1 00:01:09,710 --> 00:01:12,235 Saat anak itu dilahirkan... 2 00:01:13,113 --> 00:01:15,206 ...layaknya semua orang Sparta, ia diperiksa. 3 00:01:17,017 --> 00:01:21,647 Jika ia terlalu kecil atau lemah, sakit atau cacat... 4 00:01:21,822 --> 00:01:24,154 ...ia akan dibuang. 5 00:01:31,265 --> 00:01:36,965 Sejak pertama ia bisa berdiri, ia dibaptis dalam api tempur. 6 00:01:59,026 --> 00:02:02,689 Dididik untuk pantang mundur, pantang menyerah. 7 00:02:02,863 --> 00:02:07,732 Diajarkan bahwa mati dalam perang demi pengabdiannya pada Sparta... 8 00:02:07,935 --> 00:02:11,234 ...adalah kemenangan terbaik yang ia capai dalam hidupnya. 9 00:02:26,387 --> 00:02:30,915 Di usia 7 tahun, sudah menjadi adat di Sparta... 10 00:02:31,092 --> 00:02:36,257 ...anak itu diambil dari ibunya dan dibuang ke dunia yang keras. 11 00:02:37,065 --> 00:02:41,593 Diolah lingkungan pejuang Sparta yang berusia 300 tahun... 12 00:02:42,637 --> 00:02:46,937 ...untuk menciptakan pejuang terbaik yang pernah dikenal dunia. 13 00:02:47,108 --> 00:02:51,670 Tradisi agoge, sebutannya, memaksa bocah itu untuk bertarung. 14 00:02:51,846 --> 00:02:55,475 Rasa lapar memaksa mereka mencuri... 15 00:02:55,650 --> 00:03:00,019 ...dan bila perlu, membunuh. 16 00:03:01,089 --> 00:03:04,081 Dengan batang besi dan cambuk bocah itu dihukum... 17 00:03:04,258 --> 00:03:07,557 ...diajarkan untuk tak menunjukkan rasa sakit, atau ampun. 18 00:03:09,263 --> 00:03:12,755 Berkali-kali diuji, diterjunkan ke alam liar. 19 00:03:12,934 --> 00:03:18,236 Menguji kecerdikan dan ketahanannya menghadapi kejamnya alam. 20 00:03:18,606 --> 00:03:20,801 ltulah masa prabaktinya... 21 00:03:20,975 --> 00:03:23,535 ...saat ia di alam liar... 22 00:03:23,711 --> 00:03:28,205 ...bahwa ia akan kembali pada rakyat Sparta... 23 00:03:28,383 --> 00:03:30,510 ...atau tidak sama sekali. 24 00:03:52,840 --> 00:03:55,707 Serigala itu mulai mengitari bocah itu. 25 00:03:55,877 --> 00:03:58,311 Cakar hitamnya yang sekeras baja... 26 00:03:58,479 --> 00:04:00,709 ...bulu-bulunya yang sekelam malam. 27 00:04:01,215 --> 00:04:02,512 Matanya yang merah menyala... 28 00:04:02,717 --> 00:04:06,653 ...itulah kekayaan jurang neraka. 29 00:04:15,396 --> 00:04:19,389 Serigala raksasa itu mengendusnya... 30 00:04:19,567 --> 00:04:22,627 ...mengecap aroma bakal makanannya. 31 00:04:46,795 --> 00:04:48,319 Bukan rasa takut yang mencekamnya... 32 00:04:48,931 --> 00:04:52,094 ...tapi pancainderanya yang menajam. 33 00:04:52,434 --> 00:04:55,801 Udara dingin mengisi paru-parunya. 34 00:04:56,371 --> 00:04:59,704 Cemara-cemara yang tertiup angin bergemerisik menjelang malam. 35 00:05:07,716 --> 00:05:10,116 Tangannya tenang. 36 00:05:10,285 --> 00:05:12,549 Postur tubuhnya... 37 00:05:12,721 --> 00:05:14,814 ...sempurna. 38 00:05:40,616 --> 00:05:43,346 Maka bocah itu, yang diserahkan pada maut... 39 00:05:43,519 --> 00:05:48,252 ...kembali ke tanah airnya, Sparta yang suci, sebagai Raja! 40 00:05:48,690 --> 00:05:52,421 Raja kita, Leonidas! 41 00:05:58,333 --> 00:06:02,099 Sudah 30 tahun sejak pertarungannya dengan serigala di musim dingin itu. 42 00:06:03,505 --> 00:06:07,805 Dan kini, seperti dulu, makhluk buas sedang mendekat. 43 00:06:07,976 --> 00:06:12,913 Dengan penuh sabar dan keyakinan, mengecap aroma bakal makanannya. 44 00:06:13,549 --> 00:06:16,848 Tapi makhluk buas itu adalah manusia dan kuda-kudanya... 45 00:06:17,019 --> 00:06:19,817 ...yang membawa pedang dan lembingnya. 46 00:06:20,022 --> 00:06:24,982 Sejumlah besar pasukan budak, siap melalap Yunani yang amat kecil. 47 00:06:25,327 --> 00:06:30,094 Siap membunuh satu-satunya harapan dunia pada perundingan dan keadilan. 48 00:06:32,834 --> 00:06:35,598 Makhluk buas itu mendekat... 49 00:06:38,373 --> 00:06:43,902 ...dan Raja Leonidas sendiri yang membangkitkan amarahnya. 50 00:07:54,550 --> 00:07:56,381 Bagus. 51 00:07:56,719 --> 00:08:01,588 Makin berpeluh, makin kecil peluang kau berdarah di pertempuran. 52 00:08:02,759 --> 00:08:05,250 Ayahku mengajarkan padaku... 53 00:08:05,428 --> 00:08:07,896 ...bahwa rasa takut senantiasa ada. 54 00:08:08,064 --> 00:08:09,588 Tapi mau menerima perasaan itulah... 55 00:08:09,966 --> 00:08:11,092 ...yang menjadikanmu makin kuat. 56 00:08:11,267 --> 00:08:12,632 Ratuku. 57 00:08:12,802 --> 00:08:15,635 Seorang utusan dari Persia menanti Leonidas. 58 00:08:18,174 --> 00:08:19,573 Pada akhirnya... 59 00:08:19,742 --> 00:08:23,303 ...kekuatan sejati pasukan Sparta adalah orang yang ada di sebelahnya. 60 00:08:24,080 --> 00:08:28,574 Jadi hormati dan hargai dia, dan budimu akan terbalas. 61 00:08:29,118 --> 00:08:30,608 Pertama... 62 00:08:31,387 --> 00:08:34,322 ...berperanglah dengan kepalamu/ Lalu dengan hatimu. 63 00:08:36,659 --> 00:08:38,354 Ada apa? 64 00:08:38,594 --> 00:08:40,459 Seorang utusan Persia menunggumu. 65 00:08:42,765 --> 00:08:44,232 Jangan lupa pelajaran hari ini. 66 00:08:44,400 --> 00:08:47,096 Penghormatan dan penghargaan/ Penghormatan dan penghargaan. 67 00:09:02,618 --> 00:09:07,078 Konsul Theron. Akhirnya kau merasa dibutuhkan. 68 00:09:08,157 --> 00:09:11,092 Raja dan Ratuku, aku hanya menjamu tamu kalian. 69 00:09:11,295 --> 00:09:12,523 Aku tahu. 70 00:09:13,764 --> 00:09:15,595 Sebelum kau bicara, orang Persia... 71 00:09:15,766 --> 00:09:19,031 ...ketahuilah bahwa di Sparta, semua, bahkan seorang utusan raja... 72 00:09:19,203 --> 00:09:21,797 ...sangat dipercaya kata-katanya. 73 00:09:22,806 --> 00:09:25,536 Sekarang, apa pesan yang kaubawa? 74 00:09:26,643 --> 00:09:29,111 Tanah dan air. 75 00:09:31,382 --> 00:09:35,011 Kau jauh-jauh datang dari Persia untuk mencari tanah dan air? 76 00:09:36,587 --> 00:09:40,489 Jangan bodoh, orang Persia. Kau takkan dapat keduanya di Sparta. 77 00:09:40,991 --> 00:09:43,459 Apa yang membuat wanita ini berpikir ia boleh bicara di antara para pria? 78 00:09:43,627 --> 00:09:46,460 Karena hanya wanita Sparta yang bisa melahirkan pria sejati. 79 00:09:47,965 --> 00:09:51,560 Mari kita berjalan untuk mendinginkan lidah kita. 80 00:09:54,171 --> 00:09:57,334 Jika kalian lebih menyayangi nyawa dibandingkan penghancuran total... 81 00:09:57,508 --> 00:09:59,169 ...dengarkan baik-baik, Leonidas. 82 00:09:59,343 --> 00:10:04,042 Xerxes menguasai dan mengendalikan apa pun sejauh matanya memandang. 83 00:10:04,214 --> 00:10:07,308 Pasukannya begitu besar hingga barisannya mengguncangkan bumi. 84 00:10:07,484 --> 00:10:10,180 Begitu besar pasukannya, sampai sungai-sungai pun mengering. 85 00:10:10,354 --> 00:10:13,346 Yang diinginkan oleh Dewa-Raja Xerxes hanya satu. 86 00:10:13,690 --> 00:10:16,921 Sedikit persembahan tanah dan air... 87 00:10:17,094 --> 00:10:21,258 ...sebagai tanda tunduknya Sparta pada kekuasaan Xerxes. 88 00:10:32,309 --> 00:10:34,470 Tunduk. 89 00:10:36,647 --> 00:10:38,581 Ada sedikit masalah. 90 00:10:39,016 --> 00:10:40,244 Kabarnya... 91 00:10:40,417 --> 00:10:43,045 ...Athena sudah menolak kalian. 92 00:10:43,954 --> 00:10:49,187 Dan jika para filsuf dan banci-banci punya keberanian seperti itu, maka... 93 00:10:49,359 --> 00:10:53,591 Kita harus diplomatis/ Dan tentunya, bangsa Sparta... 94 00:10:54,631 --> 00:10:56,690 ...punya reputasi untuk mempertimbangkan. 95 00:10:56,867 --> 00:11:00,894 Hati-hati memilih kata-katamu berikutnya, Leonidas. 96 00:11:01,138 --> 00:11:03,766 Mungkin itu kata-kata terakhirmu sebagai seorang raja. 97 00:11:44,249 --> 00:11:47,548 ""Tanah dan air."" 98 00:11:52,824 --> 00:11:54,917 Gila. Kalian gila. 99 00:11:55,093 --> 00:11:56,754 Tanah dan air. 100 00:11:57,128 --> 00:11:59,289 Di sana ada banyak tanah dan air. 101 00:11:59,564 --> 00:12:03,000 Tak satupun bangsa Persia dan Yunani yang mengancam utusan yang datang. 102 00:12:03,468 --> 00:12:08,428 Kau membawa mahkota dan kepala raja-raja taklukan kalian ke kotaku. 103 00:12:08,606 --> 00:12:10,665 Kau menghina permaisuriku. 104 00:12:10,842 --> 00:12:14,573 Kau mengancam rakyatku dengan perbudakan dan kematian. 105 00:12:14,746 --> 00:12:17,681 Aku sudah memilih kata-kataku baik-baik, orang Persia. 106 00:12:17,849 --> 00:12:19,817 Sebaiknya kau juga melakukannya. 107 00:12:19,984 --> 00:12:23,647 lni penghujatan. lni gila! 108 00:12:41,039 --> 00:12:43,098 Gila? 109 00:12:43,741 --> 00:12:45,868 lnilah Sparta! 110 00:14:12,398 --> 00:14:14,764 Selamat datang, Leonidas. 111 00:14:15,367 --> 00:14:18,530 Kami sudah menanti kedatanganmu. 112 00:14:25,010 --> 00:14:30,346 Ephor, pendeta para dewa kuno. 113 00:14:30,749 --> 00:14:33,081 Keturunan cacat perkawinan sedarah. 114 00:14:33,252 --> 00:14:36,016 Lebih mirip makhluk daripada manusia. 115 00:14:36,455 --> 00:14:41,893 Makhluk yang bahkan Leonidas pun harus menyuap dan memohon. 116 00:14:42,761 --> 00:14:47,596 Karena tak satu pun raja Sparta berperang tanpa restu para ephor. 117 00:14:49,268 --> 00:14:53,329 Bangsa Persia mengaku pasukan mereka berjumlah jutaan orang. 118 00:14:53,972 --> 00:14:57,237 Semoga, demi keselamatan kita, mereka hanya melebih-lebihkan. 119 00:14:57,710 --> 00:15:01,942 Tapi tak bisa disangkal, kita akan menghadapi pasukan yang terbesar. 120 00:15:02,181 --> 00:15:05,514 Sebelum rencanamu kauutarakan... 121 00:15:05,684 --> 00:15:07,948 ...apa persembahanmu padaku? 122 00:15:17,496 --> 00:15:21,830 Kita akan gunakan kecakapan perang kita yang lebih unggul... 123 00:15:22,000 --> 00:15:26,061 ...dan struktur tanah Yunani untuk menghancurkan mereka. 124 00:15:26,238 --> 00:15:29,071 Kita akan berangkat ke pantai di utara, di mana akan kupastikan... 125 00:15:29,241 --> 00:15:34,144 lni bulan Agustus, Leonidas. Sebentar lagi bulan purnama. 126 00:15:34,513 --> 00:15:37,710 Festival suci dan kuno. 127 00:15:37,883 --> 00:15:41,979 Sparta tak akan berperang di masa Carneia. 128 00:15:42,154 --> 00:15:43,746 Sparta akan dibumi-hanguskan! 129 00:15:44,189 --> 00:15:45,713 Pria-prianya akan tewas dalam perang... 130 00:15:45,891 --> 00:15:49,554 ...sedang wanita dan anak-anaknya akan jadi budak atau lebih buruk. 131 00:15:51,697 --> 00:15:56,760 Kita akan menahan serangan Persia dari pantai... 132 00:15:57,069 --> 00:15:59,367 ...dengan membangun kembali tembok Phocian yang kuat. 133 00:15:59,538 --> 00:16:04,237 Dan dari sana, kita giring mereka ke celah pegunungan Gerbang Panas. 134 00:16:04,410 --> 00:16:08,779 Di celah sempit itu, jumlah mereka tak ada artinya. 135 00:16:08,948 --> 00:16:11,542 Dan serangan demi serangan pasukan Persia... 136 00:16:11,718 --> 00:16:15,654 ...akan hancur menghadapi perisai Sparta. 137 00:16:16,222 --> 00:16:20,522 Jumlah yang mati akan begitu besar sampai menciutkan pasukan Xerxes... 138 00:16:20,693 --> 00:16:25,096 ...dan akan memaksanya untuk melupakan ambisinya. 139 00:16:25,265 --> 00:16:27,961 Kita harus tanyakan pada oracle. 140 00:16:28,668 --> 00:16:31,262 Percayalah pada para dewa, Leonidas. 141 00:16:31,437 --> 00:16:34,770 Aku lebih suka kau percaya pada akal sehatmu. 142 00:16:34,941 --> 00:16:36,966 Penghujatanmu itu... 143 00:16:37,143 --> 00:16:41,512 ...sudah cukup merugikan kita. 144 00:16:42,248 --> 00:16:45,274 Jangan menambahkan masalah. 145 00:16:47,353 --> 00:16:51,983 Kita akan tanyakan pada oracle. 146 00:16:54,294 --> 00:16:56,785 Penyihir tua yang cacat. 147 00:16:57,797 --> 00:17:02,427 Sisa-sisa tak berharga dari masa sebelum Sparta bangkit dari kelam. 148 00:17:02,769 --> 00:17:06,034 Sisa-sisa dari tradisi yang tak masuk akal. 149 00:17:06,206 --> 00:17:10,575 Tradisi yang Leonidas sekali pun tak bisa mengingkarinya... 150 00:17:10,743 --> 00:17:15,146 ...karena ia harus menghormati nasehat para ephor. 151 00:17:15,315 --> 00:17:17,249 ltulah hukumnya. 152 00:17:20,286 --> 00:17:24,620 Dan di Sparta, baik pemerintah atau rakyatnya, pria atau wanita... 153 00:17:24,791 --> 00:17:28,818 ...budak ataupun raja, ada di atas hukum. 154 00:18:03,696 --> 00:18:07,962 Ephor hanya memilih gadis tercantik di Sparta... 155 00:18:08,134 --> 00:18:10,625 ...untuk tinggal bersama mereka sebagai oracle. 156 00:18:10,803 --> 00:18:14,068 Kecantikan mereka adalah kutukan... 157 00:18:14,240 --> 00:18:18,040 ...karena si tua bangka itu punya hasrat pria... 158 00:18:19,045 --> 00:18:23,141 ...dan hati yang sekelam neraka. 159 00:18:26,120 --> 00:18:29,317 ""Berdoalah pada angin... 160 00:18:31,825 --> 00:18:34,020 ...Sparta akan hancur. 161 00:18:36,964 --> 00:18:40,661 Seluruh Yunani akan hancur. 162 00:18:42,836 --> 00:18:46,465 Jangan percayai manusia... 163 00:18:48,509 --> 00:18:51,774 ...hormati para dewa. 164 00:18:55,516 --> 00:18:59,179 Hormati upacara Carneia."" 165 00:19:00,988 --> 00:19:04,583 Lebih sulit bagi raja untuk turun dari sana. 166 00:19:04,758 --> 00:19:07,659 Makhluk hasil perkawinan sedarah yang congkak. 167 00:19:07,828 --> 00:19:11,059 Tak berharga, cacat, berhati busuk... 168 00:19:11,231 --> 00:19:13,256 ...dan mudah disuap. 169 00:19:16,637 --> 00:19:20,266 Kalian sekarang berada di bawah kekuasaan sang Dewa-Raja... 170 00:19:20,841 --> 00:19:22,934 ...wahai orang bijak dan suci. 171 00:19:23,243 --> 00:19:24,676 Ya. 172 00:19:24,845 --> 00:19:29,805 Dan bila Sparta dibumi-hanguskan, kalian akan bermandikan emas. 173 00:19:29,984 --> 00:19:32,578 0racle segar akan dikirimkan kepada kalian... 174 00:19:33,053 --> 00:19:34,452 ...setiap hari... 175 00:19:34,621 --> 00:19:38,421 ...dari setiap penjuru kekaisaran. 176 00:20:14,094 --> 00:20:17,655 Bibirmu bisa menyelesaikan apa yang dimulai oleh jari-jarimu. 177 00:20:20,801 --> 00:20:23,269 Ataukah oracle itu telah merampas hasratmu? 178 00:20:24,805 --> 00:20:27,831 Perlu lebih dari sekedar perkataan seorang gadis remaja yang mabuk... 179 00:20:28,008 --> 00:20:29,703 ...untuk merampas hasratku padamu. 180 00:20:33,881 --> 00:20:35,348 Lalu kenapa kau menjauhiku? 181 00:20:38,486 --> 00:20:40,477 Karena sepertinya... 182 00:20:40,655 --> 00:20:46,594 ...meski ia diperbudak dan ditawan oleh si tua bangka itu... 183 00:20:46,928 --> 00:20:50,159 ...perkataan seorang oracle bisa membakar semua yang kucintai. 184 00:20:50,331 --> 00:20:53,994 Jadi karena itukah rajaku tak dapat tidur dan tak mau ke peraduan? 185 00:20:56,971 --> 00:21:01,305 Hanya perkataan satu wanita yang bisa mempengaruhi semangat suamiku. 186 00:21:02,143 --> 00:21:03,701 Perkataanku. 187 00:21:07,882 --> 00:21:10,282 Apa yang harus diperbuat raja untuk menyelamatkan negerinya... 188 00:21:10,452 --> 00:21:14,889 ...bila hukum yang ia junjung tinggi memaksanya tak berbuat apa-apa? 189 00:21:17,826 --> 00:21:21,159 lni bukan masalah apa yang rakyat Sparta, seorang suami... 190 00:21:21,329 --> 00:21:24,196 ...atau seorang raja harus lakukan. 191 00:21:24,833 --> 00:21:27,529 Tapi tanyakan pada dirimu sendiri, sayangku... 192 00:21:29,170 --> 00:21:31,161 ...apa yang harus dilakukan seorang manusia bebas? 193 00:22:36,638 --> 00:22:40,802 lni sudah semua?/ Sesuai perintah Raja. Tiga ratus. 194 00:22:41,809 --> 00:22:45,108 Seluruh keturunan pria setiap keluarga. 195 00:22:55,858 --> 00:22:57,189 Kami mendukungmu, Tuanku. 196 00:22:57,560 --> 00:22:59,687 Demi Sparta. Demi kebebasan. 197 00:22:59,862 --> 00:23:01,830 Sampai mati. 198 00:23:12,641 --> 00:23:14,302 la putramu. 199 00:23:15,110 --> 00:23:18,011 la belum cukup umur untuk merasakan kehangatan seorang wanita. 200 00:23:18,180 --> 00:23:22,139 Masih ada yang bisa menggantikannya. Astinos sama berani dan siap tempur. 201 00:23:22,484 --> 00:23:26,511 la tak lebih muda dari pertama kau berdiri di sisiku dalam pertempuran. 202 00:23:30,292 --> 00:23:32,419 Kau sahabat yang baik... 203 00:23:32,595 --> 00:23:36,087 ...tapi tak ada yang sebaik kau sebagai kapten. 204 00:23:41,604 --> 00:23:43,538 Rajaku. 205 00:23:44,473 --> 00:23:47,806 Rajaku, oracle telah bicara. 206 00:23:47,977 --> 00:23:50,844 Ephor telah bicara. Perang tak boleh terjadi. 207 00:23:51,013 --> 00:23:52,810 ltu hukumnya, Tuanku. 208 00:23:52,982 --> 00:23:56,975 Pasukan Sparta tak boleh berperang/ Mereka tak akan berperang. 209 00:23:57,886 --> 00:23:59,478 Aku tak mengeluarkan perintah itu. 210 00:23:59,855 --> 00:24:03,382 Aku hanya ingin berjalan-jalan, sekedar melemaskan kakiku. 211 00:24:03,626 --> 00:24:08,791 Prajurit sejumlah 300 ini adalah pengawal pribadiku. 212 00:24:09,064 --> 00:24:11,225 Pasukan kita akan tetap berada di Sparta. 213 00:24:11,834 --> 00:24:13,165 Kalian akan ke mana? 214 00:24:16,138 --> 00:24:18,368 Aku belum memikirkan kemana... 215 00:24:19,174 --> 00:24:21,335 ...tapi karena kau menanyakannya... 216 00:24:21,510 --> 00:24:24,240 ...mungkin aku akan menuju ke utara. 217 00:24:25,681 --> 00:24:26,773 Ke Gerbang Panas? 218 00:24:29,418 --> 00:24:31,818 Jalan! 219 00:24:32,021 --> 00:24:34,080 Jalan! 220 00:24:35,224 --> 00:24:36,816 Apa yang harus kita lakukan? 221 00:24:38,360 --> 00:24:39,691 Apa yang dapat kami lakukan? 222 00:24:40,396 --> 00:24:42,125 Apa yang dapat kalian lakukan? 223 00:24:45,167 --> 00:24:49,001 Sparta membutuhkan putra-putra mereka. 224 00:25:36,786 --> 00:25:38,515 0rang Sparta! 225 00:25:47,797 --> 00:25:49,025 Ya, Permaisuriku? 226 00:26:05,115 --> 00:26:07,413 Kembalilah bersama perisaimu... 227 00:26:08,351 --> 00:26:09,784 ...atau berada di atasnya. 228 00:26:11,254 --> 00:26:12,619 Baik, Permaisuriku. 229 00:26:21,131 --> 00:26:23,429 ""Selamat tinggal, Sayang."" 230 00:26:24,067 --> 00:26:26,262 la tak mengatakannya. 231 00:26:26,770 --> 00:26:29,000 Tak ada ruang untuk lemah... 232 00:26:29,172 --> 00:26:31,163 ...bukan di Sparta. 233 00:26:31,341 --> 00:26:34,105 Tak ada tempat untuk lemah. 234 00:26:37,614 --> 00:26:41,812 Hanya yang tegar dan kuat yang boleh menyebut dirinya pria Sparta. 235 00:26:42,652 --> 00:26:47,146 Hanya yang tegar. Hanya yang kuat. 236 00:27:15,618 --> 00:27:17,483 Kami berangkat berperang... 237 00:27:18,188 --> 00:27:23,683 ...demi tanah air, demi keluarga, demi kebebasan kita. 238 00:27:24,461 --> 00:27:26,622 Kami berangkat berperang. 239 00:27:28,364 --> 00:27:30,025 Daxos. 240 00:27:30,201 --> 00:27:33,602 Kejutan yang menyenangkan/ Pagi ini penuh kejutan, Leonidas. 241 00:27:33,771 --> 00:27:36,171 Kita tertipu/ Jumlahnya tak lebih dari 100 orang. 242 00:27:36,340 --> 00:27:38,570 lni kejutan/Diam. 243 00:27:39,009 --> 00:27:40,977 lni bukan pasukan mereka. 244 00:27:41,145 --> 00:27:45,309 Kami dengar Sparta sedang berperang dan kami ingin sekali bergabung. 245 00:27:45,983 --> 00:27:50,079 Jika kalian mencari darah, kalian boleh bergabung dengan kami. 246 00:27:50,421 --> 00:27:53,652 Tapi pasukan kalian terlalu sedikit untuk menghadapi pasukan Xerxes. 247 00:27:53,824 --> 00:27:57,419 Ternyata pasukan Sparta tak bisa menandingi jumlah pasukan kami. 248 00:27:58,596 --> 00:28:00,427 Benarkah itu? 249 00:28:01,866 --> 00:28:03,561 Kau, yang di sana. 250 00:28:04,068 --> 00:28:05,228 Apa pekerjaanmu? 251 00:28:05,769 --> 00:28:07,896 Aku seorang tukang tembikar, Pak. 252 00:28:09,073 --> 00:28:12,839 Dan kau, orang Arkadia. Apa pekerjaanmu? 253 00:28:13,210 --> 00:28:16,646 Pematung, Pak/Pematung. 254 00:28:17,014 --> 00:28:18,948 Dan kau?/Pandai besi. 255 00:28:23,621 --> 00:28:26,920 Pasukan Sparta! Apa pekerjaan kalian? 256 00:28:34,098 --> 00:28:36,032 Kau lihat, Kawan? 257 00:28:36,200 --> 00:28:39,101 Aku membawa lebih banyak prajurit dibandingkan kau. 258 00:28:49,046 --> 00:28:50,843 Tak ada yang tidur malam itu... 259 00:28:51,916 --> 00:28:54,384 ...baik sang raja sekali pun. 260 00:28:54,552 --> 00:28:56,782 Selama 40 tahun hidupnya semua berjalan begitu baik... 261 00:28:56,954 --> 00:29:00,515 ...hingga takdir yang menentukan ini... 262 00:29:00,691 --> 00:29:03,455 ...gemerincing perisai dan lembing... 263 00:29:03,627 --> 00:29:07,222 ...pedang dan tulang, daging dan darah yang teradu. 264 00:29:08,933 --> 00:29:10,730 Penyesalan satu-satunya... 265 00:29:10,901 --> 00:29:14,632 ...adalah ia membawa terlalu sedikit kurban. 266 00:29:35,926 --> 00:29:37,917 Kita diikuti. 267 00:29:42,967 --> 00:29:45,162 la mengikuti kita sejak kita di Sparta. 268 00:29:50,108 --> 00:29:53,100 Rajaku! Lihat! 269 00:30:14,065 --> 00:30:15,532 Apa yang terjadi di sini? 270 00:30:16,101 --> 00:30:17,432 Di mana penduduknya? 271 00:30:18,536 --> 00:30:20,231 Pasukan Persia. 272 00:30:20,405 --> 00:30:22,202 Jumlah mereka sekitar 20 orang. 273 00:30:24,576 --> 00:30:25,941 Pasukan pengintai. 274 00:30:29,314 --> 00:30:30,804 Tapi jejak-jejak ini... 275 00:30:42,193 --> 00:30:43,660 Di belakang kita! 276 00:30:57,709 --> 00:30:58,937 Seorang anak kecil! 277 00:31:31,910 --> 00:31:34,640 Sekarang sudah tenang. 278 00:31:35,113 --> 00:31:36,910 Mereka... 279 00:31:37,282 --> 00:31:41,309 Mereka datang bersama makhluk buas dari kegelapan. 280 00:31:42,887 --> 00:31:45,151 Dengan cakar dan taringnya... 281 00:31:45,323 --> 00:31:47,553 ...mereka mengoyak. 282 00:31:48,460 --> 00:31:50,621 Semuanya... 283 00:31:51,629 --> 00:31:53,688 ...kecuali aku. 284 00:32:05,945 --> 00:32:07,503 Penduduk desa. 285 00:32:08,047 --> 00:32:09,981 Aku menemukan mereka. 286 00:32:21,494 --> 00:32:24,292 Apakah dewa-dewa tak punya belas kasihan? 287 00:32:25,464 --> 00:32:27,489 Kita akan celaka. 288 00:32:27,666 --> 00:32:30,294 Diam. 289 00:32:33,706 --> 00:32:38,939 Bocah itu bicara tentang hantu Persia, dari masa lalu. 290 00:32:39,812 --> 00:32:42,508 Mereka adalah pemburu jiwa manusia. 291 00:32:43,549 --> 00:32:46,177 Mereka tak bisa dibunuh atau dikalahkan. 292 00:32:46,786 --> 00:32:50,950 Jangan kegelapan ini. Jangan Pasukan Abadi ini. 293 00:32:53,125 --> 00:32:55,320 Pasukan Abadi? 294 00:32:55,628 --> 00:32:58,688 Kita akan menguji reputasi mereka. 295 00:33:20,753 --> 00:33:23,517 Kami berangkat menuju Gerbang Panas. 296 00:33:23,689 --> 00:33:26,988 Kami berangkat ke celah sempit.. 297 00:33:27,159 --> 00:33:29,423 ...di mana jumlah prajurit Xerxes tak ada artinya. 298 00:33:30,596 --> 00:33:34,532 Pasukan Sparta, sukarelawan, budak bebas. 299 00:33:34,700 --> 00:33:36,600 Pasukan Yunani gagah berani semua. 300 00:33:37,603 --> 00:33:40,697 Para saudara, ayah, putra... 301 00:33:40,873 --> 00:33:42,864 ...kami berangkat berperang. 302 00:33:43,542 --> 00:33:47,740 Demi kehormatan, demi tugas, demi kemenangan, kami berangkat. 303 00:33:47,913 --> 00:33:51,007 Lihat! Pasukan Persia. 304 00:33:56,155 --> 00:33:59,886 Ke mulut neraka kami berangkat. 305 00:34:08,934 --> 00:34:10,993 Mari kita awasi anjing-anjing ini... 306 00:34:11,237 --> 00:34:15,298 ...saat mereka disambut oleh Yunani. Mari. 307 00:34:18,110 --> 00:34:19,805 Benar. 308 00:34:24,017 --> 00:34:26,485 Sepertinya hari ini akan hujan. 309 00:34:29,789 --> 00:34:33,020 Zeus menikam langit dengan petir... 310 00:34:33,326 --> 00:34:37,353 ...dan menghancurkan kapal Persia dengan topan badainya. 311 00:34:38,498 --> 00:34:40,932 Kemenangan. 312 00:34:53,213 --> 00:34:56,080 Hanya satu yang bisa menahan pasukan Sparta itu. 313 00:35:02,022 --> 00:35:03,956 Hanya dia. 314 00:35:04,124 --> 00:35:06,592 Hanya raja kita. 315 00:35:24,010 --> 00:35:25,944 Ratu? 316 00:35:31,117 --> 00:35:32,448 Tuan Ratu... 317 00:35:32,619 --> 00:35:35,952 ...taman adalah tempat yang lebih sesuai bagi seorang wanita menikah. 318 00:35:36,122 --> 00:35:37,783 Gosip dan protokol... 319 00:35:37,958 --> 00:35:40,483 ...bukan yang kutakutkan saat ini, Konsul. 320 00:35:42,162 --> 00:35:43,993 Kita perlu merahasiakannya? 321 00:35:44,164 --> 00:35:46,826 Bagaimana aku bisa percaya di balik tembok rumahku sendiri? 322 00:35:47,000 --> 00:35:50,731 Di sini pun, Theron punya mata dan telinga yang melemahkan Sparta. 323 00:35:51,137 --> 00:35:54,538 Kau bicara seakan seluruh negeri bersekongkol menentangmu. 324 00:35:55,175 --> 00:35:57,234 Andai mereka hanya menentangku. 325 00:35:59,879 --> 00:36:03,371 Banyak Konsul yang lebih memilih menyerahkan semua kekayaan kami... 326 00:36:03,550 --> 00:36:05,415 ...dan mengikuti Leonidas. 327 00:36:05,752 --> 00:36:07,720 Tapi yakinkan mereka. 328 00:36:10,023 --> 00:36:12,491 Dan kau bisa mengatur agar aku bisa bicara di depan dewan? 329 00:36:12,659 --> 00:36:15,093 Jika mereka menginginkan alasan, akan kuberikan pada mereka. 330 00:36:15,261 --> 00:36:17,388 Apa, Ratuku? 331 00:36:17,764 --> 00:36:19,755 Kebebasan bukanlah semata-mata kebebasan. 332 00:36:19,933 --> 00:36:23,266 Kebebasan ditebus dengan harga mahal, dengan darah. 333 00:36:25,538 --> 00:36:28,166 Aku akan berusaha mengumpulkan seluruh anggota dewan. 334 00:36:28,608 --> 00:36:32,442 Dan gedung dewan akan mendengarkan suaramu. 335 00:36:32,779 --> 00:36:34,610 Aku berhutang budi padamu/ Tidak. 336 00:36:34,948 --> 00:36:39,112 Leonidas juga rajaku. 337 00:37:03,911 --> 00:37:05,776 Aku melihat kapal-kapal itu kandas di atas karang. 338 00:37:06,881 --> 00:37:08,246 Mengapa ini bisa terjadi? 339 00:37:08,416 --> 00:37:11,715 Kita melihat sisa-sisa pasukan monster Xerxes. 340 00:37:12,386 --> 00:37:14,786 Kita tak mungkin menang. 341 00:37:18,726 --> 00:37:20,421 Mengapa kau tersenyum? 342 00:37:22,129 --> 00:37:24,063 0rang Arkadia... 343 00:37:24,231 --> 00:37:27,257 ...sudah sering aku berperang... 344 00:37:27,535 --> 00:37:30,197 ...tapi aku tak pernah bertemu musuh yang dapat menawarkanku... 345 00:37:30,371 --> 00:37:32,532 ...apa yang dikatakan orang Sparta sebagai ""kematian yang indah."" 346 00:37:33,340 --> 00:37:35,001 Aku hanya dapat berharap... 347 00:37:35,176 --> 00:37:37,906 ...di dalam pasukan dari seluruh penjuru dunia itu... 348 00:37:38,079 --> 00:37:41,742 ...mungkin ada satu di sana yang sepadan dengan kami. 349 00:37:53,194 --> 00:37:55,526 Jalan! 350 00:37:56,831 --> 00:37:59,766 Jalan terus, anjing-anjing! 351 00:38:07,441 --> 00:38:09,466 Jalan! 352 00:38:10,911 --> 00:38:13,471 Maju, kubilang! 353 00:38:15,816 --> 00:38:17,408 Berhenti di sini! 354 00:38:18,252 --> 00:38:20,413 Siapa komandan di sini? 355 00:38:22,623 --> 00:38:25,285 Aku adalah seorang utusan... 356 00:38:25,459 --> 00:38:27,723 ...dari seorang penguasa dunia... 357 00:38:28,529 --> 00:38:32,431 ...dewa dari para dewa, raja dari para raja... 358 00:38:32,600 --> 00:38:34,192 ...dan dengan kuasa darinya... 359 00:38:34,368 --> 00:38:38,134 ...aku menuntut seseorang menunjukkan siapa komandan kalian. 360 00:38:41,909 --> 00:38:47,814 Dengar. Kaupikir jumlah pasukanmu membuat hati kami ciut? 361 00:38:47,982 --> 00:38:51,474 Bukit-bukit ini penuh oleh pengintai kami. 362 00:38:51,652 --> 00:38:56,351 Dan kaupikir tembok burukmu ada gunanya... 363 00:38:56,525 --> 00:39:02,828 ...selain runtuh seperti tumpukan daun kering di hadapan...? 364 00:39:14,543 --> 00:39:16,841 Leluhur kami membangun tembok ini... 365 00:39:17,579 --> 00:39:21,515 ...dengan batu-batu tua dari jantung tanah Yunani. 366 00:39:21,950 --> 00:39:24,316 Dan dengan sedikit bantuan dari bangsa Sparta... 367 00:39:24,619 --> 00:39:27,087 ...pasukan pengintai Persia menjadi semennya. 368 00:39:27,689 --> 00:39:31,648 Kalian harus membayar tindakan barbar kalian! 369 00:39:50,812 --> 00:39:52,370 Tanganku! 370 00:39:54,950 --> 00:39:56,815 ltu bukan lagi tanganmu. 371 00:39:57,085 --> 00:40:01,715 Pergilah dan beritahu Xerxes ia menghadapi manusia bebas di sini. 372 00:40:02,090 --> 00:40:03,455 Bukan budaknya. 373 00:40:03,625 --> 00:40:04,853 Cepat kerjakan... 374 00:40:05,093 --> 00:40:08,028 ...sebelum kami memutuskan untuk membuat tembok kami lebih besar. 375 00:40:08,530 --> 00:40:10,122 Tidak. 376 00:40:10,298 --> 00:40:12,732 Bukan budak. 377 00:40:14,536 --> 00:40:17,972 Wanita-wanita kalianlah yang akan menjadi budak. 378 00:40:18,306 --> 00:40:21,139 Putra dan putri kalian... 379 00:40:21,309 --> 00:40:23,641 ...orang-orang jompo kalian yang akan menjadi budak! 380 00:40:23,812 --> 00:40:26,576 Tapi kalian tidak. 381 00:40:26,748 --> 00:40:30,809 Siang ini kalian akan menjadi mayat. 382 00:40:31,987 --> 00:40:37,983 Seribu negara dari Kekaisaran Persia akan menyerang kalian. 383 00:40:38,393 --> 00:40:41,885 Panah-panah kami akan menutupi sinar matahari. 384 00:40:43,665 --> 00:40:46,361 Maka kami akan bertarung dalam kegelapan. 385 00:40:47,902 --> 00:40:49,665 Tembok ini kokoh. 386 00:40:49,838 --> 00:40:53,001 Tembok ini akan menggiring pasukan Persia ke Gerbang Panas. 387 00:40:53,341 --> 00:40:56,037 Mereka menemukan jalan di balik bukit yang bisa mengepung kita? 388 00:40:56,544 --> 00:40:58,569 Tidak, Pak. 389 00:40:58,847 --> 00:41:00,405 Jalan itu ada, Rajaku. 390 00:41:00,949 --> 00:41:02,678 Lewat punggung bukit di sebelah barat. 391 00:41:03,351 --> 00:41:05,046 Sebuah jalan kambing gunung. 392 00:41:05,220 --> 00:41:08,053 Pasukan Persia bisa memakainya untuk mengepung kita. 393 00:41:08,223 --> 00:41:11,954 Jangan mendekat lagi, monster! 394 00:41:13,595 --> 00:41:17,190 Raja yang bijak, tolong dengarkan aku. 395 00:41:17,366 --> 00:41:20,733 Akan kutombak kau di sana/ Aku tak memberi perintah itu. 396 00:41:31,247 --> 00:41:32,475 Maafkan kaptenku. 397 00:41:33,149 --> 00:41:34,639 la prajurit yang baik... 398 00:41:35,217 --> 00:41:37,845 ...tapi kurang sopan. 399 00:41:38,020 --> 00:41:42,081 Tak ada yang perlu dimaafkan. Aku tahu penampilanku buruk. 400 00:41:42,525 --> 00:41:44,550 Kau memakai jubah merah tua Sparta. 401 00:41:45,161 --> 00:41:50,793 Aku Ephialtes, kelahiran Sparta. 402 00:41:51,400 --> 00:41:55,461 Cinta ibuku membuat keluargaku meninggalkan Sparta... 403 00:41:55,638 --> 00:41:57,105 ...atau aku akan dibunuh. 404 00:41:57,640 --> 00:42:00,438 Perisai dan senjatamu? 405 00:42:01,344 --> 00:42:03,005 Milik ayahku. 406 00:42:04,347 --> 00:42:08,408 Aku mohon, Rajaku yang berani, ijinkan aku... 407 00:42:08,584 --> 00:42:13,612 ...memulihkan nama ayahku dengan mengabdi padamu di pertempuran. 408 00:42:13,923 --> 00:42:19,793 Ayah melatihku tak mengenal takut, membuat lembing, pedang, perisai... 409 00:42:19,962 --> 00:42:22,692 ...sebagai bagian dari hidupku. 410 00:42:23,132 --> 00:42:26,431 Aku akan layak memakai baju perang ayahku, Rajaku... 411 00:42:26,602 --> 00:42:28,763 ...dengan mengabdimu di medan perang. 412 00:42:33,943 --> 00:42:36,036 Tusukan yang kuat. 413 00:42:36,212 --> 00:42:37,804 Aku akan membunuh banyak prajurit Persia. 414 00:42:43,686 --> 00:42:45,278 Angkat perisaimu. 415 00:42:45,454 --> 00:42:48,116 Apa?/ Angkat perisaimu setinggi mungkin. 416 00:42:56,365 --> 00:42:59,391 Ayahmu seharusnya mengajarkan cara kerja pagar betis kami. 417 00:43:00,069 --> 00:43:01,366 Kita bertarung... 418 00:43:01,904 --> 00:43:04,805 ...sebagai satu kesatuan yang tak bisa ditembus. 419 00:43:04,974 --> 00:43:07,909 ltulah inti kekuatan kita. 420 00:43:08,744 --> 00:43:12,373 Setiap prajurit Sparta melindungi orang di sebelah kirinya... 421 00:43:12,548 --> 00:43:15,745 ...dari batas paha sampai ke leher dengan perisainya. 422 00:43:15,918 --> 00:43:20,582 Satu titik lemah saja, maka pagar betis itu akan hancur. 423 00:43:21,991 --> 00:43:25,222 Dari batas paha sampai ke leher, Ephialtes. 424 00:43:27,263 --> 00:43:29,663 Maafkan aku, Kawan. 425 00:43:29,832 --> 00:43:32,426 Tak semua pantas jadi prajurit/ Tapi aku... 426 00:43:32,602 --> 00:43:35,036 Kalau kau ingin menolong Sparta.../ Ya. 427 00:43:35,205 --> 00:43:40,370 ...singkirkan mayat-mayat, obati yang luka, bawakan air... 428 00:43:40,544 --> 00:43:42,171 ...tapi untuk bertempur... 429 00:43:43,547 --> 00:43:45,447 ...aku tak bisa memakaimu. 430 00:43:47,284 --> 00:43:48,717 Kau... 431 00:43:56,593 --> 00:44:00,689 lbu! Ayah! Kalian salah! 432 00:44:03,967 --> 00:44:05,730 Kau salah! 433 00:44:05,902 --> 00:44:10,430 Leonidas! Kau salah! 434 00:44:10,907 --> 00:44:13,375 Kirimkan pasukan Phocian ke jalan kambing gunung... 435 00:44:13,543 --> 00:44:18,071 ...dan berdoalah pada para dewa agar tak ada yang membocorkan pada musuh. 436 00:44:23,787 --> 00:44:25,345 Gempa bumi. 437 00:44:25,889 --> 00:44:27,117 Bukan, Kapten. 438 00:44:28,725 --> 00:44:30,659 Bentuk formasi perang. 439 00:44:54,551 --> 00:44:57,748 Di sinilah kita menahan serangan mereka. 440 00:44:57,921 --> 00:45:00,185 Di sinilah kita bertarung! 441 00:45:00,757 --> 00:45:02,987 Di sinilah mereka akan tewas! 442 00:45:03,326 --> 00:45:05,191 Gunakan perisai kalian. 443 00:45:07,931 --> 00:45:10,422 lngatlah hari ini... 444 00:45:10,600 --> 00:45:14,331 ...karena hari ini akan kalian kenang selamanya. 445 00:45:25,448 --> 00:45:27,211 Pasukan Sparta! 446 00:45:27,384 --> 00:45:29,511 Jatuhkan senjata kalian! 447 00:45:46,403 --> 00:45:48,667 Pasukan Persia! 448 00:45:49,240 --> 00:45:51,299 Datang dan ambillah senjata kami! 449 00:46:12,797 --> 00:46:14,424 Tahan! 450 00:46:17,268 --> 00:46:18,826 Jangan beri mereka apa-apa... 451 00:46:19,270 --> 00:46:22,865 ...tapi ambil semuanya dari mereka. 452 00:46:24,575 --> 00:46:26,304 Tahan! 453 00:46:37,088 --> 00:46:38,612 Dorong! 454 00:46:42,460 --> 00:46:44,860 Hanya itu kemampuan kalian? 455 00:46:47,064 --> 00:46:49,055 Dorong! Dorong! 456 00:46:59,143 --> 00:47:00,667 Sekarang! 457 00:47:12,490 --> 00:47:13,980 Dorong! 458 00:47:57,535 --> 00:48:00,129 Jangan ada tawanan! 459 00:48:00,471 --> 00:48:02,200 Jangan beri ampun! 460 00:49:21,520 --> 00:49:23,647 Mereka kelihatan haus. 461 00:49:24,756 --> 00:49:27,691 Mari kita beri mereka minum. 462 00:49:30,595 --> 00:49:33,257 Ke tepi jurang. 463 00:49:56,888 --> 00:49:59,049 Berhenti. 464 00:50:01,159 --> 00:50:03,252 Awal yang baik. 465 00:50:25,918 --> 00:50:28,386 Berlindung! 466 00:50:33,860 --> 00:50:35,418 0rang Persia pengecut. 467 00:50:43,202 --> 00:50:46,137 Apa yang kau tertawakan?/ Kau yang mengatakannya. 468 00:50:46,939 --> 00:50:50,602 Apa?/""Bertempur dalam kegelapan."" 469 00:51:04,123 --> 00:51:06,057 Berdiri. 470 00:51:29,348 --> 00:51:31,976 Hari ini tak seorang pun prajurit Sparta yang tewas. 471 00:51:57,109 --> 00:51:58,542 Tenang, Nak. 472 00:52:24,770 --> 00:52:26,738 Kami mengerjakan apa yang dilatihkan pada kami... 473 00:52:26,906 --> 00:52:28,373 ...dari pengasuhan kami... 474 00:52:28,541 --> 00:52:31,533 ...tugas kami dilahirkan. 475 00:52:38,918 --> 00:52:41,910 Tanpa tawanan. Tanpa ampun. 476 00:52:42,089 --> 00:52:43,556 Awal yang baik. 477 00:53:53,026 --> 00:53:56,291 Aku khawatir kau tak datang/ Maaf, putraku... 478 00:53:56,463 --> 00:54:02,060 Melakukan apa yang terbaik dilakukan seorang bocah. Jangan minta maaf. 479 00:54:03,070 --> 00:54:05,197 Putramu akan mulai mengikuti tradisi agoge tahun depan. 480 00:54:05,806 --> 00:54:09,799 ltu selalu menjadi masa tersulit bagi para ibu di Sparta. 481 00:54:10,911 --> 00:54:15,473 Ya, itu akan berat. Tapi juga harus dilakukan. 482 00:54:17,918 --> 00:54:22,150 Kau bisa bicara di depan Dewan dua hari lagi. 483 00:54:24,024 --> 00:54:26,049 Suamiku tak punya waktu dua hari. 484 00:54:26,460 --> 00:54:28,428 Anggaplah dua hari itu sebagai hadiah. 485 00:54:30,497 --> 00:54:32,522 Bukan rahasia lagi... 486 00:54:32,699 --> 00:54:35,566 ...Theron mengincar kekuasaan kalian. 487 00:54:35,735 --> 00:54:38,568 Suaranyalah yang harus kaubungkam. 488 00:54:38,738 --> 00:54:40,831 Jadikan ia pendukungmu... 489 00:54:41,141 --> 00:54:43,701 ...dan kau akan dapatkan kemenanganmu. 490 00:54:44,511 --> 00:54:46,274 Terima kasih. 491 00:54:46,613 --> 00:54:49,013 Kau bijaksana dan baik hati. 492 00:55:16,077 --> 00:55:17,840 ltu ibumu. 493 00:55:24,318 --> 00:55:27,754 Awasi dia baik-baik jika ia ingin menjadi raja nantinya. 494 00:55:27,955 --> 00:55:30,423 Sayang sekali jika terjadi sesuatu padanya. 495 00:55:31,926 --> 00:55:33,791 Atau pada ibunya yang cantik. 496 00:55:49,844 --> 00:55:51,334 Tidak! 497 00:55:54,582 --> 00:56:00,020 Pendukung kita dari Yunani meminta ikut menyerang pasukan Persia. 498 00:56:00,321 --> 00:56:01,652 Bagus. 499 00:56:01,822 --> 00:56:04,586 Aku punya sesuatu yang kurasa bisa mereka atasi. 500 00:56:05,092 --> 00:56:06,787 Sampaikan pada Daxos, aku memintanya... 501 00:56:06,961 --> 00:56:11,489 ...bersama 20 prajurit terbaiknya untuk bersiap di serangan berikut. 502 00:56:11,666 --> 00:56:13,497 Raja Leonidas. 503 00:56:16,003 --> 00:56:19,803 Stelios, istirahat sebentar, Nak/ Baik, Tuanku. 504 00:56:20,441 --> 00:56:22,568 Pasukan Persia mulai mendekat. 505 00:56:23,945 --> 00:56:27,813 Jumlahnya kecil. Terlalu sedikit untuk melakukan serangan. 506 00:56:31,552 --> 00:56:35,113 Kapten, pimpinlah pasukan/ Tapi, Tuanku... 507 00:56:35,289 --> 00:56:36,517 Tenang, Kawan. 508 00:56:36,691 --> 00:56:41,253 Jika mereka membunuhku, seluruh Sparta akan berperang. 509 00:56:42,196 --> 00:56:44,790 Berdoalah mereka tak sebodoh itu. 510 00:56:45,900 --> 00:56:47,595 Berdoalah... 511 00:56:48,135 --> 00:56:50,330 ...semoga kita seberuntung itu. 512 00:56:53,474 --> 00:56:55,237 Lagipula... 513 00:56:57,511 --> 00:57:00,844 ...tak ada alasan bagi kita untuk tidak bersikap sopan. 514 00:57:01,148 --> 00:57:02,740 Benar? 515 00:57:04,218 --> 00:57:05,116 Benar, Tuanku. 516 00:57:24,499 --> 00:57:26,729 Coba kutebak. 517 00:57:27,469 --> 00:57:30,461 Kau pasti Xerxes. 518 00:57:42,484 --> 00:57:44,679 Mari, Leonidas. 519 00:57:46,121 --> 00:57:47,884 Mari kita berunding. 520 00:57:48,156 --> 00:57:50,124 Akan sia-sia... 521 00:57:50,525 --> 00:57:53,722 ...dan merupakan tindakan gila jika kau, Raja... 522 00:57:53,895 --> 00:57:57,092 ...pasukanmu yang gagah berani tewas 523 00:57:57,732 --> 00:57:59,791 ...hanya karena kesalah-pahaman kecil. 524 00:58:00,402 --> 00:58:03,235 Kita bisa banyak bertukar budaya/ Kau tak menyadarinya? 525 00:58:03,405 --> 00:58:05,805 Sejak pagi kami sudah bertukar budaya dengan kalian. 526 00:58:06,408 --> 00:58:08,672 Kalian suku yang menarik. 527 00:58:08,843 --> 00:58:11,004 Kau masih juga membangkang... 528 00:58:11,179 --> 00:58:15,309 ...menghadapi pembantaian dan di hadapan seorang dewa. 529 00:58:15,483 --> 00:58:17,508 Melawanku bukan tindakan yang bijaksana, Leonidas. 530 00:58:18,186 --> 00:58:20,416 Bayangkan takdir buruk yang menanti musuh-musuhku... 531 00:58:20,589 --> 00:58:23,490 ...jika aku sendiri rela membunuh pasukanku demi kemenanganku. 532 00:58:23,658 --> 00:58:26,286 Dan aku pun rela mati demi bangsaku. 533 00:58:26,461 --> 00:58:30,693 0rang Yunani begitu membanggakan logika. Pergunakanlah. 534 00:58:30,865 --> 00:58:34,426 Pikirkan tanah air yang indah yang begitu gigihnya kalian jaga. 535 00:58:34,603 --> 00:58:37,094 Bayangkan tempat itu menjadi debu atas perintahku. 536 00:58:37,339 --> 00:58:38,806 Pikirkan nasib para wanita. 537 00:58:39,407 --> 00:58:41,932 Sudah jelas kau tak tahu apa-apa tentang wanita kami. 538 00:58:42,110 --> 00:58:45,637 Lebih baik kuajak mereka ke sini, mengingat apa yang kulihat tadi. 539 00:58:46,748 --> 00:58:49,273 Kau punya banyak budak, Xerxes... 540 00:58:50,218 --> 00:58:52,516 ...tapi hanya sedikit prajurit. 541 00:58:52,687 --> 00:58:56,623 Tak perlu waktu lama untuk membuat mereka gentar melihat lembingku... 542 00:58:57,025 --> 00:58:59,459 ...melebihi rasa takut mereka pada cambukmu. 543 00:59:03,298 --> 00:59:06,165 Bukan cambuk yang mereka takutkan... 544 00:59:08,903 --> 00:59:10,564 ...tapi kekuasaanku sebagai dewa. 545 00:59:11,306 --> 00:59:15,800 Tapi aku dewa yang murah hati. Aku bisa membuatmu sangat kaya. 546 00:59:16,244 --> 00:59:18,644 Kau akan kujadikan panglima perang di seluruh Yunani. 547 00:59:19,281 --> 00:59:23,183 Kau akan memimpin pasukanku ke jantung Eropa. 548 00:59:23,351 --> 00:59:25,945 Musuh-musuh kalian di Athena... 549 00:59:26,254 --> 00:59:28,415 ...akan bertekuk lutut padamu... 550 00:59:29,124 --> 00:59:31,922 ...asalkan kau mau bertekuk lutut padaku. 551 00:59:32,761 --> 00:59:35,025 Kau sangat baik... 552 00:59:35,598 --> 00:59:37,998 ...karena kaulah dewa... 553 00:59:38,734 --> 00:59:40,361 ...wahai Raja Diraja. 554 00:59:40,536 --> 00:59:44,438 Hanya orang gila yang menolak tawaran seperti itu. 555 00:59:45,041 --> 00:59:47,032 Tapi... 556 00:59:47,943 --> 00:59:50,776 Membayangkan bertekuk lutut di hadapanmu, itu... 557 00:59:50,946 --> 00:59:55,474 Kau tahu, membantai pasukanmu... 558 00:59:55,651 --> 00:59:59,485 ltu membuat kakiku pegal... 559 00:59:59,655 --> 01:00:01,748 ...jadi aku sulit untuk bertekuk lutut. 560 01:00:02,024 --> 01:00:05,391 Tak ada kemenangan dari pengorbananmu. 561 01:00:05,561 --> 01:00:09,156 Akan kuhapus nama Sparta dari seluruh sejarah. 562 01:00:09,332 --> 01:00:12,529 Seluruh perkamen Yunani akan dibakar. 563 01:00:12,702 --> 01:00:16,035 Setiap sejarawan dan penutur Yunani akan dibutakan... 564 01:00:16,205 --> 01:00:18,469 ...dan lidahnya akan dipotong. 565 01:00:18,641 --> 01:00:24,637 Dan menyebut nama Sparta atau Leonidas akan dihukum mati. 566 01:00:25,281 --> 01:00:28,546 Dunia tak akan tahu kalian pernah ada. 567 01:00:30,686 --> 01:00:35,282 Dunia akan tahu bahwa orang bebas adalah penentang tirani. 568 01:00:35,491 --> 01:00:38,983 Jumlah mereka sedikit dibandingkan jumlah kalian yang banyak. 569 01:00:39,395 --> 01:00:42,523 Dan sebelum pertempuran ini usai... 570 01:00:42,798 --> 01:00:45,767 ...seorang Dewa-Raja pun dapat berdarah. 571 01:00:53,142 --> 01:00:55,337 Kau bertempur cukup baik hari ini... 572 01:00:56,679 --> 01:00:58,579 ...sebagai seorang wanita. 573 01:00:59,749 --> 01:01:01,410 Kau juga. 574 01:01:01,584 --> 01:01:04,678 Mungkin jika aku terluka, kau bisa menandingi aku. 575 01:01:05,187 --> 01:01:10,147 Mungkin aku terlalu jauh di depan sampai kau tak bisa melihatku. 576 01:01:10,760 --> 01:01:13,957 Lebih baik punggungmu jadi persembahan pada orang Thespian. 577 01:01:14,897 --> 01:01:16,524 lri... 578 01:01:16,699 --> 01:01:19,190 ...bukanlah sifatmu, Kawan. 579 01:01:21,937 --> 01:01:24,269 Cepat bekerja! 580 01:01:26,375 --> 01:01:28,605 Tumpuk mayat-mayat orang Persia itu tinggi-tinggi. 581 01:01:31,747 --> 01:01:34,545 Karena jika aku tak salah menduga... 582 01:01:35,117 --> 01:01:38,109 ...kita akan menghadapi malam yang berat. 583 01:02:02,045 --> 01:02:07,210 Mereka sudah 500 tahun mengabdi pada raja-raja Persia yang kejam. 584 01:02:07,384 --> 01:02:09,716 Mata mereka sekelam malam. 585 01:02:09,886 --> 01:02:11,877 Gigi mereka diasah setajam taring. 586 01:02:13,990 --> 01:02:16,254 Tanpa jiwa. 587 01:02:23,667 --> 01:02:28,434 Pengawal pribadi sang Raja Xerxes. Pasukan elit Persia. 588 01:02:30,240 --> 01:02:33,334 Pasukan paling berbahaya di seluruh Asia. 589 01:02:34,110 --> 01:02:36,169 Pasukan Abadi. 590 01:02:44,387 --> 01:02:47,788 Dewa-Raja punya kelemahan fatal. 591 01:02:48,291 --> 01:02:50,054 Hubris. 592 01:02:52,295 --> 01:02:55,059 Mudah tersinggung, mudah diperdaya. 593 01:02:55,732 --> 01:02:58,166 Sebelum luka dan rasa lelah menguasai... 594 01:02:58,335 --> 01:03:01,862 ...sang raja gila itu mengerahkan kekuatan terbaiknya pada kita. 595 01:03:02,372 --> 01:03:04,067 Xerxes termakan umpan. 596 01:03:04,241 --> 01:03:06,038 Pasukan Sparta, dorong! 597 01:03:16,720 --> 01:03:18,312 Pasukan Abadi. 598 01:03:18,788 --> 01:03:21,757 Kami menguji reputasi mereka. 599 01:04:05,936 --> 01:04:07,369 Ayah! 600 01:05:53,044 --> 01:05:54,306 Rajaku! 601 01:07:07,085 --> 01:07:09,053 Pasukan Arkadia, serang! 602 01:07:11,356 --> 01:07:14,120 Cepat! Tunjukkan pada pasukan Sparta kehebatan kita. 603 01:07:14,726 --> 01:07:16,159 Maju! 604 01:07:25,570 --> 01:07:27,470 Mereka berteriak dan memaki... 605 01:07:27,639 --> 01:07:30,836 ...membabi buta, bagai tukang pukul, bukan bagai prajurit. 606 01:07:31,977 --> 01:07:34,537 Mereka melakukan banyak kesalahan. 607 01:07:35,580 --> 01:07:38,344 Amatir-amatir yang berani, mereka cukup berperan. 608 01:08:25,964 --> 01:08:27,829 Pasukan Abadi. 609 01:08:27,999 --> 01:08:30,593 Mereka gagal menjalankan ujian raja kita. 610 01:08:30,769 --> 01:08:33,704 Dan pria yang menganggap dirinya dewa... 611 01:08:34,439 --> 01:08:39,376 ...tubuh manusianya merasakan dingin yang merambati punggungnya. 612 01:08:46,485 --> 01:08:48,612 Untuk raja kita! 613 01:08:48,988 --> 01:08:50,979 Dan mereka yang gugur dengan mulia. 614 01:08:51,157 --> 01:08:53,955 Siapa yang berani dikirim oleh Xerxes? Siapa?! 615 01:08:54,293 --> 01:08:56,989 Tak ada yang bisa menghentikan kita sekarang! 616 01:08:57,864 --> 01:09:01,391 Bahkan raja pun membiarkan dirinya berharap lebih dari kemenangan. 617 01:09:01,567 --> 01:09:04,900 Harapan gila, tapi begitulah. 618 01:09:05,338 --> 01:09:10,742 ""Melawan serangan bertubi-tubi Asia, berpeluang kecil, kami bisa menang. 619 01:09:10,910 --> 01:09:13,640 Kami bisa pertahankan Gerbang Panas. 620 01:09:13,813 --> 01:09:15,940 Kami bisa menang."" 621 01:09:23,522 --> 01:09:25,285 Fajar. 622 01:09:25,892 --> 01:09:29,919 Lecutan cambuk. Auman orang barbar. 623 01:09:30,096 --> 01:09:33,998 Mereka yang di belakang berteriak, ""Maju!"" 624 01:09:35,868 --> 01:09:39,668 Mereka yang di depan berteriak, ""Mundur!"" 625 01:09:45,778 --> 01:09:48,303 Mata kami jadi saksi pemandangan mengerikan... 626 01:09:48,481 --> 01:09:52,577 ...yang dimuntahkan dari sudut tergelap kekaisaran Xerxes. 627 01:10:42,802 --> 01:10:44,326 Saat tubuh mereka melemah... 628 01:10:44,770 --> 01:10:47,432 ...mereka berpaling pada sihir. 629 01:10:48,474 --> 01:10:53,275 Seratus negara menyerang, pasukan dari penjuru Asia. 630 01:10:53,446 --> 01:10:57,906 Tergiring ke celah sempit ini, jumlah mereka tak ada artinya. 631 01:11:32,285 --> 01:11:34,253 Ratusan prajurit mereka tewas. 632 01:11:34,421 --> 01:11:40,018 Kami kembalikan tubuh lemah dan hati mereka yang ciut ke kaki Xerxes. 633 01:11:56,643 --> 01:12:00,807 Raja Xerxes tak berkenan dengan para jenderalnya. 634 01:12:00,981 --> 01:12:03,541 la menghukum mereka. 635 01:12:20,434 --> 01:12:24,837 Xerxes mengirim monster-monsternya dari separuh penjuru dunia. 636 01:12:35,816 --> 01:12:37,909 Hewan-hewan yang canggung... 637 01:12:38,085 --> 01:12:40,451 ...dan tumpukan mayat pasukan Persia begitu licin. 638 01:13:16,890 --> 01:13:19,324 Kau masih di sini?/ Harus ada yang menjagamu. 639 01:13:19,494 --> 01:13:21,086 Jangan sekarang. Aku sedang agak sibuk. 640 01:14:01,369 --> 01:14:03,894 Kembali berkumpul! 641 01:14:07,108 --> 01:14:08,735 Astinos! 642 01:14:08,943 --> 01:14:10,638 Putraku! 643 01:14:19,587 --> 01:14:21,214 Astinos! 644 01:14:21,389 --> 01:14:24,153 Tidak! 645 01:14:47,415 --> 01:14:49,542 Hari mulai senja. 646 01:14:49,884 --> 01:14:52,045 Pasukan kami beberapa gugur... 647 01:14:52,220 --> 01:14:55,451 ...tapi mereka adalah teman, atau keluarga tercinta. 648 01:14:57,658 --> 01:15:01,560 Dan saat melihat tubuh putranya yang tak lagi berkepala... 649 01:15:01,729 --> 01:15:03,594 ...sang kapten melanggar perintah. 650 01:15:03,764 --> 01:15:07,200 la menggila, haus darah. 651 01:15:31,826 --> 01:15:34,317 Jeritan pilu sang Kapten yang kehilangan putranya... 652 01:15:34,495 --> 01:15:38,226 ...lebih menakutkan bagi musuhnya daripada tabuh genderang perang. 653 01:15:38,400 --> 01:15:42,393 Perlu tiga orang untuk menariknya kembali ke dalam pasukan. 654 01:15:42,738 --> 01:15:45,070 Hari ini adalah kemenangan kita. 655 01:15:45,474 --> 01:15:48,136 Tak ada lagu yang dinyanyikan. 656 01:16:28,250 --> 01:16:32,846 Kejamnya dewa-dewamu menciptakanmu begini rupa, Ephialtes. 657 01:16:35,257 --> 01:16:36,554 0rang-orang Sparta juga... 658 01:16:37,292 --> 01:16:40,193 ...begitu kejam menolakmu. 659 01:16:43,031 --> 01:16:45,465 Tapi aku baik hati. 660 01:16:51,973 --> 01:16:54,100 Semua yang kaudambakan... 661 01:16:55,344 --> 01:16:57,107 ...semua kebahagiaan yang kaubayangkan... 662 01:16:59,314 --> 01:17:03,910 ...kesenangan yang direnggut oleh saudara-saudaramu dan dewa-dewamu... 663 01:17:04,720 --> 01:17:06,950 ...akan kuberikan padamu. 664 01:17:08,256 --> 01:17:10,656 Karena aku baik hati. 665 01:17:24,606 --> 01:17:27,905 Terimalah aku sebagai raja dan dewamu. 666 01:17:29,044 --> 01:17:30,739 Baik. 667 01:17:32,214 --> 01:17:37,015 Tunjukkan pasukanku jalan rahasia untuk mengepung pasukan Sparta... 668 01:17:37,185 --> 01:17:39,449 ...dan kebahagiaanmu takkan berkesudahan. 669 01:17:47,896 --> 01:17:51,059 Ya! Aku menginginkan itu semua. 670 01:17:51,500 --> 01:17:55,061 Kekayaan. Wanita. 671 01:17:57,073 --> 01:17:58,768 Dan satu hal lagi... 672 01:18:01,944 --> 01:18:04,606 ...aku minta seragam. 673 01:18:09,118 --> 01:18:10,813 Baik. 674 01:18:12,455 --> 01:18:14,150 Kau akan buktikan... 675 01:18:14,757 --> 01:18:16,691 ...bahwa aku baik hati. 676 01:18:17,827 --> 01:18:22,059 Tak seperti Leonidas yang kejam, yang memintamu untuk berdiri... 677 01:18:24,167 --> 01:18:25,862 ...aku hanya memintamu... 678 01:18:26,602 --> 01:18:28,035 ...untuk bertekuk lutut. 679 01:18:55,698 --> 01:18:57,632 Malam yang indah. 680 01:18:59,068 --> 01:19:03,061 Ya, tapi aku tak memintamu datang untuk mengobrol, Theron. 681 01:19:03,706 --> 01:19:05,799 ltu sudah kuduga. 682 01:19:07,210 --> 01:19:09,872 Kau tak pernah mau bicara denganku. 683 01:19:10,446 --> 01:19:13,711 Kau ingin sesuatu? Minum, mungkin? 684 01:19:13,883 --> 01:19:15,714 Apakah itu racun? 685 01:19:16,118 --> 01:19:18,882 Maaf aku mengecewakanmu, ini hanya air. 686 01:19:28,664 --> 01:19:31,827 Aku dengar kau sudah dipersiapkan untuk menghadap Dewan. 687 01:19:32,502 --> 01:19:34,231 Ya. 688 01:19:34,437 --> 01:19:37,770 Tolong aku memenangkan suara untuk mengirim pasukan bantuan ke utara. 689 01:19:38,341 --> 01:19:39,968 Baik. 690 01:19:40,643 --> 01:19:43,203 Aku bisa melihat kita berdua berdiri bersama. 691 01:19:43,379 --> 01:19:47,748 Aku, sebagai seorang politikus. Kau sebagai pejuang. Satu suara. 692 01:19:49,085 --> 01:19:50,552 Tapi kenapa aku mau melakukannya? 693 01:19:51,521 --> 01:19:55,480 Bukti kepedulianmu pada raja yang kini berperang demi air minum ini. 694 01:19:55,825 --> 01:19:57,417 Benar. 695 01:19:57,793 --> 01:20:00,421 Tapi ini politik, bukan perang. 696 01:20:00,730 --> 01:20:02,254 Leonidas seorang idealis. 697 01:20:02,665 --> 01:20:06,601 Aku tahu kalian. Demi keuntunganmu, kalian biarkan pasukan kita mati. 698 01:20:06,769 --> 01:20:11,672 Suamimu, raja kita, membawa 300 prajurit terbaik kita untuk mati. 699 01:20:11,842 --> 01:20:16,472 la melanggar hukum kita dan pergi tanpa restu dewan. 700 01:20:16,980 --> 01:20:19,972 Aku hanya orang yang realistis/ Kau seorang pencari keuntungan. 701 01:20:20,951 --> 01:20:25,251 Kau sebodoh Leonidas jika kauanggap pria tak ada harganya di dunia ini. 702 01:20:25,422 --> 01:20:29,984 Tak semua pria diciptakan setara. ltulah hukum Sparta, ratu kecilku. 703 01:20:33,664 --> 01:20:36,064 Aku kagum pada semangatmu. 704 01:20:37,401 --> 01:20:39,130 Tapi jangan anggap dirimu... 705 01:20:39,570 --> 01:20:41,902 ...seorang wanita, seorang ratu sekali pun... 706 01:20:42,072 --> 01:20:46,008 ...bisa memasuki ruang Dewan dan mempengaruhi pikiran pria. 707 01:20:46,176 --> 01:20:48,610 Gedung itu milikku... 708 01:20:48,779 --> 01:20:50,838 ...seakan dibangun oleh tanganku. 709 01:20:55,319 --> 01:20:58,846 Aku bisa menghancurkan hidupmu saat ini juga. 710 01:20:59,923 --> 01:21:03,586 Kau bisa menghadap para Dewan, tapi kata-katamu tak akan didengar. 711 01:21:03,760 --> 01:21:09,528 Leonidas tak akan mendapat bantuan. Jika ia pulang, tanpa bantuanku... 712 01:21:09,700 --> 01:21:12,669 ...ia akan dipenjara atau bernasib lebih buruk. 713 01:21:16,406 --> 01:21:17,873 Kau cinta tanah airmu Sparta? 714 01:21:18,375 --> 01:21:20,070 Ya. 715 01:21:20,243 --> 01:21:22,507 Dan juga rajamu?/Ya. 716 01:21:28,352 --> 01:21:32,049 Suamimu berperang demi tanah air dan cintanya. 717 01:21:32,723 --> 01:21:35,021 Apa yang bisa kautawarkan... 718 01:21:35,792 --> 01:21:38,761 ...sebagai imbalan jika aku bisa mengirim pasukan bantuan ke utara? 719 01:21:42,733 --> 01:21:45,395 Apa yang diinginkan seseorang yang realistis dari ratunya? 720 01:21:50,007 --> 01:21:51,736 Kurasa kau sudah tahu. 721 01:22:06,189 --> 01:22:08,885 lni tak akan berakhir cepat. 722 01:22:09,926 --> 01:22:12,417 Kau tak akan menyukainya. 723 01:22:12,963 --> 01:22:15,227 Aku bukan rajamu. 724 01:22:40,024 --> 01:22:41,821 Dilios. 725 01:22:43,828 --> 01:22:47,855 Aku yakin luka kecilmu itu tak menjadikanmu tak berguna? 726 01:22:48,032 --> 01:22:51,058 Sama sekali tidak, Tuanku. Hanya satu mataku. 727 01:22:51,235 --> 01:22:54,432 Para dewa menganggapku masih layak dengan satu mata. 728 01:22:56,307 --> 01:22:58,241 Kaptenku? 729 01:22:59,544 --> 01:23:03,344 la mengutuk para dewa dan berkabung sendirian. 730 01:23:05,316 --> 01:23:07,284 Leonidas! 731 01:23:08,486 --> 01:23:11,478 Kita celaka. Celaka, kau tahu. Hancur. 732 01:23:11,656 --> 01:23:13,089 Daxos, tenangkan dirimu. 733 01:23:13,257 --> 01:23:16,852 Si bungkuk itu membocorkan jalan rahasia itu pada pasukan Xerxes. 734 01:23:17,261 --> 01:23:20,094 Pasukan Phocian yang kautempatkan di sana kabur tanpa perlawanan. 735 01:23:20,264 --> 01:23:25,497 Perang ini sudah usai, Leonidas/ Hanya dengan perintahku. 736 01:23:25,670 --> 01:23:30,039 Besok pagi Pasukan Abadi mengepung. Gerbang Panas akan runtuh. 737 01:23:30,675 --> 01:23:35,044 Pasukan Sparta! Bersiaplah untuk menang! 738 01:23:35,213 --> 01:23:38,410 Menang? Kau sudah gila? 739 01:23:38,583 --> 01:23:40,141 Tak ada lagi kemenangan bagi kita. 740 01:23:40,752 --> 01:23:44,347 Kita hanya bisa mundur atau menyerah. Atau mati. 741 01:23:44,522 --> 01:23:47,685 ltu pilihan yang mudah bagi kami, orang Arkadia. 742 01:23:47,859 --> 01:23:53,354 Pasukan Sparta pantang mundur. Pasukan Sparta pantang menyerah. 743 01:23:53,965 --> 01:23:56,058 Pergilah kabarkan berita ini. 744 01:23:56,300 --> 01:23:59,963 Biarkan seluruh Yunani tahu tentang pertempuran ini. 745 01:24:00,138 --> 01:24:02,971 Biarkan mereka merenungkannya. 746 01:24:04,675 --> 01:24:08,805 Dan di perjalananmu, cobalah merenungkannya juga. 747 01:24:16,320 --> 01:24:18,584 Pasukanku akan pergi bersamaku. 748 01:24:23,928 --> 01:24:26,158 Selamat jalan, Leonidas. 749 01:24:32,470 --> 01:24:34,062 Anak-anak! 750 01:24:35,039 --> 01:24:36,370 Anak-anak. 751 01:24:37,408 --> 01:24:39,399 Berkumpullah. 752 01:24:41,279 --> 01:24:44,544 Pantang mundur, pantang menyerah. 753 01:24:44,716 --> 01:24:48,584 ltulah hukum Sparta. 754 01:24:48,821 --> 01:24:53,884 Dan dengan hukum Sparta, kita akan maju berperang... 755 01:24:54,059 --> 01:24:56,050 ...dan mati. 756 01:24:59,498 --> 01:25:02,990 Era baru telah dimulai. 757 01:25:04,736 --> 01:25:07,864 Era kebebasan. 758 01:25:08,941 --> 01:25:12,604 Dan semua akan tahu bahwa 300 pasukan Sparta... 759 01:25:12,778 --> 01:25:16,043 ...memberikan nafas terakhirnya demi mempertahankannya. 760 01:25:36,335 --> 01:25:38,098 Kawanku. 761 01:25:41,640 --> 01:25:47,203 Sampai saat ini aku hidup tanpa penyesalan. 762 01:25:50,582 --> 01:25:56,521 Bukan karena putraku kehilangan nyawanya demi tanah airnya. 763 01:25:58,423 --> 01:26:02,291 Tapi aku tak sempat memberitahunya bahwa aku sangat menyayanginya. 764 01:26:03,896 --> 01:26:06,763 Bahwa ia berdiri bersamaku dengan penuh kehormatan. 765 01:26:08,200 --> 01:26:11,135 la yang terbaik bagiku. 766 01:26:20,245 --> 01:26:22,770 Hatiku turut berduka atas kehilanganmu. 767 01:26:23,515 --> 01:26:25,210 Hati? 768 01:26:30,289 --> 01:26:33,383 Aku mengisi hatiku... 769 01:26:33,558 --> 01:26:35,287 ...dengan kebencian. 770 01:26:39,431 --> 01:26:41,092 Bagus. 771 01:26:50,242 --> 01:26:52,073 Dilios... 772 01:26:53,779 --> 01:26:55,906 ...mari kita berjalan-jalan. 773 01:26:57,382 --> 01:26:59,441 Baik, Tuanku. 774 01:27:01,854 --> 01:27:04,516 Tapi aku sehat dan siap bertempur. 775 01:27:04,691 --> 01:27:07,819 ltu benar, kau salah satu prajuritku yang terbaik. 776 01:27:08,127 --> 01:27:11,722 Tapi kau punya bakat lain, tak seperti prajurit Sparta lainnya. 777 01:27:14,434 --> 01:27:17,870 Antarkan perintah terakhirku pada Dewan... 778 01:27:18,037 --> 01:27:20,528 ...dengan sepenuh hatimu. 779 01:27:23,042 --> 01:27:25,306 Ceritakan kisah pertempuran kita. 780 01:27:25,478 --> 01:27:30,006 Buatlah seluruh rakyat Yunani tahu apa yang terjadi di sini. 781 01:27:30,850 --> 01:27:33,478 Kau akan punya kisah hebat untuk diceritakan. 782 01:27:35,288 --> 01:27:36,983 Sebuah kisah kemenangan. 783 01:27:37,657 --> 01:27:39,215 Kemenangan. 784 01:27:43,262 --> 01:27:45,253 Baik, Tuanku. 785 01:27:50,937 --> 01:27:53,303 Ada pesan lain? 786 01:27:56,175 --> 01:27:57,540 Untuk Sang Ratu? 787 01:28:19,999 --> 01:28:22,433 Tak ada yang perlu dikatakan. 788 01:28:37,550 --> 01:28:39,950 Ratusan prajurit pergi. 789 01:28:40,586 --> 01:28:43,020 Hanya sedikit yang tinggal. 790 01:28:48,194 --> 01:28:50,822 Hanya satu yang berpaling. 791 01:29:01,140 --> 01:29:03,335 Pasukan Sparta! 792 01:29:04,410 --> 01:29:07,573 Siapkan sarapan dan makanlah yang banyak... 793 01:29:07,780 --> 01:29:11,682 ...karena malam ini kita akan makan di neraka! 794 01:29:20,561 --> 01:29:23,223 ljinkan aku mempersilakan maju... 795 01:29:23,397 --> 01:29:27,834 ...istri Leonidas dan ratu Sparta. 796 01:29:39,546 --> 01:29:41,275 Apa ini?/Bukan apa-apa. 797 01:29:41,448 --> 01:29:43,279 Para Konsul... 798 01:29:43,450 --> 01:29:47,216 ...aku berdiri di depan kalian bukan sebagai ratu. 799 01:29:48,088 --> 01:29:50,818 Aku datang sebagai seorang ibu. 800 01:29:52,092 --> 01:29:54,492 Aku datang sebagai seorang istri. 801 01:29:56,296 --> 01:29:58,821 Aku datang sebagai seorang wanita Sparta. 802 01:30:03,837 --> 01:30:06,931 Aku datang dengan kerendahan hati yang dalam. 803 01:30:10,377 --> 01:30:12,777 Aku datang bukan untuk mewakili Leonidas. 804 01:30:12,946 --> 01:30:15,710 Tindakannya lebih nyata dari kata-kataku. 805 01:30:16,049 --> 01:30:18,449 Aku datang mewakili suara-suara yang tak didengarkan. 806 01:30:18,619 --> 01:30:21,144 Suara para ibu, putri, ayah, putra. 807 01:30:21,321 --> 01:30:24,290 Tiga ratus keluarga yang menderita demi hak kita... 808 01:30:24,725 --> 01:30:27,922 ...dan demi menegakkan landasan dasar gedung ini dibangun. 809 01:30:28,529 --> 01:30:30,622 Kita sedang menghadapi perang, Tuan-tuan. 810 01:30:31,064 --> 01:30:33,589 Kita harus mengirim seluruh pasukan Sparta untuk menolong raja kita... 811 01:30:33,767 --> 01:30:36,861 ...bukan cuma demi keselamatan kita, tapi keselamatan anak-anak kita. 812 01:30:37,437 --> 01:30:40,565 Kirimkan pasukan untuk mempertahankan kebebasan kita. 813 01:30:40,741 --> 01:30:43,073 Kirimkan pasukan itu demi keadilan. 814 01:30:43,243 --> 01:30:44,870 Kirimkan pasukan itu demi menegakkan hukum. 815 01:30:45,412 --> 01:30:47,607 Kirimkan pasukan itu demi akal sehat. 816 01:30:47,781 --> 01:30:51,877 Tapi yang terpenting, kirimkan pasukan itu demi harapan. 817 01:30:52,052 --> 01:30:55,613 Harapan seorang raja dan pasukannya tak disia-siakan di lembar sejarah. 818 01:30:56,456 --> 01:30:59,892 Bahwa keberanian merekalah yang menyatukan kita. 819 01:31:00,194 --> 01:31:03,391 Bahwa kita dikuatkan oleh tindakan mereka... 820 01:31:04,398 --> 01:31:08,494 ...dan pilihan kalian hari ini mencerminkan keberanian mereka. 821 01:31:10,437 --> 01:31:12,098 Tiga ratus. 822 01:31:14,441 --> 01:31:16,272 Kita harus mengirim mereka. 823 01:31:20,047 --> 01:31:21,878 Menyentuh... 824 01:31:22,216 --> 01:31:25,117 ...lancar, penuh perasaan. 825 01:31:25,519 --> 01:31:29,683 Tapi itu tak mengubah kenyataan suamimu menyeret kita dalam perang. 826 01:31:29,856 --> 01:31:32,290 Kau salah. Xerxes yang mengundang perang... 827 01:31:32,459 --> 01:31:34,927 ...dan sebelum itu, ayahnya Darius di Marathon. 828 01:31:35,095 --> 01:31:36,824 Serangan Persia tak akan berhenti... 829 01:31:36,998 --> 01:31:40,365 ...sampai pelindung kita hanya tinggal puing dan kekacauan. 830 01:31:40,768 --> 01:31:44,499 Dewan ini tak perlu pelajaran sejarah, Ratuku. 831 01:31:45,006 --> 01:31:47,201 Lalu pelajaran apa yang ingin kalian tinggalkan? 832 01:31:47,375 --> 01:31:49,468 Aku perlu menguraikannya satu persatu? 833 01:31:49,877 --> 01:31:53,313 Kehormatan. Tugas. Kemenangan. 834 01:31:53,581 --> 01:31:58,609 Kau bicara masalah kehormatan, tugas dan kemenangan? 835 01:31:59,921 --> 01:32:01,149 Tapi bagaimana dengan perselingkuhan? 836 01:32:01,322 --> 01:32:03,790 Beraninya kau bicara seperti itu/ Apa? 837 01:32:04,225 --> 01:32:07,217 Lihat dia baik-baik. 838 01:32:07,395 --> 01:32:10,364 la seorang penipu yang ulung. 839 01:32:10,531 --> 01:32:13,694 Jangan bermain-main dengan Dewan Suci ini, Ratuku. 840 01:32:13,868 --> 01:32:16,962 Beberapa jam yang lalu, kau menawarkan dirimu padaku. 841 01:32:17,138 --> 01:32:21,575 Jika aku pria yang lemah, bau tubuhnya pasti masih melekat. 842 01:32:21,743 --> 01:32:24,735 lni penghinaan/ 0rang munafik bicara! 843 01:32:24,912 --> 01:32:27,904 Kau tak diberi bayaran, yang kauterima... 844 01:32:28,082 --> 01:32:31,313 ...sebagai imbalan agar ia bicara di depan orang-orang terhormat ini? 845 01:32:31,486 --> 01:32:33,249 ltu bohong/Benarkah itu? 846 01:32:33,421 --> 01:32:37,187 Apakah ia tidak, dengan undanganmu, memintanya datang ke kamar raja? 847 01:32:37,725 --> 01:32:42,355 Ranjang yang begitu gigih kautawarkan padaku? 848 01:32:44,999 --> 01:32:48,457 Kalian kelihatan terkejut. la menawarkan tubuhnya, Tuan-tuan... 849 01:32:48,636 --> 01:32:51,935 ...di saat suaminya melakukan tindakan anarki dan perang. 850 01:32:54,876 --> 01:32:56,070 la bicara jujur. 851 01:32:56,678 --> 01:32:59,875 Mulut licik pun tak bisa menahan ucapannya... 852 01:33:00,048 --> 01:33:02,107 ...ratuku yang murahan. 853 01:33:06,854 --> 01:33:08,685 Perilaku seorang ratu. 854 01:33:10,391 --> 01:33:13,519 Usir dia dari gedung ini sebelum ia menodai kita lebih jauh... 855 01:33:13,695 --> 01:33:16,687 ...dengan hidupnya yang rendah itu. 856 01:33:23,504 --> 01:33:25,096 lni tak akan berakhir cepat. 857 01:33:26,441 --> 01:33:29,968 Kau tak akan menikmatinya. Aku bukan ratumu. 858 01:33:52,133 --> 01:33:54,067 Pengkhianat. 859 01:33:54,603 --> 01:33:59,404 Pengkhianat! Pengkhianat! 860 01:33:59,708 --> 01:34:01,938 Pengkhianat! 861 01:34:38,981 --> 01:34:44,977 Leonidas, pujian dan ucapan selamat dariku. 862 01:34:45,154 --> 01:34:48,817 Kau telah mengubah malapetaka menjadi kemenangan. 863 01:34:48,991 --> 01:34:51,983 Meski kesombonganmu begitu besar... 864 01:34:52,161 --> 01:34:56,325 ...Dewa-Raja datang untuk mengagumi semangat dan ketangkasan Sparta. 865 01:34:57,065 --> 01:34:58,430 Kau akan menjadi pendukung kami yang tangguh. 866 01:34:58,600 --> 01:35:00,329 Menyerahlah, Leonidas. 867 01:35:01,503 --> 01:35:04,370 Gunakan akal sehatmu. Pikirkan pasukanmu. 868 01:35:07,209 --> 01:35:08,836 Aku mohon padamu. 869 01:35:09,411 --> 01:35:11,379 Dengarkan sesamamu orang Yunani. 870 01:35:11,547 --> 01:35:15,244 la bisa membuktikan kemurahan hati seorang dewa. 871 01:35:15,417 --> 01:35:19,877 Meski kau berkali-kali menghina, meski dengan hujatanmu... 872 01:35:20,789 --> 01:35:23,986 ...seorang dewa siap untuk mengampuni semuanya... 873 01:35:24,226 --> 01:35:27,252 ...dan lebih-lebih, mau memberi penghargaan atas pengabdianmu. 874 01:35:27,529 --> 01:35:28,860 Kau berperang mempertahankan tanah airmu. 875 01:35:29,565 --> 01:35:31,396 Kau boleh memilikinya. 876 01:35:32,100 --> 01:35:34,068 Kau bertempur demi Sparta. 877 01:35:34,236 --> 01:35:38,229 Negerimu akan lebih makmur dan lebih kuat dari sebelumnya. 878 01:35:38,440 --> 01:35:40,374 Kau bertempur demi kekuasaanmu sebagai raja. 879 01:35:41,276 --> 01:35:44,245 Kau akan dinobatkan sebagai panglima perang seluruh Yunani... 880 01:35:44,413 --> 01:35:48,713 ...yang mengabdi langsung pada satu penguasa dunia ini. 881 01:35:49,084 --> 01:35:53,817 Leonidas, kemenanganmu akan lengkap... 882 01:35:53,989 --> 01:35:56,583 ...jika kauserahkan senjatamu... 883 01:35:56,758 --> 01:35:59,921 ...dan berlututlah di depan Xerxes yang suci. 884 01:36:30,426 --> 01:36:35,363 30 tahun sejak ia bertemu serigala di sebuah musim salju yang dingin. 885 01:36:35,532 --> 01:36:40,094 Dan kini, seperti dulu, bukan rasa takut yang mencekamnya... 886 01:36:40,270 --> 01:36:45,435 ...hanya semangat. Pancaindera yang makin kuat. 887 01:36:46,209 --> 01:36:51,010 Angin laut yang dingin menghembus peluh di dada dan lehernya. 888 01:36:51,180 --> 01:36:52,670 Suara burung-burung camar... 889 01:36:52,849 --> 01:36:57,081 ...mengeluh bahkan di saat mereka berpesta pora ribuan mayat terapung. 890 01:36:58,688 --> 01:37:03,751 Suara nafas teratur dari 300 pasukan di belakangnya... 891 01:37:04,527 --> 01:37:07,985 ...siap untuk mati demi dirinya tanpa sedetik pun berhenti. 892 01:37:10,600 --> 01:37:11,965 Mereka semua... 893 01:37:13,436 --> 01:37:15,370 ...siap untuk mati. 894 01:37:30,887 --> 01:37:33,822 Helmnya panas mencekik. 895 01:37:54,510 --> 01:37:57,343 Perisainya begitu berat. 896 01:38:04,954 --> 01:38:06,319 Lembingmu. 897 01:38:15,131 --> 01:38:16,564 Kau... 898 01:38:17,000 --> 01:38:18,991 ...Ephialtes. 899 01:38:24,107 --> 01:38:26,371 Semoga hidupmu abadi. 900 01:38:33,784 --> 01:38:36,082 Leonidas, lembingmu. 901 01:39:43,320 --> 01:39:44,912 Stelios! 902 01:39:54,932 --> 01:39:56,524 Bunuh mereka! 903 01:39:59,903 --> 01:40:01,495 Helmnya panas mencekik. 904 01:40:01,672 --> 01:40:04,800 Membuat pandangannya kabur, padahal ia harus melihat jauh. 905 01:40:06,110 --> 01:40:09,978 Perisainya begitu berat. Membuatnya oleng... 906 01:40:10,147 --> 01:40:13,810 ...padahal sasarannya berada jauh. 907 01:41:18,383 --> 01:41:22,945 Leluhur mengatakan bangsa Sparta adalah keturunan dari Hercules. 908 01:41:24,422 --> 01:41:28,756 Keberanian Leonidas memberi warisan pada keturunan kita. 909 01:41:28,927 --> 01:41:33,057 Raungannya panjang dan lantang. 910 01:42:03,161 --> 01:42:04,753 Rajaku. 911 01:42:17,008 --> 01:42:20,637 Kehormatan bagiku bisa mati di sisimu. 912 01:42:22,213 --> 01:42:26,707 Kehormatan bagiku untuk hidup bersamamu. 913 01:42:47,639 --> 01:42:49,732 Permaisuriku! 914 01:42:57,982 --> 01:42:59,711 lstriku. 915 01:43:11,163 --> 01:43:12,960 Sayangku. 916 01:45:39,379 --> 01:45:41,506 ""lngatlah kami."" 917 01:45:43,183 --> 01:45:46,619 Sebuah pesan sederhana dari seorang raja. 918 01:45:48,188 --> 01:45:51,385 ""lngatlah alasan kami gugur."" 919 01:45:53,393 --> 01:45:57,420 Karena ia tak ingin diberi penghormatan atau digubahkan lagu... 920 01:45:59,265 --> 01:46:03,463 ...atau monumen, atau pun puisi kisah perang dan keberanian mereka. 921 01:46:06,339 --> 01:46:08,637 Keinginannya begitu sederhana. 922 01:46:14,013 --> 01:46:16,072 ""lngatlah kami""... 923 01:46:17,117 --> 01:46:18,846 ...ujarnya padaku. 924 01:46:20,520 --> 01:46:22,715 ltulah harapannya. 925 01:46:22,922 --> 01:46:26,653 Bila sebuah jiwa yang bebas mendatangi tempat itu... 926 01:46:27,427 --> 01:46:30,760 ...berabad-abad nanti... 927 01:46:31,197 --> 01:46:33,757 ...biarkan suara kami... 928 01:46:33,933 --> 01:46:37,994 ...membisikkan padamu dari balik karang yang abadi. 929 01:46:38,972 --> 01:46:42,601 Beritakan pada rakyat Sparta, wahai peziarah... 930 01:46:42,942 --> 01:46:48,812 ...bahwa di sini, akibat hukum Sparta, kami gugur. 931 01:46:51,584 --> 01:46:54,280 Maka rajaku pun wafat... 932 01:46:55,155 --> 01:46:57,783 ...saudara-saudaraku pun gugur... 933 01:47:00,160 --> 01:47:02,628 ...setahun yang lalu. 934 01:47:06,566 --> 01:47:11,799 Lama kurenungkan makna tersiratnya tentang kemenangan itu. 935 01:47:12,038 --> 01:47:14,666 Waktu membuktikan bahwa dirinya orang yang bijak. 936 01:47:15,575 --> 01:47:18,601 Karena dari orang Yunani yang bebas pada orang Yunani bebas lain... 937 01:47:18,778 --> 01:47:23,374 ...tersiar kabar bahwa Leonidas yang berani berikut 300 pasukannya.. 938 01:47:23,550 --> 01:47:25,541 ...meninggalkan begitu jauh rumah mereka... 939 01:47:25,718 --> 01:47:29,119 ...dan mengorbankan nyawa mereka bukan hanya demi Sparta... 940 01:47:29,289 --> 01:47:33,089 ...namun bagi seluruh Yunani dan janji yang dijunjung negeri ini. 941 01:47:33,993 --> 01:47:39,056 Di atas puing-puing yang disebut Plataea inilah... 942 01:47:39,233 --> 01:47:44,227 ...pasukan Xerxes menghadapi kematiannya! 943 01:47:45,906 --> 01:47:49,307 Begitu orang-orang barbar itu membuat pagar betisnya... 944 01:47:49,476 --> 01:47:54,345 ...teror mencekam hari mereka... 945 01:47:54,515 --> 01:47:56,415 ...dengan genggaman dinginnya... 946 01:47:56,584 --> 01:47:59,815 ...menyadarkan kengerian yang akan mereka alami... 947 01:47:59,987 --> 01:48:02,512 ...di ujung pedang dan lembing 300 pasukan Sparta. 948 01:48:03,924 --> 01:48:09,487 Namun mereka kini menatap 10.000 pasukan Sparta... 949 01:48:09,663 --> 01:48:12,962 ...bersama 30.000 pasukan Yunani yang bebas! 950 01:48:19,773 --> 01:48:23,675 Seorang harus menghadapi 3 lawannya. 951 01:48:23,978 --> 01:48:25,969 Keuntungan bagi pasukan Yunani. 952 01:48:26,680 --> 01:48:31,379 Kini, kita menyelamatkan dunia kita dari mistik dan tirani... 953 01:48:31,552 --> 01:48:35,921 ...dan mengantarkan masa depan yang lebih indah dari bayangan kita. 954 01:48:40,361 --> 01:48:41,851 Berterima kasihlah, Tuan-tuan... 955 01:48:42,563 --> 01:48:46,329 ...pada Leonidas dan 300 pasukannya yang gagah berani. 956 01:48:46,500 --> 01:48:49,230 Menuju kemenangan!