1 00:00:02,415 --> 00:00:03,415 Agua. 2 00:00:04,792 --> 00:00:05,792 Tierra. 3 00:00:06,753 --> 00:00:07,753 Fuego. 4 00:00:08,880 --> 00:00:09,880 Aire. 5 00:00:11,090 --> 00:00:14,594 Hace mucho, las cuatro naciones vivían en paz. 6 00:00:15,261 --> 00:00:18,723 Pero todo cambió cuando la Nación del Fuego atacó. 7 00:00:19,557 --> 00:00:23,603 Solo el Avatar, maestro de los cuatro elementos, podía detenerlos, 8 00:00:23,686 --> 00:00:26,773 pero cuando el mundo más lo necesitaba, desapareció. 9 00:00:26,981 --> 00:00:31,027 Han pasado cien años y mi hermano y yo encontramos al Avatar, 10 00:00:31,110 --> 00:00:32,737 un maestro del aire llamado Aang. 11 00:00:32,820 --> 00:00:34,989 Y aunque su dominio del aire es genial, 12 00:00:35,073 --> 00:00:38,534 tiene mucho que aprender antes de poder salvar a alguien. 13 00:00:38,785 --> 00:00:42,121 Pero creo que Aang puede salvar el mundo. 14 00:00:42,329 --> 00:00:46,417 AVATAR: LA LEYENDA DE AANG 15 00:00:49,341 --> 00:00:53,441 LIBRO UNO: AGUA CAPÍTULO ONCE: LA GRAN DIVISIÓN 16 00:01:01,647 --> 00:01:03,441 ¿No olvidaste el toldo? 17 00:01:03,524 --> 00:01:04,817 Sí, es verdad. 18 00:01:05,359 --> 00:01:10,740 Sokka, el toldo va sobre la tienda para que no entre la lluvia. 19 00:01:10,823 --> 00:01:12,492 Sí, tendrías razón, 20 00:01:12,575 --> 00:01:15,203 salvo porque es la estación seca. 21 00:01:15,286 --> 00:01:17,497 El toldo servirá de manta. 22 00:01:17,580 --> 00:01:18,915 ¿Y si llueve? 23 00:01:18,998 --> 00:01:22,043 ¿Y si no? El toldo no serviría. 24 00:01:22,752 --> 00:01:24,170 ¡Eres exasperante! 25 00:01:24,253 --> 00:01:26,798 Katara, ¿por qué no recoges leña? 26 00:01:26,881 --> 00:01:29,634 Esos pedacitos de madera no sirven. 27 00:01:30,343 --> 00:01:32,178 ¡Si no te gustan...! 28 00:01:33,679 --> 00:01:36,599 ¡Bien! ¡No hagas tu trabajo...! 29 00:01:37,600 --> 00:01:42,688 Traeré la comida si ustedes... ¿Qué pasó con la fogata y la tienda? 30 00:01:42,772 --> 00:01:46,109 Ella es la sabelotodo, reina de las ramitas. 31 00:01:46,192 --> 00:01:49,070 Ah, ¿sí? Tú eres un perezoso, 32 00:01:49,153 --> 00:01:51,197 ¡rey de la tienda! 33 00:01:52,782 --> 00:01:56,786 Chicos, insultar no resuelve nada. 34 00:01:56,869 --> 00:01:59,914 La acción sí. ¿Y si cambian de tareas? 35 00:01:59,997 --> 00:02:01,124 - Claro. - Sí. 36 00:02:01,207 --> 00:02:02,041 ¿Ven? 37 00:02:02,125 --> 00:02:06,754 Resolver peleas y hacer la paz, un día de trabajo del Avatar. 38 00:02:22,645 --> 00:02:26,274 Momo, es justo. Appa tiene cinco estómagos. 39 00:02:30,987 --> 00:02:33,823 Ahí está: la gran división. 40 00:02:33,906 --> 00:02:34,740 Guau. 41 00:02:34,824 --> 00:02:36,868 Me quedaría para siempre. 42 00:02:36,951 --> 00:02:38,619 Listo, ya lo vi. 43 00:02:38,703 --> 00:02:41,330 ¿Por qué no te fascina, Sokka? 44 00:02:41,414 --> 00:02:44,041 Es el cañón más grande del mundo. 45 00:02:44,125 --> 00:02:47,920 Lo veremos desde el aire mientras volamos. 46 00:02:48,004 --> 00:02:51,257 ¡Si busca al guía, yo llegué primero! 47 00:02:51,340 --> 00:02:54,010 Ay, el guía, qué informativo. 48 00:02:54,093 --> 00:02:57,722 Él es más que un guía. Es un maestro de Tierra. 49 00:02:57,805 --> 00:03:01,058 Solo con él se entra y se sale del cañón. 50 00:03:01,142 --> 00:03:03,186 ¡Ahora llevará a mi tribu! 51 00:03:03,269 --> 00:03:04,979 Calma, ya entendimos. 52 00:03:05,062 --> 00:03:09,108 ¿Y si la nación de Fuego destruyera su hogar? 53 00:03:09,192 --> 00:03:13,821 Mi tribu caminará kilómetros hasta la ciudad de Ba Sing Se. 54 00:03:13,905 --> 00:03:17,200 - Es un refugiado. - Obviamente. 55 00:03:20,203 --> 00:03:21,495 ¿Es su tribu? 56 00:03:21,579 --> 00:03:23,122 ¡Claro que no! 57 00:03:23,206 --> 00:03:26,626 Es la tribu Zhang, son ladrones de lo peor. 58 00:03:26,709 --> 00:03:29,629 Hace 100 años que somos enemigos. 59 00:03:30,713 --> 00:03:35,509 Escuchen, ya tengo un lugar para mi tribu, no lo robarán. 60 00:03:35,593 --> 00:03:37,720 ¿Y los demás Gan Jin? 61 00:03:37,803 --> 00:03:40,556 ¿Acomodan el campamento? 62 00:03:40,640 --> 00:03:43,476 Sí, y yo vine para conseguir lugar. 63 00:03:43,559 --> 00:03:47,855 - No sabía que había que reservar. - Claro que no sabes. 64 00:03:47,939 --> 00:03:53,653 Los Zhang son ignorantes y desorganizados para viajar. 65 00:03:53,736 --> 00:03:55,446 Ey, ¿qué dijiste? 66 00:04:04,664 --> 00:04:07,083 Perdón por la demora, jóvenes. 67 00:04:07,166 --> 00:04:10,127 ¿Quién quiere cruzar el cañón? 68 00:04:11,212 --> 00:04:12,630 Uno de ellos. 69 00:04:12,713 --> 00:04:14,757 ¡Yo! Ya viene mi grupo. 70 00:04:14,840 --> 00:04:17,551 Si no están, no puedo guiarlos. 71 00:04:17,635 --> 00:04:20,179 Parece que viajarán mañana. 72 00:04:22,181 --> 00:04:23,557 ¡Ey, allí vienen! 73 00:04:30,356 --> 00:04:33,693 No llevará a estos Gan Jin malcriados. 74 00:04:33,776 --> 00:04:38,030 También somos refugiados y tenemos enfermos. 75 00:04:38,114 --> 00:04:39,490 Bueno... 76 00:04:39,573 --> 00:04:42,201 Hay ancianos cansados de viajar. 77 00:04:42,743 --> 00:04:45,079 Los enfermos, primero. 78 00:04:45,162 --> 00:04:48,082 No tendrían tantos enfermos 79 00:04:48,165 --> 00:04:50,042 si no fueran tan sucios. 80 00:04:50,126 --> 00:04:54,839 Si no fueran tan limpios, no vivirían tanto. 81 00:04:54,922 --> 00:04:55,923 Y su olor... 82 00:04:56,007 --> 00:04:59,260 Aang, ¿listo para ayudar a hacer la paz? 83 00:04:59,343 --> 00:05:05,349 Pelear por las tareas es una cosa, pero hace 100 años que ellos son enemigos. 84 00:05:05,433 --> 00:05:07,351 ¡Miren! 85 00:05:07,435 --> 00:05:08,978 Él es el Avatar. 86 00:05:09,061 --> 00:05:14,400 Si lo escuchan, él logrará un acuerdo que dejará contentos a todos. 87 00:05:16,610 --> 00:05:19,905 ¿Y si viajan todos juntos con el maestro? 88 00:05:19,989 --> 00:05:25,536 Preferimos estar con la nación de Fuego que viajar con ladrones olorosos. 89 00:05:25,619 --> 00:05:28,414 No iríamos con esos presuntuosos. 90 00:05:28,497 --> 00:05:31,375 - No soy pomposo. - ¡Bueno, basta! 91 00:05:31,459 --> 00:05:35,880 ¡Todos irán juntos, y Appa llevará ancianos y enfermos! 92 00:05:35,963 --> 00:05:37,506 ¿Les parece justo? 93 00:05:47,892 --> 00:05:51,187 Perdón, Appa, lo harás solo. 94 00:05:51,270 --> 00:05:53,606 Aang, esta pelea es grave. 95 00:05:53,689 --> 00:05:55,649 ¿Está bien involucrarnos? 96 00:05:55,733 --> 00:06:00,404 Sinceramente, no sé. Nunca estoy seguro. 97 00:06:00,488 --> 00:06:04,200 Es el Avatar, Sokka. Debe restablecer la paz. 98 00:06:04,784 --> 00:06:07,703 No, nos hará cruzar este lugar a pie. 99 00:06:07,787 --> 00:06:10,164 Bien, malas noticias. 100 00:06:10,247 --> 00:06:13,125 No lleven comida al cañón. 101 00:06:13,209 --> 00:06:16,670 Atrae a los predadores. 102 00:06:17,296 --> 00:06:19,465 ¿Qué? Es ridículo. 103 00:06:19,548 --> 00:06:23,886 Ay, los bebés no pueden ayunar un día. 104 00:06:24,178 --> 00:06:26,806 ¿Prefieren tener hambre o morirse? 105 00:06:28,057 --> 00:06:30,559 ¡Nos vamos en diez minutos! 106 00:06:30,643 --> 00:06:34,188 ¡Toda la comida al estómago o a la basura! 107 00:06:40,611 --> 00:06:43,572 Appa los cuidará hasta que lleguemos. 108 00:06:44,824 --> 00:06:47,410 Nos vemos del otro lado, amigo. 109 00:07:01,424 --> 00:07:02,967 ¡Qué buen dominio! 110 00:07:03,759 --> 00:07:06,720 Es mucho más que dominar, hijo. 111 00:07:06,804 --> 00:07:08,973 La gente quiere información. 112 00:07:10,015 --> 00:07:14,353 Seguro quieren saber cómo se forman los cañones. 113 00:07:14,437 --> 00:07:20,025 El cañón fue tallado por los espíritus de Tierra 114 00:07:20,109 --> 00:07:22,695 que se enojaron con los granjeros 115 00:07:22,778 --> 00:07:26,323 porque no le ofrecieron un sacrificio. 116 00:07:35,040 --> 00:07:37,376 Supongo que siguen enojados. 117 00:07:37,835 --> 00:07:40,254 Ojalá hayan traído sacrificios. 118 00:07:45,050 --> 00:07:48,721 Bien, aléjense de la pared. 119 00:07:54,226 --> 00:07:58,856 - ¿Por qué hizo eso? - Porque huyen de la nación de Fuego. 120 00:07:58,939 --> 00:08:01,484 Me aseguro de que no nos sigan. 121 00:08:01,567 --> 00:08:02,985 Estaremos seguros. 122 00:08:08,073 --> 00:08:09,950 ¡Ayudémoslo! 123 00:08:15,080 --> 00:08:17,458 ¡Ahora ayúdenme! 124 00:08:37,811 --> 00:08:38,812 ¿Qué fue eso? 125 00:08:38,896 --> 00:08:40,439 Un gusano del cañón. 126 00:08:42,191 --> 00:08:44,235 Seguramente hay más. 127 00:08:44,318 --> 00:08:46,695 Se fracturó los brazos. 128 00:08:46,779 --> 00:08:49,490 No podré dominar la Tierra. 129 00:08:49,573 --> 00:08:52,618 - O sea... - Estamos atrapados aquí. 130 00:09:03,386 --> 00:09:08,307 Creí que tirábamos la comida para no lidiar con cosas así. 131 00:09:08,391 --> 00:09:13,396 Los Zhang seguro trajeron comida, aunque el guía les dijo que no. 132 00:09:13,479 --> 00:09:17,191 ¿Qué? Los únicos que no pueden ayunar un día 133 00:09:17,275 --> 00:09:19,443 son ustedes, consentidos. 134 00:09:19,527 --> 00:09:23,072 Estamos atrapados aquí, los felicito. 135 00:09:23,155 --> 00:09:25,491 Ustedes escondieron la comida. 136 00:09:25,575 --> 00:09:27,952 Si nos mantenemos juntos... 137 00:09:28,035 --> 00:09:30,746 ¡No daré un paso más con estos! 138 00:09:30,830 --> 00:09:33,833 Por fin, estamos de acuerdo. 139 00:09:33,916 --> 00:09:34,917 ¿Alguna idea? 140 00:09:35,001 --> 00:09:38,337 No puedo usar mi poder, salgamos de aquí. 141 00:09:38,421 --> 00:09:43,134 No moriré, no seré parte de la cadena alimenticia. 142 00:09:43,968 --> 00:09:47,096 ¿Ven? Esto es culpa de ustedes. 143 00:09:47,179 --> 00:09:50,600 Claro, culpen a los Zhang, como siempre. 144 00:09:50,683 --> 00:09:51,809 Es un placer. 145 00:09:51,893 --> 00:09:52,977 ¡Basta! 146 00:09:53,060 --> 00:09:56,522 Creí que nos ayudarían, pero veo que no. 147 00:09:59,150 --> 00:10:03,321 Los Gan Jin irán de un lado, los Zhang, del otro. 148 00:10:03,404 --> 00:10:05,615 Viajaremos en dos hileras. 149 00:10:12,204 --> 00:10:15,917 Sokka, ve con los Zhang, Katara, con los Gan Jin. 150 00:10:16,000 --> 00:10:19,170 Averigüen por qué se odian tanto. 151 00:10:38,105 --> 00:10:40,232 ¿Ustedes no pondrán toldos? 152 00:10:40,316 --> 00:10:43,653 - ¿Para qué? Es la estación seca. - Claro. 153 00:10:43,736 --> 00:10:46,489 Nos gusta usar el toldo de manta. 154 00:10:46,572 --> 00:10:48,658 Alguien que entiende. 155 00:10:56,248 --> 00:10:57,750 ¿Creen que lloverá? 156 00:10:57,833 --> 00:11:01,212 No, pero hay que ser precavidos. 157 00:11:19,897 --> 00:11:21,941 ¿Quieres pan, Katara? 158 00:11:22,024 --> 00:11:24,026 Ustedes tenían comida. 159 00:11:24,110 --> 00:11:28,531 ¿Crees que esos ladrones no trajeron comida? 160 00:11:28,614 --> 00:11:33,202 ¿Por qué morir de hambre si los Zhang se llenan la panza? 161 00:11:33,828 --> 00:11:37,331 Si todos lo hacen, creo que está bien. 162 00:11:41,585 --> 00:11:44,839 ¿Por qué odian tanto a los Zhang? 163 00:11:44,922 --> 00:11:47,508 Eres inteligente, Katara. 164 00:11:47,591 --> 00:11:50,469 Seguro te gustará escuchar esto. 165 00:11:57,309 --> 00:12:01,689 Nuestro patriarca, Jin Wei, era un maestro de Tierra 166 00:12:01,772 --> 00:12:03,774 con una misión importante: 167 00:12:03,858 --> 00:12:08,029 transportar la esfera sagrada de la Puerta Oriental 168 00:12:08,112 --> 00:12:09,905 a la Puerta Occidental. 169 00:12:15,161 --> 00:12:20,541 Llevar la esfera representa la salida y la puesta del sol. 170 00:12:20,624 --> 00:12:24,045 Era un antiguo ritual de redención. 171 00:12:24,879 --> 00:12:29,425 Al llegar a la puerta, Jin Wei fue atacado por un Zhang, 172 00:12:30,134 --> 00:12:35,431 el canalla Wei Jin, que envidiaba la esfera. 173 00:12:35,514 --> 00:12:39,018 Ese cobarde derribó a Jin Wei 174 00:12:39,101 --> 00:12:41,645 y se robó nuestra esfera. 175 00:12:42,813 --> 00:12:45,441 Nuestro pueblo nunca lo olvidó. 176 00:12:45,524 --> 00:12:48,611 No confíes en un Zhang. 177 00:12:54,241 --> 00:12:55,576 ¿Quieres carne? 178 00:12:55,659 --> 00:12:56,660 ¿En serio? 179 00:12:57,411 --> 00:12:58,954 Sé lo que piensas. 180 00:12:59,038 --> 00:13:02,416 Arriesgamos a todos con esta comida. 181 00:13:03,709 --> 00:13:09,423 Los Gan Jin piensan tan mal de nosotros que también habrán traído comida. 182 00:13:09,507 --> 00:13:11,467 Por eso, la trajimos. 183 00:13:12,635 --> 00:13:16,639 Hace un siglo que estamos peleados con los Gan Jin. 184 00:13:20,518 --> 00:13:24,688 Nuestro ancestro Wei Jin salía por la Puerta Occidental 185 00:13:24,772 --> 00:13:27,024 cuando vio algo a lo lejos. 186 00:13:27,108 --> 00:13:29,944 Era un Gan Jin. 187 00:13:30,027 --> 00:13:32,571 Jin Wei cayó al piso. 188 00:13:32,655 --> 00:13:34,782 Wei Jin fue a ayudarlo. 189 00:13:35,407 --> 00:13:41,789 Jin Wei llevaba una esfera sagrada para el ritual de redención de su tribu. 190 00:13:42,540 --> 00:13:47,920 Wei Jin intentó curarlo, pero la esfera era importante, 191 00:13:48,003 --> 00:13:50,840 y Jin Wei pidió que la devolviera. 192 00:13:50,923 --> 00:13:54,885 Wei Jin prometió enviarle ayuda enseguida. 193 00:13:55,302 --> 00:13:59,014 Y cuando Wei Jin cruzó la frontera, 194 00:13:59,723 --> 00:14:00,850 lo arrestaron. 195 00:14:05,354 --> 00:14:08,524 En lugar de agradecerle por su altruismo, 196 00:14:08,607 --> 00:14:11,694 lo condenaron a 20 años de cárcel. 197 00:14:13,654 --> 00:14:16,532 Nunca olvidaremos esa injusticia. 198 00:14:16,615 --> 00:14:18,159 Es terrible. 199 00:14:18,993 --> 00:14:20,411 ¿Seguirá comiendo? 200 00:14:22,454 --> 00:14:27,459 Sería lindo estar con ellos, escuchar historias y reír. 201 00:14:28,419 --> 00:14:31,338 Está bien, Momo, pronto nos iremos 202 00:14:31,672 --> 00:14:34,133 y nos empacharemos con lichi. 203 00:14:40,097 --> 00:14:42,391 No, prefiero el lichi. 204 00:14:43,184 --> 00:14:44,727 Es solitario 205 00:14:44,810 --> 00:14:46,520 ser neutral, ¿no? 206 00:14:47,229 --> 00:14:51,150 Quisiera que fueran amigos, pero es imposible. 207 00:14:51,442 --> 00:14:54,069 También hay que salir de aquí. 208 00:14:54,153 --> 00:14:58,532 Creo que ambas cuestiones están relacionadas. 209 00:15:06,081 --> 00:15:09,543 Todo bien, ya casi llegamos al otro lado. 210 00:15:19,428 --> 00:15:23,557 Katara, Sokka, ¿ellos cooperarán para salir de aquí? 211 00:15:23,641 --> 00:15:26,936 No creo. Los Zhang los perjudicaron. 212 00:15:27,019 --> 00:15:30,356 Sorprendieron a Jin Wei y robaron la esfera. 213 00:15:30,439 --> 00:15:32,024 ¿Cómo? 214 00:15:32,107 --> 00:15:36,195 ¿Qué dices? Wei Jin no robó la esfera. 215 00:15:36,278 --> 00:15:39,907 Se las devolvió, pero los Gan Jin lo castigaron. 216 00:15:39,990 --> 00:15:41,992 Parece que eso no bastó. 217 00:15:42,493 --> 00:15:44,995 ¡Ya entendí! Necesito su ayuda. 218 00:15:45,079 --> 00:15:48,123 Todos vayan hasta la base de la pared. 219 00:15:56,173 --> 00:16:00,427 Por favor, cuando salgamos, comerán y tomarán su camino. 220 00:16:00,511 --> 00:16:03,973 Pensemos juntos cómo cruzar el acantilado. 221 00:16:04,223 --> 00:16:08,519 Los Zhang podrían trepar con sus uñas asquerosas. 222 00:16:08,602 --> 00:16:11,522 Olvidé que, para los Gan Jin, 223 00:16:11,605 --> 00:16:15,484 es un delito tener las uñas largas. 224 00:16:15,567 --> 00:16:17,319 ¡Sucia ladrona! 225 00:16:17,403 --> 00:16:19,113 ¡Tonto vanidoso! 226 00:16:21,198 --> 00:16:22,574 ¡Concentrénse! 227 00:16:22,658 --> 00:16:24,743 ¿Cuántas veces lo diré? 228 00:16:24,827 --> 00:16:27,955 Insultar no resuelve nada, la acción sí. 229 00:16:28,831 --> 00:16:31,000 Quizá el Avatar tenga razón. 230 00:16:31,083 --> 00:16:33,002 Sí, tal vez. 231 00:16:35,212 --> 00:16:38,007 Insultar no resuelve nada. 232 00:16:38,090 --> 00:16:39,566 ¡La acción sí! 233 00:16:48,782 --> 00:16:51,911 ¡Luchemos a muerte para terminar esto! 234 00:16:52,620 --> 00:16:55,873 Me retracto. Los insultos no son tan malos. 235 00:17:21,607 --> 00:17:23,484 ¿Trajeron comida? 236 00:17:23,567 --> 00:17:25,903 ¿La trajeron a escondidas? 237 00:17:25,986 --> 00:17:27,237 ¡Es increíble! 238 00:17:27,321 --> 00:17:31,033 ¡Nos arriesgaron porque no aguantaban el hambre! 239 00:17:31,116 --> 00:17:33,994 Todos son... ¡horribles! 240 00:17:40,793 --> 00:17:42,795 Qué hambre. 241 00:17:42,878 --> 00:17:46,215 ¿Ese pastel tiene huevo? 242 00:17:55,474 --> 00:17:58,686 ¡No! Son gusanos del cañón. 243 00:17:58,769 --> 00:18:00,604 Casi nos mata uno. 244 00:18:00,688 --> 00:18:02,481 ¡Vienen a buscarme! 245 00:18:02,564 --> 00:18:05,442 ¡Ya me probaron, ahora me quieren! 246 00:18:05,943 --> 00:18:11,323 Sokka, no me importa esta pelea. Quiero que salgamos vivos de aquí. 247 00:18:11,407 --> 00:18:15,035 A mí tampoco, los defendí porque me alimentaron. 248 00:19:16,472 --> 00:19:19,725 ¡Miren, repitan lo que yo hago! 249 00:19:46,752 --> 00:19:49,797 ¡Síganme! Salgamos de este agujero. 250 00:20:07,022 --> 00:20:08,524 ¡Salgan todos! 251 00:20:13,028 --> 00:20:14,029 ¡Lo logramos! 252 00:20:27,000 --> 00:20:30,170 No creí que un Gan Jin se ensuciaría así. 253 00:20:30,254 --> 00:20:33,507 No creí que los Zhang serían confiables. 254 00:20:33,590 --> 00:20:35,968 Quizá no seamos diferentes. 255 00:20:37,511 --> 00:20:39,680 La historia no se reescribe. 256 00:20:40,264 --> 00:20:43,851 Le robaron la esfera sagrada a Jin Wei. 257 00:20:43,934 --> 00:20:48,647 Encarcelaron injustamente a Wei Jin durante 20 años. 258 00:20:49,898 --> 00:20:51,525 Un momento. 259 00:20:51,608 --> 00:20:53,986 ¿Jin Wei? ¿Wei Jin? 260 00:20:54,069 --> 00:20:55,279 ¡Los conozco! 261 00:20:55,362 --> 00:20:58,323 Sí, ya conocemos la historia. 262 00:20:58,407 --> 00:21:01,201 No, los conocí en persona. 263 00:21:01,285 --> 00:21:04,079 Aunque no parezca, tengo 112 años. 264 00:21:04,246 --> 00:21:07,332 Yo estuve ese día. 265 00:21:08,458 --> 00:21:11,295 Hay confusión sobre lo que pasó. 266 00:21:11,378 --> 00:21:14,381 Jin Wei y Wei Jin no eran enemigos. 267 00:21:14,464 --> 00:21:16,717 Eran hermanos gemelos. 268 00:21:17,551 --> 00:21:19,052 Tenían ocho años 269 00:21:19,136 --> 00:21:22,055 y solo estaban jugando. 270 00:21:22,806 --> 00:21:26,018 La esfera sagrada era una pelota. 271 00:21:26,101 --> 00:21:28,729 Las puertas eran postes de fútbol. 272 00:21:29,354 --> 00:21:32,816 Jin Wei corría con la pelota cuando la soltó. 273 00:21:33,358 --> 00:21:37,988 Wei Jin no robó la pelota, la tomó y corrió hacia el poste, 274 00:21:38,071 --> 00:21:39,698 pero salió del borde. 275 00:21:40,365 --> 00:21:45,454 Le cobraron un penal. Eso no duró 20 años, sino dos minutos. 276 00:21:47,581 --> 00:21:50,584 Nadie robó ni encarceló a nadie. 277 00:21:50,667 --> 00:21:51,919 Fue un juego. 278 00:21:52,002 --> 00:21:54,880 ¿La esfera era una pelota sagrada? 279 00:21:54,963 --> 00:21:56,924 No, una pelota común. 280 00:21:57,007 --> 00:21:59,051 ¿Y el ritual de redención? 281 00:21:59,134 --> 00:22:01,595 El juego se llamaba Redención. 282 00:22:01,678 --> 00:22:07,392 Si llevaban la pelota al lado contrario, todos gritaban: "¡Redención!". 283 00:22:08,852 --> 00:22:11,271 Bueno, Wei Jin era algo sucio 284 00:22:11,355 --> 00:22:13,732 y Jin Wei, medio estirado, 285 00:22:13,815 --> 00:22:18,070 pero respetaban sus diferencias y compartían el juego. 286 00:22:18,695 --> 00:22:21,323 Es hora de olvidar el pasado. 287 00:22:22,032 --> 00:22:23,659 Y de mirar el futuro. 288 00:22:32,584 --> 00:22:35,087 Qué bueno verte, ¿me extrañaste? 289 00:22:36,296 --> 00:22:38,298 No sé cómo agradecerte. 290 00:22:38,715 --> 00:22:40,550 Hago lo que puedo. 291 00:22:43,303 --> 00:22:47,849 Viajemos al reino de Tierra como una sola tribu. 292 00:22:49,226 --> 00:22:52,521 ¡Yo voy! ¡Me cansé de este lugar! 293 00:22:53,230 --> 00:22:57,567 - Conocías a Jin Wei y a Wei Jin. - Sí, qué suerte. 294 00:22:57,651 --> 00:22:59,111 O qué mentira. 295 00:22:59,194 --> 00:23:01,571 - ¿Qué? - Lo inventé. 296 00:23:01,655 --> 00:23:03,448 ¿En serio? 297 00:23:04,032 --> 00:23:05,534 Qué mal. 298 00:23:05,617 --> 00:23:07,577 ¿Dónde está ese pastel? 299 00:23:07,661 --> 00:23:09,496 Me muero de hambre.