1 00:01:09,436 --> 00:01:12,189 Când băiatul s-a născut, 2 00:01:12,439 --> 00:01:16,109 el a fost cercetat, ca toți spartanii. 3 00:01:16,776 --> 00:01:21,197 Dacă ar fi fost mic, slab, bolnăvicios, diform, 4 00:01:21,448 --> 00:01:24,326 ar fi fost îndepărtat. 5 00:01:31,041 --> 00:01:33,209 Din clipa în care a putut sta în picioare, 6 00:01:33,376 --> 00:01:36,880 el a primit botezul focului în luptă. 7 00:01:58,902 --> 00:02:02,697 Învățat să nu se retragă niciodată, să nu se predea... 8 00:02:02,822 --> 00:02:07,452 Învățat că moartea pe câmpul de luptă în slujba Spartei 9 00:02:07,660 --> 00:02:11,289 era cea mai mare onoare pe care o putea obține în viață. 10 00:02:26,262 --> 00:02:30,766 Când împlinea șapte ani, așa cum e obiceiul în Sparta, 11 00:02:30,933 --> 00:02:36,314 băiatul era luat de lângă mama lui și aruncat într-o lume a violenței. 12 00:02:37,023 --> 00:02:42,069 Produsul a 300 de ani de istorie a societății spartane, 13 00:02:42,236 --> 00:02:46,324 care a creat cei mai buni soldați pe care i-a cunoscut vreodată lumea. 14 00:02:46,782 --> 00:02:51,746 Agogia, cum era numită, forțează băiatul să lupte. 15 00:02:51,871 --> 00:02:59,128 Îl înfometează, îl obligă să lupte și, la nevoie, să ucidă. 16 00:03:01,046 --> 00:03:04,049 Băiatul era pedepsit cu nuia și bici 17 00:03:04,133 --> 00:03:07,720 și învățat să nu arate durere sau milă. 18 00:03:09,054 --> 00:03:12,683 Încercat tot timpul, aruncat în sălbăticie. 19 00:03:12,808 --> 00:03:17,313 Lăsat să înfrunte prin propriile forțe furia naturii. 20 00:03:18,480 --> 00:03:23,193 Era inițierea lui, timpul petrecut în sălbăticie, 21 00:03:23,402 --> 00:03:29,366 pentru că se va întoarce la oamenii lui ca spartan sau deloc. 22 00:03:52,681 --> 00:03:55,726 Lupul începe să dea târcoale băiatului. 23 00:03:55,851 --> 00:04:00,856 Cu ghearele de oțel negru, blana ca noaptea de smoală, 24 00:04:01,023 --> 00:04:05,485 cu ochii roșii strălucind, niște nestemate din iad. 25 00:04:15,203 --> 00:04:21,668 Lupul uriaș adulmecă, simțind aroma prăzii. 26 00:04:46,651 --> 00:04:51,573 Nu frica îl cuprinde, ci conștiința unor lucruri ascunse. 27 00:04:52,323 --> 00:04:55,743 Aerul rece din plămânii lui. 28 00:04:56,077 --> 00:05:00,123 Pinii scuturați de vânt, mișcându-se în noaptea care se apropie. 29 00:05:07,672 --> 00:05:13,886 Mâinile lui sunt sigure. Corpul lui e perfect ! 30 00:05:40,454 --> 00:05:46,419 Băiatul lăsat să moară se întoarce la oamenii lui, în sfânta Spartă, 31 00:05:47,044 --> 00:05:48,713 ca rege ! 32 00:05:48,796 --> 00:05:51,966 Regele nostru, Leonidas ! 33 00:05:58,222 --> 00:06:02,143 Au trecut mai bine de 30 de ani de la întâmplarea cu lupul, în iarna rece. 34 00:06:03,394 --> 00:06:07,565 Și acum, ca și atunci, se apropie o fiară. 35 00:06:07,815 --> 00:06:12,278 Răbdătoare și încrezătoare, savurând prada pe care o va prinde. 36 00:06:13,404 --> 00:06:18,367 Dar această fiară e făcută din oameni și cai, săbii și sulițe. 37 00:06:19,660 --> 00:06:22,913 O armată de sclavi, care depășește orice imaginație, 38 00:06:23,080 --> 00:06:25,165 gata să înghită micuța Grecie. 39 00:06:25,249 --> 00:06:30,087 Gata să spulbere singura speranță a lumii pentru rațiune și dreptate. 40 00:06:32,589 --> 00:06:35,217 Se apropie o fiară, 41 00:06:38,095 --> 00:06:43,183 o fiară provocată de însuși regele Leonidas. 42 00:07:54,671 --> 00:07:56,714 Așa ! Din nou ! 43 00:07:56,840 --> 00:07:58,633 Cu cât transpiri mai mult aici, 44 00:07:58,758 --> 00:08:01,678 cu atât vei sângera mai puțin în luptă. 45 00:08:02,762 --> 00:08:08,476 Tatăl meu m-a învățat că frica apare în toți oamenii. 46 00:08:08,601 --> 00:08:12,021 Dar numai dacă o accepți devii mai puternic. 47 00:08:12,188 --> 00:08:15,608 Regina mea ! Un sol persan îl așteaptă pe Leonidas. 48 00:08:18,027 --> 00:08:21,572 În cele din urmă, adevărata putere a unui spartan 49 00:08:21,698 --> 00:08:23,991 stă în forța războinicului de lângă el. 50 00:08:24,200 --> 00:08:28,037 Respectă-l, onorează-l și-ți va răspunde la fel. 51 00:08:29,038 --> 00:08:34,877 - Mai întâi, lupți cu capul. - Apoi, lupți cu inima. 52 00:08:36,712 --> 00:08:40,508 - Ce-i ? - Te așteaptă un sol persan. 53 00:08:42,552 --> 00:08:44,470 Nu uita lecția de azi. 54 00:08:44,637 --> 00:08:46,806 Respect și onoare ! 55 00:09:02,488 --> 00:09:06,575 Sfetnice Theron, e nevoie și de tine, măcar o dată. 56 00:09:07,993 --> 00:09:10,955 Regele și regina mea, mă îngrijeam de oaspeții domniilor voastre. 57 00:09:11,163 --> 00:09:13,249 Sunt sigur. 58 00:09:13,666 --> 00:09:17,336 Persanule, înainte să vorbești, să știi că în Sparta oricine, 59 00:09:17,419 --> 00:09:21,966 chiar și solul unui rege, e răspunzător pentru cuvintele sale. 60 00:09:22,675 --> 00:09:25,594 Ce veste ne aduci ? 61 00:09:26,595 --> 00:09:29,056 Pământ și apă. 62 00:09:31,308 --> 00:09:35,396 Ai venit tocmai din Persia pentru pământ și apă ? 63 00:09:36,438 --> 00:09:38,816 Nu te rușina și nu fi prost, persane. 64 00:09:38,941 --> 00:09:41,026 Nu poți lua nici una, nici alta, din Sparta. 65 00:09:41,193 --> 00:09:43,654 Ce o face pe femeia asta să creadă că poate vorbi printre bărbați ? 66 00:09:43,779 --> 00:09:46,657 Numai femeile Spartei zămislesc bărbați adevărați ! 67 00:09:47,783 --> 00:09:51,620 Hai să facem câțiva pași, ca să ne mai răcorim gura... 68 00:09:54,039 --> 00:09:58,460 Dacă ții la viețile voastre, ascultă-mă cu atenție, Leonidas. 69 00:09:59,169 --> 00:10:03,298 Xerxes cucerește și stăpânește tot ce vede cu ochii. 70 00:10:03,966 --> 00:10:05,968 El conduce o armată atât de uriașă, 71 00:10:06,134 --> 00:10:07,678 încât se cutremură pământul când se mișcă. 72 00:10:07,803 --> 00:10:10,138 E atât de vastă, încât seacă râurile. 73 00:10:10,305 --> 00:10:12,808 Regele-zeu Xerxes nu vrea decât atât: 74 00:10:12,974 --> 00:10:16,937 o ofrandă simplă, de apă și pământ, 75 00:10:17,062 --> 00:10:21,483 ca dovadă a supunerii Spartei în fața voinței lui. 76 00:10:32,118 --> 00:10:38,041 Supunere ? Asta-i o mică problemă. 77 00:10:38,917 --> 00:10:43,296 Se zvonește că atenienii v-au refuzat deja. 78 00:10:43,838 --> 00:10:49,386 Dacă acei filozofi și fătălăi au un asemenea curaj, atunci... 79 00:10:49,511 --> 00:10:51,137 Trebuie să fim diplomați. 80 00:10:51,262 --> 00:10:56,726 Desigur, spartanii trebuie să se gândească la reputația lor. 81 00:10:56,851 --> 00:11:00,396 Alege-ți vorbele cu grijă, Leonidas. 82 00:11:01,106 --> 00:11:04,317 Ar putea fi ultimele, ca rege. 83 00:11:43,898 --> 00:11:47,568 "Pământ și apă." 84 00:11:52,657 --> 00:11:56,244 - Ești un nebun ! - Pământ și apă... 85 00:11:56,994 --> 00:11:59,747 O să le găsești din belșug acolo. 86 00:11:59,830 --> 00:12:03,167 Niciun om, persan sau grec, nu amenință un sol ! 87 00:12:03,334 --> 00:12:06,295 Tu aduci coroane și capete de regi îngenuncheați 88 00:12:06,420 --> 00:12:08,381 la poarta orașului meu ! 89 00:12:08,506 --> 00:12:10,674 Îmi insulți regina. 90 00:12:10,758 --> 00:12:13,677 Îmi ameninți oamenii cu sclavia și moartea ! 91 00:12:14,512 --> 00:12:17,640 Mi-am ales vorbele cu grijă, persanule ! 92 00:12:17,765 --> 00:12:19,892 Poate că ar fi trebuit să faci și tu același lucru. 93 00:12:20,017 --> 00:12:22,978 E o blasfemie ! Ești nebun ! 94 00:12:40,954 --> 00:12:43,582 Sunt nebun ? 95 00:12:43,957 --> 00:12:46,335 Asta e Sparta ! 96 00:14:12,295 --> 00:14:17,634 Bun venit, Leonidas ! Te așteptam. 97 00:14:24,974 --> 00:14:32,065 Eforii, preoți ai vechilor zei. Niște porci mizerabili ! 98 00:14:33,066 --> 00:14:35,902 Mai mult animale decât oameni. 99 00:14:36,235 --> 00:14:39,655 Animale pe care chiar și Leonidas trebuia să le mituiască 100 00:14:39,822 --> 00:14:41,908 și de care să se roage. 101 00:14:42,658 --> 00:14:44,952 Pentru că niciun rege spartan n-a plecat la război 102 00:14:45,077 --> 00:14:47,580 fără binecuvântarea eforilor. 103 00:14:49,248 --> 00:14:52,835 Persanii spun că oastea lor are milioane de războinici ! 104 00:14:53,669 --> 00:14:56,380 Sper, spre binele nostru, că exagerează. 105 00:14:57,506 --> 00:14:59,008 Dar nu-i nicio îndoială 106 00:14:59,175 --> 00:15:02,094 că vom înfrunta cea mai mare armată adunată vreodată. 107 00:15:02,178 --> 00:15:07,808 Înainte să-ți auzim planul, ce ne oferi ? 108 00:15:17,693 --> 00:15:21,822 Ne vom folosi de cunoștințele noastre de luptă 109 00:15:21,947 --> 00:15:25,743 și de terenul Greciei ca să-i distrugem. 110 00:15:25,868 --> 00:15:29,371 Vom mărșălui spre nord, către coastă, iar acolo mă voi asigura că... 111 00:15:29,455 --> 00:15:34,293 E august, Leonidas. Se apropie luna plină. 112 00:15:34,460 --> 00:15:37,504 Festivalul sfânt și străvechi. 113 00:15:37,630 --> 00:15:41,842 Sparta nu poartă războaie de Carneia. 114 00:15:41,967 --> 00:15:44,094 Sparta o să ardă ! 115 00:15:44,219 --> 00:15:46,347 Bărbații ei vor muri în luptă, 116 00:15:46,472 --> 00:15:49,975 iar femeile și copiii vor ajunge sclavi sau mai rău ! 117 00:15:51,477 --> 00:15:58,859 Vom opri atacul perșilor pe coastă reconstruind marele zid focian. 118 00:15:59,067 --> 00:16:02,362 De acolo, îi vom împinge spre trecătoarea din munți 119 00:16:02,488 --> 00:16:04,281 numită Porțile de Foc. 120 00:16:04,406 --> 00:16:08,660 În locul acela strâmt, numărul lor mare nu va mai însemna nimic. 121 00:16:08,827 --> 00:16:14,416 Val după val de atacuri persane se va sparge de scuturile persane. 122 00:16:16,001 --> 00:16:18,462 Pierderile lui Xerxes vor fi așa de mari, 123 00:16:18,587 --> 00:16:20,505 oamenii lui, atât de demoralizați, 124 00:16:20,589 --> 00:16:24,801 încât nu va avea de ales și va renunța la cucerire. 125 00:16:24,926 --> 00:16:27,929 Trebuie să ascultăm Oracolul. 126 00:16:28,513 --> 00:16:31,349 Ai încredere în zei, Leonidas. 127 00:16:31,433 --> 00:16:34,811 Aș prefera să vă încredeți în mintea voastră. 128 00:16:34,936 --> 00:16:40,609 Blasfemiile tale ne-au costat deja prea mult ! 129 00:16:42,027 --> 00:16:45,906 Nu le înrăutăți ! 130 00:16:47,199 --> 00:16:51,828 Vom asculta Oracolul. 131 00:16:54,122 --> 00:16:56,708 Preoți bătrâni și bolnavi... 132 00:16:57,626 --> 00:16:59,919 Rămășițe ticăloase ale unor vremuri 133 00:17:00,045 --> 00:17:02,630 dinaintea ridicării Spartei din întuneric, 134 00:17:02,797 --> 00:17:05,508 rămășițe ale unei tradiții prostești. 135 00:17:06,134 --> 00:17:09,596 O tradiție pe care nici măcar Leonidas nu o putea sfida, 136 00:17:10,555 --> 00:17:15,059 pentru că trebuia să respecte cuvântul eforilor. 137 00:17:15,226 --> 00:17:17,061 Asta e legea ! 138 00:17:19,731 --> 00:17:23,193 Și niciun spartan, ostaș sau cetățean, 139 00:17:23,401 --> 00:17:28,406 bărbat sau femeie, sclav sau rege, nu-i mai presus de lege ! 140 00:18:03,524 --> 00:18:08,070 Eforii aleg cele mai frumoase fete ale Spartei 141 00:18:08,195 --> 00:18:10,531 pentru a trăi printre ei, ca Oracoli. 142 00:18:10,698 --> 00:18:13,409 Frumusețea e și blestemul lor, 143 00:18:13,784 --> 00:18:18,247 pentru că nemernicii bătrâni au nevoi, ca orice bărbat, 144 00:18:18,873 --> 00:18:22,460 iar sufletul lor e negru ca iadul. 145 00:18:26,046 --> 00:18:33,512 Rugați-vă vânturilor, Sparta va cădea ! 146 00:18:36,807 --> 00:18:39,685 Toată Grecia va cădea ! 147 00:18:42,646 --> 00:18:49,778 Nu vă încredeți în oameni ! Cinstiți-vă zeii ! 148 00:18:55,242 --> 00:18:58,996 Cinstiți Carneia ! 149 00:19:00,956 --> 00:19:04,293 Coborârea regelui e mai grea. 150 00:19:04,585 --> 00:19:07,379 Porci ticăloși și plini de fast ! 151 00:19:07,671 --> 00:19:12,217 Mizerabili, bolnavi, putrezi și corupți ! 152 00:19:16,471 --> 00:19:22,728 Cu adevărat sunteți pe placul regelui-zeu, acum, preoți înțelepți. 153 00:19:23,186 --> 00:19:24,938 Da. 154 00:19:25,063 --> 00:19:29,276 lar când Sparta va arde, vă veți scălda în aur ! 155 00:19:29,776 --> 00:19:33,613 Oracole proaspete vă vor fi aduse zilnic, 156 00:19:34,364 --> 00:19:38,076 din toate colțurile imperiului. 157 00:20:13,903 --> 00:20:17,449 Buzele tale pot termina ceea ce au început degetele. 158 00:20:20,743 --> 00:20:24,164 Sau ți-a furat Oracolul și dorința ? 159 00:20:24,664 --> 00:20:28,293 Vorbele unei tinere băute nu sunt suficiente 160 00:20:28,418 --> 00:20:31,379 ca să-mi alunge dorința pentru tine. 161 00:20:33,756 --> 00:20:36,509 Atunci, de ce ești atât de distant ? 162 00:20:38,428 --> 00:20:44,892 Pentru că, deși sclavă și prizonieră a unor bătrâni libidinoși, 163 00:20:46,769 --> 00:20:50,273 cuvintele Oracolului pot da foc la tot ceea ce iubesc. 164 00:20:50,440 --> 00:20:54,277 De aceea regele meu nu mai are somn și e alungat din patul său cald ? 165 00:20:56,863 --> 00:20:58,531 Cuvintele unei singure femei 166 00:20:58,614 --> 00:21:01,117 ar trebui să-l pună pe gânduri pe bărbatul meu. 167 00:21:02,034 --> 00:21:04,203 Numai cuvintele mele. 168 00:21:07,707 --> 00:21:10,501 Atunci, ce să facă un rege ca să-și salveze lumea, 169 00:21:10,626 --> 00:21:15,006 când legile pe care a jurat să le apere îl obligă să nu facă nimic ? 170 00:21:17,633 --> 00:21:20,886 Nu se pune întrebarea ce ar trebui să facă un spartan, 171 00:21:21,220 --> 00:21:24,015 fie el soț, fie rege. 172 00:21:24,724 --> 00:21:30,438 Mai bine întreabă-te, dragul meu, ce să facă un om liber. 173 00:22:36,461 --> 00:22:39,923 - Ăștia sunt toți ? - Așa cum ai poruncit. 300. 174 00:22:41,550 --> 00:22:44,094 Toți născuți cu fii care să le poarte numele. 175 00:22:55,730 --> 00:22:57,816 Suntem alături de tine ! 176 00:22:57,899 --> 00:23:01,319 Pentru Sparta ! Pentru libertate ! Până la moarte ! 177 00:23:12,497 --> 00:23:14,791 El e fiul tău. 178 00:23:15,000 --> 00:23:17,877 E prea tânăr ca să fi simțit căldura unei femei. 179 00:23:18,002 --> 00:23:19,963 Am alții cu care să-l înlocuiesc. 180 00:23:20,088 --> 00:23:22,340 Astinos e curajos și la fel de pregătit ca oricare altul ! 181 00:23:22,424 --> 00:23:23,800 Nu-i mai tânăr decât eram noi, 182 00:23:23,925 --> 00:23:26,261 atunci când am stat prima oară umăr lângă umăr în bătălie. 183 00:23:30,181 --> 00:23:34,978 Ești un bun prieten, dar nu există un căpitan mai bun. 184 00:23:41,359 --> 00:23:43,820 Regele meu... 185 00:23:44,279 --> 00:23:47,907 Regele meu, Oracolul a vorbit ! 186 00:23:48,032 --> 00:23:50,743 Eforii au vorbit ! Nu trebuie să luptăm ! 187 00:23:50,868 --> 00:23:52,620 Asta e legea, stăpâne... 188 00:23:52,704 --> 00:23:54,997 Armata spartană nu trebuie să meargă la război. 189 00:23:55,123 --> 00:23:59,377 Nici nu va merge. N-am dat asemenea porunci. 190 00:23:59,627 --> 00:24:03,381 Am venit aici ca să mă plimb, să-mi mai întind picioarele. 191 00:24:03,548 --> 00:24:10,471 Acești 300 de oameni sunt garda mea. Armata noastră va rămâne în Sparta. 192 00:24:11,639 --> 00:24:14,308 Unde te duci ? 193 00:24:15,977 --> 00:24:20,231 Nu m-am gândit, dar acum, că mă întrebi, 194 00:24:21,232 --> 00:24:24,235 cred c-o să pornesc spre nord. 195 00:24:25,653 --> 00:24:27,697 Spre Porțile de Foc ? 196 00:24:29,323 --> 00:24:31,534 La drum ! 197 00:24:35,079 --> 00:24:39,625 - Ce să facem ? - Ce putem face ? 198 00:24:40,167 --> 00:24:42,378 Ce puteți face ? 199 00:24:45,005 --> 00:24:48,092 Sparta va avea nevoie de fii ! 200 00:25:36,473 --> 00:25:38,558 Spartanule ! 201 00:25:47,567 --> 00:25:49,820 Da, doamna mea... 202 00:26:04,918 --> 00:26:11,633 - Să te întorci cu scut sau pe scut. - Da, doamna mea. 203 00:26:20,934 --> 00:26:25,313 "La revedere, iubita mea." N-o spune. 204 00:26:26,606 --> 00:26:30,360 Nu-i loc de gingășii, nu în Sparta. 205 00:26:31,194 --> 00:26:33,738 Nu-i loc pentru slăbiciuni. 206 00:26:37,450 --> 00:26:41,162 Doar cei mai tari și mai puternici se pot numi spartani. 207 00:26:42,455 --> 00:26:47,126 Doar cei mai tari. Doar cei mai puternici... 208 00:27:15,321 --> 00:27:20,493 Mărșăluim pentru pământurile noastre, pentru familiile noastre, 209 00:27:21,077 --> 00:27:23,537 pentru libertatea noastră. 210 00:27:24,247 --> 00:27:26,457 Mărșăluim... 211 00:27:28,250 --> 00:27:31,796 Daxos ! Ce surpriză plăcută ! 212 00:27:32,088 --> 00:27:34,048 Dimineața asta e plină de surprize. 213 00:27:34,173 --> 00:27:36,217 - Am fost păcăliți. - Nu pot fi mai mult de câteva sute. 214 00:27:36,342 --> 00:27:38,677 - Asta chiar e de mirare. - Tăcere ! 215 00:27:39,011 --> 00:27:40,888 Asta e armata lor ? 216 00:27:41,013 --> 00:27:45,518 Am auzit că Sparta e în război. Am vrut să venim alături de voi. 217 00:27:45,684 --> 00:27:50,105 Dacă vreți să vărsați sânge, sunteți bineveniți ! 218 00:27:50,272 --> 00:27:53,234 Dar mergi doar cu mâna asta de soldați împotriva lui Xerxes ? 219 00:27:53,692 --> 00:27:55,653 M-am înșelat, așteptându-mă ca Sparta să trimită 220 00:27:55,778 --> 00:27:57,947 măcar la fel de mulți soldați ca noi. 221 00:27:58,364 --> 00:28:00,741 Și nu-i așa ? 222 00:28:01,617 --> 00:28:05,204 Tu, de colo ! Ce meserie ai ? 223 00:28:05,537 --> 00:28:07,748 Sunt olar. 224 00:28:08,624 --> 00:28:12,961 Și tu, arcadianule ! Tu ce meserie ai ? 225 00:28:13,128 --> 00:28:15,631 - Sunt sculptor. - Sculptor... 226 00:28:16,548 --> 00:28:19,510 - Și tu ? - Sunt fierar. 227 00:28:23,305 --> 00:28:26,892 Spartani ! Care-i meseria voastră ? 228 00:28:34,066 --> 00:28:36,360 Vezi, prietene ? 229 00:28:36,485 --> 00:28:39,154 Am venit cu mai mulți soldați decât tine. 230 00:28:48,830 --> 00:28:52,959 Nu va dormi la noapte. Nu regele... 231 00:28:54,336 --> 00:28:59,382 Toți cei 40 de ani ai lui au dus drept până la acest moment al sorții, 232 00:29:00,509 --> 00:29:03,470 această înfruntare a scutului cu sulița, 233 00:29:03,595 --> 00:29:06,515 a sabiei cu osul, carnea și sângele. 234 00:29:08,683 --> 00:29:13,772 Singurul lui regret e că are atât de puține de sacrificat... 235 00:29:35,543 --> 00:29:37,545 Suntem urmăriți. 236 00:29:42,800 --> 00:29:45,678 Am fost urmăriți încă din Sparta. 237 00:29:49,974 --> 00:29:52,185 Regele meu ! Privește ! 238 00:30:13,915 --> 00:30:16,042 Ce s-a întâmplat aici ? 239 00:30:16,167 --> 00:30:19,670 - Unde sunt toți oamenii ? - Persanii... 240 00:30:20,254 --> 00:30:25,760 - Cred că sunt în jur de 20. - Un grup de iscoade. 241 00:30:29,096 --> 00:30:31,807 Dar urmele astea... 242 00:30:42,026 --> 00:30:43,778 În spatele nostru ! 243 00:30:57,208 --> 00:30:59,210 Un copil ! 244 00:31:31,825 --> 00:31:34,161 Acum e liniște. 245 00:31:35,078 --> 00:31:40,959 Au venit... Fiare din întuneric... 246 00:31:42,502 --> 00:31:47,215 Cu gheare și colți i-au apucat... 247 00:31:48,091 --> 00:31:52,679 Pe toți, în afară de mine. 248 00:32:05,609 --> 00:32:08,904 Sătenii ! l-am găsit. 249 00:32:21,124 --> 00:32:26,671 - Zeii nu au milă ? - Suntem blestemați. 250 00:32:27,464 --> 00:32:29,924 Tăcere ! 251 00:32:33,553 --> 00:32:38,391 Copilul vorbește de stafii persane, cunoscute încă din timpuri străvechi. 252 00:32:39,392 --> 00:32:44,898 Ele vânează sufletele oamenilor. Nu pot fi ucise sau învinse. 253 00:32:46,483 --> 00:32:50,069 Nu întunericul ăsta, nu Nemuritorii... 254 00:32:52,822 --> 00:32:57,744 Nemuritorii... O să le punem numele la încercare. 255 00:33:20,349 --> 00:33:23,519 Mărșăluim spre Porțile de Foc. 256 00:33:23,603 --> 00:33:26,898 Mărșăluim pe coridorul acela îngust, 257 00:33:27,023 --> 00:33:29,901 unde numărul oștenilor lui Xerxes nu are nicio însemnătate. 258 00:33:30,193 --> 00:33:34,196 Spartani ! Cetățeni-soldați, sclavi eliberați ! 259 00:33:34,363 --> 00:33:36,907 Greci curajoși cu toții ! 260 00:33:37,199 --> 00:33:42,038 Frați, părinți, fii... Mărșăluim. 261 00:33:43,289 --> 00:33:47,501 Pentru onoare, pentru datorie, pentru glorie, mărșăluim. 262 00:33:47,626 --> 00:33:50,421 Priviți ! Persani ! 263 00:33:55,801 --> 00:33:59,263 Mărșăluim spre gura iadului ! 264 00:34:08,480 --> 00:34:10,900 Să-i vedem pe câinii ăștia fără mamă 265 00:34:10,983 --> 00:34:14,153 cum sunt întâmpinați de brațele Greciei însăși ! 266 00:34:14,320 --> 00:34:16,196 Vino ! 267 00:34:17,740 --> 00:34:19,992 Adevărat... 268 00:34:23,662 --> 00:34:26,373 Stă să plouă... 269 00:34:29,501 --> 00:34:32,588 Zeus a înjunghiat cerul cu tunete 270 00:34:32,921 --> 00:34:36,592 și lovește corăbiile persane cu vânturi de furtună. 271 00:34:38,260 --> 00:34:40,762 E glorios ! 272 00:34:52,774 --> 00:34:57,029 Numai unul dintre noi e tăcut, ca un spartan. 273 00:35:01,700 --> 00:35:06,329 Numai el, numai regele nostru. 274 00:35:23,638 --> 00:35:25,891 Regina mea ! 275 00:35:30,812 --> 00:35:35,817 Regina mea, curtea e un loc mai potrivit pentru o femeie măritată. 276 00:35:36,026 --> 00:35:39,946 Mi-e teamă că bârfa și protocolul mă interesează prea puțin, sfetnice. 277 00:35:41,906 --> 00:35:44,117 E nevoie de atâtea secrete ? 278 00:35:44,242 --> 00:35:46,828 Cum să mă încred în cineva dincolo de zidurile casei mele ? 279 00:35:46,911 --> 00:35:48,580 Chiar și aici, Theron are ochi și urechi 280 00:35:48,663 --> 00:35:50,915 care umplu Sparta de îndoieli și teamă. 281 00:35:51,082 --> 00:35:54,669 Vorbești de parcă toată Sparta clevetește împotriva ta. 282 00:35:54,836 --> 00:35:57,839 Aș vrea s-o fi făcut doar împotriva mea. 283 00:35:59,674 --> 00:36:04,804 Mulți dintre sfetnici ar da totul ca să-l urmeze pe Leonidas, 284 00:36:05,346 --> 00:36:08,474 dar trebuie să-i răsplătești. 285 00:36:09,684 --> 00:36:12,228 Mă poți ajuta să iau cuvântul în consiliu ? 286 00:36:12,353 --> 00:36:16,941 - Dacă vor rațiune, o să le spun. - Ce să le spui, regina mea ? 287 00:36:17,358 --> 00:36:22,989 Libertatea nu-i deloc libertate, dacă vine cu preț de sânge. 288 00:36:25,199 --> 00:36:28,327 Voi face tot ce pot ca să adun consiliul. 289 00:36:28,536 --> 00:36:31,747 Sala se va umple de vocea ta. 290 00:36:32,456 --> 00:36:34,709 - Îți rămân îndatorată. - Nu. 291 00:36:34,792 --> 00:36:39,088 Leonidas e regele meu, așa cum e și al tău. 292 00:37:03,612 --> 00:37:06,532 Am văzut corăbiile zdrobindu-se de stânci. 293 00:37:06,657 --> 00:37:08,242 Cum se poate asta ? 294 00:37:08,325 --> 00:37:11,787 Am văzut doar o mică parte din monstrul care e armata lui Xerxes. 295 00:37:12,079 --> 00:37:14,832 Nu putem obține victoria aici. 296 00:37:18,419 --> 00:37:20,671 De ce zâmbești ? 297 00:37:21,839 --> 00:37:26,760 Arcadianule, am luptat de nenumărate ori, 298 00:37:27,261 --> 00:37:29,096 dar n-am întâlnit niciun dușman 299 00:37:29,179 --> 00:37:33,100 care să-mi ofere ceea ce spartanii numesc "o moarte frumoasă". 300 00:37:33,183 --> 00:37:37,438 Sper doar că, având toți războinicii din lume adunați împotriva noastră, 301 00:37:37,604 --> 00:37:41,775 se va găsi unul demn de asta. 302 00:37:53,036 --> 00:37:58,667 Mișcă ! Nu vă opriți, câinilor ! 303 00:38:07,134 --> 00:38:09,219 Mișcați-vă ! 304 00:38:10,595 --> 00:38:12,931 Înainte ! 305 00:38:15,475 --> 00:38:17,519 Opriți-vă aici ! 306 00:38:17,894 --> 00:38:19,896 Cine e comandantul aici ? 307 00:38:22,232 --> 00:38:27,571 Sunt solul domnitorului întregii lumi, 308 00:38:28,238 --> 00:38:32,492 zeul zeilor, regele regilor, 309 00:38:32,576 --> 00:38:37,789 în numele căruia cer ca cineva să mă ducă la comandant ! 310 00:38:41,626 --> 00:38:43,795 Ascultați-mă ! 311 00:38:43,920 --> 00:38:47,882 Credeți că ne sperie faptul că ați ucis o duzină de găini ? 312 00:38:48,091 --> 00:38:51,511 Dealurile astea sunt pline de iscoade ! 313 00:38:51,678 --> 00:38:55,140 Credeți că zidul vostru jalnic 314 00:38:55,265 --> 00:39:01,354 n-o să cadă ca o grămadă de frunze în fața... 315 00:39:14,200 --> 00:39:16,786 Strămoșii noștri au ridicat acest zid 316 00:39:17,203 --> 00:39:21,582 folosind pietre străvechi de la sânul Greciei. 317 00:39:21,708 --> 00:39:23,960 Cu un mic ajutor de la spartani, 318 00:39:24,210 --> 00:39:27,380 iscoadele voastre persane au ajutat la legarea pietrelor. 319 00:39:27,505 --> 00:39:31,467 O să plătiți pentru barbaria voastră ! 320 00:39:50,486 --> 00:39:52,863 Brațul meu ! 321 00:39:54,657 --> 00:39:57,034 Nu mai e al tău... 322 00:39:57,159 --> 00:39:59,578 Pleacă ! Fugi și spune-i lui Xerxes 323 00:39:59,662 --> 00:40:03,374 că va înfrunta aici niște oameni liberi, nu niște sclavi. 324 00:40:03,499 --> 00:40:08,087 Grăbește-te, până nu vom hotărî să mai înălțăm puțin zidul. 325 00:40:08,254 --> 00:40:11,966 Nu. Nu sclavi. 326 00:40:14,260 --> 00:40:17,513 Femeile voastre vor fi sclave. 327 00:40:17,930 --> 00:40:23,394 Fiii, fiicele și bătrânii voștri vor fi sclavi. 328 00:40:23,519 --> 00:40:25,437 Dar nu voi. 329 00:40:26,522 --> 00:40:30,859 Până la amiază, veți fi morți. 330 00:40:31,652 --> 00:40:37,074 O mie de popoare aflate în imperiul persan se vor năpusti asupra voastră. 331 00:40:38,033 --> 00:40:42,037 Săgețile noastre vor întuneca soarele ! 332 00:40:43,288 --> 00:40:45,999 Atunci, vom lupta la umbră. 333 00:40:47,626 --> 00:40:52,881 Zidul e rezistent. Îi va îndruma pe persani în Porțile de Foc. 334 00:40:53,006 --> 00:40:56,260 Căpitane, au găsit oamenii vreun drum printre dealuri spre spatele nostru ? 335 00:40:56,385 --> 00:40:58,262 Niciunul. 336 00:40:58,470 --> 00:41:00,973 Există un asemenea drum, bunule rege... 337 00:41:01,098 --> 00:41:04,851 Trece peste culmea de la apus. E o veche cărare pentru capre. 338 00:41:05,018 --> 00:41:07,854 Persanii s-ar putea folosi de el ca să ne cadă în spate. 339 00:41:07,980 --> 00:41:12,109 Niciun pas mai aproape, monstrule ! 340 00:41:13,318 --> 00:41:16,988 Înțeleptule rege, te rog să mă primești. 341 00:41:17,072 --> 00:41:21,076 - Te tai acolo unde stai ! - N-am dat asemenea poruncă ! 342 00:41:30,752 --> 00:41:33,004 Iartă-l pe căpitan. 343 00:41:33,088 --> 00:41:37,634 E un soldat bun, dar nu prea are maniere. 344 00:41:37,759 --> 00:41:42,263 N-am ce să-ți iert, bravule rege. Știu cum arăt. 345 00:41:42,430 --> 00:41:44,766 Porți mantia sângerie a spartanilor. 346 00:41:44,891 --> 00:41:49,979 Sunt Efialtes, născut în Sparta. 347 00:41:50,689 --> 00:41:53,942 Iubirea mamei mele i-a făcut pe părinții mei 348 00:41:54,109 --> 00:41:57,153 să plece din Sparta, ca să nu fiu ucis. 349 00:41:57,445 --> 00:42:02,575 - Scutul tău și armura... - Sunt ale tatălui meu. 350 00:42:03,952 --> 00:42:10,416 Te rog, bunule rege, dă-mi voie să șterg rușinea tatălui meu 351 00:42:10,792 --> 00:42:13,711 și să te slujesc în luptă. 352 00:42:13,836 --> 00:42:16,839 Tatăl meu m-a pregătit să nu simt frica, 353 00:42:16,965 --> 00:42:20,677 să fac din suliță, din scut și din sabie o parte din mine, 354 00:42:20,843 --> 00:42:22,971 la fel cum e și inima mea. 355 00:42:23,137 --> 00:42:29,018 Voi merita armura tatălui meu, nobile rege, slujindu-te în bătălie. 356 00:42:33,731 --> 00:42:37,985 - O lovitură foarte frumoasă. - Voi ucide mulți persani. 357 00:42:43,282 --> 00:42:46,327 - Ridică scutul. - Stăpâne... 358 00:42:46,494 --> 00:42:49,163 Ridică scutul cât de mult poți. 359 00:42:56,087 --> 00:43:00,091 Tatăl tău ar fi trebuit să te învețe cum se face falanga. 360 00:43:00,216 --> 00:43:04,345 Noi luptăm ca un singur corp, impenetrabil. 361 00:43:04,637 --> 00:43:07,807 Asta e sursa puterii noastre. 362 00:43:08,432 --> 00:43:12,103 Fiecare spartan îl protejează pe cel de la stânga lui, 363 00:43:12,436 --> 00:43:15,648 de la coapsă până la gât, cu scutul. 364 00:43:15,773 --> 00:43:20,402 Un singur punct slab și falanga se zdrobește. 365 00:43:21,695 --> 00:43:26,116 De la coapsă până la gât, Efialtes. 366 00:43:26,951 --> 00:43:29,370 Îmi pare rău, prietene. 367 00:43:29,536 --> 00:43:32,039 Nu toți suntem făcuți pentru a fi soldați. 368 00:43:32,206 --> 00:43:33,499 Dar eu... 369 00:43:33,624 --> 00:43:35,668 Dacă vrei să-i ajuți pe spartani să fie victorioși, 370 00:43:35,793 --> 00:43:39,880 eliberează câmpul de morți, îngrijește răniții, adu-le apă... 371 00:43:40,214 --> 00:43:45,260 În luptă, însă, nu te pot folosi. 372 00:43:56,271 --> 00:44:00,484 Mamă ! Tată ! V-ați înșelat ! 373 00:44:03,570 --> 00:44:09,242 Te înșeli, Leonidas ! Te înșeli ! 374 00:44:10,619 --> 00:44:13,455 Trimiteți-i pe focieni la cărarea caprelor 375 00:44:13,580 --> 00:44:17,501 și rugați-vă zeilor ca nimeni să nu le spună persanilor. 376 00:44:23,507 --> 00:44:25,425 Cutremur ! 377 00:44:25,717 --> 00:44:29,930 Nu, căpitane... Grupuri de luptă. 378 00:44:54,120 --> 00:44:59,834 Aici îi vom ține pe loc ! Aici vom lupta ! 379 00:45:00,376 --> 00:45:03,171 Aici vor muri ! 380 00:45:03,296 --> 00:45:06,049 Să vă meritați scuturile, băieți ! 381 00:45:07,675 --> 00:45:13,765 Țineți minte ziua asta, va fi ziua voastră pe vecie ! 382 00:45:25,068 --> 00:45:29,822 Spartani ! Lăsați armele jos ! 383 00:45:46,088 --> 00:45:50,843 Persani ! Veniți să le luați ! 384 00:46:12,448 --> 00:46:14,784 Stați ! 385 00:46:16,786 --> 00:46:22,541 Să nu le cedați nimic ! Să le luați totul ! 386 00:46:24,210 --> 00:46:26,295 Stați ! 387 00:46:36,722 --> 00:46:38,933 Împingeți ! 388 00:46:42,144 --> 00:46:44,480 Asta-i tot ce puteți ? 389 00:46:46,815 --> 00:46:50,110 Împingeți ! 390 00:46:58,827 --> 00:47:00,287 Acum ! 391 00:47:12,090 --> 00:47:14,051 Împingeți ! 392 00:47:57,302 --> 00:47:59,971 Nu luați prizonieri ! 393 00:48:00,221 --> 00:48:02,682 Nu arătați milă ! 394 00:49:21,135 --> 00:49:26,223 - Par însetați ! - Atunci, să le dăm de băut ! 395 00:49:30,227 --> 00:49:32,563 Spre mare ! 396 00:49:56,503 --> 00:50:02,301 - Stați ! - Un început foarte bun ! 397 00:50:25,532 --> 00:50:27,159 Adăpostiți-vă ! 398 00:50:33,623 --> 00:50:36,001 Persani lași ! 399 00:50:43,383 --> 00:50:45,218 De ce naiba râzi ? 400 00:50:45,302 --> 00:50:47,846 - A trebuit s-o spui tu... - Ce ? 401 00:50:47,971 --> 00:50:50,432 Că vom lupta la umbră... 402 00:51:03,820 --> 00:51:06,114 Ridicați-vă ! 403 00:51:29,012 --> 00:51:32,932 Azi nu va muri niciun spartan ! 404 00:51:56,706 --> 00:51:59,000 Ușor, fiule... 405 00:52:24,567 --> 00:52:26,736 Facem ceea ce am fost instruiți să facem, 406 00:52:26,819 --> 00:52:30,531 ceea ce am fost învățați, lucrurile pentru care ne-am născut. 407 00:52:38,581 --> 00:52:41,917 Fără să luăm prizonieri ! Fără să le arătăm milă ! 408 00:52:42,001 --> 00:52:44,128 E un început foarte bun ! 409 00:53:52,654 --> 00:53:55,031 Îmi era teamă că nu vei veni. 410 00:53:55,156 --> 00:53:58,702 - Îmi pare rău, fiul meu... - Face ce fac copiii cel mai bine. 411 00:53:58,827 --> 00:54:01,329 Te rog, nu-ți cere iertare. 412 00:54:02,664 --> 00:54:05,500 Fiul tău va începe agogia anul viitor. 413 00:54:05,583 --> 00:54:09,921 Întotdeauna e greu, pentru o mamă de spartan. 414 00:54:10,338 --> 00:54:14,300 Da, va fi greu. Dar va fi și necesar. 415 00:54:17,512 --> 00:54:21,850 Vei vorbi în fața consiliului peste două zile. 416 00:54:23,268 --> 00:54:26,354 Soțul meu nu mai are două zile la dispoziție. 417 00:54:26,437 --> 00:54:29,190 Gândește-te la cele două zile ca la un dar. 418 00:54:30,024 --> 00:54:34,445 Nu-i niciun secret. Theron vrea ceea ce controlezi tu. 419 00:54:35,446 --> 00:54:38,241 Vocea lui trebuie s-o amuțești. 420 00:54:38,449 --> 00:54:42,745 Fă-l aliatul tău și vei obține victoria. 421 00:54:44,205 --> 00:54:48,334 Mulțumesc. Ești înțelept și bun. 422 00:55:15,403 --> 00:55:17,655 Uite-o pe mama ta. 423 00:55:23,995 --> 00:55:27,581 Ar trebui să ai mai multă grijă de el, într-o zi va fi rege. 424 00:55:27,748 --> 00:55:33,087 Ar fi păcat ca el sau frumoasa lui mamă să pățească ceva. 425 00:55:54,275 --> 00:55:59,196 Tovarășii noștri greci vor să lupte cu persanii. 426 00:56:00,030 --> 00:56:04,243 Bine. Am pentru ei un lucru pe care cred că-l pot îndeplini. 427 00:56:04,785 --> 00:56:08,163 Spune-i lui Daxos că vreau ca el și 20 dintre cei mai buni, 428 00:56:08,288 --> 00:56:10,207 mai nerăbdători și mai treji oameni ai lui 429 00:56:10,374 --> 00:56:11,875 să fie gata pentru atacul următor. 430 00:56:12,042 --> 00:56:13,961 Rege Leonidas... 431 00:56:15,629 --> 00:56:18,924 - Stelios, răsuflă, băiete. - Da, stăpâne. 432 00:56:20,133 --> 00:56:22,302 Persanii se apropie. 433 00:56:23,554 --> 00:56:26,723 Un grup mic. Prea mic pentru un atac. 434 00:56:31,311 --> 00:56:34,982 - Căpitane, te las la comandă. - Dar, stăpâne... 435 00:56:35,065 --> 00:56:36,775 Stai liniștit, prietene. 436 00:56:36,900 --> 00:56:40,529 Dacă mă vor ucide, toată Sparta va porni la război. 437 00:56:41,571 --> 00:56:48,829 Roagă-te să facă o asemenea prostie. Roagă-te să avem norocul ăsta. 438 00:56:53,166 --> 00:56:55,627 În plus... 439 00:56:57,170 --> 00:57:02,008 Nu avem niciun motiv pentru care să nu fim civilizați, nu ? 440 00:57:03,593 --> 00:57:04,678 Niciunul, domnule. 441 00:57:24,155 --> 00:57:30,411 Dă-mi voie să ghicesc. Tu trebuie să fii Xerxes. 442 00:57:42,298 --> 00:57:47,804 Vino, Leonidas. Hai să ne înțelegem. 443 00:57:47,971 --> 00:57:52,433 Ar fi o pierdere regretabilă, ar fi o nebunie ca tu, 444 00:57:52,642 --> 00:57:55,103 un rege curajos și războinicii tăi bravi 445 00:57:55,228 --> 00:57:59,607 să piară din cauza unei simple neînțelegeri. 446 00:57:59,982 --> 00:58:02,360 Culturile noastre ar putea împărtăși multe. 447 00:58:02,485 --> 00:58:05,988 N-ai observat ? Am împărtășit multe obiceiuri dimineață. 448 00:58:06,114 --> 00:58:08,574 Tribul vostru e fascinant. 449 00:58:08,699 --> 00:58:10,827 Chiar și acum, ești sfidător, 450 00:58:10,952 --> 00:58:14,872 în fața cuceririi și în prezența unui zeu. 451 00:58:15,164 --> 00:58:17,833 Nu-i înțelept să mă înfrunți, Leonidas. 452 00:58:17,959 --> 00:58:20,169 Imaginează-ți ce soartă groaznică îi așteaptă pe dușmanii mei, 453 00:58:20,253 --> 00:58:22,213 dacă mi-aș ucide cu bucurie 454 00:58:22,338 --> 00:58:23,965 pe oricare dintre proprii oameni pentru victorie. 455 00:58:24,048 --> 00:58:26,425 lar eu aș muri pentru oricare dintre ai mei. 456 00:58:26,509 --> 00:58:28,552 Voi, grecii, vă mândriți cu logica voastră. 457 00:58:28,636 --> 00:58:30,596 Te sfătuiesc s-o folosești. 458 00:58:30,721 --> 00:58:34,141 Gândește-te la pământul tău frumos, pe care îl aperi atât de aprig. 459 00:58:34,266 --> 00:58:37,019 Imaginează-ți-l ars la porunca mea. 460 00:58:37,144 --> 00:58:39,188 Gândește-te la soarta femeilor voastre. 461 00:58:39,313 --> 00:58:41,607 E limpede că nu le cunoști pe femeile noastre. 462 00:58:41,690 --> 00:58:44,151 Aș fi putut la fel de bine să le conduc pe ele în luptă, 463 00:58:44,276 --> 00:58:46,487 la ce-am văzut aici. 464 00:58:46,612 --> 00:58:51,408 Ai mulți sclavi, Xerxes, dar puțini războinici. 465 00:58:52,368 --> 00:58:53,536 Nu peste mult timp, 466 00:58:53,702 --> 00:58:58,415 se vor teme mai mult de sulițele mele decât de biciurile tale. 467 00:59:02,962 --> 00:59:09,927 Nu de bici se tem ei, ci de puterile mele divine. 468 00:59:11,053 --> 00:59:15,349 Dar eu sunt un zeu generos. Pot să te fac bogat peste măsură. 469 00:59:15,808 --> 00:59:18,811 O să te pun rege peste întreaga Grecie. 470 00:59:19,019 --> 00:59:22,523 Îmi vei purta stindardul de luptă în inima Europei. 471 00:59:22,940 --> 00:59:27,319 Rivalii tăi atenieni vor îngenunchea la picioarele tale, 472 00:59:28,779 --> 00:59:32,449 dacă tu vei îngenunchea în fața mea. 473 00:59:32,574 --> 00:59:39,456 Ești la fel de generos pe cât ești de divin, rege al regilor. 474 00:59:40,290 --> 00:59:43,794 Numai un nebun ar putea refuza o asemenea ofertă. 475 00:59:44,711 --> 00:59:50,008 Dar ideea îngenuncheatului e... 476 00:59:50,759 --> 00:59:54,596 După ce i-am ucis pe toți acei oameni ai tăi, 477 00:59:55,388 --> 00:59:58,725 am rămas cu dureri în picior, 478 00:59:58,892 --> 01:00:01,812 așa că mi-e destul de greu să îngenunchez. 479 01:00:01,978 --> 01:00:04,814 Sacrificiul tău va fi lipsit de glorie. 480 01:00:05,190 --> 01:00:08,693 Voi șterge chiar și amintirea Spartei din cronici. 481 01:00:08,985 --> 01:00:12,405 Toate pergamentele grecești vor fi arse. 482 01:00:12,572 --> 01:00:15,283 Tuturor istoricilor greci și tuturor scribilor 483 01:00:15,367 --> 01:00:18,119 li se vor scoate ochii și li se va tăia limba. 484 01:00:18,244 --> 01:00:21,498 Simpla rostire a numelui Spartei sau al lui Leonidas 485 01:00:21,623 --> 01:00:24,125 va fi pedepsită cu moartea. 486 01:00:25,043 --> 01:00:28,296 Lumea nu va ști că ai existat. 487 01:00:30,340 --> 01:00:34,969 Lumea va ști că oamenii liberi au înfruntat un tiran, 488 01:00:35,178 --> 01:00:38,264 că puțini au stat împotriva multora 489 01:00:38,973 --> 01:00:42,393 și că, înainte ca bătălia asta să se încheie, 490 01:00:42,519 --> 01:00:45,772 chiar și regele-zeu a sângerat. 491 01:00:52,820 --> 01:00:57,867 Ai luptat bine azi, pentru o femeie. 492 01:00:59,410 --> 01:01:01,287 La fel și tu. 493 01:01:01,454 --> 01:01:04,165 Poate că dacă voi fi rănit, vei putea ține pasul cu mine. 494 01:01:04,874 --> 01:01:09,003 Poate că eram atât de în față, încât nici nu mă puteai vedea. 495 01:01:10,505 --> 01:01:13,674 Probabil că-ți ofereai fundul dușmanului. 496 01:01:14,592 --> 01:01:18,179 Invidia nu ți se potrivește, prietene. 497 01:01:21,682 --> 01:01:27,271 Mișcați-vă ! Adunați-i pe persani ! 498 01:01:31,567 --> 01:01:37,406 Dacă nu cumva mă înșel, ne așteaptă o noapte sălbatică. 499 01:02:01,722 --> 01:02:06,602 Au făcut voia întunecată a regilor persani timp de 500 de ani. 500 01:02:07,019 --> 01:02:09,730 Au ochii negri ca noaptea. 501 01:02:09,813 --> 01:02:12,483 Colții ascuțiți ! 502 01:02:13,651 --> 01:02:15,944 Sunt lipsiți de suflet. 503 01:02:22,826 --> 01:02:27,956 E garda personală a regelui Xerxes. Luptătorii de elită ai persanilor. 504 01:02:29,917 --> 01:02:33,504 Cea mai ucigătoare forță de luptă din întreaga Asie. 505 01:02:33,712 --> 01:02:36,256 Nemuritorii. 506 01:02:44,056 --> 01:02:47,893 Regele-zeu a trădat un defect fatal. 507 01:02:48,060 --> 01:02:50,187 Orgoliul. 508 01:02:52,105 --> 01:02:55,108 E ușor de batjocorit, ușor de păcălit. 509 01:02:55,567 --> 01:02:58,320 Înainte ca rănile și oboseala să-și fi spus cuvântul, 510 01:02:58,445 --> 01:03:01,448 regele nebun a trimis împotriva noastră tot ce are mai bun. 511 01:03:02,073 --> 01:03:04,117 Xerxes a mușcat momeala. 512 01:03:04,242 --> 01:03:06,369 Spartani, împingeți ! 513 01:03:16,588 --> 01:03:18,715 Nemuritorii... 514 01:03:18,840 --> 01:03:21,593 Le-am pus numele la încercare. 515 01:04:05,511 --> 01:04:06,846 Tată ! 516 01:05:52,659 --> 01:05:54,953 Regele meu... 517 01:07:06,733 --> 01:07:09,360 Arcadieni ! Acum ! 518 01:07:11,029 --> 01:07:14,365 La atac ! Arătați-le spartanilor ce putem face ! 519 01:07:14,490 --> 01:07:16,617 Haide ! 520 01:07:25,293 --> 01:07:28,963 Strigau și blestemau, lovind cu sălbăticie, 521 01:07:29,130 --> 01:07:31,799 mai curând niște bătăuși decât războinici. 522 01:07:31,883 --> 01:07:34,176 Au făcut un haos minunat. 523 01:07:35,344 --> 01:07:38,264 Curajoșii nepricepuți și-au făcut treaba. 524 01:08:25,686 --> 01:08:30,399 Nemuritorii... N-au făcut față încercării regelui nostru. 525 01:08:30,566 --> 01:08:33,652 lar omul care se crede zeu 526 01:08:34,153 --> 01:08:38,615 simte un fior foarte omenesc pe șira spinării. 527 01:08:46,206 --> 01:08:48,333 Pentru regele nostru ! 528 01:08:48,542 --> 01:08:50,919 Pentru morții noștri acoperiți de onoare ! 529 01:08:51,044 --> 01:08:53,964 Pe cine va îndrăzni Xerxes să trimită în continuare ? 530 01:08:54,089 --> 01:08:57,426 Nimic nu ne poate opri acum ! 531 01:08:57,592 --> 01:09:01,471 Chiar și regele își permite să spere la ceva mai mult decât la glorie. 532 01:09:01,596 --> 01:09:04,850 Era o speranță nebună, dar era... 533 01:09:05,017 --> 01:09:07,769 Împotriva hoardelor nesfârșite ale Asiei, 534 01:09:07,894 --> 01:09:10,814 împotriva tuturor șanselor, putem s-o facem. 535 01:09:10,939 --> 01:09:14,901 Putem să ținem Porțile de Foc. Putem câștiga. 536 01:09:23,243 --> 01:09:25,287 Zorii zilei. 537 01:09:25,662 --> 01:09:29,249 Biciul pocnește. Barbarii strigă. 538 01:09:29,624 --> 01:09:33,044 Cei din spate strigă: " Înainte !" 539 01:09:35,588 --> 01:09:38,675 Cei din față strigă: " Înapoi !" 540 01:09:45,557 --> 01:09:48,268 Ochii noștri sunt martori la un spectacol grotesc, 541 01:09:48,351 --> 01:09:51,521 adus aici din cele mai întunecate colțuri ale imperiului lui Xerxes. 542 01:10:42,738 --> 01:10:47,451 Când mușchii au cedat, s-au întors spre magie. 543 01:10:48,244 --> 01:10:53,207 O sută de popoare s-au năpustit asupra noastră, toate oștile Asiei. 544 01:10:53,290 --> 01:10:58,087 Împinși pe acest coridor îngust, numărul lor nu mai însemna nimic. 545 01:11:31,954 --> 01:11:34,623 Au căzut cu sutele. 546 01:11:34,707 --> 01:11:37,084 Le-am trimis trupurile sfârtecate și inimile slabe 547 01:11:37,209 --> 01:11:39,753 înapoi, la picioarele lui Xerxes. 548 01:11:56,436 --> 01:12:00,190 Regele Xerxes nu-i mulțumit de generalii lui. 549 01:12:00,816 --> 01:12:03,026 Îi disciplinează... 550 01:12:20,210 --> 01:12:24,131 Xerxes trimite apoi monștri veniți de la jumătate de lume distanță. 551 01:12:35,392 --> 01:12:41,064 Dar sunt niște fiare neîndemânatice, iar persanii morți sunt alunecoși. 552 01:13:16,599 --> 01:13:17,892 Tot aici ești ? 553 01:13:18,017 --> 01:13:19,560 Cineva trebuie să-ți păzească spatele. 554 01:13:19,686 --> 01:13:21,396 Nu acum, sunt puțin ocupat. 555 01:14:00,935 --> 01:14:03,437 Regrupați-vă ! 556 01:14:06,816 --> 01:14:09,527 Astinos ! Fiul meu ! 557 01:14:19,453 --> 01:14:22,957 Astinos ! Nu ! 558 01:14:47,147 --> 01:14:49,817 Bătălia continuă... 559 01:14:49,900 --> 01:14:51,944 Noi am pierdut puțini oameni, 560 01:14:52,027 --> 01:14:55,447 dar toți cei căzuți sunt prieteni sau frați. 561 01:14:57,491 --> 01:15:02,621 După ce vede trupul fără de cap al fiului său, căpitanul rupe rândurile. 562 01:15:03,622 --> 01:15:06,708 O ia razna, îmbătat de sânge. 563 01:15:31,566 --> 01:15:34,277 Strigătele de durere ale căpitanului, după pierderea fiului său, 564 01:15:34,402 --> 01:15:36,112 sunt mai înfricoșătoare 565 01:15:36,279 --> 01:15:38,657 decât cele mai puternice bătăi de tobe de luptă. 566 01:15:38,823 --> 01:15:42,410 E nevoie de trei oameni ca să fie adus înapoi, printre noi. 567 01:15:42,577 --> 01:15:44,871 Victoria-i a noastră. 568 01:15:45,163 --> 01:15:48,083 Nu se-aud cântece. 569 01:16:27,914 --> 01:16:32,710 Zeii au fost nemiloși când te-au făcut așa, prieten Efialtes. 570 01:16:35,004 --> 01:16:39,217 Și spartanii au fost nemiloși, când te-au respins. 571 01:16:42,762 --> 01:16:45,306 Dar eu sunt bun. 572 01:16:51,395 --> 01:16:56,901 Tot ce ți-ai putut dori, toată fericirea pe care ți-o poți imagina. 573 01:16:58,986 --> 01:17:02,657 Toate plăcerile pe care compatrioții tăi greci 574 01:17:02,823 --> 01:17:06,243 și zeii tăi falși ți le-au refuzat eu ți le voi da. 575 01:17:07,912 --> 01:17:10,539 Pentru că eu sunt bun. 576 01:17:24,303 --> 01:17:30,142 - Acceptă-mă ca rege și ca zeu. - Da. 577 01:17:31,852 --> 01:17:34,229 Condu-mi ostașii pe cărarea ascunsă 578 01:17:34,355 --> 01:17:36,815 care ajunge în spatele spartanilor blestemați 579 01:17:36,899 --> 01:17:39,735 și bucuria ta va fi fără de sfârșit. 580 01:17:47,242 --> 01:17:50,496 Da ! Vreau totul ! 581 01:17:51,163 --> 01:17:54,583 Bogății ! Femei ! 582 01:17:56,668 --> 01:17:58,879 Și încă ceva... 583 01:18:01,590 --> 01:18:04,259 Vreau o uniformă. 584 01:18:08,722 --> 01:18:10,849 De acord. 585 01:18:12,309 --> 01:18:16,355 Vei vedea că sunt bun. 586 01:18:17,564 --> 01:18:21,443 Spre deosebire de crudul Leonidas, care ți-a cerut să stai drept, 587 01:18:23,695 --> 01:18:27,824 eu îți cer doar să îngenunchezi. 588 01:18:55,435 --> 01:18:57,479 E o noapte frumoasă. 589 01:18:58,772 --> 01:19:02,442 Da, dar nu te-am chemat aici ca să vorbim nimicuri, Theron. 590 01:19:03,485 --> 01:19:08,531 Fii sigură de asta. Nu te-ai ferit niciodată de mine. 591 01:19:10,241 --> 01:19:13,495 Vrei să-ți ofer ceva de băut ? 592 01:19:13,703 --> 01:19:15,663 E otrăvită ? 593 01:19:15,872 --> 01:19:18,791 Îmi pare rău că te dezamăgesc, dar e doar apă. 594 01:19:28,384 --> 01:19:32,055 Mi s-a spus că s-a hotărât să vorbești în fața consiliului. 595 01:19:32,305 --> 01:19:36,225 Da. Am nevoie de ajutorul tău, pentru a câștiga voturi 596 01:19:36,309 --> 01:19:38,436 ca să trimit armata în nord, la regele nostru. 597 01:19:40,313 --> 01:19:45,443 Parcă văd, amândoi stând alături, eu, politicianul, tu războinica, 598 01:19:45,610 --> 01:19:47,820 vorbind într-un glas. 599 01:19:48,863 --> 01:19:51,324 Dar de ce aș vrea să fac asta ? 600 01:19:51,449 --> 01:19:53,242 Ar dovedi că îți pasă de un rege 601 01:19:53,326 --> 01:19:55,786 care chiar acum luptă pentru apa pe care o bem. 602 01:19:55,912 --> 01:19:59,582 Adevărat. Dar aici e vorba de politică, nu de război. 603 01:20:00,416 --> 01:20:02,710 Leonidas e un idealist. 604 01:20:02,835 --> 01:20:05,129 Cunosc genul tău de oameni prea bine. 605 01:20:05,212 --> 01:20:06,756 Trimiți oamenii la măcel pentru propriul câștig. 606 01:20:06,839 --> 01:20:08,299 Bărbatul tău, regele nostru, 607 01:20:08,466 --> 01:20:11,552 a dus 300 dintre cei mai buni ostași ai noștri la măcel. 608 01:20:11,635 --> 01:20:16,265 A încălcat legile și a plecat fără acordul consiliului. 609 01:20:16,766 --> 01:20:20,102 - Eu sunt realist. - Ești un profitor. 610 01:20:20,603 --> 01:20:22,062 Ești la fel de nebună ca Leonidas 611 01:20:22,229 --> 01:20:24,690 dacă crezi că oamenii nu au un preț pe lumea asta. 612 01:20:24,815 --> 01:20:26,775 Nu toți oamenii sunt creați egali. 613 01:20:26,901 --> 01:20:29,361 Ăsta e codul spartanilor, micuța mea regină. 614 01:20:33,282 --> 01:20:35,659 Îți admir pasiunea. 615 01:20:36,952 --> 01:20:41,749 Dar să nu crezi că tu, o femeie, chiar și o regină, 616 01:20:41,874 --> 01:20:45,294 poate intra în camera de consiliu și să întoarcă mințile unor bărbați. 617 01:20:45,794 --> 01:20:50,591 Sala aceea e a mea, ca și cum aș fi ridicat-o cu mâinile astea ! 618 01:20:54,928 --> 01:20:58,515 Te-aș putea ucide chiar acum. 619 01:20:59,600 --> 01:21:01,310 Te vei duce în fața consiliului, 620 01:21:01,477 --> 01:21:03,604 dar vorbele tale vor cădea peste niște urechi surde. 621 01:21:03,687 --> 01:21:07,441 Leonidas nu va primi întăriri și, dacă se va întoarce, 622 01:21:07,608 --> 01:21:11,612 fără ajutorul meu, va fi trimis la ocnă sau mai rău ! 623 01:21:16,158 --> 01:21:19,494 - Iubești Sparta ? - Da. 624 01:21:19,953 --> 01:21:23,040 - Și pe regele tău ? - Da. 625 01:21:28,045 --> 01:21:31,631 Bărbatul tău luptă pentru pământul lui, pentru iubirea lui. 626 01:21:32,424 --> 01:21:36,553 Tu ce ai să-mi oferi, în schimbul cuvântului meu 627 01:21:36,720 --> 01:21:39,723 că te voi ajuta să trimiți armata în nord ? 628 01:21:42,559 --> 01:21:45,896 Ce vrea un om realist de la regina lui ? 629 01:21:49,649 --> 01:21:52,485 Cred că știi. 630 01:22:05,874 --> 01:22:10,837 N-o să se termine repede. N-o să-ți placă. 631 01:22:12,547 --> 01:22:15,300 Eu nu sunt regele tău. 632 01:22:39,741 --> 01:22:41,701 Dilios ? 633 01:22:43,411 --> 01:22:47,165 Sper că zgârietura aia nu te-a făcut nevolnic. 634 01:22:47,707 --> 01:22:50,710 Nu, stăpâne. E doar un ochi. 635 01:22:50,918 --> 01:22:53,754 Zeii au fost buni și mi-au mai dat unul. 636 01:22:56,048 --> 01:23:01,971 - Căpitanul meu ? - Blestemă zeii și plânge singur. 637 01:23:05,099 --> 01:23:06,892 Leonidas ! 638 01:23:08,144 --> 01:23:11,147 Suntem blestemați, crede-mă. Suntem distruși ! 639 01:23:11,314 --> 01:23:12,940 Daxos, liniștește-te. 640 01:23:13,024 --> 01:23:14,900 Un trădător cocoșat i-a dus pe Nemuritorii lui Xerxes 641 01:23:14,984 --> 01:23:16,944 pe cărarea ascunsă din spatele nostru. 642 01:23:17,069 --> 01:23:19,905 Focienii pe care i-ai trimis acolo au fost spulberați fără luptă. 643 01:23:20,031 --> 01:23:21,907 Lupta asta s-a terminat, Leonidas ! 644 01:23:22,033 --> 01:23:25,286 Lupta asta se termină când spun eu ! 645 01:23:25,369 --> 01:23:27,496 Până dimineață, Nemuritorii ne vor înconjura ! 646 01:23:27,621 --> 01:23:29,665 Porțile de Foc vor cădea ! 647 01:23:30,332 --> 01:23:34,712 Spartani ! Pregătiți-vă pentru glorie ! 648 01:23:35,004 --> 01:23:39,800 Pentru glorie ? Ai înnebunit ? Acum nu mai putem cunoaște gloria ! 649 01:23:40,134 --> 01:23:43,137 Nu putem decât să ne retragem sau să ne predăm. 650 01:23:43,220 --> 01:23:44,597 Sau să murim ! 651 01:23:44,763 --> 01:23:47,600 O alegere ușoară pentru noi, arcadianule. 652 01:23:47,725 --> 01:23:52,271 Spartanii nu se retrag niciodată. Nu se predau niciodată ! 653 01:23:53,397 --> 01:23:55,899 Du-te și dă de veste ! 654 01:23:56,066 --> 01:23:59,653 Fiecare grec să știe adevărul ! 655 01:23:59,820 --> 01:24:02,740 Fiecare dintre ei să se uite în sufletul său. 656 01:24:04,283 --> 01:24:08,412 Și, dacă tot facem asta, uită-te și în sufletul tău... 657 01:24:15,919 --> 01:24:18,755 Oamenii mei vor pleca odată cu mine. 658 01:24:23,677 --> 01:24:26,346 Zeii să te aibă în pază, Leonidas ! 659 01:24:32,144 --> 01:24:36,273 Copii ! 660 01:24:37,107 --> 01:24:39,234 Apropiați-vă ! 661 01:24:40,527 --> 01:24:47,409 Nu ne retragem, nu ne predăm ! Asta e legea spartană ! 662 01:24:48,410 --> 01:24:54,332 Și urmând legea spartană, vom lupta și vom muri ! 663 01:24:59,212 --> 01:25:06,094 A început o nouă epocă. O epocă a libertății ! 664 01:25:08,596 --> 01:25:15,311 Și toți vor ști că 300 de spartani și-au dat suflarea pentru a o apăra ! 665 01:25:36,124 --> 01:25:38,668 Prietene... 666 01:25:41,296 --> 01:25:46,175 Mi-am trăit viața fără regrete, până acum. 667 01:25:50,221 --> 01:25:55,184 Nu regret că fiul meu și-a dat viața pentru țara lui. 668 01:25:57,979 --> 01:26:02,024 Regret că nu i-am spus niciodată cât de mult îl iubesc. 669 01:26:03,526 --> 01:26:06,863 Că a stat alături de mine plin de onoare. 670 01:26:07,864 --> 01:26:10,866 Că el a fost tot ce era mai bun în mine. 671 01:26:19,917 --> 01:26:22,837 Inima mea plânge pierderea ta. 672 01:26:23,379 --> 01:26:25,172 Inima ? 673 01:26:30,094 --> 01:26:34,557 Mi-am umplut inima cu ură ! 674 01:26:39,103 --> 01:26:41,230 Bine. 675 01:26:49,989 --> 01:26:54,868 Dilios, vino cu mine. 676 01:26:57,037 --> 01:26:59,415 Da, stăpâne... 677 01:27:01,542 --> 01:27:04,712 Dar sunt pregătit, sunt gata de luptă. 678 01:27:04,795 --> 01:27:07,464 Da, ești unul dintre cei mai buni. 679 01:27:07,798 --> 01:27:11,468 Dar tu ai un alt dar, cum n-are niciun alt spartan. 680 01:27:14,138 --> 01:27:19,643 Vei spune poruncile mele consiliului plin de forță. 681 01:27:22,688 --> 01:27:25,357 Spune-le povestea noastră. 682 01:27:25,482 --> 01:27:29,861 Fie care toți grecii să știe ce s-a întâmplat aici. 683 01:27:30,445 --> 01:27:36,284 Vei avea o poveste măreață de spus. O poveste despre o victorie. 684 01:27:37,327 --> 01:27:39,913 Victorie ? 685 01:27:42,874 --> 01:27:45,544 Da, stăpâne... 686 01:27:50,549 --> 01:27:56,638 - Aveți vreo vorbă... - Pentru regină ? 687 01:28:19,661 --> 01:28:22,914 Niciuna care să poată fi rostită. 688 01:28:37,262 --> 01:28:42,308 Au plecat cu sutele. Au mai rămas doar câțiva. 689 01:28:47,939 --> 01:28:50,942 Unul singur s-a uitat înapoi. 690 01:29:00,952 --> 01:29:03,412 Spartani ! 691 01:29:04,163 --> 01:29:07,333 Pregătiți-vă dejunul și mâncați pe placul inimii, 692 01:29:07,583 --> 01:29:11,337 pentru că la noapte vom cina în iad ! 693 01:29:20,304 --> 01:29:26,060 Are cuvântul nevestei lui Leonidas, regina Spartei ! 694 01:29:39,365 --> 01:29:41,325 - Ce-i asta ? - Nimic. 695 01:29:41,450 --> 01:29:46,080 Am venit în fața voastră nu numai ca regină. 696 01:29:47,832 --> 01:29:53,754 Am venit ca mamă. Am venit ca nevastă. 697 01:29:56,006 --> 01:29:59,009 Am venit la voi ca femeie spartană. 698 01:30:03,597 --> 01:30:06,934 Am venit la voi plină de umilință. 699 01:30:10,062 --> 01:30:12,815 N-am venit aici în numele lui Leonidas. 700 01:30:12,981 --> 01:30:15,901 Faptele lui vorbesc mai tare decât ar putea s-o facă vorbele mele. 701 01:30:16,068 --> 01:30:18,654 Eu am venit aici în numele celor care nu se pot face auziți. 702 01:30:18,779 --> 01:30:21,240 Mame, fiice, tați, fii... 703 01:30:21,365 --> 01:30:24,618 Trei sute de familii care au vărsat sânge pentru libertatea noastră 704 01:30:24,743 --> 01:30:27,829 și pentru principiile pe care a fost ridicată această sală. 705 01:30:27,996 --> 01:30:30,666 Suntem în război ! 706 01:30:30,749 --> 01:30:33,835 Trebuie să trimitem toată oastea spartană în ajutorul regelui, 707 01:30:33,919 --> 01:30:37,089 pentru a ne salva nu doar pe noi, ci și pe copiii noștri. 708 01:30:37,255 --> 01:30:40,425 Să trimitem oastea pentru a ne apăra libertatea. 709 01:30:40,550 --> 01:30:44,763 S-o trimitem în numele dreptății. În numele legii și ordinii ! 710 01:30:45,138 --> 01:30:47,766 S-o trimitem în numele rațiunii ! 711 01:30:47,849 --> 01:30:51,436 Dar, mai important, în numele speranței. 712 01:30:51,686 --> 01:30:55,816 Speranța că un rege și oamenii lui n-au murit în van. 713 01:30:56,191 --> 01:30:59,194 Că vom fi uniți de curajul lor... 714 01:30:59,861 --> 01:31:02,948 Că vom deveni mai puternici prin faptele lor 715 01:31:04,157 --> 01:31:08,203 și că alegerea voastră de azi e pe măsura curajului lor. 716 01:31:19,589 --> 01:31:24,928 Mișcător, grăitor, plin de pasiune. 717 01:31:25,136 --> 01:31:27,013 Dar asta nu schimbă faptul 718 01:31:27,180 --> 01:31:29,641 că soțul tău a adus acest război peste noi. 719 01:31:29,724 --> 01:31:31,518 Te înșeli ! 720 01:31:31,643 --> 01:31:35,063 Xerxes l-a adus aici și, înainte, tatăl lui, Darius, la Maraton. 721 01:31:35,188 --> 01:31:36,981 Persanii nu vor afla liniște 722 01:31:37,106 --> 01:31:40,443 până când țara noastră nu va fi lăsată în haos. 723 01:31:40,610 --> 01:31:44,364 Sala asta n-are nevoie de o lecție de istorie, regina mea. 724 01:31:44,781 --> 01:31:49,410 Atunci, ce lecție vrei să lași ? Vrei să le înșir pe toate ? 725 01:31:49,535 --> 01:31:53,206 Onoare, datorie, glorie. 726 01:31:53,289 --> 01:31:58,086 Tu vorbești de onoare, datorie și glorie ? 727 01:31:59,545 --> 01:32:01,339 Și adulterul ? 728 01:32:01,464 --> 01:32:03,925 - Cum îndrăznești ? - Cum îndrăznesc eu ? 729 01:32:04,092 --> 01:32:09,222 Uitați-vă bine la ea. E o șarlatană ! 730 01:32:10,181 --> 01:32:13,518 Nu te juca cu sfetnicii din sala asta ! 731 01:32:13,684 --> 01:32:16,145 Cu câteva ore în urmă mi te-ai oferit mie. 732 01:32:16,479 --> 01:32:21,525 Dacă aș fi fost mai slab, aș avea și acum parfumul ei pe corpul meu. 733 01:32:21,609 --> 01:32:24,111 - E o insultă ! - Vorbește ipocritul ! 734 01:32:24,737 --> 01:32:31,077 N-ai fost plătit la fel pentru a o aduce în fața acestor nobili ? 735 01:32:31,285 --> 01:32:33,245 - E o minciună ! - Adevărat ? 736 01:32:33,412 --> 01:32:36,916 N-a fost el chemat în încăperea regelui, 737 01:32:37,333 --> 01:32:39,377 în patul în care ai încercat 738 01:32:39,460 --> 01:32:42,963 să negociezi și cu mine din răsputeri ? 739 01:32:44,799 --> 01:32:46,675 Păreți uluiți. 740 01:32:46,801 --> 01:32:48,844 O plată în carne, domnilor, 741 01:32:48,969 --> 01:32:52,056 în timp ce bărbatul ei susține anarhia și războiul. 742 01:32:56,060 --> 01:33:01,815 Cuvintele scapă și celui mai viclean, micuța mea regină târfă. 743 01:33:06,654 --> 01:33:09,156 Ce purtări demne de o regină ! 744 01:33:10,115 --> 01:33:11,825 Luați-o de-aici 745 01:33:11,909 --> 01:33:16,372 până nu ne îmbolnăvește pe toți cu prezența ei ticăloasă. 746 01:33:23,170 --> 01:33:25,672 N-o să se termine repede. 747 01:33:26,048 --> 01:33:30,260 N-o să-ți placă. Nu sunt regina ta. 748 01:33:51,990 --> 01:33:55,577 Trădătorul ! 749 01:34:38,620 --> 01:34:44,125 Leonidas, salutările și felicitările mele ! 750 01:34:44,834 --> 01:34:48,671 Ai schimbat dezastrul într-o victorie. 751 01:34:48,880 --> 01:34:54,177 În ciuda aroganței tale nesuferite, regele-zeu a ajuns să admire 752 01:34:54,302 --> 01:34:56,763 curajul și priceperea de războinici ale spartanilor. 753 01:34:56,888 --> 01:34:58,514 Ai fi un aliat puternic. 754 01:34:58,681 --> 01:35:04,520 Gândește-te, Leonidas ! Gândește-te la oamenii tăi ! 755 01:35:06,856 --> 01:35:09,150 Te implor ! 756 01:35:09,317 --> 01:35:11,277 Ascultă-l pe compatriotul tău grec. 757 01:35:11,444 --> 01:35:15,031 El poate mărturisi generozitatea Celui Divin. 758 01:35:15,198 --> 01:35:19,827 În ciuda insultelor tale, în ciuda blasfemiilor, 759 01:35:20,411 --> 01:35:23,831 Stăpânul Oștilor e pregătit să ierte totul 760 01:35:23,998 --> 01:35:27,168 și, mai mult, să-ți răsplătească munca. 761 01:35:27,335 --> 01:35:30,671 Lupți pentru pământurile tale ? Păstrează-le ! 762 01:35:31,505 --> 01:35:34,050 Lupți pentru Sparta ? 763 01:35:34,133 --> 01:35:37,887 Va fi mai puternică și mai bogată ca niciodată. 764 01:35:38,054 --> 01:35:40,806 Lupți pentru domnia ta ? 765 01:35:41,015 --> 01:35:44,018 Vei fi numit regele întregii Grecii 766 01:35:44,185 --> 01:35:48,564 și vei da socoteală doar unicului stăpân al lumii. 767 01:35:48,773 --> 01:35:53,152 Leonidas, victoria ta va fi desăvârșită 768 01:35:53,652 --> 01:35:58,908 dacă vei lăsa armele jos și vei îngenunchea în fața lui Xerxes. 769 01:36:30,063 --> 01:36:33,484 Au trecut mai bine de 30 de ani de la întâlnirea cu lupul, 770 01:36:33,650 --> 01:36:35,527 în iarna rece. 771 01:36:35,652 --> 01:36:37,613 Acum, ca și atunci, 772 01:36:37,696 --> 01:36:41,909 nu frica îl cuprinde, ci doar neastâmpărul. 773 01:36:42,075 --> 01:36:44,828 Conștiința unor lucruri ascunse. 774 01:36:45,954 --> 01:36:50,500 Briza mării sărutându-i sudoarea de pe piept și de pe gât. 775 01:36:50,834 --> 01:36:52,794 Strigătul pescărușilor, 776 01:36:52,919 --> 01:36:56,423 care se plâng chiar și când se hrănesc cu miile de morți. 777 01:36:58,300 --> 01:37:02,596 Respirația ritmată a celor 300 din spatele lui, 778 01:37:04,097 --> 01:37:08,393 gata să moară pentru el într-o clipă. 779 01:37:10,395 --> 01:37:15,442 Toți, pregătiți să moară. 780 01:37:30,707 --> 01:37:33,793 Coiful îl sufocă. 781 01:37:54,230 --> 01:37:57,567 Scutul e prea greu. 782 01:38:04,574 --> 01:38:06,784 Sulița ta. 783 01:38:14,751 --> 01:38:18,504 Tu, de colo ! Efialtes ! 784 01:38:23,634 --> 01:38:27,138 Fie să trăiești veșnic ! 785 01:38:33,436 --> 01:38:36,689 Leonidas, sulița ta ! 786 01:39:42,963 --> 01:39:45,424 Stelios ! 787 01:39:54,349 --> 01:39:56,727 Măcelăriți-i ! 788 01:39:59,563 --> 01:40:01,606 Coiful îl strângea... 789 01:40:01,690 --> 01:40:05,819 Îi împiedica vederea, iar el trebuia să vadă până departe. 790 01:40:05,944 --> 01:40:08,947 Scutul lui atârna greu, îl stânjenea, 791 01:40:09,448 --> 01:40:13,285 iar ținta lui era departe. 792 01:41:17,974 --> 01:41:22,353 Bătrânii spun că noi, spartanii, ne tragem din însuși Hercule. 793 01:41:24,021 --> 01:41:28,401 Leonidas e o mărturie a strămoșilor noștri. 794 01:41:28,693 --> 01:41:32,363 Răgetul lui e lung și puternic. 795 01:42:02,810 --> 01:42:05,187 Regele meu... 796 01:42:16,740 --> 01:42:21,036 E o onoare să mor alături de tine. 797 01:42:21,537 --> 01:42:26,959 E o onoare să fi trăit alături de tine. 798 01:42:47,187 --> 01:42:49,565 Regina mea ! 799 01:42:57,364 --> 01:42:59,908 Soața mea ! 800 01:43:10,752 --> 01:43:13,505 Iubirea mea... 801 01:45:39,108 --> 01:45:41,819 "Să nu ne uitați." 802 01:45:42,736 --> 01:45:46,490 Cea mai simplă poruncă pe care o poate da un rege. 803 01:45:47,825 --> 01:45:51,161 "Să țineți minte de ce am murit." 804 01:45:53,038 --> 01:45:56,625 El n-a vrut omagii, cântece, 805 01:45:58,919 --> 01:46:02,422 monumente, poeme de război sau de vitejie. 806 01:46:06,009 --> 01:46:08,387 Dorința lui a fost simplă. 807 01:46:13,600 --> 01:46:18,480 "Să nu ne uitați" , mi-a spus. 808 01:46:20,232 --> 01:46:22,901 Asta a fost speranța lui. 809 01:46:22,984 --> 01:46:29,324 Dacă vreun suflet liber va da peste acel loc în veacurile care vor veni, 810 01:46:30,784 --> 01:46:33,703 fie ca toate vocile noastre 811 01:46:33,870 --> 01:46:37,374 să-i vorbească prin pietrele fără de vârstă. 812 01:46:38,541 --> 01:46:42,379 Du-te și spune-le spartanilor 813 01:46:42,545 --> 01:46:48,385 că aici am căzut noi, spartanii, după legea Spartei. 814 01:46:51,262 --> 01:46:57,185 Regele meu a murit, frații mei au murit... 815 01:46:59,729 --> 01:47:02,982 Acum un an. 816 01:47:06,152 --> 01:47:11,407 Mult timp m-am gândit la vorbele ascunse ale regelui meu. 817 01:47:11,824 --> 01:47:14,577 Timpul a dovedit că a fost înțelept. 818 01:47:15,161 --> 01:47:18,414 Dar de la un grec liber la altul, 819 01:47:18,539 --> 01:47:23,086 s-a dus vorba că Leonidas și cei 300 ai săi, 820 01:47:23,252 --> 01:47:28,674 atât de departe de casă, și-au dat viața nu doar pentru Sparta, 821 01:47:28,883 --> 01:47:32,929 ci și pentru întreaga Grecie și pentru speranța acestei țări. 822 01:47:33,638 --> 01:47:38,434 Acum, aici, pe acest petic aspru de pământ numit Plataea, 823 01:47:38,768 --> 01:47:42,897 hoardele lui Xerxes vor fi spulberate. 824 01:47:45,483 --> 01:47:51,572 Acolo, barbarii se adună cuprinși de teroare, 825 01:47:52,823 --> 01:47:59,330 cu inimile înghețate, știind prea bine ce orori au cunoscut 826 01:47:59,538 --> 01:48:03,125 prin săbiile și sulițele celor trei sute. 827 01:48:03,501 --> 01:48:11,300 Acum ei ai în față 10 000 de spartani și 30 000 de greci liberi. 828 01:48:19,475 --> 01:48:23,395 Dușmanul e doar de trei ori mai numeros decât noi. 829 01:48:23,646 --> 01:48:26,398 Un număr bun pentru orice grec. 830 01:48:26,523 --> 01:48:30,903 În ziua asta vom salva o lume de misticism și tiranie 831 01:48:31,070 --> 01:48:33,280 și vom deschide poarta unui viitor 832 01:48:33,405 --> 01:48:35,783 mai strălucitor decât ne putem imagina. 833 01:48:39,953 --> 01:48:45,876 Mulțumiți-i lui Leonidas și celor trei sute ! 834 01:48:46,126 --> 01:48:49,463 Spre victorie !