1 00:00:02,439 --> 00:00:03,439 Agua. 2 00:00:04,775 --> 00:00:05,775 Tierra. 3 00:00:06,568 --> 00:00:07,568 Fuego. 4 00:00:08,862 --> 00:00:09,862 Aire. 5 00:00:11,281 --> 00:00:14,701 Hace mucho, las cuatro naciones vivían en armonía... 6 00:00:15,369 --> 00:00:18,580 pero todo cambió cuando la Nación de Fuego atacó. 7 00:00:19,748 --> 00:00:23,668 Solo el Avatar, maestro de los cuatro elementos, podía detenerlos. 8 00:00:23,752 --> 00:00:26,713 Pero desapareció cuando el mundo más lo necesitaba. 9 00:00:27,339 --> 00:00:31,093 Cien años después, mi hermano y yo descubrimos al nuevo Avatar. 10 00:00:31,301 --> 00:00:32,844 Aang, un maestro del aire. 11 00:00:32,928 --> 00:00:35,138 Aunque controla muy bien el aire, 12 00:00:35,222 --> 00:00:38,183 tiene mucho que aprender para salvar a alguien. 13 00:00:38,892 --> 00:00:42,104 Pero creo que Aang puede salvar al mundo. 14 00:00:42,928 --> 00:00:46,428 AVATAR: LA LEYENDA DE AANG 15 00:00:48,110 --> 00:00:50,570 Anteriormente en Avatar... 16 00:00:50,862 --> 00:00:54,324 Padre, por favor. Quería lo mejor para la Nación de Fuego. 17 00:00:54,408 --> 00:00:57,411 Aprenderás a respetar, 18 00:00:57,494 --> 00:01:01,039 y el sufrimiento será tu maestro. 19 00:01:01,123 --> 00:01:03,917 Ya no tenemos nada que ganar viajando juntos. 20 00:01:04,000 --> 00:01:05,794 Necesito encontrar mi camino. 21 00:01:06,545 --> 00:01:07,796 Eres como mi hermana. 22 00:01:08,046 --> 00:01:10,132 Mi padre dice que nació con suerte. 23 00:01:10,215 --> 00:01:12,175 Y que yo tuve suerte de nacer. 24 00:01:12,259 --> 00:01:13,677 No necesito suerte. 25 00:01:13,760 --> 00:01:17,055 Siempre he tenido que luchar y eso me ha hecho fuerte. 26 00:01:17,139 --> 00:01:18,807 Me ha hecho lo que soy. 27 00:01:20,058 --> 00:01:24,354 LIBRO DOS: TIERRA CAPÍTULO SIETE: ZUKO SOLITARIO 28 00:02:48,104 --> 00:02:50,398 ¡Vamos, serpiente araña! 29 00:02:53,693 --> 00:02:54,693 ¡Sí! 30 00:03:11,419 --> 00:03:14,381 Deme agua, un saco de trigo y comida caliente. 31 00:03:14,756 --> 00:03:16,675 No es suficiente para la comida. 32 00:03:17,259 --> 00:03:19,386 Puedo darte dos bolsas de trigo. 33 00:03:33,984 --> 00:03:34,984 ¡Eh! 34 00:03:35,485 --> 00:03:38,488 - ¿Nos tiraste huevos, forastero? - No. 35 00:03:38,572 --> 00:03:41,324 - ¿Viste quién los tiró? - No. 36 00:03:43,034 --> 00:03:45,370 ¿Esa es tu palabra favorita? ¿"No"? 37 00:03:45,453 --> 00:03:47,706 El huevo salió de alguna parte. 38 00:03:47,789 --> 00:03:49,791 A lo mejor pasó una gallina. 39 00:03:52,877 --> 00:03:54,838 Gracias por tu aportación. 40 00:03:54,921 --> 00:03:57,424 El ejército agradece tu apoyo. 41 00:03:57,757 --> 00:03:59,217 Será mejor que te vayas. 42 00:03:59,301 --> 00:04:03,179 La pena por quedarte es mayor de lo que te puedes permitir. 43 00:04:03,263 --> 00:04:04,347 Créeme. 44 00:04:06,975 --> 00:04:09,936 Se supone que nos protegen de la Nación de Fuego, 45 00:04:10,020 --> 00:04:12,230 pero solo son un puñado de matones. 46 00:04:15,275 --> 00:04:16,776 Gracias por no delatarme. 47 00:04:21,448 --> 00:04:24,159 Te llevaré a casa y le daré de comer. 48 00:04:24,409 --> 00:04:25,869 Vamos, te lo debo. 49 00:04:39,633 --> 00:04:41,509 Nos enteramos si viene alguien. 50 00:04:42,218 --> 00:04:43,218 Ya veo. 51 00:04:49,017 --> 00:04:50,685 ¿Eres un amigo de Lee? 52 00:04:52,646 --> 00:04:54,814 ¡Se enfrentó a los soldados! 53 00:04:54,898 --> 00:04:57,192 Al final, prácticamente los hizo huir. 54 00:04:57,859 --> 00:05:00,195 - ¿Tiene nombre este chico? - Soy... 55 00:05:01,488 --> 00:05:04,783 No tiene que decir quién es si no quiere, Sela. 56 00:05:04,866 --> 00:05:09,412 Cualquiera que se enfrente contra los soldados matones es bienvenido. 57 00:05:09,871 --> 00:05:13,375 Debería avergonzarles usar uniformes del Reino Tierra. 58 00:05:13,458 --> 00:05:17,796 Los soldados de verdad están en la guerra, como el hermano de Lee, Sensu. 59 00:05:18,421 --> 00:05:20,298 La cena estará lista en breve. 60 00:05:20,382 --> 00:05:21,883 ¿Te gustaría quedarte? 61 00:05:21,966 --> 00:05:24,594 No puedo. Debería continuar. 62 00:05:26,179 --> 00:05:30,600 Gansu necesita ayuda en el granero. Puedes ayudarle y luego cenamos. 63 00:05:40,110 --> 00:05:42,112 No pareces de por aquí. 64 00:05:43,488 --> 00:05:45,740 - ¿De dónde eres? - De muy lejos. 65 00:05:47,784 --> 00:05:50,412 - ¿A dónde vas? - Lee, dale un respiro. 66 00:05:50,870 --> 00:05:53,331 Deja de preguntar cosas personales, ¿sí? 67 00:05:55,291 --> 00:05:56,376 Sí. 68 00:05:57,711 --> 00:05:59,087 ¿Y esa cicatriz? 69 00:06:00,964 --> 00:06:02,507 No molestes a la gente 70 00:06:02,590 --> 00:06:04,634 sobre cosas que no quieren hablar. 71 00:06:05,260 --> 00:06:07,429 El pasado de un hombre es cosa suya. 72 00:06:26,322 --> 00:06:29,409 Mamá ¿quieres ver cómo Azula les da de comer? 73 00:06:30,618 --> 00:06:33,037 ¡Zuko! ¿Por qué haces eso? 74 00:06:47,177 --> 00:06:49,095 ¡Estúpido pato tortuga! 75 00:06:49,179 --> 00:06:50,597 ¿Por qué hiciste eso? 76 00:06:51,097 --> 00:06:54,100 Zuko, así son las madres. 77 00:06:54,392 --> 00:06:56,352 Si te metes con sus hijos... 78 00:06:57,437 --> 00:06:59,147 van a contraatacar. 79 00:07:11,242 --> 00:07:12,786 ¡Azula! 80 00:07:20,376 --> 00:07:23,880 Mira. Mamá, ¿puedes hacer que Zuko juegue con nosotras? 81 00:07:23,963 --> 00:07:26,299 Necesitamos equipos iguales para jugar. 82 00:07:26,382 --> 00:07:28,092 No doy volteretas. 83 00:07:28,176 --> 00:07:32,138 No tienes que hacerlo. Dar volteretas no es un juego, estúpido. 84 00:07:32,222 --> 00:07:34,766 No me importa. No quiero jugar contigo. 85 00:07:35,391 --> 00:07:37,310 Somos hermanos. 86 00:07:37,393 --> 00:07:39,979 Es importante que pasemos tiempo juntos. 87 00:07:40,063 --> 00:07:41,731 ¿No crees, mamá? 88 00:07:42,232 --> 00:07:45,860 Sí, cielo. Es una buena idea que juegues con tu hermana. 89 00:07:45,944 --> 00:07:48,321 Vamos, solo un ratito. 90 00:07:49,781 --> 00:07:51,241 Así se juega. 91 00:07:51,324 --> 00:07:54,744 Tienes que golpear la manzana de la cabeza de otro. 92 00:07:54,828 --> 00:07:55,828 Así. 93 00:08:06,297 --> 00:08:07,882 Te dije que funcionaría. 94 00:08:08,716 --> 00:08:10,760 Son tan tiernos juntos. 95 00:08:11,219 --> 00:08:12,971 Son... 96 00:08:14,264 --> 00:08:15,640 Iba a buscarte. 97 00:08:15,723 --> 00:08:18,226 El tío Iroh nos mandó un carta del frente. 98 00:08:18,518 --> 00:08:19,936 Estás empapado. 99 00:08:20,019 --> 00:08:21,479 ¡Las chicas están locas! 100 00:08:23,857 --> 00:08:27,360 Si la ciudad es tan magnífica como su muralla, 101 00:08:27,443 --> 00:08:30,446 Ba Sing Se debe ser algo digno de contemplar. 102 00:08:30,947 --> 00:08:33,741 Espero que lo vean algún día, 103 00:08:34,158 --> 00:08:36,661 si no la destruimos antes. 104 00:08:40,206 --> 00:08:42,625 "Mientras, disfruten de estos regalos. 105 00:08:43,918 --> 00:08:46,337 Para Zuko, una daga de perla 106 00:08:46,421 --> 00:08:50,550 del general que se rindió cuando atravesamos la muralla. 107 00:08:50,633 --> 00:08:54,053 Observa la inscripción y la excelente artesanía". 108 00:08:54,637 --> 00:08:56,389 "Nunca te rindas sin pelear". 109 00:08:56,848 --> 00:09:00,393 "Y para Azula, una nueva amiga. 110 00:09:00,476 --> 00:09:04,105 Va vestida a la moda de las chicas del Reino de la Tierra". 111 00:09:04,731 --> 00:09:06,649 Si el tío no vuelve, 112 00:09:06,733 --> 00:09:09,652 papá sería el siguiente Señor del Fuego, ¿no? 113 00:09:09,736 --> 00:09:11,654 Azula, no se habla así. 114 00:09:11,738 --> 00:09:14,532 Sería horrible que el tío Iroh no volviera. 115 00:09:14,616 --> 00:09:18,494 Y además, el Señor del Fuego Azulon es un ejemplo de salud. 116 00:09:18,578 --> 00:09:21,956 ¿Te gustaría que el primo Lu Ten deseara que muriera papá? 117 00:09:22,040 --> 00:09:26,711 Papá sería mucho mejor Señor del Fuego que el chiflado amante del té. 118 00:10:01,412 --> 00:10:02,747 Las sujetas mal. 119 00:10:09,295 --> 00:10:11,923 Ten en cuenta que son espadas duales. 120 00:10:12,006 --> 00:10:13,800 Dos mitades de un solo arma. 121 00:10:15,218 --> 00:10:18,054 No las consideres independientes. 122 00:10:18,137 --> 00:10:20,056 Son dos partes de lo mismo. 123 00:10:34,320 --> 00:10:36,572 Te gustaría mi hermano, Sensu. 124 00:10:37,115 --> 00:10:39,534 Siempre me enseñaba cosas como estas. 125 00:10:44,706 --> 00:10:47,542 Toma, esto te llegará para varias comidas. 126 00:10:54,465 --> 00:10:56,217 ¿Qué crees que quieren? 127 00:10:56,801 --> 00:10:57,801 Problemas. 128 00:11:08,802 --> 00:11:10,512 ¿Qué quieres, Gow? 129 00:11:10,596 --> 00:11:15,142 Pensé que alguien debería decirte que capturaron el batallón de tu hijo. 130 00:11:16,060 --> 00:11:18,312 ¿Saben lo que hizo la Nación de Fuego 131 00:11:18,395 --> 00:11:20,814 con los últimos prisioneros? 132 00:11:21,148 --> 00:11:26,695 Les ponen uniformes de la Nación de Fuego y los colocan en primera línea desarmados. 133 00:11:28,447 --> 00:11:31,158 - Y luego miran. - ¡Cuidado con lo que dices! 134 00:11:39,375 --> 00:11:42,503 ¿Para qué meterse en el barro con estos cerdos? 135 00:11:55,641 --> 00:11:57,351 Iroh ha perdido a su hijo. 136 00:11:57,977 --> 00:12:00,854 Tu primo, Lu Ten, no sobrevivió a la batalla. 137 00:12:03,565 --> 00:12:05,359 ¿Qué le pasará a mi hermano? 138 00:12:06,610 --> 00:12:07,778 Me voy al frente. 139 00:12:08,279 --> 00:12:10,698 Voy a encontrar a Sensu y a traerle. 140 00:12:16,495 --> 00:12:17,955 ¿Cuándo se vaya mi padre 141 00:12:18,455 --> 00:12:19,873 te quedarás? 142 00:12:19,957 --> 00:12:22,042 No, tengo que irme. 143 00:12:23,460 --> 00:12:25,504 Toma. Quiero que tengas esto. 144 00:12:25,587 --> 00:12:27,047 Lee la inscripción. 145 00:12:27,131 --> 00:12:29,383 "Hecho en el Reino de la Tierra". 146 00:12:29,466 --> 00:12:30,718 La otra. 147 00:12:31,302 --> 00:12:33,762 "Nunca te rindas sin luchar." 148 00:12:47,484 --> 00:12:50,571 Pierdes el tiempo con cuchillos. No eres bueno. 149 00:12:50,654 --> 00:12:53,741 Ponte una manzana en la cabeza, y verás si soy bueno. 150 00:12:54,366 --> 00:12:56,493 Por cierto, el tío viene a casa. 151 00:12:56,577 --> 00:12:59,038 ¿Eso significa que ganamos la guerra? 152 00:12:59,371 --> 00:13:02,916 No. Significa que el tío es un cobarde y un perdedor. 153 00:13:03,000 --> 00:13:05,878 ¿De qué estás hablando? El tío no es un cobarde. 154 00:13:05,961 --> 00:13:07,087 Sí que lo es. 155 00:13:07,171 --> 00:13:09,673 Descubrió que murió su hijo y se desmoronó. 156 00:13:09,757 --> 00:13:13,177 Un general de verdad se quedaría y arrasaría Ba Sing Se, 157 00:13:13,260 --> 00:13:15,971 no perdería la batalla y volvería llorando. 158 00:13:16,055 --> 00:13:18,015 ¿Cómo sabes lo que debería hacer? 159 00:13:18,390 --> 00:13:20,976 Estará triste porque su hijo se fue. 160 00:13:21,894 --> 00:13:22,894 Para siempre. 161 00:13:23,354 --> 00:13:25,898 Vamos una audiencia con el Señor del Fuego. 162 00:13:25,981 --> 00:13:27,274 Pónganse la mejor ropa. 163 00:13:27,358 --> 00:13:29,151 Señor del Fuego... 164 00:13:29,234 --> 00:13:31,070 ¿No puedes llamarlo "abuelo"? 165 00:13:31,153 --> 00:13:33,781 No es el poderoso Señor del Fuego que era. 166 00:13:33,864 --> 00:13:36,533 Alguien terminará ocupando su lugar pronto. 167 00:13:36,617 --> 00:13:39,995 Jovencita, ni una palabra más. 168 00:13:41,246 --> 00:13:43,290 ¿Qué le pasa a esta niña? 169 00:13:43,999 --> 00:13:46,460 ¿Y cómo consiguió el bisabuelo Sozin 170 00:13:46,543 --> 00:13:49,088 ganar la batalla de Han Tui? 171 00:13:50,047 --> 00:13:53,467 El bisabuelo ganó porque... 172 00:13:53,550 --> 00:13:57,429 Porque aunque les superaban en número calculó bien sus ventajas. 173 00:13:57,513 --> 00:14:00,557 El enemigo estaba a favor del viento y había sequía. 174 00:14:00,641 --> 00:14:02,601 Destruyó sus defensas en minutos. 175 00:14:02,684 --> 00:14:04,395 Correcto, querida. 176 00:14:04,478 --> 00:14:09,316 ¿Podrías mostrarle al abuelo los nuevos movimientos que me enseñaste? 177 00:14:33,632 --> 00:14:36,218 Es un auténtico prodigio. 178 00:14:36,802 --> 00:14:40,097 Igual que su abuelo, de quien lleva su nombre. 179 00:14:41,432 --> 00:14:42,808 Nunca me alcanzarás. 180 00:14:43,308 --> 00:14:45,936 Quiero enseñar lo que he aprendido. 181 00:15:08,584 --> 00:15:10,085 He fallado. 182 00:15:10,169 --> 00:15:12,504 No. Me encantó verte. 183 00:15:12,880 --> 00:15:14,214 Así eres tú, Zuko. 184 00:15:14,298 --> 00:15:16,842 Alguien que lucha aunque sea difícil. 185 00:15:16,925 --> 00:15:20,971 Príncipe Ozai, ¿por qué me estás haciendo perder el tiempo? 186 00:15:21,472 --> 00:15:24,558 Dime lo que quieres. Los demás, márchense. 187 00:15:28,896 --> 00:15:29,896 ¿Qué...? 188 00:15:31,398 --> 00:15:35,402 Padre, debes haberte dado cuenta, como yo, 189 00:15:35,486 --> 00:15:39,990 que sin Lu Ten, la línea de sangre de Iroh ha terminado. 190 00:15:40,073 --> 00:15:41,492 Al morir su hijo, 191 00:15:41,575 --> 00:15:45,621 mi hermano abandonó el asedio de Ba Sing Se, 192 00:15:45,704 --> 00:15:48,165 y quién sabe cuándo volverá a casa. 193 00:15:48,749 --> 00:15:50,709 Pero yo estoy aquí, Padre, 194 00:15:50,792 --> 00:15:53,003 y mis hijos están vivos. 195 00:15:53,086 --> 00:15:54,796 Di lo que quieres. 196 00:15:54,880 --> 00:15:58,342 Padre, revoca el derecho sucesorio de Iroh. 197 00:15:58,884 --> 00:16:02,846 Soy tu humilde servidor, estoy aquí para servir a nuestra nación. 198 00:16:03,555 --> 00:16:04,389 Utilízame. 199 00:16:04,473 --> 00:16:09,102 ¿Te atreves a sugerir que traicione a Iroh, 200 00:16:09,186 --> 00:16:10,771 mi primogénito, 201 00:16:11,230 --> 00:16:14,650 tras la muerte de su único hijo? 202 00:16:15,234 --> 00:16:17,986 Creo que Iroh ya ha sufrido bastante. 203 00:16:18,070 --> 00:16:23,116 ¡Pero tú, tu castigo acaba de comenzar! 204 00:16:31,458 --> 00:16:33,293 Papá te va a matar. 205 00:16:33,377 --> 00:16:35,295 En serio. 206 00:16:35,379 --> 00:16:38,048 Ja, ja, Azula. Buen intento. 207 00:16:38,131 --> 00:16:39,633 Bien, no me creas. 208 00:16:39,716 --> 00:16:41,009 Pero yo lo oí todo. 209 00:16:41,093 --> 00:16:44,263 El abuelo dijo que el castigo debe justarse al delito. 210 00:16:44,346 --> 00:16:47,516 "Debes conocer el dolor de perder a un primogénito 211 00:16:47,599 --> 00:16:49,643 sacrificando al tuyo". 212 00:16:49,726 --> 00:16:50,978 ¡Mentirosa! 213 00:16:51,061 --> 00:16:53,522 Te lo digo por tu bien. 214 00:16:53,855 --> 00:16:54,855 ¡Ya sé! 215 00:16:54,898 --> 00:16:58,110 Te podría adoptar una familia del Reino de la Tierra. 216 00:16:58,193 --> 00:16:59,820 Para. Estás mintiendo. 217 00:17:00,404 --> 00:17:01,863 Papá nunca me haría eso. 218 00:17:02,281 --> 00:17:04,116 ¿Tu padre nunca te haría qué? 219 00:17:04,199 --> 00:17:06,118 ¿Qué pasa aquí? 220 00:17:06,201 --> 00:17:08,787 - No lo sé. - Es hora de hablar. 221 00:17:12,374 --> 00:17:14,126 Azula siempre miente. 222 00:17:14,418 --> 00:17:16,003 Azula siempre miente. 223 00:17:16,295 --> 00:17:17,879 Azula siempre miente. 224 00:17:21,758 --> 00:17:23,594 Tienes que ayudarme. Es Lee. 225 00:17:23,677 --> 00:17:26,138 Vinieron los matones cuando se fue Gansu. 226 00:17:26,221 --> 00:17:28,932 Debíamos darles comida y Lee sacó un cuchillo. 227 00:17:29,016 --> 00:17:31,351 No sé de dónde sacó el cuchillo. 228 00:17:31,852 --> 00:17:34,896 Luego se lo llevaron. Dijeron que si ya peleaba 229 00:17:35,397 --> 00:17:37,232 podía alistarse en el ejército. 230 00:17:37,316 --> 00:17:39,359 Sé que apenas te conocemos... 231 00:17:41,069 --> 00:17:42,613 Recuperaré a tu hijo. 232 00:17:50,927 --> 00:17:52,804 ¡Ahí está! 233 00:17:52,887 --> 00:17:54,431 ¡Les dije que vendría! 234 00:18:09,262 --> 00:18:10,822 Suelten al chico. 235 00:18:13,742 --> 00:18:17,287 ¿Quién te crees que eres para decirnos qué hacer? 236 00:18:17,370 --> 00:18:20,498 No importa quién sea yo, sé quienes son ustedes. 237 00:18:20,957 --> 00:18:23,710 No son soldados, son matones. 238 00:18:24,127 --> 00:18:25,920 Que abusan de su poder... 239 00:18:26,796 --> 00:18:28,631 sobre todo con mujeres y niños. 240 00:18:28,965 --> 00:18:30,884 No quieren a Lee en el ejercito. 241 00:18:30,967 --> 00:18:35,305 Son unos cobardes que molestan a familia que perdió un hijo en la guerra. 242 00:18:36,389 --> 00:18:40,518 ¿Van a dejar que este extraño los insulte? 243 00:19:32,570 --> 00:19:35,114 ¡Dale con la izquierda! 244 00:19:35,198 --> 00:19:37,033 No es una pelea de puñetazos. 245 00:19:37,116 --> 00:19:39,452 Tiene una espada izquierda, ¿no? 246 00:19:46,835 --> 00:19:48,795 - ¡Cuidado! - ¡Detrás de ti! 247 00:20:10,692 --> 00:20:12,360 - ¿Mamá? - Zuko. 248 00:20:12,902 --> 00:20:14,737 Cariño, por favor, escúchame. 249 00:20:14,821 --> 00:20:17,866 Todo lo que he hecho, ha sido para protegerte. 250 00:20:20,410 --> 00:20:21,661 Recuérdalo, Zuko. 251 00:20:22,245 --> 00:20:24,789 No importa lo que cambien las cosas, 252 00:20:24,873 --> 00:20:27,208 nunca olvides quien eres. 253 00:20:37,635 --> 00:20:38,928 Levántate. 254 00:21:02,619 --> 00:21:03,619 ¿Quién...? 255 00:21:04,078 --> 00:21:05,580 ¿Quién eres? 256 00:21:05,663 --> 00:21:07,206 Me llamo Zuko. 257 00:21:08,416 --> 00:21:10,793 Hijo de Ursa y el Señor del Fuego Ozai. 258 00:21:11,878 --> 00:21:14,923 Príncipe de la Nación de Fuego, y heredero al trono. 259 00:21:15,381 --> 00:21:16,591 ¿La Nación de Fuego? 260 00:21:18,384 --> 00:21:20,345 ¡Mentiroso! He oído hablar de ti. 261 00:21:20,678 --> 00:21:22,931 ¡No eres un príncipe, eres un paria! 262 00:21:23,014 --> 00:21:25,683 ¡Su propio padre lo quemó y renegó de él! 263 00:21:33,608 --> 00:21:34,817 No te acerques. 264 00:21:36,653 --> 00:21:37,653 Es tuyo. 265 00:21:38,154 --> 00:21:39,154 Toma. 266 00:21:39,572 --> 00:21:41,074 ¡No! ¡Te odio! 267 00:21:45,828 --> 00:21:46,828 ¿Mamá? 268 00:21:47,705 --> 00:21:49,374 ¿Mamá? ¡Mamá! 269 00:21:56,506 --> 00:21:57,548 ¿Dónde está mamá? 270 00:21:57,799 --> 00:22:01,886 Nadie lo sabe. Y anoche, el abuelo falleció. 271 00:22:01,970 --> 00:22:04,973 No es gracioso, Azula. Estás enferma. 272 00:22:05,056 --> 00:22:07,392 Y devuélveme el cuchillo, ahora. 273 00:22:08,142 --> 00:22:10,603 ¿Quién me va a obligar? ¿Mamá? 274 00:22:16,192 --> 00:22:17,318 ¿Dónde está? 275 00:22:24,659 --> 00:22:25,659 Azulon... 276 00:22:26,244 --> 00:22:29,956 Señor del Fuego durante 23 años. 277 00:22:30,623 --> 00:22:34,335 Fuiste nuestro intrépido líder en la batalla de Garsai. 278 00:22:34,877 --> 00:22:39,007 Nuestro inigualable conquistador de las provincias Hu Xin. 279 00:22:39,090 --> 00:22:41,217 Fuiste padre de Iroh, 280 00:22:41,968 --> 00:22:43,928 padre de Ozai, 281 00:22:44,512 --> 00:22:47,348 esposo de Ilah, ya fallecida, 282 00:22:48,016 --> 00:22:51,686 abuelo de Lu Ten, ya fallecido, 283 00:22:51,769 --> 00:22:54,897 abuelo de Zuko y Azula. 284 00:22:59,110 --> 00:23:00,695 Te dejamos descansar. 285 00:23:01,237 --> 00:23:03,156 Como era tu último deseo, 286 00:23:03,740 --> 00:23:07,452 tu segundo hijo te sucederá. 287 00:23:12,165 --> 00:23:15,251 ¡Salve, Señor del Fuego Ozai!