1 00:00:02,417 --> 00:00:03,626 Thủy. 2 00:00:04,795 --> 00:00:05,962 Thổ. 3 00:00:06,672 --> 00:00:07,880 Hỏa. 4 00:00:08,966 --> 00:00:10,049 Phong. 5 00:00:11,176 --> 00:00:14,428 Xưa kia, cả bốn quốc gia chung sống hòa bình. 6 00:00:15,347 --> 00:00:18,641 Nhưng tất cả đã thay đổi từ khi Hỏa Quốc tấn công. 7 00:00:19,643 --> 00:00:20,768 Chỉ có Avatar 8 00:00:20,852 --> 00:00:22,311 bậc thầy cả bốn nguyên tố 9 00:00:22,396 --> 00:00:23,562 chặn được chúng lại. 10 00:00:23,647 --> 00:00:25,398 Nhưng khi thế giới cần ông nhất 11 00:00:25,482 --> 00:00:26,732 ông lại biến mất. 12 00:00:27,192 --> 00:00:28,359 Một trăm năm sau 13 00:00:28,443 --> 00:00:30,861 tôi và anh trai đã tìm ra vị Avatar mới. 14 00:00:30,946 --> 00:00:32,947 Một airbender tên Aang. 15 00:00:33,031 --> 00:00:35,074 Mặc dù kỹ năng airbending của cậu ấy rất tuyệt vời 16 00:00:35,158 --> 00:00:38,327 Cậu ấy vẫn phải học nhiều trước khi muốn cứu ai. 17 00:00:38,870 --> 00:00:41,914 Nhưng tôi vẫn tin Aang sẽ cứu thế giới này. 18 00:01:03,854 --> 00:01:05,438 Cứ chờ xem, Katara 19 00:01:05,522 --> 00:01:07,189 Phong Tự là một trong những nơi đẹp nhất đấy. 20 00:01:07,274 --> 00:01:08,399 Trên thế giới này 21 00:01:08,608 --> 00:01:10,276 Aang, tớ biết cậu rất phấn khởi. 22 00:01:10,360 --> 00:01:11,569 Nhưng đã một trăm năm 23 00:01:11,653 --> 00:01:12,987 Từ khi cậu rời đó 24 00:01:13,071 --> 00:01:14,530 Thế nên tớ mới phấn khởi chứ! 25 00:01:14,865 --> 00:01:17,450 Nó có thể đã khác nhiều rồi. 26 00:01:17,534 --> 00:01:18,534 Tớ biết, 27 00:01:18,618 --> 00:01:20,036 nhưng tớ vẫn cần chứng kiến tận mắt. 28 00:01:24,416 --> 00:01:25,875 Dậy nào, Sokka! 29 00:01:25,959 --> 00:01:27,668 Đi đến Phong Tự thôi! 30 00:01:29,338 --> 00:01:31,130 Đang ngủ... Điền điếc để sau... 31 00:01:38,305 --> 00:01:39,638 Sokka! Dậy mau! 32 00:01:39,723 --> 00:01:41,640 Có rắn trong túi ngủ của cậu kìa! 33 00:01:42,434 --> 00:01:43,476 Aah! 34 00:01:43,560 --> 00:01:44,894 Vứt nó ra! Vứt nó ra! 35 00:01:44,978 --> 00:01:45,978 Aah! 36 00:01:46,104 --> 00:01:47,271 Heh heh heh! 37 00:01:47,356 --> 00:01:48,606 Tốt! Cậu dậy rồi 38 00:01:48,690 --> 00:01:49,690 Đi thôi! 39 00:01:54,821 --> 00:01:56,155 Bác, cháu muốn việc sửa chữa xong 40 00:01:56,239 --> 00:01:57,281 sớm nhất 41 00:01:57,366 --> 00:01:58,699 có thể. 42 00:01:58,784 --> 00:01:59,992 Cháu không muốn mất dấu thằng đó. 43 00:02:00,077 --> 00:02:01,285 You mean the Avatar? 44 00:02:01,370 --> 00:02:02,661 Đừng nhắc đến nó ở mấy chỗ này! 45 00:02:02,996 --> 00:02:04,580 Khi tin nó còn sống lộ ra, 46 00:02:04,664 --> 00:02:06,707 tất cả các firebender sẽ tủa ra tìm hắn! 47 00:02:06,792 --> 00:02:08,626 Và cháu không thích bị cản trở đâu. 48 00:02:08,710 --> 00:02:10,669 Cản trở làm gì hả, 49 00:02:10,754 --> 00:02:11,921 Hoàng tử Zuko? 50 00:02:12,005 --> 00:02:13,464 Đội trưởng Zhao. 51 00:02:13,548 --> 00:02:14,882 Giờ là Chỉ Huy 52 00:02:14,966 --> 00:02:16,342 Tướng quân Iroh. 53 00:02:16,426 --> 00:02:18,469 Người anh hùng của Hỏa Quốc. 54 00:02:18,553 --> 00:02:20,221 Tướng quân đã về hưu... 55 00:02:20,305 --> 00:02:21,931 Huynh trưởng và con trai của Hỏa Vương 56 00:02:22,015 --> 00:02:23,891 luôn được chào đón như thượng khách. 57 00:02:24,226 --> 00:02:25,684 Cái gì đã mang cái vị đến bến của tôi? 58 00:02:25,769 --> 00:02:27,561 Tàu của bọn tôi đang được sửa. 59 00:02:29,439 --> 00:02:31,148 Có vẻ hỏng nặng đấy nhỉ. 60 00:02:31,525 --> 00:02:34,026 Đúng thế... Ông không tin việc gì đã xảy ra đâu. 61 00:02:34,736 --> 00:02:36,821 Bác! Kể cho Chỉ Huy Zhao đi. 62 00:02:36,905 --> 00:02:38,572 Ừ, để bác... 63 00:02:38,865 --> 00:02:40,908 Chuyện đó rất chi là phi thường. 64 00:02:41,326 --> 00:02:42,910 Mình đâm vào cái gì ấy nhỉ? 65 00:02:42,994 --> 00:02:46,497 Vâng! Ngay vào tàu của Thổ Quốc. 66 00:02:46,998 --> 00:02:47,998 Thật ư? 67 00:02:48,083 --> 00:02:51,210 Các vị phải kể cho tôi vụ đó mới được. 68 00:02:51,628 --> 00:02:53,587 Đi uống một lát chứ? 69 00:02:53,922 --> 00:02:55,297 Xin lỗi, bọn tôi phải đi ngay. 70 00:02:55,382 --> 00:02:56,757 Hoàng tử Zuko, 71 00:02:56,842 --> 00:02:59,176 lễ phép với Chỉ Huy Zhao đi. 72 00:02:59,594 --> 00:03:01,929 Bọn tôi rất vui vì được mời. 73 00:03:02,013 --> 00:03:05,516 Ngài có trà sâm chứ? Món khoái khẩu của tôi đấy. 74 00:03:14,443 --> 00:03:16,026 Dạ dày! Im! 75 00:03:16,111 --> 00:03:17,862 Tao đang cố tìm đồ ăn đây. 76 00:03:24,703 --> 00:03:27,329 Này! Ai ăn hết thịt hải cẩu khô rồi? 77 00:03:27,414 --> 00:03:29,498 Hả, đó là đồ ăn? 78 00:03:29,583 --> 00:03:31,667 Tớ đã dùng nó để đốt lửa trại đêm qua. 79 00:03:31,751 --> 00:03:32,877 Xin lỗi. 80 00:03:32,961 --> 00:03:34,503 Cái gì? 81 00:03:34,588 --> 00:03:35,796 Aww. 82 00:03:35,881 --> 00:03:37,923 Trời ạ, thảo nào lửa có mùi thơm thế. 83 00:03:40,635 --> 00:03:41,760 Dãy núi Batola kìa! 84 00:03:41,845 --> 00:03:43,345 Chúng ta gần đến rồi! 85 00:03:43,430 --> 00:03:45,347 Aang, trước khi ta vào đền. 86 00:03:45,432 --> 00:03:47,558 Tớ cần nói với cậu về các airbender. 87 00:03:47,642 --> 00:03:48,767 Sao? 88 00:03:48,852 --> 00:03:49,935 Well... 89 00:03:50,020 --> 00:03:51,395 Tớ chỉ muốn cậu chuẩn bị 90 00:03:51,480 --> 00:03:52,938 tinh thần thôi. 91 00:03:53,273 --> 00:03:55,274 Hỏa Quốc rất dã man. 92 00:03:55,358 --> 00:03:57,359 Chúng đã giết mẹ tớ. 93 00:03:57,444 --> 00:03:58,569 Và chúng cũng đã làm 94 00:03:58,653 --> 00:04:00,070 thế với đồng bào của cậu. 95 00:04:00,405 --> 00:04:02,323 Không ai thấy họ 96 00:04:02,407 --> 00:04:04,116 không có nghĩa Hỏa Quốc đã giết hết. 97 00:04:04,201 --> 00:04:05,534 Họ chạy hết thôi. 98 00:04:05,619 --> 00:04:07,411 Tớ biết chấp nhận điều đó rất khó. 99 00:04:07,496 --> 00:04:09,121 Cậu không hiểu rồi, Katara. 100 00:04:09,206 --> 00:04:10,581 Cách duy nhất để lên đền Airbender 101 00:04:10,665 --> 00:04:12,166 là dùng một con bò bay. 102 00:04:12,250 --> 00:04:14,335 Và Hỏa Quốc chả có con nào đâu 103 00:04:14,419 --> 00:04:15,544 Phải không, Appa? 104 00:04:16,880 --> 00:04:18,047 Yip yip! 105 00:04:33,188 --> 00:04:36,857 Nó đây rồi... Nam Phong Tự. 106 00:04:37,692 --> 00:04:39,318 Aang, ngôi đền hùng vĩ quá! 107 00:04:40,195 --> 00:04:42,363 Chúng ta về nhà rồi, bạn hiền. Chúng ta đã về. 108 00:04:47,452 --> 00:04:48,619 Và hết năm nay 109 00:04:48,703 --> 00:04:50,829 Thổ Quốc sẽ vào tay chúng ta. 110 00:04:51,665 --> 00:04:53,958 Hỏa Vương sẽ thắng 111 00:04:54,042 --> 00:04:55,251 cuộc chiến này. 112 00:04:55,335 --> 00:04:57,002 Nếu bố ta nghĩ thế giới sẽ 113 00:04:57,087 --> 00:04:58,254 theo đúng như ông ta tính. 114 00:04:58,338 --> 00:04:59,547 Thì ông ta đúng là ngốc. 115 00:05:00,006 --> 00:05:01,006 Hai năm trên biển đã tôi 116 00:05:01,091 --> 00:05:02,758 rèn cái giọng của cậu đấy. 117 00:05:03,718 --> 00:05:07,221 Vậy... Hành trình tìm Avatar thế nào rồi? 118 00:05:09,683 --> 00:05:12,184 Tại tôi cả. 119 00:05:12,978 --> 00:05:14,603 Bọn tôi vẫn chưa tìm ra lão ta. 120 00:05:14,688 --> 00:05:16,522 Cậu vẫn cố tìm ư? 121 00:05:16,606 --> 00:05:18,857 Avatar chết cách đây một trăm năm rồi. 122 00:05:18,942 --> 00:05:21,485 Cùng với đám airbender. 123 00:05:22,612 --> 00:05:24,822 Trừ khi cậu tìm được thứ 124 00:05:24,906 --> 00:05:26,532 chứng minh lão còn sống. 125 00:05:26,616 --> 00:05:28,617 Không. Bọn tôi chả tìm thấy gì cả. 126 00:05:29,035 --> 00:05:31,620 Hoàng tử Zuko, Avatar là kẻ 127 00:05:31,705 --> 00:05:32,871 duy nhất chặn được Hỏa Quốc. 128 00:05:32,956 --> 00:05:34,456 from winning this war. 129 00:05:34,541 --> 00:05:36,584 Nếu cậu còn tí trung thành, cậu nên 130 00:05:36,668 --> 00:05:38,627 kể cho tôi biết những gì cậu tìm được. 131 00:05:38,712 --> 00:05:41,088 Tôi chả tìm được gì. 132 00:05:41,840 --> 00:05:43,007 Như ông nói, 133 00:05:43,091 --> 00:05:46,260 Avatar đã chết lâu rồi. 134 00:05:46,845 --> 00:05:48,721 Bác ơi, về thôi. 135 00:05:49,306 --> 00:05:50,931 Chỉ Huy Zhao 136 00:05:51,016 --> 00:05:53,017 chúng tôi đã chất vấn thành viên tàu theo lệnh ngài. 137 00:05:53,101 --> 00:05:54,476 Họ xác nhận Avatar đã bị bắt bởi 138 00:05:54,561 --> 00:05:56,353 hoàng tử Zuko. 139 00:05:56,438 --> 00:05:57,980 Nhưng ngài ấy đã để nó thoát. 140 00:05:58,773 --> 00:06:00,691 Giờ, cậu kể lại về 141 00:06:00,775 --> 00:06:04,987 việc hỏng tàu được chứ? 142 00:06:12,912 --> 00:06:14,496 Vậy anh kiếm đồ ăn ở đâu đây? 143 00:06:14,956 --> 00:06:17,791 Anh rất may mắn mới thành một trong những người ngoài 144 00:06:17,876 --> 00:06:19,960 đặt chân vào đền Airbender 145 00:06:20,045 --> 00:06:22,004 Và anh chỉ nghĩ đến đồ ăn sao? 146 00:06:22,297 --> 00:06:24,840 Anh chỉ là người thường với ước muốn thường thôi. 147 00:06:26,051 --> 00:06:27,217 Đó là nơi mà tớ hay 148 00:06:27,302 --> 00:06:28,427 chơi airball cùng bạn đấy! 149 00:06:28,511 --> 00:06:30,596 Và chỗ kia là nơi đám bò thường ngủ... 150 00:06:30,680 --> 00:06:31,680 và... 151 00:06:32,974 --> 00:06:34,224 Sao vậy? 152 00:06:34,309 --> 00:06:37,144 Đền trước kia nhộn nhịp với các thầy, đám bò và vượn cáo... 153 00:06:37,479 --> 00:06:39,021 Giờ hoang tàn thế này đây. 154 00:06:41,608 --> 00:06:44,401 Không thể tin nó thay đổi nhiều đến thế. 155 00:06:45,362 --> 00:06:46,362 Vậy, 156 00:06:46,446 --> 00:06:48,113 Cái trò airball. Các cậu chơi như thế nào? 157 00:07:02,253 --> 00:07:03,337 Ooh! 158 00:07:04,464 --> 00:07:05,756 Ha ha ha! 159 00:07:06,424 --> 00:07:08,759 Bảy điểm cho Aang. Sokka không điểm! 160 00:07:09,219 --> 00:07:10,594 Làm cậu ta khá lên đồng nghĩa 161 00:07:10,679 --> 00:07:12,137 mình chịu đau thế này đây. 162 00:07:17,227 --> 00:07:19,269 Katara, nhìn này. 163 00:07:20,522 --> 00:07:21,605 Hỏa Quốc. 164 00:07:21,690 --> 00:07:22,940 Nên nói cho cậu ta thôi. 165 00:07:23,525 --> 00:07:25,693 Aang, cậu cần xem thứ này. 166 00:07:26,319 --> 00:07:27,403 Được thôi. 167 00:07:33,660 --> 00:07:34,785 Gì thế? 168 00:07:34,869 --> 00:07:38,080 À, chỉ là chiêu waterbending tớ vừa học thôi. 169 00:07:38,164 --> 00:07:40,040 Hay đấy. Nhưng luyện tập đủ rồi. 170 00:07:40,500 --> 00:07:42,376 Chúng ta còn phải tham quan cả đền đấy! 171 00:07:44,003 --> 00:07:46,004 Em không giấu chuyện đó mãi được đâu. 172 00:07:53,054 --> 00:07:54,805 Katara, firebender đã ở đây. 173 00:07:54,889 --> 00:07:56,265 Không thể giả vờ là không được. 174 00:07:56,599 --> 00:07:58,350 Vì Aang, em sẽ làm được. 175 00:07:58,435 --> 00:08:01,311 Nếu cậu ấy biết đền đã bị xâm lăng. 176 00:08:01,396 --> 00:08:02,604 Cậu ấy sẽ rất sốc... 177 00:08:02,689 --> 00:08:03,939 Các cậu! 178 00:08:04,357 --> 00:08:05,649 Tớ muốn các cậu gặp một người. 179 00:08:05,734 --> 00:08:06,775 Ai thế? 180 00:08:06,860 --> 00:08:08,277 Thầy Gyatso. 181 00:08:08,361 --> 00:08:09,903 Vị airbender tuyệt vời nhất. 182 00:08:10,697 --> 00:08:12,740 Những gì tớ học đều từ thầy cả. 183 00:08:15,994 --> 00:08:19,997 Nhưng bí mật thật sự là trong cái đống kem ở giữa này! 184 00:08:21,666 --> 00:08:23,792 Cách làm bánh của thầy không 185 00:08:23,877 --> 00:08:25,919 phải là thứ con nghĩ 186 00:08:26,004 --> 00:08:27,671 phải không, Aang? 187 00:08:27,756 --> 00:08:29,590 Có thể các thầy lầm về 188 00:08:29,674 --> 00:08:31,884 việc Avatar rồi. 189 00:08:32,218 --> 00:08:33,844 Họ chỉ lầm khi nói với con 190 00:08:33,928 --> 00:08:36,638 trước khi con mười sáu tuôỉ. 191 00:08:36,723 --> 00:08:39,516 Nhưng chúng ta không bận tâm về những gì "đã". 192 00:08:39,601 --> 00:08:42,019 Phải hành động dựa trên cái gì "đang" kìa. 193 00:08:46,608 --> 00:08:47,900 Nhưng thầy Gyatso. 194 00:08:47,984 --> 00:08:49,818 Sao con biết con đã sẵn sàng chưa? 195 00:08:50,278 --> 00:08:52,237 Câu hỏi của con sẽ được trả lời 196 00:08:52,322 --> 00:08:56,366 khi con đủ lớn để vào thánh đường. 197 00:08:56,701 --> 00:08:58,952 Trong đó con sẽ gặp người 198 00:08:59,037 --> 00:09:01,288 dẫn đường cho cuộc hành trình của con. 199 00:09:01,372 --> 00:09:02,539 Ai ạ? 200 00:09:02,624 --> 00:09:04,166 Khi con sẵn sàng thì 201 00:09:04,250 --> 00:09:06,335 ông ta sẽ xuất hiện thôi. 202 00:09:07,504 --> 00:09:08,670 Giờ... 203 00:09:09,297 --> 00:09:12,132 con có định giúp ta dùng đống bánh 204 00:09:12,217 --> 00:09:13,342 không nào? 205 00:09:13,426 --> 00:09:14,718 Có! 206 00:09:16,179 --> 00:09:18,514 Một...Hai 207 00:09:18,598 --> 00:09:19,598 Ba. 208 00:09:29,526 --> 00:09:31,485 Con nhắm ngày càng chuẩn hơn rồi. 209 00:09:31,569 --> 00:09:33,529 Nhóc đệ tử của thầy ạ. 210 00:09:37,784 --> 00:09:39,409 Cậu phải nhớ ông lắm. 211 00:09:39,494 --> 00:09:40,702 Ừ... 212 00:09:40,787 --> 00:09:42,120 Cậu đi đâu vậy? 213 00:09:42,205 --> 00:09:43,747 Thánh đường. 214 00:09:43,832 --> 00:09:45,332 Ở đó có người tớ đã đủ sức gặp. 215 00:09:53,258 --> 00:09:54,466 Nhưng Aang, 216 00:09:54,551 --> 00:09:55,884 làm gì có ai sống sót 217 00:09:55,969 --> 00:09:57,594 những trăm năm được. 218 00:09:57,679 --> 00:09:59,221 Được chứ. 219 00:09:59,305 --> 00:10:01,265 Chính tớ là người sống trong tảng băng suốt mà. 220 00:10:01,349 --> 00:10:02,349 Có lý. 221 00:10:02,642 --> 00:10:04,393 Katara, dù trong đó là ai. 222 00:10:04,477 --> 00:10:06,270 Người đó cũng có thể giúp tớ vụ Avatar đấy! 223 00:10:06,354 --> 00:10:08,438 Và dù trong đó là ai. 224 00:10:08,523 --> 00:10:11,400 Thì người đó chắc cũng phải có cả đống thịt đấy! 225 00:10:12,360 --> 00:10:13,569 Ooh! 226 00:10:13,653 --> 00:10:14,653 Unh! 227 00:10:16,030 --> 00:10:17,865 Cậu có chìa khóa chứ? 228 00:10:17,949 --> 00:10:20,742 Sokka, chìa khóa chính là airbending. 229 00:10:49,606 --> 00:10:50,981 Xin chào! 230 00:10:51,399 --> 00:10:52,816 Có ai ở nhà không? 231 00:11:05,204 --> 00:11:06,580 Vậy, một thằng nhóc mười hai tuổi 232 00:11:06,664 --> 00:11:08,832 đã hạ ngươi cùng đám lính? 233 00:11:09,542 --> 00:11:11,376 Các ngươi còn vô dụng hơn ta tưởng. 234 00:11:11,461 --> 00:11:12,878 Tôi đã coi thường nó, 235 00:11:12,962 --> 00:11:14,296 nhưng chuyện đó không xảy ra nữa đâu. 236 00:11:14,380 --> 00:11:15,756 Không, vì ngươi sẽ 237 00:11:15,840 --> 00:11:17,591 không có cơ hội nữa đâu. 238 00:11:17,675 --> 00:11:18,675 Chỉ Huy Zhao 239 00:11:18,760 --> 00:11:20,719 tôi đã tìm Avatar hai năm và tôi... 240 00:11:20,803 --> 00:11:21,929 Và ngươi thất bại! 241 00:11:22,013 --> 00:11:23,555 Việc bắt giữ Avatar quá quan 242 00:11:23,640 --> 00:11:25,515 trọng để giao cho một thiếu niên. 243 00:11:25,600 --> 00:11:26,975 Giờ nó là của ta. 244 00:11:28,603 --> 00:11:29,770 Giữ chúng ở đây. 245 00:11:33,608 --> 00:11:35,484 Cho thêm tí trà đươc không? 246 00:11:50,959 --> 00:11:52,542 Tượng? 247 00:11:52,627 --> 00:11:53,961 Chỉ có tượng thôi sao? 248 00:11:54,045 --> 00:11:55,545 Thịt đâu? 249 00:11:55,880 --> 00:11:57,214 Họ là ai? 250 00:11:57,298 --> 00:11:59,257 Tớ cũng không biết. 251 00:11:59,342 --> 00:12:01,218 Nhưng họ cứ quen quen thế nào. 252 00:12:01,302 --> 00:12:02,302 Nhìn kìa! 253 00:12:02,387 --> 00:12:03,512 Đó là một airbender! 254 00:12:03,596 --> 00:12:05,013 Còn đây là một Waterbender. 255 00:12:05,348 --> 00:12:06,598 Họ đứng theo một chu kỳ. 256 00:12:07,225 --> 00:12:10,352 Phong, Thủy, Thổ và Hỏa. 257 00:12:10,436 --> 00:12:12,062 Đây chính là vòng luân hồi Avatar. 258 00:12:12,146 --> 00:12:14,731 Chính xác! Họ là các Avatar. 259 00:12:15,191 --> 00:12:17,567 Tất cả đều là kiếp trước của cậu đấy, Aang. 260 00:12:17,652 --> 00:12:20,362 Wow! Đông quá! 261 00:12:23,116 --> 00:12:24,408 Kiếp trước? 262 00:12:24,492 --> 00:12:26,660 Katara, em tin vào mấy thứ đấy sao? 263 00:12:26,744 --> 00:12:27,953 Đó là sự thật. 264 00:12:28,037 --> 00:12:29,997 Khi Avatar mất, 265 00:12:30,081 --> 00:12:31,999 họ sẽ lập tức đầu thai vào quốc gia kế trong vòng luân hồi. 266 00:12:38,631 --> 00:12:40,298 Aang, tỉnh lại đi! 267 00:12:42,760 --> 00:12:44,052 Đó là ai? 268 00:12:44,137 --> 00:12:46,638 Đó là Avatar Roku, Vị Avatar trước tớ. 269 00:12:47,348 --> 00:12:48,932 Cậu là một firebender? 270 00:12:49,017 --> 00:12:51,059 Thảo nào tớ chả thể tin cậu khi lần đầu gặp. 271 00:12:51,269 --> 00:12:52,561 Trên tượng không ghi gì. 272 00:12:52,645 --> 00:12:53,645 Sao cậu biết tên ông ấy? 273 00:12:53,730 --> 00:12:54,980 Tớ cũng không biết. 274 00:12:55,398 --> 00:12:57,357 Tự dưng tớ biết tên ông thôi. 275 00:12:58,651 --> 00:13:00,277 Cậu không quái dị thêm được nữa đâu. 276 00:13:00,570 --> 00:13:02,320 ♪♪♪♪ 277 00:13:10,038 --> 00:13:12,247 Firebender đấy. Không gây tiếng động. 278 00:13:12,373 --> 00:13:13,457 Anh đang làm đấy! 279 00:13:13,541 --> 00:13:14,583 Shh! Shh! 280 00:13:22,008 --> 00:13:23,884 Tên đó sẽ ngất mà không hiểu vì sao đấy. 281 00:13:34,562 --> 00:13:35,562 Vượn cáo! 282 00:13:35,646 --> 00:13:36,772 Bữa tối... 283 00:13:36,856 --> 00:13:38,190 Đừng nghe cậu ta. 284 00:13:38,274 --> 00:13:39,566 Cậu sẽ thành thú nuôi của tớ. 285 00:13:39,650 --> 00:13:40,859 Không nếu tớ bắt nó trước. 286 00:13:45,114 --> 00:13:46,281 Chờ đã! Quay lại đi! 287 00:13:46,365 --> 00:13:48,200 Tao muốn ăn mày! 288 00:13:54,999 --> 00:13:56,291 Ha ha ha! 289 00:13:58,628 --> 00:13:59,961 Aah! Unh! 290 00:14:11,390 --> 00:14:12,641 Này! Không công bằng! 291 00:14:18,064 --> 00:14:19,189 Đoàn tìm kiếm đã chuẩn bị xong. 292 00:14:19,273 --> 00:14:20,982 Khi ta ra đến biển. 293 00:14:21,067 --> 00:14:22,776 Lính của ta 294 00:14:22,860 --> 00:14:24,402 sẽ thả tự do cho các ngươi. 295 00:14:24,487 --> 00:14:26,029 Sao thế? 296 00:14:26,114 --> 00:14:27,989 Ngươi sợ ta sẽ chặn ngươi à? 297 00:14:28,324 --> 00:14:30,325 Ha ha ha! 298 00:14:30,409 --> 00:14:32,452 Ngươi? Chặn ta? 299 00:14:32,537 --> 00:14:33,745 Đừng có mơ. 300 00:14:34,038 --> 00:14:35,789 Đừng coi thường ta, Zhao. 301 00:14:35,873 --> 00:14:37,707 Ta sẽ bắt được Avatar trước ngươi. 302 00:14:38,042 --> 00:14:39,876 Hoàng tử Zuko, đủ rồi! 303 00:14:39,961 --> 00:14:42,212 Ngươi so sánh với ta sao được. 304 00:14:42,296 --> 00:14:44,756 Ta có quyền chỉ huy hàng trăm tàu chiến. 305 00:14:44,841 --> 00:14:45,966 Còn ngươi... 306 00:14:46,050 --> 00:14:47,801 Ngươi chỉ là một hoàng tử bị trục xuất. 307 00:14:47,885 --> 00:14:50,595 Không nhà. Không người giúp đỡ. 308 00:14:50,680 --> 00:14:52,889 Cả bố ngươi cũng không cần ngươi. 309 00:14:53,224 --> 00:14:54,474 Ngươi lầm rồi. 310 00:14:54,559 --> 00:14:56,351 Sau khi ta bắt Avatar, bố sẽ tự hào 311 00:14:56,435 --> 00:14:58,436 đón ta về 312 00:14:58,521 --> 00:15:00,730 và ta sẽ lại thành thái tử. 313 00:15:01,065 --> 00:15:03,775 Nếu bố ngươi muốn ngươi về nhà, 314 00:15:03,860 --> 00:15:05,443 Ông ta đã cho ngươi về lâu rồi, 315 00:15:05,528 --> 00:15:07,737 Avatar hay không cũng thế thôi. 316 00:15:07,822 --> 00:15:09,823 Trong mắt ông ta, ngươi chỉ 317 00:15:09,907 --> 00:15:11,825 là nỗi ô nhục với cả Hỏa Quốc. 318 00:15:11,909 --> 00:15:13,160 Nói bậy. 319 00:15:13,661 --> 00:15:15,370 Ngươi có cả một vết sẹo để chứng minh rồi. 320 00:15:15,454 --> 00:15:17,581 Xem ra ngươi muốn đánh nhau đấy! 321 00:15:17,665 --> 00:15:19,291 Đó có phải là thách đấu không? 322 00:15:19,375 --> 00:15:22,210 Agni Kai lúc hoàng hôn đi! (Agni Kai: Trận tử chiến giữa hai firebender) 323 00:15:22,962 --> 00:15:24,045 Hay đấy. 324 00:15:24,672 --> 00:15:26,590 Tiếc là bố ngươi không có ở đây 325 00:15:26,674 --> 00:15:28,717 để xem ngươi thành trò cười. 326 00:15:28,801 --> 00:15:30,510 Nhưng bác ngươi thôi cũng được. 327 00:15:31,053 --> 00:15:32,554 Hoàng tử Zuko, 328 00:15:32,638 --> 00:15:34,055 cháu nhớ 329 00:15:34,140 --> 00:15:35,974 lần cuối cháu đánh chứ? 330 00:15:36,517 --> 00:15:38,059 Cháu làm sao quên được. 331 00:15:44,942 --> 00:15:46,401 Này! Quay lại đây nào! 332 00:15:46,986 --> 00:15:48,445 Ra đây nào, chú vượn cáo nhỏ. 333 00:15:48,529 --> 00:15:50,572 Cậu ma đói đó sẽ không hại cậu đâu. 334 00:15:54,702 --> 00:15:56,286 Firebender? 335 00:15:56,370 --> 00:15:58,246 Họ đã ở đây? 336 00:16:05,296 --> 00:16:06,796 Gyatso... 337 00:16:08,341 --> 00:16:09,925 Aang, tìm thấy bữa tối của tớ chưa? 338 00:16:11,135 --> 00:16:14,179 Aang, nín đi. Tớ chỉ đùa chứ không định ăn nó đâu. 339 00:16:14,847 --> 00:16:16,056 Trời ơi... 340 00:16:17,016 --> 00:16:18,099 Thôi nào, Aang. 341 00:16:18,184 --> 00:16:19,434 Mọi việc sẽ ổn thôi. 342 00:16:19,518 --> 00:16:20,644 Giờ ra khỏi đây thôi. 343 00:16:37,245 --> 00:16:38,245 Aang! 344 00:16:49,632 --> 00:16:52,550 Báo ngay cho Hỏa Vương. 345 00:16:52,635 --> 00:16:54,844 Avatar đã trở lại rồi! 346 00:17:01,811 --> 00:17:03,436 Aang! Thôi nào, 347 00:17:03,521 --> 00:17:05,397 tỉnh lại đi! 348 00:17:08,025 --> 00:17:09,234 Aah! Unh! 349 00:17:15,574 --> 00:17:16,658 Chuyện gì xảy ra thế? 350 00:17:17,118 --> 00:17:19,119 Cậu ấy phát hiện ra việc Gyatso bị firebender giết. 351 00:17:19,203 --> 00:17:21,621 Không! Đó chính là hồn Avatar của cậu ấy! 352 00:17:21,914 --> 00:17:23,164 Cậu ấy đã kích hoạt nó! 353 00:17:23,249 --> 00:17:25,250 Em sẽ cố làm cậu ấy bình tâm lại. 354 00:17:25,334 --> 00:17:26,710 Tốt, cố xong trước khi cậu 355 00:17:26,794 --> 00:17:28,628 ấy làm ta bay khỏi núi nhé! 356 00:17:43,728 --> 00:17:47,939 Nhớ lấy firebending cơ bản, Hoàng Tử Zuko ạ. 357 00:17:48,149 --> 00:17:49,774 Chúng chính là vũ khí mạnh nhất của cháu. 358 00:17:49,984 --> 00:17:51,234 Cháu không để hắn thắng đâu. 359 00:17:53,195 --> 00:17:55,530 Trận này sẽ xong nhanh thôi. 360 00:18:34,904 --> 00:18:36,112 Chiêu cơ bản, Zuko! 361 00:18:36,405 --> 00:18:37,614 Phá bộ trụ của hắn! 362 00:18:38,366 --> 00:18:46,164 Unh! 363 00:18:55,883 --> 00:18:57,342 Aah! 364 00:19:15,861 --> 00:19:16,861 Unh! 365 00:19:24,620 --> 00:19:25,620 Làm đi! 366 00:19:30,126 --> 00:19:31,209 Thế thôi sao? 367 00:19:31,836 --> 00:19:33,503 Bố ngươi đã nuôi lớn một thằng nhát chết. 368 00:19:33,587 --> 00:19:36,005 Lần sau ngươi còn cản trở. Ta thề 369 00:19:36,090 --> 00:19:37,799 sẽ không nương tay đâu. 370 00:19:48,352 --> 00:19:49,686 Unh! 371 00:19:50,813 --> 00:19:52,272 Không, Hoàng tử Zuko. 372 00:19:52,356 --> 00:19:55,024 Đừng làm nhơ chiến thắng của cháu. 373 00:19:55,401 --> 00:19:57,777 Vậy đây là cách Chỉ Huy Zhao lừng lẫy 374 00:19:57,862 --> 00:19:59,112 cư xử khi thua. 375 00:20:00,114 --> 00:20:01,239 Thật hổ thẹn. 376 00:20:01,949 --> 00:20:03,408 Cho dù đang bị lưu đầy, nhưng 377 00:20:03,492 --> 00:20:07,078 cháu ta vẫn đáng tự hào hơn ngươi nhiều! 378 00:20:07,580 --> 00:20:09,664 Cám ơn lần nữa về trà. 379 00:20:09,748 --> 00:20:11,416 Ngon lắm đấy. 380 00:20:16,714 --> 00:20:18,173 Bác nghĩ thế thật ạ? 381 00:20:18,257 --> 00:20:19,757 Tất nhiên. 382 00:20:19,842 --> 00:20:22,510 Bác đã bảo bác thích nhất trà sâm mà. 383 00:20:27,433 --> 00:20:30,268 Aang, tớ biết cậu rất đau lòng. 384 00:20:30,352 --> 00:20:31,895 Và tớ biết việc mất người 385 00:20:31,979 --> 00:20:33,813 thân đau khổ đến thế nào. 386 00:20:34,440 --> 00:20:37,484 Tớ cũng như cậu khi mẹ tớ mất. 387 00:20:38,194 --> 00:20:40,403 Thầy Gyatso và các airbender 388 00:20:40,488 --> 00:20:42,197 có thể đã mất. 389 00:20:42,740 --> 00:20:45,074 Nhưng cậu vẫn còn một gia đình. 390 00:20:45,159 --> 00:20:47,785 Sokka và tớ từ giờ sẽ là gia đình của cậu. 391 00:20:57,755 --> 00:20:58,755 Katara và tớ sẽ không để 392 00:20:58,839 --> 00:21:00,298 393 00:21:00,382 --> 00:21:01,508 Hứa đấy. 394 00:21:06,555 --> 00:21:07,680 Xin lỗi. 395 00:21:07,765 --> 00:21:08,890 Không sao. 396 00:21:08,974 --> 00:21:10,266 Đâu phải lỗi của cậu. 397 00:21:10,351 --> 00:21:11,643 Cậu đã đúng. 398 00:21:11,727 --> 00:21:13,436 Nếu firebender tìm được đền này, 399 00:21:13,771 --> 00:21:15,563 nghĩa là họ cũng đã tìm được các đền khác. 400 00:21:16,357 --> 00:21:18,066 Tớ đúng là airbender cuối cùng rồi. 401 00:21:26,617 --> 00:21:27,909 Mọi thứ đóng gói xong. 402 00:21:27,993 --> 00:21:29,327 Cậu sẵn sàng đi chưa? 403 00:21:29,411 --> 00:21:30,912 Nếu tớ không thể nói chuyện với Roku. 404 00:21:30,996 --> 00:21:32,288 Làm sao ông ấy giúp tớ đây. 405 00:21:32,373 --> 00:21:33,998 Cậu sẽ tìm ra cách thôi. 406 00:21:34,959 --> 00:21:36,376 ♪♪♪♪ 407 00:21:44,843 --> 00:21:46,511 Có vẻ cậu vừa quen thêm bạn đấy nhỉ, Sokka. 408 00:21:47,846 --> 00:21:49,764 Không nói. Ăn đã. 409 00:21:50,474 --> 00:21:51,849 Chào cậu nhóc. 410 00:21:54,979 --> 00:21:57,355 Cậu, tớ và Appa. 411 00:21:57,565 --> 00:21:59,482 Ta là những thứ còn sót lại của đền này. 412 00:21:59,567 --> 00:22:01,359 Chúng ta từ này sẽ luôn ở bên nhau nhé. 413 00:22:01,443 --> 00:22:03,236 Katara, Sokka 414 00:22:03,779 --> 00:22:06,531 Chào thành viên mới của gia đình đi. 415 00:22:06,615 --> 00:22:07,740 Cậu đặt tên nó là gì? 416 00:22:10,536 --> 00:22:12,078 Momo!