1 00:00:02,417 --> 00:00:03,793 Thủy. 2 00:00:04,836 --> 00:00:06,128 Thổ 3 00:00:06,797 --> 00:00:08,172 Hỏa. 4 00:00:08,924 --> 00:00:10,299 Phong. 5 00:00:11,176 --> 00:00:14,553 Xưa kia, cả bốn quốc gia chung sống một cách hòa bình. 6 00:00:15,264 --> 00:00:18,683 Nhưng tất cả đã thay đổi từ khi Hỏa Quốc tấn công. 7 00:00:19,643 --> 00:00:20,851 Chỉ có Avatar, 8 00:00:20,936 --> 00:00:22,311 bậc thầy cả bốn nguyên tố 9 00:00:22,396 --> 00:00:23,479 chặn được chúng lại. 10 00:00:23,563 --> 00:00:25,273 Nhưng khi thế giới cần ông nhất 11 00:00:25,357 --> 00:00:26,774 ... ông lại biến mất. 12 00:00:27,276 --> 00:00:29,318 Một trăm năm sau, tôi và anh trai 13 00:00:29,403 --> 00:00:30,945 đã tìm ra vị Avatar mới. 14 00:00:31,029 --> 00:00:32,697 Một airbender tên Aang. 15 00:00:32,948 --> 00:00:35,157 Mặc dù kỹ năng airbending của cậu ấy rất tuyệt vời. 16 00:00:35,242 --> 00:00:36,325 Cậu ấy vẫn phải học 17 00:00:36,410 --> 00:00:38,244 nhiều trước khi muốn cứu ai. 18 00:00:39,079 --> 00:00:42,206 Nhưng tôi vẫn tin Aang sẽ cứu thế giới này. 19 00:01:08,775 --> 00:01:11,235 Đống mây này nhìn mềm thật nhỉ? 20 00:01:11,445 --> 00:01:13,154 Như thể cậu nhảy 21 00:01:13,238 --> 00:01:15,656 và sẽ đáp xuống một đống bông to, mềm vậy. 22 00:01:15,741 --> 00:01:17,199 Chắc em nên thử đi. 23 00:01:17,284 --> 00:01:18,492 Hài thật đấy... 24 00:01:18,744 --> 00:01:20,077 Tớ sẽ thử! 25 00:01:20,162 --> 00:01:21,412 Ha ha ha! 26 00:01:23,248 --> 00:01:25,333 Yeah! 27 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 Hóa ra mây làm từ nước đấy. 28 00:01:37,637 --> 00:01:39,513 Này, cái gì kia? 29 00:01:44,144 --> 00:01:45,644 Nhìn như một vết sẹo. 30 00:01:49,858 --> 00:01:51,233 Nghe xem, 31 00:01:51,735 --> 00:01:53,694 chỗ này im ắng quá. 32 00:01:53,779 --> 00:01:55,404 Không có tí sự sống nào ở đây cả. 33 00:01:55,489 --> 00:01:57,156 Aang, cậu ổn chứ? 34 00:01:58,158 --> 00:01:59,200 Hỏa Quốc! 35 00:01:59,284 --> 00:02:01,077 Bọn dã man đó làm anh phát ốm! 36 00:02:01,161 --> 00:02:02,161 Chúng chả có tí kính trọng... 37 00:02:02,245 --> 00:02:03,496 Shh. 38 00:02:03,580 --> 00:02:05,414 Sao? Anh không được tức giận chắc? 39 00:02:10,670 --> 00:02:12,421 Sao họ làm thế này chứ? 40 00:02:12,631 --> 00:02:14,465 Sao tớ để chuyện này xảy ra chứ? 41 00:02:14,549 --> 00:02:16,801 Aang, cậu không liên quan 42 00:02:17,010 --> 00:02:18,469 đến chuyện này 43 00:02:18,678 --> 00:02:20,304 Có chứ. 44 00:02:20,389 --> 00:02:22,640 Nhiệm vụ của Avatar là bảo vệ tự nhiên 45 00:02:22,974 --> 00:02:24,683 Nhưng tớ không biết làm... 46 00:02:24,768 --> 00:02:26,602 Thế nên ta mới đến Bắc Cực. 47 00:02:26,686 --> 00:02:28,187 Để tìm cho cậu một sư phụ. 48 00:02:28,438 --> 00:02:30,523 Ừ, một sư phụ waterbending. 49 00:02:30,607 --> 00:02:33,317 Nhưng không ai dạy tớ làm Avatar được cả. 50 00:02:33,402 --> 00:02:36,070 Thầy Gyatso nói Avatar Roku sẽ giúp tớ. 51 00:02:36,279 --> 00:02:38,030 Vị Avatar trước cậu? 52 00:02:38,240 --> 00:02:39,573 Ông ấy đã chết hơn trăm năm rồi. 53 00:02:39,658 --> 00:02:41,117 Làm sao cậu nói chuyện với ông ấy được? 54 00:02:41,618 --> 00:02:43,494 Tớ không biết... 55 00:02:48,041 --> 00:02:49,625 Bác ơi! Đến giờ khởi hành rồi! 56 00:02:49,709 --> 00:02:52,420 Bác đâu rồi! Bác Iroh ơi! 57 00:02:52,504 --> 00:02:53,921 Bác ở đây. 58 00:02:54,005 --> 00:02:55,089 Bác? 59 00:02:55,674 --> 00:02:56,715 Ta phải đi thôi. 60 00:02:56,800 --> 00:02:58,592 Ta đã có dấu vết của Avatar 61 00:02:58,677 --> 00:03:00,594 và cháu không muốn bỏ lỡ! 62 00:03:01,054 --> 00:03:03,597 Cháu có vẻ mệt lắm đấy, hoàng tử Zuko ạ. 63 00:03:03,807 --> 00:03:07,017 Sao cháu không tắm nước nóng 64 00:03:07,102 --> 00:03:09,812 cùng bác và gột rửa mọi sầu muộn đi. 65 00:03:10,021 --> 00:03:12,189 Làm như sầu muộn của cháu gột rửa được ấy! 66 00:03:12,274 --> 00:03:13,607 Đến lúc đi rồi! 67 00:03:13,942 --> 00:03:16,318 Cháu nên nghe lời sư phụ 68 00:03:16,403 --> 00:03:18,404 và thư giãn đi. 69 00:03:18,488 --> 00:03:21,532 Nước vừa lắm 70 00:03:21,992 --> 00:03:24,201 Tự bác đun lên đấy. 71 00:03:27,080 --> 00:03:29,373 Đủ rồi! Chúng ta phải đi ngay! 72 00:03:29,458 --> 00:03:30,458 Bác ra ngay đi! 73 00:03:30,834 --> 00:03:32,168 Được rồi. 74 00:03:32,252 --> 00:03:33,294 Cháu nghĩ lại rồi. 75 00:03:33,378 --> 00:03:35,212 Bác tắm thêm vài phút đi... 76 00:03:35,422 --> 00:03:37,089 Nhưng nhớ phải về tàu trong nửa tiếng 77 00:03:37,174 --> 00:03:38,424 hoặc cháu mặc kệ bác đấy. 78 00:03:42,721 --> 00:03:43,762 Này, Aang. 79 00:03:43,847 --> 00:03:44,972 sẵn sàng để được khích lệ chưa? 80 00:03:45,307 --> 00:03:46,307 Chưa... 81 00:03:48,685 --> 00:03:50,478 Này, thế mà là khích lệ à? 82 00:03:52,022 --> 00:03:53,022 Khích lệ đấy. 83 00:03:54,191 --> 00:03:56,108 Ừ, anh đáng ăn cú đó. 84 00:03:57,068 --> 00:03:59,361 Aang, các quả thông này ở mọi nơi. 85 00:04:00,363 --> 00:04:02,531 Điều đó có nghĩa khu rừng đang dần mọc lại. 86 00:04:02,616 --> 00:04:05,242 Mỗi quả này một ngày 87 00:04:05,327 --> 00:04:06,660 nào đó sẽ thành một cây lớn. 88 00:04:06,745 --> 00:04:08,078 Và muông thú cũng sẽ quay lại thôi. 89 00:04:11,124 --> 00:04:12,291 Cám ơn, Katara. 90 00:04:15,587 --> 00:04:17,379 Này, ông là ai? 91 00:04:17,589 --> 00:04:19,548 Khi lão thấy con bò rừng bay. 92 00:04:19,841 --> 00:04:21,592 Lão đã nghĩ đó là chuyện không thể xảy ra. 93 00:04:21,801 --> 00:04:23,886 Nhưng hình xăm đó... 94 00:04:24,179 --> 00:04:26,764 Cháu là Avatar phải không? 95 00:04:29,559 --> 00:04:31,977 Làng của lão rất cần cháu giúp. 96 00:04:45,784 --> 00:04:49,453 Cậu bé này chính là Avatar. 97 00:04:49,538 --> 00:04:52,581 Vậy tin đồn cậu đã quay lại là thật. 98 00:04:52,874 --> 00:04:54,750 Thật là vinh hạnh cả đời 99 00:04:54,834 --> 00:04:56,418 khi được gặp cậu. 100 00:04:56,628 --> 00:04:58,045 Cháu cũng rất vui được gặp chú. 101 00:05:00,298 --> 00:05:02,800 Vậy... Cháu có thể giúp gì ạ? 102 00:05:02,884 --> 00:05:04,843 Chú cũng không chắc. 103 00:05:05,303 --> 00:05:06,804 Làng ta đang gặp nguy hiểm. 104 00:05:06,888 --> 00:05:08,806 Cậu bé là hy vọng duy nhất. 105 00:05:09,432 --> 00:05:11,850 Từ vài ngày trước, cứ trời tối là có 106 00:05:12,060 --> 00:05:15,229 một con quái vật tấn công làng này. 107 00:05:15,814 --> 00:05:17,481 Nó tên Hei-bai, 108 00:05:17,566 --> 00:05:19,733 tinh linh màu đen và trắng. 109 00:05:20,068 --> 00:05:21,360 Sao nó lại tấn công mọi người? 110 00:05:21,736 --> 00:05:23,153 Chú không biết. 111 00:05:23,530 --> 00:05:25,114 Nhưng cứ mỗi đêm 112 00:05:25,198 --> 00:05:26,991 là nó lại bắt một người làng chú. 113 00:05:27,075 --> 00:05:28,659 Mọi người càng sợ hơn khi 114 00:05:28,743 --> 00:05:30,578 điểm chí đông sắp đến rồi. 115 00:05:30,787 --> 00:05:32,329 Chuyện gì sẽ xảy ra? 116 00:05:32,414 --> 00:05:34,331 Lúc điểm chí, thế giới này và thế giới tinh linh... 117 00:05:34,666 --> 00:05:36,959 thế giới này và thế giới tinh linh... 118 00:05:37,043 --> 00:05:39,003 sẽ đến gần nhau hơn cho tới lúc 119 00:05:39,212 --> 00:05:40,588 vạch ngăn cách 120 00:05:40,672 --> 00:05:42,590 biến mất hoàn toàn. 121 00:05:43,425 --> 00:05:46,760 Hei-Bai phá hoại buổi đêm là quá đủ rồi. 122 00:05:46,845 --> 00:05:48,596 Ai biết lúc điểm chí 123 00:05:48,680 --> 00:05:51,015 thì sẽ xảy ra chuyện gì. 124 00:05:51,349 --> 00:05:53,684 Vậy... chính xác chú muốn cháu làm gì? 125 00:05:53,893 --> 00:05:55,644 Còn ai có thể giải quyết việc giữa 126 00:05:55,729 --> 00:05:58,522 hai thế giới giỏi 127 00:05:58,607 --> 00:06:00,858 hơn Avatar chứ? 128 00:06:01,067 --> 00:06:02,610 Cậu là cầu nối 129 00:06:02,819 --> 00:06:04,737 giữa người và tinh linh mà. 130 00:06:04,946 --> 00:06:07,364 Vâng... Là cháu... 131 00:06:07,616 --> 00:06:09,199 Này, cầu nối vĩ đại. 132 00:06:09,284 --> 00:06:10,909 Tớ bàn với cậu một tẹo được không? 133 00:06:12,954 --> 00:06:15,873 Aang, cậu có vẻ không chắc về vụ này. 134 00:06:16,166 --> 00:06:18,417 Ừ, chắc vì tớ chả biết 135 00:06:18,501 --> 00:06:19,668 gì về thế giới tâm linh cả. 136 00:06:21,546 --> 00:06:23,797 Làm gì có ai dạy tớ vụ này chứ! 137 00:06:24,174 --> 00:06:26,300 Vậy cậu có thể giúp họ không? 138 00:06:26,384 --> 00:06:28,177 Tớ phải thử đã. 139 00:06:29,012 --> 00:06:30,721 Có thể tớ sẽ tự dưng... 140 00:06:30,805 --> 00:06:31,805 làm được gì đó. 141 00:06:33,725 --> 00:06:35,726 Aang, tớ nghĩ cậu sẽ làm được. 142 00:06:36,895 --> 00:06:38,228 Ừ. 143 00:06:38,313 --> 00:06:40,522 Ta sẽ sớm bị ăn thịt bởi một con quái vật thôi. 144 00:06:50,617 --> 00:06:51,700 Ai đấy!? 145 00:06:53,620 --> 00:06:55,329 Một chú chuột đồng! 146 00:06:55,747 --> 00:06:57,706 Ta nên biết mới phải. 147 00:06:57,791 --> 00:07:00,000 Nhóc làm ta giật mình đấy. 148 00:07:02,420 --> 00:07:06,131 Xem ra ta đã ngủ quên và quá thời hạn đã định rồi. 149 00:07:06,216 --> 00:07:08,926 Nhưng ngủ đã thật. 150 00:07:21,523 --> 00:07:23,399 Lão ta là lính Hỏa Quốc. 151 00:07:23,483 --> 00:07:25,234 Không phải lính thường đâu 152 00:07:25,318 --> 00:07:27,277 Đây là anh trai của Hỏa Vương. 153 00:07:27,362 --> 00:07:28,779 Con rồng của trời tây... 154 00:07:28,863 --> 00:07:31,615 Người từng là tướng quân Iroh vĩ đại. 155 00:07:31,908 --> 00:07:33,909 Nhưng giờ lão là tù nhân của chúng ta. 156 00:07:46,297 --> 00:07:49,216 Chào tinh linh? Ông nghe thấy tôi không? 157 00:07:49,300 --> 00:07:51,635 Avatar đang nói đây. 158 00:07:51,720 --> 00:07:54,388 Tôi... đến để giúp đỡ. 159 00:07:54,556 --> 00:07:55,889 Không thể được. 160 00:07:55,974 --> 00:07:57,725 Chúng ta không thể co rúm ở đây khi 161 00:07:57,809 --> 00:07:59,435 Aang chờ một con quái vật xuất hiện được. 162 00:07:59,728 --> 00:08:02,062 Nếu ai có thể cứu chúng ta thì đó là cậu ấy. 163 00:08:02,355 --> 00:08:04,815 Cậu ấy đâu nhất thiết phải làm một mình. 164 00:08:11,156 --> 00:08:12,156 Mặt trời lặn rồi. 165 00:08:12,240 --> 00:08:14,032 Ông ở đâu, Hei-bai? 166 00:08:15,118 --> 00:08:17,786 Tinh linh 167 00:08:17,912 --> 00:08:19,371 Tôi có mặt ở đây để 168 00:08:19,456 --> 00:08:21,165 mời ông rời làng này trong hòa bình! 169 00:08:25,086 --> 00:08:29,798 Được rồi... Tôi nghĩ thế là xong rồi nhé. 170 00:08:49,444 --> 00:08:53,071 Ông chắc là tinh linh Hei-Bai. Tên tôi là... 171 00:08:58,620 --> 00:09:00,454 Tên tôi là Aang! 172 00:09:00,538 --> 00:09:01,914 Tôi là Avatar và tôi muốn giúp! 173 00:09:01,998 --> 00:09:03,081 Này, khoan! 174 00:09:16,721 --> 00:09:19,056 Cách làm của Avatar có vẻ 175 00:09:19,140 --> 00:09:20,390 hơi lạ. 176 00:09:20,475 --> 00:09:21,558 Nó chả có vẻ gì nghe lời 177 00:09:21,643 --> 00:09:22,851 cậu ấy cả. 178 00:09:22,936 --> 00:09:24,186 Ta nên ra giúp cậu ấy chứ? 179 00:09:24,270 --> 00:09:28,232 Không, chỉ có Avatar đánh được Hei-Bai thôi. 180 00:09:28,733 --> 00:09:31,443 Aang sẽ tìm ra cách thôi, Sokka. 181 00:09:34,656 --> 00:09:37,574 Xin ông, ông có thể dừng phá hoại và nghe một chút được chứ? 182 00:09:38,159 --> 00:09:40,536 Tôi chỉ muốn làm công việc cầu nối tâm linh thôi. 183 00:09:41,037 --> 00:09:42,246 Xin lỗi? 184 00:09:42,330 --> 00:09:44,081 Ông quay sang đây được chứ? 185 00:09:44,874 --> 00:09:47,125 Tôi ra lệnh cho ông sang đây ngay! 186 00:09:52,215 --> 00:09:53,841 Đủ rồi! Cậu ấy cần giúp đỡ! 187 00:09:53,925 --> 00:09:55,008 Khoan, Sokka! 188 00:09:56,761 --> 00:09:57,886 Nguy hiểm lắm! 189 00:09:58,513 --> 00:10:00,180 Hei-Bai! Nhìn sang đây! 190 00:10:04,394 --> 00:10:05,894 Sokka, quay về đi! 191 00:10:05,979 --> 00:10:07,604 Chúng ta sẽ chiến đấu cùng nhau, Aang. 192 00:10:07,939 --> 00:10:09,898 Tớ không muốn chiến đấu trừ khi tớ... hả! 193 00:10:16,030 --> 00:10:17,155 Sokka! 194 00:10:24,247 --> 00:10:25,289 Bác ơi! 195 00:10:25,498 --> 00:10:27,124 Bác, bác đâu rồi!? 196 00:10:27,208 --> 00:10:29,251 Thưa ngài. Chắc ngài ấy tưởng ngài bỏ rơi ngài ấy rồi. 197 00:10:29,335 --> 00:10:31,211 Có gì không ổn. 198 00:10:31,754 --> 00:10:32,921 Mấy cọc đá đó... 199 00:10:33,631 --> 00:10:36,174 Thưa ngài, có vẻ ở đây vừa lở đất. 200 00:10:36,259 --> 00:10:38,135 Đất không lở thành cọc đâu. 201 00:10:38,219 --> 00:10:40,637 Đống đá này di chuyển không bình thường. 202 00:10:41,180 --> 00:10:43,307 Bác ta bị bắt bởi bọn earthbender rồi! 203 00:10:54,402 --> 00:10:56,528 Aang, bên này! 204 00:11:03,661 --> 00:11:04,661 Cứu! 205 00:11:04,954 --> 00:11:06,121 Cố lên, Sokka! 206 00:11:13,796 --> 00:11:15,213 Aah! 207 00:11:24,515 --> 00:11:25,515 Sokka! 208 00:11:28,436 --> 00:11:29,811 Mình thật bại rồi... 209 00:11:43,993 --> 00:11:45,953 Các ông định đưa tôi đi đâu? 210 00:11:46,037 --> 00:11:47,829 Bọn ta đưa ông đi đối mặt với công lý. 211 00:11:47,914 --> 00:11:48,956 Ừ. 212 00:11:49,374 --> 00:11:51,541 Nhưng chính là đâu cơ? 213 00:11:51,626 --> 00:11:54,294 Ông thực ra biết rõ nơi đó đấy. 214 00:11:54,379 --> 00:11:58,340 Ông đã vây nó 600 ngày. 215 00:11:58,424 --> 00:12:00,425 Nhưng nó đã không đầu hàng ông. 216 00:12:00,510 --> 00:12:04,429 À! Thành phố Ba Sing Se vĩ đại... 217 00:12:05,014 --> 00:12:07,265 Xem ra nó còn vĩ đại hơn ông nhiều đấy. 218 00:12:07,350 --> 00:12:11,186 Tôi đã chấp nhận thất bại ở Ba Sing Se! 219 00:12:11,270 --> 00:12:14,272 Sau 600 ngày xa nhà, tôi 220 00:12:14,357 --> 00:12:18,318 và lính đều đã mệt mỏi... 221 00:12:21,280 --> 00:12:23,407 và giờ tôi vẫn còn mệt mỏi. 222 00:12:44,095 --> 00:12:45,679 Lão chắc họ sẽ quay lại thôi. 223 00:12:45,763 --> 00:12:46,763 Cháu biết. 224 00:12:49,642 --> 00:12:51,685 Cháu nên đi nghỉ một chút. 225 00:12:51,769 --> 00:12:53,061 Mọi việc sẽ ổn thôi. 226 00:12:55,106 --> 00:12:57,482 Anh cháu đã có cậu ấy đuổi theo. 227 00:12:57,859 --> 00:12:59,026 Lão không tin Avatar sẽ trở về 228 00:12:59,110 --> 00:13:01,486 tay trắng đâu. 229 00:13:01,988 --> 00:13:04,906 Katara, tớ lạc mất cậu ấy rồi. 230 00:13:07,785 --> 00:13:09,453 Mặt trời mọc rồi. 231 00:13:10,329 --> 00:13:12,748 Có lẽ cậu ấy sẽ về sớm thôi. 232 00:13:12,832 --> 00:13:14,666 Sao? Cháu ở ngay đây mà! 233 00:13:14,751 --> 00:13:15,751 Grr! 234 00:13:23,718 --> 00:13:25,635 Mình đang ở thế giới tâm linh! 235 00:13:33,811 --> 00:13:36,563 Đúng là của bác Iroh. 236 00:13:40,777 --> 00:13:43,070 Tớ sẽ tìm ra cách, Katara ạ. Tớ hứa đấy. 237 00:13:43,488 --> 00:13:44,988 Như họ nói, mình là 238 00:13:45,073 --> 00:13:46,823 cầu nói giữa hai thế giới. 239 00:13:46,908 --> 00:13:49,743 Vậy mình phải... tìm ra thứ mình phải làm. 240 00:13:50,119 --> 00:13:51,578 Khi mình tìm ra rồi thì chả còn vấn đề gì nữa. 241 00:13:54,207 --> 00:13:55,874 Appa! Bạn hiền. Tớ ở đây này. 242 00:13:58,211 --> 00:14:00,462 Nhưng chắc cậu cũng chả thấy tớ. 243 00:14:02,632 --> 00:14:04,382 Đừng lo, Appa. 244 00:14:04,801 --> 00:14:06,384 Chắc chắn họ đang trên đường về. 245 00:14:06,469 --> 00:14:08,887 Tớ cá họ còn sẽ cho cậu 246 00:14:08,971 --> 00:14:10,055 một đống đào làm quà đấy. 247 00:14:12,517 --> 00:14:14,309 Mình phải làm gì đây? 248 00:14:15,019 --> 00:14:17,437 Avatar Roku, làm sao cháu nói chuyện được với ông? 249 00:14:19,982 --> 00:14:20,982 Sokka? 250 00:14:27,490 --> 00:14:29,574 Chắc chắn không phải Sokka rồi. 251 00:14:38,918 --> 00:14:40,293 Cái gì? 252 00:14:40,628 --> 00:14:42,879 Mình không thể airbend trong thế giới này! 253 00:14:58,563 --> 00:15:00,605 Mày có biết Sokka ở đâu không? 254 00:15:11,117 --> 00:15:13,743 Mày là thú dẫn đường của Avatar Roku! 255 00:15:13,828 --> 00:15:15,495 Cũng như Appa với ta vậy. 256 00:15:15,580 --> 00:15:17,956 Ta cần phải cứu bạn nhưng không biết cách làm. 257 00:15:18,040 --> 00:15:20,250 Có cách nào để ta nói chuyện với Roku không? 258 00:15:25,214 --> 00:15:26,715 Tớ sẽ trở về, Katara ạ. 259 00:15:28,301 --> 00:15:29,676 Đưa ta đến chỗ Roku nào! 260 00:15:46,485 --> 00:15:47,694 Gì thế? 261 00:15:48,404 --> 00:15:49,404 Không có gì. 262 00:15:50,114 --> 00:15:53,783 Thực ra thì có một chút. 263 00:15:53,868 --> 00:15:56,953 Tôi bị đau khớp và đống 264 00:15:57,038 --> 00:15:59,497 cùm này lại lỏng quá. 265 00:15:59,582 --> 00:16:00,832 Lỏng quá? 266 00:16:01,167 --> 00:16:03,168 Vâng. Cái còng lỏng quá và 267 00:16:03,252 --> 00:16:06,213 chúng cứ đập vào cổ tay tôi. 268 00:16:06,297 --> 00:16:08,840 Tôi rất vui nếu các ông làm 269 00:16:08,925 --> 00:16:11,343 nó chặt lại để nó không lắc nữa. 270 00:16:11,677 --> 00:16:12,802 Được rồiVery well. 271 00:16:12,887 --> 00:16:14,888 Hạ sĩ, làm còng tay của lão chặt lại đi. 272 00:16:21,229 --> 00:16:28,693 Aah! 273 00:16:42,625 --> 00:16:44,042 Này, mày làm gì thế!? 274 00:16:44,126 --> 00:16:46,002 Aah! 275 00:16:52,009 --> 00:16:53,551 Ta không hiểu 276 00:16:53,636 --> 00:16:55,303 Đây là tượng Roku thôi mà. 277 00:17:05,064 --> 00:17:07,482 Đó là thứ Roku muốn nói? 278 00:17:07,566 --> 00:17:08,817 Một thiên thạch? 279 00:17:09,735 --> 00:17:10,735 Khi nào ta nói được với ông ấy? 280 00:17:38,889 --> 00:17:40,307 Đây là một chiếc lịch 281 00:17:40,391 --> 00:17:42,684 Ánh sáng đó sẽ chiếu vào Roku lúc điểm chí! 282 00:17:43,644 --> 00:17:45,729 So that's when I'll be able to speak to Roku? 283 00:17:47,773 --> 00:17:49,357 Nhưng ta không thể chờ lâu thế 284 00:17:49,442 --> 00:17:51,234 Ta cần cứu Sokka ngay. 285 00:17:56,782 --> 00:17:57,782 Hyah! 286 00:18:05,082 --> 00:18:07,667 Đội trưởng, lão ta quá nguy hiểm. 287 00:18:07,752 --> 00:18:09,502 Ta không thể cứ thế này đưa lão về thủ đô. 288 00:18:09,587 --> 00:18:11,171 Chúng ta phải làm gì đó ngay. 289 00:18:11,255 --> 00:18:12,589 Đồng ý. 290 00:18:12,673 --> 00:18:13,798 Phải xử lý lão ta ngay bây giờ 291 00:18:13,883 --> 00:18:15,759 và thật gay gắt. 292 00:18:15,843 --> 00:18:16,885 Ptoh! 293 00:18:19,597 --> 00:18:21,973 Không được rồi, Appa. Tớ chả thấy họ ở đâu cả. 294 00:18:22,725 --> 00:18:25,268 Tốt nhất chúng ta chỉ nên về làng và chờ. 295 00:18:33,027 --> 00:18:34,319 Thằng Avatar! 296 00:18:47,166 --> 00:18:48,500 Whoa. 297 00:18:49,251 --> 00:18:50,251 Aah! 298 00:19:18,864 --> 00:19:20,156 Cậu về rồi! 299 00:19:21,742 --> 00:19:23,118 Sokka đâu? 300 00:19:24,370 --> 00:19:25,370 Tớ không biết. 301 00:19:31,001 --> 00:19:33,461 Đôi tay nguy hiểm này phải bị đập nát! 302 00:19:39,301 --> 00:19:43,680 Hyah! 303 00:19:44,223 --> 00:19:46,224 Tư thế hoàn hảo lắm, hoàng tử Zuko ạ. 304 00:19:46,559 --> 00:19:47,767 Nhờ bác dạy cháu tốt thôi. 305 00:19:48,102 --> 00:19:49,644 Đầu hàng đi. 306 00:19:49,728 --> 00:19:51,020 Năm đánh hai. 307 00:19:51,105 --> 00:19:52,897 Bọn ta rõ ràng đông hơn nhiều. 308 00:19:52,982 --> 00:19:54,941 Đúng thế. 309 00:19:55,025 --> 00:19:57,819 Nhưng bọn ta cũng rõ ràng áp đảo hẳn rồi. 310 00:19:58,237 --> 00:19:59,821 Hy...! 311 00:19:59,905 --> 00:20:00,989 Yah! Yah! 312 00:20:03,409 --> 00:20:04,659 Hyah! Hyah! 313 00:20:09,707 --> 00:20:10,707 Hyah! 314 00:20:22,344 --> 00:20:23,344 Yah! 315 00:20:34,398 --> 00:20:36,691 Giờ bác mặc tí quần áo lên đi. 316 00:20:58,506 --> 00:20:59,797 Aah! 317 00:20:59,882 --> 00:21:01,299 Aang, cậu làm gì thế? 318 00:21:01,383 --> 00:21:02,842 Chạy đi! 319 00:21:20,027 --> 00:21:22,028 Ông là tinh linh của khu rừng này. 320 00:21:22,112 --> 00:21:23,821 Giờ tôi hiểu ra rồi. 321 00:21:24,198 --> 00:21:25,532 Ông buồn và giận 322 00:21:25,616 --> 00:21:27,158 vì nhà của ông đã bị đốt cháy... 323 00:21:27,993 --> 00:21:29,744 Khi tôi thấy khu rừng như vậy 324 00:21:29,828 --> 00:21:30,954 Tôi cũng rất buồn. 325 00:21:31,038 --> 00:21:32,664 Nhưng một người bạn đã cho tôi hy vọng 326 00:21:32,748 --> 00:21:33,957 khu rừng sẽ trở lại... 327 00:21:54,436 --> 00:21:55,436 Sokka! 328 00:21:57,314 --> 00:21:58,314 Chuyện gì đã xảy ra? 329 00:21:58,399 --> 00:22:01,442 Anh bị giam trong thế giới tâm linh tận hai tư giờ. 330 00:22:01,527 --> 00:22:02,777 Anh thấy thế nào? 331 00:22:02,861 --> 00:22:04,571 Anh cần đi vệ sinh ngay! 332 00:22:07,074 --> 00:22:08,825 Cảm ơn cậu, Avatar. 333 00:22:08,909 --> 00:22:10,410 Nếu có cách 334 00:22:10,494 --> 00:22:11,995 nào để chúng tôi đáp tạ việc cậu đã làm... 335 00:22:12,329 --> 00:22:14,914 Chú có thể cho bọn cháu chút lương thực và tiền. 336 00:22:15,124 --> 00:22:16,332 Sokka! 337 00:22:16,417 --> 00:22:17,709 Sao? Mình cần mà. 338 00:22:18,586 --> 00:22:22,088 Đó là vinh dự cho chúng tôi khi được giúp chuyến đi của các vị. 339 00:22:22,423 --> 00:22:24,299 Tớ rất tự hào về cậu Aang. 340 00:22:24,383 --> 00:22:26,593 Cậu đã tự tìm ra cách làm. 341 00:22:26,802 --> 00:22:29,262 Thực ra tớ được giúp một tẹo. 342 00:22:29,471 --> 00:22:30,763 Và còn chuyện này nữa. 343 00:22:34,727 --> 00:22:35,727 Gì thế? 344 00:22:35,811 --> 00:22:37,020 Tớ cần nói chuyện với Roku 345 00:22:37,104 --> 00:22:38,354 và đã tìm ra cách để nói chuyện 346 00:22:38,439 --> 00:22:39,772 với linh hồn ông. 347 00:22:39,857 --> 00:22:42,483 Tuyệt quá! Nghe hơi ghê nhưng hay đấy! 348 00:22:42,568 --> 00:22:44,944 Có một ngôi đền trên một đảo hình trăng lưỡi liềm. 349 00:22:45,029 --> 00:22:46,613 Và nếu tớ đến đó vào điểm chí 350 00:22:46,697 --> 00:22:48,239 thì sẽ nói chuyện được với ông. 351 00:22:48,699 --> 00:22:50,783 Nhưng điểm chí là ngày mai rồi. 352 00:22:50,868 --> 00:22:52,994 Ừ, và còn một vấn đề nữa. 353 00:22:53,078 --> 00:22:54,871 Hòn đảo đó trên Hỏa Quốc.