1 00:01:09,580 --> 00:01:11,707 Quand le garçon naquit, 2 00:01:12,850 --> 00:01:14,875 comme tout Spartiate, il fut examiné. 3 00:01:16,754 --> 00:01:17,880 S'il avait été petit, 4 00:01:18,122 --> 00:01:19,919 chétif, maladif, 5 00:01:20,424 --> 00:01:23,018 ou difforme, on l'aurait rejeté. 6 00:01:31,102 --> 00:01:32,626 Dès qu'il sut marcher, 7 00:01:32,870 --> 00:01:36,033 il reçut le baptême du feu. 8 00:01:58,896 --> 00:02:02,059 Ne jamais reculer, ne jamais se rendre. 9 00:02:02,700 --> 00:02:04,998 Mourir sur le champ de bataille, 10 00:02:05,202 --> 00:02:07,636 au service de Sparte, 11 00:02:08,272 --> 00:02:10,900 serait pour lui la gloire suprême. 12 00:02:26,223 --> 00:02:27,690 À l'âge de 7 ans, 13 00:02:27,958 --> 00:02:30,449 comme c'est l'usage à Sparte, 14 00:02:30,928 --> 00:02:32,691 il fut retiré à sa mère 15 00:02:32,930 --> 00:02:35,922 et plongé dans un monde de violence. 16 00:02:37,535 --> 00:02:41,266 Façonné par 300 ans de société guerrière spartiate 17 00:02:42,373 --> 00:02:45,934 pour créer les meilleurs soldats de tous les temps. 18 00:02:46,844 --> 00:02:49,506 L'agogé, tel est son nom, 19 00:02:49,713 --> 00:02:51,510 oblige le garçon à se battre, 20 00:02:51,715 --> 00:02:54,013 l'affame, le contraint à voler, 21 00:02:55,486 --> 00:02:57,147 et si nécessaire, 22 00:02:57,721 --> 00:02:59,120 à tuer. 23 00:03:00,891 --> 00:03:03,519 Dressé à coups de trique et de fouet 24 00:03:04,095 --> 00:03:07,189 à ne manifester ni souffrance ni pitié. 25 00:03:09,166 --> 00:03:12,363 Constamment éprouvé, jeté en milieu hostile, 26 00:03:12,770 --> 00:03:17,639 il mobilise intelligence et volonté contre la furie de la nature. 27 00:03:18,542 --> 00:03:20,510 Telle fut son initiation, 28 00:03:20,778 --> 00:03:22,973 sa confrontation à la nature. 29 00:03:23,547 --> 00:03:26,539 Il reviendrait parmi les siens en Spartiate, 30 00:03:28,219 --> 00:03:29,846 ou jamais. 31 00:03:52,743 --> 00:03:55,177 Le loup tourne autour du garçon. 32 00:03:55,713 --> 00:03:58,011 Griffes d'acier noir. 33 00:03:58,315 --> 00:04:00,374 Pelage de nuit d'encre. 34 00:04:01,085 --> 00:04:05,522 Éclat des yeux rouges, rubis jaillis des entrailles de l'enfer. 35 00:04:15,232 --> 00:04:18,565 Le loup géant flaire, 36 00:04:19,303 --> 00:04:21,863 savoure l'odeur du festin annoncé. 37 00:04:46,597 --> 00:04:47,962 Nulle peur ne l'étreint, 38 00:04:48,832 --> 00:04:51,323 mais un sens exacerbé des choses. 39 00:04:52,336 --> 00:04:54,930 L'air glacé dans ses poumons. 40 00:04:56,173 --> 00:04:59,336 Le vent secouant les pins, dans le crépuscule. 41 00:05:07,618 --> 00:05:09,313 Ses mains sont fermes. 42 00:05:10,154 --> 00:05:11,280 Son geste... 43 00:05:12,523 --> 00:05:13,990 parfait. 44 00:05:40,484 --> 00:05:43,146 Et le garçon, donné pour mort, 45 00:05:43,387 --> 00:05:46,720 retrouve les siens et l'auguste Sparte 46 00:05:47,057 --> 00:05:47,887 en roi ! 47 00:05:48,525 --> 00:05:51,019 Léonidas ! Notre roi ! 48 00:05:58,202 --> 00:06:01,729 Cela fait plus de 30 ans, le loup et l'hiver glacé. 49 00:06:03,440 --> 00:06:07,308 Et maintenant, comme alors, une bête approche. 50 00:06:07,845 --> 00:06:09,676 Patiente et sûre de soi, 51 00:06:09,947 --> 00:06:12,040 savourant le festin annoncé. 52 00:06:13,350 --> 00:06:16,547 Mais cette bête est faite d'hommes et de chevaux, 53 00:06:16,754 --> 00:06:19,188 d'épées et de lances. 54 00:06:19,790 --> 00:06:22,350 Une armée d'esclaves incommensurable, 55 00:06:22,559 --> 00:06:24,652 prête à dévorer la minuscule Grèce. 56 00:06:25,162 --> 00:06:29,724 Prête à étouffer l'unique espoir de raison et de justice. 57 00:06:32,703 --> 00:06:35,001 Une bête approche. 58 00:06:38,175 --> 00:06:42,874 Et c'est le roi Léonidas lui-même qui l'a provoquée. 59 00:06:45,400 --> 00:06:50,400 FarangSiam te remercie. Amuse-toi ! 60 00:07:56,487 --> 00:08:00,423 Plus tu transpires ici, moins tu saigneras au combat. 61 00:08:02,659 --> 00:08:04,024 Mon père m'a enseigné 62 00:08:05,195 --> 00:08:07,493 que la peur est une constante. 63 00:08:07,798 --> 00:08:08,924 Mais l'accepter 64 00:08:09,800 --> 00:08:10,858 te rendra plus fort. 65 00:08:11,068 --> 00:08:12,262 Ma reine. 66 00:08:12,636 --> 00:08:15,469 Un émissaire perse attend le roi Léonidas. 67 00:08:18,041 --> 00:08:21,340 En définitive, la vraie force d'un Spartiate, 68 00:08:21,545 --> 00:08:22,978 c'est le guerrier à ses côtés. 69 00:08:23,914 --> 00:08:25,438 Respecte-le, honore-le 70 00:08:25,916 --> 00:08:27,645 et on te rendra la pareille. 71 00:08:28,986 --> 00:08:30,146 D'abord, 72 00:08:31,155 --> 00:08:32,645 tu te bats avec ta tête. 73 00:08:32,923 --> 00:08:33,981 Puis ton cœur. 74 00:08:36,493 --> 00:08:37,391 Qu'y a-t-il ? 75 00:08:38,562 --> 00:08:40,120 Un messager perse t'attend. 76 00:08:42,566 --> 00:08:43,965 N'oublie pas la leçon. 77 00:08:44,168 --> 00:08:45,635 Respect et honneur. 78 00:09:02,519 --> 00:09:05,283 Conseiller Théron, tu te rends enfin utile. 79 00:09:08,058 --> 00:09:10,151 Mon roi et ma reine, j'accueillais vos hôtes. 80 00:09:11,195 --> 00:09:12,184 J'en suis sûr. 81 00:09:13,630 --> 00:09:15,222 Avant que tu parles, Perse, 82 00:09:15,566 --> 00:09:18,763 sache qu'à Sparte, même le messager d'un roi 83 00:09:18,969 --> 00:09:21,437 doit répondre des paroles qu'il profère. 84 00:09:22,539 --> 00:09:23,369 Alors, 85 00:09:23,874 --> 00:09:25,205 quel message apportes-tu ? 86 00:09:26,543 --> 00:09:28,306 Terre et eau. 87 00:09:31,215 --> 00:09:34,673 Tu viens de si loin pour de la terre et de l'eau ? 88 00:09:36,286 --> 00:09:38,379 Ne sois ni évasif ni idiot, Perse. 89 00:09:38,622 --> 00:09:40,112 C'est proscrit à Sparte. 90 00:09:40,924 --> 00:09:43,358 Cette femme ose parler parmi les hommes ? 91 00:09:43,894 --> 00:09:46,089 Seules les Spartiates accouchent de vrais hommes. 92 00:09:47,865 --> 00:09:48,854 Marchons 93 00:09:49,366 --> 00:09:51,231 pour apaiser nos langues. 94 00:09:54,071 --> 00:09:57,097 Si votre vie prime votre anéantissement, 95 00:09:57,307 --> 00:09:59,036 écoute bien, Léonidas. 96 00:09:59,243 --> 00:10:03,407 Xerxès conquiert et assujettit tout ce qui s'offre à sa vue. 97 00:10:04,081 --> 00:10:07,107 Son armée est si imposante que la terre tremble. 98 00:10:07,317 --> 00:10:09,842 Si vaste que les rivières se tarissent. 99 00:10:10,087 --> 00:10:12,988 Le dieu roi Xerxès ne réclame que ceci... 100 00:10:13,490 --> 00:10:16,755 Une simple offrande de terre et d'eau, 101 00:10:16,960 --> 00:10:19,053 gage de la soumission de Sparte 102 00:10:19,263 --> 00:10:20,924 à la volonté de Xerxès. 103 00:10:32,175 --> 00:10:33,574 Soumission ? 104 00:10:36,513 --> 00:10:38,242 Ce n'est pas si simple. 105 00:10:38,815 --> 00:10:39,907 Selon la rumeur, 106 00:10:40,217 --> 00:10:41,411 les Athéniens 107 00:10:41,652 --> 00:10:42,676 t'auraient éconduit. 108 00:10:43,820 --> 00:10:46,948 Si ces philosophes et amateurs de garçons 109 00:10:47,558 --> 00:10:49,082 ont eu cette audace... 110 00:10:49,293 --> 00:10:50,590 Soyons diplomates. 111 00:10:50,794 --> 00:10:52,955 Et bien sûr, les Spartiates 112 00:10:54,498 --> 00:10:56,489 doivent soutenir leur réputation. 113 00:10:56,733 --> 00:10:58,530 Choisis tes prochains mots 114 00:10:58,802 --> 00:11:00,531 avec soin, Léonidas. 115 00:11:00,971 --> 00:11:03,439 Ils pourraient être tes derniers, en tant que roi. 116 00:11:43,981 --> 00:11:46,848 Terre et eau. 117 00:11:52,623 --> 00:11:53,423 Fou ! 118 00:11:53,857 --> 00:11:55,825 - Tu es fou ! - Terre et eau. 119 00:11:56,927 --> 00:11:58,952 Tu en auras à foison en bas. 120 00:11:59,396 --> 00:12:01,057 Nul homme, Perse ou Grec, 121 00:12:01,298 --> 00:12:02,663 ne menace un messager ! 122 00:12:03,266 --> 00:12:08,203 Tu apportes la couronne et la tête de rois vaincus dans ma ville ! 123 00:12:08,405 --> 00:12:10,498 Tu insultes ma reine. 124 00:12:10,707 --> 00:12:13,676 Tu menaces mon peuple d'esclavage et de mort ! 125 00:12:14,544 --> 00:12:17,513 J'ai choisi mes mots avec soin, Perse. 126 00:12:17,714 --> 00:12:19,477 Tu aurais dû en faire autant. 127 00:12:19,916 --> 00:12:20,883 C'est un blasphème ! 128 00:12:21,418 --> 00:12:22,749 C'est de la folie ! 129 00:12:40,837 --> 00:12:42,361 De la folie... 130 00:12:43,640 --> 00:12:45,540 C'est cela, Sparte ! 131 00:14:12,262 --> 00:14:13,957 Bienvenue, Léonidas. 132 00:14:15,198 --> 00:14:17,632 Nous t'attendions. 133 00:14:24,941 --> 00:14:26,499 Les éphores, 134 00:14:27,010 --> 00:14:29,638 prêtres des dieux anciens. 135 00:14:30,680 --> 00:14:32,545 Pourceaux consanguins. 136 00:14:33,150 --> 00:14:35,175 Plus brutes qu'humains. 137 00:14:36,353 --> 00:14:40,915 Des brutes que même Léonidas doit soudoyer et implorer. 138 00:14:42,659 --> 00:14:46,686 Mais nul roi spartiate ne part en guerre sans leur bénédiction. 139 00:14:49,065 --> 00:14:52,831 Les Perses affirment qu'ils sont des millions. 140 00:14:53,870 --> 00:14:56,498 J'espère, pour notre salut, qu'ils exagèrent. 141 00:14:57,574 --> 00:15:01,567 Mais assurément, on n'a jamais levé pareille armée. 142 00:15:02,045 --> 00:15:04,741 Avant d'exposer ton plan, 143 00:15:05,615 --> 00:15:07,583 qu'offres-tu ? 144 00:15:17,427 --> 00:15:21,625 Nous utiliserons notre art suprême du combat 145 00:15:21,832 --> 00:15:23,197 et le terrain même 146 00:15:23,433 --> 00:15:25,731 de la Grèce pour les écraser. 147 00:15:25,969 --> 00:15:28,767 Nous marcherons au nord, vers la côte, où je... 148 00:15:28,972 --> 00:15:30,166 On est en août. 149 00:15:31,942 --> 00:15:33,773 La pleine lune approche. 150 00:15:34,277 --> 00:15:37,371 La fête sacrée et ancestrale. 151 00:15:37,614 --> 00:15:41,607 Sparte ne livre pas de guerre pendant les Carneia. 152 00:15:41,852 --> 00:15:43,410 Sparte brûlera ! 153 00:15:43,954 --> 00:15:45,387 Ses hommes mourront au combat, 154 00:15:45,622 --> 00:15:49,217 ses femmes et ses enfants seront esclaves ou pire ! 155 00:15:52,996 --> 00:15:56,432 Nous repousserons l'attaque côtière des Perses 156 00:15:56,933 --> 00:15:58,992 en reconstruisant le mur de Phocée. 157 00:15:59,302 --> 00:16:00,633 Et nous les canaliserons 158 00:16:00,871 --> 00:16:03,897 dans le défilé que nous appelons "Les Portes Chaudes". 159 00:16:04,140 --> 00:16:08,577 Dans ce couloir étroit, leur nombre sera insignifiant. 160 00:16:08,845 --> 00:16:12,474 Vague après vague, l'assaut perse se fracassera 161 00:16:12,682 --> 00:16:14,946 contre les boucliers spartiates. 162 00:16:16,019 --> 00:16:18,419 Les pertes de Xerxès seront si grandes, 163 00:16:18,622 --> 00:16:22,149 ses hommes si démoralisés, qu'il sera contraint 164 00:16:22,359 --> 00:16:24,759 de renoncer à sa campagne. 165 00:16:24,995 --> 00:16:27,623 Nous devons consulter l'oracle. 166 00:16:28,398 --> 00:16:31,128 Fie-toi aux dieux, Léonidas. 167 00:16:31,334 --> 00:16:34,428 Fie-toi plutôt à ta raison. 168 00:16:34,671 --> 00:16:38,869 Tes blasphèmes nous ont bien assez coûté 169 00:16:39,342 --> 00:16:40,866 jusque-là. 170 00:16:42,078 --> 00:16:44,945 N'aggrave pas ton cas. 171 00:16:47,150 --> 00:16:48,378 Nous allons 172 00:16:48,919 --> 00:16:51,820 consulter l'oracle. 173 00:16:54,157 --> 00:16:56,455 Vieux malades mystiques. 174 00:16:57,661 --> 00:17:02,121 Vestiges inutiles d'avant la sortie de Sparte des ténèbres. 175 00:17:02,666 --> 00:17:05,100 Vestiges d'une tradition absurde. 176 00:17:06,102 --> 00:17:09,629 Tradition que même Léonidas ne peut défier. 177 00:17:10,640 --> 00:17:12,767 Car il doit respecter la parole 178 00:17:13,176 --> 00:17:14,575 des éphores. 179 00:17:15,178 --> 00:17:16,440 C'est la loi. 180 00:17:20,050 --> 00:17:24,316 Et nul Spartiate, serf ou citoyen, homme ou femme, 181 00:17:24,554 --> 00:17:26,317 esclave ou roi, 182 00:17:26,823 --> 00:17:28,518 n'est au-dessus de la loi. 183 00:18:03,560 --> 00:18:07,724 Les éphores choisissent les plus belles filles de Sparte 184 00:18:07,964 --> 00:18:09,431 comme oracles. 185 00:18:10,734 --> 00:18:13,430 Leur beauté est leur malédiction, 186 00:18:14,037 --> 00:18:17,234 car les vieux scélérats ont des besoins d'homme 187 00:18:19,042 --> 00:18:22,205 et l'âme aussi noire que l'enfer. 188 00:18:26,082 --> 00:18:28,175 Prie les vents. 189 00:18:31,721 --> 00:18:33,712 Sparte tombera. 190 00:18:36,860 --> 00:18:37,986 La Grèce entière 191 00:18:38,228 --> 00:18:39,661 tombera. 192 00:18:42,632 --> 00:18:45,533 Défie-toi des hommes. 193 00:18:48,304 --> 00:18:50,602 Célèbre les dieux. 194 00:18:55,378 --> 00:18:58,506 Célèbre les Carneia ! 195 00:19:00,950 --> 00:19:03,885 Plus dure encore est sa descente. 196 00:19:04,654 --> 00:19:07,020 Pourceaux consanguins pontifiants. 197 00:19:07,724 --> 00:19:10,557 Bons à rien, malades, véreux, 198 00:19:11,227 --> 00:19:12,251 corrompus. 199 00:19:16,566 --> 00:19:19,592 Vous avez gagné la faveur du dieu roi. 200 00:19:20,670 --> 00:19:22,638 Hommes sages et saints. 201 00:19:24,774 --> 00:19:29,108 Et quand Sparte brûlera, vous nagerez dans l'or. 202 00:19:29,813 --> 00:19:32,281 On vous fournira des oracles, 203 00:19:32,949 --> 00:19:34,109 chaque jour, 204 00:19:34,484 --> 00:19:37,453 des quatre coins de l'Empire. 205 00:20:13,990 --> 00:20:17,187 Finis de tes lèvres ce que tes doigts ont commencé. 206 00:20:20,697 --> 00:20:22,961 L'oracle a-t-il aussi dérobé ton désir ? 207 00:20:24,667 --> 00:20:29,434 Les propos d'une adolescente ivre ne sauraient dérober mon désir. 208 00:20:33,610 --> 00:20:35,077 Alors pourquoi cette distance ? 209 00:20:38,381 --> 00:20:40,178 Parce qu'apparemment, 210 00:20:40,517 --> 00:20:45,614 bien que prononcés par une esclave, une captive de vieillards lubriques, 211 00:20:46,756 --> 00:20:49,850 les mots de l'oracle pourraient brûler tout ce que j'aime. 212 00:20:50,193 --> 00:20:53,685 Mon roi en perd le sommeil et fuit la chaleur de son lit ? 213 00:20:56,833 --> 00:21:00,963 Seules les paroles d'une femme devraient contrarier mon mari. 214 00:21:02,071 --> 00:21:03,402 Les miennes. 215 00:21:07,744 --> 00:21:10,076 Que doit faire un roi pour sauver son monde, 216 00:21:10,280 --> 00:21:14,614 quand les lois qu'il a juré de protéger lui interdisent d'agir ? 217 00:21:17,720 --> 00:21:21,019 La question n'est pas que doit faire un Spartiate, 218 00:21:21,224 --> 00:21:23,488 un mari ou un roi. 219 00:21:24,761 --> 00:21:27,229 Demande-toi plutôt, mon amour... 220 00:21:28,898 --> 00:21:30,866 Que doit faire un homme libre ? 221 00:22:36,532 --> 00:22:38,054 - Tous sont là ? - Selon tes ordres. 222 00:22:38,801 --> 00:22:39,995 300. 223 00:22:41,604 --> 00:22:44,630 Tous ont des fils pour perpétuer leur nom. 224 00:22:55,752 --> 00:22:56,912 On est avec toi ! 225 00:22:57,487 --> 00:22:59,421 Pour Sparte ! Pour la liberté ! 226 00:22:59,689 --> 00:23:00,986 Jusqu'à la mort ! 227 00:23:12,468 --> 00:23:13,992 C'est ton fils. 228 00:23:15,038 --> 00:23:17,836 Trop jeune pour avoir goûté la chaleur d'une femme. 229 00:23:18,041 --> 00:23:19,235 J'en ai d'autres. 230 00:23:19,876 --> 00:23:21,844 Astinos est courageux et prêt. 231 00:23:22,345 --> 00:23:25,872 Pas plus jeune que nous pour notre première bataille. 232 00:23:30,153 --> 00:23:31,677 Tu es un bon ami, 233 00:23:32,488 --> 00:23:35,252 mais il n'est pas de meilleur capitaine. 234 00:23:41,431 --> 00:23:43,160 Mon bon roi ! 235 00:23:44,367 --> 00:23:46,858 Mon bon roi, l'oracle a parlé. 236 00:23:47,603 --> 00:23:48,865 Les éphores ont parlé. 237 00:23:49,238 --> 00:23:50,535 Pas d'expédition. 238 00:23:50,873 --> 00:23:52,534 C'est la loi, mon roi. 239 00:23:52,809 --> 00:23:54,800 L'armée ne doit pas aller en guerre. 240 00:23:55,011 --> 00:23:56,342 Elle n'ira pas. 241 00:23:57,814 --> 00:23:59,179 Je n'en ai pas donné l'ordre. 242 00:23:59,716 --> 00:24:03,083 Je me promène, je me dégourdis les jambes. 243 00:24:03,386 --> 00:24:06,913 Ces 300 hommes sont ma garde personnelle. 244 00:24:08,891 --> 00:24:10,916 Notre armée restera à Sparte. 245 00:24:11,694 --> 00:24:12,854 Où iras-tu ? 246 00:24:15,965 --> 00:24:18,559 Je n'y ai pas vraiment réfléchi, mais... 247 00:24:19,068 --> 00:24:20,592 puisque tu le demandes, 248 00:24:21,337 --> 00:24:23,498 je pense aller vers le nord. 249 00:24:25,408 --> 00:24:26,500 Les Thermopyles ? 250 00:24:29,278 --> 00:24:30,870 Marche ! 251 00:24:35,118 --> 00:24:36,118 Que faire ? 252 00:24:38,221 --> 00:24:39,381 Que peut-on faire ? 253 00:24:40,256 --> 00:24:41,848 Que peux-tu faire ? 254 00:24:45,094 --> 00:24:48,188 Sparte aura besoin de fils. 255 00:25:36,679 --> 00:25:37,611 Spartiate ! 256 00:25:47,657 --> 00:25:48,749 Oui, ma dame. 257 00:26:04,941 --> 00:26:06,841 Reviens avec ton bouclier... 258 00:26:08,044 --> 00:26:08,908 ou sur lui. 259 00:26:20,990 --> 00:26:22,821 Adieu, mon amour. 260 00:26:23,960 --> 00:26:25,928 Il ne le dit pas. 261 00:26:26,729 --> 00:26:28,856 Pas de place pour l'attendrissement. 262 00:26:29,065 --> 00:26:30,692 Pas à Sparte. 263 00:26:31,267 --> 00:26:33,497 Pas de place pour la faiblesse. 264 00:26:37,540 --> 00:26:41,237 Seuls les durs et les forts peuvent se dire Spartiates. 265 00:26:42,678 --> 00:26:44,305 Seuls les durs. 266 00:26:44,747 --> 00:26:46,442 Seuls les forts. 267 00:27:15,444 --> 00:27:16,968 Nous marchons. 268 00:27:18,080 --> 00:27:19,445 Pour nos terres, 269 00:27:19,649 --> 00:27:21,048 pour nos familles, 270 00:27:21,250 --> 00:27:23,081 pour nos libertés. 271 00:27:24,387 --> 00:27:25,854 Nous marchons. 272 00:27:28,257 --> 00:27:29,485 Daxos. 273 00:27:30,126 --> 00:27:31,559 Quelle bonne surprise ! 274 00:27:32,094 --> 00:27:35,393 - Ce matin est plein de surprises. - Ils sont une poignée. 275 00:27:36,232 --> 00:27:38,223 - Une surprise, oui. - Silence ! 276 00:27:41,070 --> 00:27:45,006 Il paraît que Sparte part en guerre. Nous en sommes. 277 00:27:45,908 --> 00:27:47,773 Si c'est du sang que tu veux, 278 00:27:48,578 --> 00:27:49,738 sois le bienvenu. 279 00:27:50,346 --> 00:27:53,713 Vous n'êtes qu'une poignée contre Xerxès ? 280 00:27:54,283 --> 00:27:56,513 J'espérais que Sparte s'engagerait autant que nous. 281 00:27:58,588 --> 00:27:59,714 C'est le cas, non ? 282 00:28:01,791 --> 00:28:03,224 Toi, là. 283 00:28:03,926 --> 00:28:04,893 Ta profession ? 284 00:28:05,661 --> 00:28:07,561 Potier. 285 00:28:09,065 --> 00:28:11,158 Et toi, Arcadien ? 286 00:28:11,634 --> 00:28:12,532 Ta profession ? 287 00:28:13,102 --> 00:28:14,102 Sculpteur. 288 00:28:16,806 --> 00:28:18,603 - Et toi ? - Forgeron. 289 00:28:23,446 --> 00:28:25,141 Spartiates ! 290 00:28:25,348 --> 00:28:26,576 Votre profession ? 291 00:28:33,990 --> 00:28:35,582 Tu vois, mon ami ? 292 00:28:36,125 --> 00:28:38,753 J'ai amené plus de soldats que toi. 293 00:28:49,038 --> 00:28:50,505 Nul repos, ce soir. 294 00:28:51,874 --> 00:28:53,637 Pas pour le roi. 295 00:28:54,477 --> 00:28:56,445 Ces 40 années n'ont tendu 296 00:28:56,746 --> 00:29:00,011 qu'à cet instant flamboyant du destin, 297 00:29:00,616 --> 00:29:03,346 ce choc fulgurant du bouclier et de la lance, 298 00:29:03,552 --> 00:29:06,521 de l'épée et de l'os, de la chair et du sang. 299 00:29:08,891 --> 00:29:10,518 Son unique regret, 300 00:29:10,726 --> 00:29:13,820 c'est d'en avoir si peu à sacrifier. 301 00:29:35,685 --> 00:29:37,175 Nous sommes suivis. 302 00:29:42,792 --> 00:29:44,817 Cela nous suit depuis Sparte. 303 00:29:50,032 --> 00:29:52,398 Mon roi, regarde ! 304 00:30:14,056 --> 00:30:15,182 Que s'est-il passé ? 305 00:30:15,991 --> 00:30:17,083 Où sont les villageois ? 306 00:30:18,427 --> 00:30:19,291 Les Perses. 307 00:30:20,296 --> 00:30:21,854 Ils étaient une vingtaine. 308 00:30:24,500 --> 00:30:25,592 Des éclaireurs. 309 00:30:29,238 --> 00:30:30,466 Mais ces empreintes... 310 00:30:41,984 --> 00:30:42,984 Derrière nous ! 311 00:30:57,266 --> 00:30:58,266 Un enfant ! 312 00:31:31,901 --> 00:31:33,835 Le calme est revenu. 313 00:31:35,004 --> 00:31:36,266 Ils... 314 00:31:37,206 --> 00:31:38,537 Ils sont arrivés, 315 00:31:38,974 --> 00:31:40,965 monstres sortis de la nuit. 316 00:31:42,778 --> 00:31:44,803 Avec leurs griffes et leurs crocs, 317 00:31:45,047 --> 00:31:47,242 ils les ont attrapés. 318 00:31:48,384 --> 00:31:49,976 Tous... 319 00:31:51,554 --> 00:31:53,044 sauf moi. 320 00:32:05,734 --> 00:32:06,564 Les villageois ! 321 00:32:07,937 --> 00:32:09,268 Je les ai trouvés. 322 00:32:21,417 --> 00:32:23,510 Les dieux n'ont-ils aucune pitié ? 323 00:32:25,387 --> 00:32:26,786 Nous sommes perdus. 324 00:32:27,590 --> 00:32:29,421 Tranquillise-toi. 325 00:32:33,696 --> 00:32:36,187 L'enfant parle des fantômes perses, 326 00:32:36,565 --> 00:32:38,362 venus des temps anciens. 327 00:32:39,768 --> 00:32:41,827 Ils chassent les âmes des hommes. 328 00:32:43,472 --> 00:32:45,531 On ne peut les tuer ni les vaincre. 329 00:32:46,642 --> 00:32:48,405 Tout sauf cette obscurité. 330 00:32:48,611 --> 00:32:50,408 Tout sauf ces Immortels. 331 00:32:53,082 --> 00:32:54,572 Immortels. 332 00:32:55,584 --> 00:32:57,950 Nous mettrons leur nom à l'épreuve. 333 00:33:20,609 --> 00:33:23,100 Dans les Thermopyles, nous marchons. 334 00:33:23,979 --> 00:33:26,948 Dans ce couloir étroit, nous marchons. 335 00:33:27,149 --> 00:33:29,083 L'armée de Xerxès y est insignifiante. 336 00:33:30,452 --> 00:33:31,749 Spartiates, 337 00:33:31,954 --> 00:33:36,254 soldats citoyens, esclaves affranchis, vaillants Grecs. 338 00:33:37,593 --> 00:33:39,993 Frères, pères, fils... 339 00:33:40,796 --> 00:33:42,161 nous marchons. 340 00:33:43,465 --> 00:33:45,763 Pour l'honneur, par devoir, 341 00:33:46,001 --> 00:33:47,559 pour la gloire, nous marchons. 342 00:33:47,770 --> 00:33:49,931 Regardez ! Les Perses ! 343 00:33:55,978 --> 00:33:59,004 Dans la gueule de l'enfer, nous marchons. 344 00:34:08,791 --> 00:34:10,656 Regardons ces chiens sans mère 345 00:34:11,193 --> 00:34:14,959 enserrés par les bras aimants de la Grèce. 346 00:34:17,933 --> 00:34:18,900 Exact. 347 00:34:23,939 --> 00:34:25,839 Cela sent la pluie. 348 00:34:29,678 --> 00:34:32,670 Zeus lacère le ciel de sa foudre 349 00:34:33,148 --> 00:34:36,549 et déchaîne l'ouragan sur la flotte perse. 350 00:34:38,487 --> 00:34:39,954 Sublime. 351 00:34:53,002 --> 00:34:55,732 Un seul parmi nous garde sa retenue spartiate. 352 00:35:02,044 --> 00:35:03,306 Lui seul. 353 00:35:03,979 --> 00:35:05,879 Notre roi, seul. 354 00:35:23,866 --> 00:35:25,026 Ma reine ? 355 00:35:31,040 --> 00:35:32,200 Ma reine, 356 00:35:32,508 --> 00:35:35,602 le patio sied davantage à une femme mariée. 357 00:35:36,011 --> 00:35:39,538 Commérages et protocole m'indiffèrent désormais. 358 00:35:42,051 --> 00:35:43,882 Un tel secret est-il nécessaire ? 359 00:35:44,086 --> 00:35:46,577 Comment me sentir en sûreté hors de chez moi ? 360 00:35:46,789 --> 00:35:50,384 Ici même, Théron a des oreilles qui attisent la peur de Sparte. 361 00:35:51,026 --> 00:35:54,189 À t'entendre, tout Sparte conspire contre toi. 362 00:35:55,064 --> 00:35:56,895 Si ce n'était que contre moi. 363 00:35:59,768 --> 00:36:01,395 Bien des conseillers 364 00:36:01,603 --> 00:36:05,061 donneraient tout et suivraient Léonidas, 365 00:36:05,574 --> 00:36:07,371 mais tu dois les amadouer. 366 00:36:09,845 --> 00:36:11,710 Tu m'obtiendras une audience ? 367 00:36:12,347 --> 00:36:14,907 Si la raison les guide, ils comprendront. 368 00:36:15,184 --> 00:36:17,049 Quoi, ma reine ? 369 00:36:17,619 --> 00:36:19,610 Que la liberté n'est pas gratuite. 370 00:36:19,822 --> 00:36:22,916 Elle réclame un prix exorbitant, le prix du sang. 371 00:36:25,294 --> 00:36:27,819 Je m'efforcerai de réunir le conseil. 372 00:36:28,430 --> 00:36:31,593 Et sa chambre résonnera de ta voix. 373 00:36:32,668 --> 00:36:34,226 Je te suis redevable. 374 00:36:34,770 --> 00:36:38,433 Léonidas est mon roi, tout autant que le tien. 375 00:37:03,699 --> 00:37:05,428 J'ai vu les navires se fracasser. 376 00:37:06,735 --> 00:37:08,032 Comment est-ce possible ? 377 00:37:08,237 --> 00:37:11,365 On n'a vu qu'un fragment de l'armée de Xerxès. 378 00:37:12,207 --> 00:37:14,004 La victoire est impossible. 379 00:37:18,614 --> 00:37:19,478 Tu souris ? 380 00:37:21,984 --> 00:37:23,144 Arcadien, 381 00:37:24,153 --> 00:37:26,678 j'ai livré d'innombrables combats, 382 00:37:27,422 --> 00:37:32,189 mais nul adversaire ne m'a offert ce que nous appelons "une belle mort". 383 00:37:33,228 --> 00:37:34,092 J'espère 384 00:37:35,063 --> 00:37:37,588 que parmi tous les guerriers du monde réunis contre nous. 385 00:37:37,833 --> 00:37:39,698 Il s'en trouve un 386 00:37:40,135 --> 00:37:41,397 qui soit à la hauteur. 387 00:37:53,081 --> 00:37:54,412 Avancez ! 388 00:37:56,718 --> 00:37:58,777 Ne traînez pas, chiens ! 389 00:38:07,329 --> 00:38:08,387 Avancez ! 390 00:38:10,799 --> 00:38:12,699 En avant, j'ai dit ! 391 00:38:15,637 --> 00:38:17,070 Arrêtez-vous ! 392 00:38:17,973 --> 00:38:19,406 Qui commande ici ? 393 00:38:22,411 --> 00:38:25,073 Je suis l'émissaire 394 00:38:25,280 --> 00:38:27,373 du maître de l'univers. 395 00:38:28,417 --> 00:38:30,146 Le dieu des dieux, 396 00:38:30,919 --> 00:38:32,079 le roi des rois. 397 00:38:32,487 --> 00:38:35,149 Et à ce titre, j'exige 398 00:38:35,357 --> 00:38:37,791 que l'on me présente votre chef. 399 00:38:41,763 --> 00:38:42,593 Écoutez. 400 00:38:43,198 --> 00:38:47,532 La poignée d'hommes que vous avez tués, cela nous ferait peur ? 401 00:38:47,836 --> 00:38:49,895 Ces collines grouillent 402 00:38:50,138 --> 00:38:53,039 de nos éclaireurs. Et vous croyez 403 00:38:53,275 --> 00:38:56,767 que votre pitoyable mur fera autre chose 404 00:38:56,979 --> 00:39:00,278 que s'écrouler comme un tas de feuilles mortes 405 00:39:00,482 --> 00:39:01,744 devant... 406 00:39:14,396 --> 00:39:16,489 Nos ancêtres ont bâti ce mur 407 00:39:17,399 --> 00:39:21,062 avec des pierres issues du sein même de la Grèce. 408 00:39:21,837 --> 00:39:23,964 Et avec l'aide des Spartiates, 409 00:39:24,506 --> 00:39:26,667 tes éclaireurs ont fourni le mortier. 410 00:39:27,409 --> 00:39:29,502 Vous allez payer 411 00:39:29,711 --> 00:39:31,303 pour votre barbarie ! 412 00:39:50,432 --> 00:39:51,296 Mon bras ! 413 00:39:54,770 --> 00:39:56,465 Il ne t'appartient plus. 414 00:39:57,039 --> 00:40:01,373 Cours dire à ton Xerxès qu'il affronte des hommes libres, 415 00:40:01,943 --> 00:40:04,503 pas des esclaves. Dépêche-toi, 416 00:40:04,946 --> 00:40:07,676 avant que nous décidions d'agrandir notre mur. 417 00:40:10,185 --> 00:40:11,846 Esclaves, non. 418 00:40:14,389 --> 00:40:16,983 Vos femmes seront des esclaves. 419 00:40:18,160 --> 00:40:19,752 Vos fils, 420 00:40:20,028 --> 00:40:23,259 vos filles, vos aînés seront des esclaves. 421 00:40:23,465 --> 00:40:24,397 Mais pas vous. 422 00:40:26,735 --> 00:40:28,532 Avant midi, aujourd'hui, 423 00:40:28,737 --> 00:40:30,432 vous serez des hommes morts. 424 00:40:31,873 --> 00:40:35,001 Mille nations de l'Empire perse 425 00:40:35,243 --> 00:40:37,006 vous assaillent ! 426 00:40:38,246 --> 00:40:41,545 Nos flèches occulteront le soleil ! 427 00:40:43,552 --> 00:40:46,020 Nous combattrons dans l'ombre. 428 00:40:47,823 --> 00:40:49,222 Le mur est solide. 429 00:40:49,725 --> 00:40:52,057 Il canalisera les Perses dans les Thermopyles. 430 00:40:53,228 --> 00:40:55,696 Avez-vous trouvé une voie sur nos arrières ? 431 00:40:56,331 --> 00:40:57,696 Aucune, mon roi. 432 00:40:58,700 --> 00:41:00,065 Une voie existe, bon roi. 433 00:41:00,802 --> 00:41:02,292 Après cette crête, à l'ouest. 434 00:41:03,238 --> 00:41:04,705 Un ancien sentier. 435 00:41:04,940 --> 00:41:07,704 Les Perses pourraient s'en servir pour nous déborder. 436 00:41:07,943 --> 00:41:10,537 Pas un pas de plus, 437 00:41:10,946 --> 00:41:11,946 monstre ! 438 00:41:13,515 --> 00:41:16,814 Roi avisé, je sollicite humblement une audience. 439 00:41:17,085 --> 00:41:18,575 Je vais t'embrocher ! 440 00:41:18,787 --> 00:41:20,379 Je n'en ai pas donné l'ordre. 441 00:41:31,133 --> 00:41:32,122 Pardonne au capitaine. 442 00:41:33,034 --> 00:41:34,296 C'est un bon soldat, 443 00:41:35,103 --> 00:41:36,798 mais un peu rustre. 444 00:41:37,839 --> 00:41:41,741 Il n'y a rien à pardonner, grand roi. Je connais mon apparence. 445 00:41:42,344 --> 00:41:44,209 Tu portes la pourpre spartiate. 446 00:41:45,013 --> 00:41:47,641 Je suis Éphialtès, 447 00:41:48,283 --> 00:41:49,807 enfant de Sparte. 448 00:41:51,253 --> 00:41:52,652 L'amour de ma mère 449 00:41:52,954 --> 00:41:56,754 a conduit mes parents à fuir, de peur que l'on m'élimine. 450 00:41:57,492 --> 00:42:00,086 Ton bouclier... et ton armure ? 451 00:42:01,196 --> 00:42:02,026 À mon père. 452 00:42:04,199 --> 00:42:06,463 Je te supplie, roi intrépide, 453 00:42:07,002 --> 00:42:08,026 de m'autoriser 454 00:42:08,303 --> 00:42:13,263 à racheter le nom de mon père en combattant sous tes ordres. 455 00:42:13,809 --> 00:42:16,835 Mon père m'a appris à chasser la peur, 456 00:42:17,078 --> 00:42:19,512 à faire de la lance, du bouclier et de l'épée 457 00:42:19,781 --> 00:42:22,341 une part de moi-même. 458 00:42:22,884 --> 00:42:26,047 Je mériterai l'armure de mon père, noble roi, 459 00:42:26,321 --> 00:42:28,380 en combattant sous tes ordres. 460 00:42:33,795 --> 00:42:34,795 Jolie botte. 461 00:42:36,097 --> 00:42:37,462 Je tuerai beaucoup de Perses. 462 00:42:43,405 --> 00:42:44,337 Lève ton bouclier. 463 00:42:45,240 --> 00:42:46,240 Mon roi ? 464 00:42:46,408 --> 00:42:48,899 Lève-le aussi haut que tu peux. 465 00:42:56,251 --> 00:42:59,049 Ton père aurait dû te décrire nos phalanges. 466 00:42:59,955 --> 00:43:01,013 Nous combattons 467 00:43:01,756 --> 00:43:04,554 en formation unique et impénétrable. 468 00:43:04,759 --> 00:43:07,557 C'est le fondement de notre force. 469 00:43:08,563 --> 00:43:12,090 Chaque Spartiate protège son voisin de gauche 470 00:43:12,367 --> 00:43:15,598 de la cuisse au cou, avec son bouclier. 471 00:43:16,838 --> 00:43:18,897 Une seule brèche et la phalange 472 00:43:19,374 --> 00:43:20,238 se désagrège. 473 00:43:21,877 --> 00:43:22,809 De la cuisse 474 00:43:23,044 --> 00:43:24,875 au cou, Éphialtès. 475 00:43:27,115 --> 00:43:28,844 Je regrette, mon ami. 476 00:43:29,618 --> 00:43:31,347 Tous ne naissent pas soldats. 477 00:43:32,754 --> 00:43:36,087 Si tu veux contribuer à la victoire, évacue les morts, 478 00:43:36,791 --> 00:43:40,124 soigne les blessés, apporte-leur de l'eau. 479 00:43:40,362 --> 00:43:41,829 Mais pour le combat, 480 00:43:43,365 --> 00:43:45,094 je ne peux pas te prendre. 481 00:43:56,411 --> 00:43:58,470 Mère ! Père ! 482 00:43:58,680 --> 00:44:00,204 Vous aviez tort ! 483 00:44:03,618 --> 00:44:04,983 Tu as tort... 484 00:44:05,754 --> 00:44:07,119 Léonidas ! 485 00:44:07,989 --> 00:44:09,251 Tu as tort ! 486 00:44:10,692 --> 00:44:13,320 Dispose les Phocéens sur le sentier 487 00:44:13,528 --> 00:44:17,225 et prie les dieux que nul n'en parle aux Perses. 488 00:44:23,538 --> 00:44:24,402 La terre tremble. 489 00:44:25,674 --> 00:44:26,766 Non, capitaine. 490 00:44:28,543 --> 00:44:30,306 Les formations de combat. 491 00:44:54,302 --> 00:44:56,770 C'est ici que nous les arrêterons ! 492 00:44:57,706 --> 00:44:59,833 C'est ici que nous combattrons ! 493 00:45:00,542 --> 00:45:02,635 C'est ici qu'ils mourront ! 494 00:45:03,078 --> 00:45:04,841 Méritez ces boucliers ! 495 00:45:07,749 --> 00:45:09,717 Rappelez-vous ce jour, soldats, 496 00:45:10,385 --> 00:45:13,980 car il vous appartient à jamais. 497 00:45:25,233 --> 00:45:26,325 Spartiates ! 498 00:45:27,202 --> 00:45:29,170 Déposez vos armes ! 499 00:45:46,121 --> 00:45:47,554 Perses ! 500 00:45:48,923 --> 00:45:50,550 Venez les chercher ! 501 00:46:12,547 --> 00:46:13,411 Tenez bon ! 502 00:46:16,951 --> 00:46:18,418 Ne leur donnez rien ! 503 00:46:19,120 --> 00:46:20,519 Mais prenez-leur 504 00:46:21,156 --> 00:46:22,487 tout ! 505 00:46:24,259 --> 00:46:25,283 Résistez ! 506 00:46:36,771 --> 00:46:38,238 Poussez ! 507 00:46:42,077 --> 00:46:43,908 Vous n'avez rien dans le ventre ? 508 00:46:46,781 --> 00:46:48,043 Poussez ! 509 00:46:58,860 --> 00:46:59,860 Maintenant ! 510 00:47:12,140 --> 00:47:12,970 Poussez ! 511 00:47:57,252 --> 00:47:58,219 Pas de prisonniers ! 512 00:48:00,155 --> 00:48:01,816 Pas de quartier ! 513 00:49:21,269 --> 00:49:22,861 Ils ont soif, on dirait ! 514 00:49:24,505 --> 00:49:27,030 Alors, donnons-leur à boire ! 515 00:49:30,411 --> 00:49:32,311 Aux falaises ! 516 00:49:56,671 --> 00:49:57,933 Halte ! 517 00:50:00,975 --> 00:50:02,408 C'est bien parti ! 518 00:50:25,566 --> 00:50:27,124 Boucliers ! 519 00:50:33,641 --> 00:50:35,006 Lâches de Perses ! 520 00:50:43,017 --> 00:50:44,644 Pourquoi tu ris ? 521 00:50:44,919 --> 00:50:45,749 Tu l'avais dit. 522 00:50:46,587 --> 00:50:47,587 Quoi ? 523 00:50:48,156 --> 00:50:49,350 "Combattre dans l'ombre." 524 00:51:03,905 --> 00:51:04,894 En place ! 525 00:51:29,197 --> 00:51:31,563 Aujourd'hui, aucun Spartiate ne mourra ! 526 00:51:56,891 --> 00:51:58,119 Du calme, petit. 527 00:52:24,519 --> 00:52:27,955 Nous faisons ce pour quoi on nous a éduqués, 528 00:52:28,189 --> 00:52:29,656 ce pour quoi nous sommes nés. 529 00:52:38,599 --> 00:52:41,124 Pas de prisonniers, pas de quartier. 530 00:52:41,903 --> 00:52:43,131 Ça commence bien. 531 00:53:52,773 --> 00:53:55,867 - Je craignais que tu ne viennes pas. - Mon fils... 532 00:53:56,377 --> 00:53:58,937 ...fait comme tous les enfants. 533 00:53:59,413 --> 00:54:00,880 Ne t'excuse pas. 534 00:54:02,850 --> 00:54:04,818 Ton fils va commencer l'agogé. 535 00:54:05,586 --> 00:54:06,848 C'est toujours 536 00:54:07,088 --> 00:54:09,386 difficile pour une mère spartiate. 537 00:54:10,625 --> 00:54:12,388 Ce sera dur. 538 00:54:12,860 --> 00:54:14,691 Mais nécessaire. 539 00:54:17,632 --> 00:54:21,728 Tu t'adresseras au conseil dans deux jours. 540 00:54:23,771 --> 00:54:25,602 Mon mari n'a pas deux jours. 541 00:54:26,374 --> 00:54:28,035 Vois cela comme une faveur. 542 00:54:30,144 --> 00:54:31,839 Ce n'est pas un secret... 543 00:54:32,513 --> 00:54:34,981 Théron veut ce que tu lui refuses. 544 00:54:35,616 --> 00:54:37,914 Il faut le réduire au silence. 545 00:54:38,519 --> 00:54:40,419 Fais-en ton allié 546 00:54:40,888 --> 00:54:43,083 et tu obtiendras gain de cause. 547 00:54:46,394 --> 00:54:48,259 Tu es aussi sage que bon. 548 00:55:15,756 --> 00:55:17,018 Voilà ta mère. 549 00:55:24,131 --> 00:55:26,759 Surveille-le, s'il doit devenir roi. 550 00:55:27,668 --> 00:55:29,431 Qu'il ne lui arrive pas malheur. 551 00:55:31,606 --> 00:55:33,403 Ni à sa superbe mère. 552 00:55:54,362 --> 00:55:56,330 Nos camarades grecs 553 00:55:56,731 --> 00:55:59,131 demandent à se frotter aux Perses. 554 00:56:00,101 --> 00:56:01,159 Parfait. 555 00:56:01,602 --> 00:56:03,627 J'ai une tâche à leur portée. 556 00:56:04,839 --> 00:56:06,466 Dis à Daxos que je compte sur lui 557 00:56:06,674 --> 00:56:09,472 et sur 20 de ses hommes fougueux et sobres 558 00:56:09,710 --> 00:56:11,302 pour la prochaine charge. 559 00:56:11,512 --> 00:56:12,638 Roi Léonidas ! 560 00:56:16,484 --> 00:56:18,952 - Reprends ton souffle. - Oui, mon roi. 561 00:56:20,187 --> 00:56:21,711 Les Perses approchent. 562 00:56:23,691 --> 00:56:24,988 Un petit contingent. 563 00:56:25,259 --> 00:56:26,817 Trop petit pour une attaque. 564 00:56:31,332 --> 00:56:32,492 Capitaine... 565 00:56:33,167 --> 00:56:34,293 remplace-moi. 566 00:56:35,036 --> 00:56:36,128 Du calme, mon ami. 567 00:56:36,337 --> 00:56:40,137 S'ils m'assassinent, tout Sparte part en guerre. 568 00:56:42,176 --> 00:56:44,371 Prie pour qu'ils soient assez bêtes. 569 00:56:45,713 --> 00:56:46,702 Prie 570 00:56:47,882 --> 00:56:49,679 pour qu'on ait cette chance. 571 00:56:53,254 --> 00:56:54,414 En outre... 572 00:56:57,291 --> 00:57:00,124 il n'y a aucune raison d'être impoli, 573 00:57:00,861 --> 00:57:01,919 n'est-ce pas ? 574 00:57:03,731 --> 00:57:04,755 Certes. 575 00:57:24,352 --> 00:57:25,546 Laisse-moi deviner. 576 00:57:27,188 --> 00:57:28,815 Toi, tu es... 577 00:57:29,023 --> 00:57:30,115 Xerxès. 578 00:57:42,370 --> 00:57:43,803 Approche, Léonidas. 579 00:57:45,973 --> 00:57:47,463 Raisonnons ensemble. 580 00:57:48,042 --> 00:57:49,737 Ce serait un déplorable gâchis. 581 00:57:50,277 --> 00:57:53,371 Ce serait de la folie, si toi, courageux roi. 582 00:57:53,581 --> 00:57:56,550 Et tes valeureuses troupes, périssiez 583 00:57:57,551 --> 00:57:59,451 pour un simple malentendu. 584 00:58:00,020 --> 00:58:02,011 Nos cultures auraient beaucoup à échanger. 585 00:58:02,223 --> 00:58:05,454 Nos échanges culturels ont duré toute la matinée. 586 00:58:06,193 --> 00:58:08,388 Vous êtes une tribu fascinante. 587 00:58:08,696 --> 00:58:10,561 Tu es encore arrogant 588 00:58:10,998 --> 00:58:12,431 au bord de l'anéantissement 589 00:58:13,200 --> 00:58:15,065 et en présence d'un dieu. 590 00:58:15,269 --> 00:58:17,169 Il n'est pas sage de me défier. 591 00:58:18,038 --> 00:58:20,006 Imagine le martyre de mes ennemis, 592 00:58:20,241 --> 00:58:23,074 quand je tuerais mes hommes pour la victoire. 593 00:58:23,310 --> 00:58:25,904 Moi, je mourrais pour les miens. 594 00:58:26,113 --> 00:58:27,910 Vous, Grecs, vantez votre logique. 595 00:58:28,449 --> 00:58:30,349 Je te suggère d'en user. 596 00:58:30,751 --> 00:58:34,016 Songe à la belle terre que tu défends âprement. 597 00:58:34,288 --> 00:58:36,722 Imagine-la calcinée, pour mon caprice. 598 00:58:37,158 --> 00:58:38,420 Songe au sort de vos femmes. 599 00:58:39,160 --> 00:58:41,219 Tu ne connais pas nos femmes. 600 00:58:41,929 --> 00:58:45,262 J'aurais dû les enrôler, à en juger par ce que j'ai vu. 601 00:58:46,567 --> 00:58:48,899 Tu as beaucoup d'esclaves, Xerxès, 602 00:58:49,970 --> 00:58:51,460 mais peu de guerriers. 603 00:58:52,473 --> 00:58:54,202 D'ici peu, ils craindront 604 00:58:54,442 --> 00:58:55,739 mes lances 605 00:58:56,811 --> 00:58:58,540 plus que tes fouets. 606 00:59:03,083 --> 00:59:05,517 Ils ne craignent pas tant le fouet... 607 00:59:08,689 --> 00:59:10,179 que mon pouvoir divin. 608 00:59:11,158 --> 00:59:13,058 Mais je suis un dieu généreux. 609 00:59:13,260 --> 00:59:15,421 Je peux te rendre immensément riche. 610 00:59:16,096 --> 00:59:18,257 Tu seras chef militaire de la Grèce. 611 00:59:19,133 --> 00:59:22,466 Tu porteras mon étendard au cœur de l'Europe. 612 00:59:23,170 --> 00:59:25,070 Tes rivaux athéniens 613 00:59:26,106 --> 00:59:28,040 s'agenouilleront à tes pieds, 614 00:59:28,976 --> 00:59:31,137 si tu t'agenouilles aux miens. 615 00:59:32,580 --> 00:59:34,241 Tu es généreux 616 00:59:35,316 --> 00:59:37,614 autant que tu es divin, 617 00:59:38,719 --> 00:59:39,981 ô roi des rois. 618 00:59:40,221 --> 00:59:43,622 Une telle offre, seul un fou la déclinerait. 619 00:59:44,725 --> 00:59:46,352 Mais... 620 00:59:47,795 --> 00:59:49,626 L'idée de m'agenouiller... 621 00:59:50,698 --> 00:59:51,698 Vois-tu, 622 00:59:51,699 --> 00:59:54,930 le massacre de tes hommes... 623 00:59:55,970 --> 00:59:59,133 m'a laissé une méchante crampe à la jambe. 624 00:59:59,473 --> 01:00:01,373 M'agenouiller sera difficile. 625 01:00:01,876 --> 01:00:04,504 Tu ne tireras nulle gloire de ton sacrifice. 626 01:00:05,312 --> 01:00:08,577 Je bannirai de l'histoire le souvenir même de Sparte. 627 01:00:09,149 --> 01:00:12,084 Tous les parchemins grecs seront brûlés. 628 01:00:12,686 --> 01:00:15,621 Historiens et scribes auront les yeux crevés 629 01:00:15,890 --> 01:00:18,120 et la langue tranchée ! 630 01:00:18,325 --> 01:00:22,352 Prononcer le nom de Sparte ou de Léonidas sera puni 631 01:00:22,630 --> 01:00:23,824 de mort ! 632 01:00:25,132 --> 01:00:28,158 Le monde ne saura rien de ton existence. 633 01:00:30,504 --> 01:00:34,804 Le monde saura que des hommes libres ont défié un tyran, 634 01:00:35,276 --> 01:00:38,040 une poignée contre une armée, 635 01:00:39,213 --> 01:00:41,511 et avant la fin de cette bataille, 636 01:00:42,583 --> 01:00:45,381 que même un dieu roi peut saigner. 637 01:00:52,893 --> 01:00:54,485 Tu t'es bien battu... 638 01:00:56,564 --> 01:00:57,826 pour une femme. 639 01:00:59,567 --> 01:01:00,761 Toi aussi. 640 01:01:01,435 --> 01:01:03,733 Si je suis blessé, tu m'égaleras. 641 01:01:05,072 --> 01:01:07,597 J'étais peut-être si loin devant 642 01:01:07,808 --> 01:01:09,173 que tu ne me voyais pas. 643 01:01:10,611 --> 01:01:13,273 Tu exposais ton derrière aux Thespiens. 644 01:01:14,715 --> 01:01:15,773 La jalousie 645 01:01:16,417 --> 01:01:18,180 te sied mal, mon ami. 646 01:01:21,755 --> 01:01:23,086 Dépêchez-vous ! 647 01:01:26,226 --> 01:01:27,921 Empilez haut ces Perses. 648 01:01:31,632 --> 01:01:33,657 Si je ne me trompe, 649 01:01:34,935 --> 01:01:37,199 la nuit sera sauvage. 650 01:02:01,862 --> 01:02:03,796 Ils servent les noirs desseins 651 01:02:04,031 --> 01:02:06,591 des rois perses depuis 500 ans. 652 01:02:07,234 --> 01:02:09,293 Yeux sombres comme la nuit. 653 01:02:09,670 --> 01:02:11,501 Dents taillées en crocs. 654 01:02:13,641 --> 01:02:15,074 Sans âme. 655 01:02:23,384 --> 01:02:25,409 La garde personnelle du roi Xerxès. 656 01:02:25,853 --> 01:02:28,083 L'élite des guerriers perses. 657 01:02:30,024 --> 01:02:32,618 Le bataillon le plus meurtrier d'Asie. 658 01:02:33,827 --> 01:02:35,317 Les Immortels. 659 01:02:44,171 --> 01:02:47,436 Le dieu roi a révélé un vice fatal... 660 01:02:48,142 --> 01:02:49,109 L'orgueil. 661 01:02:52,079 --> 01:02:54,479 Aisément froissé, aisément piégé. 662 01:02:55,549 --> 01:02:57,983 Avant que blessures et fatigue ne s'imposent, 663 01:02:58,185 --> 01:03:01,018 le roi fou nous envoie ce qu'il a de mieux. 664 01:03:02,189 --> 01:03:03,781 Xerxès a mordu à l'hameçon. 665 01:03:03,991 --> 01:03:05,652 Spartiates, poussez ! 666 01:03:16,370 --> 01:03:17,302 Les Immortels. 667 01:03:18,605 --> 01:03:21,039 Nous mettons leur nom à l'épreuve. 668 01:04:05,586 --> 01:04:06,586 Père ! 669 01:05:52,693 --> 01:05:53,693 Mon roi ! 670 01:07:06,833 --> 01:07:08,698 Arcadiens, maintenant ! 671 01:07:11,104 --> 01:07:13,732 Montrons aux Spartiates ce que nous savons faire ! 672 01:07:25,285 --> 01:07:27,082 Ils crient et jurent, 673 01:07:27,321 --> 01:07:28,652 frappant frénétiquement, 674 01:07:28,922 --> 01:07:30,412 plus querelleurs que guerriers. 675 01:07:31,825 --> 01:07:34,157 Ils créent un formidable chaos. 676 01:07:35,295 --> 01:07:36,489 Courageux amateurs, 677 01:07:36,697 --> 01:07:37,959 ils jouent leur rôle. 678 01:08:25,812 --> 01:08:27,245 Les Immortels. 679 01:08:27,814 --> 01:08:30,214 Ils échouent à l'épreuve de notre roi. 680 01:08:30,817 --> 01:08:33,285 Et un homme qui se croit dieu 681 01:08:34,321 --> 01:08:36,482 sent un frisson très humain 682 01:08:36,723 --> 01:08:38,452 lui parcourir l'échine. 683 01:08:46,266 --> 01:08:47,460 À notre roi ! 684 01:08:48,835 --> 01:08:50,268 À nos glorieux morts ! 685 01:08:50,871 --> 01:08:53,601 Qui Xerxès osera-t-il encore envoyer ? 686 01:08:54,074 --> 01:08:55,871 Rien ne peut nous arrêter ! 687 01:08:57,677 --> 01:09:01,204 Même le roi s'autorise à espérer plus que la gloire. 688 01:09:01,415 --> 01:09:03,110 Espoir tellement fou, 689 01:09:03,350 --> 01:09:04,544 mais c'est ainsi. 690 01:09:05,152 --> 01:09:07,518 Contre les hordes innombrables d'Asie, 691 01:09:07,721 --> 01:09:10,554 contre toute attente, nous pouvons le faire. 692 01:09:10,757 --> 01:09:12,987 Nous pouvons tenir les Thermopyles. 693 01:09:13,660 --> 01:09:15,150 Nous pouvons gagner. 694 01:09:23,303 --> 01:09:24,395 L'aube. 695 01:09:25,739 --> 01:09:27,070 Les fouets claquent. 696 01:09:27,707 --> 01:09:29,334 Les barbares hurlent. 697 01:09:29,943 --> 01:09:32,878 Ceux de l'arrière crient : "En avant !" 698 01:09:35,715 --> 01:09:39,276 Ceux de l'avant crient : "Arrière !" 699 01:09:45,559 --> 01:09:47,151 Nos yeux observent 700 01:09:47,394 --> 01:09:51,854 l'attraction grotesque venue du tréfonds de l'empire de Xerxès. 701 01:10:42,482 --> 01:10:43,915 Quand leurs muscles faillissent, 702 01:10:44,518 --> 01:10:46,918 ils ont recours à la magie. 703 01:10:48,288 --> 01:10:50,848 Cent nations nous assaillent, 704 01:10:51,057 --> 01:10:53,787 les armées de toute l'Asie. 705 01:10:54,027 --> 01:10:57,519 Canalisées dans ce couloir étroit, leur nombre est insignifiant. 706 01:11:32,065 --> 01:11:33,862 Ils tombent par centaines. 707 01:11:34,100 --> 01:11:36,967 Nous renvoyons blessés et cœurs sensibles 708 01:11:37,170 --> 01:11:39,035 aux pieds de Xerxès. 709 01:11:56,456 --> 01:11:59,857 Le roi Xerxès est mécontent de ses généraux. 710 01:12:00,694 --> 01:12:02,491 Il les punit. 711 01:12:20,280 --> 01:12:23,909 Xerxès lâche ses monstres venus du bout du monde. 712 01:12:35,495 --> 01:12:37,725 Mais ces bêtes sont maladroites 713 01:12:37,931 --> 01:12:40,058 et les tas de cadavres perses, glissants. 714 01:13:16,670 --> 01:13:17,568 Toujours là ? 715 01:13:17,771 --> 01:13:20,137 - Je dois te protéger. - Je suis occupé. 716 01:14:01,214 --> 01:14:02,841 Regroupez-vous ! 717 01:14:06,986 --> 01:14:07,986 Astinos ! 718 01:14:08,755 --> 01:14:09,915 Mon fils ! 719 01:14:47,260 --> 01:14:48,591 La journée avance. 720 01:14:49,863 --> 01:14:51,262 Nos pertes sont légères, 721 01:14:52,065 --> 01:14:53,327 mais chaque mort 722 01:14:53,566 --> 01:14:56,194 est un ami ou un parent bien-aimé. 723 01:14:57,504 --> 01:15:01,338 En voyant le corps sans tête de son propre fils, 724 01:15:01,574 --> 01:15:03,235 le capitaine rompt les rangs. 725 01:15:03,443 --> 01:15:06,003 Fou furieux, ivre de sang. 726 01:15:31,604 --> 01:15:35,233 Ses cris de douleur terrorisent davantage l'ennemi 727 01:15:35,475 --> 01:15:38,035 que le roulement puissant des tambours. 728 01:15:38,244 --> 01:15:41,680 Il faut trois hommes pour le maîtriser et le ramener. 729 01:15:42,549 --> 01:15:44,073 Le jour nous appartient. 730 01:15:45,285 --> 01:15:47,116 Pas de chansons. 731 01:16:28,127 --> 01:16:29,151 Tes dieux sont cruels 732 01:16:29,462 --> 01:16:31,930 de t'avoir façonné ainsi, Éphialtès. 733 01:16:35,134 --> 01:16:36,123 Et les Spartiates, 734 01:16:36,970 --> 01:16:39,200 cruels de t'avoir rejeté. 735 01:16:42,876 --> 01:16:44,309 Mais je suis bon. 736 01:16:51,684 --> 01:16:53,709 Tout ce que tu peux désirer, 737 01:16:55,188 --> 01:16:56,678 tous les bonheurs, 738 01:16:59,158 --> 01:17:03,527 les plaisirs que tes compatriotes et tes faux dieux t'ont refusés, 739 01:17:04,531 --> 01:17:06,123 je te les accorderai. 740 01:17:08,034 --> 01:17:09,501 Car je suis bon. 741 01:17:24,417 --> 01:17:27,511 Fais de moi ton roi et ton dieu ! 742 01:17:32,058 --> 01:17:33,252 Conduis mes soldats 743 01:17:33,459 --> 01:17:36,724 au sentier menant aux arrières des maudits Spartiates 744 01:17:36,930 --> 01:17:39,057 et tes joies seront sans limites. 745 01:17:48,608 --> 01:17:50,041 Je veux tout ! 746 01:17:51,244 --> 01:17:52,302 Fortune. 747 01:17:53,079 --> 01:17:54,205 Femmes ! 748 01:17:56,749 --> 01:17:58,376 Et une dernière chose... 749 01:18:01,754 --> 01:18:03,415 Je veux un uniforme. 750 01:18:08,795 --> 01:18:09,853 Accordé. 751 01:18:12,231 --> 01:18:13,163 Tu verras 752 01:18:14,500 --> 01:18:16,024 que je suis bon. 753 01:18:17,604 --> 01:18:21,370 Le cruel Léonidas a exigé que tu te mettes debout. 754 01:18:23,910 --> 01:18:25,434 Je te demande simplement 755 01:18:26,446 --> 01:18:27,674 de t'agenouiller. 756 01:18:55,508 --> 01:18:57,032 Superbe nuit. 757 01:18:59,479 --> 01:19:02,505 Je ne t'ai pas invité pour bavarder, Théron. 758 01:19:03,316 --> 01:19:05,250 Ça ne fait aucun doute. 759 01:19:06,919 --> 01:19:09,615 Tu ne m'as jamais ménagé. 760 01:19:10,323 --> 01:19:13,292 Puis-je t'offrir quelque chose à boire ? 761 01:19:13,726 --> 01:19:15,125 Est-ce du poison ? 762 01:19:15,928 --> 01:19:18,362 Désolée de te décevoir, c'est de l'eau. 763 01:19:28,541 --> 01:19:30,839 Il paraît qu'on t'a conviée au conseil. 764 01:19:34,280 --> 01:19:37,374 Aide-moi à faire voter l'envoi de l'armée à notre roi. 765 01:19:40,553 --> 01:19:43,954 J'imagine notre duo. Moi, le politicien, 766 01:19:44,223 --> 01:19:47,351 toi, la guerrière, parlant d'une même voix. 767 01:19:48,961 --> 01:19:50,155 Pourquoi accepterais-je ? 768 01:19:51,397 --> 01:19:55,128 Pour prouver que tu soutiens un roi qui combat pour notre eau. 769 01:19:55,601 --> 01:19:56,829 Exact. 770 01:19:57,570 --> 01:19:59,731 Mais il s'agit de politique, pas de guerre. 771 01:20:00,406 --> 01:20:01,839 Léonidas est un idéaliste. 772 01:20:02,408 --> 01:20:03,705 Je te connais par cœur. 773 01:20:04,811 --> 01:20:06,603 Tu sacrifies des hommes pour ton profit. 774 01:20:06,612 --> 01:20:11,208 Ton mari, notre roi, a sacrifié 300 de nos meilleurs hommes. 775 01:20:11,718 --> 01:20:13,242 Il a violé nos lois, 776 01:20:13,486 --> 01:20:16,080 il est parti sans l'accord du conseil. 777 01:20:16,889 --> 01:20:17,878 Je suis un réaliste. 778 01:20:18,491 --> 01:20:19,549 Un opportuniste. 779 01:20:20,593 --> 01:20:24,859 Tu es aussi naïve que Léonidas de croire qu'on n'achète pas un homme. 780 01:20:25,064 --> 01:20:28,795 Tous ne naissent pas égaux. C'est le code spartiate, petite reine. 781 01:20:33,406 --> 01:20:35,772 J'admire ta passion. 782 01:20:37,110 --> 01:20:38,134 Mais ne crois pas 783 01:20:39,345 --> 01:20:43,111 qu'une femme, même reine, puisse s'adresser au conseil 784 01:20:43,349 --> 01:20:45,476 et convaincre des hommes. 785 01:20:45,985 --> 01:20:50,445 Je possède cette chambre, comme si ces mains l'avaient bâtie. 786 01:20:55,094 --> 01:20:58,029 Je pourrais t'étrangler sur-le-champ. 787 01:20:59,732 --> 01:21:03,327 Tu parleras au conseil, mais il fera la sourde oreille. 788 01:21:03,536 --> 01:21:06,266 Léonidas ne recevra aucun renfort. 789 01:21:06,472 --> 01:21:09,305 Et s'il revient, sans mon aide, 790 01:21:09,509 --> 01:21:12,273 il ira en prison, ou pire ! 791 01:21:16,282 --> 01:21:17,476 Aimes-tu ta Sparte ? 792 01:21:20,052 --> 01:21:22,111 - Et ton roi ? - Oui. 793 01:21:28,127 --> 01:21:30,254 Ton mari se bat pour sa terre 794 01:21:30,463 --> 01:21:31,657 et son amour. 795 01:21:32,498 --> 01:21:34,625 Qu'as-tu à offrir 796 01:21:35,668 --> 01:21:38,364 en échange de ma parole d'envoyer notre armée ? 797 01:21:42,775 --> 01:21:45,005 Qu'attend un réaliste de sa reine ? 798 01:21:49,882 --> 01:21:51,315 Tu le sais très bien. 799 01:22:05,932 --> 01:22:08,332 Ce ne sera pas vite fini. 800 01:22:09,702 --> 01:22:11,795 Tu ne prendras aucun plaisir. 801 01:22:12,839 --> 01:22:14,704 Je ne suis pas ton roi. 802 01:22:39,866 --> 01:22:41,163 Dilios ? 803 01:22:43,569 --> 01:22:47,699 Cette éraflure ne t'a pas rendu invalide, j'espère. 804 01:22:47,907 --> 01:22:50,876 Certainement pas. Ce n'est qu'un œil. 805 01:22:51,110 --> 01:22:53,943 Les dieux m'ont donné un œil de secours. 806 01:22:56,115 --> 01:22:57,377 Et mon capitaine ? 807 01:22:59,385 --> 01:23:02,821 Il maudit les dieux et se lamente, seul. 808 01:23:08,227 --> 01:23:10,058 Nous sommes perdus ! 809 01:23:10,663 --> 01:23:12,654 - Anéantis. - Daxos, calme-toi. 810 01:23:12,965 --> 01:23:15,866 Un traître bossu a indiqué le sentier à Xerxès. 811 01:23:17,136 --> 01:23:20,970 Les Phocéens ont été mis en déroute. La bataille est finie ! 812 01:23:21,607 --> 01:23:25,099 La bataille sera finie quand je le dirai ! 813 01:23:25,378 --> 01:23:29,280 Au matin, les Immortels nous cerneront. Les Thermopyles tomberont ! 814 01:23:30,650 --> 01:23:32,083 Spartiates ! 815 01:23:32,585 --> 01:23:34,644 En route pour la gloire ! 816 01:23:34,987 --> 01:23:37,615 La gloire ? Es-tu devenu fou ? 817 01:23:38,457 --> 01:23:39,754 Adieu, la gloire ! 818 01:23:40,526 --> 01:23:42,426 À nous la retraite ou la reddition ! 819 01:23:43,162 --> 01:23:44,162 Ou la mort ! 820 01:23:44,196 --> 01:23:47,290 Le choix est aisé pour nous, Arcadien ! 821 01:23:47,633 --> 01:23:49,897 Un Spartiate ne recule jamais ! 822 01:23:50,102 --> 01:23:52,593 Un Spartiate ne se rend jamais ! 823 01:23:53,639 --> 01:23:55,573 Va répandre le message. 824 01:23:56,108 --> 01:23:59,771 Que chaque Grec entende cette vérité. 825 01:23:59,979 --> 01:24:02,573 Que chacun d'eux sonde son âme ! 826 01:24:04,483 --> 01:24:06,178 Et pendant que tu y es, 827 01:24:06,652 --> 01:24:08,483 sonde la tienne. 828 01:24:16,128 --> 01:24:18,062 Mes hommes partiront avec moi. 829 01:24:23,836 --> 01:24:25,770 Bonne chance, Léonidas. 830 01:24:32,244 --> 01:24:33,677 Les enfants ! 831 01:24:37,249 --> 01:24:38,739 Approchez ! 832 01:24:41,153 --> 01:24:42,882 Pas de retraite. 833 01:24:43,089 --> 01:24:44,317 Pas de reddition. 834 01:24:44,523 --> 01:24:48,220 C'est la loi spartiate. 835 01:24:48,661 --> 01:24:53,496 Et au nom de la loi spartiate, nous tiendrons, combattrons 836 01:24:53,833 --> 01:24:55,323 et mourrons. 837 01:24:59,271 --> 01:25:02,672 Une nouvelle ère a commencé. 838 01:25:04,577 --> 01:25:07,307 Une ère de liberté. 839 01:25:08,781 --> 01:25:10,408 Et le monde entier saura 840 01:25:10,616 --> 01:25:15,644 que 300 Spartiates ont rendu l'âme pour la défendre ! 841 01:25:36,108 --> 01:25:37,268 Mon ami... 842 01:25:41,447 --> 01:25:44,109 J'ai vécu toute ma vie 843 01:25:44,316 --> 01:25:47,080 sans regrets, jusqu'à maintenant. 844 01:25:50,423 --> 01:25:52,891 Ce n'est pas que mon fils 845 01:25:53,592 --> 01:25:56,186 ait donné sa vie pour son pays. 846 01:25:58,230 --> 01:26:01,996 C'est de ne lui avoir jamais dit que je l'aimais plus que tout. 847 01:26:03,769 --> 01:26:06,294 Qu'il s'est tenu à mes côtés avec honneur. 848 01:26:08,107 --> 01:26:11,042 Qu'il était le meilleur de moi-même. 849 01:26:19,985 --> 01:26:22,385 Ton deuil me brise le cœur. 850 01:26:23,355 --> 01:26:24,617 Le cœur ? 851 01:26:30,129 --> 01:26:32,825 J'ai empli mon cœur... 852 01:26:33,365 --> 01:26:34,855 de haine ! 853 01:26:39,271 --> 01:26:40,533 Bien. 854 01:26:50,082 --> 01:26:51,413 Dilios... 855 01:26:53,519 --> 01:26:55,316 Marchons un peu. 856 01:26:57,156 --> 01:26:58,919 Oui, mon roi. 857 01:27:01,327 --> 01:27:02,760 Mais je suis vaillant. 858 01:27:03,362 --> 01:27:05,193 - Et prêt pour le combat. - Bien sûr. 859 01:27:05,498 --> 01:27:07,193 Tu es l'un des meilleurs. 860 01:27:07,900 --> 01:27:10,960 Mais tu as un don que n'a nul autre Spartiate. 861 01:27:14,206 --> 01:27:17,471 Tu communiqueras mes ultimes ordres au conseil, 862 01:27:17,843 --> 01:27:19,970 avec force et brio. 863 01:27:22,882 --> 01:27:24,941 Relate-leur notre histoire. 864 01:27:25,417 --> 01:27:29,615 Fais en sorte que chaque Grec sache ce qui s'est passé ici. 865 01:27:30,623 --> 01:27:33,319 Tu auras une histoire sublime à raconter. 866 01:27:34,894 --> 01:27:36,186 L'histoire d'une victoire. 867 01:27:37,429 --> 01:27:38,828 Victoire ? 868 01:27:43,002 --> 01:27:44,594 Oui, mon roi. 869 01:27:50,643 --> 01:27:52,907 Y a-t-il un message... 870 01:27:55,948 --> 01:27:57,142 Pour la reine ? 871 01:28:19,738 --> 01:28:21,899 Nul besoin de mots. 872 01:28:37,456 --> 01:28:39,424 Par centaines ils partent. 873 01:28:40,459 --> 01:28:42,427 Une poignée reste. 874 01:28:48,100 --> 01:28:50,295 Un seul regarde en arrière. 875 01:29:01,013 --> 01:29:02,674 Spartiates ! 876 01:29:04,283 --> 01:29:07,377 Préparez votre déjeuner et qu'il soit copieux. 877 01:29:07,586 --> 01:29:11,283 Car ce soir, nous dînerons en enfer ! 878 01:29:20,299 --> 01:29:22,767 Permettez-moi de donner la parole 879 01:29:23,002 --> 01:29:27,234 à l'épouse de Léonidas et reine de Sparte. 880 01:29:41,253 --> 01:29:42,618 Conseillers, 881 01:29:43,322 --> 01:29:46,587 je ne suis pas seulement ici en tant que reine. 882 01:29:47,960 --> 01:29:50,224 Je viens à vous en tant que mère. 883 01:29:51,897 --> 01:29:54,024 Je viens à vous en tant qu'épouse. 884 01:29:56,168 --> 01:29:58,432 Je viens à vous en tant que Spartiate. 885 01:30:03,709 --> 01:30:06,610 Je viens à vous en toute humilité. 886 01:30:10,282 --> 01:30:12,443 Je ne parle pas au nom de Léonidas. 887 01:30:12,651 --> 01:30:15,313 Ses actes sont plus éloquents que mes paroles. 888 01:30:15,921 --> 01:30:20,949 Je parle pour ceux qu'on n'entend pas. Mères, filles, pères, fils. 889 01:30:21,160 --> 01:30:23,890 300 familles qui saignent pour nos droits 890 01:30:24,430 --> 01:30:27,524 et pour les principes qui fondent ce conseil. 891 01:30:28,400 --> 01:30:30,265 Nous sommes en guerre. 892 01:30:30,869 --> 01:30:33,667 Il faut envoyer l'armée soutenir notre roi, 893 01:30:33,906 --> 01:30:36,466 pour notre salut et celui de nos enfants. 894 01:30:37,242 --> 01:30:40,177 Envoyer l'armée pour la sauvegarde de la liberté. 895 01:30:40,546 --> 01:30:42,514 L'envoyer pour la justice. 896 01:30:43,048 --> 01:30:44,481 Pour la loi et l'ordre. 897 01:30:45,250 --> 01:30:47,275 Au nom de la raison. 898 01:30:47,553 --> 01:30:48,553 Mais avant tout, 899 01:30:48,587 --> 01:30:51,055 envoyer notre armée pour l'espoir. 900 01:30:51,924 --> 01:30:55,223 Espoir qu'un roi et ses hommes ne soient pas oubliés par l'Histoire. 901 01:30:56,362 --> 01:30:58,887 Que leur courage nous unisse. 902 01:31:00,099 --> 01:31:02,829 Que leurs actes nous rendent plus forts. 903 01:31:04,103 --> 01:31:08,005 Et que votre décision d'aujourd'hui reflète leur bravoure. 904 01:31:19,885 --> 01:31:21,375 Émouvant. 905 01:31:22,054 --> 01:31:23,453 Convaincant. 906 01:31:23,655 --> 01:31:24,679 Passionné. 907 01:31:25,257 --> 01:31:29,318 Mais il n'empêche que ton mari nous a amené la guerre. 908 01:31:29,561 --> 01:31:30,528 Faux. 909 01:31:30,796 --> 01:31:34,892 C'est Xerxès et avant lui, son père, Darius, à Marathon. 910 01:31:35,100 --> 01:31:36,431 Les Perses ne s'arrêteront 911 01:31:36,668 --> 01:31:39,967 que lorsque nous serons décombres et chaos. 912 01:31:40,672 --> 01:31:44,073 Ce conseil n'attend pas de leçon d'histoire, ma reine. 913 01:31:44,810 --> 01:31:46,539 Quelle leçon voudrais-tu léguer ? 914 01:31:47,112 --> 01:31:49,046 Vais-je toutes les énumérer ? 915 01:31:49,748 --> 01:31:52,911 Honneur, devoir, gloire. 916 01:31:53,485 --> 01:31:54,782 Tu parles d'honneur, 917 01:31:55,387 --> 01:31:56,354 de devoir 918 01:31:57,022 --> 01:31:58,216 et de gloire ? 919 01:31:59,758 --> 01:32:00,725 Et l'adultère ? 920 01:32:00,993 --> 01:32:01,891 Tu oses ? 921 01:32:02,394 --> 01:32:03,361 J'ose ? 922 01:32:04,096 --> 01:32:06,291 Regardez-la bien. 923 01:32:07,699 --> 01:32:10,395 C'est une perfide sous son air honnête. 924 01:32:10,636 --> 01:32:13,503 N'abuse pas les membres de cette auguste chambre. 925 01:32:13,705 --> 01:32:16,640 Il y a quelques heures, tu t'es offerte à moi. 926 01:32:16,909 --> 01:32:18,274 Si j'étais faible, 927 01:32:19,311 --> 01:32:21,176 je serais imprégné de son parfum. 928 01:32:21,480 --> 01:32:22,378 C'est un scandale. 929 01:32:22,614 --> 01:32:24,377 La parole de l'hypocrite ! 930 01:32:24,850 --> 01:32:26,340 N'as-tu pas reçu même salaire, 931 01:32:26,618 --> 01:32:28,085 que tu as accepté, 932 01:32:28,353 --> 01:32:30,913 en échange de la tenue de cette audience ? 933 01:32:31,156 --> 01:32:32,885 - Mensonge. - Ah oui ? 934 01:32:33,125 --> 01:32:36,788 Ne l'as-tu pas invité dans la chambre du roi, 935 01:32:37,496 --> 01:32:41,956 dans le lit où tu as tenté de négocier avec moi si ardemment ? 936 01:32:44,870 --> 01:32:45,996 Vous êtes abasourdis. 937 01:32:46,538 --> 01:32:48,267 Un pot-de-vin en nature, 938 01:32:48,474 --> 01:32:51,534 pendant que son mari répand anarchie et guerre ! 939 01:32:56,248 --> 01:32:59,115 Les mots manquent à la langue la plus fourbe, 940 01:32:59,751 --> 01:33:01,116 ma petite catin de reine. 941 01:33:06,758 --> 01:33:08,248 Quel geste de reine ! 942 01:33:10,195 --> 01:33:12,663 Sortez-la avant qu'elle nous infecte davantage 943 01:33:13,398 --> 01:33:16,299 de sa présence honteuse et misérable. 944 01:33:23,342 --> 01:33:25,867 Ce ne sera pas vite fini. 945 01:33:26,111 --> 01:33:29,547 Tu ne prendras aucun plaisir. Je ne suis pas ta reine. 946 01:33:51,904 --> 01:33:53,235 Traître. 947 01:34:40,352 --> 01:34:41,842 Mes hommages 948 01:34:42,554 --> 01:34:44,613 et mes félicitations. 949 01:34:44,856 --> 01:34:48,724 Tu as transformé un désastre en victoire. 950 01:34:49,361 --> 01:34:51,591 Malgré ton insupportable arrogance, 951 01:34:51,830 --> 01:34:55,926 le dieu roi est venu admirer l'art du combat spartiate. 952 01:34:56,868 --> 01:34:58,301 Tu feras un puissant allié. 953 01:34:58,503 --> 01:35:00,403 Abandonne, Léonidas ! 954 01:35:01,273 --> 01:35:03,969 Use de ta raison. Pense à tes hommes ! 955 01:35:06,979 --> 01:35:08,412 Je t'en supplie. 956 01:35:09,281 --> 01:35:11,215 Écoute ton compatriote. 957 01:35:11,450 --> 01:35:15,147 Il peut témoigner de la générosité de l'être divin. 958 01:35:15,854 --> 01:35:19,483 Malgré tes outrages, malgré tes odieux blasphèmes, 959 01:35:20,626 --> 01:35:23,561 le seigneur des armées est prêt à pardonner. 960 01:35:23,996 --> 01:35:26,863 Et même, à récompenser tes services. 961 01:35:27,366 --> 01:35:28,624 Tu te bats pour ta terre ? 962 01:35:29,468 --> 01:35:30,696 Garde-la ! 963 01:35:31,903 --> 01:35:33,666 Tu te bats pour Sparte ? 964 01:35:34,039 --> 01:35:37,338 Elle sera plus riche et puissante que jamais. 965 01:35:38,310 --> 01:35:39,971 Tu te bats pour ton règne ? 966 01:35:41,146 --> 01:35:44,047 Tu seras chef militaire de toute la Grèce, 967 01:35:44,249 --> 01:35:48,310 n'ayant de comptes à rendre qu'au vrai maître du monde. 968 01:35:48,887 --> 01:35:53,381 Léonidas, pour que ta victoire soit totale, 969 01:35:53,759 --> 01:35:57,195 il te suffit de déposer les armes et de t'agenouiller 970 01:35:57,529 --> 01:35:59,656 devant le divin Xerxès. 971 01:36:30,362 --> 01:36:34,731 Cela fait plus de 30 ans, le loup et l'hiver glacé. 972 01:36:35,100 --> 01:36:37,227 Et maintenant comme alors, 973 01:36:37,703 --> 01:36:40,570 nulle peur ne l'étreint, mais une impatience, 974 01:36:42,240 --> 01:36:44,731 un sens exacerbé des choses. 975 01:36:46,111 --> 01:36:49,444 La brise marine caresse sa poitrine et son cou en sueur. 976 01:36:51,049 --> 01:36:52,277 Les mouettes crient, 977 01:36:52,584 --> 01:36:56,714 gémissant malgré les milliers de cadavres offerts en festin. 978 01:36:58,423 --> 01:37:00,254 Le souffle régulier 979 01:37:00,492 --> 01:37:03,154 des 300, derrière lui, 980 01:37:04,296 --> 01:37:05,957 prêts à mourir pour lui 981 01:37:06,231 --> 01:37:07,596 sans aucune hésitation. 982 01:37:10,569 --> 01:37:11,536 Tous sans exception, 983 01:37:13,138 --> 01:37:14,969 prêts à mourir. 984 01:37:30,722 --> 01:37:32,781 Son casque l'étouffe. 985 01:37:54,446 --> 01:37:56,471 Son bouclier est lourd. 986 01:38:04,756 --> 01:38:05,848 Ta lance ! 987 01:38:14,900 --> 01:38:16,162 Toi... 988 01:38:16,902 --> 01:38:18,130 Éphialtès. 989 01:38:23,909 --> 01:38:26,002 Puisses-tu vivre éternellement. 990 01:38:34,753 --> 01:38:35,685 Ta lance ! 991 01:39:43,054 --> 01:39:44,487 Stelios ! 992 01:39:54,766 --> 01:39:56,131 Massacrez-les ! 993 01:39:59,504 --> 01:40:01,096 Son casque l'étouffait. 994 01:40:01,339 --> 01:40:02,897 Il limitait sa vision. 995 01:40:03,141 --> 01:40:04,369 Et il doit voir loin. 996 01:40:05,877 --> 01:40:08,004 Son bouclier était lourd. Il le déséquilibrait. 997 01:40:09,848 --> 01:40:12,942 Et sa cible est très éloignée. 998 01:41:18,116 --> 01:41:22,610 D'après les anciens, les Spartiates descendent d'Héraclès. 999 01:41:24,289 --> 01:41:28,191 L'intrépide Léonidas atteste notre filiation. 1000 01:41:28,860 --> 01:41:32,523 Son cri est long et puissant. 1001 01:42:02,961 --> 01:42:04,155 Mon roi. 1002 01:42:16,808 --> 01:42:18,105 C'est un honneur... 1003 01:42:18,510 --> 01:42:20,239 de mourir à tes côtés. 1004 01:42:21,980 --> 01:42:25,882 C'est un honneur d'avoir vécu aux tiens. 1005 01:42:47,439 --> 01:42:48,770 Ma reine ! 1006 01:42:57,582 --> 01:42:59,140 Ma femme. 1007 01:43:10,895 --> 01:43:12,522 Mon amour. 1008 01:45:39,244 --> 01:45:40,939 "Souvenez-vous de nous." 1009 01:45:42,981 --> 01:45:45,916 l'ordre le plus simple qu'un roi puisse donner. 1010 01:45:48,019 --> 01:45:50,988 "Rappelez-vous pourquoi nous sommes morts." 1011 01:45:53,157 --> 01:45:56,490 Car il ne souhaitait ni épitaphe, ni chants... 1012 01:45:59,230 --> 01:46:02,825 ni monuments, ni odes à la guerre et au courage. 1013 01:46:06,204 --> 01:46:08,104 Son souhait était simple. 1014 01:46:13,778 --> 01:46:15,211 "Souvenez-vous de nous", 1015 01:46:16,781 --> 01:46:18,373 m'a-t-il dit. 1016 01:46:20,285 --> 01:46:22,549 C'était son espoir. 1017 01:46:22,754 --> 01:46:26,155 Que les âmes libres découvrent ce lieu, 1018 01:46:27,258 --> 01:46:30,386 pour tous les siècles à venir. 1019 01:46:31,029 --> 01:46:33,463 Que toutes nos voix 1020 01:46:33,698 --> 01:46:37,429 murmurent à vos oreilles à travers les pierres sans âge. 1021 01:46:38,736 --> 01:46:41,671 Va dire aux Spartiates, passant, 1022 01:46:42,674 --> 01:46:46,269 qu'ici, au nom de la loi spartiate, 1023 01:46:46,544 --> 01:46:48,011 nous reposons. 1024 01:46:51,449 --> 01:46:54,043 C'est ainsi que mourut mon roi 1025 01:46:54,919 --> 01:46:57,183 et que moururent mes frères. 1026 01:46:59,991 --> 01:47:02,186 Il y a tout juste un an. 1027 01:47:06,397 --> 01:47:07,796 Longuement j'ai médité 1028 01:47:07,999 --> 01:47:11,400 l'énigmatique parole de mon roi sur la victoire. 1029 01:47:11,903 --> 01:47:14,167 Elle s'est avérée sage. 1030 01:47:15,406 --> 01:47:19,672 D'un Grec libre à l'autre, la nouvelle s'est propagée 1031 01:47:20,445 --> 01:47:23,141 que l'intrépide Léonidas et ses 300, 1032 01:47:23,348 --> 01:47:25,282 si loin de chez eux, 1033 01:47:25,516 --> 01:47:27,211 avaient donné leur vie, 1034 01:47:27,418 --> 01:47:30,410 pour Sparte mais aussi pour toute la Grèce 1035 01:47:30,655 --> 01:47:32,646 et les espoirs qu'elle porte ! 1036 01:47:33,725 --> 01:47:38,594 Et voilà que sur cette terre désolée du nom de Platées, 1037 01:47:39,030 --> 01:47:43,126 les hordes de Xerxès s'exposent à l'anéantissement ! 1038 01:47:45,770 --> 01:47:48,967 Là, les barbares se terrent. 1039 01:47:49,273 --> 01:47:51,707 Une terreur infinie tenaille 1040 01:47:52,777 --> 01:47:56,235 leur cœur, de ses doigts de glace. 1041 01:47:56,481 --> 01:47:59,575 Ils savent les supplices que leur ont infligés 1042 01:47:59,784 --> 01:48:02,116 les épées et les lances des 300. 1043 01:48:03,755 --> 01:48:06,918 Et pourtant ils scrutent la plaine 1044 01:48:07,125 --> 01:48:09,150 où 10.000 Spartiates 1045 01:48:09,394 --> 01:48:12,329 sont à la tête de 30.000 Grecs libres ! 1046 01:48:19,537 --> 01:48:23,337 L'ennemi n'est que trois fois plus nombreux. 1047 01:48:23,808 --> 01:48:25,537 Bonne proportion pour un Grec. 1048 01:48:26,477 --> 01:48:31,141 En ce jour, nous mettons en déroute mysticisme et tyrannie 1049 01:48:31,349 --> 01:48:34,978 et inventons un avenir si lumineux que cela défie l'imagination ! 1050 01:48:40,191 --> 01:48:41,453 Soyez reconnaissants 1051 01:48:42,393 --> 01:48:45,794 à Léonidas et à ses valeureux 300 ! 1052 01:48:46,397 --> 01:48:48,262 À la victoire !