1
00:00:54,346 --> 00:01:00,394
300 спартанців
2
00:01:09,486 --> 00:01:12,030
Як тільки хлопчик народжувався,
його…
3
00:01:12,656 --> 00:01:14,700
…як усіх спартанців, обстежували.
4
00:01:16,827 --> 00:01:21,415
Якби він був крихітний чи кволий,
чи слабий, чи деформований…
5
00:01:21,582 --> 00:01:23,959
…його б швидко позбулися.
6
00:01:31,049 --> 00:01:36,763
Як тільки він навчився стояти,
його хрестили вогнем бою.
7
00:01:58,785 --> 00:02:02,456
Навчили ніколи не відступати,
ніколи не здаватися.
8
00:02:02,623 --> 00:02:07,544
Навчили, що смерть на полі болю,
захищаючи Спарту…
9
00:02:07,711 --> 00:02:11,048
…це найбільша слава ужитті.
10
00:02:26,146 --> 00:02:30,734
У 7 років,
за спартанським звичаєм…
11
00:02:30,901 --> 00:02:36,073
…хлопця забрали від матері і
занурили у світ бою і насильства.
12
00:02:36,823 --> 00:02:41,411
Створеного на протязі 300 років
спартанською громадою воїнів…
13
00:02:42,412 --> 00:02:46,750
…з метою виростити найкращих
воїнів, яких ще світ не знав.
14
00:02:46,917 --> 00:02:51,463
Так званий агоге,
примушував хлопців боротися.
15
00:02:51,630 --> 00:02:55,258
Виснажував їх, заставляв красти…
16
00:02:55,425 --> 00:02:59,805
…і коли необхідно - вбивати.
17
00:03:00,847 --> 00:03:03,850
Хлопців карали палицями
і батогами, вчили…
18
00:03:04,059 --> 00:03:07,354
… не знати ні болю, ні милосердя.
19
00:03:09,064 --> 00:03:12,526
Постійні випробовування,
покинутий посеред дикої природи.
20
00:03:12,693 --> 00:03:18,073
Залишений, щоб розвинути розум і
силу волі у боротьбі з природою.
21
00:03:18,365 --> 00:03:20,617
Цього разу…
22
00:03:20,784 --> 00:03:23,328
…його посвятять у спартанця…
23
00:03:23,495 --> 00:03:27,999
…якщо він повернеться
з випробовування…
24
00:03:28,166 --> 00:03:30,293
… у дикій природі живим.
25
00:03:52,649 --> 00:03:55,485
Вовк починає кружляти
навколо хлопця.
26
00:03:55,652 --> 00:03:58,071
Кігті, як чорна сталь…
27
00:03:58,238 --> 00:04:00,490
…хутро, як темна ніч.
28
00:04:00,991 --> 00:04:02,325
Очі блищать, як червоні…
29
00:04:02,492 --> 00:04:06,413
…камінці з самого пекла.
30
00:04:15,172 --> 00:04:19,176
Величезний вовк принюхується…
31
00:04:19,342 --> 00:04:22,429
… насолоджуючись запахом
свого майбутнього обіду.
32
00:04:46,578 --> 00:04:48,163
Він збуджений не від страху…
33
00:04:48,705 --> 00:04:51,875
…а тому, що насторожений.
34
00:04:52,209 --> 00:04:55,587
Холодне повітря у легенях.
35
00:04:56,171 --> 00:04:59,466
Вітер похитує сосни
у темну ніч.
36
00:05:07,474 --> 00:05:09,893
У нього руки не тремтять.
37
00:05:10,060 --> 00:05:12,312
Його посада…
38
00:05:12,479 --> 00:05:14,606
…пречудова.
39
00:05:40,423 --> 00:05:43,134
I так хлопець,
якого вже не очікували…
40
00:05:43,301 --> 00:05:48,014
… повернувся додому,
до Священної Спарти, королем!
41
00:05:48,473 --> 00:05:52,227
Наш король, Леонідас!
42
00:05:58,108 --> 00:06:01,861
ЗО років минуло від тої холодної
зими з вовком.
43
00:06:03,280 --> 00:06:07,617
І тепер, як і тоді,
звір наближається.
44
00:06:07,784 --> 00:06:12,747
Терплячий і впевнений, що
його обід буде добре смакувати.
45
00:06:13,331 --> 00:06:16,626
Але цей звір зроблений з
людей і коней…
46
00:06:16,793 --> 00:06:19,629
…мечів і списів.
47
00:06:19,796 --> 00:06:22,549
Величезна армія рабів,
що навіть і важко уявити…
48
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
…готується захопити
крихітну Грецію.
49
00:06:25,135 --> 00:06:29,889
Готується знищити єдину у світі
надію на справедливість і честь.
50
00:06:32,642 --> 00:06:35,395
Звір наближається…
51
00:06:38,148 --> 00:06:43,695
…і сам король Леонідас
його спровокував.
52
00:07:54,349 --> 00:07:56,142
Ось так.
53
00:07:56,476 --> 00:08:01,398
Чим більше ти тут поту проллєш,
тим менше крові втратиш у бою.
54
00:08:02,565 --> 00:08:05,068
Мене батько навчив…
55
00:08:05,235 --> 00:08:07,654
…що страх завжди є.
56
00:08:07,862 --> 00:08:09,406
Але йти назустріч йому…
57
00:08:09,739 --> 00:08:10,907
…надасть тобі сили.
58
00:08:11,074 --> 00:08:12,409
Моя королево.
59
00:08:12,575 --> 00:08:15,412
Емісар Персії очікує на Леонідаса.
60
00:08:17,956 --> 00:08:19,332
У решті-решт…
61
00:08:19,499 --> 00:08:23,086
…справжня сила Спарти -
це воїн, який є поруч.
62
00:08:23,878 --> 00:08:28,383
Отож, шануй і поважай його,
і тобі це відплатиться.
63
00:08:28,925 --> 00:08:30,427
Спершу…
64
00:08:31,136 --> 00:08:34,097
- …бийся з головою.
- Тоді бийся з серцем.
65
00:08:36,433 --> 00:08:38,143
Що таке?
66
00:08:38,393 --> 00:08:40,270
Посильний з Персії на тебе очікує.
67
00:08:42,522 --> 00:08:44,023
На забувай
сьогоднішнього уроку.
68
00:08:44,190 --> 00:08:46,901
- Повага і шана.
- Повага і шана.
69
00:09:02,417 --> 00:09:06,921
Радник Терон.
Ви тут дуже потрібні, нарешті.
70
00:09:07,964 --> 00:09:10,884
Мій король і королево,
я розважав Ваших гостей.
71
00:09:11,051 --> 00:09:12,302
Ясно.
72
00:09:13,553 --> 00:09:15,388
Перед тим, як говоритимеш, перс…
73
00:09:15,555 --> 00:09:18,808
…знай, що у Спарті усі,
навіть посланець короля…
74
00:09:18,975 --> 00:09:21,561
…відповідають за слова,
що сходять з їхніх вуст.
75
00:09:22,562 --> 00:09:25,315
Яку вістку приніс?
76
00:09:26,441 --> 00:09:28,943
Земля і вода.
77
00:09:31,154 --> 00:09:34,824
Ти подолав увесь цей шлях з Персії
заради землі і води?
78
00:09:36,367 --> 00:09:40,246
Не соромся, перський дурню.
Тобі нічого у Спарті не взяти.
79
00:09:40,747 --> 00:09:43,249
Чому та жінка дозволяє собі
говорити поміж чоловіків?
80
00:09:43,458 --> 00:09:46,252
Бо лише спартанські жінки
народжують справжніх чоловіків.
81
00:09:47,754 --> 00:09:51,341
Пройдемося, щоб охолонути.
82
00:09:53,968 --> 00:09:57,096
Якщо ви цінуєте ваші життя
понад повним винищенням…
83
00:09:57,263 --> 00:09:58,932
…то слухайте уважно, Леонідас.
84
00:09:59,098 --> 00:10:03,853
Ксеркс завойовує і контролює усе,
на що покладе свої очі.
85
00:10:04,020 --> 00:10:07,106
Він очолює армію таких сил,
що від них земля тремтить.
86
00:10:07,273 --> 00:10:09,943
Що від них ріки висихають.
87
00:10:10,110 --> 00:10:13,112
Король-Бог на усіма Ксеркс
вимагає
88
00:10:13,488 --> 00:10:16,699
простий дар землі і води…
89
00:10:16,866 --> 00:10:21,037
…як знак покори Спарти
волі Ксеркса.
90
00:10:32,090 --> 00:10:34,259
Покори.
91
00:10:36,427 --> 00:10:38,388
Тут є невеличка проблема.
92
00:10:38,805 --> 00:10:40,056
Ходять чутки…
93
00:10:40,223 --> 00:10:42,809
…що Афіни вже вам
відмовили.
94
00:10:43,726 --> 00:10:48,982
І якщо ті філософи і їх любителі
хлопчиків знайшли відвагу, тоді…
95
00:10:49,149 --> 00:10:53,403
- Треба бути дипломатичними.
- І ясно, Спарта…
96
00:10:54,404 --> 00:10:56,489
…мусить дбати за свою репутацію.
97
00:10:56,656 --> 00:11:00,660
Думай, що кажеш, Леонідас.
98
00:11:00,910 --> 00:11:03,580
Бо це можуть бути
твої останні слова, як короля.
99
00:11:44,078 --> 00:11:47,332
"Земля і вода".
100
00:11:52,629 --> 00:11:54,714
Божевільний.
Ти - божевільний.
101
00:11:54,881 --> 00:11:56,591
Земля і вода.
102
00:11:56,883 --> 00:11:59,093
Ти знайдеш їх багато
там, внизу.
103
00:11:59,344 --> 00:12:02,805
Жоден, ні грек, ні перс не має
права погрожувати посланцю.
104
00:12:03,222 --> 00:12:08,227
Ти приніс корони і голови
завойованих королів до мого міста.
105
00:12:08,394 --> 00:12:10,480
Ти образив мою королеву.
106
00:12:10,647 --> 00:12:14,359
Ти погрожуєш моєму народові
смертю і рабством.
107
00:12:14,525 --> 00:12:17,487
Я дуже обережно думав перед
тим, як говорити, персе.
108
00:12:17,654 --> 00:12:19,572
І тобі треба було так вчинити.
109
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
Це - блюзнірство. Божевілля!
110
00:12:40,843 --> 00:12:42,887
Божевілля?
111
00:12:43,513 --> 00:12:45,682
Це - Спарта!
112
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
Вітаємо, Леонідас.
113
00:14:15,146 --> 00:14:18,316
Ми чекали на тебе.
114
00:14:24,781 --> 00:14:30,119
Ефори, жерці прабогів.
115
00:14:30,536 --> 00:14:32,872
Породжені свинями.
116
00:14:33,039 --> 00:14:35,792
Більше подібні на створіння,
ніж на людей.
117
00:14:36,250 --> 00:14:41,672
Створіння, яких навіть Леонідас
мусить підкупити і благати.
118
00:14:42,548 --> 00:14:44,467
Тому що жоден
спартанський король…
119
00:14:44,634 --> 00:14:47,387
…не йшов у бій
без благословення ефорів.
120
00:14:49,055 --> 00:14:53,142
Персія налічує біля
мільйону воїнів.
121
00:14:53,768 --> 00:14:57,021
Сподіваюсь, вони не дарма
вихваляються.
122
00:14:57,480 --> 00:15:01,776
Без сумніву, це - найбільша армія,
яку ще не бачили.
123
00:15:01,984 --> 00:15:05,321
Перед тим, як почуємо твій план…
124
00:15:05,488 --> 00:15:07,782
…що ти пропонуєш?
125
00:15:17,291 --> 00:15:21,587
Ми використаємо наше
вдосконалене бойове мистецтво…
126
00:15:21,796 --> 00:15:25,842
…і місцевість самої Греції з однією
метою - знищити їх усіх.
127
00:15:26,008 --> 00:15:28,845
Ми підемо на північ до моря,
де можна…
128
00:15:29,011 --> 00:15:33,933
Зараз серпень, Леонідас.
Повний місяць наближається.
129
00:15:34,308 --> 00:15:37,520
Час на старовинний священний
фестиваль.
130
00:15:37,687 --> 00:15:41,774
Спарта ніколи не йде до бою
під час свята Карнея.
131
00:15:41,941 --> 00:15:43,526
Спарта згорить тоді!
132
00:15:43,943 --> 00:15:45,528
її чоловіки загинуть у бою…
133
00:15:45,695 --> 00:15:49,365
…а жінки і діти підуть
у рабство або і гірше.
134
00:15:51,450 --> 00:15:56,539
Тому, ми заблокуємо напад
персів з берега…
135
00:15:56,873 --> 00:15:59,125
…відбудувавши
Велику Фоціанську Стіну.
136
00:15:59,333 --> 00:16:01,294
І звідти ми заженемо їх…
137
00:16:01,461 --> 00:16:04,046
…до стежки у горах, що ми звемо
Гарячі Ворота.
138
00:16:04,213 --> 00:16:08,551
У цьому вузькому коридорі
їх кількість не надасть їм переваги.
139
00:16:08,718 --> 00:16:11,304
І як хвиля за хвилею,
напади персів…
140
00:16:11,470 --> 00:16:15,433
… розби ватимуться
об щити спартанців.
141
00:16:15,975 --> 00:16:20,313
Ксеркс втратить багато воїнів,
його війська деморалізуються…
142
00:16:20,480 --> 00:16:24,901
…у нього буде один вихід -
відступити.
143
00:16:25,067 --> 00:16:27,737
Нам треба порадитись з оракулом.
144
00:16:28,446 --> 00:16:31,073
Май віру у богів, Леонідас.
145
00:16:31,240 --> 00:16:34,577
Краще б вірити в здоровий глузд.
146
00:16:34,744 --> 00:16:36,746
Твої лихослів'я…
147
00:16:36,913 --> 00:16:41,292
…нам уже багато біди наробили.
148
00:16:42,001 --> 00:16:45,087
Більш не треба.
149
00:16:47,131 --> 00:16:51,928
Нам треба порадитись з оракулом.
150
00:16:54,096 --> 00:16:56,599
Хворобливі старі чаклуни.
151
00:16:57,600 --> 00:17:02,188
Нікчемні залишки давнини до того,
як Спарта піднялася з темряви.
152
00:17:02,522 --> 00:17:05,816
Залишки безглуздої традиції.
153
00:17:05,983 --> 00:17:10,363
Традиції, якій і Леонідас
не може перечити…
154
00:17:10,530 --> 00:17:14,951
…задля пошани і
благословення ефорів.
155
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
Такий був закон.
156
00:17:20,039 --> 00:17:24,377
Бо жоден спартанець, громадянин
чи ні, чоловік чи жінка…
157
00:17:24,543 --> 00:17:28,631
…раб чи король не є понад законом.
158
00:18:03,499 --> 00:18:07,753
Ефори вибирали
найвродливіших дівчат Спарти…
159
00:18:07,962 --> 00:18:10,423
…поміж яких вони жили як оракули.
160
00:18:10,590 --> 00:18:13,843
їхня врода - це їхнє прокляття…
161
00:18:14,010 --> 00:18:17,847
…бо у старих нікчем - такі ж
бажання, як і у всіх чоловіків…
162
00:18:18,848 --> 00:18:22,977
…а їхні душі - темні, як пекло.
163
00:18:25,896 --> 00:18:29,108
"Молюся вітрам…
164
00:18:31,611 --> 00:18:33,779
…Спарта упаде.
165
00:18:36,741 --> 00:18:40,494
Вся Греція впаде.
166
00:18:42,622 --> 00:18:46,250
Вір не людям…
167
00:18:48,294 --> 00:18:51,547
…вір богам.
168
00:18:55,301 --> 00:18:59,013
Шануй свято Карнея".
169
00:19:00,765 --> 00:19:04,393
Для короля наступили важкі часи.
170
00:19:04,560 --> 00:19:07,438
Пихата свиня.
171
00:19:07,605 --> 00:19:10,816
Нікчемна, хвороблива, гниюча…
172
00:19:11,025 --> 00:19:13,069
…підкупна.
173
00:19:16,405 --> 00:19:20,076
Тепер ви - у ласці бога-короля,
правду вам кажу…
174
00:19:20,618 --> 00:19:22,745
…мудрі і святі чоловіки.
175
00:19:23,037 --> 00:19:24,455
Так.
176
00:19:24,622 --> 00:19:29,585
Коли Спарта згорить,
ви купатиметесь у золоті.
177
00:19:29,752 --> 00:19:32,338
Свіжих оракулів
при водити муть вам…
178
00:19:32,838 --> 00:19:34,256
…щодня…
179
00:19:34,423 --> 00:19:38,177
…з усіх куточків імперії.
180
00:20:13,879 --> 00:20:17,466
Твої губи можуть закінчити те,
що почали твої руки.
181
00:20:20,594 --> 00:20:23,097
Чи оракул у тебе забрав
бажання також?
182
00:20:24,473 --> 00:20:27,643
Не досить буде простих слів
від п'яної неповнолітньої дівки…
183
00:20:27,810 --> 00:20:29,478
…щоб забрати у мене бажання.
184
00:20:33,649 --> 00:20:35,151
Тоді чому ти такий недосяжний?
185
00:20:38,237 --> 00:20:40,239
Бо здається…
186
00:20:40,406 --> 00:20:46,370
…що хоча вона -
лише рабиня хтивих старих…
187
00:20:46,704 --> 00:20:49,915
…та слова оракула можуть
зруйнувати все, що я люблю.
188
00:20:50,124 --> 00:20:53,753
Чи тому мій король не може спати
і відмовляється від теплого ліжка?
189
00:20:56,756 --> 00:21:01,135
Є тільки одна жінка, чиї слова
повинні впливати на мого чоловіка.
190
00:21:01,927 --> 00:21:03,512
І це - я.
191
00:21:07,683 --> 00:21:10,060
Тоді, що король має вчинити,
щоб врятувати світ…
192
00:21:10,227 --> 00:21:14,690
…коли за законом він змушений
нічого не робити?
193
00:21:17,651 --> 00:21:20,946
Питання - не в тому, що повинен
робити громадянин Спарти…
194
00:21:21,155 --> 00:21:23,949
…чи чоловік, чи король.
195
00:21:24,658 --> 00:21:27,286
Спитай себе,
моє кохання…
196
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
…що вільна людина зробила б?
197
00:22:36,438 --> 00:22:40,609
- Усі тут?
- Як Ви наказали. Три сотні.
198
00:22:41,610 --> 00:22:44,863
Усі мають синів, які
нестимуть їхні імена у вічність.
199
00:22:55,624 --> 00:22:56,959
Ми разом з Вами.
200
00:22:57,334 --> 00:22:59,461
За Спарту. За волю.
201
00:22:59,628 --> 00:23:01,630
До смерті.
202
00:23:12,391 --> 00:23:14,059
Це - твій син.
203
00:23:14,894 --> 00:23:17,813
Він ще замолодий, щоб
знати тепло жіночих обійм.
204
00:23:17,980 --> 00:23:21,901
У мене є інші на його заміну.
Астінос - хоробрий і готовий, як усі.
205
00:23:22,276 --> 00:23:26,322
Він - не молодший за нас, коли ми
вперше вийшли на поле бою.
206
00:23:30,075 --> 00:23:32,202
Ти - добрий товариш…
207
00:23:32,369 --> 00:23:35,873
…але ще кращий капітан.
208
00:23:41,378 --> 00:23:43,339
Мій королю.
209
00:23:44,298 --> 00:23:47,593
Мій королю, оракул мовив.
210
00:23:47,801 --> 00:23:50,596
Ефори мовили
проти походу.
211
00:23:50,804 --> 00:23:52,598
Це - закон, мій пане.
212
00:23:52,806 --> 00:23:56,810
- Армія Спарти не повинна воювати.
- Не повинна.
213
00:23:57,686 --> 00:23:59,313
Я такого і не наказував.
214
00:23:59,605 --> 00:24:03,192
Я тут просто собі
ноги розминаю.
215
00:24:03,400 --> 00:24:08,572
Ці 300 чоловіків -
мої особисті охоронці.
216
00:24:08,864 --> 00:24:11,033
Наша армія залишається у Спарті.
217
00:24:11,617 --> 00:24:12,951
Куди ти йдеш?
218
00:24:15,913 --> 00:24:18,123
Я ще не надумав…
219
00:24:18,958 --> 00:24:21,126
…але оскільки ти запитуєш…
220
00:24:21,335 --> 00:24:24,046
…напевно піду на північ.
221
00:24:25,464 --> 00:24:26,548
До Гарячих Воріт?
222
00:24:29,218 --> 00:24:31,595
Вирушаємо!
223
00:24:31,845 --> 00:24:33,889
Вперед!
224
00:24:34,974 --> 00:24:36,600
Що нам робити?
225
00:24:38,143 --> 00:24:39,478
А що ми можемо зробити?
226
00:24:40,145 --> 00:24:41,897
Що ви можете зробити?
227
00:24:44,942 --> 00:24:48,779
Спарті будуть потрібні сини.
228
00:25:36,535 --> 00:25:38,287
Спартанець!
229
00:25:47,546 --> 00:25:48,797
Так, моя пані?
230
00:26:04,938 --> 00:26:07,191
Повертайся зі щитом…
231
00:26:08,150 --> 00:26:09,568
…або на щиті.
232
00:26:11,028 --> 00:26:12,446
Так, моя пані.
233
00:26:20,954 --> 00:26:23,207
"Прощай, моя любов".
234
00:26:23,832 --> 00:26:26,043
Він цього не каже.
235
00:26:26,543 --> 00:26:28,754
Немає місця для ніжності…
236
00:26:28,962 --> 00:26:30,923
…не в Спарті.
237
00:26:31,089 --> 00:26:33,884
Немає місця для слабкості.
238
00:26:37,387 --> 00:26:41,600
Тільки сильні і міцні можуть
бути спартанцями.
239
00:26:42,476 --> 00:26:46,980
Тільки міцні. Тільки сильні.
240
00:27:15,384 --> 00:27:17,261
Ми йдемо…
241
00:27:18,011 --> 00:27:23,517
…за нашу землю, за наші сім!',
за нашу волю.
242
00:27:24,226 --> 00:27:26,395
Ми йдемо.
243
00:27:28,146 --> 00:27:29,815
Даксос.
244
00:27:30,023 --> 00:27:31,650
Яка приємна несподіванка.
245
00:27:31,817 --> 00:27:33,402
Ранок повний сюрпризів,
Леонідас.
246
00:27:33,569 --> 00:27:35,946
- Нас обманули.
- Не більше, ніж сотня.
247
00:27:36,113 --> 00:27:38,323
- Це дійсно - несподіванка.
- Тихо.
248
00:27:38,782 --> 00:27:40,742
Це - не їхня армія.
249
00:27:40,909 --> 00:27:45,080
Ми чули, що Спарта йде на війну,
і ми хочемо приєднатись до вас.
250
00:27:45,747 --> 00:27:49,835
Якщо ви шукаєте як пролити кров,
тоді вітаю у наших рядах.
251
00:27:50,169 --> 00:27:53,422
Але ти маєш тільки жменю воїнів
проти армії Ксеркса?
252
00:27:53,589 --> 00:27:57,176
Я помилився, очікуючи, що Спарта
надасть хоча б такі ж сили, як ми.
253
00:27:58,343 --> 00:28:00,178
Хіба?
254
00:28:01,638 --> 00:28:03,348
Ти, там.
255
00:28:03,807 --> 00:28:05,058
Яка у тебе професія?
256
00:28:05,559 --> 00:28:07,686
Гончар, пане.
257
00:28:08,854 --> 00:28:12,608
А ти, аркадіанцю.
Твоя професія?
258
00:28:12,983 --> 00:28:16,445
- Скульптор, пане.
- Скульптор.
259
00:28:16,778 --> 00:28:18,697
- А ти?
- Коваль.
260
00:28:23,368 --> 00:28:26,705
Спартанці! Яка у вас професія?
261
00:28:33,879 --> 00:28:35,797
Бачиш, друже?
262
00:28:35,964 --> 00:28:38,884
Я привів більше воїнів, ніж ти.
263
00:28:48,810 --> 00:28:50,646
Ніхто не спить…
264
00:28:51,688 --> 00:28:54,149
…навіть король.
265
00:28:54,316 --> 00:28:56,568
Його 40 років життя
привели прямо…
266
00:28:56,735 --> 00:29:00,322
…до цього блискучого моменту
в історії…
267
00:29:00,489 --> 00:29:03,242
…до цієї шаленої сутички
щитів і списів…
268
00:29:03,408 --> 00:29:06,995
…мечів і кісток,
плоті і крові.
269
00:29:08,705 --> 00:29:10,499
Його єдиний жаль у тому…
270
00:29:10,666 --> 00:29:14,419
…що так мало воїнів
зазнають слави.
271
00:29:35,691 --> 00:29:37,693
За нами слідкують.
272
00:29:42,739 --> 00:29:44,950
З самої Спарти.
273
00:29:49,871 --> 00:29:52,874
Мій король! Дивись!
274
00:30:13,812 --> 00:30:15,314
Що тут сталося?
275
00:30:15,897 --> 00:30:17,232
Де усі поділися?
276
00:30:18,316 --> 00:30:19,985
Перси.
277
00:30:20,193 --> 00:30:21,987
Я б сказав, що їх було 20.
278
00:30:24,323 --> 00:30:25,741
Розвідники.
279
00:30:29,077 --> 00:30:30,579
Але ці відбитки…
280
00:30:41,965 --> 00:30:43,425
За нами!
281
00:30:57,481 --> 00:30:58,732
Дитина!
282
00:31:31,681 --> 00:31:34,392
Тихо тепер.
283
00:31:34,893 --> 00:31:36,686
Вони…
284
00:31:37,062 --> 00:31:41,066
Вони прийшли зі звірами
з темряви.
285
00:31:42,651 --> 00:31:44,903
Своїми кігтями і кликами…
286
00:31:45,070 --> 00:31:47,322
…вони їх розірвали.
287
00:31:48,281 --> 00:31:50,408
Усіх…
288
00:31:51,409 --> 00:31:53,495
…крім мене.
289
00:32:05,715 --> 00:32:07,300
Селяни.
290
00:32:07,843 --> 00:32:09,803
Я знайшов їх.
291
00:32:21,314 --> 00:32:24,067
Чи боги вже милосердя не мають?
292
00:32:25,235 --> 00:32:27,279
Ми приречені.
293
00:32:27,446 --> 00:32:30,073
Тихіше.
294
00:32:33,452 --> 00:32:38,707
Дитина марить про перських
духів з давніх часів.
295
00:32:39,583 --> 00:32:42,335
Що полюють на людські душі.
296
00:32:43,336 --> 00:32:45,964
їх неможливо забити.
297
00:32:46,548 --> 00:32:50,719
Не у цій темряві.
Вони - Безсмертні.
298
00:32:52,888 --> 00:32:55,098
Безсмертні?
299
00:32:55,390 --> 00:32:58,477
Ми перевіримо, чого варті їх імена.
300
00:33:20,498 --> 00:33:23,293
До Гарячих Воріт ми йдемо.
301
00:33:23,460 --> 00:33:26,755
До вузького проходу ми йдемо…
302
00:33:26,922 --> 00:33:29,257
…де війська Ксеркса кількістю
нас не здолають.
303
00:33:30,383 --> 00:33:34,304
Спартанці, громадяни-воїни,
звільнені раби.
304
00:33:34,471 --> 00:33:36,389
Хоробрі греки і решта.
305
00:33:37,390 --> 00:33:40,477
Брати, батьки, сини…
306
00:33:40,644 --> 00:33:42,646
…ми йдемо.
307
00:33:43,313 --> 00:33:47,526
Захищати честь, обов'язок і
славу, ми йдемо.
308
00:33:47,692 --> 00:33:50,779
Дивіться! Перси.
309
00:33:55,951 --> 00:33:59,663
До входу пекла ми йдемо.
310
00:34:08,713 --> 00:34:10,799
Стежте за тими
нелюдськими псами…
311
00:34:11,007 --> 00:34:15,053
…як вони захоплюють
нашу Грецію. Ходімо.
312
00:34:17,931 --> 00:34:19,558
Правда.
313
00:34:23,812 --> 00:34:26,231
Схоже, буде дощ.
314
00:34:29,568 --> 00:34:32,821
Зевс розколює небеса
списами з блискавок…
315
00:34:33,071 --> 00:34:37,158
…і розколює перські човни
вітрами-ураганами.
316
00:34:38,243 --> 00:34:40,704
Славетно.
317
00:34:53,008 --> 00:34:55,844
Лише один з нас зберігає
спартанську витримку.
318
00:35:01,766 --> 00:35:03,727
Тільки він.
319
00:35:03,893 --> 00:35:06,354
Тільки наш король.
320
00:35:23,788 --> 00:35:25,707
Моя королево?
321
00:35:30,879 --> 00:35:32,213
Моя королево…
322
00:35:32,380 --> 00:35:35,717
…палац - це більш безпечніше місце
для заміжньої жінки.
323
00:35:35,884 --> 00:35:37,552
Плітки і протокольні порядки…
324
00:35:37,719 --> 00:35:40,263
…мене найменше тепер хвилюють,
раднику.
325
00:35:41,931 --> 00:35:43,767
Така секретність хіба необхідна?
326
00:35:43,933 --> 00:35:46,603
Як я можу довіряти поза стінами
власного дому?
327
00:35:46,770 --> 00:35:50,523
Навіть тут Терон має очі і вуха, що
запалюють сумнів і страх у Спарті.
328
00:35:50,899 --> 00:35:54,319
Ти говориш, нібито уся Спарта
щось проти тебе замишляє.
329
00:35:54,944 --> 00:35:57,030
Якби то тільки проти мене було.
330
00:35:59,657 --> 00:36:03,161
Багато радників проголосували б
за те, щоб зробити…
331
00:36:03,328 --> 00:36:05,163
…усе можливе
для підтримки Леонідаса.
332
00:36:05,538 --> 00:36:07,540
…але мусиш віддячити їм
за послугу.
333
00:36:09,793 --> 00:36:12,253
І ти зможеш влаштувати
мій виступ перед радою?
334
00:36:12,420 --> 00:36:14,839
Якщо вони захочуть почути
доводи, я їх переконаю.
335
00:36:15,048 --> 00:36:17,175
Знаєш що, моя королево?
336
00:36:17,550 --> 00:36:19,511
Свобода не приходить задарма.
337
00:36:19,678 --> 00:36:23,056
Бо за неї - надто висока ціна,
кров'ю платимо за неї.
338
00:36:25,308 --> 00:36:27,936
Я постараюсь зібрати раду
для слухання.
339
00:36:28,353 --> 00:36:32,190
І твій голос пролунає на увесь зал.
340
00:36:32,565 --> 00:36:34,359
- Я перед тобою в борзі.
- Ні.
341
00:36:34,692 --> 00:36:38,863
Леонідас - король для нас усіх.
342
00:37:03,680 --> 00:37:05,598
Я бачив, як кораблі
розбилися об скелі.
343
00:37:06,641 --> 00:37:08,017
Як так сталося?
344
00:37:08,184 --> 00:37:11,479
Ми бачили тільки маленьку частину
армії Ксеркса.
345
00:37:12,147 --> 00:37:14,607
Тут перемогою нам не пахне.
346
00:37:18,486 --> 00:37:20,196
Чому ти посміхаєшся?
347
00:37:21,906 --> 00:37:23,825
Аркадіанцю…
348
00:37:23,992 --> 00:37:27,036
…я був у незліченних битвах…
349
00:37:27,328 --> 00:37:30,039
…але ще не зустрічав противника,
який би запропонував…
350
00:37:30,206 --> 00:37:32,333
…так звану у Спарті
"благородну смерть".
351
00:37:33,126 --> 00:37:34,753
Я сподіваюсь, що…
352
00:37:34,919 --> 00:37:37,672
…серед усіх воїнів, що
зібрались проти нас зі світу…
353
00:37:37,839 --> 00:37:41,509
…хоча б один знайдеться, який
має шляхетну честь воїна.
354
00:37:52,937 --> 00:37:55,273
Рухайтесь!
355
00:37:56,649 --> 00:37:59,527
Не спиняйтесь, ви, пси!
356
00:38:07,202 --> 00:38:09,245
Рухайтесь!
357
00:38:10,705 --> 00:38:13,249
Уперед, кажу!
358
00:38:15,585 --> 00:38:17,212
Зупиніться!
359
00:38:18,046 --> 00:38:20,215
Хто командир?
360
00:38:22,383 --> 00:38:25,053
Я - посланець…
361
00:38:25,220 --> 00:38:27,472
…управителя цілого світу…
362
00:38:28,306 --> 00:38:32,227
…бога над богами,
короля над королями…
363
00:38:32,393 --> 00:38:33,978
…і владою, наданою мені…
364
00:38:34,187 --> 00:38:37,899
…я вимагаю від вас поговорити
з вашим командиром.
365
00:38:41,694 --> 00:38:47,575
Слухайте. Ви думаєте, що мізерна
купка воїнів нас налякає?
366
00:38:47,742 --> 00:38:51,246
Ці гори кишать
нашими розвідниками.
367
00:38:51,412 --> 00:38:56,125
І ви думаєте, ваша жалюгідна стіна
зможе нам протистояти…
368
00:38:56,292 --> 00:39:02,590
…скоріше розвалиться, як сухе
листя…?
369
00:39:14,310 --> 00:39:16,604
Наші прабатьки
збудували цю стіну…
370
00:39:17,355 --> 00:39:21,276
…з давнього каміння
з серця самої Греції.
371
00:39:21,734 --> 00:39:24,112
І зі спартанською допомогою…
372
00:39:24,362 --> 00:39:26,865
…ваші перські розвідники
послужили цементом.
373
00:39:27,448 --> 00:39:31,452
Ви заплатите за ваше варварство!
374
00:39:50,555 --> 00:39:52,140
Моя рука!
375
00:39:54,767 --> 00:39:56,561
Це більше не твоя рука.
376
00:39:56,853 --> 00:40:01,482
Йди собі. Біжи до Ксеркса і скажи,
що його тут чекає вільний народ…
377
00:40:01,858 --> 00:40:03,234
…а не раби.
378
00:40:03,401 --> 00:40:04,652
Швидко біжи…
379
00:40:04,819 --> 00:40:07,822
…а то ми добавимо тебе
до нашої стіни.
380
00:40:08,323 --> 00:40:09,908
Hi.
381
00:40:10,074 --> 00:40:12,493
Не раби.
382
00:40:14,329 --> 00:40:17,790
Ваші жінки будуть рабами.
383
00:40:18,082 --> 00:40:20,918
Ваші сини і дочки…
384
00:40:21,085 --> 00:40:23,421
…ваші літні громадяни
будуть рабами!
385
00:40:23,588 --> 00:40:26,341
Але не ви, ні.
386
00:40:26,507 --> 00:40:30,595
До обіду ви усі будете
на тому світі.
387
00:40:31,804 --> 00:40:37,810
Тисячі народів Перської Імперії
нападуть на вас.
388
00:40:38,186 --> 00:40:41,689
Наші стріли затьмарять сонце.
389
00:40:43,441 --> 00:40:46,110
Тоді ми битимемося в тіні.
390
00:40:47,695 --> 00:40:49,447
Стіна - міцна.
391
00:40:49,614 --> 00:40:52,784
Перси змушені будуть звернути
прямо до Гарячих Воріт.
392
00:40:52,950 --> 00:40:55,828
Чи ви знайшли якийсь прохід
через гори у наш тил?
393
00:40:56,329 --> 00:40:58,373
Жодного, Ваша Величність.
394
00:40:58,581 --> 00:41:00,208
Є такий прохід, добрий королю.
395
00:41:00,708 --> 00:41:02,460
Відразу за хребтом на заході.
396
00:41:03,127 --> 00:41:04,796
Це - стара гірська стежка.
397
00:41:04,963 --> 00:41:07,799
Перси можуть нею скористатися,
щоб напасти з іншого флангу.
398
00:41:07,965 --> 00:41:11,719
Ні кроку ближче, потворо!
399
00:41:13,388 --> 00:41:16,974
Мудрий королю,
я смиренно прошу Вашої уваги.
400
00:41:17,141 --> 00:41:20,478
- Я заколю тебе на місці.
- Я таких наказів не давав.
401
00:41:30,989 --> 00:41:32,240
Вибач капітану.
402
00:41:32,907 --> 00:41:34,409
Він - хороший солдат…
403
00:41:34,992 --> 00:41:37,620
…але без хороших манер.
404
00:41:37,787 --> 00:41:41,874
Нема за що вибачатися, королю.
Я знаю, як я виглядаю.
405
00:41:42,291 --> 00:41:44,377
Ти одягнутий у малинове,
як спартанець.
406
00:41:44,919 --> 00:41:50,591
Я - Ефіалтіс, спартанського роду.
407
00:41:51,175 --> 00:41:55,263
Моя матір змушена була
залишити Спарту зі мною…
408
00:41:55,430 --> 00:41:56,889
…інакше мене б викинули.
409
00:41:57,432 --> 00:42:00,184
Твій щит і меч?
410
00:42:01,102 --> 00:42:02,770
Мого батька, пане.
411
00:42:04,105 --> 00:42:08,192
Я благаю Вас, королю,
дозволити мені…
412
00:42:08,401 --> 00:42:13,406
…відродити батькову повагу
і служити Вам у бою.
413
00:42:13,698 --> 00:42:19,537
Мій батько навчив мене нічого не
боятися, і тримати спис, щит і меч…
414
00:42:19,704 --> 00:42:22,457
… з собою завжди, як
частину себе.
415
00:42:22,915 --> 00:42:26,210
Я заслужу право на батьківську
зброю, мій благородний королю…
416
00:42:26,419 --> 00:42:28,546
…служачи Вам у бою.
417
00:42:33,718 --> 00:42:35,803
Хороший випад.
418
00:42:35,970 --> 00:42:37,555
Я багато персів пошлю
на той світ.
419
00:42:43,478 --> 00:42:45,062
Піднеси свій щит.
420
00:42:45,229 --> 00:42:47,940
- Ваша Величносте?
- Піднеси свій щит якнайвище.
421
00:42:56,157 --> 00:42:59,160
Твій батько мав би тебе навчити,
як фаланга працює.
422
00:42:59,827 --> 00:43:01,162
Ми йдемо до бою…
423
00:43:01,662 --> 00:43:04,582
…як одна непроникна колона.
424
00:43:04,749 --> 00:43:07,668
У цьому полягає наша сила.
425
00:43:08,503 --> 00:43:12,173
Кожен воїн захищає іншого воїна,
що стоїть зліва, прикриваючи…
426
00:43:12,340 --> 00:43:15,510
…його щитом від ніг до шиї.
427
00:43:15,676 --> 00:43:20,348
Єдине слабке місце -
і фаланга розпадається.
428
00:43:21,766 --> 00:43:25,019
Від ніг до шиї, Ефіалтіс.
429
00:43:27,021 --> 00:43:29,440
Перепрошую, друже.
430
00:43:29,607 --> 00:43:32,193
- Не всі роджені, щоб стати воїнами.
- Але…
431
00:43:32,360 --> 00:43:34,779
Якщо хочеш нам допомогти
добитись перемоги…
432
00:43:34,987 --> 00:43:40,118
…то забирай мертвих з поля бою,
помагай пораненим, принось воду…
433
00:43:40,284 --> 00:43:41,994
…але у бою…
434
00:43:43,287 --> 00:43:45,206
…я не можу тебе використати.
435
00:43:47,041 --> 00:43:48,501
Ви…
436
00:43:56,384 --> 00:44:00,513
Мамо! Батьку! Ви помилялись!
437
00:44:03,724 --> 00:44:05,476
Ви помилялись!
438
00:44:05,643 --> 00:44:10,189
Леонідас! Ви помиляєтесь!
439
00:44:10,648 --> 00:44:13,151
Пошли фоціан на гірську стежку…
440
00:44:13,317 --> 00:44:17,822
…і молися богам, щоб перси про
це не дізнались.
441
00:44:23,578 --> 00:44:25,121
Землетрус.
442
00:44:25,663 --> 00:44:26,914
Ні, капітане.
443
00:44:28,541 --> 00:44:30,418
Перешикування військ.
444
00:44:54,317 --> 00:44:57,528
Ось тут ми їх затримаємо.
445
00:44:57,695 --> 00:44:59,947
Ось, де ми йдемо до бою!
446
00:45:00,573 --> 00:45:02,783
Ось, де вони помруть!
447
00:45:03,117 --> 00:45:04,952
Заслужіть ці щити, хлопці!
448
00:45:07,705 --> 00:45:10,207
Запам'ятайте цей день, чоловіки…
449
00:45:10,374 --> 00:45:14,128
…бо цей день належить вам навіки.
450
00:45:25,222 --> 00:45:26,974
Спартанці!
451
00:45:27,141 --> 00:45:29,310
Складіть зброю!
452
00:45:46,160 --> 00:45:48,412
Перси!
453
00:45:48,996 --> 00:45:51,123
Йдіть і самі візьміть!
454
00:46:12,561 --> 00:46:14,188
Готуйся!
455
00:46:17,024 --> 00:46:18,651
Нічого їм не здавайте…
456
00:46:19,026 --> 00:46:22,655
…але усе від них відбирайте!
457
00:46:24,365 --> 00:46:26,075
Цілься!
458
00:46:36,877 --> 00:46:38,379
Пхай!
459
00:46:42,216 --> 00:46:44,677
Це - все, на що ви спроможні?
460
00:46:46,804 --> 00:46:48,806
Пхай!
461
00:46:58,899 --> 00:47:00,443
Давай!
462
00:47:12,246 --> 00:47:13,748
Пхай!
463
00:47:57,291 --> 00:47:59,877
Нікого не брати у полон!
464
00:48:00,252 --> 00:48:01,962
Без пощади!
465
00:49:21,333 --> 00:49:23,419
Вони, напевне, спраглі.
466
00:49:24,545 --> 00:49:27,464
Давайте дамо їм що попити.
467
00:49:30,384 --> 00:49:33,053
До кручі.
468
00:49:56,660 --> 00:49:58,871
Привал.
469
00:50:00,915 --> 00:50:03,000
Непоганий початок.
470
00:50:25,689 --> 00:50:28,150
Прикритись щитами!
471
00:50:33,614 --> 00:50:35,199
Перські боягузи.
472
00:50:42,957 --> 00:50:45,918
- Якого біса ти смієшся?
- Ну, як ти і сказав.
473
00:50:46,710 --> 00:50:50,422
- Що?
- "Бій у тіні".
474
00:51:03,936 --> 00:51:05,813
Встати.
475
00:51:29,086 --> 00:51:31,755
Сьогодні не помре
жоден спартанець.
476
00:51:56,864 --> 00:51:58,282
Обережно, сину.
477
00:52:24,558 --> 00:52:26,477
Ми робимо так,
як нас натренували…
478
00:52:26,643 --> 00:52:28,145
…як нас виховали…
479
00:52:28,312 --> 00:52:31,315
…як нас народили.
480
00:52:38,655 --> 00:52:41,658
Без полонених. Без пощади.
481
00:52:41,825 --> 00:52:43,327
Добрий початок.
482
00:53:52,813 --> 00:53:56,066
- Я боявся, що ти не прийдеш.
- Шкода, але мій син…
483
00:53:56,233 --> 00:54:01,822
Робить те, що й усі діти.
Прошу, не вибачайся.
484
00:54:02,823 --> 00:54:04,992
Твій син починає агоге
наступного року.
485
00:54:05,617 --> 00:54:09,621
Це - найважча пора для
спартанської матері.
486
00:54:10,664 --> 00:54:15,252
Так, то нелегко.
Але необхідно.
487
00:54:17,671 --> 00:54:21,925
Ти зможеш виступити перед радою
за два дні.
488
00:54:23,761 --> 00:54:25,846
Мій чоловік не має двох днів.
489
00:54:26,221 --> 00:54:28,182
Два дні - це щедрий подарунок.
490
00:54:30,267 --> 00:54:32,269
Це - не таємниця, що…
491
00:54:32,436 --> 00:54:35,355
…Терон хоче те, що ти маєш.
492
00:54:35,522 --> 00:54:38,358
Мусиш притишити його голос.
493
00:54:38,525 --> 00:54:40,652
Зроби його своїм союзником…
494
00:54:40,903 --> 00:54:43,447
…і перемога - твоя.
495
00:54:44,281 --> 00:54:46,033
Дякую.
496
00:54:46,366 --> 00:54:48,785
Твоя мудрість - це твоя доброта.
497
00:55:15,813 --> 00:55:17,606
Ось твоя мати.
498
00:55:24,071 --> 00:55:27,491
Мусиш краще за ним дивитись,
він стане королем одного дня.
499
00:55:27,741 --> 00:55:30,202
Буде шкода, якщо з ним
щось станеться.
500
00:55:31,703 --> 00:55:33,539
Чи з його гарною мамою.
501
00:55:49,596 --> 00:55:51,098
Hi!
502
00:55:54,351 --> 00:55:59,773
Наші грецькі товариші просяться
в бій з персами, Ваша Величносте.
503
00:56:00,107 --> 00:56:01,441
Добре.
504
00:56:01,608 --> 00:56:04,361
У мене є щось, що їм
до наснаги.
505
00:56:04,862 --> 00:56:06,530
Скажи Даксосу, що мені треба…
506
00:56:06,738 --> 00:56:11,285
…його 20 кращих, тверезих
і готових до бою воїнів.
507
00:56:11,451 --> 00:56:13,287
Король Леонідас.
508
00:56:15,789 --> 00:56:19,543
- Стеліос, віддихайся, хлопче.
- Так, мій пане.
509
00:56:20,252 --> 00:56:22,337
Перси наближаються.
510
00:56:23,755 --> 00:56:27,551
Небагато.
Не досить, щоб атакувати.
511
00:56:31,305 --> 00:56:34,892
- Капітане, Ви - на чолі.
- Але, Ваша Величність…
512
00:56:35,058 --> 00:56:36,310
Вільно, друже.
513
00:56:36,476 --> 00:56:41,023
Якщо мене замордують, то
вся Спарта піде до бою.
514
00:56:41,982 --> 00:56:44,568
Молися на їхню тупість.
515
00:56:45,652 --> 00:56:47,362
Молися…
516
00:56:47,904 --> 00:56:50,073
…щоб нам повезло.
517
00:56:53,285 --> 00:56:54,995
Крім того…
518
00:56:57,289 --> 00:57:00,584
…чому б нам не бути…
519
00:57:00,917 --> 00:57:02,502
… цивілізованими?
520
00:57:03,670 --> 00:57:04,713
Так, Ваша Величносте.
521
00:57:24,232 --> 00:57:26,443
Дай-но здогадаюся.
522
00:57:27,194 --> 00:57:30,197
Ви напевне - Ксеркс.
523
00:57:42,209 --> 00:57:44,419
Підійди, Леонідас.
524
00:57:45,879 --> 00:57:47,631
Давай поговоримо.
525
00:57:47,881 --> 00:57:49,883
Для нас буде дуже прикро…
526
00:57:50,258 --> 00:57:53,470
…навіть дещо неймовірно дико,
о хоробрий король…
527
00:57:53,637 --> 00:57:56,848
…якщо ти і твої відважні війська
загинуть…
528
00:57:57,432 --> 00:57:59,559
…все через це просте
непорозуміння.
529
00:58:00,060 --> 00:58:02,979
- Нашим культурам є що розділити.
- Ви не помітили?
530
00:58:03,146 --> 00:58:05,649
Ми з самого ранку ділимося
з вами нашою культурою.
531
00:58:06,149 --> 00:58:08,402
Ваше плем'я - дуже цікаве.
532
00:58:08,568 --> 00:58:10,737
Навіть тепер ви не коритесь…
533
00:58:10,904 --> 00:58:15,075
…перед лицем винищення
і в присутності бога.
534
00:58:15,242 --> 00:58:17,661
Не мудро, Леонідасу, мені
протистояти.
535
00:58:17,869 --> 00:58:20,163
Уяви, яка жахлива доля
очікує моїх ворогів…
536
00:58:20,372 --> 00:58:23,250
…якщо я без докору вбив би
своїх воїнів заради перемоги.
537
00:58:23,417 --> 00:58:26,002
А я віддав би життя
за будь-кого з моїх.
538
00:58:26,169 --> 00:58:30,424
Ви, греки, славитесь логічними
науками. Краще б їх практикували.
539
00:58:30,590 --> 00:58:34,177
Погляньте на цю чудову землю,
яку ви так захищаєте.
540
00:58:34,386 --> 00:58:36,888
Уяви, як я заради примхи
це все спалю.
541
00:58:37,097 --> 00:58:38,974
Подумай, що станеться з жінками.
542
00:58:39,141 --> 00:58:41,685
Ясно, що ти не знаєш наших жінок.
543
00:58:41,893 --> 00:58:45,397
Мені треба було їх сюди привести,
судячи по тому, що я тут побачив.
544
00:58:46,481 --> 00:58:49,026
Ти маєш багато рабів, Ксеркс…
545
00:58:49,943 --> 00:58:52,279
…але мало воїнів.
546
00:58:52,446 --> 00:58:56,408
Скоро вони
втікатимуть від моїх списів…
547
00:58:56,783 --> 00:58:59,202
…більше, ніж від твоїх батогів.
548
00:59:03,040 --> 00:59:05,917
Не батогів вони бояться…
549
00:59:08,628 --> 00:59:10,297
…а моєї божественної могутності.
550
00:59:11,047 --> 00:59:15,552
Але я - щедрий бог. Я можу тебе
зробити багатшим поза мріями.
551
00:59:15,969 --> 00:59:18,430
Я тебе зроблю
правителем усієї Греції.
552
00:59:19,014 --> 00:59:22,893
Ти розшириш мій військовий режим
аж до самої Європи.
553
00:59:23,060 --> 00:59:25,687
Твої афінські суперники…
554
00:59:25,979 --> 00:59:28,148
…ставатимуть перед тобою
на коліна…
555
00:59:28,857 --> 00:59:31,651
…якщо ти поклонишся мені.
556
00:59:32,486 --> 00:59:34,738
Ти - дуже щедрий…
557
00:59:35,322 --> 00:59:37,741
…і божественний…
558
00:59:38,492 --> 00:59:40,076
…король над королями.
559
00:59:40,243 --> 00:59:44,164
Тільки божевільний відмовиться
від такої пропозиції.
560
00:59:44,748 --> 00:59:46,750
Але…
561
00:59:47,667 --> 00:59:50,504
Ідея ставати перед тобою
на коліна…
562
00:59:50,670 --> 00:59:55,217
Бачиш, після забою усіх тих
твоїх воїнів…
563
00:59:55,383 --> 00:59:59,221
Ну, у мене зсудомило ногу…
564
00:59:59,387 --> 01:00:01,515
…то ж я не зможу на коліна стати.
565
01:00:01,765 --> 01:00:05,102
У такій пожертві немає слави.
566
01:00:05,268 --> 01:00:08,897
Я зітру навіть згадки про Спарту
з історії світів.
567
01:00:09,064 --> 01:00:12,234
Усі грецькі манускрипти спалю.
568
01:00:12,400 --> 01:00:15,779
Усім грецьким історикам і писарям
повидираю очі…
569
01:00:15,987 --> 01:00:18,198
…і повириваю язики.
570
01:00:18,365 --> 01:00:24,371
За згадку назви Спарта чи
Леонідаса каратимуть смертю.
571
01:00:25,038 --> 01:00:28,291
Світ не знатиме, що ти існував.
572
01:00:30,418 --> 01:00:35,048
Світ пам'ятатиме, що вільний народ
повстав проти тирана.
573
01:00:35,215 --> 01:00:38,718
Що одиниці повстали
проти тисячів.
574
01:00:39,136 --> 01:00:42,264
І перед тим, як це скінчиться…
575
01:00:42,556 --> 01:00:45,517
…навіть бог-король
стікатиме кров'ю.
576
01:00:52,899 --> 01:00:55,068
Ти непогано сьогодні боровся…
577
01:00:56,403 --> 01:00:58,321
…як на жінку.
578
01:00:59,531 --> 01:01:01,157
Ти також.
579
01:01:01,324 --> 01:01:04,411
Може як мене поранять,
то ти будеш мені рівним у бою.
580
01:01:04,911 --> 01:01:09,916
А може я буду далеко спереду,
що ти мене не побачиш.
581
01:01:10,542 --> 01:01:13,670
Більш схоже на жертвоприношення
для теспіан.
582
01:01:14,629 --> 01:01:16,256
Заздрість…
583
01:01:16,423 --> 01:01:18,925
…тобі не личить, мій друже.
584
01:01:21,678 --> 01:01:24,055
Рухайтесь!
585
01:01:26,099 --> 01:01:28,351
Наскладайте персів на купу
до неба.
586
01:01:31,479 --> 01:01:34,274
Якщо я не помиляюсь…
587
01:01:34,858 --> 01:01:37,861
…перед нами шалена ніч.
588
01:02:01,801 --> 01:02:06,973
Вони служили темній волі
перських королів 500 років.
589
01:02:07,140 --> 01:02:09,476
Очі темні, як ніч.
590
01:02:09,643 --> 01:02:11,645
Зуби спиляні у клики.
591
01:02:13,730 --> 01:02:15,982
Бездушні.
592
01:02:23,406 --> 01:02:28,161
Особиста охорона самого Ксеркса.
Еліта перської армії.
593
01:02:29,996 --> 01:02:33,124
Найпотужніша машина для
вбивства у цілій Азії:
594
01:02:33,833 --> 01:02:35,919
Безсмертні.
595
01:02:44,135 --> 01:02:47,514
Бог-король допустив фатальну
помилку:
596
01:02:48,014 --> 01:02:49,766
Пихатість.
597
01:02:52,018 --> 01:02:54,771
Легко роздражнити,
легко підманути.
598
01:02:55,397 --> 01:02:57,899
Не чекаючи, коли рани та
виснаження візьмуть своє…
599
01:02:58,066 --> 01:03:01,653
…божевільний король послав
найкращі війська на нас.
600
01:03:02,153 --> 01:03:03,780
Ксеркс клюнув на приманку.
601
01:03:03,947 --> 01:03:05,782
Спартанці, пхайте!
602
01:03:16,459 --> 01:03:18,044
Безсмертні.
603
01:03:18,545 --> 01:03:21,464
Чи вони справді такі, як кажуть.
604
01:04:05,717 --> 01:04:07,093
Батьку!
605
01:05:52,824 --> 01:05:54,033
Мій король!
606
01:07:06,814 --> 01:07:08,775
Аркадіанці, тепер!
607
01:07:11,110 --> 01:07:13,905
Давайте! Покажіть спартанцям,
на що ми здатні.
608
01:07:14,447 --> 01:07:15,907
Давайте!
609
01:07:25,291 --> 01:07:27,210
Вони кричать і сиплять
прокльонами…
610
01:07:27,418 --> 01:07:30,546
…розмахують зброєю,
більше схожі на забіяк, ніж воїнів.
611
01:07:31,714 --> 01:07:34,300
Вони чудовий безпорядок
наводять.
612
01:07:35,301 --> 01:07:38,054
Хоробрі аматори, вони
справляються зі своєю роллю.
613
01:08:25,685 --> 01:08:27,562
Безсмертні.
614
01:08:27,729 --> 01:08:30,356
Вони не пройшли
випробування нашого короля.
615
01:08:30,523 --> 01:08:33,484
I чоловік,
який називає себе богом…
616
01:08:34,193 --> 01:08:39,115
…відчуває, як по його шкірі
повзуть мурашки.
617
01:08:46,205 --> 01:08:48,374
За короля!
618
01:08:48,708 --> 01:08:50,710
За загиблих.
619
01:08:50,877 --> 01:08:53,713
Кого Ксеркс пошле тепер?
Кого?!
620
01:08:54,047 --> 01:08:56,716
Нас тепер ніщо не зупинить!
621
01:08:57,592 --> 01:09:01,137
Навіть король у бою має надію,
не заради слави.
622
01:09:01,304 --> 01:09:04,641
Така божевільна надія,
але все ще є:
623
01:09:05,058 --> 01:09:10,480
"Проти нескінченої орди Азії,
усім на зло, ми їх переможемо.
624
01:09:10,646 --> 01:09:13,399
Ми не віддамо Гарячих Воріт.
625
01:09:13,566 --> 01:09:15,652
Ми переможемо".
626
01:09:23,242 --> 01:09:25,036
Світанок.
627
01:09:25,620 --> 01:09:29,665
Батоги шмагають.
Варвари завивають.
628
01:09:29,832 --> 01:09:33,753
Ті, що позаду, кричать: "Уперед!"
629
01:09:35,588 --> 01:09:39,425
Ті, що спереду: "Назад!"
630
01:09:45,556 --> 01:09:48,017
Ми спостерігаємо за
спектаклем-гротеском…
631
01:09:48,184 --> 01:09:52,313
… з-поміж найтемніших
куточків імперії Ксеркса.
632
01:10:42,530 --> 01:10:44,115
Коли їх м'язи виснажились…
633
01:10:44,490 --> 01:10:47,160
…вони звернулись до чарів.
634
01:10:48,202 --> 01:10:52,999
Сто різних народів нас атакують,
армії з усіх куточків Азії.
635
01:10:53,166 --> 01:10:57,670
Загнані у вузький гірський прохід,
де їх кількість не дає їм переваги.
636
01:11:32,038 --> 01:11:33,956
Вони втратили сотні.
637
01:11:34,165 --> 01:11:39,754
Ми шлемо порубані тіла і
серця назад до Ксеркса.
638
01:11:56,395 --> 01:12:00,566
Король Ксеркс гнівається на
своїх генералів.
639
01:12:00,733 --> 01:12:03,277
Він їх відчитує.
640
01:12:20,211 --> 01:12:24,590
Ксеркс випускає своїх потвор,
зібраних з усього світу.
641
01:12:35,518 --> 01:12:37,645
Незграбні створіння…
642
01:12:37,812 --> 01:12:40,231
…і мертві тіла персів
зробили прохід слизьким.
643
01:13:16,642 --> 01:13:19,061
- Ти ще тут?
- Хтось має прикрити твій зад.
644
01:13:19,270 --> 01:13:20,813
Не тепер, я зайнятий.
645
01:14:01,103 --> 01:14:03,606
Перешикуватись!
646
01:14:06,859 --> 01:14:08,444
Астінос!
647
01:14:08,694 --> 01:14:10,363
Мій сину!
648
01:14:19,330 --> 01:14:20,956
Астінос!
649
01:14:21,123 --> 01:14:23,876
Hi!
650
01:14:47,149 --> 01:14:49,276
День спливає повільно.
651
01:14:49,610 --> 01:14:51,779
Ми втратили кількох…
652
01:14:51,946 --> 01:14:55,157
…але кожен загиблий - це
найдорожчий друг.
653
01:14:57,410 --> 01:15:01,288
I побачивши тіло свого молодшого
сина без голови…
654
01:15:01,455 --> 01:15:03,332
…капітан вийшов з шеренги.
655
01:15:03,499 --> 01:15:06,919
Він розлютився і бажає крові.
656
01:15:31,527 --> 01:15:34,030
Капітан плаче від болю,
втративши свого сина…
657
01:15:34,196 --> 01:15:37,950
…і для ворога - це
найнебезпечніший воїн.
658
01:15:38,117 --> 01:15:42,121
Троє чоловіків ледве вгамували
його і привели назад до строю.
659
01:15:42,455 --> 01:15:44,790
День належить нам.
660
01:15:45,207 --> 01:15:47,918
Пісень не співають.
661
01:16:28,000 --> 01:16:32,588
Ваші боги були надто жорстокі,
що тебе такого породили, Ефіалтіс.
662
01:16:35,007 --> 01:16:36,258
Спартанці також…
663
01:16:37,009 --> 01:16:39,970
…недобре поступили,
що вигнали тебе.
664
01:16:42,765 --> 01:16:45,184
Але я - добрий.
665
01:16:51,690 --> 01:16:53,859
Усе, що забажаєш…
666
01:16:55,027 --> 01:16:56,862
…усе, що тільки можна уявити…
667
01:16:59,031 --> 01:17:03,619
…усі насолоди, яких позбавили
тебе твої брати і фальшиві боги…
668
01:17:04,495 --> 01:17:06,705
…усе подарую тобі я.
669
01:17:07,998 --> 01:17:10,376
Бо я - добрий.
670
01:17:24,306 --> 01:17:27,643
Підкорися мені, як своєму королю
і як богу.
671
01:17:28,769 --> 01:17:30,521
Так.
672
01:17:31,939 --> 01:17:36,735
Покажи моїм солдатам таємний
прохід до тилу клятих спартанців…
673
01:17:36,902 --> 01:17:39,155
…і твоєму щастю не буде кінця.
674
01:17:47,621 --> 01:17:50,791
Так! Я хочу усе.
675
01:17:51,250 --> 01:17:54,795
Багатство. Жінок.
676
01:17:56,797 --> 01:17:58,549
І ще…
677
01:18:01,677 --> 01:18:04,346
…я хочу військову форму.
678
01:18:08,851 --> 01:18:10,561
Домовились.
679
01:18:12,188 --> 01:18:13,856
Побачиш…
680
01:18:14,481 --> 01:18:16,442
…я насправді добрий.
681
01:18:17,568 --> 01:18:21,780
Не такий, як жорстокий Леонідас,
котрий вимагав, щоб ти стояв…
682
01:18:23,866 --> 01:18:25,618
…я тільки вимагаю…
683
01:18:26,327 --> 01:18:27,786
…щоб ти став на коліна.
684
01:18:55,397 --> 01:18:57,358
Чудова ніч.
685
01:18:58,817 --> 01:19:02,821
Так, але я тебе не для балачок
покликала, Терон.
686
01:19:03,405 --> 01:19:05,532
Будь впевнена у тому.
687
01:19:06,909 --> 01:19:09,620
Ти ніколи й слова до мене
не промовила.
688
01:19:10,162 --> 01:19:13,415
Хочеш чогось?
Можливо попити?
689
01:19:13,624 --> 01:19:15,417
Це отрута?
690
01:19:15,834 --> 01:19:18,629
Шкода, що тебе розчарувала,
але це - проста вода.
691
01:19:28,389 --> 01:19:31,558
Я чув, що ти будеш перед радою
виступати.
692
01:19:32,226 --> 01:19:33,936
Так.
693
01:19:34,186 --> 01:19:37,523
Мені треба твій голос у раді, щоб
послати підмогу на північ королю.
694
01:19:38,065 --> 01:19:39,692
Так.
695
01:19:40,359 --> 01:19:42,945
Я знаю, що ми могли б виступити
разом.
696
01:19:43,153 --> 01:19:47,449
Я, як політик. Ти, як воїн.
Наші голоси разом.
697
01:19:48,742 --> 01:19:50,286
Але навіщо мені таке робити?
698
01:19:51,245 --> 01:19:55,207
Бо ти стоїш за короля, який зараз
бореться за воду, що ми п'ємо.
699
01:19:55,541 --> 01:19:57,167
Це правда.
700
01:19:57,543 --> 01:20:00,170
Але це - політика, а не війна.
701
01:20:00,462 --> 01:20:01,964
Леонідас - ідеаліст.
702
01:20:02,381 --> 01:20:06,302
Я знаю таких як ти дуже добре. Ти
послав їх на смерть заради вигоди.
703
01:20:06,468 --> 01:20:11,390
Твій чоловік, наш король, взяв
300 наших кращих воїнів на смерть.
704
01:20:11,557 --> 01:20:16,228
Він порушив наші закони
і пішов без згоди ради.
705
01:20:16,729 --> 01:20:19,732
- Я - реаліст.
- Ти - користолюб.
706
01:20:20,691 --> 01:20:24,987
Ти така ж дурна, як і Леонідас, якщо
думаєш, що люди - непідкупні.
707
01:20:25,195 --> 01:20:29,742
Люди не роджені рівними.
Це - спартанський код, королево.
708
01:20:33,412 --> 01:20:35,789
Мені подобається твій запал.
709
01:20:37,124 --> 01:20:38,834
Але не думай, що ти…
710
01:20:39,293 --> 01:20:41,628
…як жінка, або навіть як королева…
711
01:20:41,795 --> 01:20:45,758
…можеш членів ради переконати
у іншому.
712
01:20:45,924 --> 01:20:48,343
Ця рада належить мені…
713
01:20:48,510 --> 01:20:50,596
…нібито я сам її збудував.
714
01:20:55,017 --> 01:20:58,604
Я тебе розчавив би
зараз же на цьому місці.
715
01:20:59,646 --> 01:21:03,317
Ти підеш виступиш перед радою,
але вони тебе не слухатимуть.
716
01:21:03,484 --> 01:21:09,281
Леонідас не отримає підкріплення,
а якщо він повернеться живим…
717
01:21:09,448 --> 01:21:12,368
…то його посадять до в'язниці,
чи й ще гірше.
718
01:21:16,121 --> 01:21:17,623
Чи ти любиш Спарту?
719
01:21:18,123 --> 01:21:19,792
Так.
720
01:21:19,958 --> 01:21:22,252
- І короля?
- Так.
721
01:21:28,050 --> 01:21:31,804
Твій чоловік бореться
за свою землю і за свою любов.
722
01:21:32,471 --> 01:21:34,765
Чим ти мені відплатиш за те…
723
01:21:35,474 --> 01:21:38,477
…що я тобі допоможу
послати підмогу на північ?
724
01:21:42,481 --> 01:21:45,150
Що такий реаліст хоче
від його королеви?
725
01:21:49,780 --> 01:21:51,490
Думаю, що ти здогадуєшся.
726
01:22:05,921 --> 01:22:08,590
Це швидко не закінчиться.
727
01:22:09,675 --> 01:22:12,177
Тобі це не дуже сподобається.
728
01:22:12,678 --> 01:22:14,930
Я - не твій король.
729
01:22:39,746 --> 01:22:41,540
Діліос.
730
01:22:43,542 --> 01:22:47,588
Сподіваюсь, що ця подряпина
тобі на заваді не стає?
731
01:22:47,754 --> 01:22:50,799
Ні, мій пане. Це - тільки око.
732
01:22:50,966 --> 01:22:54,136
Боги милостиві дали мені два
ока, одне на запас.
733
01:22:56,054 --> 01:22:57,973
Мій капітан?
734
01:22:59,266 --> 01:23:03,061
Проклинає богів і горює на самоті.
735
01:23:05,063 --> 01:23:06,982
Леонідас!
736
01:23:08,233 --> 01:23:11,236
Нас розбивають.
Вщент, кажу тобі. Знищують.
737
01:23:11,403 --> 01:23:12,821
Даксос, спокійно.
738
01:23:12,988 --> 01:23:14,948
Той горбатий зрадник
провів Ксерксові війська…
739
01:23:15,115 --> 01:23:16,783
…по таємній стежині
у наш тил.
740
01:23:16,992 --> 01:23:19,953
Фоціанів, що вартували пост,
розкидано без битви.
741
01:23:20,120 --> 01:23:25,250
- Ця битва програна, Леонідас.
- Буде програна, коли я так скажу.
742
01:23:25,417 --> 01:23:29,755
За ніч Безсмертні нас оточать.
Гарячі Ворота будуть захоплені.
743
01:23:30,422 --> 01:23:34,760
Спартанці! Готуйтесь до слави!
744
01:23:34,927 --> 01:23:38,138
Слави? Чи ти збожеволів?
745
01:23:38,305 --> 01:23:39,890
У цьому немає слави, ні честі.
746
01:23:40,474 --> 01:23:44,102
Тільки відступати або здаватись.
Або смерть.
747
01:23:44,269 --> 01:23:47,439
Для нас - вибір неважкий,
аркадіанцю.
748
01:23:47,606 --> 01:23:53,111
Спартанці ніколи не відступають.
Спартанці ніколи не здаються.
749
01:23:53,695 --> 01:23:55,781
Передай усім.
750
01:23:56,031 --> 01:23:59,701
Нехай кожен грек це знає.
751
01:23:59,910 --> 01:24:02,704
Нехай кожен поміж них
відшукає, де його душа лежить.
752
01:24:04,414 --> 01:24:08,544
І коли ми в бою, ти також
шукай, де ти стоїш з нами.
753
01:24:16,051 --> 01:24:18,303
Мої воїни підуть за мною.
754
01:24:23,642 --> 01:24:25,936
Нехай Бог оберігає, Леонідас.
755
01:24:32,192 --> 01:24:33,819
Діти!
756
01:24:34,736 --> 01:24:36,071
Діти.
757
01:24:37,155 --> 01:24:39,157
Зберіться навкруги.
758
01:24:40,993 --> 01:24:44,246
Не відступати, не здаватись.
759
01:24:44,454 --> 01:24:48,333
Це - спартанський закон.
760
01:24:48,542 --> 01:24:53,588
І згідно закону Спарти
ми стоятимемо і боротимемося…
761
01:24:53,755 --> 01:24:55,757
…до кінця.
762
01:24:59,219 --> 01:25:02,723
Нова ера настала.
763
01:25:04,474 --> 01:25:07,602
Ера свободи.
764
01:25:08,687 --> 01:25:12,357
І всі знатимуть,
що 300 спартанців…
765
01:25:12,524 --> 01:25:15,777
…захищали її
до останнього подиху.
766
01:25:36,048 --> 01:25:37,799
Мій друже.
767
01:25:41,386 --> 01:25:46,933
Усе своє життя я жив, ні про що
не жалкуючи, але тепер.
768
01:25:50,312 --> 01:25:56,234
Це - не через те, що мій син
віддав своє життя за свою країну.
769
01:25:58,153 --> 01:26:02,032
Просто я ніколи йому не казав,
що я його більш від усіх люблю.
770
01:26:03,617 --> 01:26:06,536
Що він з честю стояв
поруч зі мною в бою.
771
01:26:07,913 --> 01:26:10,832
Що він мав найкращі мої якості.
772
01:26:19,966 --> 01:26:22,552
У мене серце розбите
від цієї втрати.
773
01:26:23,261 --> 01:26:24,930
Серце?
774
01:26:30,060 --> 01:26:33,105
Моє серце наповнене…
775
01:26:33,271 --> 01:26:35,065
…ненавистю.
776
01:26:39,152 --> 01:26:40,821
Добре.
777
01:26:49,955 --> 01:26:51,790
Діліос…
778
01:26:53,500 --> 01:26:55,627
…давай пройдемося.
779
01:26:57,129 --> 01:26:59,172
Так, мій пане.
780
01:27:01,591 --> 01:27:04,219
Але, Ваша Величносте,
я готовий іти у бій.
781
01:27:04,386 --> 01:27:07,597
Ти - один з найкращих.
782
01:27:07,848 --> 01:27:11,476
Але у тебе є ще інший талант,
якого немає у решти спартанців.
783
01:27:14,146 --> 01:27:17,566
Ти перекажеш мої останні накази
для ради…
784
01:27:17,732 --> 01:27:20,235
…використовуючи силу і жвавість.
785
01:27:22,737 --> 01:27:25,031
Розкажи їм про те, що сталося.
786
01:27:25,198 --> 01:27:29,745
Нехай кожен грек знає,
що тут відбулось.
787
01:27:30,620 --> 01:27:33,206
Це - велике завдання для тебе.
788
01:27:35,000 --> 01:27:36,710
Розповісти історію перемоги.
789
01:27:37,377 --> 01:27:38,920
Перемоги.
790
01:27:43,008 --> 01:27:45,010
Так, мій пане.
791
01:27:50,682 --> 01:27:53,018
Ваша Величносте,
якісь повідомлення…?
792
01:27:55,896 --> 01:27:57,272
Для королеви?
793
01:28:19,711 --> 01:28:22,172
Не такі, що можна
передати словами.
794
01:28:37,270 --> 01:28:39,689
Сотні залишили бій.
795
01:28:40,315 --> 01:28:42,734
Жменька залишилась у бою.
796
01:28:47,906 --> 01:28:50,575
Тільки один назад обертається.
797
01:29:00,836 --> 01:29:03,088
Спартанці!
798
01:29:04,130 --> 01:29:07,300
Готуйтесь до сніданку
і добре поїжте…
799
01:29:07,467 --> 01:29:11,388
…бо сьогодні ми вечеряємо у пеклі!
800
01:29:20,272 --> 01:29:22,941
Дозвольте надати слово…
801
01:29:23,108 --> 01:29:27,529
…дружині Леонідаса,
королеві Спарти.
802
01:29:39,291 --> 01:29:41,001
- Що це?
- Нічого.
803
01:29:41,167 --> 01:29:43,003
Шановні радники…
804
01:29:43,169 --> 01:29:46,965
…я стою перед вами не тільки,
як ваша королева.
805
01:29:47,799 --> 01:29:50,552
Я стою перед вами, як матір.
806
01:29:51,803 --> 01:29:54,264
Я стою перед вами, як дружина.
807
01:29:56,016 --> 01:29:58,560
Я прийшла до вас,
як жінка Спарти.
808
01:30:03,565 --> 01:30:06,651
Я стою перед вами у покорі.
809
01:30:10,071 --> 01:30:12,490
Я тут не для того,
щоб представляти Леонідаса.
810
01:30:12,657 --> 01:30:15,493
Його вчинки говорять голосніше,
ніж я можу словами описати.
811
01:30:15,785 --> 01:30:18,246
Я тут заради усіх тих, кого
ми не чуємо і не знаємо.
812
01:30:18,413 --> 01:30:20,874
Матерів, сестер, батьків, синів.
813
01:30:21,041 --> 01:30:24,002
Три сотні родин стікають
кров'ю за наші права…
814
01:30:24,419 --> 01:30:27,672
…і за ті принципи, на яких
збудовано цей палац.
815
01:30:28,298 --> 01:30:30,342
Ми - у війні, панове.
816
01:30:30,675 --> 01:30:33,345
Треба послати усю спартанську
армію на допомогу королю…
817
01:30:33,511 --> 01:30:36,598
…щоб врятувати не тільки нас,
але і наших дітей.
818
01:30:37,182 --> 01:30:40,268
Послати армію, щоб відстояти
власну ж свободу.
819
01:30:40,435 --> 01:30:42,771
Заради справедливості.
820
01:30:42,938 --> 01:30:44,606
Заради закону і порядку.
821
01:30:45,106 --> 01:30:47,359
Заради здорового глузду.
822
01:30:47,525 --> 01:30:51,613
І найважливіше,
заради надії.
823
01:30:51,821 --> 01:30:55,367
Надії, що король і його війська
не даремно загинули.
824
01:30:56,201 --> 01:30:59,621
Що їх сміливість
поєднує нас разом.
825
01:30:59,913 --> 01:31:03,124
Що їх вчинки нас роблять
сильнішими…
826
01:31:04,125 --> 01:31:08,213
…і що ваші рішення сьогодні
відображають їх хоробрість.
827
01:31:10,131 --> 01:31:11,841
Три сотні.
828
01:31:14,135 --> 01:31:15,970
Треба послати підмогу.
829
01:31:19,766 --> 01:31:21,601
Зворушуюче…
830
01:31:21,935 --> 01:31:24,854
…красномовно, пристрасно.
831
01:31:25,230 --> 01:31:29,401
Але це не змінює той факт, що саме
твій чоловік спровокував цю війну.
832
01:31:29,567 --> 01:31:31,987
Ви неправі.
Ксеркс почав війну…
833
01:31:32,153 --> 01:31:34,656
…а перед ним - його батько
Дарій у Марафоні.
834
01:31:34,864 --> 01:31:36,574
Перси не зупиняться…
835
01:31:36,741 --> 01:31:40,078
…доки не зруйнують усі палаци і
не спопелять кожну хату.
836
01:31:40,495 --> 01:31:44,249
Нема потреби нам тут давати
урок з історії, королево.
837
01:31:44,749 --> 01:31:47,085
Тоді який же урок Ви
хочете після себе залишити?
838
01:31:47,252 --> 01:31:49,170
Чи нам треба їх усіх перелічити?
839
01:31:49,587 --> 01:31:53,007
Честь. Обов'язок. Слава.
840
01:31:53,299 --> 01:31:58,388
Ви говорите про честь,
обов'язок і славу?
841
01:31:59,639 --> 01:32:00,849
А як щодо шлюбної зради?
842
01:32:01,015 --> 01:32:03,518
- Як ти смієш.
- Як я смію?
843
01:32:03,935 --> 01:32:06,938
Подивіться на неї.
844
01:32:07,105 --> 01:32:10,108
Вона - справжня шахрайка.
845
01:32:10,275 --> 01:32:13,445
Не грай в ігри з членами цієї
святої ради, моя королево.
846
01:32:13,611 --> 01:32:16,698
Годину тому ти сама мені
запропонувала себе.
847
01:32:16,906 --> 01:32:21,286
Якби я був слабаком, то ви б
відчули її запах на мені зараз.
848
01:32:21,453 --> 01:32:24,456
- Це неймовірно.
- Як лицемірно!
849
01:32:24,622 --> 01:32:27,625
Хіба ти не взяв хабара,
ти ж взяв…
850
01:32:27,792 --> 01:32:31,045
…за те, що вона тут виступить
перед шановною радою?
851
01:32:31,212 --> 01:32:32,964
- Це все брехня.
- Хіба?
852
01:32:33,131 --> 01:32:36,926
Хіба він завітав до Вашої спальні
без Вашого запрошення?
853
01:32:37,469 --> 01:32:42,056
До того ж самого ліжка, де Ви
хотіли вести переговори зі мною?
854
01:32:44,726 --> 01:32:48,188
Ви виглядаєте здивованою.
Це - хабар плоті, панове…
855
01:32:48,354 --> 01:32:51,649
…у той час, коли її чоловік
сприяє анархії і війні.
856
01:32:54,569 --> 01:32:55,820
Він говорить правду.
857
01:32:56,446 --> 01:32:59,574
Слова можуть зрадити
навіть найхитріший язик…
858
01:32:59,741 --> 01:33:01,826
…моя повія-королево.
859
01:33:06,581 --> 01:33:08,458
Поведінка не варта королеви.
860
01:33:10,085 --> 01:33:13,254
Викиньте її звідси, поки
нас не заразила…
861
01:33:13,463 --> 01:33:16,466
…своїми нешляхетними вчинками.
862
01:33:23,223 --> 01:33:24,849
Це так просто не закінчиться.
863
01:33:26,184 --> 01:33:29,687
Тобі це не дуже сподобається.
Я тобі не королева.
864
01:33:51,876 --> 01:33:53,795
Зрадник.
865
01:33:54,295 --> 01:33:59,050
Зрадник! Зрадник!
Зрадник!
866
01:33:59,425 --> 01:34:01,636
Зрадник!
867
01:34:38,673 --> 01:34:44,679
Леонідас, мої вітання
і щирі поздоровлення.
868
01:34:44,846 --> 01:34:48,516
Ти дійсно перетворив хаос
у перемогу.
869
01:34:48,683 --> 01:34:51,686
Незважаючи на твою пихатість…
870
01:34:51,853 --> 01:34:56,065
…король-бог вражений мужністю
і бойовим мистецтвом спартанців.
871
01:34:56,774 --> 01:34:58,151
Ти будеш непоганим союзником.
872
01:34:58,318 --> 01:35:00,069
Давай, Леонідас.
873
01:35:01,196 --> 01:35:04,115
Думай логічно.
Думай про своїх людей.
874
01:35:06,951 --> 01:35:08,578
Прошу тебе.
875
01:35:09,120 --> 01:35:11,122
Послухай свого друга грека.
876
01:35:11,289 --> 01:35:14,959
Він може підтвердити
його божественну щедрість.
877
01:35:15,126 --> 01:35:19,631
Незважаючи на твої образи,
на твої жахливі блюзнірства…
878
01:35:20,506 --> 01:35:23,718
…пан над панами
готовий тебе пробачити…
879
01:35:23,968 --> 01:35:26,971
…і винагородити тебе за послугу.
880
01:35:27,222 --> 01:35:28,598
Ти борешся за свою землю.
881
01:35:29,307 --> 01:35:31,142
То залиш її собі.
882
01:35:31,809 --> 01:35:33,811
Ти борешся за Спарту.
883
01:35:33,978 --> 01:35:37,982
Вона буде багатшою і
могутнішою, ніж раніше.
884
01:35:38,149 --> 01:35:40,109
Ти борешся за свій статус короля.
885
01:35:40,985 --> 01:35:43,988
Тебе проголосять правителем
цілої Греції…
886
01:35:44,155 --> 01:35:48,409
…який підкорятиметься лише
єдиному правителю світу.
887
01:35:48,826 --> 01:35:53,539
Леонідас, твоя перемога
буде завершена…
888
01:35:53,706 --> 01:35:56,334
…коли ти складеш зброю…
889
01:35:56,501 --> 01:35:59,671
…і станеш на коліна
перед святим Ксерксом.
890
01:36:30,159 --> 01:36:35,081
Пройшло вже ЗО років з тих пір,
як вовк блукав холодною зимою.
891
01:36:35,248 --> 01:36:39,794
I тепер, як і тоді,
його тривожить не страх…
892
01:36:39,961 --> 01:36:45,174
…а неспокій.
Насторожені чуття.
893
01:36:45,925 --> 01:36:50,722
Морський бриз, що злегка цілує
піт з його грудей і шиї.
894
01:36:50,888 --> 01:36:52,390
Чайки кричать…
895
01:36:52,557 --> 01:36:56,811
…жаліються, навіть скубаючи
тисячі тіл мертвих у воді.
896
01:36:58,396 --> 01:37:03,484
Рівне дихання
300 воїнів за його спиною…
897
01:37:04,235 --> 01:37:07,739
…готових життя віддати за нього
без вагання.
898
01:37:10,324 --> 01:37:11,701
Кожен…
899
01:37:13,202 --> 01:37:15,079
…готовий до смерті.
900
01:37:30,595 --> 01:37:33,514
Його шолом надто тисне.
901
01:37:54,243 --> 01:37:57,038
Його щит - надто важкий.
902
01:38:04,670 --> 01:38:06,047
Твій спис.
903
01:38:14,847 --> 01:38:16,307
Ти там…
904
01:38:16,766 --> 01:38:18,768
…Ефіалтіс.
905
01:38:23,815 --> 01:38:26,067
Бажаю тобі жити вічно.
906
01:38:33,491 --> 01:38:35,827
Леонідас, твій спис.
907
01:39:43,060 --> 01:39:44,645
Стеліос!
908
01:39:54,655 --> 01:39:56,240
Рубайте їх усіх!
909
01:39:59,619 --> 01:40:01,245
Йому шолом занадто тиснув.
910
01:40:01,412 --> 01:40:04,499
Йому було важко бачити,
а він мусить бачити далеко.
911
01:40:05,875 --> 01:40:09,670
Його щит був заважкий.
Він заважав тримати рівновагу…
912
01:40:09,879 --> 01:40:13,507
…і його ціль - далеко від нього.
913
01:41:18,072 --> 01:41:22,660
Наші прабатьки нам казали, що
ми походимо від самого Геркулеса.
914
01:41:24,161 --> 01:41:28,499
Сміливий Леонідас - це доказ
нашої лінії.
915
01:41:28,666 --> 01:41:32,753
Його крик - довгий і могутній.
916
01:42:02,867 --> 01:42:04,493
Мій король.
917
01:42:16,714 --> 01:42:20,384
Для мене - честь померти
поруч з Вами.
918
01:42:21,927 --> 01:42:26,432
Для мене - честь жити з тобою.
919
01:42:47,328 --> 01:42:49,455
Моя королево!
920
01:42:57,672 --> 01:42:59,423
Моя дружина.
921
01:43:10,851 --> 01:43:12,686
Моя любов.
922
01:45:39,083 --> 01:45:41,252
"Пам'ятайте нас".
923
01:45:42,920 --> 01:45:46,340
Це - найпростіший наказ,
який міг би дати король.
924
01:45:47,925 --> 01:45:51,095
"Пам'ятайте, чому ми загинули".
925
01:45:53,097 --> 01:45:57,142
Він не хотів данини чи пісні…
926
01:45:58,978 --> 01:46:03,232
…чи пам'ятника, чи поем
про війну і мужність.
927
01:46:06,026 --> 01:46:08,362
Він бажав простого.
928
01:46:13,742 --> 01:46:15,786
"Пам'ятайте нас"…
929
01:46:16,829 --> 01:46:18,539
…він сказав мені.
930
01:46:20,249 --> 01:46:22,459
Він надіявся.
931
01:46:22,626 --> 01:46:26,380
Якщо вільна душа
проходитиме повз цього місця…
932
01:46:27,131 --> 01:46:30,467
…у майбутньому на протязі
багатьох століть…
933
01:46:30,885 --> 01:46:33,470
…нехай усі наші голоси…
934
01:46:33,637 --> 01:46:37,766
…говорять з вами
крізь вічне каміння.
935
01:46:38,684 --> 01:46:42,313
Йди і скажи спартанцям,
перехожий…
936
01:46:42,646 --> 01:46:48,527
…що ми тут полягли
за законом Спарти.
937
01:46:51,322 --> 01:46:53,991
I так мій король помер…
938
01:46:54,867 --> 01:46:57,494
… і мої брати померли…
939
01:46:59,872 --> 01:47:02,333
…майже рік тому.
940
01:47:06,295 --> 01:47:11,508
Довго я зважував передсмертні
слова мого короля про перемогу.
941
01:47:11,800 --> 01:47:14,386
Час довів, що він був мудрим.
942
01:47:15,304 --> 01:47:18,349
Кожен вільний грек…
943
01:47:18,515 --> 01:47:23,103
…чув про сміливого
Леонідаса і його 300 воїнів…
944
01:47:23,312 --> 01:47:25,272
…які далеко від дому…
945
01:47:25,439 --> 01:47:28,859
…поклали життя
не тільки за Спарту…
946
01:47:29,026 --> 01:47:32,821
…але за всю Грецію і за надію,
що ця країна принесе усьому світу.
947
01:47:33,697 --> 01:47:38,786
Сьогодні, на цьому нерівному
полі, що зветься Платея…
948
01:47:38,953 --> 01:47:43,957
…орда Ксеркса зазнає поразки!
949
01:47:45,626 --> 01:47:49,046
Ось там варвари стовпились…
950
01:47:49,213 --> 01:47:54,051
…цілковитий жах захопив їх серця…
951
01:47:54,218 --> 01:47:56,136
…льодовими руками…
952
01:47:56,345 --> 01:47:59,556
…бо вони добре знають, яких
немилосердних мук вони зазнали…
953
01:47:59,723 --> 01:48:02,226
…від мечів і списів 300 воїнів.
954
01:48:03,644 --> 01:48:09,233
А тепер вони стоять проти
10 тисяч спартанців…
955
01:48:09,400 --> 01:48:12,653
…з підмогою ЗО тисяч
вільних греків!
956
01:48:19,493 --> 01:48:23,414
Ворог переважає нас кількістю
три до одного.
957
01:48:23,664 --> 01:48:25,666
Хороші шанси
для будь-якого грека.
958
01:48:26,417 --> 01:48:31,088
Сьогодні ми рятуємо світ
від чаклунств і тиранії…
959
01:48:31,255 --> 01:48:35,634
…і увійдемо у світле майбутнє,
набагато краще, ніж можна уявити.
960
01:48:40,097 --> 01:48:41,598
Подякуйте, люди…
961
01:48:42,266 --> 01:48:46,019
…Леонідасу і його
хоробрим 300 спартанців.
962
01:48:46,186 --> 01:48:48,939
До перемоги!
963
01:50:00,177 --> 01:50:03,972
300 спартанців