1 00:00:54,346 --> 00:01:00,394 300 спартанців 2 00:01:09,486 --> 00:01:12,030 Як тільки хлопчик народжувався, його… 3 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 …як усіх спартанців, обстежували. 4 00:01:16,827 --> 00:01:21,415 Якби він був крихітний чи кволий, чи слабий, чи деформований… 5 00:01:21,582 --> 00:01:23,959 …його б швидко позбулися. 6 00:01:31,049 --> 00:01:36,763 Як тільки він навчився стояти, його хрестили вогнем бою. 7 00:01:58,785 --> 00:02:02,456 Навчили ніколи не відступати, ніколи не здаватися. 8 00:02:02,623 --> 00:02:07,544 Навчили, що смерть на полі болю, захищаючи Спарту… 9 00:02:07,711 --> 00:02:11,048 …це найбільша слава ужитті. 10 00:02:26,146 --> 00:02:30,734 У 7 років, за спартанським звичаєм… 11 00:02:30,901 --> 00:02:36,073 …хлопця забрали від матері і занурили у світ бою і насильства. 12 00:02:36,823 --> 00:02:41,411 Створеного на протязі 300 років спартанською громадою воїнів… 13 00:02:42,412 --> 00:02:46,750 …з метою виростити найкращих воїнів, яких ще світ не знав. 14 00:02:46,917 --> 00:02:51,463 Так званий агоге, примушував хлопців боротися. 15 00:02:51,630 --> 00:02:55,258 Виснажував їх, заставляв красти… 16 00:02:55,425 --> 00:02:59,805 …і коли необхідно - вбивати. 17 00:03:00,847 --> 00:03:03,850 Хлопців карали палицями і батогами, вчили… 18 00:03:04,059 --> 00:03:07,354 … не знати ні болю, ні милосердя. 19 00:03:09,064 --> 00:03:12,526 Постійні випробовування, покинутий посеред дикої природи. 20 00:03:12,693 --> 00:03:18,073 Залишений, щоб розвинути розум і силу волі у боротьбі з природою. 21 00:03:18,365 --> 00:03:20,617 Цього разу… 22 00:03:20,784 --> 00:03:23,328 …його посвятять у спартанця… 23 00:03:23,495 --> 00:03:27,999 …якщо він повернеться з випробовування… 24 00:03:28,166 --> 00:03:30,293 … у дикій природі живим. 25 00:03:52,649 --> 00:03:55,485 Вовк починає кружляти навколо хлопця. 26 00:03:55,652 --> 00:03:58,071 Кігті, як чорна сталь… 27 00:03:58,238 --> 00:04:00,490 …хутро, як темна ніч. 28 00:04:00,991 --> 00:04:02,325 Очі блищать, як червоні… 29 00:04:02,492 --> 00:04:06,413 …камінці з самого пекла. 30 00:04:15,172 --> 00:04:19,176 Величезний вовк принюхується… 31 00:04:19,342 --> 00:04:22,429 … насолоджуючись запахом свого майбутнього обіду. 32 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 Він збуджений не від страху… 33 00:04:48,705 --> 00:04:51,875 …а тому, що насторожений. 34 00:04:52,209 --> 00:04:55,587 Холодне повітря у легенях. 35 00:04:56,171 --> 00:04:59,466 Вітер похитує сосни у темну ніч. 36 00:05:07,474 --> 00:05:09,893 У нього руки не тремтять. 37 00:05:10,060 --> 00:05:12,312 Його посада… 38 00:05:12,479 --> 00:05:14,606 …пречудова. 39 00:05:40,423 --> 00:05:43,134 I так хлопець, якого вже не очікували… 40 00:05:43,301 --> 00:05:48,014 … повернувся додому, до Священної Спарти, королем! 41 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Наш король, Леонідас! 42 00:05:58,108 --> 00:06:01,861 ЗО років минуло від тої холодної зими з вовком. 43 00:06:03,280 --> 00:06:07,617 І тепер, як і тоді, звір наближається. 44 00:06:07,784 --> 00:06:12,747 Терплячий і впевнений, що його обід буде добре смакувати. 45 00:06:13,331 --> 00:06:16,626 Але цей звір зроблений з людей і коней… 46 00:06:16,793 --> 00:06:19,629 …мечів і списів. 47 00:06:19,796 --> 00:06:22,549 Величезна армія рабів, що навіть і важко уявити… 48 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 …готується захопити крихітну Грецію. 49 00:06:25,135 --> 00:06:29,889 Готується знищити єдину у світі надію на справедливість і честь. 50 00:06:32,642 --> 00:06:35,395 Звір наближається… 51 00:06:38,148 --> 00:06:43,695 …і сам король Леонідас його спровокував. 52 00:07:54,349 --> 00:07:56,142 Ось так. 53 00:07:56,476 --> 00:08:01,398 Чим більше ти тут поту проллєш, тим менше крові втратиш у бою. 54 00:08:02,565 --> 00:08:05,068 Мене батько навчив… 55 00:08:05,235 --> 00:08:07,654 …що страх завжди є. 56 00:08:07,862 --> 00:08:09,406 Але йти назустріч йому… 57 00:08:09,739 --> 00:08:10,907 …надасть тобі сили. 58 00:08:11,074 --> 00:08:12,409 Моя королево. 59 00:08:12,575 --> 00:08:15,412 Емісар Персії очікує на Леонідаса. 60 00:08:17,956 --> 00:08:19,332 У решті-решт… 61 00:08:19,499 --> 00:08:23,086 …справжня сила Спарти - це воїн, який є поруч. 62 00:08:23,878 --> 00:08:28,383 Отож, шануй і поважай його, і тобі це відплатиться. 63 00:08:28,925 --> 00:08:30,427 Спершу… 64 00:08:31,136 --> 00:08:34,097 - …бийся з головою. - Тоді бийся з серцем. 65 00:08:36,433 --> 00:08:38,143 Що таке? 66 00:08:38,393 --> 00:08:40,270 Посильний з Персії на тебе очікує. 67 00:08:42,522 --> 00:08:44,023 На забувай сьогоднішнього уроку. 68 00:08:44,190 --> 00:08:46,901 - Повага і шана. - Повага і шана. 69 00:09:02,417 --> 00:09:06,921 Радник Терон. Ви тут дуже потрібні, нарешті. 70 00:09:07,964 --> 00:09:10,884 Мій король і королево, я розважав Ваших гостей. 71 00:09:11,051 --> 00:09:12,302 Ясно. 72 00:09:13,553 --> 00:09:15,388 Перед тим, як говоритимеш, перс… 73 00:09:15,555 --> 00:09:18,808 …знай, що у Спарті усі, навіть посланець короля… 74 00:09:18,975 --> 00:09:21,561 …відповідають за слова, що сходять з їхніх вуст. 75 00:09:22,562 --> 00:09:25,315 Яку вістку приніс? 76 00:09:26,441 --> 00:09:28,943 Земля і вода. 77 00:09:31,154 --> 00:09:34,824 Ти подолав увесь цей шлях з Персії заради землі і води? 78 00:09:36,367 --> 00:09:40,246 Не соромся, перський дурню. Тобі нічого у Спарті не взяти. 79 00:09:40,747 --> 00:09:43,249 Чому та жінка дозволяє собі говорити поміж чоловіків? 80 00:09:43,458 --> 00:09:46,252 Бо лише спартанські жінки народжують справжніх чоловіків. 81 00:09:47,754 --> 00:09:51,341 Пройдемося, щоб охолонути. 82 00:09:53,968 --> 00:09:57,096 Якщо ви цінуєте ваші життя понад повним винищенням… 83 00:09:57,263 --> 00:09:58,932 …то слухайте уважно, Леонідас. 84 00:09:59,098 --> 00:10:03,853 Ксеркс завойовує і контролює усе, на що покладе свої очі. 85 00:10:04,020 --> 00:10:07,106 Він очолює армію таких сил, що від них земля тремтить. 86 00:10:07,273 --> 00:10:09,943 Що від них ріки висихають. 87 00:10:10,110 --> 00:10:13,112 Король-Бог на усіма Ксеркс вимагає 88 00:10:13,488 --> 00:10:16,699 простий дар землі і води… 89 00:10:16,866 --> 00:10:21,037 …як знак покори Спарти волі Ксеркса. 90 00:10:32,090 --> 00:10:34,259 Покори. 91 00:10:36,427 --> 00:10:38,388 Тут є невеличка проблема. 92 00:10:38,805 --> 00:10:40,056 Ходять чутки… 93 00:10:40,223 --> 00:10:42,809 …що Афіни вже вам відмовили. 94 00:10:43,726 --> 00:10:48,982 І якщо ті філософи і їх любителі хлопчиків знайшли відвагу, тоді… 95 00:10:49,149 --> 00:10:53,403 - Треба бути дипломатичними. - І ясно, Спарта… 96 00:10:54,404 --> 00:10:56,489 …мусить дбати за свою репутацію. 97 00:10:56,656 --> 00:11:00,660 Думай, що кажеш, Леонідас. 98 00:11:00,910 --> 00:11:03,580 Бо це можуть бути твої останні слова, як короля. 99 00:11:44,078 --> 00:11:47,332 "Земля і вода". 100 00:11:52,629 --> 00:11:54,714 Божевільний. Ти - божевільний. 101 00:11:54,881 --> 00:11:56,591 Земля і вода. 102 00:11:56,883 --> 00:11:59,093 Ти знайдеш їх багато там, внизу. 103 00:11:59,344 --> 00:12:02,805 Жоден, ні грек, ні перс не має права погрожувати посланцю. 104 00:12:03,222 --> 00:12:08,227 Ти приніс корони і голови завойованих королів до мого міста. 105 00:12:08,394 --> 00:12:10,480 Ти образив мою королеву. 106 00:12:10,647 --> 00:12:14,359 Ти погрожуєш моєму народові смертю і рабством. 107 00:12:14,525 --> 00:12:17,487 Я дуже обережно думав перед тим, як говорити, персе. 108 00:12:17,654 --> 00:12:19,572 І тобі треба було так вчинити. 109 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 Це - блюзнірство. Божевілля! 110 00:12:40,843 --> 00:12:42,887 Божевілля? 111 00:12:43,513 --> 00:12:45,682 Це - Спарта! 112 00:14:12,226 --> 00:14:14,520 Вітаємо, Леонідас. 113 00:14:15,146 --> 00:14:18,316 Ми чекали на тебе. 114 00:14:24,781 --> 00:14:30,119 Ефори, жерці прабогів. 115 00:14:30,536 --> 00:14:32,872 Породжені свинями. 116 00:14:33,039 --> 00:14:35,792 Більше подібні на створіння, ніж на людей. 117 00:14:36,250 --> 00:14:41,672 Створіння, яких навіть Леонідас мусить підкупити і благати. 118 00:14:42,548 --> 00:14:44,467 Тому що жоден спартанський король… 119 00:14:44,634 --> 00:14:47,387 …не йшов у бій без благословення ефорів. 120 00:14:49,055 --> 00:14:53,142 Персія налічує біля мільйону воїнів. 121 00:14:53,768 --> 00:14:57,021 Сподіваюсь, вони не дарма вихваляються. 122 00:14:57,480 --> 00:15:01,776 Без сумніву, це - найбільша армія, яку ще не бачили. 123 00:15:01,984 --> 00:15:05,321 Перед тим, як почуємо твій план… 124 00:15:05,488 --> 00:15:07,782 …що ти пропонуєш? 125 00:15:17,291 --> 00:15:21,587 Ми використаємо наше вдосконалене бойове мистецтво… 126 00:15:21,796 --> 00:15:25,842 …і місцевість самої Греції з однією метою - знищити їх усіх. 127 00:15:26,008 --> 00:15:28,845 Ми підемо на північ до моря, де можна… 128 00:15:29,011 --> 00:15:33,933 Зараз серпень, Леонідас. Повний місяць наближається. 129 00:15:34,308 --> 00:15:37,520 Час на старовинний священний фестиваль. 130 00:15:37,687 --> 00:15:41,774 Спарта ніколи не йде до бою під час свята Карнея. 131 00:15:41,941 --> 00:15:43,526 Спарта згорить тоді! 132 00:15:43,943 --> 00:15:45,528 її чоловіки загинуть у бою… 133 00:15:45,695 --> 00:15:49,365 …а жінки і діти підуть у рабство або і гірше. 134 00:15:51,450 --> 00:15:56,539 Тому, ми заблокуємо напад персів з берега… 135 00:15:56,873 --> 00:15:59,125 …відбудувавши Велику Фоціанську Стіну. 136 00:15:59,333 --> 00:16:01,294 І звідти ми заженемо їх… 137 00:16:01,461 --> 00:16:04,046 …до стежки у горах, що ми звемо Гарячі Ворота. 138 00:16:04,213 --> 00:16:08,551 У цьому вузькому коридорі їх кількість не надасть їм переваги. 139 00:16:08,718 --> 00:16:11,304 І як хвиля за хвилею, напади персів… 140 00:16:11,470 --> 00:16:15,433 … розби ватимуться об щити спартанців. 141 00:16:15,975 --> 00:16:20,313 Ксеркс втратить багато воїнів, його війська деморалізуються… 142 00:16:20,480 --> 00:16:24,901 …у нього буде один вихід - відступити. 143 00:16:25,067 --> 00:16:27,737 Нам треба порадитись з оракулом. 144 00:16:28,446 --> 00:16:31,073 Май віру у богів, Леонідас. 145 00:16:31,240 --> 00:16:34,577 Краще б вірити в здоровий глузд. 146 00:16:34,744 --> 00:16:36,746 Твої лихослів'я… 147 00:16:36,913 --> 00:16:41,292 …нам уже багато біди наробили. 148 00:16:42,001 --> 00:16:45,087 Більш не треба. 149 00:16:47,131 --> 00:16:51,928 Нам треба порадитись з оракулом. 150 00:16:54,096 --> 00:16:56,599 Хворобливі старі чаклуни. 151 00:16:57,600 --> 00:17:02,188 Нікчемні залишки давнини до того, як Спарта піднялася з темряви. 152 00:17:02,522 --> 00:17:05,816 Залишки безглуздої традиції. 153 00:17:05,983 --> 00:17:10,363 Традиції, якій і Леонідас не може перечити… 154 00:17:10,530 --> 00:17:14,951 …задля пошани і благословення ефорів. 155 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Такий був закон. 156 00:17:20,039 --> 00:17:24,377 Бо жоден спартанець, громадянин чи ні, чоловік чи жінка… 157 00:17:24,543 --> 00:17:28,631 …раб чи король не є понад законом. 158 00:18:03,499 --> 00:18:07,753 Ефори вибирали найвродливіших дівчат Спарти… 159 00:18:07,962 --> 00:18:10,423 …поміж яких вони жили як оракули. 160 00:18:10,590 --> 00:18:13,843 їхня врода - це їхнє прокляття… 161 00:18:14,010 --> 00:18:17,847 …бо у старих нікчем - такі ж бажання, як і у всіх чоловіків… 162 00:18:18,848 --> 00:18:22,977 …а їхні душі - темні, як пекло. 163 00:18:25,896 --> 00:18:29,108 "Молюся вітрам… 164 00:18:31,611 --> 00:18:33,779 …Спарта упаде. 165 00:18:36,741 --> 00:18:40,494 Вся Греція впаде. 166 00:18:42,622 --> 00:18:46,250 Вір не людям… 167 00:18:48,294 --> 00:18:51,547 …вір богам. 168 00:18:55,301 --> 00:18:59,013 Шануй свято Карнея". 169 00:19:00,765 --> 00:19:04,393 Для короля наступили важкі часи. 170 00:19:04,560 --> 00:19:07,438 Пихата свиня. 171 00:19:07,605 --> 00:19:10,816 Нікчемна, хвороблива, гниюча… 172 00:19:11,025 --> 00:19:13,069 …підкупна. 173 00:19:16,405 --> 00:19:20,076 Тепер ви - у ласці бога-короля, правду вам кажу… 174 00:19:20,618 --> 00:19:22,745 …мудрі і святі чоловіки. 175 00:19:23,037 --> 00:19:24,455 Так. 176 00:19:24,622 --> 00:19:29,585 Коли Спарта згорить, ви купатиметесь у золоті. 177 00:19:29,752 --> 00:19:32,338 Свіжих оракулів при водити муть вам… 178 00:19:32,838 --> 00:19:34,256 …щодня… 179 00:19:34,423 --> 00:19:38,177 …з усіх куточків імперії. 180 00:20:13,879 --> 00:20:17,466 Твої губи можуть закінчити те, що почали твої руки. 181 00:20:20,594 --> 00:20:23,097 Чи оракул у тебе забрав бажання також? 182 00:20:24,473 --> 00:20:27,643 Не досить буде простих слів від п'яної неповнолітньої дівки… 183 00:20:27,810 --> 00:20:29,478 …щоб забрати у мене бажання. 184 00:20:33,649 --> 00:20:35,151 Тоді чому ти такий недосяжний? 185 00:20:38,237 --> 00:20:40,239 Бо здається… 186 00:20:40,406 --> 00:20:46,370 …що хоча вона - лише рабиня хтивих старих… 187 00:20:46,704 --> 00:20:49,915 …та слова оракула можуть зруйнувати все, що я люблю. 188 00:20:50,124 --> 00:20:53,753 Чи тому мій король не може спати і відмовляється від теплого ліжка? 189 00:20:56,756 --> 00:21:01,135 Є тільки одна жінка, чиї слова повинні впливати на мого чоловіка. 190 00:21:01,927 --> 00:21:03,512 І це - я. 191 00:21:07,683 --> 00:21:10,060 Тоді, що король має вчинити, щоб врятувати світ… 192 00:21:10,227 --> 00:21:14,690 …коли за законом він змушений нічого не робити? 193 00:21:17,651 --> 00:21:20,946 Питання - не в тому, що повинен робити громадянин Спарти… 194 00:21:21,155 --> 00:21:23,949 …чи чоловік, чи король. 195 00:21:24,658 --> 00:21:27,286 Спитай себе, моє кохання… 196 00:21:28,954 --> 00:21:30,956 …що вільна людина зробила б? 197 00:22:36,438 --> 00:22:40,609 - Усі тут? - Як Ви наказали. Три сотні. 198 00:22:41,610 --> 00:22:44,863 Усі мають синів, які нестимуть їхні імена у вічність. 199 00:22:55,624 --> 00:22:56,959 Ми разом з Вами. 200 00:22:57,334 --> 00:22:59,461 За Спарту. За волю. 201 00:22:59,628 --> 00:23:01,630 До смерті. 202 00:23:12,391 --> 00:23:14,059 Це - твій син. 203 00:23:14,894 --> 00:23:17,813 Він ще замолодий, щоб знати тепло жіночих обійм. 204 00:23:17,980 --> 00:23:21,901 У мене є інші на його заміну. Астінос - хоробрий і готовий, як усі. 205 00:23:22,276 --> 00:23:26,322 Він - не молодший за нас, коли ми вперше вийшли на поле бою. 206 00:23:30,075 --> 00:23:32,202 Ти - добрий товариш… 207 00:23:32,369 --> 00:23:35,873 …але ще кращий капітан. 208 00:23:41,378 --> 00:23:43,339 Мій королю. 209 00:23:44,298 --> 00:23:47,593 Мій королю, оракул мовив. 210 00:23:47,801 --> 00:23:50,596 Ефори мовили проти походу. 211 00:23:50,804 --> 00:23:52,598 Це - закон, мій пане. 212 00:23:52,806 --> 00:23:56,810 - Армія Спарти не повинна воювати. - Не повинна. 213 00:23:57,686 --> 00:23:59,313 Я такого і не наказував. 214 00:23:59,605 --> 00:24:03,192 Я тут просто собі ноги розминаю. 215 00:24:03,400 --> 00:24:08,572 Ці 300 чоловіків - мої особисті охоронці. 216 00:24:08,864 --> 00:24:11,033 Наша армія залишається у Спарті. 217 00:24:11,617 --> 00:24:12,951 Куди ти йдеш? 218 00:24:15,913 --> 00:24:18,123 Я ще не надумав… 219 00:24:18,958 --> 00:24:21,126 …але оскільки ти запитуєш… 220 00:24:21,335 --> 00:24:24,046 …напевно піду на північ. 221 00:24:25,464 --> 00:24:26,548 До Гарячих Воріт? 222 00:24:29,218 --> 00:24:31,595 Вирушаємо! 223 00:24:31,845 --> 00:24:33,889 Вперед! 224 00:24:34,974 --> 00:24:36,600 Що нам робити? 225 00:24:38,143 --> 00:24:39,478 А що ми можемо зробити? 226 00:24:40,145 --> 00:24:41,897 Що ви можете зробити? 227 00:24:44,942 --> 00:24:48,779 Спарті будуть потрібні сини. 228 00:25:36,535 --> 00:25:38,287 Спартанець! 229 00:25:47,546 --> 00:25:48,797 Так, моя пані? 230 00:26:04,938 --> 00:26:07,191 Повертайся зі щитом… 231 00:26:08,150 --> 00:26:09,568 …або на щиті. 232 00:26:11,028 --> 00:26:12,446 Так, моя пані. 233 00:26:20,954 --> 00:26:23,207 "Прощай, моя любов". 234 00:26:23,832 --> 00:26:26,043 Він цього не каже. 235 00:26:26,543 --> 00:26:28,754 Немає місця для ніжності… 236 00:26:28,962 --> 00:26:30,923 …не в Спарті. 237 00:26:31,089 --> 00:26:33,884 Немає місця для слабкості. 238 00:26:37,387 --> 00:26:41,600 Тільки сильні і міцні можуть бути спартанцями. 239 00:26:42,476 --> 00:26:46,980 Тільки міцні. Тільки сильні. 240 00:27:15,384 --> 00:27:17,261 Ми йдемо… 241 00:27:18,011 --> 00:27:23,517 …за нашу землю, за наші сім!', за нашу волю. 242 00:27:24,226 --> 00:27:26,395 Ми йдемо. 243 00:27:28,146 --> 00:27:29,815 Даксос. 244 00:27:30,023 --> 00:27:31,650 Яка приємна несподіванка. 245 00:27:31,817 --> 00:27:33,402 Ранок повний сюрпризів, Леонідас. 246 00:27:33,569 --> 00:27:35,946 - Нас обманули. - Не більше, ніж сотня. 247 00:27:36,113 --> 00:27:38,323 - Це дійсно - несподіванка. - Тихо. 248 00:27:38,782 --> 00:27:40,742 Це - не їхня армія. 249 00:27:40,909 --> 00:27:45,080 Ми чули, що Спарта йде на війну, і ми хочемо приєднатись до вас. 250 00:27:45,747 --> 00:27:49,835 Якщо ви шукаєте як пролити кров, тоді вітаю у наших рядах. 251 00:27:50,169 --> 00:27:53,422 Але ти маєш тільки жменю воїнів проти армії Ксеркса? 252 00:27:53,589 --> 00:27:57,176 Я помилився, очікуючи, що Спарта надасть хоча б такі ж сили, як ми. 253 00:27:58,343 --> 00:28:00,178 Хіба? 254 00:28:01,638 --> 00:28:03,348 Ти, там. 255 00:28:03,807 --> 00:28:05,058 Яка у тебе професія? 256 00:28:05,559 --> 00:28:07,686 Гончар, пане. 257 00:28:08,854 --> 00:28:12,608 А ти, аркадіанцю. Твоя професія? 258 00:28:12,983 --> 00:28:16,445 - Скульптор, пане. - Скульптор. 259 00:28:16,778 --> 00:28:18,697 - А ти? - Коваль. 260 00:28:23,368 --> 00:28:26,705 Спартанці! Яка у вас професія? 261 00:28:33,879 --> 00:28:35,797 Бачиш, друже? 262 00:28:35,964 --> 00:28:38,884 Я привів більше воїнів, ніж ти. 263 00:28:48,810 --> 00:28:50,646 Ніхто не спить… 264 00:28:51,688 --> 00:28:54,149 …навіть король. 265 00:28:54,316 --> 00:28:56,568 Його 40 років життя привели прямо… 266 00:28:56,735 --> 00:29:00,322 …до цього блискучого моменту в історії… 267 00:29:00,489 --> 00:29:03,242 …до цієї шаленої сутички щитів і списів… 268 00:29:03,408 --> 00:29:06,995 …мечів і кісток, плоті і крові. 269 00:29:08,705 --> 00:29:10,499 Його єдиний жаль у тому… 270 00:29:10,666 --> 00:29:14,419 …що так мало воїнів зазнають слави. 271 00:29:35,691 --> 00:29:37,693 За нами слідкують. 272 00:29:42,739 --> 00:29:44,950 З самої Спарти. 273 00:29:49,871 --> 00:29:52,874 Мій король! Дивись! 274 00:30:13,812 --> 00:30:15,314 Що тут сталося? 275 00:30:15,897 --> 00:30:17,232 Де усі поділися? 276 00:30:18,316 --> 00:30:19,985 Перси. 277 00:30:20,193 --> 00:30:21,987 Я б сказав, що їх було 20. 278 00:30:24,323 --> 00:30:25,741 Розвідники. 279 00:30:29,077 --> 00:30:30,579 Але ці відбитки… 280 00:30:41,965 --> 00:30:43,425 За нами! 281 00:30:57,481 --> 00:30:58,732 Дитина! 282 00:31:31,681 --> 00:31:34,392 Тихо тепер. 283 00:31:34,893 --> 00:31:36,686 Вони… 284 00:31:37,062 --> 00:31:41,066 Вони прийшли зі звірами з темряви. 285 00:31:42,651 --> 00:31:44,903 Своїми кігтями і кликами… 286 00:31:45,070 --> 00:31:47,322 …вони їх розірвали. 287 00:31:48,281 --> 00:31:50,408 Усіх… 288 00:31:51,409 --> 00:31:53,495 …крім мене. 289 00:32:05,715 --> 00:32:07,300 Селяни. 290 00:32:07,843 --> 00:32:09,803 Я знайшов їх. 291 00:32:21,314 --> 00:32:24,067 Чи боги вже милосердя не мають? 292 00:32:25,235 --> 00:32:27,279 Ми приречені. 293 00:32:27,446 --> 00:32:30,073 Тихіше. 294 00:32:33,452 --> 00:32:38,707 Дитина марить про перських духів з давніх часів. 295 00:32:39,583 --> 00:32:42,335 Що полюють на людські душі. 296 00:32:43,336 --> 00:32:45,964 їх неможливо забити. 297 00:32:46,548 --> 00:32:50,719 Не у цій темряві. Вони - Безсмертні. 298 00:32:52,888 --> 00:32:55,098 Безсмертні? 299 00:32:55,390 --> 00:32:58,477 Ми перевіримо, чого варті їх імена. 300 00:33:20,498 --> 00:33:23,293 До Гарячих Воріт ми йдемо. 301 00:33:23,460 --> 00:33:26,755 До вузького проходу ми йдемо… 302 00:33:26,922 --> 00:33:29,257 …де війська Ксеркса кількістю нас не здолають. 303 00:33:30,383 --> 00:33:34,304 Спартанці, громадяни-воїни, звільнені раби. 304 00:33:34,471 --> 00:33:36,389 Хоробрі греки і решта. 305 00:33:37,390 --> 00:33:40,477 Брати, батьки, сини… 306 00:33:40,644 --> 00:33:42,646 …ми йдемо. 307 00:33:43,313 --> 00:33:47,526 Захищати честь, обов'язок і славу, ми йдемо. 308 00:33:47,692 --> 00:33:50,779 Дивіться! Перси. 309 00:33:55,951 --> 00:33:59,663 До входу пекла ми йдемо. 310 00:34:08,713 --> 00:34:10,799 Стежте за тими нелюдськими псами… 311 00:34:11,007 --> 00:34:15,053 …як вони захоплюють нашу Грецію. Ходімо. 312 00:34:17,931 --> 00:34:19,558 Правда. 313 00:34:23,812 --> 00:34:26,231 Схоже, буде дощ. 314 00:34:29,568 --> 00:34:32,821 Зевс розколює небеса списами з блискавок… 315 00:34:33,071 --> 00:34:37,158 …і розколює перські човни вітрами-ураганами. 316 00:34:38,243 --> 00:34:40,704 Славетно. 317 00:34:53,008 --> 00:34:55,844 Лише один з нас зберігає спартанську витримку. 318 00:35:01,766 --> 00:35:03,727 Тільки він. 319 00:35:03,893 --> 00:35:06,354 Тільки наш король. 320 00:35:23,788 --> 00:35:25,707 Моя королево? 321 00:35:30,879 --> 00:35:32,213 Моя королево… 322 00:35:32,380 --> 00:35:35,717 …палац - це більш безпечніше місце для заміжньої жінки. 323 00:35:35,884 --> 00:35:37,552 Плітки і протокольні порядки… 324 00:35:37,719 --> 00:35:40,263 …мене найменше тепер хвилюють, раднику. 325 00:35:41,931 --> 00:35:43,767 Така секретність хіба необхідна? 326 00:35:43,933 --> 00:35:46,603 Як я можу довіряти поза стінами власного дому? 327 00:35:46,770 --> 00:35:50,523 Навіть тут Терон має очі і вуха, що запалюють сумнів і страх у Спарті. 328 00:35:50,899 --> 00:35:54,319 Ти говориш, нібито уся Спарта щось проти тебе замишляє. 329 00:35:54,944 --> 00:35:57,030 Якби то тільки проти мене було. 330 00:35:59,657 --> 00:36:03,161 Багато радників проголосували б за те, щоб зробити… 331 00:36:03,328 --> 00:36:05,163 …усе можливе для підтримки Леонідаса. 332 00:36:05,538 --> 00:36:07,540 …але мусиш віддячити їм за послугу. 333 00:36:09,793 --> 00:36:12,253 І ти зможеш влаштувати мій виступ перед радою? 334 00:36:12,420 --> 00:36:14,839 Якщо вони захочуть почути доводи, я їх переконаю. 335 00:36:15,048 --> 00:36:17,175 Знаєш що, моя королево? 336 00:36:17,550 --> 00:36:19,511 Свобода не приходить задарма. 337 00:36:19,678 --> 00:36:23,056 Бо за неї - надто висока ціна, кров'ю платимо за неї. 338 00:36:25,308 --> 00:36:27,936 Я постараюсь зібрати раду для слухання. 339 00:36:28,353 --> 00:36:32,190 І твій голос пролунає на увесь зал. 340 00:36:32,565 --> 00:36:34,359 - Я перед тобою в борзі. - Ні. 341 00:36:34,692 --> 00:36:38,863 Леонідас - король для нас усіх. 342 00:37:03,680 --> 00:37:05,598 Я бачив, як кораблі розбилися об скелі. 343 00:37:06,641 --> 00:37:08,017 Як так сталося? 344 00:37:08,184 --> 00:37:11,479 Ми бачили тільки маленьку частину армії Ксеркса. 345 00:37:12,147 --> 00:37:14,607 Тут перемогою нам не пахне. 346 00:37:18,486 --> 00:37:20,196 Чому ти посміхаєшся? 347 00:37:21,906 --> 00:37:23,825 Аркадіанцю… 348 00:37:23,992 --> 00:37:27,036 …я був у незліченних битвах… 349 00:37:27,328 --> 00:37:30,039 …але ще не зустрічав противника, який би запропонував… 350 00:37:30,206 --> 00:37:32,333 …так звану у Спарті "благородну смерть". 351 00:37:33,126 --> 00:37:34,753 Я сподіваюсь, що… 352 00:37:34,919 --> 00:37:37,672 …серед усіх воїнів, що зібрались проти нас зі світу… 353 00:37:37,839 --> 00:37:41,509 …хоча б один знайдеться, який має шляхетну честь воїна. 354 00:37:52,937 --> 00:37:55,273 Рухайтесь! 355 00:37:56,649 --> 00:37:59,527 Не спиняйтесь, ви, пси! 356 00:38:07,202 --> 00:38:09,245 Рухайтесь! 357 00:38:10,705 --> 00:38:13,249 Уперед, кажу! 358 00:38:15,585 --> 00:38:17,212 Зупиніться! 359 00:38:18,046 --> 00:38:20,215 Хто командир? 360 00:38:22,383 --> 00:38:25,053 Я - посланець… 361 00:38:25,220 --> 00:38:27,472 …управителя цілого світу… 362 00:38:28,306 --> 00:38:32,227 …бога над богами, короля над королями… 363 00:38:32,393 --> 00:38:33,978 …і владою, наданою мені… 364 00:38:34,187 --> 00:38:37,899 …я вимагаю від вас поговорити з вашим командиром. 365 00:38:41,694 --> 00:38:47,575 Слухайте. Ви думаєте, що мізерна купка воїнів нас налякає? 366 00:38:47,742 --> 00:38:51,246 Ці гори кишать нашими розвідниками. 367 00:38:51,412 --> 00:38:56,125 І ви думаєте, ваша жалюгідна стіна зможе нам протистояти… 368 00:38:56,292 --> 00:39:02,590 …скоріше розвалиться, як сухе листя…? 369 00:39:14,310 --> 00:39:16,604 Наші прабатьки збудували цю стіну… 370 00:39:17,355 --> 00:39:21,276 …з давнього каміння з серця самої Греції. 371 00:39:21,734 --> 00:39:24,112 І зі спартанською допомогою… 372 00:39:24,362 --> 00:39:26,865 …ваші перські розвідники послужили цементом. 373 00:39:27,448 --> 00:39:31,452 Ви заплатите за ваше варварство! 374 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Моя рука! 375 00:39:54,767 --> 00:39:56,561 Це більше не твоя рука. 376 00:39:56,853 --> 00:40:01,482 Йди собі. Біжи до Ксеркса і скажи, що його тут чекає вільний народ… 377 00:40:01,858 --> 00:40:03,234 …а не раби. 378 00:40:03,401 --> 00:40:04,652 Швидко біжи… 379 00:40:04,819 --> 00:40:07,822 …а то ми добавимо тебе до нашої стіни. 380 00:40:08,323 --> 00:40:09,908 Hi. 381 00:40:10,074 --> 00:40:12,493 Не раби. 382 00:40:14,329 --> 00:40:17,790 Ваші жінки будуть рабами. 383 00:40:18,082 --> 00:40:20,918 Ваші сини і дочки… 384 00:40:21,085 --> 00:40:23,421 …ваші літні громадяни будуть рабами! 385 00:40:23,588 --> 00:40:26,341 Але не ви, ні. 386 00:40:26,507 --> 00:40:30,595 До обіду ви усі будете на тому світі. 387 00:40:31,804 --> 00:40:37,810 Тисячі народів Перської Імперії нападуть на вас. 388 00:40:38,186 --> 00:40:41,689 Наші стріли затьмарять сонце. 389 00:40:43,441 --> 00:40:46,110 Тоді ми битимемося в тіні. 390 00:40:47,695 --> 00:40:49,447 Стіна - міцна. 391 00:40:49,614 --> 00:40:52,784 Перси змушені будуть звернути прямо до Гарячих Воріт. 392 00:40:52,950 --> 00:40:55,828 Чи ви знайшли якийсь прохід через гори у наш тил? 393 00:40:56,329 --> 00:40:58,373 Жодного, Ваша Величність. 394 00:40:58,581 --> 00:41:00,208 Є такий прохід, добрий королю. 395 00:41:00,708 --> 00:41:02,460 Відразу за хребтом на заході. 396 00:41:03,127 --> 00:41:04,796 Це - стара гірська стежка. 397 00:41:04,963 --> 00:41:07,799 Перси можуть нею скористатися, щоб напасти з іншого флангу. 398 00:41:07,965 --> 00:41:11,719 Ні кроку ближче, потворо! 399 00:41:13,388 --> 00:41:16,974 Мудрий королю, я смиренно прошу Вашої уваги. 400 00:41:17,141 --> 00:41:20,478 - Я заколю тебе на місці. - Я таких наказів не давав. 401 00:41:30,989 --> 00:41:32,240 Вибач капітану. 402 00:41:32,907 --> 00:41:34,409 Він - хороший солдат… 403 00:41:34,992 --> 00:41:37,620 …але без хороших манер. 404 00:41:37,787 --> 00:41:41,874 Нема за що вибачатися, королю. Я знаю, як я виглядаю. 405 00:41:42,291 --> 00:41:44,377 Ти одягнутий у малинове, як спартанець. 406 00:41:44,919 --> 00:41:50,591 Я - Ефіалтіс, спартанського роду. 407 00:41:51,175 --> 00:41:55,263 Моя матір змушена була залишити Спарту зі мною… 408 00:41:55,430 --> 00:41:56,889 …інакше мене б викинули. 409 00:41:57,432 --> 00:42:00,184 Твій щит і меч? 410 00:42:01,102 --> 00:42:02,770 Мого батька, пане. 411 00:42:04,105 --> 00:42:08,192 Я благаю Вас, королю, дозволити мені… 412 00:42:08,401 --> 00:42:13,406 …відродити батькову повагу і служити Вам у бою. 413 00:42:13,698 --> 00:42:19,537 Мій батько навчив мене нічого не боятися, і тримати спис, щит і меч… 414 00:42:19,704 --> 00:42:22,457 … з собою завжди, як частину себе. 415 00:42:22,915 --> 00:42:26,210 Я заслужу право на батьківську зброю, мій благородний королю… 416 00:42:26,419 --> 00:42:28,546 …служачи Вам у бою. 417 00:42:33,718 --> 00:42:35,803 Хороший випад. 418 00:42:35,970 --> 00:42:37,555 Я багато персів пошлю на той світ. 419 00:42:43,478 --> 00:42:45,062 Піднеси свій щит. 420 00:42:45,229 --> 00:42:47,940 - Ваша Величносте? - Піднеси свій щит якнайвище. 421 00:42:56,157 --> 00:42:59,160 Твій батько мав би тебе навчити, як фаланга працює. 422 00:42:59,827 --> 00:43:01,162 Ми йдемо до бою… 423 00:43:01,662 --> 00:43:04,582 …як одна непроникна колона. 424 00:43:04,749 --> 00:43:07,668 У цьому полягає наша сила. 425 00:43:08,503 --> 00:43:12,173 Кожен воїн захищає іншого воїна, що стоїть зліва, прикриваючи… 426 00:43:12,340 --> 00:43:15,510 …його щитом від ніг до шиї. 427 00:43:15,676 --> 00:43:20,348 Єдине слабке місце - і фаланга розпадається. 428 00:43:21,766 --> 00:43:25,019 Від ніг до шиї, Ефіалтіс. 429 00:43:27,021 --> 00:43:29,440 Перепрошую, друже. 430 00:43:29,607 --> 00:43:32,193 - Не всі роджені, щоб стати воїнами. - Але… 431 00:43:32,360 --> 00:43:34,779 Якщо хочеш нам допомогти добитись перемоги… 432 00:43:34,987 --> 00:43:40,118 …то забирай мертвих з поля бою, помагай пораненим, принось воду… 433 00:43:40,284 --> 00:43:41,994 …але у бою… 434 00:43:43,287 --> 00:43:45,206 …я не можу тебе використати. 435 00:43:47,041 --> 00:43:48,501 Ви… 436 00:43:56,384 --> 00:44:00,513 Мамо! Батьку! Ви помилялись! 437 00:44:03,724 --> 00:44:05,476 Ви помилялись! 438 00:44:05,643 --> 00:44:10,189 Леонідас! Ви помиляєтесь! 439 00:44:10,648 --> 00:44:13,151 Пошли фоціан на гірську стежку… 440 00:44:13,317 --> 00:44:17,822 …і молися богам, щоб перси про це не дізнались. 441 00:44:23,578 --> 00:44:25,121 Землетрус. 442 00:44:25,663 --> 00:44:26,914 Ні, капітане. 443 00:44:28,541 --> 00:44:30,418 Перешикування військ. 444 00:44:54,317 --> 00:44:57,528 Ось тут ми їх затримаємо. 445 00:44:57,695 --> 00:44:59,947 Ось, де ми йдемо до бою! 446 00:45:00,573 --> 00:45:02,783 Ось, де вони помруть! 447 00:45:03,117 --> 00:45:04,952 Заслужіть ці щити, хлопці! 448 00:45:07,705 --> 00:45:10,207 Запам'ятайте цей день, чоловіки… 449 00:45:10,374 --> 00:45:14,128 …бо цей день належить вам навіки. 450 00:45:25,222 --> 00:45:26,974 Спартанці! 451 00:45:27,141 --> 00:45:29,310 Складіть зброю! 452 00:45:46,160 --> 00:45:48,412 Перси! 453 00:45:48,996 --> 00:45:51,123 Йдіть і самі візьміть! 454 00:46:12,561 --> 00:46:14,188 Готуйся! 455 00:46:17,024 --> 00:46:18,651 Нічого їм не здавайте… 456 00:46:19,026 --> 00:46:22,655 …але усе від них відбирайте! 457 00:46:24,365 --> 00:46:26,075 Цілься! 458 00:46:36,877 --> 00:46:38,379 Пхай! 459 00:46:42,216 --> 00:46:44,677 Це - все, на що ви спроможні? 460 00:46:46,804 --> 00:46:48,806 Пхай! 461 00:46:58,899 --> 00:47:00,443 Давай! 462 00:47:12,246 --> 00:47:13,748 Пхай! 463 00:47:57,291 --> 00:47:59,877 Нікого не брати у полон! 464 00:48:00,252 --> 00:48:01,962 Без пощади! 465 00:49:21,333 --> 00:49:23,419 Вони, напевне, спраглі. 466 00:49:24,545 --> 00:49:27,464 Давайте дамо їм що попити. 467 00:49:30,384 --> 00:49:33,053 До кручі. 468 00:49:56,660 --> 00:49:58,871 Привал. 469 00:50:00,915 --> 00:50:03,000 Непоганий початок. 470 00:50:25,689 --> 00:50:28,150 Прикритись щитами! 471 00:50:33,614 --> 00:50:35,199 Перські боягузи. 472 00:50:42,957 --> 00:50:45,918 - Якого біса ти смієшся? - Ну, як ти і сказав. 473 00:50:46,710 --> 00:50:50,422 - Що? - "Бій у тіні". 474 00:51:03,936 --> 00:51:05,813 Встати. 475 00:51:29,086 --> 00:51:31,755 Сьогодні не помре жоден спартанець. 476 00:51:56,864 --> 00:51:58,282 Обережно, сину. 477 00:52:24,558 --> 00:52:26,477 Ми робимо так, як нас натренували… 478 00:52:26,643 --> 00:52:28,145 …як нас виховали… 479 00:52:28,312 --> 00:52:31,315 …як нас народили. 480 00:52:38,655 --> 00:52:41,658 Без полонених. Без пощади. 481 00:52:41,825 --> 00:52:43,327 Добрий початок. 482 00:53:52,813 --> 00:53:56,066 - Я боявся, що ти не прийдеш. - Шкода, але мій син… 483 00:53:56,233 --> 00:54:01,822 Робить те, що й усі діти. Прошу, не вибачайся. 484 00:54:02,823 --> 00:54:04,992 Твій син починає агоге наступного року. 485 00:54:05,617 --> 00:54:09,621 Це - найважча пора для спартанської матері. 486 00:54:10,664 --> 00:54:15,252 Так, то нелегко. Але необхідно. 487 00:54:17,671 --> 00:54:21,925 Ти зможеш виступити перед радою за два дні. 488 00:54:23,761 --> 00:54:25,846 Мій чоловік не має двох днів. 489 00:54:26,221 --> 00:54:28,182 Два дні - це щедрий подарунок. 490 00:54:30,267 --> 00:54:32,269 Це - не таємниця, що… 491 00:54:32,436 --> 00:54:35,355 …Терон хоче те, що ти маєш. 492 00:54:35,522 --> 00:54:38,358 Мусиш притишити його голос. 493 00:54:38,525 --> 00:54:40,652 Зроби його своїм союзником… 494 00:54:40,903 --> 00:54:43,447 …і перемога - твоя. 495 00:54:44,281 --> 00:54:46,033 Дякую. 496 00:54:46,366 --> 00:54:48,785 Твоя мудрість - це твоя доброта. 497 00:55:15,813 --> 00:55:17,606 Ось твоя мати. 498 00:55:24,071 --> 00:55:27,491 Мусиш краще за ним дивитись, він стане королем одного дня. 499 00:55:27,741 --> 00:55:30,202 Буде шкода, якщо з ним щось станеться. 500 00:55:31,703 --> 00:55:33,539 Чи з його гарною мамою. 501 00:55:49,596 --> 00:55:51,098 Hi! 502 00:55:54,351 --> 00:55:59,773 Наші грецькі товариші просяться в бій з персами, Ваша Величносте. 503 00:56:00,107 --> 00:56:01,441 Добре. 504 00:56:01,608 --> 00:56:04,361 У мене є щось, що їм до наснаги. 505 00:56:04,862 --> 00:56:06,530 Скажи Даксосу, що мені треба… 506 00:56:06,738 --> 00:56:11,285 …його 20 кращих, тверезих і готових до бою воїнів. 507 00:56:11,451 --> 00:56:13,287 Король Леонідас. 508 00:56:15,789 --> 00:56:19,543 - Стеліос, віддихайся, хлопче. - Так, мій пане. 509 00:56:20,252 --> 00:56:22,337 Перси наближаються. 510 00:56:23,755 --> 00:56:27,551 Небагато. Не досить, щоб атакувати. 511 00:56:31,305 --> 00:56:34,892 - Капітане, Ви - на чолі. - Але, Ваша Величність… 512 00:56:35,058 --> 00:56:36,310 Вільно, друже. 513 00:56:36,476 --> 00:56:41,023 Якщо мене замордують, то вся Спарта піде до бою. 514 00:56:41,982 --> 00:56:44,568 Молися на їхню тупість. 515 00:56:45,652 --> 00:56:47,362 Молися… 516 00:56:47,904 --> 00:56:50,073 …щоб нам повезло. 517 00:56:53,285 --> 00:56:54,995 Крім того… 518 00:56:57,289 --> 00:57:00,584 …чому б нам не бути… 519 00:57:00,917 --> 00:57:02,502 … цивілізованими? 520 00:57:03,670 --> 00:57:04,713 Так, Ваша Величносте. 521 00:57:24,232 --> 00:57:26,443 Дай-но здогадаюся. 522 00:57:27,194 --> 00:57:30,197 Ви напевне - Ксеркс. 523 00:57:42,209 --> 00:57:44,419 Підійди, Леонідас. 524 00:57:45,879 --> 00:57:47,631 Давай поговоримо. 525 00:57:47,881 --> 00:57:49,883 Для нас буде дуже прикро… 526 00:57:50,258 --> 00:57:53,470 …навіть дещо неймовірно дико, о хоробрий король… 527 00:57:53,637 --> 00:57:56,848 …якщо ти і твої відважні війська загинуть… 528 00:57:57,432 --> 00:57:59,559 …все через це просте непорозуміння. 529 00:58:00,060 --> 00:58:02,979 - Нашим культурам є що розділити. - Ви не помітили? 530 00:58:03,146 --> 00:58:05,649 Ми з самого ранку ділимося з вами нашою культурою. 531 00:58:06,149 --> 00:58:08,402 Ваше плем'я - дуже цікаве. 532 00:58:08,568 --> 00:58:10,737 Навіть тепер ви не коритесь… 533 00:58:10,904 --> 00:58:15,075 …перед лицем винищення і в присутності бога. 534 00:58:15,242 --> 00:58:17,661 Не мудро, Леонідасу, мені протистояти. 535 00:58:17,869 --> 00:58:20,163 Уяви, яка жахлива доля очікує моїх ворогів… 536 00:58:20,372 --> 00:58:23,250 …якщо я без докору вбив би своїх воїнів заради перемоги. 537 00:58:23,417 --> 00:58:26,002 А я віддав би життя за будь-кого з моїх. 538 00:58:26,169 --> 00:58:30,424 Ви, греки, славитесь логічними науками. Краще б їх практикували. 539 00:58:30,590 --> 00:58:34,177 Погляньте на цю чудову землю, яку ви так захищаєте. 540 00:58:34,386 --> 00:58:36,888 Уяви, як я заради примхи це все спалю. 541 00:58:37,097 --> 00:58:38,974 Подумай, що станеться з жінками. 542 00:58:39,141 --> 00:58:41,685 Ясно, що ти не знаєш наших жінок. 543 00:58:41,893 --> 00:58:45,397 Мені треба було їх сюди привести, судячи по тому, що я тут побачив. 544 00:58:46,481 --> 00:58:49,026 Ти маєш багато рабів, Ксеркс… 545 00:58:49,943 --> 00:58:52,279 …але мало воїнів. 546 00:58:52,446 --> 00:58:56,408 Скоро вони втікатимуть від моїх списів… 547 00:58:56,783 --> 00:58:59,202 …більше, ніж від твоїх батогів. 548 00:59:03,040 --> 00:59:05,917 Не батогів вони бояться… 549 00:59:08,628 --> 00:59:10,297 …а моєї божественної могутності. 550 00:59:11,047 --> 00:59:15,552 Але я - щедрий бог. Я можу тебе зробити багатшим поза мріями. 551 00:59:15,969 --> 00:59:18,430 Я тебе зроблю правителем усієї Греції. 552 00:59:19,014 --> 00:59:22,893 Ти розшириш мій військовий режим аж до самої Європи. 553 00:59:23,060 --> 00:59:25,687 Твої афінські суперники… 554 00:59:25,979 --> 00:59:28,148 …ставатимуть перед тобою на коліна… 555 00:59:28,857 --> 00:59:31,651 …якщо ти поклонишся мені. 556 00:59:32,486 --> 00:59:34,738 Ти - дуже щедрий… 557 00:59:35,322 --> 00:59:37,741 …і божественний… 558 00:59:38,492 --> 00:59:40,076 …король над королями. 559 00:59:40,243 --> 00:59:44,164 Тільки божевільний відмовиться від такої пропозиції. 560 00:59:44,748 --> 00:59:46,750 Але… 561 00:59:47,667 --> 00:59:50,504 Ідея ставати перед тобою на коліна… 562 00:59:50,670 --> 00:59:55,217 Бачиш, після забою усіх тих твоїх воїнів… 563 00:59:55,383 --> 00:59:59,221 Ну, у мене зсудомило ногу… 564 00:59:59,387 --> 01:00:01,515 …то ж я не зможу на коліна стати. 565 01:00:01,765 --> 01:00:05,102 У такій пожертві немає слави. 566 01:00:05,268 --> 01:00:08,897 Я зітру навіть згадки про Спарту з історії світів. 567 01:00:09,064 --> 01:00:12,234 Усі грецькі манускрипти спалю. 568 01:00:12,400 --> 01:00:15,779 Усім грецьким історикам і писарям повидираю очі… 569 01:00:15,987 --> 01:00:18,198 …і повириваю язики. 570 01:00:18,365 --> 01:00:24,371 За згадку назви Спарта чи Леонідаса каратимуть смертю. 571 01:00:25,038 --> 01:00:28,291 Світ не знатиме, що ти існував. 572 01:00:30,418 --> 01:00:35,048 Світ пам'ятатиме, що вільний народ повстав проти тирана. 573 01:00:35,215 --> 01:00:38,718 Що одиниці повстали проти тисячів. 574 01:00:39,136 --> 01:00:42,264 І перед тим, як це скінчиться… 575 01:00:42,556 --> 01:00:45,517 …навіть бог-король стікатиме кров'ю. 576 01:00:52,899 --> 01:00:55,068 Ти непогано сьогодні боровся… 577 01:00:56,403 --> 01:00:58,321 …як на жінку. 578 01:00:59,531 --> 01:01:01,157 Ти також. 579 01:01:01,324 --> 01:01:04,411 Може як мене поранять, то ти будеш мені рівним у бою. 580 01:01:04,911 --> 01:01:09,916 А може я буду далеко спереду, що ти мене не побачиш. 581 01:01:10,542 --> 01:01:13,670 Більш схоже на жертвоприношення для теспіан. 582 01:01:14,629 --> 01:01:16,256 Заздрість… 583 01:01:16,423 --> 01:01:18,925 …тобі не личить, мій друже. 584 01:01:21,678 --> 01:01:24,055 Рухайтесь! 585 01:01:26,099 --> 01:01:28,351 Наскладайте персів на купу до неба. 586 01:01:31,479 --> 01:01:34,274 Якщо я не помиляюсь… 587 01:01:34,858 --> 01:01:37,861 …перед нами шалена ніч. 588 01:02:01,801 --> 01:02:06,973 Вони служили темній волі перських королів 500 років. 589 01:02:07,140 --> 01:02:09,476 Очі темні, як ніч. 590 01:02:09,643 --> 01:02:11,645 Зуби спиляні у клики. 591 01:02:13,730 --> 01:02:15,982 Бездушні. 592 01:02:23,406 --> 01:02:28,161 Особиста охорона самого Ксеркса. Еліта перської армії. 593 01:02:29,996 --> 01:02:33,124 Найпотужніша машина для вбивства у цілій Азії: 594 01:02:33,833 --> 01:02:35,919 Безсмертні. 595 01:02:44,135 --> 01:02:47,514 Бог-король допустив фатальну помилку: 596 01:02:48,014 --> 01:02:49,766 Пихатість. 597 01:02:52,018 --> 01:02:54,771 Легко роздражнити, легко підманути. 598 01:02:55,397 --> 01:02:57,899 Не чекаючи, коли рани та виснаження візьмуть своє… 599 01:02:58,066 --> 01:03:01,653 …божевільний король послав найкращі війська на нас. 600 01:03:02,153 --> 01:03:03,780 Ксеркс клюнув на приманку. 601 01:03:03,947 --> 01:03:05,782 Спартанці, пхайте! 602 01:03:16,459 --> 01:03:18,044 Безсмертні. 603 01:03:18,545 --> 01:03:21,464 Чи вони справді такі, як кажуть. 604 01:04:05,717 --> 01:04:07,093 Батьку! 605 01:05:52,824 --> 01:05:54,033 Мій король! 606 01:07:06,814 --> 01:07:08,775 Аркадіанці, тепер! 607 01:07:11,110 --> 01:07:13,905 Давайте! Покажіть спартанцям, на що ми здатні. 608 01:07:14,447 --> 01:07:15,907 Давайте! 609 01:07:25,291 --> 01:07:27,210 Вони кричать і сиплять прокльонами… 610 01:07:27,418 --> 01:07:30,546 …розмахують зброєю, більше схожі на забіяк, ніж воїнів. 611 01:07:31,714 --> 01:07:34,300 Вони чудовий безпорядок наводять. 612 01:07:35,301 --> 01:07:38,054 Хоробрі аматори, вони справляються зі своєю роллю. 613 01:08:25,685 --> 01:08:27,562 Безсмертні. 614 01:08:27,729 --> 01:08:30,356 Вони не пройшли випробування нашого короля. 615 01:08:30,523 --> 01:08:33,484 I чоловік, який називає себе богом… 616 01:08:34,193 --> 01:08:39,115 …відчуває, як по його шкірі повзуть мурашки. 617 01:08:46,205 --> 01:08:48,374 За короля! 618 01:08:48,708 --> 01:08:50,710 За загиблих. 619 01:08:50,877 --> 01:08:53,713 Кого Ксеркс пошле тепер? Кого?! 620 01:08:54,047 --> 01:08:56,716 Нас тепер ніщо не зупинить! 621 01:08:57,592 --> 01:09:01,137 Навіть король у бою має надію, не заради слави. 622 01:09:01,304 --> 01:09:04,641 Така божевільна надія, але все ще є: 623 01:09:05,058 --> 01:09:10,480 "Проти нескінченої орди Азії, усім на зло, ми їх переможемо. 624 01:09:10,646 --> 01:09:13,399 Ми не віддамо Гарячих Воріт. 625 01:09:13,566 --> 01:09:15,652 Ми переможемо". 626 01:09:23,242 --> 01:09:25,036 Світанок. 627 01:09:25,620 --> 01:09:29,665 Батоги шмагають. Варвари завивають. 628 01:09:29,832 --> 01:09:33,753 Ті, що позаду, кричать: "Уперед!" 629 01:09:35,588 --> 01:09:39,425 Ті, що спереду: "Назад!" 630 01:09:45,556 --> 01:09:48,017 Ми спостерігаємо за спектаклем-гротеском… 631 01:09:48,184 --> 01:09:52,313 … з-поміж найтемніших куточків імперії Ксеркса. 632 01:10:42,530 --> 01:10:44,115 Коли їх м'язи виснажились… 633 01:10:44,490 --> 01:10:47,160 …вони звернулись до чарів. 634 01:10:48,202 --> 01:10:52,999 Сто різних народів нас атакують, армії з усіх куточків Азії. 635 01:10:53,166 --> 01:10:57,670 Загнані у вузький гірський прохід, де їх кількість не дає їм переваги. 636 01:11:32,038 --> 01:11:33,956 Вони втратили сотні. 637 01:11:34,165 --> 01:11:39,754 Ми шлемо порубані тіла і серця назад до Ксеркса. 638 01:11:56,395 --> 01:12:00,566 Король Ксеркс гнівається на своїх генералів. 639 01:12:00,733 --> 01:12:03,277 Він їх відчитує. 640 01:12:20,211 --> 01:12:24,590 Ксеркс випускає своїх потвор, зібраних з усього світу. 641 01:12:35,518 --> 01:12:37,645 Незграбні створіння… 642 01:12:37,812 --> 01:12:40,231 …і мертві тіла персів зробили прохід слизьким. 643 01:13:16,642 --> 01:13:19,061 - Ти ще тут? - Хтось має прикрити твій зад. 644 01:13:19,270 --> 01:13:20,813 Не тепер, я зайнятий. 645 01:14:01,103 --> 01:14:03,606 Перешикуватись! 646 01:14:06,859 --> 01:14:08,444 Астінос! 647 01:14:08,694 --> 01:14:10,363 Мій сину! 648 01:14:19,330 --> 01:14:20,956 Астінос! 649 01:14:21,123 --> 01:14:23,876 Hi! 650 01:14:47,149 --> 01:14:49,276 День спливає повільно. 651 01:14:49,610 --> 01:14:51,779 Ми втратили кількох… 652 01:14:51,946 --> 01:14:55,157 …але кожен загиблий - це найдорожчий друг. 653 01:14:57,410 --> 01:15:01,288 I побачивши тіло свого молодшого сина без голови… 654 01:15:01,455 --> 01:15:03,332 …капітан вийшов з шеренги. 655 01:15:03,499 --> 01:15:06,919 Він розлютився і бажає крові. 656 01:15:31,527 --> 01:15:34,030 Капітан плаче від болю, втративши свого сина… 657 01:15:34,196 --> 01:15:37,950 …і для ворога - це найнебезпечніший воїн. 658 01:15:38,117 --> 01:15:42,121 Троє чоловіків ледве вгамували його і привели назад до строю. 659 01:15:42,455 --> 01:15:44,790 День належить нам. 660 01:15:45,207 --> 01:15:47,918 Пісень не співають. 661 01:16:28,000 --> 01:16:32,588 Ваші боги були надто жорстокі, що тебе такого породили, Ефіалтіс. 662 01:16:35,007 --> 01:16:36,258 Спартанці також… 663 01:16:37,009 --> 01:16:39,970 …недобре поступили, що вигнали тебе. 664 01:16:42,765 --> 01:16:45,184 Але я - добрий. 665 01:16:51,690 --> 01:16:53,859 Усе, що забажаєш… 666 01:16:55,027 --> 01:16:56,862 …усе, що тільки можна уявити… 667 01:16:59,031 --> 01:17:03,619 …усі насолоди, яких позбавили тебе твої брати і фальшиві боги… 668 01:17:04,495 --> 01:17:06,705 …усе подарую тобі я. 669 01:17:07,998 --> 01:17:10,376 Бо я - добрий. 670 01:17:24,306 --> 01:17:27,643 Підкорися мені, як своєму королю і як богу. 671 01:17:28,769 --> 01:17:30,521 Так. 672 01:17:31,939 --> 01:17:36,735 Покажи моїм солдатам таємний прохід до тилу клятих спартанців… 673 01:17:36,902 --> 01:17:39,155 …і твоєму щастю не буде кінця. 674 01:17:47,621 --> 01:17:50,791 Так! Я хочу усе. 675 01:17:51,250 --> 01:17:54,795 Багатство. Жінок. 676 01:17:56,797 --> 01:17:58,549 І ще… 677 01:18:01,677 --> 01:18:04,346 …я хочу військову форму. 678 01:18:08,851 --> 01:18:10,561 Домовились. 679 01:18:12,188 --> 01:18:13,856 Побачиш… 680 01:18:14,481 --> 01:18:16,442 …я насправді добрий. 681 01:18:17,568 --> 01:18:21,780 Не такий, як жорстокий Леонідас, котрий вимагав, щоб ти стояв… 682 01:18:23,866 --> 01:18:25,618 …я тільки вимагаю… 683 01:18:26,327 --> 01:18:27,786 …щоб ти став на коліна. 684 01:18:55,397 --> 01:18:57,358 Чудова ніч. 685 01:18:58,817 --> 01:19:02,821 Так, але я тебе не для балачок покликала, Терон. 686 01:19:03,405 --> 01:19:05,532 Будь впевнена у тому. 687 01:19:06,909 --> 01:19:09,620 Ти ніколи й слова до мене не промовила. 688 01:19:10,162 --> 01:19:13,415 Хочеш чогось? Можливо попити? 689 01:19:13,624 --> 01:19:15,417 Це отрута? 690 01:19:15,834 --> 01:19:18,629 Шкода, що тебе розчарувала, але це - проста вода. 691 01:19:28,389 --> 01:19:31,558 Я чув, що ти будеш перед радою виступати. 692 01:19:32,226 --> 01:19:33,936 Так. 693 01:19:34,186 --> 01:19:37,523 Мені треба твій голос у раді, щоб послати підмогу на північ королю. 694 01:19:38,065 --> 01:19:39,692 Так. 695 01:19:40,359 --> 01:19:42,945 Я знаю, що ми могли б виступити разом. 696 01:19:43,153 --> 01:19:47,449 Я, як політик. Ти, як воїн. Наші голоси разом. 697 01:19:48,742 --> 01:19:50,286 Але навіщо мені таке робити? 698 01:19:51,245 --> 01:19:55,207 Бо ти стоїш за короля, який зараз бореться за воду, що ми п'ємо. 699 01:19:55,541 --> 01:19:57,167 Це правда. 700 01:19:57,543 --> 01:20:00,170 Але це - політика, а не війна. 701 01:20:00,462 --> 01:20:01,964 Леонідас - ідеаліст. 702 01:20:02,381 --> 01:20:06,302 Я знаю таких як ти дуже добре. Ти послав їх на смерть заради вигоди. 703 01:20:06,468 --> 01:20:11,390 Твій чоловік, наш король, взяв 300 наших кращих воїнів на смерть. 704 01:20:11,557 --> 01:20:16,228 Він порушив наші закони і пішов без згоди ради. 705 01:20:16,729 --> 01:20:19,732 - Я - реаліст. - Ти - користолюб. 706 01:20:20,691 --> 01:20:24,987 Ти така ж дурна, як і Леонідас, якщо думаєш, що люди - непідкупні. 707 01:20:25,195 --> 01:20:29,742 Люди не роджені рівними. Це - спартанський код, королево. 708 01:20:33,412 --> 01:20:35,789 Мені подобається твій запал. 709 01:20:37,124 --> 01:20:38,834 Але не думай, що ти… 710 01:20:39,293 --> 01:20:41,628 …як жінка, або навіть як королева… 711 01:20:41,795 --> 01:20:45,758 …можеш членів ради переконати у іншому. 712 01:20:45,924 --> 01:20:48,343 Ця рада належить мені… 713 01:20:48,510 --> 01:20:50,596 …нібито я сам її збудував. 714 01:20:55,017 --> 01:20:58,604 Я тебе розчавив би зараз же на цьому місці. 715 01:20:59,646 --> 01:21:03,317 Ти підеш виступиш перед радою, але вони тебе не слухатимуть. 716 01:21:03,484 --> 01:21:09,281 Леонідас не отримає підкріплення, а якщо він повернеться живим… 717 01:21:09,448 --> 01:21:12,368 …то його посадять до в'язниці, чи й ще гірше. 718 01:21:16,121 --> 01:21:17,623 Чи ти любиш Спарту? 719 01:21:18,123 --> 01:21:19,792 Так. 720 01:21:19,958 --> 01:21:22,252 - І короля? - Так. 721 01:21:28,050 --> 01:21:31,804 Твій чоловік бореться за свою землю і за свою любов. 722 01:21:32,471 --> 01:21:34,765 Чим ти мені відплатиш за те… 723 01:21:35,474 --> 01:21:38,477 …що я тобі допоможу послати підмогу на північ? 724 01:21:42,481 --> 01:21:45,150 Що такий реаліст хоче від його королеви? 725 01:21:49,780 --> 01:21:51,490 Думаю, що ти здогадуєшся. 726 01:22:05,921 --> 01:22:08,590 Це швидко не закінчиться. 727 01:22:09,675 --> 01:22:12,177 Тобі це не дуже сподобається. 728 01:22:12,678 --> 01:22:14,930 Я - не твій король. 729 01:22:39,746 --> 01:22:41,540 Діліос. 730 01:22:43,542 --> 01:22:47,588 Сподіваюсь, що ця подряпина тобі на заваді не стає? 731 01:22:47,754 --> 01:22:50,799 Ні, мій пане. Це - тільки око. 732 01:22:50,966 --> 01:22:54,136 Боги милостиві дали мені два ока, одне на запас. 733 01:22:56,054 --> 01:22:57,973 Мій капітан? 734 01:22:59,266 --> 01:23:03,061 Проклинає богів і горює на самоті. 735 01:23:05,063 --> 01:23:06,982 Леонідас! 736 01:23:08,233 --> 01:23:11,236 Нас розбивають. Вщент, кажу тобі. Знищують. 737 01:23:11,403 --> 01:23:12,821 Даксос, спокійно. 738 01:23:12,988 --> 01:23:14,948 Той горбатий зрадник провів Ксерксові війська… 739 01:23:15,115 --> 01:23:16,783 …по таємній стежині у наш тил. 740 01:23:16,992 --> 01:23:19,953 Фоціанів, що вартували пост, розкидано без битви. 741 01:23:20,120 --> 01:23:25,250 - Ця битва програна, Леонідас. - Буде програна, коли я так скажу. 742 01:23:25,417 --> 01:23:29,755 За ніч Безсмертні нас оточать. Гарячі Ворота будуть захоплені. 743 01:23:30,422 --> 01:23:34,760 Спартанці! Готуйтесь до слави! 744 01:23:34,927 --> 01:23:38,138 Слави? Чи ти збожеволів? 745 01:23:38,305 --> 01:23:39,890 У цьому немає слави, ні честі. 746 01:23:40,474 --> 01:23:44,102 Тільки відступати або здаватись. Або смерть. 747 01:23:44,269 --> 01:23:47,439 Для нас - вибір неважкий, аркадіанцю. 748 01:23:47,606 --> 01:23:53,111 Спартанці ніколи не відступають. Спартанці ніколи не здаються. 749 01:23:53,695 --> 01:23:55,781 Передай усім. 750 01:23:56,031 --> 01:23:59,701 Нехай кожен грек це знає. 751 01:23:59,910 --> 01:24:02,704 Нехай кожен поміж них відшукає, де його душа лежить. 752 01:24:04,414 --> 01:24:08,544 І коли ми в бою, ти також шукай, де ти стоїш з нами. 753 01:24:16,051 --> 01:24:18,303 Мої воїни підуть за мною. 754 01:24:23,642 --> 01:24:25,936 Нехай Бог оберігає, Леонідас. 755 01:24:32,192 --> 01:24:33,819 Діти! 756 01:24:34,736 --> 01:24:36,071 Діти. 757 01:24:37,155 --> 01:24:39,157 Зберіться навкруги. 758 01:24:40,993 --> 01:24:44,246 Не відступати, не здаватись. 759 01:24:44,454 --> 01:24:48,333 Це - спартанський закон. 760 01:24:48,542 --> 01:24:53,588 І згідно закону Спарти ми стоятимемо і боротимемося… 761 01:24:53,755 --> 01:24:55,757 …до кінця. 762 01:24:59,219 --> 01:25:02,723 Нова ера настала. 763 01:25:04,474 --> 01:25:07,602 Ера свободи. 764 01:25:08,687 --> 01:25:12,357 І всі знатимуть, що 300 спартанців… 765 01:25:12,524 --> 01:25:15,777 …захищали її до останнього подиху. 766 01:25:36,048 --> 01:25:37,799 Мій друже. 767 01:25:41,386 --> 01:25:46,933 Усе своє життя я жив, ні про що не жалкуючи, але тепер. 768 01:25:50,312 --> 01:25:56,234 Це - не через те, що мій син віддав своє життя за свою країну. 769 01:25:58,153 --> 01:26:02,032 Просто я ніколи йому не казав, що я його більш від усіх люблю. 770 01:26:03,617 --> 01:26:06,536 Що він з честю стояв поруч зі мною в бою. 771 01:26:07,913 --> 01:26:10,832 Що він мав найкращі мої якості. 772 01:26:19,966 --> 01:26:22,552 У мене серце розбите від цієї втрати. 773 01:26:23,261 --> 01:26:24,930 Серце? 774 01:26:30,060 --> 01:26:33,105 Моє серце наповнене… 775 01:26:33,271 --> 01:26:35,065 …ненавистю. 776 01:26:39,152 --> 01:26:40,821 Добре. 777 01:26:49,955 --> 01:26:51,790 Діліос… 778 01:26:53,500 --> 01:26:55,627 …давай пройдемося. 779 01:26:57,129 --> 01:26:59,172 Так, мій пане. 780 01:27:01,591 --> 01:27:04,219 Але, Ваша Величносте, я готовий іти у бій. 781 01:27:04,386 --> 01:27:07,597 Ти - один з найкращих. 782 01:27:07,848 --> 01:27:11,476 Але у тебе є ще інший талант, якого немає у решти спартанців. 783 01:27:14,146 --> 01:27:17,566 Ти перекажеш мої останні накази для ради… 784 01:27:17,732 --> 01:27:20,235 …використовуючи силу і жвавість. 785 01:27:22,737 --> 01:27:25,031 Розкажи їм про те, що сталося. 786 01:27:25,198 --> 01:27:29,745 Нехай кожен грек знає, що тут відбулось. 787 01:27:30,620 --> 01:27:33,206 Це - велике завдання для тебе. 788 01:27:35,000 --> 01:27:36,710 Розповісти історію перемоги. 789 01:27:37,377 --> 01:27:38,920 Перемоги. 790 01:27:43,008 --> 01:27:45,010 Так, мій пане. 791 01:27:50,682 --> 01:27:53,018 Ваша Величносте, якісь повідомлення…? 792 01:27:55,896 --> 01:27:57,272 Для королеви? 793 01:28:19,711 --> 01:28:22,172 Не такі, що можна передати словами. 794 01:28:37,270 --> 01:28:39,689 Сотні залишили бій. 795 01:28:40,315 --> 01:28:42,734 Жменька залишилась у бою. 796 01:28:47,906 --> 01:28:50,575 Тільки один назад обертається. 797 01:29:00,836 --> 01:29:03,088 Спартанці! 798 01:29:04,130 --> 01:29:07,300 Готуйтесь до сніданку і добре поїжте… 799 01:29:07,467 --> 01:29:11,388 …бо сьогодні ми вечеряємо у пеклі! 800 01:29:20,272 --> 01:29:22,941 Дозвольте надати слово… 801 01:29:23,108 --> 01:29:27,529 …дружині Леонідаса, королеві Спарти. 802 01:29:39,291 --> 01:29:41,001 - Що це? - Нічого. 803 01:29:41,167 --> 01:29:43,003 Шановні радники… 804 01:29:43,169 --> 01:29:46,965 …я стою перед вами не тільки, як ваша королева. 805 01:29:47,799 --> 01:29:50,552 Я стою перед вами, як матір. 806 01:29:51,803 --> 01:29:54,264 Я стою перед вами, як дружина. 807 01:29:56,016 --> 01:29:58,560 Я прийшла до вас, як жінка Спарти. 808 01:30:03,565 --> 01:30:06,651 Я стою перед вами у покорі. 809 01:30:10,071 --> 01:30:12,490 Я тут не для того, щоб представляти Леонідаса. 810 01:30:12,657 --> 01:30:15,493 Його вчинки говорять голосніше, ніж я можу словами описати. 811 01:30:15,785 --> 01:30:18,246 Я тут заради усіх тих, кого ми не чуємо і не знаємо. 812 01:30:18,413 --> 01:30:20,874 Матерів, сестер, батьків, синів. 813 01:30:21,041 --> 01:30:24,002 Три сотні родин стікають кров'ю за наші права… 814 01:30:24,419 --> 01:30:27,672 …і за ті принципи, на яких збудовано цей палац. 815 01:30:28,298 --> 01:30:30,342 Ми - у війні, панове. 816 01:30:30,675 --> 01:30:33,345 Треба послати усю спартанську армію на допомогу королю… 817 01:30:33,511 --> 01:30:36,598 …щоб врятувати не тільки нас, але і наших дітей. 818 01:30:37,182 --> 01:30:40,268 Послати армію, щоб відстояти власну ж свободу. 819 01:30:40,435 --> 01:30:42,771 Заради справедливості. 820 01:30:42,938 --> 01:30:44,606 Заради закону і порядку. 821 01:30:45,106 --> 01:30:47,359 Заради здорового глузду. 822 01:30:47,525 --> 01:30:51,613 І найважливіше, заради надії. 823 01:30:51,821 --> 01:30:55,367 Надії, що король і його війська не даремно загинули. 824 01:30:56,201 --> 01:30:59,621 Що їх сміливість поєднує нас разом. 825 01:30:59,913 --> 01:31:03,124 Що їх вчинки нас роблять сильнішими… 826 01:31:04,125 --> 01:31:08,213 …і що ваші рішення сьогодні відображають їх хоробрість. 827 01:31:10,131 --> 01:31:11,841 Три сотні. 828 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 Треба послати підмогу. 829 01:31:19,766 --> 01:31:21,601 Зворушуюче… 830 01:31:21,935 --> 01:31:24,854 …красномовно, пристрасно. 831 01:31:25,230 --> 01:31:29,401 Але це не змінює той факт, що саме твій чоловік спровокував цю війну. 832 01:31:29,567 --> 01:31:31,987 Ви неправі. Ксеркс почав війну… 833 01:31:32,153 --> 01:31:34,656 …а перед ним - його батько Дарій у Марафоні. 834 01:31:34,864 --> 01:31:36,574 Перси не зупиняться… 835 01:31:36,741 --> 01:31:40,078 …доки не зруйнують усі палаци і не спопелять кожну хату. 836 01:31:40,495 --> 01:31:44,249 Нема потреби нам тут давати урок з історії, королево. 837 01:31:44,749 --> 01:31:47,085 Тоді який же урок Ви хочете після себе залишити? 838 01:31:47,252 --> 01:31:49,170 Чи нам треба їх усіх перелічити? 839 01:31:49,587 --> 01:31:53,007 Честь. Обов'язок. Слава. 840 01:31:53,299 --> 01:31:58,388 Ви говорите про честь, обов'язок і славу? 841 01:31:59,639 --> 01:32:00,849 А як щодо шлюбної зради? 842 01:32:01,015 --> 01:32:03,518 - Як ти смієш. - Як я смію? 843 01:32:03,935 --> 01:32:06,938 Подивіться на неї. 844 01:32:07,105 --> 01:32:10,108 Вона - справжня шахрайка. 845 01:32:10,275 --> 01:32:13,445 Не грай в ігри з членами цієї святої ради, моя королево. 846 01:32:13,611 --> 01:32:16,698 Годину тому ти сама мені запропонувала себе. 847 01:32:16,906 --> 01:32:21,286 Якби я був слабаком, то ви б відчули її запах на мені зараз. 848 01:32:21,453 --> 01:32:24,456 - Це неймовірно. - Як лицемірно! 849 01:32:24,622 --> 01:32:27,625 Хіба ти не взяв хабара, ти ж взяв… 850 01:32:27,792 --> 01:32:31,045 …за те, що вона тут виступить перед шановною радою? 851 01:32:31,212 --> 01:32:32,964 - Це все брехня. - Хіба? 852 01:32:33,131 --> 01:32:36,926 Хіба він завітав до Вашої спальні без Вашого запрошення? 853 01:32:37,469 --> 01:32:42,056 До того ж самого ліжка, де Ви хотіли вести переговори зі мною? 854 01:32:44,726 --> 01:32:48,188 Ви виглядаєте здивованою. Це - хабар плоті, панове… 855 01:32:48,354 --> 01:32:51,649 …у той час, коли її чоловік сприяє анархії і війні. 856 01:32:54,569 --> 01:32:55,820 Він говорить правду. 857 01:32:56,446 --> 01:32:59,574 Слова можуть зрадити навіть найхитріший язик… 858 01:32:59,741 --> 01:33:01,826 …моя повія-королево. 859 01:33:06,581 --> 01:33:08,458 Поведінка не варта королеви. 860 01:33:10,085 --> 01:33:13,254 Викиньте її звідси, поки нас не заразила… 861 01:33:13,463 --> 01:33:16,466 …своїми нешляхетними вчинками. 862 01:33:23,223 --> 01:33:24,849 Це так просто не закінчиться. 863 01:33:26,184 --> 01:33:29,687 Тобі це не дуже сподобається. Я тобі не королева. 864 01:33:51,876 --> 01:33:53,795 Зрадник. 865 01:33:54,295 --> 01:33:59,050 Зрадник! Зрадник! Зрадник! 866 01:33:59,425 --> 01:34:01,636 Зрадник! 867 01:34:38,673 --> 01:34:44,679 Леонідас, мої вітання і щирі поздоровлення. 868 01:34:44,846 --> 01:34:48,516 Ти дійсно перетворив хаос у перемогу. 869 01:34:48,683 --> 01:34:51,686 Незважаючи на твою пихатість… 870 01:34:51,853 --> 01:34:56,065 …король-бог вражений мужністю і бойовим мистецтвом спартанців. 871 01:34:56,774 --> 01:34:58,151 Ти будеш непоганим союзником. 872 01:34:58,318 --> 01:35:00,069 Давай, Леонідас. 873 01:35:01,196 --> 01:35:04,115 Думай логічно. Думай про своїх людей. 874 01:35:06,951 --> 01:35:08,578 Прошу тебе. 875 01:35:09,120 --> 01:35:11,122 Послухай свого друга грека. 876 01:35:11,289 --> 01:35:14,959 Він може підтвердити його божественну щедрість. 877 01:35:15,126 --> 01:35:19,631 Незважаючи на твої образи, на твої жахливі блюзнірства… 878 01:35:20,506 --> 01:35:23,718 …пан над панами готовий тебе пробачити… 879 01:35:23,968 --> 01:35:26,971 …і винагородити тебе за послугу. 880 01:35:27,222 --> 01:35:28,598 Ти борешся за свою землю. 881 01:35:29,307 --> 01:35:31,142 То залиш її собі. 882 01:35:31,809 --> 01:35:33,811 Ти борешся за Спарту. 883 01:35:33,978 --> 01:35:37,982 Вона буде багатшою і могутнішою, ніж раніше. 884 01:35:38,149 --> 01:35:40,109 Ти борешся за свій статус короля. 885 01:35:40,985 --> 01:35:43,988 Тебе проголосять правителем цілої Греції… 886 01:35:44,155 --> 01:35:48,409 …який підкорятиметься лише єдиному правителю світу. 887 01:35:48,826 --> 01:35:53,539 Леонідас, твоя перемога буде завершена… 888 01:35:53,706 --> 01:35:56,334 …коли ти складеш зброю… 889 01:35:56,501 --> 01:35:59,671 …і станеш на коліна перед святим Ксерксом. 890 01:36:30,159 --> 01:36:35,081 Пройшло вже ЗО років з тих пір, як вовк блукав холодною зимою. 891 01:36:35,248 --> 01:36:39,794 I тепер, як і тоді, його тривожить не страх… 892 01:36:39,961 --> 01:36:45,174 …а неспокій. Насторожені чуття. 893 01:36:45,925 --> 01:36:50,722 Морський бриз, що злегка цілує піт з його грудей і шиї. 894 01:36:50,888 --> 01:36:52,390 Чайки кричать… 895 01:36:52,557 --> 01:36:56,811 …жаліються, навіть скубаючи тисячі тіл мертвих у воді. 896 01:36:58,396 --> 01:37:03,484 Рівне дихання 300 воїнів за його спиною… 897 01:37:04,235 --> 01:37:07,739 …готових життя віддати за нього без вагання. 898 01:37:10,324 --> 01:37:11,701 Кожен… 899 01:37:13,202 --> 01:37:15,079 …готовий до смерті. 900 01:37:30,595 --> 01:37:33,514 Його шолом надто тисне. 901 01:37:54,243 --> 01:37:57,038 Його щит - надто важкий. 902 01:38:04,670 --> 01:38:06,047 Твій спис. 903 01:38:14,847 --> 01:38:16,307 Ти там… 904 01:38:16,766 --> 01:38:18,768 …Ефіалтіс. 905 01:38:23,815 --> 01:38:26,067 Бажаю тобі жити вічно. 906 01:38:33,491 --> 01:38:35,827 Леонідас, твій спис. 907 01:39:43,060 --> 01:39:44,645 Стеліос! 908 01:39:54,655 --> 01:39:56,240 Рубайте їх усіх! 909 01:39:59,619 --> 01:40:01,245 Йому шолом занадто тиснув. 910 01:40:01,412 --> 01:40:04,499 Йому було важко бачити, а він мусить бачити далеко. 911 01:40:05,875 --> 01:40:09,670 Його щит був заважкий. Він заважав тримати рівновагу… 912 01:40:09,879 --> 01:40:13,507 …і його ціль - далеко від нього. 913 01:41:18,072 --> 01:41:22,660 Наші прабатьки нам казали, що ми походимо від самого Геркулеса. 914 01:41:24,161 --> 01:41:28,499 Сміливий Леонідас - це доказ нашої лінії. 915 01:41:28,666 --> 01:41:32,753 Його крик - довгий і могутній. 916 01:42:02,867 --> 01:42:04,493 Мій король. 917 01:42:16,714 --> 01:42:20,384 Для мене - честь померти поруч з Вами. 918 01:42:21,927 --> 01:42:26,432 Для мене - честь жити з тобою. 919 01:42:47,328 --> 01:42:49,455 Моя королево! 920 01:42:57,672 --> 01:42:59,423 Моя дружина. 921 01:43:10,851 --> 01:43:12,686 Моя любов. 922 01:45:39,083 --> 01:45:41,252 "Пам'ятайте нас". 923 01:45:42,920 --> 01:45:46,340 Це - найпростіший наказ, який міг би дати король. 924 01:45:47,925 --> 01:45:51,095 "Пам'ятайте, чому ми загинули". 925 01:45:53,097 --> 01:45:57,142 Він не хотів данини чи пісні… 926 01:45:58,978 --> 01:46:03,232 …чи пам'ятника, чи поем про війну і мужність. 927 01:46:06,026 --> 01:46:08,362 Він бажав простого. 928 01:46:13,742 --> 01:46:15,786 "Пам'ятайте нас"… 929 01:46:16,829 --> 01:46:18,539 …він сказав мені. 930 01:46:20,249 --> 01:46:22,459 Він надіявся. 931 01:46:22,626 --> 01:46:26,380 Якщо вільна душа проходитиме повз цього місця… 932 01:46:27,131 --> 01:46:30,467 …у майбутньому на протязі багатьох століть… 933 01:46:30,885 --> 01:46:33,470 …нехай усі наші голоси… 934 01:46:33,637 --> 01:46:37,766 …говорять з вами крізь вічне каміння. 935 01:46:38,684 --> 01:46:42,313 Йди і скажи спартанцям, перехожий… 936 01:46:42,646 --> 01:46:48,527 …що ми тут полягли за законом Спарти. 937 01:46:51,322 --> 01:46:53,991 I так мій король помер… 938 01:46:54,867 --> 01:46:57,494 … і мої брати померли… 939 01:46:59,872 --> 01:47:02,333 …майже рік тому. 940 01:47:06,295 --> 01:47:11,508 Довго я зважував передсмертні слова мого короля про перемогу. 941 01:47:11,800 --> 01:47:14,386 Час довів, що він був мудрим. 942 01:47:15,304 --> 01:47:18,349 Кожен вільний грек… 943 01:47:18,515 --> 01:47:23,103 …чув про сміливого Леонідаса і його 300 воїнів… 944 01:47:23,312 --> 01:47:25,272 …які далеко від дому… 945 01:47:25,439 --> 01:47:28,859 …поклали життя не тільки за Спарту… 946 01:47:29,026 --> 01:47:32,821 …але за всю Грецію і за надію, що ця країна принесе усьому світу. 947 01:47:33,697 --> 01:47:38,786 Сьогодні, на цьому нерівному полі, що зветься Платея… 948 01:47:38,953 --> 01:47:43,957 …орда Ксеркса зазнає поразки! 949 01:47:45,626 --> 01:47:49,046 Ось там варвари стовпились… 950 01:47:49,213 --> 01:47:54,051 …цілковитий жах захопив їх серця… 951 01:47:54,218 --> 01:47:56,136 …льодовими руками… 952 01:47:56,345 --> 01:47:59,556 …бо вони добре знають, яких немилосердних мук вони зазнали… 953 01:47:59,723 --> 01:48:02,226 …від мечів і списів 300 воїнів. 954 01:48:03,644 --> 01:48:09,233 А тепер вони стоять проти 10 тисяч спартанців… 955 01:48:09,400 --> 01:48:12,653 …з підмогою ЗО тисяч вільних греків! 956 01:48:19,493 --> 01:48:23,414 Ворог переважає нас кількістю три до одного. 957 01:48:23,664 --> 01:48:25,666 Хороші шанси для будь-якого грека. 958 01:48:26,417 --> 01:48:31,088 Сьогодні ми рятуємо світ від чаклунств і тиранії… 959 01:48:31,255 --> 01:48:35,634 …і увійдемо у світле майбутнє, набагато краще, ніж можна уявити. 960 01:48:40,097 --> 01:48:41,598 Подякуйте, люди… 961 01:48:42,266 --> 01:48:46,019 …Леонідасу і його хоробрим 300 спартанців. 962 01:48:46,186 --> 01:48:48,939 До перемоги! 963 01:50:00,177 --> 01:50:03,972 300 спартанців