1
00:01:09,800 --> 00:01:15,800
HARRY POTTER ÉS A FÉLVÉR HERCEG
2
00:03:03,478 --> 00:03:05,932
"Harry Potter: Ő a kiválasztott?"
3
00:03:05,933 --> 00:03:11,753
"Összeomlott a híd A halottak
száma még nem végleges. "
4
00:03:12,653 --> 00:03:18,653
"Kegyvesztettek: Malfoy felesége
és fia távoznak a tárgyalásról"
5
00:03:19,642 --> 00:03:21,176
Harry Potter...
6
00:03:21,177 --> 00:03:23,472
Ki az a Harry Potter?
7
00:03:24,748 --> 00:03:25,748
Senki.
8
00:03:26,821 --> 00:03:28,549
Csak egy pojáca!
9
00:03:30,430 --> 00:03:32,386
Fura egy újságod van.
10
00:03:32,387 --> 00:03:34,767
Az előbb esküdni mertem volna,
hogy mozognak rajta a képek.
11
00:03:34,768 --> 00:03:35,611
Igazán?
12
00:03:35,612 --> 00:03:39,812
De lehet, hogy csak nem vagyok normális.
13
00:03:43,865 --> 00:03:44,825
Azon gondolkoztam...
14
00:03:44,826 --> 00:03:45,935
11.
15
00:03:46,407 --> 00:03:47,848
Akkor végzek.
16
00:03:48,435 --> 00:03:54,435
Akkor mindent elmesélhetsz arról
a Harry Potter nevű pojácáról.
17
00:04:40,035 --> 00:04:42,452
Nyughatatlan vagy ezen a nyáron, Harry.
18
00:04:42,453 --> 00:04:44,408
Szeretek vonatozni.
19
00:04:45,486 --> 00:04:47,681
Eltereli a figyelmem.
20
00:04:49,094 --> 00:04:51,243
Nem valami szép látvány, ugye?
21
00:04:51,244 --> 00:04:54,045
Izgalmas történet,
22
00:04:54,430 --> 00:04:57,117
de most nincs idő rá, hogy elmeséljem.
23
00:04:57,118 --> 00:04:58,983
Fogd meg a karom.
24
00:05:01,686 --> 00:05:03,596
Tedd, amit mondok.
25
00:05:12,284 --> 00:05:13,623
Hoppanáltam, ugye?
26
00:05:13,624 --> 00:05:14,653
Valóban.
27
00:05:14,738 --> 00:05:16,696
Ráadásul elég sikeresen, azt mondanám.
28
00:05:16,697 --> 00:05:19,459
A legtöbb ember elhányja
magát az első alkalommal.
29
00:05:19,460 --> 00:05:21,610
Nem is tudom, miért.
30
00:05:28,405 --> 00:05:32,176
Üdvözöllek a kies
Budleigh Babberton faluban.
31
00:05:32,177 --> 00:05:36,697
Feltételezem, azon
töprengsz, miért hoztalak ide.
32
00:05:36,698 --> 00:05:37,893
Igazam van?
33
00:05:38,387 --> 00:05:44,387
Valójában, uram, az évek során
hozzászoktam, hogy nem tudom.
34
00:05:46,064 --> 00:05:47,879
Pálcát ki, Harry.
35
00:05:58,620 --> 00:06:00,050
Horatius?
36
00:06:11,829 --> 00:06:12,972
Horatius?
37
00:07:03,042 --> 00:07:04,902
Merlin szakállára!
38
00:07:05,497 --> 00:07:08,071
Nem kell ilyen erőset bökni, Albus!
39
00:07:08,072 --> 00:07:11,756
Meg kell adjam, nagyon meggyőző
karosszék vagy, Horatius.
40
00:07:11,757 --> 00:07:14,521
Jó választásnak tűnt.
41
00:07:14,597 --> 00:07:17,515
A tömése természetes. Mi árult el?
42
00:07:17,516 --> 00:07:18,803
Sárkányvér.
43
00:07:19,794 --> 00:07:20,832
Üdv.
44
00:07:21,203 --> 00:07:22,891
Ó, igen, hadd mutassalak be titeket.
45
00:07:22,892 --> 00:07:26,693
Harry, az úr régi barátom és kollegám,
46
00:07:26,694 --> 00:07:28,381
Horatius Lumpsluck.
47
00:07:28,382 --> 00:07:29,990
Horatius...
48
00:07:29,995 --> 00:07:32,364
Hát, tudod, ki ő.
49
00:07:33,182 --> 00:07:34,954
Harry Potter.
50
00:07:38,056 --> 00:07:40,013
Szóval mi volt ez a műsor, Horatius?
51
00:07:40,014 --> 00:07:42,546
Csak nem valaki mást vártál?
52
00:07:42,547 --> 00:07:45,426
Valaki mást? Nem tudom, mirőI beszélsz.
53
00:07:45,427 --> 00:07:48,767
Na jó, a halálfalók már több,
mint egy éve próbálnak beszervezni.
54
00:07:48,768 --> 00:07:49,954
Tudod, milyen az.
55
00:07:49,955 --> 00:07:51,876
Nem sokszor lehet nemet mondani ezeknek.
56
00:07:51,877 --> 00:07:54,254
Sehol sem maradok egy hétnél tovább.
57
00:07:54,255 --> 00:07:56,368
Ennek a háznak a muggli tulajdonosai
a Kanári szigeteken nyaralnak.
58
00:07:56,369 --> 00:07:59,747
Szerintem rendet kéne raknunk, nem?
59
00:07:59,748 --> 00:08:01,003
De.
60
00:08:34,489 --> 00:08:36,259
Ez jó móka volt.
61
00:08:37,100 --> 00:08:38,444
Használhatom a fürdőszobát?
62
00:08:38,445 --> 00:08:39,880
Parancsolj.
63
00:08:41,019 --> 00:08:44,013
Ne hidd, hogy nem tudom,
miért vagy itt, Albus.
64
00:08:44,014 --> 00:08:45,432
A válaszom még mindig nem.
65
00:08:45,433 --> 00:08:48,818
Kifejezetten és egyértelműen nem!
66
00:08:57,297 --> 00:09:00,302
Nagyon hasonlítasz az apádra.
67
00:09:00,483 --> 00:09:03,130
- De a szemed...
- A szemem az anyámé, tudom.
68
00:09:03,131 --> 00:09:07,010
Lilly, a bájos Lilly. Nagyon
okos lány volt az anyád.
69
00:09:07,011 --> 00:09:10,532
Még inkább annak fényében,
hogy muggli születésű volt.
70
00:09:10,533 --> 00:09:12,305
Az egyik legjobb barátom
is muggli születésű.
71
00:09:12,306 --> 00:09:13,112
Ő nálunk az évfolyamelső.
72
00:09:13,113 --> 00:09:15,031
Ne hidd, hogy előítéleteim vannak!
73
00:09:15,032 --> 00:09:18,294
Édesanyád volt az egyik
kedvenc tanítványom!
74
00:09:18,295 --> 00:09:20,622
Nézd, ott van előI!
75
00:09:29,200 --> 00:09:30,696
Mind az enyémek.
76
00:09:30,697 --> 00:09:32,082
EgytőI-egyig.
77
00:09:32,117 --> 00:09:35,027
Mármint a volt tanítványaim.
78
00:09:36,226 --> 00:09:41,214
Gondolom,felismered Barnabas Pellengert,
a Reggeli Próféta szerkesztőjét.
79
00:09:41,215 --> 00:09:45,745
Mindig fogadja a baglyom, ha véleményt
kívánok formálni a nap híreirőI.
80
00:09:45,746 --> 00:09:48,815
Gwenog Jones, a Holyheadi
Hárpiák csapatkapitánya...
81
00:09:48,816 --> 00:09:51,578
Ha tiszteletjegyet akarok,
csak egy szavamba kerül.
82
00:09:51,579 --> 00:09:55,684
Bár jó ideje nem jártam már mérkőzésen.
83
00:09:56,058 --> 00:09:59,161
Á, igen. Regulus Black.
84
00:09:59,758 --> 00:10:03,826
Talán tudod, hogy a bátyja,
Sirius meghalt pár hete.
85
00:10:03,827 --> 00:10:06,631
Az egész Black családot
tanítottam, Sirius kivételével.
86
00:10:06,632 --> 00:10:08,783
Nagy kár, tehetséges fiú volt.
87
00:10:08,784 --> 00:10:10,816
Regulus utána szintén hozzám került,
88
00:10:10,817 --> 00:10:14,613
de én jobban örültem
volna mindkettőjüknek.
89
00:10:14,614 --> 00:10:15,783
Horatius!
90
00:10:16,500 --> 00:10:19,365
Nem bánod, ha ezt elviszem?
91
00:10:22,263 --> 00:10:24,290
Rajongok a kötésmintákért.
92
00:10:24,291 --> 00:10:26,056
Csak tessék, de még nem mentek, ugye?
93
00:10:26,057 --> 00:10:28,398
Ami nem megy, kár erőItetni.
94
00:10:28,399 --> 00:10:31,354
Sajnálatos. Személyes
győzelemnek tekintettem volna,
95
00:10:31,355 --> 00:10:33,466
ha beleegyezel, hogy
visszatérsz a Roxfortba.
96
00:10:33,467 --> 00:10:36,422
Olyan vagy, mint Potter barátom.
97
00:10:36,423 --> 00:10:38,034
Egyszeri és megismételhetetlen.
98
00:10:38,035 --> 00:10:40,529
Hát, ég veled, Horatius.
99
00:10:40,530 --> 00:10:41,625
Ég veled.
100
00:10:52,163 --> 00:10:54,308
Jól van, elvállalom!
101
00:10:55,039 --> 00:10:57,116
De Merrythought professzor
régi irodáját akarom,
102
00:10:57,117 --> 00:10:59,496
nem azt a lyukat, ami
régen az enyém volt!
103
00:10:59,497 --> 00:11:00,838
És fizetésemelést kérek!
104
00:11:00,839 --> 00:11:03,989
Őrült idők járnak, őrült idők!
105
00:11:05,138 --> 00:11:07,648
Valóban azok.
106
00:11:10,053 --> 00:11:12,508
Uram, mi volt ez az egész?
107
00:11:12,509 --> 00:11:16,963
Tehetséges vagy, híres és erős;
mindaz, ami Horatiusnak fontos.
108
00:11:16,964 --> 00:11:20,494
Lumpsluck professzor megpróbál
majd begyűjteni magának, Harry.
109
00:11:20,495 --> 00:11:23,030
Te lennél a gyűjteménye dísze.
110
00:11:23,031 --> 00:11:25,295
Ezért tér vissza Roxfortba.
111
00:11:25,296 --> 00:11:28,966
És létfontosságú, hogy visszatérjen.
112
00:11:29,104 --> 00:11:32,130
Attól tartok, csodálatos
estét loptam el tőled.
113
00:11:32,131 --> 00:11:35,378
Igazán nagyon csinos volt.
114
00:11:35,737 --> 00:11:36,892
Az a lány.
115
00:11:37,081 --> 00:11:38,542
Semmi baj, uram.
116
00:11:38,543 --> 00:11:40,615
Majd holnap visszajövök
és kimentem magam.
117
00:11:40,616 --> 00:11:44,193
Nem mész vissza Little
Whingingbe ma este.
118
00:11:44,194 --> 00:11:45,950
De uram, mi lesz Hedviggel?
119
00:11:45,951 --> 00:11:47,293
És a ládámmal?
120
00:11:47,294 --> 00:11:49,485
Már várnak rád.
121
00:12:21,960 --> 00:12:23,173
Hedvig...
122
00:12:26,058 --> 00:12:27,092
Anya?
123
00:12:28,563 --> 00:12:30,177
Ginny, mi történt?
124
00:12:30,178 --> 00:12:32,247
Harry mikor érkezett?
125
00:12:32,248 --> 00:12:33,286
Mi?
126
00:12:33,746 --> 00:12:34,705
Harry? Milyen Harry?
127
00:12:34,706 --> 00:12:36,048
Harry Potter, természetesen.
128
00:12:36,049 --> 00:12:38,815
Azt hiszem, tudnék róla, ha Harry
Potter a házamban tartózkodna, nem?
129
00:12:38,816 --> 00:12:40,696
A ládája a konyhában
van, és a baglya is.
130
00:12:40,697 --> 00:12:43,942
Nem, drágám, ezt erősen kétlem.
131
00:12:44,729 --> 00:12:46,684
Harry? Azt mondtátok, Harry?
132
00:12:46,685 --> 00:12:48,836
Én voltam, te kis
kíváncsi. Fenn van nálad?
133
00:12:48,837 --> 00:12:52,098
Dehogy is. Tudnék róla, ha a
legjobb barátom a szobámban lenne.
134
00:12:52,099 --> 00:12:53,214
Csak nem egy baglyot hallottam?
135
00:12:53,215 --> 00:12:54,595
Te sem láttad őt?
136
00:12:54,596 --> 00:12:56,169
Úgy tűnik, itt van valahol a házban.
137
00:12:56,170 --> 00:12:57,129
Igazán?
138
00:12:57,130 --> 00:12:58,124
Tényleg.
139
00:12:58,125 --> 00:12:59,418
Harry!
140
00:13:05,614 --> 00:13:07,227
Harry!
141
00:13:08,913 --> 00:13:12,600
Milyen csodálatos meglepetés!
142
00:13:14,097 --> 00:13:16,440
Miért nem szóltál, hogy jössz?
143
00:13:16,441 --> 00:13:18,472
Nem tudtam. Dumbledore...
144
00:13:18,473 --> 00:13:19,701
Az az ember...
145
00:13:19,702 --> 00:13:22,422
De mit csinálnánk nélküle?
146
00:13:22,964 --> 00:13:25,544
Van ott egy kis fogkrém.
147
00:13:32,179 --> 00:13:33,751
Szóval mikor érkeztél?
148
00:13:33,752 --> 00:13:35,182
Pár napja.
149
00:13:36,422 --> 00:13:40,365
Egy ideig nem volt biztos, hogy jövök.
150
00:13:40,366 --> 00:13:42,734
Anya kissé megveszett múlt héten.
151
00:13:42,735 --> 00:13:45,732
Azt mondta, nem fog visszaengedni
minket Ginnyvel Roxfortba.
152
00:13:45,733 --> 00:13:47,213
Túl veszélyes.
153
00:13:47,269 --> 00:13:48,369
Ugyan már!
154
00:13:48,380 --> 00:13:50,146
Nem ő az egyetlen.
155
00:13:50,147 --> 00:13:53,566
Még az én szüleim, a mugglik is
észrevették, hogy valami nincs rendben.
156
00:13:53,567 --> 00:13:57,438
Mindenesetre apa közbeavatkozott, és
megmondta neki, hogy ne butáskodjon.
157
00:13:57,439 --> 00:14:00,969
Eltartott pár napig, de elfogadta.
158
00:14:01,005 --> 00:14:03,007
De hát a Roxfortról van
szó! Ott van Dumbledore!
159
00:14:03,008 --> 00:14:05,463
Mi lehetne biztonságosabb?
160
00:14:05,464 --> 00:14:08,184
Sok a szóbeszéd mostanság.
161
00:14:09,157 --> 00:14:10,880
Hogy Dumbledore megöregedett.
162
00:14:10,881 --> 00:14:12,990
Ostobaság! Hiszen még csak...
163
00:14:12,991 --> 00:14:14,091
Hány éves?
164
00:14:14,525 --> 00:14:16,222
Százötven?
165
00:14:16,597 --> 00:14:18,747
Plusz-mínusz pár év.
166
00:14:36,985 --> 00:14:40,631
Cissy, ne csináld ezt,
nem bízhatsz benne!
167
00:14:40,632 --> 00:14:42,512
A Sötét Nagyúr bízik benne.
168
00:14:42,513 --> 00:14:44,758
A Sötét Nagyúr téved!
169
00:15:13,620 --> 00:15:16,009
Elmehetsz, Féregfark.
170
00:15:18,753 --> 00:15:22,314
Tudom, hogy nem lenne szabad itt lennem.
171
00:15:22,315 --> 00:15:25,204
A Sötét Nagyúr megtiltotta,
hogy beszéljek errőI.
172
00:15:25,205 --> 00:15:27,813
Ha a Sötét Nagyúr megtiltotta,
nem beszélhetsz róla.
173
00:15:27,814 --> 00:15:33,814
Rakd azt le, Bella. Nem illik
hozzányúlni ahhoz, ami nem a tied.
174
00:15:35,796 --> 00:15:39,527
Történetesen tisztában vagyok
a helyzeteddel, Narcissa.
175
00:15:39,528 --> 00:15:40,528
Te...
176
00:15:41,761 --> 00:15:44,554
A Sötét Nagyúr elmondta neked?
177
00:15:44,555 --> 00:15:47,275
A húgod kételkedik bennem.
178
00:15:47,982 --> 00:15:50,887
Érthető, jól játszottam a
szerepem az elmúlt években,
179
00:15:50,888 --> 00:15:55,151
oly jól, hogy megtévesztettem minden
idők egyik legnagyobb varázslóját.
180
00:15:55,152 --> 00:15:59,794
Dumbledore nagy varázsló,
ezt csak egy bolond kétlené.
181
00:15:59,795 --> 00:16:01,638
Én nem kételkedem benned, Perselus.
182
00:16:01,639 --> 00:16:06,409
Büszkének kéne lenned,
Cissy, és Draconak is!
183
00:16:08,960 --> 00:16:10,535
Még gyerek.
184
00:16:11,453 --> 00:16:16,102
Nem tudom megváltoztatni
a Sötét Nagyúr döntését.
185
00:16:16,103 --> 00:16:20,918
De elképzelhető, hogy
tudok segíteni Draconak.
186
00:16:21,257 --> 00:16:22,402
Perselus...
187
00:16:22,600 --> 00:16:23,912
Esküdj meg.
188
00:16:27,917 --> 00:16:31,257
Tedd le a Megszeghetetlen Esküt.
189
00:16:32,849 --> 00:16:33,912
Nem...
190
00:16:34,155 --> 00:16:36,160
Csak üres szavak...
191
00:16:37,120 --> 00:16:40,374
Persze mindent tőled telhetőt megteszel.
192
00:16:40,375 --> 00:16:43,380
De amikor igazán számítana...
193
00:16:44,236 --> 00:16:47,401
Kibújsz az ígéret alól.
194
00:16:51,626 --> 00:16:53,324
Gyáva.
195
00:16:55,888 --> 00:16:59,565
Elő a pálcáddal.
196
00:17:11,743 --> 00:17:15,422
Esküszöl-e, Perselus Piton,
197
00:17:15,426 --> 00:17:18,381
hogy vigyázol Draco Malfoyra,
198
00:17:18,382 --> 00:17:23,817
mikor teljesíteni próbája
a Sötét Nagyúr kívánságát?
199
00:17:24,187 --> 00:17:25,622
Esküszöm.
200
00:17:27,226 --> 00:17:33,226
Esküszöl-e, hogy minden
erőddel védelmezni fogod őt?
201
00:17:34,933 --> 00:17:36,147
Esküszöm.
202
00:17:38,119 --> 00:17:41,491
És ha Draco kudarcot vallana,
203
00:17:41,496 --> 00:17:46,099
akkor megteszed-e azt,
204
00:17:46,104 --> 00:17:50,365
amivel a Sötét Nagyúr megbízta Dracot?
205
00:17:56,112 --> 00:17:58,186
Megteszem.
206
00:18:19,504 --> 00:18:20,732
Kerülj beljebb!
207
00:18:20,733 --> 00:18:23,459
Tetszhalott Tabletták, Orvérzés ostyák!
208
00:18:23,460 --> 00:18:24,838
Épp időben, kezdődik az iskola!
209
00:18:24,839 --> 00:18:26,553
Rókázó Rágcsák!
210
00:18:28,181 --> 00:18:30,281
Az üstbe, szépségem!
211
00:18:43,767 --> 00:18:45,686
Perui instant sötétségpor.
212
00:18:45,687 --> 00:18:46,838
Ez egy igazi pénzesbánya.
213
00:18:46,839 --> 00:18:48,950
Nagyon hasznos, ha
hirtelen fel kell szívódnod.
214
00:18:48,951 --> 00:18:50,867
Üdvözlet, hölgyeim.
215
00:18:50,868 --> 00:18:52,482
Szerelmi bájitalok, mi?
216
00:18:52,483 --> 00:18:54,135
Ezek tényleg működnek.
217
00:18:54,136 --> 00:18:55,744
De a húgunk nem kap belőle.
218
00:18:55,745 --> 00:18:57,550
Te magadtól is jól boldogulsz.
219
00:18:57,551 --> 00:18:58,469
Amennyiben?
220
00:18:58,470 --> 00:19:01,235
Tudtunkkal Dean Thomasszal jársz.
221
00:19:01,236 --> 00:19:03,196
Nem a ti dolgotok.
222
00:19:08,338 --> 00:19:09,443
Ez mennyi?
223
00:19:09,491 --> 00:19:10,726
5 galleon.
224
00:19:10,871 --> 00:19:12,062
Nekem mennyi?
225
00:19:12,063 --> 00:19:13,366
5 galleon.
226
00:19:13,404 --> 00:19:14,632
Az öcsétek vagyok!
227
00:19:14,633 --> 00:19:16,199
10 galleon.
228
00:19:18,550 --> 00:19:19,977
Na menjünk.
229
00:19:22,579 --> 00:19:24,096
Szia, Ron.
230
00:19:24,620 --> 00:19:25,657
Szia.
231
00:19:38,746 --> 00:19:40,587
Fred és George boltja nagyszerűen megy.
232
00:19:40,588 --> 00:19:42,545
A fél Abszol út zárva van.
233
00:19:42,546 --> 00:19:45,502
Fred szerint az embereknek
szükségük van a nevetésre mostanában.
234
00:19:45,503 --> 00:19:47,938
Azt hiszem, igazuk van.
235
00:19:49,148 --> 00:19:50,637
Ó, nem...
236
00:19:51,284 --> 00:19:55,099
Mind Olivandernél vettük a pálcánkat.
237
00:20:05,119 --> 00:20:06,419
Harry...
238
00:20:08,442 --> 00:20:09,685
Rosszul látom, vagy Draco
és az anyja úgy viselkedik,
239
00:20:09,686 --> 00:20:13,361
mint aki nem akarja, hogy kövessék?
240
00:21:55,723 --> 00:21:57,321
Hírverő!
241
00:21:59,344 --> 00:22:00,919
Nagyon aranyos.
242
00:22:01,022 --> 00:22:03,822
Karácsonykor énekelni is szoktak.
243
00:22:03,823 --> 00:22:05,968
- Hírverőt?
- Kérek.
244
00:22:07,350 --> 00:22:08,893
Mi az a furmász?
245
00:22:08,894 --> 00:22:13,615
Láthatatlan lény. A füleden át beszáll
a fejedbe és beszövi az agyadat.
246
00:22:13,616 --> 00:22:15,165
Hírverő!
247
00:22:25,134 --> 00:22:27,821
Mit művelt Draco azzal a
furcsa kinézetű szekrénnyel?
248
00:22:27,822 --> 00:22:29,740
És kik voltak azok az emberek?
249
00:22:29,741 --> 00:22:31,890
Hát nem értitek?Az szertartás volt.
250
00:22:31,891 --> 00:22:32,811
Avatás.
251
00:22:32,812 --> 00:22:33,886
Elég, Harry.
252
00:22:33,887 --> 00:22:35,038
Tudom, hova akarsz kilyukadni.
253
00:22:35,039 --> 00:22:37,380
Megtörtént. Már közéjük tartozik.
254
00:22:37,381 --> 00:22:38,686
Kik közé?
255
00:22:39,556 --> 00:22:43,175
Harry azt hiszi, hogy
Draco Malfoy halálfaló lett.
256
00:22:43,176 --> 00:22:44,511
Meghibbantál?
257
00:22:45,091 --> 00:22:47,168
Mit akarna Tudodki attól
az eszelős Malfoytól?
258
00:22:47,169 --> 00:22:49,243
Akkor mit csinált a Burgin & Burkesben?
259
00:22:49,244 --> 00:22:50,922
Bútort keresett?
260
00:22:51,394 --> 00:22:53,849
Ráborzongató bolt egy
hátborzongató alaknak.
261
00:22:53,850 --> 00:22:57,264
Az apja halálfaló. Minden összeáll.
262
00:22:57,265 --> 00:22:58,841
Különben is, Hermione
a saját szemével látta.
263
00:22:58,842 --> 00:23:02,517
Mondtam már, nem tudom, mit láttam.
264
00:23:03,598 --> 00:23:06,653
Szívok egy kis friss levegőt.
265
00:23:41,648 --> 00:23:43,035
Mi történt?
266
00:23:44,182 --> 00:23:45,293
Ez mi?
267
00:23:45,750 --> 00:23:46,793
Mi ez?
268
00:23:46,831 --> 00:23:47,754
Nem tudom.
269
00:23:47,755 --> 00:23:50,886
Nyugalom, emberek, valószínűleg
csak egy elsős szórakozik.
270
00:23:50,887 --> 00:23:55,752
ÜIj le, Draco. Hamarosan
a Roxfortban leszünk.
271
00:24:03,379 --> 00:24:04,645
Roxfort...
272
00:24:04,683 --> 00:24:07,332
Micsoda szánalmas iskola...
273
00:24:07,333 --> 00:24:09,328
Felkötöm magam a
Csillagvizsgáló toronyban,
274
00:24:09,329 --> 00:24:11,135
ha még két évet ki kell bírnom itt.
275
00:24:11,136 --> 00:24:13,761
Ezzel mit akarsz mondani?
276
00:24:13,899 --> 00:24:17,546
Csak nem hiszitek, hogy jövőre bűbájtan
órán fogom vesztegetni az időmet?
277
00:24:17,547 --> 00:24:18,732
Hát nem.
278
00:24:19,388 --> 00:24:21,963
Viccesnek tartod, Blaise?
279
00:24:22,621 --> 00:24:26,106
Majd meglátjuk, ki nevet a végén.
280
00:24:46,301 --> 00:24:47,916
Ti menjetek.
281
00:24:48,258 --> 00:24:51,168
Én még utánanézek valaminek.
282
00:24:51,790 --> 00:24:53,287
Hol van Harry?
283
00:24:53,288 --> 00:24:54,781
Biztosan már a peronon.
284
00:24:54,782 --> 00:24:55,782
Gyere.
285
00:25:11,257 --> 00:25:14,673
Anyád nem mondta soha, hogy
neveletlenség hallgatózni, Potter?
286
00:25:14,674 --> 00:25:16,681
Petrificus totalus!
287
00:25:26,918 --> 00:25:28,113
Igaz is...
288
00:25:28,657 --> 00:25:34,657
Halott volt, mielőtt egyedül le tudtad
volna törölni a nyálat az álladról.
289
00:25:37,056 --> 00:25:38,778
Ezt az apámért.
290
00:25:39,012 --> 00:25:41,542
Jó utat vissza Londonba!
291
00:26:22,358 --> 00:26:23,358
Remite!
292
00:26:29,805 --> 00:26:30,612
Szia, Harry!
293
00:26:30,613 --> 00:26:32,762
Luna! Honnan tudtad, hol vagyok?
294
00:26:32,763 --> 00:26:36,583
A furmászok. Tele van velük a fejed.
295
00:26:42,091 --> 00:26:45,009
Sajnálom, hogy lemaradtál
miattam a fiákerrőI.
296
00:26:45,010 --> 00:26:46,370
Semmi baj.
297
00:26:46,543 --> 00:26:48,346
Olyan, mintha barátokkal lennék.
298
00:26:48,347 --> 00:26:50,497
Én a barátod vagyok.
299
00:26:50,634 --> 00:26:51,712
Az jó.
300
00:26:51,920 --> 00:26:57,143
Á, épp itt az ideje. Már
mindenütt kerestelek titeket.
301
00:26:57,144 --> 00:26:58,144
Név?
302
00:26:58,787 --> 00:27:01,015
Flitwick professzor, 5 éve ismer engem.
303
00:27:01,016 --> 00:27:03,306
Nincs kivétel, Potter.
304
00:27:03,431 --> 00:27:05,581
Kik azok az emberek?
305
00:27:05,582 --> 00:27:06,582
Aurorok.
306
00:27:07,007 --> 00:27:08,236
Biztonsági őrség.
307
00:27:08,237 --> 00:27:09,846
Ez meg milyen pálca?
308
00:27:09,847 --> 00:27:12,187
Ez csak egy sétapálca!
309
00:27:19,945 --> 00:27:21,826
Nyugalom, Mr. Steal.
310
00:27:21,827 --> 00:27:24,497
Kezeskedem Malfoy úrfiért.
311
00:27:32,047 --> 00:27:34,577
Szép arcod lett, Potter!
312
00:27:40,292 --> 00:27:42,672
Szeretnéd, ha rendbe hoznám?
313
00:27:42,673 --> 00:27:46,550
Szerintem kicsit
vagányabb vagy így, de...
314
00:27:46,551 --> 00:27:47,962
Te döntesz.
315
00:27:48,394 --> 00:27:50,630
Tettél már rendbe orrot?
316
00:27:50,631 --> 00:27:52,964
Nem, de lábujjat már többször.
317
00:27:52,965 --> 00:27:55,036
Nem olyan nagy a különbség.
318
00:27:55,037 --> 00:27:56,060
Hát...
319
00:27:56,501 --> 00:27:58,506
Oké, igen, csináld.
320
00:28:01,381 --> 00:28:02,640
Hippokrax!
321
00:28:08,949 --> 00:28:10,479
Hogy nézek ki?
322
00:28:10,854 --> 00:28:13,154
Figyelemreméltóan normálisan.
323
00:28:13,155 --> 00:28:14,181
Szuper.
324
00:28:21,641 --> 00:28:25,506
Ne aggódj. Bármely percben itt lehet.
325
00:28:27,377 --> 00:28:30,126
Nem hagynád abba az evést?
326
00:28:30,127 --> 00:28:32,314
A legjobb barátod eltűnt!
327
00:28:32,315 --> 00:28:36,035
Hermione! Fordulj meg, te holdkóros!
328
00:28:38,418 --> 00:28:40,147
Már megint tiszta vér.
329
00:28:40,148 --> 00:28:42,524
Miért van az, hogy mindig tiszta vér?
330
00:28:42,525 --> 00:28:44,408
Ezúttal a saját vére, úgy tűnik.
331
00:28:44,409 --> 00:28:46,139
Hol voltál?
332
00:28:46,669 --> 00:28:47,399
Az arcod...
333
00:28:47,400 --> 00:28:48,690
Majd később.
334
00:28:48,897 --> 00:28:50,807
MirőI maradtam le?
335
00:28:50,972 --> 00:28:51,931
A Teszlek süveg azt mondta,
336
00:28:51,932 --> 00:28:54,694
legyünk erősek és bátrak
ezekben a nehéz időkben.
337
00:28:54,695 --> 00:28:56,175
Könnyű neki...
338
00:28:56,423 --> 00:28:58,288
Ő csak egy süveg.
339
00:29:05,908 --> 00:29:09,248
A legszebb estét kívánom nektek!
340
00:29:10,374 --> 00:29:15,104
Először is hadd mutassam be
a tanári kar legújabb tagját,
341
00:29:15,105 --> 00:29:17,250
Horatius Lumpsluckot.
342
00:29:21,074 --> 00:29:24,680
Lumpsluck professzor
meghívásunknak eleget téve
343
00:29:24,681 --> 00:29:27,291
ismét bájitaltant fog tanítani.
344
00:29:27,292 --> 00:29:33,292
Mindeközben Piton professzor átveszi a
sötét varázslatok kivédésének oktatását.
345
00:29:39,614 --> 00:29:44,948
Mint tudjátok, mindannyiótokat
átkutatták, amikor megérkeztetek ide.
346
00:29:44,949 --> 00:29:47,465
Jogotok van tudni, miért.
347
00:29:47,466 --> 00:29:50,172
Volt egyszer egy ifjú ember.
348
00:29:50,173 --> 00:29:53,848
Ugyanebben a teremben ült, mint ti.
349
00:29:53,956 --> 00:29:56,504
Járta e kastély folyosóit.
350
00:29:56,505 --> 00:29:58,560
E tető alatt aludt.
351
00:29:58,888 --> 00:30:03,417
A világ szemében ugyanolyan
diáknak tűnt, mint bármely másik.
352
00:30:03,418 --> 00:30:04,842
A neve...
353
00:30:06,178 --> 00:30:07,927
Tom Riddle.
354
00:30:12,515 --> 00:30:14,375
Manapság persze...
355
00:30:14,587 --> 00:30:17,262
a világ más néven ismeri.
356
00:30:18,938 --> 00:30:23,128
Ezért, ahogy ma este rátok nézek,
357
00:30:24,007 --> 00:30:27,374
eszembe jutatja azt a szomorú tényt,
358
00:30:27,375 --> 00:30:29,119
hogy minden nap...
359
00:30:29,120 --> 00:30:30,790
Minden órában...
360
00:30:30,793 --> 00:30:32,556
Ebben a percben is...
361
00:30:32,557 --> 00:30:37,517
Sörét erők igyekeznek
áttörni e kastély falait.
362
00:30:38,380 --> 00:30:40,386
Mert mindenek végén...
363
00:30:40,387 --> 00:30:42,385
a legerősebb fegyverük
364
00:30:42,386 --> 00:30:43,581
ti vagytok.
365
00:30:46,742 --> 00:30:49,127
Gondolkozzatok el ezen.
366
00:30:49,844 --> 00:30:52,184
És most ágyba! Sipirc!
367
00:30:52,980 --> 00:30:54,700
Ez bíztató volt.
368
00:31:00,045 --> 00:31:05,293
A mágiatörténet óra az emeleten
van, hölgyeim, nem odalenn.
369
00:31:05,294 --> 00:31:06,725
Mr. Davis!
370
00:31:06,763 --> 00:31:09,520
Mr. Davis, az a lányvécé.
371
00:31:12,638 --> 00:31:14,155
Potter!
372
00:31:15,325 --> 00:31:17,285
Ez nem lehet jó...
373
00:31:20,284 --> 00:31:22,082
Jól szórakozik?
374
00:31:22,310 --> 00:31:24,039
Lyukasórám van, tanárnő.
375
00:31:24,040 --> 00:31:25,825
Észrevettem.
376
00:31:25,959 --> 00:31:28,416
Azt hinné az ember, nem
akar megbukni bájitaltanból.
377
00:31:28,417 --> 00:31:31,484
Vagy már nem szeretne többé auror lenni?
378
00:31:31,485 --> 00:31:34,826
De igen, de a tanárnő azt mondta,
hogy a RAVASZ-hoz "kitűnő" RBF kell.
379
00:31:34,827 --> 00:31:38,395
Így is volt, amíg Piton
professzor tanította a bájitaltant.
380
00:31:38,396 --> 00:31:40,816
Lumpsluck professzor ellenben
381
00:31:40,817 --> 00:31:45,114
a "várakozáson felüli" RBF-et
is készséggel elfogadja.
382
00:31:45,115 --> 00:31:47,918
Szuper! Akkor azonnal le is megyek.
383
00:31:47,919 --> 00:31:49,339
Helyes, helyes.
384
00:31:49,340 --> 00:31:50,300
Potter!
385
00:31:50,301 --> 00:31:55,071
Vigye magával Weasleyt.
Túl boldognak néz ki.
386
00:31:55,944 --> 00:31:57,171
Nem akarok bájitaltanra járni.
387
00:31:57,172 --> 00:32:01,012
Mindjárt itt a kividdics-válogatás.
Gyakorolni akarok.
388
00:32:01,013 --> 00:32:06,828
...mindennek a részletekre
kiterjedő figyelem az alapja.
389
00:32:06,849 --> 00:32:10,222
Á! Harry, kedves fiam,
már kezdtem aggódni.
390
00:32:10,223 --> 00:32:12,373
Látom, hoztál magaddal valakit.
391
00:32:12,374 --> 00:32:14,284
Ron Weasley, uram.
392
00:32:14,291 --> 00:32:16,521
De én nem vagyok
valami jó bájitaltanból,
393
00:32:16,522 --> 00:32:17,555
úgyhogy talán megyek is.
394
00:32:17,556 --> 00:32:20,666
Ostobaság, majd segítünk.
Harry barátja az én barátom is.
395
00:32:20,667 --> 00:32:21,512
Vegyétek elő a könyveiteket.
396
00:32:21,513 --> 00:32:24,850
Elnézést, uram, én még nem
vettem meg a könyvem, és Ron sem.
397
00:32:24,851 --> 00:32:26,463
Rendben, vegyétek ki a
szekrénybőI, amire szükségetek van.
398
00:32:26,464 --> 00:32:29,957
Amint mondtam, előre elkészítettem
pár főzetet ma reggel.
399
00:32:29,958 --> 00:32:33,728
Van elképzelésetek, mik lehetnek?
400
00:32:34,862 --> 00:32:38,817
- Igen, kisasszony...
- Granger, uram.
401
00:32:40,745 --> 00:32:43,126
Az ott Veritaserum.
402
00:32:43,164 --> 00:32:47,312
Igazmondásra kényszeríti a fogyasztóját.
403
00:32:51,533 --> 00:32:55,026
Ez a gyöngyházszínű itt az Amortentia.
404
00:32:55,027 --> 00:32:58,283
A világ legerősebb szerelmi bájitala.
405
00:32:58,284 --> 00:33:02,816
Mindenki más és más illatúnak
érzi, attól függően, mihez vonzódik.
406
00:33:02,817 --> 00:33:07,732
Nekem például olyan,
mint a frissen nyírt gyep
407
00:33:07,887 --> 00:33:09,885
és az új pergamen és...
408
00:33:09,886 --> 00:33:11,306
fodormentás...
409
00:33:11,307 --> 00:33:13,364
Fogkrém.
410
00:33:14,262 --> 00:33:17,256
Az Amortentia nem
ébreszt igazi szerelmet,
411
00:33:17,257 --> 00:33:22,670
de igen erős vonzalmat, afféle
megszállottságot produkál.
412
00:33:22,671 --> 00:33:28,671
Merem állítani, hogy a bemutatott
bájitalok között ez a legveszedelmesebb.
413
00:33:34,571 --> 00:33:37,680
Uram, azt még nem
árulta el, abban mi van.
414
00:33:37,681 --> 00:33:41,981
Ó igen. Amit itt látnak,
hölgyeim és uraim,
415
00:33:41,982 --> 00:33:46,561
a Felix Felicis nevű,
igen érdekes itóka.
416
00:33:47,509 --> 00:33:49,849
Vagy ahogy általában hívják...
417
00:33:49,850 --> 00:33:51,002
Folyékony szerencse.
418
00:33:51,003 --> 00:33:52,770
Igen, Granger kisasszony.
419
00:33:52,771 --> 00:33:54,821
Folyékony szerencse.
420
00:33:55,441 --> 00:33:58,988
Rendkívül körülményes elkészíteni, és
ha elrontják, katasztrófához vezethet.
421
00:33:58,989 --> 00:34:04,989
Egyetlen korty, és minden
vállalkozásunkat siker koronázza...
422
00:34:05,812 --> 00:34:09,009
Legalább is amíg tart az ital hatása.
423
00:34:09,010 --> 00:34:12,270
És ezt ajánlom fel ma.
424
00:34:12,578 --> 00:34:15,339
Egy apró fiola folyékony szerencsét
425
00:34:15,340 --> 00:34:17,606
annak a diáknak, aki a fennmaradó órában
426
00:34:17,607 --> 00:34:22,173
elfogadható módon el tudja
készíteni az élő halál esszenciáját.
427
00:34:22,174 --> 00:34:25,362
A receptet megtaláljátok
a könyv 10. oldalán.
428
00:34:25,363 --> 00:34:26,858
Bár el kell árulja,
429
00:34:26,859 --> 00:34:29,277
eddig csak egyetlen tanuló
tudott olyan bájitalt főzni,
430
00:34:29,278 --> 00:34:32,283
amelyért megkaphatta e díjat.
431
00:34:33,065 --> 00:34:35,925
Mindenesetre sok szerencsét!
432
00:34:35,960 --> 00:34:37,987
Kezdődjék a munka!
433
00:34:41,297 --> 00:34:45,307
"Ez a könyv a Félvér Herceg tulajdona"
434
00:35:03,180 --> 00:35:05,900
"Vágj fel egy mákonybabot"
435
00:35:06,442 --> 00:35:11,162
"Tőr lapjával összenyomni,
több levet ereszt"
436
00:35:12,238 --> 00:35:14,243
Ezt hogy csináltad?
437
00:35:14,460 --> 00:35:16,422
Nyomd össze, ne vágd fel.
438
00:35:16,423 --> 00:35:19,149
Nem, a könyv szerint fel kell vágni.
439
00:35:19,150 --> 00:35:20,711
Igazán?
440
00:35:44,641 --> 00:35:47,081
csak 10 3 bab
441
00:35:57,273 --> 00:35:58,882
Elszáradt...
442
00:35:58,886 --> 00:36:00,129
Tökéletes!
443
00:36:01,393 --> 00:36:07,393
Olyan tökéletes, hogy egyetlen
cseppje megölne mindnyájunkat!
444
00:36:07,639 --> 00:36:09,633
Tessék, ahogy megígértem:
445
00:36:09,634 --> 00:36:12,420
Egy fiola Felix Felicis.
446
00:36:12,785 --> 00:36:14,517
Gratulálok.
447
00:36:15,159 --> 00:36:17,551
Használd szerencsével!
448
00:36:44,227 --> 00:36:45,990
Á, Harry, látom, megkaptad az üzenetem.
449
00:36:45,991 --> 00:36:47,566
Kerülj beljebb.
450
00:36:48,487 --> 00:36:49,587
Hogy vagy?
451
00:36:50,100 --> 00:36:51,334
Jól, uram.
452
00:36:51,713 --> 00:36:53,908
Élvezetesek az óráid?
453
00:36:54,130 --> 00:36:57,777
Lumpsluck professzor
igazán elégedett veled.
454
00:36:57,778 --> 00:37:00,540
Szerintem túlbecsüli
a képességeimet, uram.
455
00:37:00,541 --> 00:37:01,617
Igazán?
456
00:37:01,924 --> 00:37:03,259
Határozottan.
457
00:37:04,904 --> 00:37:09,106
Mi a helyzet az osztálytermen
kívüli elfoglaltságaiddal?
458
00:37:09,107 --> 00:37:09,909
Uram?
459
00:37:09,910 --> 00:37:13,708
Észrevettem, hogy igen sok időt
töltesz Granger kisasszonnyal.
460
00:37:13,709 --> 00:37:15,204
Azon töprengtem, vajon...
461
00:37:15,205 --> 00:37:18,970
Nem, nem! Úgy értem,
zseniális, és barátok vagyunk...
462
00:37:18,971 --> 00:37:19,930
De nem.
463
00:37:19,931 --> 00:37:23,461
Bocsáss meg. Csak kíváncsi voltam.
464
00:37:23,923 --> 00:37:26,111
De elég a fecsegésbőI.
465
00:37:26,112 --> 00:37:30,015
Biztosan kíváncsi vagy,
miért kérettelek ide ma este.
466
00:37:30,016 --> 00:37:32,494
A válasz itt van.
467
00:37:33,884 --> 00:37:35,730
Ezek itt emlékek.
468
00:37:36,132 --> 00:37:38,434
Ez esetben, egyetlen
személlyel kapcsolatban,
469
00:37:38,435 --> 00:37:39,770
Voldemorttal.
470
00:37:39,856 --> 00:37:44,246
Vagy ahogy akkor
ismerték, Tom Riddle-el.
471
00:37:45,115 --> 00:37:49,049
Ez a fiola annak az estének
az emlékét tartalmazza,
472
00:37:49,050 --> 00:37:52,297
amikor először találkoztam Tommal.
473
00:37:52,298 --> 00:37:56,258
Szeretném, ha megnéznéd, ha nem bánod.
474
00:38:31,378 --> 00:38:35,522
Be kell valljam, meglepett
a levele, Mr. Dumbledore.
475
00:38:35,523 --> 00:38:36,865
Mindazon évek alatt, amióta Tom itt van,
476
00:38:36,866 --> 00:38:38,865
sosem látogatta meg senki a családjából.
477
00:38:38,866 --> 00:38:44,541
És voltak esetek a többi
gyerekkel... csúnya dolgok...
478
00:38:44,854 --> 00:38:47,327
Tom, látogatód van.
479
00:38:47,505 --> 00:38:49,113
Üdv, Tom.
480
00:38:56,183 --> 00:38:57,577
Menj!
481
00:39:05,047 --> 00:39:06,735
Maga orvos, ugye?
482
00:39:06,736 --> 00:39:07,887
Nem.
483
00:39:08,232 --> 00:39:10,092
Professzor vagyok.
484
00:39:10,709 --> 00:39:12,714
Nem hiszek magának.
485
00:39:12,727 --> 00:39:15,115
Mrs. Cole be akar záratni.
486
00:39:15,116 --> 00:39:17,406
Szerintük más vagyok.
487
00:39:17,601 --> 00:39:19,136
Talán igazuk van.
488
00:39:19,137 --> 00:39:20,671
Nem vagyok őrült.
489
00:39:20,672 --> 00:39:23,487
A Roxfort nem bolondokháza.
490
00:39:24,015 --> 00:39:26,315
A Roxfort egy iskola.
491
00:39:26,661 --> 00:39:29,141
Ahol mágusokat tanítunk.
492
00:39:32,090 --> 00:39:35,715
Tudsz csinálni dolgokat, ugye, Tom?
493
00:39:35,727 --> 00:39:39,550
Olyanokat, amiket más
gyerekek nem tudnak.
494
00:39:39,551 --> 00:39:43,373
Mozgatni tudom a tárgyakat
anélkül, hogy hozzájuk érnék.
495
00:39:43,374 --> 00:39:47,461
Az állatok engedelmeskednek
nekem, pedig nem idomítom őket.
496
00:39:47,462 --> 00:39:51,562
Bántani tudom azokat, akik bosszantanak.
497
00:39:51,730 --> 00:39:54,033
Fájdalmat tudok okozni nekik,
498
00:39:54,034 --> 00:39:55,406
ha akarok.
499
00:39:56,079 --> 00:39:57,647
Ki maga?
500
00:39:58,103 --> 00:40:00,968
Olyan vagyok, mint te, Tom.
501
00:40:01,253 --> 00:40:02,696
Más.
502
00:40:03,771 --> 00:40:05,251
Bizonyítsa be!
503
00:40:12,388 --> 00:40:18,388
Szerintem van valami a szekrényedben,
ami ki akar jönni onnan, Tom.
504
00:40:25,247 --> 00:40:29,008
A Roxfortban nem tűrjük a lopást, Tom.
505
00:40:29,009 --> 00:40:32,464
A Roxfortban nem csak azt tanítjuk
meg, hogyan élj a varázserőddel,
506
00:40:32,465 --> 00:40:34,679
hanem arra is, hogyan tartsd féken azt.
507
00:40:34,680 --> 00:40:36,160
Megértettél?
508
00:40:39,659 --> 00:40:42,474
Tudok a kígyókkal beszélni.
509
00:40:43,228 --> 00:40:44,993
Odajöttek hozzám,
510
00:40:45,845 --> 00:40:47,696
suttogtak nekem.
511
00:40:48,209 --> 00:40:51,644
Ez normális a hozzám hasonlóknál?
512
00:41:10,894 --> 00:41:12,614
Már tudta, uram?
513
00:41:13,544 --> 00:41:14,502
Akkor?
514
00:41:14,503 --> 00:41:15,270
Tudtam-e,
515
00:41:15,271 --> 00:41:18,540
hogy minden idők legveszedelmesebb
sötét varázslója lesz belőle?
516
00:41:18,541 --> 00:41:19,541
Nem.
517
00:41:20,513 --> 00:41:22,767
Ha tudtam volna...
518
00:41:24,061 --> 00:41:26,588
Az idők folyamán itt a Roxfortban
519
00:41:26,589 --> 00:41:29,782
Tom Riddle közel került
az egyik tanárhoz.
520
00:41:29,783 --> 00:41:33,268
Ki tudod találni, ki lehetett az?
521
00:41:34,669 --> 00:41:36,617
Nem azért hívta vissza
Lumpsluck professzort,
522
00:41:36,618 --> 00:41:38,037
hogy bájitaltant tanítson, ugye, uram?
523
00:41:38,038 --> 00:41:39,663
Nem, nem azért.
524
00:41:40,151 --> 00:41:44,747
Tudod, Lumpsluck professzornak
van valamije, amire nagyon vágyom.
525
00:41:44,748 --> 00:41:46,752
Amit nem fog könnyen adni.
526
00:41:46,753 --> 00:41:49,783
Azt mondta, hogy Lumpsluck professzor
meg fog próbálni begyűjteni engem.
527
00:41:49,784 --> 00:41:50,968
Igen.
528
00:41:51,889 --> 00:41:54,514
Azt szeretné, ha hagynám?
529
00:41:55,039 --> 00:41:56,039
Igen.
530
00:43:17,819 --> 00:43:18,819
Hát...
531
00:43:19,124 --> 00:43:24,723
Oké, először is pár rutinfeladatot
végzünk, hogy felmérjük a tudásotokat.
532
00:43:24,724 --> 00:43:26,799
Hallgassatok el, kérlek!
533
00:43:26,800 --> 00:43:28,445
Fogjátok be!
534
00:43:31,599 --> 00:43:32,599
Köszi.
535
00:43:32,829 --> 00:43:33,940
Rendben.
536
00:43:34,134 --> 00:43:36,629
Ne feledjétek: csak mert
tavaly bejutottatok a csapatba,
537
00:43:36,630 --> 00:43:41,846
ez nem jelenti feltétlenül azt,
hogy idén is be fogtok, érthető?
538
00:43:41,847 --> 00:43:42,908
Helyes.
539
00:43:51,487 --> 00:43:54,046
Nincs harag, Weasley, ugye?
540
00:43:54,047 --> 00:43:55,174
Harag?
541
00:43:55,403 --> 00:43:59,219
Én is őrzőnek jelentkeztem.
Ne vedd magadra.
542
00:43:59,220 --> 00:44:00,220
Tényleg?
543
00:44:00,317 --> 00:44:04,495
Egy ilyen termetes valaki inkább
terelőnek való, nem gondolod?
544
00:44:04,496 --> 00:44:07,881
Az őrző gyors kell legyen, mozgékony...
545
00:44:07,882 --> 00:44:09,917
Hát, megkockáztatom.
546
00:44:09,918 --> 00:44:13,637
Amúgy nem mutatnál
be Granger barátodnak?
547
00:44:13,638 --> 00:44:17,688
Szívesen megismerném közelebbrőI, tudod.
548
00:44:29,762 --> 00:44:31,147
Gyerünk, Ron!
549
00:45:06,888 --> 00:45:08,463
Gyerünk, Ron...
550
00:45:25,468 --> 00:45:26,574
Confundo!
551
00:45:42,787 --> 00:45:44,122
Fantasztikus!
552
00:45:46,969 --> 00:45:50,569
Be kell valljam, azt
hittem, az utolsót elvétem.
553
00:45:50,570 --> 00:45:53,875
Remélhetőleg Cormac nem
zuhant nagyon magába.
554
00:45:53,876 --> 00:45:56,881
Amúgy tetszel neki, Hermione.
555
00:45:58,042 --> 00:45:59,213
Az ő baja.
556
00:46:04,206 --> 00:46:06,816
Hallottál valaha errőI
az átokról? Sectumsempra?
557
00:46:06,817 --> 00:46:08,822
Nem, nem hallottam.
558
00:46:08,900 --> 00:46:12,174
És ha lenne benned egy kis
önbecsülés, visszaadnád azt a könyvet!
559
00:46:12,175 --> 00:46:13,420
Majd ha megőrült.
560
00:46:13,421 --> 00:46:14,570
Ő a legjobb az osztályban!
561
00:46:14,571 --> 00:46:16,299
Még nálad is jobb, Hermione.
562
00:46:16,300 --> 00:46:20,065
Lumpsluck szerint született tehetség.
563
00:46:21,618 --> 00:46:23,904
Szeretném tudni, kié volt az a könyv.
564
00:46:23,905 --> 00:46:24,517
Hadd nézzem.
565
00:46:24,518 --> 00:46:25,518
Nem!
566
00:46:27,204 --> 00:46:28,438
Miért nem?
567
00:46:29,066 --> 00:46:30,695
Gyenge a kötése.
568
00:46:30,696 --> 00:46:32,500
Gyenge a kötése?
569
00:46:32,539 --> 00:46:33,539
Igen.
570
00:46:37,375 --> 00:46:38,604
Ki az a Félvér Herceg?
571
00:46:38,605 --> 00:46:40,332
- Kicsoda?
- Itt ez áll:
572
00:46:40,333 --> 00:46:44,533
"Ez a könyv a Félvér Herceg tulajdona. "
573
00:46:59,494 --> 00:47:02,715
Hetek óta hurcolod magaddal ezt
a könyvet, szinte vele alszol.
574
00:47:02,716 --> 00:47:04,982
És mégsem szeretnéd megtudni,
ki volt a Félvér Herceg?
575
00:47:04,983 --> 00:47:08,399
Nem mondtam, hogy nem vagyok
rá kíváncsi. És nem alszom vele.
576
00:47:08,400 --> 00:47:11,314
Dehogynem! Szívesen
beszélgetnék néha lefekvés előtt,
577
00:47:11,315 --> 00:47:13,272
de te csak azt a
nyavalyás könyvet bújod!
578
00:47:13,273 --> 00:47:16,574
Kezdesz olyan lenni, mint Hermione.
579
00:47:16,575 --> 00:47:18,716
Hát, én kíváncsi voltam.
580
00:47:18,717 --> 00:47:20,145
- Úgyhogy elmentem a...
- Könyvtárba...
581
00:47:20,146 --> 00:47:21,146
És?
582
00:47:22,357 --> 00:47:23,707
És semmi.
583
00:47:24,218 --> 00:47:27,245
Sehol sem találtam
utalást a Félvér Hercegre.
584
00:47:27,246 --> 00:47:28,630
Rendben, akkor errőI ennyit.
585
00:47:28,631 --> 00:47:29,628
Filius!
586
00:47:29,629 --> 00:47:31,473
Reméltem, hogy a Három
Seprűben talállak.
587
00:47:31,474 --> 00:47:36,859
Nem, sürgős beszereznivalóm
van, Horatius, sajnálom.
588
00:47:39,725 --> 00:47:42,179
Van kedvetek egy vajsörhöz?
589
00:47:42,180 --> 00:47:48,180
...Kegsby Hill... Tettem ott
egy utazást egy jó barátommal...
590
00:47:49,096 --> 00:47:50,977
.. túl gyorsan a lejtőn...
591
00:47:50,978 --> 00:47:52,892
Ron, ülj mellém.
592
00:47:54,166 --> 00:47:55,300
Oké...
593
00:47:56,926 --> 00:47:58,538
Hozhatok valamit?
594
00:47:58,539 --> 00:48:04,119
Három vajsört kérünk, az
enyémben egy kis gyömbérrel.
595
00:48:12,323 --> 00:48:13,632
A fenébe...
596
00:48:16,816 --> 00:48:18,696
Már megint ez a hülye...
597
00:48:18,697 --> 00:48:21,847
Ron, csak egymás kezét fogják.
598
00:48:24,103 --> 00:48:25,678
És csókolóznak.
599
00:48:25,916 --> 00:48:27,374
Menjünk innen.
600
00:48:27,375 --> 00:48:28,375
Mi?
601
00:48:28,891 --> 00:48:30,789
Nem mondhatod komolyan!
602
00:48:30,790 --> 00:48:32,019
Az ott a húgom!
603
00:48:32,020 --> 00:48:33,198
És?
604
00:48:33,476 --> 00:48:38,177
Ha idenézne és azt látná, hogy velem
smárolsz, elvárnád, hogy elmenjen?
605
00:48:38,178 --> 00:48:39,582
Á, kedves fiam!
606
00:48:39,583 --> 00:48:41,041
Professzor úr, örülök, hogy látom.
607
00:48:41,042 --> 00:48:42,653
Úgyszintén, úgyszintén!
608
00:48:42,654 --> 00:48:43,842
Mi járatban, uram?
609
00:48:43,843 --> 00:48:49,144
Ó, bele sem merek gondolni,
milyen régi barátom a Három Seprű.
610
00:48:49,145 --> 00:48:52,748
Még emlékszem, amikor
csak Egy Seprű volt.
611
00:48:52,749 --> 00:48:54,207
Óvatosan, Granger!
612
00:48:54,208 --> 00:48:55,551
Van egy ötletem.
613
00:48:55,552 --> 00:48:59,314
A régi időkben szokásom volt
időrőI időre vacsorapartit tartani
614
00:48:59,315 --> 00:49:01,700
pár válogatott diáknak.
615
00:49:01,925 --> 00:49:03,194
Érdekelne?
616
00:49:03,463 --> 00:49:06,703
Megtiszteltetésnek venném, uram.
617
00:49:06,990 --> 00:49:09,971
Magát is szívesen látom, Granger.
618
00:49:09,972 --> 00:49:10,945
Örömmel, uram.
619
00:49:10,946 --> 00:49:13,856
Pompás! Majd küldök baglyot.
620
00:49:15,244 --> 00:49:18,914
Örültem a találkozásnak, Willoughby.
621
00:49:21,389 --> 00:49:22,987
Mit művelsz?
622
00:49:25,034 --> 00:49:27,493
Dumbledore megkért, hogy
kerüljek közelebb hozzá.
623
00:49:27,494 --> 00:49:29,606
- Kerülj közelebb?
- Nem tudom, miért.
624
00:49:29,607 --> 00:49:30,951
De fontos lehet.
625
00:49:30,952 --> 00:49:35,677
Ha nem lenne az,
Dumbledore nem kérte volna.
626
00:49:38,361 --> 00:49:40,419
Habbajuszod van.
627
00:49:51,604 --> 00:49:53,218
Katie, nem tudhatod, mi az!
628
00:49:53,219 --> 00:49:54,906
Tetszik vagy sem, felviszem!
629
00:49:54,907 --> 00:49:55,710
Harry, hallottad, mit mondott?
630
00:49:55,711 --> 00:49:57,318
Még odabenn?
631
00:50:06,884 --> 00:50:08,072
Én figyelmeztettem!
632
00:50:08,073 --> 00:50:11,843
Mondtam neki, hogy ne nyúljon hozzá!
633
00:50:30,419 --> 00:50:32,245
Ne menjen senki közel!
634
00:50:32,246 --> 00:50:33,631
Vissza, mind!
635
00:50:37,312 --> 00:50:39,032
Nem, nem, nem...
636
00:50:44,707 --> 00:50:46,118
Ne érj hozzá!
637
00:50:46,119 --> 00:50:48,211
Csak a csomagolásával együtt fogd meg.
638
00:50:48,212 --> 00:50:49,452
Megértetted?
639
00:51:02,761 --> 00:51:05,353
Biztos vagy benne, hogy
ez még nem volt Katie-nél,
640
00:51:05,354 --> 00:51:08,312
amikor beléptetek a Három Seprűbe?
641
00:51:08,313 --> 00:51:09,888
Mint mondtam...
642
00:51:10,201 --> 00:51:11,997
kiment a mosdóba,
643
00:51:11,998 --> 00:51:16,038
és amikor visszajött,
nála volt a csomag.
644
00:51:16,039 --> 00:51:19,252
Azt mondta, nagyon fontos,
hogy felvigye Roxfortba.
645
00:51:19,253 --> 00:51:20,863
Mondta, hogy kinek?
646
00:51:20,864 --> 00:51:22,959
Dumbledore professzornak.
647
00:51:22,960 --> 00:51:26,725
Rendben, Leanne, köszönöm, elmehetsz.
648
00:51:30,079 --> 00:51:36,079
Miért van az, ha valami történik,
maguk hárman mindig ott vannak?
649
00:51:36,404 --> 00:51:40,985
Higgye el, tanárnő, én 6
éve ezt kérdezem magamtól.
650
00:51:40,986 --> 00:51:42,782
Á, Perselus!
651
00:51:48,353 --> 00:51:49,925
Mit gondol?
652
00:51:51,680 --> 00:51:56,530
Azt, hogy Bell kisasszony
szerencsés, hogy életben van.
653
00:51:56,531 --> 00:51:58,391
Megátkozták, ugye?
654
00:51:58,774 --> 00:52:01,945
Ismerem Katie-t, nagyszerű
boszorkány, de a légynek sem ártana.
655
00:52:01,946 --> 00:52:05,512
Ha Dumbledore professzornak
vitte, nem tudatosan tette.
656
00:52:05,513 --> 00:52:07,373
Igen, megátkozták.
657
00:52:08,016 --> 00:52:09,401
Malfoy tette.
658
00:52:11,436 --> 00:52:14,537
Ez nagyon súlyos vád, Potter.
659
00:52:15,163 --> 00:52:16,382
Valóban...
660
00:52:17,462 --> 00:52:19,388
Bizonyítani is tudja?
661
00:52:19,389 --> 00:52:20,606
Csak tudom.
662
00:52:21,402 --> 00:52:25,363
Csak tudja...
663
00:52:28,839 --> 00:52:30,968
A mindenttudás meglepő képesség,
664
00:52:30,969 --> 00:52:36,969
amirőI mi, egyszerű halandók csak
álmodhatunk, de úgy látszik...
665
00:52:37,893 --> 00:52:40,848
A Kiválasztottnak megadatott.
666
00:52:45,289 --> 00:52:50,769
Azt javaslom, menjenek a
hálókörletükbe, mindannyian.
667
00:52:58,840 --> 00:53:03,288
Szerinted mit lát benne
Dean? Mármint Ginnyben?
668
00:53:03,289 --> 00:53:05,289
Mit lát Ginny benne?
669
00:53:05,290 --> 00:53:06,290
Deanben?
670
00:53:06,555 --> 00:53:07,709
Hát, ő nagyon jó fej.
671
00:53:07,710 --> 00:53:10,395
Alig 5 órája még lehülyézted.
672
00:53:10,396 --> 00:53:11,471
Hát igen...
673
00:53:11,472 --> 00:53:13,811
Épp a húgomat fogdosta, nem?
674
00:53:13,812 --> 00:53:17,247
Ingerelt. Utálom az ilyet, tudod?
675
00:53:17,395 --> 00:53:18,685
Elvi kérdés.
676
00:53:19,133 --> 00:53:20,483
Gondolom...
677
00:53:21,583 --> 00:53:23,334
Szóval mit lát benne?
678
00:53:23,335 --> 00:53:25,025
Nem tudom.
679
00:53:25,443 --> 00:53:27,794
Ginny okos, vicces...
680
00:53:28,549 --> 00:53:29,723
Csinos...
681
00:53:29,744 --> 00:53:31,029
Csinos?
682
00:53:32,195 --> 00:53:34,083
Tudod, szép a bőre.
683
00:53:34,084 --> 00:53:35,497
A bőre?
684
00:53:36,463 --> 00:53:38,575
Szóval szerinted Dean a
bőre miatt jár a húgommal?
685
00:53:38,576 --> 00:53:43,446
Nem, csak azt mondom,
hogy ez is benne lehet.
686
00:53:45,987 --> 00:53:48,367
Hermionénak is szép bőre van.
687
00:53:48,368 --> 00:53:51,613
Legalább is az átlaghoz képest.
688
00:53:51,854 --> 00:53:55,292
Nem igazán gondolkoztam még ezen...
689
00:53:55,293 --> 00:53:57,443
De azt hiszem, igen.
690
00:53:57,732 --> 00:53:59,022
Nagyon szép.
691
00:54:02,881 --> 00:54:04,950
Most már aludjunk.
692
00:54:04,988 --> 00:54:06,765
Aludjunk...
693
00:54:16,160 --> 00:54:19,962
Mondd, Cormack, találkozol
mostanában Tiberius bácsikáddal?
694
00:54:19,963 --> 00:54:24,643
Igen, uram. Vadászni megyek vele és
a mágiaügyi miniszterrel a szünetben.
695
00:54:24,644 --> 00:54:27,868
Add át mindkettőjüknek az üdvözletem.
696
00:54:27,869 --> 00:54:29,867
És a te nagybátyád, Belby?
697
00:54:29,868 --> 00:54:33,476
Aki nem tudná, a nagybátyja
találta fel a farkasölőfű-főzetet.
698
00:54:33,477 --> 00:54:35,011
Dolgozik valami újon?
699
00:54:35,012 --> 00:54:36,183
Nem tudom.
700
00:54:36,238 --> 00:54:40,500
Nem jönnek ki apával, mert apa
szerint a bájitalok semmire sem jók.
701
00:54:40,501 --> 00:54:43,534
Szerinte az egyetlen értelmes
ital egy erős dupla a nap végén.
702
00:54:43,535 --> 00:54:49,357
Na és Granger kisasszony... mivel
foglalkoznak a szülei a mugglivilágban?
703
00:54:49,358 --> 00:54:51,553
A szüleim fogorvosok.
704
00:54:55,299 --> 00:54:56,701
Az emberek fogait kezelik.
705
00:54:56,702 --> 00:54:58,365
Milyen érdekes.
706
00:54:58,983 --> 00:55:01,579
Ez veszélyes foglalkozásnak számít?
707
00:55:01,580 --> 00:55:02,580
Nem.
708
00:55:04,650 --> 00:55:08,750
Bár egyszer egy fiú megharapta apámat.
709
00:55:09,284 --> 00:55:12,099
Tíz öltéssel varrták össze.
710
00:55:16,206 --> 00:55:20,306
Á, Weasley kisasszony, kerüljön beljebb!
711
00:55:22,310 --> 00:55:23,961
Nézd a szemét.
712
00:55:23,999 --> 00:55:26,593
Már megint veszekedtek Deannel.
713
00:55:26,594 --> 00:55:30,504
Elnézést, általában nem szoktam késni.
714
00:55:33,022 --> 00:55:35,669
Semmi gond. Épp időben
jött a desszerthez.
715
00:55:35,670 --> 00:55:38,630
Már ha Belby hagyott belőle.
716
00:55:44,962 --> 00:55:45,982
Mi az?
717
00:55:46,267 --> 00:55:47,267
Semmi.
718
00:55:53,716 --> 00:55:55,314
Viszlát!
719
00:55:55,595 --> 00:55:56,595
Viszlát!
720
00:56:01,889 --> 00:56:02,505
Potter?
721
00:56:02,506 --> 00:56:07,226
Elnézést, uram, csak a
homokóráját csodáltam.
722
00:56:07,545 --> 00:56:08,645
Ó, igen...
723
00:56:09,325 --> 00:56:11,090
Különleges darab.
724
00:56:11,883 --> 00:56:16,192
A homok a társalgás
magasröptűségével arányosan pereg.
725
00:56:16,193 --> 00:56:20,058
Ha érdekfeszítő, a homok lassan fogy.
726
00:56:20,282 --> 00:56:21,202
De ha nem...
727
00:56:21,203 --> 00:56:22,048
Akkor én megyek is...
728
00:56:22,049 --> 00:56:23,158
Ostobaság!
729
00:56:23,275 --> 00:56:25,271
Neked nincs félnivalód, fiam.
730
00:56:25,272 --> 00:56:27,500
De némelyik osztálytársad...
731
00:56:27,501 --> 00:56:30,994
mondjuk úgy, nem valószínű,
hogy felkerülnek a falra.
732
00:56:30,995 --> 00:56:32,525
A falra, uram?
733
00:56:32,841 --> 00:56:36,776
Aki valakivé válik, ott fogja végezni.
734
00:56:36,777 --> 00:56:40,692
De te máris vagy valaki, igaz, Harry?
735
00:56:41,936 --> 00:56:46,002
Voldemort felkerült
valaha a falra, uram?
736
00:56:46,003 --> 00:56:50,698
Ismerte Tom Riddle-t,
ugye, uram? Tanította őt.
737
00:56:50,699 --> 00:56:54,137
Riddle úrfit sokan
tanították itt Roxfortban.
738
00:56:54,138 --> 00:56:55,428
Milyen volt?
739
00:56:59,186 --> 00:57:02,286
Sajnálom, uram, bocsásson meg.
740
00:57:02,403 --> 00:57:04,503
Megölte a szüleimet.
741
00:57:06,558 --> 00:57:07,905
Persze...
742
00:57:08,117 --> 00:57:12,122
Természetes, hogy többet kívánsz tudni.
743
00:57:12,859 --> 00:57:16,486
De attól tartok, ki kell
ábrándítsalak, Harry.
744
00:57:16,487 --> 00:57:18,021
Amikor megismertem
az ifjú Tom Riddle-t,
745
00:57:18,022 --> 00:57:23,242
csendes, okos fiú volt, aki mindent
megtett kiváló eredményeiért.
746
00:57:23,243 --> 00:57:25,399
Nem sokban különbözött másoktól.
747
00:57:25,400 --> 00:57:28,725
Nem sokban különbözött tőled sem.
748
00:57:28,726 --> 00:57:31,180
Ha akkor már létezett a szörnyeteg...
749
00:57:31,181 --> 00:57:32,946
mélyen eltemette.
750
00:57:49,966 --> 00:57:52,066
Sok szerencsét, Ron!
751
00:57:55,492 --> 00:57:59,292
Számítok rád, Ron! 2 galleont
tettem a Griffendélre.
752
00:57:59,293 --> 00:58:00,597
Béna!
753
00:58:12,584 --> 00:58:14,684
Szóval, milyen volt?
754
00:58:15,342 --> 00:58:16,300
Mi milyen volt?
755
00:58:16,301 --> 00:58:17,671
A vacsora.
756
00:58:17,721 --> 00:58:19,194
Elég unalmas.
757
00:58:20,049 --> 00:58:24,389
Bár szerintem Harrynek
ízlett a desszert.
758
00:58:25,706 --> 00:58:28,422
Lumpsluck karácsonyi partit rendez.
759
00:58:28,423 --> 00:58:29,775
Mindannyian vihetünk valakit.
760
00:58:29,776 --> 00:58:31,618
Gondolom, McClaggent viszed.
761
00:58:31,619 --> 00:58:33,774
Ő is a Lump-klubban van, nem?
762
00:58:33,775 --> 00:58:35,610
Valójában téged akartalak elhívni.
763
00:58:35,611 --> 00:58:36,767
Igazán?
764
00:58:39,242 --> 00:58:41,342
Sok szerencsét, Ron.
765
00:58:41,946 --> 00:58:44,666
Tudom, hogy szuper leszel.
766
00:58:47,090 --> 00:58:48,333
Visszalépek.
767
00:58:48,398 --> 00:58:50,929
A mai mérkőzés után McClaggen
megkaphatja a helyemet.
768
00:58:50,930 --> 00:58:51,733
Ha ezt akarod...
769
00:58:51,734 --> 00:58:53,337
Igyál.
770
00:58:54,979 --> 00:58:56,330
Sziasztok...
771
00:58:57,886 --> 00:58:59,939
Szörnyen nézel ki, Ron.
772
00:58:59,940 --> 00:59:03,280
Ezért tettél valamit a poharába?
773
00:59:04,353 --> 00:59:05,738
Erősítő volt?
774
00:59:09,520 --> 00:59:11,760
Folyékony szerencse...
775
00:59:12,045 --> 00:59:13,815
Ne idd meg, Ron!
776
00:59:21,031 --> 00:59:22,219
Ezért kirúghatnak!
777
00:59:22,220 --> 00:59:24,940
Nem tudom, mirőI beszélsz.
778
00:59:26,487 --> 00:59:31,352
Gyerünk, Harry... Meg
kell nyernünk egy kupát.
779
00:59:51,974 --> 00:59:52,974
Igen!
780
01:00:29,521 --> 01:00:31,286
Weasley, Weasley!
781
01:00:32,323 --> 01:00:33,523
Igen!
782
01:00:37,010 --> 01:00:40,585
Weasley! Weasley! Weasley! Weasley!
783
01:00:42,153 --> 01:00:43,395
Igen!
784
01:00:46,259 --> 01:00:52,172
Weasley! Weasley! Weasley! Weasley!
785
01:00:52,518 --> 01:00:55,188
Weasley! Weasley! Weasley!
786
01:00:55,320 --> 01:00:57,047
Nem lett volna szabad ezt tenned.
787
01:00:57,048 --> 01:00:58,526
Persze.
788
01:00:58,739 --> 01:01:02,889
Használhattad volna a zagyváló átkot is.
789
01:01:03,032 --> 01:01:04,372
Az más volt!
790
01:01:04,814 --> 01:01:08,154
Az válogatás volt, nem mérkőzés.
791
01:01:10,312 --> 01:01:12,222
Nem tetted bele...
792
01:01:13,691 --> 01:01:16,176
De Ron azt hitte, igen.
793
01:02:01,093 --> 01:02:03,575
Csak gyakoroltam.
794
01:02:07,851 --> 01:02:09,951
Nagyon szép madarak.
795
01:02:15,021 --> 01:02:17,311
Milyen érzés, Harry...
796
01:02:19,615 --> 01:02:22,627
Amikor Ginnyt Deannel látod?
797
01:02:27,421 --> 01:02:28,727
Én tudom.
798
01:02:30,048 --> 01:02:32,243
Látom, ahogy ránézel.
799
01:02:32,581 --> 01:02:35,016
A legjobb barátom vagy.
800
01:02:43,124 --> 01:02:44,346
Hoppá...
801
01:02:46,060 --> 01:02:49,165
Úgy tűnik, ez a hely foglalt.
802
01:02:49,474 --> 01:02:51,505
Mi ez a sok madár?
803
01:02:54,770 --> 01:02:55,770
Oppugno!
804
01:03:22,973 --> 01:03:25,025
Épp ilyen érzés.
805
01:04:02,978 --> 01:04:06,042
Nem tehetek róla, ha mérges,
csak mert csókolóztunk.
806
01:04:06,043 --> 01:04:12,043
Ami Lav és köztem van...
hát... fékezhetetlen vonzalom.
807
01:04:12,662 --> 01:04:15,112
Hogy meddig tart, ki tudja?
808
01:04:15,113 --> 01:04:17,185
De szabad ember vagyok.
809
01:04:17,186 --> 01:04:19,637
Azzal csókolózik, akivel akar.
810
01:04:19,638 --> 01:04:22,253
Engem a legkevésbé sem érdekel.
811
01:04:22,254 --> 01:04:25,818
Hogy azt hittem, hogy együtt megyünk
Lumpsluck karácsonyi partijára?
812
01:04:25,819 --> 01:04:26,819
Igen.
813
01:04:27,607 --> 01:04:28,777
De most...
814
01:04:28,782 --> 01:04:32,078
A körülményekre tekintettel
máshogy kell rendeznem a dolgot.
815
01:04:32,079 --> 01:04:33,309
Hermione...
816
01:04:33,348 --> 01:04:34,343
Igen?
817
01:04:34,344 --> 01:04:35,344
Mi az?
818
01:04:35,611 --> 01:04:36,264
Csak arra gondoltam,
819
01:04:36,265 --> 01:04:38,566
mivel egyikünk sem tud azzal
menni, akivel igazán szeretne,
820
01:04:38,567 --> 01:04:41,294
mehetnénk együtt, mint barátok.
821
01:04:41,295 --> 01:04:43,086
Ez miért nem jutott eszembe?
822
01:04:43,087 --> 01:04:44,342
Kivel mész?
823
01:04:44,709 --> 01:04:46,251
Meglepetés.
824
01:04:46,575 --> 01:04:48,508
Egyébként is, én érted aggódom.
825
01:04:48,509 --> 01:04:50,944
Valakit el kéne hívnod.
826
01:04:51,116 --> 01:04:53,506
Látod azt a lányt ott?
827
01:04:54,729 --> 01:04:56,354
Ő Romilda Vane.
828
01:04:56,612 --> 01:04:59,447
Szerintem meg akar itatni bájitallal.
829
01:04:59,448 --> 01:05:00,448
Igazán?
830
01:05:01,499 --> 01:05:04,903
Hé! Csak azért érdeklődik, mert
azt hiszi, te vagy a Kiválasztott.
831
01:05:04,904 --> 01:05:06,745
De tényleg én vagyok a Kiválasztott.
832
01:05:06,746 --> 01:05:08,575
Bocsánat...
833
01:05:08,978 --> 01:05:10,743
Csak vicceltem...
834
01:05:11,477 --> 01:05:13,242
Meghívok valakit.
835
01:05:13,451 --> 01:05:15,506
Valakit, aki jó fej
836
01:05:24,751 --> 01:05:27,506
Még sosem voltam a
kastélynak ezen a részén.
837
01:05:27,507 --> 01:05:30,996
Legalább is ébren nem.
Tudod, alvajáró vagyok.
838
01:05:30,997 --> 01:05:33,192
Ezért alszom cipőben.
839
01:06:03,223 --> 01:06:05,323
Abre nocturae passus
840
01:06:18,076 --> 01:06:20,176
Abre nocturae passus
841
01:06:21,993 --> 01:06:24,122
Abre nocturae passus
842
01:06:38,734 --> 01:06:40,023
Italt?
843
01:06:40,991 --> 01:06:42,534
Neville!
844
01:06:42,688 --> 01:06:44,259
Belépő a Lump-klubba.
845
01:06:44,260 --> 01:06:45,452
De ez nem gond.
846
01:06:45,453 --> 01:06:47,177
Van, akinek a törülközőket
kell cserélgetnie a mosdóban.
847
01:06:47,178 --> 01:06:48,330
Nem kérek semmit, kösz.
848
01:06:48,331 --> 01:06:49,331
Oké.
849
01:06:59,810 --> 01:07:01,729
Hermione, mit művelsz?
850
01:07:01,730 --> 01:07:02,880
És mi történt veled?
851
01:07:02,881 --> 01:07:04,836
Épp most szöktem meg.
852
01:07:04,837 --> 01:07:06,051
Szóval...
853
01:07:06,260 --> 01:07:08,098
Otthagytam Cormacket a fagyöngy alatt.
854
01:07:08,099 --> 01:07:10,724
Cormacket? Őt hívtad meg?
855
01:07:11,307 --> 01:07:15,312
Vele tudtam legjobban bosszantani Ront.
856
01:07:16,280 --> 01:07:19,659
Több csápja van, mint egy polipnak.
857
01:07:19,660 --> 01:07:20,464
Sárkánytartárt?
858
01:07:20,465 --> 01:07:21,885
Nem, köszönöm.
859
01:07:21,886 --> 01:07:24,418
Jobban is teszitek.
Szörnyű szájszagot csinál.
860
01:07:24,419 --> 01:07:29,524
Ha jobban meggondolom...
Talán ez visszafogja Cormacket.
861
01:07:29,525 --> 01:07:31,530
Istenem, itt jön...
862
01:07:33,903 --> 01:07:36,858
Azt hiszem, bepúderezi az orrát.
863
01:07:36,859 --> 01:07:39,005
Állandóan kicsúszik a
kezem közül ez a lány.
864
01:07:39,006 --> 01:07:40,735
Nehéz egy helyen tartani, nem?
865
01:07:40,736 --> 01:07:42,163
Igen, igen...
866
01:07:44,459 --> 01:07:46,179
Egyénként mi ez?
867
01:07:47,360 --> 01:07:48,752
Sárkányhere.
868
01:07:59,737 --> 01:08:03,001
Egy hónap büntetőmunka, McClaggen.
869
01:08:03,002 --> 01:08:06,014
Ne olyan gyorsan, Potter!
870
01:08:08,109 --> 01:08:11,448
Uram, igazán vissza kéne
mennem a partira, a partnerem...
871
01:08:11,449 --> 01:08:14,902
Biztosan kibírja még
egy percre a hiányát,
872
01:08:14,903 --> 01:08:17,622
amíg átadok egy üzenetet.
873
01:08:18,131 --> 01:08:19,049
Üzenetet?
874
01:08:19,050 --> 01:08:21,581
Dumbledore professzor
jókívánságait küldi,
875
01:08:21,582 --> 01:08:27,147
és reméli, kellemesen tölti
a szünetét, amíg ő elutazik.
876
01:08:27,148 --> 01:08:31,064
Nem tér vissza, amíg nem
folytatódik a tanítás.
877
01:08:31,065 --> 01:08:32,640
Elutazik? Hová?
878
01:08:40,580 --> 01:08:43,354
Vedd le rólam a kezed,
te mocskos kvibli!
879
01:08:43,355 --> 01:08:45,156
Lumpsluck professzor, uram!
880
01:08:45,157 --> 01:08:49,456
Ez a tanuló egy fenti
folyosón ólálkodott.
881
01:08:49,457 --> 01:08:51,490
Azt állítja, hogy meghívást
kapott az ön partijára...
882
01:08:51,491 --> 01:08:53,525
Jó, elismerem, be akartam szökni!
883
01:08:53,526 --> 01:08:54,909
Most elégedett?
884
01:08:54,910 --> 01:08:57,924
Majd én kikísérem.
885
01:09:01,203 --> 01:09:02,823
Természetesen...
886
01:09:03,107 --> 01:09:04,587
Professzor úr.
887
01:09:08,248 --> 01:09:11,488
Rendben, folytassák, folytassák!
888
01:09:13,527 --> 01:09:15,138
Nem én átkoztam meg a Bell lányt.
889
01:09:15,139 --> 01:09:16,481
Azt hiszi, én voltam?
890
01:09:16,482 --> 01:09:17,981
Egyébként is, mi köze hozzá?
891
01:09:17,982 --> 01:09:20,399
Megesküdtem, hogy védelmezlek!
892
01:09:20,400 --> 01:09:23,785
Letettem a Megszeghetetlen Esküt!
893
01:09:24,010 --> 01:09:25,851
Nem kérek a védelmébőI!
894
01:09:25,852 --> 01:09:27,848
Ő engem választott a feladatra!
895
01:09:27,849 --> 01:09:29,709
Mindannyiuk közül!
896
01:09:30,552 --> 01:09:33,892
Nem fogok csalódást okozni neki!
897
01:09:34,643 --> 01:09:38,751
Próbálod leplezni, de látom,
hogy félsz, Draco. Hadd segítsek!
898
01:09:38,752 --> 01:09:39,852
Nem!
899
01:09:40,248 --> 01:09:44,208
Engem választott! Ez az én dicsőségem!
900
01:09:55,836 --> 01:09:57,449
A Megszeghetetlen Esküt?
901
01:09:57,450 --> 01:09:59,137
Biztos, hogy Piton ezt mondta?
902
01:09:59,138 --> 01:10:00,138
Teljesen.
903
01:10:00,352 --> 01:10:01,352
Miért?
904
01:10:01,981 --> 01:10:04,590
Mert a Megszeghetetlen
Esküt nem lehet megszegni.
905
01:10:04,591 --> 01:10:08,544
Meglepő módon erre magamtól is rájöttem.
906
01:10:08,545 --> 01:10:09,967
Nem értem.
907
01:10:11,123 --> 01:10:12,651
Ó, ne már...
908
01:10:41,906 --> 01:10:43,288
Csodás.
909
01:10:43,711 --> 01:10:45,861
Mást se akar, csak smárolni.
910
01:10:45,862 --> 01:10:47,126
Lassan kisebesedik a szám!
911
01:10:47,127 --> 01:10:48,343
Elhiszem.
912
01:10:58,914 --> 01:11:00,754
Szóval, mi történik?
913
01:11:00,755 --> 01:11:04,173
Mi történik, ha valaki megszeg
egy Megszeghetetlen Esküt?
914
01:11:04,174 --> 01:11:05,307
Meghal.
915
01:11:12,850 --> 01:11:16,535
Voldemort Draco Malfoyt
választotta egy feladat elvégzésére?
916
01:11:16,536 --> 01:11:17,570
Tudom, hogy őrültségnek hangzik.
917
01:11:17,571 --> 01:11:20,297
Fel sem merült benned,
hogy Piton csak úgy tett,
918
01:11:20,298 --> 01:11:23,664
mintha segíteni akarna Malfoynak,
hogy kiszedje belőle, mi a szándéka?
919
01:11:23,665 --> 01:11:24,907
Nem úgy hangzott.
920
01:11:24,908 --> 01:11:27,300
Mi van, ha Harrynek igaza van, Remus?
921
01:11:27,301 --> 01:11:28,782
Ha letette a Megszeghetetlen Esküt...
922
01:11:28,783 --> 01:11:32,391
A kérdés végső soron az, hogy
bízunk-e Dumbledore ítéletében.
923
01:11:32,392 --> 01:11:35,080
Dumbledore bízik Pitonban, ezért én is.
924
01:11:35,081 --> 01:11:36,575
Dumbledore is tévedhet,
ezt maga sem tagadja.
925
01:11:36,576 --> 01:11:37,804
Téged elvakít a gyűlölet!
926
01:11:37,805 --> 01:11:40,240
- Nem igaz!
- De igen!
927
01:11:41,413 --> 01:11:44,485
Naponta tűnnek el az emberek, Harry.
928
01:11:44,486 --> 01:11:46,518
Csak nagyon kevés emberben bízhatunk.
929
01:11:46,519 --> 01:11:51,144
Ha elkezdünk harcolni
egymással, végünk van.
930
01:12:12,584 --> 01:12:14,019
Tátsd a szád.
931
01:12:15,889 --> 01:12:17,704
Nem bízol bennem?
932
01:12:23,452 --> 01:12:24,452
Finom.
933
01:12:25,493 --> 01:12:27,064
Hadd üljek le.
934
01:12:34,586 --> 01:12:35,586
Kérsz?
935
01:12:35,791 --> 01:12:36,986
Nem, köszi.
936
01:12:48,715 --> 01:12:50,633
Ne neheztelj Remusra.
937
01:12:50,634 --> 01:12:53,974
Az állapota sokat kivesz belőle.
938
01:12:54,015 --> 01:12:56,270
Ön jól van, Mr. Weasley?
939
01:12:56,271 --> 01:12:58,733
Követnek minket, mindannyiunkat.
940
01:12:58,734 --> 01:13:01,926
Legtöbbször Molly egész
nap nem hagyja el a házat.
941
01:13:01,927 --> 01:13:04,894
Nem könnyű.
942
01:13:05,806 --> 01:13:07,332
Megkapta a baglyomat?
943
01:13:07,333 --> 01:13:09,059
Igen, megkaptam.
944
01:13:10,848 --> 01:13:13,974
Az, hogy Dumbledore elutazott,
újdonság a Minisztériumnak,
945
01:13:13,975 --> 01:13:17,008
de talán Dumbledore épp ezt akarta.
946
01:13:17,009 --> 01:13:19,824
Ami Draco Malfoyt illeti...
947
01:13:19,894 --> 01:13:21,691
Arról egy kicsit többet tudok.
948
01:13:21,692 --> 01:13:22,536
Folytassa...
949
01:13:22,537 --> 01:13:24,801
Küldtem egy ügynököt
a Borgin & Burkesba.
950
01:13:24,802 --> 01:13:27,106
Annak alapján, amit te és
Ron láttatok a nyár végén,
951
01:13:27,107 --> 01:13:33,107
szerintem az, ami iránt Draco annyira
érdeklődik, egy volt-nincs szekrény.
952
01:13:34,752 --> 01:13:36,050
Egy volt-nincs szekrény?
953
01:13:36,051 --> 01:13:40,042
Nagyon népszerű volt, amikor Voldemort
először hatalma teljében volt.
954
01:13:40,043 --> 01:13:41,232
Érthető...
955
01:13:41,387 --> 01:13:45,185
Ha a halálfalók jöttek, csak
be kellett lépni a szekrénybe,
956
01:13:45,186 --> 01:13:48,203
és az ember eltűnt pár órára.
957
01:13:48,204 --> 01:13:49,985
Gyakorlatilag bárhová elvihetett.
958
01:13:49,986 --> 01:13:51,634
De furcsa szerkezet.
959
01:13:51,635 --> 01:13:53,350
Kiszámíthatatlan.
960
01:13:53,365 --> 01:13:54,800
Mi lett vele?
961
01:13:55,224 --> 01:13:56,474
Azzal, amelyik a
Borgin & Burkesben volt?
962
01:13:56,475 --> 01:13:57,580
Semmi.
963
01:13:58,214 --> 01:14:00,269
Még mindig ott van.
964
01:14:10,716 --> 01:14:11,986
Nagyon finom volt, Molly.
965
01:14:11,987 --> 01:14:13,674
Biztosan nem maradtok?
966
01:14:13,675 --> 01:14:15,580
Nem, mennünk kell.
967
01:14:15,581 --> 01:14:18,338
A holdciklus első éjjele
mindig a legrosszabb.
968
01:14:18,339 --> 01:14:19,510
Remus?
969
01:14:27,726 --> 01:14:28,726
Szívem?
970
01:14:37,132 --> 01:14:38,757
Ron már alszik?
971
01:14:39,744 --> 01:14:41,179
Nem, még nem.
972
01:14:43,491 --> 01:14:44,971
A cipőfűződ...
973
01:14:56,900 --> 01:14:59,475
Boldog karácsonyt, Harry.
974
01:14:59,912 --> 01:15:01,772
Boldog karácsonyt.
975
01:15:18,171 --> 01:15:19,271
Harry, ne!
976
01:15:19,974 --> 01:15:20,974
Remus!
977
01:15:29,691 --> 01:15:30,884
Ginny!
978
01:15:34,105 --> 01:15:38,559
Megöltem Sirius Blacket!
979
01:15:38,636 --> 01:15:40,596
Kapj el, ha tudsz!
980
01:15:42,168 --> 01:15:43,420
Kapj el!
981
01:16:13,417 --> 01:16:14,534
Harry?
982
01:16:31,577 --> 01:16:32,615
Stupor!
983
01:16:55,266 --> 01:16:56,734
Harry!
984
01:17:10,006 --> 01:17:11,006
Ginny!
985
01:17:39,262 --> 01:17:40,345
Molly!
986
01:18:01,836 --> 01:18:02,679
"További eltűnések a minisztériumban"
987
01:18:02,680 --> 01:18:04,445
Olyan könnyen tudtak provokálni!
988
01:18:04,446 --> 01:18:07,324
Óriási szerencséd van, hogy még élsz!
989
01:18:07,325 --> 01:18:08,784
El kell fogadnod, ki vagy, Harry!
990
01:18:08,785 --> 01:18:11,740
Tudom, ki vagyok, Hermione, rendben?
991
01:18:11,741 --> 01:18:12,883
Sajnálom.
992
01:18:16,234 --> 01:18:18,181
Persze, hordani fogom.
993
01:18:18,182 --> 01:18:20,287
Ez az én Von-Vonom!
994
01:18:22,184 --> 01:18:24,904
Bocsáss meg, hánynom kell.
995
01:18:52,040 --> 01:18:53,123
Uram...
996
01:18:53,784 --> 01:18:56,888
Igaz, hogy Merrythought
professzor nyugállományba vonul?
997
01:18:56,889 --> 01:18:57,733
Tom...
998
01:18:57,734 --> 01:18:59,729
Ha tudnám, akkor sem mondhatnám meg.
999
01:18:59,730 --> 01:19:04,228
Egyébként köszönöm az ananászt,
igazad volt, ez a kedvencem.
1000
01:19:04,229 --> 01:19:06,044
De honnan tudtad?
1001
01:19:08,131 --> 01:19:09,841
Megérzés.
1002
01:19:13,672 --> 01:19:15,469
Szent ég, hát már ilyen későre jár?
1003
01:19:15,470 --> 01:19:16,430
Menjetek gyorsan lefeküdni, fiúk,
1004
01:19:16,431 --> 01:19:22,386
vagy Dippet professzor
mindannyiunkat büntetőmunkára küld.
1005
01:19:22,883 --> 01:19:24,837
Igyekezz, Tom!
1006
01:19:25,029 --> 01:19:28,660
Ne akard, hogy takarodó
után a folyosón találjanak...
1007
01:19:28,661 --> 01:19:30,135
Kérdezni akarsz valami, Tom?
1008
01:19:30,136 --> 01:19:31,331
Igen, uram.
1009
01:19:31,757 --> 01:19:35,357
Nem tudtam, ki máshoz fordulhatnék.
1010
01:19:35,358 --> 01:19:37,121
A többi tanár...
1011
01:19:37,126 --> 01:19:38,387
Hát..
1012
01:19:38,392 --> 01:19:40,017
Mások, mint ön.
1013
01:19:40,589 --> 01:19:43,328
Esetleg félreértenének.
1014
01:19:43,687 --> 01:19:45,082
Mondd...
1015
01:19:45,862 --> 01:19:48,630
Pár napja a könyvtárban voltam,
1016
01:19:48,631 --> 01:19:50,676
Az engedélyes részlegben.
1017
01:19:50,677 --> 01:19:56,064
És olvastam valami igen
furcsát egy ritka varázslatról.
1018
01:19:56,065 --> 01:19:59,341
Arra gondoltam, talán
ön felvilágosíthatna.
1019
01:19:59,342 --> 01:20:03,017
Ha jól értem, úgy nevezték, hogy...
1020
01:20:06,418 --> 01:20:09,719
Nem tudok semmi ilyesmirőI, és ha
tudnék is, nem mondanám el neked!
1021
01:20:09,720 --> 01:20:15,720
És most kifelé innen és egy
szót se halljak errőI többet!
1022
01:20:16,976 --> 01:20:18,596
Összezavarodtál?
1023
01:20:18,704 --> 01:20:21,134
Meg lennék lepve, ha nem.
1024
01:20:21,135 --> 01:20:22,391
Nem értem.
1025
01:20:22,875 --> 01:20:23,963
Mi történt?
1026
01:20:23,964 --> 01:20:27,955
Ez talán a legfontosabb
emlék a gyűjteményemben.
1027
01:20:27,956 --> 01:20:29,436
És hazugság.
1028
01:20:30,362 --> 01:20:32,407
Ezt az emléket manipulálták.
1029
01:20:32,408 --> 01:20:37,313
Az az ember módosította, akié az
emlék, barátunk, Lumpsluck professzor.
1030
01:20:37,314 --> 01:20:39,165
Miért módosította a saját emlékeit?
1031
01:20:39,166 --> 01:20:40,889
Felteszem, azért, mert szégyelli.
1032
01:20:40,890 --> 01:20:41,890
Miért?
1033
01:20:42,175 --> 01:20:43,750
Valóban, miért?
1034
01:20:44,206 --> 01:20:47,495
Arra kértelek, kerülj közelebb Lumpsluck
professzorhoz, és így is tettél.
1035
01:20:47,496 --> 01:20:51,335
Most azt szeretném, ha rávennéd,
hogy tárja elénk az igazi emléket.
1036
01:20:51,336 --> 01:20:52,947
Bármilyen eszközzel.
1037
01:20:52,948 --> 01:20:56,478
Ennyire nem kerültünk közel, uram.
1038
01:20:59,209 --> 01:21:02,228
Ez az emlék mindennél fontosabb.
1039
01:21:02,229 --> 01:21:04,695
Enélkül vakok vagyunk.
1040
01:21:04,734 --> 01:21:09,739
Enélkül a vakszerencsére
bízzuk világunk sorsát.
1041
01:21:10,188 --> 01:21:12,478
Nincs más választásod.
1042
01:21:13,062 --> 01:21:15,257
Sikerrel kell járnod.
1043
01:21:22,743 --> 01:21:26,656
A következő órára olvassátok el
az ellenmérgekrőI szóló fejezetet,
1044
01:21:26,657 --> 01:21:29,107
A következő órán tovább beszélünk róluk.
1045
01:21:29,108 --> 01:21:29,956
És most mehettek.
1046
01:21:29,957 --> 01:21:33,632
Felice, ne felejtsd itt a gyíkodat.
1047
01:21:39,518 --> 01:21:42,050
Csak nem a bájitalok
hercege személyesen?
1048
01:21:42,051 --> 01:21:44,887
Minek köszönhetem a látogatást?
1049
01:21:44,888 --> 01:21:47,042
Uram, kérdezhetek valamit?
1050
01:21:47,043 --> 01:21:49,498
Kérdezz, kedves fiam, kérdezz.
1051
01:21:49,499 --> 01:21:52,339
Pár napja a könyvtárban voltam,
az engedélyes részlegben,
1052
01:21:52,340 --> 01:21:57,063
És olvastam valami igen
furcsát egy ritka varázslatról.
1053
01:21:57,064 --> 01:21:58,064
Igen?
1054
01:21:58,252 --> 01:21:59,940
Mi volt ez a ritka varázslat?
1055
01:21:59,941 --> 01:22:03,381
Nem tudom, nem emlékszem
pontosan a nevére.
1056
01:22:03,382 --> 01:22:04,240
Csak azon gondolkoztam...
1057
01:22:04,241 --> 01:22:09,391
Van olyan varázslat, amit
tilos tanítania nekünk?
1058
01:22:09,761 --> 01:22:10,728
Én bájitaltan tanár vagyok, Harry.
1059
01:22:10,729 --> 01:22:13,762
A kérdésed inkább Piton
professzornak kéne feltenned.
1060
01:22:13,763 --> 01:22:15,434
Igen...
1061
01:22:15,798 --> 01:22:18,255
Vele nem igazán jövök ki, uram.
1062
01:22:18,256 --> 01:22:20,021
Akarom mondani...
1063
01:22:20,845 --> 01:22:22,520
Ő más, mint ön.
1064
01:22:23,197 --> 01:22:25,247
Esetleg félreértené.
1065
01:22:26,202 --> 01:22:27,271
Igen...
1066
01:22:27,577 --> 01:22:29,812
Nincs fény a sötétség nélkül...
1067
01:22:29,813 --> 01:22:34,394
Én úgy vagyok a mágiával, hogy
mindig a fényben szeretnék élni.
1068
01:22:34,395 --> 01:22:36,530
Neked is ezt javaslom.
1069
01:22:36,531 --> 01:22:42,531
Ezt mondta Tom Riddle-nek is,
amikor kérdezősködött, uram?
1070
01:22:46,102 --> 01:22:49,202
Dumbledore uszított rám, ugye?
1071
01:22:50,828 --> 01:22:52,003
Ugye?
1072
01:22:59,141 --> 01:23:00,749
Igen?
1073
01:23:01,830 --> 01:23:03,096
Te vagy az, Potter?
1074
01:23:03,097 --> 01:23:06,627
Sajnálom, most el vagyok foglalva.
1075
01:23:18,187 --> 01:23:19,941
Csodaszép, ugye?
1076
01:23:20,490 --> 01:23:21,495
A hold...
1077
01:23:22,721 --> 01:23:23,895
Ragyogó.
1078
01:23:24,633 --> 01:23:26,837
Kis esti nassolás?
1079
01:23:27,929 --> 01:23:29,482
Az ágyadon volt a doboz...
1080
01:23:29,483 --> 01:23:31,307
Gondoltam, megkóstolok egyet.
1081
01:23:31,308 --> 01:23:32,742
Vagy húszat.
1082
01:23:33,343 --> 01:23:34,972
Folyton csak rá gondolok, Harry.
1083
01:23:34,973 --> 01:23:37,199
Azt hittem, kezd
idegesíteni a ragaszkodása.
1084
01:23:37,200 --> 01:23:39,300
Ő sosem idegesítene!
1085
01:23:41,040 --> 01:23:42,366
Szeretem!
1086
01:23:46,088 --> 01:23:48,188
Hát... Az nagyszerű.
1087
01:23:52,141 --> 01:23:53,710
De azt sem tudja, hogy létezem!
1088
01:23:53,711 --> 01:23:56,279
Remélem, hogy tudja, 3 hónapja
megállás nélkül csókolóztok.
1089
01:23:56,280 --> 01:23:57,528
Csókolózunk?
1090
01:23:57,964 --> 01:23:59,539
KirőI beszélsz?
1091
01:23:59,999 --> 01:24:01,909
Te kirőI beszélsz?
1092
01:24:01,939 --> 01:24:03,881
Romildáról, természetesen.
1093
01:24:03,882 --> 01:24:05,224
Romilda Vane-rőI.
1094
01:24:05,225 --> 01:24:06,869
Nagyon vicces.
1095
01:24:09,834 --> 01:24:11,252
Ezt meg miért csináltad?
1096
01:24:11,253 --> 01:24:12,593
Ez nem vicc!
1097
01:24:12,866 --> 01:24:13,708
Szerelmes vagyok belé!
1098
01:24:13,709 --> 01:24:17,204
Nagyon vicces, persze, szerelmes
vagy belé. Nem is ismered!
1099
01:24:17,205 --> 01:24:18,205
Nem.
1100
01:24:18,735 --> 01:24:20,405
Bemutatnál neki?
1101
01:24:41,044 --> 01:24:42,687
Gyere, Ron...
1102
01:24:42,811 --> 01:24:45,721
Bemutatlak Romilda Vane-nek.
1103
01:24:55,864 --> 01:25:00,250
Elnézést, uram, nem zavarnám,
ha nem lenne feltétlenül fontos.
1104
01:25:00,251 --> 01:25:01,434
Hol van Romilda?
1105
01:25:01,435 --> 01:25:03,725
Mi történt Weasleyvel?
1106
01:25:04,012 --> 01:25:05,992
Nagyon erős szerelmi bájital.
1107
01:25:05,993 --> 01:25:07,831
Rendben, hozd be.
1108
01:25:08,518 --> 01:25:11,681
Miért nem ütöttél össze
neki valamit te magad?
1109
01:25:11,682 --> 01:25:14,616
Úgy gondoltam, jobb lenne, ha
gyakorlott kéz csinálná, uram.
1110
01:25:14,617 --> 01:25:16,097
Szia, cicám...
1111
01:25:16,151 --> 01:25:17,445
Egy italt?
1112
01:25:17,709 --> 01:25:19,524
Talán igazad van.
1113
01:25:23,737 --> 01:25:27,345
Egyébként elnézést a
korábbiért, professzor.
1114
01:25:27,346 --> 01:25:29,016
Félreértés volt.
1115
01:25:29,112 --> 01:25:31,915
Semmi baj, már el is felejtettük.
1116
01:25:31,916 --> 01:25:32,986
Igaz?
1117
01:25:33,344 --> 01:25:36,458
Gondolom, már belefáradt
az évek folyamán
1118
01:25:36,459 --> 01:25:39,155
a Voldemortról szóló kérdésekbe.
1119
01:25:39,156 --> 01:25:41,306
Ne használd a nevet!
1120
01:25:48,277 --> 01:25:50,458
Tessék, fiam. Fenékig.
1121
01:25:50,459 --> 01:25:51,459
Mi ez?
1122
01:25:51,532 --> 01:25:53,727
Egy kis idegnyugtató.
1123
01:26:07,309 --> 01:26:08,347
Mi történt velem?
1124
01:26:08,348 --> 01:26:09,612
Szerelmi bájital.
1125
01:26:09,613 --> 01:26:11,348
Igen erős.
1126
01:26:12,304 --> 01:26:13,760
Elég rosszul érzem magam...
1127
01:26:13,761 --> 01:26:16,187
Egy kis hangulatjavító kell neked.
1128
01:26:16,188 --> 01:26:17,868
Van vajsöröm, borom,
1129
01:26:17,869 --> 01:26:19,713
van abból a jó,
tölgyfahordóban érlelt borból..
1130
01:26:19,714 --> 01:26:25,714
Más szándékaim voltak vele, de azt
hiszem, a körülmények tekintetében...
1131
01:26:25,998 --> 01:26:27,732
Tessék, Potter...
1132
01:26:27,733 --> 01:26:29,088
Az életre!
1133
01:26:33,725 --> 01:26:34,725
Ron!
1134
01:26:37,143 --> 01:26:38,143
Ron!
1135
01:26:38,564 --> 01:26:41,824
Professzor úr, csináljon valamit!
1136
01:26:41,825 --> 01:26:44,545
Nem tudom, milyen méreg...
1137
01:26:59,295 --> 01:27:00,540
Lélegezz!
1138
01:27:21,788 --> 01:27:26,703
Ezek a lányok előbb-utóbb
a halálomat okozzák.
1139
01:27:35,074 --> 01:27:38,383
Jó gondolat volt
bezoárt használni, Harry.
1140
01:27:38,384 --> 01:27:42,104
Nagyon büszke lehet a
tanítványára, Horatius.
1141
01:27:42,105 --> 01:27:44,205
Igen, nagyon büszke.
1142
01:27:44,371 --> 01:27:47,091
Azt hiszem, abban egyetértünk,
hogy Potter hősiesen cselekedett.
1143
01:27:47,092 --> 01:27:51,125
A kérdés az, hogy miért volt szükséges?
1144
01:27:51,126 --> 01:27:52,479
Egyetértek.
1145
01:27:53,097 --> 01:27:55,235
Ez ajándéknak tűnik, Horatius.
1146
01:27:55,236 --> 01:27:58,088
Nem emlékszel, ki adta
neked ezt az üveget?
1147
01:27:58,089 --> 01:28:02,044
Egyébkéni igen erős cseresznye
és édesgyökér illata van,
1148
01:28:02,045 --> 01:28:04,240
amikor nem mérgezett.
1149
01:28:04,542 --> 01:28:07,542
Valójában én is ajándékba szántam.
1150
01:28:07,543 --> 01:28:10,118
Kinek, ha megkérdezhetem?
1151
01:28:10,832 --> 01:28:12,837
Neked, igazgató úr.
1152
01:28:15,154 --> 01:28:18,030
Hol van? Hol van az én Von-vonom?
1153
01:28:18,031 --> 01:28:19,519
Keresett már?
1154
01:28:23,315 --> 01:28:24,865
Ő mit csinál itt?
1155
01:28:24,866 --> 01:28:27,017
Ezt én is kérdezhetném.
1156
01:28:27,018 --> 01:28:29,437
Én a barátnője vagyok.
1157
01:28:29,475 --> 01:28:30,934
Én pedig...
1158
01:28:31,281 --> 01:28:32,260
A barátja.
1159
01:28:32,261 --> 01:28:33,788
Ne nevettess!
1160
01:28:34,045 --> 01:28:37,066
Hetek óta nem álltál szóba vele!
1161
01:28:37,067 --> 01:28:40,300
Most, hogy érdekes lett,
bezzeg azonnal itt vagy!
1162
01:28:40,301 --> 01:28:43,306
Megmérgezték, te ostoba liba!
1163
01:28:43,883 --> 01:28:47,653
És szerintem mindig is érdekes volt!
1164
01:28:49,178 --> 01:28:50,251
Látod?
1165
01:28:50,513 --> 01:28:53,184
Megérezte, hogy itt vagyok.
1166
01:28:53,185 --> 01:28:55,050
Ne félj, Von-von!
1167
01:28:55,159 --> 01:28:56,354
Itt vagyok!
1168
01:28:56,956 --> 01:28:58,151
Itt vagyok!
1169
01:29:11,107 --> 01:29:12,456
Hermione...
1170
01:29:13,897 --> 01:29:15,407
Hermione...
1171
01:29:23,301 --> 01:29:28,021
Áh, fiatalság... Az
első szerelmi csalódás...
1172
01:29:28,246 --> 01:29:29,781
Azt hiszem, mehetünk.
1173
01:29:29,782 --> 01:29:32,977
Weasley úrfit gondosan ápolják.
1174
01:29:36,585 --> 01:29:39,930
Épp itt volt már az ideje, nem?
1175
01:29:41,420 --> 01:29:42,616
Köszönjük.
1176
01:29:45,646 --> 01:29:47,271
Meg ne szólalj.
1177
01:31:54,411 --> 01:31:56,131
Hagyd abba, Ron!
1178
01:31:56,217 --> 01:31:57,982
Havazást bűvölsz.
1179
01:32:02,167 --> 01:32:05,647
Hogyan is szakítottam Lavenderrel?
1180
01:32:06,504 --> 01:32:07,504
Hát...
1181
01:32:08,619 --> 01:32:12,115
Eljött a kórházi szárnyba,
hogy meglátogasson.
1182
01:32:12,116 --> 01:32:13,976
És beszélgettetek.
1183
01:32:15,938 --> 01:32:20,081
Nem hiszem, hogy
hosszú beszélgetés volt.
1184
01:32:20,082 --> 01:32:23,435
Ne értsetek félre,
nagyon örülök, hogy vége.
1185
01:32:23,436 --> 01:32:27,351
De egy kicsit mintha ki lenne akadva.
1186
01:32:31,535 --> 01:32:32,926
Igen...
1187
01:32:33,245 --> 01:32:34,453
Úgy tűnik.
1188
01:32:36,873 --> 01:32:41,746
Azt mondod, semmire sem
emlékszel arról az estérőI?
1189
01:32:41,747 --> 01:32:43,939
Egyáltalán semmire?
1190
01:32:44,782 --> 01:32:46,264
Volt valami...
1191
01:32:49,824 --> 01:32:51,784
Nem, az nem lehet.
1192
01:32:52,056 --> 01:32:55,061
Teljesen hibbant voltam, nem?
1193
01:32:55,628 --> 01:32:56,628
Igen.
1194
01:32:57,371 --> 01:32:58,371
Hibbant.
1195
01:33:03,325 --> 01:33:05,779
"Sectumsempra
- ellenségeknek"
1196
01:33:05,780 --> 01:33:06,780
Harry!
1197
01:33:08,559 --> 01:33:10,089
Itt van Katie!
1198
01:33:11,253 --> 01:33:12,448
Katie Bell.
1199
01:33:20,218 --> 01:33:21,326
Katie!
1200
01:33:21,776 --> 01:33:22,876
Hogy vagy?
1201
01:33:23,149 --> 01:33:25,522
Tudom, mit akarsz kérdezni, Harry.
1202
01:33:25,523 --> 01:33:29,068
Mindenki arra kíváncsi, ki átkozott meg.
1203
01:33:29,069 --> 01:33:31,929
Próbálok emlékezni, tényleg.
1204
01:33:32,745 --> 01:33:34,154
De...
1205
01:33:34,192 --> 01:33:36,292
Egyszerűen nem megy.
1206
01:33:48,933 --> 01:33:50,086
Katie!
1207
01:34:31,012 --> 01:34:32,910
Tudom, mit tettél, Malfoy.
1208
01:34:32,911 --> 01:34:34,771
Megátkoztad, ugye?
1209
01:35:03,950 --> 01:35:05,294
Sectumsempra!
1210
01:36:03,076 --> 01:36:06,530
"Bájitaltan haladóknak"
1211
01:36:22,964 --> 01:36:24,879
Meg kell szabadulj tőle.
1212
01:36:24,880 --> 01:36:26,000
Még ma.
1213
01:36:31,205 --> 01:36:32,557
Add a kezed!
1214
01:36:47,686 --> 01:36:49,931
Ez a Szükség Szobája.
1215
01:36:55,669 --> 01:36:58,634
Olyan helyen kell elrejtenünk
a Félvér Herceg könyvét,
1216
01:36:58,635 --> 01:37:00,662
ahol soha senki nem találhatja meg.
1217
01:37:00,663 --> 01:37:01,908
Még te sem.
1218
01:37:10,144 --> 01:37:11,389
Ez mi volt?
1219
01:37:36,289 --> 01:37:37,966
Látod?
1220
01:37:38,416 --> 01:37:41,756
Sosem tudhatod, mit találsz itt.
1221
01:37:58,749 --> 01:37:59,666
Rendben...
1222
01:37:59,667 --> 01:38:00,936
Hunyd be a szemed.
1223
01:38:00,937 --> 01:38:03,752
Így nem eshetsz kísértésbe.
1224
01:38:06,274 --> 01:38:08,424
Hunyd be a szemed...
1225
01:38:33,492 --> 01:38:37,452
Ez is rejtve maradhat, ha szeretnéd...
1226
01:38:50,732 --> 01:38:52,599
Megtettétek Ginnyvel?
1227
01:38:52,600 --> 01:38:53,600
Mit?
1228
01:38:53,831 --> 01:38:56,051
Elrejtettétek a könyvet?
1229
01:38:56,052 --> 01:38:57,492
Ó.. Igen.
1230
01:39:00,855 --> 01:39:03,105
Ó, rendben...
1231
01:39:03,514 --> 01:39:07,977
Látom, még mindig nem volt
szerencséd Lumpsluckkal...
1232
01:39:07,978 --> 01:39:09,218
Szerencse...
1233
01:39:10,168 --> 01:39:11,502
Ez az!
1234
01:39:11,579 --> 01:39:15,634
Csak egy kis szerencsére van szükségem!
1235
01:39:30,850 --> 01:39:31,942
Nos?
1236
01:39:32,270 --> 01:39:33,783
Milyen érzés?
1237
01:39:34,239 --> 01:39:35,574
Fantasztikus.
1238
01:39:36,689 --> 01:39:38,169
Nagyon király.
1239
01:39:41,388 --> 01:39:42,488
Ne feledd:
1240
01:39:43,253 --> 01:39:46,550
Lumsluck általában korán
vacsorázik, tesz egy sétát,
1241
01:39:46,551 --> 01:39:48,200
aztán visszamegy az irodájába.
1242
01:39:48,201 --> 01:39:49,477
Oké.
1243
01:39:49,900 --> 01:39:51,078
Lemegyek Hagridhoz.
1244
01:39:51,079 --> 01:39:52,076
Mi?
1245
01:39:52,077 --> 01:39:55,797
Ne, Harry, Lumpsluckhoz kell menned!
1246
01:39:56,393 --> 01:39:57,339
Azt terveztük, emlékszel?
1247
01:39:57,340 --> 01:39:58,569
Tudom, de...
1248
01:39:58,570 --> 01:40:00,947
Tudom, de úgy érzem, az a jó,
ha most lemegyek Hagridhoz.
1249
01:40:00,948 --> 01:40:03,528
Úgy érzem, ott a helyem.
1250
01:40:03,751 --> 01:40:04,751
Értitek?
1251
01:40:05,576 --> 01:40:06,246
Nem.
1252
01:40:06,247 --> 01:40:07,667
Bízzatok bennem! Tudom, mit csinálok.
1253
01:40:07,668 --> 01:40:09,768
Illetve Felix tudja.
1254
01:40:10,933 --> 01:40:11,983
Sziasztok!
1255
01:40:41,981 --> 01:40:43,708
Merlin szakállára, Harry!
1256
01:40:43,709 --> 01:40:44,936
Elnézést, uram.
1257
01:40:44,937 --> 01:40:47,968
Jeleznem kellett volna, hogy itt
vagyok. Krákognom vagy köhögnöm...
1258
01:40:47,969 --> 01:40:49,851
Valószínűleg Bimba
professzortól tartott.
1259
01:40:49,852 --> 01:40:51,464
Igen, valóban...
1260
01:40:51,465 --> 01:40:53,040
MibőI gondolod?
1261
01:40:53,076 --> 01:40:55,454
Csak a viselkedésébőI, uram.
1262
01:40:55,455 --> 01:40:58,258
Megijedt, amikor meglátott...
1263
01:40:58,259 --> 01:41:00,253
Ez mérges csápfű, uram?
1264
01:41:00,254 --> 01:41:02,096
Ez nagyon értékes, nem?
1265
01:41:02,097 --> 01:41:04,326
Igen, egyetlen levélért egy galleont
is kaphatsz, ha tudod, kihez fordulj.
1266
01:41:04,327 --> 01:41:07,740
Nem mintha ismerős
lennék azokban a körökben.
1267
01:41:07,741 --> 01:41:11,350
Az én érdeklődésem
tisztán tudományos jellegű.
1268
01:41:11,351 --> 01:41:17,351
Őszintén megvallva ez a növény
mindig a frászt hozza rám.
1269
01:41:17,540 --> 01:41:20,143
Hogy jutottál ki a kastélyból, Harry?
1270
01:41:20,144 --> 01:41:21,639
A kapun, uram.
1271
01:41:21,640 --> 01:41:22,908
Hagridhoz megyek, tudja.
1272
01:41:22,909 --> 01:41:25,786
Nagyon jó barátom, és
kedvem támadt meglátogatni.
1273
01:41:25,787 --> 01:41:28,652
Úgyhogy ha nem bánja, megyek is.
1274
01:41:28,653 --> 01:41:29,862
Harry!
1275
01:41:30,974 --> 01:41:31,699
Uram?
1276
01:41:31,700 --> 01:41:33,524
Már majdnem besötétedett!
1277
01:41:33,525 --> 01:41:37,073
Tudhatnád, hogy nem engedhetlek
egyedül kószálni idekinn.
1278
01:41:37,074 --> 01:41:39,509
Hát jöjjön velem, uram.
1279
01:41:44,713 --> 01:41:50,319
Harry, ragaszkodom hozzá, hogy
azonnal gyere vissza velem a kastélyba!
1280
01:41:50,320 --> 01:41:53,710
Az nem lenne túl hatékony, uram.
1281
01:41:54,119 --> 01:41:55,949
Ezt miért mondod?
1282
01:41:57,251 --> 01:41:58,514
Nem fontos.
1283
01:42:05,139 --> 01:42:06,700
Horatius...
1284
01:42:07,156 --> 01:42:09,016
Merlin szakállára!
1285
01:42:09,529 --> 01:42:12,344
Ez tényleg egy akromantula?
1286
01:42:12,664 --> 01:42:15,657
Egy halott akromantula, azt hiszem.
1287
01:42:15,658 --> 01:42:16,993
Ó, egek!
1288
01:42:17,642 --> 01:42:20,881
Kedves barátom, hogy sikerült megölnie?
1289
01:42:20,882 --> 01:42:21,882
Megölnöm?
1290
01:42:21,990 --> 01:42:24,458
A legrégebbi barátom volt!
1291
01:42:24,459 --> 01:42:25,676
Annyira sajnálom, nem tu...
1292
01:42:25,677 --> 01:42:28,521
Ne izgassa magát, nem maga az egyetlen.
1293
01:42:28,522 --> 01:42:32,318
A pókok rendkívül félreértett lények.
1294
01:42:32,319 --> 01:42:34,889
Azt hiszem, a szemük
miatt. Túl sok van belőIük.
1295
01:42:34,890 --> 01:42:37,755
A rágókról nem is beszélve.
1296
01:42:40,800 --> 01:42:43,081
Igen, valószínűleg az is.
1297
01:42:43,082 --> 01:42:44,113
Hagrid...
1298
01:42:44,820 --> 01:42:46,755
Véletlenül sem szeretnék
érzéketlennek tűnni,
1299
01:42:46,756 --> 01:42:50,728
de az akromantula mérge
különlegesen ritka.
1300
01:42:50,729 --> 01:42:56,008
Nem bánná, ha lefejnék pár fiolával?
Kizárólag kutatási célra, természeten.
1301
01:42:56,009 --> 01:42:58,618
Úgysem használja már azt a
mérget szegény semmire, nem?
1302
01:42:58,619 --> 01:43:00,077
Én is épp így gondoltam.
1303
01:43:00,078 --> 01:43:05,988
Mindig van nálam pár
fiola ilyen esetekre,
1304
01:43:06,488 --> 01:43:10,482
amolyan bájitaltan-tanár szokás.
1305
01:43:11,765 --> 01:43:14,518
Nem mondhatom, hogy szép volt...
1306
01:43:14,519 --> 01:43:16,636
Sosem állítottam hogy az.
1307
01:43:16,637 --> 01:43:19,882
Csak azt, hogy nagyszerű állat.
1308
01:43:30,253 --> 01:43:31,978
Szeretné, ha mondanék pár szót?
1309
01:43:31,979 --> 01:43:33,109
Igen.
1310
01:43:33,755 --> 01:43:35,090
Gondolom, volt családja?
1311
01:43:35,091 --> 01:43:36,811
De még mennyire.
1312
01:43:41,778 --> 01:43:43,267
Isten veled...
1313
01:43:43,304 --> 01:43:44,699
Aragog.
1314
01:43:49,517 --> 01:43:52,534
Isten veled, Aragog.
1315
01:43:52,672 --> 01:43:54,362
pókok királya.
1316
01:43:56,051 --> 01:43:58,288
Tested itt nyugszik,
1317
01:43:58,665 --> 01:44:02,220
de lelked tovább él
1318
01:44:03,002 --> 01:44:05,267
ember barátaid szívében.
1319
01:44:05,268 --> 01:44:08,322
Nyugodj békében.
1320
01:44:13,098 --> 01:44:19,098
*Haj, siratá ország-világ!*
1321
01:44:23,926 --> 01:44:25,536
Még tojáskorában kaptam.
1322
01:44:25,537 --> 01:44:27,609
Milyen kicsi volt, mikor kikelt!
1323
01:44:27,610 --> 01:44:29,911
Nem nagyobb egy pancsinál...
1324
01:44:29,912 --> 01:44:31,488
Egy pincsikutyánál, na.
1325
01:44:31,489 --> 01:44:34,289
De kedves! Nekem egy halam volt régen.
1326
01:44:34,290 --> 01:44:36,478
Francés, nagyon szerettem.
1327
01:44:36,479 --> 01:44:40,241
Egy délután aztán, amikor
lementem a földszintre,
1328
01:44:40,242 --> 01:44:41,699
nem volt sehol.
1329
01:44:41,700 --> 01:44:42,700
Huss.
1330
01:44:43,159 --> 01:44:44,734
Nagyon különös.
1331
01:44:44,923 --> 01:44:45,946
Hát nem?
1332
01:44:46,497 --> 01:44:48,303
De ilyen az élet!
1333
01:44:48,304 --> 01:44:52,925
Csak folyik és folyik, majd hirtelen...
1334
01:44:53,775 --> 01:44:54,907
Huss!
1335
01:44:55,554 --> 01:44:56,554
Huss!
1336
01:44:57,441 --> 01:44:58,564
Huss...
1337
01:45:13,194 --> 01:45:16,104
Egy diáktól kaptam Francest.
1338
01:45:17,133 --> 01:45:22,265
Egy tavaszi délutánon találtam
egy akváriumot az asztalomon.
1339
01:45:22,266 --> 01:45:25,716
Csak pár centi tiszta víz volt benne.
1340
01:45:25,717 --> 01:45:29,152
A tetején egy virágcserép úszott.
1341
01:45:30,620 --> 01:45:33,195
Néztem, ahogy elsüllyedt.
1342
01:45:34,742 --> 01:45:37,127
Mielőtt elmerült volna,
1343
01:45:37,356 --> 01:45:38,709
átváltozott,
1344
01:45:40,109 --> 01:45:41,639
egy kis hallá.
1345
01:45:43,613 --> 01:45:45,903
Csodálatos bűbáj volt.
1346
01:45:46,320 --> 01:45:48,170
Nézni is öröm.
1347
01:45:50,955 --> 01:45:53,070
LillytőI kaptam.
1348
01:45:55,895 --> 01:45:57,230
Édesanyádtól.
1349
01:45:58,929 --> 01:46:02,130
Az a nap, mikor lementem a földszintre,
1350
01:46:02,131 --> 01:46:05,136
amikor az akvárium kiürült...
1351
01:46:06,078 --> 01:46:09,658
Az a nap volt, amikor édesanyád...
1352
01:46:11,819 --> 01:46:14,159
Tudom, miért vagy itt.
1353
01:46:16,687 --> 01:46:18,597
De nem segíthetek.
1354
01:46:19,932 --> 01:46:21,725
Beleroppannék.
1355
01:46:25,472 --> 01:46:28,366
Tudja, hogy maradtam
életben, professzor úr?
1356
01:46:28,367 --> 01:46:31,612
Akkor éjjel, amikor ezt kaptam?
1357
01:46:31,712 --> 01:46:33,152
Őmiatta.
1358
01:46:34,068 --> 01:46:36,425
Mert ő feláldozta magát,
1359
01:46:36,426 --> 01:46:38,691
mert nem volt hajlandó félreállni.
1360
01:46:38,692 --> 01:46:41,917
Mert az ő szeretete
hatalmasabb volt Voldemortnál.
1361
01:46:41,918 --> 01:46:42,951
Ne mondd ki a nevet.
1362
01:46:42,952 --> 01:46:46,197
Nem félek a névtőI, professzor.
1363
01:46:46,447 --> 01:46:48,402
Elárulok valamit...
1364
01:46:49,214 --> 01:46:52,599
AmirőI mások csak találgathatnak.
1365
01:46:53,880 --> 01:46:55,136
De igaz.
1366
01:46:55,951 --> 01:46:58,156
Én vagyok a Kiválasztott.
1367
01:46:58,157 --> 01:47:01,461
Csak én tudom őt elpusztítani, de
hogy ezt megtehessem, tudnom kell,
1368
01:47:01,462 --> 01:47:03,800
mit kérdezett Tom Riddle öntőI oly
sok évvel ezelőtt az irodájában,
1369
01:47:03,801 --> 01:47:06,753
és tudnom kell, mit válaszolt rá.
1370
01:47:06,754 --> 01:47:09,234
Bátorság, professzor úr!
1371
01:47:10,719 --> 01:47:13,811
Legyen bátor az anyám kedvéért.
1372
01:47:13,812 --> 01:47:16,437
Különben szégyent hoz rá.
1373
01:47:17,481 --> 01:47:20,462
Különben a semmiért halt meg.
1374
01:47:20,463 --> 01:47:23,803
Különben az akvárium üres marad.
1375
01:47:24,196 --> 01:47:25,276
Örökké.
1376
01:47:35,935 --> 01:47:39,895
Kérlek, ne vess meg, miután megnézted.
1377
01:47:40,719 --> 01:47:44,059
Nem tudhatod, milyen volt akkor.
1378
01:48:19,090 --> 01:48:21,819
Pár napja a könyvtárban voltam,
1379
01:48:21,820 --> 01:48:23,887
Az engedélyes részlegben.
1380
01:48:23,888 --> 01:48:29,411
És olvastam valami igen
furcsát egy ritka varázslatról.
1381
01:48:29,412 --> 01:48:33,087
Ha jól értem, úgy nevezték, hogy...
1382
01:48:33,219 --> 01:48:34,567
Horcrux.
1383
01:48:36,381 --> 01:48:37,671
Hogy mondod?
1384
01:48:37,745 --> 01:48:38,805
Horcrux.
1385
01:48:39,351 --> 01:48:42,119
Olvasás közben botlottam bele...
1386
01:48:42,120 --> 01:48:44,931
És nem igazán világos a jelentése.
1387
01:48:44,932 --> 01:48:49,762
Nem tudom, miket olvasol, Tom, de
ez nagyon sötét téma, igazán sötét.
1388
01:48:49,763 --> 01:48:51,541
Ezért...
1389
01:48:52,134 --> 01:48:53,843
Fordultam önhöz.
1390
01:48:56,836 --> 01:49:01,884
A horcrux egy olyan tárgy, amibe egy
varázsló a lelke egy részét rejtette.
1391
01:49:01,885 --> 01:49:05,895
De nem értem, hogy lehet ezt megtenni.
1392
01:49:07,493 --> 01:49:11,240
Az ember széthasítja a lelkét, és a
levált részt a testén kívül helyezi el.
1393
01:49:11,241 --> 01:49:14,563
Ezzel védetté válik a
teste pusztulása esetén.
1394
01:49:14,564 --> 01:49:15,592
Védetté?
1395
01:49:16,307 --> 01:49:19,887
A lélek elrejtett része tovább él.
1396
01:49:20,722 --> 01:49:24,922
Más szavakkal, az illető nem halhat meg.
1397
01:49:29,891 --> 01:49:33,139
Hogy lehet széthasítani
egy lelket, uram?
1398
01:49:33,140 --> 01:49:36,005
Erre már ismered a választ.
1399
01:49:36,817 --> 01:49:38,346
Gyilkossággal.
1400
01:49:38,757 --> 01:49:39,835
Igen.
1401
01:49:40,617 --> 01:49:43,164
A gyilkosság szétszakítja a lelket.
1402
01:49:43,165 --> 01:49:45,967
Természet ellen való vétek.
1403
01:49:45,968 --> 01:49:48,771
Csak egyszer lehet
szétszakítani a lelket?
1404
01:49:48,772 --> 01:49:50,959
Ha mondjuk, hétre..
1405
01:49:50,997 --> 01:49:52,051
Hét?
1406
01:49:53,119 --> 01:49:54,978
Merlin szakállára, Tom!
1407
01:49:54,979 --> 01:49:58,352
Hiszen egyetlen gyilkosság is szörnyű!
1408
01:49:58,353 --> 01:50:02,898
De hogy valaki hét
darabra tépje a lelkét...
1409
01:50:02,899 --> 01:50:05,009
De ez puszta spekuláció, ugye?
1410
01:50:05,010 --> 01:50:07,250
Elméleti eszmecsere...
1411
01:50:10,716 --> 01:50:12,766
Természetesen, uram.
1412
01:50:14,541 --> 01:50:16,596
A mi titkunk marad.
1413
01:50:24,897 --> 01:50:26,122
Uram?
1414
01:50:40,866 --> 01:50:42,976
Ez túl van azon, amire számítottam.
1415
01:50:42,977 --> 01:50:44,976
Úgy érti, ő sikerrel járt, uram?
1416
01:50:44,977 --> 01:50:45,894
Megcsinálta a horcruxot?
1417
01:50:45,895 --> 01:50:47,894
Igen, sikerrel járt.
1418
01:50:47,895 --> 01:50:49,120
Nem is egyszer.
1419
01:50:49,121 --> 01:50:50,311
Pontosan mik lehetnek?
1420
01:50:50,312 --> 01:50:55,127
Bármik lehetnek. A
leghétköznapibb tárgyak is.
1421
01:50:56,153 --> 01:50:58,253
Például egy gyűrű...
1422
01:50:58,728 --> 01:51:00,543
Vagy egy könyv...
1423
01:51:01,200 --> 01:51:02,445
Tom Riddle naplója...
1424
01:51:02,446 --> 01:51:04,285
Horcrux volt, igen.
1425
01:51:04,286 --> 01:51:07,243
Négy éve, mikor megmentetted Ginny
Weasley életét a Titkok Kamrájában,
1426
01:51:07,244 --> 01:51:08,626
ezt adtad nekem.
1427
01:51:08,627 --> 01:51:10,849
Már akkor tudtam, hogy
ez másfajta varázslat.
1428
01:51:10,850 --> 01:51:13,095
Nagyon sötét és erős.
1429
01:51:13,348 --> 01:51:15,842
De ma estig fogalmam sem
volt róla, mennyire erős.
1430
01:51:15,843 --> 01:51:16,572
És a gyűrű?
1431
01:51:16,573 --> 01:51:17,917
Voldemort anyjáé volt.
1432
01:51:17,918 --> 01:51:19,761
Nehéz volt rátalálnom,
1433
01:51:19,762 --> 01:51:22,527
még nehezebb elpusztítanom.
1434
01:51:23,254 --> 01:51:26,130
Ha megtalálnánk mindet, ha sikerülne
mindegyik horcruxot elpusztítani...
1435
01:51:26,131 --> 01:51:27,932
Az elpusztítaná Voldemortot.
1436
01:51:27,933 --> 01:51:29,470
Hogy találhatunk rájuk?
1437
01:51:29,471 --> 01:51:30,739
Bárhol lehetnek, nem?
1438
01:51:30,740 --> 01:51:31,759
Így van.
1439
01:51:31,777 --> 01:51:36,262
De a varázslat, főleg
a sötét varázslat...
1440
01:51:47,260 --> 01:51:49,600
Nyomot hagy maga után.
1441
01:51:56,361 --> 01:51:58,591
Ez után járt, ugye, uram?
1442
01:51:58,592 --> 01:51:59,990
Amikor elutazott az iskolából?
1443
01:51:59,991 --> 01:52:00,991
Igen.
1444
01:52:01,651 --> 01:52:04,806
Lehet, hogy találtam még egyet.
1445
01:52:04,807 --> 01:52:10,173
De ezúttal nem remélhetem,
hogy egyedül elpusztíthatom.
1446
01:52:10,174 --> 01:52:12,159
Így ismét...
1447
01:52:12,164 --> 01:52:15,839
Túl sokat kell kérnem tőled, Harry.
1448
01:52:18,233 --> 01:52:20,838
Gondolt már arra, hogy túl sokat kér,
1449
01:52:20,839 --> 01:52:23,565
hogy túl sok mindent
vesz magától érthetődnek?
1450
01:52:23,566 --> 01:52:28,443
Átsuhant valaha a briliáns elméjén,
hogy többé már nem akarom ezt csinálni?
1451
01:52:28,444 --> 01:52:31,474
Hogy átsuhant-e vagy
sem, az lényegtelen.
1452
01:52:31,475 --> 01:52:33,393
Nem alkudozom a szolgálatairól.
1453
01:52:33,394 --> 01:52:34,729
Beleegyezett.
1454
01:52:34,989 --> 01:52:37,469
Nincs mit megbeszélnünk.
1455
01:52:54,879 --> 01:52:55,950
Harry!
1456
01:52:58,532 --> 01:53:02,347
Rád férne egy borotválkozás, barátom.
1457
01:53:03,568 --> 01:53:07,238
Néha elfelejtem, mennyire felnőttél.
1458
01:53:07,848 --> 01:53:12,980
Néha még mindig azt a kisfiút
látom, aki a gardróbban lakott.
1459
01:53:12,981 --> 01:53:15,732
Bocsásd meg az érzelgősségem, Harry.
1460
01:53:15,733 --> 01:53:17,085
Megöregedtem.
1461
01:53:17,417 --> 01:53:20,501
Nekem ugyanolyannak tűnik, uram.
1462
01:53:20,502 --> 01:53:23,388
Mint anyád, te is túl kedves vagy.
1463
01:53:23,389 --> 01:53:29,215
Ez egy olyan tulajdonság, amit
az emberek nem ismernek el eléggé.
1464
01:53:29,216 --> 01:53:33,221
Az utazásunk célja rendkívül veszélyes.
1465
01:53:33,731 --> 01:53:37,522
Megígértem neked, hogy velem
jöhetsz, és állom a szavam.
1466
01:53:37,523 --> 01:53:39,160
Egy feltétellel.
1467
01:53:39,161 --> 01:53:42,981
Bármilyen parancsot adok
neked, kérdés nélkül teljesíted.
1468
01:53:42,982 --> 01:53:44,288
Igen, uram.
1469
01:53:44,575 --> 01:53:47,182
Pontosan értsd meg, amit mondok:
1470
01:53:47,183 --> 01:53:49,794
Ha azt mondom, rejtőzz el, elrejtőzöl.
1471
01:53:49,795 --> 01:53:52,297
Ha azt mondom, menekülj, menekülsz.
1472
01:53:52,298 --> 01:53:58,298
Ha azt mondom, hagyj ott engem
és mentsd a bőröd, megteszed.
1473
01:54:01,275 --> 01:54:02,755
Szavadat adod?
1474
01:54:04,267 --> 01:54:05,747
Szavamat adom.
1475
01:54:06,339 --> 01:54:08,204
Fogd meg a kezem.
1476
01:54:09,318 --> 01:54:12,186
Uram, azt hittem, a Roxfort
területén nem lehet hoppanálni.
1477
01:54:12,187 --> 01:54:16,147
Hát, nekem megvannak a magam előjogai.
1478
01:55:00,820 --> 01:55:02,305
Ez az a hely?
1479
01:55:03,208 --> 01:55:04,285
Igen.
1480
01:55:05,503 --> 01:55:08,268
Varázslat közelségét érzem.
1481
01:55:15,983 --> 01:55:16,596
Uram!
1482
01:55:16,597 --> 01:55:18,975
Az átjutáshoz belépti
díjat kell fizetnünk.
1483
01:55:18,976 --> 01:55:23,601
Belépti díjat, ami
elgyengíti a betolakodót.
1484
01:55:23,892 --> 01:55:25,043
Nekem kellett volna, uram.
1485
01:55:25,044 --> 01:55:31,009
Nem, Harry. A te véred sokkal
értékesebb, mint az enyém.
1486
01:55:49,729 --> 01:55:54,489
Voldemort biztosan nem könnyítette
meg, hogy beosonjunk a rejtekhelyére.
1487
01:55:54,490 --> 01:55:57,350
Biztosan ellátta védelemmel.
1488
01:55:59,962 --> 01:56:00,962
Óvatosan.
1489
01:56:23,859 --> 01:56:25,420
Ott van!
1490
01:56:26,394 --> 01:56:31,119
Az egyetlen kérdés,
hogy hogy jutunk át oda.
1491
01:56:50,386 --> 01:56:52,151
Segítenél, Harry?
1492
01:57:37,340 --> 01:57:40,525
Ön szerint a horcrux ebben van?
1493
01:57:40,526 --> 01:57:41,526
Igen.
1494
01:57:52,312 --> 01:57:54,051
Meg kell inni.
1495
01:57:54,159 --> 01:57:55,171
Mindet.
1496
01:57:55,193 --> 01:57:56,723
Meg kell inni.
1497
01:57:57,478 --> 01:58:00,737
Emlékszel, milyen
feltétellel hoztalak magammal?
1498
01:58:00,738 --> 01:58:03,616
Ez a bájital meg is béníthat engem.
1499
01:58:03,617 --> 01:58:05,866
Vagy elfeledtetheti
velem, miért is jöttem ide.
1500
01:58:05,867 --> 01:58:09,156
Vagy akkora fájdalmat okozhat,
hogy enyhülésért könyörgök.
1501
01:58:09,157 --> 01:58:11,278
Nem szabad törődnöd vele.
1502
01:58:11,279 --> 01:58:14,736
A te dolgod, Harry, hogy
megitasd velem a bájitalt.
1503
01:58:14,737 --> 01:58:17,537
Még ha erőszakkal is
kell belém töltened.
1504
01:58:17,538 --> 01:58:18,610
Megértetted?
1505
01:58:18,611 --> 01:58:19,916
Miért nem ihatom meg én, uram?
1506
01:58:19,917 --> 01:58:21,861
Mert én sokkal öregebb,
1507
01:58:21,862 --> 01:58:26,917
sokkal okosabb vagyok és
sokkal kevésbé értékes.
1508
01:58:28,824 --> 01:58:30,874
Egészségedre, Harry!
1509
01:58:46,062 --> 01:58:47,542
Professzor úr!
1510
01:58:49,554 --> 01:58:51,034
Professzor úr!
1511
01:58:58,692 --> 01:58:59,651
Professzor úr!
1512
01:58:59,652 --> 01:59:01,028
Hall engem?
1513
01:59:02,257 --> 01:59:03,737
Professzor úr!
1514
01:59:17,987 --> 01:59:19,654
Nem... nem akarok...
1515
01:59:19,655 --> 01:59:22,917
Tovább kell innia! Ön mondta,
hogy meg kell innia, emlékszik?
1516
01:59:22,918 --> 01:59:24,303
Nem akarom...
1517
01:59:30,329 --> 01:59:31,672
Vess véget neki!
1518
01:59:31,673 --> 01:59:35,239
EttőI majd elmúlik,de
csak ha folytatja az ivást.
1519
01:59:35,240 --> 01:59:36,969
Ne kényszeríts...
1520
01:59:36,970 --> 01:59:38,812
Ne kényszeríts!
1521
01:59:39,722 --> 01:59:41,258
ÖIj meg!
1522
01:59:42,075 --> 01:59:44,266
Az én hibám...
1523
01:59:46,146 --> 01:59:48,201
Csak az én hibám...
1524
01:59:49,100 --> 01:59:52,249
- Az én hibám...
- Csak még egyet...
1525
01:59:52,250 --> 01:59:54,437
Ez az utolsó, ígérem...
1526
01:59:54,438 --> 01:59:56,893
Ígérem, minden úgy lesz, ahogy akarja...
1527
01:59:56,894 --> 01:59:58,109
Ígérem.
1528
01:59:59,515 --> 02:00:00,597
Kérem!
1529
02:00:24,038 --> 02:00:25,403
Harry!
1530
02:00:32,215 --> 02:00:33,545
Vizet.
1531
02:00:34,197 --> 02:00:35,197
Vizet...
1532
02:00:35,532 --> 02:00:36,925
Vizet...
1533
02:00:43,080 --> 02:00:44,735
Itt van!
1534
02:00:48,491 --> 02:00:49,921
Harry...
1535
02:00:50,926 --> 02:00:51,926
Vizet...
1536
02:00:53,946 --> 02:00:55,256
Aguamenti!
1537
02:00:55,671 --> 02:00:57,185
Vizet...
1538
02:01:31,688 --> 02:01:33,260
Lumos!
1539
02:02:00,480 --> 02:02:02,084
Lumos Maxima!
1540
02:02:13,800 --> 02:02:15,086
Stupor!
1541
02:02:15,299 --> 02:02:16,323
Stupor!
1542
02:02:17,172 --> 02:02:18,507
Sectumsempra!
1543
02:02:20,404 --> 02:02:21,610
Stupor!
1544
02:03:19,028 --> 02:03:20,265
Harry!
1545
02:04:07,938 --> 02:04:11,703
Menjenek a hálókörleteikbe! Csendben!
1546
02:04:48,979 --> 02:04:52,739
A kórházi szárnyba kell
mennünk, uram, Madam Pompfreyhez.
1547
02:04:52,740 --> 02:04:53,797
Nem!
1548
02:04:54,609 --> 02:04:55,645
Nem...
1549
02:04:56,936 --> 02:04:58,013
Perselus.
1550
02:04:58,117 --> 02:04:59,728
Nekem Perselusra van szükségem.
1551
02:04:59,729 --> 02:05:00,918
Ébreszd fel.
1552
02:05:00,919 --> 02:05:03,275
Mondd el neki, mi történt.
1553
02:05:03,276 --> 02:05:05,662
Ne beszélj senki mással.
1554
02:05:05,663 --> 02:05:07,428
Perselust, Harry.
1555
02:05:12,706 --> 02:05:15,426
Rejtőzz el odalenn, Harry!
1556
02:05:16,413 --> 02:05:18,000
Nem beszélhetsz senkivel és
nem mutatkozhatsz senki előtt
1557
02:05:18,001 --> 02:05:19,613
az engedélyem nélkül!
1558
02:05:19,614 --> 02:05:20,846
Bármi is történne,
1559
02:05:20,847 --> 02:05:23,985
létfontosságú, hogy odalenn maradj.
1560
02:05:23,986 --> 02:05:26,611
Harry, tedd, amit mondok.
1561
02:05:29,014 --> 02:05:30,304
Bízz bennem!
1562
02:05:31,917 --> 02:05:33,207
Bízz bennem.
1563
02:05:52,985 --> 02:05:54,705
Jó estét, Draco.
1564
02:05:55,560 --> 02:05:59,043
Mi szél hozott ezen
a szép tavaszi estén?
1565
02:05:59,044 --> 02:06:00,887
Ki van még itt? Hallottam,
hogy beszélt hozzá!
1566
02:06:00,888 --> 02:06:02,726
Gyakran beszélek magamban.
1567
02:06:02,727 --> 02:06:06,302
Igencsak hasznos szokásnak találom.
1568
02:06:06,823 --> 02:06:10,543
Te szoktál magadban beszélni, Draco?
1569
02:06:11,980 --> 02:06:12,980
Draco...
1570
02:06:14,004 --> 02:06:15,973
Te nem vagy gyilkos.
1571
02:06:15,974 --> 02:06:17,585
Honnan tudja, mi vagyok?
1572
02:06:17,586 --> 02:06:18,969
Megdöbbenne, miket tettem!
1573
02:06:18,970 --> 02:06:20,773
Például megátkoztad
Katie Bellt Roxmortsban,
1574
02:06:20,774 --> 02:06:23,153
és rávetted, hogy hozzon fel
nekem egy elátkozott nyakláncot.
1575
02:06:23,154 --> 02:06:25,915
Kicseréltél egy üveg
óbort egy mérgezettel.
1576
02:06:25,916 --> 02:06:29,679
Bocsáss meg, Draco, de ezek
oly gyenge próbálkozások voltak,
1577
02:06:29,680 --> 02:06:32,215
hogy kétséget ébresztenek
szándékod komolysága felőI.
1578
02:06:32,216 --> 02:06:35,126
Higgye el! Engem választott!
1579
02:06:39,371 --> 02:06:40,927
Hadd könnyítsem meg a dolgodat!
1580
02:06:40,928 --> 02:06:42,359
Capitulatus!
1581
02:06:45,575 --> 02:06:47,034
Nagyon jó...
1582
02:06:47,072 --> 02:06:48,357
Nagyon jó.
1583
02:06:49,643 --> 02:06:51,028
Egyedül vagy?
1584
02:06:52,063 --> 02:06:54,928
Vagy vannak veled mások is?
1585
02:06:55,034 --> 02:06:56,566
Hogyan?
1586
02:06:57,644 --> 02:07:00,899
A volt-nincs szekrény
a Szükség Szobájában.
1587
02:07:00,900 --> 02:07:02,082
Megjavítottam.
1588
02:07:02,083 --> 02:07:03,154
És...
1589
02:07:03,463 --> 02:07:04,993
Van egy párja.
1590
02:07:05,300 --> 02:07:06,189
Egy ikre.
1591
02:07:06,190 --> 02:07:07,535
A Borgin & Burkesben.
1592
02:07:07,536 --> 02:07:08,992
Átjárót formálnak.
1593
02:07:08,993 --> 02:07:10,285
Zseniális!
1594
02:07:11,067 --> 02:07:12,411
Draco...
1595
02:07:12,757 --> 02:07:18,757
Évekkel ezelőtt ismertem egy fiút,
aki mindig a rossz irányt választotta.
1596
02:07:19,132 --> 02:07:20,320
Kérlek, hadd, hogy segítsek.
1597
02:07:20,321 --> 02:07:22,566
Nem kell a segítsége!
1598
02:07:22,728 --> 02:07:24,163
Hát nem érti?
1599
02:07:24,496 --> 02:07:26,216
Meg kell tennem!
1600
02:07:27,181 --> 02:07:29,426
Meg kell öljem magát!
1601
02:07:29,691 --> 02:07:32,461
Különben ő öl meg engem...
1602
02:07:40,434 --> 02:07:41,680
Nahát...
1603
02:07:41,935 --> 02:07:43,359
Mit látok!
1604
02:07:45,734 --> 02:07:47,644
Szép munka, Draco.
1605
02:07:51,336 --> 02:07:53,436
Jó estét, Bellatrix.
1606
02:07:54,210 --> 02:07:56,329
Gondolom, a bemutatkozás van soron.
1607
02:07:56,330 --> 02:07:58,240
Jó lenne, Albus...
1608
02:07:58,248 --> 02:08:00,733
De sajnos nincs rá idő.
1609
02:08:01,933 --> 02:08:03,493
Csináld!
1610
02:08:04,507 --> 02:08:06,520
Nincs hozzá gyomra.
1611
02:08:06,544 --> 02:08:08,671
Pont olyan, mint az apja.
1612
02:08:08,672 --> 02:08:10,380
Hadd fejezzem be a magam módján.
1613
02:08:10,381 --> 02:08:11,032
Nem!
1614
02:08:11,033 --> 02:08:14,104
A Sötét Nagyúr parancsa
egyértelmű: Draconak kell megtennie!
1615
02:08:14,105 --> 02:08:17,590
Itt az idő! Csináld, csináld már!
1616
02:08:17,622 --> 02:08:19,739
Gyerünk, Draco!
1617
02:08:19,749 --> 02:08:21,044
Most!
1618
02:08:22,704 --> 02:08:23,998
Nem.
1619
02:08:35,535 --> 02:08:36,680
Perselus...
1620
02:08:45,668 --> 02:08:46,668
Kérem...
1621
02:08:48,050 --> 02:08:49,530
Avada Kedavra!
1622
02:09:04,285 --> 02:09:06,698
Nem!
1623
02:09:51,197 --> 02:09:52,984
Hagrid!
1624
02:09:54,576 --> 02:09:55,576
Piton!
1625
02:09:56,037 --> 02:09:57,612
Bízott magában!
1626
02:10:02,641 --> 02:10:03,695
Tovább!
1627
02:10:04,703 --> 02:10:06,144
Incarcer...
1628
02:10:06,526 --> 02:10:07,692
Harcoljon!
1629
02:10:07,859 --> 02:10:10,054
Támadjon, maga gyáva!
1630
02:10:10,702 --> 02:10:11,702
Nem!
1631
02:10:12,187 --> 02:10:14,147
Ő a Sötét Nagyúré.
1632
02:10:33,247 --> 02:10:35,194
Sectumsempra!
1633
02:10:42,887 --> 02:10:48,342
A saját varázslataimat mered
használni ellenem, Potter?
1634
02:10:48,343 --> 02:10:49,343
Igen...
1635
02:10:50,020 --> 02:10:53,532
Én vagyok a Félvér Herceg.
1636
02:14:32,640 --> 02:14:33,640
Potter...
1637
02:14:34,684 --> 02:14:37,069
A történtek fényében...
1638
02:14:38,573 --> 02:14:41,768
Ha beszélni akarna valakivel...
1639
02:14:43,635 --> 02:14:45,116
Tudnia kell...
1640
02:14:45,578 --> 02:14:48,533
hogy Dumbledore professzor...
1641
02:14:49,244 --> 02:14:52,679
Maga nagyon sokat jelentett neki.
1642
02:15:08,926 --> 02:15:11,344
Szerinted megtette volna?
1643
02:15:11,345 --> 02:15:12,345
Draco.
1644
02:15:14,193 --> 02:15:15,193
Nem.
1645
02:15:16,443 --> 02:15:19,491
Nem, már leeresztette a pálcáját.
1646
02:15:19,492 --> 02:15:21,832
Végül Piton volt az...
1647
02:15:22,117 --> 02:15:24,362
Mindig is Piton volt.
1648
02:15:24,562 --> 02:15:27,142
És én semmit sem tettem.
1649
02:15:32,987 --> 02:15:34,227
Hamisítvány.
1650
02:15:35,763 --> 02:15:36,768
Nyisd ki.
1651
02:15:47,449 --> 02:15:49,359
A Sötét Nagyúrnak!
1652
02:15:49,968 --> 02:15:51,733
Mikor ezt olvasod, én már rég
nem leszek az élők sorában,
1653
02:15:51,734 --> 02:15:56,183
de tudatni akarom veled,
hogy én fedtem fel titkodat.
1654
02:15:56,184 --> 02:16:00,141
Elloptam az igazi horcruxot,
és amint lehet, megsemmisítem.
1655
02:16:00,142 --> 02:16:01,406
Abban a reményben várom a halált,
1656
02:16:01,407 --> 02:16:03,368
hogy mikor szembenézel
méltó ellenfeleddel,
1657
02:16:03,369 --> 02:16:06,545
már ismét egyszerű halandó leszel.
1658
02:16:06,546 --> 02:16:07,585
R. A. B.
1659
02:16:09,304 --> 02:16:10,454
R. A. B...
1660
02:16:11,125 --> 02:16:12,990
Nem tudom, ki az.
1661
02:16:14,192 --> 02:16:17,842
De bárki is volt, nála
van az igazi horcrux.
1662
02:16:17,843 --> 02:16:20,618
Vagyis mindez a semmiért volt.
1663
02:16:20,619 --> 02:16:21,619
Minden.
1664
02:16:27,860 --> 02:16:30,227
Egy jó dolog járt vele.
1665
02:16:30,228 --> 02:16:31,568
Te és Ginny.
1666
02:16:32,467 --> 02:16:37,293
Bár a helyedben a smárolást minimálisra
szorítanám vissza, ha Ron ott van.
1667
02:16:37,294 --> 02:16:40,109
Nem jövök vissza, Hermione.
1668
02:16:40,262 --> 02:16:43,219
Be kell fejeznem, amit
Dumbledore elkezdett.
1669
02:16:43,220 --> 02:16:44,220
És...
1670
02:16:44,390 --> 02:16:45,981
És nem tudom, merre vezet az utam.
1671
02:16:45,982 --> 02:16:50,681
De tudatom veled és Ronnal,
hol vagyok, amikor tudom.
1672
02:16:50,682 --> 02:16:53,299
Mindig is csodáltam a
bátorságodat, Harry...
1673
02:16:53,300 --> 02:16:56,880
De néha nagyon nehéz a felfogásod.
1674
02:16:59,154 --> 02:17:00,725
Komolyan azt hiszed, hogy hagyjuk,
1675
02:17:00,726 --> 02:17:05,736
hogy egyedül indulj ezek
után a horcruxok után?
1676
02:17:07,480 --> 02:17:10,200
Szükséged van ránk, Harry.
1677
02:17:24,105 --> 02:17:29,165
Eddig észre sem vettem,
milyen békés ez a hely.