983 --> 00:05:19,610 В первый раз многих рвет. 34 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Неудивительно 35 00:05:29,161 --> 00:05:32,999 Добро пожаловать в очаровательную деревушку Бадли-Бэббертон. 36 00:05:33,165 --> 00:05:37,461 Гарри, ты, верно, задаешься вопросом, зачем я привел тебя сюда, 37 00:05:37,628 --> 00:05:39,338 я прав? 38 00:05:39,505 --> 00:05:42,925 Если честно, сэр, после всех этих лет я просто иду, куда скажете. 39 00:05:47,471 --> 00:05:49,265 Достань палочку, Гарри. 40 00:06:00,693 --> 00:06:02,153 Гораций? 41 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Гораций? 42 00:06:31,891 --> 00:06:35,394 ИЗБРАННЫЙ? 43 00:07:07,760 --> 00:07:09,262 Борода Мерлина! 44 00:07:10,429 --> 00:07:12,723 Незачем так тыкать, Альбус. 45 00:07:12,890 --> 00:07:16,602 Должен признать, кресло из тебя очень убедительное, Гораций. 46 00:07:17,603 --> 00:07:21,941 Самое сложное Ð обивка. Остальное Ð пара пустяков. И что меня выдало? 47 00:07:22,942 --> 00:07:24,777 Драконья кровь. 48 00:07:26,779 --> 00:07:28,364 Вот оно как. Ах да, как невежливо. 49 00:07:28,531 --> 00:07:32,535 Гарри, позволь тебе представить: мой старинный друг и коллега 50 00:07:32,702 --> 00:07:34,120 Гораций Слизнорт. 51 00:07:34,287 --> 00:07:35,788 Гораций... 52 00:07:35,955 --> 00:07:38,749 ...что ж, ты знаешь, кто это. 53 00:07:39,292 --> 00:07:41,627 Гарри Поттер. 54 00:07:44,463 --> 00:07:46,215 Так к чему все это представление, Гораций? 55 00:07:46,382 --> 00:07:48,885 Ты, верно, ждал кого-то другого? Кого-то другого? 56 00:07:49,051 --> 00:07:51,470 Не знаю, о ком ты толкуешь. 57 00:07:51,929 --> 00:07:55,391 Хорошо. Пожиратели Смерти больше года пытались меня завербовать. 58 00:07:55,558 --> 00:07:56,893 Знаешь, каково это? 59 00:07:57,059 --> 00:07:58,895 Они не привыкли слышать отказ, так что 60 00:07:59,061 --> 00:08:00,813 дольше недели я нигде не задерживаюсь. 61 00:08:01,230 --> 00:08:03,316 Маглы, что здесь живут, сейчас на Канарских островах. 62 00:08:03,482 --> 00:08:08,404 Ну, тогда надо бы здесь прибраться, как считаешь? Осторожней. 63 00:08:43,147 --> 00:08:44,857 А здесь мило. 64 00:08:45,858 --> 00:08:48,861 - Можно мне в уборную? - Разумеется. 65 00:08:50,196 --> 00:08:52,865 Но не воображай, что я не знаю, зачем ты здесь, Альбус. 66 00:08:53,032 --> 00:08:58,538 Ответ, по-прежнему Ð нет. Окончательно и бесповоротно Ð нет. 67 00:09:06,963 --> 00:09:09,006 Вы очень похожи на отца. 68 00:09:10,132 --> 00:09:13,010 - Только не глаза. Глаза у вас-- - Мамины, да. 69 00:09:13,177 --> 00:09:16,889 Лили, милая Лили. Очень способная была у вас матушка. 70 00:09:17,056 --> 00:09:20,393 Что впечаляет, учитывая, что она из семьи маглов. 71 00:09:20,560 --> 00:09:23,145 Моя лучшая подруга из семьи маглов, и она лучше всех на курсе. 72 00:09:23,312 --> 00:09:25,356 Только не подумайте, что у меня предрассудки, нет, нет, нет! 73 00:09:25,523 --> 00:09:29,735 Ваша мама была одной из моих любимых учениц. Глядите, вот же она... 74 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 ...в первом ряду. 75 00:09:40,204 --> 00:09:43,165 Все мои. Все до единого. 76 00:09:43,332 --> 00:09:45,418 Бывшие ученики. 77 00:09:47,587 --> 00:09:52,049 Узнаете Варнаву Каффа, главного редактора Ежедневного Пророка? 78 00:09:52,925 --> 00:09:55,511 Всегда интересуется моим мнением... 79 00:09:55,678 --> 00:09:56,888 ...о последних новостях. 80 00:09:57,763 --> 00:10:00,725 Гвеног Джонс Ð капитан Холихедских Гарпий. 81 00:10:00,892 --> 00:10:03,352 Бесплатные билеты, когда пожелаю. 82 00:10:03,603 --> 00:10:06,522 Хотя, давненько я на игру не выбирался.. 83 00:10:08,733 --> 00:10:09,775 Ах да... 84 00:10:09,942 --> 00:10:12,111 ...Регулус Блэк. 85 00:10:12,278 --> 00:10:16,240 Вы, я уверен, слышали, что его брат Сириус погиб несколько недель как. 86 00:10:16,407 --> 00:10:18,951 Я обучал всю семью Блэков, ну, кроме Сириуса. 87 00:10:19,118 --> 00:10:21,370 А жаль, способный был мальчишка. 88 00:10:21,537 --> 00:10:26,792 Позже Регулус у меня учился, да, но так хотелось бы весь набор. 89 00:10:27,710 --> 00:10:28,878 Гораций? 90 00:10:29,587 --> 00:10:31,130 Можно я журнальчик возьму? 91 00:10:35,718 --> 00:10:39,388 - Обожаю схемы для вязания. - Конечно. А ты что, уже уходишь? 92 00:10:39,555 --> 00:10:42,642 О, ну, я же вижу Ð дело безнадежное. Прискорбно. 93 00:10:42,808 --> 00:10:45,102 Я бы счел это личной победой... 94 00:10:45,269 --> 00:10:48,231 ...согласись ты вернуться в Хогвартс. Чего уж тут. 95 00:10:48,397 --> 00:10:51,400 Ты прямо как мой друг мистер Поттер Ð штучный товар. 96 00:10:52,068 --> 00:10:53,736 Что ж. Пока, Гораций. 97 00:10:54,779 --> 00:10:56,072 Пока. 98 00:11:06,832 --> 00:11:09,585 Ну, хорошо, я согласен. 99 00:11:09,752 --> 00:11:14,340 Но я хочу бывший кабинет профессора Вилкост, а не тот нужник, что раньше. 100 00:11:14,507 --> 00:11:18,761 И еще прибавки. В жуткие времена живем. Кошмар! 101 00:11:20,513 --> 00:11:22,682 Верно говорит. 102 00:11:25,601 --> 00:11:27,436 Сэр, что только что произошло? 103 00:11:28,020 --> 00:11:32,692 Ты талантлив, знаменит и влиятелен. Гораций ценит эти качества. 104 00:11:32,859 --> 00:11:36,279 Профессор Слизнорт захочет тебя в коллекцию, Гарри. 105 00:11:36,445 --> 00:11:38,823 Ты будешь ее венцом. 106 00:11:38,990 --> 00:11:41,993 Именно поэтому он возвращается в Хогвартс. 107 00:11:42,159 --> 00:11:44,537 А очень важно, чтобы он вернулся. 108 00:11:45,288 --> 00:11:48,374 Боюсь, я украл у тебя чудесную ночь, Гарри. 109 00:11:48,541 --> 00:11:53,629 Она и впрямь очень красива. Та девушка. 110 00:11:53,796 --> 00:11:57,216 Ничего, сэр. Загляну к ней завтра, придумаю оправдание. 111 00:11:57,383 --> 00:12:01,053 О, сегодня ты не вернешься в Литтл Уингинг, Гарри. 112 00:12:01,220 --> 00:12:04,223 Но, сэр, как же Букля? И мой чемодан? 113 00:12:04,390 --> 00:12:07,059 Оба уже ждут тебя. 114 00:12:40,551 --> 00:12:42,094 Букля. 115 00:12:44,680 --> 00:12:45,932 Мам? 116 00:12:47,350 --> 00:12:48,684 Джинни, в чем дело? 117 00:12:49,101 --> 00:12:51,354 Хотела узнать, когда приехал Гарри. 118 00:12:51,521 --> 00:12:54,774 - Что? Гарри? Какой Гарри? - Гарри Поттер, конечно. 119 00:12:54,941 --> 00:12:58,110 Думаю, я бы знала, будь Гарри Поттер в моем доме, разве нет? 120 00:12:58,277 --> 00:13:00,613 Но его чемодан у нас на кухне, и его сова. 121 00:13:00,780 --> 00:13:02,907 Что, нет, родная, я в этом сомневаюсь. 122 00:13:04,200 --> 00:13:06,077 Гарри? Кто сказал Гарри? 123 00:13:06,244 --> 00:13:08,204 Я, любопытная Варвара. Он с тобой наверху? 124 00:13:08,371 --> 00:13:09,622 Нет, конечно. Думаю, я бы заметил... 125 00:13:09,789 --> 00:13:11,624 ...будь мой лучший друг в моей комнате, разве нет? 126 00:13:11,791 --> 00:13:14,085 - Я что, слышала сову? - Ты тоже не видела его, да? 127 00:13:14,252 --> 00:13:16,045 Похоже, он бродит вокруг дома. 128 00:13:16,212 --> 00:13:17,922 - Правда? - Правда. 129 00:13:18,214 --> 00:13:19,757 Гарри! 130 00:13:25,972 --> 00:13:27,723 Гарри! 131 00:13:28,224 --> 00:13:29,433 Привет. 132 00:13:29,600 --> 00:13:33,896 Какой приятный сюрприз. 133 00:13:34,981 --> 00:13:37,316 Почему ты не сказал нам, что приедешь? 134 00:13:37,483 --> 00:13:40,319 - Я не знал. Дамблдор. - Ох уж этот старый проказник! 135 00:13:40,486 --> 00:13:42,738 Но что бы мы без него делали? 136 00:13:43,990 --> 00:13:46,659 У тебя зубная паста. 137 00:13:53,916 --> 00:13:55,293 А ты давно приехала? 138 00:13:55,459 --> 00:13:57,170 Пару дней назад. 139 00:13:58,087 --> 00:14:00,423 Хотя сперва я сомневалась, стоит ли приезжать. 140 00:14:02,258 --> 00:14:04,510 Мама чего-то завелась на прошлой неделе. 141 00:14:04,802 --> 00:14:07,638 Сказала, что нам с Джинни лучше не возвращаться в Хогвартс. 142 00:14:07,805 --> 00:14:09,182 Мол, там слишком опасно. 143 00:14:09,348 --> 00:14:12,185 - Да брось. - И не она одна. 144 00:14:12,351 --> 00:14:15,688 Даже мои родители, а они маглы, знают, что что-то не так. 145 00:14:15,855 --> 00:14:19,775 Так вот, отец вмешался, сказал, что она чокнулась... 146 00:14:20,026 --> 00:14:22,445 ...и через несколько дней мама согласилась. 147 00:14:23,779 --> 00:14:26,199 Но это же Хогвартс, как никак. Там Дамблдор. 148 00:14:26,365 --> 00:14:27,700 Что может быть безопаснее? 149 00:14:28,367 --> 00:14:31,621 Люди говорят, что... 150 00:14:32,330 --> 00:14:34,040 ...Дамблдор уже староват. 151 00:14:34,207 --> 00:14:36,000 Ерунда! Ему всего лишь.... 152 00:14:36,167 --> 00:14:37,793 А сколько ему? 153 00:14:37,960 --> 00:14:41,964 Сто пятьдесят? Плюс-минус сколько-нибудь. 154 00:15:01,192 --> 00:15:05,029 Цисси, не делай этого! Ему нельзя доверять! 155 00:15:05,196 --> 00:15:06,656 Темный Лорд ему доверяет. 156 00:15:06,822 --> 00:15:09,575 Темный Лорд ошибается. 157 00:15:39,689 --> 00:15:41,941 Не отставайте. 158 00:15:44,861 --> 00:15:47,446 Я знаю, мне не стоило приходить. 159 00:15:48,573 --> 00:15:51,367 Темный Лорд запретил мне говорить об этом. 160 00:15:51,534 --> 00:15:54,203 Если Темный Лорд запретил, тебе следует молчать. 161 00:15:54,370 --> 00:15:58,583 Не надо - мы не должны лезть в чужие дела. 162 00:16:02,712 --> 00:16:06,424 Но так случилось, что я осведомлен о твоей проблеме, Нарцисса. 163 00:16:06,591 --> 00:16:07,758 Ты? 164 00:16:08,885 --> 00:16:11,137 Темный Лорд рассказал тебе? 165 00:16:11,721 --> 00:16:14,265 Твоя сестра не верит мне. 166 00:16:15,308 --> 00:16:18,144 Это естественно Ð все эти годы я хорошо играл свою роль. 167 00:16:18,311 --> 00:16:22,106 Так хорошо, что провел одного из величайших волшебников всех времен. 168 00:16:22,773 --> 00:16:27,403 Дамблдор Ð великий волшебник. Только болван в этом усомнится. 169 00:16:27,570 --> 00:16:29,488 Я не сомневаюсь в тебе, Северус. 170 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Тебе бы стоило гордиться, Цисси. И Драко тоже. 171 00:16:37,246 --> 00:16:39,123 Он всего лишь ребенок. 172 00:16:39,999 --> 00:16:43,002 Темного Лорда не переубедить. 173 00:16:44,629 --> 00:16:48,299 Но, возможно, я смогу помочь Драко. 174 00:16:50,092 --> 00:16:52,970 - Северус. - Поклянись. 175 00:16:57,099 --> 00:16:59,477 Дай Непреложный Обет. 176 00:17:03,356 --> 00:17:06,442 Одни лишь пустые слова. 177 00:17:06,608 --> 00:17:09,779 Он только постарается... 178 00:17:09,945 --> 00:17:12,323 ...но в решающий момент... 179 00:17:14,116 --> 00:17:18,162 ...уползет в свою нору. 180 00:17:21,624 --> 00:17:23,291 Трус. 181 00:17:26,295 --> 00:17:29,882 Достань палочку. 182 00:17:43,062 --> 00:17:44,230 Клянешься ли ты... 183 00:17:44,397 --> 00:17:46,482 ...Северус Снегг... 184 00:17:46,649 --> 00:17:49,527 ...помочь Драко Малфою... 185 00:17:49,694 --> 00:17:54,532 ...когда тот попытается исполнить волю Темного Лорда? 186 00:17:55,658 --> 00:17:57,577 Клянусь. 187 00:17:58,995 --> 00:18:02,665 Клянешься ли всеми силами... 188 00:18:03,332 --> 00:18:05,501 ...защищать его? 189 00:18:07,003 --> 00:18:08,254 Клянусь. 190 00:18:10,339 --> 00:18:12,842 А если Драко не сумеет... 191 00:18:14,010 --> 00:18:18,598 ...клянешься ли сам совершить то деяние... 192 00:18:18,764 --> 00:18:23,769 ...что Темный Лорд Драко поручил? 193 00:18:29,025 --> 00:18:30,526 Клянусь. 194 00:18:53,299 --> 00:18:56,302 Подходите! Подходите! Покупайте Вырубающую Выпечку! 195 00:18:56,469 --> 00:18:57,553 Носокровную Нугу! 196 00:18:57,720 --> 00:19:00,765 - И, к новому учебному году.... - Блевальные Батончики! 197 00:19:02,099 --> 00:19:04,810 - Ни капли мимо, красавчик. - Ни капли мимо, красавчик. 198 00:19:05,061 --> 00:19:08,064 Я наведу здесь порядок! 199 00:19:08,231 --> 00:19:12,610 Терпеть не могу детей. Я наведу здесь порядок! 200 00:19:12,777 --> 00:19:17,573 Терпеть не могу детей. Я наведу здесь порядок! 201 00:19:18,741 --> 00:19:20,159 Перуанский Порошок Мгновенной Тьмы. 202 00:19:20,326 --> 00:19:21,661 Разлетается как горячие пирожки. 203 00:19:21,827 --> 00:19:23,955 Пригодится, когда нужно быстро удрать. 204 00:19:24,121 --> 00:19:25,915 - Здравствуйте, дамы. - Здравствуйте, дамы. 205 00:19:26,082 --> 00:19:29,335 - О, любовные напитки? - Да, они правда работают. 206 00:19:29,502 --> 00:19:32,839 Но мы слыхали, сестренка, у тебя и без них все путем. 207 00:19:33,005 --> 00:19:34,090 В смысле? 208 00:19:34,257 --> 00:19:36,467 Разве ты не встречаешься с Дином Томасом? 209 00:19:36,926 --> 00:19:38,678 Это не ваше дело. 210 00:19:44,433 --> 00:19:45,476 А вот это почем? 211 00:19:45,643 --> 00:19:47,019 - Пять галеонов. - Пять галеонов. 212 00:19:47,186 --> 00:19:49,313 - А для меня почем? - Пять галеонов. 213 00:19:49,480 --> 00:19:50,690 Я же ваш брат. 214 00:19:51,107 --> 00:19:53,109 - Десять галеонов. - Десять галеонов. 215 00:19:55,027 --> 00:19:56,696 Ладно, пошли. 216 00:19:59,156 --> 00:20:00,616 Привет, Рон. 217 00:20:01,284 --> 00:20:02,618 Привет. 218 00:20:15,840 --> 00:20:19,886 И как у Фреда с Джорджем духу хватает? Полпереулка закрылось. 219 00:20:20,052 --> 00:20:22,638 Фред считает, что сейчас людям как никогда нужен смех. 220 00:20:23,139 --> 00:20:25,057 Думаю, он прав. 221 00:20:26,851 --> 00:20:28,477 О, нет. 222 00:20:29,061 --> 00:20:31,230 Мы же все покупали волшебные палочки у Олливандера. 223 00:20:43,701 --> 00:20:45,077 Гарри? 224 00:20:46,913 --> 00:20:49,081 Мне кажется, или Драко с мамочкой уж больно... 225 00:20:49,248 --> 00:20:50,875 ...подозрительно озираются? 226 00:22:36,105 --> 00:22:37,440 Свежий Придира. 227 00:22:39,275 --> 00:22:40,776 Свежий Придира. 228 00:22:42,695 --> 00:22:47,366 Какой милый. Они, говорят, даже поют на рождество. 229 00:22:47,533 --> 00:22:49,952 - Придиру? - Да, спасибо. 230 00:22:51,120 --> 00:22:53,664 - Кто такие мозгошмыги? - Невидимые существа. 231 00:22:53,831 --> 00:22:57,001 Залетают в уши и вызывают размягчение мозга. 232 00:22:57,543 --> 00:22:59,128 Придира. 233 00:23:09,555 --> 00:23:12,308 Так что Драко делал с тем странным шкафом? 234 00:23:12,475 --> 00:23:14,185 И кто были все те люди? 235 00:23:14,352 --> 00:23:17,480 Как вы не понимаете? Это была церемония. Посвящение. 236 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 Прекрати, Гарри. Я знаю, к чему ты ведешь. 237 00:23:19,732 --> 00:23:22,235 Это случилось. Он один из них. 238 00:23:22,401 --> 00:23:23,903 Из кого это? 239 00:23:24,654 --> 00:23:28,157 Гарри считает, что Драко Малфой отныне Пожиратель Смерти. 240 00:23:28,324 --> 00:23:30,243 Да ты сбрендил. 241 00:23:30,409 --> 00:23:32,537 На кой черт Сам-Знаешь-Кому такой жлоб как Малфой? 242 00:23:32,703 --> 00:23:36,749 А что тогда он делал в Боргине и Бэрксе? Мебель подыскивал? 243 00:23:36,916 --> 00:23:38,835 Это стремная лавка, а он стремный чел. 244 00:23:39,001 --> 00:23:42,839 Слушай, его отец Ð Пожиратель Смерти. Это же логично. 245 00:23:43,005 --> 00:23:44,590 К тому же Гермиона все своими глазами видела. 246 00:23:44,757 --> 00:23:48,094 Я уже сказала - я не знаю, что я видела. 247 00:23:49,846 --> 00:23:51,347 Пойду, проветрюсь. 248 00:24:08,072 --> 00:24:11,868 Не волнуйся, разберемся, как приедем в Хогвартс. 249 00:24:32,263 --> 00:24:35,558 - Что это было? Блез? - Не знаю. 250 00:24:35,725 --> 00:24:38,811 Расслабьтесь, мальчики. Наверное, первокурсники балуются. 251 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Ну же, Драко. Сядь. Скоро будем в Хогвартсе. 252 00:24:52,074 --> 00:24:55,828 Хогвартс, это жалкое подобие школы. 253 00:24:55,995 --> 00:24:57,997 Я бы скорее сбросился с астрономической башни... 254 00:24:58,164 --> 00:25:00,291 ...чем проучился там еще два года. 255 00:25:00,458 --> 00:25:01,792 Что ты имеешь в виду? 256 00:25:03,085 --> 00:25:04,754 Скажем так, вряд ли через год мне придется... 257 00:25:04,921 --> 00:25:07,632 ...тратить свое время на уроки. 258 00:25:08,674 --> 00:25:10,510 Веселишься, Блез? 259 00:25:11,969 --> 00:25:14,430 Посмотрим, кто будет смеяться последним. 260 00:25:36,536 --> 00:25:40,289 Вы идите. Мне нужно кое-что проверить. 261 00:25:42,458 --> 00:25:43,793 Где Гарри? 262 00:25:43,960 --> 00:25:46,879 Наверное, уже на платформе. Пойдем. 263 00:26:02,562 --> 00:26:06,065 Разве мамочка не говорила тебе, что подслушивать невежливо, Поттер? 264 00:26:06,232 --> 00:26:07,817 Петрификус Тоталус! 265 00:26:19,036 --> 00:26:20,496 Ах да... 266 00:26:20,913 --> 00:26:24,208 ...она же померла, когда ты еще слюни вытирать не научился. 267 00:26:29,714 --> 00:26:32,884 Это тебе за отца. Приятной поездки в Лондон. 268 00:27:16,719 --> 00:27:18,471 Фините! 269 00:27:24,602 --> 00:27:25,895 - Здравствуй, Гарри. - Полумна! 270 00:27:26,270 --> 00:27:27,772 Как ты узнала, где я? 271 00:27:27,939 --> 00:27:30,983 По мозгошмыгам. У тебя в голове их полно. 272 00:27:37,740 --> 00:27:40,409 Кстати, прости, из-за меня ты опоздала на повозку, Полумна. 273 00:27:40,576 --> 00:27:43,746 Ничего. Зато я как будто гуляю с другом. 274 00:27:43,913 --> 00:27:45,915 Я и есть твой друг, Полумна. 275 00:27:46,332 --> 00:27:48,125 Это приятно. 276 00:27:48,292 --> 00:27:51,504 Наконец-то. Я вас двоих уже обыскался. 277 00:27:51,671 --> 00:27:54,507 Так. Имена? 278 00:27:54,757 --> 00:27:57,134 Профессор Флитвик, мы пять лет как знакомы. 279 00:27:57,301 --> 00:27:59,428 Никаких исключений, Поттер. 280 00:27:59,971 --> 00:28:01,764 Кто эти люди? 281 00:28:01,931 --> 00:28:04,183 Мракоборцы. Для безопасности. 282 00:28:04,350 --> 00:28:05,810 Это еще что за палка? 283 00:28:06,102 --> 00:28:08,354 Это не палка, кретин. Это трость. 284 00:28:08,521 --> 00:28:12,525 И зачем именно тебе нужна трость? 285 00:28:13,693 --> 00:28:16,779 Ее можно использовать как оружие. 286 00:28:16,946 --> 00:28:22,201 Все в порядке, мистер Филч. Я ручаюсь за мистера Малфоя. 287 00:28:29,625 --> 00:28:31,544 Милая мордашка, Поттер. 288 00:28:38,134 --> 00:28:40,469 Хочешь, я поправлю? 289 00:28:40,636 --> 00:28:44,390 На мой взгляд, так ты выглядишь мужественнее... 290 00:28:44,557 --> 00:28:46,142 ...но решать тебе. 291 00:28:46,517 --> 00:28:48,811 А раньше ты вправляла носы? 292 00:28:48,978 --> 00:28:52,690 Нет, только пальцы ног. Но разницы ведь нет, правда? 293 00:28:55,151 --> 00:28:57,653 Ладно, давай. Попробуй. 294 00:29:00,072 --> 00:29:01,699 Эпискеи! 295 00:29:08,247 --> 00:29:11,417 - Как я выгляжу? - Крайне прозаично. 296 00:29:12,543 --> 00:29:13,920 Отлично. 297 00:29:21,344 --> 00:29:23,346 Не волнуйся, скоро объявится. 298 00:29:27,225 --> 00:29:29,936 Прекрати лопать! 299 00:29:30,102 --> 00:29:32,355 Твой лучший друг пропал! 300 00:29:33,731 --> 00:29:35,775 Обернись уже, истеричка. 301 00:29:38,569 --> 00:29:40,071 Опять он в крови. 302 00:29:40,696 --> 00:29:44,534 - Ну почему он все время в крови? - Похоже, на этот раз кровь его. 303 00:29:44,951 --> 00:29:46,869 Ты где был? 304 00:29:47,036 --> 00:29:49,455 - Что с твоим лицом? - Потом. 305 00:29:49,622 --> 00:29:51,249 Что я пропустил? 306 00:29:51,791 --> 00:29:55,586 Шляпа призывала быть храбрыми и сильными в это тяжелое время. 307 00:29:55,753 --> 00:29:59,298 Легко ей говорить, да? Она же шляпа. 308 00:30:07,390 --> 00:30:10,059 - Самого доброго вам вечера. - Спасибо. 309 00:30:12,270 --> 00:30:16,941 Первым делом позвольте представить вам нового преподавателя. 310 00:30:17,108 --> 00:30:19,402 Гораций Слизнорт. 311 00:30:23,239 --> 00:30:25,116 Рад сообщить... 312 00:30:25,283 --> 00:30:27,243 ...что профессор Слизнорт согласился снова... 313 00:30:27,410 --> 00:30:29,579 ...преподавать у нас свой предмет - зельеварение. 314 00:30:29,745 --> 00:30:32,665 Тем временем, пост преподавателя защиты от темных искусств... 315 00:30:32,832 --> 00:30:34,625 ...займет профессор Снегг. 316 00:30:35,084 --> 00:30:36,502 Снегг?! 317 00:30:42,592 --> 00:30:44,177 Как вы могли заметить... 318 00:30:44,343 --> 00:30:48,014 ...каждого из вас обыскали по прибытии в школу. 319 00:30:48,181 --> 00:30:50,183 И у вас есть право узнать, зачем. 320 00:30:50,975 --> 00:30:54,604 Жил на свете один юноша, который, как и вы... 321 00:30:54,770 --> 00:30:57,190 ...когда-то сидел в этом зале... 322 00:30:57,607 --> 00:31:02,195 ...ходил по коридорам этого замка и спал под его крышей. 323 00:31:02,778 --> 00:31:07,158 Для всего мира он был таким же студентом, как любой из вас. 324 00:31:07,325 --> 00:31:08,868 Звали его... 325 00:31:10,328 --> 00:31:11,662 ...Том Реддл. 326 00:31:16,834 --> 00:31:18,503 Сегодня же... 327 00:31:19,045 --> 00:31:22,381 ...он известен всему миру под другим именем. 328 00:31:23,549 --> 00:31:28,804 И потому, стоя сейчас здесь и глядя на всех вас... 329 00:31:28,971 --> 00:31:31,307 ...я не могу забыть о главном. 330 00:31:32,475 --> 00:31:35,645 Каждый день, каждый час... 331 00:31:35,811 --> 00:31:37,730 ...даже в эту самую минуту, возможно... 332 00:31:37,897 --> 00:31:42,235 ...темные силы пытаются пробить брешь в стенах этого замка. 333 00:31:43,861 --> 00:31:49,408 Но в итоге, их сильнейшее оружие Ð это вы. 334 00:31:52,495 --> 00:31:54,580 Подумайте над этим. 335 00:31:55,831 --> 00:31:57,416 А теперь марш в постель. Баю-бай. 336 00:31:59,085 --> 00:32:00,878 Как жизнерадостно. 337 00:32:06,175 --> 00:32:10,930 История магии этажом выше, дамы, а не ниже. 338 00:32:11,722 --> 00:32:16,727 М-р Дэйвис! М-р Дэйвис, это женский туалет. 339 00:32:19,522 --> 00:32:20,940 Поттер. 340 00:32:22,275 --> 00:32:24,235 Ох, не к добру это. 341 00:32:27,530 --> 00:32:28,906 Расслабляетесь, я вижу? 342 00:32:29,866 --> 00:32:31,868 У меня сегодня свободное утро, профессор. 343 00:32:32,034 --> 00:32:33,035 Я заметила. 344 00:32:33,536 --> 00:32:35,955 Но мне казалось, вы посвятите его зельям. 345 00:32:36,122 --> 00:32:38,791 Или вы передумали становиться мракоборцем? 346 00:32:39,584 --> 00:32:43,212 Нет, но мне сказали, что надо иметь оценку превосходно в СОВ. 347 00:32:43,379 --> 00:32:46,257 Так оно и было, когда профессор Снегг преподавал зельеварение. 348 00:32:46,424 --> 00:32:51,053 А профессор Слизнорт принимает на курс ЖАБА учеников... 349 00:32:51,220 --> 00:32:52,972 ...с оценкой выше ожидаемого. 350 00:32:53,472 --> 00:32:54,974 Замечательно. 351 00:32:55,308 --> 00:32:57,768 - Я сейчас же пойду на урок. - О, хорошо, хорошо. 352 00:32:57,935 --> 00:33:02,899 Поттер. Возьмите Уизли с собой, а то уж больно он довольный. 353 00:33:04,650 --> 00:33:05,943 Но я не хочу заниматься зельями. 354 00:33:06,110 --> 00:33:08,821 Скоро отборочные по Квиддичу Ð мне нужно тренироваться. 355 00:33:10,072 --> 00:33:14,493 Внимание при подготовке очень важно для планирования. 356 00:33:17,580 --> 00:33:19,790 А, Гарри, мальчик мой, я уже начал волноваться! 357 00:33:19,957 --> 00:33:21,459 Вы привели к нам друга, я вижу. 358 00:33:22,084 --> 00:33:23,294 Рон Уизли, сэр. 359 00:33:23,836 --> 00:33:26,297 Но я ничего не смыслю в зельях, беда просто. 360 00:33:26,464 --> 00:33:28,508 - Так что я лучше.... - Нонсенс, мы это исправим. 361 00:33:28,674 --> 00:33:31,802 Друзья Гарри Ð мои друзья. Доставайте учебники. 362 00:33:31,969 --> 00:33:34,514 Простите, сэр, я еще не получил свой учебник. И Рон тоже. 363 00:33:34,680 --> 00:33:36,432 Ничего, возьмите, что нужно, в шкафу. 364 00:33:36,599 --> 00:33:39,936 Так вот, как я уже сказал, сегодня утром я приготовил несколько смесей. 365 00:33:40,102 --> 00:33:44,023 Есть соображения, что же это за зелья? 366 00:33:45,525 --> 00:33:48,110 - Мисс...? - Грейнджер, сэр. 367 00:33:51,364 --> 00:33:55,826 Вон в том котле Веритасерум Ð это сыворотка правды. 368 00:33:55,993 --> 00:33:58,704 Здесь Оборотное зелье. 369 00:34:02,333 --> 00:34:04,001 Его жутко сложно приготовить. 370 00:34:04,168 --> 00:34:06,212 А это Амортенция Ð 371 00:34:06,379 --> 00:34:08,798 самое мощное приворотное зелье в мире. 372 00:34:09,715 --> 00:34:11,634 Говорят, оно пахнет для каждого по-своему... 373 00:34:11,801 --> 00:34:13,553 ...в зависимости от того, что нам нравится. 374 00:34:14,846 --> 00:34:16,848 Например, я чувствую... 375 00:34:17,639 --> 00:34:21,643 ...запах скошенной травы и нового пергамента... 376 00:34:21,811 --> 00:34:25,147 ...и мятной зубной пасты. 377 00:34:26,565 --> 00:34:30,027 Разумеется, Амортенция не может сотворить любовь. Это невозможно. 378 00:34:30,194 --> 00:34:35,199 Но она и впрямь вызывает сильное увлечение или одержимость. 379 00:34:35,366 --> 00:34:42,039 И потому это, вероятно, самое опасное зелье в этой комнате. 380 00:34:47,587 --> 00:34:50,380 Сэр, вы не сказали нам, что в этом котле. 381 00:34:50,755 --> 00:34:52,507 Ах, да. 382 00:34:52,675 --> 00:34:55,219 Перед вами, дамы и господа... 383 00:34:55,386 --> 00:35:00,850 ...весьма любопытное зельице под названием Феликс Фелицис... 384 00:35:01,225 --> 00:35:03,519 ...также известное как-- 385 00:35:03,686 --> 00:35:08,941 - Жидкая удача. - Верно, мисс Грейнджер. Жидкая Удача. 386 00:35:09,442 --> 00:35:12,445 Крайне сложно в изготовлении и губительно при малейшей ошибке. 387 00:35:13,237 --> 00:35:18,242 Один глоток, и во всех начинаниях вас ждет успех... 388 00:35:20,286 --> 00:35:22,788 ...пока не закончилось действие зелья. 389 00:35:23,623 --> 00:35:27,460 Сегодня я предлагаю следующее: 390 00:35:27,627 --> 00:35:32,465 малюсенький флакончик Жидкой Удачи тому студенту, кто в оставшийся... 391 00:35:32,632 --> 00:35:37,220 ...час приготовит пристойного вида Напиток Живой Смерти. 392 00:35:37,386 --> 00:35:40,640 Рецепт вы найдете на десятой странице учебника. 393 00:35:40,806 --> 00:35:44,477 Должен заметить, что лишь однажды ученику удалось сварить зелье... 394 00:35:44,644 --> 00:35:47,980 ...достаточно высокого качества, чтобы получить этот приз. 395 00:35:48,648 --> 00:35:50,816 Как бы то ни было, удачи всем вам. 396 00:35:51,734 --> 00:35:53,486 Начали! 397 00:35:57,073 --> 00:35:59,659 ЭТА КНИГА ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ПРИНЦА-ПОЛУКРОВКИ 398 00:36:19,679 --> 00:36:22,765 СПОСОБ ПРИГОТОВЛЕНИЯ: 01) НАДРЕЗАТЬ ДРЕМОНОСНЫЙ БОБ. 399 00:36:22,932 --> 00:36:25,351 РАЗМЯТЬ ЛЕЗВИЕМ ПЛАШМЯ СОК ИДЕТ ЛУЧШЕ 400 00:36:29,313 --> 00:36:31,148 Как ты это сделал? 401 00:36:31,691 --> 00:36:33,860 Просто раздави его, а не режь. 402 00:36:34,026 --> 00:36:36,529 Нет. В инструкциях ясно написано, что надо резать. 403 00:36:36,696 --> 00:36:38,531 Надо же. 404 00:37:03,389 --> 00:37:05,975 НЕОБХОДИМ СОК 13 БОБОВ. 405 00:37:16,027 --> 00:37:19,197 Борода Мерлина! Безупречно! 406 00:37:20,698 --> 00:37:23,910 Настолько безупречно, что одной каплей можно убить нас всех. 407 00:37:27,205 --> 00:37:29,165 Что ж, вот вам обещанный приз - 408 00:37:29,332 --> 00:37:32,543 один флакон Феликс Фелицис. 409 00:37:32,710 --> 00:37:34,754 Мои поздравления. 410 00:37:35,254 --> 00:37:38,007 Используйте его с толком. 411 00:38:05,618 --> 00:38:08,287 А, Гарри, ты получил мое послание? Войди. 412 00:38:09,956 --> 00:38:11,374 Как твои дела? 413 00:38:11,541 --> 00:38:13,042 Хорошо, сэр. 414 00:38:13,209 --> 00:38:14,460 Нравятся новые уроки? 415 00:38:15,711 --> 00:38:18,756 Я слышал, профессор Слизнорт очень тобой доволен. 416 00:38:19,465 --> 00:38:21,759 Думаю, он переоценивает мои способности, сэр. 417 00:38:22,468 --> 00:38:23,594 Правда? 418 00:38:24,136 --> 00:38:25,638 Определенно. 419 00:38:27,431 --> 00:38:30,226 А как твои внеклассные успехи? 420 00:38:31,435 --> 00:38:33,437 - Сэр? - Ну, я заметил, что ты много... 421 00:38:33,604 --> 00:38:36,232 ...времени проводишь с мисс Грейнджер. 422 00:38:36,399 --> 00:38:37,650 Вот я и подумал, что.... 423 00:38:37,817 --> 00:38:42,822 Нет, что вы. Она замечательная, и мы дружим, но нет. 424 00:38:42,989 --> 00:38:45,992 Извини меня. Я просто полюбопытствовал. 425 00:38:47,076 --> 00:38:48,953 Но хватит болтовни. 426 00:38:49,161 --> 00:38:52,748 Тебе, верно, интересно, зачем я позвал тебя сегодня. 427 00:38:53,332 --> 00:38:56,169 Ответ кроется здесь. 428 00:38:57,170 --> 00:38:59,338 Перед тобой воспоминания. 429 00:38:59,505 --> 00:39:03,342 В данном случае о конкретном человеке - Волан-де-Морте... 430 00:39:03,509 --> 00:39:05,970 ...или, как его раньше звали, Томе Реддле. 431 00:39:09,015 --> 00:39:12,852 Вот в этом пузырьке содержатся воспоминания... 432 00:39:13,019 --> 00:39:15,271 ...о нашей с ним первой встрече. 433 00:39:16,606 --> 00:39:19,358 Я бы хотел, чтобы ты взглянул, это важно. 434 00:39:56,979 --> 00:39:58,314 Должна признать, ваше письмо привело меня... 435 00:39:58,481 --> 00:39:59,982 ...в некоторое замешательство, мистер Дамблдор. 436 00:40:00,149 --> 00:40:01,234 СИРОТСКИЙ ПРИЮТ 437 00:40:01,567 --> 00:40:05,029 За все те годы, что он здесь пробыл, Тома ни разу не навещали члены семьи. 438 00:40:05,196 --> 00:40:08,991 И были еще неприятные случаи с другими детьми. Просто жуткие. 439 00:40:11,369 --> 00:40:13,538 Том, к тебе посетитель. 440 00:40:14,080 --> 00:40:15,748 Как поживаешь, Том? 441 00:40:23,256 --> 00:40:24,507 Не трогайте! 442 00:40:32,348 --> 00:40:35,434 - Вы доктор, да? - Нет. 443 00:40:35,601 --> 00:40:37,687 Я учитель. 444 00:40:38,354 --> 00:40:40,189 Я вам не верю. 445 00:40:40,356 --> 00:40:42,358 Она хочет, чтобы меня осмотрели. 446 00:40:42,942 --> 00:40:45,194 Они считают, что я другой. 447 00:40:45,361 --> 00:40:46,863 Вероятно, они правы. 448 00:40:47,029 --> 00:40:48,447 Я не сумасшедший. 449 00:40:48,614 --> 00:40:51,951 Хогвартс Ð не сумасшедший дом. 450 00:40:52,118 --> 00:40:54,120 Хогвартс Ð это школа. 451 00:40:54,871 --> 00:40:56,038 Школа волшебства. 452 00:41:00,543 --> 00:41:03,296 Ты умеешь делать странные вещи, Том, я прав? 453 00:41:04,422 --> 00:41:07,091 То, чего не могут другие дети. 454 00:41:08,467 --> 00:41:11,429 Я могу двигать предметы, не прикасаясь к ним. 455 00:41:12,388 --> 00:41:15,933 Могу заставить животных слушаться меня без дрессировки. 456 00:41:16,726 --> 00:41:20,271 Могу сделать плохо тем, кто жесток со мной. 457 00:41:20,897 --> 00:41:22,899 Причинить им боль. 458 00:41:23,482 --> 00:41:25,067 Если захочу. 459 00:41:25,568 --> 00:41:27,445 Кто вы? 460 00:41:27,612 --> 00:41:29,822 Ну, я такой же, как ты, Том. 461 00:41:30,990 --> 00:41:32,450 Я другой. 462 00:41:33,492 --> 00:41:34,911 Докажите. 463 00:41:42,502 --> 00:41:46,339 По-моему, что-то в твоем шкафу хочет наружу, Том. 464 00:41:56,098 --> 00:41:59,852 В Хогвартсе не терпят воровства, Том. 465 00:42:00,019 --> 00:42:03,606 В Хогвартсе тебя научат не только пользоваться магией... 466 00:42:03,773 --> 00:42:05,691 ...но и держать ее под контролем. 467 00:42:05,858 --> 00:42:07,026 Понимаешь меня? 468 00:42:10,988 --> 00:42:13,533 Еще я говорю со змеями. 469 00:42:14,784 --> 00:42:16,619 Они приползают ко мне. 470 00:42:17,620 --> 00:42:19,497 И шепчут. 471 00:42:19,789 --> 00:42:22,875 Это нормально для таких как я? 472 00:42:43,980 --> 00:42:47,233 Вы знали, сэр? Тогда? 473 00:42:47,400 --> 00:42:53,030 Знал ли, что встретил самого опасного темного волшебника всех времен? Нет. 474 00:42:53,656 --> 00:42:55,741 Если бы знал, я.... 475 00:42:57,368 --> 00:42:59,829 За время проведенное в Хогвартсе... 476 00:42:59,996 --> 00:43:03,332 ...Том Реддл сблизился с одним учителем. 477 00:43:03,499 --> 00:43:05,334 Догадываешься, с кем именно? 478 00:43:08,254 --> 00:43:10,047 Вы позвали профессора Слизнорта не просто... 479 00:43:10,214 --> 00:43:11,716 ...зельеварение преподавать, да, сэр? 480 00:43:11,883 --> 00:43:13,926 Нет, не за этим. 481 00:43:14,093 --> 00:43:17,930 Понимаешь, у профессора Слизнорта есть кое-что, чего я горячо желаю. 482 00:43:18,931 --> 00:43:20,850 И так просто он с этим не расстанется. 483 00:43:21,017 --> 00:43:24,187 Вы говорили, что профессор Слизнорт захочет меня в коллекцию. 484 00:43:24,353 --> 00:43:25,605 Так и есть. 485 00:43:26,355 --> 00:43:28,357 Я должен подыграть ему? 486 00:43:29,692 --> 00:43:31,068 Да. 487 00:44:55,278 --> 00:44:56,946 Ладно.... 488 00:44:57,113 --> 00:45:00,199 Так вот, сегодня я попрошу вас выполнить несколько упражнений... 489 00:45:00,366 --> 00:45:02,493 ...чтобы оценить ваши навыки. 490 00:45:03,202 --> 00:45:05,204 Потише! Пожалуйста! 491 00:45:05,371 --> 00:45:06,539 Молчать! 492 00:45:10,376 --> 00:45:12,461 Спасибо. Так вот. 493 00:45:13,296 --> 00:45:15,464 Помните - то, что в прошлом году вы попали в команду... 494 00:45:15,631 --> 00:45:18,551 ...не значит, что вам повезет и в этом. Всем ясно? 495 00:45:21,053 --> 00:45:22,346 Хорошо. 496 00:45:31,063 --> 00:45:33,316 Без обид, Уизли, ладно? 497 00:45:33,816 --> 00:45:35,026 Каких обид? 498 00:45:35,193 --> 00:45:38,738 Ну, я тоже во вратари мечу. Здесь ничего личного. 499 00:45:38,905 --> 00:45:41,574 Во вратари? Здоровяк вроде тебя? 500 00:45:41,741 --> 00:45:44,327 Ты больше на загонщика похож, разве нет? 501 00:45:44,493 --> 00:45:47,413 Вратарь должен быть быстрым, ловким. 502 00:45:48,331 --> 00:45:50,082 О, шанс у меня есть. 503 00:45:50,249 --> 00:45:54,045 Слушай, а не представишь меня своей подруге Грейнджер? 504 00:45:54,212 --> 00:45:58,382 Я бы не прочь, перейти с ней на ты, так сказать. 505 00:46:10,686 --> 00:46:12,396 Давай, Уизли! 506 00:46:12,563 --> 00:46:14,273 - Ну же, Рон, ты сможешь! - Давай, Уизли! 507 00:46:15,858 --> 00:46:18,694 - Давай, Уизли! - Вперед, Рон! 508 00:46:18,861 --> 00:46:20,112 Давай, Кормак! 509 00:46:36,629 --> 00:46:38,714 Соберись, Рон! 510 00:46:47,056 --> 00:46:48,641 Держись, Рон! 511 00:46:49,392 --> 00:46:51,269 Давай, Рон! 512 00:47:09,161 --> 00:47:10,329 Конфундус. 513 00:47:26,429 --> 00:47:28,764 Красиво взял. 514 00:47:31,517 --> 00:47:35,021 Если честно, я думал, что пропущу последний мяч. 515 00:47:35,354 --> 00:47:38,149 Надеюсь, Кормак не сильно надулся. 516 00:47:38,608 --> 00:47:41,611 Ты, кстати, ему приглянулась, Гермиона, этому Кормаку. 517 00:47:42,695 --> 00:47:44,697 Он мерзкий. 518 00:47:49,660 --> 00:47:51,954 Ты что-нибудь слышала о таком заклинании? Сектумсемпра? 519 00:47:52,121 --> 00:47:54,165 Нет, ничего. 520 00:47:54,332 --> 00:47:57,460 И будь у тебя хоть капля совести, ты бы вернул этот учебник. 521 00:47:57,627 --> 00:48:00,129 Ага, еще чего! Он лучший в классе. 522 00:48:00,296 --> 00:48:04,467 Даже лучше тебя, Гермиона. Слизнорт думает Ð он гений.. 523 00:48:05,551 --> 00:48:06,844 Что? 524 00:48:07,678 --> 00:48:10,389 Я хочу узнать, чей это был учебник. Давай посмотрим? 525 00:48:10,556 --> 00:48:12,058 Нет. 526 00:48:13,559 --> 00:48:14,852 Почему это? 527 00:48:15,394 --> 00:48:17,021 Переплет слишком ветхий. 528 00:48:17,188 --> 00:48:19,815 - Ах, переплет ветхий? - Да. 529 00:48:24,070 --> 00:48:25,655 - Кто такой Принц-полукровка? - Кто? 530 00:48:25,821 --> 00:48:29,575 Здесь так написано. Эта книга Ð собственность Принца-полукровки. 531 00:48:46,926 --> 00:48:50,263 Неделями ты таскаешь с собой этот учебник, чуть ли не спишь с ним, 532 00:48:50,429 --> 00:48:52,723 но так и не поинтересовался, кто же такой этот Принц-полукровка? 533 00:48:52,890 --> 00:48:56,352 Я не говорил, что мне неинтересно, и я не сплю с ним. 534 00:48:56,519 --> 00:48:57,520 Неправда. 535 00:48:57,687 --> 00:48:59,272 Мне нравилось болтать с тобой перед сном. 536 00:48:59,438 --> 00:49:01,440 А теперь ты все время читаешь этот чертов учебник. 537 00:49:01,607 --> 00:49:03,609 Все равно, что с Гермионой живу. 538 00:49:04,902 --> 00:49:07,405 А мне стало интересно. Так что я пошла-- 539 00:49:07,572 --> 00:49:10,116 - В библиотеку. - И? 540 00:49:11,033 --> 00:49:12,702 И ничего. 541 00:49:12,869 --> 00:49:15,872 Не нашла ни одного упоминания о Принце-полукровке. 542 00:49:16,038 --> 00:49:18,124 - Ну вот, тогда дело закрыто. - Филиус! 543 00:49:18,291 --> 00:49:20,626 Я надеялся застать вас в Трех Метлах! 544 00:49:20,793 --> 00:49:25,464 Э, боюсь, не выйдет, срочная репетиция с хором, Гораций. 545 00:49:28,968 --> 00:49:31,387 Никто не хочет сливочного пива? 546 00:49:31,721 --> 00:49:33,973 Один мой приятель спускался на санях из Клаксби Хилл. 547 00:49:34,140 --> 00:49:37,768 У нас были длинные самодельные сани в норвежском стиле, и.... 548 00:49:37,935 --> 00:49:40,396 Нет, не сюда. Лучше туда. 549 00:49:41,063 --> 00:49:42,565 Нет, сядь рядом со мной. 550 00:49:44,317 --> 00:49:45,610 Ладно. 551 00:49:47,069 --> 00:49:48,446 Желаете что-нибудь? 552 00:49:48,613 --> 00:49:51,157 Три сливочных пива - одно с имбирем, пожалуйста. 553 00:50:02,919 --> 00:50:04,921 Ох, вот же черт. 554 00:50:07,840 --> 00:50:09,675 Скользкий гад. 555 00:50:10,009 --> 00:50:12,678 Ты что, Рональд? Они всего лишь за руки держатся. 556 00:50:15,515 --> 00:50:16,766 И целуются. 557 00:50:17,433 --> 00:50:20,436 - Мне лучше уйти. - Что? 558 00:50:20,603 --> 00:50:22,146 Ты что, шутишь? 559 00:50:22,313 --> 00:50:24,690 - Вообще-то, это моя сестра. - И что? 560 00:50:24,857 --> 00:50:27,360 А если бы она обернулась и увидела, что ты целуешься со мной? 561 00:50:27,527 --> 00:50:28,819 Думаешь, она бы встала и вышла? 562 00:50:30,154 --> 00:50:32,532 - Гарри, мальчик мой! - Здравствуйте, сэр. Очень рад встрече! 563 00:50:32,698 --> 00:50:34,700 Я тоже, я тоже! 564 00:50:34,867 --> 00:50:36,661 Что привело вас сюда? 565 00:50:36,827 --> 00:50:39,121 О, у меня с Тремя метлами долгая история. 566 00:50:39,288 --> 00:50:41,541 Такая долгая, что и признаваться неловко. 567 00:50:41,707 --> 00:50:45,169 Помню времена, когда заведение звалось Один Веник. 568 00:50:45,336 --> 00:50:46,712 Свистать всех наверх, Грейнджер. 569 00:50:46,879 --> 00:50:48,673 Послушайте, мой мальчик, в былые деньки... 570 00:50:48,840 --> 00:50:52,301 ...я временами устраивал званый ужин... 571 00:50:52,468 --> 00:50:54,637 ...для отличившихся учеников. 572 00:50:54,804 --> 00:50:58,683 - Поучаствуете? - Посчитаю за честь, сэр. 573 00:51:00,142 --> 00:51:02,311 Вы тоже приглашены, Грейнджер. 574 00:51:03,145 --> 00:51:07,859 - Буду счастлива, сэр. - Превосходно! Ждите от меня сову. 575 00:51:08,734 --> 00:51:10,695 Рад был видеть вас, Уолленби. 576 00:51:15,658 --> 00:51:17,326 Что за игру ты затеял? 577 00:51:19,161 --> 00:51:21,497 Дамблдор попросил сойтись с ним. 578 00:51:21,664 --> 00:51:23,583 - Зачем это? - Не знаю. 579 00:51:23,749 --> 00:51:27,503 Должно быть, это важно. Иначе Дамблдор бы не просил. 580 00:51:33,092 --> 00:51:35,219 У тебя тут.... 581 00:51:46,355 --> 00:51:48,191 Кэти, ты же не знаешь, что там. 582 00:51:48,357 --> 00:51:49,609 - Гарри? - Чего? 583 00:51:49,775 --> 00:51:51,235 Ты слышал, что она в баре выдала? 584 00:51:51,402 --> 00:51:53,279 Мол: А что если б ты целовался со мной? 585 00:51:54,071 --> 00:51:55,865 Ага, щас. 586 00:52:02,246 --> 00:52:05,583 Я ей сказала. Сказала не трогать. 587 00:52:27,063 --> 00:52:29,815 Не подходите! Все назад, быстро! 588 00:52:42,328 --> 00:52:47,166 Не прикасайтесь! Брать только за обертку. Поняли меня? 589 00:53:00,638 --> 00:53:03,266 Вы уверены, что у Кэти его не было... 590 00:53:03,432 --> 00:53:05,935 ...когда вы вошли в Три Метлы? 591 00:53:06,519 --> 00:53:08,104 Я уже сказала. 592 00:53:08,271 --> 00:53:13,192 Она пошла в туалет, а вернулась уже со свертком. 593 00:53:14,443 --> 00:53:17,154 Сказала, что очень важно доставить его. 594 00:53:17,989 --> 00:53:21,492 - А сказала кому? - Профессору Дамблдору. 595 00:53:21,826 --> 00:53:24,495 Хорошо. Спасибо, Лианна. Ступайте. 596 00:53:29,208 --> 00:53:34,714 Почему, когда что-то происходит, всегда рядом вы трое? 597 00:53:35,798 --> 00:53:40,219 Поверьте, профессор, я спрашиваю себя то же самое уже шесть лет. 598 00:53:40,803 --> 00:53:42,346 О, Северус. 599 00:53:48,060 --> 00:53:49,979 И что думаешь? 600 00:53:51,856 --> 00:53:56,652 Я думаю, что мисс Белл повезло остаться в живых. 601 00:53:56,819 --> 00:53:59,071 Ее прокляли, да? 602 00:53:59,238 --> 00:54:01,908 Я знаю Кэти. Вне поля для Квиддича она и мухи не обидит. 603 00:54:02,408 --> 00:54:05,995 Если она и несла его профессору Дамблдору, то только по незнанию. 604 00:54:06,162 --> 00:54:08,080 Да, ее прокляли. 605 00:54:08,873 --> 00:54:10,541 Это сделал Малфой. 606 00:54:12,502 --> 00:54:16,255 Это очень серьезное обвинение, Поттер. 607 00:54:16,422 --> 00:54:17,924 В самом деле. 608 00:54:18,758 --> 00:54:22,178 - И где доказательства? - Я просто знаю. 609 00:54:22,929 --> 00:54:24,931 Вы просто... 610 00:54:26,182 --> 00:54:27,558 ...знаете. 611 00:54:30,603 --> 00:54:32,522 В который раз вы поражаете нас своими способностями. 612 00:54:32,688 --> 00:54:36,692 Дарованием, о котором простой смертный может лишь мечтать. 613 00:54:36,859 --> 00:54:42,949 Как замечательно, наверное, быть Избранным. 614 00:54:47,620 --> 00:54:51,123 Возвращайтесь в свои комнаты. Все трое. 615 00:55:01,634 --> 00:55:04,554 Как думаешь, чего Дин нашел в ней? В Джинни-то? 616 00:55:06,264 --> 00:55:08,266 А она в нем что? 617 00:55:08,432 --> 00:55:10,643 В Дине? Он крутой. 618 00:55:10,810 --> 00:55:13,646 Ты же его скользким гадом назвал пять часов назад. 619 00:55:13,813 --> 00:55:17,608 Ну, он ведь руки распускал с моей сестрой. 620 00:55:17,775 --> 00:55:22,321 Что-то внутри щелкает, и начинаешь его ненавидеть. Из принципа. 621 00:55:22,989 --> 00:55:24,490 Наверное. 622 00:55:25,741 --> 00:55:28,911 - Так что он в ней нашел? - Я не знаю. 623 00:55:29,662 --> 00:55:32,081 Она умная, смешная. 624 00:55:32,832 --> 00:55:35,126 - Привлекательная. - Привлекательная? 625 00:55:36,669 --> 00:55:40,173 - Ну, у нее хорошая кожа. - Кожа? 626 00:55:41,007 --> 00:55:42,842 Хочешь сказать, Дин встречается с моей сестрой из-за ее кожи. 627 00:55:43,009 --> 00:55:47,513 Нет, хочу сказать, что это может быть один из факторов. 628 00:55:51,017 --> 00:55:52,643 У Гермионы хорошая кожа. 629 00:55:53,519 --> 00:55:56,105 Разве нет? По сравнению с другими-то? 630 00:55:57,106 --> 00:55:59,150 Э, я как-то об этом не думал. 631 00:56:00,693 --> 00:56:02,445 Но, наверное, да. 632 00:56:03,154 --> 00:56:04,614 Очень хорошая. 633 00:56:09,035 --> 00:56:12,455 - Ладно, я спать. - Ага. 634 00:56:22,298 --> 00:56:24,467 Скажите, Кормак, вы часто видитесь со своим... 635 00:56:24,634 --> 00:56:26,219 ...дядей Тиверием в последнее время? 636 00:56:26,385 --> 00:56:28,888 Да, сэр. К слову, я поеду на охоту с ним... 637 00:56:29,055 --> 00:56:31,307 ...и министром магии на каникулах. 638 00:56:31,474 --> 00:56:34,393 О, надо же. Передавайте им обоим мой привет. 639 00:56:34,560 --> 00:56:36,562 А как ваш дядя, Белби? 640 00:56:36,729 --> 00:56:40,191 Для тех, кто не знает, дядя Маркуса изобрел Волчье противоядие. 641 00:56:40,358 --> 00:56:43,152 - Он работает над чем-то новым? - Не знаю. 642 00:56:43,319 --> 00:56:47,406 Они с батей не ладят. Папка говорит, что зелья Ð это дрянь... 643 00:56:47,573 --> 00:56:50,868 ...и что хорошее зелье Ð это только крепкая настойка на сон грядущий. 644 00:56:51,035 --> 00:56:56,165 А у вас, мисс Гренджер? Чем именно занимается ваша семья в мире маглов? 645 00:56:56,916 --> 00:56:58,751 Мои родители стоматологи. 646 00:57:03,339 --> 00:57:04,590 Они лечат людям зубы. 647 00:57:04,757 --> 00:57:09,512 Как захватывающе. А это считается опасной профессией? 648 00:57:09,679 --> 00:57:11,013 Нет. 649 00:57:12,932 --> 00:57:17,436 Хотя, один мальчик, Робби Фенвик, однажды укусил моего отца. 650 00:57:17,603 --> 00:57:18,855 Десять швов наложили. 651 00:57:26,195 --> 00:57:28,739 О, мисс Уизли. Проходите, проходите. 652 00:57:31,450 --> 00:57:35,872 Посмотри на ее глаза. Они опять ссорились. С Дином. 653 00:57:36,038 --> 00:57:38,749 Извините. Обычно я не опаздываю. 654 00:57:42,545 --> 00:57:46,966 Ничего. Вы подоспели к десерту, если Белби вам что-то оставил. 655 00:57:54,891 --> 00:57:55,975 Что? 656 00:57:56,142 --> 00:57:57,768 Ничего. 657 00:58:04,108 --> 00:58:07,737 До свидания. До встречи. 658 00:58:12,617 --> 00:58:14,410 - Поттер. - Простите, сэр. 659 00:58:14,577 --> 00:58:17,121 Залюбовался вашими песочными часами. 660 00:58:18,497 --> 00:58:19,957 Ах да. 661 00:58:20,499 --> 00:58:22,585 Весьма занимательный предмет. 662 00:58:23,252 --> 00:58:27,465 Движение песка зависит от качества беседы. 663 00:58:27,757 --> 00:58:31,010 Если она оживленная, песок сыпется медленно. 664 00:58:31,511 --> 00:58:33,429 - А если нет.... - О, ну тогда я пойду. 665 00:58:33,596 --> 00:58:36,933 Вздор! Вам нечего бояться, мой мальчик. 666 00:58:37,099 --> 00:58:39,352 А вот кое-кому из вашиих одноклассников... 667 00:58:39,519 --> 00:58:42,939 ...ну, скажем так, не грозит оказаться на полке. 668 00:58:43,105 --> 00:58:44,607 На полке, сэр? 669 00:58:45,191 --> 00:58:48,819 Каждый, кто хочет чего-то добиться, надеется оказаться здесь. 670 00:58:48,986 --> 00:58:52,865 Но, опять же, вы уже многого добились, не так ли, Гарри? 671 00:58:54,450 --> 00:58:56,369 А Волан-де-Морт попал на полку, сэр? 672 00:58:58,538 --> 00:59:02,458 Вы же знали его, да, сэр? Тома Реддла? Вы его учили. 673 00:59:03,543 --> 00:59:07,046 У мистера Реддла было немало учителей здесь в Хогвартсе. 674 00:59:07,213 --> 00:59:08,798 Каким он был? 675 00:59:12,510 --> 00:59:14,887 Мне жаль, сэр. Простите меня. 676 00:59:15,555 --> 00:59:17,390 Он убил моих родителей. 677 00:59:20,142 --> 00:59:21,477 Конечно. 678 00:59:21,811 --> 00:59:24,814 Это естественно, что вы хотите узнать больше. 679 00:59:26,899 --> 00:59:29,735 Но, боюсь, придется вас разочаровать, Гарри. 680 00:59:30,653 --> 00:59:32,905 Когда я впервые встретил мистера Реддла, он был тихим, но... 681 00:59:33,072 --> 00:59:37,326 ...талантливым мальчиком, желающим стать первоклассным волшебником. 682 00:59:37,493 --> 00:59:39,245 Так же, как и другие. 683 00:59:39,829 --> 00:59:41,914 Так же, как и вы, в сущности. 684 00:59:43,249 --> 00:59:45,334 Если монстр и существовал... 685 00:59:45,877 --> 00:59:48,171 ...он прятался глубоко внутри. 686 01:00:05,438 --> 01:00:06,939 Удачи тебе, Рон. 687 01:00:08,357 --> 01:00:10,860 - Клевая шапка! - Рон, ты неудачник. 688 01:00:11,027 --> 01:00:14,071 Не подведи, Рон. Я поставил два галеона на Гриффиндор. 689 01:00:14,238 --> 01:00:16,574 - Хорошо выглядишь, Рон. - Неудачник! 690 01:00:18,784 --> 01:00:20,286 Что это он напялил? 691 01:00:28,920 --> 01:00:30,755 Ну, как прошло? 692 01:00:31,964 --> 01:00:34,300 - Прошло что? - Званый ужин ваш. 693 01:00:34,467 --> 01:00:36,093 Скучно, если честно. 694 01:00:36,886 --> 01:00:39,222 Правда, Гарри понравился десерт. 695 01:00:42,642 --> 01:00:45,394 Слизнорт устраивает рождественский прием, кстати. 696 01:00:45,561 --> 01:00:47,104 И нам нужно прийти с парой. 697 01:00:47,271 --> 01:00:50,983 Полагаю, ты пригласишь Маклагена? Он ведь тоже в Клубе Слизней? 698 01:00:51,150 --> 01:00:53,986 - Вообще-то, я хотела пригласить тебя. - Да ну? 699 01:00:56,822 --> 01:00:58,824 Удачи сегодня, Рон. 700 01:00:59,659 --> 01:01:01,994 Я знаю, ты лучше всех. 701 01:01:05,081 --> 01:01:06,082 Я ухожу из команды. 702 01:01:06,249 --> 01:01:08,793 После сегодняшней игры Маклаген может занять мое место. 703 01:01:08,960 --> 01:01:10,461 Как скажешь. 704 01:01:10,628 --> 01:01:13,130 - Соку? - Спасибо. 705 01:01:13,297 --> 01:01:15,007 Всем привет. 706 01:01:16,259 --> 01:01:18,344 Жутко выглядишь, Рон. 707 01:01:18,511 --> 01:01:20,930 Это поэтому ты что-то в стакан добавил? 708 01:01:23,099 --> 01:01:24,767 Что-то тонизирующее? 709 01:01:28,187 --> 01:01:29,814 Жидкая удача. 710 01:01:31,190 --> 01:01:32,859 Не пей, Рон. 711 01:01:40,449 --> 01:01:43,828 - За это могут исключить. - Не понимаю, о чем ты. 712 01:01:46,038 --> 01:01:48,666 Пойдем, Гарри. Пора побеждать. 713 01:02:12,481 --> 01:02:14,400 Да! 714 01:02:14,817 --> 01:02:17,653 Давай, Рон! Ты молодец! 715 01:02:51,604 --> 01:02:53,898 Уизли! Уизли! Уизли! 716 01:02:54,357 --> 01:02:55,733 Да! 717 01:02:55,900 --> 01:02:59,362 Уизли! Уизли! Уизли! 718 01:03:04,909 --> 01:03:06,702 Да! 719 01:03:09,622 --> 01:03:14,710 Уизли! Уизли! Уизли! 720 01:03:18,965 --> 01:03:20,716 Не надо было этого делать. 721 01:03:20,883 --> 01:03:25,888 Ну да. Можно было обойтись заклятьем Конфундус. 722 01:03:26,889 --> 01:03:31,477 Это совсем другое. То были отборочные, а не игра. 723 01:03:34,272 --> 01:03:35,982 Ты его не добавлял. 724 01:03:37,733 --> 01:03:39,569 Рон все сделал сам. 725 01:04:27,325 --> 01:04:30,620 Трансфигурация. Решила поупражняться. 726 01:04:34,540 --> 01:04:36,375 Здорово у них получается. 727 01:04:41,881 --> 01:04:43,883 Что ты чувствуешь? 728 01:04:46,719 --> 01:04:49,972 Когда видишь Дина с Джинни? 729 01:04:55,019 --> 01:04:56,479 Я знаю. 730 01:04:57,563 --> 01:04:59,732 Я вижу, как ты на нее смотришь. 731 01:05:00,483 --> 01:05:02,068 Ты мой лучший друг. 732 01:05:14,413 --> 01:05:16,666 По-моему, здесь занято. 733 01:05:18,417 --> 01:05:19,836 А птички зачем? 734 01:05:23,214 --> 01:05:24,924 Оппуньо! 735 01:05:52,952 --> 01:05:54,704 То же и чувствую. 736 01:06:34,410 --> 01:06:37,163 Я не виноват, что она на меня взъелась. 737 01:06:37,663 --> 01:06:42,668 У нас с Лав, ну, скажем так, все всерьез. 738 01:06:42,835 --> 01:06:44,253 Это химия. 739 01:06:44,420 --> 01:06:48,758 Надолго ли это? Кто знает. Это свободная страна. 740 01:06:48,925 --> 01:06:52,136 Он имеет полное право целоваться с кем пожелает... 741 01:06:52,303 --> 01:06:54,347 ...меня это абсолютно не волнует. 742 01:06:54,514 --> 01:06:58,351 Думала ли я, что пойду с ним вместе на рождественский прием к Слизнорту? 743 01:06:58,518 --> 01:07:00,019 Да. 744 01:07:00,186 --> 01:07:04,607 Но теперь, учитывая обстоятельства, мне пришлось сменить планы. 745 01:07:04,774 --> 01:07:05,983 Уже? 746 01:07:06,150 --> 01:07:08,152 Да. А что? 747 01:07:08,319 --> 01:07:09,779 Ну, я подумал, что, раз мы не можем... 748 01:07:09,946 --> 01:07:11,948 ...пойти с теми, с кем хотим, стоит пойти вместе. 749 01:07:12,114 --> 01:07:14,367 По-дружески. 750 01:07:14,534 --> 01:07:16,160 И почему я об этом не подумала? 751 01:07:16,327 --> 01:07:18,204 И с кем ты идешь? 752 01:07:18,371 --> 01:07:19,830 Ну, это сюрприз. 753 01:07:19,997 --> 01:07:24,210 И вообще, пора нам о тебе подумать. Нельзя же идти, с кем попало. 754 01:07:24,836 --> 01:07:26,712 Видишь ту девочку? 755 01:07:28,339 --> 01:07:33,052 Это Ромильда Вейн. Похоже, она хочет подсунуть тебе приворотное зелье. 756 01:07:33,219 --> 01:07:34,720 Правда? 757 01:07:35,680 --> 01:07:39,141 Ты ей интересен только потому, что она считает тебя Избранным. 758 01:07:39,308 --> 01:07:41,018 - Давай, Уизли! - Так я и есть Избранный. 759 01:07:41,185 --> 01:07:44,063 Все-все, прости, шучу. 760 01:07:46,065 --> 01:07:47,525 Я знаю, кого позвать. 761 01:07:48,317 --> 01:07:49,861 Она классная. 762 01:07:59,662 --> 01:08:02,665 Я никогда не была в этой части замка. 763 01:08:02,832 --> 01:08:06,085 По крайне мере не в сознании. Я хожу во сне, просто. 764 01:08:06,252 --> 01:08:08,754 И поэтому сплю в обуви. 765 01:08:39,952 --> 01:08:42,955 Хармониа нектере пассус. 766 01:08:55,468 --> 01:09:02,433 Хармониа нектере пассус. 767 01:09:17,073 --> 01:09:18,491 Напиток? 768 01:09:19,408 --> 01:09:20,743 Невилл! 769 01:09:20,910 --> 01:09:22,411 Не попал в Клуб Слизней. 770 01:09:22,578 --> 01:09:25,665 Но это еще ничего. Белби так вообще полотенца в туалете выдает. 771 01:09:25,831 --> 01:09:28,626 - Нет, я не хочу. Спасибо. - Ладно. 772 01:09:39,095 --> 01:09:42,014 Гермиона, что ты здесь делаешь? Что с тобой? 773 01:09:42,180 --> 01:09:47,478 Ох, еле вырвалась. Просто Кормак затащил меня под омелу. 774 01:09:47,645 --> 01:09:50,689 Кормак? Это его ты пригласила? 775 01:09:50,857 --> 01:09:53,359 Я думала, это Рона сильнее взбесит. 776 01:09:54,193 --> 01:09:56,112 О, спасибо огромное. До скорой встречи. 777 01:09:56,279 --> 01:09:59,365 Он такой мерзкий и зажимает похлеще удава. 778 01:09:59,532 --> 01:10:01,701 - Драконьего фарша? - Нет, не стоит. Спасибо. 779 01:10:01,868 --> 01:10:04,537 Ну и правильно. От него просто кошмарный запах изо рта. 780 01:10:04,704 --> 01:10:06,539 А если подумать.... 781 01:10:06,706 --> 01:10:08,708 Должно помочь против Кормака. 782 01:10:09,041 --> 01:10:11,961 Боже, он идет сюда. 783 01:10:14,505 --> 01:10:17,383 Она как раз отошла попудрить нос. 784 01:10:17,550 --> 01:10:19,635 Вертлявая штучка, подруга твоя. 785 01:10:19,802 --> 01:10:22,513 И трепаться любит, да? 786 01:10:25,558 --> 01:10:27,560 А что это такое, кстати? 787 01:10:28,728 --> 01:10:30,354 Драконьи шары. 788 01:10:41,574 --> 01:10:44,702 Месяц будете оставаться после уроков, Маклаген. 789 01:10:44,869 --> 01:10:48,748 Не так быстро, Поттер. 790 01:10:50,333 --> 01:10:53,419 Сэр, мне правда надо вернуться на вечеринку. Моя спутница.... 791 01:10:53,586 --> 01:10:57,507 Легко переживет ваше отсутствие еще пару минут. 792 01:10:57,673 --> 01:10:59,926 К тому же, я лишь хочу передать послание. 793 01:11:00,551 --> 01:11:02,845 - Послание? - От профессора Дамблдора. 794 01:11:03,012 --> 01:11:06,682 Он выражает вам свое почтение и желает приятных каникул. 795 01:11:06,849 --> 01:11:08,351 Он... 796 01:11:08,518 --> 01:11:14,065 ...сейчас странствует и не вернется до начала семестра. 797 01:11:14,232 --> 01:11:15,775 Странствует где? 798 01:11:23,908 --> 01:11:25,785 Убери руки, грязный сквиб! 799 01:11:26,911 --> 01:11:28,621 Профессор Слизнорт... 800 01:11:28,788 --> 01:11:33,125 ...я поймал этого ученика, когда он шнырял по коридору верхнего этажа. 801 01:11:33,292 --> 01:11:35,378 Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку. 802 01:11:35,545 --> 01:11:38,798 Ладно-ладно, не приглашали меня. Доволен? 803 01:11:38,965 --> 01:11:42,802 Я его выведу. 804 01:11:45,596 --> 01:11:49,267 Разумеется, профессор. 805 01:11:52,895 --> 01:11:56,148 Хорошо, продолжаем. 806 01:11:58,234 --> 01:12:03,155 Может, это я проклял эту Белл. А может и не я. Вам-то что? 807 01:12:03,322 --> 01:12:05,408 Я поклялся защищать тебя. 808 01:12:05,575 --> 01:12:08,911 Я дал Непреложный Обет. 809 01:12:09,078 --> 01:12:11,247 Мне не нужна ваша помощь. 810 01:12:11,414 --> 01:12:15,585 Он выбрал меня. Из всех остальных - меня. 811 01:12:16,502 --> 01:12:20,089 - И я не подведу его. - Ты боишься, Драко. 812 01:12:20,631 --> 01:12:24,594 Пытаешься скрыть страх, но это очевидно. Позволь помочь тебе. 813 01:12:24,760 --> 01:12:26,179 Нет! 814 01:12:26,512 --> 01:12:29,932 Он меня выбрал. Это мое задание. 815 01:12:42,361 --> 01:12:43,946 Непреложный Обет? 816 01:12:44,113 --> 01:12:45,781 Ты уверен, что Снегг это сказал? 817 01:12:45,948 --> 01:12:48,201 Абсолютно. А что? 818 01:12:48,367 --> 01:12:51,871 Непреложный Обет нельзя нарушить. 819 01:12:52,038 --> 01:12:55,374 Это я и сам догадался, как ни странно. 820 01:12:55,875 --> 01:12:57,627 Ты не понимаешь. 821 01:12:58,294 --> 01:12:59,295 Чтоб меня. 822 01:13:10,348 --> 01:13:13,809 Р + Л 823 01:13:27,156 --> 01:13:29,075 Я скучаю. 824 01:13:30,826 --> 01:13:32,328 Как мило. 825 01:13:32,495 --> 01:13:35,831 Она все время хочет лизаться. У меня уже губы стерлись. Посмотри. 826 01:13:35,998 --> 01:13:38,167 Поверю на слово. 827 01:13:48,261 --> 01:13:53,224 Так что произойдет? Что случится, если нарушишь Непреложный Обет? 828 01:13:53,766 --> 01:13:55,518 Ты умрешь. 829 01:14:00,064 --> 01:14:01,941 Подожди, пудинг все еще здесь. 830 01:14:03,192 --> 01:14:06,529 Волан-де-Морт поручил задание Драко Малфою? 831 01:14:06,696 --> 01:14:07,780 Знаю, звучит безумно. 832 01:14:07,947 --> 01:14:09,365 Тебе не приходило в голову, Гарри... 833 01:14:09,532 --> 01:14:11,450 ...что Снегг просто изображал готовность помочь... 834 01:14:11,617 --> 01:14:14,120 ...Драко, чтобы выведать его план? 835 01:14:14,287 --> 01:14:17,290 - Было непохоже. - А вдруг Гарри прав, Римус? 836 01:14:17,874 --> 01:14:19,458 Ведь Непреложный Обет Ð это-- 837 01:14:19,625 --> 01:14:23,129 Все сводится к тому, доверяем мы суждению Дамблдора или нет. 838 01:14:23,296 --> 01:14:25,715 Дамблдор верит Снеггу, потому верю и я. 839 01:14:25,882 --> 01:14:27,383 Дамблдор может ошибаться. 840 01:14:27,550 --> 01:14:28,718 Ты ослеплен своей ненавистью. 841 01:14:28,885 --> 01:14:30,928 - Неправда. - Да, это так. 842 01:14:32,722 --> 01:14:35,725 Люди пропадают, Гарри, каждый день. 843 01:14:35,892 --> 01:14:37,810 И доверять мы можем лишь горстке людей. 844 01:14:37,977 --> 01:14:40,938 Если начнем драться друг с другом, нам конец. 845 01:15:05,421 --> 01:15:06,964 Ну же, открывайте. 846 01:15:08,633 --> 01:15:10,259 Не доверяешь мне? 847 01:15:16,516 --> 01:15:17,600 Вкусно. 848 01:15:18,518 --> 01:15:21,354 Да, я только возьму тут, ну. 849 01:15:28,110 --> 01:15:30,947 - Пирожок? - Нет, спасибо. 850 01:15:42,834 --> 01:15:44,377 Не сердись на Римуса. 851 01:15:44,627 --> 01:15:47,463 Он бывает резковат из-за своего недуга. 852 01:15:48,381 --> 01:15:50,466 А вы сами в порядке, мистер Уизли? 853 01:15:50,633 --> 01:15:53,135 За нами слежка. 854 01:15:53,302 --> 01:15:55,805 Молли даже из дома перестала выходить. 855 01:15:56,639 --> 01:15:58,724 Все очень непросто. 856 01:16:00,726 --> 01:16:02,144 Вы получили мою сову? 857 01:16:02,311 --> 01:16:04,397 Да, получил. 858 01:16:05,898 --> 01:16:08,985 Где бы ни пропадал Дамблдор... 859 01:16:09,151 --> 01:16:10,319 ...Министерству об этом ничего не известно. 860 01:16:10,486 --> 01:16:11,988 Но, вероятно, этого Дамблдор и хотел. 861 01:16:12,321 --> 01:16:14,824 А вот о Драко Малфое... 862 01:16:15,408 --> 01:16:16,576 ...я разузнал чуть больше 863 01:16:17,201 --> 01:16:20,246 - Чего же? - Я заслал агента в Боргин и Бэрк. 864 01:16:20,413 --> 01:16:22,748 Мне кажется, судя по твоему описанию... 865 01:16:22,915 --> 01:16:24,584 ...тот предмет, который вы с Роном видели летом 866 01:16:24,750 --> 01:16:28,254 и который так заинтересовал Драко Ð 867 01:16:28,421 --> 01:16:29,922 это Исчезательный шкаф. 868 01:16:30,840 --> 01:16:32,091 Исчезательный шкаф? 869 01:16:32,258 --> 01:16:33,885 Они были очень популярны, когда... 870 01:16:34,051 --> 01:16:36,262 ...Волан-де-морт первый раз пришел к власти. 871 01:16:36,429 --> 01:16:39,390 И немудрено. Если нагрянули пожиратели смерти... 872 01:16:39,557 --> 01:16:44,353 ...нужно лишь залезть в шкаф и исчезнуть на часок-другой. 873 01:16:44,937 --> 01:16:46,689 Он может перенести практически куда-угодно. 874 01:16:46,856 --> 01:16:50,234 Мудреный агрегат и не самый надежный. 875 01:16:50,401 --> 01:16:53,362 И что с ним теперь? С тем шкафом, что в Боргине и Бэрке? 876 01:16:53,529 --> 01:16:54,614 Ничего. 877 01:16:55,448 --> 01:16:57,200 Он все еще там. 878 01:17:08,377 --> 01:17:11,380 - Было очень вкусно, Молли, честно. - Вы точно не хотите остаться? 879 01:17:11,547 --> 01:17:15,927 Нет, нам лучше уйти. Первая ночь цикла Ð самая тяжелая. 880 01:17:16,093 --> 01:17:17,220 Римус? 881 01:17:26,145 --> 01:17:27,730 Дорогой? 882 01:17:35,988 --> 01:17:37,740 Рон пошел спать? 883 01:17:38,658 --> 01:17:40,743 Э, пока нет. 884 01:17:42,578 --> 01:17:43,913 У тебя шнурок. 885 01:17:56,467 --> 01:17:58,344 Счастливого рождества, Гарри. 886 01:17:59,762 --> 01:18:01,305 Счастливого рождества. 887 01:18:18,614 --> 01:18:20,867 - Гарри, не надо! - Римус! 888 01:18:30,710 --> 01:18:32,128 Джинни! 889 01:18:35,298 --> 01:18:39,969 Я убила Сириуса Блека! Я убила Сириуса Блека! 890 01:18:40,136 --> 01:18:42,388 Поймай меня! 891 01:18:43,472 --> 01:18:46,809 Гарри, догони меня! Лови меня! 892 01:19:16,547 --> 01:19:17,924 Гарри? 893 01:19:35,441 --> 01:19:37,109 Остолбеней! 894 01:19:59,966 --> 01:20:01,717 Гарри! 895 01:20:15,231 --> 01:20:16,440 Джинни! 896 01:20:46,012 --> 01:20:47,513 Молли. 897 01:21:09,785 --> 01:21:10,828 ПРОДОЛЖАЮТСЯ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ В МИНИСТЕРСТВЕ 898 01:21:10,995 --> 01:21:12,205 Им так просто тебя найти. 899 01:21:12,371 --> 01:21:16,501 Повезло еще, что не убили. Когда ты уже поймешь, кто ты такой? 900 01:21:16,667 --> 01:21:19,212 Я и без тебя знаю, кто я такой, Гермиона, ясно? 901 01:21:20,171 --> 01:21:21,380 Прости. 902 01:21:23,049 --> 01:21:26,385 Лав, надевай уже. Конечно, я буду его носить. 903 01:21:26,552 --> 01:21:28,721 Мой Бон-Бончик. 904 01:21:30,723 --> 01:21:33,142 Извини, но меня сейчас стошнит. 905 01:21:50,910 --> 01:21:53,079 Я бы не прочь узнать, откуда вы черпаете сведения. 906 01:21:53,246 --> 01:21:56,332 Вам известно больше, чем половине преподавателей. 907 01:22:01,921 --> 01:22:03,506 Сэр... 908 01:22:03,923 --> 01:22:06,759 ...а правда ли, что профессор Вилкост уходит в отставку? 909 01:22:06,926 --> 01:22:09,720 Том, я не вправе ответить, вы же знаете. 910 01:22:10,012 --> 01:22:14,183 Кстати, спасибо за ананасы. Вы абсолютно правы, я их обожаю. 911 01:22:14,725 --> 01:22:17,019 Но как вы узнали? 912 01:22:18,855 --> 01:22:20,439 Интуиция. 913 01:22:24,610 --> 01:22:26,362 Батюшки, неужто так поздно? 914 01:22:26,529 --> 01:22:30,199 Ступайте, мальчики, а не то профессор Диппет всех нас накажет. 915 01:22:34,287 --> 01:22:38,124 Живее, Том. Вы же не хотите, чтобы вас застали вне спальни после отбоя. 916 01:22:40,042 --> 01:22:42,128 - Вас что-то беспокоит, Том? - Да, сэр. 917 01:22:43,462 --> 01:22:46,299 Понимаете, больше мне не к кому пойти. 918 01:22:47,216 --> 01:22:52,221 Другие учителя, скажем, не такие как вы. 919 01:22:52,597 --> 01:22:55,641 Они могут меня не так понять. 920 01:22:55,808 --> 01:22:57,393 Продолжайте. 921 01:22:58,227 --> 01:23:00,479 На днях я заглянул в библиотеку... 922 01:23:01,063 --> 01:23:03,232 ...в особую секцию... 923 01:23:03,983 --> 01:23:07,570 ...и прочел нечто весьма необычное об одном редком заклятии. 924 01:23:08,446 --> 01:23:11,949 Вот я и подумал, что вы сможете меня просветить. 925 01:23:12,116 --> 01:23:14,911 Его название, как я понял.... 926 01:23:17,830 --> 01:23:18,998 Простите? 927 01:23:19,165 --> 01:23:22,752 Я ничего не знаю о таких вещах, а если б и знал, то молчал бы. 928 01:23:22,919 --> 01:23:27,757 А теперь убирайтесь и не смейте больше заговаривать об этом! 929 01:23:30,676 --> 01:23:31,844 Озадачен? 930 01:23:32,512 --> 01:23:34,013 Это неудивительно. 931 01:23:34,931 --> 01:23:37,683 Я не понимаю. Что произошло? 932 01:23:37,850 --> 01:23:41,521 Наверное, это самое важное воспоминание в моей коллекции. 933 01:23:41,854 --> 01:23:43,606 А еще это ложь. 934 01:23:44,524 --> 01:23:46,317 Воспоминание подправлено тем же человеком... 935 01:23:46,484 --> 01:23:50,863 ...кому принадлежит Ð нашим другом профессором Слизнортом. 936 01:23:51,489 --> 01:23:53,491 Но зачем ему исправлять собственные воспоминания? 937 01:23:53,658 --> 01:23:56,536 - Я подозреваю, он их стыдится. - Но почему? 938 01:23:56,702 --> 01:23:58,204 Вот именно. 939 01:23:58,996 --> 01:24:02,375 Я просил сблизиться с профессором Слизнортом, и ты это сделал. 940 01:24:02,542 --> 01:24:04,293 Теперь мне нужно, чтобы ты уговорил его... 941 01:24:04,460 --> 01:24:06,170 ...поделиться подлинными воспоминаниями... 942 01:24:06,337 --> 01:24:07,880 ...любым способом. 943 01:24:08,047 --> 01:24:10,007 Я не настолько близок с ним, сэр. 944 01:24:14,470 --> 01:24:17,390 Эти воспоминания крайне важны. 945 01:24:17,890 --> 01:24:19,892 Без них мы слепы. 946 01:24:20,393 --> 01:24:24,021 Без них мы оставляем судьбу этого мира на волю случая. 947 01:24:26,065 --> 01:24:27,900 У тебя нет выбора. 948 01:24:29,151 --> 01:24:31,153 И ты не вправе отступить. 949 01:24:39,203 --> 01:24:40,830 Настоятельно рекомендую вам... 950 01:24:40,997 --> 01:24:43,165 ...ознакомиться с главой о противоядиях. 951 01:24:43,332 --> 01:24:47,086 Подробнее о безоарах я расскажу на следующем уроке. 952 01:24:47,253 --> 01:24:49,755 Фелис! Не забудьте ваш крысиный хвост. 953 01:24:56,429 --> 01:24:59,015 А, принц зелий собственной персоной! 954 01:24:59,182 --> 01:25:01,100 Чему обязан этим удовольствием? 955 01:25:02,268 --> 01:25:04,353 Сэр, я хотел спросить вас кое о чем. 956 01:25:04,520 --> 01:25:06,772 Так спрашивайте, мой мальчик, спрашивайте. 957 01:25:06,939 --> 01:25:09,942 На днях я заглянул в библиотеку, в особую секцию... 958 01:25:10,109 --> 01:25:13,779 ...и прочел нечто весьма необычное об одном редком заклятии. 959 01:25:15,114 --> 01:25:17,783 Так. И что же это за редкое заклятие? 960 01:25:17,950 --> 01:25:21,287 Я не знаю. Точно не вспомню название. 961 01:25:21,454 --> 01:25:25,791 Просто я задумался, а нет ли таких заклятий, которым нельзя нас обучать? 962 01:25:27,960 --> 01:25:29,128 Я занимаюсь зельями, Гарри. 963 01:25:29,295 --> 01:25:32,131 С такими вопросами лучше пойти к профессору Снеггу 964 01:25:32,298 --> 01:25:33,799 Да. 965 01:25:34,383 --> 01:25:36,886 Но мы с ним не особенно ладим, сэр. 966 01:25:37,053 --> 01:25:38,888 Я хочу сказать, он... 967 01:25:39,722 --> 01:25:41,474 ...не такой как вы. 968 01:25:42,141 --> 01:25:43,976 Он может не так понять. 969 01:25:45,269 --> 01:25:49,106 Да. Без тьмы не может быть света. 970 01:25:49,273 --> 01:25:53,319 Так же и в волшебстве. Я сам стараюсь держаться света. 971 01:25:53,945 --> 01:25:55,613 И вам того же желаю. 972 01:25:55,988 --> 01:25:58,991 Разве так вы ответили Тому Реддлу, сэр? Когда он расспрашивал вас? 973 01:26:05,957 --> 01:26:09,001 Это Дамблдор тебя подослал, да? 974 01:26:11,003 --> 01:26:12,630 Это он? 975 01:26:19,929 --> 01:26:21,305 Да? 976 01:26:21,681 --> 01:26:23,808 А, это вы, Поттер. 977 01:26:23,975 --> 01:26:26,352 Извините, я сейчас занят. 978 01:26:39,156 --> 01:26:42,952 Она так прекрасна сегодня. Эта луна. 979 01:26:43,953 --> 01:26:45,371 Да не говори. 980 01:26:46,038 --> 01:26:48,332 Решил подкрепиться перед сном, я вижу? 981 01:26:49,458 --> 01:26:53,045 У тебя на кровати коробка стояла. Я и решил попробовать одну. 982 01:26:53,212 --> 01:26:56,716 - Или двадцать. - Я все время думаю о ней, Гарри. 983 01:26:56,883 --> 01:26:58,885 Да ладно, а мне показалось, что она начала тебя бесить. 984 01:26:59,051 --> 01:27:01,387 Она не может меня бесить. 985 01:27:03,181 --> 01:27:04,724 Похоже, я влюбился. 986 01:27:08,311 --> 01:27:10,646 Э, отлично. 987 01:27:14,483 --> 01:27:16,068 Думаешь, я ей нравлюсь? 988 01:27:16,235 --> 01:27:18,738 Уж надеюсь. Вы же с ней три месяца тискаетесь. 989 01:27:18,905 --> 01:27:21,866 Тискаемся? О ком ты говоришь? 990 01:27:22,825 --> 01:27:24,035 А ты о ком говоришь? 991 01:27:24,827 --> 01:27:28,414 О Ромильде, конечно. Ромильде Вейн. 992 01:27:28,581 --> 01:27:30,082 Ну, ладно, очень смешно. 993 01:27:33,211 --> 01:27:36,881 - Это еще за что? - Это не шутка. Я люблю ее. 994 01:27:37,048 --> 01:27:39,926 Хорошо, как скажешь, ты влюбился. А ты хоть знаком с ней? 995 01:27:40,885 --> 01:27:43,846 Нет. Познакомишь меня? 996 01:28:05,535 --> 01:28:10,289 Пошли, Рон. Представлю тебя Ромильде Вейн. 997 01:28:14,877 --> 01:28:15,920 МИЛЫЙ ГАРРИ... 998 01:28:16,087 --> 01:28:19,465 ...Я ДУМАЮ О ТЕБЕ. РОМИЛЬДА 999 01:28:21,050 --> 01:28:22,093 Простите, сэр. 1000 01:28:22,260 --> 01:28:24,762 Не стал бы вас беспокоить, не будь это абсолютно необходимо. 1001 01:28:25,596 --> 01:28:27,056 Где Ромильда? 1002 01:28:27,223 --> 01:28:29,141 Что такое с Уэнби? 1003 01:28:29,642 --> 01:28:31,477 Проглотил любовный напиток. 1004 01:28:31,644 --> 01:28:34,063 Что ж. Ведите его внутрь. 1005 01:28:34,230 --> 01:28:37,483 Мне казалось, вы и сам в силах изготовить противоядие, Гарри. 1006 01:28:37,650 --> 01:28:40,570 Я посчитал, что лучше довериться профессионалу, сэр. 1007 01:28:40,736 --> 01:28:43,823 Привет, дорогуша. Выпьешь со мной? 1008 01:28:43,990 --> 01:28:45,658 Очевидно, вы правы. 1009 01:28:50,162 --> 01:28:55,585 Прошу прощения за тот инцидент, профессор. Возникло недопонимание. 1010 01:28:55,751 --> 01:29:00,131 А, не стоит. Что было, то прошло, как говорится. Так ведь? 1011 01:29:00,298 --> 01:29:03,259 Полагаю, вас это утомило за все эти годы. 1012 01:29:03,426 --> 01:29:05,970 Бесконечные расспросы о Волан-де-морте. 1013 01:29:06,137 --> 01:29:07,972 Не произносите это имя! 1014 01:29:15,688 --> 01:29:17,773 Держите, мой мальчик. Выпейте. 1015 01:29:17,940 --> 01:29:21,110 - Что это? - Средство от нервов. 1016 01:29:35,625 --> 01:29:37,877 - Что со мной было? - Любовный напиток. 1017 01:29:38,044 --> 01:29:40,171 И чертовски сильный. 1018 01:29:40,796 --> 01:29:44,383 - Мне очень плохо. - Нужно похмелиться, друг мой. 1019 01:29:44,550 --> 01:29:48,221 Есть сливочное пиво, вино и превосходная выдержанная медовуха. 1020 01:29:48,387 --> 01:29:52,725 У меня были на нее другие планы, но, учитывая обстоятельства.... 1021 01:29:55,019 --> 01:29:56,729 . Ваш бокал, Поттер. 1022 01:29:56,896 --> 01:29:58,397 На здоровье! 1023 01:30:03,194 --> 01:30:04,237 Рон! 1024 01:30:06,697 --> 01:30:10,159 Рон! Профессор, сделайте что-нибудь. 1025 01:30:11,244 --> 01:30:12,870 Я не понимаю. 1026 01:30:29,262 --> 01:30:31,055 Давай, Рон, дыши. 1027 01:30:53,286 --> 01:30:56,122 Эти девчонки, они меня убивают. 1028 01:31:07,133 --> 01:31:10,553 Очень умно было дать ему безоар, Гарри. 1029 01:31:10,720 --> 01:31:13,222 Ты, должно быть, горд за своего ученика, Гораций. 1030 01:31:14,557 --> 01:31:16,642 Ах да, очень горд. 1031 01:31:16,809 --> 01:31:19,562 Никто не сомневается в героизме Поттера. 1032 01:31:19,729 --> 01:31:23,733 Вопрос в том, зачем он потребовался? 1033 01:31:23,900 --> 01:31:25,484 И впрямь, зачем? 1034 01:31:25,902 --> 01:31:27,820 Бутылка, похоже, подарочная, Гораций. 1035 01:31:28,154 --> 01:31:30,990 Не помнишь от кого она? 1036 01:31:31,157 --> 01:31:35,119 Кстати, дивный напиток с легким ароматом корицы и вишни, 1037 01:31:35,286 --> 01:31:37,747 когда не осквернен ядом. 1038 01:31:37,914 --> 01:31:41,083 Если честно, я сам планировал ее подарить. 1039 01:31:41,250 --> 01:31:42,585 Кому же, если не секрет? 1040 01:31:44,420 --> 01:31:46,589 Вам, директор. 1041 01:31:48,925 --> 01:31:50,009 Где же он? 1042 01:31:50,176 --> 01:31:54,305 Где же мой Бон-Бон? Он меня звал? 1043 01:31:57,350 --> 01:31:59,018 А она что здесь делает? 1044 01:31:59,185 --> 01:32:01,437 Хочу тебя то же самое спросить. 1045 01:32:01,604 --> 01:32:03,856 Я, на секундочку, его девушка. 1046 01:32:04,023 --> 01:32:06,776 А я, на секундочку, его подруга. 1047 01:32:06,943 --> 01:32:11,155 Не смеши меня. Вы почти месяц не разговаривали. 1048 01:32:11,948 --> 01:32:13,366 Как приятно, что ты решила помириться теперь... 1049 01:32:13,533 --> 01:32:14,825 ...когда он вдруг стал таким интересным. 1050 01:32:14,992 --> 01:32:18,704 Его же отравили, тупица! 1051 01:32:18,871 --> 01:32:21,707 И вообще, я всегда считала его интересным. 1052 01:32:24,335 --> 01:32:28,464 Ах, видишь, он чувствует, что я здесь. 1053 01:32:28,631 --> 01:32:31,884 Не волнуйся, Бон-Бон, я с тобой, я рядом. 1054 01:32:32,552 --> 01:32:34,387 Я рядом. 1055 01:32:40,226 --> 01:32:43,479 Гермиона. 1056 01:32:47,483 --> 01:32:49,485 Гермиона. 1057 01:32:50,236 --> 01:32:52,488 Гермиона. 1058 01:33:00,079 --> 01:33:04,000 Ах, молодость, превратности любви. 1059 01:33:04,333 --> 01:33:06,669 Что ж, пойдемте. 1060 01:33:06,836 --> 01:33:09,505 Мистер Уизли в надежных руках. 1061 01:33:13,718 --> 01:33:16,262 Давно пора, да? 1062 01:33:18,931 --> 01:33:20,516 Спасибо вам. 1063 01:33:23,436 --> 01:33:25,271 Иди уже. 1064 01:34:44,183 --> 01:34:47,603 БОРГИН И БЭРК СОЗДАН В 1863 ГОДУ 1065 01:35:37,570 --> 01:35:41,365 Повнимательнее, Рон. Из-за тебя снег пошел. 1066 01:35:45,828 --> 01:35:48,497 Так когда я умудрился расстаться с Лавандой? 1067 01:35:52,335 --> 01:35:55,338 Она пришла навестить тебя в лазарет. 1068 01:35:56,214 --> 01:35:58,674 И вы поговорили. 1069 01:36:00,218 --> 01:36:04,347 Не сказать, что разговор был очень долгий. 1070 01:36:04,514 --> 01:36:07,767 Не подумайте, я дико рад избавиться от нее. 1071 01:36:07,934 --> 01:36:10,269 Просто чего-то она больно грустная. 1072 01:36:16,776 --> 01:36:20,279 Да, действительно. 1073 01:36:21,906 --> 01:36:26,953 Так ты ничего не помнишь о той ночи. 1074 01:36:27,119 --> 01:36:30,122 Совсем ничего? 1075 01:36:30,289 --> 01:36:32,124 Есть одна вещь. 1076 01:36:35,628 --> 01:36:40,091 Но это бред. У меня ж мозги набекрень были, да? 1077 01:36:41,592 --> 01:36:44,804 Ну да. Наверное. 1078 01:36:49,392 --> 01:36:51,894 СЕКСТУМСЕМПРА Ð ОТ ВРАГОВ 1079 01:36:52,061 --> 01:36:53,312 Гарри. 1080 01:36:54,772 --> 01:36:55,940 Здесь Кэти. 1081 01:36:57,900 --> 01:36:59,569 Кэти Белл. 1082 01:37:07,243 --> 01:37:09,579 Кэти, как ты? 1083 01:37:10,246 --> 01:37:14,750 Я знала, что ты меня спросишь, Гарри, но не помню, кто меня проклял. 1084 01:37:16,419 --> 01:37:19,922 Я пыталась вспомнить, честно... 1085 01:37:20,339 --> 01:37:23,759 ...но я не могу. 1086 01:37:37,023 --> 01:37:38,357 Кэти? 1087 01:38:20,816 --> 01:38:24,904 Я знаю, это ты, Малфой. Это ты ее проклял, да? 1088 01:38:55,268 --> 01:38:57,270 Сектумсемпра! 1089 01:39:44,233 --> 01:39:47,153 Вулнера санэнтур. 1090 01:39:48,821 --> 01:39:51,657 Вулнера санэнтур 1091 01:39:53,951 --> 01:39:56,829 Вулнера санэнтур. 1092 01:39:57,288 --> 01:40:01,292 ПРОДВИНУТЫЙ КУРС СОЗДАНИЯ ЗЕЛИЙ 1093 01:40:17,934 --> 01:40:21,479 Ты должен избавиться от него. Сегодня же. 1094 01:40:26,359 --> 01:40:27,985 Возьми меня за руку. 1095 01:40:43,960 --> 01:40:45,878 Выручай-комната. 1096 01:40:52,343 --> 01:40:54,971 Нужно спрятать учебник Принца. 1097 01:40:55,137 --> 01:40:58,850 Там, где его никто не найдет. Даже ты. 1098 01:41:07,191 --> 01:41:08,651 - Что это было? - Что это было? 1099 01:41:34,760 --> 01:41:36,095 Видишь? 1100 01:41:36,679 --> 01:41:38,681 Никогда не знаешь, что здесь найдешь. 1101 01:41:57,867 --> 01:42:01,746 Хорошо, закрой глаза. Чтобы не было соблазна вернуться. 1102 01:42:05,583 --> 01:42:07,293 Закрой глаза. 1103 01:42:33,986 --> 01:42:36,906 Это тоже может остаться в комнате, если захочешь. 1104 01:42:51,504 --> 01:42:53,923 Ну что, вы с Джинни того? 1105 01:42:54,090 --> 01:42:55,258 Что? 1106 01:42:55,424 --> 01:42:57,468 Ну, того, спрятали книгу? 1107 01:42:57,635 --> 01:42:59,512 А, да. 1108 01:43:03,349 --> 01:43:05,017 Ах, ну да, точно. 1109 01:43:05,184 --> 01:43:07,979 Со Слизнортом пока не везет, я вижу? 1110 01:43:10,022 --> 01:43:11,357 Удача. 1111 01:43:12,441 --> 01:43:15,778 Конечно. Нужно немного удачи. 1112 01:43:33,880 --> 01:43:37,133 Ну? Как ты себя чувствуешь? 1113 01:43:37,300 --> 01:43:38,885 Отлично 1114 01:43:40,052 --> 01:43:42,054 Просто отлично. 1115 01:43:44,807 --> 01:43:46,392 Запомни... 1116 01:43:46,726 --> 01:43:48,477 ...Слизнорт обычно рано обедает... 1117 01:43:48,644 --> 01:43:51,647 ...идет гулять, а потом возвращается в кабинет. 1118 01:43:51,814 --> 01:43:53,316 Ясно. 1119 01:43:53,733 --> 01:43:55,902 - Я загляну к Хагриду. - Что? 1120 01:43:56,068 --> 01:43:58,738 Нет, Гарри, тебе нужно поговорить со Слизнортом. 1121 01:44:00,323 --> 01:44:02,909 - Надо следовать плану. - Я знаю... 1122 01:44:03,075 --> 01:44:05,161 ...просто я прямо чувствую, что надо к Хагриду. 1123 01:44:05,328 --> 01:44:09,081 Я чувствую, что должен быть там сегодня. Понимаете? 1124 01:44:09,999 --> 01:44:12,210 - Нет. - Поверьте, я знаю, что я делаю. 1125 01:44:12,376 --> 01:44:14,545 Вернее, Феликс знает. 1126 01:44:15,671 --> 01:44:17,173 Привет! 1127 01:44:47,787 --> 01:44:49,539 Бородой Мерлина тебя, Гарри! 1128 01:44:49,705 --> 01:44:51,958 Простите, сэр. Надо было поздороваться. 1129 01:44:52,124 --> 01:44:53,793 Пошуметь, там, или кашлянуть. 1130 01:44:53,960 --> 01:44:55,920 А вы уже подумали, что это профессор Стебль? 1131 01:44:56,087 --> 01:44:59,549 Да, вы правы, в общем-то. А как вы догадались? 1132 01:44:59,715 --> 01:45:01,759 По вашему поведению, сэр. 1133 01:45:01,926 --> 01:45:04,720 Вы прячетесь, подпрыгиваете и вскрикиваете. 1134 01:45:04,887 --> 01:45:08,474 Это что, листья антенницы, сэр? Они ценные? 1135 01:45:08,641 --> 01:45:10,977 Десять галеонов за лист можно выручить. 1136 01:45:11,143 --> 01:45:14,647 Я, конечно, не сведущ в расценках черного рынка, но слухи ходят. 1137 01:45:14,814 --> 01:45:18,609 Мой-то интерес исключительно академический, само собой. 1138 01:45:18,776 --> 01:45:22,071 Лично меня эти растения всегда пугали. 1139 01:45:25,324 --> 01:45:27,493 Как вам удалось выбраться из замка, Гарри? 1140 01:45:27,660 --> 01:45:29,161 О, через парадную дверь, сэр. 1141 01:45:29,328 --> 01:45:31,497 Я иду к Хагриду. Он мой хороший друг... 1142 01:45:31,664 --> 01:45:33,416 ...и я подумал нанести ему визит. 1143 01:45:33,583 --> 01:45:35,835 Сэр, если вы не против, я пойду. 1144 01:45:36,627 --> 01:45:38,254 Гарри! 1145 01:45:39,088 --> 01:45:41,591 - Сэр? - Уже смеркается. 1146 01:45:41,757 --> 01:45:45,178 Вы же понимаете, я не могу позволить вам бродить по округе одному? 1147 01:45:45,344 --> 01:45:47,930 Ну, в таком случае, присоединяйтесь, сэр. 1148 01:45:53,269 --> 01:45:58,441 Гарри! Я настаиваю, чтобы вы немедленно вернулись в замок. 1149 01:45:58,608 --> 01:46:01,819 Это было бы контрпродуктивно, сэр. 1150 01:46:03,154 --> 01:46:05,281 Почему же это? 1151 01:46:06,365 --> 01:46:07,950 Не знаю. 1152 01:46:14,707 --> 01:46:16,125 Гораций. 1153 01:46:16,792 --> 01:46:22,048 Борода Мерлина! Это что, настоящий акромантул? 1154 01:46:22,632 --> 01:46:24,717 Да, только мертвый, сэр. 1155 01:46:25,510 --> 01:46:27,053 Боже правый. 1156 01:46:27,678 --> 01:46:30,806 Как же вы умудрились его убить? 1157 01:46:31,057 --> 01:46:34,519 Убить? Он был моим старинным другом. 1158 01:46:34,685 --> 01:46:38,898 - Простите, я не знал. - А, чего уж там. Не вы один. 1159 01:46:39,398 --> 01:46:42,860 Мало кто понимает, что за существа - пауки. 1160 01:46:43,027 --> 01:46:45,238 Все из-за глаз, наверное. Они некоторых пугают. 1161 01:46:45,655 --> 01:46:47,823 Не говоря уж о клешнях. 1162 01:46:51,911 --> 01:46:53,871 Ну да, и их тоже. 1163 01:46:54,580 --> 01:46:58,000 Хагрид, не хочу показаться бестактным... 1164 01:46:58,167 --> 01:47:02,213 ...но яд Акромантула чрезвычайно ценен. 1165 01:47:02,380 --> 01:47:04,590 Вы не позволите мне наполнить пару пузырьков? 1166 01:47:04,757 --> 01:47:07,385 Исключительно для научных целей, разумеется. 1167 01:47:07,552 --> 01:47:10,513 Что ж, вряд ли он теперь ему пригодится, ведь так? 1168 01:47:10,680 --> 01:47:11,848 Вы читаете мои мысли. 1169 01:47:12,014 --> 01:47:18,521 Я всегда ношу парочку ампул с собой, как раз на такой случай. 1170 01:47:18,771 --> 01:47:23,776 Старая привычка зельевара, знаете ли. 1171 01:47:24,443 --> 01:47:26,904 Видели бы вы его в расцвете сил. 1172 01:47:27,071 --> 01:47:30,741 Он был великолепен. Просто великолепен. 1173 01:47:32,201 --> 01:47:33,744 Ой, м-да. 1174 01:47:43,462 --> 01:47:46,716 - Позволите сказать несколько слов? - Да. 1175 01:47:46,924 --> 01:47:48,467 У него есть семья, полагаю? 1176 01:47:48,634 --> 01:47:50,136 О, да. 1177 01:47:55,474 --> 01:47:56,976 Прощай.... 1178 01:47:57,143 --> 01:47:59,061 Арагог. 1179 01:48:03,566 --> 01:48:06,444 Прощай, Арагог... 1180 01:48:06,819 --> 01:48:09,488 ...царь арахнидов! 1181 01:48:10,323 --> 01:48:12,909 Тело твое истлеет... 1182 01:48:14,160 --> 01:48:16,996 ...но двух твой будет жить. 1183 01:48:17,747 --> 01:48:24,170 И люди, что дружили с тобой, да смогут пережить эту утрату. 1184 01:48:39,519 --> 01:48:43,147 Он же у меня из яйца вылупился. Такой махонький был. 1185 01:48:43,314 --> 01:48:47,026 Не больше пекинеса. Пекинеса, представляете. 1186 01:48:47,193 --> 01:48:52,365 Как мило. У меня раньше была рыбка. Фрэнсис. Я его так любил. 1187 01:48:52,532 --> 01:48:58,037 Но как-то раз я прихожу домой, а он исчез. 1188 01:48:59,622 --> 01:49:02,834 - Как странно. - Не говорите. 1189 01:49:03,000 --> 01:49:06,712 Но такова жизнь, я полагаю. 1190 01:49:06,879 --> 01:49:12,218 Живешь себе живешь, а потом вдруг - пуф! 1191 01:49:30,653 --> 01:49:33,739 Одна ученица подарила мне Фрэнсиса. 1192 01:49:34,740 --> 01:49:39,036 Одним весенним днем на моем столе оказался аквариум... 1193 01:49:39,996 --> 01:49:42,915 ...а в нем лишь пара сантиметров воды. 1194 01:49:43,708 --> 01:49:47,253 На поверхности плавал лепесток. 1195 01:49:48,838 --> 01:49:51,257 Он начал тонуть... 1196 01:49:52,758 --> 01:49:55,344 ...но так и не коснулся дна... 1197 01:49:55,845 --> 01:49:57,221 ...а преобразился... 1198 01:49:58,598 --> 01:50:00,433 ...в махонькую рыбку. 1199 01:50:02,101 --> 01:50:04,228 Такая красивая магия. 1200 01:50:05,229 --> 01:50:07,523 Будто маленькое чудо. 1201 01:50:10,109 --> 01:50:12,862 Это был лепесток лилии. 1202 01:50:15,239 --> 01:50:16,282 От вашей матери. 1203 01:50:18,367 --> 01:50:20,870 В тот день, когда я пришел домой... 1204 01:50:21,787 --> 01:50:24,081 ...аквариум пустовал. 1205 01:50:25,625 --> 01:50:27,793 В тот день ваша мама.... 1206 01:50:31,797 --> 01:50:33,799 Я знаю, зачем вы здесь. 1207 01:50:36,802 --> 01:50:38,804 Но не могу помочь. 1208 01:50:40,598 --> 01:50:42,308 Иначе мне конец. 1209 01:50:46,062 --> 01:50:48,481 Хотите знать, почему я выжил, профессор? 1210 01:50:49,065 --> 01:50:50,900 В ту ночь, когда получил этот шрам? 1211 01:50:52,610 --> 01:50:54,237 Все благодаря ей. 1212 01:50:55,154 --> 01:50:56,948 Потому что она пожертвовала собой. 1213 01:50:57,406 --> 01:50:59,742 Потому что отказалась отступить. 1214 01:50:59,909 --> 01:51:03,120 Потому что ее любовь была сильнее Волан-де-Морта. 1215 01:51:03,287 --> 01:51:06,999 - Не произноси его имени. - Я не боюсь его имени, профессор 1216 01:51:07,834 --> 01:51:09,961 Скажу вам кое-что. 1217 01:51:10,920 --> 01:51:13,840 Кое-что, о чем другие могут лишь гадать. 1218 01:51:15,800 --> 01:51:17,301 Это правда. 1219 01:51:17,927 --> 01:51:19,178 Я Избранный. 1220 01:51:20,179 --> 01:51:22,431 Только я могу убить его, но для этого мне нужно знать... 1221 01:51:22,598 --> 01:51:25,852 ...о чем Том Реддл спросил вас тогда в кабинет... 1222 01:51:26,018 --> 01:51:28,437 ...и что вы ему ответили. 1223 01:51:29,105 --> 01:51:31,524 Будьте же храбрым, профессор. 1224 01:51:33,150 --> 01:51:35,278 Таким же храбрым, как моя мать. 1225 01:51:36,529 --> 01:51:39,198 Иначе вы оскорбите ее память. 1226 01:51:40,324 --> 01:51:42,618 Иначе она погибла зря. 1227 01:51:43,619 --> 01:51:48,833 Иначе аквариум останется пустым навсегда. 1228 01:51:59,385 --> 01:52:02,513 Прошу, не думайте обо мне плохо, когда увидите. 1229 01:52:04,515 --> 01:52:07,810 Вы не знаете, каким он был уже тогда. 1230 01:52:44,555 --> 01:52:47,266 На днях я заглянул в библиотеку... 1231 01:52:47,433 --> 01:52:49,602 ...в особую секцию... 1232 01:52:50,520 --> 01:52:54,106 ...и прочел нечто весьма необычное об одном редком заклятии. 1233 01:52:55,399 --> 01:52:58,194 Называется оно, как я понял... 1234 01:52:59,445 --> 01:53:00,780 ...Крестраж. 1235 01:53:02,615 --> 01:53:05,368 - Простите? - Крестраж. 1236 01:53:05,785 --> 01:53:08,454 Я наткнулся на этот термин, читая кое-что, и... 1237 01:53:08,621 --> 01:53:11,624 ...не вполне его понял. 1238 01:53:11,791 --> 01:53:13,459 Уж не знаю, что вы читали... 1239 01:53:13,626 --> 01:53:16,295 ...но это материя очень темная, по-настоящему темная. 1240 01:53:16,462 --> 01:53:18,047 Поэтому... 1241 01:53:19,131 --> 01:53:20,967 ...я и пришел к вам. 1242 01:53:23,803 --> 01:53:29,433 Крестраж Ð это предмет, в котором человек спрятал часть своей души. 1243 01:53:29,600 --> 01:53:32,228 Но как же это возможно, сэр? 1244 01:53:34,814 --> 01:53:38,818 Человек раскалывает свою душу и прячет часть ее в предмет. 1245 01:53:38,985 --> 01:53:42,613 Таким образом, он будет защищен, если на него нападут и уничтожат тело. 1246 01:53:42,780 --> 01:53:43,906 Защищен? 1247 01:53:44,073 --> 01:53:47,285 Спрятанная часть души продолжает жить. 1248 01:53:48,744 --> 01:53:51,163 Другими словами, он не может умереть. 1249 01:53:58,337 --> 01:54:01,507 И как же раскалывается душа, сэр? 1250 01:54:01,674 --> 01:54:04,468 Думаю, вы и сами знаете ответ, Том. 1251 01:54:05,678 --> 01:54:07,180 Убийство. 1252 01:54:07,680 --> 01:54:09,015 Да. 1253 01:54:09,599 --> 01:54:14,478 Убийство разрывает душу. Это преступление против природы. 1254 01:54:15,354 --> 01:54:20,109 Расколоть душу можно только раз? Ведь, скажем, число семь.... 1255 01:54:20,276 --> 01:54:21,777 Семь? 1256 01:54:22,528 --> 01:54:25,448 Борода Мерлина, Том! Неужели мысль об убийстве... 1257 01:54:25,615 --> 01:54:27,825 ...одного человека недостаточно дурна? 1258 01:54:27,992 --> 01:54:31,787 Разорвать душу на семь частей.... 1259 01:54:32,955 --> 01:54:35,958 Это же все гипотезы, правда, Том? Научный интерес? 1260 01:54:40,713 --> 01:54:42,048 Конечно, сэр. 1261 01:54:45,009 --> 01:54:47,011 Это будет наша тайна. 1262 01:54:55,811 --> 01:54:57,063 Сэр. 1263 01:55:12,495 --> 01:55:14,580 Такого я представить не мог. 1264 01:55:14,747 --> 01:55:17,416 Хотите сказать, ему удалось, сэр? Он создал Крестраж? 1265 01:55:17,583 --> 01:55:20,711 О да, он создал его. И не один. 1266 01:55:20,878 --> 01:55:21,921 И что это за предметы? 1267 01:55:22,088 --> 01:55:25,424 Они могут быть чем угодно. Самыми обыкновенными вещами. 1268 01:55:28,594 --> 01:55:30,346 Кольцом, например. 1269 01:55:30,930 --> 01:55:32,431 Или книгой. 1270 01:55:33,724 --> 01:55:36,102 - Дневник Тома Реддла. - Да, это Крестраж. 1271 01:55:36,602 --> 01:55:38,729 Четыре года назад, когда ты спас жизнь Джинни Уизли... 1272 01:55:38,896 --> 01:55:41,190 ...в Тайной Комнате, ты принес мне это. 1273 01:55:41,357 --> 01:55:43,276 Я сразу понял, что это необычная магия. 1274 01:55:43,442 --> 01:55:48,447 Очень темная и сильная. Но до сего дня я не догадывался насколько. 1275 01:55:48,614 --> 01:55:50,616 - А кольцо? - Принадлежало маме Волан-де-Морта. 1276 01:55:51,033 --> 01:55:55,746 Найти его было сложно, а еще сложнее уничтожить. 1277 01:55:55,913 --> 01:55:59,792 Но, если удастся найти их, если разрушить все Крестражи.... 1278 01:55:59,959 --> 01:56:01,127 Волан-де-Морт погибнет. 1279 01:56:01,294 --> 01:56:04,213 Как же их найти? Они могут быть где угодно. 1280 01:56:04,380 --> 01:56:07,633 Это так. Но магия, особенно темная... 1281 01:56:21,606 --> 01:56:23,482 ...оставляет следы. 1282 01:56:31,282 --> 01:56:33,409 Так вот, чем вы занимаетесь, сэр? 1283 01:56:33,576 --> 01:56:35,828 - Когда покидаете школу? - Да. 1284 01:56:36,662 --> 01:56:39,749 И, думаю, я нашел еще один. 1285 01:56:39,916 --> 01:56:44,003 Но на это раз мне не разрушить его одному. 1286 01:56:45,588 --> 01:56:50,259 И вот опять я должен просить твоей помощи, Гарри. 1287 01:56:54,180 --> 01:56:56,474 Ты никогда не думал, что просишь слишком многого... 1288 01:56:56,641 --> 01:56:59,268 ...что это отнюдь не так просто? 1289 01:56:59,435 --> 01:57:02,104 Не приходила ли в твою мудрую голову мысль... 1290 01:57:02,271 --> 01:57:04,482 ...что я больше не хочу этого делать? 1291 01:57:04,649 --> 01:57:06,776 Неважно, приходила или нет. 1292 01:57:07,652 --> 01:57:10,446 Я не намерен с тобой торговаться, Северус. 1293 01:57:10,613 --> 01:57:13,449 Ты дал согласие. Говорить больше не о чем. 1294 01:57:31,843 --> 01:57:33,469 О, Гарри. 1295 01:57:36,055 --> 01:57:38,391 Тебе надо побриться, друг мой. 1296 01:57:41,185 --> 01:57:45,398 Знаешь, порой я забываю, как сильно ты вырос. 1297 01:57:45,565 --> 01:57:49,527 Порой я снова вижу того мальчишку из чулана. 1298 01:57:51,070 --> 01:57:53,489 Прости мою сентиментальность, Гарри. 1299 01:57:53,906 --> 01:57:55,408 Я старик. 1300 01:57:55,575 --> 01:57:57,243 По мне вы совсем не изменились, сэр. 1301 01:57:58,703 --> 01:58:01,706 Как и твоя мама, ты чересчур добр. 1302 01:58:01,873 --> 01:58:05,084 А это качество люди всегда недооценивают, к сожалению. 1303 01:58:07,837 --> 01:58:12,341 Место, куда мы сегодня отправимся Ð невероятно опасно. 1304 01:58:12,508 --> 01:58:16,012 Я обещал взять тебя с собой и сдержу обещание. 1305 01:58:16,179 --> 01:58:18,014 Но при одном условии. 1306 01:58:18,181 --> 01:58:21,392 Ты должен неукоснительно подчиняться моим приказам. 1307 01:58:22,268 --> 01:58:23,895 Да, сэр. 1308 01:58:24,061 --> 01:58:26,189 Ты понял, что я сказал? 1309 01:58:26,772 --> 01:58:29,275 Если скажу прячься - ты спрячешься. 1310 01:58:29,442 --> 01:58:31,777 Скажу беги - ты побежишь. 1311 01:58:31,944 --> 01:58:35,948 А если велю бросить меня и спасаться самому, ты подчинишься. 1312 01:58:41,120 --> 01:58:42,705 Дай слово, Гарри. 1313 01:58:44,373 --> 01:58:45,875 Даю слово. 1314 01:58:46,626 --> 01:58:48,294 Возьми меня за руку. 1315 01:58:49,712 --> 01:58:52,131 Сэр, я думал, в Хогвартсе нельзя трансгрессировать. 1316 01:58:52,798 --> 01:58:56,260 Скажем так, у директора есть привилегии. 1317 01:59:43,516 --> 01:59:45,142 То самое место. 1318 01:59:45,935 --> 01:59:47,520 О, да. 1319 01:59:48,437 --> 01:59:51,023 Здесь вершилась магия. 1320 01:59:59,031 --> 02:00:00,616 - Сэр. - За право прохода... 1321 02:00:00,783 --> 02:00:02,159 ...нужно заплатить. 1322 02:00:02,326 --> 02:00:05,955 Этот ритуал призван ослабить незваного гостя. 1323 02:00:07,540 --> 02:00:09,375 - Надо было мне, сэр. - Ах, нет, Гарри. 1324 02:00:09,834 --> 02:00:12,545 Твоя кровь куда дороже моей. 1325 02:00:34,483 --> 02:00:39,071 Волан-де-Морт не позволит так просто вскрыть свой тайник. 1326 02:00:39,238 --> 02:00:42,575 Он наверняка организовал защиту. 1327 02:00:45,161 --> 02:00:46,579 Осторожно. 1328 02:01:10,102 --> 02:01:11,229 Вот и он. 1329 02:01:12,730 --> 02:01:15,441 Вопрос только Ð как нам к нему подобраться. 1330 02:01:37,630 --> 02:01:39,465 Не поможешь, Гарри? 1331 02:02:26,762 --> 02:02:29,182 Думаете, он там, сэр? 1332 02:02:29,807 --> 02:02:31,184 О, да. 1333 02:02:42,278 --> 02:02:43,863 Его нужно выпить. 1334 02:02:44,030 --> 02:02:46,866 Выпить до капли. 1335 02:02:47,700 --> 02:02:51,037 Ты помнишь условие, на котором я взял тебя с собой? 1336 02:02:51,204 --> 02:02:53,623 Это зелье может парализовать меня. 1337 02:02:54,040 --> 02:02:55,708 Заставить забыть, зачем я пришел. 1338 02:02:56,501 --> 02:02:59,795 Или вызвать такую боль, что стану молить о смерти. 1339 02:03:00,046 --> 02:03:01,964 Ты не должен меня слушать. 1340 02:03:02,131 --> 02:03:05,676 Твоя задача, Гарри Ð заставлять меня пить зелье. 1341 02:03:05,843 --> 02:03:08,304 Даже если придется силой вливать его мне в рот. 1342 02:03:08,804 --> 02:03:10,890 - Ты понял? - Почему мне нельзя выпить его, сэр? 1343 02:03:11,057 --> 02:03:16,479 Потому что я намного старше, намного умнее и куда менее ценен. 1344 02:03:20,399 --> 02:03:22,485 Твое здоровье, Гарри. 1345 02:03:38,668 --> 02:03:39,919 Профессор. 1346 02:03:42,046 --> 02:03:43,589 Профессор! 1347 02:03:49,929 --> 02:03:51,430 Гарри. 1348 02:03:51,597 --> 02:03:54,100 Профессор, вы слышите меня? 1349 02:03:55,393 --> 02:03:56,561 Профессор! 1350 02:04:12,034 --> 02:04:13,119 Нет. Не могу. 1351 02:04:13,286 --> 02:04:15,621 Вы должны допить его. Вы сами сказали, помните? 1352 02:04:24,881 --> 02:04:26,632 - Не надо! - Это пройдет, профессор... 1353 02:04:26,799 --> 02:04:31,387 - ...все пройдет, но вы должны пить. - Пожалуйста, не заставляй меня. 1354 02:04:31,554 --> 02:04:33,639 - Простите, сэр. - Прошу. 1355 02:04:33,806 --> 02:04:36,100 - Убей меня! Убей меня! - Нет, нет! 1356 02:04:38,060 --> 02:04:39,103 Это я виноват. 1357 02:04:40,771 --> 02:04:41,981 Во всем виноват. 1358 02:04:43,816 --> 02:04:45,443 Это я виноват. 1359 02:04:45,610 --> 02:04:48,988 Последний, сэр. Еще один, и я обещаю... 1360 02:04:49,655 --> 02:04:51,991 ...я сделаю, что вы просите. 1361 02:04:52,158 --> 02:04:53,993 - Обещаю. - Нет. 1362 02:04:55,077 --> 02:04:56,412 Прошу вас. 1363 02:05:20,603 --> 02:05:22,021 Гарри. 1364 02:05:29,153 --> 02:05:30,196 Воды. 1365 02:05:31,197 --> 02:05:32,323 Воды. 1366 02:05:32,490 --> 02:05:34,283 Воды. 1367 02:05:40,790 --> 02:05:42,625 Вы справились, сэр. 1368 02:05:42,792 --> 02:05:44,210 Смотрите. 1369 02:05:46,212 --> 02:05:47,463 Гарри. 1370 02:05:48,840 --> 02:05:50,174 Воды. 1371 02:05:51,968 --> 02:05:53,636 Агуаменти! 1372 02:05:53,803 --> 02:05:55,304 Воды. 1373 02:06:31,424 --> 02:06:32,842 Люмос. 1374 02:07:01,245 --> 02:07:03,206 Люмос максима! 1375 02:07:18,554 --> 02:07:19,639 Сектумсемпра! 1376 02:07:19,805 --> 02:07:20,973 Гарри. 1377 02:07:21,933 --> 02:07:23,559 - Остолбеней! - Гарри! 1378 02:08:22,785 --> 02:08:24,036 Гарри. 1379 02:08:28,040 --> 02:08:30,376 Партис темпорус! 1380 02:09:12,919 --> 02:09:16,047 Ступайте в общежитие. Нечего слоняться. 1381 02:09:56,879 --> 02:10:00,591 Вам нужно в Лазарет, сэр. К мадам Помфри. 1382 02:10:03,052 --> 02:10:04,387 Нет. 1383 02:10:05,429 --> 02:10:08,099 Северус. Мне нужен Северус. 1384 02:10:08,266 --> 02:10:11,811 Разбуди его. Расскажи, что произошло. 1385 02:10:11,978 --> 02:10:13,646 Но больше никому. 1386 02:10:14,272 --> 02:10:16,482 Только Северусу, Гарри. 1387 02:10:21,779 --> 02:10:24,240 Спрячься внизу, Гарри. 1388 02:10:25,658 --> 02:10:28,661 Молчи и не показывайся никому без моего разрешения. 1389 02:10:28,828 --> 02:10:32,623 Что бы ни случилось, ты не должен обнаружить себя. 1390 02:10:33,416 --> 02:10:35,251 Гарри, делай, что велено. 1391 02:10:38,754 --> 02:10:40,006 Доверься мне. 1392 02:10:41,757 --> 02:10:43,259 Доверься мне. 1393 02:11:03,779 --> 02:11:05,615 Добрый вечер, Драко. 1394 02:11:06,490 --> 02:11:10,036 Что привело тебя в этот дивный весенний вечер? 1395 02:11:10,203 --> 02:11:11,954 Кто еще здесь? Я слышал, как вы говорили. 1396 02:11:12,121 --> 02:11:16,209 О, я частенько спорю сам с собой. Я нахожу это невероятно полезным. 1397 02:11:18,336 --> 02:11:21,172 А разве ты не сомневаешься в себе, Драко? 1398 02:11:23,674 --> 02:11:25,134 Ты не убийца... 1399 02:11:25,801 --> 02:11:28,804 - ...Драко. - Откуда вам это знать? 1400 02:11:28,971 --> 02:11:30,723 Вы не знаете, что я уже совершил! 1401 02:11:30,890 --> 02:11:32,892 Например, заколдовал Кэти Белл, чтобы... 1402 02:11:33,059 --> 02:11:35,019 ...она принесла мне проклятое ожерелье? 1403 02:11:35,186 --> 02:11:37,813 Или подменил бутылку медовухи на отравленную? 1404 02:11:37,980 --> 02:11:39,565 Извини, Драко... 1405 02:11:39,732 --> 02:11:42,235 ...но, на мой взгляд, эти действия уж слишком неубедительны... 1406 02:11:42,401 --> 02:11:44,820 ...чтобы ими бахвалиться. 1407 02:11:44,987 --> 02:11:48,157 Он верит мне! Он меня выбрал! 1408 02:11:52,078 --> 02:11:53,746 Тогда я облегчу тебе задачу. 1409 02:11:53,913 --> 02:11:55,581 Экспеллиармус! 1410 02:11:58,918 --> 02:12:01,587 Неплохо. Совсем неплохо. 1411 02:12:03,005 --> 02:12:04,507 Ты не один. 1412 02:12:05,550 --> 02:12:06,592 С тобой друзья. 1413 02:12:08,678 --> 02:12:10,054 Но как? 1414 02:12:11,347 --> 02:12:14,016 Исчезательный шкаф в Выручай-комнате. 1415 02:12:14,767 --> 02:12:17,186 - Я починил его. - Позволь, догадаюсь. 1416 02:12:17,353 --> 02:12:20,273 Есть и второй. Шкаф-близнец. 1417 02:12:20,439 --> 02:12:22,692 В Боргине и Бэрке. Между ними проход. 1418 02:12:22,859 --> 02:12:24,610 Умно. 1419 02:12:25,278 --> 02:12:26,529 Драко... 1420 02:12:26,696 --> 02:12:32,785 ...давным-давно я уже знал мальчика, который сделал неправильный выбор. 1421 02:12:33,703 --> 02:12:36,622 - Прошу, позволь помочь тебе. - Мне не нужна ваша помощь! 1422 02:12:37,415 --> 02:12:40,918 Разве непонятно? Я должен убить вас. 1423 02:12:42,128 --> 02:12:43,796 Я должен убить вас. 1424 02:12:44,422 --> 02:12:46,465 Или он убьет меня. 1425 02:12:55,975 --> 02:12:59,604 Ну надо же. Поглядите-ка кто здесь. 1426 02:13:01,480 --> 02:13:03,649 Молодец, Драко. 1427 02:13:07,320 --> 02:13:09,155 Добрый вечер, Беллатриса. 1428 02:13:10,239 --> 02:13:12,408 Не представишь своих друзей? 1429 02:13:12,575 --> 02:13:17,663 Я бы рада, Альбус. Но, боюсь, у нас очень плотный график. 1430 02:13:18,289 --> 02:13:19,665 Давай же! 1431 02:13:20,958 --> 02:13:25,087 У парня кишка тонка, прям как у отца. 1432 02:13:25,505 --> 02:13:27,006 Дай мне его прикончить. 1433 02:13:27,173 --> 02:13:30,801 Нет! Темный Лорд приказал - это должен сделать мальчишка. 1434 02:13:30,968 --> 02:13:33,012 Это твой звездный час. Решайся. 1435 02:13:34,597 --> 02:13:36,599 Ну же, Драко. 1436 02:13:36,766 --> 02:13:38,935 Убей! 1437 02:13:40,144 --> 02:13:41,479 Нет. 1438 02:13:53,366 --> 02:13:54,951 Северус. 1439 02:14:03,960 --> 02:14:05,378 Прошу тебя. 1440 02:14:06,379 --> 02:14:07,713 Авада кедавра. 1441 02:14:50,673 --> 02:14:53,926 Да! 1442 02:15:12,111 --> 02:15:15,573 Хагрид!? Аууу? 1443 02:15:15,740 --> 02:15:19,785 Снегг! Он верил тебе! 1444 02:15:24,123 --> 02:15:25,750 Иди. 1445 02:15:26,417 --> 02:15:28,127 Инкарцеро! 1446 02:15:28,294 --> 02:15:30,963 Сражайся, трус! Сражайся! 1447 02:15:32,590 --> 02:15:35,801 Нет! Он принадлежит Темному Лорду. 1448 02:15:55,947 --> 02:15:57,323 Сектумсемпра! 1449 02:16:05,790 --> 02:16:11,087 Вы смеете использовать мои же заклинания против меня, Поттер? 1450 02:16:11,796 --> 02:16:12,964 Да, 1451 02:16:13,673 --> 02:16:17,844 Это я Принц-полукровка. 1452 02:20:05,905 --> 02:20:07,365 Поттер. 1453 02:20:08,074 --> 02:20:10,576 После всего, что произошло... 1454 02:20:11,994 --> 02:20:15,331 ...если вам захочется с кем-то поговорить.... 1455 02:20:17,250 --> 02:20:21,254 Вам следует знать, для профессора Дамблдора... 1456 02:20:23,089 --> 02:20:25,550 ...вы очень много значили. 1457 02:20:43,860 --> 02:20:45,695 Думаешь, он смог бы? 1458 02:20:46,279 --> 02:20:48,030 Я о Драко. 1459 02:20:49,115 --> 02:20:50,449 Нет. 1460 02:20:51,617 --> 02:20:53,703 Нет, он уже опускал палочку. 1461 02:20:54,704 --> 02:20:56,706 В итоге это сделал Снегг. 1462 02:20:57,290 --> 02:20:59,208 Снегг убил его. 1463 02:21:00,042 --> 02:21:01,794 А я не помешал. 1464 02:21:08,801 --> 02:21:10,219 Это подделка. 1465 02:21:11,804 --> 02:21:13,139 Открой его. 1466 02:21:24,150 --> 02:21:28,154 Темному Лорду. Я знаю, что умру задолго до того, как ты прочтешь это, 1467 02:21:28,321 --> 02:21:31,616 но хочу, чтобы ты знал Ð это я раскрыл твою тайну. 1468 02:21:32,992 --> 02:21:34,410 Я похитил настоящий крестраж... 1469 02:21:34,577 --> 02:21:36,913 ...и намереваюсь уничтожить его, как только смогу. 1470 02:21:37,079 --> 02:21:40,082 Я смотрю в лицо смерти с надеждой, что когда ты встретишь равного себе... 1471 02:21:40,249 --> 02:21:42,502 ...ты снова будешь смертен. 1472 02:21:43,794 --> 02:21:45,463 Р.А.Б. 1473 02:21:46,756 --> 02:21:48,174 Р.А.Б. 1474 02:21:48,591 --> 02:21:49,842 Не знаю. 1475 02:21:51,844 --> 02:21:54,514 Кто бы он ни был, крестраж у него. 1476 02:21:55,473 --> 02:21:57,016 А значит, все было зря. 1477 02:21:58,351 --> 02:21:59,852 Абсолютно все. 1478 02:22:06,108 --> 02:22:08,152 Рон не против, кстати. 1479 02:22:08,653 --> 02:22:10,154 Я о вас с Джинни. 1480 02:22:10,780 --> 02:22:14,492 Но на твоем месте я бы воздержалась от поцелуев при нем. 1481 02:22:15,826 --> 02:22:17,828 Я не вернусь в Хогвартс, Гермиона. 1482 02:22:18,996 --> 02:22:21,707 Я должен закончить дело, которое начал Дамблдор. 1483 02:22:21,874 --> 02:22:24,710 И я не знаю, куда оно меня приведет... 1484 02:22:24,877 --> 02:22:28,506 ...но дам вам с Роном знать, где я, если смогу. 1485 02:22:29,841 --> 02:22:32,468 Я всегда восхищалась твоим мужеством, Гарри... 1486 02:22:32,635 --> 02:22:35,304 ...но иногда ты такой дурак. 1487 02:22:38,349 --> 02:22:40,643 Ты же не думаешь, что сможешь... 1488 02:22:40,810 --> 02:22:43,145 ...найти все эти крестражи в одиночку? 1489 02:22:47,400 --> 02:22:49,068 Мы нужны тебе, Гарри. 1490 02:23:04,876 --> 02:23:08,004 Я раньше не понимал, насколько прекрасно это место. 1491 02:26:30,581 --> 02:26:32,875 ГАРРИ ПОТТЕР И ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА