1 00:01:09,800 --> 00:01:15,800 HARRY POTTER ÉS A FÉLVÉR HERCEG 2 00:03:03,478 --> 00:03:05,932 "Harry Potter: Ő a kiválasztott?" 3 00:03:05,933 --> 00:03:11,753 "Összeomlott a híd A halottak száma még nem végleges. " 4 00:03:12,653 --> 00:03:18,653 "Kegyvesztettek: Malfoy felesége és fia távoznak a tárgyalásról" 5 00:03:19,642 --> 00:03:21,176 Harry Potter... 6 00:03:21,177 --> 00:03:23,472 Ki az a Harry Potter? 7 00:03:24,748 --> 00:03:25,748 Senki. 8 00:03:26,821 --> 00:03:28,549 Csak egy pojáca! 9 00:03:30,430 --> 00:03:32,386 Fura egy újságod van. 10 00:03:32,387 --> 00:03:34,767 Az előbb esküdni mertem volna, hogy mozognak rajta a képek. 11 00:03:34,768 --> 00:03:35,611 Igazán? 12 00:03:35,612 --> 00:03:39,812 De lehet, hogy csak nem vagyok normális. 13 00:03:43,865 --> 00:03:44,825 Azon gondolkoztam... 14 00:03:44,826 --> 00:03:45,935 11. 15 00:03:46,407 --> 00:03:47,848 Akkor végzek. 16 00:03:48,435 --> 00:03:54,435 Akkor mindent elmesélhetsz arról a Harry Potter nevű pojácáról. 17 00:04:40,035 --> 00:04:42,452 Nyughatatlan vagy ezen a nyáron, Harry. 18 00:04:42,453 --> 00:04:44,408 Szeretek vonatozni. 19 00:04:45,486 --> 00:04:47,681 Eltereli a figyelmem. 20 00:04:49,094 --> 00:04:51,243 Nem valami szép látvány, ugye? 21 00:04:51,244 --> 00:04:54,045 Izgalmas történet, 22 00:04:54,430 --> 00:04:57,117 de most nincs idő rá, hogy elmeséljem. 23 00:04:57,118 --> 00:04:58,983 Fogd meg a karom. 24 00:05:01,686 --> 00:05:03,596 Tedd, amit mondok. 25 00:05:12,284 --> 00:05:13,623 Hoppanáltam, ugye? 26 00:05:13,624 --> 00:05:14,653 Valóban. 27 00:05:14,738 --> 00:05:16,696 Ráadásul elég sikeresen, azt mondanám. 28 00:05:16,697 --> 00:05:19,459 A legtöbb ember elhányja magát az első alkalommal. 29 00:05:19,460 --> 00:05:21,610 Nem is tudom, miért. 30 00:05:28,405 --> 00:05:32,176 Üdvözöllek a kies Budleigh Babberton faluban. 31 00:05:32,177 --> 00:05:36,697 Feltételezem, azon töprengsz, miért hoztalak ide. 32 00:05:36,698 --> 00:05:37,893 Igazam van? 33 00:05:38,387 --> 00:05:44,387 Valójában, uram, az évek során hozzászoktam, hogy nem tudom. 34 00:05:46,064 --> 00:05:47,879 Pálcát ki, Harry. 35 00:05:58,620 --> 00:06:00,050 Horatius? 36 00:06:11,829 --> 00:06:12,972 Horatius? 37 00:07:03,042 --> 00:07:04,902 Merlin szakállára! 38 00:07:05,497 --> 00:07:08,071 Nem kell ilyen erőset bökni, Albus! 39 00:07:08,072 --> 00:07:11,756 Meg kell adjam, nagyon meggyőző karosszék vagy, Horatius. 40 00:07:11,757 --> 00:07:14,521 Jó választásnak tűnt. 41 00:07:14,597 --> 00:07:17,515 A tömése természetes. Mi árult el? 42 00:07:17,516 --> 00:07:18,803 Sárkányvér. 43 00:07:19,794 --> 00:07:20,832 Üdv. 44 00:07:21,203 --> 00:07:22,891 Ó, igen, hadd mutassalak be titeket. 45 00:07:22,892 --> 00:07:26,693 Harry, az úr régi barátom és kollegám, 46 00:07:26,694 --> 00:07:28,381 Horatius Lumpsluck. 47 00:07:28,382 --> 00:07:29,990 Horatius... 48 00:07:29,995 --> 00:07:32,364 Hát, tudod, ki ő. 49 00:07:33,182 --> 00:07:34,954 Harry Potter. 50 00:07:38,056 --> 00:07:40,013 Szóval mi volt ez a műsor, Horatius? 51 00:07:40,014 --> 00:07:42,546 Csak nem valaki mást vártál? 52 00:07:42,547 --> 00:07:45,426 Valaki mást? Nem tudom, mirőI beszélsz. 53 00:07:45,427 --> 00:07:48,767 Na jó, a halálfalók már több, mint egy éve próbálnak beszervezni. 54 00:07:48,768 --> 00:07:49,954 Tudod, milyen az. 55 00:07:49,955 --> 00:07:51,876 Nem sokszor lehet nemet mondani ezeknek. 56 00:07:51,877 --> 00:07:54,254 Sehol sem maradok egy hétnél tovább. 57 00:07:54,255 --> 00:07:56,368 Ennek a háznak a muggli tulajdonosai a Kanári szigeteken nyaralnak. 58 00:07:56,369 --> 00:07:59,747 Szerintem rendet kéne raknunk, nem? 59 00:07:59,748 --> 00:08:01,003 De. 60 00:08:34,489 --> 00:08:36,259 Ez jó móka volt. 61 00:08:37,100 --> 00:08:38,444 Használhatom a fürdőszobát? 62 00:08:38,445 --> 00:08:39,880 Parancsolj. 63 00:08:41,019 --> 00:08:44,013 Ne hidd, hogy nem tudom, miért vagy itt, Albus. 64 00:08:44,014 --> 00:08:45,432 A válaszom még mindig nem. 65 00:08:45,433 --> 00:08:48,818 Kifejezetten és egyértelműen nem! 66 00:08:57,297 --> 00:09:00,302 Nagyon hasonlítasz az apádra. 67 00:09:00,483 --> 00:09:03,130 - De a szemed... - A szemem az anyámé, tudom. 68 00:09:03,131 --> 00:09:07,010 Lilly, a bájos Lilly. Nagyon okos lány volt az anyád. 69 00:09:07,011 --> 00:09:10,532 Még inkább annak fényében, hogy muggli születésű volt. 70 00:09:10,533 --> 00:09:12,305 Az egyik legjobb barátom is muggli születésű. 71 00:09:12,306 --> 00:09:13,112 Ő nálunk az évfolyamelső. 72 00:09:13,113 --> 00:09:15,031 Ne hidd, hogy előítéleteim vannak! 73 00:09:15,032 --> 00:09:18,294 Édesanyád volt az egyik kedvenc tanítványom! 74 00:09:18,295 --> 00:09:20,622 Nézd, ott van előI! 75 00:09:29,200 --> 00:09:30,696 Mind az enyémek. 76 00:09:30,697 --> 00:09:32,082 EgytőI-egyig. 77 00:09:32,117 --> 00:09:35,027 Mármint a volt tanítványaim. 78 00:09:36,226 --> 00:09:41,214 Gondolom,felismered Barnabas Pellengert, a Reggeli Próféta szerkesztőjét. 79 00:09:41,215 --> 00:09:45,745 Mindig fogadja a baglyom, ha véleményt kívánok formálni a nap híreirőI. 80 00:09:45,746 --> 00:09:48,815 Gwenog Jones, a Holyheadi Hárpiák csapatkapitánya... 81 00:09:48,816 --> 00:09:51,578 Ha tiszteletjegyet akarok, csak egy szavamba kerül. 82 00:09:51,579 --> 00:09:55,684 Bár jó ideje nem jártam már mérkőzésen. 83 00:09:56,058 --> 00:09:59,161 Á, igen. Regulus Black. 84 00:09:59,758 --> 00:10:03,826 Talán tudod, hogy a bátyja, Sirius meghalt pár hete. 85 00:10:03,827 --> 00:10:06,631 Az egész Black családot tanítottam, Sirius kivételével. 86 00:10:06,632 --> 00:10:08,783 Nagy kár, tehetséges fiú volt. 87 00:10:08,784 --> 00:10:10,816 Regulus utána szintén hozzám került, 88 00:10:10,817 --> 00:10:14,613 de én jobban örültem volna mindkettőjüknek. 89 00:10:14,614 --> 00:10:15,783 Horatius! 90 00:10:16,500 --> 00:10:19,365 Nem bánod, ha ezt elviszem? 91 00:10:22,263 --> 00:10:24,290 Rajongok a kötésmintákért. 92 00:10:24,291 --> 00:10:26,056 Csak tessék, de még nem mentek, ugye? 93 00:10:26,057 --> 00:10:28,398 Ami nem megy, kár erőItetni. 94 00:10:28,399 --> 00:10:31,354 Sajnálatos. Személyes győzelemnek tekintettem volna, 95 00:10:31,355 --> 00:10:33,466 ha beleegyezel, hogy visszatérsz a Roxfortba. 96 00:10:33,467 --> 00:10:36,422 Olyan vagy, mint Potter barátom. 97 00:10:36,423 --> 00:10:38,034 Egyszeri és megismételhetetlen. 98 00:10:38,035 --> 00:10:40,529 Hát, ég veled, Horatius. 99 00:10:40,530 --> 00:10:41,625 Ég veled. 100 00:10:52,163 --> 00:10:54,308 Jól van, elvállalom! 101 00:10:55,039 --> 00:10:57,116 De Merrythought professzor régi irodáját akarom, 102 00:10:57,117 --> 00:10:59,496 nem azt a lyukat, ami régen az enyém volt! 103 00:10:59,497 --> 00:11:00,838 És fizetésemelést kérek! 104 00:11:00,839 --> 00:11:03,989 Őrült idők járnak, őrült idők! 105 00:11:05,138 --> 00:11:07,648 Valóban azok. 106 00:11:10,053 --> 00:11:12,508 Uram, mi volt ez az egész? 107 00:11:12,509 --> 00:11:16,963 Tehetséges vagy, híres és erős; mindaz, ami Horatiusnak fontos. 108 00:11:16,964 --> 00:11:20,494 Lumpsluck professzor megpróbál majd begyűjteni magának, Harry. 109 00:11:20,495 --> 00:11:23,030 Te lennél a gyűjteménye dísze. 110 00:11:23,031 --> 00:11:25,295 Ezért tér vissza Roxfortba. 111 00:11:25,296 --> 00:11:28,966 És létfontosságú, hogy visszatérjen. 112 00:11:29,104 --> 00:11:32,130 Attól tartok, csodálatos estét loptam el tőled. 113 00:11:32,131 --> 00:11:35,378 Igazán nagyon csinos volt. 114 00:11:35,737 --> 00:11:36,892 Az a lány. 115 00:11:37,081 --> 00:11:38,542 Semmi baj, uram. 116 00:11:38,543 --> 00:11:40,615 Majd holnap visszajövök és kimentem magam. 117 00:11:40,616 --> 00:11:44,193 Nem mész vissza Little Whingingbe ma este. 118 00:11:44,194 --> 00:11:45,950 De uram, mi lesz Hedviggel? 119 00:11:45,951 --> 00:11:47,293 És a ládámmal? 120 00:11:47,294 --> 00:11:49,485 Már várnak rád. 121 00:12:21,960 --> 00:12:23,173 Hedvig... 122 00:12:26,058 --> 00:12:27,092 Anya? 123 00:12:28,563 --> 00:12:30,177 Ginny, mi történt? 124 00:12:30,178 --> 00:12:32,247 Harry mikor érkezett? 125 00:12:32,248 --> 00:12:33,286 Mi? 126 00:12:33,746 --> 00:12:34,705 Harry? Milyen Harry? 127 00:12:34,706 --> 00:12:36,048 Harry Potter, természetesen. 128 00:12:36,049 --> 00:12:38,815 Azt hiszem, tudnék róla, ha Harry Potter a házamban tartózkodna, nem? 129 00:12:38,816 --> 00:12:40,696 A ládája a konyhában van, és a baglya is. 130 00:12:40,697 --> 00:12:43,942 Nem, drágám, ezt erősen kétlem. 131 00:12:44,729 --> 00:12:46,684 Harry? Azt mondtátok, Harry? 132 00:12:46,685 --> 00:12:48,836 Én voltam, te kis kíváncsi. Fenn van nálad? 133 00:12:48,837 --> 00:12:52,098 Dehogy is. Tudnék róla, ha a legjobb barátom a szobámban lenne. 134 00:12:52,099 --> 00:12:53,214 Csak nem egy baglyot hallottam? 135 00:12:53,215 --> 00:12:54,595 Te sem láttad őt? 136 00:12:54,596 --> 00:12:56,169 Úgy tűnik, itt van valahol a házban. 137 00:12:56,170 --> 00:12:57,129 Igazán? 138 00:12:57,130 --> 00:12:58,124 Tényleg. 139 00:12:58,125 --> 00:12:59,418 Harry! 140 00:13:05,614 --> 00:13:07,227 Harry! 141 00:13:08,913 --> 00:13:12,600 Milyen csodálatos meglepetés! 142 00:13:14,097 --> 00:13:16,440 Miért nem szóltál, hogy jössz? 143 00:13:16,441 --> 00:13:18,472 Nem tudtam. Dumbledore... 144 00:13:18,473 --> 00:13:19,701 Az az ember... 145 00:13:19,702 --> 00:13:22,422 De mit csinálnánk nélküle? 146 00:13:22,964 --> 00:13:25,544 Van ott egy kis fogkrém. 147 00:13:32,179 --> 00:13:33,751 Szóval mikor érkeztél? 148 00:13:33,752 --> 00:13:35,182 Pár napja. 149 00:13:36,422 --> 00:13:40,365 Egy ideig nem volt biztos, hogy jövök. 150 00:13:40,366 --> 00:13:42,734 Anya kissé megveszett múlt héten. 151 00:13:42,735 --> 00:13:45,732 Azt mondta, nem fog visszaengedni minket Ginnyvel Roxfortba. 152 00:13:45,733 --> 00:13:47,213 Túl veszélyes. 153 00:13:47,269 --> 00:13:48,369 Ugyan már! 154 00:13:48,380 --> 00:13:50,146 Nem ő az egyetlen. 155 00:13:50,147 --> 00:13:53,566 Még az én szüleim, a mugglik is észrevették, hogy valami nincs rendben. 156 00:13:53,567 --> 00:13:57,438 Mindenesetre apa közbeavatkozott, és megmondta neki, hogy ne butáskodjon. 157 00:13:57,439 --> 00:14:00,969 Eltartott pár napig, de elfogadta. 158 00:14:01,005 --> 00:14:03,007 De hát a Roxfortról van szó! Ott van Dumbledore! 159 00:14:03,008 --> 00:14:05,463 Mi lehetne biztonságosabb? 160 00:14:05,464 --> 00:14:08,184 Sok a szóbeszéd mostanság. 161 00:14:09,157 --> 00:14:10,880 Hogy Dumbledore megöregedett. 162 00:14:10,881 --> 00:14:12,990 Ostobaság! Hiszen még csak... 163 00:14:12,991 --> 00:14:14,091 Hány éves? 164 00:14:14,525 --> 00:14:16,222 Százötven? 165 00:14:16,597 --> 00:14:18,747 Plusz-mínusz pár év. 166 00:14:36,985 --> 00:14:40,631 Cissy, ne csináld ezt, nem bízhatsz benne! 167 00:14:40,632 --> 00:14:42,512 A Sötét Nagyúr bízik benne. 168 00:14:42,513 --> 00:14:44,758 A Sötét Nagyúr téved! 169 00:15:13,620 --> 00:15:16,009 Elmehetsz, Féregfark. 170 00:15:18,753 --> 00:15:22,314 Tudom, hogy nem lenne szabad itt lennem. 171 00:15:22,315 --> 00:15:25,204 A Sötét Nagyúr megtiltotta, hogy beszéljek errőI. 172 00:15:25,205 --> 00:15:27,813 Ha a Sötét Nagyúr megtiltotta, nem beszélhetsz róla. 173 00:15:27,814 --> 00:15:33,814 Rakd azt le, Bella. Nem illik hozzányúlni ahhoz, ami nem a tied. 174 00:15:35,796 --> 00:15:39,527 Történetesen tisztában vagyok a helyzeteddel, Narcissa. 175 00:15:39,528 --> 00:15:40,528 Te... 176 00:15:41,761 --> 00:15:44,554 A Sötét Nagyúr elmondta neked? 177 00:15:44,555 --> 00:15:47,275 A húgod kételkedik bennem. 178 00:15:47,982 --> 00:15:50,887 Érthető, jól játszottam a szerepem az elmúlt években, 179 00:15:50,888 --> 00:15:55,151 oly jól, hogy megtévesztettem minden idők egyik legnagyobb varázslóját. 180 00:15:55,152 --> 00:15:59,794 Dumbledore nagy varázsló, ezt csak egy bolond kétlené. 181 00:15:59,795 --> 00:16:01,638 Én nem kételkedem benned, Perselus. 182 00:16:01,639 --> 00:16:06,409 Büszkének kéne lenned, Cissy, és Draconak is! 183 00:16:08,960 --> 00:16:10,535 Még gyerek. 184 00:16:11,453 --> 00:16:16,102 Nem tudom megváltoztatni a Sötét Nagyúr döntését. 185 00:16:16,103 --> 00:16:20,918 De elképzelhető, hogy tudok segíteni Draconak. 186 00:16:21,257 --> 00:16:22,402 Perselus... 187 00:16:22,600 --> 00:16:23,912 Esküdj meg. 188 00:16:27,917 --> 00:16:31,257 Tedd le a Megszeghetetlen Esküt. 189 00:16:32,849 --> 00:16:33,912 Nem... 190 00:16:34,155 --> 00:16:36,160 Csak üres szavak... 191 00:16:37,120 --> 00:16:40,374 Persze mindent tőled telhetőt megteszel. 192 00:16:40,375 --> 00:16:43,380 De amikor igazán számítana... 193 00:16:44,236 --> 00:16:47,401 Kibújsz az ígéret alól. 194 00:16:51,626 --> 00:16:53,324 Gyáva. 195 00:16:55,888 --> 00:16:59,565 Elő a pálcáddal. 196 00:17:11,743 --> 00:17:15,422 Esküszöl-e, Perselus Piton, 197 00:17:15,426 --> 00:17:18,381 hogy vigyázol Draco Malfoyra, 198 00:17:18,382 --> 00:17:23,817 mikor teljesíteni próbája a Sötét Nagyúr kívánságát? 199 00:17:24,187 --> 00:17:25,622 Esküszöm. 200 00:17:27,226 --> 00:17:33,226 Esküszöl-e, hogy minden erőddel védelmezni fogod őt? 201 00:17:34,933 --> 00:17:36,147 Esküszöm. 202 00:17:38,119 --> 00:17:41,491 És ha Draco kudarcot vallana, 203 00:17:41,496 --> 00:17:46,099 akkor megteszed-e azt, 204 00:17:46,104 --> 00:17:50,365 amivel a Sötét Nagyúr megbízta Dracot? 205 00:17:56,112 --> 00:17:58,186 Megteszem. 206 00:18:19,504 --> 00:18:20,732 Kerülj beljebb! 207 00:18:20,733 --> 00:18:23,459 Tetszhalott Tabletták, Orvérzés ostyák! 208 00:18:23,460 --> 00:18:24,838 Épp időben, kezdődik az iskola! 209 00:18:24,839 --> 00:18:26,553 Rókázó Rágcsák! 210 00:18:28,181 --> 00:18:30,281 Az üstbe, szépségem! 211 00:18:43,767 --> 00:18:45,686 Perui instant sötétségpor. 212 00:18:45,687 --> 00:18:46,838 Ez egy igazi pénzesbánya. 213 00:18:46,839 --> 00:18:48,950 Nagyon hasznos, ha hirtelen fel kell szívódnod. 214 00:18:48,951 --> 00:18:50,867 Üdvözlet, hölgyeim. 215 00:18:50,868 --> 00:18:52,482 Szerelmi bájitalok, mi? 216 00:18:52,483 --> 00:18:54,135 Ezek tényleg működnek. 217 00:18:54,136 --> 00:18:55,744 De a húgunk nem kap belőle. 218 00:18:55,745 --> 00:18:57,550 Te magadtól is jól boldogulsz. 219 00:18:57,551 --> 00:18:58,469 Amennyiben? 220 00:18:58,470 --> 00:19:01,235 Tudtunkkal Dean Thomasszal jársz. 221 00:19:01,236 --> 00:19:03,196 Nem a ti dolgotok. 222 00:19:08,338 --> 00:19:09,443 Ez mennyi? 223 00:19:09,491 --> 00:19:10,726 5 galleon. 224 00:19:10,871 --> 00:19:12,062 Nekem mennyi? 225 00:19:12,063 --> 00:19:13,366 5 galleon. 226 00:19:13,404 --> 00:19:14,632 Az öcsétek vagyok! 227 00:19:14,633 --> 00:19:16,199 10 galleon. 228 00:19:18,550 --> 00:19:19,977 Na menjünk. 229 00:19:22,579 --> 00:19:24,096 Szia, Ron. 230 00:19:24,620 --> 00:19:25,657 Szia. 231 00:19:38,746 --> 00:19:40,587 Fred és George boltja nagyszerűen megy. 232 00:19:40,588 --> 00:19:42,545 A fél Abszol út zárva van. 233 00:19:42,546 --> 00:19:45,502 Fred szerint az embereknek szükségük van a nevetésre mostanában. 234 00:19:45,503 --> 00:19:47,938 Azt hiszem, igazuk van. 235 00:19:49,148 --> 00:19:50,637 Ó, nem... 236 00:19:51,284 --> 00:19:55,099 Mind Olivandernél vettük a pálcánkat. 237 00:20:05,119 --> 00:20:06,419 Harry... 238 00:20:08,442 --> 00:20:09,685 Rosszul látom, vagy Draco és az anyja úgy viselkedik, 239 00:20:09,686 --> 00:20:13,361 mint aki nem akarja, hogy kövessék? 240 00:21:55,723 --> 00:21:57,321 Hírverő! 241 00:21:59,344 --> 00:22:00,919 Nagyon aranyos. 242 00:22:01,022 --> 00:22:03,822 Karácsonykor énekelni is szoktak. 243 00:22:03,823 --> 00:22:05,968 - Hírverőt? - Kérek. 244 00:22:07,350 --> 00:22:08,893 Mi az a furmász? 245 00:22:08,894 --> 00:22:13,615 Láthatatlan lény. A füleden át beszáll a fejedbe és beszövi az agyadat. 246 00:22:13,616 --> 00:22:15,165 Hírverő! 247 00:22:25,134 --> 00:22:27,821 Mit művelt Draco azzal a furcsa kinézetű szekrénnyel? 248 00:22:27,822 --> 00:22:29,740 És kik voltak azok az emberek? 249 00:22:29,741 --> 00:22:31,890 Hát nem értitek?Az szertartás volt. 250 00:22:31,891 --> 00:22:32,811 Avatás. 251 00:22:32,812 --> 00:22:33,886 Elég, Harry. 252 00:22:33,887 --> 00:22:35,038 Tudom, hova akarsz kilyukadni. 253 00:22:35,039 --> 00:22:37,380 Megtörtént. Már közéjük tartozik. 254 00:22:37,381 --> 00:22:38,686 Kik közé? 255 00:22:39,556 --> 00:22:43,175 Harry azt hiszi, hogy Draco Malfoy halálfaló lett. 256 00:22:43,176 --> 00:22:44,511 Meghibbantál? 257 00:22:45,091 --> 00:22:47,168 Mit akarna Tudodki attól az eszelős Malfoytól? 258 00:22:47,169 --> 00:22:49,243 Akkor mit csinált a Burgin & Burkesben? 259 00:22:49,244 --> 00:22:50,922 Bútort keresett? 260 00:22:51,394 --> 00:22:53,849 Ráborzongató bolt egy hátborzongató alaknak. 261 00:22:53,850 --> 00:22:57,264 Az apja halálfaló. Minden összeáll. 262 00:22:57,265 --> 00:22:58,841 Különben is, Hermione a saját szemével látta. 263 00:22:58,842 --> 00:23:02,517 Mondtam már, nem tudom, mit láttam. 264 00:23:03,598 --> 00:23:06,653 Szívok egy kis friss levegőt. 265 00:23:41,648 --> 00:23:43,035 Mi történt? 266 00:23:44,182 --> 00:23:45,293 Ez mi? 267 00:23:45,750 --> 00:23:46,793 Mi ez? 268 00:23:46,831 --> 00:23:47,754 Nem tudom. 269 00:23:47,755 --> 00:23:50,886 Nyugalom, emberek, valószínűleg csak egy elsős szórakozik. 270 00:23:50,887 --> 00:23:55,752 ÜIj le, Draco. Hamarosan a Roxfortban leszünk. 271 00:24:03,379 --> 00:24:04,645 Roxfort... 272 00:24:04,683 --> 00:24:07,332 Micsoda szánalmas iskola... 273 00:24:07,333 --> 00:24:09,328 Felkötöm magam a Csillagvizsgáló toronyban, 274 00:24:09,329 --> 00:24:11,135 ha még két évet ki kell bírnom itt. 275 00:24:11,136 --> 00:24:13,761 Ezzel mit akarsz mondani? 276 00:24:13,899 --> 00:24:17,546 Csak nem hiszitek, hogy jövőre bűbájtan órán fogom vesztegetni az időmet? 277 00:24:17,547 --> 00:24:18,732 Hát nem. 278 00:24:19,388 --> 00:24:21,963 Viccesnek tartod, Blaise? 279 00:24:22,621 --> 00:24:26,106 Majd meglátjuk, ki nevet a végén. 280 00:24:46,301 --> 00:24:47,916 Ti menjetek. 281 00:24:48,258 --> 00:24:51,168 Én még utánanézek valaminek. 282 00:24:51,790 --> 00:24:53,287 Hol van Harry? 283 00:24:53,288 --> 00:24:54,781 Biztosan már a peronon. 284 00:24:54,782 --> 00:24:55,782 Gyere. 285 00:25:11,257 --> 00:25:14,673 Anyád nem mondta soha, hogy neveletlenség hallgatózni, Potter? 286 00:25:14,674 --> 00:25:16,681 Petrificus totalus! 287 00:25:26,918 --> 00:25:28,113 Igaz is... 288 00:25:28,657 --> 00:25:34,657 Halott volt, mielőtt egyedül le tudtad volna törölni a nyálat az álladról. 289 00:25:37,056 --> 00:25:38,778 Ezt az apámért. 290 00:25:39,012 --> 00:25:41,542 Jó utat vissza Londonba! 291 00:26:22,358 --> 00:26:23,358 Remite! 292 00:26:29,805 --> 00:26:30,612 Szia, Harry! 293 00:26:30,613 --> 00:26:32,762 Luna! Honnan tudtad, hol vagyok? 294 00:26:32,763 --> 00:26:36,583 A furmászok. Tele van velük a fejed. 295 00:26:42,091 --> 00:26:45,009 Sajnálom, hogy lemaradtál miattam a fiákerrőI. 296 00:26:45,010 --> 00:26:46,370 Semmi baj. 297 00:26:46,543 --> 00:26:48,346 Olyan, mintha barátokkal lennék. 298 00:26:48,347 --> 00:26:50,497 Én a barátod vagyok. 299 00:26:50,634 --> 00:26:51,712 Az jó. 300 00:26:51,920 --> 00:26:57,143 Á, épp itt az ideje. Már mindenütt kerestelek titeket. 301 00:26:57,144 --> 00:26:58,144 Név? 302 00:26:58,787 --> 00:27:01,015 Flitwick professzor, 5 éve ismer engem. 303 00:27:01,016 --> 00:27:03,306 Nincs kivétel, Potter. 304 00:27:03,431 --> 00:27:05,581 Kik azok az emberek? 305 00:27:05,582 --> 00:27:06,582 Aurorok. 306 00:27:07,007 --> 00:27:08,236 Biztonsági őrség. 307 00:27:08,237 --> 00:27:09,846 Ez meg milyen pálca? 308 00:27:09,847 --> 00:27:12,187 Ez csak egy sétapálca! 309 00:27:19,945 --> 00:27:21,826 Nyugalom, Mr. Steal. 310 00:27:21,827 --> 00:27:24,497 Kezeskedem Malfoy úrfiért. 311 00:27:32,047 --> 00:27:34,577 Szép arcod lett, Potter! 312 00:27:40,292 --> 00:27:42,672 Szeretnéd, ha rendbe hoznám? 313 00:27:42,673 --> 00:27:46,550 Szerintem kicsit vagányabb vagy így, de... 314 00:27:46,551 --> 00:27:47,962 Te döntesz. 315 00:27:48,394 --> 00:27:50,630 Tettél már rendbe orrot? 316 00:27:50,631 --> 00:27:52,964 Nem, de lábujjat már többször. 317 00:27:52,965 --> 00:27:55,036 Nem olyan nagy a különbség. 318 00:27:55,037 --> 00:27:56,060 Hát... 319 00:27:56,501 --> 00:27:58,506 Oké, igen, csináld. 320 00:28:01,381 --> 00:28:02,640 Hippokrax! 321 00:28:08,949 --> 00:28:10,479 Hogy nézek ki? 322 00:28:10,854 --> 00:28:13,154 Figyelemreméltóan normálisan. 323 00:28:13,155 --> 00:28:14,181 Szuper. 324 00:28:21,641 --> 00:28:25,506 Ne aggódj. Bármely percben itt lehet. 325 00:28:27,377 --> 00:28:30,126 Nem hagynád abba az evést? 326 00:28:30,127 --> 00:28:32,314 A legjobb barátod eltűnt! 327 00:28:32,315 --> 00:28:36,035 Hermione! Fordulj meg, te holdkóros! 328 00:28:38,418 --> 00:28:40,147 Már megint tiszta vér. 329 00:28:40,148 --> 00:28:42,524 Miért van az, hogy mindig tiszta vér? 330 00:28:42,525 --> 00:28:44,408 Ezúttal a saját vére, úgy tűnik. 331 00:28:44,409 --> 00:28:46,139 Hol voltál? 332 00:28:46,669 --> 00:28:47,399 Az arcod... 333 00:28:47,400 --> 00:28:48,690 Majd később. 334 00:28:48,897 --> 00:28:50,807 MirőI maradtam le? 335 00:28:50,972 --> 00:28:51,931 A Teszlek süveg azt mondta, 336 00:28:51,932 --> 00:28:54,694 legyünk erősek és bátrak ezekben a nehéz időkben. 337 00:28:54,695 --> 00:28:56,175 Könnyű neki... 338 00:28:56,423 --> 00:28:58,288 Ő csak egy süveg. 339 00:29:05,908 --> 00:29:09,248 A legszebb estét kívánom nektek! 340 00:29:10,374 --> 00:29:15,104 Először is hadd mutassam be a tanári kar legújabb tagját, 341 00:29:15,105 --> 00:29:17,250 Horatius Lumpsluckot. 342 00:29:21,074 --> 00:29:24,680 Lumpsluck professzor meghívásunknak eleget téve 343 00:29:24,681 --> 00:29:27,291 ismét bájitaltant fog tanítani. 344 00:29:27,292 --> 00:29:33,292 Mindeközben Piton professzor átveszi a sötét varázslatok kivédésének oktatását. 345 00:29:39,614 --> 00:29:44,948 Mint tudjátok, mindannyiótokat átkutatták, amikor megérkeztetek ide. 346 00:29:44,949 --> 00:29:47,465 Jogotok van tudni, miért. 347 00:29:47,466 --> 00:29:50,172 Volt egyszer egy ifjú ember. 348 00:29:50,173 --> 00:29:53,848 Ugyanebben a teremben ült, mint ti. 349 00:29:53,956 --> 00:29:56,504 Járta e kastély folyosóit. 350 00:29:56,505 --> 00:29:58,560 E tető alatt aludt. 351 00:29:58,888 --> 00:30:03,417 A világ szemében ugyanolyan diáknak tűnt, mint bármely másik. 352 00:30:03,418 --> 00:30:04,842 A neve... 353 00:30:06,178 --> 00:30:07,927 Tom Riddle. 354 00:30:12,515 --> 00:30:14,375 Manapság persze... 355 00:30:14,587 --> 00:30:17,262 a világ más néven ismeri. 356 00:30:18,938 --> 00:30:23,128 Ezért, ahogy ma este rátok nézek, 357 00:30:24,007 --> 00:30:27,374 eszembe jutatja azt a szomorú tényt, 358 00:30:27,375 --> 00:30:29,119 hogy minden nap... 359 00:30:29,120 --> 00:30:30,790 Minden órában... 360 00:30:30,793 --> 00:30:32,556 Ebben a percben is... 361 00:30:32,557 --> 00:30:37,517 Sörét erők igyekeznek áttörni e kastély falait. 362 00:30:38,380 --> 00:30:40,386 Mert mindenek végén... 363 00:30:40,387 --> 00:30:42,385 a legerősebb fegyverük 364 00:30:42,386 --> 00:30:43,581 ti vagytok. 365 00:30:46,742 --> 00:30:49,127 Gondolkozzatok el ezen. 366 00:30:49,844 --> 00:30:52,184 És most ágyba! Sipirc! 367 00:30:52,980 --> 00:30:54,700 Ez bíztató volt. 368 00:31:00,045 --> 00:31:05,293 A mágiatörténet óra az emeleten van, hölgyeim, nem odalenn. 369 00:31:05,294 --> 00:31:06,725 Mr. Davis! 370 00:31:06,763 --> 00:31:09,520 Mr. Davis, az a lányvécé. 371 00:31:12,638 --> 00:31:14,155 Potter! 372 00:31:15,325 --> 00:31:17,285 Ez nem lehet jó... 373 00:31:20,284 --> 00:31:22,082 Jól szórakozik? 374 00:31:22,310 --> 00:31:24,039 Lyukasórám van, tanárnő. 375 00:31:24,040 --> 00:31:25,825 Észrevettem. 376 00:31:25,959 --> 00:31:28,416 Azt hinné az ember, nem akar megbukni bájitaltanból. 377 00:31:28,417 --> 00:31:31,484 Vagy már nem szeretne többé auror lenni? 378 00:31:31,485 --> 00:31:34,826 De igen, de a tanárnő azt mondta, hogy a RAVASZ-hoz "kitűnő" RBF kell. 379 00:31:34,827 --> 00:31:38,395 Így is volt, amíg Piton professzor tanította a bájitaltant. 380 00:31:38,396 --> 00:31:40,816 Lumpsluck professzor ellenben 381 00:31:40,817 --> 00:31:45,114 a "várakozáson felüli" RBF-et is készséggel elfogadja. 382 00:31:45,115 --> 00:31:47,918 Szuper! Akkor azonnal le is megyek. 383 00:31:47,919 --> 00:31:49,339 Helyes, helyes. 384 00:31:49,340 --> 00:31:50,300 Potter! 385 00:31:50,301 --> 00:31:55,071 Vigye magával Weasleyt. Túl boldognak néz ki. 386 00:31:55,944 --> 00:31:57,171 Nem akarok bájitaltanra járni. 387 00:31:57,172 --> 00:32:01,012 Mindjárt itt a kividdics-válogatás. Gyakorolni akarok. 388 00:32:01,013 --> 00:32:06,828 ...mindennek a részletekre kiterjedő figyelem az alapja. 389 00:32:06,849 --> 00:32:10,222 Á! Harry, kedves fiam, már kezdtem aggódni. 390 00:32:10,223 --> 00:32:12,373 Látom, hoztál magaddal valakit. 391 00:32:12,374 --> 00:32:14,284 Ron Weasley, uram. 392 00:32:14,291 --> 00:32:16,521 De én nem vagyok valami jó bájitaltanból, 393 00:32:16,522 --> 00:32:17,555 úgyhogy talán megyek is. 394 00:32:17,556 --> 00:32:20,666 Ostobaság, majd segítünk. Harry barátja az én barátom is. 395 00:32:20,667 --> 00:32:21,512 Vegyétek elő a könyveiteket. 396 00:32:21,513 --> 00:32:24,850 Elnézést, uram, én még nem vettem meg a könyvem, és Ron sem. 397 00:32:24,851 --> 00:32:26,463 Rendben, vegyétek ki a szekrénybőI, amire szükségetek van. 398 00:32:26,464 --> 00:32:29,957 Amint mondtam, előre elkészítettem pár főzetet ma reggel. 399 00:32:29,958 --> 00:32:33,728 Van elképzelésetek, mik lehetnek? 400 00:32:34,862 --> 00:32:38,817 - Igen, kisasszony... - Granger, uram. 401 00:32:40,745 --> 00:32:43,126 Az ott Veritaserum. 402 00:32:43,164 --> 00:32:47,312 Igazmondásra kényszeríti a fogyasztóját. 403 00:32:51,533 --> 00:32:55,026 Ez a gyöngyházszínű itt az Amortentia. 404 00:32:55,027 --> 00:32:58,283 A világ legerősebb szerelmi bájitala. 405 00:32:58,284 --> 00:33:02,816 Mindenki más és más illatúnak érzi, attól függően, mihez vonzódik. 406 00:33:02,817 --> 00:33:07,732 Nekem például olyan, mint a frissen nyírt gyep 407 00:33:07,887 --> 00:33:09,885 és az új pergamen és... 408 00:33:09,886 --> 00:33:11,306 fodormentás... 409 00:33:11,307 --> 00:33:13,364 Fogkrém. 410 00:33:14,262 --> 00:33:17,256 Az Amortentia nem ébreszt igazi szerelmet, 411 00:33:17,257 --> 00:33:22,670 de igen erős vonzalmat, afféle megszállottságot produkál. 412 00:33:22,671 --> 00:33:28,671 Merem állítani, hogy a bemutatott bájitalok között ez a legveszedelmesebb. 413 00:33:34,571 --> 00:33:37,680 Uram, azt még nem árulta el, abban mi van. 414 00:33:37,681 --> 00:33:41,981 Ó igen. Amit itt látnak, hölgyeim és uraim, 415 00:33:41,982 --> 00:33:46,561 a Felix Felicis nevű, igen érdekes itóka. 416 00:33:47,509 --> 00:33:49,849 Vagy ahogy általában hívják... 417 00:33:49,850 --> 00:33:51,002 Folyékony szerencse. 418 00:33:51,003 --> 00:33:52,770 Igen, Granger kisasszony. 419 00:33:52,771 --> 00:33:54,821 Folyékony szerencse. 420 00:33:55,441 --> 00:33:58,988 Rendkívül körülményes elkészíteni, és ha elrontják, katasztrófához vezethet. 421 00:33:58,989 --> 00:34:04,989 Egyetlen korty, és minden vállalkozásunkat siker koronázza... 422 00:34:05,812 --> 00:34:09,009 Legalább is amíg tart az ital hatása. 423 00:34:09,010 --> 00:34:12,270 És ezt ajánlom fel ma. 424 00:34:12,578 --> 00:34:15,339 Egy apró fiola folyékony szerencsét 425 00:34:15,340 --> 00:34:17,606 annak a diáknak, aki a fennmaradó órában 426 00:34:17,607 --> 00:34:22,173 elfogadható módon el tudja készíteni az élő halál esszenciáját. 427 00:34:22,174 --> 00:34:25,362 A receptet megtaláljátok a könyv 10. oldalán. 428 00:34:25,363 --> 00:34:26,858 Bár el kell árulja, 429 00:34:26,859 --> 00:34:29,277 eddig csak egyetlen tanuló tudott olyan bájitalt főzni, 430 00:34:29,278 --> 00:34:32,283 amelyért megkaphatta e díjat. 431 00:34:33,065 --> 00:34:35,925 Mindenesetre sok szerencsét! 432 00:34:35,960 --> 00:34:37,987 Kezdődjék a munka! 433 00:34:41,297 --> 00:34:45,307 "Ez a könyv a Félvér Herceg tulajdona" 434 00:35:03,180 --> 00:35:05,900 "Vágj fel egy mákonybabot" 435 00:35:06,442 --> 00:35:11,162 "Tőr lapjával összenyomni, több levet ereszt" 436 00:35:12,238 --> 00:35:14,243 Ezt hogy csináltad? 437 00:35:14,460 --> 00:35:16,422 Nyomd össze, ne vágd fel. 438 00:35:16,423 --> 00:35:19,149 Nem, a könyv szerint fel kell vágni. 439 00:35:19,150 --> 00:35:20,711 Igazán? 440 00:35:44,641 --> 00:35:47,081 csak 10 3 bab 441 00:35:57,273 --> 00:35:58,882 Elszáradt... 442 00:35:58,886 --> 00:36:00,129 Tökéletes! 443 00:36:01,393 --> 00:36:07,393 Olyan tökéletes, hogy egyetlen cseppje megölne mindnyájunkat! 444 00:36:07,639 --> 00:36:09,633 Tessék, ahogy megígértem: 445 00:36:09,634 --> 00:36:12,420 Egy fiola Felix Felicis. 446 00:36:12,785 --> 00:36:14,517 Gratulálok. 447 00:36:15,159 --> 00:36:17,551 Használd szerencsével! 448 00:36:44,227 --> 00:36:45,990 Á, Harry, látom, megkaptad az üzenetem. 449 00:36:45,991 --> 00:36:47,566 Kerülj beljebb. 450 00:36:48,487 --> 00:36:49,587 Hogy vagy? 451 00:36:50,100 --> 00:36:51,334 Jól, uram. 452 00:36:51,713 --> 00:36:53,908 Élvezetesek az óráid? 453 00:36:54,130 --> 00:36:57,777 Lumpsluck professzor igazán elégedett veled. 454 00:36:57,778 --> 00:37:00,540 Szerintem túlbecsüli a képességeimet, uram. 455 00:37:00,541 --> 00:37:01,617 Igazán? 456 00:37:01,924 --> 00:37:03,259 Határozottan. 457 00:37:04,904 --> 00:37:09,106 Mi a helyzet az osztálytermen kívüli elfoglaltságaiddal? 458 00:37:09,107 --> 00:37:09,909 Uram? 459 00:37:09,910 --> 00:37:13,708 Észrevettem, hogy igen sok időt töltesz Granger kisasszonnyal. 460 00:37:13,709 --> 00:37:15,204 Azon töprengtem, vajon... 461 00:37:15,205 --> 00:37:18,970 Nem, nem! Úgy értem, zseniális, és barátok vagyunk... 462 00:37:18,971 --> 00:37:19,930 De nem. 463 00:37:19,931 --> 00:37:23,461 Bocsáss meg. Csak kíváncsi voltam. 464 00:37:23,923 --> 00:37:26,111 De elég a fecsegésbőI. 465 00:37:26,112 --> 00:37:30,015 Biztosan kíváncsi vagy, miért kérettelek ide ma este. 466 00:37:30,016 --> 00:37:32,494 A válasz itt van. 467 00:37:33,884 --> 00:37:35,730 Ezek itt emlékek. 468 00:37:36,132 --> 00:37:38,434 Ez esetben, egyetlen személlyel kapcsolatban, 469 00:37:38,435 --> 00:37:39,770 Voldemorttal. 470 00:37:39,856 --> 00:37:44,246 Vagy ahogy akkor ismerték, Tom Riddle-el. 471 00:37:45,115 --> 00:37:49,049 Ez a fiola annak az estének az emlékét tartalmazza, 472 00:37:49,050 --> 00:37:52,297 amikor először találkoztam Tommal. 473 00:37:52,298 --> 00:37:56,258 Szeretném, ha megnéznéd, ha nem bánod. 474 00:38:31,378 --> 00:38:35,522 Be kell valljam, meglepett a levele, Mr. Dumbledore. 475 00:38:35,523 --> 00:38:36,865 Mindazon évek alatt, amióta Tom itt van, 476 00:38:36,866 --> 00:38:38,865 sosem látogatta meg senki a családjából. 477 00:38:38,866 --> 00:38:44,541 És voltak esetek a többi gyerekkel... csúnya dolgok... 478 00:38:44,854 --> 00:38:47,327 Tom, látogatód van. 479 00:38:47,505 --> 00:38:49,113 Üdv, Tom. 480 00:38:56,183 --> 00:38:57,577 Menj! 481 00:39:05,047 --> 00:39:06,735 Maga orvos, ugye? 482 00:39:06,736 --> 00:39:07,887 Nem. 483 00:39:08,232 --> 00:39:10,092 Professzor vagyok. 484 00:39:10,709 --> 00:39:12,714 Nem hiszek magának. 485 00:39:12,727 --> 00:39:15,115 Mrs. Cole be akar záratni. 486 00:39:15,116 --> 00:39:17,406 Szerintük más vagyok. 487 00:39:17,601 --> 00:39:19,136 Talán igazuk van. 488 00:39:19,137 --> 00:39:20,671 Nem vagyok őrült. 489 00:39:20,672 --> 00:39:23,487 A Roxfort nem bolondokháza. 490 00:39:24,015 --> 00:39:26,315 A Roxfort egy iskola. 491 00:39:26,661 --> 00:39:29,141 Ahol mágusokat tanítunk. 492 00:39:32,090 --> 00:39:35,715 Tudsz csinálni dolgokat, ugye, Tom? 493 00:39:35,727 --> 00:39:39,550 Olyanokat, amiket más gyerekek nem tudnak. 494 00:39:39,551 --> 00:39:43,373 Mozgatni tudom a tárgyakat anélkül, hogy hozzájuk érnék. 495 00:39:43,374 --> 00:39:47,461 Az állatok engedelmeskednek nekem, pedig nem idomítom őket. 496 00:39:47,462 --> 00:39:51,562 Bántani tudom azokat, akik bosszantanak. 497 00:39:51,730 --> 00:39:54,033 Fájdalmat tudok okozni nekik, 498 00:39:54,034 --> 00:39:55,406 ha akarok. 499 00:39:56,079 --> 00:39:57,647 Ki maga? 500 00:39:58,103 --> 00:40:00,968 Olyan vagyok, mint te, Tom. 501 00:40:01,253 --> 00:40:02,696 Más. 502 00:40:03,771 --> 00:40:05,251 Bizonyítsa be! 503 00:40:12,388 --> 00:40:18,388 Szerintem van valami a szekrényedben, ami ki akar jönni onnan, Tom. 504 00:40:25,247 --> 00:40:29,008 A Roxfortban nem tűrjük a lopást, Tom. 505 00:40:29,009 --> 00:40:32,464 A Roxfortban nem csak azt tanítjuk meg, hogyan élj a varázserőddel, 506 00:40:32,465 --> 00:40:34,679 hanem arra is, hogyan tartsd féken azt. 507 00:40:34,680 --> 00:40:36,160 Megértettél? 508 00:40:39,659 --> 00:40:42,474 Tudok a kígyókkal beszélni. 509 00:40:43,228 --> 00:40:44,993 Odajöttek hozzám, 510 00:40:45,845 --> 00:40:47,696 suttogtak nekem. 511 00:40:48,209 --> 00:40:51,644 Ez normális a hozzám hasonlóknál? 512 00:41:10,894 --> 00:41:12,614 Már tudta, uram? 513 00:41:13,544 --> 00:41:14,502 Akkor? 514 00:41:14,503 --> 00:41:15,270 Tudtam-e, 515 00:41:15,271 --> 00:41:18,540 hogy minden idők legveszedelmesebb sötét varázslója lesz belőle? 516 00:41:18,541 --> 00:41:19,541 Nem. 517 00:41:20,513 --> 00:41:22,767 Ha tudtam volna... 518 00:41:24,061 --> 00:41:26,588 Az idők folyamán itt a Roxfortban 519 00:41:26,589 --> 00:41:29,782 Tom Riddle közel került az egyik tanárhoz. 520 00:41:29,783 --> 00:41:33,268 Ki tudod találni, ki lehetett az? 521 00:41:34,669 --> 00:41:36,617 Nem azért hívta vissza Lumpsluck professzort, 522 00:41:36,618 --> 00:41:38,037 hogy bájitaltant tanítson, ugye, uram? 523 00:41:38,038 --> 00:41:39,663 Nem, nem azért. 524 00:41:40,151 --> 00:41:44,747 Tudod, Lumpsluck professzornak van valamije, amire nagyon vágyom. 525 00:41:44,748 --> 00:41:46,752 Amit nem fog könnyen adni. 526 00:41:46,753 --> 00:41:49,783 Azt mondta, hogy Lumpsluck professzor meg fog próbálni begyűjteni engem. 527 00:41:49,784 --> 00:41:50,968 Igen. 528 00:41:51,889 --> 00:41:54,514 Azt szeretné, ha hagynám? 529 00:41:55,039 --> 00:41:56,039 Igen. 530 00:43:17,819 --> 00:43:18,819 Hát... 531 00:43:19,124 --> 00:43:24,723 Oké, először is pár rutinfeladatot végzünk, hogy felmérjük a tudásotokat. 532 00:43:24,724 --> 00:43:26,799 Hallgassatok el, kérlek! 533 00:43:26,800 --> 00:43:28,445 Fogjátok be! 534 00:43:31,599 --> 00:43:32,599 Köszi. 535 00:43:32,829 --> 00:43:33,940 Rendben. 536 00:43:34,134 --> 00:43:36,629 Ne feledjétek: csak mert tavaly bejutottatok a csapatba, 537 00:43:36,630 --> 00:43:41,846 ez nem jelenti feltétlenül azt, hogy idén is be fogtok, érthető? 538 00:43:41,847 --> 00:43:42,908 Helyes. 539 00:43:51,487 --> 00:43:54,046 Nincs harag, Weasley, ugye? 540 00:43:54,047 --> 00:43:55,174 Harag? 541 00:43:55,403 --> 00:43:59,219 Én is őrzőnek jelentkeztem. Ne vedd magadra. 542 00:43:59,220 --> 00:44:00,220 Tényleg? 543 00:44:00,317 --> 00:44:04,495 Egy ilyen termetes valaki inkább terelőnek való, nem gondolod? 544 00:44:04,496 --> 00:44:07,881 Az őrző gyors kell legyen, mozgékony... 545 00:44:07,882 --> 00:44:09,917 Hát, megkockáztatom. 546 00:44:09,918 --> 00:44:13,637 Amúgy nem mutatnál be Granger barátodnak? 547 00:44:13,638 --> 00:44:17,688 Szívesen megismerném közelebbrőI, tudod. 548 00:44:29,762 --> 00:44:31,147 Gyerünk, Ron! 549 00:45:06,888 --> 00:45:08,463 Gyerünk, Ron... 550 00:45:25,468 --> 00:45:26,574 Confundo! 551 00:45:42,787 --> 00:45:44,122 Fantasztikus! 552 00:45:46,969 --> 00:45:50,569 Be kell valljam, azt hittem, az utolsót elvétem. 553 00:45:50,570 --> 00:45:53,875 Remélhetőleg Cormac nem zuhant nagyon magába. 554 00:45:53,876 --> 00:45:56,881 Amúgy tetszel neki, Hermione. 555 00:45:58,042 --> 00:45:59,213 Az ő baja. 556 00:46:04,206 --> 00:46:06,816 Hallottál valaha errőI az átokról? Sectumsempra? 557 00:46:06,817 --> 00:46:08,822 Nem, nem hallottam. 558 00:46:08,900 --> 00:46:12,174 És ha lenne benned egy kis önbecsülés, visszaadnád azt a könyvet! 559 00:46:12,175 --> 00:46:13,420 Majd ha megőrült. 560 00:46:13,421 --> 00:46:14,570 Ő a legjobb az osztályban! 561 00:46:14,571 --> 00:46:16,299 Még nálad is jobb, Hermione. 562 00:46:16,300 --> 00:46:20,065 Lumpsluck szerint született tehetség. 563 00:46:21,618 --> 00:46:23,904 Szeretném tudni, kié volt az a könyv. 564 00:46:23,905 --> 00:46:24,517 Hadd nézzem. 565 00:46:24,518 --> 00:46:25,518 Nem! 566 00:46:27,204 --> 00:46:28,438 Miért nem? 567 00:46:29,066 --> 00:46:30,695 Gyenge a kötése. 568 00:46:30,696 --> 00:46:32,500 Gyenge a kötése? 569 00:46:32,539 --> 00:46:33,539 Igen. 570 00:46:37,375 --> 00:46:38,604 Ki az a Félvér Herceg? 571 00:46:38,605 --> 00:46:40,332 - Kicsoda? - Itt ez áll: 572 00:46:40,333 --> 00:46:44,533 "Ez a könyv a Félvér Herceg tulajdona. " 573 00:46:59,494 --> 00:47:02,715 Hetek óta hurcolod magaddal ezt a könyvet, szinte vele alszol. 574 00:47:02,716 --> 00:47:04,982 És mégsem szeretnéd megtudni, ki volt a Félvér Herceg? 575 00:47:04,983 --> 00:47:08,399 Nem mondtam, hogy nem vagyok rá kíváncsi. És nem alszom vele. 576 00:47:08,400 --> 00:47:11,314 Dehogynem! Szívesen beszélgetnék néha lefekvés előtt, 577 00:47:11,315 --> 00:47:13,272 de te csak azt a nyavalyás könyvet bújod! 578 00:47:13,273 --> 00:47:16,574 Kezdesz olyan lenni, mint Hermione. 579 00:47:16,575 --> 00:47:18,716 Hát, én kíváncsi voltam. 580 00:47:18,717 --> 00:47:20,145 - Úgyhogy elmentem a... - Könyvtárba... 581 00:47:20,146 --> 00:47:21,146 És? 582 00:47:22,357 --> 00:47:23,707 És semmi. 583 00:47:24,218 --> 00:47:27,245 Sehol sem találtam utalást a Félvér Hercegre. 584 00:47:27,246 --> 00:47:28,630 Rendben, akkor errőI ennyit. 585 00:47:28,631 --> 00:47:29,628 Filius! 586 00:47:29,629 --> 00:47:31,473 Reméltem, hogy a Három Seprűben talállak. 587 00:47:31,474 --> 00:47:36,859 Nem, sürgős beszereznivalóm van, Horatius, sajnálom. 588 00:47:39,725 --> 00:47:42,179 Van kedvetek egy vajsörhöz? 589 00:47:42,180 --> 00:47:48,180 ...Kegsby Hill... Tettem ott egy utazást egy jó barátommal... 590 00:47:49,096 --> 00:47:50,977 .. túl gyorsan a lejtőn... 591 00:47:50,978 --> 00:47:52,892 Ron, ülj mellém. 592 00:47:54,166 --> 00:47:55,300 Oké... 593 00:47:56,926 --> 00:47:58,538 Hozhatok valamit? 594 00:47:58,539 --> 00:48:04,119 Három vajsört kérünk, az enyémben egy kis gyömbérrel. 595 00:48:12,323 --> 00:48:13,632 A fenébe... 596 00:48:16,816 --> 00:48:18,696 Már megint ez a hülye... 597 00:48:18,697 --> 00:48:21,847 Ron, csak egymás kezét fogják. 598 00:48:24,103 --> 00:48:25,678 És csókolóznak. 599 00:48:25,916 --> 00:48:27,374 Menjünk innen. 600 00:48:27,375 --> 00:48:28,375 Mi? 601 00:48:28,891 --> 00:48:30,789 Nem mondhatod komolyan! 602 00:48:30,790 --> 00:48:32,019 Az ott a húgom! 603 00:48:32,020 --> 00:48:33,198 És? 604 00:48:33,476 --> 00:48:38,177 Ha idenézne és azt látná, hogy velem smárolsz, elvárnád, hogy elmenjen? 605 00:48:38,178 --> 00:48:39,582 Á, kedves fiam! 606 00:48:39,583 --> 00:48:41,041 Professzor úr, örülök, hogy látom. 607 00:48:41,042 --> 00:48:42,653 Úgyszintén, úgyszintén! 608 00:48:42,654 --> 00:48:43,842 Mi járatban, uram? 609 00:48:43,843 --> 00:48:49,144 Ó, bele sem merek gondolni, milyen régi barátom a Három Seprű. 610 00:48:49,145 --> 00:48:52,748 Még emlékszem, amikor csak Egy Seprű volt. 611 00:48:52,749 --> 00:48:54,207 Óvatosan, Granger! 612 00:48:54,208 --> 00:48:55,551 Van egy ötletem. 613 00:48:55,552 --> 00:48:59,314 A régi időkben szokásom volt időrőI időre vacsorapartit tartani 614 00:48:59,315 --> 00:49:01,700 pár válogatott diáknak. 615 00:49:01,925 --> 00:49:03,194 Érdekelne? 616 00:49:03,463 --> 00:49:06,703 Megtiszteltetésnek venném, uram. 617 00:49:06,990 --> 00:49:09,971 Magát is szívesen látom, Granger. 618 00:49:09,972 --> 00:49:10,945 Örömmel, uram. 619 00:49:10,946 --> 00:49:13,856 Pompás! Majd küldök baglyot. 620 00:49:15,244 --> 00:49:18,914 Örültem a találkozásnak, Willoughby. 621 00:49:21,389 --> 00:49:22,987 Mit művelsz? 622 00:49:25,034 --> 00:49:27,493 Dumbledore megkért, hogy kerüljek közelebb hozzá. 623 00:49:27,494 --> 00:49:29,606 - Kerülj közelebb? - Nem tudom, miért. 624 00:49:29,607 --> 00:49:30,951 De fontos lehet. 625 00:49:30,952 --> 00:49:35,677 Ha nem lenne az, Dumbledore nem kérte volna. 626 00:49:38,361 --> 00:49:40,419 Habbajuszod van. 627 00:49:51,604 --> 00:49:53,218 Katie, nem tudhatod, mi az! 628 00:49:53,219 --> 00:49:54,906 Tetszik vagy sem, felviszem! 629 00:49:54,907 --> 00:49:55,710 Harry, hallottad, mit mondott? 630 00:49:55,711 --> 00:49:57,318 Még odabenn? 631 00:50:06,884 --> 00:50:08,072 Én figyelmeztettem! 632 00:50:08,073 --> 00:50:11,843 Mondtam neki, hogy ne nyúljon hozzá! 633 00:50:30,419 --> 00:50:32,245 Ne menjen senki közel! 634 00:50:32,246 --> 00:50:33,631 Vissza, mind! 635 00:50:37,312 --> 00:50:39,032 Nem, nem, nem... 636 00:50:44,707 --> 00:50:46,118 Ne érj hozzá! 637 00:50:46,119 --> 00:50:48,211 Csak a csomagolásával együtt fogd meg. 638 00:50:48,212 --> 00:50:49,452 Megértetted? 639 00:51:02,761 --> 00:51:05,353 Biztos vagy benne, hogy ez még nem volt Katie-nél, 640 00:51:05,354 --> 00:51:08,312 amikor beléptetek a Három Seprűbe? 641 00:51:08,313 --> 00:51:09,888 Mint mondtam... 642 00:51:10,201 --> 00:51:11,997 kiment a mosdóba, 643 00:51:11,998 --> 00:51:16,038 és amikor visszajött, nála volt a csomag. 644 00:51:16,039 --> 00:51:19,252 Azt mondta, nagyon fontos, hogy felvigye Roxfortba. 645 00:51:19,253 --> 00:51:20,863 Mondta, hogy kinek? 646 00:51:20,864 --> 00:51:22,959 Dumbledore professzornak. 647 00:51:22,960 --> 00:51:26,725 Rendben, Leanne, köszönöm, elmehetsz. 648 00:51:30,079 --> 00:51:36,079 Miért van az, ha valami történik, maguk hárman mindig ott vannak? 649 00:51:36,404 --> 00:51:40,985 Higgye el, tanárnő, én 6 éve ezt kérdezem magamtól. 650 00:51:40,986 --> 00:51:42,782 Á, Perselus! 651 00:51:48,353 --> 00:51:49,925 Mit gondol? 652 00:51:51,680 --> 00:51:56,530 Azt, hogy Bell kisasszony szerencsés, hogy életben van. 653 00:51:56,531 --> 00:51:58,391 Megátkozták, ugye? 654 00:51:58,774 --> 00:52:01,945 Ismerem Katie-t, nagyszerű boszorkány, de a légynek sem ártana. 655 00:52:01,946 --> 00:52:05,512 Ha Dumbledore professzornak vitte, nem tudatosan tette. 656 00:52:05,513 --> 00:52:07,373 Igen, megátkozták. 657 00:52:08,016 --> 00:52:09,401 Malfoy tette. 658 00:52:11,436 --> 00:52:14,537 Ez nagyon súlyos vád, Potter. 659 00:52:15,163 --> 00:52:16,382 Valóban... 660 00:52:17,462 --> 00:52:19,388 Bizonyítani is tudja? 661 00:52:19,389 --> 00:52:20,606 Csak tudom. 662 00:52:21,402 --> 00:52:25,363 Csak tudja... 663 00:52:28,839 --> 00:52:30,968 A mindenttudás meglepő képesség, 664 00:52:30,969 --> 00:52:36,969 amirőI mi, egyszerű halandók csak álmodhatunk, de úgy látszik... 665 00:52:37,893 --> 00:52:40,848 A Kiválasztottnak megadatott. 666 00:52:45,289 --> 00:52:50,769 Azt javaslom, menjenek a hálókörletükbe, mindannyian. 667 00:52:58,840 --> 00:53:03,288 Szerinted mit lát benne Dean? Mármint Ginnyben? 668 00:53:03,289 --> 00:53:05,289 Mit lát Ginny benne? 669 00:53:05,290 --> 00:53:06,290 Deanben? 670 00:53:06,555 --> 00:53:07,709 Hát, ő nagyon jó fej. 671 00:53:07,710 --> 00:53:10,395 Alig 5 órája még lehülyézted. 672 00:53:10,396 --> 00:53:11,471 Hát igen... 673 00:53:11,472 --> 00:53:13,811 Épp a húgomat fogdosta, nem? 674 00:53:13,812 --> 00:53:17,247 Ingerelt. Utálom az ilyet, tudod? 675 00:53:17,395 --> 00:53:18,685 Elvi kérdés. 676 00:53:19,133 --> 00:53:20,483 Gondolom... 677 00:53:21,583 --> 00:53:23,334 Szóval mit lát benne? 678 00:53:23,335 --> 00:53:25,025 Nem tudom. 679 00:53:25,443 --> 00:53:27,794 Ginny okos, vicces... 680 00:53:28,549 --> 00:53:29,723 Csinos... 681 00:53:29,744 --> 00:53:31,029 Csinos? 682 00:53:32,195 --> 00:53:34,083 Tudod, szép a bőre. 683 00:53:34,084 --> 00:53:35,497 A bőre? 684 00:53:36,463 --> 00:53:38,575 Szóval szerinted Dean a bőre miatt jár a húgommal? 685 00:53:38,576 --> 00:53:43,446 Nem, csak azt mondom, hogy ez is benne lehet. 686 00:53:45,987 --> 00:53:48,367 Hermionénak is szép bőre van. 687 00:53:48,368 --> 00:53:51,613 Legalább is az átlaghoz képest. 688 00:53:51,854 --> 00:53:55,292 Nem igazán gondolkoztam még ezen... 689 00:53:55,293 --> 00:53:57,443 De azt hiszem, igen. 690 00:53:57,732 --> 00:53:59,022 Nagyon szép. 691 00:54:02,881 --> 00:54:04,950 Most már aludjunk. 692 00:54:04,988 --> 00:54:06,765 Aludjunk... 693 00:54:16,160 --> 00:54:19,962 Mondd, Cormack, találkozol mostanában Tiberius bácsikáddal? 694 00:54:19,963 --> 00:54:24,643 Igen, uram. Vadászni megyek vele és a mágiaügyi miniszterrel a szünetben. 695 00:54:24,644 --> 00:54:27,868 Add át mindkettőjüknek az üdvözletem. 696 00:54:27,869 --> 00:54:29,867 És a te nagybátyád, Belby? 697 00:54:29,868 --> 00:54:33,476 Aki nem tudná, a nagybátyja találta fel a farkasölőfű-főzetet. 698 00:54:33,477 --> 00:54:35,011 Dolgozik valami újon? 699 00:54:35,012 --> 00:54:36,183 Nem tudom. 700 00:54:36,238 --> 00:54:40,500 Nem jönnek ki apával, mert apa szerint a bájitalok semmire sem jók. 701 00:54:40,501 --> 00:54:43,534 Szerinte az egyetlen értelmes ital egy erős dupla a nap végén. 702 00:54:43,535 --> 00:54:49,357 Na és Granger kisasszony... mivel foglalkoznak a szülei a mugglivilágban? 703 00:54:49,358 --> 00:54:51,553 A szüleim fogorvosok. 704 00:54:55,299 --> 00:54:56,701 Az emberek fogait kezelik. 705 00:54:56,702 --> 00:54:58,365 Milyen érdekes. 706 00:54:58,983 --> 00:55:01,579 Ez veszélyes foglalkozásnak számít? 707 00:55:01,580 --> 00:55:02,580 Nem. 708 00:55:04,650 --> 00:55:08,750 Bár egyszer egy fiú megharapta apámat. 709 00:55:09,284 --> 00:55:12,099 Tíz öltéssel varrták össze. 710 00:55:16,206 --> 00:55:20,306 Á, Weasley kisasszony, kerüljön beljebb! 711 00:55:22,310 --> 00:55:23,961 Nézd a szemét. 712 00:55:23,999 --> 00:55:26,593 Már megint veszekedtek Deannel. 713 00:55:26,594 --> 00:55:30,504 Elnézést, általában nem szoktam késni. 714 00:55:33,022 --> 00:55:35,669 Semmi gond. Épp időben jött a desszerthez. 715 00:55:35,670 --> 00:55:38,630 Már ha Belby hagyott belőle. 716 00:55:44,962 --> 00:55:45,982 Mi az? 717 00:55:46,267 --> 00:55:47,267 Semmi. 718 00:55:53,716 --> 00:55:55,314 Viszlát! 719 00:55:55,595 --> 00:55:56,595 Viszlát! 720 00:56:01,889 --> 00:56:02,505 Potter? 721 00:56:02,506 --> 00:56:07,226 Elnézést, uram, csak a homokóráját csodáltam. 722 00:56:07,545 --> 00:56:08,645 Ó, igen... 723 00:56:09,325 --> 00:56:11,090 Különleges darab. 724 00:56:11,883 --> 00:56:16,192 A homok a társalgás magasröptűségével arányosan pereg. 725 00:56:16,193 --> 00:56:20,058 Ha érdekfeszítő, a homok lassan fogy. 726 00:56:20,282 --> 00:56:21,202 De ha nem... 727 00:56:21,203 --> 00:56:22,048 Akkor én megyek is... 728 00:56:22,049 --> 00:56:23,158 Ostobaság! 729 00:56:23,275 --> 00:56:25,271 Neked nincs félnivalód, fiam. 730 00:56:25,272 --> 00:56:27,500 De némelyik osztálytársad... 731 00:56:27,501 --> 00:56:30,994 mondjuk úgy, nem valószínű, hogy felkerülnek a falra. 732 00:56:30,995 --> 00:56:32,525 A falra, uram? 733 00:56:32,841 --> 00:56:36,776 Aki valakivé válik, ott fogja végezni. 734 00:56:36,777 --> 00:56:40,692 De te máris vagy valaki, igaz, Harry? 735 00:56:41,936 --> 00:56:46,002 Voldemort felkerült valaha a falra, uram? 736 00:56:46,003 --> 00:56:50,698 Ismerte Tom Riddle-t, ugye, uram? Tanította őt. 737 00:56:50,699 --> 00:56:54,137 Riddle úrfit sokan tanították itt Roxfortban. 738 00:56:54,138 --> 00:56:55,428 Milyen volt? 739 00:56:59,186 --> 00:57:02,286 Sajnálom, uram, bocsásson meg. 740 00:57:02,403 --> 00:57:04,503 Megölte a szüleimet. 741 00:57:06,558 --> 00:57:07,905 Persze... 742 00:57:08,117 --> 00:57:12,122 Természetes, hogy többet kívánsz tudni. 743 00:57:12,859 --> 00:57:16,486 De attól tartok, ki kell ábrándítsalak, Harry. 744 00:57:16,487 --> 00:57:18,021 Amikor megismertem az ifjú Tom Riddle-t, 745 00:57:18,022 --> 00:57:23,242 csendes, okos fiú volt, aki mindent megtett kiváló eredményeiért. 746 00:57:23,243 --> 00:57:25,399 Nem sokban különbözött másoktól. 747 00:57:25,400 --> 00:57:28,725 Nem sokban különbözött tőled sem. 748 00:57:28,726 --> 00:57:31,180 Ha akkor már létezett a szörnyeteg... 749 00:57:31,181 --> 00:57:32,946 mélyen eltemette. 750 00:57:49,966 --> 00:57:52,066 Sok szerencsét, Ron! 751 00:57:55,492 --> 00:57:59,292 Számítok rád, Ron! 2 galleont tettem a Griffendélre. 752 00:57:59,293 --> 00:58:00,597 Béna! 753 00:58:12,584 --> 00:58:14,684 Szóval, milyen volt? 754 00:58:15,342 --> 00:58:16,300 Mi milyen volt? 755 00:58:16,301 --> 00:58:17,671 A vacsora. 756 00:58:17,721 --> 00:58:19,194 Elég unalmas. 757 00:58:20,049 --> 00:58:24,389 Bár szerintem Harrynek ízlett a desszert. 758 00:58:25,706 --> 00:58:28,422 Lumpsluck karácsonyi partit rendez. 759 00:58:28,423 --> 00:58:29,775 Mindannyian vihetünk valakit. 760 00:58:29,776 --> 00:58:31,618 Gondolom, McClaggent viszed. 761 00:58:31,619 --> 00:58:33,774 Ő is a Lump-klubban van, nem? 762 00:58:33,775 --> 00:58:35,610 Valójában téged akartalak elhívni. 763 00:58:35,611 --> 00:58:36,767 Igazán? 764 00:58:39,242 --> 00:58:41,342 Sok szerencsét, Ron. 765 00:58:41,946 --> 00:58:44,666 Tudom, hogy szuper leszel. 766 00:58:47,090 --> 00:58:48,333 Visszalépek. 767 00:58:48,398 --> 00:58:50,929 A mai mérkőzés után McClaggen megkaphatja a helyemet. 768 00:58:50,930 --> 00:58:51,733 Ha ezt akarod... 769 00:58:51,734 --> 00:58:53,337 Igyál. 770 00:58:54,979 --> 00:58:56,330 Sziasztok... 771 00:58:57,886 --> 00:58:59,939 Szörnyen nézel ki, Ron. 772 00:58:59,940 --> 00:59:03,280 Ezért tettél valamit a poharába? 773 00:59:04,353 --> 00:59:05,738 Erősítő volt? 774 00:59:09,520 --> 00:59:11,760 Folyékony szerencse... 775 00:59:12,045 --> 00:59:13,815 Ne idd meg, Ron! 776 00:59:21,031 --> 00:59:22,219 Ezért kirúghatnak! 777 00:59:22,220 --> 00:59:24,940 Nem tudom, mirőI beszélsz. 778 00:59:26,487 --> 00:59:31,352 Gyerünk, Harry... Meg kell nyernünk egy kupát. 779 00:59:51,974 --> 00:59:52,974 Igen! 780 01:00:29,521 --> 01:00:31,286 Weasley, Weasley! 781 01:00:32,323 --> 01:00:33,523 Igen! 782 01:00:37,010 --> 01:00:40,585 Weasley! Weasley! Weasley! Weasley! 783 01:00:42,153 --> 01:00:43,395 Igen! 784 01:00:46,259 --> 01:00:52,172 Weasley! Weasley! Weasley! Weasley! 785 01:00:52,518 --> 01:00:55,188 Weasley! Weasley! Weasley! 786 01:00:55,320 --> 01:00:57,047 Nem lett volna szabad ezt tenned. 787 01:00:57,048 --> 01:00:58,526 Persze. 788 01:00:58,739 --> 01:01:02,889 Használhattad volna a zagyváló átkot is. 789 01:01:03,032 --> 01:01:04,372 Az más volt! 790 01:01:04,814 --> 01:01:08,154 Az válogatás volt, nem mérkőzés. 791 01:01:10,312 --> 01:01:12,222 Nem tetted bele... 792 01:01:13,691 --> 01:01:16,176 De Ron azt hitte, igen. 793 01:02:01,093 --> 01:02:03,575 Csak gyakoroltam. 794 01:02:07,851 --> 01:02:09,951 Nagyon szép madarak. 795 01:02:15,021 --> 01:02:17,311 Milyen érzés, Harry... 796 01:02:19,615 --> 01:02:22,627 Amikor Ginnyt Deannel látod? 797 01:02:27,421 --> 01:02:28,727 Én tudom. 798 01:02:30,048 --> 01:02:32,243 Látom, ahogy ránézel. 799 01:02:32,581 --> 01:02:35,016 A legjobb barátom vagy. 800 01:02:43,124 --> 01:02:44,346 Hoppá... 801 01:02:46,060 --> 01:02:49,165 Úgy tűnik, ez a hely foglalt. 802 01:02:49,474 --> 01:02:51,505 Mi ez a sok madár? 803 01:02:54,770 --> 01:02:55,770 Oppugno! 804 01:03:22,973 --> 01:03:25,025 Épp ilyen érzés. 805 01:04:02,978 --> 01:04:06,042 Nem tehetek róla, ha mérges, csak mert csókolóztunk. 806 01:04:06,043 --> 01:04:12,043 Ami Lav és köztem van... hát... fékezhetetlen vonzalom. 807 01:04:12,662 --> 01:04:15,112 Hogy meddig tart, ki tudja? 808 01:04:15,113 --> 01:04:17,185 De szabad ember vagyok. 809 01:04:17,186 --> 01:04:19,637 Azzal csókolózik, akivel akar. 810 01:04:19,638 --> 01:04:22,253 Engem a legkevésbé sem érdekel. 811 01:04:22,254 --> 01:04:25,818 Hogy azt hittem, hogy együtt megyünk Lumpsluck karácsonyi partijára? 812 01:04:25,819 --> 01:04:26,819 Igen. 813 01:04:27,607 --> 01:04:28,777 De most... 814 01:04:28,782 --> 01:04:32,078 A körülményekre tekintettel máshogy kell rendeznem a dolgot. 815 01:04:32,079 --> 01:04:33,309 Hermione... 816 01:04:33,348 --> 01:04:34,343 Igen? 817 01:04:34,344 --> 01:04:35,344 Mi az? 818 01:04:35,611 --> 01:04:36,264 Csak arra gondoltam, 819 01:04:36,265 --> 01:04:38,566 mivel egyikünk sem tud azzal menni, akivel igazán szeretne, 820 01:04:38,567 --> 01:04:41,294 mehetnénk együtt, mint barátok. 821 01:04:41,295 --> 01:04:43,086 Ez miért nem jutott eszembe? 822 01:04:43,087 --> 01:04:44,342 Kivel mész? 823 01:04:44,709 --> 01:04:46,251 Meglepetés. 824 01:04:46,575 --> 01:04:48,508 Egyébként is, én érted aggódom. 825 01:04:48,509 --> 01:04:50,944 Valakit el kéne hívnod. 826 01:04:51,116 --> 01:04:53,506 Látod azt a lányt ott? 827 01:04:54,729 --> 01:04:56,354 Ő Romilda Vane. 828 01:04:56,612 --> 01:04:59,447 Szerintem meg akar itatni bájitallal. 829 01:04:59,448 --> 01:05:00,448 Igazán? 830 01:05:01,499 --> 01:05:04,903 Hé! Csak azért érdeklődik, mert azt hiszi, te vagy a Kiválasztott. 831 01:05:04,904 --> 01:05:06,745 De tényleg én vagyok a Kiválasztott. 832 01:05:06,746 --> 01:05:08,575 Bocsánat... 833 01:05:08,978 --> 01:05:10,743 Csak vicceltem... 834 01:05:11,477 --> 01:05:13,242 Meghívok valakit. 835 01:05:13,451 --> 01:05:15,506 Valakit, aki jó fej 836 01:05:24,751 --> 01:05:27,506 Még sosem voltam a kastélynak ezen a részén. 837 01:05:27,507 --> 01:05:30,996 Legalább is ébren nem. Tudod, alvajáró vagyok. 838 01:05:30,997 --> 01:05:33,192 Ezért alszom cipőben. 839 01:06:03,223 --> 01:06:05,323 Abre nocturae passus 840 01:06:18,076 --> 01:06:20,176 Abre nocturae passus 841 01:06:21,993 --> 01:06:24,122 Abre nocturae passus 842 01:06:38,734 --> 01:06:40,023 Italt? 843 01:06:40,991 --> 01:06:42,534 Neville! 844 01:06:42,688 --> 01:06:44,259 Belépő a Lump-klubba. 845 01:06:44,260 --> 01:06:45,452 De ez nem gond. 846 01:06:45,453 --> 01:06:47,177 Van, akinek a törülközőket kell cserélgetnie a mosdóban. 847 01:06:47,178 --> 01:06:48,330 Nem kérek semmit, kösz. 848 01:06:48,331 --> 01:06:49,331 Oké. 849 01:06:59,810 --> 01:07:01,729 Hermione, mit művelsz? 850 01:07:01,730 --> 01:07:02,880 És mi történt veled? 851 01:07:02,881 --> 01:07:04,836 Épp most szöktem meg. 852 01:07:04,837 --> 01:07:06,051 Szóval... 853 01:07:06,260 --> 01:07:08,098 Otthagytam Cormacket a fagyöngy alatt. 854 01:07:08,099 --> 01:07:10,724 Cormacket? Őt hívtad meg? 855 01:07:11,307 --> 01:07:15,312 Vele tudtam legjobban bosszantani Ront. 856 01:07:16,280 --> 01:07:19,659 Több csápja van, mint egy polipnak. 857 01:07:19,660 --> 01:07:20,464 Sárkánytartárt? 858 01:07:20,465 --> 01:07:21,885 Nem, köszönöm. 859 01:07:21,886 --> 01:07:24,418 Jobban is teszitek. Szörnyű szájszagot csinál. 860 01:07:24,419 --> 01:07:29,524 Ha jobban meggondolom... Talán ez visszafogja Cormacket. 861 01:07:29,525 --> 01:07:31,530 Istenem, itt jön... 862 01:07:33,903 --> 01:07:36,858 Azt hiszem, bepúderezi az orrát. 863 01:07:36,859 --> 01:07:39,005 Állandóan kicsúszik a kezem közül ez a lány. 864 01:07:39,006 --> 01:07:40,735 Nehéz egy helyen tartani, nem? 865 01:07:40,736 --> 01:07:42,163 Igen, igen... 866 01:07:44,459 --> 01:07:46,179 Egyénként mi ez? 867 01:07:47,360 --> 01:07:48,752 Sárkányhere. 868 01:07:59,737 --> 01:08:03,001 Egy hónap büntetőmunka, McClaggen. 869 01:08:03,002 --> 01:08:06,014 Ne olyan gyorsan, Potter! 870 01:08:08,109 --> 01:08:11,448 Uram, igazán vissza kéne mennem a partira, a partnerem... 871 01:08:11,449 --> 01:08:14,902 Biztosan kibírja még egy percre a hiányát, 872 01:08:14,903 --> 01:08:17,622 amíg átadok egy üzenetet. 873 01:08:18,131 --> 01:08:19,049 Üzenetet? 874 01:08:19,050 --> 01:08:21,581 Dumbledore professzor jókívánságait küldi, 875 01:08:21,582 --> 01:08:27,147 és reméli, kellemesen tölti a szünetét, amíg ő elutazik. 876 01:08:27,148 --> 01:08:31,064 Nem tér vissza, amíg nem folytatódik a tanítás. 877 01:08:31,065 --> 01:08:32,640 Elutazik? Hová? 878 01:08:40,580 --> 01:08:43,354 Vedd le rólam a kezed, te mocskos kvibli! 879 01:08:43,355 --> 01:08:45,156 Lumpsluck professzor, uram! 880 01:08:45,157 --> 01:08:49,456 Ez a tanuló egy fenti folyosón ólálkodott. 881 01:08:49,457 --> 01:08:51,490 Azt állítja, hogy meghívást kapott az ön partijára... 882 01:08:51,491 --> 01:08:53,525 Jó, elismerem, be akartam szökni! 883 01:08:53,526 --> 01:08:54,909 Most elégedett? 884 01:08:54,910 --> 01:08:57,924 Majd én kikísérem. 885 01:09:01,203 --> 01:09:02,823 Természetesen... 886 01:09:03,107 --> 01:09:04,587 Professzor úr. 887 01:09:08,248 --> 01:09:11,488 Rendben, folytassák, folytassák! 888 01:09:13,527 --> 01:09:15,138 Nem én átkoztam meg a Bell lányt. 889 01:09:15,139 --> 01:09:16,481 Azt hiszi, én voltam? 890 01:09:16,482 --> 01:09:17,981 Egyébként is, mi köze hozzá? 891 01:09:17,982 --> 01:09:20,399 Megesküdtem, hogy védelmezlek! 892 01:09:20,400 --> 01:09:23,785 Letettem a Megszeghetetlen Esküt! 893 01:09:24,010 --> 01:09:25,851 Nem kérek a védelmébőI! 894 01:09:25,852 --> 01:09:27,848 Ő engem választott a feladatra! 895 01:09:27,849 --> 01:09:29,709 Mindannyiuk közül! 896 01:09:30,552 --> 01:09:33,892 Nem fogok csalódást okozni neki! 897 01:09:34,643 --> 01:09:38,751 Próbálod leplezni, de látom, hogy félsz, Draco. Hadd segítsek! 898 01:09:38,752 --> 01:09:39,852 Nem! 899 01:09:40,248 --> 01:09:44,208 Engem választott! Ez az én dicsőségem! 900 01:09:55,836 --> 01:09:57,449 A Megszeghetetlen Esküt? 901 01:09:57,450 --> 01:09:59,137 Biztos, hogy Piton ezt mondta? 902 01:09:59,138 --> 01:10:00,138 Teljesen. 903 01:10:00,352 --> 01:10:01,352 Miért? 904 01:10:01,981 --> 01:10:04,590 Mert a Megszeghetetlen Esküt nem lehet megszegni. 905 01:10:04,591 --> 01:10:08,544 Meglepő módon erre magamtól is rájöttem. 906 01:10:08,545 --> 01:10:09,967 Nem értem. 907 01:10:11,123 --> 01:10:12,651 Ó, ne már... 908 01:10:41,906 --> 01:10:43,288 Csodás. 909 01:10:43,711 --> 01:10:45,861 Mást se akar, csak smárolni. 910 01:10:45,862 --> 01:10:47,126 Lassan kisebesedik a szám! 911 01:10:47,127 --> 01:10:48,343 Elhiszem. 912 01:10:58,914 --> 01:11:00,754 Szóval, mi történik? 913 01:11:00,755 --> 01:11:04,173 Mi történik, ha valaki megszeg egy Megszeghetetlen Esküt? 914 01:11:04,174 --> 01:11:05,307 Meghal. 915 01:11:12,850 --> 01:11:16,535 Voldemort Draco Malfoyt választotta egy feladat elvégzésére? 916 01:11:16,536 --> 01:11:17,570 Tudom, hogy őrültségnek hangzik. 917 01:11:17,571 --> 01:11:20,297 Fel sem merült benned, hogy Piton csak úgy tett, 918 01:11:20,298 --> 01:11:23,664 mintha segíteni akarna Malfoynak, hogy kiszedje belőle, mi a szándéka? 919 01:11:23,665 --> 01:11:24,907 Nem úgy hangzott. 920 01:11:24,908 --> 01:11:27,300 Mi van, ha Harrynek igaza van, Remus? 921 01:11:27,301 --> 01:11:28,782 Ha letette a Megszeghetetlen Esküt... 922 01:11:28,783 --> 01:11:32,391 A kérdés végső soron az, hogy bízunk-e Dumbledore ítéletében. 923 01:11:32,392 --> 01:11:35,080 Dumbledore bízik Pitonban, ezért én is. 924 01:11:35,081 --> 01:11:36,575 Dumbledore is tévedhet, ezt maga sem tagadja. 925 01:11:36,576 --> 01:11:37,804 Téged elvakít a gyűlölet! 926 01:11:37,805 --> 01:11:40,240 - Nem igaz! - De igen! 927 01:11:41,413 --> 01:11:44,485 Naponta tűnnek el az emberek, Harry. 928 01:11:44,486 --> 01:11:46,518 Csak nagyon kevés emberben bízhatunk. 929 01:11:46,519 --> 01:11:51,144 Ha elkezdünk harcolni egymással, végünk van. 930 01:12:12,584 --> 01:12:14,019 Tátsd a szád. 931 01:12:15,889 --> 01:12:17,704 Nem bízol bennem? 932 01:12:23,452 --> 01:12:24,452 Finom. 933 01:12:25,493 --> 01:12:27,064 Hadd üljek le. 934 01:12:34,586 --> 01:12:35,586 Kérsz? 935 01:12:35,791 --> 01:12:36,986 Nem, köszi. 936 01:12:48,715 --> 01:12:50,633 Ne neheztelj Remusra. 937 01:12:50,634 --> 01:12:53,974 Az állapota sokat kivesz belőle. 938 01:12:54,015 --> 01:12:56,270 Ön jól van, Mr. Weasley? 939 01:12:56,271 --> 01:12:58,733 Követnek minket, mindannyiunkat. 940 01:12:58,734 --> 01:13:01,926 Legtöbbször Molly egész nap nem hagyja el a házat. 941 01:13:01,927 --> 01:13:04,894 Nem könnyű. 942 01:13:05,806 --> 01:13:07,332 Megkapta a baglyomat? 943 01:13:07,333 --> 01:13:09,059 Igen, megkaptam. 944 01:13:10,848 --> 01:13:13,974 Az, hogy Dumbledore elutazott, újdonság a Minisztériumnak, 945 01:13:13,975 --> 01:13:17,008 de talán Dumbledore épp ezt akarta. 946 01:13:17,009 --> 01:13:19,824 Ami Draco Malfoyt illeti... 947 01:13:19,894 --> 01:13:21,691 Arról egy kicsit többet tudok. 948 01:13:21,692 --> 01:13:22,536 Folytassa... 949 01:13:22,537 --> 01:13:24,801 Küldtem egy ügynököt a Borgin & Burkesba. 950 01:13:24,802 --> 01:13:27,106 Annak alapján, amit te és Ron láttatok a nyár végén, 951 01:13:27,107 --> 01:13:33,107 szerintem az, ami iránt Draco annyira érdeklődik, egy volt-nincs szekrény. 952 01:13:34,752 --> 01:13:36,050 Egy volt-nincs szekrény? 953 01:13:36,051 --> 01:13:40,042 Nagyon népszerű volt, amikor Voldemort először hatalma teljében volt. 954 01:13:40,043 --> 01:13:41,232 Érthető... 955 01:13:41,387 --> 01:13:45,185 Ha a halálfalók jöttek, csak be kellett lépni a szekrénybe, 956 01:13:45,186 --> 01:13:48,203 és az ember eltűnt pár órára. 957 01:13:48,204 --> 01:13:49,985 Gyakorlatilag bárhová elvihetett. 958 01:13:49,986 --> 01:13:51,634 De furcsa szerkezet. 959 01:13:51,635 --> 01:13:53,350 Kiszámíthatatlan. 960 01:13:53,365 --> 01:13:54,800 Mi lett vele? 961 01:13:55,224 --> 01:13:56,474 Azzal, amelyik a Borgin & Burkesben volt? 962 01:13:56,475 --> 01:13:57,580 Semmi. 963 01:13:58,214 --> 01:14:00,269 Még mindig ott van. 964 01:14:10,716 --> 01:14:11,986 Nagyon finom volt, Molly. 965 01:14:11,987 --> 01:14:13,674 Biztosan nem maradtok? 966 01:14:13,675 --> 01:14:15,580 Nem, mennünk kell. 967 01:14:15,581 --> 01:14:18,338 A holdciklus első éjjele mindig a legrosszabb. 968 01:14:18,339 --> 01:14:19,510 Remus? 969 01:14:27,726 --> 01:14:28,726 Szívem? 970 01:14:37,132 --> 01:14:38,757 Ron már alszik? 971 01:14:39,744 --> 01:14:41,179 Nem, még nem. 972 01:14:43,491 --> 01:14:44,971 A cipőfűződ... 973 01:14:56,900 --> 01:14:59,475 Boldog karácsonyt, Harry. 974 01:14:59,912 --> 01:15:01,772 Boldog karácsonyt. 975 01:15:18,171 --> 01:15:19,271 Harry, ne! 976 01:15:19,974 --> 01:15:20,974 Remus! 977 01:15:29,691 --> 01:15:30,884 Ginny! 978 01:15:34,105 --> 01:15:38,559 Megöltem Sirius Blacket! 979 01:15:38,636 --> 01:15:40,596 Kapj el, ha tudsz! 980 01:15:42,168 --> 01:15:43,420 Kapj el! 981 01:16:13,417 --> 01:16:14,534 Harry? 982 01:16:31,577 --> 01:16:32,615 Stupor! 983 01:16:55,266 --> 01:16:56,734 Harry! 984 01:17:10,006 --> 01:17:11,006 Ginny! 985 01:17:39,262 --> 01:17:40,345 Molly! 986 01:18:01,836 --> 01:18:02,679 "További eltűnések a minisztériumban" 987 01:18:02,680 --> 01:18:04,445 Olyan könnyen tudtak provokálni! 988 01:18:04,446 --> 01:18:07,324 Óriási szerencséd van, hogy még élsz! 989 01:18:07,325 --> 01:18:08,784 El kell fogadnod, ki vagy, Harry! 990 01:18:08,785 --> 01:18:11,740 Tudom, ki vagyok, Hermione, rendben? 991 01:18:11,741 --> 01:18:12,883 Sajnálom. 992 01:18:16,234 --> 01:18:18,181 Persze, hordani fogom. 993 01:18:18,182 --> 01:18:20,287 Ez az én Von-Vonom! 994 01:18:22,184 --> 01:18:24,904 Bocsáss meg, hánynom kell. 995 01:18:52,040 --> 01:18:53,123 Uram... 996 01:18:53,784 --> 01:18:56,888 Igaz, hogy Merrythought professzor nyugállományba vonul? 997 01:18:56,889 --> 01:18:57,733 Tom... 998 01:18:57,734 --> 01:18:59,729 Ha tudnám, akkor sem mondhatnám meg. 999 01:18:59,730 --> 01:19:04,228 Egyébként köszönöm az ananászt, igazad volt, ez a kedvencem. 1000 01:19:04,229 --> 01:19:06,044 De honnan tudtad? 1001 01:19:08,131 --> 01:19:09,841 Megérzés. 1002 01:19:13,672 --> 01:19:15,469 Szent ég, hát már ilyen későre jár? 1003 01:19:15,470 --> 01:19:16,430 Menjetek gyorsan lefeküdni, fiúk, 1004 01:19:16,431 --> 01:19:22,386 vagy Dippet professzor mindannyiunkat büntetőmunkára küld. 1005 01:19:22,883 --> 01:19:24,837 Igyekezz, Tom! 1006 01:19:25,029 --> 01:19:28,660 Ne akard, hogy takarodó után a folyosón találjanak... 1007 01:19:28,661 --> 01:19:30,135 Kérdezni akarsz valami, Tom? 1008 01:19:30,136 --> 01:19:31,331 Igen, uram. 1009 01:19:31,757 --> 01:19:35,357 Nem tudtam, ki máshoz fordulhatnék. 1010 01:19:35,358 --> 01:19:37,121 A többi tanár... 1011 01:19:37,126 --> 01:19:38,387 Hát.. 1012 01:19:38,392 --> 01:19:40,017 Mások, mint ön. 1013 01:19:40,589 --> 01:19:43,328 Esetleg félreértenének. 1014 01:19:43,687 --> 01:19:45,082 Mondd... 1015 01:19:45,862 --> 01:19:48,630 Pár napja a könyvtárban voltam, 1016 01:19:48,631 --> 01:19:50,676 Az engedélyes részlegben. 1017 01:19:50,677 --> 01:19:56,064 És olvastam valami igen furcsát egy ritka varázslatról. 1018 01:19:56,065 --> 01:19:59,341 Arra gondoltam, talán ön felvilágosíthatna. 1019 01:19:59,342 --> 01:20:03,017 Ha jól értem, úgy nevezték, hogy... 1020 01:20:06,418 --> 01:20:09,719 Nem tudok semmi ilyesmirőI, és ha tudnék is, nem mondanám el neked! 1021 01:20:09,720 --> 01:20:15,720 És most kifelé innen és egy szót se halljak errőI többet! 1022 01:20:16,976 --> 01:20:18,596 Összezavarodtál? 1023 01:20:18,704 --> 01:20:21,134 Meg lennék lepve, ha nem. 1024 01:20:21,135 --> 01:20:22,391 Nem értem. 1025 01:20:22,875 --> 01:20:23,963 Mi történt? 1026 01:20:23,964 --> 01:20:27,955 Ez talán a legfontosabb emlék a gyűjteményemben. 1027 01:20:27,956 --> 01:20:29,436 És hazugság. 1028 01:20:30,362 --> 01:20:32,407 Ezt az emléket manipulálták. 1029 01:20:32,408 --> 01:20:37,313 Az az ember módosította, akié az emlék, barátunk, Lumpsluck professzor. 1030 01:20:37,314 --> 01:20:39,165 Miért módosította a saját emlékeit? 1031 01:20:39,166 --> 01:20:40,889 Felteszem, azért, mert szégyelli. 1032 01:20:40,890 --> 01:20:41,890 Miért? 1033 01:20:42,175 --> 01:20:43,750 Valóban, miért? 1034 01:20:44,206 --> 01:20:47,495 Arra kértelek, kerülj közelebb Lumpsluck professzorhoz, és így is tettél. 1035 01:20:47,496 --> 01:20:51,335 Most azt szeretném, ha rávennéd, hogy tárja elénk az igazi emléket. 1036 01:20:51,336 --> 01:20:52,947 Bármilyen eszközzel. 1037 01:20:52,948 --> 01:20:56,478 Ennyire nem kerültünk közel, uram. 1038 01:20:59,209 --> 01:21:02,228 Ez az emlék mindennél fontosabb. 1039 01:21:02,229 --> 01:21:04,695 Enélkül vakok vagyunk. 1040 01:21:04,734 --> 01:21:09,739 Enélkül a vakszerencsére bízzuk világunk sorsát. 1041 01:21:10,188 --> 01:21:12,478 Nincs más választásod. 1042 01:21:13,062 --> 01:21:15,257 Sikerrel kell járnod. 1043 01:21:22,743 --> 01:21:26,656 A következő órára olvassátok el az ellenmérgekrőI szóló fejezetet, 1044 01:21:26,657 --> 01:21:29,107 A következő órán tovább beszélünk róluk. 1045 01:21:29,108 --> 01:21:29,956 És most mehettek. 1046 01:21:29,957 --> 01:21:33,632 Felice, ne felejtsd itt a gyíkodat. 1047 01:21:39,518 --> 01:21:42,050 Csak nem a bájitalok hercege személyesen? 1048 01:21:42,051 --> 01:21:44,887 Minek köszönhetem a látogatást? 1049 01:21:44,888 --> 01:21:47,042 Uram, kérdezhetek valamit? 1050 01:21:47,043 --> 01:21:49,498 Kérdezz, kedves fiam, kérdezz. 1051 01:21:49,499 --> 01:21:52,339 Pár napja a könyvtárban voltam, az engedélyes részlegben, 1052 01:21:52,340 --> 01:21:57,063 És olvastam valami igen furcsát egy ritka varázslatról. 1053 01:21:57,064 --> 01:21:58,064 Igen? 1054 01:21:58,252 --> 01:21:59,940 Mi volt ez a ritka varázslat? 1055 01:21:59,941 --> 01:22:03,381 Nem tudom, nem emlékszem pontosan a nevére. 1056 01:22:03,382 --> 01:22:04,240 Csak azon gondolkoztam... 1057 01:22:04,241 --> 01:22:09,391 Van olyan varázslat, amit tilos tanítania nekünk? 1058 01:22:09,761 --> 01:22:10,728 Én bájitaltan tanár vagyok, Harry. 1059 01:22:10,729 --> 01:22:13,762 A kérdésed inkább Piton professzornak kéne feltenned. 1060 01:22:13,763 --> 01:22:15,434 Igen... 1061 01:22:15,798 --> 01:22:18,255 Vele nem igazán jövök ki, uram. 1062 01:22:18,256 --> 01:22:20,021 Akarom mondani... 1063 01:22:20,845 --> 01:22:22,520 Ő más, mint ön. 1064 01:22:23,197 --> 01:22:25,247 Esetleg félreértené. 1065 01:22:26,202 --> 01:22:27,271 Igen... 1066 01:22:27,577 --> 01:22:29,812 Nincs fény a sötétség nélkül... 1067 01:22:29,813 --> 01:22:34,394 Én úgy vagyok a mágiával, hogy mindig a fényben szeretnék élni. 1068 01:22:34,395 --> 01:22:36,530 Neked is ezt javaslom. 1069 01:22:36,531 --> 01:22:42,531 Ezt mondta Tom Riddle-nek is, amikor kérdezősködött, uram? 1070 01:22:46,102 --> 01:22:49,202 Dumbledore uszított rám, ugye? 1071 01:22:50,828 --> 01:22:52,003 Ugye? 1072 01:22:59,141 --> 01:23:00,749 Igen? 1073 01:23:01,830 --> 01:23:03,096 Te vagy az, Potter? 1074 01:23:03,097 --> 01:23:06,627 Sajnálom, most el vagyok foglalva. 1075 01:23:18,187 --> 01:23:19,941 Csodaszép, ugye? 1076 01:23:20,490 --> 01:23:21,495 A hold... 1077 01:23:22,721 --> 01:23:23,895 Ragyogó. 1078 01:23:24,633 --> 01:23:26,837 Kis esti nassolás? 1079 01:23:27,929 --> 01:23:29,482 Az ágyadon volt a doboz... 1080 01:23:29,483 --> 01:23:31,307 Gondoltam, megkóstolok egyet. 1081 01:23:31,308 --> 01:23:32,742 Vagy húszat. 1082 01:23:33,343 --> 01:23:34,972 Folyton csak rá gondolok, Harry. 1083 01:23:34,973 --> 01:23:37,199 Azt hittem, kezd idegesíteni a ragaszkodása. 1084 01:23:37,200 --> 01:23:39,300 Ő sosem idegesítene! 1085 01:23:41,040 --> 01:23:42,366 Szeretem! 1086 01:23:46,088 --> 01:23:48,188 Hát... Az nagyszerű. 1087 01:23:52,141 --> 01:23:53,710 De azt sem tudja, hogy létezem! 1088 01:23:53,711 --> 01:23:56,279 Remélem, hogy tudja, 3 hónapja megállás nélkül csókolóztok. 1089 01:23:56,280 --> 01:23:57,528 Csókolózunk? 1090 01:23:57,964 --> 01:23:59,539 KirőI beszélsz? 1091 01:23:59,999 --> 01:24:01,909 Te kirőI beszélsz? 1092 01:24:01,939 --> 01:24:03,881 Romildáról, természetesen. 1093 01:24:03,882 --> 01:24:05,224 Romilda Vane-rőI. 1094 01:24:05,225 --> 01:24:06,869 Nagyon vicces. 1095 01:24:09,834 --> 01:24:11,252 Ezt meg miért csináltad? 1096 01:24:11,253 --> 01:24:12,593 Ez nem vicc! 1097 01:24:12,866 --> 01:24:13,708 Szerelmes vagyok belé! 1098 01:24:13,709 --> 01:24:17,204 Nagyon vicces, persze, szerelmes vagy belé. Nem is ismered! 1099 01:24:17,205 --> 01:24:18,205 Nem. 1100 01:24:18,735 --> 01:24:20,405 Bemutatnál neki? 1101 01:24:41,044 --> 01:24:42,687 Gyere, Ron... 1102 01:24:42,811 --> 01:24:45,721 Bemutatlak Romilda Vane-nek. 1103 01:24:55,864 --> 01:25:00,250 Elnézést, uram, nem zavarnám, ha nem lenne feltétlenül fontos. 1104 01:25:00,251 --> 01:25:01,434 Hol van Romilda? 1105 01:25:01,435 --> 01:25:03,725 Mi történt Weasleyvel? 1106 01:25:04,012 --> 01:25:05,992 Nagyon erős szerelmi bájital. 1107 01:25:05,993 --> 01:25:07,831 Rendben, hozd be. 1108 01:25:08,518 --> 01:25:11,681 Miért nem ütöttél össze neki valamit te magad? 1109 01:25:11,682 --> 01:25:14,616 Úgy gondoltam, jobb lenne, ha gyakorlott kéz csinálná, uram. 1110 01:25:14,617 --> 01:25:16,097 Szia, cicám... 1111 01:25:16,151 --> 01:25:17,445 Egy italt? 1112 01:25:17,709 --> 01:25:19,524 Talán igazad van. 1113 01:25:23,737 --> 01:25:27,345 Egyébként elnézést a korábbiért, professzor. 1114 01:25:27,346 --> 01:25:29,016 Félreértés volt. 1115 01:25:29,112 --> 01:25:31,915 Semmi baj, már el is felejtettük. 1116 01:25:31,916 --> 01:25:32,986 Igaz? 1117 01:25:33,344 --> 01:25:36,458 Gondolom, már belefáradt az évek folyamán 1118 01:25:36,459 --> 01:25:39,155 a Voldemortról szóló kérdésekbe. 1119 01:25:39,156 --> 01:25:41,306 Ne használd a nevet! 1120 01:25:48,277 --> 01:25:50,458 Tessék, fiam. Fenékig. 1121 01:25:50,459 --> 01:25:51,459 Mi ez? 1122 01:25:51,532 --> 01:25:53,727 Egy kis idegnyugtató. 1123 01:26:07,309 --> 01:26:08,347 Mi történt velem? 1124 01:26:08,348 --> 01:26:09,612 Szerelmi bájital. 1125 01:26:09,613 --> 01:26:11,348 Igen erős. 1126 01:26:12,304 --> 01:26:13,760 Elég rosszul érzem magam... 1127 01:26:13,761 --> 01:26:16,187 Egy kis hangulatjavító kell neked. 1128 01:26:16,188 --> 01:26:17,868 Van vajsöröm, borom, 1129 01:26:17,869 --> 01:26:19,713 van abból a jó, tölgyfahordóban érlelt borból.. 1130 01:26:19,714 --> 01:26:25,714 Más szándékaim voltak vele, de azt hiszem, a körülmények tekintetében... 1131 01:26:25,998 --> 01:26:27,732 Tessék, Potter... 1132 01:26:27,733 --> 01:26:29,088 Az életre! 1133 01:26:33,725 --> 01:26:34,725 Ron! 1134 01:26:37,143 --> 01:26:38,143 Ron! 1135 01:26:38,564 --> 01:26:41,824 Professzor úr, csináljon valamit! 1136 01:26:41,825 --> 01:26:44,545 Nem tudom, milyen méreg... 1137 01:26:59,295 --> 01:27:00,540 Lélegezz! 1138 01:27:21,788 --> 01:27:26,703 Ezek a lányok előbb-utóbb a halálomat okozzák. 1139 01:27:35,074 --> 01:27:38,383 Jó gondolat volt bezoárt használni, Harry. 1140 01:27:38,384 --> 01:27:42,104 Nagyon büszke lehet a tanítványára, Horatius. 1141 01:27:42,105 --> 01:27:44,205 Igen, nagyon büszke. 1142 01:27:44,371 --> 01:27:47,091 Azt hiszem, abban egyetértünk, hogy Potter hősiesen cselekedett. 1143 01:27:47,092 --> 01:27:51,125 A kérdés az, hogy miért volt szükséges? 1144 01:27:51,126 --> 01:27:52,479 Egyetértek. 1145 01:27:53,097 --> 01:27:55,235 Ez ajándéknak tűnik, Horatius. 1146 01:27:55,236 --> 01:27:58,088 Nem emlékszel, ki adta neked ezt az üveget? 1147 01:27:58,089 --> 01:28:02,044 Egyébkéni igen erős cseresznye és édesgyökér illata van, 1148 01:28:02,045 --> 01:28:04,240 amikor nem mérgezett. 1149 01:28:04,542 --> 01:28:07,542 Valójában én is ajándékba szántam. 1150 01:28:07,543 --> 01:28:10,118 Kinek, ha megkérdezhetem? 1151 01:28:10,832 --> 01:28:12,837 Neked, igazgató úr. 1152 01:28:15,154 --> 01:28:18,030 Hol van? Hol van az én Von-vonom? 1153 01:28:18,031 --> 01:28:19,519 Keresett már? 1154 01:28:23,315 --> 01:28:24,865 Ő mit csinál itt? 1155 01:28:24,866 --> 01:28:27,017 Ezt én is kérdezhetném. 1156 01:28:27,018 --> 01:28:29,437 Én a barátnője vagyok. 1157 01:28:29,475 --> 01:28:30,934 Én pedig... 1158 01:28:31,281 --> 01:28:32,260 A barátja. 1159 01:28:32,261 --> 01:28:33,788 Ne nevettess! 1160 01:28:34,045 --> 01:28:37,066 Hetek óta nem álltál szóba vele! 1161 01:28:37,067 --> 01:28:40,300 Most, hogy érdekes lett, bezzeg azonnal itt vagy! 1162 01:28:40,301 --> 01:28:43,306 Megmérgezték, te ostoba liba! 1163 01:28:43,883 --> 01:28:47,653 És szerintem mindig is érdekes volt! 1164 01:28:49,178 --> 01:28:50,251 Látod? 1165 01:28:50,513 --> 01:28:53,184 Megérezte, hogy itt vagyok. 1166 01:28:53,185 --> 01:28:55,050 Ne félj, Von-von! 1167 01:28:55,159 --> 01:28:56,354 Itt vagyok! 1168 01:28:56,956 --> 01:28:58,151 Itt vagyok! 1169 01:29:11,107 --> 01:29:12,456 Hermione... 1170 01:29:13,897 --> 01:29:15,407 Hermione... 1171 01:29:23,301 --> 01:29:28,021 Áh, fiatalság... Az első szerelmi csalódás... 1172 01:29:28,246 --> 01:29:29,781 Azt hiszem, mehetünk. 1173 01:29:29,782 --> 01:29:32,977 Weasley úrfit gondosan ápolják. 1174 01:29:36,585 --> 01:29:39,930 Épp itt volt már az ideje, nem? 1175 01:29:41,420 --> 01:29:42,616 Köszönjük. 1176 01:29:45,646 --> 01:29:47,271 Meg ne szólalj. 1177 01:31:54,411 --> 01:31:56,131 Hagyd abba, Ron! 1178 01:31:56,217 --> 01:31:57,982 Havazást bűvölsz. 1179 01:32:02,167 --> 01:32:05,647 Hogyan is szakítottam Lavenderrel? 1180 01:32:06,504 --> 01:32:07,504 Hát... 1181 01:32:08,619 --> 01:32:12,115 Eljött a kórházi szárnyba, hogy meglátogasson. 1182 01:32:12,116 --> 01:32:13,976 És beszélgettetek. 1183 01:32:15,938 --> 01:32:20,081 Nem hiszem, hogy hosszú beszélgetés volt. 1184 01:32:20,082 --> 01:32:23,435 Ne értsetek félre, nagyon örülök, hogy vége. 1185 01:32:23,436 --> 01:32:27,351 De egy kicsit mintha ki lenne akadva. 1186 01:32:31,535 --> 01:32:32,926 Igen... 1187 01:32:33,245 --> 01:32:34,453 Úgy tűnik. 1188 01:32:36,873 --> 01:32:41,746 Azt mondod, semmire sem emlékszel arról az estérőI? 1189 01:32:41,747 --> 01:32:43,939 Egyáltalán semmire? 1190 01:32:44,782 --> 01:32:46,264 Volt valami... 1191 01:32:49,824 --> 01:32:51,784 Nem, az nem lehet. 1192 01:32:52,056 --> 01:32:55,061 Teljesen hibbant voltam, nem? 1193 01:32:55,628 --> 01:32:56,628 Igen. 1194 01:32:57,371 --> 01:32:58,371 Hibbant. 1195 01:33:03,325 --> 01:33:05,779 "Sectumsempra - ellenségeknek" 1196 01:33:05,780 --> 01:33:06,780 Harry! 1197 01:33:08,559 --> 01:33:10,089 Itt van Katie! 1198 01:33:11,253 --> 01:33:12,448 Katie Bell. 1199 01:33:20,218 --> 01:33:21,326 Katie! 1200 01:33:21,776 --> 01:33:22,876 Hogy vagy? 1201 01:33:23,149 --> 01:33:25,522 Tudom, mit akarsz kérdezni, Harry. 1202 01:33:25,523 --> 01:33:29,068 Mindenki arra kíváncsi, ki átkozott meg. 1203 01:33:29,069 --> 01:33:31,929 Próbálok emlékezni, tényleg. 1204 01:33:32,745 --> 01:33:34,154 De... 1205 01:33:34,192 --> 01:33:36,292 Egyszerűen nem megy. 1206 01:33:48,933 --> 01:33:50,086 Katie! 1207 01:34:31,012 --> 01:34:32,910 Tudom, mit tettél, Malfoy. 1208 01:34:32,911 --> 01:34:34,771 Megátkoztad, ugye? 1209 01:35:03,950 --> 01:35:05,294 Sectumsempra! 1210 01:36:03,076 --> 01:36:06,530 "Bájitaltan haladóknak" 1211 01:36:22,964 --> 01:36:24,879 Meg kell szabadulj tőle. 1212 01:36:24,880 --> 01:36:26,000 Még ma. 1213 01:36:31,205 --> 01:36:32,557 Add a kezed! 1214 01:36:47,686 --> 01:36:49,931 Ez a Szükség Szobája. 1215 01:36:55,669 --> 01:36:58,634 Olyan helyen kell elrejtenünk a Félvér Herceg könyvét, 1216 01:36:58,635 --> 01:37:00,662 ahol soha senki nem találhatja meg. 1217 01:37:00,663 --> 01:37:01,908 Még te sem. 1218 01:37:10,144 --> 01:37:11,389 Ez mi volt? 1219 01:37:36,289 --> 01:37:37,966 Látod? 1220 01:37:38,416 --> 01:37:41,756 Sosem tudhatod, mit találsz itt. 1221 01:37:58,749 --> 01:37:59,666 Rendben... 1222 01:37:59,667 --> 01:38:00,936 Hunyd be a szemed. 1223 01:38:00,937 --> 01:38:03,752 Így nem eshetsz kísértésbe. 1224 01:38:06,274 --> 01:38:08,424 Hunyd be a szemed... 1225 01:38:33,492 --> 01:38:37,452 Ez is rejtve maradhat, ha szeretnéd... 1226 01:38:50,732 --> 01:38:52,599 Megtettétek Ginnyvel? 1227 01:38:52,600 --> 01:38:53,600 Mit? 1228 01:38:53,831 --> 01:38:56,051 Elrejtettétek a könyvet? 1229 01:38:56,052 --> 01:38:57,492 Ó.. Igen. 1230 01:39:00,855 --> 01:39:03,105 Ó, rendben... 1231 01:39:03,514 --> 01:39:07,977 Látom, még mindig nem volt szerencséd Lumpsluckkal... 1232 01:39:07,978 --> 01:39:09,218 Szerencse... 1233 01:39:10,168 --> 01:39:11,502 Ez az! 1234 01:39:11,579 --> 01:39:15,634 Csak egy kis szerencsére van szükségem! 1235 01:39:30,850 --> 01:39:31,942 Nos? 1236 01:39:32,270 --> 01:39:33,783 Milyen érzés? 1237 01:39:34,239 --> 01:39:35,574 Fantasztikus. 1238 01:39:36,689 --> 01:39:38,169 Nagyon király. 1239 01:39:41,388 --> 01:39:42,488 Ne feledd: 1240 01:39:43,253 --> 01:39:46,550 Lumsluck általában korán vacsorázik, tesz egy sétát, 1241 01:39:46,551 --> 01:39:48,200 aztán visszamegy az irodájába. 1242 01:39:48,201 --> 01:39:49,477 Oké. 1243 01:39:49,900 --> 01:39:51,078 Lemegyek Hagridhoz. 1244 01:39:51,079 --> 01:39:52,076 Mi? 1245 01:39:52,077 --> 01:39:55,797 Ne, Harry, Lumpsluckhoz kell menned! 1246 01:39:56,393 --> 01:39:57,339 Azt terveztük, emlékszel? 1247 01:39:57,340 --> 01:39:58,569 Tudom, de... 1248 01:39:58,570 --> 01:40:00,947 Tudom, de úgy érzem, az a jó, ha most lemegyek Hagridhoz. 1249 01:40:00,948 --> 01:40:03,528 Úgy érzem, ott a helyem. 1250 01:40:03,751 --> 01:40:04,751 Értitek? 1251 01:40:05,576 --> 01:40:06,246 Nem. 1252 01:40:06,247 --> 01:40:07,667 Bízzatok bennem! Tudom, mit csinálok. 1253 01:40:07,668 --> 01:40:09,768 Illetve Felix tudja. 1254 01:40:10,933 --> 01:40:11,983 Sziasztok! 1255 01:40:41,981 --> 01:40:43,708 Merlin szakállára, Harry! 1256 01:40:43,709 --> 01:40:44,936 Elnézést, uram. 1257 01:40:44,937 --> 01:40:47,968 Jeleznem kellett volna, hogy itt vagyok. Krákognom vagy köhögnöm... 1258 01:40:47,969 --> 01:40:49,851 Valószínűleg Bimba professzortól tartott. 1259 01:40:49,852 --> 01:40:51,464 Igen, valóban... 1260 01:40:51,465 --> 01:40:53,040 MibőI gondolod? 1261 01:40:53,076 --> 01:40:55,454 Csak a viselkedésébőI, uram. 1262 01:40:55,455 --> 01:40:58,258 Megijedt, amikor meglátott... 1263 01:40:58,259 --> 01:41:00,253 Ez mérges csápfű, uram? 1264 01:41:00,254 --> 01:41:02,096 Ez nagyon értékes, nem? 1265 01:41:02,097 --> 01:41:04,326 Igen, egyetlen levélért egy galleont is kaphatsz, ha tudod, kihez fordulj. 1266 01:41:04,327 --> 01:41:07,740 Nem mintha ismerős lennék azokban a körökben. 1267 01:41:07,741 --> 01:41:11,350 Az én érdeklődésem tisztán tudományos jellegű. 1268 01:41:11,351 --> 01:41:17,351 Őszintén megvallva ez a növény mindig a frászt hozza rám. 1269 01:41:17,540 --> 01:41:20,143 Hogy jutottál ki a kastélyból, Harry? 1270 01:41:20,144 --> 01:41:21,639 A kapun, uram. 1271 01:41:21,640 --> 01:41:22,908 Hagridhoz megyek, tudja. 1272 01:41:22,909 --> 01:41:25,786 Nagyon jó barátom, és kedvem támadt meglátogatni. 1273 01:41:25,787 --> 01:41:28,652 Úgyhogy ha nem bánja, megyek is. 1274 01:41:28,653 --> 01:41:29,862 Harry! 1275 01:41:30,974 --> 01:41:31,699 Uram? 1276 01:41:31,700 --> 01:41:33,524 Már majdnem besötétedett! 1277 01:41:33,525 --> 01:41:37,073 Tudhatnád, hogy nem engedhetlek egyedül kószálni idekinn. 1278 01:41:37,074 --> 01:41:39,509 Hát jöjjön velem, uram. 1279 01:41:44,713 --> 01:41:50,319 Harry, ragaszkodom hozzá, hogy azonnal gyere vissza velem a kastélyba! 1280 01:41:50,320 --> 01:41:53,710 Az nem lenne túl hatékony, uram. 1281 01:41:54,119 --> 01:41:55,949 Ezt miért mondod? 1282 01:41:57,251 --> 01:41:58,514 Nem fontos. 1283 01:42:05,139 --> 01:42:06,700 Horatius... 1284 01:42:07,156 --> 01:42:09,016 Merlin szakállára! 1285 01:42:09,529 --> 01:42:12,344 Ez tényleg egy akromantula? 1286 01:42:12,664 --> 01:42:15,657 Egy halott akromantula, azt hiszem. 1287 01:42:15,658 --> 01:42:16,993 Ó, egek! 1288 01:42:17,642 --> 01:42:20,881 Kedves barátom, hogy sikerült megölnie? 1289 01:42:20,882 --> 01:42:21,882 Megölnöm? 1290 01:42:21,990 --> 01:42:24,458 A legrégebbi barátom volt! 1291 01:42:24,459 --> 01:42:25,676 Annyira sajnálom, nem tu... 1292 01:42:25,677 --> 01:42:28,521 Ne izgassa magát, nem maga az egyetlen. 1293 01:42:28,522 --> 01:42:32,318 A pókok rendkívül félreértett lények. 1294 01:42:32,319 --> 01:42:34,889 Azt hiszem, a szemük miatt. Túl sok van belőIük. 1295 01:42:34,890 --> 01:42:37,755 A rágókról nem is beszélve. 1296 01:42:40,800 --> 01:42:43,081 Igen, valószínűleg az is. 1297 01:42:43,082 --> 01:42:44,113 Hagrid... 1298 01:42:44,820 --> 01:42:46,755 Véletlenül sem szeretnék érzéketlennek tűnni, 1299 01:42:46,756 --> 01:42:50,728 de az akromantula mérge különlegesen ritka. 1300 01:42:50,729 --> 01:42:56,008 Nem bánná, ha lefejnék pár fiolával? Kizárólag kutatási célra, természeten. 1301 01:42:56,009 --> 01:42:58,618 Úgysem használja már azt a mérget szegény semmire, nem? 1302 01:42:58,619 --> 01:43:00,077 Én is épp így gondoltam. 1303 01:43:00,078 --> 01:43:05,988 Mindig van nálam pár fiola ilyen esetekre, 1304 01:43:06,488 --> 01:43:10,482 amolyan bájitaltan-tanár szokás. 1305 01:43:11,765 --> 01:43:14,518 Nem mondhatom, hogy szép volt... 1306 01:43:14,519 --> 01:43:16,636 Sosem állítottam hogy az. 1307 01:43:16,637 --> 01:43:19,882 Csak azt, hogy nagyszerű állat. 1308 01:43:30,253 --> 01:43:31,978 Szeretné, ha mondanék pár szót? 1309 01:43:31,979 --> 01:43:33,109 Igen. 1310 01:43:33,755 --> 01:43:35,090 Gondolom, volt családja? 1311 01:43:35,091 --> 01:43:36,811 De még mennyire. 1312 01:43:41,778 --> 01:43:43,267 Isten veled... 1313 01:43:43,304 --> 01:43:44,699 Aragog. 1314 01:43:49,517 --> 01:43:52,534 Isten veled, Aragog. 1315 01:43:52,672 --> 01:43:54,362 pókok királya. 1316 01:43:56,051 --> 01:43:58,288 Tested itt nyugszik, 1317 01:43:58,665 --> 01:44:02,220 de lelked tovább él 1318 01:44:03,002 --> 01:44:05,267 ember barátaid szívében. 1319 01:44:05,268 --> 01:44:08,322 Nyugodj békében. 1320 01:44:13,098 --> 01:44:19,098 *Haj, siratá ország-világ!* 1321 01:44:23,926 --> 01:44:25,536 Még tojáskorában kaptam. 1322 01:44:25,537 --> 01:44:27,609 Milyen kicsi volt, mikor kikelt! 1323 01:44:27,610 --> 01:44:29,911 Nem nagyobb egy pancsinál... 1324 01:44:29,912 --> 01:44:31,488 Egy pincsikutyánál, na. 1325 01:44:31,489 --> 01:44:34,289 De kedves! Nekem egy halam volt régen. 1326 01:44:34,290 --> 01:44:36,478 Francés, nagyon szerettem. 1327 01:44:36,479 --> 01:44:40,241 Egy délután aztán, amikor lementem a földszintre, 1328 01:44:40,242 --> 01:44:41,699 nem volt sehol. 1329 01:44:41,700 --> 01:44:42,700 Huss. 1330 01:44:43,159 --> 01:44:44,734 Nagyon különös. 1331 01:44:44,923 --> 01:44:45,946 Hát nem? 1332 01:44:46,497 --> 01:44:48,303 De ilyen az élet! 1333 01:44:48,304 --> 01:44:52,925 Csak folyik és folyik, majd hirtelen... 1334 01:44:53,775 --> 01:44:54,907 Huss! 1335 01:44:55,554 --> 01:44:56,554 Huss! 1336 01:44:57,441 --> 01:44:58,564 Huss... 1337 01:45:13,194 --> 01:45:16,104 Egy diáktól kaptam Francest. 1338 01:45:17,133 --> 01:45:22,265 Egy tavaszi délutánon találtam egy akváriumot az asztalomon. 1339 01:45:22,266 --> 01:45:25,716 Csak pár centi tiszta víz volt benne. 1340 01:45:25,717 --> 01:45:29,152 A tetején egy virágcserép úszott. 1341 01:45:30,620 --> 01:45:33,195 Néztem, ahogy elsüllyedt. 1342 01:45:34,742 --> 01:45:37,127 Mielőtt elmerült volna, 1343 01:45:37,356 --> 01:45:38,709 átváltozott, 1344 01:45:40,109 --> 01:45:41,639 egy kis hallá. 1345 01:45:43,613 --> 01:45:45,903 Csodálatos bűbáj volt. 1346 01:45:46,320 --> 01:45:48,170 Nézni is öröm. 1347 01:45:50,955 --> 01:45:53,070 LillytőI kaptam. 1348 01:45:55,895 --> 01:45:57,230 Édesanyádtól. 1349 01:45:58,929 --> 01:46:02,130 Az a nap, mikor lementem a földszintre, 1350 01:46:02,131 --> 01:46:05,136 amikor az akvárium kiürült... 1351 01:46:06,078 --> 01:46:09,658 Az a nap volt, amikor édesanyád... 1352 01:46:11,819 --> 01:46:14,159 Tudom, miért vagy itt. 1353 01:46:16,687 --> 01:46:18,597 De nem segíthetek. 1354 01:46:19,932 --> 01:46:21,725 Beleroppannék. 1355 01:46:25,472 --> 01:46:28,366 Tudja, hogy maradtam életben, professzor úr? 1356 01:46:28,367 --> 01:46:31,612 Akkor éjjel, amikor ezt kaptam? 1357 01:46:31,712 --> 01:46:33,152 Őmiatta. 1358 01:46:34,068 --> 01:46:36,425 Mert ő feláldozta magát, 1359 01:46:36,426 --> 01:46:38,691 mert nem volt hajlandó félreállni. 1360 01:46:38,692 --> 01:46:41,917 Mert az ő szeretete hatalmasabb volt Voldemortnál. 1361 01:46:41,918 --> 01:46:42,951 Ne mondd ki a nevet. 1362 01:46:42,952 --> 01:46:46,197 Nem félek a névtőI, professzor. 1363 01:46:46,447 --> 01:46:48,402 Elárulok valamit... 1364 01:46:49,214 --> 01:46:52,599 AmirőI mások csak találgathatnak. 1365 01:46:53,880 --> 01:46:55,136 De igaz. 1366 01:46:55,951 --> 01:46:58,156 Én vagyok a Kiválasztott. 1367 01:46:58,157 --> 01:47:01,461 Csak én tudom őt elpusztítani, de hogy ezt megtehessem, tudnom kell, 1368 01:47:01,462 --> 01:47:03,800 mit kérdezett Tom Riddle öntőI oly sok évvel ezelőtt az irodájában, 1369 01:47:03,801 --> 01:47:06,753 és tudnom kell, mit válaszolt rá. 1370 01:47:06,754 --> 01:47:09,234 Bátorság, professzor úr! 1371 01:47:10,719 --> 01:47:13,811 Legyen bátor az anyám kedvéért. 1372 01:47:13,812 --> 01:47:16,437 Különben szégyent hoz rá. 1373 01:47:17,481 --> 01:47:20,462 Különben a semmiért halt meg. 1374 01:47:20,463 --> 01:47:23,803 Különben az akvárium üres marad. 1375 01:47:24,196 --> 01:47:25,276 Örökké. 1376 01:47:35,935 --> 01:47:39,895 Kérlek, ne vess meg, miután megnézted. 1377 01:47:40,719 --> 01:47:44,059 Nem tudhatod, milyen volt akkor. 1378 01:48:19,090 --> 01:48:21,819 Pár napja a könyvtárban voltam, 1379 01:48:21,820 --> 01:48:23,887 Az engedélyes részlegben. 1380 01:48:23,888 --> 01:48:29,411 És olvastam valami igen furcsát egy ritka varázslatról. 1381 01:48:29,412 --> 01:48:33,087 Ha jól értem, úgy nevezték, hogy... 1382 01:48:33,219 --> 01:48:34,567 Horcrux. 1383 01:48:36,381 --> 01:48:37,671 Hogy mondod? 1384 01:48:37,745 --> 01:48:38,805 Horcrux. 1385 01:48:39,351 --> 01:48:42,119 Olvasás közben botlottam bele... 1386 01:48:42,120 --> 01:48:44,931 És nem igazán világos a jelentése. 1387 01:48:44,932 --> 01:48:49,762 Nem tudom, miket olvasol, Tom, de ez nagyon sötét téma, igazán sötét. 1388 01:48:49,763 --> 01:48:51,541 Ezért... 1389 01:48:52,134 --> 01:48:53,843 Fordultam önhöz. 1390 01:48:56,836 --> 01:49:01,884 A horcrux egy olyan tárgy, amibe egy varázsló a lelke egy részét rejtette. 1391 01:49:01,885 --> 01:49:05,895 De nem értem, hogy lehet ezt megtenni. 1392 01:49:07,493 --> 01:49:11,240 Az ember széthasítja a lelkét, és a levált részt a testén kívül helyezi el. 1393 01:49:11,241 --> 01:49:14,563 Ezzel védetté válik a teste pusztulása esetén. 1394 01:49:14,564 --> 01:49:15,592 Védetté? 1395 01:49:16,307 --> 01:49:19,887 A lélek elrejtett része tovább él. 1396 01:49:20,722 --> 01:49:24,922 Más szavakkal, az illető nem halhat meg. 1397 01:49:29,891 --> 01:49:33,139 Hogy lehet széthasítani egy lelket, uram? 1398 01:49:33,140 --> 01:49:36,005 Erre már ismered a választ. 1399 01:49:36,817 --> 01:49:38,346 Gyilkossággal. 1400 01:49:38,757 --> 01:49:39,835 Igen. 1401 01:49:40,617 --> 01:49:43,164 A gyilkosság szétszakítja a lelket. 1402 01:49:43,165 --> 01:49:45,967 Természet ellen való vétek. 1403 01:49:45,968 --> 01:49:48,771 Csak egyszer lehet szétszakítani a lelket? 1404 01:49:48,772 --> 01:49:50,959 Ha mondjuk, hétre.. 1405 01:49:50,997 --> 01:49:52,051 Hét? 1406 01:49:53,119 --> 01:49:54,978 Merlin szakállára, Tom! 1407 01:49:54,979 --> 01:49:58,352 Hiszen egyetlen gyilkosság is szörnyű! 1408 01:49:58,353 --> 01:50:02,898 De hogy valaki hét darabra tépje a lelkét... 1409 01:50:02,899 --> 01:50:05,009 De ez puszta spekuláció, ugye? 1410 01:50:05,010 --> 01:50:07,250 Elméleti eszmecsere... 1411 01:50:10,716 --> 01:50:12,766 Természetesen, uram. 1412 01:50:14,541 --> 01:50:16,596 A mi titkunk marad. 1413 01:50:24,897 --> 01:50:26,122 Uram? 1414 01:50:40,866 --> 01:50:42,976 Ez túl van azon, amire számítottam. 1415 01:50:42,977 --> 01:50:44,976 Úgy érti, ő sikerrel járt, uram? 1416 01:50:44,977 --> 01:50:45,894 Megcsinálta a horcruxot? 1417 01:50:45,895 --> 01:50:47,894 Igen, sikerrel járt. 1418 01:50:47,895 --> 01:50:49,120 Nem is egyszer. 1419 01:50:49,121 --> 01:50:50,311 Pontosan mik lehetnek? 1420 01:50:50,312 --> 01:50:55,127 Bármik lehetnek. A leghétköznapibb tárgyak is. 1421 01:50:56,153 --> 01:50:58,253 Például egy gyűrű... 1422 01:50:58,728 --> 01:51:00,543 Vagy egy könyv... 1423 01:51:01,200 --> 01:51:02,445 Tom Riddle naplója... 1424 01:51:02,446 --> 01:51:04,285 Horcrux volt, igen. 1425 01:51:04,286 --> 01:51:07,243 Négy éve, mikor megmentetted Ginny Weasley életét a Titkok Kamrájában, 1426 01:51:07,244 --> 01:51:08,626 ezt adtad nekem. 1427 01:51:08,627 --> 01:51:10,849 Már akkor tudtam, hogy ez másfajta varázslat. 1428 01:51:10,850 --> 01:51:13,095 Nagyon sötét és erős. 1429 01:51:13,348 --> 01:51:15,842 De ma estig fogalmam sem volt róla, mennyire erős. 1430 01:51:15,843 --> 01:51:16,572 És a gyűrű? 1431 01:51:16,573 --> 01:51:17,917 Voldemort anyjáé volt. 1432 01:51:17,918 --> 01:51:19,761 Nehéz volt rátalálnom, 1433 01:51:19,762 --> 01:51:22,527 még nehezebb elpusztítanom. 1434 01:51:23,254 --> 01:51:26,130 Ha megtalálnánk mindet, ha sikerülne mindegyik horcruxot elpusztítani... 1435 01:51:26,131 --> 01:51:27,932 Az elpusztítaná Voldemortot. 1436 01:51:27,933 --> 01:51:29,470 Hogy találhatunk rájuk? 1437 01:51:29,471 --> 01:51:30,739 Bárhol lehetnek, nem? 1438 01:51:30,740 --> 01:51:31,759 Így van. 1439 01:51:31,777 --> 01:51:36,262 De a varázslat, főleg a sötét varázslat... 1440 01:51:47,260 --> 01:51:49,600 Nyomot hagy maga után. 1441 01:51:56,361 --> 01:51:58,591 Ez után járt, ugye, uram? 1442 01:51:58,592 --> 01:51:59,990 Amikor elutazott az iskolából? 1443 01:51:59,991 --> 01:52:00,991 Igen. 1444 01:52:01,651 --> 01:52:04,806 Lehet, hogy találtam még egyet. 1445 01:52:04,807 --> 01:52:10,173 De ezúttal nem remélhetem, hogy egyedül elpusztíthatom. 1446 01:52:10,174 --> 01:52:12,159 Így ismét... 1447 01:52:12,164 --> 01:52:15,839 Túl sokat kell kérnem tőled, Harry. 1448 01:52:18,233 --> 01:52:20,838 Gondolt már arra, hogy túl sokat kér, 1449 01:52:20,839 --> 01:52:23,565 hogy túl sok mindent vesz magától érthetődnek? 1450 01:52:23,566 --> 01:52:28,443 Átsuhant valaha a briliáns elméjén, hogy többé már nem akarom ezt csinálni? 1451 01:52:28,444 --> 01:52:31,474 Hogy átsuhant-e vagy sem, az lényegtelen. 1452 01:52:31,475 --> 01:52:33,393 Nem alkudozom a szolgálatairól. 1453 01:52:33,394 --> 01:52:34,729 Beleegyezett. 1454 01:52:34,989 --> 01:52:37,469 Nincs mit megbeszélnünk. 1455 01:52:54,879 --> 01:52:55,950 Harry! 1456 01:52:58,532 --> 01:53:02,347 Rád férne egy borotválkozás, barátom. 1457 01:53:03,568 --> 01:53:07,238 Néha elfelejtem, mennyire felnőttél. 1458 01:53:07,848 --> 01:53:12,980 Néha még mindig azt a kisfiút látom, aki a gardróbban lakott. 1459 01:53:12,981 --> 01:53:15,732 Bocsásd meg az érzelgősségem, Harry. 1460 01:53:15,733 --> 01:53:17,085 Megöregedtem. 1461 01:53:17,417 --> 01:53:20,501 Nekem ugyanolyannak tűnik, uram. 1462 01:53:20,502 --> 01:53:23,388 Mint anyád, te is túl kedves vagy. 1463 01:53:23,389 --> 01:53:29,215 Ez egy olyan tulajdonság, amit az emberek nem ismernek el eléggé. 1464 01:53:29,216 --> 01:53:33,221 Az utazásunk célja rendkívül veszélyes. 1465 01:53:33,731 --> 01:53:37,522 Megígértem neked, hogy velem jöhetsz, és állom a szavam. 1466 01:53:37,523 --> 01:53:39,160 Egy feltétellel. 1467 01:53:39,161 --> 01:53:42,981 Bármilyen parancsot adok neked, kérdés nélkül teljesíted. 1468 01:53:42,982 --> 01:53:44,288 Igen, uram. 1469 01:53:44,575 --> 01:53:47,182 Pontosan értsd meg, amit mondok: 1470 01:53:47,183 --> 01:53:49,794 Ha azt mondom, rejtőzz el, elrejtőzöl. 1471 01:53:49,795 --> 01:53:52,297 Ha azt mondom, menekülj, menekülsz. 1472 01:53:52,298 --> 01:53:58,298 Ha azt mondom, hagyj ott engem és mentsd a bőröd, megteszed. 1473 01:54:01,275 --> 01:54:02,755 Szavadat adod? 1474 01:54:04,267 --> 01:54:05,747 Szavamat adom. 1475 01:54:06,339 --> 01:54:08,204 Fogd meg a kezem. 1476 01:54:09,318 --> 01:54:12,186 Uram, azt hittem, a Roxfort területén nem lehet hoppanálni. 1477 01:54:12,187 --> 01:54:16,147 Hát, nekem megvannak a magam előjogai. 1478 01:55:00,820 --> 01:55:02,305 Ez az a hely? 1479 01:55:03,208 --> 01:55:04,285 Igen. 1480 01:55:05,503 --> 01:55:08,268 Varázslat közelségét érzem. 1481 01:55:15,983 --> 01:55:16,596 Uram! 1482 01:55:16,597 --> 01:55:18,975 Az átjutáshoz belépti díjat kell fizetnünk. 1483 01:55:18,976 --> 01:55:23,601 Belépti díjat, ami elgyengíti a betolakodót. 1484 01:55:23,892 --> 01:55:25,043 Nekem kellett volna, uram. 1485 01:55:25,044 --> 01:55:31,009 Nem, Harry. A te véred sokkal értékesebb, mint az enyém. 1486 01:55:49,729 --> 01:55:54,489 Voldemort biztosan nem könnyítette meg, hogy beosonjunk a rejtekhelyére. 1487 01:55:54,490 --> 01:55:57,350 Biztosan ellátta védelemmel. 1488 01:55:59,962 --> 01:56:00,962 Óvatosan. 1489 01:56:23,859 --> 01:56:25,420 Ott van! 1490 01:56:26,394 --> 01:56:31,119 Az egyetlen kérdés, hogy hogy jutunk át oda. 1491 01:56:50,386 --> 01:56:52,151 Segítenél, Harry? 1492 01:57:37,340 --> 01:57:40,525 Ön szerint a horcrux ebben van? 1493 01:57:40,526 --> 01:57:41,526 Igen. 1494 01:57:52,312 --> 01:57:54,051 Meg kell inni. 1495 01:57:54,159 --> 01:57:55,171 Mindet. 1496 01:57:55,193 --> 01:57:56,723 Meg kell inni. 1497 01:57:57,478 --> 01:58:00,737 Emlékszel, milyen feltétellel hoztalak magammal? 1498 01:58:00,738 --> 01:58:03,616 Ez a bájital meg is béníthat engem. 1499 01:58:03,617 --> 01:58:05,866 Vagy elfeledtetheti velem, miért is jöttem ide. 1500 01:58:05,867 --> 01:58:09,156 Vagy akkora fájdalmat okozhat, hogy enyhülésért könyörgök. 1501 01:58:09,157 --> 01:58:11,278 Nem szabad törődnöd vele. 1502 01:58:11,279 --> 01:58:14,736 A te dolgod, Harry, hogy megitasd velem a bájitalt. 1503 01:58:14,737 --> 01:58:17,537 Még ha erőszakkal is kell belém töltened. 1504 01:58:17,538 --> 01:58:18,610 Megértetted? 1505 01:58:18,611 --> 01:58:19,916 Miért nem ihatom meg én, uram? 1506 01:58:19,917 --> 01:58:21,861 Mert én sokkal öregebb, 1507 01:58:21,862 --> 01:58:26,917 sokkal okosabb vagyok és sokkal kevésbé értékes. 1508 01:58:28,824 --> 01:58:30,874 Egészségedre, Harry! 1509 01:58:46,062 --> 01:58:47,542 Professzor úr! 1510 01:58:49,554 --> 01:58:51,034 Professzor úr! 1511 01:58:58,692 --> 01:58:59,651 Professzor úr! 1512 01:58:59,652 --> 01:59:01,028 Hall engem? 1513 01:59:02,257 --> 01:59:03,737 Professzor úr! 1514 01:59:17,987 --> 01:59:19,654 Nem... nem akarok... 1515 01:59:19,655 --> 01:59:22,917 Tovább kell innia! Ön mondta, hogy meg kell innia, emlékszik? 1516 01:59:22,918 --> 01:59:24,303 Nem akarom... 1517 01:59:30,329 --> 01:59:31,672 Vess véget neki! 1518 01:59:31,673 --> 01:59:35,239 EttőI majd elmúlik,de csak ha folytatja az ivást. 1519 01:59:35,240 --> 01:59:36,969 Ne kényszeríts... 1520 01:59:36,970 --> 01:59:38,812 Ne kényszeríts! 1521 01:59:39,722 --> 01:59:41,258 ÖIj meg! 1522 01:59:42,075 --> 01:59:44,266 Az én hibám... 1523 01:59:46,146 --> 01:59:48,201 Csak az én hibám... 1524 01:59:49,100 --> 01:59:52,249 - Az én hibám... - Csak még egyet... 1525 01:59:52,250 --> 01:59:54,437 Ez az utolsó, ígérem... 1526 01:59:54,438 --> 01:59:56,893 Ígérem, minden úgy lesz, ahogy akarja... 1527 01:59:56,894 --> 01:59:58,109 Ígérem. 1528 01:59:59,515 --> 02:00:00,597 Kérem! 1529 02:00:24,038 --> 02:00:25,403 Harry! 1530 02:00:32,215 --> 02:00:33,545 Vizet. 1531 02:00:34,197 --> 02:00:35,197 Vizet... 1532 02:00:35,532 --> 02:00:36,925 Vizet... 1533 02:00:43,080 --> 02:00:44,735 Itt van! 1534 02:00:48,491 --> 02:00:49,921 Harry... 1535 02:00:50,926 --> 02:00:51,926 Vizet... 1536 02:00:53,946 --> 02:00:55,256 Aguamenti! 1537 02:00:55,671 --> 02:00:57,185 Vizet... 1538 02:01:31,688 --> 02:01:33,260 Lumos! 1539 02:02:00,480 --> 02:02:02,084 Lumos Maxima! 1540 02:02:13,800 --> 02:02:15,086 Stupor! 1541 02:02:15,299 --> 02:02:16,323 Stupor! 1542 02:02:17,172 --> 02:02:18,507 Sectumsempra! 1543 02:02:20,404 --> 02:02:21,610 Stupor! 1544 02:03:19,028 --> 02:03:20,265 Harry! 1545 02:04:07,938 --> 02:04:11,703 Menjenek a hálókörleteikbe! Csendben! 1546 02:04:48,979 --> 02:04:52,739 A kórházi szárnyba kell mennünk, uram, Madam Pompfreyhez. 1547 02:04:52,740 --> 02:04:53,797 Nem! 1548 02:04:54,609 --> 02:04:55,645 Nem... 1549 02:04:56,936 --> 02:04:58,013 Perselus. 1550 02:04:58,117 --> 02:04:59,728 Nekem Perselusra van szükségem. 1551 02:04:59,729 --> 02:05:00,918 Ébreszd fel. 1552 02:05:00,919 --> 02:05:03,275 Mondd el neki, mi történt. 1553 02:05:03,276 --> 02:05:05,662 Ne beszélj senki mással. 1554 02:05:05,663 --> 02:05:07,428 Perselust, Harry. 1555 02:05:12,706 --> 02:05:15,426 Rejtőzz el odalenn, Harry! 1556 02:05:16,413 --> 02:05:18,000 Nem beszélhetsz senkivel és nem mutatkozhatsz senki előtt 1557 02:05:18,001 --> 02:05:19,613 az engedélyem nélkül! 1558 02:05:19,614 --> 02:05:20,846 Bármi is történne, 1559 02:05:20,847 --> 02:05:23,985 létfontosságú, hogy odalenn maradj. 1560 02:05:23,986 --> 02:05:26,611 Harry, tedd, amit mondok. 1561 02:05:29,014 --> 02:05:30,304 Bízz bennem! 1562 02:05:31,917 --> 02:05:33,207 Bízz bennem. 1563 02:05:52,985 --> 02:05:54,705 Jó estét, Draco. 1564 02:05:55,560 --> 02:05:59,043 Mi szél hozott ezen a szép tavaszi estén? 1565 02:05:59,044 --> 02:06:00,887 Ki van még itt? Hallottam, hogy beszélt hozzá! 1566 02:06:00,888 --> 02:06:02,726 Gyakran beszélek magamban. 1567 02:06:02,727 --> 02:06:06,302 Igencsak hasznos szokásnak találom. 1568 02:06:06,823 --> 02:06:10,543 Te szoktál magadban beszélni, Draco? 1569 02:06:11,980 --> 02:06:12,980 Draco... 1570 02:06:14,004 --> 02:06:15,973 Te nem vagy gyilkos. 1571 02:06:15,974 --> 02:06:17,585 Honnan tudja, mi vagyok? 1572 02:06:17,586 --> 02:06:18,969 Megdöbbenne, miket tettem! 1573 02:06:18,970 --> 02:06:20,773 Például megátkoztad Katie Bellt Roxmortsban, 1574 02:06:20,774 --> 02:06:23,153 és rávetted, hogy hozzon fel nekem egy elátkozott nyakláncot. 1575 02:06:23,154 --> 02:06:25,915 Kicseréltél egy üveg óbort egy mérgezettel. 1576 02:06:25,916 --> 02:06:29,679 Bocsáss meg, Draco, de ezek oly gyenge próbálkozások voltak, 1577 02:06:29,680 --> 02:06:32,215 hogy kétséget ébresztenek szándékod komolysága felőI. 1578 02:06:32,216 --> 02:06:35,126 Higgye el! Engem választott! 1579 02:06:39,371 --> 02:06:40,927 Hadd könnyítsem meg a dolgodat! 1580 02:06:40,928 --> 02:06:42,359 Capitulatus! 1581 02:06:45,575 --> 02:06:47,034 Nagyon jó... 1582 02:06:47,072 --> 02:06:48,357 Nagyon jó. 1583 02:06:49,643 --> 02:06:51,028 Egyedül vagy? 1584 02:06:52,063 --> 02:06:54,928 Vagy vannak veled mások is? 1585 02:06:55,034 --> 02:06:56,566 Hogyan? 1586 02:06:57,644 --> 02:07:00,899 A volt-nincs szekrény a Szükség Szobájában. 1587 02:07:00,900 --> 02:07:02,082 Megjavítottam. 1588 02:07:02,083 --> 02:07:03,154 És... 1589 02:07:03,463 --> 02:07:04,993 Van egy párja. 1590 02:07:05,300 --> 02:07:06,189 Egy ikre. 1591 02:07:06,190 --> 02:07:07,535 A Borgin & Burkesben. 1592 02:07:07,536 --> 02:07:08,992 Átjárót formálnak. 1593 02:07:08,993 --> 02:07:10,285 Zseniális! 1594 02:07:11,067 --> 02:07:12,411 Draco... 1595 02:07:12,757 --> 02:07:18,757 Évekkel ezelőtt ismertem egy fiút, aki mindig a rossz irányt választotta. 1596 02:07:19,132 --> 02:07:20,320 Kérlek, hadd, hogy segítsek. 1597 02:07:20,321 --> 02:07:22,566 Nem kell a segítsége! 1598 02:07:22,728 --> 02:07:24,163 Hát nem érti? 1599 02:07:24,496 --> 02:07:26,216 Meg kell tennem! 1600 02:07:27,181 --> 02:07:29,426 Meg kell öljem magát! 1601 02:07:29,691 --> 02:07:32,461 Különben ő öl meg engem... 1602 02:07:40,434 --> 02:07:41,680 Nahát... 1603 02:07:41,935 --> 02:07:43,359 Mit látok! 1604 02:07:45,734 --> 02:07:47,644 Szép munka, Draco. 1605 02:07:51,336 --> 02:07:53,436 Jó estét, Bellatrix. 1606 02:07:54,210 --> 02:07:56,329 Gondolom, a bemutatkozás van soron. 1607 02:07:56,330 --> 02:07:58,240 Jó lenne, Albus... 1608 02:07:58,248 --> 02:08:00,733 De sajnos nincs rá idő. 1609 02:08:01,933 --> 02:08:03,493 Csináld! 1610 02:08:04,507 --> 02:08:06,520 Nincs hozzá gyomra. 1611 02:08:06,544 --> 02:08:08,671 Pont olyan, mint az apja. 1612 02:08:08,672 --> 02:08:10,380 Hadd fejezzem be a magam módján. 1613 02:08:10,381 --> 02:08:11,032 Nem! 1614 02:08:11,033 --> 02:08:14,104 A Sötét Nagyúr parancsa egyértelmű: Draconak kell megtennie! 1615 02:08:14,105 --> 02:08:17,590 Itt az idő! Csináld, csináld már! 1616 02:08:17,622 --> 02:08:19,739 Gyerünk, Draco! 1617 02:08:19,749 --> 02:08:21,044 Most! 1618 02:08:22,704 --> 02:08:23,998 Nem. 1619 02:08:35,535 --> 02:08:36,680 Perselus... 1620 02:08:45,668 --> 02:08:46,668 Kérem... 1621 02:08:48,050 --> 02:08:49,530 Avada Kedavra! 1622 02:09:04,285 --> 02:09:06,698 Nem! 1623 02:09:51,197 --> 02:09:52,984 Hagrid! 1624 02:09:54,576 --> 02:09:55,576 Piton! 1625 02:09:56,037 --> 02:09:57,612 Bízott magában! 1626 02:10:02,641 --> 02:10:03,695 Tovább! 1627 02:10:04,703 --> 02:10:06,144 Incarcer... 1628 02:10:06,526 --> 02:10:07,692 Harcoljon! 1629 02:10:07,859 --> 02:10:10,054 Támadjon, maga gyáva! 1630 02:10:10,702 --> 02:10:11,702 Nem! 1631 02:10:12,187 --> 02:10:14,147 Ő a Sötét Nagyúré. 1632 02:10:33,247 --> 02:10:35,194 Sectumsempra! 1633 02:10:42,887 --> 02:10:48,342 A saját varázslataimat mered használni ellenem, Potter? 1634 02:10:48,343 --> 02:10:49,343 Igen... 1635 02:10:50,020 --> 02:10:53,532 Én vagyok a Félvér Herceg. 1636 02:14:32,640 --> 02:14:33,640 Potter... 1637 02:14:34,684 --> 02:14:37,069 A történtek fényében... 1638 02:14:38,573 --> 02:14:41,768 Ha beszélni akarna valakivel... 1639 02:14:43,635 --> 02:14:45,116 Tudnia kell... 1640 02:14:45,578 --> 02:14:48,533 hogy Dumbledore professzor... 1641 02:14:49,244 --> 02:14:52,679 Maga nagyon sokat jelentett neki. 1642 02:15:08,926 --> 02:15:11,344 Szerinted megtette volna? 1643 02:15:11,345 --> 02:15:12,345 Draco. 1644 02:15:14,193 --> 02:15:15,193 Nem. 1645 02:15:16,443 --> 02:15:19,491 Nem, már leeresztette a pálcáját. 1646 02:15:19,492 --> 02:15:21,832 Végül Piton volt az... 1647 02:15:22,117 --> 02:15:24,362 Mindig is Piton volt. 1648 02:15:24,562 --> 02:15:27,142 És én semmit sem tettem. 1649 02:15:32,987 --> 02:15:34,227 Hamisítvány. 1650 02:15:35,763 --> 02:15:36,768 Nyisd ki. 1651 02:15:47,449 --> 02:15:49,359 A Sötét Nagyúrnak! 1652 02:15:49,968 --> 02:15:51,733 Mikor ezt olvasod, én már rég nem leszek az élők sorában, 1653 02:15:51,734 --> 02:15:56,183 de tudatni akarom veled, hogy én fedtem fel titkodat. 1654 02:15:56,184 --> 02:16:00,141 Elloptam az igazi horcruxot, és amint lehet, megsemmisítem. 1655 02:16:00,142 --> 02:16:01,406 Abban a reményben várom a halált, 1656 02:16:01,407 --> 02:16:03,368 hogy mikor szembenézel méltó ellenfeleddel, 1657 02:16:03,369 --> 02:16:06,545 már ismét egyszerű halandó leszel. 1658 02:16:06,546 --> 02:16:07,585 R. A. B. 1659 02:16:09,304 --> 02:16:10,454 R. A. B... 1660 02:16:11,125 --> 02:16:12,990 Nem tudom, ki az. 1661 02:16:14,192 --> 02:16:17,842 De bárki is volt, nála van az igazi horcrux. 1662 02:16:17,843 --> 02:16:20,618 Vagyis mindez a semmiért volt. 1663 02:16:20,619 --> 02:16:21,619 Minden. 1664 02:16:27,860 --> 02:16:30,227 Egy jó dolog járt vele. 1665 02:16:30,228 --> 02:16:31,568 Te és Ginny. 1666 02:16:32,467 --> 02:16:37,293 Bár a helyedben a smárolást minimálisra szorítanám vissza, ha Ron ott van. 1667 02:16:37,294 --> 02:16:40,109 Nem jövök vissza, Hermione. 1668 02:16:40,262 --> 02:16:43,219 Be kell fejeznem, amit Dumbledore elkezdett. 1669 02:16:43,220 --> 02:16:44,220 És... 1670 02:16:44,390 --> 02:16:45,981 És nem tudom, merre vezet az utam. 1671 02:16:45,982 --> 02:16:50,681 De tudatom veled és Ronnal, hol vagyok, amikor tudom. 1672 02:16:50,682 --> 02:16:53,299 Mindig is csodáltam a bátorságodat, Harry... 1673 02:16:53,300 --> 02:16:56,880 De néha nagyon nehéz a felfogásod. 1674 02:16:59,154 --> 02:17:00,725 Komolyan azt hiszed, hogy hagyjuk, 1675 02:17:00,726 --> 02:17:05,736 hogy egyedül indulj ezek után a horcruxok után? 1676 02:17:07,480 --> 02:17:10,200 Szükséged van ránk, Harry. 1677 02:17:24,105 --> 02:17:29,165 Eddig észre sem vettem, milyen békés ez a hely.