1 00:00:46,035 --> 00:00:48,033 ترجمة محسن real.mad@hotmail.com 2 00:00:48,473 --> 00:00:51,431 الحكايات الشمالية لكالفالا. حكاية حدّاد. . . 3 00:00:51,553 --> 00:00:55,182 . . . الذي بَنى مصدر السعادةِ. ألة سميت سامبو. 4 00:00:56,353 --> 00:01:00,392 الأساطير الأقدم للصين. حكاية الإبنِ الأخيرِ لنوكترس. 5 00:01:00,674 --> 00:01:04,222 شيطان الذي إستولىَ على الماكنة التي دعتْ سامبو. 6 00:01:04,993 --> 00:01:08,986 بين الصينيين القدماءِ وأكاذيب حكاياتِ فلنديةِ هناك وصلة. 7 00:01:09,113 --> 00:01:12,992 هذه الوصلةِ حذفتْ كتابات كالفالا. 8 00:01:14,272 --> 00:01:17,105 إبن الحدّادِ. 9 00:01:17,233 --> 00:01:23,103 الخطيره في شرق كارليا حيث وَجدناه يُؤرّخُ العصر البرونزي. 10 00:01:27,193 --> 00:01:32,220 مصنوعة يدوية دَفنتْ مَعه تعرض مستوى مهارةِ الصنعة المعدنيةِ. . . 11 00:01:34,032 --> 00:01:37,945 . . . مجهول في التأريخِ الإنسانيِ. 12 00:01:42,032 --> 00:01:46,742 قد يظن المرء انه تركها خارج الاستخبارات الارضيه. . . 13 00:01:46,912 --> 00:01:49,345 . . . الكبسوله الزمنية لنوع ما. 14 00:01:49,992 --> 00:01:56,386 . . . لكن الكتابة عليه كَانتْ صينيةَ، مِنْ قبل السلالاتِ المعروفةِ الأولى. 15 00:02:01,472 --> 00:02:05,749 ولايات الكتابة التي إلى تعود الصدرَ إبنِ الحدّادِ. . . 16 00:02:05,871 --> 00:02:09,865 . . . لَكنَّه يُمْكِنُ أَنْ يَفْتحَه فقط في لحظة مِنْ يأسِه الأعظمِ. 17 00:02:10,631 --> 00:02:15,182 الا عندما يضيع كل أمل. 18 00:02:51,950 --> 00:02:54,544 هناك. هو يُخَرَّبُ. 19 00:03:14,190 --> 00:03:18,580 كاي، هذه لَيستْ البِداية. هذه النهايةُ. 20 00:03:31,829 --> 00:03:34,218 كاريليا الشرقية - فنلندا سنة 2000. 21 00:03:48,948 --> 00:03:53,738 تراجعْ. لا تَمس ذلك الحيوانِ. 22 00:04:54,466 --> 00:04:58,220 جَرحتُه فقط. نحن سَنَتْركُه حي. 23 00:05:31,986 --> 00:05:34,546 حبّي. . . 24 00:05:45,426 --> 00:05:49,941 دعنا نَبْقى هنا. وأنا سَأَحْرسُ الصدرَ مَعك. . . 25 00:05:51,505 --> 00:05:54,383 . . . إلى الأبد. 26 00:06:03,865 --> 00:06:08,814 محارب جايد 27 00:06:12,825 --> 00:06:15,783 في كالفالا، والدة الشاب ليمينكينين. . . 28 00:06:15,905 --> 00:06:20,022 . . . تَجْمعُ عظامُ إبنُها مِنْ النهرِ الأسودِ للموتِ. . . 29 00:06:20,144 --> 00:06:24,695 . . . وتحاول ان تجعلها تعود الى الحياة ورواية قصتهم. 30 00:06:26,185 --> 00:06:28,857 نحن نُواجهُ الآن مهمّة مماثلة. 31 00:06:29,384 --> 00:06:34,937 لكن الصوتَ نَعطي إلى الماضي، نحن يَجِبُ أَنْ نَستمعَ إليه بعناية. 32 00:06:52,263 --> 00:06:55,734 انه صينيو شنغ. عربة الجرس. 33 00:06:56,784 --> 00:07:00,379 - هَلْ كنت طويلا هنا؟ - ثمان سَنَواتِ. 34 00:07:01,903 --> 00:07:05,100 كيف أنني لم ألاحظ هذا المكان من قبل؟ 35 00:07:05,943 --> 00:07:10,062 أولافي برغ. باحث كالفالا. 36 00:07:10,343 --> 00:07:16,976 سانكفو كلمة تيبتية. المنغوليون أعلنوه سامبو. 37 00:07:18,903 --> 00:07:23,658 طبقاً للأسطورةِ هو بنى هدية كإقتراحِ، لكن في الأخير كسرت. 38 00:07:26,223 --> 00:07:28,783 قِطَع منها في كل مكان. 39 00:07:30,623 --> 00:07:35,901 - هو اسم جيد لدكانِ أثريِ. - في الحقيقة هو يُخيفُ الزبائن. 40 00:07:36,862 --> 00:07:41,300 ماريا زميلتي. سيدة الحديدِ. 41 00:07:49,262 --> 00:07:52,572 وَجدتُهم في غرفتي العلويةِ. هم كَانوا أصدقائي. 42 00:07:54,262 --> 00:07:57,334 كاي كَانتْ سَتحبُّ هذا المكانِ. 43 00:08:02,182 --> 00:08:04,376 ذلك شَعرُ ومساميرُ كاي. 44 00:08:05,542 --> 00:08:08,898 المسحوق العضوي. الحدادون يَستعملونَه للخَلْط. 45 00:08:09,381 --> 00:08:14,297 الكاربون يَمْنعُ الحديد من التَصَدُّأ. أنت عروس الحدّاد؟ 46 00:08:15,582 --> 00:08:19,813 أنت يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ أولئك، سأَتْركُ البلدةَ. 47 00:08:42,141 --> 00:08:45,929 الخوف والالم والجنون وبشاعه... 48 00:08:46,420 --> 00:08:49,811 . . . الرغبة والحقد والطمع والعمى. 49 00:08:50,461 --> 00:08:54,055 نَعْرفُ الأبناءَ الثمانية لنوكترس بالأسم. 50 00:09:00,141 --> 00:09:04,258 الإبن الأخير لنوكترس لَيْسَ لهُ اسمُ. 51 00:09:04,580 --> 00:09:09,370 هو يُقالُ الذي بلا اسم يجلب الجحيمِ الى الأرضِ. 52 00:09:33,979 --> 00:09:37,938 إبن الحدّادِ وُعِدَ بإطلاق التجسيدِ. . . 53 00:09:38,220 --> 00:09:42,895 . . . إذا نَجحَ في قتل الإبن الأخير لنوكترس. 54 00:09:46,139 --> 00:09:51,656 رواة القصص يفترضون ان ابن الحداد قتل الشيطانَ. . . 55 00:09:53,059 --> 00:09:56,654 وافرج عن الدنيوي أفراح وأحزان... 56 00:09:58,378 --> 00:10:01,176 . . . إلى الأبد. 57 00:10:31,978 --> 00:10:33,889 مرحباً. 58 00:10:35,778 --> 00:10:37,689 مرحبا. 59 00:10:48,977 --> 00:10:53,732 - أولئك لي. - لِهذا أَقترحُ صفقة. 60 00:10:54,057 --> 00:10:58,926 أنا سَأَعطيك هذه مُقابل شَعرِكَ ومساميرِكَ. 61 00:11:04,776 --> 00:11:06,335 تعال مرة ثانيةً؟ 62 00:11:17,296 --> 00:11:19,527 - هي جميلةُ. - من؟ 63 00:11:20,976 --> 00:11:23,934 صديقتكَ. طويلة ورشيقة. 64 00:11:24,736 --> 00:11:29,935 تُذكّرُني بإمرأة كَانَت عِنْدي إزدحام. 65 00:11:32,177 --> 00:11:37,569 - كيف هي رونجا؟ - قالَ بأنّها كَانتْ عَلى وَشَكِ مغادرة البلدةَ. 66 00:11:38,616 --> 00:11:41,972 - أين؟ - أين يَنتقلُ الناسُ عادة؟ 67 00:11:42,896 --> 00:11:45,888 أنا لا أَعْرفُ. بعيداً. 68 00:11:51,136 --> 00:11:54,765 - هَلْ أنت حدّاد؟ - نعم. 69 00:11:55,255 --> 00:11:57,611 - ذلك نادرُ جداً. - نعم. 70 00:11:58,135 --> 00:12:04,405 - هَلْ تَعلّمتَه مِنْ أبّيكَ؟ - لا، أبي يدير محطة بنزين. 71 00:12:05,615 --> 00:12:09,291 - إِهْتِمام. - لا، لم يكن. 72 00:12:11,255 --> 00:12:13,894 ماذا تَعْرفُ حول سامبو؟ 73 00:12:15,976 --> 00:12:18,569 سامبو مِنْ كالفالا؟ 74 00:12:21,095 --> 00:12:24,371 هو كَانَ قرن أسطوري مِنْ الكثيرِ اويكارينن سميث، سميث. 75 00:12:24,495 --> 00:12:27,611 انها دمرت. القِطَع الوحيدة تُرِكتْ في العالمِ. 76 00:12:37,655 --> 00:12:41,693 كاي، أَنا آسفُ. سأَتْركُك. 77 00:13:01,014 --> 00:13:05,292 - أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ. عِنْدي عملُ لعمله. - اجْلسُ رجاءً ودعنا نُدردشُ. 78 00:13:06,453 --> 00:13:10,686 - أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ الآن. - لَكنَّه غير منتهي. 79 00:13:11,173 --> 00:13:13,813 دعنا نَحْلقُ الكُلّ بالماكنة. 80 00:13:14,494 --> 00:13:16,882 لا، هو لطيفُ جداً. شكراً لك. 81 00:15:16,890 --> 00:15:19,688 إنتظر، صديقي العزيز. . . 82 00:16:17,009 --> 00:16:20,284 (هورمون فاسوبرسن في الدماغِ = إحساس بِالإنتماء سوية) 83 00:16:47,368 --> 00:16:49,722 إبن الحدّادِ. . . 84 00:17:21,967 --> 00:17:24,401 سنتاي. . . 85 00:17:34,246 --> 00:17:36,681 هَلْ جِئتَ لحَلْق سيقانِي؟ 86 00:17:42,126 --> 00:17:47,484 كاي، هو محتملُ أن سامبو لَيسَت مجرد أسطورة. . . 87 00:17:48,886 --> 00:17:51,196 . . . لكن ماكنة تأريخية حقيقية. . . 88 00:17:51,446 --> 00:17:56,041 . . . لِغرض إنْتاج السعادة والرفاهية للناسِ. . . 89 00:18:01,805 --> 00:18:04,195 . . . من لا شيء. 90 00:18:06,485 --> 00:18:10,843 الرجل الذي جَعلَ هذا الصدرِ يدعى أيضا سامبو. 91 00:18:38,205 --> 00:18:42,835 - يَردُّ عليك. - ما داخله؟ 92 00:18:43,085 --> 00:18:50,765 الثروة والطاقة الغير محدودة، لَرُبَّمَا؟ يَرْجعُ قبل السلالةِ الأولى. 93 00:18:51,605 --> 00:18:56,554 طبقاً لكتاباتِه، محتوياته سَيُساعدُ الواحد الذي يَفْتحُه. 94 00:18:57,084 --> 00:19:00,713 لَكنَّه يُمْكِنُ أَنْ يُفْتَحَ فقط مِن قِبل إبن الحدّادِ. 95 00:19:01,644 --> 00:19:05,353 وفقط عندما يضيع كل الامل. 96 00:19:12,684 --> 00:19:15,642 كرّستُ حياتَي الكاملةَ إلى هذه. 97 00:19:16,484 --> 00:19:21,160 مهما كان بداخله، لَيْسَ لِي شيء يمكن خسرانه. 98 00:20:25,562 --> 00:20:27,314 سنتاي. 99 00:20:29,841 --> 00:20:38,034 سينتاي سينج بو. إبن الحدّادِ. وَجدتُك. 100 00:21:43,520 --> 00:21:48,514 - سيد، أنت يَجِبُ أَنْ تَرتَاحَ. - أنا لا أَستطيعُ نَوْم، صديقي. 101 00:21:52,639 --> 00:21:55,711 - هَلْ أنت خائف؟ - لا. 102 00:22:02,600 --> 00:22:06,478 - هَلْ تَعْرفُ ذلك المكانِ؟ - انها قريتُي. 103 00:22:06,999 --> 00:22:09,308 هَلْ اشتقت اليها؟ 104 00:22:12,639 --> 00:22:15,949 كُلّ شخص أحببتُه مات هناك قبل سنوات. 105 00:22:17,719 --> 00:22:22,075 عندما تَوجّهتُ إلى الجبلَ المقدّسَ لانشن لكي أصبحَ راهب. . . 106 00:22:23,159 --> 00:22:26,196 . . . أقسمتُ ألا أَعُودَ اليها أبَداً. 107 00:22:27,239 --> 00:22:34,793 شو، في بضعة أيام أنا سَأُقابلُ قدري في مستنقعاتِ بارون أورتا. 108 00:22:36,478 --> 00:22:41,029 الشيطان يَنتظرُني. 109 00:22:44,758 --> 00:22:47,909 أنا قَدْ لا أَعيش. 110 00:22:49,638 --> 00:22:55,189 أنت لَسْتَ مجرد حامل درعي، أنت صديقَي. 111 00:22:57,198 --> 00:23:02,591 لهذا السبب استطيع ان أطلب منك. 112 00:23:05,078 --> 00:23:08,195 دعْني أَزُورُ قريةَ بيتِكِ. 113 00:23:22,277 --> 00:23:24,916 هم لَنْ يَتْركوك تَذْهبُ، تَعْرفُ ذلك! 114 00:23:25,478 --> 00:23:28,071 إنّ المعبدَ غير حذرُ لأن كُلّ الرهبان هنا. . . 115 00:23:28,197 --> 00:23:32,031 . . . لحِمايتك، ونقاوتكَ. 116 00:23:37,477 --> 00:23:44,905 أنا أبداً مَا أريتك هذا. ميراثي الوحيد، ذاكرتي الوحيدة. 117 00:23:47,997 --> 00:23:55,584 أبي أخبرَني لفَتْح هذا فقط عندما يضيع كل أمل. 118 00:24:03,956 --> 00:24:05,947 لكن. . . 119 00:24:17,955 --> 00:24:24,508 - سيد. - اتركَني أعيش يومَ سعيدَ واحد. . . 120 00:24:25,755 --> 00:24:29,430 . . . ليل عادي واحد. 121 00:24:29,956 --> 00:24:33,027 مثل رجلِ عاديِ. 122 00:24:42,635 --> 00:24:44,671 يَزْحفُ الجيشُ ببطئ. 123 00:24:44,955 --> 00:24:48,914 أنا سَأَلْحقُ بك قبل أن تَصِلُ للمستنقعاتَ. 124 00:25:03,554 --> 00:25:06,023 أسكتْ! 125 00:25:07,795 --> 00:25:10,388 نَحتاجُ لإرْسال بعثةَ إلى المستنقعاتِ. 126 00:25:15,874 --> 00:25:17,751 لا. 127 00:25:22,114 --> 00:25:26,505 في الفجرِ من وقت. . . 128 00:25:28,514 --> 00:25:33,349 . . . نوكترس، الأكبر لبناتِ الجحيمِ. . . 129 00:25:33,953 --> 00:25:36,706 . . . خد راحة في منتصف الطريقِ. 130 00:25:37,833 --> 00:25:42,384 دَفعَ نوكترس تسع بيضاتِ مِنْ رحمِها. . . 131 00:25:43,313 --> 00:25:49,229 من بينها ثمانيه ابناء ولدوا في هذا العالم : 132 00:25:50,473 --> 00:25:56,867 الخوف، ألم، جنون، قُبح. . . 133 00:25:57,753 --> 00:26:03,988 . . . الرغبة والحقد والطمع والعمى. 134 00:26:04,793 --> 00:26:10,186 لكن آخر البيضِ بَقى غير متفقّسَ. 135 00:26:11,752 --> 00:26:16,110 إنتظرَ وقتَه ليأتي. إنتظرَ الرجلُ مِنْ النبوءةِ. 136 00:26:16,353 --> 00:26:20,062 إنتظرَ. . . 137 00:26:21,632 --> 00:26:23,588 الحدّاد. 138 00:26:24,953 --> 00:26:30,868 وللماكنةِ التي تُساعدُها لجلبْ الجحيمَ إلى هذه الأرضِ. 139 00:26:34,672 --> 00:26:37,470 حكايات الزوجاتِ القديماتِ. 140 00:26:38,192 --> 00:26:41,150 الحدّاد عِنْدَهُ إبن. 141 00:26:41,592 --> 00:26:46,712 هو سَيَرتفعُ ضدّ الإبن الأخير لنوكترس. 142 00:26:48,071 --> 00:26:57,947 هَلْ يَهْزمُ الشيطانَ؟ النبوءة لا تُخبرُ. 143 00:27:00,992 --> 00:27:05,940 لذا أنْ يَكُونَ، أَطْلبُ رخصتَكَ لإنْجاز النبوءةِ. 144 00:27:09,151 --> 00:27:13,190 الغريب، أنت لَيْسَ لَكَ حقُّ للكَلام هنا! 145 00:27:14,071 --> 00:27:20,021 دعْني أعيش يوم واحد مثل رجل عاديِ، ثمّ أنا سَأَرْكبُ إلى المستنقعاتِ. 146 00:27:20,991 --> 00:27:23,948 لانك لا يَجِبُ أنْ. 147 00:27:24,551 --> 00:27:26,984 أنت جاسوس منغولي. 148 00:27:27,511 --> 00:27:31,026 عِنْدي معرفةُ ومهاراتُ الأمتين. 149 00:27:31,790 --> 00:27:35,989 وسيف الذي به أنا سَأسمي الدي بلا اسم باسمِه الحقيقيِ. 150 00:27:36,111 --> 00:27:38,864 ذلك الاسمِ موت. 151 00:27:39,230 --> 00:27:43,940 أنت هَلْ عِنْدَكَ سيف؟ أَقترحُ بأنّك تَستعملُه. . . 152 00:27:45,270 --> 00:27:47,340 . . . أَو الرحيل. 153 00:28:38,629 --> 00:28:41,096 أنت ولدت ثانيةً. 154 00:28:53,348 --> 00:28:55,863 رجاءً تكلّمْ لغةَ فلنديةَ. 155 00:28:59,028 --> 00:29:04,421 أنت ولدت ثانيةً، السيد سينتاي سينج بو. 156 00:29:14,028 --> 00:29:16,177 أنت لا تصدقني؟ 157 00:29:21,067 --> 00:29:24,616 حَصلَ الصدرُ علي سالما إلى هذا الوقتِ. 158 00:29:24,987 --> 00:29:27,865 ما يؤسف له أن هذا الشخصِ لا يَستطيعُ أَنْ يَأْخذَه. 159 00:29:28,787 --> 00:29:30,858 هو ميتُ. 160 00:29:32,547 --> 00:29:35,380 رجاءً سيدي. الهجوم. 161 00:29:41,427 --> 00:29:45,340 حَسناً جداً ثمّ. دافعْ عن نفسك. 162 00:30:01,866 --> 00:30:03,983 هذا الجسمِ ضعيفُ جداً. 163 00:30:04,746 --> 00:30:09,422 مثلك فقط صدى هشّ ما أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ. 164 00:30:14,747 --> 00:30:18,819 مثل أفضل جزءِ منك لَمْ تُظهرْه. 165 00:30:29,346 --> 00:30:32,258 - توقّف. - اسْألُني بشكل صحيح. 166 00:30:44,625 --> 00:30:47,537 تَشْعرُ كما لو فَقدت شيءاً. 167 00:30:48,705 --> 00:30:53,415 الشيء الذي أنت لا تَستطيعُ إرجاعه حتى تنجز مهمّتَكَ. 168 00:31:03,344 --> 00:31:05,620 أوقّفه! 169 00:31:09,224 --> 00:31:14,174 هنا. لماءِ الخَلْط أبوكَ إستعملَ. 170 00:31:14,824 --> 00:31:18,703 سلسبيل مِنْ ستّ زهورِ وسبعة أعشابِ. 171 00:31:20,704 --> 00:31:23,377 مرحباً بك مرة أخرى، صديقي العزيز. 172 00:31:28,704 --> 00:31:30,775 مَنْ أنت؟ 173 00:31:42,343 --> 00:31:47,577 - سمعت أنها مفتوحة. - القوة داخلك فَتحتها. 174 00:31:48,824 --> 00:31:54,137 - أنت إبنَ سينج بو الحداد. - ماذا أَحتاجُ للقيام به؟ 175 00:31:55,703 --> 00:31:58,343 صُغْ لي سامبو. 176 00:32:01,463 --> 00:32:04,580 هو المصدرُ السريُ لكُلّ السعادة. 177 00:32:05,983 --> 00:32:10,340 لَستُ حدّاد جيد. في الحقيقة فاشل. 178 00:32:17,303 --> 00:32:21,854 في مكان ما في عمق رأيك أكاذيب قوة. 179 00:32:22,903 --> 00:32:27,020 نفس ما كَانَ عِنْدَ أبّيكَ. وهو حَصلَ على حبِه. 180 00:32:28,543 --> 00:32:30,374 قوة؟ أي قوة. . . 181 00:32:43,102 --> 00:32:47,300 - أنت فقط وَضعتَ سيف في معدتي؟ ييب ييب. 182 00:32:48,622 --> 00:32:50,772 إستمعْ. 183 00:32:53,742 --> 00:32:56,302 أعتقد أنا سَأَمُوتُ الآن. 184 00:32:56,542 --> 00:33:01,137 الكو تَكُونَ بالنارِ، لكن النارَ أحرقتْها. . . 185 00:33:02,261 --> 00:33:05,254 . . . وهَربَ حديدَ إلى المستنقعاتِ. 186 00:33:06,382 --> 00:33:13,457 إختفى الحديدُ لمدة طويلة في المستنقعاتِ. طويلة جداً نَسى لِماذا هو كَانَ ولدَ. 187 00:33:16,341 --> 00:33:21,369 حتى ذئب صادفَ المستنقعَ و الأرض حُرّكتْ في مساراتِها. 188 00:33:21,781 --> 00:33:26,775 إلى تلك المساراتِ تَكْوى وردةً وأبوكَ وَجدَها. 189 00:33:28,101 --> 00:33:32,777 الآن تَعْرفُ ولادةَ الحديدِ لَكنَّه لا يَعْرفُ شيءَ عنك. 190 00:33:38,661 --> 00:33:45,419 - أخبر حديداً مَنْ أنت. - أَنا كاي. كاي بيلكونين. 191 00:33:46,900 --> 00:33:51,451 - كيف أنت ولدت؟ - يَحبُّ كُلّ شخصَ ما عدا ذلك. في مستشفى. أمّي. . . 192 00:33:52,700 --> 00:33:56,091 كَيفَ أصبحتَ حدّاد؟ 193 00:33:56,340 --> 00:34:01,414 قابلتُ رونجا. إحتاجتْ قفل. كَذبتُ أنا كُنْتُ صانع أقفال. 194 00:34:02,220 --> 00:34:05,371 القفل خَرجَ رديءاً، لكن تَعلّمتُ. 195 00:34:06,460 --> 00:34:11,739 تَعلّمتُ وتَعلّمتُ، حتى أنا ما كُنْتُ بِحاجةٍ إلى أَنْ أَكْذبَ أكثر. 196 00:34:11,860 --> 00:34:16,854 تبين أن رونكا كانت تعلم على الدوام بأني لست حدّاد حقيقي. 197 00:34:19,620 --> 00:34:27,379 - رونكا جَعلَتني حدّاد الآن. - والحدّاد لحد الآن أَنْ يُصبحَ. 198 00:34:30,379 --> 00:34:34,736 الثقة الحديدية أنت الآن. أنت لَنْ تَمُوتَ. 199 00:34:35,179 --> 00:34:37,853 أنت ولدت ثانيةً. 200 00:34:59,539 --> 00:35:04,817 تَخيّلتُ هذا كورِ الحداد في رأسي. كُلّ الوَقت، في كل مكان. 201 00:35:06,179 --> 00:35:09,137 كنت اعرف انك ستأتي. 202 00:35:12,338 --> 00:35:14,727 مَنْ أنت؟ 203 00:35:16,338 --> 00:35:19,011 أَنا أملُكَ. 204 00:35:20,858 --> 00:35:23,530 صُغْ لي سامبو. . . 205 00:35:24,098 --> 00:35:28,011 . . . وأنا أَعِدُ بأنّك سَتُرجع حبيبتكَ. 206 00:37:00,055 --> 00:37:02,853 (ضوء نيونِ: قِطَع سامبو) 207 00:37:35,014 --> 00:37:37,687 هَلْ أنت ما زِلتَ منفتحَ؟ 208 00:37:50,254 --> 00:37:53,485 - جِئتَ لكي تعيد أشياءِ خليلِكَ؟ -لا. 209 00:37:55,654 --> 00:37:57,849 اتيت بالصدفه. 210 00:37:57,974 --> 00:38:01,683 أنا لا أُريدُ أَنْ أَعِيشَ مُحاط ببقايا قصّتِنا. 211 00:38:02,494 --> 00:38:07,807 - ذلك حزينُ. - هو بالأحرى حكيمُ. 212 00:38:10,614 --> 00:38:15,767 كُلّ الملاحم الوطنية التي درست، تلك الأكثر حزناً. 213 00:38:16,613 --> 00:38:21,892 نفس القصّةِ، مراراً وتكراراً. لا أحد يَحْصلُ على الشخص الدي نحب. 214 00:38:23,493 --> 00:38:27,725 كالفالا سَأكُونُ مختلف. قصّة حبِّ. 215 00:38:30,213 --> 00:38:32,886 أنا حقاً لا أَهتمُّ بتلك الأشياءِ. 216 00:38:34,693 --> 00:38:39,813 نَقعُ في حبّ الأكثر جزء أساسي في دماغِنا، دماغ الزاحفَ. 217 00:38:40,093 --> 00:38:43,483 يَهبط مستوى سيروتونين إلى مستوى الإضطراب العصبي. 218 00:38:44,012 --> 00:38:46,970 هذا يَجِبُ أَنْ يَخْلقَ عادة كآبة لكن مَع شخص عاشق. . . 219 00:38:47,092 --> 00:38:50,562 . . . إنّ النتيجةَ عبادةُ أشياء حبِّهم. 220 00:38:51,092 --> 00:38:53,606 وهو يُشغّلُ مثل مخدّر. 221 00:38:54,732 --> 00:38:57,042 لكن عندما المخدّرَ يزولُ. . . 222 00:38:57,532 --> 00:39:01,650 . . . الجسم لَمْ يَعُدْ يَستطيعُ تَخَيُّل نفسه بدون الشخصِ الآخرِ. 223 00:39:01,772 --> 00:39:05,731 وهم أعطوا اسم إلى هذه التبعية: الحبّ. 224 00:39:10,452 --> 00:39:12,682 أنت يُمْكِنُ أَنْ تَضعَ ذلك إلى كالفالا خاصتك. 225 00:39:12,812 --> 00:39:17,168 هي سَتَكُونُ قصّة حبِّ لم يسبق لها مثيل قصص حبِّ ما زالَتْ مَوْجُودةَ. 226 00:39:18,572 --> 00:39:22,928 نحن لا نَصِلُ إلى تجربةِ أيّ شئ مثل هده مرة أخرى. 227 00:39:53,651 --> 00:39:55,607 ماذا تَعْملُ؟ 228 00:39:55,731 --> 00:40:00,361 الحديدي الآن أُجبرَ على شكله، لَكنَّه يَجِبُ أَنْ يَقْبلَه بنفسه. 229 00:40:00,491 --> 00:40:04,325 هو لا يَجِبُ أنْ يَسْخنَ كثيراً وبشكل سريع جدا، أَوسيخَرَّبُ. 230 00:42:04,367 --> 00:42:06,642 اسمي سينتاي سينج بو. 231 00:42:06,967 --> 00:42:10,482 أَنا الوحيد الذي سَيَقْتلُ إبن نوكترس. 232 00:42:24,526 --> 00:42:27,404 الجَدّ. أنت تَشْربُ. 233 00:42:28,967 --> 00:42:31,924 ألكل يتكلّمُ مع جَدّي لاحقاً. 234 00:42:54,486 --> 00:42:56,761 ما اسمكَ؟ 235 00:43:00,605 --> 00:43:05,043 بين يو. حفيدة شيخِ القريةَ. 236 00:43:09,365 --> 00:43:11,833 مَنْ أنت حقاً؟ 237 00:43:12,205 --> 00:43:17,677 أَنا سينتاي. الإبن الوحيد لسينج بو، الحداد. 238 00:43:18,685 --> 00:43:21,279 أنت لا تَبْدو مثل إبن سينج بو. 239 00:43:23,205 --> 00:43:27,483 أمّي جاءتْ مِنْ بعيد الأرض الشمالية. 240 00:43:28,285 --> 00:43:35,157 أبوايّ توفيا. أَنا لوحدي. 241 00:43:44,005 --> 00:43:47,475 هناك شيءُ أكثرُ تَتمنّى قَوله؟ 242 00:43:49,804 --> 00:43:52,637 أنا لا أَعْرفُ كَيفَ أَقُولُها. 243 00:44:12,244 --> 00:44:16,874 لهذا أَتسائلُ، الفقراء ولد فقير. . . 244 00:44:17,443 --> 00:44:22,392 كَيفَ لِيَكُونَ وكَيفَ يَعِيشُ. . . 245 00:44:24,883 --> 00:44:31,516 هَلْ يَجِبُ أَنْ أَجْعلَ بيتَي في النارِ؟ 246 00:44:31,643 --> 00:44:36,478 هَلْ يَجِبُ أَنْ أَقْفلَ بابي في صمتِ؟ 247 00:44:36,883 --> 00:44:39,079 سلاح سري؟ 248 00:44:46,003 --> 00:44:53,079 - أغاني مِنْ بلادِ أمِّي القديمةِ. - جميل. جميل جداً. 249 00:44:54,683 --> 00:44:58,881 عندما تُخطّطُ إلى الدهاب إلى المستنقعاتِ؟ 250 00:44:59,963 --> 00:45:02,796 أنت إفترضتَ أن يغادر بالأمس. 251 00:45:03,483 --> 00:45:08,954 بَدأَ الناسُ بالهُرُوب مِنْ القريةِ. 252 00:45:10,762 --> 00:45:13,560 أَنتظرُ إشارة. 253 00:45:15,082 --> 00:45:23,592 ذلك السببِ الحقيقيِ لتأخيرِكَ؟ 254 00:45:25,681 --> 00:45:26,796 لا. 255 00:45:32,561 --> 00:45:38,318 قَبْلَ أَنْ رَأيتُك، لم أخف من شيء. لَيسَ حتى من الموتَ. 256 00:45:39,041 --> 00:45:44,911 لكن الآن بَدأتُ بالخَوْف. أَخَافُ بأنّني سَأَهْزمُ الشيطانَ. . . 257 00:45:45,681 --> 00:45:49,117 . . . وأكافأ ب ما وَعدتْني النبوءة. 258 00:45:49,561 --> 00:45:52,473 ولَنْ يولد ثانيةً. 259 00:45:55,721 --> 00:45:59,031 ألا اود ان اترك الدنيوي افراح واحزان خلف قبل. . . 260 00:45:59,161 --> 00:46:03,359 . . . أن أتذوقها مَعك. 261 00:46:06,161 --> 00:46:09,790 أنا لا أَعْرفُك، لكن أَنا مُفتَرَضُ أَنْ أُصبحَ لك. . . 262 00:46:11,121 --> 00:46:15,672 . . . لأنك فقط أنت يُمْكِنُ أَنْ يُنقذنا. - أاطلب منك. . . 263 00:46:15,801 --> 00:46:20,670 إذا أنت طَلبتَ مِني الرُكوب مَعك لقَتْل الشيطانِ، أنا سأَقُولُ نعم. 264 00:46:20,920 --> 00:46:26,233 أنت لا تَفْهمُ. ألم تقع في الحب أبدا؟ 265 00:48:50,956 --> 00:48:53,914 أَطلب منك سبب للعَودة من المعركةِ. 266 00:50:19,760 --> 00:50:21,797 سأَتْرك. 267 00:50:25,081 --> 00:50:29,996 نحن قَدْ لا نَرى بعضنا البعض ثانيةً. 268 00:50:31,321 --> 00:50:33,152 أَعْرفُ. 269 00:50:33,961 --> 00:50:35,713 هَلْ أنت ما زِلتَ تَحبُّني؟ 270 00:50:38,561 --> 00:50:40,518 نعم. 271 00:50:41,961 --> 00:50:44,476 هَلْ هو دائماً كَانَ لي؟ 272 00:50:51,161 --> 00:50:55,154 أَعِدُ بإعْطائك جوابِي قريباً، السيد سينتاي. 273 00:50:57,162 --> 00:50:59,551 مَنْ تَتكلّمُ معه؟ 274 00:51:03,282 --> 00:51:05,238 مع نفسي. 275 00:51:07,803 --> 00:51:11,842 هو لطيفُ. لَكنَّه لَيسَ سامبو. 276 00:52:14,405 --> 00:52:16,965 هَلْ أرسلتَه لي؟ 277 00:52:31,366 --> 00:52:34,278 هَلْ الإيمان رَبطَنا سوية؟ 278 00:53:50,729 --> 00:53:54,881 - كَيفَ دَخلتَ هنا؟ - مَنْ ذلك؟ 279 00:54:02,809 --> 00:54:05,722 إبن سيبو، سميث. 280 00:54:07,649 --> 00:54:10,608 البطل الأكثر حزناً لكالفالا. 281 00:55:57,015 --> 00:56:00,007 جوابكَ لا. 282 00:56:03,975 --> 00:56:07,047 من الواضح صَرفتَ وقت أكثر من اللازم مَع الرهبانِ. 283 00:56:07,175 --> 00:56:10,008 أنت لا تَفْهمُ النِساءَ. 284 00:56:11,575 --> 00:56:14,408 أنت من خيرة رجال الدي لم أعرفه. 285 00:56:14,735 --> 00:56:17,374 انت على استعداد للدفاع عنا. 286 00:56:40,736 --> 00:56:44,172 أنا سَأَنتظرُك في العَودة. 287 00:56:46,616 --> 00:56:50,609 أنا سَآخذُك مِنْ هنا، بعيد. 288 00:56:52,377 --> 00:56:56,256 إلى وطنِ أمِّي. حبّي. 289 00:57:03,097 --> 00:57:09,366 - يَبْدو أنه كَانَ يُعانقُ شخص ما. - أَو شيء. هو كَانَ يَحْملُ صدر. 290 00:57:09,658 --> 00:57:12,536 أبقىَ صدرُ الجسمَ مِنْ العَوْم فوق. 291 00:57:13,578 --> 00:57:18,174 مدفون مَعه جمجمة ذئبِ و إمرأة. 292 00:57:21,218 --> 00:57:23,778 كلا حُلّلَ بشكل سيئ. 293 00:57:25,258 --> 00:57:31,493 - هم هَلْ كَانوا سوية؟ الأحباء؟ - ليس هناك طريقة لاثبات ذلك. 294 00:57:42,699 --> 00:57:44,735 شو! 295 00:57:52,300 --> 00:57:57,498 - ماذا حَدثَ؟ - سيدي، لماذا لاتأتي؟ 296 00:57:58,219 --> 00:58:03,169 وَصلنَا المستنقعَ. نحن لا يمكننا ان نستمر في هذه المهزلة اطول من ذلك. 297 00:58:07,180 --> 00:58:09,648 حَميت هذه. . . 298 00:58:11,500 --> 00:58:13,889 . . . لكي أتمكن من اعادتها لك. 299 00:58:14,141 --> 00:58:19,579 السيد سينتاي. لا ينبغي تأجيل العرس؟ 300 00:58:20,820 --> 00:58:22,378 لمن الزفاف؟ 301 00:58:33,500 --> 00:58:37,619 شو، هذه خطيبتُي. 302 00:58:39,141 --> 00:58:43,055 هذا حاملُ درعُي وأفضل صديقِ. 303 00:59:06,582 --> 00:59:08,937 المعركة بَدأتْ. 304 00:59:22,623 --> 00:59:25,013 السيد سينتاي. . . 305 00:59:40,824 --> 00:59:47,741 أنا سَأَعُودُ إليك. أنا سَأكُونُ الرجلَ الأكثر سعادةَ على الأرضِ. 306 00:59:59,625 --> 01:00:01,775 إنتظر. 307 01:00:08,025 --> 01:00:10,698 جدتي أعطتْني هذه . 308 01:00:12,425 --> 01:00:15,974 قالتْ بأنّها تَجْعلُ رغباتَي تحقّقْ. 309 01:00:17,465 --> 01:00:21,425 أَتمنّى بأنّه سَيَحْميك مِنْ الشرِّ. 310 01:01:16,948 --> 01:01:19,541 تَركتَ الحديد أن يأديك ثانيةً. 311 01:01:31,389 --> 01:01:34,107 لا مراحلَ أكثرَ، سيد. 312 01:01:40,588 --> 01:01:43,057 الحديد لَمْ يَعُدْ يثق بي. 313 01:01:43,189 --> 01:01:48,024 أَشْعرُ بأن هذا لم ينتهي بخير. شيء سيئ جداً حَدثَ. 314 01:02:04,070 --> 01:02:07,665 أَعْرفُ مثل هذه الامور للعَيْش لوحده. 315 01:02:12,070 --> 01:02:15,540 هناك العديد مِنْ المصيرِ أسوأ مِنْ الموتِ. 316 01:02:18,790 --> 01:02:26,186 أسوأ أَنْ يَفْقدَ غرضَكَ، وأَنْ يُتْرَكَ للعيش بدونه. 317 01:02:28,750 --> 01:02:31,470 هَلْ يَبْدو مألوفَ؟ 318 01:02:33,311 --> 01:02:34,949 ماذا؟ 319 01:02:35,631 --> 01:02:38,270 أنت لَمْ تَأتي الى هنا بِالصُّدفَة. 320 01:02:55,552 --> 01:02:58,783 هَلْ تُؤمنُ بالتجسيدِ؟ 321 01:03:18,113 --> 01:03:21,867 مهما كان ما تَقُولُن، كُن صادقَ. 322 01:03:40,394 --> 01:03:43,545 اسمعوني. رجاءً. 323 01:03:44,594 --> 01:03:46,744 ساعدْني. 324 01:03:47,754 --> 01:03:52,350 لا أَعْرفُ من أَنا. أنا لا أَعْرفُ ماذا سيَحْدثُ أكثر. 325 01:03:53,634 --> 01:03:57,547 الأمل كُلّ ما لدي. الكُلّ الذي يَبقيني حيّ. 326 01:04:02,075 --> 01:04:06,830 أَلتصقُ بهذه اللحظةِ الوحيدةِ. شعرت بالرغبه في الموت. 327 01:04:17,275 --> 01:04:21,109 عِنْدي لا أحدُ. فقط واحد يعتقدَ في رأسي. 328 01:04:26,435 --> 01:04:28,995 أنا لا أُريدُ أن أكُونَ وحيد بعد الأن. 329 01:05:41,879 --> 01:05:47,237 - هو جميلُ. - المصدر السري لكُلّ السعادة. 330 01:06:49,402 --> 01:06:54,192 - ماذا تعتقد بأنه يَعمَلُ؟ - صُغتَه. 331 01:06:56,442 --> 01:07:00,560 أنت وحدك تعرف ما سوف يجعلك سعيدا. 332 01:07:43,843 --> 01:07:46,198 سينتاي. . . 333 01:09:08,487 --> 01:09:10,045 كاي. . . 334 01:09:28,288 --> 01:09:31,883 إنتظرتُك مائة سنة. 335 01:09:38,288 --> 01:09:40,883 أنا لَنْ أَتْركَك تَنتظرُ دون جدوى. 336 01:09:55,169 --> 01:09:59,242 أنت يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلَ إحباطَي بعدما. . . 337 01:10:00,530 --> 01:10:06,639 سَرقتُ هذه الماكنةِ مِنْ البشرِ وأنهيت كُلّ التحضيرات. 338 01:10:07,289 --> 01:10:12,125 عندما أدركتُ أن أبّاكَ صاغَه لكي. . . 33 01:10:12,570 --> 01:10:16,882 . . . فقط إبنه يُمْكِنُ أَنْ يَضعَ سامبو في حركة. 340 01:10:18,211 --> 01:10:23,126 أنا لَنْ أشغل أَبْدأَ سامبو. لَيسَ لَك. 341 01:10:34,251 --> 01:10:39,120 نحن تُرِكنَا في هذا العالمِ سوية. 342 01:10:41,091 --> 01:10:47,088 نحن قُدّر لنَا الإجتِماع. 343 01:10:50,091 --> 01:10:54,370 لا أحد، لَيسَ في هذه الأوقاتِ، يُمْكِنُ أَنْ يُقارنَ بنا. 344 01:10:56,772 --> 01:11:00,287 نحن يَجِبُ أَنْ نَقِفَ بجانب بعضنا البعض، لا أن نحارب. 345 01:11:02,132 --> 01:11:10,164 المصير شَدَّك بي، ولا أحد غير. 346 01:11:14,212 --> 01:11:20,049 إذا تَقْتلُني، أنت سَتُصبحُ مُطّلع. . . 347 01:11:20,613 --> 01:11:24,731 . . . وروحكَ سَتَتْركُ هذا العالمِ إلى الأبد. 348 01:11:25,293 --> 01:11:29,173 ليس حتى بعد هذا، الحياة الإنفرادية لي. 349 01:11:30,133 --> 01:11:32,249 إنتظر، صديقي. 350 01:11:56,374 --> 01:11:58,330 هدّئْ. 351 01:12:07,294 --> 01:12:10,411 - أين نحن؟ - في سانك فو. 352 01:12:12,415 --> 01:12:14,372 تعال. 353 01:12:30,256 --> 01:12:33,804 نحن الوحيدون الذين لَمْ يثأثروا بهذا. 354 01:12:44,336 --> 01:12:49,695 - يَبْدو مثل احتراق لحمَ خنزير. - بل آلافُ سنوات. 355 01:12:54,217 --> 01:12:58,767 أنا لا أَعْرفُ ما قمت به. أنا لا أُريدُ حتى أَنْ أَعْرفَ. 356 01:13:02,137 --> 01:13:07,734 أنا كُنْتُ سأَتْركُ البلدةَ، لكن شيءَ إستمرَّ بإعادتني الى هنا. 357 01:13:37,259 --> 01:13:41,775 أَحتاجُ للعَودة الى هناك، لكي أَعْرفُ ما هو الخطأ فيّ. 358 01:13:41,899 --> 01:13:45,335 نعم، أَعْرفُ. عليك. 359 01:13:54,019 --> 01:13:57,216 أَشْعرُ بشيء يخبرني بأنه يَجِبُ أَنْ أَعطي هذا إليك. 360 01:14:03,900 --> 01:14:10,817 أنا سَأَعُودُ إليك. أنا سَأكُونُ الرجلَ الأكثر سعادةَ على الأرضِ. 361 01:14:11,060 --> 01:14:13,051 ماذا يَعْني؟ 362 01:14:16,420 --> 01:14:20,778 المصير سَيَلْحقُ حتماً بأولئك الذين هَربوا منه. 363 01:14:24,940 --> 01:14:27,534 يَبْدأُ كُلّ شيءُ مِنْ البِداية. 364 01:15:47,704 --> 01:15:50,855 تكلّمْ! قل شيئا! 365 01:15:52,944 --> 01:15:54,741 تكلّمْ! 366 01:16:01,265 --> 01:16:08,216 السيد، إنتظرتُ الآلافَ سَنَواتِ لكي نلتقي كأنداد. 367 01:16:08,585 --> 01:16:11,543 الإبن الأخير لنوكترس. 368 01:16:15,065 --> 01:16:19,695 ليس هناك شيء أكثر أَحتاجُ منك. فَتحتَ سامبو. 369 01:16:19,946 --> 01:16:24,382 - جَعلتَه ملكَكَ. - لكن أغلب الفضل يعود إليك. 370 01:16:26,946 --> 01:16:29,175 هذا خَلْقُكَ. 371 01:16:29,746 --> 01:16:35,537 عالم حيث لا أحد يَجِبُ أَنْ يَعِيشَ لوحده مع ألمِه طَوِيِلاً. 372 01:16:37,786 --> 01:16:43,543 أنا فقط ساعدتُك لاخراجه. مِنْ داخل رأسكِ. 373 01:16:48,426 --> 01:16:50,781 الجحيم. 374 01:16:53,547 --> 01:17:00,862 ليس من المنصف أَنْ تعاني. أنت لَسْتَ الشخص الذي تَنتظرَ. 375 01:17:02,187 --> 01:17:07,705 أنت سَتَعِيشُ هذا، حياة إنفرادية لك لوحدك! 376 01:17:09,747 --> 01:17:18,099 روح ابين يو سَتَكُونُ متجددة هنا مراراً وتكراراً. 377 01:17:20,188 --> 01:17:29,221 في كُلّ واحد مِنْ أرواحها ستأتي، تلك الفاسقةِ سَتَحبُّ شخص ما. . . 378 01:17:30,028 --> 01:17:35,864 . . . ولَيسَ أحدهمَ لن تكون أنت أبدا. 379 01:17:36,389 --> 01:17:39,062 الخوف. . . الألم. . . 380 01:17:39,509 --> 01:17:42,228 الجنون. . . القُبح. . . 381 01:17:42,468 --> 01:17:45,222 الرغبة. . . الطمع. . . 382 01:17:46,149 --> 01:17:49,266 العمى. . . الحقد. . . 383 01:17:55,469 --> 01:17:57,381 . . . و. . . 384 01:18:16,310 --> 01:18:19,825 حَسناً جداً، سيدي. هجوم. 385 01:19:36,073 --> 01:19:40,783 أنا لا أَستطيعُ إنتِظارك لرُؤية العالمِ يَبْصقُ سامبو خارج أمعائه. 386 01:20:10,635 --> 01:20:13,229 أَعْرفُ بأنّك لَم تمت بعد. 387 01:20:14,115 --> 01:20:18,473 كنت اعتقد ان تلك بداية لغباء الرهبان مَا علّموك شيء. 388 01:20:20,195 --> 01:20:25,394 زَرعتَ بذرة في قلبِي، بذرة سيئة. 389 01:20:27,595 --> 01:20:29,666 بذرة الشَكِّ. 390 01:20:32,036 --> 01:20:34,834 أنا يَجِبُ أَنْ أَعطيك اسمَكَ الشرعيَ. 391 01:21:27,958 --> 01:21:30,518 رَاهنتُ بأنّك ستَسْألُ نفسك لماذا. 392 01:21:33,798 --> 01:21:37,474 بأَنْك لَمْ تَقْتلْني عندما سنحت لك الفرصةُ. 393 01:21:44,959 --> 01:21:48,713 لطالما أَنا، أنت أيضاً. 394 01:21:52,039 --> 01:21:54,712 صديقي المحبوب. أَنا هنا! 395 01:21:54,879 --> 01:21:56,949 الشخص الذي تنتمون اليه. 396 01:22:35,361 --> 01:22:40,435 فرقة الرعاة أنقذتْني. أَخذوني إلى معسكرِهم الشتائيِ. 397 01:22:42,441 --> 01:22:49,075 - مُتُّ تقريباً. - قالوا لنا لا احد قد نجا. 398 01:22:51,761 --> 01:22:56,233 - ما زلت أَنتظرُ سَنَة لَك. - رجعت باسرع ما يمكنني السفر. 399 01:22:57,242 --> 01:22:59,358 لكن بعد فوات الاوان. 400 01:23:01,842 --> 01:23:06,313 كُلّ شخص يعتَقد أنك أَخذتَ حياتَكَ الخاصةَ. 401 01:23:07,362 --> 01:23:12,152 سافرتُ إلى الجبلِ المقدّسِ أنشن، للإبتِعاد عن كُلّ شيءِ. 402 01:23:13,963 --> 01:23:18,319 الآن أَنْدمُ بأنّني لَمْ أَقْتلْ نفسي. لا تَقُلْ ذلك. 403 01:23:20,403 --> 01:23:26,433 إنتظرتُك كلّ الوقت. حتى سيدِي سينتاي وَصلَ. 404 01:23:33,883 --> 01:23:37,592 تَفادى الضربةَ سعادة مخفيةِ. . . 405 01:23:37,843 --> 01:23:42,598 . . . الواحد أنت وأنا إخترعت سوية. لا أحد يَجِبُ أَنْ يَكُونَ قادر على عمَل ذلك. 406 01:23:43,884 --> 01:23:46,318 انا علمتها له. 407 01:23:57,685 --> 01:23:59,960 هَلْ الإيمان الذي يُثيرُني؟ 408 01:24:11,245 --> 01:24:16,273 لَكنِّي لَمْ أُخبرْه حيث انها ستؤدي. . . 409 01:24:17,806 --> 01:24:20,081 . . . حبيبان. 410 01:25:44,529 --> 01:25:47,168 ضربة السعادة المخفيةِ. 411 01:26:15,010 --> 01:26:20,448 - عِنْدَكَ القوَّةُ لتَغْيير النبوءة، والحقّ. . . أسكت. 412 01:26:28,450 --> 01:26:36,290 والدي اخبرني ان تفتح هذا عندما يضيع كل أمل. 413 01:26:54,251 --> 01:26:55,889 مادا فيها؟ 414 01:26:57,652 --> 01:26:59,210 هو فارغُ. . . 415 01:27:02,092 --> 01:27:06,563 خداع أحبائِكَ أرسلتْك إلى الجحيمِ. 416 01:27:07,412 --> 01:27:11,371 هل من الانصاف أن تعاني لوحدك هناك؟ 417 01:27:13,612 --> 01:27:19,882 نحن سَنَفْتحُ سامبو. أنت وأنا، نتّحد إلى الأبد. 418 01:27:21,612 --> 01:27:24,923 أُريدُ فرصةً أخرى مع بين يو. 419 01:27:28,333 --> 01:27:34,124 لذلك ، فأنا على استعداد للتضحيه بشرفي وجائزتي. 420 01:27:36,933 --> 01:27:39,527 لا أَستطيعُ تَرْكك َمُوتُ. 421 01:27:55,094 --> 01:27:57,050 الخوف. . . 422 01:27:57,854 --> 01:28:01,164 . . . الألم. . . الجنون. . . 423 01:28:01,735 --> 01:28:04,568 . . . القُبح. . . الرغبة. . . 424 01:28:04,855 --> 01:28:07,607 . . . الطمع. . . العمى. . . 425 01:28:07,855 --> 01:28:10,210 . . . الحقد. . . 426 01:28:10,975 --> 01:28:12,931 . . . و. . . 427 01:28:15,255 --> 01:28:16,927 . . . الأمل. 428 01:28:24,375 --> 01:28:29,734 هذا ليس في أي من النبوءات! دعوني اعود! 429 01:28:34,936 --> 01:28:38,895 ذلك النوعِ مِنْ القَسَمِ لا ينبغي أَنْ يَكُونَ قسمَ لوحده. يُصبحُ لعنة. 430 01:28:39,016 --> 01:28:41,371 ماذا تَتحدّثُ عنه؟ 431 01:28:43,296 --> 01:28:45,446 أنت خطأَي. 432 01:28:50,976 --> 01:28:54,572 لكن سَأَعطيك اسمكَ الشرعي. 433 01:28:54,857 --> 01:29:00,647 أنتما الإثنان لَنْ تكوتا لبعضكم البعض. أنت لن يولد من جديد. 434 01:29:03,617 --> 01:29:05,573 أَعْرفُ. 435 01:29:15,337 --> 01:29:17,374 أَنا آسفُ. 436 01:29:19,698 --> 01:29:22,087 سأَتْركُك. 437 01:29:22,978 --> 01:29:26,937 لا. . . تتركْني. . . 438 01:29:29,018 --> 01:29:33,091 أَسمّيك مع السّلامة. 439 01:29:33,218 --> 01:29:35,813 أَسمّيك. . . الماضي. 440 01:29:47,779 --> 01:29:50,691 أَسمّيك. . . 441 01:31:10,983 --> 01:31:13,178 صديقي. . . 442 01:31:13,303 --> 01:31:19,617 خُذْ هذه حتى الشمال لا يمكن للانسان ان يعيش هناك. 443 01:31:23,823 --> 01:31:30,296 لا يَجِبُ لأي رجل أَنْ يَجدَ هذا أبداً. على الأقل، أنا. 444 01:31:57,705 --> 01:32:06,261 بين يو، أُقسمُ، بأن حبِّي حقيقيُ. . . 445 01:32:08,585 --> 01:32:15,457 . . . أنا سَأَجِدُك ما بعد الوقتِ. 446 01:33:29,868 --> 01:33:35,420 رونجا، هذه لَيستْ النهايةَ. هذه البِداية. 447 01:33:39,309 --> 01:33:44,667 هو كَانَ ذئبَكَ. حَملَ صدرَ أبّيكَ. 448 01:33:47,589 --> 01:33:53,937 إذا كنت تَحتاجُه خلفي في مكان ما، في وقت ما، أنا سَأَجْلبُه إليك. 449 01:33:57,870 --> 01:34:04,787 أنا سَأَتعقّبُ ذلك الذئبِ حتى نهاية الأرضِ إذا قمت. 450 01:34:22,190 --> 01:34:25,580 وأنا سَأَحْرسُ ذلك الصدرِ مَعك إلى الأبد. 452 01:34:25,581 --> 01:34:27,579 ترجمة محسن real.mad@hotmail.com