1 00:00:21,854 --> 00:00:25,191 ‫אני הרגתי את סיריוס בלק!‏ 2 00:00:30,029 --> 00:00:31,531 ‫הוא חזר.‏ 3 00:01:02,728 --> 00:01:07,191 ‫הארי פוטר והנסיך חצוי-‏הדם 4 00:02:55,591 --> 00:03:00,429 ‫המשטרה ממשיכה לחקור ‫את הסיבה לאסון גשר המילניום.‏ 5 00:03:00,596 --> 00:03:01,681 ‫הארי פוטר: הנבחר?‏ 6 00:03:01,848 --> 00:03:04,433 ‫התנועה בנהר הופסקה כדי לאפשר ‫לצוללני המשטרה לחפש ניצולים.‏.‏.‏ 7 00:03:04,600 --> 00:03:06,269 ‫והאזור עדיין סגור.‏ 8 00:03:06,435 --> 00:03:09,605 ‫ראש העיר ביקש מתושבי לונדון ‫להישאר רגועים.‏.‏.‏ 9 00:03:09,772 --> 00:03:11,190 ‫הנפילה: 10 00:03:11,357 --> 00:03:13,526 ‫אישתו ובנו של מאלפוי ‫עוזבים את המשפט 11 00:03:13,693 --> 00:03:14,819 ‫תושב חדש באזקבן 12 00:03:14,986 --> 00:03:16,153 ‫"‏הארי פוטר"‏.‏ 13 00:03:16,612 --> 00:03:18,322 ‫מי זה הארי פוטר?‏ 14 00:03:19,866 --> 00:03:21,868 ‫אף אחד.‏ 15 00:03:22,451 --> 00:03:23,786 ‫למעשה,‏ הוא קצת טמבל.‏ 16 00:03:26,289 --> 00:03:27,957 ‫העיתון שלך מוזר.‏ 17 00:03:28,124 --> 00:03:30,793 ‫אני יכולה להישבע שלפני כמה ימים ‫ראיתי תמונה זזה.‏ 18 00:03:30,960 --> 00:03:33,713 ‫-‏מה,‏ באמת?‏ ‫-‏כבר חשבתי שאני יורדת מהפסים.‏ 19 00:03:40,386 --> 00:03:45,016 ‫-‏תשמעי,‏ תהיתי אם.‏.‏.‏ ‫-‏בשעה 11.‏ אז אני מסיימת משמרת.‏ 20 00:03:45,183 --> 00:03:47,977 ‫תוכל לספר לי על הטמבל ההוא,‏ ‫הארי פוטר.‏ 21 00:04:37,068 --> 00:04:38,694 ‫קסם אלוהי ‫הלילה עשי קצת קסם עם הגבר שלך 22 00:04:38,861 --> 00:04:41,113 ‫היית פזיז הקיץ,‏ הארי.‏ 23 00:04:41,280 --> 00:04:43,574 ‫אני אוהב לנסוע ברכבות.‏ 24 00:04:44,575 --> 00:04:46,744 ‫זה מסיח את דעתי מהצרות.‏ 25 00:04:48,246 --> 00:04:50,206 ‫מראה די דוחה,‏ מה?‏ 26 00:04:50,373 --> 00:04:53,709 ‫הסיפור מרתק,‏ אם יורשה לי לומר.‏ 27 00:04:53,876 --> 00:04:56,379 ‫אבל זה לא הזמן לספרו.‏ 28 00:04:56,546 --> 00:04:58,130 ‫קח את זרועי.‏ 29 00:05:01,300 --> 00:05:03,052 ‫עשה כדבריי.‏ 30 00:05:12,144 --> 00:05:13,646 ‫זו הייתה התעתקות,‏ נכון?‏ 31 00:05:13,813 --> 00:05:16,983 ‫אכן כן.‏ ומוצלחת למדי,‏ אגב.‏ 32 00:05:17,149 --> 00:05:19,777 ‫רוב האנשים מקיאים בפעם הראשונה.‏ 33 00:05:19,944 --> 00:05:21,737 ‫אין לי מושג למה.‏ 34 00:05:29,328 --> 00:05:33,165 ‫ברוך בואך לעיירה המקסימה ‫בדלי בברטון.‏ 35 00:05:33,332 --> 00:05:37,628 ‫אני מניח שברגע זה אתה בוודאי ‫תוהה מדוע הבאתי אותך לכאן.‏ 36 00:05:37,795 --> 00:05:39,505 ‫אני צודק?‏ 37 00:05:39,672 --> 00:05:43,092 ‫למען האמת,‏ אדוני,‏ אחרי כל כך ‫הרבה שנים,‏ אני פשוט זורם עם זה.‏ 38 00:05:47,638 --> 00:05:49,432 ‫שלוף שרביט,‏ הארי.‏ 39 00:06:00,860 --> 00:06:02,320 ‫הוראס?‏ 40 00:06:14,457 --> 00:06:15,875 ‫הוראס?‏ 41 00:06:32,058 --> 00:06:35,561 ‫הנבחר?‏ 42 00:07:07,927 --> 00:07:09,428 ‫חי זקנו של מרלין!‏ 43 00:07:10,596 --> 00:07:12,890 ‫אין סיבה להשחית את פניי,‏ אלבוס.‏ 44 00:07:13,057 --> 00:07:16,769 ‫אני מוכרח לומר שאתה משכנע ‫מאוד בתור כורסה,‏ הוראס.‏ 45 00:07:17,770 --> 00:07:22,108 ‫הסוד טמון בריפוד.‏ המילוי בא לי ‫באופן טבעי.‏ מה עורר את חשדך?‏ 46 00:07:23,109 --> 00:07:24,944 ‫דם הדרקונים.‏ 47 00:07:26,946 --> 00:07:28,531 ‫הרשה לי להציג: 48 00:07:28,698 --> 00:07:32,702 ‫הארי,‏ תכיר ידיד ועמית ותיק שלי,‏ 49 00:07:32,869 --> 00:07:34,287 ‫הוראס סלגהורן.‏ 50 00:07:34,453 --> 00:07:35,955 ‫הוראס.‏.‏.‏ 51 00:07:36,122 --> 00:07:38,916 ‫טוב,‏ אתה יודע מי זה.‏ 52 00:07:39,458 --> 00:07:41,794 ‫הארי פוטר.‏ 53 00:07:44,630 --> 00:07:46,382 ‫אז למה כל הדרמות,‏ הוראס?‏ 54 00:07:46,549 --> 00:07:49,051 ‫אולי,‏ במקרה,‏ ציפית למישהו אחר?‏ 55 00:07:49,218 --> 00:07:51,637 ‫למישהו אחר?‏ ‫אין לי מושג למה אתה מתכוון.‏ 56 00:07:52,096 --> 00:07:55,558 ‫בסדר.‏ אוכלי-‏המוות מנסים ‫לגייס אותי כבר יותר משנה.‏ 57 00:07:55,725 --> 00:07:57,059 ‫אתה יודע מה זה אומר?‏ 58 00:07:57,226 --> 00:07:58,936 ‫אי אפשר לסרב לאנשים האלה שוב ושוב,‏ 59 00:07:59,103 --> 00:08:00,980 ‫אז לעולם איני נשאר ‫במקום אחד יותר משבוע.‏ 60 00:08:01,397 --> 00:08:03,482 ‫המוגלגים בעלי הבית הזה ‫נמצאים באיים הקנריים.‏ 61 00:08:03,649 --> 00:08:08,571 ‫אז אולי כדאי שנסדר פה קצת ‫לקראת שובם.‏ זהירות.‏ 62 00:08:43,313 --> 00:08:45,024 ‫זה היה נחמד.‏ 63 00:08:46,025 --> 00:08:49,028 ‫-‏מותר להשתמש בשירותים?‏ ‫-‏כמובן.‏ 64 00:08:50,363 --> 00:08:53,032 ‫אל תחשוב שאני לא יודע למה באת,‏ ‫אלבוס.‏ 65 00:08:53,199 --> 00:08:58,704 ‫התשובה עדיין שלילית.‏ ‫"‏לאו"‏ מוחלט וחד-‏משמעי.‏ 66 00:09:07,129 --> 00:09:09,173 ‫אתה דומה מאוד לאביך.‏ 67 00:09:10,299 --> 00:09:13,177 ‫-‏מלבד העיניים,‏ כמובן.‏ ירשת את.‏.‏.‏ ‫-‏העיניים של אימי.‏ כן.‏ 68 00:09:13,344 --> 00:09:17,056 ‫לילי.‏ לילי המקסימה.‏ ‫אימך הייתה מבריקה מאוד.‏ 69 00:09:17,223 --> 00:09:20,560 ‫ומרשימה במיוחד,‏ ‫בהתחשב בכך שהייתה מוגלגית.‏ 70 00:09:20,726 --> 00:09:23,312 ‫אחת החברות הכי טובות שלי היא ‫מוגלגית.‏ והיא הכי טובה בשכבה.‏ 71 00:09:23,479 --> 00:09:25,523 ‫בבקשה,‏ אל תחשוב ‫שיש לי דיעות קדומות.‏ לא ולא.‏ 72 00:09:25,690 --> 00:09:29,902 ‫אימך הייתה אחת התלמידות ‫האהובות עליי.‏ הבט,‏ הנה היא.‏ 73 00:09:30,069 --> 00:09:31,863 ‫בשורה הראשונה.‏ 74 00:09:40,371 --> 00:09:43,332 ‫כולם תלמידיי.‏ כל אחד ואחת.‏ 75 00:09:43,499 --> 00:09:45,585 ‫כלומר,‏ תלמידיי-‏לשעבר.‏ 76 00:09:47,753 --> 00:09:52,216 ‫בוודאי תזהה את ברנבס קאף,‏ ‫עורך "‏הנביא היומי"‏.‏ 77 00:09:53,092 --> 00:09:57,054 ‫הוא תמיד מתעניין בדעתי ‫על חדשות היום.‏ 78 00:09:57,930 --> 00:10:00,892 ‫והנה גוונוג ג'ונס,‏ ‫קפטן "‏ההרפיות מהוליהד"‏.‏ 79 00:10:01,058 --> 00:10:03,519 ‫אני מקבל כרטיסים בחינם ‫מתי שאני רוצה.‏ 80 00:10:03,769 --> 00:10:06,689 ‫כמובן,‏ לא הייתי במשחק כבר זמן רב.‏ 81 00:10:08,900 --> 00:10:09,942 ‫כן.‏.‏.‏ 82 00:10:10,109 --> 00:10:12,278 ‫רגולוס בלק.‏ 83 00:10:12,445 --> 00:10:16,407 ‫בוודאי שמעת על אחיו הבכור,‏ סיריוס.‏ ‫הוא נפטר לפני כמה שבועות.‏ 84 00:10:16,574 --> 00:10:19,118 ‫לימדתי את כל משפחת בלק,‏ ‫מלבד סיריוס.‏ 85 00:10:19,285 --> 00:10:21,537 ‫חבל מאוד.‏ ‫הוא היה בחור מוכשר מאוד.‏ 86 00:10:21,704 --> 00:10:24,373 ‫אני קיבלתי את רגולוס,‏ כמובן,‏ ‫כשהוא הגיע,‏ 87 00:10:24,540 --> 00:10:26,959 ‫אבל חבל שלא קיבלתי ‫את כל בני המשפחה.‏ 88 00:10:27,877 --> 00:10:29,045 ‫הוראס?‏ 89 00:10:29,754 --> 00:10:31,297 ‫אכפת לך אם אקח את זה?‏ 90 00:10:35,885 --> 00:10:39,555 ‫-‏אני כל כך אוהב דוגמאות סריגה.‏ ‫-‏כן,‏ כמובן.‏ אתם הולכים?‏ 91 00:10:39,722 --> 00:10:42,808 ‫אני יודע לזהות מקרה אבוד.‏ ‫מה חבל.‏ 92 00:10:42,975 --> 00:10:45,269 ‫הייתי רואה בכך ניצחון אישי גדול.‏.‏.‏ 93 00:10:45,436 --> 00:10:48,397 ‫אילו הסכמת לחזור להוגוורטס.‏ ‫נו,‏ טוב.‏.‏.‏ 94 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 ‫כמו ידידי מר פוטר,‏ אתה יחיד במינך.‏ 95 00:10:52,235 --> 00:10:53,903 ‫ובכן,‏ שלום לך,‏ הוראס.‏ 96 00:10:54,946 --> 00:10:56,239 ‫שלום.‏ 97 00:11:06,999 --> 00:11:09,752 ‫בסדר,‏ אני מסכים!‏ 98 00:11:09,919 --> 00:11:12,004 ‫אבל אני רוצה את משרדו הישן ‫של פרופסור מרית'וט,‏ 99 00:11:12,171 --> 00:11:14,507 ‫ולא את התא הצר שהיה לי בעבר.‏ 100 00:11:14,674 --> 00:11:18,928 ‫ואני מצפה להעלאה במשכורת!‏ ‫אנו חיים בזמנים מטורפים!‏ מטורפים!‏ 101 00:11:20,680 --> 00:11:22,849 ‫אכן.‏ 102 00:11:25,768 --> 00:11:27,603 ‫אדוני,‏ מה זה היה,‏ בדיוק?‏ 103 00:11:28,187 --> 00:11:32,859 ‫אתה מוכשר,‏ מפורסם ובעל כוח.‏ ‫כל הדברים שהוראס מעריך.‏ 104 00:11:33,025 --> 00:11:36,445 ‫פרופסור סלגהורן ינסה ‫לצרף אותך לאוסף שלו,‏ הארי.‏ 105 00:11:36,612 --> 00:11:38,990 ‫אתה יכול להיות היהלום שבכתר שלו.‏ 106 00:11:39,156 --> 00:11:44,704 ‫לכן הוא חוזר להוגוורטס.‏ ‫וזה חיוני שהוא יחזור.‏ 107 00:11:45,454 --> 00:11:48,541 ‫אני חושש שגנבתי ממך לילה מופלא,‏ ‫הארי.‏ 108 00:11:48,708 --> 00:11:53,796 ‫היא באמת הייתה יפה מאוד.‏ הנערה.‏ 109 00:11:53,963 --> 00:11:57,383 ‫זה בסדר,‏ אדוני.‏ ‫אחזור לשם מחר,‏ ואמציא הסבר.‏ 110 00:11:57,550 --> 00:12:01,220 ‫אתה לא חוזר לווינג'ינג התחתית ‫הלילה,‏ הארי.‏ 111 00:12:01,387 --> 00:12:04,390 ‫אבל אדוני,‏ מה עם הדוויג?‏ ‫והתיבה שלי?‏ 112 00:12:04,557 --> 00:12:07,226 ‫שתיהן מחכות לך.‏ 113 00:12:40,718 --> 00:12:42,261 ‫הדוויג.‏ 114 00:12:44,847 --> 00:12:46,098 ‫אימא?‏ 115 00:12:47,517 --> 00:12:48,851 ‫ג'יני,‏ מה קרה?‏ 116 00:12:49,268 --> 00:12:51,521 ‫רק תהיתי מתי הארי הגיע.‏ 117 00:12:51,687 --> 00:12:54,941 ‫-‏מה?‏ הארי?‏ איזה הארי?‏ ‫-‏הארי פוטר,‏ כמובן.‏ 118 00:12:55,107 --> 00:12:58,277 ‫נראה לי שהייתי יודעת ‫אילו הארי פוטר היה בביתי,‏ לא?‏ 119 00:12:58,444 --> 00:13:03,074 ‫-‏התיבה שלו במטבח,‏ יחד עם הינשוף שלו.‏ ‫-‏לא,‏ יקירתי.‏ קשה לי להאמין.‏ 120 00:13:04,367 --> 00:13:06,244 ‫הארי?‏ מישהו אמר,‏ "‏הארי"‏?‏ 121 00:13:06,410 --> 00:13:08,371 ‫אני,‏ חטטן קטן.‏ הוא למעלה,‏ איתך?‏ 122 00:13:08,538 --> 00:13:11,791 ‫ברור שלא.‏ הייתי שם לב אם החבר ‫הכי טוב שלי היה בחדר שלי,‏ לא?‏ 123 00:13:11,958 --> 00:13:14,252 ‫-‏שמעתי קולות ינשוף?‏ ‫-‏לא ראית אותו,‏ נכון?‏ 124 00:13:14,418 --> 00:13:16,212 ‫נראה שהוא מסתובב בבית.‏ 125 00:13:16,379 --> 00:13:18,089 ‫-‏באמת?‏ ‫-‏באמת.‏ 126 00:13:18,381 --> 00:13:19,924 ‫הארי!‏ 127 00:13:26,138 --> 00:13:27,890 ‫הארי!‏ 128 00:13:29,767 --> 00:13:34,063 ‫איזו הפתעה נהדרת!‏ 129 00:13:35,147 --> 00:13:37,483 ‫למה לא הודעת לנו שאתה בא?‏ 130 00:13:37,650 --> 00:13:40,486 ‫-‏לא ידעתי.‏ דמבלדור.‏.‏.‏ ‫-‏האיש הזה!‏ 131 00:13:40,653 --> 00:13:42,905 ‫אבל מה היינו עושים בלעדיו?‏ 132 00:13:44,156 --> 00:13:46,826 ‫יש לך משחת שיניים.‏.‏.‏ 133 00:13:54,083 --> 00:13:55,459 ‫אז מתי הגעת הנה?‏ 134 00:13:55,626 --> 00:13:57,336 ‫לפני כמה ימים.‏ 135 00:13:58,254 --> 00:14:00,590 ‫בכלל לא הייתי בטוחה שאבוא.‏ 136 00:14:02,425 --> 00:14:04,677 ‫אימא קצת התחרפנה בשבוע שעבר.‏ 137 00:14:04,969 --> 00:14:07,805 ‫אמרה שאין מצב ‫שג'יני ואני נחזור להוגוורטס.‏ 138 00:14:07,972 --> 00:14:09,348 ‫שזה מסוכן מדי.‏ 139 00:14:09,515 --> 00:14:12,351 ‫-‏נו,‏ באמת!‏ ‫-‏היא לא לבד.‏ 140 00:14:12,518 --> 00:14:15,855 ‫אפילו ההורים שלי,‏ שהם מוגלגים,‏ ‫יודעים שקורה משהו רע.‏ 141 00:14:16,022 --> 00:14:19,942 ‫בכל אופן,‏ אבא התערב,‏ ‫אמר לה שהיא לא נורמלית,‏ 142 00:14:20,193 --> 00:14:22,612 ‫וכעבור כמה ימים היא השתכנעה.‏ 143 00:14:23,946 --> 00:14:27,867 ‫אבל מדובר בהוגוורטס.‏ בדמבלדור.‏ ‫מה יכול להיות יותר בטוח?‏ 144 00:14:28,534 --> 00:14:31,787 ‫בזמן האחרון ‫היו הרבה דיבורים על כך.‏.‏.‏ 145 00:14:32,496 --> 00:14:34,207 ‫שדמבלדור מתחיל להזדקן.‏ 146 00:14:34,373 --> 00:14:36,167 ‫שטויות!‏ הרי הוא רק.‏.‏.‏ 147 00:14:36,334 --> 00:14:37,960 ‫בן כמה הוא?‏ 148 00:14:38,127 --> 00:14:42,131 ‫150?‏ פלוס מינוס כמה שנים.‏.‏.‏ 149 00:15:01,359 --> 00:15:05,196 ‫קיסי!‏ את לא יכולה!‏ ‫אי אפשר לסמוך עליו!‏ 150 00:15:05,363 --> 00:15:06,822 ‫אדון האופל סומך עליו.‏ 151 00:15:06,989 --> 00:15:09,742 ‫אדון האופל טועה.‏ 152 00:15:39,856 --> 00:15:42,108 ‫לך,‏ זנב-‏תולע.‏ 153 00:15:45,027 --> 00:15:47,613 ‫אני יודעת שאני לא אמורה ‫להיות כאן.‏ 154 00:15:48,739 --> 00:15:51,534 ‫אדון האופל עצמו אסר עליי לדבר על זה.‏ 155 00:15:51,701 --> 00:15:54,370 ‫אם אדון האופל אסר זאת,‏ ‫מוטב שלא תדברי.‏ 156 00:15:54,537 --> 00:15:58,749 ‫תניחי את זה,‏ בלה.‏ ‫אל תיגעי במה שלא שייך לך.‏ 157 00:16:02,879 --> 00:16:06,591 ‫למען האמת,‏ אני מודע למצבך,‏ נרקיסה.‏ 158 00:16:06,757 --> 00:16:07,925 ‫אתה?‏ 159 00:16:09,051 --> 00:16:11,304 ‫אדון האופל סיפר לך?‏ 160 00:16:11,888 --> 00:16:14,432 ‫אחותך אינה בוטחת בי.‏ 161 00:16:15,474 --> 00:16:18,311 ‫זה מובן.‏ ‫במהלך השנים שיחקתי היטב את תפקידי.‏ 162 00:16:18,477 --> 00:16:22,273 ‫כל כך טוב,‏ שרימיתי את אחד ‫הקוסמים הגדולים בכל הזמנים.‏ 163 00:16:22,940 --> 00:16:27,570 ‫דמבלדור הוא קוסם דגול.‏ ‫רק שוטה יפקפק בכך.‏ 164 00:16:27,737 --> 00:16:29,655 ‫אני בוטחת בך,‏ סוורוס.‏ 165 00:16:29,822 --> 00:16:32,992 ‫זה כבוד גדול,‏ קיסי.‏ גם לך וגם לדראקו.‏ 166 00:16:37,413 --> 00:16:39,290 ‫הוא רק ילד.‏ 167 00:16:40,166 --> 00:16:43,169 ‫איני יכול לשנות ‫את דעתו של אדון האופל.‏ 168 00:16:44,795 --> 00:16:48,466 ‫אבל ייתכן שאוכל לעזור לדראקו.‏ 169 00:16:50,259 --> 00:16:53,137 ‫-‏סוורוס.‏ ‫-‏הישבע.‏ 170 00:16:57,266 --> 00:16:59,644 ‫נדור את הנדר הכובל.‏ 171 00:17:03,523 --> 00:17:06,608 ‫הכול דיבורים ריקים.‏ 172 00:17:06,776 --> 00:17:09,945 ‫הוא יעשה כמיטב יכולתו.‏ 173 00:17:10,112 --> 00:17:12,490 ‫אבל כשיגיע רגע האמת.‏.‏.‏ 174 00:17:14,282 --> 00:17:18,329 ‫הוא פשוט יזדחל חזרה למאורה שלו.‏ 175 00:17:21,790 --> 00:17:23,459 ‫פחדן.‏ 176 00:17:26,462 --> 00:17:30,049 ‫שלפי את השרביט שלך.‏ 177 00:17:43,229 --> 00:17:44,397 ‫האם אתה.‏.‏.‏ 178 00:17:44,564 --> 00:17:46,649 ‫סוורוס סנייפ.‏.‏.‏ 179 00:17:46,816 --> 00:17:49,694 ‫תשגיח על דראקו מאלפוי.‏.‏.‏ 180 00:17:49,861 --> 00:17:54,699 ‫כאשר ינסה למלא ‫את בקשותיו של אדון האופל?‏ 181 00:17:55,825 --> 00:17:57,743 ‫כך אעשה.‏ 182 00:17:59,161 --> 00:18:02,832 ‫והאם,‏ כמיטב יכולתך.‏.‏.‏ 183 00:18:03,499 --> 00:18:05,668 ‫תשמור עליו מכל פגע?‏ 184 00:18:07,170 --> 00:18:08,421 ‫כך אעשה.‏ 185 00:18:10,506 --> 00:18:13,009 ‫ואם ייכשל דראקו.‏.‏.‏ 186 00:18:14,177 --> 00:18:18,764 ‫האם אתה תוציא אל הפועל ‫את המעשה.‏.‏.‏ 187 00:18:18,931 --> 00:18:23,936 ‫שאדון האופל הורה לדראקו לבצע?‏ 188 00:18:29,192 --> 00:18:30,693 ‫כך אעשה.‏ 189 00:18:53,466 --> 00:18:56,469 ‫נא לגשת!‏ נא לגשת!‏ ‫יש לנו טופעילוף!‏ 190 00:18:56,636 --> 00:18:57,720 ‫יש שוקולדימום!‏ 191 00:18:57,887 --> 00:19:00,932 ‫-‏ובדיוק בזמן,‏ לקראת הלימודים.‏.‏.‏ ‫-‏סוכריות ממתקיא!‏ 192 00:19:02,266 --> 00:19:04,977 ‫לתוך הקלחת,‏ יפיוף.‏ 193 00:19:05,228 --> 00:19:08,231 ‫אני דורשת סדר!‏ 194 00:19:08,397 --> 00:19:12,777 ‫אני ממש שונאת ילדים.‏ ‫אני דורשת סדר!‏ 195 00:19:12,944 --> 00:19:17,740 ‫אני ממש שונאת ילדים.‏ ‫אני דורשת סדר!‏ 196 00:19:18,908 --> 00:19:21,827 ‫-‏אבקת אינסטנט חושך פרואנית.‏ ‫-‏ממש מכונת-‏כסף.‏ 197 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 ‫שימושי מאוד אם צריך להסתלק במהירות.‏ 198 00:19:24,288 --> 00:19:26,082 ‫שלום,‏ גבירותיי.‏ 199 00:19:26,249 --> 00:19:29,502 ‫-‏שיקויי אהבה,‏ מה?‏ ‫-‏כן,‏ הם באמת פועלים.‏ 200 00:19:29,669 --> 00:19:33,005 ‫מצד שני,‏ ממה ששמענו,‏ ‫את מסתדרת מצוין גם בלי עזרה.‏ 201 00:19:33,172 --> 00:19:36,634 ‫-‏כלומר?‏ ‫-‏את לא יוצאת עם דין תומס?‏ 202 00:19:37,093 --> 00:19:38,845 ‫זה לא עניינך.‏ 203 00:19:44,600 --> 00:19:47,186 ‫-‏כמה זה?‏ ‫-‏חמישה גוזים.‏ 204 00:19:47,353 --> 00:19:49,480 ‫-‏וכמה בשבילי?‏ ‫-‏חמישה גוזים.‏ 205 00:19:49,647 --> 00:19:50,857 ‫אני אח שלכם!‏ 206 00:19:51,274 --> 00:19:53,276 ‫עשרה גוזים.‏ 207 00:19:55,194 --> 00:19:56,863 ‫בואו נלך.‏ 208 00:19:59,323 --> 00:20:00,783 ‫היי,‏ רון.‏ 209 00:20:01,450 --> 00:20:02,785 ‫היי.‏ 210 00:20:16,007 --> 00:20:20,052 ‫איך פרד וג'ורג' עושים את זה?‏ ‫חצי מהסמטה סגורה.‏ 211 00:20:20,219 --> 00:20:22,805 ‫פרד חושב שאנשים ‫זקוקים לצחוקים בימים אלה.‏ 212 00:20:23,306 --> 00:20:25,224 ‫אני חושב שהוא צודק.‏ 213 00:20:27,018 --> 00:20:28,644 ‫אוי,‏ לא.‏ 214 00:20:29,228 --> 00:20:31,397 ‫כולם קנו שרביטים מאוליבנדר.‏ 215 00:20:43,868 --> 00:20:45,244 ‫הארי?‏ 216 00:20:47,079 --> 00:20:48,497 ‫זה נדמה לי,‏ או שדראקו ואימא'לה.‏.‏.‏ 217 00:20:48,664 --> 00:20:51,042 ‫נראים כמו אנשים ‫שלא רוצים שיעקבו אחריהם?‏ 218 00:22:36,272 --> 00:22:37,607 ‫"‏הפקפקן"‏?‏ 219 00:22:39,442 --> 00:22:40,943 ‫"‏הפקפקן"‏?‏ 220 00:22:42,862 --> 00:22:47,533 ‫איזה מקסים.‏ ידעת שהם שרים ‫ביום שלאחר חג המולד?‏ 221 00:22:47,700 --> 00:22:50,119 ‫-‏"‏הפקפקן"‏?‏ ‫-‏כן,‏ בבקשה.‏ 222 00:22:51,287 --> 00:22:53,831 ‫-‏מה זה תולעי טשטוש-‏מוח?‏ ‫-‏הם יצורים בלתי נראים.‏ 223 00:22:53,998 --> 00:22:57,168 ‫הם מרחפים באוזניים שלך,‏ ‫וגורמים לטשטוש המוח.‏ 224 00:22:57,710 --> 00:22:59,295 ‫"‏הפקפקן"‏?‏ 225 00:23:09,722 --> 00:23:12,475 ‫אז מה דראקו עשה ‫עם הארון המוזר הזה?‏ 226 00:23:12,642 --> 00:23:14,352 ‫ומי היו כל האנשים האלה?‏ 227 00:23:14,519 --> 00:23:17,647 ‫אתם לא קולטים?‏ ‫זה היה טקס,‏ טקס חניכה.‏ 228 00:23:17,813 --> 00:23:19,732 ‫תפסיק,‏ הארי.‏ ‫אני יודעת למה אתה חותר.‏ 229 00:23:19,899 --> 00:23:22,401 ‫זה קרה.‏ הוא הפך לאחד מהם.‏ 230 00:23:22,568 --> 00:23:24,070 ‫אחד ממה?‏ 231 00:23:24,820 --> 00:23:28,324 ‫הארי משוכנע שדראקו מאלפוי ‫הוא כעת אוכל-‏מוות.‏ 232 00:23:28,491 --> 00:23:30,409 ‫אתה לא נורמלי.‏ 233 00:23:30,576 --> 00:23:32,703 ‫למה אתה-‏יודע-‏מי ‫ירצה באידיוט כמו מאלפוי?‏ 234 00:23:32,870 --> 00:23:36,916 ‫אז מה הוא עושה ב"‏בורגין וברקס"‏?‏ ‫מחפש רהיטים?‏ 235 00:23:37,083 --> 00:23:39,001 ‫זו חנות מפחידה.‏ הוא בחור מפחיד.‏ 236 00:23:39,168 --> 00:23:43,005 ‫תשמע,‏ אבא שלו אוכל-‏מוות.‏ ‫זה הגיוני.‏ 237 00:23:43,172 --> 00:23:44,757 ‫חוץ מזה,‏ ‫הרמיוני ראתה את זה במו עיניה.‏ 238 00:23:44,924 --> 00:23:48,261 ‫אמרתי לך,‏ אני לא יודעת מה ראיתי.‏ 239 00:23:50,012 --> 00:23:51,514 ‫אני יוצא לשאוף קצת אוויר.‏ 240 00:24:08,239 --> 00:24:12,034 ‫אל תדאגו.‏ ‫כשנגיע להוגוורטס,‏ נפתור את הכול.‏ 241 00:24:32,430 --> 00:24:35,725 ‫-‏מה זה היה?‏ בלייז?‏ ‫-‏לא יודע.‏ 242 00:24:35,892 --> 00:24:38,978 ‫תירגעו,‏ בחורים.‏ זה בטח ‫סתם תעלול של תלמיד שנה א'.‏ 243 00:24:39,145 --> 00:24:42,565 ‫נו,‏ דראקו.‏ שב.‏ ‫עוד מעט נגיע להוגוורטס.‏ 244 00:24:52,241 --> 00:24:55,995 ‫הוגוורטס.‏ איזה בית-‏ספר עלוב.‏ 245 00:24:56,162 --> 00:24:58,164 ‫הייתי משליך את עצמי ‫ממגדל התצפית בכוכבים.‏.‏.‏ 246 00:24:58,331 --> 00:25:00,458 ‫אילו חשבתי שאני צריך ‫להמשיך עוד שנתיים.‏ 247 00:25:00,625 --> 00:25:01,959 ‫למה אתה מתכוון?‏ 248 00:25:03,252 --> 00:25:04,921 ‫בואי נגיד שאני לא חושב ‫שתראי אותי.‏.‏.‏ 249 00:25:05,087 --> 00:25:07,798 ‫מבזבז את זמני בשיעור לחשים ‫בשנה הבאה.‏ 250 00:25:08,841 --> 00:25:10,676 ‫זה מצחיק אותך,‏ בלייז?‏ 251 00:25:12,136 --> 00:25:14,597 ‫עוד נראה מי יצחק אחרון.‏ 252 00:25:36,702 --> 00:25:40,456 ‫לכו אתם.‏ אני רוצה לבדוק משהו.‏ 253 00:25:42,625 --> 00:25:43,960 ‫איפה הארי?‏ 254 00:25:44,126 --> 00:25:47,046 ‫הוא בטח כבר על הרציף.‏ בואי.‏ 255 00:26:02,728 --> 00:26:06,232 ‫אימא לא לימדה אותך ‫שזה לא מנומס לצותת?‏ 256 00:26:06,399 --> 00:26:07,984 ‫פטריפיקוס טוטאלוס!‏ 257 00:26:19,203 --> 00:26:20,663 ‫אה,‏ נכון.‏.‏.‏ 258 00:26:21,080 --> 00:26:24,375 ‫היא מתה לפני שהיא הספיקה ‫לנגב את הרוק מהסנטר שלך.‏ 259 00:26:29,881 --> 00:26:33,050 ‫זה על אבא שלי.‏ ‫תיהנה מן הנסיעה חזרה ללונדון.‏ 260 00:27:16,886 --> 00:27:18,638 ‫פיניטה!‏ 261 00:27:24,769 --> 00:27:26,062 ‫-‏שלום,‏ הארי!‏ ‫-‏לונה!‏ 262 00:27:26,437 --> 00:27:27,897 ‫איך ידעת איפה אני?‏ 263 00:27:28,064 --> 00:27:31,150 ‫תולעי טשטוש-‏מוח.‏ ‫הראש שלך מלא בהם.‏ 264 00:27:37,907 --> 00:27:40,576 ‫אגב,‏ אני מצטער שבגללי ‫פספסת את הכרכרות,‏ לונה.‏ 265 00:27:40,743 --> 00:27:43,913 ‫זה בסדר.‏ ‫זה היה כמו לבלות עם ידיד.‏ 266 00:27:44,080 --> 00:27:46,082 ‫אני באמת ידיד שלך,‏ לונה.‏ 267 00:27:46,499 --> 00:27:48,292 ‫כמה נחמד.‏ 268 00:27:48,459 --> 00:27:51,671 ‫הגיע הזמן!‏ ‫אני מחפש אתכם בכל מקום!‏ 269 00:27:51,838 --> 00:27:54,674 ‫בסדר.‏ שמות?‏ 270 00:27:54,924 --> 00:27:57,301 ‫פרופסור פליטוויק,‏ ‫אתה מכיר אותי חמש שנים.‏ 271 00:27:57,468 --> 00:27:59,595 ‫אין יוצאים מן הכלל,‏ פוטר.‏ 272 00:28:00,137 --> 00:28:01,931 ‫מי האנשים האלה?‏ 273 00:28:02,098 --> 00:28:04,350 ‫הילאים.‏ לאבטחה.‏ 274 00:28:04,517 --> 00:28:05,977 ‫מה זה,‏ המקל הזה?‏ 275 00:28:06,269 --> 00:28:08,521 ‫זה מקל הליכה,‏ דביל!‏ 276 00:28:08,688 --> 00:28:12,692 ‫ולמה בדיוק אתה צריך מקל הליכה?‏ 277 00:28:13,860 --> 00:28:16,946 ‫זה יכול להיחשב כנשק תקיפה.‏ 278 00:28:17,113 --> 00:28:22,368 ‫זה בסדר,‏ מר פילץ'.‏ אני ערב למר מאלפוי.‏ 279 00:28:29,792 --> 00:28:31,711 ‫אחלה פרצוף,‏ פוטר.‏ 280 00:28:38,301 --> 00:28:40,636 ‫אתה רוצה שאתקן לך אותו?‏ 281 00:28:40,803 --> 00:28:44,557 ‫אישית,‏ אני חושבת שכך ‫אתה נראה קצת יותר פרוע.‏.‏.‏ 282 00:28:44,724 --> 00:28:46,309 ‫אבל זה תלוי בך.‏ 283 00:28:46,684 --> 00:28:48,978 ‫כבר תיקנת אף בעבר?‏ 284 00:28:49,145 --> 00:28:52,857 ‫לא,‏ אבל תיקנתי כמה וכמה בהונות.‏ ‫וכמה הם כבר שונים?‏ 285 00:28:55,318 --> 00:28:57,820 ‫בסדר.‏ לכי על זה.‏ 286 00:29:00,239 --> 00:29:01,866 ‫אפיסקי.‏ 287 00:29:08,414 --> 00:29:11,584 ‫-‏איך אני נראה?‏ ‫-‏רגיל באופן יוצא-‏דופן.‏ 288 00:29:12,710 --> 00:29:14,086 ‫מעולה.‏ 289 00:29:21,511 --> 00:29:23,513 ‫אל תדאגי.‏ הוא יגיע בעוד רגע.‏ 290 00:29:27,391 --> 00:29:30,102 ‫אולי תפסיק לאכול?‏!‏ 291 00:29:30,269 --> 00:29:32,522 ‫החבר הכי טוב שלך נעדר!‏ 292 00:29:33,898 --> 00:29:35,942 ‫תסתובבי,‏ יא משוגעת.‏ 293 00:29:38,736 --> 00:29:40,238 ‫שוב הוא מכוסה בדם.‏ 294 00:29:40,863 --> 00:29:44,700 ‫-‏למה הוא תמיד מכוסה בדם?‏ ‫-‏הפעם נראה שזה הדם שלו.‏ 295 00:29:45,117 --> 00:29:47,036 ‫איפה היית?‏ 296 00:29:47,203 --> 00:29:49,622 ‫-‏מה קרה לפרצוף שלך?‏ ‫-‏אחר-‏כך.‏ 297 00:29:49,789 --> 00:29:51,415 ‫מה החמצתי?‏ 298 00:29:51,958 --> 00:29:55,753 ‫מצנפת-‏המיון דחקה בכולנו להיות ‫אמיצים וחזקים בזמנים קשים אלה.‏ 299 00:29:55,920 --> 00:29:59,465 ‫לה קל לדבר,‏ מה?‏ כולה מצנפת,‏ לא?‏ 300 00:30:07,557 --> 00:30:10,226 ‫-‏ערב מצוין לכולכם.‏ ‫-‏תודה.‏ 301 00:30:12,436 --> 00:30:17,108 ‫ראשית,‏ הרשו לי להציג ‫את חבר הצוות החדש שלנו.‏.‏.‏ 302 00:30:17,275 --> 00:30:19,569 ‫הוראס סלגהורן.‏ 303 00:30:23,406 --> 00:30:25,283 ‫אני מאושר לומר שפרופסור סלגהורן.‏.‏.‏ 304 00:30:25,449 --> 00:30:29,745 ‫הסכים לשוב אל תפקידו הישן,‏ ‫כמורה לשיקויים.‏ 305 00:30:29,912 --> 00:30:32,832 ‫בינתיים,‏ את תפקיד המורה ‫להתגוננות מפני כוחות האופל.‏.‏.‏ 306 00:30:32,999 --> 00:30:34,792 ‫יאייש פרופסור סנייפ.‏ 307 00:30:42,758 --> 00:30:44,343 ‫כעת,‏ כידוע לכם.‏.‏.‏ 308 00:30:44,510 --> 00:30:48,181 ‫כל אחד ואחד מכם עבר חיפוש ‫עם הגיעו הנה הערב.‏ 309 00:30:48,347 --> 00:30:50,349 ‫וזכותכם לדעת מדוע.‏ 310 00:30:51,142 --> 00:30:54,770 ‫פעם היה נער,‏ אשר,‏ כמוכם.‏.‏.‏ 311 00:30:54,937 --> 00:30:57,356 ‫ישב באולם הזה,‏ 312 00:30:57,773 --> 00:31:02,361 ‫צעד במסדרונות הטירה,‏ ‫ישן מתחת לגגה.‏ 313 00:31:02,945 --> 00:31:07,325 ‫בעיני העולם כולו הוא נראה ‫כתלמיד כמו כל תלמיד אחר.‏ 314 00:31:07,491 --> 00:31:09,035 ‫שמו?‏ 315 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 ‫טום רידל.‏ 316 00:31:17,001 --> 00:31:18,669 ‫כיום,‏ כמובן.‏.‏.‏ 317 00:31:19,212 --> 00:31:22,548 ‫הוא מוכר בעולם כולו בשם אחר.‏ 318 00:31:23,716 --> 00:31:28,971 ‫וזו הסיבה שבעודי ניצב כאן ‫ומביט עליכם הערב.‏.‏.‏ 319 00:31:29,138 --> 00:31:31,474 ‫אני נזכר בעובדה רצינית ומדאיגה: 320 00:31:32,642 --> 00:31:35,811 ‫כל יום,‏ כל שעה.‏.‏.‏ 321 00:31:35,978 --> 00:31:37,897 ‫ואולי ממש בדקה זו.‏.‏.‏ 322 00:31:38,064 --> 00:31:42,401 ‫מנסים כוחות אפלים ‫לחדור מבעד לחומות הטירה הזו.‏ 323 00:31:44,028 --> 00:31:49,575 ‫אבל בסופו של דבר,‏ ‫נשקם החשוב ביותר הוא אתם.‏ 324 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 ‫הנה לכם מזון למחשבה.‏ 325 00:31:55,998 --> 00:31:57,583 ‫וכעת,‏ למיטות!‏ צ'יק-‏צ'ק!‏ 326 00:31:59,252 --> 00:32:01,045 ‫ממש מרומם נפש.‏ 327 00:32:06,342 --> 00:32:11,097 ‫תולדות הקסם זה למעלה,‏ ‫גבירותיי,‏ לא למטה.‏ 328 00:32:11,889 --> 00:32:16,894 ‫מר דיוויז!‏ מר דיוויז!‏ אלה שירותי הבנות.‏ 329 00:32:19,689 --> 00:32:21,107 ‫פוטר.‏ 330 00:32:22,441 --> 00:32:24,402 ‫אוי,‏ אכלתי אותה.‏ 331 00:32:27,697 --> 00:32:29,073 ‫נהנים,‏ מה?‏ 332 00:32:30,032 --> 00:32:33,202 ‫-‏היה לי שיעור חופשי הבוקר,‏ פרופסור.‏ ‫-‏שמתי לב.‏ 333 00:32:33,703 --> 00:32:36,122 ‫סברתי שתרצה ‫למלא את השעה בשיקויים.‏ 334 00:32:36,289 --> 00:32:38,958 ‫או שמא כבר אינך שואף להיות הילאי?‏ 335 00:32:39,750 --> 00:32:43,379 ‫אבל חשבתי שהקורס דורש ציון קס"‏ם ‫(קוסם סטודנט מעולה) בבגרויות.‏ 336 00:32:43,546 --> 00:32:46,424 ‫זה היה נכון כשפרופסור סנייפ ‫לימד שיקויים.‏ 337 00:32:46,591 --> 00:32:51,220 ‫ואולם,‏ פרופסור סלגהורן ‫ישמח לקבל גם תלמידי בגרויות.‏.‏.‏ 338 00:32:51,387 --> 00:32:53,139 ‫בעלי ציון הל"‏ם ‫(הצלחה למעלה מן המצופה).‏ 339 00:32:53,639 --> 00:32:55,141 ‫מעולה.‏ 340 00:32:55,474 --> 00:32:57,935 ‫-‏טוב,‏ אני ניגש לשם מיד.‏ ‫-‏יפה,‏ טוב מאוד.‏ 341 00:32:58,102 --> 00:33:03,065 ‫פוטר,‏ קח איתך את ויזלי.‏ ‫נראה לי שהוא נהנה שם יותר מדי.‏ 342 00:33:04,817 --> 00:33:06,110 ‫אבל אני לא רוצה ללמוד שיקויים!‏ 343 00:33:06,277 --> 00:33:08,988 ‫עוד מעט יש מבחני קווידיץ'.‏ ‫אני צריך להתאמן.‏ 344 00:33:10,239 --> 00:33:14,660 ‫תשומת לב לפרטים בהכנה ‫היא תנאי מוקדם לכל הכנה.‏ 345 00:33:17,747 --> 00:33:21,626 ‫הארי,‏ חביבי.‏ כבר התחלתי לדאוג!‏ ‫אני רואה שהבאת איתך מישהו.‏ 346 00:33:22,251 --> 00:33:23,461 ‫רון ויזלי,‏ אדוני.‏ 347 00:33:24,003 --> 00:33:26,464 ‫אבל אני אפס בשיקויים.‏ ‫ממש סכנת-‏נפשות.‏ 348 00:33:26,631 --> 00:33:28,674 ‫-‏אז אני פשוט.‏.‏.‏ ‫-‏שטויות,‏ אצלי הכול יסתדר.‏ 349 00:33:28,841 --> 00:33:31,969 ‫כל חבר של הארי הוא חבר שלי.‏ ‫נא להוציא את הספרים.‏ 350 00:33:32,136 --> 00:33:34,680 ‫מצטער,‏ אדוני,‏ ‫אבל עוד אין לנו ספרים.‏ 351 00:33:34,847 --> 00:33:36,599 ‫אל דאגה.‏ ‫קח מה שאתה רוצה מן הארון.‏ 352 00:33:36,766 --> 00:33:40,102 ‫כעת,‏ כמו שאמרתי,‏ ‫הבוקר הכנתי כמה מרקחות.‏ 353 00:33:40,269 --> 00:33:44,190 ‫למישהו יש מושג מה הן?‏ 354 00:33:45,691 --> 00:33:48,277 ‫-‏כן,‏ מיס.‏.‏.‏?‏ ‫-‏גריינג'ר,‏ המורה.‏ 355 00:33:51,531 --> 00:33:55,993 ‫זה וריטסרום.‏ סרום-‏אמת.‏ 356 00:33:56,160 --> 00:33:58,871 ‫וזה שיקוי פולימיצי.‏ 357 00:34:02,500 --> 00:34:04,168 ‫יש להיזהר מאוד בהכנתו.‏ 358 00:34:04,335 --> 00:34:06,379 ‫וזה אמורטנציה.‏ 359 00:34:06,546 --> 00:34:08,965 ‫שיקוי האהבה החזק ביותר בעולם.‏ 360 00:34:09,882 --> 00:34:13,719 ‫השמועה אומרת שריחו שונה ‫לכל אדם,‏ לפי מה שמושך אותו.‏ 361 00:34:15,012 --> 00:34:17,014 ‫אני,‏ למשל,‏ מריחה.‏.‏.‏ 362 00:34:17,806 --> 00:34:21,811 ‫עשב שכוסח זה עתה,‏ וקלף חדש,‏ ו.‏.‏.‏ 363 00:34:21,978 --> 00:34:25,313 ‫משחת שיניים במטעם מנטה.‏ 364 00:34:26,732 --> 00:34:30,194 ‫כעת,‏ אמורטנציה אינו יוצר ‫אהבה של ממש.‏ זה בלתי אפשרי.‏ 365 00:34:30,360 --> 00:34:35,366 ‫אבל הוא אכן גורם להתאהבות,‏ ‫או לאובססיה רבת-‏עוצמה.‏ 366 00:34:35,533 --> 00:34:42,206 ‫ומסיבה זו,‏ זהו מן הסתם ‫השיקוי המסוכן ביותר בחדר הזה.‏ 367 00:34:47,753 --> 00:34:50,547 ‫המורה?‏ לא אמרת לנו מה יש בזה.‏ 368 00:34:50,922 --> 00:34:52,675 ‫נכון.‏.‏.‏ 369 00:34:52,842 --> 00:34:55,386 ‫מה שאתם רואים כאן,‏ גבירותיי ורבותיי,‏ 370 00:34:55,553 --> 00:35:01,017 ‫הוא שיקוי קטן ומסקרן ‫הידוע בשם פליקס פליציס.‏ 371 00:35:01,392 --> 00:35:03,686 ‫אבל הוא מוכר יותר בשם.‏.‏.‏ 372 00:35:03,853 --> 00:35:09,108 ‫-‏מזל נוזלי.‏ ‫-‏כן,‏ מיס גריינג'ר.‏ מזל נוזלי.‏ 373 00:35:09,609 --> 00:35:12,612 ‫הוא קשה מאוד להכנה,‏ ואם טועים,‏ ‫התוצאה יכולה להיות הרת-‏אסון.‏ 374 00:35:13,404 --> 00:35:18,409 ‫לגימה קטנה,‏ ותגלו שכל מה ‫שתנסו לעשות,‏ יעלה יפה.‏ 375 00:35:20,453 --> 00:35:22,955 ‫לפחות עד שהשפעתו תפוג.‏ 376 00:35:23,789 --> 00:35:27,627 ‫אם כן,‏ זה מה שאני מציע ‫לכל אחד מכם היום.‏ 377 00:35:27,793 --> 00:35:32,632 ‫בקבוקון אחד זעיר של מזל נוזלי ‫לתלמיד שבמהלך השעה שנותרה,‏ 378 00:35:32,798 --> 00:35:37,386 ‫יצליח לרקוח דוגמה סבירה ‫של שיקוי המוות החי.‏ 379 00:35:37,553 --> 00:35:40,806 ‫את המתכון ניתן למצוא ‫בעמוד עשר של ספריכם.‏ 380 00:35:40,973 --> 00:35:44,644 ‫ואולם,‏ עליי לציין כי רק פעם אחת ‫הצליח תלמיד לרקוח שיקוי.‏.‏.‏ 381 00:35:44,810 --> 00:35:48,147 ‫באיכות טובה דיה כדי לזכות בפרס הזה.‏ 382 00:35:48,814 --> 00:35:50,983 ‫ובכל זאת,‏ בהצלחה לכולכם.‏ 383 00:35:51,901 --> 00:35:53,653 ‫החלו ברקיחה!‏ 384 00:35:57,240 --> 00:35:59,825 ‫ספר זה שייך לנסיך חצוי-‏הדם 385 00:36:19,846 --> 00:36:22,932 ‫הוראות: ‫1.‏ חתוך פול סופופורוס אחד.‏ 386 00:36:23,099 --> 00:36:25,518 ‫מעך בעזרת להב.‏ ‫זה משחרר את המיץ טוב יותר.‏ 387 00:36:29,480 --> 00:36:31,315 ‫איך עשית את זה?‏ 388 00:36:31,858 --> 00:36:34,026 ‫תמעכי את זה.‏ אל תחתכי.‏ 389 00:36:34,193 --> 00:36:36,696 ‫לא.‏ בהוראות כתוב בבירור שצריך לחתוך.‏ 390 00:36:36,863 --> 00:36:38,698 ‫לא,‏ באמת.‏ 391 00:37:03,556 --> 00:37:06,142 ‫יש להשתמש אך ורק ב-‏12,‏ ‫לא,‏ ב-‏13 פולים 392 00:37:16,194 --> 00:37:19,363 ‫חי זקנו של מרלין!‏ זה מושלם.‏ 393 00:37:20,865 --> 00:37:24,076 ‫כה מושלם שטיפה אחת ‫עלולה להרוג את כולנו.‏ 394 00:37:27,371 --> 00:37:29,332 ‫ובכן,‏ הנה,‏ כפי שהובטח.‏ 395 00:37:29,498 --> 00:37:32,710 ‫בקבוקון של פליקס פליציס.‏ 396 00:37:32,877 --> 00:37:34,921 ‫ברכותיי.‏ 397 00:37:35,421 --> 00:37:38,174 ‫השתמש בו היטב.‏ 398 00:38:05,785 --> 00:38:08,454 ‫הארי,‏ קיבלת את ההודעה שלי.‏ ‫היכנס.‏ 399 00:38:10,122 --> 00:38:11,541 ‫מה שלומך?‏ 400 00:38:11,707 --> 00:38:13,209 ‫אני בסדר,‏ אדוני.‏ 401 00:38:13,376 --> 00:38:14,627 ‫נהנה מן השיעורים?‏ 402 00:38:15,878 --> 00:38:18,923 ‫שמעתי שפרופסור סלגהורן ‫התרשם ממך מאוד.‏ 403 00:38:19,632 --> 00:38:21,926 ‫אני חושב שהוא מפריז ‫בהערכת כישוריי,‏ אדוני.‏ 404 00:38:22,635 --> 00:38:23,761 ‫האומנם?‏ 405 00:38:24,303 --> 00:38:25,805 ‫בהחלט.‏ 406 00:38:27,598 --> 00:38:30,393 ‫מה בנוגע לפעילויותיך מחוץ לכיתות?‏ 407 00:38:31,602 --> 00:38:33,604 ‫-‏סליחה,‏ אדוני?‏ ‫-‏ובכן,‏ שמתי לב שאתה מבלה.‏.‏.‏ 408 00:38:33,771 --> 00:38:36,399 ‫הרבה מזמנך בחברת מיס גריינג'ר.‏ 409 00:38:36,566 --> 00:38:37,817 ‫איני יכול שלא לתהות.‏.‏.‏ 410 00:38:37,984 --> 00:38:42,989 ‫לא,‏ לא!‏ כלומר,‏ היא מבריקה ‫ואנחנו ידידים,‏ אבל לא.‏ 411 00:38:43,155 --> 00:38:46,158 ‫סלח לי.‏ סתם סקרנות.‏ 412 00:38:47,243 --> 00:38:49,120 ‫אבל די לפטפוטי-‏הסרק.‏ 413 00:38:49,328 --> 00:38:52,915 ‫בוודאי תהית מדוע ‫זימנתי אותך הנה הערב.‏ 414 00:38:53,499 --> 00:38:56,335 ‫התשובה טמונה כאן.‏ 415 00:38:57,336 --> 00:38:59,505 ‫מה שאתה מתבונן בו הם זיכרונות.‏ 416 00:38:59,672 --> 00:39:03,509 ‫במקרה זה,‏ זיכרונות הנוגעים לאחד,‏ ‫וולדמורט,‏ 417 00:39:03,676 --> 00:39:06,137 ‫או,‏ כפי שהיה מוכר אז,‏ טום רידל.‏ 418 00:39:09,182 --> 00:39:13,019 ‫הבקבוקון הזה ‫מכיל זיכרון מיוחד מאוד.‏.‏.‏ 419 00:39:13,186 --> 00:39:15,438 ‫של היום שבו פגשתי אותו לראשונה.‏ 420 00:39:16,772 --> 00:39:19,525 ‫הייתי רוצה שתראה אותו,‏ ‫אם אתה מוכן.‏ 421 00:39:57,146 --> 00:40:00,149 ‫עליי להודות שמכתבך עורר בי ‫בלבול מסוים,‏ מר דמבלדור.‏ 422 00:40:00,316 --> 00:40:01,400 ‫בית היתומים של וול 423 00:40:01,734 --> 00:40:05,196 ‫בכל השנים שטום היה אצלנו,‏ הוא ‫מעולם לא זכה לביקור של בן-‏משפחה.‏ 424 00:40:05,363 --> 00:40:09,158 ‫היו תקריות עם הילדים האחרים.‏ ‫עניינים לא-‏נעימים.‏ 425 00:40:11,536 --> 00:40:13,704 ‫טום,‏ יש לך אורח.‏ 426 00:40:14,247 --> 00:40:15,915 ‫מה שלומך,‏ טום?‏ 427 00:40:23,422 --> 00:40:24,674 ‫לא.‏ 428 00:40:32,515 --> 00:40:35,601 ‫-‏אתה הרופא,‏ נכון?‏ ‫-‏לא.‏ 429 00:40:35,768 --> 00:40:37,854 ‫אני פרופסור.‏ 430 00:40:38,521 --> 00:40:40,356 ‫אני לא מאמין לך.‏ 431 00:40:40,523 --> 00:40:42,525 ‫היא רוצה שיבדקו אותי.‏ 432 00:40:43,109 --> 00:40:45,361 ‫הם חושבים שאני.‏.‏.‏ שונה.‏ 433 00:40:45,528 --> 00:40:47,029 ‫טוב,‏ אולי הם צודקים.‏ 434 00:40:47,196 --> 00:40:48,614 ‫אני לא משוגע.‏ 435 00:40:48,781 --> 00:40:52,118 ‫הוגוורטס אינו מקום למשוגעים.‏ 436 00:40:52,285 --> 00:40:54,287 ‫הוגוורטס הוא בית-‏ספר.‏ 437 00:40:55,037 --> 00:40:56,205 ‫בית ספר לקסמים.‏ 438 00:41:00,710 --> 00:41:03,462 ‫אתה יכול לעשות דברים,‏ נכון,‏ טום?‏ 439 00:41:04,589 --> 00:41:07,258 ‫דברים שילדים אחרים ‫אינם יכולים לעשות.‏ 440 00:41:08,634 --> 00:41:11,596 ‫אני יכול לגרום לחפצים לזוז ‫מבלי לגעת בהם.‏ 441 00:41:12,555 --> 00:41:16,100 ‫אני יכול לגרום לחיות לעשות ‫מה שאני רוצה,‏ מבלי לאלף אותם.‏ 442 00:41:16,893 --> 00:41:20,438 ‫אני יכול לגרום לדברים רעים ‫לקרות לאנשים שמציקים לי.‏ 443 00:41:21,063 --> 00:41:23,065 ‫אני יכול לגרום להם כאב.‏.‏.‏ 444 00:41:23,649 --> 00:41:25,234 ‫אם אני רוצה.‏ 445 00:41:25,735 --> 00:41:27,612 ‫מי אתה?‏ 446 00:41:27,778 --> 00:41:29,989 ‫ובכן,‏ אני כמוך,‏ טום.‏ 447 00:41:31,157 --> 00:41:32,617 ‫אני שונה.‏ 448 00:41:33,659 --> 00:41:35,077 ‫תוכיח.‏ 449 00:41:42,668 --> 00:41:46,506 ‫אני חושב שיש משהו בארון הבגדים ‫שלך,‏ שמנסה לצאת,‏ טום.‏ 450 00:41:56,265 --> 00:42:00,019 ‫איננו סובלים גניבה בהוגוורטס,‏ טום.‏ 451 00:42:00,186 --> 00:42:03,606 ‫בהוגוורטס ילמדו אותך ‫לא רק כיצד להשתמש בקסמים,‏ 452 00:42:03,773 --> 00:42:05,858 ‫אלא גם כיצד לשלוט בהם.‏ 453 00:42:06,025 --> 00:42:07,193 ‫אתה מבין אותי?‏ 454 00:42:11,155 --> 00:42:13,699 ‫אני יכול גם לדבר עם נחשים.‏ 455 00:42:14,951 --> 00:42:16,786 ‫הם מוצאים אותי.‏ 456 00:42:17,787 --> 00:42:19,664 ‫לוחשים לי דברים.‏ 457 00:42:19,956 --> 00:42:23,042 ‫זה נורמלי,‏ למישהו כמוני?‏ 458 00:42:44,146 --> 00:42:47,400 ‫ידעת,‏ אדוני?‏ אז?‏ 459 00:42:47,567 --> 00:42:53,197 ‫האם ידעתי שזה עתה פגשתי את הקוסם ‫האפל המסוכן ביותר בכל הזמנים?‏ לא.‏ 460 00:42:53,823 --> 00:42:55,908 ‫אילו ידעתי,‏ הייתי.‏.‏.‏ 461 00:42:57,535 --> 00:42:59,996 ‫במשך זמן שהותו כאן,‏ בהוגוורטס,‏ 462 00:43:00,162 --> 00:43:03,499 ‫התקרב טום רידל למורה אחד מסוים.‏ 463 00:43:03,666 --> 00:43:05,501 ‫תוכל לנחש מיהו המורה הזה?‏ 464 00:43:08,421 --> 00:43:11,883 ‫לא החזרת את פרופסור סלגהורן ‫רק כדי שילמד שיקויים,‏ נכון?‏ 465 00:43:12,049 --> 00:43:14,093 ‫לא.‏ 466 00:43:14,260 --> 00:43:18,097 ‫תבין,‏ פרופסור סלגהורן ‫מחזיק במשהו שאני רוצה בו מאוד.‏ 467 00:43:19,098 --> 00:43:21,017 ‫והוא לא ימסור את הדבר בקלות.‏ 468 00:43:21,184 --> 00:43:24,353 ‫אמרת שפרופסור סלגהורן ‫ינסה לצרף אותי ל"‏אוסף"‏ שלו.‏ 469 00:43:24,520 --> 00:43:25,771 ‫נכון.‏ 470 00:43:26,522 --> 00:43:28,524 ‫אתה רוצה שאתן לו?‏ 471 00:43:29,859 --> 00:43:31,235 ‫כן.‏ 472 00:44:55,444 --> 00:44:57,113 ‫בסדר,‏ אז.‏.‏.‏ 473 00:44:57,280 --> 00:45:00,366 ‫טוב,‏ הבוקר אעביר לכם כמה תרגילים.‏.‏.‏ 474 00:45:00,533 --> 00:45:02,660 ‫פשוט כדי להעריך את הכישורים שלכם.‏ 475 00:45:03,369 --> 00:45:05,371 ‫שקט,‏ בבקשה!‏ 476 00:45:05,538 --> 00:45:06,706 ‫תסתמו!‏ 477 00:45:10,543 --> 00:45:12,628 ‫תודה.‏ בסדר.‏.‏.‏ 478 00:45:13,462 --> 00:45:15,631 ‫כעת,‏ תזכרו.‏ העובדה שהייתם ‫בנבחרת בשנה שעברה.‏.‏.‏ 479 00:45:15,798 --> 00:45:18,718 ‫אינה מבטיחה לכם מקום השנה.‏ זה ברור?‏ 480 00:45:21,220 --> 00:45:22,513 ‫יפה.‏ 481 00:45:31,230 --> 00:45:33,482 ‫אתה לא כועס,‏ ויזלי,‏ נכון?‏ 482 00:45:33,983 --> 00:45:35,193 ‫לכעוס?‏ 483 00:45:35,359 --> 00:45:38,905 ‫כן.‏ גם אני מתכוון לנסות להשיג ‫את תפקיד השומר.‏ זה לא אישי.‏ 484 00:45:39,071 --> 00:45:41,741 ‫באמת?‏ בחור חזק וגדול כמוך?‏ 485 00:45:41,908 --> 00:45:44,493 ‫אתה בנוי יותר כמו מרביצן,‏ ‫לא נראה לך?‏ 486 00:45:44,660 --> 00:45:47,580 ‫שומר צריך להיות מהיר וזריז.‏ 487 00:45:48,497 --> 00:45:50,249 ‫נראה לי שיש לי סיכוי טוב.‏ 488 00:45:50,416 --> 00:45:54,212 ‫תגיד,‏ אולי תוכל להכיר לי ‫את הידידה שלך,‏ גריינג'ר?‏ 489 00:45:54,378 --> 00:45:58,549 ‫לא הייתי מתנגד להתקרב אליה,‏ ‫אתה מבין אותי?‏ 490 00:46:10,853 --> 00:46:12,563 ‫קדימה,‏ רון.‏ 491 00:46:12,730 --> 00:46:14,440 ‫-‏קדימה,‏ רון!‏ ‫-‏קדימה,‏ ויזלי!‏ 492 00:46:19,028 --> 00:46:20,279 ‫קדימה,‏ קורמאק!‏ 493 00:46:36,796 --> 00:46:38,881 ‫קדימה,‏ רון!‏ 494 00:46:47,223 --> 00:46:48,808 ‫נו,‏ רון.‏.‏.‏ 495 00:46:49,559 --> 00:46:51,435 ‫קדימה,‏ רון.‏ 496 00:47:09,328 --> 00:47:10,496 ‫קונפונדוס.‏ 497 00:47:26,596 --> 00:47:28,931 ‫הוא לא מדהים?‏ 498 00:47:31,684 --> 00:47:35,188 ‫אני חייב להודות ‫שחשבתי שאני אפספס את האחרון.‏ 499 00:47:35,521 --> 00:47:38,316 ‫אני מקווה שקורמאק ‫לא מקבל את זה קשה מדי.‏ 500 00:47:38,774 --> 00:47:41,777 ‫הוא קצת דלוק עלייך,‏ הרמיוני.‏ ‫קורמאק.‏ 501 00:47:42,862 --> 00:47:44,864 ‫הוא מבחיל.‏ 502 00:47:49,827 --> 00:47:52,121 ‫שמעת פעם על כישוף ספטומסמפרה?‏ 503 00:47:52,288 --> 00:47:54,332 ‫לא.‏ 504 00:47:54,498 --> 00:47:57,627 ‫ואילו הייתה בך טיפת כבוד-‏עצמי,‏ ‫היית מחזיר את הספר הזה.‏ 505 00:47:57,793 --> 00:48:00,296 ‫אין סיכוי.‏ הוא ראשון בכיתה.‏ 506 00:48:00,463 --> 00:48:04,634 ‫הוא אפילו יותר טוב ממך,‏ הרמיוני.‏ ‫סלגהורן חושב שהוא גאון.‏ 507 00:48:05,718 --> 00:48:07,011 ‫מה?‏ 508 00:48:07,845 --> 00:48:10,556 ‫הייתי רוצה לדעת של מי ‫היה הספר הזה.‏ בוא נבדוק.‏ 509 00:48:10,723 --> 00:48:12,225 ‫לא.‏ 510 00:48:13,726 --> 00:48:15,019 ‫למה לא?‏ 511 00:48:15,561 --> 00:48:17,188 ‫הכריכה עלולה להיקרע.‏ 512 00:48:17,355 --> 00:48:19,982 ‫-‏הכריכה עלולה להיקרע?‏ ‫-‏כן.‏ 513 00:48:24,237 --> 00:48:25,821 ‫-‏מי זה הנסיך חצוי-‏הדם?‏ ‫-‏מי?‏ 514 00:48:25,988 --> 00:48:29,742 ‫זה מה שכתוב פה: ‫"‏ספר זה שייך לנסיך חצוי-‏הדם"‏.‏ 515 00:48:47,093 --> 00:48:50,429 ‫שבועות אתה סוחב איתך את הספר ‫הזה,‏ כמעט ישן איתו במיטה,‏ 516 00:48:50,596 --> 00:48:52,890 ‫ואין לך שום רצון ‫לגלות מיהו הנסיך חצוי-‏הדם?‏ 517 00:48:53,057 --> 00:48:56,519 ‫לא אמרתי שאני לא סקרן.‏ ‫ואני לא ישן איתו.‏ 518 00:48:56,686 --> 00:48:57,687 ‫טוב,‏ זה נכון.‏ 519 00:48:57,854 --> 00:49:01,607 ‫הייתי שמח לשיחה נעימה לפני השינה.‏ ‫עכשיו אתה רק קורא בספר הארור הזה.‏ 520 00:49:01,774 --> 00:49:03,776 ‫זה בדיוק כמו לבלות עם הרמיוני.‏ 521 00:49:05,069 --> 00:49:07,572 ‫טוב,‏ הייתי סקרנית,‏ אז הלכתי ל.‏.‏.‏ 522 00:49:07,738 --> 00:49:10,283 ‫-‏לספרייה.‏ ‫-‏לספרייה.‏ נו?‏ 523 00:49:11,200 --> 00:49:12,869 ‫נו,‏ כלום.‏ 524 00:49:13,035 --> 00:49:16,038 ‫לא מצאתי שום אזכור בשום מקום ‫לנסיך חצוי-‏הדם.‏ 525 00:49:16,205 --> 00:49:18,291 ‫-‏אז זהו.‏ סוף סיפור.‏ ‫-‏פיליוס!‏ 526 00:49:18,457 --> 00:49:20,793 ‫קיוויתי למצוא אותך ‫ב"‏שלושת המטאטאים"‏!‏ 527 00:49:20,960 --> 00:49:25,631 ‫לא,‏ לצערי יש לי חזרת-‏חירום ‫למקהלה,‏ הוראס.‏ 528 00:49:29,135 --> 00:49:31,554 ‫למישהו בא בירצפת?‏ 529 00:49:31,888 --> 00:49:34,140 ‫חבר שלי ירד במזחלת ‫במורד גבעת קלאקסבי.‏ 530 00:49:34,307 --> 00:49:37,935 ‫הייתה לנו מזחלת ארוכה ‫תוצרת-‏בית,‏ בסגנון נורבגי.‏.‏.‏ 531 00:49:38,102 --> 00:49:40,563 ‫לא,‏ לא שם.‏ כאן.‏ 532 00:49:41,230 --> 00:49:42,732 ‫לא,‏ שב לידי.‏ 533 00:49:44,483 --> 00:49:45,776 ‫בסדר.‏ 534 00:49:47,236 --> 00:49:48,613 ‫משהו לשתות?‏ 535 00:49:48,779 --> 00:49:51,324 ‫שלוש בירצפות,‏ ובשלי,‏ מעט ג'ינג'ר.‏ 536 00:50:03,085 --> 00:50:05,087 ‫אוי,‏ לעזאזל.‏ 537 00:50:08,007 --> 00:50:09,842 ‫חתיכת אידיוט חלקלק.‏ 538 00:50:10,176 --> 00:50:12,845 ‫בחיי,‏ רונלד.‏ הם רק מחזיקים ידיים.‏ 539 00:50:15,681 --> 00:50:16,933 ‫ומתנשקים.‏ 540 00:50:17,600 --> 00:50:20,603 ‫-‏אני רוצה ללכת.‏ ‫-‏מה?‏ 541 00:50:20,770 --> 00:50:22,313 ‫אתה לא רציני!‏ 542 00:50:22,480 --> 00:50:24,857 ‫-‏זו אחותי,‏ במקרה.‏ ‫-‏אז מה?‏ 543 00:50:25,024 --> 00:50:28,945 ‫מה אם היא הייתה רואה אותך מתנשק ‫איתי?‏ היית מצפה ממנה לקום וללכת?‏ 544 00:50:30,321 --> 00:50:32,698 ‫-‏הארי,‏ בחורי!‏ ‫-‏שלום,‏ אדוני.‏ נפלא לראות אותך.‏ 545 00:50:32,865 --> 00:50:34,867 ‫גם אותך,‏ גם אותך.‏ 546 00:50:35,034 --> 00:50:36,827 ‫אז מה מביא אותך הנה?‏ 547 00:50:36,994 --> 00:50:41,707 ‫ל"‏שלושת המטאטאים"‏ ולי יש היסטוריה ‫ארוכה יותר משנוח לי להודות.‏ 548 00:50:41,874 --> 00:50:45,336 ‫אני עוד זוכר כשזה היה "‏המטאטא האחד"‏.‏ 549 00:50:45,503 --> 00:50:48,840 ‫כולם לסיפון,‏ גריינג'ר!‏ ‫שמע,‏ בחורי.‏ בימים הטובים ההם.‏.‏.‏ 550 00:50:49,006 --> 00:50:52,468 ‫הייתי עורך מדי פעם סעודת ערב.‏.‏.‏ 551 00:50:52,635 --> 00:50:54,804 ‫בשביל כמה תלמידים נבחרים.‏ 552 00:50:54,971 --> 00:50:58,850 ‫-‏זה מעניין אותך?‏ ‫-‏יהיה זה כבוד לי,‏ אדוני.‏ 553 00:51:00,309 --> 00:51:02,478 ‫גם את מוזמנת,‏ גריינג'ר.‏ 554 00:51:03,312 --> 00:51:08,025 ‫-‏אשמח מאוד,‏ אדוני.‏ ‫-‏מצוין.‏ חפשו את הינשוף שלי.‏ 555 00:51:08,901 --> 00:51:10,862 ‫טוב לראות אותך,‏ ואלנבי.‏ 556 00:51:15,825 --> 00:51:17,493 ‫מה ההצגה הזו?‏ 557 00:51:19,328 --> 00:51:21,664 ‫דמבלדור ביקש ממני להתקרב אליו.‏ 558 00:51:21,831 --> 00:51:23,749 ‫-‏להתקרב אליו?‏ ‫-‏אני לא יודע.‏ 559 00:51:23,916 --> 00:51:27,670 ‫זה בוודאי חשוב.‏ ‫אחרת דמבלדור לא היה מבקש.‏ 560 00:51:33,259 --> 00:51:35,386 ‫יש לך קצת.‏.‏.‏ 561 00:51:46,522 --> 00:51:48,357 ‫קייטי,‏ את לא יודעת מה זה יכול להיות.‏ 562 00:51:48,524 --> 00:51:49,775 ‫אל תדאגי,‏ ליאן.‏ ‫אני יודעת מה אני עושה.‏ 563 00:51:49,942 --> 00:51:53,446 ‫הארי,‏ שמעת מה היא אמרה בפאב,‏ ‫על זה שהיא ואני מתנשקים?‏ 564 00:51:54,238 --> 00:51:56,032 ‫כן,‏ בטח.‏.‏.‏ 565 00:52:02,413 --> 00:52:05,750 ‫הזהרתי אותה.‏ ‫הזהרתי אותה שלא לגעת בזה!‏ 566 00:52:27,230 --> 00:52:29,982 ‫אל תתקרבו יותר.‏ זוזו אחורה,‏ כולכם!‏ 567 00:52:42,495 --> 00:52:47,333 ‫אל תיגע בזה,‏ אלא רק בעטיפות.‏ ‫אתה מבין?‏ 568 00:53:00,805 --> 00:53:03,432 ‫את בטוחה שקייטי לא החזיקה בזה.‏.‏.‏ 569 00:53:03,599 --> 00:53:06,102 ‫כשהיא נכנסה ל"‏שלושת המטאטאים"‏?‏ 570 00:53:06,686 --> 00:53:08,271 ‫כמו שאמרתי,‏ 571 00:53:08,437 --> 00:53:13,359 ‫היא הלכה לשירותים,‏ ‫וכשהיא חזרה,‏ החבילה הייתה בידה.‏ 572 00:53:14,610 --> 00:53:17,321 ‫היא אמרה שחשוב שהיא תמסור אותה.‏ 573 00:53:18,155 --> 00:53:21,659 ‫-‏היא אמרה למי?‏ ‫-‏לפרופסור דמבלדור.‏ 574 00:53:21,993 --> 00:53:24,662 ‫יפה.‏ תודה,‏ ליאן.‏ את יכולה ללכת.‏ 575 00:53:29,375 --> 00:53:34,881 ‫איך זה שכל פעם שמשהו קורה,‏ ‫שלושתכם מעורבים?‏ 576 00:53:35,965 --> 00:53:40,386 ‫תאמיני לי,‏ פרופסור,‏ אני שואל ‫את עצמי את השאלה הזו כבר שש שנים.‏ 577 00:53:40,970 --> 00:53:42,513 ‫אה,‏ סוורוס.‏ 578 00:53:48,227 --> 00:53:50,146 ‫מה דעתך על זה?‏ 579 00:53:52,023 --> 00:53:56,819 ‫אני חושב שיש למיס בל ‫מזל גדול שהיא עוד בחיים.‏ 580 00:53:56,986 --> 00:53:59,238 ‫היא קוללה,‏ נכון?‏ 581 00:53:59,405 --> 00:54:02,074 ‫אני מכיר את קייטי.‏ מחוץ למגרש ‫הקווידיץ',‏ היא לא תפגע בזבוב.‏ 582 00:54:02,575 --> 00:54:06,162 ‫אם היא עמדה למסור את זה ‫לפרופסור דמבלדור,‏ זה לא היה ביודעין.‏ 583 00:54:06,329 --> 00:54:08,247 ‫כן,‏ היא קוללה.‏ 584 00:54:09,040 --> 00:54:10,708 ‫זה היה מאלפוי.‏ 585 00:54:12,668 --> 00:54:16,422 ‫זו האשמה חמורה מאוד,‏ פוטר.‏ 586 00:54:16,589 --> 00:54:18,090 ‫אכן.‏ 587 00:54:18,925 --> 00:54:22,345 ‫-‏יש לך הוכחה?‏ ‫-‏אני פשוט יודע.‏ 588 00:54:23,095 --> 00:54:25,097 ‫אתה פשוט.‏.‏.‏ 589 00:54:26,349 --> 00:54:27,725 ‫יודע.‏ 590 00:54:30,770 --> 00:54:32,688 ‫שוב אתה מדהים בכישוריך,‏ פוטר.‏ 591 00:54:32,855 --> 00:54:36,859 ‫כישורים שבני-‏תמותה רגילים ‫יכולים רק לחלום עליהם.‏ 592 00:54:37,026 --> 00:54:43,115 ‫כמה נפלא זה בוודאי,‏ להיות הנבחר.‏ 593 00:54:47,787 --> 00:54:51,290 ‫אני מציעה שכולכם תשובו ‫למגורים שלכם.‏ כולכם.‏ 594 00:55:01,801 --> 00:55:04,720 ‫מה לדעתך דין מוצא בה?‏ בג'יני?‏ 595 00:55:06,430 --> 00:55:08,432 ‫ומה היא מוצאת בו?‏ 596 00:55:08,599 --> 00:55:10,810 ‫בדין?‏ הוא מגניב.‏ 597 00:55:10,977 --> 00:55:13,813 ‫לפני חמש שעות ‫אמרת שהוא חתיכת אידיוט חלקלק.‏ 598 00:55:13,980 --> 00:55:17,775 ‫טוב,‏ הוא דחף ידיים לאחותי,‏ לא?‏ 599 00:55:17,942 --> 00:55:21,153 ‫משהו עושה קליק,‏ ‫ואתה חייב לשנוא אותו,‏ אתה מבין?‏ 600 00:55:21,320 --> 00:55:22,488 ‫זה עניין של עיקרון.‏ 601 00:55:23,155 --> 00:55:24,657 ‫אני מניח.‏ 602 00:55:25,908 --> 00:55:29,078 ‫-‏אז מה הוא מוצא בה?‏ ‫-‏לא יודע.‏ 603 00:55:29,829 --> 00:55:32,248 ‫היא חכמה ומצחיקה.‏ 604 00:55:32,999 --> 00:55:35,293 ‫-‏מושכת.‏ ‫-‏מושכת?‏ 605 00:55:36,836 --> 00:55:40,339 ‫-‏אתה יודע,‏ יש לה עור יפה.‏ ‫-‏עור?‏ 606 00:55:41,174 --> 00:55:43,009 ‫אתה אומר שדין יוצא עם אחותי ‫בגלל העור שלה?‏ 607 00:55:43,176 --> 00:55:47,680 ‫לא,‏ כלומר.‏.‏.‏ אני רק אומר ‫שאולי זה מהווה גורם.‏ 608 00:55:51,184 --> 00:55:52,810 ‫להרמיוני יש עור יפה.‏ 609 00:55:53,686 --> 00:55:56,272 ‫לא היית אומר?‏ ‫יחסית לעור,‏ אני מתכוון.‏ 610 00:55:57,273 --> 00:55:59,317 ‫לא ממש חשבתי על זה.‏ 611 00:56:00,860 --> 00:56:02,612 ‫אבל כן,‏ אני מניח.‏.‏.‏ 612 00:56:03,321 --> 00:56:04,780 ‫יפה מאוד.‏ 613 00:56:09,202 --> 00:56:12,622 ‫-‏אני חושב שעכשיו אני אלך לישון.‏ ‫-‏בסדר.‏ 614 00:56:22,465 --> 00:56:26,385 ‫אז אמור לי,‏ קורמאק,‏ אתה רואה ‫את דודך טיבריוס בימים אלה?‏ 615 00:56:26,552 --> 00:56:29,055 ‫כן,‏ אדוני.‏ למען האמת,‏ ‫התכוונתי לצאת לצוד איתו.‏.‏.‏ 616 00:56:29,222 --> 00:56:31,474 ‫ועם שר הקסמים בזמן החופשה.‏ 617 00:56:31,641 --> 00:56:34,560 ‫אז אל תשכח למסור לשניהם ‫דרישת שלום חמה.‏ 618 00:56:34,727 --> 00:56:36,729 ‫ומה בנוגע לדוד שלך,‏ בלבי?‏ 619 00:56:36,896 --> 00:56:40,358 ‫למי שלא יודע,‏ דודו של מרקוס ‫המציא את שיקוי האל-‏זאב.‏ 620 00:56:40,525 --> 00:56:43,319 ‫-‏הוא עובד על משהו חדש?‏ ‫-‏אני לא יודע.‏ 621 00:56:43,486 --> 00:56:47,573 ‫הוא ואבא לא מסתדרים.‏ כנראה ‫כי אבא שלי אומר ששיקויים זה קשקוש.‏ 622 00:56:47,740 --> 00:56:51,035 ‫שהשיקוי היחיד ששווה ‫הוא כוסית גדולה בסוף היום.‏ 623 00:56:51,202 --> 00:56:56,332 ‫ומה איתך,‏ מיס גריינג'ר?‏ במה בדיוק ‫עוסקת המשפחה שלך בעולם המוגלגים?‏ 624 00:56:57,083 --> 00:56:58,918 ‫הוריי הם רופאי-‏שיניים.‏ 625 00:57:03,506 --> 00:57:04,757 ‫הם מטפלים בשיניהם של אנשים.‏ 626 00:57:04,924 --> 00:57:09,679 ‫מרתק.‏ האם זה נחשב למקצוע מסוכן?‏ 627 00:57:09,846 --> 00:57:11,180 ‫לא.‏.‏.‏ 628 00:57:13,099 --> 00:57:17,603 ‫אף שילד אחד,‏ רובי פנוויק,‏ ‫נשך פעם את אבא שלי.‏ 629 00:57:17,770 --> 00:57:19,021 ‫הוא נזקק לעשרה תפרים.‏ 630 00:57:26,362 --> 00:57:28,906 ‫מיס ויזלי.‏ בואי,‏ היכנסי.‏ 631 00:57:31,617 --> 00:57:36,038 ‫תראה את העיניים שלה.‏ ‫הם שוב רבו,‏ היא ודין.‏ 632 00:57:36,205 --> 00:57:38,916 ‫סליחה.‏ בדרך-‏כלל אני לא מאחרת.‏ 633 00:57:42,712 --> 00:57:47,133 ‫אין דבר.‏ הגעת בדיוק בזמן לקינוח.‏ ‫כלומר,‏ אם בלבי השאיר לך משהו.‏ 634 00:57:55,057 --> 00:57:56,142 ‫מה?‏ 635 00:57:56,309 --> 00:57:57,935 ‫כלום.‏ 636 00:58:04,275 --> 00:58:07,904 ‫שלום.‏ להתראות.‏ 637 00:58:12,783 --> 00:58:14,577 ‫-‏פוטר.‏ ‫-‏אני מצטער,‏ אדוני.‏ 638 00:58:14,744 --> 00:58:17,288 ‫רק התפעלתי משעון-‏החול שלך.‏ 639 00:58:18,664 --> 00:58:20,124 ‫כן.‏ 640 00:58:20,666 --> 00:58:22,752 ‫חפץ מסקרן ביותר.‏ 641 00:58:23,419 --> 00:58:27,632 ‫החול זורם לפי איכות השיחה.‏ 642 00:58:27,924 --> 00:58:31,177 ‫אם השיחה מעניינת,‏ החול זורם לאט.‏ 643 00:58:31,677 --> 00:58:33,596 ‫-‏אם לא.‏.‏.‏ ‫-‏טוב,‏ מוטב שאלך.‏ 644 00:58:33,763 --> 00:58:37,099 ‫שטויות!‏ ‫אין לך ממה לחשוש,‏ בחורי היקר.‏ 645 00:58:37,266 --> 00:58:39,519 ‫באשר לכמה מחבריך ללימודים.‏.‏.‏ 646 00:58:39,685 --> 00:58:43,105 ‫טוב,‏ בוא רק נאמר ‫שאין להם סיכוי להגיע למדף.‏ 647 00:58:43,272 --> 00:58:44,774 ‫למדף,‏ אדוני?‏ 648 00:58:45,358 --> 00:58:48,986 ‫כל מי ששואף להיות מישהו ‫מקווה להגיע לכאן.‏ 649 00:58:49,153 --> 00:58:53,032 ‫אבל אתה כבר מישהו,‏ לא כן,‏ הארי?‏ 650 00:58:54,617 --> 00:58:56,536 ‫וולדמורט אי-‏פעם הגיע למדף,‏ אדוני?‏ 651 00:58:58,704 --> 00:59:02,625 ‫הכרת אותו,‏ נכון?‏ ‫את טום רידל?‏ היית המורה שלו.‏ 652 00:59:03,709 --> 00:59:07,213 ‫למר רידל היו מספר מורים ‫במהלך שהותו כאן,‏ בהוגוורטס.‏ 653 00:59:07,380 --> 00:59:08,965 ‫איך הוא היה?‏ 654 00:59:12,677 --> 00:59:15,054 ‫אני מצטער,‏ אדוני.‏ סלח לי.‏ 655 00:59:15,721 --> 00:59:17,557 ‫הוא הרג את הוריי.‏ 656 00:59:20,309 --> 00:59:21,644 ‫כמובן.‏ 657 00:59:21,978 --> 00:59:24,981 ‫זה רק טבעי שתרצה לדעת עליו יותר.‏ 658 00:59:27,066 --> 00:59:29,902 ‫אבל חוששני שעליי לאכזב אותך,‏ הארי.‏ 659 00:59:30,820 --> 00:59:33,072 ‫כשהכרתי את מר רידל הצעיר ‫לראשונה,‏ הוא היה ילד שקט.‏.‏.‏ 660 00:59:33,239 --> 00:59:37,493 ‫אם-‏כי מבריק,‏ ‫ששאף להיות קוסם מעולה.‏ 661 00:59:37,660 --> 00:59:39,412 ‫לא שונה מאחרים שאותם הכרתי.‏ 662 00:59:39,996 --> 00:59:42,081 ‫לא שונה בהרבה ממך,‏ למעשה.‏ 663 00:59:43,416 --> 00:59:45,501 ‫אם המפלצת הייתה קיימת,‏ 664 00:59:46,043 --> 00:59:48,337 ‫היא הייתה קבורה עמוק בפנים.‏ 665 01:00:05,605 --> 01:00:07,106 ‫בהצלחה,‏ רון.‏ 666 01:00:08,524 --> 01:00:11,027 ‫-‏יופי של כובע!‏ ‫-‏רון,‏ אתה "‏לוזר"‏!‏ 667 01:00:11,194 --> 01:00:14,238 ‫אני סומך עליך,‏ רון.‏ ‫שמתי שני גוזים על גריפינדור,‏ שמעת?‏ 668 01:00:15,698 --> 01:00:16,741 ‫לוזר!‏ 669 01:00:18,951 --> 01:00:20,453 ‫מה הוא לובש?‏ 670 01:00:29,086 --> 01:00:30,922 ‫אז איך היה?‏ 671 01:00:32,131 --> 01:00:34,467 ‫-‏איך היה מה?‏ ‫-‏הסעודה שלכם?‏ 672 01:00:34,634 --> 01:00:36,260 ‫די משעממת.‏ 673 01:00:37,053 --> 01:00:39,388 ‫אבל נראה לי שהארי נהנה מהקינוח.‏ 674 01:00:42,808 --> 01:00:45,561 ‫סלגהורן עושה מסיבה בחג המולד.‏ 675 01:00:45,728 --> 01:00:47,271 ‫ואנחנו אמורים להביא מישהו.‏ 676 01:00:47,438 --> 01:00:51,150 ‫אני מניח שתזמיני את מק'לאגן.‏ ‫הוא חבר במועדון של סלגהורן,‏ לא?‏ 677 01:00:51,317 --> 01:00:54,153 ‫-‏למען האמת,‏ התכוונתי להזמין אותך.‏ ‫-‏באמת?‏ 678 01:00:56,989 --> 01:00:58,991 ‫בהצלחה היום,‏ רון.‏ 679 01:00:59,825 --> 01:01:02,161 ‫אני בטוחה שתהיה אדיר.‏ 680 01:01:05,248 --> 01:01:08,960 ‫אני מתפטר.‏ אחרי המשחק של היום,‏ ‫מק'לאגן יכול לקבל את המקום שלי.‏ 681 01:01:09,126 --> 01:01:10,628 ‫מה שתגיד.‏ 682 01:01:10,795 --> 01:01:13,297 ‫-‏מיץ?‏ ‫-‏בטח.‏ 683 01:01:13,464 --> 01:01:15,174 ‫שלום לכולם.‏ 684 01:01:16,425 --> 01:01:18,511 ‫אתה נראה זוועה,‏ רון.‏ 685 01:01:18,678 --> 01:01:21,097 ‫בגלל זה שמת לו משהו בגביע?‏ 686 01:01:23,266 --> 01:01:24,934 ‫מה זה,‏ שיקוי ממריץ?‏ 687 01:01:28,354 --> 01:01:29,981 ‫מזל נוזלי.‏ 688 01:01:31,357 --> 01:01:33,025 ‫אל תשתה את זה,‏ רון!‏ 689 01:01:40,616 --> 01:01:43,995 ‫-‏עלולים לזרוק אותך בגלל זה.‏ ‫-‏אין לי מושג על מה את מדברת.‏ 690 01:01:46,205 --> 01:01:48,833 ‫קדימה,‏ הארי.‏ צריך לנצח במשחק.‏ 691 01:02:12,648 --> 01:02:14,567 ‫יש!‏ 692 01:02:14,984 --> 01:02:17,820 ‫קדימה,‏ רון!‏ עשה את זה!‏ 693 01:02:51,771 --> 01:02:54,065 ‫ויזלי!‏ ויזלי!‏ ויזלי!‏ 694 01:02:54,524 --> 01:02:55,900 ‫יש!‏ 695 01:02:56,067 --> 01:02:59,529 ‫ויזלי!‏ ויזלי!‏ ויזלי!‏ 696 01:03:05,076 --> 01:03:06,869 ‫יש!‏ 697 01:03:09,789 --> 01:03:14,877 ‫ויזלי!‏ ויזלי!‏ ויזלי!‏ 698 01:03:19,131 --> 01:03:20,883 ‫באמת,‏ לא היית צריך לעשות את זה.‏ 699 01:03:21,050 --> 01:03:26,055 ‫אני יודע.‏ אני מניח שהייתי יכול ‫פשוט להשתמש בלחש קונפונדוס.‏ 700 01:03:27,056 --> 01:03:31,644 ‫זה היה שונה.‏ אלה היו המבחנים.‏ ‫פה זה היה משחק.‏ 701 01:03:34,438 --> 01:03:36,148 ‫לא הכנסת את זה.‏ 702 01:03:37,900 --> 01:03:39,735 ‫רון רק חשב שהכנסת.‏ 703 01:04:27,491 --> 01:04:30,786 ‫אני רק מתאמנת בלחשים.‏ 704 01:04:34,707 --> 01:04:36,542 ‫הם ממש מצוינים.‏ 705 01:04:42,048 --> 01:04:44,050 ‫איך ההרגשה,‏ הארי?‏ 706 01:04:46,886 --> 01:04:50,139 ‫כשאתה רואה את דין עם ג'יני?‏ 707 01:04:55,186 --> 01:04:56,646 ‫אני יודעת.‏ 708 01:04:57,730 --> 01:04:59,899 ‫אני רואה איך אתה מסתכל עליה.‏ 709 01:05:00,650 --> 01:05:02,235 ‫אתה החבר הכי טוב שלי.‏ 710 01:05:14,580 --> 01:05:16,832 ‫אני חושבת שהחדר הזה תפוס.‏ 711 01:05:18,584 --> 01:05:20,002 ‫מה הקטע עם הציפורים?‏ 712 01:05:23,381 --> 01:05:25,091 ‫אופוגנו!‏ 713 01:05:53,119 --> 01:05:54,871 ‫זו בדיוק ההרגשה.‏ 714 01:06:34,577 --> 01:06:37,330 ‫תשמע,‏ זו לא אשמתי ‫אם היא מעוצבנת עליי.‏ 715 01:06:37,830 --> 01:06:42,835 ‫מה שיש ביני לבין לבנדר,‏ בוא נגיד ‫שזו תשוקה בלתי ניתנת לריסון.‏ 716 01:06:43,002 --> 01:06:44,420 ‫זה עניין של כימיה.‏ 717 01:06:44,587 --> 01:06:48,925 ‫זה יחזיק מעמד?‏ מי יודע?‏ ‫העניין הוא שאני חופשי ומאושר.‏ 718 01:06:49,091 --> 01:06:54,514 ‫הוא חופשי לנשק את מי שהוא רוצה.‏ ‫זה ממש לא מזיז לי.‏ 719 01:06:54,680 --> 01:06:58,518 ‫האם היה לי הרושם שהוא ואני נלך ‫יחד למסיבת חג המולד של סלגהורן?‏ 720 01:06:58,684 --> 01:07:00,186 ‫כן.‏ 721 01:07:00,353 --> 01:07:04,774 ‫כעת,‏ בנסיבות הקיימות,‏ ‫נאלצתי להתארגן אחרת.‏ 722 01:07:04,941 --> 01:07:06,150 ‫באמת?‏ 723 01:07:06,317 --> 01:07:08,319 ‫כן.‏ למה?‏ 724 01:07:08,486 --> 01:07:12,114 ‫טוב,‏ חשבתי שמכיוון שאיש משנינו ‫לא יכול ללכת עם שהוא רוצה.‏.‏.‏ 725 01:07:12,281 --> 01:07:14,534 ‫שנלך ביחד,‏ כידידים.‏ 726 01:07:14,700 --> 01:07:16,327 ‫למה אני לא חשבתי על זה?‏ 727 01:07:16,494 --> 01:07:18,371 ‫עם מי את הולכת?‏ 728 01:07:18,538 --> 01:07:19,997 ‫זו הפתעה.‏ 729 01:07:20,164 --> 01:07:24,377 ‫מכל מקום,‏ צריך לחשוב עליך.‏ ‫אתה לא יכול להביא סתם מישהי.‏ 730 01:07:25,002 --> 01:07:26,879 ‫אתה רואה את הבחורה,‏ שם?‏ 731 01:07:28,506 --> 01:07:33,219 ‫זו רומילדה ויין.‏ מתברר שהיא מנסה ‫להבריח לך שיקוי אהבה.‏ 732 01:07:33,386 --> 01:07:34,887 ‫באמת?‏ 733 01:07:35,847 --> 01:07:39,308 ‫היא מעוניינת בך רק ‫כי היא חושבת שאתה הנבחר.‏ 734 01:07:39,475 --> 01:07:41,185 ‫אבל אני באמת הנבחר.‏ 735 01:07:41,352 --> 01:07:44,230 ‫בסדר,‏ סליחה.‏ סתם.‏ 736 01:07:46,232 --> 01:07:47,692 ‫אני אזמין מישהי שאני מחבב.‏ 737 01:07:48,484 --> 01:07:50,027 ‫מישהי מגניבה.‏ 738 01:07:59,829 --> 01:08:02,832 ‫מעולם לא הייתי באזור הזה של הטירה.‏ 739 01:08:02,999 --> 01:08:06,252 ‫לפחות לא בהיותי ערה.‏ ‫אני סהרורית,‏ מטיילת בשנתי.‏ 740 01:08:06,419 --> 01:08:08,921 ‫בגלל זה אני נועלת נעליים במיטה.‏ 741 01:08:40,118 --> 01:08:43,122 ‫הרמוניה נקטרה פאסוס.‏ 742 01:08:55,635 --> 01:09:02,600 ‫הרמוניה נקטרה פאסוס.‏ 743 01:09:17,240 --> 01:09:18,658 ‫משהו לשתות?‏ 744 01:09:19,575 --> 01:09:20,910 ‫נוויל!‏ 745 01:09:21,077 --> 01:09:22,578 ‫לא הצלחתי להתקבל ‫למועדון הסלג-‏סלבס.‏ 746 01:09:22,745 --> 01:09:25,831 ‫אבל זה בסדר.‏ ‫בלבי מחלק מגבות בשירותים.‏ 747 01:09:25,997 --> 01:09:28,792 ‫-‏אני בסדר,‏ תודה.‏ ‫-‏יופי.‏ 748 01:09:39,261 --> 01:09:42,180 ‫הרמיוני.‏ מה את עושה?‏ ומה קרה לך?‏ 749 01:09:42,348 --> 01:09:47,645 ‫הצלחתי להימלט.‏ כלומר,‏ ‫השארתי את קורמאק מתחת לדבקון.‏ 750 01:09:47,812 --> 01:09:50,857 ‫קורמאק?‏ זה מי שהזמנת?‏ 751 01:09:51,023 --> 01:09:53,526 ‫חשבתי שזה הכי ירגיז את רון.‏ 752 01:09:54,359 --> 01:09:56,279 ‫תודה רבה לכם.‏ נדבר אחר-‏כך.‏ 753 01:09:56,445 --> 01:09:59,532 ‫יש לו יותר זרועות ‫מאשר לצמח זרוע-‏הציד.‏ 754 01:09:59,699 --> 01:10:01,868 ‫-‏טרטר-‏דרקון?‏ ‫-‏לא תודה,‏ אני בסדר.‏ 755 01:10:02,034 --> 01:10:04,704 ‫צודקת.‏ זה עושה סירחון איום מהפה.‏ 756 01:10:04,871 --> 01:10:06,706 ‫במחשבה שנייה.‏.‏.‏ 757 01:10:06,873 --> 01:10:08,875 ‫אולי זה ירחיק את קורמאק.‏ 758 01:10:09,208 --> 01:10:12,128 ‫אלוהים,‏ הנה הוא בא.‏.‏.‏ 759 01:10:14,672 --> 01:10:17,550 ‫אני חושב שהיא הלכה לפדר את האף.‏ 760 01:10:17,717 --> 01:10:19,802 ‫חמקנית קטנה וחצופה,‏ הידידה שלך.‏ 761 01:10:19,969 --> 01:10:22,680 ‫ואוהבת לדבר,‏ מה?‏ בלה-‏בלה-‏בלה.‏.‏.‏ 762 01:10:25,725 --> 01:10:27,727 ‫מה אני אוכל,‏ דרך אגב?‏ 763 01:10:28,895 --> 01:10:30,521 ‫ביצי-‏דרקון.‏ 764 01:10:41,741 --> 01:10:44,869 ‫זה עתה הרווחת לך חודש ריתוק,‏ מק'לאגן.‏ 765 01:10:45,036 --> 01:10:48,915 ‫לא כל כך מהר,‏ פוטר.‏ 766 01:10:50,499 --> 01:10:53,586 ‫אדוני,‏ אני באמת חושב שמוטב ‫שאחזור למסיבה.‏ הדייט שלי.‏.‏.‏ 767 01:10:53,753 --> 01:10:57,673 ‫בוודאי תוכל לשרוד בלעדיך ‫עוד דקה או שתיים.‏ 768 01:10:57,840 --> 01:11:00,092 ‫חוץ מזה,‏ ברצוני רק למסור לך הודעה.‏ 769 01:11:00,718 --> 01:11:03,012 ‫-‏הודעה?‏ ‫-‏מפרופסור דמבלדור.‏ 770 01:11:03,179 --> 01:11:06,849 ‫היא ביקש ממני למסור לך שלום,‏ ‫והוא מקווה שתיהנה מן החופשה שלך.‏ 771 01:11:07,016 --> 01:11:08,518 ‫אתה מבין.‏.‏.‏ 772 01:11:08,684 --> 01:11:14,232 ‫הוא בנסיעה.‏ ‫והוא לא ישוב לפני תחילת הלימודים.‏ 773 01:11:14,398 --> 01:11:15,942 ‫בנסיעה איפה?‏ 774 01:11:24,075 --> 01:11:25,952 ‫תוריד את הידיים שלך,‏ ‫חתיכת סקיב מטונף!‏ 775 01:11:27,078 --> 01:11:28,788 ‫פרופסור סלגהורן,‏ אדוני.‏ 776 01:11:28,955 --> 01:11:33,292 ‫מצאתי את הנער הזה ‫מסתובב במסדרון,‏ למעלה.‏ 777 01:11:33,459 --> 01:11:35,545 ‫הוא טוען שהוא הוזמן למסיבה שלך.‏ 778 01:11:35,711 --> 01:11:38,965 ‫בסדר,‏ בסדר!‏ ניסיתי להתפלח.‏ ‫עכשיו אתה מרוצה?‏ 779 01:11:39,131 --> 01:11:42,969 ‫אלווה אותו החוצה.‏ 780 01:11:45,763 --> 01:11:49,433 ‫בהחלט,‏ פרופסור.‏ 781 01:11:53,062 --> 01:11:56,315 ‫בסדר,‏ כולם להמשיך!‏ המשיכו!‏ 782 01:11:58,401 --> 01:12:03,322 ‫אולי באמת קיללתי את קייטי בל.‏ ‫אולי לא.‏ מה אכפת לך?‏ 783 01:12:03,489 --> 01:12:05,575 ‫נשבעתי להגן עליך.‏ 784 01:12:05,741 --> 01:12:09,078 ‫נדרתי את הנדר הכובל.‏ 785 01:12:09,245 --> 01:12:11,414 ‫אני לא זקוק להגנה.‏ 786 01:12:11,581 --> 01:12:15,751 ‫נבחרתי לזה.‏ ‫אני,‏ מבין כל האחרים!‏ אני.‏ 787 01:12:16,669 --> 01:12:20,256 ‫-‏ולא אאכזב אותו.‏ ‫-‏אתה פוחד,‏ דראקו.‏ 788 01:12:20,798 --> 01:12:24,760 ‫אתה מנסה להסתיר זאת,‏ ‫אבל זה ברור כשמש.‏ תן לי לעזור לך.‏ 789 01:12:24,927 --> 01:12:26,345 ‫לא!‏ 790 01:12:26,679 --> 01:12:30,099 ‫אני נבחרתי.‏ זה הרגע הגדול שלי.‏ 791 01:12:42,528 --> 01:12:44,113 ‫"‏הנדר הכובל"‏?‏ 792 01:12:44,280 --> 01:12:45,948 ‫אתה בטוח שזה מה שסנייפ אמר?‏ 793 01:12:46,115 --> 01:12:48,367 ‫בטוח לגמרי.‏ למה?‏ 794 01:12:48,534 --> 01:12:52,038 ‫טוב,‏ העניין הוא שאי אפשר ‫להפר נדר כובל.‏ 795 01:12:52,205 --> 01:12:55,541 ‫לא תאמין,‏ אבל את זה הבנתי לבד.‏ 796 01:12:56,042 --> 01:12:57,793 ‫אתה לא מבין.‏ 797 01:12:58,461 --> 01:12:59,462 ‫אוי,‏ לכל הרוחות!‏ 798 01:13:10,515 --> 01:13:13,976 ‫ר + ל 799 01:13:27,323 --> 01:13:29,242 ‫אני מתגעגעת.‏.‏.‏ 800 01:13:30,993 --> 01:13:32,495 ‫כמה מקסים.‏ 801 01:13:32,662 --> 01:13:35,998 ‫היא כל הזמן רוצה להתנשק.‏ ‫השפתיים שלי כבר סדוקות לגמרי.‏ תראה.‏ 802 01:13:36,165 --> 01:13:38,334 ‫אני מאמין לך.‏ 803 01:13:48,427 --> 01:13:53,391 ‫אז מה קורה?‏ ‫מה קורה אם מפרים נדר כובל?‏ 804 01:13:53,933 --> 01:13:55,685 ‫אתה מת.‏ 805 01:14:00,231 --> 01:14:02,108 ‫רגע,‏ הפודינג עוד כאן.‏ 806 01:14:03,359 --> 01:14:06,696 ‫וולדמורט בחר בדראקו מאלפוי למשימה?‏ 807 01:14:06,863 --> 01:14:07,947 ‫אני יודע שזה נשמע מטורף.‏ 808 01:14:08,114 --> 01:14:11,617 ‫האם עלה בדעתך שסנייפ פשוט ‫העמיד פנים שהוא מציע לדראקו עזרה,‏ 809 01:14:11,784 --> 01:14:14,287 ‫כדי שהוא יוכל לגלות מה הוא זומם?‏ 810 01:14:14,453 --> 01:14:17,456 ‫-‏זה לא נשמע כך.‏ ‫-‏אולי הארי צודק,‏ רמוס.‏ 811 01:14:18,040 --> 01:14:19,625 ‫כלומר,‏ לנדור נדר כובל,‏ זה.‏.‏.‏ 812 01:14:19,792 --> 01:14:23,296 ‫מה שחשוב כעת הוא לדעת ‫אם סומכים על שיפוטו של דמבלדור.‏ 813 01:14:23,462 --> 01:14:26,215 ‫דמבלדור סומך על סנייפ,‏ ‫לכן גם אני סומך עליו.‏ 814 01:14:26,382 --> 01:14:27,550 ‫דמבלדור יכול לטעות.‏ 815 01:14:27,717 --> 01:14:28,885 ‫השנאה מעוורת אותך.‏ 816 01:14:29,051 --> 01:14:31,095 ‫-‏לא נכון!‏ ‫-‏כן נכון.‏ 817 01:14:32,889 --> 01:14:35,892 ‫אנשים נעלמים יום יום,‏ הארי.‏ 818 01:14:36,058 --> 01:14:37,977 ‫אנחנו יכולים לבטוח ‫רק בכמה אנשים ספורים.‏ 819 01:14:38,144 --> 01:14:41,105 ‫אם נתחיל להילחם בינינו,‏ זה הסוף שלנו.‏ 820 01:15:05,588 --> 01:15:07,131 ‫פה גדול.‏ 821 01:15:08,799 --> 01:15:10,426 ‫אתה לא סומך עליי?‏ 822 01:15:16,682 --> 01:15:17,767 ‫זה טעים.‏ 823 01:15:18,684 --> 01:15:21,521 ‫טוב,‏ אני רק.‏.‏.‏ אלך.‏.‏.‏ טוב.‏.‏.‏ 824 01:15:28,277 --> 01:15:31,113 ‫-‏עוגה?‏ ‫-‏לא בשבילי,‏ תודה.‏ 825 01:15:43,000 --> 01:15:44,544 ‫אתה צריך לסלוח לרמוס.‏ 826 01:15:44,794 --> 01:15:47,630 ‫המצב שלו מקשה עליו מאוד.‏ 827 01:15:48,548 --> 01:15:50,633 ‫אתה בסדר,‏ מר ויזלי?‏ 828 01:15:50,800 --> 01:15:53,302 ‫עוקבים אחרינו.‏ אחרי כולנו.‏ 829 01:15:53,469 --> 01:15:55,972 ‫רוב הזמן מולי לא יוצאת מהבית.‏ 830 01:15:56,806 --> 01:15:58,891 ‫זה לא קל.‏ 831 01:16:00,893 --> 01:16:02,311 ‫קיבלת את הינשוף שלי?‏ 832 01:16:02,478 --> 01:16:04,564 ‫כן.‏ 833 01:16:06,065 --> 01:16:09,151 ‫אם דמבלדור בנסיעה,‏ ‫משרד הקסמים לא מודע לכך,‏ 834 01:16:09,318 --> 01:16:11,737 ‫אבל אולי זה מה שדמבלדור רוצה.‏ 835 01:16:12,488 --> 01:16:14,991 ‫בנוגע לדראקו מאלפוי.‏.‏.‏ 836 01:16:15,575 --> 01:16:16,742 ‫ידוע לי קצת יותר.‏ 837 01:16:17,368 --> 01:16:20,413 ‫-‏תמשיך.‏ ‫-‏שלחתי סוכן ל"‏בורגין וברקס"‏.‏ 838 01:16:20,580 --> 01:16:22,915 ‫אני חושב,‏ מן התיאור שלך,‏ 839 01:16:23,082 --> 01:16:24,750 ‫שמה שאתה ורון ראיתם בסוף הקיץ,‏ 840 01:16:24,917 --> 01:16:28,421 ‫החפץ שדראקו כל כך מתעניין בו,‏ 841 01:16:28,588 --> 01:16:30,089 ‫הוא הארונית המעלימה.‏ 842 01:16:31,007 --> 01:16:32,258 ‫ארונית מעלימה?‏ 843 01:16:32,425 --> 01:16:36,429 ‫הם היו להיט כשוולדמורט ‫עלה לשלטון לראשונה.‏ 844 01:16:36,596 --> 01:16:39,557 ‫אתה יכול להבין מדוע.‏ היה ובאו ‫אוכלי-‏המוות להתדפק על דלתך.‏.‏.‏ 845 01:16:39,724 --> 01:16:44,520 ‫פשוט חמקת פנימה,‏ ‫ונעלמת לשעה-‏שעתיים.‏ 846 01:16:45,104 --> 01:16:46,856 ‫הם מסוגלים להעביר אותך ‫כמעט לכל מקום.‏ 847 01:16:47,023 --> 01:16:50,401 ‫אבל אלה מתקנים קצת לא-‏אמינים.‏ ‫לא-‏צפויים.‏ 848 01:16:50,568 --> 01:16:53,529 ‫מה קרה לו?‏ לזה שב"‏בורגין וברקס"‏?‏ 849 01:16:53,696 --> 01:16:54,780 ‫שום דבר.‏ 850 01:16:55,615 --> 01:16:57,366 ‫הוא עדיין שם.‏ 851 01:17:08,544 --> 01:17:11,547 ‫-‏זה היה טעים להפליא,‏ מולי.‏ באמת.‏ ‫-‏את בטוחה שלא תישארו?‏ 852 01:17:11,714 --> 01:17:16,093 ‫לא,‏ מוטב שנלך.‏ הלילה הראשון ‫של מחזור הירח הוא תמיד הכי קשה.‏ 853 01:17:16,260 --> 01:17:17,386 ‫רמוס?‏ 854 01:17:26,312 --> 01:17:27,897 ‫חמוד.‏ 855 01:17:36,155 --> 01:17:37,907 ‫רון הלך לישון?‏ 856 01:17:38,824 --> 01:17:40,910 ‫עוד לא.‏ לא.‏ 857 01:17:42,745 --> 01:17:44,080 ‫השרוך שלך.‏ 858 01:17:56,634 --> 01:17:58,511 ‫חג מולד שמח,‏ הארי.‏ 859 01:17:59,929 --> 01:18:01,472 ‫חג מולד שמח.‏ 860 01:18:18,781 --> 01:18:21,033 ‫-‏הארי,‏ לא!‏ ‫-‏רמוס!‏ 861 01:18:30,877 --> 01:18:32,295 ‫ג'יני!‏ 862 01:18:35,464 --> 01:18:40,136 ‫אני הרגתי את סיריוס בלק!‏ ‫אני הרגתי את סיריוס בלק!‏ 863 01:18:40,303 --> 01:18:42,555 ‫נו,‏ אתה בא לתפוס אותי?‏ 864 01:18:43,639 --> 01:18:46,976 ‫הארי,‏ אתה יכול לתפוס אותי?‏ ‫אתה בא לתפוס אותי?‏ 865 01:19:16,714 --> 01:19:18,090 ‫הארי?‏ 866 01:19:35,608 --> 01:19:37,276 ‫שתק!‏ 867 01:20:00,132 --> 01:20:01,884 ‫הארי!‏ 868 01:20:15,398 --> 01:20:16,607 ‫ג'יני!‏ 869 01:20:46,179 --> 01:20:47,680 ‫מולי.‏.‏.‏ 870 01:21:09,952 --> 01:21:10,995 ‫נמשכות ההיעלמויות במשרד הקסמים 871 01:21:11,162 --> 01:21:12,371 ‫כל כך קל להם לתפוס אותך.‏ 872 01:21:12,538 --> 01:21:16,667 ‫יש לך מזל שלא נהרגת.‏ ‫אתה חייב להבין מי אתה,‏ הארי.‏ 873 01:21:16,834 --> 01:21:19,378 ‫אני יודע מי אני,‏ הרמיוני.‏ בסדר?‏ 874 01:21:20,338 --> 01:21:21,547 ‫סליחה.‏ 875 01:21:23,216 --> 01:21:26,552 ‫לאב,‏ די.‏ ברור שאענוד את זה.‏ 876 01:21:26,719 --> 01:21:28,888 ‫רוני-‏פוני שלי.‏ 877 01:21:30,890 --> 01:21:33,309 ‫תסלח לי,‏ אני צריכה ללכת להקיא.‏ 878 01:21:51,077 --> 01:21:53,246 ‫הייתי רוצה לדעת ‫היכן אתה משיג את המידע שלך.‏ 879 01:21:53,412 --> 01:21:56,499 ‫אתה יודע יותר ממחצית ‫סגל ההוראה,‏ בחיי.‏ 880 01:22:02,088 --> 01:22:03,673 ‫אדוני.‏.‏.‏ 881 01:22:04,090 --> 01:22:06,926 ‫זה נכון שפרופסור מרית'וט פורש?‏ 882 01:22:07,093 --> 01:22:09,887 ‫באמת,‏ טום.‏ גם אילו ידעתי,‏ ‫לא הייתי יכול לומר לך.‏ 883 01:22:10,179 --> 01:22:14,350 ‫ואגב,‏ תודה על האננס.‏ ‫צדקת,‏ זה באמת האהוב עליי.‏ 884 01:22:14,892 --> 01:22:17,186 ‫אבל איך ידעת?‏ 885 01:22:19,021 --> 01:22:20,606 ‫אינטואיציה.‏ 886 01:22:24,777 --> 01:22:26,529 ‫אלי הטוב!‏ כבר כל כך מאוחר?‏ 887 01:22:26,696 --> 01:22:30,366 ‫לכו לכם,‏ אחרת פרופסור דיפט ‫ידפוק לכולנו ריתוק.‏ 888 01:22:34,453 --> 01:22:38,291 ‫בזריזות,‏ טום.‏ שלא תיתפס ‫מחוץ למיטה אחרי כיבוי אורות.‏ 889 01:22:40,209 --> 01:22:42,295 ‫-‏משהו מטריד אותך,‏ טום?‏ ‫-‏כן,‏ אדוני.‏ 890 01:22:43,629 --> 01:22:46,465 ‫אתה מבין,‏ לא יכולתי לפנות למישהו אחר.‏ 891 01:22:47,383 --> 01:22:52,388 ‫הפרופסורים האחרים.‏.‏.‏ טוב,‏ הם לא כמוך.‏ 892 01:22:52,763 --> 01:22:55,808 ‫הם עלולים להבין שלא כהלכה.‏ 893 01:22:55,975 --> 01:22:57,560 ‫המשך.‏ 894 01:22:58,394 --> 01:23:00,646 ‫לפני כמה לילות הייתי בספרייה.‏.‏.‏ 895 01:23:01,230 --> 01:23:03,399 ‫באזור המדפים המוגבלים.‏.‏.‏ 896 01:23:04,150 --> 01:23:07,737 ‫וקראתי משהו קצת מוזר,‏ ‫על איזה כישוף נדיר.‏ 897 01:23:08,613 --> 01:23:12,116 ‫וחשבתי שאולי אתה ‫תוכל להאיר את עיניי.‏ 898 01:23:12,283 --> 01:23:15,077 ‫הוא נקרא,‏ אם הבנתי נכון.‏.‏.‏ 899 01:23:17,997 --> 01:23:19,165 ‫סליחה?‏ 900 01:23:19,332 --> 01:23:22,919 ‫אני לא יודע דבר על דברים כאלה,‏ ‫ואילו ידעתי,‏ לא הייתי אומר לך!‏ 901 01:23:23,085 --> 01:23:27,924 ‫עכשיו לך מכאן מיד,‏ ‫ושלא תעיז להזכיר את זה שוב!‏ 902 01:23:30,843 --> 01:23:32,011 ‫מבולבל?‏ 903 01:23:32,678 --> 01:23:34,180 ‫הייתי מופתע לולא היית מבולבל.‏ 904 01:23:35,097 --> 01:23:37,850 ‫אני לא מבין.‏ מה קרה?‏ 905 01:23:38,017 --> 01:23:41,687 ‫ייתכן שזה הזיכרון ‫החשוב ביותר שאספתי.‏ 906 01:23:42,021 --> 01:23:43,773 ‫והוא גם שקרי.‏ 907 01:23:44,690 --> 01:23:46,484 ‫הזיכרון הזה טופל ושונה.‏.‏.‏ 908 01:23:46,651 --> 01:23:51,030 ‫בידי מי שהזיכרון שייך לו,‏ ‫ידידנו פרופסור סלגהורן.‏ 909 01:23:51,656 --> 01:23:53,658 ‫אבל למה שהוא ישנה זיכרון שלו?‏ 910 01:23:53,824 --> 01:23:56,702 ‫-‏אני מניח שהוא מתבייש בו.‏ ‫-‏מדוע?‏ 911 01:23:56,869 --> 01:23:58,371 ‫אכן,‏ מדוע?‏ 912 01:23:59,163 --> 01:24:02,542 ‫ביקשתי ממך להתקרב ‫לפרופסור סלגהורן,‏ וכך עשית.‏ 913 01:24:02,708 --> 01:24:06,337 ‫כעת אני רוצה שתשכנע אותו ‫לחשוף את הזיכרון האמיתי שלו,‏ 914 01:24:06,504 --> 01:24:08,047 ‫בכל דרך שתוכל.‏ 915 01:24:08,214 --> 01:24:10,174 ‫אני לא מכיר אותו כל כך טוב,‏ אדוני.‏ 916 01:24:14,637 --> 01:24:17,557 ‫הזיכרון הזה הוא הכול.‏ 917 01:24:18,057 --> 01:24:20,059 ‫בלעדיו,‏ אנחנו עיוורים.‏ 918 01:24:20,560 --> 01:24:24,188 ‫בלעדיו,‏ נפקיר את גורל עולמנו ‫לידי המזל.‏ 919 01:24:26,232 --> 01:24:28,067 ‫אין לך ברירה.‏ 920 01:24:29,318 --> 01:24:31,320 ‫אסור לך להיכשל.‏ 921 01:24:39,370 --> 01:24:43,332 ‫לכן אני ממליץ לכם לשנן היטב ‫את הפרק על מנטרלים.‏ 922 01:24:43,499 --> 01:24:47,253 ‫אספר לכם יותר על בזוארים ‫בשיעור הבא.‏ בסדר,‏ משוחררים.‏ 923 01:24:47,420 --> 01:24:49,922 ‫אליס!‏ ‫אל תשכחי את זנב-‏העכברוש שלך.‏ 924 01:24:56,596 --> 01:24:59,182 ‫הנה נסיך השיקויים בכבודו ובעצמו.‏ 925 01:24:59,348 --> 01:25:01,267 ‫כיצד זכיתי לעונג הזה?‏ 926 01:25:02,435 --> 01:25:04,520 ‫ובכן,‏ אדוני,‏ ‫תהיתי אם אוכל לשאול אותך משהו.‏ 927 01:25:04,687 --> 01:25:06,939 ‫שאל,‏ בחורי היקר.‏ שאל.‏ 928 01:25:07,106 --> 01:25:10,109 ‫לפני כמה ימים הייתי בספרייה,‏ ‫באזור המדפים המוגבלים,‏ 929 01:25:10,276 --> 01:25:13,946 ‫ונתקלתי במשהו קצת מוזר ‫בנוגע לכישוף נדיר מאוד.‏ 930 01:25:15,281 --> 01:25:17,950 ‫כן.‏ ומהו אותו כישוף נדיר?‏ 931 01:25:18,117 --> 01:25:21,454 ‫אני לא יודע בדיוק.‏ ‫אני לא זוכר את השם המדויק.‏ 932 01:25:21,621 --> 01:25:25,958 ‫אבל זה גרם לי לתהות אם יש ‫כישופים שאסור לך ללמד אותנו?‏ 933 01:25:28,127 --> 01:25:29,295 ‫אני מורה לשיקויים,‏ הארי.‏ 934 01:25:29,462 --> 01:25:32,298 ‫מוטב שתשאל את פרופסור סנייפ.‏ 935 01:25:32,465 --> 01:25:33,966 ‫כן.‏ 936 01:25:34,550 --> 01:25:37,053 ‫הוא ואני לא בדיוק רואים עין בעין,‏ אדוני.‏ 937 01:25:37,220 --> 01:25:39,055 ‫אני מתכוון לומר.‏.‏.‏ 938 01:25:39,889 --> 01:25:41,641 ‫שהוא לא כמוך.‏ 939 01:25:42,308 --> 01:25:44,143 ‫יכול להיות ‫שהוא לא יבין אותי כהלכה.‏ 940 01:25:45,436 --> 01:25:49,273 ‫אכן.‏ לא יכול להיות אור בלי החושך.‏ 941 01:25:49,440 --> 01:25:53,486 ‫וכך זה גם עם הקסמים.‏ ‫אני עצמי שואף לחיות בתוך האור.‏ 942 01:25:54,111 --> 01:25:55,780 ‫ואני מציע לך לעשות כמוני.‏ 943 01:25:56,155 --> 01:25:59,158 ‫זה מה שאמרת לטום רידל,‏ ‫כשהוא בא אליך בשאלות?‏ 944 01:26:06,123 --> 01:26:09,168 ‫דמבלדור שלח אותך,‏ נכון?‏ 945 01:26:11,170 --> 01:26:12,797 ‫נכון?‏!‏ 946 01:26:20,096 --> 01:26:21,472 ‫כן?‏ 947 01:26:21,848 --> 01:26:23,975 ‫אה,‏ זה אתה,‏ פוטר.‏ 948 01:26:24,141 --> 01:26:26,519 ‫צר לי,‏ אני עסוק כרגע.‏ 949 01:26:39,323 --> 01:26:43,119 ‫איזה יופי,‏ נכון?‏ הירח?‏ 950 01:26:44,120 --> 01:26:45,538 ‫אלוהי.‏ 951 01:26:46,205 --> 01:26:48,499 ‫פינקת את עצמך בחטיף לילי קטן,‏ מה?‏ 952 01:26:49,625 --> 01:26:53,212 ‫הקופסה הייתה על המיטה שלך.‏ ‫חשבתי שאטעם אחד.‏ 953 01:26:53,379 --> 01:26:56,883 ‫או עשרים.‏.‏.‏ אני לא יכול להפסיק ‫לחשוב עליה,‏ הארי.‏ 954 01:26:57,049 --> 01:26:59,051 ‫בכל הכנות,‏ חשבתי שהיא כבר ‫מתחילה לעלות לך על העצבים.‏ 955 01:26:59,218 --> 01:27:01,554 ‫היא לעולם לא יכולה ‫לעלות לי על העצבים.‏ 956 01:27:03,347 --> 01:27:04,891 ‫אני חושב שאני אוהב אותה.‏ 957 01:27:08,477 --> 01:27:10,813 ‫יופי לך.‏ 958 01:27:14,650 --> 01:27:16,235 ‫אתה חושב שהיא מודעת לקיומי?‏ 959 01:27:16,402 --> 01:27:18,905 ‫אני מאוד מקווה.‏ ‫היא נמרחת עליך כבר שלושה חודשים.‏ 960 01:27:19,071 --> 01:27:22,033 ‫נמרחת?‏ על מי אתה מדבר?‏ 961 01:27:22,992 --> 01:27:24,202 ‫על מי אתה מדבר?‏ 962 01:27:24,994 --> 01:27:28,581 ‫על רומילדה,‏ כמובן.‏ רומילדה ויין.‏ 963 01:27:28,748 --> 01:27:30,249 ‫בסדר.‏ מצחיק מאוד.‏ 964 01:27:33,377 --> 01:27:37,048 ‫-‏מה קרה לך?‏!‏ ‫-‏זו לא בדיחה!‏ אני מאוהב בה!‏ 965 01:27:37,215 --> 01:27:40,092 ‫בסדר,‏ יופי.‏ אתה מאוהב בה.‏ ‫בכלל פגשת אותה?‏ 966 01:27:41,052 --> 01:27:44,013 ‫לא.‏ אתה יכול להכיר לי אותה?‏ 967 01:28:05,701 --> 01:28:10,456 ‫קדימה,‏ רון.‏ ‫בוא ואכיר לך את רומילדה ויין.‏ 968 01:28:15,044 --> 01:28:16,087 ‫הארי היקר 969 01:28:16,254 --> 01:28:19,632 ‫חושבת עליך מחשבות מתוקות ‫רומילדה 970 01:28:21,217 --> 01:28:24,929 ‫אני מצטער,‏ אדוני.‏ לא הייתי ‫מטריד אותך לולא זה היה חיוני.‏ 971 01:28:25,763 --> 01:28:27,223 ‫איפה רומילדה?‏ 972 01:28:27,390 --> 01:28:29,308 ‫מה קרה לוונבי?‏ 973 01:28:29,809 --> 01:28:31,644 ‫שיקוי אהבה חזק במיוחד.‏ 974 01:28:31,811 --> 01:28:34,230 ‫בסדר.‏ מוטב שתכניס אותו.‏ 975 01:28:34,397 --> 01:28:37,650 ‫אני מתפלא שלא יכולת לרקוח ‫לזה תרופה בצ'יק,‏ הארי.‏ 976 01:28:37,817 --> 01:28:40,736 ‫חשבתי שדרושה כאן יד מנוסה יותר,‏ ‫אדוני.‏ 977 01:28:40,903 --> 01:28:43,990 ‫שלום,‏ חמודה.‏ רוצה משהו לשתות?‏ 978 01:28:44,156 --> 01:28:45,825 ‫אולי אתה צודק.‏ 979 01:28:50,329 --> 01:28:55,751 ‫אגב,‏ אני מצטער על אי-‏ההבנה שלנו,‏ ‫היום.‏ 980 01:28:55,918 --> 01:29:00,298 ‫אין בעיה.‏ מה שהיה,‏ היה.‏ נכון?‏ 981 01:29:00,464 --> 01:29:03,426 ‫אני מניח שנמאס לך מכל זה,‏ ‫אחרי כל השנים האלה.‏ 982 01:29:03,593 --> 01:29:06,137 ‫כל השאלות על וולדמורט.‏ 983 01:29:06,304 --> 01:29:08,139 ‫אל תשתמש בשם הזה!‏ 984 01:29:15,855 --> 01:29:17,940 ‫הנה לך,‏ בחור.‏ תשתה הכול.‏ 985 01:29:18,107 --> 01:29:21,277 ‫-‏מה זה?‏ ‫-‏חיזוק לעצבים.‏ 986 01:29:35,791 --> 01:29:38,044 ‫-‏מה קרה לי?‏ ‫-‏שיקוי אהבה.‏ 987 01:29:38,211 --> 01:29:40,338 ‫חזק במיוחד.‏ 988 01:29:40,963 --> 01:29:44,550 ‫-‏אני מרגיש זוועה.‏ ‫-‏אתה צריך לשתות משהו.‏ 989 01:29:44,717 --> 01:29:48,387 ‫יש לי בירצפת,‏ יין,‏ ויין-‏דבש מדהים.‏ 990 01:29:48,554 --> 01:29:52,892 ‫אמנם תכננתי לתת אותו למישהו,‏ ‫אבל בהתחשב בנסיבות.‏.‏.‏ 991 01:29:55,186 --> 01:29:56,896 ‫הנה לך,‏ פוטר.‏ 992 01:29:57,063 --> 01:29:58,564 ‫לחיים!‏ 993 01:30:03,361 --> 01:30:04,403 ‫רון!‏ 994 01:30:06,864 --> 01:30:10,326 ‫רון!‏ פרופסור,‏ תעשה משהו!‏ 995 01:30:11,410 --> 01:30:13,037 ‫אני לא מבין.‏ 996 01:30:29,428 --> 01:30:31,222 ‫נו,‏ רון,‏ תנשום!‏ 997 01:30:53,452 --> 01:30:56,289 ‫הבנות האלה עוד יהרגו אותי.‏ 998 01:31:07,300 --> 01:31:10,720 ‫כל הכבוד על החשיבה המהירה ‫והשימוש בבזואר,‏ הארי.‏ 999 01:31:10,887 --> 01:31:13,389 ‫אתה בוודאי גאה מאוד ‫בתלמיד שלך,‏ הוראס.‏ 1000 01:31:14,724 --> 01:31:16,809 ‫אכן כן,‏ גאה מאוד.‏ 1001 01:31:16,976 --> 01:31:19,729 ‫נראה שכולנו מסכימים ‫שהארי פעל בגבורה.‏ 1002 01:31:19,896 --> 01:31:23,900 ‫נשאלת השאלה,‏ מדוע היה בכך צורך?‏ 1003 01:31:24,066 --> 01:31:25,651 ‫אכן,‏ מדוע?‏ 1004 01:31:26,068 --> 01:31:27,987 ‫נראה שזו מתנה,‏ הוראס.‏ 1005 01:31:28,321 --> 01:31:31,157 ‫אינך זוכר מי נתן לך את הבקבוק?‏ 1006 01:31:31,324 --> 01:31:35,286 ‫שאגב,‏ מצטיין בניחוחות מעודנים ‫של שוש ודובדבן.‏.‏.‏ 1007 01:31:35,453 --> 01:31:37,914 ‫כשהוא אינו מזוהם ברעל.‏ 1008 01:31:38,080 --> 01:31:41,250 ‫למען האמת,‏ אני עצמי ‫התכוונתי לתת אותו מתנה.‏ 1009 01:31:41,417 --> 01:31:42,752 ‫למי,‏ אם יותר לי לשאול?‏ 1010 01:31:44,587 --> 01:31:46,756 ‫לך,‏ אדוני המנהל.‏ 1011 01:31:49,091 --> 01:31:50,176 ‫איפה הוא?‏ 1012 01:31:50,343 --> 01:31:54,472 ‫איפה רוני-‏פוני שלי?‏ הוא שאל עליי?‏ 1013 01:31:57,517 --> 01:31:59,185 ‫מה היא עושה פה?‏ 1014 01:31:59,352 --> 01:32:01,604 ‫יכולתי לשאול אותך את אותה השאלה.‏ 1015 01:32:01,771 --> 01:32:04,023 ‫אני,‏ במקרה,‏ החברה שלו.‏ 1016 01:32:04,190 --> 01:32:06,943 ‫ואני,‏ במקרה,‏ הידידה שלו.‏ 1017 01:32:07,109 --> 01:32:11,322 ‫אל תצחיקי אותי.‏ ‫לא דיברתם כבר שבועות.‏ 1018 01:32:12,114 --> 01:32:14,992 ‫את בטח רוצה להשלים איתו,‏ ‫עכשיו שפתאום הוא נעשה מעניין.‏ 1019 01:32:15,159 --> 01:32:18,871 ‫הוא הורעל,‏ יא מטומטמת!‏ 1020 01:32:19,038 --> 01:32:21,874 ‫ולידיעתך,‏ בשבילי הוא תמיד היה מעניין.‏ 1021 01:32:24,502 --> 01:32:28,631 ‫את רואה?‏ הוא חש בנוכחות שלי.‏ 1022 01:32:28,798 --> 01:32:32,051 ‫אל תדאג,‏ רוני-‏פוני.‏ אני כאן.‏ 1023 01:32:32,718 --> 01:32:34,554 ‫אני כאן.‏ 1024 01:32:40,393 --> 01:32:43,646 ‫הרמיוני.‏.‏.‏ 1025 01:32:47,650 --> 01:32:49,652 ‫הרמיוני.‏ 1026 01:32:50,403 --> 01:32:52,655 ‫הרמיוני.‏ 1027 01:33:00,246 --> 01:33:04,166 ‫הו,‏ להיות צעיר,‏ ולחוש בצריבת האהבה.‏.‏.‏ 1028 01:33:04,500 --> 01:33:06,836 ‫טוב,‏ כולם.‏ בואו.‏ 1029 01:33:07,003 --> 01:33:09,672 ‫מר ויזלי יזכה לטיפול מסור.‏ 1030 01:33:13,885 --> 01:33:16,429 ‫הגיע הזמן,‏ לא?‏ 1031 01:33:19,098 --> 01:33:20,683 ‫תודה לך.‏ 1032 01:33:23,603 --> 01:33:25,438 ‫די,‏ תשתוק.‏ 1033 01:34:44,350 --> 01:34:47,770 ‫בורגין וברקס ‫נוסד ב-‏1863 1034 01:35:37,737 --> 01:35:41,532 ‫די,‏ רון.‏ אתה מוריד שלג.‏ 1035 01:35:45,995 --> 01:35:48,664 ‫תזכירי לי איך נפרדתי מלבנדר?‏ 1036 01:35:52,502 --> 01:35:55,505 ‫היא באה לבקר אותך במרפאה.‏ 1037 01:35:56,380 --> 01:35:58,841 ‫ואתה דיברת.‏ 1038 01:36:00,384 --> 01:36:04,514 ‫נדמה לי שזו לא הייתה ‫שיחה ארוכה במיוחד.‏ 1039 01:36:04,680 --> 01:36:07,934 ‫אל תביני אותי לא נכון.‏ ‫אני מאושר להיפטר ממנה.‏ 1040 01:36:08,100 --> 01:36:10,436 ‫פשוט,‏ היא נראית לי קצת נעלבת.‏ 1041 01:36:16,943 --> 01:36:20,446 ‫כן,‏ זה נכון.‏.‏.‏ 1042 01:36:22,073 --> 01:36:27,119 ‫אתה אומר שאתה לא זוכר כלום ‫מאותו לילה?‏ 1043 01:36:27,286 --> 01:36:30,289 ‫שום דבר?‏ 1044 01:36:30,456 --> 01:36:32,291 ‫יש משהו אחד.‏.‏.‏ 1045 01:36:35,795 --> 01:36:40,258 ‫אבל זה לא יכול להיות.‏ ‫הייתי מטושטש לגמרי,‏ נכון?‏ 1046 01:36:41,759 --> 01:36:44,971 ‫נכון.‏ מטושטש לגמרי.‏ 1047 01:36:49,559 --> 01:36:52,061 ‫סקטומסמפרה -‏ נגד אויבים 1048 01:36:52,228 --> 01:36:53,479 ‫הארי.‏ 1049 01:36:54,939 --> 01:36:56,107 ‫זו קייטי.‏ 1050 01:36:58,067 --> 01:36:59,735 ‫קייטי בל.‏ 1051 01:37:07,410 --> 01:37:09,745 ‫קייטי.‏ מה שלומך?‏ 1052 01:37:10,413 --> 01:37:14,917 ‫אני יודעת שאתה תשאל אותי,‏ ‫אבל אני לא יודעת מי קילל אותי.‏ 1053 01:37:16,586 --> 01:37:20,089 ‫אני מנסה להיזכר,‏ בחיי.‏ 1054 01:37:20,506 --> 01:37:23,926 ‫אבל אני פשוט לא יכולה.‏ 1055 01:37:37,190 --> 01:37:38,524 ‫קייטי?‏ 1056 01:38:20,983 --> 01:38:25,071 ‫אני יודע מה עשית,‏ מאלפוי.‏ ‫אתה קיללת אותה,‏ נכון?‏ 1057 01:38:55,434 --> 01:38:57,436 ‫סקטומסמפרה!‏ 1058 01:39:44,400 --> 01:39:47,320 ‫וולנרה סננטור.‏ 1059 01:39:48,988 --> 01:39:51,824 ‫וולנרה סננטור.‏ 1060 01:39:54,118 --> 01:39:56,996 ‫וולנרה סננטור.‏ 1061 01:39:57,455 --> 01:40:01,459 ‫רקיחת שיקויים למתקדמים 1062 01:40:18,100 --> 01:40:21,646 ‫אתה חייב להיפטר מזה.‏ עוד היום.‏ 1063 01:40:26,526 --> 01:40:28,152 ‫אחוז בידי.‏ 1064 01:40:44,126 --> 01:40:46,045 ‫חדר הנחיצות.‏ 1065 01:40:52,510 --> 01:40:55,137 ‫חייבים להחביא את הספר ‫של הנסיך חצוי-‏הדם.‏.‏.‏ 1066 01:40:55,304 --> 01:40:59,016 ‫במקום שאיש לא ימצא אותו.‏ ‫כולל אתה.‏ 1067 01:41:07,358 --> 01:41:08,818 ‫-‏מה זה היה?‏ ‫-‏מה זה היה?‏ 1068 01:41:34,927 --> 01:41:36,262 ‫אתה רואה?‏ 1069 01:41:36,846 --> 01:41:38,848 ‫לעולם אין לדעת מה תמצא כאן.‏ 1070 01:41:58,034 --> 01:42:01,913 ‫עצום עיניים.‏ כך לא תתפתה.‏ 1071 01:42:05,750 --> 01:42:07,460 ‫עצום את העיניים.‏ 1072 01:42:34,153 --> 01:42:37,073 ‫וגם זה יכול להישאר מוסתר,‏ ‫אם אתה רוצה.‏ 1073 01:42:51,671 --> 01:42:54,090 ‫אז מה,‏ אתה וג'יני עשיתם את זה?‏ 1074 01:42:54,257 --> 01:42:55,424 ‫מה?‏ 1075 01:42:55,591 --> 01:42:57,635 ‫אתה יודע,‏ החבאתם את הספר?‏ 1076 01:42:57,802 --> 01:42:59,679 ‫כן.‏ 1077 01:43:03,516 --> 01:43:05,184 ‫כן,‏ אכן.‏.‏.‏ 1078 01:43:05,351 --> 01:43:08,145 ‫אני מניח שעדיין לא התמזל לך ‫להוציא כלום מסלגהורן?‏ 1079 01:43:10,189 --> 01:43:11,524 ‫מזל.‏.‏.‏ 1080 01:43:12,608 --> 01:43:15,945 ‫זהו זה.‏ ‫כל מה שאני צריך הוא קצת מזל.‏ 1081 01:43:34,046 --> 01:43:37,300 ‫נו,‏ איך אתה מרגיש?‏ 1082 01:43:37,466 --> 01:43:39,051 ‫מצוין.‏ 1083 01:43:40,219 --> 01:43:42,221 ‫ממש מצוין.‏ 1084 01:43:44,974 --> 01:43:46,559 ‫תזכור.‏.‏.‏ 1085 01:43:46,893 --> 01:43:48,644 ‫סלגהורן בדרך-‏כלל אוכל מוקדם,‏ 1086 01:43:48,811 --> 01:43:51,814 ‫יוצא לטייל,‏ ואז חוזר למשרד שלו.‏ 1087 01:43:51,981 --> 01:43:53,482 ‫טוב.‏ 1088 01:43:53,900 --> 01:43:56,068 ‫-‏אני הולך להאגריד.‏ ‫-‏מה?‏ 1089 01:43:56,235 --> 01:43:58,905 ‫לא,‏ הארי,‏ ‫אתה חייב ללכת לדבר עם סלגהורן.‏ 1090 01:44:00,489 --> 01:44:03,075 ‫-‏יש לנו תוכנית.‏ ‫-‏אני יודע,‏ 1091 01:44:03,242 --> 01:44:05,328 ‫אבל יש לי תחושה ‫ממש טובה בקשר להאגריד.‏ 1092 01:44:05,494 --> 01:44:09,248 ‫אני מרגיש שזה המקום להיות בו הערב.‏ ‫אתם מבינים למה אני מתכוון?‏ 1093 01:44:10,166 --> 01:44:12,376 ‫-‏לא.‏ ‫-‏טוב,‏ תסמכו עליי.‏ אני יודע מה אני עושה.‏ 1094 01:44:12,543 --> 01:44:14,712 ‫או שאולי זה פליקס.‏ 1095 01:44:15,838 --> 01:44:17,340 ‫אהלן!‏ 1096 01:44:47,954 --> 01:44:49,705 ‫חי זקנו של מרלין,‏ הארי!‏ 1097 01:44:49,872 --> 01:44:53,960 ‫סליחה,‏ אדוני.‏ הייתי צריך להודיע ‫שאני מגיע.‏ לכחכח בגרוני,‏ או להשתעל.‏ 1098 01:44:54,126 --> 01:44:56,087 ‫מן הסתם חששת שאני פרופסור ספראוט.‏ 1099 01:44:56,254 --> 01:44:59,715 ‫למען האמת,‏ זה נכון.‏ למה חשבת כך?‏ 1100 01:44:59,882 --> 01:45:01,926 ‫בגלל ההתנהגות הכללית שלך,‏ אדוני.‏ 1101 01:45:02,093 --> 01:45:04,887 ‫ההתגנבות,‏ ‫העובדה שקפצת כשראית אותי.‏ 1102 01:45:05,054 --> 01:45:08,641 ‫אלה עלי טנטקולה,‏ אדוני?‏ ‫הם יקרים מאוד,‏ נכון?‏ 1103 01:45:08,808 --> 01:45:11,143 ‫עשרה גוזים העלה,‏ לקונה הנכון.‏ 1104 01:45:11,310 --> 01:45:14,814 ‫לא שאני מכיר עסקות מפוקפקות ‫שכאלה,‏ אבל יש שמועות.‏ 1105 01:45:14,981 --> 01:45:18,776 ‫העניין שלי אקדמי בתכלית,‏ כמובן.‏ 1106 01:45:18,943 --> 01:45:22,238 ‫אישית,‏ הצמחים האלה ‫תמיד קצת הפחידו אותי.‏ 1107 01:45:25,491 --> 01:45:27,660 ‫איך בדיוק הצלחת לצאת מן הטירה,‏ ‫הארי?‏ 1108 01:45:27,827 --> 01:45:29,328 ‫דרך הדלת הראשית,‏ אדוני.‏ 1109 01:45:29,495 --> 01:45:31,664 ‫אני הולך להאגריד.‏ ‫הוא חבר יקר.‏.‏.‏ 1110 01:45:31,831 --> 01:45:33,583 ‫ופשוט התחשק לי ללכת לבקר אותו.‏ 1111 01:45:33,749 --> 01:45:36,002 ‫אז אם לא אכפת לך,‏ אלך לדרכי עכשיו.‏ 1112 01:45:36,794 --> 01:45:38,421 ‫הארי!‏ 1113 01:45:39,255 --> 01:45:41,757 ‫-‏אדוני?‏ ‫-‏כבר כמעט חושך.‏ 1114 01:45:41,924 --> 01:45:45,344 ‫אתה בוודאי מבין שלא אוכל ‫להרשות לך להסתובב בשטח לבד.‏ 1115 01:45:45,511 --> 01:45:48,097 ‫ובכן,‏ אדוני,‏ אתה מוזמן להצטרף אליי.‏ 1116 01:45:53,436 --> 01:45:58,608 ‫הארי!‏ אני עומד על כך ‫שתתלווה אליי חזרה לטירה,‏ מיד!‏ 1117 01:45:58,774 --> 01:46:01,986 ‫זה יחטיא את המטרה,‏ אדוני.‏ 1118 01:46:03,321 --> 01:46:05,448 ‫ומה גורם לך לומר דבר כזה?‏ 1119 01:46:06,532 --> 01:46:08,117 ‫אין לי מושג.‏ 1120 01:46:14,874 --> 01:46:16,292 ‫הוראס.‏ 1121 01:46:16,959 --> 01:46:22,215 ‫חי זקנו של מרלין!‏ ‫זה אקרומנטולה אמיתי?‏ 1122 01:46:22,798 --> 01:46:24,884 ‫אני חושב שהוא מת,‏ אדוני.‏ 1123 01:46:25,676 --> 01:46:27,220 ‫אלוהים אדירים.‏ 1124 01:46:27,845 --> 01:46:30,973 ‫בחורי היקר,‏ איך הצלחת להרוג אותו?‏ 1125 01:46:31,224 --> 01:46:34,685 ‫להרוג אותו?‏ ‫הוא היה החבר הכי ותיק שלי.‏ 1126 01:46:34,852 --> 01:46:39,065 ‫-‏אני מצטער מאוד,‏ לא ידעתי.‏.‏.‏ ‫-‏אל תדאג.‏ אתה לא היחיד.‏ 1127 01:46:39,565 --> 01:46:43,027 ‫אנשים לא מבינים עכבישים.‏ 1128 01:46:43,194 --> 01:46:45,404 ‫כנראה בגלל העיניים.‏ ‫יש אנשים שנבהלים מהן.‏ 1129 01:46:45,821 --> 01:46:47,990 ‫שלא לדבר על הצבתות.‏ 1130 01:46:52,078 --> 01:46:54,038 ‫כן,‏ אני מניח שגם בגלל זה.‏ 1131 01:46:54,747 --> 01:46:58,167 ‫האגריד,‏ אני לא רוצה להישמע בוטה.‏.‏.‏ 1132 01:46:58,334 --> 01:47:02,380 ‫אבל ארס אקרומנטולה הוא נדיר ביותר.‏ 1133 01:47:02,547 --> 01:47:04,757 ‫האם תרשה לי ‫להוציא בקבוקון או שניים?‏ 1134 01:47:04,924 --> 01:47:07,552 ‫למטרות אקדמיות בלבד,‏ כמובן.‏ 1135 01:47:07,718 --> 01:47:10,680 ‫אני מניח שעכשיו הארס ‫כבר לא יעזור לו הרבה.‏ 1136 01:47:10,847 --> 01:47:12,014 ‫זה בדיוק מה שאני חשבתי.‏ 1137 01:47:12,181 --> 01:47:18,688 ‫אני תמיד נושא איתי בקבוקון ‫או שניים,‏ למקרים כאלה בדיוק.‏ 1138 01:47:18,938 --> 01:47:23,943 ‫מין הרגל של מורה ותיק לשיקויים.‏ 1139 01:47:24,610 --> 01:47:27,071 ‫חבל שלא ראית אותו כשהוא היה בשיאו.‏ 1140 01:47:27,238 --> 01:47:30,908 ‫הוא היה מפואר.‏ פשוט מפואר!‏ 1141 01:47:32,368 --> 01:47:33,911 ‫אוי ואבוי.‏ 1142 01:47:43,629 --> 01:47:46,883 ‫-‏תרצה שאומר כמה מלים?‏ ‫-‏כן.‏ 1143 01:47:47,091 --> 01:47:48,634 ‫אני מניח שהייתה לו משפחה?‏ 1144 01:47:48,801 --> 01:47:50,303 ‫בהחלט.‏ 1145 01:47:55,641 --> 01:47:57,143 ‫היה שלום.‏.‏.‏ 1146 01:47:57,310 --> 01:47:59,228 ‫הרעגוג.‏ 1147 01:48:03,733 --> 01:48:06,611 ‫היה שלום,‏ הרעגוג.‏.‏.‏ 1148 01:48:06,986 --> 01:48:09,655 ‫מלך פרוקי-‏הרגליים.‏ 1149 01:48:10,489 --> 01:48:13,075 ‫גם אם גופתך תירקב.‏.‏.‏ 1150 01:48:14,327 --> 01:48:17,163 ‫רוחך תחיה לעד.‏ 1151 01:48:17,914 --> 01:48:24,337 ‫מי ייתן וחבריך האנושיים ‫ימצאו נחמה על האובדן שהם ספגו.‏ 1152 01:48:39,685 --> 01:48:43,314 ‫הוא היה אצלי כבר בהיותו ביצה.‏ ‫איזה פצפון הוא היה כשהוא בקע!‏ 1153 01:48:43,481 --> 01:48:47,193 ‫לא יותר גדול מכלב פקינזי.‏ כלב פקינזי!‏ 1154 01:48:47,360 --> 01:48:52,532 ‫כמה חמוד!‏ לי היה פעם דג.‏ ‫פרנסיס.‏ הוא היה יקר לי מאוד.‏ 1155 01:48:52,698 --> 01:48:58,204 ‫יום אחד ירדתי אחר-‏הצהריים.‏.‏.‏ ‫והוא נעלם.‏ 1156 01:48:59,789 --> 01:49:03,000 ‫-‏מוזר,‏ לא?‏ ‫-‏באמת מוזר.‏ 1157 01:49:03,167 --> 01:49:06,879 ‫אבל אלה החיים,‏ אני מניח.‏ 1158 01:49:07,046 --> 01:49:12,385 ‫אתה חי את חייך,‏ ופתאום,‏ פוף!‏ 1159 01:49:30,820 --> 01:49:33,906 ‫תלמיד נתן לי את פרנסיס.‏ 1160 01:49:34,907 --> 01:49:39,203 ‫יום אביב אחד,‏ אחר-‏הצהריים,‏ גיליתי ‫אקווריום כדורי על שולחני במשרד.‏.‏.‏ 1161 01:49:40,162 --> 01:49:43,082 ‫ובו רק כמה סנטימטרים של מים צלולים.‏ 1162 01:49:43,875 --> 01:49:47,420 ‫ועל פני המים צף לו עלה כותרת של פרח.‏ 1163 01:49:49,005 --> 01:49:51,424 ‫ולנגד עיניי,‏ הוא שקע.‏ 1164 01:49:52,925 --> 01:49:55,511 ‫וממש לפני שהוא הגיע לקרקעית.‏.‏.‏ 1165 01:49:56,012 --> 01:49:57,388 ‫הוא השתנה.‏.‏.‏ 1166 01:49:58,764 --> 01:50:00,600 ‫והפך לדגיג קטן.‏ 1167 01:50:02,268 --> 01:50:04,395 ‫איזה קסם מקסים.‏ 1168 01:50:05,396 --> 01:50:07,690 ‫חגיגה לעיניים.‏ 1169 01:50:10,276 --> 01:50:13,029 ‫עלה הכותרת של ליליה.‏ 1170 01:50:15,406 --> 01:50:16,449 ‫לילי,‏ אימך.‏ 1171 01:50:18,534 --> 01:50:21,037 ‫היום שירדתי למטה.‏.‏.‏ 1172 01:50:21,954 --> 01:50:24,248 ‫שבו האקווריום היה ריק.‏.‏.‏ 1173 01:50:25,791 --> 01:50:27,960 ‫היה היום שבו אימא שלך.‏.‏.‏ 1174 01:50:31,964 --> 01:50:33,966 ‫אני יודע למה אתה כאן.‏ 1175 01:50:36,969 --> 01:50:38,971 ‫אבל לא אוכל לעזור לך.‏ 1176 01:50:40,765 --> 01:50:42,475 ‫זה יהרוס אותי.‏ 1177 01:50:46,229 --> 01:50:48,648 ‫אתה יודע איך שרדתי,‏ פרופסור?‏ 1178 01:50:49,232 --> 01:50:51,067 ‫בלילה שבו קיבלתי את זה?‏ 1179 01:50:52,777 --> 01:50:54,403 ‫בגללה.‏ 1180 01:50:55,321 --> 01:50:57,114 ‫כי היא הקריבה את עצמה.‏ 1181 01:50:57,573 --> 01:50:59,909 ‫כי היא סירבה לזוז הצידה.‏ 1182 01:51:00,076 --> 01:51:03,287 ‫כי אהבתה הייתה חזקה יותר מוולדמורט.‏ 1183 01:51:03,454 --> 01:51:07,166 ‫-‏אל תבטא את שמו.‏ ‫-‏אני לא פוחד מן השם,‏ פרופסור.‏ 1184 01:51:08,000 --> 01:51:10,127 ‫אני אגיד לך משהו.‏ 1185 01:51:11,087 --> 01:51:14,006 ‫משהו שאחרים רק ניחשו.‏ 1186 01:51:15,967 --> 01:51:17,468 ‫זה נכון.‏ 1187 01:51:18,094 --> 01:51:19,345 ‫אני הנבחר.‏ 1188 01:51:20,346 --> 01:51:22,598 ‫רק אני יכול להשמיד אותו.‏ ‫אבל כדי שאוכל לעשות זאת.‏.‏.‏ 1189 01:51:22,765 --> 01:51:26,018 ‫עליי לדעת מה טום רידל ‫שאל אותך לפני שנים,‏ במשרדך,‏ 1190 01:51:26,185 --> 01:51:28,604 ‫ועליי לדעת מה אתה אמרת לו.‏ 1191 01:51:29,272 --> 01:51:31,691 ‫תהיה אמיץ,‏ פרופסור.‏ 1192 01:51:33,317 --> 01:51:35,444 ‫היה אמיץ כמו אימא שלי.‏ 1193 01:51:36,696 --> 01:51:39,365 ‫אחרת תבייש אותה.‏ 1194 01:51:40,491 --> 01:51:42,785 ‫אחרת יוצא שהיא מתה לחינם.‏ 1195 01:51:43,786 --> 01:51:49,000 ‫אחרת האקווריום יישאר ריק לנצח.‏ 1196 01:51:59,552 --> 01:52:02,680 ‫בבקשה,‏ אל תאשים אותי ‫כשתראה את זה.‏ 1197 01:52:04,682 --> 01:52:07,977 ‫אין לך מושג איך הוא היה,‏ אפילו אז.‏ 1198 01:52:44,722 --> 01:52:47,433 ‫לפני כמה לילות הייתי בספרייה,‏ 1199 01:52:47,600 --> 01:52:49,769 ‫באזור המדפים המוגבלים,‏ 1200 01:52:50,686 --> 01:52:54,273 ‫וקראתי משהו די מוזר על כישוף נדיר.‏ 1201 01:52:55,566 --> 01:52:58,361 ‫הוא נקרא,‏ אם הבנתי נכון.‏.‏.‏ 1202 01:52:59,612 --> 01:53:00,947 ‫הורקרוקס.‏ 1203 01:53:02,782 --> 01:53:05,535 ‫-‏סליחה?‏ ‫-‏הורקרוקס.‏ 1204 01:53:05,952 --> 01:53:08,621 ‫נתקלתי במונח במהלך הקריאה.‏ 1205 01:53:08,788 --> 01:53:11,791 ‫ולא הבנתי אותו במלואו.‏ 1206 01:53:11,958 --> 01:53:13,626 ‫אני לא יודע מה קראת,‏ טום,‏ 1207 01:53:13,793 --> 01:53:16,462 ‫אבל מדובר בחומר אפל מאוד.‏ ‫אפל מאוד.‏ 1208 01:53:16,629 --> 01:53:18,214 ‫וזו הסיבה.‏.‏.‏ 1209 01:53:19,298 --> 01:53:21,133 ‫שבאתי אליך.‏ 1210 01:53:23,970 --> 01:53:29,600 ‫הורקרוקס הוא חפץ שמישהו ‫הסתיר בו חלק מנשמתו.‏ 1211 01:53:29,767 --> 01:53:32,395 ‫אבל אני לא מבין איך זה פועל,‏ אדוני.‏ 1212 01:53:34,981 --> 01:53:38,985 ‫אתה מפצל את נשמתך,‏ ‫ומחביא חלק ממנה בתוך חפץ.‏ 1213 01:53:39,151 --> 01:53:42,780 ‫על-‏ידי כך תהיה מוגן ‫במקרה שתותקף,‏ ושגופך יושמד.‏ 1214 01:53:42,947 --> 01:53:44,073 ‫מוגן?‏ 1215 01:53:44,240 --> 01:53:47,451 ‫אותו חלק של נשמתך שהוסתר,‏ ‫ממשיך לחיות.‏ 1216 01:53:48,911 --> 01:53:51,330 ‫במלים אחרות,‏ אינך יכול למות.‏ 1217 01:53:58,504 --> 01:54:01,674 ‫ואיך מפצלים את הנשמה,‏ אדוני?‏ 1218 01:54:01,841 --> 01:54:04,635 ‫אני חושב שאתה כבר יודע ‫מה התשובה לכך,‏ טום.‏ 1219 01:54:05,845 --> 01:54:07,346 ‫רצח.‏ 1220 01:54:07,847 --> 01:54:09,182 ‫כן.‏ 1221 01:54:09,765 --> 01:54:14,645 ‫רצח קורע את הנשמה.‏ זו פגיעה בטבע.‏ 1222 01:54:15,521 --> 01:54:20,276 ‫אפשר לפצל את הנשמה רק פעם אחת?‏ ‫למשל,‏ שבע זה לא.‏.‏.‏?‏ 1223 01:54:20,443 --> 01:54:21,944 ‫שבע?‏ 1224 01:54:22,695 --> 01:54:27,992 ‫חי זקנו של מרלין,‏ טום!‏ זה לא מזעזע ‫מספיק,‏ לחשוב על רציחת אדם אחד?‏ 1225 01:54:28,159 --> 01:54:31,954 ‫לקרוע את הנשמה לשבעה חלקים.‏.‏.‏ 1226 01:54:33,122 --> 01:54:36,125 ‫כל זה היפותטי,‏ נכון,‏ טום?‏ זה אקדמי?‏ 1227 01:54:40,880 --> 01:54:42,215 ‫כמובן,‏ אדוני.‏ 1228 01:54:45,176 --> 01:54:47,178 ‫זה יהיה הסוד שלנו.‏ 1229 01:54:55,978 --> 01:54:57,230 ‫אדוני.‏ 1230 01:55:12,662 --> 01:55:14,747 ‫זה מעבר לכל מה שדמיינתי.‏ 1231 01:55:14,914 --> 01:55:17,583 ‫אתה רוצה לומר שהוא הצליח,‏ אדוני?‏ ‫הצליח ליצור הורקרוקס?‏ 1232 01:55:17,750 --> 01:55:20,878 ‫הוא בהחלט הצליח.‏ ולא רק פעם אחת.‏ 1233 01:55:21,045 --> 01:55:22,088 ‫מה הם,‏ בדיוק?‏ 1234 01:55:22,255 --> 01:55:25,591 ‫הם יכולים להיות כל דבר.‏ ‫חפצים רגילים לגמרי.‏ 1235 01:55:28,761 --> 01:55:30,513 ‫למשל,‏ טבעת.‏ 1236 01:55:31,097 --> 01:55:32,598 ‫או ספר.‏ 1237 01:55:33,891 --> 01:55:36,269 ‫-‏היומן של טום רידל.‏ ‫-‏כן,‏ הוא הורקרוקס.‏ 1238 01:55:36,769 --> 01:55:40,857 ‫לפני 4 שנים הבאת לי את זה,‏ כשהצלת ‫את חייה של ג'יני ויזלי בחדר הסודות.‏ 1239 01:55:41,524 --> 01:55:43,442 ‫ידעתי אז שמדובר בסוג שונה של קסם.‏ 1240 01:55:43,609 --> 01:55:48,614 ‫אפל מאוד,‏ חזק מאוד.‏ אבל עד לערב זה,‏ ‫לא היה לי מושג עד כמה הוא חזק.‏ 1241 01:55:48,781 --> 01:55:50,783 ‫-‏והטבעת?‏ ‫-‏הייתה שייכת לאימו של וולדמורט.‏ 1242 01:55:51,200 --> 01:55:55,913 ‫היה קשה מאוד למצוא אותה.‏ ‫וקשה עוד יותר להשמידה.‏ 1243 01:55:56,080 --> 01:55:59,959 ‫אבל אם תוכל למצוא את כולם,‏ אם ‫תצליח להשמיד את כל ההורקרוקסים.‏.‏.‏ 1244 01:56:00,126 --> 01:56:01,294 ‫אז יושמד וולדמורט.‏ 1245 01:56:01,460 --> 01:56:04,380 ‫אבל איך תמצא אותם?‏ הם יכולים ‫להיות מוסתרים בכל מקום,‏ לא?‏ 1246 01:56:04,547 --> 01:56:07,800 ‫נכון.‏ אבל קסם,‏ ובמיוחד קסם אפל.‏.‏.‏ 1247 01:56:21,772 --> 01:56:23,649 ‫מותיר שרידים.‏ 1248 01:56:31,449 --> 01:56:33,576 ‫זה מה שאתה עושה,‏ נכון,‏ אדוני?‏ 1249 01:56:33,743 --> 01:56:35,995 ‫-‏כשאתה עוזב את בית-‏הספר?‏ ‫-‏כן.‏ 1250 01:56:36,829 --> 01:56:39,916 ‫ואני חושב שאולי מצאתי עוד אחד.‏ 1251 01:56:40,082 --> 01:56:44,170 ‫אבל הפעם,‏ ‫אין סיכוי שאצליח להשמידו לבדי.‏ 1252 01:56:45,755 --> 01:56:50,426 ‫והנה שוב,‏ ‫עליי לבקש ממך יותר מדי,‏ הארי.‏ 1253 01:56:54,347 --> 01:56:56,641 ‫האם עלה פעם בדעתך ‫שאתה מבקש יותר מדי,‏ 1254 01:56:56,807 --> 01:56:59,435 ‫שאתה לוקח יותר מדי דברים ‫כמובנים מאליהם?‏ 1255 01:56:59,602 --> 01:57:04,649 ‫האם עברה בראשך המבריק המחשבה ‫שאני כבר לא רוצה לעשות את זה?‏ 1256 01:57:04,815 --> 01:57:06,943 ‫התשובה לכך אינה מן העניין.‏ 1257 01:57:07,818 --> 01:57:13,616 ‫לא אתמקח איתך,‏ סוורוס.‏ ‫אתה הסכמת.‏ סוף סיפור.‏ 1258 01:57:32,009 --> 01:57:33,636 ‫הארי.‏ 1259 01:57:36,222 --> 01:57:38,558 ‫אתה זקוק לגילוח,‏ ידידי.‏ 1260 01:57:41,352 --> 01:57:45,565 ‫לפעמים אני שוכח כמה גדלת.‏ 1261 01:57:45,731 --> 01:57:49,694 ‫לפעמים אני עוד רואה ‫את הילד הקטן מן הארון.‏ 1262 01:57:51,237 --> 01:57:53,656 ‫סלח לי על הרגשנות,‏ הארי.‏ 1263 01:57:54,073 --> 01:57:55,575 ‫אני איש זקן.‏ 1264 01:57:55,741 --> 01:57:57,410 ‫לי אתה עדיין נראה אותו דבר,‏ אדוני.‏ 1265 01:57:58,870 --> 01:58:01,873 ‫תמיד התגלמות טוב-‏הלב,‏ ‫בדיוק כמו אימך.‏ 1266 01:58:02,039 --> 01:58:05,251 ‫אני חושש זו תכונה שאנשים ‫תמיד ממעיטים בערכה.‏ 1267 01:58:08,004 --> 01:58:12,508 ‫המקום שאליו ייקח אותנו מסענו ‫הלילה הוא מסוכן ביותר.‏ 1268 01:58:12,675 --> 01:58:16,179 ‫הבטחתי שתוכל להתלוות אליי,‏ ‫ואקיים את הבטחתי.‏ 1269 01:58:16,345 --> 01:58:18,181 ‫אבל יש תנאי אחד: 1270 01:58:18,347 --> 01:58:21,559 ‫עליך לציית לכל פקודה שאתן לך,‏ ‫בלי ויכוחים.‏ 1271 01:58:22,435 --> 01:58:24,061 ‫כן,‏ אדוני.‏ 1272 01:58:24,228 --> 01:58:26,355 ‫אתה מבין מה שאני אומר?‏ 1273 01:58:26,939 --> 01:58:29,442 ‫אם אומר לך להתחבא,‏ תתחבא.‏ 1274 01:58:29,609 --> 01:58:31,944 ‫אם אומר לך לרוץ,‏ תרוץ.‏ 1275 01:58:32,111 --> 01:58:36,115 ‫אם אומר לך לנטוש אותי ‫ולהציל את עצמך,‏ עליך לעשות כן.‏ 1276 01:58:41,287 --> 01:58:42,872 ‫מלת כבוד,‏ הארי.‏ 1277 01:58:44,540 --> 01:58:46,042 ‫מלת כבוד.‏ 1278 01:58:46,792 --> 01:58:48,461 ‫קח את זרועי.‏ 1279 01:58:49,879 --> 01:58:52,298 ‫אדוני,‏ חשבתי שאי אפשר ‫להתעתק בתוך הוגוורטס.‏ 1280 01:58:52,965 --> 01:58:56,427 ‫ובכן,‏ יש לי זכויות יתר,‏ במעמדי.‏ 1281 01:59:43,683 --> 01:59:45,309 ‫זה המקום.‏ 1282 01:59:46,102 --> 01:59:47,687 ‫כן.‏ 1283 01:59:48,604 --> 01:59:51,190 ‫המקום הזה ידע קסמים.‏ 1284 01:59:59,198 --> 02:00:00,783 ‫-‏אדוני!‏ ‫-‏כדי להיכנס,‏ 1285 02:00:00,950 --> 02:00:02,326 ‫יש לשלם בדם.‏ 1286 02:00:02,493 --> 02:00:06,122 ‫התשלום נועד להחליש כל פורץ.‏ 1287 02:00:07,707 --> 02:00:09,542 ‫-‏היית צריך לתת לי,‏ אדוני.‏ ‫-‏לא,‏ הארי.‏ 1288 02:00:10,001 --> 02:00:12,712 ‫דמך יקר הרבה יותר משלי.‏ 1289 02:00:34,650 --> 02:00:39,238 ‫וולדמורט בוודאי לא יקל ‫על מי שינסה לחשוף את מחבואו.‏ 1290 02:00:39,405 --> 02:00:42,742 ‫הוא בוודאי הציב הגנות.‏ 1291 02:00:45,328 --> 02:00:46,746 ‫זהירות.‏ 1292 02:01:10,269 --> 02:01:11,395 ‫הנה זה.‏ 1293 02:01:12,897 --> 02:01:15,608 ‫השאלה היחידה היא,‏ איך נגיע לשם?‏ 1294 02:01:37,797 --> 02:01:39,632 ‫הואל-‏נא,‏ הארי.‏ 1295 02:02:26,929 --> 02:02:29,348 ‫אתה חושב שההורקרוקס נמצא שם,‏ ‫אדוני?‏ 1296 02:02:29,974 --> 02:02:31,350 ‫כן.‏ 1297 02:02:42,445 --> 02:02:44,030 ‫צריך לשתות את זה.‏ 1298 02:02:44,197 --> 02:02:47,033 ‫צריך לשתות את הכול.‏ 1299 02:02:47,867 --> 02:02:51,204 ‫אתה זוכר את התנאים ‫שלפיהם הבאתי אותך איתי?‏ 1300 02:02:51,370 --> 02:02:53,789 ‫השיקוי הזה עלול לשתק אותי.‏ 1301 02:02:54,207 --> 02:02:55,875 ‫הוא עלול לגרום לי לשכוח למה אני כאן.‏ 1302 02:02:56,667 --> 02:02:59,962 ‫הוא עלול לגרום לי כאב חזק כל כך,‏ ‫שאתחנן למות.‏ 1303 02:03:00,213 --> 02:03:02,131 ‫אל לך להיכנע לבקשות הללו.‏ 1304 02:03:02,298 --> 02:03:05,843 ‫תפקידך,‏ הארי,‏ הוא לוודא ‫שאמשיך לשתות את השיקוי הזה.‏ 1305 02:03:06,010 --> 02:03:08,471 ‫גם אם יהיה עליך ‫לשפוך אותו לגרוני בכוח.‏ 1306 02:03:08,971 --> 02:03:11,057 ‫-‏זה ברור?‏ ‫-‏למה אני לא יכול לשתות אותו,‏ אדוני?‏ 1307 02:03:11,224 --> 02:03:16,646 ‫כי אני זקן הרבה יותר,‏ חכם ‫הרבה יותר,‏ והרבה פחות יקר-‏ערך.‏ 1308 02:03:20,566 --> 02:03:22,652 ‫לחייך,‏ הארי.‏ 1309 02:03:38,835 --> 02:03:40,086 ‫פרופסור!‏ 1310 02:03:42,213 --> 02:03:43,756 ‫פרופסור!‏ 1311 02:03:51,764 --> 02:03:54,267 ‫פרופסור.‏ אתה שומע אותי?‏ 1312 02:03:55,560 --> 02:03:56,727 ‫פרופסור!‏ 1313 02:04:12,201 --> 02:04:13,286 ‫לא.‏ לא.‏.‏.‏ 1314 02:04:13,452 --> 02:04:15,788 ‫אתה מוכרח להמשיך לשתות,‏ ‫כמו שאמרת.‏ אתה זוכר?‏ 1315 02:04:25,047 --> 02:04:26,799 ‫-‏תפסיק.‏ ‫-‏זה ייפסק,‏ פרופסור.‏ זה ייפסק,‏ 1316 02:04:26,966 --> 02:04:31,554 ‫-‏אבל רק אם תמשיך לשתות.‏ ‫-‏בבקשה!‏ אל תכריח אותי!‏ 1317 02:04:31,721 --> 02:04:33,806 ‫-‏אני מצטער,‏ אדוני.‏ ‫-‏בבקשה.‏ 1318 02:04:33,973 --> 02:04:36,267 ‫-‏הרוג אותי!‏ הרוג אותי!‏ ‫-‏לא,‏ לא,‏ אדוני!‏ 1319 02:04:38,227 --> 02:04:39,270 ‫זו אשמתי.‏ 1320 02:04:40,938 --> 02:04:42,148 ‫הכול באשמתי.‏ 1321 02:04:43,983 --> 02:04:45,610 ‫זו אשמתי.‏ 1322 02:04:45,776 --> 02:04:49,155 ‫רק עוד אחד,‏ אדוני.‏ ‫עוד אחד,‏ ואני מבטיח.‏.‏.‏ 1323 02:04:49,822 --> 02:04:52,158 ‫אני מבטיח שאעשה כל מה שתגיד.‏ 1324 02:04:52,325 --> 02:04:54,160 ‫-‏אני מבטיח.‏ ‫-‏לא.‏ 1325 02:04:55,244 --> 02:04:56,579 ‫בבקשה!‏ 1326 02:05:20,770 --> 02:05:22,188 ‫הארי.‏ 1327 02:05:29,320 --> 02:05:30,363 ‫מים.‏ 1328 02:05:31,364 --> 02:05:32,490 ‫מים.‏ 1329 02:05:32,657 --> 02:05:34,450 ‫מים.‏.‏.‏ 1330 02:05:40,957 --> 02:05:42,792 ‫עשית את זה,‏ אדוני.‏ 1331 02:05:42,959 --> 02:05:44,377 ‫הבט.‏ 1332 02:05:46,379 --> 02:05:47,630 ‫הארי.‏ 1333 02:05:49,006 --> 02:05:50,341 ‫מים.‏ 1334 02:05:52,134 --> 02:05:53,803 ‫אגואמנטי!‏ 1335 02:05:53,970 --> 02:05:55,471 ‫מים.‏ 1336 02:06:31,591 --> 02:06:33,009 ‫לומוס.‏ 1337 02:07:01,412 --> 02:07:03,372 ‫לומוס מקסימה!‏ 1338 02:07:18,721 --> 02:07:19,805 ‫סקטומסמפרה!‏ 1339 02:07:19,972 --> 02:07:21,140 ‫הארי.‏ 1340 02:07:22,099 --> 02:07:23,726 ‫שתק!‏ 1341 02:08:22,952 --> 02:08:24,203 ‫הארי.‏ 1342 02:08:28,207 --> 02:08:30,543 ‫פרטיס טמפורוס!‏ 1343 02:09:13,085 --> 02:09:16,214 ‫לכו לבתים שלכם!‏ לא להתמהמה!‏ 1344 02:09:57,046 --> 02:10:00,758 ‫חייבים להביא אותך לאגף המרפאה,‏ ‫אדוני.‏ למדאם פומפרי.‏ 1345 02:10:03,219 --> 02:10:04,554 ‫לא.‏ 1346 02:10:05,596 --> 02:10:08,266 ‫אני צריך את סוורוס.‏ 1347 02:10:08,432 --> 02:10:11,978 ‫תעיר אותו.‏ ספר לו מה קרה.‏ 1348 02:10:12,144 --> 02:10:13,813 ‫אל תדבר עם אף אחד אחר.‏ 1349 02:10:14,438 --> 02:10:16,649 ‫סוורוס,‏ הארי.‏ 1350 02:10:21,946 --> 02:10:24,407 ‫תסתתר למטה,‏ הארי.‏ 1351 02:10:25,825 --> 02:10:28,828 ‫אל תדבר עם איש,‏ ‫ושאיש לא יראה אותך בלי רשותי.‏ 1352 02:10:28,995 --> 02:10:32,790 ‫לא משנה מה יקרה,‏ חיוני שתישאר למטה.‏ 1353 02:10:33,583 --> 02:10:35,418 ‫הארי,‏ עשה כדבריי.‏ 1354 02:10:38,921 --> 02:10:40,173 ‫סמוך עליי.‏ 1355 02:10:41,924 --> 02:10:43,426 ‫סמוך עליי.‏ 1356 02:11:03,946 --> 02:11:05,781 ‫ערב טוב,‏ דראקו.‏ 1357 02:11:06,657 --> 02:11:10,203 ‫מה מביא אותך הנה ‫בערב אביבי נאה זה?‏ 1358 02:11:10,369 --> 02:11:12,121 ‫מי עוד נמצא כאן?‏ שמעתי אותך מדבר.‏ 1359 02:11:12,288 --> 02:11:16,375 ‫אני מרבה לדבר עם עצמי בקול רם.‏ ‫גיליתי שזה מועיל ביותר.‏ 1360 02:11:18,503 --> 02:11:21,339 ‫האם התלבטת עם עצמך,‏ דראקו?‏ 1361 02:11:23,841 --> 02:11:25,301 ‫דראקו.‏.‏.‏ 1362 02:11:25,968 --> 02:11:28,971 ‫-‏אתה אינך רוצח.‏ ‫-‏איך אתה יודע מה אני?‏ 1363 02:11:29,138 --> 02:11:30,890 ‫אני עשיתי דברים שהיו מזעזעים אותך.‏ 1364 02:11:31,057 --> 02:11:35,186 ‫כמו לקלל את קייטי בל,‏ ולקוות ‫שבתמורה היא תביא לי שרשרת מקוללת?‏ 1365 02:11:35,353 --> 02:11:37,980 ‫כמו להחליף בקבוק יין-‏דבש ‫בבקבוק אחר,‏ ספוג ברעל?‏ 1366 02:11:38,147 --> 02:11:39,732 ‫סלח לי,‏ דראקו.‏ 1367 02:11:39,899 --> 02:11:42,401 ‫איני יכול שלא להרגיש ‫שהפעולות הללו כל כך חלשות.‏.‏.‏ 1368 02:11:42,568 --> 02:11:44,987 ‫שלא ייתכן שבאמת רצית להצליח בהן.‏ 1369 02:11:45,154 --> 02:11:48,324 ‫הוא סומך עליי!‏ אני נבחרתי!‏ 1370 02:11:52,245 --> 02:11:53,913 ‫אם כן,‏ אקל עליך.‏ 1371 02:11:54,080 --> 02:11:55,748 ‫אקספליארמוס!‏ 1372 02:11:59,085 --> 02:12:01,754 ‫טוב מאוד.‏ טוב מאוד.‏ 1373 02:12:03,172 --> 02:12:04,674 ‫אתה לא לבד.‏ 1374 02:12:05,716 --> 02:12:06,759 ‫יש אחרים.‏ 1375 02:12:08,845 --> 02:12:10,221 ‫כיצד?‏ 1376 02:12:11,514 --> 02:12:14,183 ‫הארונית המעלימה שבחדר הנחיצות.‏ 1377 02:12:14,934 --> 02:12:17,353 ‫-‏תיקנתי אותה.‏ ‫-‏הרשה לי לנחש.‏ 1378 02:12:17,520 --> 02:12:20,439 ‫יש לה אחות.‏ תאומה.‏ 1379 02:12:20,606 --> 02:12:22,859 ‫ב"‏בורגין וברקס"‏.‏ הן יוצרות מין מעבר.‏ 1380 02:12:23,025 --> 02:12:24,777 ‫מחוכם.‏ 1381 02:12:25,444 --> 02:12:26,696 ‫דראקו.‏.‏.‏ 1382 02:12:26,863 --> 02:12:32,952 ‫לפני שנים,‏ הכרתי ילד ‫שבחר בכל ההחלטות הלא-‏נכונות.‏ 1383 02:12:33,870 --> 02:12:36,789 ‫-‏אנא,‏ תן לי לעזור לך.‏ ‫-‏אני לא רוצה את עזרתך!‏ 1384 02:12:37,582 --> 02:12:41,085 ‫אתה לא מבין?‏ ‫אני חייב לעשות את זה.‏ 1385 02:12:42,295 --> 02:12:43,963 ‫אני מוכרח להרוג אותך.‏ 1386 02:12:44,589 --> 02:12:46,632 ‫אחרת הוא יהרוג אותי.‏ 1387 02:12:56,142 --> 02:12:59,770 ‫תראו,‏ תראו מה יש לנו כאן.‏ 1388 02:13:01,647 --> 02:13:03,816 ‫כל הכבוד,‏ דראקו.‏ 1389 02:13:07,486 --> 02:13:09,322 ‫ערב טוב,‏ בלטריקס.‏ 1390 02:13:10,406 --> 02:13:12,575 ‫אולי תכירי לי את ידידייך?‏ 1391 02:13:12,742 --> 02:13:17,830 ‫הלוואי שיכולתי,‏ אבל כולנו פה ‫בלוח זמנים קצת לחוץ.‏ 1392 02:13:18,456 --> 02:13:19,832 ‫עשה את זה!‏ 1393 02:13:21,125 --> 02:13:25,254 ‫אין לו אומץ,‏ בדיוק כמו אבא שלו.‏ 1394 02:13:25,671 --> 02:13:27,173 ‫תני לי לחסל אותו בדרכי.‏ 1395 02:13:27,340 --> 02:13:30,968 ‫לא!‏ אדון האופל אמר בבירור ‫שעל הנער לעשות את זה.‏ 1396 02:13:31,135 --> 02:13:33,179 ‫זה הרגע הגדול שלך.‏ עשה את זה.‏ 1397 02:13:34,764 --> 02:13:36,766 ‫קדימה,‏ דראקו.‏ 1398 02:13:36,933 --> 02:13:39,101 ‫עכשיו!‏ 1399 02:13:40,311 --> 02:13:41,646 ‫לא.‏ 1400 02:13:53,533 --> 02:13:55,117 ‫סוורוס.‏ 1401 02:14:04,126 --> 02:14:05,545 ‫בבקשה.‏ 1402 02:14:06,546 --> 02:14:07,880 ‫אבדה קדברה!‏ 1403 02:14:50,840 --> 02:14:54,093 ‫יש!‏ 1404 02:15:12,278 --> 02:15:15,740 ‫האגריד?‏ הלו?‏ 1405 02:15:15,907 --> 02:15:19,952 ‫סנייפ!‏ הוא בטח בך!‏ 1406 02:15:24,290 --> 02:15:25,917 ‫לך איתם.‏ 1407 02:15:26,584 --> 02:15:28,294 ‫אינקרקרוס!‏ 1408 02:15:28,461 --> 02:15:31,130 ‫החזר מלחמה!‏ ‫פחדן שכמוך!‏ החזר מלחמה!‏ 1409 02:15:32,757 --> 02:15:35,968 ‫לא!‏ הוא שייך לאדון האופל.‏ 1410 02:15:56,113 --> 02:15:57,490 ‫סקטומסמפרה!‏ 1411 02:16:05,957 --> 02:16:11,254 ‫אתה מעיז להשתמש ‫בקסמים שלי נגדי,‏ פוטר?‏ 1412 02:16:11,963 --> 02:16:13,130 ‫כן.‏ 1413 02:16:13,840 --> 02:16:18,010 ‫אני הוא הנסיך חצוי-‏הדם.‏ 1414 02:20:06,072 --> 02:20:07,532 ‫פוטר.‏.‏.‏ 1415 02:20:08,241 --> 02:20:10,743 ‫לאור מה שקרה.‏.‏.‏ 1416 02:20:12,161 --> 02:20:15,498 ‫אם תחוש צורך לשוחח עם מישהו.‏.‏.‏ 1417 02:20:17,416 --> 02:20:21,420 ‫עליך לדעת שפרופסור דמבלדור.‏.‏.‏ 1418 02:20:23,256 --> 02:20:25,716 ‫היית יקר לו מאוד.‏ 1419 02:20:44,026 --> 02:20:45,862 ‫אתה חושב ‫שהוא היה עושה את זה?‏ 1420 02:20:46,445 --> 02:20:48,197 ‫דראקו?‏ 1421 02:20:49,282 --> 02:20:50,616 ‫לא.‏ 1422 02:20:51,784 --> 02:20:53,870 ‫לא.‏ הוא הוריד את השרביט שלו.‏ 1423 02:20:54,871 --> 02:20:56,873 ‫בסוף,‏ זה היה סנייפ.‏ 1424 02:20:57,456 --> 02:20:59,375 ‫תמיד סנייפ.‏ 1425 02:21:00,209 --> 02:21:01,961 ‫ואני לא עשיתי כלום.‏ 1426 02:21:08,968 --> 02:21:10,386 ‫זה זיוף.‏ 1427 02:21:11,971 --> 02:21:13,306 ‫פתחי את זה.‏ 1428 02:21:24,317 --> 02:21:28,321 ‫"‏אל אדון האופל.‏ אני יודע שאמות ‫זמן רב לפני שתקרא את זה,‏ 1429 02:21:28,487 --> 02:21:31,782 ‫"‏אבל אני רוצה שתדע ‫שאני זה שגילה את הסוד שלך.‏ 1430 02:21:33,159 --> 02:21:37,079 ‫"‏גנבתי את ההורקרוקס האמיתי,‏ ‫ואני מתכוון להשמידו ברגע שאוכל.‏ 1431 02:21:37,246 --> 02:21:40,249 ‫"‏אני ניצב מול המוות בתקווה ‫שכאשר תפגוש את יריבך הראוי.‏.‏.‏ 1432 02:21:40,416 --> 02:21:42,668 ‫"‏שוב תהיה בן-‏תמותה.‏ 1433 02:21:43,961 --> 02:21:45,630 ‫"על החתום: ר.‏א.‏ב.‏" 1434 02:21:46,923 --> 02:21:48,341 ‫ר.‏א.‏ב.‏ 1435 02:21:48,758 --> 02:21:50,009 ‫לא יודע.‏ 1436 02:21:52,011 --> 02:21:54,680 ‫אבל לא משנה מי זה,‏ ‫ההורקרוקס האמיתי בידיו.‏ 1437 02:21:55,640 --> 02:21:57,183 ‫וזה אומר שהכול היה מבוזבז.‏ 1438 02:21:58,518 --> 02:22:00,019 ‫הכול.‏ 1439 02:22:06,275 --> 02:22:08,319 ‫מבחינת רון,‏ זה בסדר,‏ אתה יודע.‏ 1440 02:22:08,819 --> 02:22:10,321 ‫אתה וג'יני.‏ 1441 02:22:10,947 --> 02:22:14,659 ‫אבל במקומך,‏ כשהוא בסביבה,‏ ‫הייתי מגבילה למינימום את הנשיקות.‏ 1442 02:22:15,993 --> 02:22:17,995 ‫אני לא חוזר,‏ הרמיוני.‏ 1443 02:22:19,163 --> 02:22:21,874 ‫אני חייב לסיים את מה שדמבלדור התחיל.‏ 1444 02:22:22,041 --> 02:22:24,877 ‫אני לא יודע לאן זה יוביל אותי,‏ 1445 02:22:25,044 --> 02:22:28,673 ‫אבל ברגע שאוכל,‏ ‫איידע אותך ואת רון לגבי מקום הימצאי.‏ 1446 02:22:30,007 --> 02:22:32,635 ‫תמיד הערכתי ‫את אומץ-‏הלב שלך,‏ הארי,‏ 1447 02:22:32,802 --> 02:22:35,471 ‫אבל לפעמים אתה ממש אהבל.‏ 1448 02:22:38,516 --> 02:22:40,810 ‫אתה לא באמת חושב שתוכל.‏.‏.‏ 1449 02:22:40,977 --> 02:22:43,312 ‫למצוא את כל ההורקרוקסים לבד,‏ נכון?‏ 1450 02:22:47,567 --> 02:22:49,235 ‫אתה זקוק לנו,‏ הארי.‏ 1451 02:23:05,042 --> 02:23:08,171 ‫מעולם לא קלטתי כמה המקום הזה יפה.‏ 1452 02:26:30,748 --> 02:26:33,042 ‫הארי פוטר והנסיך חצוי-‏הדם