1 00:00:02,520 --> 00:00:03,520 Água. 2 00:00:04,970 --> 00:00:05,970 Terra. 3 00:00:06,879 --> 00:00:07,879 Fogo. 4 00:00:09,118 --> 00:00:10,118 Ar. 5 00:00:11,262 --> 00:00:14,921 Há muito tempo as quatro nações viviam em harmonia. 6 00:00:15,654 --> 00:00:19,093 Mas tudo mudou quando a Nação do Fogo atacou. 7 00:00:19,702 --> 00:00:23,860 Só o Avatar, mestre dos quatro elementos, os podia parar. 8 00:00:24,038 --> 00:00:26,700 Mas quando o mundo mais precisou dele, ele desapareceu. 9 00:00:26,817 --> 00:00:31,346 Passaram-se 100 anos, e o meu irmão e eu descobrimos o novo Avatar. 10 00:00:31,381 --> 00:00:33,059 Um Airbender chamado Aang. 11 00:00:33,094 --> 00:00:35,516 Apesar de dominar muito bem o ar, 12 00:00:35,551 --> 00:00:38,295 ainda tem muito que aprender antes que possa salvar alguém. 13 00:00:39,004 --> 00:00:42,635 Mas eu acredito que o Aang pode salvar o mundo. 14 00:00:42,987 --> 00:00:46,938 -=AVATAR=- The last airbender 15 00:00:48,738 --> 00:00:50,194 Livro 1: Água Capitulo Onze: The Great Divide 16 00:00:50,495 --> 00:00:53,195 Tradução e Revisão: Equipa PT-Subs 17 00:01:00,241 --> 00:01:02,582 Não te estás a esquecer da lona à prova de água?? 18 00:01:02,583 --> 00:01:04,783 Certo... Já a tenho. 19 00:01:04,891 --> 00:01:08,049 Sokka, é suposto pores a lona em cima da tenda. 20 00:01:08,084 --> 00:01:10,289 Sabes, para que não chova em cima de nós. 21 00:01:10,324 --> 00:01:11,973 Supostamente estarias certa 22 00:01:12,008 --> 00:01:14,655 mas como é a época seca, não tens razão. 23 00:01:14,690 --> 00:01:18,105 - Além disso, é um cobertor bem quentinho. - Mas, e se chover? 24 00:01:18,140 --> 00:01:21,017 E se não chover? Então teria posto a lona à prova de água para nada... 25 00:01:21,978 --> 00:01:23,564 Tu és irritante! 26 00:01:23,599 --> 00:01:26,203 Katara, porque não te preocupas em ir buscar a lenha 27 00:01:26,238 --> 00:01:29,140 porque esses galhos parecem muito pequenos. 28 00:01:29,907 --> 00:01:33,160 Bem, se não gostas da minha lenha... toma lá! 29 00:01:33,195 --> 00:01:35,429 Tudo bem por mim! Se não vais fazer o teu trabalho 30 00:01:36,749 --> 00:01:39,133 Muito bem, já tenho a larva se vocês têm a... 31 00:01:39,168 --> 00:01:42,091 Onde está a fogueira? E o que aconteceu à tenda? 32 00:01:42,126 --> 00:01:45,072 Porque não perguntas à menina que sabe tudo, Rainha dos Galhos Pequenos! 33 00:01:45,072 --> 00:01:45,934 Ai sim? 34 00:01:45,934 --> 00:01:48,036 Bem, tu és o Senhor Vagabundo Preguiçoso, 35 00:01:48,071 --> 00:01:50,802 Rei das... tendas! 36 00:01:51,864 --> 00:01:53,712 Muito bem, ouçam malta. 37 00:01:53,747 --> 00:01:57,217 Palavras duras não resolvem problemas, mas as acções resolvem. 38 00:01:57,313 --> 00:01:59,039 Porque não trocam de lugares? 39 00:01:59,074 --> 00:02:00,704 - Parece-me bem. - Tanto me faz. 40 00:02:00,739 --> 00:02:03,700 Vêem? Diferenças resolvidas e concretização da paz. 41 00:02:03,735 --> 00:02:06,197 Tudo num dia de trabalho do Avatar. 42 00:02:21,997 --> 00:02:26,534 Vá lá Momo, é justo. O Appa tem cinco estômagos. 43 00:02:30,089 --> 00:02:33,558 Aqui está, malta, The Great Divide. 44 00:02:33,593 --> 00:02:35,798 Caramba! Ficava a olhar para ele para sempre. 45 00:02:35,999 --> 00:02:38,099 Está bem. Já vi o suficiente. 46 00:02:38,133 --> 00:02:43,424 Como podes não ficar fascinado, Sokka? É o maior desfiladeiro do mundo. 47 00:02:43,459 --> 00:02:47,396 Então tenho a certeza que conseguiremos ver muito bem a partir do ar enquanto voamos. 48 00:02:47,396 --> 00:02:50,310 Se estão à procura do guia do desfiladeiro, cheguei aqui primeiro! 49 00:02:50,338 --> 00:02:53,554 Guia do desfiladeiro. Parece informativo. 50 00:02:53,589 --> 00:02:57,193 Acreditem em mim, ele é mais do que um guia turístico, ele é um Earthbender. 51 00:02:57,228 --> 00:03:00,487 E a única entrada e saída do desfiladeiro é com a sua ajuda. 52 00:03:00,522 --> 00:03:02,539 E ele vai levar a minha tribo para o outro lado a seguir! 53 00:03:02,574 --> 00:03:04,258 Acalme-se, nós sabemos que é a seguir. 54 00:03:04,293 --> 00:03:08,155 Não estariam calmos se a Nação de Fogo destruísse a vossa casa e vos obrigasse a fugir! 55 00:03:08,190 --> 00:03:13,134 A minha tribo inteira tem de caminhar milhares de milhas para a capital da cidade de Ba Sing Se! 56 00:03:13,169 --> 00:03:14,596 Você é um refugiado. 57 00:03:14,631 --> 00:03:16,806 Digam-me qualquer coisa que não saiba. 58 00:03:19,541 --> 00:03:20,703 Aquela é a sua tribo? 59 00:03:20,738 --> 00:03:22,596 Certamente que não. 60 00:03:22,631 --> 00:03:25,874 Aquela é a tribo Zhang. Uma cambada de ladrões. 61 00:03:25,909 --> 00:03:28,836 Eles têm sido inimigos da minha tribo durante 100 anos. 62 00:03:29,904 --> 00:03:34,911 Zhangs! Estou a guardar um lugar para a minha tribo por isso não pensem em roubá-lo! 63 00:03:34,946 --> 00:03:39,678 Onde estão o resto dos Gan Jin? Ainda estão a arrumar a sua área de acampamento? 64 00:03:39,713 --> 00:03:42,870 Sim! Mas eles enviaram-me à frente para guardar lugar. 65 00:03:42,905 --> 00:03:45,343 Não sabia que o Guia do Desfiladeiro fazia reservas. 66 00:03:45,378 --> 00:03:47,078 Claro que não sabias. 67 00:03:47,113 --> 00:03:50,214 Isso é a ignorância que eu esperaria de um Zhang confuso! 68 00:03:50,249 --> 00:03:53,284 Tão desorganizado e mal preparado para uma viagem. 69 00:04:03,515 --> 00:04:09,505 Desculpem pela espera, jovens. Quem está preparado para atravessar este desfiladeiro? 70 00:04:09,540 --> 00:04:12,021 Um deles, acho eu. 71 00:04:12,021 --> 00:04:14,113 Cheguei aqui primeiro! A minha tribo já vem a caminho! 72 00:04:14,148 --> 00:04:16,995 Não posso guiar pessoas que não estão aqui. 73 00:04:17,030 --> 00:04:19,655 Parece que vão ter de fazer a viagem amanhã. 74 00:04:21,627 --> 00:04:22,770 Espere! Ali vêm eles! 75 00:04:29,754 --> 00:04:33,077 Você não vai com esses Gan Jins maus! 76 00:04:33,112 --> 00:04:37,528 Quer dizer, também somos refugiados! E temos pessoas doentes que precisam de abrigo. 77 00:04:37,563 --> 00:04:39,089 Eu... Bem ... 78 00:04:39,163 --> 00:04:41,931 Nós temos idosos que estão cansados de viajar. 79 00:04:41,935 --> 00:04:44,586 Pessoas doentes têm prioridade sob as pessoas idosas. 80 00:04:44,621 --> 00:04:49,450 Talvez vocês, Zhangs, não tivessem tantas pessoas doentes se não fossem tão preguiçosos. 81 00:04:49,485 --> 00:04:54,320 Se vocês Gan Jins não fossem tão limpos, talvez não vivessem tanto tempo. 82 00:04:54,321 --> 00:04:55,648 - Posso sentir o vosso cheiro de bem longe. - Bem Aang, 83 00:04:55,849 --> 00:04:58,349 pronto para pôr em prática as tuas habilidades de fazer Paz? 84 00:04:58,483 --> 00:05:01,424 Eu... Não sei. Uma luta por tarefas é uma coisa. 85 00:05:01,425 --> 00:05:04,625 Estas pessoas têm andado a discutir durante 100 anos. 86 00:05:04,759 --> 00:05:08,358 Pessoal, oiçam! Este é o Avatar! 87 00:05:08,393 --> 00:05:09,521 E se lhe derem uma hipótese, 88 00:05:09,722 --> 00:05:13,722 tenho a certeza que ele consegue arranjar uma ideia que fará toda a gente feliz. 89 00:05:15,486 --> 00:05:19,338 Podiam partilhar o earthbender e viajar em conjunto? 90 00:05:19,373 --> 00:05:22,623 Certamente que não! Preferíamos ser levados pela Nação do Fogo 91 00:05:22,658 --> 00:05:25,269 do que viajar com aqueles ladrões fedorentos. 92 00:05:25,304 --> 00:05:27,635 Não iríamos viajar convosco, de qualquer maneira seus tolos pomposos! 93 00:05:29,279 --> 00:05:30,955 Muito bem! É assim! 94 00:05:30,990 --> 00:05:34,883 Vamos todos juntos e o Appa levará os doentes e idosos para o outro lado. 95 00:05:34,918 --> 00:05:36,796 Parece-vos justo? 96 00:05:47,375 --> 00:05:50,371 Desculpa, Appa. Vais ter de fazer isto sozinho. 97 00:05:50,406 --> 00:05:52,839 Esta coisa das tribos rivais é séria. 98 00:05:52,874 --> 00:05:55,262 Tens a certeza que é boa ideia envolvermo-nos nisto? 99 00:05:55,297 --> 00:05:59,718 Para ser sincero, não sei. Mas alguma vez soube? 100 00:05:59,753 --> 00:06:03,591 Ele é o Avatar, Sokka. O dever dele é trazer a paz para as pessoas. 101 00:06:03,626 --> 00:06:06,623 O dever dele vai fazer-nos atravessar aquilo tudo a pé, não vai? 102 00:06:07,311 --> 00:06:12,326 Agora vêm as más notícias. Não podem levar comida para o desfiladeiro. 103 00:06:12,361 --> 00:06:16,386 Atrai predadores perigosos. 104 00:06:16,421 --> 00:06:19,217 Sem comida? Isto é ridículo. 105 00:06:19,252 --> 00:06:22,829 Seus bebés. Podem muito bem ficar um dia sem comer. 106 00:06:23,230 --> 00:06:26,530 Preferem estar com fome... Ou mortos? 107 00:06:26,564 --> 00:06:29,355 Vamos sair daqui a 10 minutos. 108 00:06:29,556 --> 00:06:34,556 É bom que a comida esteja na vossa barriga ou no lixo! 109 00:06:40,207 --> 00:06:42,459 O Appa vai tratar bem de vocês até chegarmos lá. 110 00:06:43,160 --> 00:06:46,160 Vemo-nos no outro lado, amigo. 111 00:07:01,185 --> 00:07:02,639 Domina muito bem! 112 00:07:03,183 --> 00:07:08,282 O trabalho é muito mais que isto, miúdo. As pessoas querem informações. 113 00:07:09,334 --> 00:07:13,950 Muitos de vocês devem perguntar-se como se formam os desfiladeiros. 114 00:07:13,985 --> 00:07:16,704 Os peritos dizem que este desfiladeiro foi esculpido 115 00:07:16,705 --> 00:07:19,205 na terra por Espíritos da Terra. 116 00:07:19,239 --> 00:07:21,974 Estavam chateados com os lavradores locais 117 00:07:22,175 --> 00:07:25,675 por não lhes darem sacrifícios decentes. 118 00:07:34,214 --> 00:07:39,836 Parece que ainda estão zangados! Espero que tenham trazido sacrifícios. 119 00:07:44,538 --> 00:07:48,101 Fiquem todos longe da parede. 120 00:07:53,867 --> 00:07:55,111 Por que fez isso? 121 00:07:55,146 --> 00:07:57,944 Estas pessoas estão a fugir da Nação do Fogo, não estão? 122 00:07:57,979 --> 00:08:02,138 Tenho de ter a certeza que não somos seguidos. Agora estaremos seguros. 123 00:08:07,679 --> 00:08:09,244 Temos de o ajudar! 124 00:08:14,768 --> 00:08:17,721 Agora têm de me ajudar a mim! 125 00:08:36,954 --> 00:08:38,420 O que foi aquilo? 126 00:08:38,455 --> 00:08:43,391 Um rastejante do desfiladeiro. E de certeza que há mais. 127 00:08:43,426 --> 00:08:45,833 Os seus braços... Estão partidos. 128 00:08:45,868 --> 00:08:49,852 Sem os meus braços não posso dominar a terra. Por outras palavras... 129 00:08:49,887 --> 00:08:52,874 Estamos presos neste desfiladeiro. 130 00:09:01,707 --> 00:09:03,709 Pensava que não devíamos trazer comida para 131 00:09:03,810 --> 00:09:06,310 não termos de lidar com estes rastejantes do desfiladeiro. 132 00:09:06,444 --> 00:09:07,664 São os Zhangs! 133 00:09:07,865 --> 00:09:11,665 Trouxeram comida para aqui, mesmo depois do guia nos ter dito para não trazermos. 134 00:09:11,999 --> 00:09:13,237 O quê?! 135 00:09:13,438 --> 00:09:17,838 Se há alguém que não aguenta um dia sem comer, são os teus Gan Jins mimados! 136 00:09:17,872 --> 00:09:19,089 Espero que estejam felizes. 137 00:09:19,290 --> 00:09:21,390 Estamos presos no desfiladeiro sem qualquer saída. 138 00:09:21,424 --> 00:09:23,993 Por que não te agradeces a ti próprio, escondedor de comida? 139 00:09:24,028 --> 00:09:26,387 Mantermo-nos unidos é a única maneira para... 140 00:09:26,422 --> 00:09:28,929 Não volto a dar mais um passo com aquelas pessoas. 141 00:09:28,964 --> 00:09:31,911 Aí está uma coisa em que estamos de acordo. 142 00:09:32,246 --> 00:09:33,317 Alguma ideia? 143 00:09:33,417 --> 00:09:36,626 Não tenho o meu poder. Precisamos de sair deste desfiladeiro. 144 00:09:36,828 --> 00:09:41,628 Não vou morrer aqui! Não vou fazer parte da cadeia alimentar! 145 00:09:42,236 --> 00:09:45,554 Vêem? Vamos fazer parte da cadeia alimentar por vossa causa! 146 00:09:45,589 --> 00:09:49,118 Claro. Culpa injustamente os Zhangs como fazes sempre! 147 00:09:49,153 --> 00:09:50,312 Com todo o gosto! 148 00:09:50,412 --> 00:09:53,271 Já chega! Pensei que podia ajudar-vos a darem-se bem, 149 00:09:53,271 --> 00:09:55,346 mas parece que isso não vai acontecer. 150 00:09:57,446 --> 00:10:01,527 Devíamos dividirmo-nos. Gan Jins neste lado e Zhangs neste. 151 00:10:01,757 --> 00:10:03,881 Vamos viajar em duas linhas separadas. 152 00:10:10,670 --> 00:10:14,273 Sokka, vais com os Zhangs. Katara, vais com os Gan Jins. 153 00:10:14,366 --> 00:10:17,608 Vejam se conseguem descobrir por que se odeiam tanto. 154 00:10:36,396 --> 00:10:38,865 Vocês não vão pôr lonas nas tendas? 155 00:10:38,865 --> 00:10:40,768 Para quê? Estamos na estação seca. 156 00:10:40,768 --> 00:10:42,002 Exactamente. 157 00:10:42,425 --> 00:10:45,078 Para além disso, usamo-las como cobertores. 158 00:10:45,113 --> 00:10:47,254 Finalmente alguém percebe. 159 00:10:54,521 --> 00:10:56,088 Acha mesmo que vai chover? 160 00:10:56,123 --> 00:11:00,067 Não. Mas nunca se é demasiado prudente, pois não? 161 00:11:18,240 --> 00:11:19,998 Queres pão, Katara? 162 00:11:20,033 --> 00:11:22,455 Foram vocês que trouxeram comida! 163 00:11:22,490 --> 00:11:26,606 Vá lá. Achas que eles também não trouxeram? 164 00:11:26,641 --> 00:11:28,687 Por que é que o meu povo deve ficar com fome 165 00:11:28,788 --> 00:11:30,988 quando os traiçoeiros dos Zhangs estão a encher as caras? 166 00:11:32,065 --> 00:11:35,749 Bem, acho que não há problema já que todos o fizeram. 167 00:11:39,899 --> 00:11:43,282 Então, por que a vossa tribo odeia tanto os Zhang? 168 00:11:43,317 --> 00:11:45,556 Pareces uma rapariga inteligente, Katara. 169 00:11:45,657 --> 00:11:49,357 Aposto que queres ouvir uma história. 170 00:11:55,698 --> 00:12:00,012 O patriarca da nossa tribo, Jin Wei, era um guerreiro Earthbender 171 00:12:00,012 --> 00:12:02,507 que tinha um dever importante. 172 00:12:02,542 --> 00:12:06,395 Tinha de transportar o nosso globo sagrado da Grande Entrada do Este 173 00:12:06,430 --> 00:12:08,228 à Grande Entrada do Oeste. 174 00:12:13,397 --> 00:12:18,751 Levar o globo de este para oeste representa o pôr e o nascer do sol. 175 00:12:18,786 --> 00:12:22,672 Era o ritual de salvação da nossa tribo. 176 00:12:23,078 --> 00:12:27,661 Mas quando se aproximava da entrada, o Jin Wei foi atacado por um dos Zhang! 177 00:12:28,197 --> 00:12:33,901 Um verme chamado Wei Jin que queria o globo. 178 00:12:33,936 --> 00:12:39,886 O cobarde Wei Jin derrubou o Jin Wei e roubou o nosso globo sagrado. 179 00:12:41,220 --> 00:12:43,689 O nosso povo nunca esqueceu. 180 00:12:43,724 --> 00:12:46,965 Nunca podemos confiar num Zhang. 181 00:12:52,532 --> 00:12:54,940 - Queres carne? - Posso? 182 00:12:55,845 --> 00:12:57,366 Sei o que deves estar a pensar. 183 00:12:57,467 --> 00:13:01,367 Não devíamos pôr toda a gente em perigo trazendo comida. 184 00:13:01,880 --> 00:13:06,184 Os Gan Jin pensam tão mal de nós que pensaram que íamos trazer comida 185 00:13:06,184 --> 00:13:10,509 e decidiram trazer também comida. Foi por isso que trouxemos comida. 186 00:13:11,148 --> 00:13:14,991 O nosso conflito com os Gan Jin já dura há cem anos. 187 00:13:19,271 --> 00:13:22,917 O nosso antepassado, Wei Jin, ía a sair da Entrada do Oeste da nossa aldeia 188 00:13:22,952 --> 00:13:25,185 quando viu alguém ao longe. 189 00:13:25,220 --> 00:13:30,682 Era um homem da tribo Gan Jin, Jin Wei, que estava caído no chão. 190 00:13:30,717 --> 00:13:33,402 O nobre Wei Jin parou para o ajudar. 191 00:13:33,601 --> 00:13:36,304 O Jin Wei estava a transportar um globo sagrado, 192 00:13:36,205 --> 00:13:40,505 uma relíquia muito poderosa usada no ritual de libertação da tribo dele. 193 00:13:41,026 --> 00:13:43,375 O Wei Jin tentou tratar das feridas do homem, 194 00:13:43,376 --> 00:13:46,376 mas o Jin Wei insistiu que o globo era mais importante 195 00:13:46,410 --> 00:13:48,711 e pediu para que ele o levasse de volta para a tribo. 196 00:13:48,746 --> 00:13:53,461 O gentil Wei Jin prometeu mandar ajuda para o homem assim que pudesse, 197 00:13:53,496 --> 00:13:55,315 mas quando o Wei Jin passou a fronteira 198 00:13:55,516 --> 00:13:59,416 para devolver o globo ao território dos Gan Jin, foi preso! 199 00:14:03,403 --> 00:14:07,154 Em vez de agradecerem pela sua acção generosa e altruísta, 200 00:14:07,255 --> 00:14:10,555 condenaram-no a vinte longos anos na prisão. 201 00:14:11,748 --> 00:14:15,222 Nós nunca vamos esquecer essa injustiça. 202 00:14:15,257 --> 00:14:18,751 Isso é terrível. Vais acabar de comer isso? 203 00:14:20,573 --> 00:14:23,718 Era bom estar ao pé de uma daquelas fogueiras, 204 00:14:23,718 --> 00:14:25,860 a contar histórias e a rir. 205 00:14:26,763 --> 00:14:29,678 Está tudo bem Momo. Em breve vamos embora daqui. 206 00:14:29,713 --> 00:14:33,541 Depois podemos comer o nosso peso em nozes! 207 00:14:38,397 --> 00:14:40,738 Não, eu espero pelas nozes. 208 00:14:41,385 --> 00:14:44,967 Ser imparcial é solitário, não é? 209 00:14:45,811 --> 00:14:47,749 Eu gostava de poder ajudar estas pessoas a darem-se bem, 210 00:14:47,886 --> 00:14:49,310 mas parece impossível. 211 00:14:49,780 --> 00:14:52,538 De qualquer maneira, acho que o nosso maior problema é sair daqui. 212 00:14:52,573 --> 00:14:57,132 Não estou tão seguro de que esses dois problemas não estejam relacionados. 213 00:15:04,447 --> 00:15:08,016 A costa está limpa! Estamos quase do outro lado. 214 00:15:17,712 --> 00:15:19,955 Katara, Sokka, acham que estas pessoas cooperam 215 00:15:19,956 --> 00:15:22,019 o tempo suficiente para sairmos deste desfiladeiro? 216 00:15:22,020 --> 00:15:25,668 Eu acho que não Aang. Os Zhangs enganaram mesmo os Gan Jins. 217 00:15:25,703 --> 00:15:28,736 Eles emboscaram o Jin Wey e roubaram o globo sagrado. 218 00:15:28,771 --> 00:15:30,248 De que é que estás a falar? 219 00:15:30,283 --> 00:15:34,352 Sim, Katara, de que estás a falar? O Wey Jin não roubou o globo sagrado, 220 00:15:34,387 --> 00:15:36,392 estava a devolve-lo ao seu lugar, no portão 221 00:15:36,393 --> 00:15:38,359 da aldeia, e foi punido injustamente pelos Gan Jin. 222 00:15:38,394 --> 00:15:40,486 Para mim não foi o suficiente! 223 00:15:40,521 --> 00:15:43,382 Está bem, está bem! Já percebi! Agora preciso da vossa ajuda. 224 00:15:43,417 --> 00:15:46,042 Vamos reunir toda a gente na base da parede do desfiladeiro. 225 00:15:54,396 --> 00:15:57,489 Por favor! Assim que sairmos daqui podemos comer, 226 00:15:57,524 --> 00:16:01,027 e seguir os nossos próprios caminhos, mas preciso que se juntem 227 00:16:01,262 --> 00:16:02,640 para descobrirmos uma maneira de subir este penhasco. 228 00:16:02,654 --> 00:16:06,592 Talvez os Zhang possam trepar as paredes com as suas grandes e nojentas unhas. 229 00:16:06,627 --> 00:16:10,265 Desculpa! Esqueci-me que para os Gan Jin, unhas não 230 00:16:10,266 --> 00:16:13,972 cortadas é um crime punido com vinte anos na cadeia. 231 00:16:14,007 --> 00:16:17,430 - Sua ladra nojenta. - Seu tolo pomposo. 232 00:16:19,617 --> 00:16:22,790 Pessoal! Concentrem-se! Quantas vezes tenho que dizer isto? 233 00:16:22,825 --> 00:16:26,172 Palavras duras não resolvem problemas, mas agir sim! 234 00:16:27,304 --> 00:16:29,343 Talvez o Avatar tenha razão. 235 00:16:29,378 --> 00:16:31,186 Sim, talvez tenha. 236 00:16:33,603 --> 00:16:36,665 Palavras duras nunca resolverão os nossos problemas... 237 00:16:36,700 --> 00:16:38,058 ...mas agir sim! 238 00:16:46,019 --> 00:16:50,500 Até à morte! E que isto seja o fim das nossas rivalidades! 239 00:16:50,501 --> 00:16:54,000 Sabem que mais, retiro o que disse! Palavras duras não são assim tão más. 240 00:17:19,374 --> 00:17:21,853 Aquilo é... Comida? 241 00:17:22,188 --> 00:17:24,206 Todos vocês trouxerem secretamente comida para aqui? 242 00:17:24,207 --> 00:17:25,471 Inacreditável. 243 00:17:25,472 --> 00:17:27,728 Vocês puseram as nossas vidas em perigo porque não 244 00:17:27,829 --> 00:17:31,671 conseguiam passar sem comer durante um dia? Vocês são todos... Horríveis! 245 00:17:37,953 --> 00:17:44,458 Que fome...são...ovos moles naquela tarte? 246 00:17:53,580 --> 00:17:56,498 Não! São muitos rastejantes do desfiladeiro! 247 00:17:56,499 --> 00:17:58,525 Nós mal sobrevivemos a um! 248 00:17:58,526 --> 00:18:03,868 Eles voltaram por mim! Eles provaram, e voltaram por mim! 249 00:18:03,874 --> 00:18:07,621 Sokka, espera! Não quero saber deste estúpido conflito. 250 00:18:07,822 --> 00:18:09,652 Só quero que possamos sair daqui vivos. 251 00:18:09,687 --> 00:18:13,124 Eu também. Só estive do lado deles, porque me deram de comer. 252 00:19:14,486 --> 00:19:17,709 Olhem para mim! Façam o que eu fizer. 253 00:19:44,751 --> 00:19:47,912 Sigam-me! Vamos sair deste buraco! 254 00:20:05,081 --> 00:20:07,630 Saltem! 255 00:20:11,199 --> 00:20:12,229 Conseguimos. 256 00:20:25,378 --> 00:20:28,197 Nunca pensei que um Gan Jin sujasse as mão daquela maneira, 257 00:20:28,232 --> 00:20:31,814 E eu não sabia que se podia contar com os Zhangs numa situação destas. 258 00:20:31,849 --> 00:20:34,384 Talvez não sejamos assim tão diferentes. 259 00:20:35,781 --> 00:20:38,747 Infelizmente não podemos reescrever a história. 260 00:20:38,748 --> 00:20:42,023 Vocês, ladrões, roubaram o globo sagrado do Jin Wey! 261 00:20:42,058 --> 00:20:46,859 Vocês, tiranos, prenderam injustamente Wey Jin durante vinte longos anos! 262 00:20:48,124 --> 00:20:51,989 Esperem um segundo! Jin Wei? Wei Jin? 263 00:20:52,024 --> 00:20:53,728 Eu conheço esses dois. 264 00:20:53,763 --> 00:20:56,623 Sim, sim, todos nós conhecemos a história. 265 00:20:56,658 --> 00:20:59,390 Não, o que eu estou a dizer é que os conheço mesmo. 266 00:20:59,425 --> 00:21:02,296 Pode não parecer, mas tenho 112 anos. 267 00:21:02,497 --> 00:21:05,552 Estava lá há cem anos, no dia de que vocês falam. 268 00:21:06,613 --> 00:21:09,242 Parece haver muita confusão acerca do que realmente aconteceu. 269 00:21:09,445 --> 00:21:13,781 Primeiro de tudo, Jin Wey e Wey Jin não eram inimigos, eram irmãos. 270 00:21:13,782 --> 00:21:17,185 Gémeos, na realidade. E tinham oito anos. 271 00:21:17,220 --> 00:21:20,384 E o mais importante de tudo, é que estavam apenas a brincar! 272 00:21:20,732 --> 00:21:23,992 O globo sagrado da lenda era a bola. 273 00:21:24,027 --> 00:21:26,740 E o portão ocidental e oriental eram as balizas. 274 00:21:27,092 --> 00:21:28,770 O Jin Wey tinha a bola e estava a correr em 275 00:21:28,771 --> 00:21:30,877 direcção à baliza quando caiu e falhou. 276 00:21:30,912 --> 00:21:35,767 O Wey Jin não roubou a bola. Pegou nela e começou a correr em direcção à baliza. 277 00:21:35,802 --> 00:21:37,974 Mas saiu das linhas laterais. 278 00:21:38,305 --> 00:21:40,755 E então o árbitro pô-lo na caixa das faltas, 279 00:21:40,790 --> 00:21:43,918 não por vinte longos anos, mas por dois pequenos minutos. 280 00:21:45,532 --> 00:21:48,564 Não houve roubos nem prisões. 281 00:21:48,599 --> 00:21:50,306 Apenas um jogo. 282 00:21:50,341 --> 00:21:53,255 Estás a dizer que o globo sagrado era na verdade uma bola sagrada? 283 00:21:53,290 --> 00:21:55,176 Não, era um bola normal. 284 00:21:55,211 --> 00:21:57,459 E o nosso ritual de libertação? 285 00:21:57,494 --> 00:21:59,950 Era o nome do jogo. Libertação. 286 00:21:59,985 --> 00:22:05,086 Assim que alguém marcasse um golo, toda a gente gritaria "Libertação"! 287 00:22:07,010 --> 00:22:07,947 Não me interpretem mal. 288 00:22:07,982 --> 00:22:12,161 O Wey Jin era um pouco desleixado, e o Jin Wey era pomposo. Isso é verdade. 289 00:22:12,196 --> 00:22:13,821 Mas respeitavam as suas diferenças o 290 00:22:13,822 --> 00:22:15,717 suficiente para partilhar o mesmo campo de jogo. 291 00:22:16,914 --> 00:22:19,361 Acho que está na altura de esquecermos o passado... 292 00:22:20,087 --> 00:22:22,057 ...e olharmos para o futuro. 293 00:22:30,690 --> 00:22:33,164 Que bom ver-te rapaz! Tiveste saudades minhas? 294 00:22:34,238 --> 00:22:36,586 Não consigo agradecer-te o suficiente Avatar. 295 00:22:36,621 --> 00:22:39,015 Bem.... Eu tentei. 296 00:22:41,360 --> 00:22:46,136 Vamos viajar para a capital do Reino da Terra como uma tribo! 297 00:22:47,301 --> 00:22:51,218 Eu também vou! Estou farto deste sítio! 298 00:22:51,253 --> 00:22:53,927 Foi uma sorte conheceres o Jin Wey e o Wey Jin. 299 00:22:53,962 --> 00:22:57,487 Podes chamar-lhe sorte. Ou, podes chamar-lhe mentir! 300 00:22:57,522 --> 00:22:58,239 O quê? 301 00:22:58,274 --> 00:23:03,883 - Inventei tudo. - Não acredito! Isso está errado. 302 00:23:04,086 --> 00:23:08,023 E agora, onde está aquela tarte de ovos moles? Estou faminto! 303 00:23:14,224 --> 00:23:16,024 Tradução: Maston, Martinha*, slider Revisão: Martinha*