1 00:00:02,556 --> 00:00:03,556 Agua. 2 00:00:04,975 --> 00:00:05,975 Tierra. 3 00:00:06,936 --> 00:00:07,936 Fuego. 4 00:00:09,104 --> 00:00:10,104 Aire. 5 00:00:11,315 --> 00:00:14,693 Hace tiempo, las cuatro naciones vivían en armonía. 6 00:00:15,528 --> 00:00:18,739 Luego, todo cambió cuando la nación de Fuego atacó. 7 00:00:19,824 --> 00:00:23,786 Solo el Avatar, maestro de los cuatro elementos podría detenerlo, 8 00:00:23,869 --> 00:00:26,705 pero cuando más lo necesitábamos, desapareció. 9 00:00:27,331 --> 00:00:30,918 Pasaron cien años, y mi hermano y yo encontramos al Avatar, 10 00:00:31,001 --> 00:00:32,920 un maestro de Aire llamado Aang. 11 00:00:33,003 --> 00:00:35,297 Su dominio del aire es fantástico, 12 00:00:35,381 --> 00:00:38,634 pero debe aprender mucho antes de salvarnos. 13 00:00:39,051 --> 00:00:42,137 Pero creo que Aang puede salvar al mundo. 14 00:00:43,514 --> 00:00:46,767 AVATAR: LA LEYENDA DE AANG 15 00:00:48,102 --> 00:00:50,729 Anteriormente en Avatar... 16 00:00:50,938 --> 00:00:54,525 Es la única maestra de Agua del polo sur. 17 00:00:55,025 --> 00:00:58,612 Este barco atormentó a mi tribu desde que Gran Gran era niña. 18 00:00:58,988 --> 00:01:01,907 Fue parte del primer ataque de la nación de Fuego. 19 00:01:02,491 --> 00:01:05,870 La leyenda dice que la luna fue el primer maestro de Agua. 20 00:01:05,953 --> 00:01:10,165 Mis ancestros vieron cómo influía en las mareas y aprendieron a hacerlo. 21 00:01:10,249 --> 00:01:13,210 Mis habilidades son más fuertes de noche. 22 00:01:15,838 --> 00:01:17,006 ¿Qué haces? 23 00:01:17,214 --> 00:01:18,799 Hago mi propia agua. 24 00:01:22,261 --> 00:01:26,348 LIBRO TRES: FUEGO CAPÍTULO OCHO: LA TITIRITERA 25 00:01:39,028 --> 00:01:42,072 De repente escucharon que algo en la oscuridad. 26 00:01:46,285 --> 00:01:48,454 Se apoderó de la luz de la antorcha. 27 00:01:49,580 --> 00:01:53,500 Y supieron que la espada de wing-fu estaba encantada. 28 00:01:59,673 --> 00:02:03,093 Me gustó más "El hombre con la espada como mano". 29 00:02:03,177 --> 00:02:05,763 Las pijamadas de las tribus de agua apestan. 30 00:02:05,846 --> 00:02:07,556 No, esperen, tengo una. 31 00:02:07,640 --> 00:02:10,184 Es real, de la tribu de Agua del sur. 32 00:02:10,267 --> 00:02:12,561 ¿Es una de esas que le sucedió 33 00:02:12,645 --> 00:02:14,730 al primo del amigo de alguien? 34 00:02:15,147 --> 00:02:17,358 No, le pasó a mamá. 35 00:02:20,569 --> 00:02:22,571 Un invierno, cuando era una niña, 36 00:02:22,738 --> 00:02:25,491 una tormenta de nieve sepultó la aldea. 37 00:02:25,741 --> 00:02:27,117 Un mes luego, mamá notó 38 00:02:27,201 --> 00:02:30,120 que no veía a su amiga Nini desde la tormenta. 39 00:02:30,245 --> 00:02:32,998 Mamá y otros fueron a ver a la familia de Nini. 40 00:02:33,165 --> 00:02:35,292 Cuando llegaron, no había nadie. 41 00:02:35,668 --> 00:02:38,087 Solo fuego prendido en la chimenea. 42 00:02:38,170 --> 00:02:41,548 Los hombres salieron a buscar, y mamá se quedó en la casa. 43 00:02:41,632 --> 00:02:44,385 Cuando estaba sola, escuchó una voz. 44 00:02:44,677 --> 00:02:48,222 "Hace frío, y no puedo calentarme". 45 00:02:49,139 --> 00:02:52,142 Mamá se dio vuelta y vio a Nini junto al fuego. 46 00:02:52,643 --> 00:02:54,770 Estaba azul, como congelada. 47 00:02:55,187 --> 00:02:56,772 Mamá corrió por ayuda, 48 00:02:56,981 --> 00:02:59,984 pero cuando volvieron todos, Nini ya no estaba. 49 00:03:01,443 --> 00:03:02,569 ¿A dónde había ido? 50 00:03:02,903 --> 00:03:04,196 Nadie sabe. 51 00:03:04,530 --> 00:03:06,865 La casa de Nini sigue vacía hasta hoy. 52 00:03:07,116 --> 00:03:09,994 A veces, la gente ve humo que sale de la chimenea 53 00:03:10,202 --> 00:03:12,871 como si la pequeña Nini intentara calentarse. 54 00:03:18,127 --> 00:03:20,462 Chicos, ¿escucharon eso? 55 00:03:21,213 --> 00:03:24,717 Escucho gente bajo la montaña que grita. 56 00:03:26,427 --> 00:03:27,553 Buen intento. 57 00:03:27,928 --> 00:03:30,973 No, de verdad, escucho algo. 58 00:03:31,140 --> 00:03:34,101 Debes tener miedo por las historias de fantasmas. 59 00:03:34,852 --> 00:03:36,311 Se detuvo. 60 00:03:36,562 --> 00:03:38,897 Bien, ahora tengo miedo. 61 00:03:39,064 --> 00:03:40,357 Hola, niños. 62 00:03:45,070 --> 00:03:48,198 Perdón por asustarlos. Mi nombre es Hama. 63 00:03:48,741 --> 00:03:52,703 No deberían estar solos en el bosque de noche. 64 00:03:52,911 --> 00:03:54,455 Tengo una posada cerca. 65 00:03:54,788 --> 00:03:58,500 ¿Por qué no vienen por un té caliente y camas abrigadas? 66 00:03:59,668 --> 00:04:00,668 Yo me apunto. 67 00:04:08,218 --> 00:04:11,597 Gracias por recibirnos. La posada es preciosa. 68 00:04:11,722 --> 00:04:12,848 Qué dulce. 69 00:04:13,348 --> 00:04:14,892 Deberían tener cuidado. 70 00:04:15,225 --> 00:04:18,479 La gente desaparece de esos bosques. 71 00:04:19,021 --> 00:04:20,564 ¿Cómo que desaparecen? 72 00:04:21,190 --> 00:04:27,738 Cuando hay luna llena, la gente entra y no sale. 73 00:04:28,822 --> 00:04:30,115 ¿Quién quiere más té? 74 00:04:34,828 --> 00:04:38,082 No se preocupen, aquí estarán a salvo. 75 00:04:38,707 --> 00:04:42,961 Les mostraré sus habitaciones así descansan. 76 00:04:53,639 --> 00:04:56,058 Momo, ya sé que este lugar es aterrador. 77 00:04:56,225 --> 00:04:58,894 No sé si podré dormir. 78 00:05:08,779 --> 00:05:10,197 Buenos días. 79 00:05:11,240 --> 00:05:13,075 Hora de ir de compras. 80 00:05:23,710 --> 00:05:25,838 El sr. Yao tiene algo usted. 81 00:05:26,130 --> 00:05:29,508 Deberíamos volver, quizá le regale salchichas de komodo. 82 00:05:29,842 --> 00:05:35,472 ¿Quiere que use mis encantos para aprovecharme de ese pobre hombre? 83 00:05:35,931 --> 00:05:39,101 Creo que nos llevaremos estupendamente. 84 00:05:39,852 --> 00:05:42,646 ¿No tendrá bananas hasta la próxima semana? 85 00:05:42,855 --> 00:05:45,524 Debo enviar al muchacho a la isla Hing-Wa 86 00:05:45,607 --> 00:05:47,860 a buscarlas, y el viaje dura dos días. 87 00:05:47,985 --> 00:05:48,986 Ya veo. 88 00:05:49,361 --> 00:05:50,863 Mañana es luna llena. 89 00:05:51,280 --> 00:05:55,033 Exacto. No puedo perder otro empleado en el bosque. 90 00:05:55,492 --> 00:05:59,163 Gente desaparecida en el bosque, cosas raras en luna llena... 91 00:05:59,246 --> 00:06:01,999 Apesta a travesuras del mundo de los espíritus. 92 00:06:02,291 --> 00:06:04,251 Apuesto a que si damos una vuelta 93 00:06:04,334 --> 00:06:07,838 sabremos qué hizo la gente para molestar a los espíritus. 94 00:06:07,921 --> 00:06:11,925 Así resuelves este misterio con tu estilo de Avatar. 95 00:06:12,217 --> 00:06:14,261 Así es, yo ayudo a la gente. 96 00:06:15,470 --> 00:06:18,390 ¿Por qué no llevan todo eso a la posada? 97 00:06:18,724 --> 00:06:20,851 Debo hacer unas cosas. 98 00:06:21,143 --> 00:06:23,145 Volveré en un momento. 99 00:06:23,562 --> 00:06:25,731 Esta aldea es muy misteriosa. 100 00:06:26,648 --> 00:06:29,985 Aldea misteriosa para niños misteriosos. 101 00:06:37,117 --> 00:06:38,994 Esa Hama parece extraña. 102 00:06:39,077 --> 00:06:42,080 Como si supiera o escondiera algo. 103 00:06:42,206 --> 00:06:43,206 Es ridículo. 104 00:06:43,248 --> 00:06:46,418 Es una mujer buena que nos recibió y nos dio albergue. 105 00:06:46,501 --> 00:06:48,253 Me recuerda a Gran Gran. 106 00:06:48,545 --> 00:06:51,798 ¿Por qué dijo "niños misteriosos"? 107 00:06:52,216 --> 00:06:53,342 No lo sé. 108 00:06:53,634 --> 00:06:57,471 ¿Quizá porque encontró unos niños raros solos en el bosque? 109 00:06:57,638 --> 00:06:59,556 ¿No es misterioso? 110 00:07:00,641 --> 00:07:02,351 Iré a investigar. 111 00:07:05,646 --> 00:07:06,646 Sokka. 112 00:07:06,897 --> 00:07:08,482 Sokka, ¿qué haces? 113 00:07:08,565 --> 00:07:10,275 No puedes espiar su casa. 114 00:07:10,359 --> 00:07:11,485 Estaré bien. 115 00:07:11,693 --> 00:07:13,445 Llegará en cualquier momento. 116 00:07:15,656 --> 00:07:17,741 Sokka, nos meterás en problemas. 117 00:07:17,824 --> 00:07:19,534 Además, es grosero. 118 00:07:19,701 --> 00:07:21,078 No he terminado. 119 00:07:22,579 --> 00:07:23,579 ¡Vamos! 120 00:07:27,084 --> 00:07:28,877 Me asusta. 121 00:07:29,628 --> 00:07:32,923 Tiene un pasatiempos. No tiene nada de raro. 122 00:07:33,006 --> 00:07:34,675 Sokka, ya viste suficiente. 123 00:07:34,758 --> 00:07:36,134 Hama volverá pronto. 124 00:07:37,803 --> 00:07:40,305 ¿Una posadera común, amante de los títeres? 125 00:07:40,389 --> 00:07:42,349 ¿Por qué esta puerta tiene llave? 126 00:07:42,557 --> 00:07:45,852 Para que gente como tú no hurgue sus cosas. 127 00:07:46,603 --> 00:07:47,603 Ya lo veremos. 128 00:07:48,021 --> 00:07:49,856 Solo tiene un cofre. 129 00:07:50,440 --> 00:07:52,025 Quizá sea un tesoro. 130 00:07:53,819 --> 00:07:55,529 Sokka, ¿qué haces? 131 00:07:55,612 --> 00:07:57,447 Es una habitación privada. 132 00:07:57,823 --> 00:07:59,825 Debo ver qué contiene. 133 00:08:03,036 --> 00:08:04,663 No deberíamos hacer esto. 134 00:08:06,540 --> 00:08:08,250 Quizá haya una llave. 135 00:08:08,917 --> 00:08:09,917 Entrégamelo. 136 00:08:15,048 --> 00:08:16,300 ¡Vamos! 137 00:08:16,633 --> 00:08:18,552 No es tan fácil como parece. 138 00:08:18,969 --> 00:08:20,887 Chicos, esto no me gusta. 139 00:08:21,096 --> 00:08:22,931 Es una locura. Me iré. 140 00:08:23,223 --> 00:08:24,891 Como quieras. Hazlo, Toph. 141 00:08:28,312 --> 00:08:30,522 Les diré que hay ahí dentro. 142 00:08:46,246 --> 00:08:47,581 ¿Un peine viejo? 143 00:08:47,956 --> 00:08:49,750 Es mi mayor tesoro. 144 00:08:50,625 --> 00:08:54,921 Es mi última posesión de cuando crecí en la tribu de Agua del sur. 145 00:08:59,733 --> 00:09:01,944 ¿Es de la tribu de Agua del sur? 146 00:09:02,778 --> 00:09:03,988 Como tú. 147 00:09:04,321 --> 00:09:05,406 ¿Cómo lo supo? 148 00:09:05,573 --> 00:09:07,783 Los escuché hablando en el bosque. 149 00:09:08,075 --> 00:09:09,743 ¿Por qué no nos lo dijo? 150 00:09:09,910 --> 00:09:11,662 Quería sorprenderlos. 151 00:09:11,871 --> 00:09:13,456 Compré esa comida 152 00:09:13,539 --> 00:09:16,333 para prepararles una cena de la tribu de Agua. 153 00:09:16,750 --> 00:09:19,920 Claro que no pude conseguir todos los ingredientes, 154 00:09:20,045 --> 00:09:24,800 pero las naranjas marinas son parecidas a las ciruelas de mar si las cueces bien. 155 00:09:25,676 --> 00:09:26,676 Genial. 156 00:09:26,760 --> 00:09:29,180 Sabía que nos llevaríamos bien. 157 00:09:29,430 --> 00:09:33,184 Y yo sabía que usted guardaba un secreto, así que tenemos razón. 158 00:09:33,642 --> 00:09:36,020 Disculpe por fisgonear. 159 00:09:36,187 --> 00:09:37,980 Disculpas aceptadas. 160 00:09:38,772 --> 00:09:40,149 Ahora vamos a cocinar. 161 00:09:59,752 --> 00:10:01,962 No te acerques a las ciruelas de mar. 162 00:10:02,296 --> 00:10:04,423 Pensé que eran naranjas marinas. 163 00:10:04,632 --> 00:10:05,632 Es lo mismo. 164 00:10:05,799 --> 00:10:07,968 ¿Quien quiere sopa de cinco sabores? 165 00:10:13,390 --> 00:10:14,642 Eres maestra de Agua. 166 00:10:14,725 --> 00:10:17,436 No conozco otra maestra de Agua de la tribu. 167 00:10:17,520 --> 00:10:20,898 Porque la nación de Fuego los eliminó a todos. 168 00:10:21,649 --> 00:10:23,359 Yo fui la última. 169 00:10:23,651 --> 00:10:25,319 ¿Cómo llegó aquí? 170 00:10:26,445 --> 00:10:28,697 Ellos me tomaron prisionera. 171 00:10:30,157 --> 00:10:33,661 Ocurrió hace más de 60 años, cuando comenzaron los ataques. 172 00:11:00,688 --> 00:11:02,731 Vinieron una y otra vez. 173 00:11:02,940 --> 00:11:07,278 Cada vez, tomaban a más maestros de Agua y los tomaban prisioneros. 174 00:11:11,657 --> 00:11:13,909 Hicimos lo que pudimos para frenarlos, 175 00:11:14,159 --> 00:11:17,037 pero con los ataques éramos cada vez menos. 176 00:11:25,838 --> 00:11:28,215 Al final, a mí también me capturaron. 177 00:11:31,051 --> 00:11:32,970 Me llevaron encadenada. 178 00:11:34,888 --> 00:11:38,100 La última maestra de Agua de la tribu de Agua del Sur. 179 00:11:45,608 --> 00:11:49,403 Nos encerraron en prisiones horribles aquí en la nación de Fuego. 180 00:11:49,945 --> 00:11:52,906 Yo fui la única que pudo escapar. 181 00:11:53,240 --> 00:11:56,577 ¿Cómo se escapó? ¿Por qué se quedó aquí? 182 00:11:57,328 --> 00:11:58,328 Lo siento. 183 00:11:59,330 --> 00:12:01,790 Es muy doloroso. No puedo hablar. 184 00:12:01,999 --> 00:12:03,751 Comprendemos. 185 00:12:04,084 --> 00:12:06,295 Perdimos a nuestra madre en un ataque. 186 00:12:06,378 --> 00:12:08,797 Pobrecitos. 187 00:12:11,133 --> 00:12:13,510 Significa mucho para nosotros conocerla. 188 00:12:13,719 --> 00:12:15,971 Es un honor. Es una heroína. 189 00:12:16,430 --> 00:12:19,767 Nunca pensé que conocería a otra maestra de Agua del sur. 190 00:12:19,933 --> 00:12:21,935 Me gustaría enseñarte lo que sé 191 00:12:22,019 --> 00:12:25,314 así continúas la tradición cuando ya no esté. 192 00:12:26,023 --> 00:12:28,525 ¡Sí! Sí, por supuesto. 193 00:12:28,942 --> 00:12:32,446 Aprender sus tradiciones significaría mucho para mí. 194 00:12:37,034 --> 00:12:38,827 Al crecer en el polo sur, 195 00:12:39,078 --> 00:12:43,916 los maestros de Agua están rodeados por hielo y mares. 196 00:12:44,500 --> 00:12:47,086 Pero como notaste con tus viajes, 197 00:12:47,211 --> 00:12:49,421 no es así en todos lados. 198 00:12:49,546 --> 00:12:51,924 Cuando estuvimos perdidos en el desierto, 199 00:12:52,049 --> 00:12:54,343 sentía que no podía hacer nada. 200 00:12:54,677 --> 00:12:58,889 Por eso debes aprender a controlar el agua donde sea que exista. 201 00:12:59,223 --> 00:13:01,725 Hasta usé mi propio sudor. 202 00:13:01,809 --> 00:13:03,852 Qué ingeniosa, Katara. 203 00:13:04,186 --> 00:13:06,313 Piensas como una verdadera maestra. 204 00:13:06,772 --> 00:13:10,317 ¿Pero sabías que puedes sacar agua del aire? 205 00:13:14,530 --> 00:13:17,700 Mantén tu mente abierta, Katara. 206 00:13:18,325 --> 00:13:21,453 Hay agua en lugares impensados. 207 00:13:25,541 --> 00:13:28,752 Este debe ser el lugar más lindo de la nación de Fuego. 208 00:13:29,086 --> 00:13:31,588 No veo nada que pueda enojar a un espíritu. 209 00:13:32,005 --> 00:13:34,675 Quizá el espíritu de la luna se volvió malo. 210 00:13:35,008 --> 00:13:38,095 El espíritu de la luna es una señora buena y tierna. 211 00:13:38,262 --> 00:13:42,891 Gobierna el cielo con compasión y bondad lunar. 212 00:13:44,518 --> 00:13:45,728 Disculpe, señor. 213 00:13:46,061 --> 00:13:49,148 ¿Sabe algo del espíritu que estuvo robando gente? 214 00:13:49,815 --> 00:13:53,569 Solo una persona lo vio y vivió, el viejo Ding. 215 00:13:54,069 --> 00:13:55,988 ¿Dónde vive el viejo Ding? 216 00:13:58,031 --> 00:13:59,658 Estas flores son preciosas. 217 00:14:00,033 --> 00:14:01,744 Son lirios de fuego. 218 00:14:02,202 --> 00:14:04,413 Florecen unas semanas al año, 219 00:14:04,830 --> 00:14:07,875 son una las pocas cosas que me gustan de este lugar. 220 00:14:08,375 --> 00:14:12,713 Como todas las plantas y seres vivos, están llenas de agua. 221 00:14:12,921 --> 00:14:17,926 Un maestro de Agua que vivía en un pantano controlaba el agua interna de las plantas. 222 00:14:18,594 --> 00:14:20,512 Puedes llegar más lejos. 223 00:14:28,187 --> 00:14:29,521 Eso fue increíble. 224 00:14:31,148 --> 00:14:32,733 Qué pena por los lirios. 225 00:14:33,484 --> 00:14:34,735 Solo son flores. 226 00:14:35,319 --> 00:14:37,863 Una maestra de Agua en una tierra extraña 227 00:14:37,988 --> 00:14:39,990 debe sobrevivir como sea. 228 00:14:40,282 --> 00:14:43,911 Esta noche te enseñaré la mejor técnica para dominar el Agua. 229 00:14:44,453 --> 00:14:46,830 Solo se puede hacer en luna llena 230 00:14:46,997 --> 00:14:49,374 cuando nuestra habilidad está al máximo. 231 00:14:49,458 --> 00:14:51,293 ¿No es peligroso? 232 00:14:51,627 --> 00:14:55,005 Pensé que la gente desaparecía cuando había luna llena. 233 00:14:55,130 --> 00:14:56,381 Katara. 234 00:14:56,799 --> 00:14:59,593 ¿Dos maestras de Agua bajo la luna llena? 235 00:15:00,469 --> 00:15:03,138 No tenemos de qué preocuparnos. 236 00:15:13,524 --> 00:15:14,524 ¿Viejo Ding? 237 00:15:16,068 --> 00:15:17,444 ¡Maldición! 238 00:15:17,945 --> 00:15:19,947 ¿Qué? ¿No ven que estoy ocupado? 239 00:15:20,364 --> 00:15:22,366 Ya llega la luna llena. 240 00:15:23,033 --> 00:15:26,495 ¿Y por qué me llaman así? No soy tan viejo. 241 00:15:30,916 --> 00:15:32,543 Soy joven de corazón. 242 00:15:36,046 --> 00:15:39,925 No pienso dejarme atrapar por algún monstruo lunar todavía. 243 00:15:41,218 --> 00:15:42,761 Queríamos hablarle de eso. 244 00:15:42,970 --> 00:15:45,347 ¿Pudo ver bien al espíritu que lo llevó? 245 00:15:45,556 --> 00:15:47,099 No vi ningún espíritu. 246 00:15:47,307 --> 00:15:49,268 Solo sentí algo venir sobre mí. 247 00:15:49,518 --> 00:15:51,186 Como si me hubiese poseído. 248 00:15:51,728 --> 00:15:54,565 Me obligó a caminar hacia la montaña. 249 00:15:55,649 --> 00:15:59,570 Intenté resistirme, pero no podía controlar mi cuerpo. 250 00:16:00,070 --> 00:16:02,698 Estaba por meterme a una cueva, 251 00:16:03,282 --> 00:16:04,992 cuando miré a la luna, 252 00:16:05,284 --> 00:16:08,662 pensando que sería la última vez que vería su luz. 253 00:16:10,205 --> 00:16:13,000 Pero el sol empezó a salir. 254 00:16:13,458 --> 00:16:15,502 Y recobré el control de mi cuerpo. 255 00:16:15,627 --> 00:16:19,131 Salí huyendo de la montaña tan rápido como pude. 256 00:16:19,214 --> 00:16:22,259 ¿Por qué un espíritu llevaría personas a la montaña? 257 00:16:22,342 --> 00:16:23,176 ¡No! 258 00:16:23,343 --> 00:16:25,512 Escuché gritos debajo de la montaña. 259 00:16:25,596 --> 00:16:27,681 Los desaparecidos deben estar allí. 260 00:16:40,192 --> 00:16:42,236 Puedo escucharlos, están por aquí. 261 00:16:46,574 --> 00:16:50,036 ¿Sientes el poder de la luna? 262 00:16:52,747 --> 00:16:56,792 Por generaciones, ha bendecido a los maestros de Agua con su brillo. 263 00:16:57,209 --> 00:16:59,629 Nos permite hacer cosas increíbles. 264 00:17:02,715 --> 00:17:05,718 Nunca me he sentido tan vida. 265 00:17:10,014 --> 00:17:11,140 Este es el lugar. 266 00:17:11,807 --> 00:17:13,351 No puedo ver nada. 267 00:17:13,434 --> 00:17:15,478 Por eso estoy aquí. Vamos. 268 00:17:29,325 --> 00:17:30,618 Estamos salvados. 269 00:17:31,744 --> 00:17:34,413 No sabía que los espíritus tenían prisioneros. 270 00:17:34,622 --> 00:17:35,665 ¿Quién los trajo? 271 00:17:35,748 --> 00:17:37,249 Ningún espíritu. 272 00:17:37,583 --> 00:17:38,709 Fue una bruja. 273 00:17:38,960 --> 00:17:40,795 ¿Una bruja? ¿Qué quieren decir? 274 00:17:41,128 --> 00:17:43,589 Parece una anciana normal. 275 00:17:44,048 --> 00:17:47,677 Pero controla a la gente como una titiritera oscura. 276 00:17:48,427 --> 00:17:49,427 Hama. 277 00:17:49,512 --> 00:17:51,389 Sí, la posadera. 278 00:17:51,847 --> 00:17:54,100 Sabía que había algo extraño con ella. 279 00:17:54,225 --> 00:17:55,768 Debemos detener a Hama. 280 00:17:55,851 --> 00:17:58,688 Yo los rescataré, ¡vayan! 281 00:18:04,276 --> 00:18:05,861 Lo que estoy por mostrarte 282 00:18:06,195 --> 00:18:09,490 lo descubrí en una cárcel podrida de la nación de Fuego. 283 00:18:10,700 --> 00:18:14,245 Los guardias siempre cuidaban de que no hubiera agua cerca. 284 00:18:14,829 --> 00:18:16,789 Filtraban aire seco 285 00:18:16,872 --> 00:18:19,333 y nos mantenían suspendidos del suelo. 286 00:18:19,458 --> 00:18:20,793 Antes de darnos agua, 287 00:18:21,085 --> 00:18:24,296 nos ataban de pies y manos para que no la domináramos. 288 00:18:24,630 --> 00:18:28,384 Cualquier señal de problemas era reprimido con crueldad. 289 00:18:29,468 --> 00:18:33,848 Sin embargo, cada mes sentía que la luna llena me llenaba de energía. 290 00:18:34,390 --> 00:18:37,101 Debía hacer algo para escapar. 291 00:18:37,935 --> 00:18:42,356 Luego pensé que donde había vida, había agua. 292 00:18:42,732 --> 00:18:45,985 Las ratas que se habían escurrido debajo de mi jaula 293 00:18:46,068 --> 00:18:49,196 no eran más que pieles llenas de líquido. 294 00:18:49,530 --> 00:18:50,906 Pasé años 295 00:18:50,990 --> 00:18:54,243 desarrollando las técnicas con las que me escaparía. 296 00:18:55,703 --> 00:18:57,246 Dominaba la sangre. 297 00:18:57,997 --> 00:19:00,624 Dominaba el agua en otro cuerpo. 298 00:19:00,958 --> 00:19:04,086 Imponía mi voluntad sobre ellos. 299 00:19:04,545 --> 00:19:06,922 Cuando dominé las ratas, 300 00:19:07,339 --> 00:19:09,341 estaba lista para los hombres. 301 00:19:16,015 --> 00:19:18,100 Durante la siguiente luna llena 302 00:19:18,559 --> 00:19:21,729 caminé libre por primera vez en décadas. 303 00:19:22,396 --> 00:19:26,942 El mismo guardia que me cuidaba abrió mi celda. 304 00:19:27,902 --> 00:19:32,490 Cuando perfecciones esta técnica, podrás controlar lo que sea. 305 00:19:32,656 --> 00:19:34,533 O a quien sea. 306 00:19:35,076 --> 00:19:38,537 ¿Pero buscar en su interior y controlarlos? 307 00:19:38,996 --> 00:19:41,582 No sé si quiero ese tipo de poder. 308 00:19:41,916 --> 00:19:45,795 No es tu decisión. Ese poder existe. 309 00:19:46,420 --> 00:19:50,758 Y es tu deber usar el regalo que te han dado para ganar la guerra. 310 00:19:51,008 --> 00:19:55,763 Katara, intentaron eliminarnos, a toda nuestra cultura, a tu madre. 311 00:19:56,430 --> 00:19:57,430 Lo sé. 312 00:19:57,723 --> 00:20:00,935 Deberías entender a lo que me refiero. 313 00:20:01,310 --> 00:20:04,522 Somos las últimas maestras de Aire de la tribu del sur. 314 00:20:04,605 --> 00:20:07,691 Debemos luchar contra estas personas cuando podamos, 315 00:20:07,900 --> 00:20:11,612 donde sea que estemos, con cualquier medio. 316 00:20:12,071 --> 00:20:13,071 Eres tú. 317 00:20:13,531 --> 00:20:16,659 Tú hiciste desaparecer a esas personas en luna llena. 318 00:20:17,618 --> 00:20:22,498 Me encarcelaron con mis hermanos para que nos pudriéramos. 319 00:20:22,873 --> 00:20:24,416 Se merecen lo mismo. 320 00:20:24,834 --> 00:20:26,710 Debes continuar con mi trabajo. 321 00:20:26,961 --> 00:20:29,046 No lo haré. No dominaré la sangre 322 00:20:29,130 --> 00:20:32,049 y no permitiré que sigas aterrorizando a la aldea. 323 00:20:36,428 --> 00:20:40,307 Deberías haber aprendido la técnica antes de ponerte en mi contra. 324 00:20:40,474 --> 00:20:43,519 No podrás liberarte de mi mano. 325 00:20:43,936 --> 00:20:48,440 Controlo cada músculo, cada vena de tu cuerpo. 326 00:21:01,245 --> 00:21:03,247 Detente, por favor. 327 00:21:21,223 --> 00:21:24,143 No eres la única con poderes de la luna. 328 00:21:24,476 --> 00:21:27,354 Mi poder es más poderoso que el tuyo, Hama. 329 00:21:27,563 --> 00:21:29,481 Tu técnica no sirve conmigo. 330 00:21:55,007 --> 00:21:56,842 Sabemos lo que has hecho, Hama. 331 00:21:57,176 --> 00:21:58,928 Ríndete, somos más que tú. 332 00:21:59,720 --> 00:22:00,720 No. 333 00:22:01,639 --> 00:22:04,016 Soy más que todos juntos. 334 00:22:13,817 --> 00:22:15,069 ¡Katara, cuidado! 335 00:22:17,696 --> 00:22:20,115 Mi cerebro tuviera vida propia. 336 00:22:20,741 --> 00:22:22,493 ¡Basta, brazo! ¡Detente! 337 00:22:25,412 --> 00:22:26,622 Esto es extraño. 338 00:22:30,417 --> 00:22:31,585 Lo siento, Aang. 339 00:22:31,752 --> 00:22:32,752 Descuida. 340 00:22:41,136 --> 00:22:43,472 No lastimes a tus amigos, Katara. 341 00:22:43,806 --> 00:22:46,308 Y no permitas que se lastimen entre ellos. 342 00:22:49,103 --> 00:22:50,103 ¡No! 343 00:23:12,042 --> 00:23:14,378 Irás a la cárcel para siempre. 344 00:23:14,628 --> 00:23:16,505 Mi trabajo ha terminado. 345 00:23:17,881 --> 00:23:20,092 Felicitaciones, Katara. 346 00:23:20,801 --> 00:23:23,137 Eres una maestra de Sangre.