1 00:00:01,883 --> 00:00:03,045 Thủy. 2 00:00:04,328 --> 00:00:05,420 Thổ. 3 00:00:06,332 --> 00:00:07,715 Hỏa. 4 00:00:08,496 --> 00:00:09,498 Phong 5 00:00:10,731 --> 00:00:14,077 Xưa kia, cả bốn quốc gia chung sống một cách hòa bình. 6 00:00:14,919 --> 00:00:18,075 Nhưng tất cả đã thay đổi từ khi Hỏa Quốc tấn công. 7 00:00:19,127 --> 00:00:23,035 Chỉ có Avatar, bậc thầy cả bốn nguyên tố, chặn được chúng lại. 8 00:00:23,296 --> 00:00:26,272 Nhưng khi thế giới cần ông nhất... ông lại biến mất. 9 00:00:26,713 --> 00:00:30,580 Một trăm năm sau, tôi và anh trai đã tìm ra vị Avatar mới. 10 00:00:30,711 --> 00:00:32,204 Một airbender tên Aang. 11 00:00:32,484 --> 00:00:34,648 Mặc dù kỹ năng airbending của cậu ấy rất tuyệt vời. 12 00:00:34,789 --> 00:00:37,775 Cậu ấy vẫn phải học nhiều trước khi muốn cứu ai. 13 00:00:38,426 --> 00:00:41,492 Nhưng tôi tin Aang sẽ cứu thế giới này. 14 00:00:49,488 --> 00:00:53,967 Quyển Ba: Hỏa Chương 18 - 21: Sao chổi Sozin 15 00:01:02,574 --> 00:01:03,586 Tàn bạo hơn! 16 00:01:04,658 --> 00:01:06,893 Tưởng tượng như đánh vào tim định thủ ấy! 17 00:01:08,726 --> 00:01:09,939 Em đang cố đây. 18 00:01:10,149 --> 00:01:12,404 Giờ cho anh nghe cậu gầm như hổ-tê tê nào! 19 00:01:15,089 --> 00:01:16,422 Nghe yếu nhớt! 20 00:01:17,063 --> 00:01:18,416 Anh bảo gầm cơ mà! 21 00:01:26,221 --> 00:01:29,588 Ai muốn một cốc nước dưa hấu lạnh nào? 22 00:01:30,239 --> 00:01:31,332 Tớ! Tớ! Tớ! 23 00:01:31,462 --> 00:01:34,428 Này, bài học đã xong đâu! Quay lại. 24 00:01:35,069 --> 00:01:38,546 Thôi nào, Zuko. Nghỉ tí đi. Có sao đâu. 25 00:01:39,057 --> 00:01:40,059 Rồi! 26 00:01:41,211 --> 00:01:45,019 Nếu các cậu muốn nằm ườn ra như lười-ốc sên thì cứ việc! 27 00:01:45,700 --> 00:01:47,073 Có lẽ Zuko đúng. 28 00:01:47,324 --> 00:01:49,678 Ngồi ở nhà cả ngày khiến ta lười đi. 29 00:01:49,869 --> 00:01:51,933 Nhưng tớ đã biết cách để thay đổi. 30 00:01:52,293 --> 00:01:53,626 Ra biển chơi! 31 00:02:14,017 --> 00:02:15,750 Xem tượng cát Appa của tớ này. 32 00:02:17,053 --> 00:02:18,355 Không tồi đâu, cậu trọc. 33 00:02:19,418 --> 00:02:23,345 Nhưng tớ đang luyện sandbending đấy. Cậu sẽ thích mê cho xem. 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,466 Cậu làm cả Thổ Vương và Bosco nữa. 35 00:02:35,780 --> 00:02:37,303 Cố vượt xem nào, Sokka. 36 00:02:40,800 --> 00:02:43,977 Đó là quái vật sứa à? 37 00:02:44,247 --> 00:02:45,790 Không, là Suki. 38 00:02:49,448 --> 00:02:52,724 Suki, nếu chị bỏ cậu ta vì vụ này thì ai cũng sẽ thông cảm thôi. 39 00:02:53,075 --> 00:02:54,508 Chị thấy tuyệt đấy chứ. 40 00:02:55,750 --> 00:02:57,704 Nhưng nó không giống... 41 00:03:12,113 --> 00:03:13,345 Anh làm gì thế? 42 00:03:14,848 --> 00:03:16,281 Dạy cậu một bài học! 43 00:03:31,902 --> 00:03:32,904 Chuyện gì vậy? 44 00:03:33,245 --> 00:03:34,598 Zuko điên rồi! 45 00:03:34,838 --> 00:03:37,604 Anh làm tượng cát hình Suki và cậu ta phá nó! 46 00:03:39,177 --> 00:03:40,680 Ồ, rồi cậu ta đang tấn công Aang. 47 00:04:00,029 --> 00:04:02,493 Thôi ngay trước khi em bắn anh khỏi mái nhà! 48 00:04:02,774 --> 00:04:04,047 Cứ làm xem nào! 49 00:04:37,353 --> 00:04:38,355 Đủ rồi! 50 00:04:48,125 --> 00:04:50,505 Anh sao thế hả? Anh có thể làm Aang bị thương đấy. 51 00:04:50,529 --> 00:04:53,485 Anh bị sao? Có mà các em ấy!? 52 00:04:53,856 --> 00:04:57,674 Sao các em có thể chơi ở bãi biển khi chỉ còn ba ngày nữa là sao chổi Sozin đi qua. 53 00:05:00,399 --> 00:05:02,203 Sao các em nhìn anh như anh có vấn đề thế? 54 00:05:02,383 --> 00:05:03,926 Về sao chổi Sozin... 55 00:05:04,688 --> 00:05:08,054 Em sẽ đấu với hỏa vương sau khi nó đi qua. 56 00:05:08,355 --> 00:05:09,357 Sau khi? 57 00:05:09,467 --> 00:05:10,469 Em chưa đủ sức. 58 00:05:10,700 --> 00:05:12,744 Em cần thêm thời gian để thuần thục firebending. 59 00:05:13,024 --> 00:05:16,211 Và thực ra earthbending của cậu cũng phải luyện thêm nữa. 60 00:05:16,611 --> 00:05:19,197 Vậy các cậu đều biết Aang sẽ chờ? 61 00:05:19,577 --> 00:05:23,345 Nói thaajt, giờ nếu Aang cố đấu với Hỏa Vương, cậu ta sẽ thua. 62 00:05:24,056 --> 00:05:24,878 Không có ý gì đâu. 63 00:05:25,038 --> 00:05:29,838 Mục đích của việc đấu Hỏa Vương trước khi sao chổi đến là để ngăn Hỏa Quốc thắng chiến tranh. 64 00:05:30,229 --> 00:05:32,874 Nhưng họ đã gần thắng khi chiếm Ba Sing Se rồi. 65 00:05:33,415 --> 00:05:34,938 Tình hình không tệ hơn được đâu. 66 00:05:35,579 --> 00:05:36,581 Em sai rồi. 67 00:05:37,954 --> 00:05:40,038 Nó sẽ tồi tệ hơn mọi thứ em có thể tưởng tượng. 68 00:05:41,080 --> 00:05:44,938 Trước ngày nhật thực, phụ vương anh bảo anh tham gia hội nghị chiến sự. 69 00:05:45,740 --> 00:05:48,315 Đó là thứ anh đã mong muốn trong nhiều năm. 70 00:05:48,956 --> 00:05:51,130 Phụ vương cuối cùng cũng chấp nhận anh. 71 00:05:54,567 --> 00:05:56,391 Chào con, Hoàng tử Zuko. 72 00:05:56,922 --> 00:05:58,315 Chúng ta chờ con lâu rồi. 73 00:06:06,060 --> 00:06:08,164 Tướng quân Shinu, báo cáo đi. 74 00:06:08,695 --> 00:06:09,697 Tạ ơn, hoàng thượng. 75 00:06:10,760 --> 00:06:13,575 Ba Sing Se vẫn do ta điều khiển. 76 00:06:13,605 --> 00:06:19,317 Tuy nhiên, bọn earthbender phiến loạn vẫn ngăn ta toàn thắng Thổ Quốc. 77 00:06:19,717 --> 00:06:21,180 Vậy khanh có đề án gì? 78 00:06:21,511 --> 00:06:26,551 Quân ta giờ rải rác quá ít nhưng sau khi nhật thực và cuộc tấn công kết thúc. 79 00:06:26,762 --> 00:06:30,218 Ta nên chuyển quân trong nước ra Thổ Quốc. 80 00:06:32,162 --> 00:06:35,619 Hoàng tử Zuko, con đã sống gần lũ dân đen Thổ Quốc. 81 00:06:36,060 --> 00:06:39,267 Theo con thêm quân có dừng được lũ phiến loạn không? 82 00:06:41,551 --> 00:06:44,547 Người dân Thổ Quốc rất mạnh mẽ và kiêu hùng. 83 00:06:44,948 --> 00:06:47,593 Họ có thể chịu được mọi thứ chừng nào còn hy vọng. 84 00:06:48,896 --> 00:06:50,178 Phải, đúng rồi. 85 00:06:51,882 --> 00:06:54,517 Ta cần hủy diệt hy vọng của chúng. 86 00:06:55,268 --> 00:06:57,068 Đó không phải là chuyện con... 87 00:06:57,092 --> 00:06:59,387 Con nghĩ ta nên đem hy vọng của chúng. 88 00:06:59,467 --> 00:07:02,733 Và đất nước của chúng đem ra đốt thành tro bụi. 89 00:07:03,775 --> 00:07:06,932 Đúng... Con nói phải lắm, Azula. 90 00:07:07,864 --> 00:07:10,559 Sao chổi Sozin sắp đi qua. 91 00:07:10,599 --> 00:07:15,579 Và vào ngày đó, nó sẽ cho ta sức mạnh bằng cả một trăm mặt trời. 92 00:07:15,779 --> 00:07:18,635 Không bender nào có thể thắng ta. 93 00:07:18,685 --> 00:07:20,699 Vậy ý hoàng thượng là gì ạ? 94 00:07:21,080 --> 00:07:22,874 Lần trước khi sao chổi đi qua. 95 00:07:23,004 --> 00:07:27,673 Ông của ta, hỏa vương Sozin, đã dùng nó để diệt Phong Tộc. 96 00:07:27,773 --> 00:07:31,280 Giờ ta sẽ dùng nó để kết thúc Thổ Quốc. 97 00:07:32,012 --> 00:07:33,284 Vĩnh viễn. 98 00:07:34,437 --> 00:07:38,244 Từ trên tàu bay, ta sẽ dội mưa lửa xuống đất nước chúng. 99 00:07:38,585 --> 00:07:41,731 Ngọn lửa phá hủy mọi thứ. 100 00:07:42,002 --> 00:07:45,539 Và từ tro bụi, một thế giới mới sẽ sinh ra. 101 00:07:45,789 --> 00:07:48,735 Một thế giới mà toàn bộ đất đai là Hỏa Quốc. 102 00:07:48,876 --> 00:07:53,074 Và ta sẽ là chúa tể của mọi thứ! 103 00:07:54,958 --> 00:07:57,623 Anh đã muốn bác bỏ kế hoạch khủng khiếp đó. 104 00:07:58,144 --> 00:07:59,767 Nhưng anh quá hổ thẹn để nói. 105 00:08:00,759 --> 00:08:04,126 Cả đời này anh luôn cố chiếm tình yêu và sự chấp nhận của phụ vương. 106 00:08:04,597 --> 00:08:05,699 Nhưng khi anh có nó. 107 00:08:06,090 --> 00:08:08,405 Anh nhận ra anh đã mất chính mình. 108 00:08:09,296 --> 00:08:10,809 Anh quên mất anh là ai. 109 00:08:11,661 --> 00:08:13,274 Em không thể tin được. 110 00:08:14,226 --> 00:08:16,741 Tớ luôn biết lão hỏa vương là người xấu nhưng... 111 00:08:16,992 --> 00:08:18,916 Kế hoạch của lão quá xấu xa. 112 00:08:20,328 --> 00:08:21,521 Giờ em phải làm gì? 113 00:08:22,122 --> 00:08:23,254 Anh biết cậu sợ. 114 00:08:23,986 --> 00:08:26,050 Và biết cậu chưa đủ sức cứu thế giới. 115 00:08:26,731 --> 00:08:29,827 Nhưng nếu cậu không hạ hỏa vương trước khi sao chổi đi qua. 116 00:08:30,078 --> 00:08:32,072 Thế giới sẽ không còn để cứu nữa. 117 00:08:37,633 --> 00:08:40,749 Sao anh không bảo em về kế hoạch điên rồ của bố anh sớm hơn? 118 00:08:40,889 --> 00:08:42,262 Anh không nghĩ là phải làm. 119 00:08:42,463 --> 00:08:46,691 Anh cứ tưởng cậu vẫn sẽ đấu với ông ta trước khi sao chổi tới. Không ai bảo anh cậu chờ cả! 120 00:08:47,523 --> 00:08:51,280 Tệ quá. Tình hình xấu, xấu quá rồi. 121 00:08:51,440 --> 00:08:54,306 Aang, cậu đâu phải làm một mình. 122 00:08:54,537 --> 00:08:58,875 Đúng thế. Nếu ta cùng đấu với Hỏa Vương, ta vẫn có cơ hội hạ ông ta. 123 00:08:59,036 --> 00:09:01,972 Được rồi! Đội Avatar đã trở lại! 124 00:09:02,112 --> 00:09:07,853 Gió, nước, đất, lửa. Quạt và kiếm! 125 00:09:09,567 --> 00:09:12,943 Đấu với Hỏa Vương sẽ là nhiệm vụ khó khăn hơn mọi thứ ta từng làm. 126 00:09:13,815 --> 00:09:15,889 Nhưng ta không còn cách nào khác. 127 00:09:17,994 --> 00:09:19,657 Toph: Phải. Sokka: Tốt. 128 00:09:19,907 --> 00:09:24,677 Ra đây nào, Zuko. Là một phần của nhóm cũng có nghĩa là một phần khi cả nhóm ôm mà. 129 00:09:33,845 --> 00:09:36,440 Có một kỹ năng mà cậu phải biết trước khi đấu với phụ vương anh. 130 00:09:37,452 --> 00:09:38,855 Cách dẫn sét. 131 00:09:40,418 --> 00:09:44,336 Nếu cậu để năng lượng trong cơ thể di chuyển, sét sẽ theo nó. 132 00:09:44,557 --> 00:09:46,741 Cậu dùng sức đối phương để đánh lại chúng. 133 00:09:47,162 --> 00:09:48,504 Như waterbending vậy. 134 00:09:48,615 --> 00:09:52,933 Chính xác. Bác anh đã sáng tạo ra kỹ năng này khi ông nghiên cứu waterbender. 135 00:09:53,334 --> 00:09:56,721 Vậy... Anh đã thử dẫn sét bao giờ chưa? 136 00:09:56,881 --> 00:09:59,146 Một lần. Với phụ vương anh. 137 00:09:59,266 --> 00:10:00,418 Nó thế nào? 138 00:10:01,510 --> 00:10:02,512 Rất hưng phấn. 139 00:10:05,639 --> 00:10:06,751 Và ghê sợ. 140 00:10:09,817 --> 00:10:12,893 Cậu sẽ thấy quá mạnh khi có nhiều năng lượng trong cơ thể. 141 00:10:13,304 --> 00:10:16,480 Nhưng cậu cũng biết nếu làm một bước sai, mọi thứ kết thúc. 142 00:10:17,452 --> 00:10:20,208 Đâu kết thúc được, phải không? Ý em là... 143 00:10:20,488 --> 00:10:24,106 Luôn có Katara với thứ nước tinh linh mà... đúng không? 144 00:10:24,346 --> 00:10:27,452 Thực ra tớ đã dùng hết khi Azula bắn cậu rồi. 145 00:10:29,166 --> 00:10:32,843 Cậu sẽ phải giết hỏa vương. Trước khi ông ta giết cậu. 146 00:10:34,336 --> 00:10:36,711 Vâng.. Em sẽ làm thế. 147 00:10:42,943 --> 00:10:44,526 Tập trung nào đội Avatar. 148 00:10:46,911 --> 00:10:52,733 Để hạ Hỏa Vương, hoặc trong tình huống này, vua dưa hấu. Thời điểm phải phải hoàn hảo. 149 00:10:53,344 --> 00:10:55,518 Trước tiên, Suki và tớ sẽ dụ lão bắn lửa. 150 00:10:55,689 --> 00:10:59,055 Rồi, Katara và Zuko xông ra với đòn tấn công nước nóng. 151 00:10:59,115 --> 00:11:05,278 Và khi vua dưa hấu sơ hở, Aang sẽ xông tới và BAM! Cậu ta kết thúc. 152 00:11:06,540 --> 00:11:07,542 Tớ thì sao? 153 00:11:07,653 --> 00:11:09,546 Giờ thì cậu sẽ làm quân vua dưa hấu. 154 00:11:09,807 --> 00:11:12,252 Vậy tớ được ném đá lửa vào các cậu? 155 00:11:12,362 --> 00:11:14,346 Bất cứ điều gì làm đợt tập luyện như thực tế. 156 00:11:15,328 --> 00:11:16,380 Tuyệt. 157 00:11:46,871 --> 00:11:48,063 Cẩn thận chứ, Toph! 158 00:11:48,334 --> 00:11:51,941 Ta không phải Toph, ta là vua dưa hấu! 159 00:12:08,073 --> 00:12:09,075 Tiến lên, Aang! 160 00:12:20,157 --> 00:12:22,362 Cậu còn chờ gì nữa. Hạ lão ta đi! 161 00:12:22,913 --> 00:12:23,915 Em không thể. 162 00:12:26,490 --> 00:12:27,682 Cậu sao thế hả? 163 00:12:27,883 --> 00:12:31,149 Nếu đây mà là thật, cậu sẽ bị nhồi cả đống sét rồi đấy. 164 00:12:31,430 --> 00:12:33,915 Tớ xin lỗi, nhưng chuyện này có cảm giác không đúng. 165 00:12:34,566 --> 00:12:36,129 Tớ không thấy là chính mình. 166 00:12:40,298 --> 00:12:41,921 Đấy. Cách làm đấy. 167 00:12:55,488 --> 00:12:57,412 Tớ có ngạc nhiên cho mọi người đây! 168 00:12:57,572 --> 00:13:00,618 Tớ biết mà! Cậu đúng là có bí mật với Haru! 169 00:13:03,043 --> 00:13:04,496 Err... Không. 170 00:13:05,167 --> 00:13:08,293 Tớ đi tìm nồi trên gác mái và phát hiện cái này đây! 171 00:13:09,837 --> 00:13:11,420 Nhìn em bé Zuko đi! 172 00:13:11,550 --> 00:13:12,913 Dễ thương chưa kìa. 173 00:13:16,219 --> 00:13:17,993 Thôi nào, em đùa thôi mà. 174 00:13:18,424 --> 00:13:19,606 Đó không phải anh. 175 00:13:20,478 --> 00:13:21,660 Đó là phụ vương anh. 176 00:13:23,323 --> 00:13:25,227 Nhưng nó nhìn dễ thương, trong sáng thế mà. 177 00:13:25,548 --> 00:13:27,993 Đứa bé dễ thương đó lớn lên thành một con quái vật. 178 00:13:28,504 --> 00:13:30,718 Và người bố tệ nhất trong lịch sử các ngươi bố. 179 00:13:30,939 --> 00:13:32,612 Nhưng ông ta vẫn là con người. 180 00:13:33,534 --> 00:13:34,786 Cậu bào chữa cho ông ta à? 181 00:13:35,237 --> 00:13:36,911 Không, em đồng ý với anh. 182 00:13:37,091 --> 00:13:41,400 Hỏa vương Ozai là một kẻ xấu xa và thế giới chắc chắn sẽ tốt hơn nếu không có ông ta. 183 00:13:41,700 --> 00:13:43,283 Nhưng phải có cách khác. 184 00:13:43,484 --> 00:13:44,486 Cách nào? 185 00:13:44,796 --> 00:13:45,798 Em không biết. 186 00:13:46,369 --> 00:13:52,702 Ta có thể làm một nồi hồ lớn và em bend hồ để dính chặt tay chân ông ta để ông ta không thể bend nữa. 187 00:13:52,923 --> 00:13:56,921 Ừ. Rồi cậu cho ông ta xem ảnh còn bé để ký ức hạnh phúc đó làm ông ta tốt trở lại. 188 00:13:57,011 --> 00:13:58,624 Anh nghĩ nó sẽ thành công? 189 00:13:58,925 --> 00:13:59,927 Không! 190 00:14:02,742 --> 00:14:05,468 Điều này đi ngược lại mọi thứ em học từ các thầy. 191 00:14:05,678 --> 00:14:08,413 Em không thể cứ đi và giết người em ghét... 192 00:14:08,624 --> 00:14:10,908 Tất nhiên là có thể. Cậu là Avatar. 193 00:14:10,999 --> 00:14:14,636 Nếu đó là cách để giữ cân bằng, tớ chắc chắn vũ trụ sẽ tha thứ cho cậu. 194 00:14:15,417 --> 00:14:19,566 Không phải đùa đâu, Sokka! Không ai hiểu được vị trí của tớ cả! 195 00:14:19,846 --> 00:14:21,967 Aang, bọn tớ hiểu. Chỉ là... 196 00:14:21,991 --> 00:14:23,790 Chỉ là sao? Katara! Sao? 197 00:14:23,814 --> 00:14:25,227 Bọn tớ cố giúp thôi. 198 00:14:25,688 --> 00:14:30,588 Vậy khi các cậu nghĩ ra cách để tớ hạ Hỏa Vương mà không giết ông ta, tớ muốn nghe lắm đấy! 199 00:14:32,411 --> 00:14:34,395 Aang, đừng có trốn tránh. 200 00:14:36,179 --> 00:14:40,467 Để cậu ta đi. Cậu ta cần thời gian để tự suy nghĩ. 201 00:14:58,203 --> 00:15:01,439 Chào Momo. Chắc cậu không biết điều tớ nên làm đâu nhỉ. 202 00:15:03,363 --> 00:15:04,455 Tớ biết mà. 203 00:16:02,842 --> 00:16:04,135 Rồi, mọi thứ xong. 204 00:16:04,235 --> 00:16:06,680 Không đâu. Aang đâu rồi? 205 00:16:11,499 --> 00:16:13,714 Aang? Aang! 206 00:16:14,054 --> 00:16:16,229 Thôi nào cậu lười, đi thôi. 207 00:16:29,896 --> 00:16:32,642 Cậu ta bỏ lại gậy. Lạ quá. 208 00:16:32,772 --> 00:16:35,066 Aang không ở trong nhà. Đi xem bãi biển thôi. 209 00:16:37,912 --> 00:16:41,930 Nhìn kìa! Đó là dấu chân cậu ta. Dấu vết hết tại đây. 210 00:16:42,521 --> 00:16:45,838 Vậy... cậu ta đi bơi nửa đêm và không quay về? 211 00:16:46,169 --> 00:16:47,431 Có thể cậu ấy bị bắt. 212 00:16:47,662 --> 00:16:49,956 Anh không nghĩ thế. Không có dấu hiệu ẩu đả. 213 00:16:50,106 --> 00:16:51,670 Tớ cá là cậu ta lại chạy. 214 00:16:51,850 --> 00:16:54,525 Không. Cậu ta bỏ lại tàu lượn và Appa mà. 215 00:16:54,696 --> 00:16:57,722 Vậy cậu nghĩ cậu ta bị sao hả ngài thông thái? 216 00:16:58,263 --> 00:17:02,732 Quá rõ rồi mà. Aang biến mất một cách bí ẩn trước trận quan trọng. 217 00:17:02,962 --> 00:17:05,377 Cậu ta chắc chắn đang ở thế giới tinh linh. 218 00:17:05,657 --> 00:17:08,193 Nhưng nếu thế, xác cậu ta phải ở đây chứ? 219 00:17:08,463 --> 00:17:10,237 Phải rồi, quên mất. 220 00:17:10,337 --> 00:17:13,814 Vậy cậu ta phải ở đâu đó trên đảo Than Hồng. Chia ra tìm thôi. 221 00:17:14,385 --> 00:17:15,687 Tớ đi với Zuko! 222 00:17:16,659 --> 00:17:21,319 Sao? Ai cũng làm chuyến đổi đời với Zuko rồi còn gì. Giờ đến tớ. 223 00:17:39,004 --> 00:17:40,006 Trạng thái Avatar! 224 00:17:43,774 --> 00:17:46,389 Rồi khi em chín tuổi, em lại chạy tiếp. 225 00:17:46,489 --> 00:17:47,070 Ừ. 226 00:17:47,361 --> 00:17:51,228 Em biết em không nên than phiền. Bố mẹ cho em mọi thứ em đòi hỏi. 227 00:17:51,389 --> 00:17:54,275 Nhưng họ chưa bao giờ cho thứ em mong muốn nhất. 228 00:17:54,485 --> 00:17:56,770 Tình yêu của họ. Anh hiểu chứ? 229 00:17:58,172 --> 00:18:02,331 Nghe này, anh biết em có tuổi thơ khó khăn nhưng ta nên tập trung tìm Aang. 230 00:18:03,854 --> 00:18:05,908 Đây là chuyến dã ngoại chán nhất. 231 00:18:13,954 --> 00:18:17,341 Xem nét mặt các cậu thì chắc các cậu cũng chả tìm thấy Aang. 232 00:18:19,054 --> 00:18:23,112 Ừ. Cứ như thể cậu ta... biến mất vậy. 233 00:18:23,383 --> 00:18:27,150 Này, khoan, có ai để ý là Momo cũng biến mất không? 234 00:18:27,381 --> 00:18:28,844 Ồ không! 235 00:18:29,144 --> 00:18:31,248 Tớ biết nó chỉ là vấn đề thời gian mà. 236 00:18:32,471 --> 00:18:34,335 Appa ăn Momo rồi! 237 00:18:34,695 --> 00:18:37,130 Anh đến cứu cậu đây, nhóc! 238 00:18:37,220 --> 00:18:41,058 Sokka, Appa không ăn Momo, nó ở cùng Aang rồi. 239 00:18:41,609 --> 00:18:43,663 Đó là thứ mà Appa muốn em nghĩ thôi. 240 00:18:44,856 --> 00:18:48,613 Ra khỏi mồm bò đi Sokka. Ta có vấn đề thật ở đây rồi. 241 00:18:48,934 --> 00:18:51,839 Ta không thể tìm được Aang và chỉ còn hai ngày nữa là sao chổi tới. 242 00:18:52,010 --> 00:18:53,272 Ta nên làm gì đây, Zuko? 243 00:18:55,046 --> 00:18:56,048 Anh không biết. 244 00:18:59,314 --> 00:19:00,827 Sao các em cứ nhìn anh? 245 00:19:00,988 --> 00:19:03,733 Anh là chuyên gia tìm kiếm Aang mà. 246 00:19:03,984 --> 00:19:07,892 Đúng, nếu ai có kinh nghiệm săn Avatar thì chỉ có anh thôi. 247 00:19:12,781 --> 00:19:15,477 Zuko, tớ không muốn dạy cậu làm việc. 248 00:19:15,617 --> 00:19:18,970 Nhưng sao ta đến Thổ Quốc. Làm gì có chuyện Aang ở đó. 249 00:19:18,994 --> 00:19:20,517 Cứ tin tớ. 250 00:19:40,356 --> 00:19:42,451 Nhanh lên bọn lười, nhanh nữa. 251 00:20:04,164 --> 00:20:09,334 Xin lỗi phụ vương, con đến muộn. Giờ tìm phu bê kiệu giỏi khó quá. 252 00:20:09,755 --> 00:20:12,190 Vậy, chuyến đi của ta đã chuẩn bị xong chưa ạ? 253 00:20:12,380 --> 00:20:14,765 Azula, kế hoạch đã thay đổi. 254 00:20:15,096 --> 00:20:15,697 Sao? 255 00:20:15,757 --> 00:20:19,745 Ta đã quyết định sẽ dẫn đoàn tàu bay đến Ba Sing Se một mình. 256 00:20:20,266 --> 00:20:22,661 Con sẽ ở lại Hỏa Quốc. 257 00:20:24,054 --> 00:20:26,418 Nhưng con tưởng ta sẽ làm cùng chứ. 258 00:20:26,599 --> 00:20:28,723 Ta không đổi quyết định đâu. 259 00:20:29,885 --> 00:20:34,264 Người... Người không thể đối xử với con thế này. Người không thể coi con như Zuko! 260 00:20:34,575 --> 00:20:36,999 Azula, câm ngay! 261 00:20:37,210 --> 00:20:41,559 Nhưng việc đốt cháy mọi thứ là ý tưởng của con! Con đáng ở cạnh người! 262 00:20:41,779 --> 00:20:42,781 Azula! 263 00:20:44,575 --> 00:20:45,727 Nghe ta nói. 264 00:20:45,977 --> 00:20:48,913 Ta cần con ở nhà để bảo vệ quê hương. 265 00:20:48,983 --> 00:20:52,561 Đó là công việc quan trọng mà ta chỉ có thể giao cho con. 266 00:20:53,923 --> 00:20:54,925 Thật sao? 267 00:20:55,126 --> 00:21:01,168 Và vì lòng trung thành của con, ta quyết định cho con làm hỏa vương mới. 268 00:21:02,250 --> 00:21:06,188 Hỏa vương Azula. Nghe đúng lắm. 269 00:21:06,739 --> 00:21:08,282 Nhưng, người thì sao? 270 00:21:08,793 --> 00:21:11,208 Không còn hỏa vương Ozai nữa. 271 00:21:11,839 --> 00:21:15,126 Cũng như thế giới hồi sinh từ tro bụi. 272 00:21:15,276 --> 00:21:19,805 Ta sẽ hồi sinh làm chúa tể thế giới. 273 00:21:19,895 --> 00:21:23,202 Từ giờ phút này, ta sẽ biết đến với tên... 274 00:21:23,713 --> 00:21:25,506 Vua Phượng Hoàng! 275 00:21:57,731 --> 00:22:01,458 Và lý do anh đưa nhóm đến quán rượu Thổ Quốc tồi tàn là? 276 00:22:01,588 --> 00:22:02,590 June. 277 00:22:06,528 --> 00:22:09,614 À. Cái cô săn tiền thưởng với con chuột chũi lớn. 278 00:22:09,865 --> 00:22:12,129 Nốt ruồi? Da cô ấy trắng tinh mà. 279 00:22:12,300 --> 00:22:15,326 Không, cô ấy có một con chuột chũi to để cưỡi. 280 00:22:15,526 --> 00:22:16,608 Con tử thú của cô ta. 281 00:22:17,019 --> 00:22:19,955 Đó là con thú duy nhất có thể tìm hơi Aang ở mọi nơi trên thế giới. 282 00:22:20,246 --> 00:22:22,250 Đó là cơ hội để ta tìm cậu ta. 283 00:22:35,216 --> 00:22:38,642 Tớ không biết cô June này là ai nhưng tớ thích cô ấy đấy. 284 00:22:45,887 --> 00:22:46,999 Chào Momo. 285 00:22:47,370 --> 00:22:49,474 Tớ vừa có giấc mơ lạ lắm. 286 00:22:52,470 --> 00:22:53,472 Khoan. 287 00:23:03,492 --> 00:23:04,494 Ta đang ở đâu? 288 00:23:24,375 --> 00:23:27,321 Tớ nhớ cô ta rồi. Cô ta giúp cậu tấn công bọn tớ! 289 00:23:27,702 --> 00:23:30,047 Đúng, thời kỳ huy hoàng đấy. 290 00:23:31,279 --> 00:23:34,936 Hay thật, là hoàng tử Tiền Thưởng à. Người ông rợn người của cậu đâu? 291 00:23:35,097 --> 00:23:37,602 Đó là bác tôi, và ông ấy không có ở đây. 292 00:23:38,714 --> 00:23:40,718 Vậy là cậu đã làm lành với bạn gái rồi. 293 00:23:41,439 --> 00:23:43,820 Katara: Tôi không phải bạn gái anh ấy! Zuko: Cô ấy không phải bạn gái tôi! 294 00:23:43,844 --> 00:23:47,041 Rồi, rồi. Tôi chỉ đùa thôi mà. 295 00:23:47,542 --> 00:23:48,544 Vậy các người muốn gì. 296 00:23:48,824 --> 00:23:50,748 Tôi cần cô giúp tìm Avatar. 297 00:23:51,519 --> 00:23:52,942 Nghe chẳng vui tí nào. 298 00:23:54,616 --> 00:23:57,101 Thế ngày tận thế nghe có vui hơn không? 299 00:24:04,295 --> 00:24:05,738 Nyla… 300 00:24:08,233 --> 00:24:11,840 Con thú đánh hơi đáng yêu này. 301 00:24:12,872 --> 00:24:14,566 Cẩn thận chứ. Rồi. 302 00:24:14,786 --> 00:24:16,920 Ai có cái gì có mùi của Avatar không? 303 00:24:17,141 --> 00:24:18,293 Tôi có gậy của Aang. 304 00:24:39,095 --> 00:24:40,337 Vậy, hành động đó là sao? 305 00:24:41,028 --> 00:24:42,602 Nghĩa là bạn cậu biến mất rồi. 306 00:24:42,862 --> 00:24:45,978 Bọn tôi biết là biến mất rồi, vì thế nên mới cố tìm cậu ta mà. 307 00:24:46,630 --> 00:24:48,473 Không, ý tôi là cậu ta biến mất hoàn toàn rồi. 308 00:24:48,704 --> 00:24:49,816 Cậu ta không tồn tại. 309 00:24:55,928 --> 00:24:57,110 Ta đang ở đâu thế, Momo? 310 00:24:59,646 --> 00:25:01,609 Chắc mình đang ở thế giới Tinh Linh. 311 00:25:04,656 --> 00:25:06,579 Nhưng khoan, cậu thấy được tớ. 312 00:25:07,161 --> 00:25:09,104 Ta có thể cùng ở trong thế giới Tinh Linh. 313 00:25:13,603 --> 00:25:15,607 Không, vẫn bending được. 314 00:25:16,619 --> 00:25:19,906 Có thể nếu ta trèo lên đỉnh của đảo thì sẽ biết được là đang ở đâu. 315 00:25:21,409 --> 00:25:23,483 Cô bảo Aang không tồn tại là sao? 316 00:25:24,144 --> 00:25:26,700 Ý cô là cậu ta... cô biết đấy, chết rồi? 317 00:25:26,890 --> 00:25:29,014 Không, ta có thể tìm cậu ta kể cả khi cậu ta đã chết. 318 00:25:29,826 --> 00:25:32,050 Nó đau đầu lắm. Thôi chào nhé. 319 00:25:33,042 --> 00:25:35,006 Có ích lắm, thực sự có ích. 320 00:25:35,197 --> 00:25:37,060 Khoan, tôi có ý khác. 321 00:25:38,072 --> 00:25:41,669 Chỉ còn một người có thể giúp ta hạ Hỏa Vương. 322 00:25:42,000 --> 00:25:43,774 Tôi sẽ quay lại với mùi mẫu ngay. 323 00:25:46,148 --> 00:25:48,633 Cậu giữ cái dép đầy mồ hôi của bác cậu sao? 324 00:25:48,874 --> 00:25:50,477 Tớ nghĩ việc đó dễ thương đấy chứ. 325 00:25:53,934 --> 00:25:54,996 Làm thôi. 326 00:25:57,912 --> 00:25:59,395 Này, chậm lại! 327 00:26:24,665 --> 00:26:26,289 Ta đến Ba Sing Se? 328 00:26:27,511 --> 00:26:31,759 Bác cậu ở nơi nào đó sau tường thành. Người Nyla giật giật chứng tỏ ông ta không xa đây. 329 00:26:32,080 --> 00:26:33,082 Chúc may mắn. 330 00:26:37,721 --> 00:26:41,058 Đã là một ngày dài rồi. Dựng trại và sáng sớm mai bắt đầu tìm kiếm thôi. 331 00:26:49,685 --> 00:26:50,838 Là hình lục giác. 332 00:26:53,543 --> 00:26:55,317 Không giống tảng đá thường tí nào. 333 00:27:00,006 --> 00:27:03,282 Không phải bằng đá. Lạ quá. 334 00:27:03,553 --> 00:27:07,040 Ước gì mình có người giúp. Ước gì có Roku nhỉ. 335 00:27:08,413 --> 00:27:09,685 Mình luôn có Roku! 336 00:27:21,048 --> 00:27:22,561 Cháu đã đúng, Aang. 337 00:27:22,912 --> 00:27:27,972 Tất cả Avatar trước, tất cả kinh nghiệm và trí tuệ của họ. 338 00:27:28,383 --> 00:27:33,322 Đều dành cho cháu nếu cháu nhìn vào sâu thẳm chính mình. 339 00:27:33,934 --> 00:27:37,230 Vậy cháu đang ở đâu hả Roku? Chỗ này là đâu? 340 00:27:37,411 --> 00:27:39,705 Ta... không biết, Aang. 341 00:27:40,918 --> 00:27:44,835 Nhưng ta thấy giờ cháu lạc lối ở nhiều thứ hơn đấy. 342 00:27:45,306 --> 00:27:49,144 Vâng. Cháu cần biết việc phải làm khi đối mặt với Hỏa Vương. 343 00:28:08,402 --> 00:28:10,747 Ồ, xem ai kìa? 344 00:28:21,559 --> 00:28:25,857 Tất cả đều muốn cháu lấy mạng Hỏa Vương nhưng cháu không chắc là có thể. 345 00:28:26,298 --> 00:28:31,328 Thời ta, ta luôn cố răn đe và kiềm chế. 346 00:28:31,789 --> 00:28:33,092 Nhưng nó không như mong muốn. 347 00:28:33,362 --> 00:28:38,032 Hỏa vương Sozin đã lợi dụng sự kiềm chế và lòng nhân từ của ta. 348 00:28:38,593 --> 00:28:42,611 Nếu ta kiên quyết hơn và hành động sớm hơn. 349 00:28:42,711 --> 00:28:47,370 Ta đã có thể ngăn Sozin và chiến tranh trước khi nó bắt đầu. 350 00:28:48,442 --> 00:28:54,154 Ta cho cháu lời khuyên này, Aang. Cháu phải thật kiên quyết. 351 00:29:00,697 --> 00:29:03,763 Chuyện gì vậy? Sao toàn người già thế? 352 00:29:04,034 --> 00:29:09,615 Không phải người già thường. Họ là các sư phụ và bạn của chúng tớ. Thầy Pakku. 353 00:29:09,905 --> 00:29:13,042 Đúng là rất lễ phép khi cúi chào sư phụ. 354 00:29:13,272 --> 00:29:16,799 Nhưng con nghĩ sao về ôm người ông mới? 355 00:29:17,751 --> 00:29:22,551 Tuyệt vời quá. Ông với Gran Gran gặp lại nhau chắc mừng lắm. 356 00:29:22,791 --> 00:29:26,128 Ta đã làm cho bà ấy một chiếc vòng cầu hôn khác và nhiều thứ nữa. 357 00:29:26,348 --> 00:29:28,452 Chào mừng ông vào gia đình, Great Gramp. 358 00:29:28,783 --> 00:29:31,518 Cháu vẫn có thể gọi ta là Pakku. 359 00:29:31,829 --> 00:29:34,274 Vậy tên Grand Pakku thì sao? 360 00:29:35,867 --> 00:29:36,869 Không. 361 00:29:36,909 --> 00:29:39,585 Còn đây là sư phụ firebending đầu tiên của Aang. 362 00:29:39,965 --> 00:29:41,068 Jeong Jeong. 363 00:29:42,310 --> 00:29:43,522 Thầy Piandao. 364 00:29:43,793 --> 00:29:45,196 Chào con, Sokka. 365 00:29:45,637 --> 00:29:48,041 Khoan, sao tất cả các vị đều biết nhau? 366 00:29:48,282 --> 00:29:51,558 Tất cả người già đều quen nhau cả. Cô không biết sao? 367 00:29:53,532 --> 00:29:59,785 Bọn ta đều trong một tầng lớp bí mật từ xưa kia. Một nhóm người vượt qua cả sự phân chia bốn quốc gia. 368 00:30:00,697 --> 00:30:02,440 Hội Bạch Liên. 369 00:30:03,092 --> 00:30:04,524 Đúng đấy. 370 00:30:04,755 --> 00:30:09,194 Hội Bạch Liên luôn luôn hướng về triết lý, sự đẹp đẽ và sự thật. 371 00:30:09,925 --> 00:30:14,184 Tầm một tháng trước, một lệnh triệu tập báo bọn ta cần cho một việc quan trọng. 372 00:30:14,564 --> 00:30:16,558 Nó đến từ một Đại Liên. 373 00:30:16,649 --> 00:30:19,454 Là bác cháu, Iroh của Hỏa Quốc. 374 00:30:19,745 --> 00:30:21,428 Đó chính là người chúng cháu đang tìm đấy. 375 00:30:21,619 --> 00:30:23,382 Vậy chúng ta sẽ đưa các cháu đến gặp ông ấy. 376 00:30:23,432 --> 00:30:28,122 Khoan, thiếu một người trong nhóm các cậu. Một người rất quan trọng. 377 00:30:29,294 --> 00:30:30,396 Momo đâu? 378 00:30:31,829 --> 00:30:32,831 Nó biến mất rồi. 379 00:30:33,873 --> 00:30:34,895 Cả Aang nữa. 380 00:30:35,346 --> 00:30:40,466 Được rồi, chỉ cần hai đứa đấy đi cùng nhau thì ta không có gì phải lo cả. Đi thôi. 381 00:30:48,622 --> 00:30:51,719 Avatar Kyoshi. Cháu cần lời khuyên của bà. 382 00:31:00,687 --> 00:31:05,677 Thời ta, Chin-kẻ xâm lược đe dọa sẽ làm mất cân bằng thế giới. 383 00:31:07,540 --> 00:31:11,809 Ta đã ngăn hắn và thế giới được hưởng một thời kỳ hòa bình. 384 00:31:12,470 --> 00:31:17,911 Nhưng bà đâu giết Chin. Thực ra ông ta tự chết vì quá cứng đầu không chịu tránh ra đấy chứ. 385 00:31:18,101 --> 00:31:20,286 Cá nhân ta không thấy có gì khác biệt. 386 00:31:20,737 --> 00:31:25,085 Nhưng ta cam đoan ta sẽ ngăn Chin bằng mọi giá. 387 00:31:25,807 --> 00:31:27,721 Ta cho cháu lời khuyên này, Aang. 388 00:31:28,402 --> 00:31:30,787 Chỉ có chính nghĩa mới mang lại hòa bình. 389 00:31:33,853 --> 00:31:35,847 Mình biết là không nên hỏi Kyoshi mà. 390 00:31:38,642 --> 00:31:42,039 Ông Bumi, làm cách nào mà ông chạy khỏi nhà tù ở Omashu? 391 00:31:42,380 --> 00:31:46,728 Chạy? Ta không chạy, tất cả kẻ khác mới chạy. 392 00:31:47,480 --> 00:31:52,059 Ta đã chờ thời điểm thích hợp ở Omashu. 393 00:31:52,480 --> 00:31:56,578 Ta không biết đó là gì hay khi nào nhưng ta biết sẽ ta nhận ra nó. 394 00:31:57,821 --> 00:32:00,256 Nhật thực. Thế là đủ rồi. 395 00:32:11,087 --> 00:32:12,630 Ông đang làm cái gì thế hả? 396 00:32:17,590 --> 00:32:19,253 Cướp lại thành phố của ta. 397 00:32:19,424 --> 00:32:22,891 Các người không có lửa và đến lúc trả đũa rồi. 398 00:33:13,512 --> 00:33:16,177 Ông đã tự mình cướp lại cả thành phố. 399 00:33:16,508 --> 00:33:21,398 Vậy các cậu thì sao? Các cậu có làm gì hay trong hôm nhật thực không? 400 00:33:22,840 --> 00:33:24,594 Zuko: Không. Sokka: Chả có gì. 401 00:33:25,796 --> 00:33:27,770 Tớ cần nhìn vào nội tâm sâu hơn nữa. 402 00:33:37,730 --> 00:33:45,506 Ta là Avatar Kuruk. Khi ta còn trẻ, ta luôn là một Avatar đi theo dòng nước. 403 00:33:47,009 --> 00:33:52,249 Người dân luôn tự hòa giải và đó là thời kỳ thế giới hưởng thái bình. 404 00:33:54,634 --> 00:34:00,436 Nhưng rồi ta đã bị Koh, kẻ trộm mặt cướp đi người ta yêu quý. 405 00:34:02,229 --> 00:34:07,860 Đó là tại ta, nếu ta chú ý và linh lợi hơn, ta đã có thể cứu cô ấy. 406 00:34:09,063 --> 00:34:15,075 Aang, cháu phải tích cực làm nên vận mệnh của cháu, và cả của thế giới. 407 00:34:27,490 --> 00:34:31,488 Đến rồi đây. Chào mừng đến trại của người già. 408 00:34:33,361 --> 00:34:35,616 Bác... bác cháu đâu? 409 00:34:35,966 --> 00:34:38,031 Ông ấy trong đó, hoàng tử Zuko. 410 00:34:49,353 --> 00:34:50,355 Anh ổn chứ? 411 00:34:50,736 --> 00:34:54,193 Không, anh không ổn tí nào. Bác anh ghét anh, anh chắc chắn. 412 00:34:54,694 --> 00:34:59,183 Ông yêu quý và giúp đỡ anh hết sức có thể mà anh vẫn chống lại ông. 413 00:35:00,004 --> 00:35:01,427 Làm sao anh có thể gặp ông chứ? 414 00:35:01,708 --> 00:35:04,534 Zuko, anh đã hối hận về việc anh làm, đúng chứ? 415 00:35:04,844 --> 00:35:07,680 Hối hận hơn mọi thứ anh đã làm trong cuộc đời. 416 00:35:08,081 --> 00:35:10,535 Vậy ông sẽ tha thứ cho anh thôi. 417 00:35:19,483 --> 00:35:20,485 Bác ơi. 418 00:35:36,387 --> 00:35:41,307 Tất cả các Avatar trước, họ cứ bảo tớ là phải làm chuyện đó. Họ đều không hiểu. 419 00:35:42,469 --> 00:35:46,788 Cậu nói đúng, có thể Avatar Phong Tộc sẽ hiểu vị trí của tớ. 420 00:35:49,072 --> 00:35:52,419 Tớ biết cậu không nói được. Nhưng giả vờ cậu có thể sẽ giúp tớ suy nghĩ. 421 00:35:54,133 --> 00:35:56,347 Tớ sẽ giả vờ không phật ý khi nghe câu đó. 422 00:36:05,205 --> 00:36:08,331 Ta là Avatar Yangchen. Chào cậu bé airbender. 423 00:36:08,561 --> 00:36:12,329 Avatar Yangchen, các thầy tu luôn dạy cháu là một sinh mệnh đều thiêng liêng. 424 00:36:12,640 --> 00:36:15,475 Cho dù là sinh mệnh của chú ruồi-nhện bị dính bởi chính lưới của nó. 425 00:36:16,427 --> 00:36:19,022 Đúng, mọi sinh mệnh đều thiêng liêng. 426 00:36:19,323 --> 00:36:21,337 Cháu biết, cháu còn là một người ăn chay. 427 00:36:21,668 --> 00:36:24,623 Cháu luôn cố giải quyết vấn đề bằng việc nhanh nhẹn và thông minh. 428 00:36:24,714 --> 00:36:30,024 Và cháu chỉ dùng vũ lực khi tự vệ và cháu chưa bao giờ dùng vũ lực để sát sinh. 429 00:36:30,495 --> 00:36:36,397 Avatar Aang, ta biết cháu có một linh hồn từ bi và các thầy tu đã dạy cháu rất tốt. 430 00:36:37,088 --> 00:36:40,926 Nhưng đây không phải là về cháu, mà là về thế giới. 431 00:36:41,247 --> 00:36:45,846 Nhưng các thầy dạy cháu là phải tách mình khỏi thế giới để linh hồn có thể tự do. 432 00:36:46,227 --> 00:36:52,639 Rất nhiều đại sư phong tộc vĩ đại và thông thái đã tách mình khỏi thế giới và tu thành chánh quả. 433 00:36:52,970 --> 00:36:58,160 Nhưng Avatar không bao giờ có thể vì nhiệm vụ của cháu là về thế giới. 434 00:36:58,842 --> 00:37:00,966 Đây là lời khuyên của ta cho cháu. 435 00:37:01,948 --> 00:37:09,964 Vì bổn phận, cháu phải hy sinh nhu cầu tâm linh của cháu và làm mọi thứ để bảo vệ thế giới. 436 00:37:16,106 --> 00:37:18,060 Xem ra tớ không được lựa chọn rồi, Momo. 437 00:37:18,852 --> 00:37:20,746 Tớ phải giết Hỏa Vương thôi. 438 00:37:37,940 --> 00:37:42,158 Bác ơi, cháu biết bác có nhiều cảm xúc khác nhau khi thấy cháu. 439 00:37:43,952 --> 00:37:48,170 Nhưng cháu chỉ muốn bác biết, cháu rất hối hận, bác ạ. 440 00:37:49,313 --> 00:37:51,747 Cháu rất hối hận và hổ thẹn về việc cháu đã làm. 441 00:37:52,489 --> 00:37:55,535 Cháu không biết làm sao để chuộc lỗi với bác nhưng cháu sẽ... 442 00:38:01,477 --> 00:38:05,525 Sao bác có thể dễ dàng tha thứ cho cháu như vậy? Cháu tưởng bác phải giận cháu chứ. 443 00:38:06,026 --> 00:38:08,431 Ta chưa bao giờ giận con cả. 444 00:38:09,463 --> 00:38:13,501 Ta chỉ buồn vì ta sợ con sẽ lạc lối. 445 00:38:14,082 --> 00:38:15,304 Con đã lạc lối mà. 446 00:38:16,898 --> 00:38:18,791 Nhưng con đã tìm lại được. 447 00:38:21,327 --> 00:38:23,391 Và con tự mình làm được. 448 00:38:24,262 --> 00:38:28,351 Và ta rất hạnh phúc khi con đến tận đây. 449 00:38:29,122 --> 00:38:33,200 Không khó đến thế đâu bác ạ. Bác có mùi nặng lắm. 450 00:38:46,136 --> 00:38:50,825 Khoan, tự tớ thấy thế hay các ngọn núi lớn lên nhỉ? 451 00:39:01,076 --> 00:39:03,731 Chúng không lớn lên, là ta đến gần hơn. 452 00:39:06,717 --> 00:39:08,300 Cả hòn đảo đang di chuyển. 453 00:39:34,693 --> 00:39:38,170 Tuyệt vời quá Momo! Đây là con thú lớn nhất thế giới! 454 00:39:38,290 --> 00:39:40,374 Tớ sẽ bơi vòng quanh để tìm đầu nó. 455 00:39:53,080 --> 00:39:57,549 Bác, ngoài Avatar thì bác là người duy nhất có thể hạ được Father Lord. 456 00:39:58,340 --> 00:39:59,613 Ý anh là Hỏa Vương? 457 00:40:00,074 --> 00:40:01,296 Đó là từ anh vừa nói. 458 00:40:03,581 --> 00:40:05,094 Bọn con cần bác đi theo. 459 00:40:05,925 --> 00:40:09,052 Không Zuko. Nó sẽ không có kết cục tốt đâu. 460 00:40:09,432 --> 00:40:11,917 Bác có thể hạ ông ta và bọn con sẽ giúp. 461 00:40:12,298 --> 00:40:16,997 Cho dù ta có hạ được Ozai, ta không chắc là ta có thể xuống tay. 462 00:40:17,579 --> 00:40:20,024 Đó sẽ là cách sai để kết thúc chiến tranh. 463 00:40:20,735 --> 00:40:24,202 Lịch sử sẽ coi nó là một trận chiến vô nghĩa. 464 00:40:24,292 --> 00:40:27,138 Người anh giết em để giành quyền lực. 465 00:40:27,539 --> 00:40:33,671 Cách duy nhất để cuộc chiến này kết thúc hòa bình là để Avatar hạ Hỏa Vương. 466 00:40:34,963 --> 00:40:38,881 Và rồi... bác sẽ trở về lấy lại ngai vàng của bác? 467 00:40:39,402 --> 00:40:42,869 Không. Phải có một người mới lên ngôi. 468 00:40:43,410 --> 00:40:48,080 Một người lý tưởng với trái tim trong sạch và danh dự không thể lay chuyển. 469 00:40:48,971 --> 00:40:51,787 Đó phải là con, hoàng tử Zuko. 470 00:40:52,058 --> 00:40:55,585 Danh dự không thể lay chuyển? Nhưng con phạm quá nhiều sai lầm mà. 471 00:40:55,885 --> 00:40:57,689 Đúng vậy. 472 00:40:58,530 --> 00:41:00,755 Con luôn đấu tranh và chịu đựng. 473 00:41:01,607 --> 00:41:06,787 Nhưng cũng luôn theo con đường của riêng con, con đã tự phục hồi danh dự của con. 474 00:41:07,057 --> 00:41:11,055 Và chỉ có con mới có thể phục hồi danh dự của Hỏa Quốc. 475 00:41:12,298 --> 00:41:13,390 Con sẽ cố, bác ạ. 476 00:41:14,653 --> 00:41:16,917 Vậy, nếu Aang không quay lại? 477 00:41:17,729 --> 00:41:21,586 Sao chổi Sozin đang đến và định mệnh đã ở trên chúng ta. 478 00:41:21,897 --> 00:41:24,031 Aang sẽ đối mặt với Hỏa Vương. 479 00:41:25,224 --> 00:41:30,284 Khi ta còn bé, ta đã nằm mơ sẽ có một ngày chiếm được Ba Sing Se. 480 00:41:31,166 --> 00:41:39,182 Giờ ta mới hiểu định mệnh của ta là cướp nó từ Hỏa Quốc để Thổ Quốc lại có thể hưởng tự do. 481 00:41:41,436 --> 00:41:44,262 Đó là lý do bác tập hợp các thành viên của Hội Bạch Liên. 482 00:41:44,552 --> 00:41:47,358 Đúng thế, Zuko. 483 00:41:47,618 --> 00:41:55,634 Con phải quay về Hỏa Quốc để khi Hỏa Vương chết, con sẽ chiếm ngôi để hồi phục hòa bình và trật tự. 484 00:41:57,087 --> 00:42:00,414 Nhưng Azula sẽ ở đó chờ con. 485 00:42:00,644 --> 00:42:02,248 Con có thể lo Azula được. 486 00:42:02,448 --> 00:42:04,873 Không phải một mình. Con cần người giúp. 487 00:42:06,125 --> 00:42:10,695 Bác nói đúng. Katara, em có muốn giúp anh đánh bại Azula không? 488 00:42:10,995 --> 00:42:12,699 Đó là vinh hạnh của em. 489 00:42:12,959 --> 00:42:15,544 Bọn cháu thì sao? Định mệnh của bọn cháu hôm nay là gì? 490 00:42:16,206 --> 00:42:18,340 Cháu nghĩ nó là gì? 491 00:42:18,610 --> 00:42:24,302 Cháu nghĩ... cho dù ta chưa biết Aang ở đâu, ta vẫn cần làm mọi thứ để ngăn đoàn tàu bay. 492 00:42:24,592 --> 00:42:29,051 Nghĩa là khi Aang đối mặt với Hỏa vương, ta sẽ ở đó nếu cậu ấy cần. 493 00:42:34,953 --> 00:42:39,402 Không có gì chạy hoặc bơi nhanh hơn chó-lươn cả. 494 00:42:39,993 --> 00:42:43,811 Đội tàu bay ở trên một đảo nhỏ gần bờ Thổ Quốc. 495 00:42:44,021 --> 00:42:47,037 Con có thể đến đó với một ngày đường. 496 00:42:48,590 --> 00:42:49,682 Cám ơn thầy. 497 00:42:55,815 --> 00:43:00,394 Vậy con sẽ trở thành Hỏa Vương sau khi chiến tranh kết thúc, vậy bác thì sao? 498 00:43:00,875 --> 00:43:03,510 Sau khi ta cướp lại Ba Sing Se. 499 00:43:04,001 --> 00:43:06,556 Ta sẽ cướp lại quán trà của ta. 500 00:43:06,857 --> 00:43:10,384 Và ta sẽ chơi Pai Sho hàng ngày. 501 00:43:15,123 --> 00:43:16,426 Tạm biệt tướng quân Iroh. 502 00:43:17,077 --> 00:43:23,600 Tạm biệt các cháu. Hôm nay, định mệnh sẽ là bạn chúng ta. Ta chắc chắn. 503 00:44:05,514 --> 00:44:06,736 Một cụ rùa-sư tử. 504 00:44:10,594 --> 00:44:11,756 Chắc ông có thể giúp tôi. 505 00:44:12,137 --> 00:44:17,989 Mọi người, kể cả kiếp trước của tôi đều muốn tôi giết một người. 506 00:44:19,692 --> 00:44:21,265 Nhưng tôi không chắc là có thể. 507 00:44:21,376 --> 00:44:27,367 Một tâm trí thật sự có thể gạt qua sự dối trá và ảo giác mà không lạc lối. 508 00:44:28,159 --> 00:44:33,119 Một cái tâm thật sự có thể dính vào độc dược của lòng căm thù mà không ảnh hưởng. 509 00:44:33,680 --> 00:44:35,704 Từ trước thời sơ khai. 510 00:44:35,905 --> 00:44:41,866 Bóng tối lan nhanh trong sự trống rỗng nhưng luôn quy phục ánh sáng thanh tẩy. 511 00:44:52,638 --> 00:44:55,684 Chờ ông ta ở đây, ông ta sẽ đến. 512 00:45:07,387 --> 00:45:15,213 Đã đến lúc thế giới kết thúc trong ngọn lửa và thế giới mới hồi sinh từ tro tàn. 513 00:46:07,710 --> 00:46:10,485 Zuko, đừng lo, ta có thể hạ Azula mà. 514 00:46:10,796 --> 00:46:13,391 Anh không lo về nó, anh lo cho Aang. 515 00:46:14,223 --> 00:46:18,661 Nếu cậu ấy không dám giết phụ vương anh? Nếu như cậu ấy thua? 516 00:46:19,192 --> 00:46:21,938 Aang không thua đâu. Cậu ấy sẽ trở về. 517 00:46:23,541 --> 00:46:24,543 Cậu ấy phải làm thế. 518 00:46:44,002 --> 00:46:45,545 Ta đang cầm gì? 519 00:46:46,998 --> 00:46:48,952 Hạt anh đào, thưa công chúa. 520 00:46:49,273 --> 00:46:51,387 Chính xác. Và hôm nay là ngày gì? 521 00:46:51,687 --> 00:46:53,792 Là ngày người lên ngôi ạ. 522 00:46:53,982 --> 00:46:55,275 Đúng rồi đấy. 523 00:46:55,475 --> 00:47:01,437 Vậy làm ơn nói lý do ngươi bỏ hạt anh đào vào đúng ngày quan trọng nhất đời ta đi? 524 00:47:01,687 --> 00:47:05,575 Nô tì không cố tình. Là một sơ xuất nhỏ thôi ạ. 525 00:47:05,946 --> 00:47:10,054 Nhỏ? Ngươi có biết sẽ ra sao nếu ta không nhận ra cái hột không? 526 00:47:10,535 --> 00:47:13,210 Người sẽ... bị nghẹt. 527 00:47:13,471 --> 00:47:16,878 Đúng thế. Vậy là ngươi hiểu sự nghiêm trọng của tội ngươi rồi. 528 00:47:17,880 --> 00:47:20,906 Nô tì hiểu rồi, thưa công chúa. Xin tha thứ cho nô tì. 529 00:47:21,427 --> 00:47:25,795 Thôi được. Vì hôm nay là ngày đặc biệt, ta sẽ nương tay. 530 00:47:27,008 --> 00:47:29,693 Ngươi bị trục xuất. Ra khỏi cung ngay lập tức. 531 00:47:32,519 --> 00:47:35,645 Các ngươi nhìn gì? Hai chân ta vẫn chưa rửa xong đâu. 532 00:47:35,976 --> 00:47:38,010 Và nhớ lau giữa hai ngón đấy. 533 00:47:38,280 --> 00:47:42,118 Ta không muốn ngày đầu tiên làm Hỏa Vương bị hỏng vì bị rửa chân bẩn đâu. 534 00:47:46,817 --> 00:47:50,575 Nói ra thì hơi lạ, nhưng sao chổi nhìn đẹp thật đấy. 535 00:47:50,785 --> 00:47:53,892 Tiếc là hỏa vương sẽ dùng nó để hủy diệt thế giới. 536 00:48:19,513 --> 00:48:22,298 Ta đến muộn rồi! Đoàn tàu đã cất cánh. 537 00:48:23,020 --> 00:48:26,406 Vậy ta cũng cất cánh. Cái tàu bay gần nhất ở đâu? 538 00:48:26,457 --> 00:48:27,459 Ở ngay... 539 00:49:07,178 --> 00:49:09,613 Công chúa, người gọi chúng thần? Mọi sự ổn chứ ạ? 540 00:49:09,793 --> 00:49:14,092 Không có gì ổn đâu. Các ngươi có biết các ngươi mất bao lâu để vào đây không? 541 00:49:14,392 --> 00:49:16,276 Một vài phút ạ. 542 00:49:16,366 --> 00:49:22,839 Chính xác là năm. Trong lúc đó một sát thủ đã có thể lẻn vào, giết ta và chạy rồi. 543 00:49:23,000 --> 00:49:24,392 Xin thứ lỗi, thưa công chúa. 544 00:49:24,593 --> 00:49:29,162 Đây là cách các ngươi đối xử với Hỏa Vương mới à? Chậm trễ và bất trung thế này? 545 00:49:29,262 --> 00:49:30,925 Dai Li sẽ không bao giờ phản bội người. 546 00:49:31,046 --> 00:49:35,595 Và ta chắc các ngươi cũng nói thế với Long Feng trước khi phản lão và giúp ta. 547 00:49:37,258 --> 00:49:38,531 Các ngươi đều bị trục xuất! 548 00:49:39,082 --> 00:49:39,472 Nhưng... 549 00:49:39,533 --> 00:49:40,535 Vĩnh biệt. 550 00:49:46,537 --> 00:49:48,731 Gọi đội khác vào trên đường ra nhé. 551 00:50:44,192 --> 00:50:45,484 Cách làm tốt nhất. 552 00:50:45,995 --> 00:50:49,322 Tốt lắm, Toph. Đến lúc điều khiển tàu rồi. Cầm bánh lái đi. 553 00:50:49,623 --> 00:50:53,310 Ý kiến hay đấy! Cho một cô mù lái tàu bay khổng lồ. 554 00:50:53,641 --> 00:50:55,093 Tớ đang nói với Suki. 555 00:50:55,895 --> 00:50:57,418 Thế thì đúng là thực tế hơn nhiều. 556 00:50:58,089 --> 00:50:59,893 Vậy ta làm gì với toàn bộ thành viên tàu đây? 557 00:51:00,043 --> 00:51:02,689 Lái xuống gần biển đi. Anh có ý này. 558 00:51:06,516 --> 00:51:10,715 Các thành viên chú ý, đội trưởng đây. 559 00:51:10,885 --> 00:51:17,037 Tất cả ra khu vực thả bom ngay để ăn bánh và... kem. 560 00:51:17,318 --> 00:51:20,184 Ta cần tổ chức một buổi lễ sinh nhật đặc biệt. 561 00:51:30,163 --> 00:51:33,751 Chào. Tôi là Quin Lee, tôi làm ở khu liên lạc. 562 00:51:34,302 --> 00:51:40,911 Ồ, chào. Tôi làm ở phòng máy. Chắc vì thế nên ta chưa gặp bao giờ cả. Tàu lớn quá mà. 563 00:51:40,935 --> 00:51:41,556 Thế à? 564 00:51:41,937 --> 00:51:42,939 Đúng. 565 00:51:43,210 --> 00:51:45,023 Vậy, ông có biết sinh nhật ai không? 566 00:51:45,815 --> 00:51:50,664 Tôi không thể tin đội trưởng nhớ ngày sinh của tôi! Ông ấy đúng là quan tâm thật! 567 00:51:59,893 --> 00:52:00,895 Chúc mừng sinh nhật. 568 00:52:05,825 --> 00:52:08,730 Hỏa Vương Ozai, bọn ta đến đây. 569 00:52:26,726 --> 00:52:31,135 Azula, bọn ta biết chuyện rồi. Sao cháu lại đuổi hết người hầu? 570 00:52:31,536 --> 00:52:32,929 Tất các mật vụ Dai Li. 571 00:52:33,119 --> 00:52:35,133 Và firebender nội cung. 572 00:52:35,774 --> 00:52:41,977 Không tên nào đáng tin cả. Sớm hay muộn chúng cũng sẽ phản bội ta. Như Mai và Ty Lee. 573 00:52:42,237 --> 00:52:46,135 Azula, chúng ta rất lo cho sức khỏe của cháu. 574 00:52:47,478 --> 00:52:50,344 Phụ vương bảo các bà đến nói chuyện với ta đúng không? 575 00:52:50,835 --> 00:52:53,961 Ông ấy nghĩ ta không gánh vác được trách nhiệm làm Hỏa Vương. 576 00:52:54,081 --> 00:52:57,588 Nhưng ta sẽ là lãnh đạo vĩ đại nhất lịch sử Hỏa Quốc. 577 00:52:57,919 --> 00:53:01,686 Ta chắc chắn là đúng. Nhưng với những chuyện xảy ra hôm nay... 578 00:53:01,827 --> 00:53:04,953 Có lẽ tốt nhất cháu nên hoãn ngày lên ngôi. 579 00:53:05,444 --> 00:53:07,688 Sao! Ai trong hai bà vừa nói? 580 00:53:10,053 --> 00:53:13,159 Tiếc quá. Chỉ có một cách xử lý thôi. 581 00:53:13,420 --> 00:53:17,859 Hai bà phải đấu với nhau. Ta ra lệnh hai bà đánh Agni Kai. 582 00:53:18,780 --> 00:53:19,281 Nhưng... 583 00:53:19,532 --> 00:53:21,115 Bọn ta không phải firebender. 584 00:53:21,726 --> 00:53:25,995 Được rồi. Lo, bà bị đuổi. Li, bà ở lại. 585 00:53:26,766 --> 00:53:29,392 Nhưng tôi là Li. Vậy ai bị đuổi? 586 00:53:43,580 --> 00:53:47,377 Ba Sing Se, Hội Bạch Liên đã đến rồi. 587 00:53:47,728 --> 00:53:49,552 Đến để thả tự do cho ngươi. 588 00:53:50,043 --> 00:53:55,894 Cả trăm năm mới có một lần firebender được cảm nhận được sức mạnh này. 589 00:55:29,762 --> 00:55:32,668 Được rồi, tóc, đã đến lúc mày toi rồi. 590 00:55:36,385 --> 00:55:40,042 Tiếc quá, con luôn có một mái tóc tuyệt đẹp. 591 00:55:41,375 --> 00:55:42,638 Bà làm gì ở đây? 592 00:55:42,898 --> 00:55:45,784 Mẹ không muốn bỏ lỡ lễ lên ngôi của con gái. 593 00:55:46,105 --> 00:55:51,215 Đừng giả vờ tự hào. Tôi biết thừa bà nghĩ gì về tôi. Bà nghĩ tôi là một con quái vật. 594 00:55:51,586 --> 00:55:58,850 Con nhầm rồi. Cả đời con đã dùng nỗi sợ để điều khiển người khác. Như với bạn con Mai và Ty Lee. 595 00:55:59,632 --> 00:56:04,191 Nhưng tôi đâu còn cách khác! Ngu mới cần lòng tin. Nỗi sợ là cách chắc chắn nhất. 596 00:56:05,263 --> 00:56:06,616 Cả bà cũng sợ tôi. 597 00:56:07,517 --> 00:56:11,495 Không. Ta yêu con, Azula. Ta yêu con. 598 00:56:40,353 --> 00:56:42,367 Ta sẽ không đuổi kịp lão ta mất. 599 00:56:42,858 --> 00:56:43,860 Không... 600 00:57:16,846 --> 00:57:18,830 Momo, đã đến lúc cậu lánh đi rồi. 601 00:58:19,240 --> 00:58:20,403 Chuyện gì xảy ra vậy? 602 00:58:20,643 --> 00:58:23,248 Là Aang! Cậu ấy quay về rồi! 603 00:58:37,006 --> 00:58:40,673 Sau nhiều đời Hỏa Vương thất bại khi tìm ngươi, 604 00:58:41,074 --> 00:58:47,767 Giờ vũ trụ đã tự mang ngươi đến trước ta như là ý trời. 605 00:58:48,619 --> 00:58:54,701 Hãy nghe tôi. Ta không cần phải chiến đấu. Ông có sức mạnh để kết thúc chiến tranh, dừng việc này đi. 606 00:58:54,942 --> 00:58:58,248 Ngươi nói đúng. Ta có sức mạnh. 607 00:58:58,849 --> 00:59:02,847 Ta có tất cả sức mạnh trên thế giới này. 608 00:59:23,469 --> 00:59:25,833 Tiến lên, Aang! Chém airbending! 609 00:59:26,244 --> 00:59:27,857 Ta có nên giúp cậu ấy không? 610 00:59:28,699 --> 00:59:33,795 Hỏa Vương là của Aang. Ta cần phải tập trung ngăn đoàn tàu bay đốt Thổ Quốc. 611 00:59:33,819 --> 00:59:38,849 Vậy ta làm thế nàm, đội trưởng boomerang? Tớ chả thấy gì ở ngoài cái cục sắt bay này cả. 612 00:59:39,982 --> 00:59:42,587 Chém tàu bay! Airship Slice> 613 01:00:18,529 --> 01:00:20,853 Nhiều lửa thật đấy nhỉ. 614 01:00:42,767 --> 01:00:46,184 Chuyến này sẽ khó khăn lắm. Ta cần phải lên đỉnh tàu bay, nhanh. 615 01:00:49,410 --> 01:00:50,412 Rồi sao? 616 01:00:50,502 --> 01:00:54,060 Bảo vệ cho người khác và nếu ta đến được đỉnh, anh sẽ nói tiếp. 617 01:01:26,635 --> 01:01:27,767 Suki! 618 01:01:30,492 --> 01:01:33,338 Em ổn! Cứ kết thúc nhiệm vụ đi! 619 01:01:33,478 --> 01:01:34,100 Không. 620 01:01:34,500 --> 01:01:36,059 Sokka, tớ nghĩ ta sẽ phải... 621 01:01:36,083 --> 01:01:37,085 Nhảy! 622 01:01:49,460 --> 01:01:54,871 Với lệnh của Vua Phụng Hoàng Ozai, ta ban cho người làm Hỏa Vương... 623 01:01:56,394 --> 01:01:58,298 Ông còn chờ gì nữa? Làm đi! 624 01:02:03,498 --> 01:02:06,614 Rất tiếc, nhưng hôm nay không phải cô lên làm Hỏa Vương đâu. 625 01:02:08,949 --> 01:02:09,951 Là tôi. 626 01:02:11,494 --> 01:02:12,737 Anh hài hước đấy. 627 01:02:13,558 --> 01:02:15,111 Và cô sẽ bị hạ. 628 01:02:16,655 --> 01:02:20,833 Khoan. Anh muốn làm Hỏa Vương? Tốt thôi, kết thúc chuyện này đi. 629 01:02:20,993 --> 01:02:26,634 Chỉ anh và em thôi, anh trai. Trận chiến định mệnh. Agni Kai! 630 01:02:27,917 --> 01:02:29,240 Được thôi. 631 01:02:31,685 --> 01:02:36,955 Anh làm gì thế? Nó lừa anh đấy. Nó biết là không hạ được cả hai ta vì thế nên nó cố tách hai ta ra. 632 01:02:37,155 --> 01:02:39,626 Anh biết. Nhưng lần này anh sẽ hạ được nó. 633 01:02:39,650 --> 01:02:43,258 Nhưng chính anh cũng đồng ý với bác anh là anh cần giúp hạ Azula mà. 634 01:02:43,458 --> 01:02:50,011 Nó có gì đó lạ, anh không giải thích được nhưng nó có vẻ bất cẩn. Và làm thế thì không ai khác bị thương cả. 635 01:03:02,486 --> 01:03:05,382 Em rất tiếc vì ta kết thúc thế này, anh trai. 636 01:03:05,652 --> 01:03:06,875 Cô không thấy thế đâu. 637 01:06:38,197 --> 01:06:42,225 Hôm nay không bắn sét? Sao thế? Sợ tôi bắn lại à? 638 01:06:43,287 --> 01:06:45,501 Được, ta sẽ cho ngươi thấy sét! 639 01:07:07,525 --> 01:07:09,379 Không! 640 01:07:23,788 --> 01:07:24,790 Zuko! 641 01:07:43,447 --> 01:07:46,443 Mày quá yếu! Như tất cả đồng bào của mày! 642 01:07:46,884 --> 01:07:50,762 Chúng không xứng đáng tồn tại ở thế giới này, thế giới của ta. 643 01:07:51,263 --> 01:07:55,221 Chuẩn bị gặp chúng đi. Chuẩn bị chết đi! 644 01:08:23,411 --> 01:08:27,920 Ra nào Avatar. Mày không trốn mãi trong đó được đâu! 645 01:08:34,934 --> 01:08:38,080 Toph! Metalbend cái bánh lái để làm lệch hướng rẽ đi. 646 01:08:38,211 --> 01:08:40,525 Chiếc tàu sẽ bị quay và đập vào tàu bay khác. 647 01:08:40,726 --> 01:08:41,728 Được rồi! 648 01:08:58,070 --> 01:09:01,317 Tớ đã bao giờ kể việc cậu tạo ra metalband tuyệt đến thế nào chưa? 649 01:09:01,447 --> 01:09:03,191 Cậu vẫn có thể đứng đó kể tiếp đấy. 650 01:09:25,706 --> 01:09:28,802 Chân tớ! Giữ chặt nhé, Toph! 651 01:09:29,012 --> 01:09:30,515 Vâng, thưa đội trưởng! 652 01:09:48,381 --> 01:09:50,966 Tạm biệt kiếm vũ trụ. 653 01:09:58,251 --> 01:10:00,745 Tớ không nghĩ boomerang sẽ quay lại, Toph ạ. 654 01:10:01,427 --> 01:10:03,070 Xem ra kết thúc rồi. 655 01:10:14,784 --> 01:10:17,419 Sao lại thế? Boomerang quay lại à? 656 01:10:17,990 --> 01:10:20,094 Không, là Suki! 657 01:11:10,435 --> 01:11:13,962 Ra nào nhóc, mày sắp bị... 658 01:13:57,899 --> 01:14:02,128 Nếu ngươi không phiền thì ta muốn nhờ ngự y chăm sóc em Zuzu hơn! 659 01:14:15,825 --> 01:14:18,109 Zuzu, anh nhìn yếu quá! 660 01:14:49,572 --> 01:14:51,777 Mày đây rồi, đồ dân đen! 661 01:15:57,648 --> 01:15:58,750 Cám ơn em, Katara. 662 01:15:59,943 --> 01:16:02,227 Em nghĩ em phải cảm ơn anh mới đúng. 663 01:18:21,566 --> 01:18:26,676 Hỏa Vương Ozai, ngươi và cha ông ngươi đã phá hủy cân bằng thế giới. 664 01:18:26,856 --> 01:18:29,942 Và giờ ngươi sẽ phải trả cái giá cao nhất! 665 01:19:04,882 --> 01:19:07,467 Không... Tôi sẽ không kết thúc như thế. 666 01:19:08,660 --> 01:19:13,509 Dù có toàn bộ sức mạnh trên thế giới, mày vẫn yếu đuối. 667 01:19:39,632 --> 01:19:42,868 Trước khi có Avatar, 668 01:19:43,509 --> 01:19:49,712 Chúng ta không bend nguyên tố. Mà bend chính năng lượng bên trong. 669 01:20:28,128 --> 01:20:35,172 Để bend năng lượng người khác, linh hồn của cậu phải không thể bend được. 670 01:20:35,704 --> 01:20:39,762 Hoặc cậu sẽ bị thay đổi và bị hủy diệt. 671 01:21:17,447 --> 01:21:20,132 Mày... Mày vừa làm gì tao? 672 01:21:20,543 --> 01:21:25,914 Tôi lấy đi khả năng firebending của ông. Ông không thể dùng nó để hại hay uy hiếp người khác nữa. 673 01:22:30,934 --> 01:22:34,310 Cậu thành công rồi! Cậu phải nhìn thấy cậu lúc đó, quá đỉnh! 674 01:22:34,461 --> 01:22:35,463 Cậu như kiểu. 675 01:22:38,549 --> 01:22:39,851 Và rồi Hỏa Vương như thế này. 676 01:22:44,481 --> 01:22:48,449 Vậy, cậu có... cậu biết đấy... kết thúc nhiệm vụ không? 677 01:22:49,120 --> 01:22:51,655 Ta vẫn còn sống! 678 01:22:53,228 --> 01:22:58,078 Tớ học được cách khác để hạ ông ta và hồi phục cân bằng. Tớ lấy đi khả năng bending của ông ta. 679 01:22:58,459 --> 01:23:00,292 Wow, ai dạy cậu chiêu đó? 680 01:23:00,663 --> 01:23:01,936 Một cụ rùa-sư tử. 681 01:23:02,296 --> 01:23:05,082 Vậy lúc biến mất thì cậu đã có chuyến đi hoành tráng lắm. 682 01:23:06,044 --> 01:23:10,713 Nhìn ông xem. Giờ ông mất firebending, tôi nghĩ ta nên gọi ông là... 683 01:23:10,803 --> 01:23:12,537 Vua thua cuộc. 684 01:23:13,098 --> 01:23:16,094 Ta là Vua Phượng Hoàng. 685 01:23:18,178 --> 01:23:22,627 Ồ xin lỗi, không cố ý xúc phạm ông đâu, "Vua Phượng Hoàng của nước bị đá đít". 686 01:23:22,998 --> 01:23:25,432 Đúng thế, hay là... 687 01:23:26,004 --> 01:23:28,328 "Vua của những kẻ... Không thắng"! 688 01:23:28,889 --> 01:23:30,653 Để việc đặt tên cho bọn tớ đi, bà chị. 689 01:23:52,967 --> 01:23:54,250 Anh cần giúp chứ? 690 01:23:57,557 --> 01:24:01,725 Mai! Em không sao à. Họ thả em rồi? 691 01:24:01,815 --> 01:24:06,775 Bác em có làm vài thứ, và cũng chả sao khi Hỏa Vương mới là bạn trai của em. 692 01:24:06,915 --> 01:24:08,699 Vậy thế nghĩa là em không ghét anh nữa? 693 01:24:08,969 --> 01:24:12,707 Em nghĩ nghĩa là... em thực ra hơi thích anh đấy. 694 01:24:17,046 --> 01:24:20,021 Nhưng đừng có bao giờ chia tay em nữa. 695 01:24:37,206 --> 01:24:37,757 Bố! 696 01:24:37,857 --> 01:24:38,859 Bố! 697 01:24:42,406 --> 01:24:47,166 Bố đã nghe kể việc hai con làm. Bố là ông bố tự hào nhất thế giới này. 698 01:24:48,568 --> 01:24:50,833 Và mẹ các con cũng sẽ rất tự hào. 699 01:24:53,639 --> 01:24:57,396 Các chiến binh yêu quý của tớ đây rồi. Tớ phải công nhặt là tớ nhớ kiểu vẽ mặt đấy. 700 01:24:57,757 --> 01:24:59,931 Việc được mặc lại đồng phục thế nào? 701 01:25:00,252 --> 01:25:01,705 Quá tuyệt! 702 01:25:03,669 --> 01:25:07,546 Cẩn thận Suki! Ty Lee lại giả làm chiến binh Kyoshi đấy! 703 01:25:07,877 --> 01:25:10,372 Không sao. Giờ cô ấy trong nhóm em rồi. 704 01:25:12,326 --> 01:25:14,941 Đúng thế, các cô này và tớ rất thân trong tù. 705 01:25:15,021 --> 01:25:18,298 Và sau vài buổi học bế Chi, họ nói tớ có thể vào nhóm. 706 01:25:18,538 --> 01:25:20,873 Bọn tớ sẽ là bạn thân mãi mãi. 707 01:25:29,931 --> 01:25:34,270 Anh không thể tin một năm trước mục đích đời anh là săn cậu. Và giờ... 708 01:25:34,520 --> 01:25:35,703 Và giờ ta là bạn. 709 01:25:36,865 --> 01:25:39,320 Ừ... Ta là bạn. 710 01:25:40,001 --> 01:25:43,198 Em không thể tin một năm trước em vẫn trong một tảng băng. 711 01:25:43,689 --> 01:25:45,071 Thế giới giờ khác xa lúc đó rồi. 712 01:25:45,763 --> 01:25:47,316 Và nó sẽ còn khác nữa. 713 01:25:48,338 --> 01:25:49,711 Khi ta cùng nhau xây dựng lại nó. 714 01:26:09,340 --> 01:26:13,308 Thôi nào, người hùng thực sự là Avatar kìa. 715 01:26:26,474 --> 01:26:30,031 Hôm nay, chiến tranh đã kết thúc. 716 01:26:34,119 --> 01:26:39,109 Tôi đã hứa với bác tôi là sẽ hồi phục thanh danh của Hỏa Quốc, và tôi sẽ làm. 717 01:26:39,480 --> 01:26:41,354 Con đường phía trước chúng ta đầy chông gai. 718 01:26:41,955 --> 01:26:46,003 Một trăm năm chiến tranh đã làm thế giới bị tổn thương và chia cách. 719 01:26:46,825 --> 01:26:50,512 Nhưng với sự giúp đỡ của Avatar, ta có thể đưa nó về con đường đúng. 720 01:26:51,163 --> 01:26:54,500 Và bắt đầu một kỷ nguyên hòa bình và yêu thương. 721 01:27:00,973 --> 01:27:03,959 Hỏa Vương Zuko vạn tuế! 722 01:27:42,726 --> 01:27:45,201 Ta nên tự coi mình may mắn. 723 01:27:45,382 --> 01:27:49,500 Tân Hỏa Vương đã chiếu cố đến thăm ta trong cái tù ngục cô đơn này. 724 01:27:49,921 --> 01:27:53,167 Ông nên tự coi mình may mắn vì Avatar đã tha mạng ông. 725 01:27:55,101 --> 01:27:57,877 Trục xuất tôi là thứ tốt nhất ông đã làm cho tôi trong đời này. 726 01:27:58,698 --> 01:28:03,848 Nó đưa tôi về con đường đúng. Có lẽ thời gian ở đây sẽ có tác dụng tương tự với ông. 727 01:28:05,071 --> 01:28:07,245 Thực ra mày đến đây làm gì? 728 01:28:07,656 --> 01:28:09,610 Vì ông sẽ nói cho tôi một điều. 729 01:28:12,005 --> 01:28:14,349 Mẹ tôi đang ở đâu? 730 01:28:45,341 --> 01:28:49,259 Zuko, đừng có di chuyển! Tớ đã cố nắm bắt khung cảnh đây. 731 01:28:50,281 --> 01:28:53,838 Tớ muốn vẽ một bức tranh để chúng ta mãi mãi nhớ thời gian vui vẻ bên nhau. 732 01:28:54,059 --> 01:28:55,973 Anh nghĩ thấu đáo đấy, Sokka. 733 01:28:56,684 --> 01:28:59,109 Khoan! Sao anh vẽ em có tai Momo? 734 01:28:59,460 --> 01:29:00,942 Vòng tóc em đấy chứ. 735 01:29:01,965 --> 01:29:03,858 Chí ít em cũng không giống con lợn-nhím. 736 01:29:04,009 --> 01:29:05,762 Tóc tớ có chỉa thế đâu! 737 01:29:06,063 --> 01:29:07,335 Tớ nhìn giống đàn ông. 738 01:29:07,556 --> 01:29:09,600 Rồi sao anh vẽ em firebending thế? 739 01:29:09,950 --> 01:29:12,045 Anh nghĩ như thế nó hoành tráng hơn. 740 01:29:13,277 --> 01:29:15,572 Hả, mày nghĩ mày vẽ đẹp hơn hả, Momo? 741 01:29:17,946 --> 01:29:22,616 Này, bụng bác có to thế nữa đâu, bác giảm cân nhiều rồi. 742 01:29:22,876 --> 01:29:24,900 Cháu nghĩ mọi người đều nhìn hoàn hảo cả!