1 00:00:01,468 --> 00:00:02,468 Água 2 00:00:03,941 --> 00:00:04,941 Terra 3 00:00:05,622 --> 00:00:07,235 Fogo 4 00:00:08,227 --> 00:00:09,227 Ar 5 00:00:10,525 --> 00:00:13,413 Há muito tempo, as quatro nações viviam em harmonia. 6 00:00:13,448 --> 00:00:17,741 Mas tudo mudou quando a Nação do Fogo atacou. 7 00:00:19,037 --> 00:00:22,687 Só o Avatar, mestre do quatro elementos, os podia parar. 8 00:00:23,004 --> 00:00:25,767 Mas quando o mundo mais precisou dele, ele desapareceu. 9 00:00:26,774 --> 00:00:29,823 Passaram-se 100 anos e o meu irmão e eu descobrimos o novo Avatar. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,836 Um Airbender chamado Aang. 11 00:00:32,157 --> 00:00:34,336 Apesar de dominar muito bem o ar, 12 00:00:34,629 --> 00:00:37,122 ainda tem muito que aprender até que possa salvar alguém. 13 00:00:38,066 --> 00:00:40,839 Mas eu acredito que o Aang pode salvar o mundo. 14 00:00:46,137 --> 00:00:49,586 Livro 1: Água Capítulo 15: "Bato of the Water Tribe" 15 00:00:49,887 --> 00:00:51,587 Tradução e Revisão: Equipa PT-Subs 16 00:01:01,769 --> 00:01:04,398 Vejam! Uma espada feita de dente de baleia! 17 00:01:04,398 --> 00:01:05,971 Deixa-me ver isso. 18 00:01:16,006 --> 00:01:19,554 Isto é uma arma da Tribo da Água. Vê se encontras mais alguma coisa. 19 00:01:20,725 --> 00:01:22,296 Alguém perdeu alguma coisa? 20 00:01:22,296 --> 00:01:23,713 Não. Encontrámos uma coisa. 21 00:01:27,000 --> 00:01:28,483 Está queimada. 22 00:01:29,500 --> 00:01:33,862 Houve uma batalha. Os guerreiros da Tribo da Água cercaram um grupo de Firebenders. 23 00:01:33,862 --> 00:01:37,542 Os Firebenders ripostaram, mas os guerreiros conduziram-nos até esta encosta. 24 00:01:44,000 --> 00:01:46,253 - O que aconteceu depois? - Não sei. 25 00:01:46,253 --> 00:01:47,855 O trilho acaba aqui. 26 00:01:47,855 --> 00:01:49,500 Esperem, vejam! 27 00:01:49,745 --> 00:01:51,609 É um dos nossos barcos! 28 00:01:53,500 --> 00:01:57,786 - É... O barco do pai? - Não, mas é da frota dele. 29 00:01:57,786 --> 00:01:59,289 O pai esteve aqui. 30 00:02:03,600 --> 00:02:09,834 Vês, Príncipe Zuko, um momento de sossego é bom para o teu bem estar mental. 31 00:02:16,418 --> 00:02:18,943 Para trás! Estamos atrás de um passageiro clandestino. 32 00:02:18,943 --> 00:02:21,095 Não há passageiros clandestinos no meu navio. 33 00:02:35,657 --> 00:02:38,117 Ele está paralisado. 34 00:02:38,117 --> 00:02:41,161 Apenas temporariamente. As toxinas passam daqui a uma hora. 35 00:02:41,161 --> 00:02:43,557 Mas nessa altura ele vai estar preso e eu terei o meu dinheiro. 36 00:02:43,557 --> 00:02:45,729 Mas como o encontraste no meu barco? 37 00:02:45,729 --> 00:02:48,952 O meu Shirshu consegue cheirar uma ratazana a um continente de distância. 38 00:02:49,500 --> 00:02:51,436 Bem, estou impressionado. 39 00:02:55,400 --> 00:02:58,443 Muito impressionado. 40 00:03:17,144 --> 00:03:19,455 - Sokka. - Vou contigo. 41 00:03:19,455 --> 00:03:22,469 Sabe que não tens idade suficiente para ir para a guerra, Sokka. 42 00:03:22,469 --> 00:03:27,411 Eu sou forte! Sou corajoso! Posso lutar! Por favor, pai! 43 00:03:27,787 --> 00:03:30,820 Ser um homem significa saber onde precisam mais de ti, 44 00:03:30,820 --> 00:03:34,628 e para ti agora significa proteger a tua irmã. 45 00:03:34,628 --> 00:03:36,441 Não compreendo. 46 00:03:36,441 --> 00:03:38,153 Um dia vais perceber. 47 00:03:39,538 --> 00:03:41,783 Vou ter tantas saudades tuas. 48 00:03:47,406 --> 00:03:48,365 Quem está aí? 49 00:03:50,000 --> 00:03:51,995 - Sokka? - Bato? 50 00:03:51,995 --> 00:03:54,910 - O que foi agora? - Bato? 51 00:03:54,910 --> 00:03:56,756 Sokka! Katara! 52 00:03:57,091 --> 00:04:02,846 É tão bom ver-vos! Cresceram tanto. 53 00:04:02,865 --> 00:04:03,506 Olá, eu sou o Aang. 54 00:04:03,707 --> 00:04:05,507 - Onde está o pai? - Está aqui? 55 00:04:05,706 --> 00:04:10,009 Não. Ele e os outros guerreiros devem estar no Reino da Terra do este. 56 00:04:12,400 --> 00:04:15,938 Este não é o lugar indicado para uma reunião. Vamos entrar. 57 00:04:21,438 --> 00:04:25,367 Depois de ficar ferido, o vosso pai trouxe-me para este convento. 58 00:04:25,367 --> 00:04:28,600 As irmãs têm cuidado de mim desde então. 59 00:04:28,600 --> 00:04:33,727 Madre Superiora, estes são filhos do Hakoda. Têm viajado com o Avatar. 60 00:04:33,727 --> 00:04:35,069 Encontrei-os ao pé do meu barco. 61 00:04:35,069 --> 00:04:41,038 Jovem Avatar, ficou muito feliz por estar na tua presença. Bem-vindo ao nosso convento. 62 00:04:41,038 --> 00:04:45,126 Obrigado! É uma grande honra estar aqui. Se houver... 63 00:04:45,126 --> 00:04:47,528 O que cheira tão bem, Bato? 64 00:04:47,528 --> 00:04:50,306 Os trabalhos das irmãs de pomadas e perfumes. 65 00:04:50,306 --> 00:04:53,319 Perfume? Podíamos deitar algum no Appa. 66 00:04:53,319 --> 00:04:56,092 Ele cheira tão mal! Não é? 67 00:04:58,749 --> 00:05:00,301 Tens o espírito do teu pai. 68 00:05:01,796 --> 00:05:04,123 Bato! Parece que estamos em casa! 69 00:05:04,123 --> 00:05:06,705 Está tudo aqui, até as peles de animais! 70 00:05:06,705 --> 00:05:10,777 Pois, não há nada mais confortável do que pele de animais mortos. 71 00:05:17,223 --> 00:05:20,000 Não acredito! Ameixas do mar estufadas! 72 00:05:20,000 --> 00:05:22,092 Sirvam-se. 73 00:05:22,092 --> 00:05:24,517 O pai conseguia comer um barril inteiro disto. 74 00:05:27,200 --> 00:05:31,020 Bato, é verdade que tu e o pai apanharam um hipopótamo do árctico? 75 00:05:30,836 --> 00:05:34,261 Foi ideia do teu pai. Ele arrastou-me para lá. 76 00:05:34,261 --> 00:05:36,692 Bem, o hipopótamo tratou do arrastamento. 77 00:05:36,692 --> 00:05:40,256 Eu também ando em animais! Uma vez montei uma enguia gigante... 78 00:05:40,256 --> 00:05:42,965 Quem é que desencantou o grande fracasso da gordura de baleia? 79 00:05:42,965 --> 00:05:45,932 - Vocês sabem disso? - Toda a gente sabe. 80 00:05:46,162 --> 00:05:49,399 - Que história é essa? - É comprida, Aang. Noutra altura. 81 00:05:49,399 --> 00:05:52,600 Tu e o pai tiveram tantas aventuras hilariantes. 82 00:05:52,600 --> 00:05:57,769 Na altura nem todas foram hilariantes, mas olhando para trás tudo tem piada. 83 00:05:57,769 --> 00:06:02,571 Aang, pousa isso. É de cerimónia e muito frágil. 84 00:06:03,558 --> 00:06:05,642 Foste tu ou o pai que pôs um polvo na cabeça 85 00:06:05,643 --> 00:06:08,043 e convenceu a Gran-Gran de que era um espírito da água? 86 00:06:08,042 --> 00:06:11,917 O vosso pai usou o polvo, mas eu fiz a voz assustadora. 87 00:06:25,500 --> 00:06:28,377 Fora do meu caminho! Afasta-te, nojento! 88 00:06:28,377 --> 00:06:32,249 Ele não quer ofender! Tenho a certeza que tomas banho regularmente. 89 00:06:32,637 --> 00:06:34,292 Preciso de falar contigo. 90 00:06:34,292 --> 00:06:39,019 Bem, se não são os meus novos amigos. O rapaz irritado e o Tio preguiçoso. 91 00:06:47,116 --> 00:06:50,589 O teu animal estragou o meu navio. Tens de me pagar pelos estragos. 92 00:06:50,589 --> 00:06:53,780 Adorava ajudar-te, mas tenho pouco dinheiro. 93 00:06:53,780 --> 00:06:55,316 As bebidas são por minha conta! 94 00:06:59,906 --> 00:07:02,594 Não estava a pensar em dinheiro. 95 00:07:03,959 --> 00:07:05,429 Preciso de encontrar alguém. 96 00:07:05,429 --> 00:07:08,582 Que aconteceu? A tua namorada fugiu de ti? 97 00:07:08,582 --> 00:07:12,319 Não estou atrás da rapariga, é o monge careca com quem ela está a viajar. 98 00:07:12,319 --> 00:07:13,766 Tu é que sabes. 99 00:07:13,766 --> 00:07:18,251 Se os encontrares, considero os danos do meu navio pagos. 100 00:07:18,251 --> 00:07:20,255 Esquece. 101 00:07:20,255 --> 00:07:23,033 Além disso pagaremos o teu peso em ouro. 102 00:07:23,666 --> 00:07:26,255 Se for o teu peso, temos acordo. 103 00:07:26,455 --> 00:07:28,631 Está combinado! 104 00:07:28,631 --> 00:07:29,590 Subam. 105 00:07:42,400 --> 00:07:46,930 Tenho de vos dizer, crianças. Estou à espera de uma mensagem do vosso pai. 106 00:07:46,930 --> 00:07:48,632 - A sério? - Quando? 107 00:07:48,632 --> 00:07:51,815 A qualquer dia. O vosso pai disse que mandaria uma mensagem 108 00:07:51,816 --> 00:07:53,216 quando encontrassem o ponto de encontro. 109 00:07:53,515 --> 00:07:56,885 Se esperarem aqui até a mensagem chegar, 110 00:07:56,886 --> 00:07:58,186 podem vir comigo e ver o vosso pai novamente. 111 00:07:58,885 --> 00:08:03,980 Já passaram dois anos desde que vimos o pai! Isso seria tão incrível. Katara? 112 00:08:03,980 --> 00:08:08,077 Sinto muitas saudades deles. Seria óptimo ver o pai. 113 00:08:08,077 --> 00:08:10,237 Já passou demasiado tempo, não foi? 114 00:08:10,237 --> 00:08:14,498 Não tenho a certeza quando a mensagem irá chegar, mas quando chegar... 115 00:08:17,732 --> 00:08:21,864 Seria óptimo, mas não podemos. Primeiro temos de levar o Aang ao Pólo Norte. 116 00:08:21,864 --> 00:08:24,191 Mesmo que tivéssemos tempo para esperar pela mensagem, 117 00:08:24,192 --> 00:08:26,192 quem sabe até onde teríamos de viajar. 118 00:08:26,191 --> 00:08:28,293 Não temos tempo para um desvio longo. 119 00:08:28,293 --> 00:08:31,223 Tenho a certeza que o vosso pai irá perceber. 120 00:08:31,223 --> 00:08:34,319 E vai ficar orgulhoso por os seus filhos estarem a ajudar o Avatar. 121 00:08:38,495 --> 00:08:40,230 Não acredito que eles me deixariam. 122 00:08:45,312 --> 00:08:48,036 Estou à procura do Bato da Tribo da Água. 123 00:08:48,036 --> 00:08:50,331 Eu conheço o Bato. 124 00:08:50,331 --> 00:08:52,027 Certifica-te que ele recebe isto. 125 00:08:57,000 --> 00:08:59,712 É o mapa para o local onde o pai do Sokka e da Katara está! 126 00:09:16,335 --> 00:09:19,343 Olá a todos! Desculpem ter demorado tanto tempo. 127 00:09:19,343 --> 00:09:21,527 Olá Aang, não reparei que te tinhas ido embora. 128 00:09:21,527 --> 00:09:26,844 Sim, mas agora estou de volta. Sabiam-me bem uma ameixas do mar. 129 00:09:41,434 --> 00:09:44,383 Vieram apanhar ar fresco, não? 130 00:09:44,383 --> 00:09:45,872 Estamos à procura de alguém. 131 00:09:45,872 --> 00:09:47,877 Espero que não seja o Miyuki. 132 00:09:47,877 --> 00:09:53,044 Miyuki, meteste-te outra vez em sarilhos com a Nação do Fogo? 133 00:09:54,104 --> 00:09:56,652 O Avatar passou por aqui. Vamos continuar. 134 00:10:09,576 --> 00:10:13,612 Apanhei-te! Devias ter vergonha. 135 00:10:13,612 --> 00:10:15,509 Andar a lançar lixo no pátio. 136 00:10:16,596 --> 00:10:18,764 Lamento! Eu já trato disto. 137 00:10:24,640 --> 00:10:28,423 Este navio é sentimental para mim. Foi construído pelo meu pai. 138 00:10:35,088 --> 00:10:37,063 É este o barco em que ele te levou numa esquivação ao gelo? 139 00:10:37,063 --> 00:10:40,142 Sim, tem a cicatriz para o provar. 140 00:10:40,142 --> 00:10:45,334 E tu, Sokka? Deves ter boas histórias da primeira vez que te esquivaste ao gelo. 141 00:10:45,334 --> 00:10:48,654 Ele nunca conseguiu ir. O pai foi-se embora antes de ele ter idade para isso. 142 00:10:48,654 --> 00:10:51,190 Já me esquecia, eras demasiado novo. 143 00:10:51,190 --> 00:10:52,654 O que é esquivação ao gelo? 144 00:10:52,654 --> 00:10:55,644 É um ritual de passagem para jovens membros da tribo da água. 145 00:10:55,644 --> 00:10:58,884 Quando fazes 14 anos o teu pai leva-te... 146 00:10:58,884 --> 00:11:01,963 Sabes que mais? Estás prestes a descobrir. 147 00:11:12,165 --> 00:11:13,890 Porque estamos a parar? 148 00:11:13,890 --> 00:11:16,843 Porque a rapariga deve ter passado algum tempo aqui. 149 00:11:16,843 --> 00:11:18,179 Não temos tempo para isto! 150 00:11:22,108 --> 00:11:23,128 Olha lá, tem cuidado! 151 00:11:23,540 --> 00:11:25,562 Olha, ele gosta de ti. 152 00:11:25,562 --> 00:11:28,627 Gostaria de ouvir a sua sina, jeitoso? 153 00:11:28,735 --> 00:11:35,791 Na minha idade só há mais uma surpresa, e gostaria de a deixar como mistério. 154 00:11:41,073 --> 00:11:45,969 Esquivação ao gelo é um teste cerimonial de sabedoria, coragem e confiança. 155 00:11:45,976 --> 00:11:50,343 Na nossa aldeia era feito tecendo um barco por um campo de icebergs. 156 00:11:50,343 --> 00:11:52,745 Como é suposto fazermos esquivação ao gelo sem gelo? 157 00:11:52,745 --> 00:11:55,751 Vais esquivar-te... Àquilo! 158 00:11:59,479 --> 00:12:03,292 Sokka, tu diriges e dás as ordens. Lidera sabiamente. 159 00:12:03,353 --> 00:12:09,018 Katara, tu seguras a vela mestra. Os ventos podem ser fortes, por isso sê corajosa. 160 00:12:09,018 --> 00:12:13,353 Aang, tu controlas a bujarrona. Sem a tua mão firme, afogamo-nos. 161 00:12:13,654 --> 00:12:16,354 A tua posição tem a ver com a confiança. 162 00:12:17,082 --> 00:12:19,683 Eu sei isso! Porque é que não havia de saber isso? Sou o Avatar! 163 00:12:19,684 --> 00:12:21,684 Eu sei o que é confiança. 164 00:12:22,909 --> 00:12:25,370 Para isto ser feito correctamente não posso ajudar. 165 00:12:25,370 --> 00:12:27,662 Passas ou falhas por ti próprio. 166 00:12:33,626 --> 00:12:37,702 Aang, tranquilidade na bujarrona. Katara, firme! 167 00:12:40,643 --> 00:12:42,063 Aang, menos vela! 168 00:12:42,330 --> 00:12:43,990 Katara, dá-lhe espaço! 169 00:12:51,800 --> 00:12:54,424 Aang! Leme para sotavento! Leme para sotavento! 170 00:12:54,424 --> 00:12:56,381 O que é que isso significa!? 171 00:13:06,304 --> 00:13:07,508 Bom trabalho! 172 00:13:10,642 --> 00:13:13,655 - Não podemos passar! - Nós conseguimos! 173 00:13:13,678 --> 00:13:16,503 Sokka, já mostraste que consegues, talvez devêssemos... 174 00:13:16,503 --> 00:13:18,556 Aang, vou precisar de ar nesse vela! 175 00:13:18,556 --> 00:13:22,645 Katara, quero que domines a água que está entre nós e aquelas rochas! 176 00:13:23,932 --> 00:13:24,867 Agora! 177 00:13:44,647 --> 00:13:47,957 Os espíritos da água são testemunhas destas marcas. 178 00:13:47,957 --> 00:13:53,765 Para o Sokka, a marca da sabedoria, a mesma que o teu pai recebeu. 179 00:13:53,813 --> 00:13:58,882 Para a Katara, a marca da coragem. A tua coragem inspira-nos. 180 00:13:58,882 --> 00:14:06,660 E para o Aang, a marca da confiança. Agora és um membro honorário da Tribo da Água. 181 00:14:06,660 --> 00:14:07,715 Não posso. 182 00:14:07,715 --> 00:14:09,019 Claro que podes! 183 00:14:09,019 --> 00:14:12,305 Não, não podem confiar em mim. 184 00:14:12,305 --> 00:14:14,312 Aang, do que estás a falar? 185 00:14:15,200 --> 00:14:17,742 Um mensageiro deu-me isto para entregar ao Bato. 186 00:14:19,232 --> 00:14:22,000 Têm de compreender, tinha medo que vocês... 187 00:14:22,000 --> 00:14:23,352 Isto é um mapa para o nosso pai! 188 00:14:23,553 --> 00:14:26,453 Tiveste isto o tempo todo!? Como foste capaz? 189 00:14:27,178 --> 00:14:30,786 Podes ir para o Pólo Norte sozinho! Vou procurar o pai. 190 00:14:30,786 --> 00:14:34,066 - Sokka, acho que devias... - Katara, estás comigo? 191 00:14:38,114 --> 00:14:39,780 Estou contigo, Sokka. 192 00:14:59,258 --> 00:15:03,000 - Boa sorte. - Está bem. Para vocês também. 193 00:15:08,786 --> 00:15:12,507 - Acho que é melhor ir. - Seria o melhor. 194 00:15:18,399 --> 00:15:20,949 Sou um idiota, Momo. 195 00:15:40,782 --> 00:15:41,971 Estamos perto. 196 00:15:51,719 --> 00:15:53,508 Aquele lobo parece tão triste. 197 00:15:53,508 --> 00:15:55,386 Provavelmente está ferido. 198 00:15:55,386 --> 00:16:00,538 Não, separou-se da matilha. Eu compreendo essa dor. 199 00:16:00,538 --> 00:16:04,818 Foi o que senti quando os guerreiros da Tribo da Água me deixaram para trás. 200 00:16:04,818 --> 00:16:10,488 Eram a minha família e estar longe deles doía mais do que as minhas feridas. 201 00:16:17,648 --> 00:16:18,966 Sokka? 202 00:16:20,000 --> 00:16:21,216 Temos de voltar. 203 00:16:21,417 --> 00:16:25,117 Quero ver o pai, mas somos mais precisos a ajudar o Aang. 204 00:16:25,116 --> 00:16:26,498 Tens razão. 205 00:16:26,498 --> 00:16:30,801 O vosso pai vai compreender. Eu sei que está orgulhoso de vocês. 206 00:16:30,801 --> 00:16:31,886 Obrigado, Bato. 207 00:16:31,886 --> 00:16:35,847 Eu sei o caminho a partir daqui. Levem isto caso queiram encontrar-nos. 208 00:16:35,847 --> 00:16:38,359 Eu deixo uma mensagem no ponto de encontro. 209 00:16:40,205 --> 00:16:42,227 Parece que vamos sozinhos, amigos. 210 00:16:42,227 --> 00:16:44,355 Avatar! Tens de ir embora! 211 00:16:44,355 --> 00:16:47,185 Está bem, já percebi. Todos querem que vá embora. 212 00:16:47,185 --> 00:16:49,971 Vieram umas pessoas ao convento à tua procura. 213 00:16:49,971 --> 00:16:50,711 Quem? 214 00:16:50,812 --> 00:16:55,712 Uma mulher com ar feroz com um monstro horrível e um jovem com uma cicatriz. 215 00:16:55,011 --> 00:16:56,216 Zuko! 216 00:16:56,216 --> 00:16:59,210 O animal estava a usar o cheiro de um colar para te seguir. 217 00:16:59,210 --> 00:17:02,034 Um colar? Katara! 218 00:17:15,517 --> 00:17:17,505 Então esta é que é a tua namorada. 219 00:17:17,706 --> 00:17:20,406 Não me admira que tenha ido embora. É demasiado bonita para ti. 220 00:17:20,505 --> 00:17:22,864 Onde está ele? Onde está o Avatar? 221 00:17:22,864 --> 00:17:25,041 Separámo-nos! Ele já está longe! 222 00:17:25,041 --> 00:17:27,367 Achas que sou assim tão estúpido? 223 00:17:27,367 --> 00:17:29,469 Acho que és bastante estúpido. Corre! 224 00:17:33,574 --> 00:17:35,305 O que é suposto fazermos agora? 225 00:17:36,747 --> 00:17:41,571 Está a seguir um cheiro diferente. Talvez algo que o Avatar teve nas mãos. 226 00:17:55,962 --> 00:17:58,559 O que está ele a fazer? Está a andar em círculos! 227 00:18:12,672 --> 00:18:14,000 Aang! 228 00:19:56,217 --> 00:19:58,721 Estou a voltar a sentir outra vez! 229 00:20:23,800 --> 00:20:25,420 Tens uma coisa que eu quero! 230 00:21:23,196 --> 00:21:26,583 Aquela coisa vê com o nariz. Vamos dar-lhe algo para ver. 231 00:21:26,583 --> 00:21:27,800 O perfume? 232 00:21:59,479 --> 00:22:00,507 June! 233 00:22:00,852 --> 00:22:02,394 Não! 234 00:22:11,833 --> 00:22:15,092 Tio? Não te vi a ser atingido pela língua. 235 00:22:21,277 --> 00:22:23,875 Então, onde vamos? 236 00:22:23,875 --> 00:22:25,633 Vamos levar-te ao Pólo Norte. 237 00:22:25,633 --> 00:22:28,723 Pois, já perdemos muito tempo. 238 00:22:28,723 --> 00:22:30,429 Não querem ver o vosso pai? 239 00:22:30,429 --> 00:22:33,719 Claro que queremos, Aang. Mas também és a nossa família, 240 00:22:33,719 --> 00:22:35,703 e agora precisas mais de nós. 241 00:22:35,703 --> 00:22:37,113 E nós precisamos de ti. 242 00:22:37,513 --> 00:22:42,230 Queria dar-te um pouco de casa, Katara. Algo para te lembrares... 243 00:22:42,230 --> 00:22:43,135 Eu fico bem. 244 00:22:43,135 --> 00:22:47,726 Mesmo assim, só uma bugiganga. Talvez algo como... isto! 245 00:22:49,731 --> 00:22:51,865 Aang, como o conseguiste? 246 00:22:51,865 --> 00:22:54,824 O Zuko pediu-me para garantir que to dava. 247 00:22:54,824 --> 00:22:57,911 Que querido que foi o Zuko. 248 00:22:58,112 --> 00:23:00,112 Dás-lhe um beijo por mim quando o vires? 249 00:23:00,111 --> 00:23:01,015 Claro! 250 00:23:08,023 --> 00:23:11,159 Tradução: Martinha* e Maston Revisão: Martinha*