1
00:01:09,580 --> 00:01:11,707
Quand le garçon naquit,
2
00:01:12,850 --> 00:01:14,875
comme tout Spartiate,
il fut examiné.
3
00:01:16,754 --> 00:01:17,880
S'il avait été petit,
4
00:01:18,122 --> 00:01:19,919
chétif, maladif,
5
00:01:20,424 --> 00:01:23,018
ou difforme, on l'aurait rejeté.
6
00:01:31,102 --> 00:01:32,626
Dès qu'il sut marcher,
7
00:01:32,870 --> 00:01:36,033
il reçut le baptême du feu.
8
00:01:58,896 --> 00:02:02,059
Ne jamais reculer,
ne jamais se rendre.
9
00:02:02,700 --> 00:02:04,998
Mourir sur le champ de bataille,
10
00:02:05,202 --> 00:02:07,636
au service de Sparte,
11
00:02:08,272 --> 00:02:10,900
serait pour lui la gloire suprême.
12
00:02:26,223 --> 00:02:27,690
À l'âge de 7 ans,
13
00:02:27,958 --> 00:02:30,449
comme c'est l'usage à Sparte,
14
00:02:30,928 --> 00:02:32,691
il fut retiré à sa mère
15
00:02:32,930 --> 00:02:35,922
et plongé dans un monde de violence.
16
00:02:37,535 --> 00:02:41,266
Façonné par 300 ans
de société guerrière spartiate
17
00:02:42,373 --> 00:02:45,934
pour créer les meilleurs soldats
de tous les temps.
18
00:02:46,844 --> 00:02:49,506
L'agogé, tel est son nom,
19
00:02:49,713 --> 00:02:51,510
oblige le garçon à se battre,
20
00:02:51,715 --> 00:02:54,013
l'affame, le contraint à voler,
21
00:02:55,486 --> 00:02:57,147
et si nécessaire,
22
00:02:57,721 --> 00:02:59,120
à tuer.
23
00:03:00,891 --> 00:03:03,519
Dressé à coups de trique et de fouet
24
00:03:04,095 --> 00:03:07,189
à ne manifester ni souffrance ni pitié.
25
00:03:09,166 --> 00:03:12,363
Constamment éprouvé,
jeté en milieu hostile,
26
00:03:12,770 --> 00:03:17,639
il mobilise intelligence et volonté
contre la furie de la nature.
27
00:03:18,542 --> 00:03:20,510
Telle fut son initiation,
28
00:03:20,778 --> 00:03:22,973
sa confrontation à la nature.
29
00:03:23,547 --> 00:03:26,539
Il reviendrait parmi les siens
en Spartiate,
30
00:03:28,219 --> 00:03:29,846
ou jamais.
31
00:03:52,743 --> 00:03:55,177
Le loup tourne autour du garçon.
32
00:03:55,713 --> 00:03:58,011
Griffes d'acier noir.
33
00:03:58,315 --> 00:04:00,374
Pelage de nuit d'encre.
34
00:04:01,085 --> 00:04:05,522
Éclat des yeux rouges,
rubis jaillis des entrailles de l'enfer.
35
00:04:15,232 --> 00:04:18,565
Le loup géant flaire,
36
00:04:19,303 --> 00:04:21,863
savoure l'odeur du festin annoncé.
37
00:04:46,597 --> 00:04:47,962
Nulle peur ne l'étreint,
38
00:04:48,832 --> 00:04:51,323
mais un sens exacerbé des choses.
39
00:04:52,336 --> 00:04:54,930
L'air glacé dans ses poumons.
40
00:04:56,173 --> 00:04:59,336
Le vent secouant les pins,
dans le crépuscule.
41
00:05:07,618 --> 00:05:09,313
Ses mains sont fermes.
42
00:05:10,154 --> 00:05:11,280
Son geste...
43
00:05:12,523 --> 00:05:13,990
parfait.
44
00:05:40,484 --> 00:05:43,146
Et le garçon, donné pour mort,
45
00:05:43,387 --> 00:05:46,720
retrouve les siens et l'auguste Sparte
46
00:05:47,057 --> 00:05:47,887
en roi !
47
00:05:48,525 --> 00:05:51,019
Léonidas ! Notre roi !
48
00:05:58,202 --> 00:06:01,729
Cela fait plus de 30 ans,
le loup et l'hiver glacé.
49
00:06:03,440 --> 00:06:07,308
Et maintenant, comme alors,
une bête approche.
50
00:06:07,845 --> 00:06:09,676
Patiente et sûre de soi,
51
00:06:09,947 --> 00:06:12,040
savourant le festin annoncé.
52
00:06:13,350 --> 00:06:16,547
Mais cette bête
est faite d'hommes et de chevaux,
53
00:06:16,754 --> 00:06:19,188
d'épées et de lances.
54
00:06:19,790 --> 00:06:22,350
Une armée d'esclaves incommensurable,
55
00:06:22,559 --> 00:06:24,652
prête à dévorer la minuscule Grèce.
56
00:06:25,162 --> 00:06:29,724
Prête à étouffer l'unique espoir
de raison et de justice.
57
00:06:32,703 --> 00:06:35,001
Une bête approche.
58
00:06:38,175 --> 00:06:42,874
Et c'est le roi Léonidas lui-même
qui l'a provoquée.
59
00:06:45,400 --> 00:06:50,400
FarangSiam te remercie. Amuse-toi !
60
00:07:56,487 --> 00:08:00,423
Plus tu transpires ici,
moins tu saigneras au combat.
61
00:08:02,659 --> 00:08:04,024
Mon père m'a enseigné
62
00:08:05,195 --> 00:08:07,493
que la peur est une constante.
63
00:08:07,798 --> 00:08:08,924
Mais l'accepter
64
00:08:09,800 --> 00:08:10,858
te rendra plus fort.
65
00:08:11,068 --> 00:08:12,262
Ma reine.
66
00:08:12,636 --> 00:08:15,469
Un émissaire perse
attend le roi Léonidas.
67
00:08:18,041 --> 00:08:21,340
En définitive,
la vraie force d'un Spartiate,
68
00:08:21,545 --> 00:08:22,978
c'est le guerrier à ses côtés.
69
00:08:23,914 --> 00:08:25,438
Respecte-le, honore-le
70
00:08:25,916 --> 00:08:27,645
et on te rendra la pareille.
71
00:08:28,986 --> 00:08:30,146
D'abord,
72
00:08:31,155 --> 00:08:32,645
tu te bats avec ta tête.
73
00:08:32,923 --> 00:08:33,981
Puis ton cœur.
74
00:08:36,493 --> 00:08:37,391
Qu'y a-t-il ?
75
00:08:38,562 --> 00:08:40,120
Un messager perse t'attend.
76
00:08:42,566 --> 00:08:43,965
N'oublie pas la leçon.
77
00:08:44,168 --> 00:08:45,635
Respect et honneur.
78
00:09:02,519 --> 00:09:05,283
Conseiller Théron,
tu te rends enfin utile.
79
00:09:08,058 --> 00:09:10,151
Mon roi et ma reine,
j'accueillais vos hôtes.
80
00:09:11,195 --> 00:09:12,184
J'en suis sûr.
81
00:09:13,630 --> 00:09:15,222
Avant que tu parles, Perse,
82
00:09:15,566 --> 00:09:18,763
sache qu'à Sparte,
même le messager d'un roi
83
00:09:18,969 --> 00:09:21,437
doit répondre
des paroles qu'il profère.
84
00:09:22,539 --> 00:09:23,369
Alors,
85
00:09:23,874 --> 00:09:25,205
quel message apportes-tu ?
86
00:09:26,543 --> 00:09:28,306
Terre et eau.
87
00:09:31,215 --> 00:09:34,673
Tu viens de si loin
pour de la terre et de l'eau ?
88
00:09:36,286 --> 00:09:38,379
Ne sois ni évasif ni idiot, Perse.
89
00:09:38,622 --> 00:09:40,112
C'est proscrit à Sparte.
90
00:09:40,924 --> 00:09:43,358
Cette femme ose parler
parmi les hommes ?
91
00:09:43,894 --> 00:09:46,089
Seules les Spartiates
accouchent de vrais hommes.
92
00:09:47,865 --> 00:09:48,854
Marchons
93
00:09:49,366 --> 00:09:51,231
pour apaiser nos langues.
94
00:09:54,071 --> 00:09:57,097
Si votre vie
prime votre anéantissement,
95
00:09:57,307 --> 00:09:59,036
écoute bien, Léonidas.
96
00:09:59,243 --> 00:10:03,407
Xerxès conquiert et assujettit
tout ce qui s'offre à sa vue.
97
00:10:04,081 --> 00:10:07,107
Son armée est si imposante
que la terre tremble.
98
00:10:07,317 --> 00:10:09,842
Si vaste que les rivières se tarissent.
99
00:10:10,087 --> 00:10:12,988
Le dieu roi Xerxès
ne réclame que ceci...
100
00:10:13,490 --> 00:10:16,755
Une simple offrande de terre et d'eau,
101
00:10:16,960 --> 00:10:19,053
gage de la soumission de Sparte
102
00:10:19,263 --> 00:10:20,924
à la volonté de Xerxès.
103
00:10:32,175 --> 00:10:33,574
Soumission ?
104
00:10:36,513 --> 00:10:38,242
Ce n'est pas si simple.
105
00:10:38,815 --> 00:10:39,907
Selon la rumeur,
106
00:10:40,217 --> 00:10:41,411
les Athéniens
107
00:10:41,652 --> 00:10:42,676
t'auraient éconduit.
108
00:10:43,820 --> 00:10:46,948
Si ces philosophes
et amateurs de garçons
109
00:10:47,558 --> 00:10:49,082
ont eu cette audace...
110
00:10:49,293 --> 00:10:50,590
Soyons diplomates.
111
00:10:50,794 --> 00:10:52,955
Et bien sûr, les Spartiates
112
00:10:54,498 --> 00:10:56,489
doivent soutenir leur réputation.
113
00:10:56,733 --> 00:10:58,530
Choisis tes prochains mots
114
00:10:58,802 --> 00:11:00,531
avec soin, Léonidas.
115
00:11:00,971 --> 00:11:03,439
Ils pourraient être tes derniers,
en tant que roi.
116
00:11:43,981 --> 00:11:46,848
Terre et eau.
117
00:11:52,623 --> 00:11:53,423
Fou !
118
00:11:53,857 --> 00:11:55,825
- Tu es fou !
- Terre et eau.
119
00:11:56,927 --> 00:11:58,952
Tu en auras à foison en bas.
120
00:11:59,396 --> 00:12:01,057
Nul homme, Perse ou Grec,
121
00:12:01,298 --> 00:12:02,663
ne menace un messager !
122
00:12:03,266 --> 00:12:08,203
Tu apportes la couronne
et la tête de rois vaincus dans ma ville !
123
00:12:08,405 --> 00:12:10,498
Tu insultes ma reine.
124
00:12:10,707 --> 00:12:13,676
Tu menaces mon peuple
d'esclavage et de mort !
125
00:12:14,544 --> 00:12:17,513
J'ai choisi mes mots avec soin, Perse.
126
00:12:17,714 --> 00:12:19,477
Tu aurais dû en faire autant.
127
00:12:19,916 --> 00:12:20,883
C'est un blasphème !
128
00:12:21,418 --> 00:12:22,749
C'est de la folie !
129
00:12:40,837 --> 00:12:42,361
De la folie...
130
00:12:43,640 --> 00:12:45,540
C'est cela, Sparte !
131
00:14:12,262 --> 00:14:13,957
Bienvenue, Léonidas.
132
00:14:15,198 --> 00:14:17,632
Nous t'attendions.
133
00:14:24,941 --> 00:14:26,499
Les éphores,
134
00:14:27,010 --> 00:14:29,638
prêtres des dieux anciens.
135
00:14:30,680 --> 00:14:32,545
Pourceaux consanguins.
136
00:14:33,150 --> 00:14:35,175
Plus brutes qu'humains.
137
00:14:36,353 --> 00:14:40,915
Des brutes que même Léonidas
doit soudoyer et implorer.
138
00:14:42,659 --> 00:14:46,686
Mais nul roi spartiate
ne part en guerre sans leur bénédiction.
139
00:14:49,065 --> 00:14:52,831
Les Perses affirment
qu'ils sont des millions.
140
00:14:53,870 --> 00:14:56,498
J'espère, pour notre salut,
qu'ils exagèrent.
141
00:14:57,574 --> 00:15:01,567
Mais assurément,
on n'a jamais levé pareille armée.
142
00:15:02,045 --> 00:15:04,741
Avant d'exposer ton plan,
143
00:15:05,615 --> 00:15:07,583
qu'offres-tu ?
144
00:15:17,427 --> 00:15:21,625
Nous utiliserons
notre art suprême du combat
145
00:15:21,832 --> 00:15:23,197
et le terrain même
146
00:15:23,433 --> 00:15:25,731
de la Grèce pour les écraser.
147
00:15:25,969 --> 00:15:28,767
Nous marcherons au nord,
vers la côte, où je...
148
00:15:28,972 --> 00:15:30,166
On est en août.
149
00:15:31,942 --> 00:15:33,773
La pleine lune approche.
150
00:15:34,277 --> 00:15:37,371
La fête sacrée et ancestrale.
151
00:15:37,614 --> 00:15:41,607
Sparte ne livre pas de guerre
pendant les Carneia.
152
00:15:41,852 --> 00:15:43,410
Sparte brûlera !
153
00:15:43,954 --> 00:15:45,387
Ses hommes mourront au combat,
154
00:15:45,622 --> 00:15:49,217
ses femmes et ses enfants
seront esclaves ou pire !
155
00:15:52,996 --> 00:15:56,432
Nous repousserons
l'attaque côtière des Perses
156
00:15:56,933 --> 00:15:58,992
en reconstruisant le mur de Phocée.
157
00:15:59,302 --> 00:16:00,633
Et nous les canaliserons
158
00:16:00,871 --> 00:16:03,897
dans le défilé que nous appelons
"Les Portes Chaudes".
159
00:16:04,140 --> 00:16:08,577
Dans ce couloir étroit,
leur nombre sera insignifiant.
160
00:16:08,845 --> 00:16:12,474
Vague après vague,
l'assaut perse se fracassera
161
00:16:12,682 --> 00:16:14,946
contre les boucliers spartiates.
162
00:16:16,019 --> 00:16:18,419
Les pertes de Xerxès
seront si grandes,
163
00:16:18,622 --> 00:16:22,149
ses hommes si démoralisés,
qu'il sera contraint
164
00:16:22,359 --> 00:16:24,759
de renoncer à sa campagne.
165
00:16:24,995 --> 00:16:27,623
Nous devons consulter l'oracle.
166
00:16:28,398 --> 00:16:31,128
Fie-toi aux dieux, Léonidas.
167
00:16:31,334 --> 00:16:34,428
Fie-toi plutôt à ta raison.
168
00:16:34,671 --> 00:16:38,869
Tes blasphèmes
nous ont bien assez coûté
169
00:16:39,342 --> 00:16:40,866
jusque-là.
170
00:16:42,078 --> 00:16:44,945
N'aggrave pas ton cas.
171
00:16:47,150 --> 00:16:48,378
Nous allons
172
00:16:48,919 --> 00:16:51,820
consulter l'oracle.
173
00:16:54,157 --> 00:16:56,455
Vieux malades mystiques.
174
00:16:57,661 --> 00:17:02,121
Vestiges inutiles
d'avant la sortie de Sparte des ténèbres.
175
00:17:02,666 --> 00:17:05,100
Vestiges d'une tradition absurde.
176
00:17:06,102 --> 00:17:09,629
Tradition que même Léonidas
ne peut défier.
177
00:17:10,640 --> 00:17:12,767
Car il doit respecter la parole
178
00:17:13,176 --> 00:17:14,575
des éphores.
179
00:17:15,178 --> 00:17:16,440
C'est la loi.
180
00:17:20,050 --> 00:17:24,316
Et nul Spartiate,
serf ou citoyen, homme ou femme,
181
00:17:24,554 --> 00:17:26,317
esclave ou roi,
182
00:17:26,823 --> 00:17:28,518
n'est au-dessus de la loi.
183
00:18:03,560 --> 00:18:07,724
Les éphores choisissent
les plus belles filles de Sparte
184
00:18:07,964 --> 00:18:09,431
comme oracles.
185
00:18:10,734 --> 00:18:13,430
Leur beauté est leur malédiction,
186
00:18:14,037 --> 00:18:17,234
car les vieux scélérats
ont des besoins d'homme
187
00:18:19,042 --> 00:18:22,205
et l'âme aussi noire que l'enfer.
188
00:18:26,082 --> 00:18:28,175
Prie les vents.
189
00:18:31,721 --> 00:18:33,712
Sparte tombera.
190
00:18:36,860 --> 00:18:37,986
La Grèce entière
191
00:18:38,228 --> 00:18:39,661
tombera.
192
00:18:42,632 --> 00:18:45,533
Défie-toi des hommes.
193
00:18:48,304 --> 00:18:50,602
Célèbre les dieux.
194
00:18:55,378 --> 00:18:58,506
Célèbre les Carneia !
195
00:19:00,950 --> 00:19:03,885
Plus dure encore est sa descente.
196
00:19:04,654 --> 00:19:07,020
Pourceaux consanguins pontifiants.
197
00:19:07,724 --> 00:19:10,557
Bons à rien, malades, véreux,
198
00:19:11,227 --> 00:19:12,251
corrompus.
199
00:19:16,566 --> 00:19:19,592
Vous avez gagné la faveur du dieu roi.
200
00:19:20,670 --> 00:19:22,638
Hommes sages et saints.
201
00:19:24,774 --> 00:19:29,108
Et quand Sparte brûlera,
vous nagerez dans l'or.
202
00:19:29,813 --> 00:19:32,281
On vous fournira des oracles,
203
00:19:32,949 --> 00:19:34,109
chaque jour,
204
00:19:34,484 --> 00:19:37,453
des quatre coins de l'Empire.
205
00:20:13,990 --> 00:20:17,187
Finis de tes lèvres
ce que tes doigts ont commencé.
206
00:20:20,697 --> 00:20:22,961
L'oracle a-t-il aussi
dérobé ton désir ?
207
00:20:24,667 --> 00:20:29,434
Les propos d'une adolescente ivre
ne sauraient dérober mon désir.
208
00:20:33,610 --> 00:20:35,077
Alors pourquoi cette distance ?
209
00:20:38,381 --> 00:20:40,178
Parce qu'apparemment,
210
00:20:40,517 --> 00:20:45,614
bien que prononcés par une esclave,
une captive de vieillards lubriques,
211
00:20:46,756 --> 00:20:49,850
les mots de l'oracle
pourraient brûler tout ce que j'aime.
212
00:20:50,193 --> 00:20:53,685
Mon roi en perd le sommeil
et fuit la chaleur de son lit ?
213
00:20:56,833 --> 00:21:00,963
Seules les paroles d'une femme
devraient contrarier mon mari.
214
00:21:02,071 --> 00:21:03,402
Les miennes.
215
00:21:07,744 --> 00:21:10,076
Que doit faire un roi
pour sauver son monde,
216
00:21:10,280 --> 00:21:14,614
quand les lois qu'il a juré de protéger
lui interdisent d'agir ?
217
00:21:17,720 --> 00:21:21,019
La question n'est pas
que doit faire un Spartiate,
218
00:21:21,224 --> 00:21:23,488
un mari ou un roi.
219
00:21:24,761 --> 00:21:27,229
Demande-toi plutôt, mon amour...
220
00:21:28,898 --> 00:21:30,866
Que doit faire un homme libre ?
221
00:22:36,532 --> 00:22:38,054
- Tous sont là ?
- Selon tes ordres.
222
00:22:38,801 --> 00:22:39,995
300.
223
00:22:41,604 --> 00:22:44,630
Tous ont des fils
pour perpétuer leur nom.
224
00:22:55,752 --> 00:22:56,912
On est avec toi !
225
00:22:57,487 --> 00:22:59,421
Pour Sparte ! Pour la liberté !
226
00:22:59,689 --> 00:23:00,986
Jusqu'à la mort !
227
00:23:12,468 --> 00:23:13,992
C'est ton fils.
228
00:23:15,038 --> 00:23:17,836
Trop jeune pour avoir goûté
la chaleur d'une femme.
229
00:23:18,041 --> 00:23:19,235
J'en ai d'autres.
230
00:23:19,876 --> 00:23:21,844
Astinos est courageux et prêt.
231
00:23:22,345 --> 00:23:25,872
Pas plus jeune que nous
pour notre première bataille.
232
00:23:30,153 --> 00:23:31,677
Tu es un bon ami,
233
00:23:32,488 --> 00:23:35,252
mais il n'est pas de meilleur capitaine.
234
00:23:41,431 --> 00:23:43,160
Mon bon roi !
235
00:23:44,367 --> 00:23:46,858
Mon bon roi, l'oracle a parlé.
236
00:23:47,603 --> 00:23:48,865
Les éphores ont parlé.
237
00:23:49,238 --> 00:23:50,535
Pas d'expédition.
238
00:23:50,873 --> 00:23:52,534
C'est la loi, mon roi.
239
00:23:52,809 --> 00:23:54,800
L'armée ne doit pas aller en guerre.
240
00:23:55,011 --> 00:23:56,342
Elle n'ira pas.
241
00:23:57,814 --> 00:23:59,179
Je n'en ai pas donné l'ordre.
242
00:23:59,716 --> 00:24:03,083
Je me promène,
je me dégourdis les jambes.
243
00:24:03,386 --> 00:24:06,913
Ces 300 hommes
sont ma garde personnelle.
244
00:24:08,891 --> 00:24:10,916
Notre armée restera à Sparte.
245
00:24:11,694 --> 00:24:12,854
Où iras-tu ?
246
00:24:15,965 --> 00:24:18,559
Je n'y ai pas vraiment réfléchi, mais...
247
00:24:19,068 --> 00:24:20,592
puisque tu le demandes,
248
00:24:21,337 --> 00:24:23,498
je pense aller vers le nord.
249
00:24:25,408 --> 00:24:26,500
Les Thermopyles ?
250
00:24:29,278 --> 00:24:30,870
Marche !
251
00:24:35,118 --> 00:24:36,118
Que faire ?
252
00:24:38,221 --> 00:24:39,381
Que peut-on faire ?
253
00:24:40,256 --> 00:24:41,848
Que peux-tu faire ?
254
00:24:45,094 --> 00:24:48,188
Sparte aura besoin de fils.
255
00:25:36,679 --> 00:25:37,611
Spartiate !
256
00:25:47,657 --> 00:25:48,749
Oui, ma dame.
257
00:26:04,941 --> 00:26:06,841
Reviens avec ton bouclier...
258
00:26:08,044 --> 00:26:08,908
ou sur lui.
259
00:26:20,990 --> 00:26:22,821
Adieu, mon amour.
260
00:26:23,960 --> 00:26:25,928
Il ne le dit pas.
261
00:26:26,729 --> 00:26:28,856
Pas de place pour l'attendrissement.
262
00:26:29,065 --> 00:26:30,692
Pas à Sparte.
263
00:26:31,267 --> 00:26:33,497
Pas de place pour la faiblesse.
264
00:26:37,540 --> 00:26:41,237
Seuls les durs et les forts
peuvent se dire Spartiates.
265
00:26:42,678 --> 00:26:44,305
Seuls les durs.
266
00:26:44,747 --> 00:26:46,442
Seuls les forts.
267
00:27:15,444 --> 00:27:16,968
Nous marchons.
268
00:27:18,080 --> 00:27:19,445
Pour nos terres,
269
00:27:19,649 --> 00:27:21,048
pour nos familles,
270
00:27:21,250 --> 00:27:23,081
pour nos libertés.
271
00:27:24,387 --> 00:27:25,854
Nous marchons.
272
00:27:28,257 --> 00:27:29,485
Daxos.
273
00:27:30,126 --> 00:27:31,559
Quelle bonne surprise !
274
00:27:32,094 --> 00:27:35,393
- Ce matin est plein de surprises.
- Ils sont une poignée.
275
00:27:36,232 --> 00:27:38,223
- Une surprise, oui.
- Silence !
276
00:27:41,070 --> 00:27:45,006
Il paraît que Sparte part en guerre.
Nous en sommes.
277
00:27:45,908 --> 00:27:47,773
Si c'est du sang que tu veux,
278
00:27:48,578 --> 00:27:49,738
sois le bienvenu.
279
00:27:50,346 --> 00:27:53,713
Vous n'êtes qu'une poignée
contre Xerxès ?
280
00:27:54,283 --> 00:27:56,513
J'espérais que Sparte
s'engagerait autant que nous.
281
00:27:58,588 --> 00:27:59,714
C'est le cas, non ?
282
00:28:01,791 --> 00:28:03,224
Toi, là.
283
00:28:03,926 --> 00:28:04,893
Ta profession ?
284
00:28:05,661 --> 00:28:07,561
Potier.
285
00:28:09,065 --> 00:28:11,158
Et toi, Arcadien ?
286
00:28:11,634 --> 00:28:12,532
Ta profession ?
287
00:28:13,102 --> 00:28:14,102
Sculpteur.
288
00:28:16,806 --> 00:28:18,603
- Et toi ?
- Forgeron.
289
00:28:23,446 --> 00:28:25,141
Spartiates !
290
00:28:25,348 --> 00:28:26,576
Votre profession ?
291
00:28:33,990 --> 00:28:35,582
Tu vois, mon ami ?
292
00:28:36,125 --> 00:28:38,753
J'ai amené plus de soldats que toi.
293
00:28:49,038 --> 00:28:50,505
Nul repos, ce soir.
294
00:28:51,874 --> 00:28:53,637
Pas pour le roi.
295
00:28:54,477 --> 00:28:56,445
Ces 40 années n'ont tendu
296
00:28:56,746 --> 00:29:00,011
qu'à cet instant flamboyant du destin,
297
00:29:00,616 --> 00:29:03,346
ce choc fulgurant
du bouclier et de la lance,
298
00:29:03,552 --> 00:29:06,521
de l'épée et de l'os,
de la chair et du sang.
299
00:29:08,891 --> 00:29:10,518
Son unique regret,
300
00:29:10,726 --> 00:29:13,820
c'est d'en avoir si peu à sacrifier.
301
00:29:35,685 --> 00:29:37,175
Nous sommes suivis.
302
00:29:42,792 --> 00:29:44,817
Cela nous suit depuis Sparte.
303
00:29:50,032 --> 00:29:52,398
Mon roi, regarde !
304
00:30:14,056 --> 00:30:15,182
Que s'est-il passé ?
305
00:30:15,991 --> 00:30:17,083
Où sont les villageois ?
306
00:30:18,427 --> 00:30:19,291
Les Perses.
307
00:30:20,296 --> 00:30:21,854
Ils étaient une vingtaine.
308
00:30:24,500 --> 00:30:25,592
Des éclaireurs.
309
00:30:29,238 --> 00:30:30,466
Mais ces empreintes...
310
00:30:41,984 --> 00:30:42,984
Derrière nous !
311
00:30:57,266 --> 00:30:58,266
Un enfant !
312
00:31:31,901 --> 00:31:33,835
Le calme est revenu.
313
00:31:35,004 --> 00:31:36,266
Ils...
314
00:31:37,206 --> 00:31:38,537
Ils sont arrivés,
315
00:31:38,974 --> 00:31:40,965
monstres sortis de la nuit.
316
00:31:42,778 --> 00:31:44,803
Avec leurs griffes et leurs crocs,
317
00:31:45,047 --> 00:31:47,242
ils les ont attrapés.
318
00:31:48,384 --> 00:31:49,976
Tous...
319
00:31:51,554 --> 00:31:53,044
sauf moi.
320
00:32:05,734 --> 00:32:06,564
Les villageois !
321
00:32:07,937 --> 00:32:09,268
Je les ai trouvés.
322
00:32:21,417 --> 00:32:23,510
Les dieux n'ont-ils aucune pitié ?
323
00:32:25,387 --> 00:32:26,786
Nous sommes perdus.
324
00:32:27,590 --> 00:32:29,421
Tranquillise-toi.
325
00:32:33,696 --> 00:32:36,187
L'enfant parle des fantômes perses,
326
00:32:36,565 --> 00:32:38,362
venus des temps anciens.
327
00:32:39,768 --> 00:32:41,827
Ils chassent les âmes des hommes.
328
00:32:43,472 --> 00:32:45,531
On ne peut les tuer ni les vaincre.
329
00:32:46,642 --> 00:32:48,405
Tout sauf cette obscurité.
330
00:32:48,611 --> 00:32:50,408
Tout sauf ces Immortels.
331
00:32:53,082 --> 00:32:54,572
Immortels.
332
00:32:55,584 --> 00:32:57,950
Nous mettrons leur nom à l'épreuve.
333
00:33:20,609 --> 00:33:23,100
Dans les Thermopyles, nous marchons.
334
00:33:23,979 --> 00:33:26,948
Dans ce couloir étroit, nous marchons.
335
00:33:27,149 --> 00:33:29,083
L'armée de Xerxès
y est insignifiante.
336
00:33:30,452 --> 00:33:31,749
Spartiates,
337
00:33:31,954 --> 00:33:36,254
soldats citoyens, esclaves affranchis,
vaillants Grecs.
338
00:33:37,593 --> 00:33:39,993
Frères, pères, fils...
339
00:33:40,796 --> 00:33:42,161
nous marchons.
340
00:33:43,465 --> 00:33:45,763
Pour l'honneur, par devoir,
341
00:33:46,001 --> 00:33:47,559
pour la gloire, nous marchons.
342
00:33:47,770 --> 00:33:49,931
Regardez ! Les Perses !
343
00:33:55,978 --> 00:33:59,004
Dans la gueule de l'enfer,
nous marchons.
344
00:34:08,791 --> 00:34:10,656
Regardons ces chiens sans mère
345
00:34:11,193 --> 00:34:14,959
enserrés par les bras aimants
de la Grèce.
346
00:34:17,933 --> 00:34:18,900
Exact.
347
00:34:23,939 --> 00:34:25,839
Cela sent la pluie.
348
00:34:29,678 --> 00:34:32,670
Zeus lacère le ciel de sa foudre
349
00:34:33,148 --> 00:34:36,549
et déchaîne l'ouragan
sur la flotte perse.
350
00:34:38,487 --> 00:34:39,954
Sublime.
351
00:34:53,002 --> 00:34:55,732
Un seul parmi nous
garde sa retenue spartiate.
352
00:35:02,044 --> 00:35:03,306
Lui seul.
353
00:35:03,979 --> 00:35:05,879
Notre roi, seul.
354
00:35:23,866 --> 00:35:25,026
Ma reine ?
355
00:35:31,040 --> 00:35:32,200
Ma reine,
356
00:35:32,508 --> 00:35:35,602
le patio sied davantage
à une femme mariée.
357
00:35:36,011 --> 00:35:39,538
Commérages et protocole
m'indiffèrent désormais.
358
00:35:42,051 --> 00:35:43,882
Un tel secret est-il nécessaire ?
359
00:35:44,086 --> 00:35:46,577
Comment me sentir en sûreté
hors de chez moi ?
360
00:35:46,789 --> 00:35:50,384
Ici même, Théron a des oreilles
qui attisent la peur de Sparte.
361
00:35:51,026 --> 00:35:54,189
À t'entendre,
tout Sparte conspire contre toi.
362
00:35:55,064 --> 00:35:56,895
Si ce n'était que contre moi.
363
00:35:59,768 --> 00:36:01,395
Bien des conseillers
364
00:36:01,603 --> 00:36:05,061
donneraient tout
et suivraient Léonidas,
365
00:36:05,574 --> 00:36:07,371
mais tu dois les amadouer.
366
00:36:09,845 --> 00:36:11,710
Tu m'obtiendras une audience ?
367
00:36:12,347 --> 00:36:14,907
Si la raison les guide,
ils comprendront.
368
00:36:15,184 --> 00:36:17,049
Quoi, ma reine ?
369
00:36:17,619 --> 00:36:19,610
Que la liberté n'est pas gratuite.
370
00:36:19,822 --> 00:36:22,916
Elle réclame un prix exorbitant,
le prix du sang.
371
00:36:25,294 --> 00:36:27,819
Je m'efforcerai
de réunir le conseil.
372
00:36:28,430 --> 00:36:31,593
Et sa chambre résonnera de ta voix.
373
00:36:32,668 --> 00:36:34,226
Je te suis redevable.
374
00:36:34,770 --> 00:36:38,433
Léonidas est mon roi,
tout autant que le tien.
375
00:37:03,699 --> 00:37:05,428
J'ai vu les navires se fracasser.
376
00:37:06,735 --> 00:37:08,032
Comment est-ce possible ?
377
00:37:08,237 --> 00:37:11,365
On n'a vu qu'un fragment
de l'armée de Xerxès.
378
00:37:12,207 --> 00:37:14,004
La victoire est impossible.
379
00:37:18,614 --> 00:37:19,478
Tu souris ?
380
00:37:21,984 --> 00:37:23,144
Arcadien,
381
00:37:24,153 --> 00:37:26,678
j'ai livré d'innombrables combats,
382
00:37:27,422 --> 00:37:32,189
mais nul adversaire ne m'a offert
ce que nous appelons "une belle mort".
383
00:37:33,228 --> 00:37:34,092
J'espère
384
00:37:35,063 --> 00:37:37,588
que parmi tous les guerriers du monde
réunis contre nous.
385
00:37:37,833 --> 00:37:39,698
Il s'en trouve un
386
00:37:40,135 --> 00:37:41,397
qui soit à la hauteur.
387
00:37:53,081 --> 00:37:54,412
Avancez !
388
00:37:56,718 --> 00:37:58,777
Ne traînez pas, chiens !
389
00:38:07,329 --> 00:38:08,387
Avancez !
390
00:38:10,799 --> 00:38:12,699
En avant, j'ai dit !
391
00:38:15,637 --> 00:38:17,070
Arrêtez-vous !
392
00:38:17,973 --> 00:38:19,406
Qui commande ici ?
393
00:38:22,411 --> 00:38:25,073
Je suis l'émissaire
394
00:38:25,280 --> 00:38:27,373
du maître de l'univers.
395
00:38:28,417 --> 00:38:30,146
Le dieu des dieux,
396
00:38:30,919 --> 00:38:32,079
le roi des rois.
397
00:38:32,487 --> 00:38:35,149
Et à ce titre, j'exige
398
00:38:35,357 --> 00:38:37,791
que l'on me présente votre chef.
399
00:38:41,763 --> 00:38:42,593
Écoutez.
400
00:38:43,198 --> 00:38:47,532
La poignée d'hommes que vous avez tués,
cela nous ferait peur ?
401
00:38:47,836 --> 00:38:49,895
Ces collines grouillent
402
00:38:50,138 --> 00:38:53,039
de nos éclaireurs.
Et vous croyez
403
00:38:53,275 --> 00:38:56,767
que votre pitoyable mur
fera autre chose
404
00:38:56,979 --> 00:39:00,278
que s'écrouler
comme un tas de feuilles mortes
405
00:39:00,482 --> 00:39:01,744
devant...
406
00:39:14,396 --> 00:39:16,489
Nos ancêtres ont bâti ce mur
407
00:39:17,399 --> 00:39:21,062
avec des pierres
issues du sein même de la Grèce.
408
00:39:21,837 --> 00:39:23,964
Et avec l'aide des Spartiates,
409
00:39:24,506 --> 00:39:26,667
tes éclaireurs ont fourni le mortier.
410
00:39:27,409 --> 00:39:29,502
Vous allez payer
411
00:39:29,711 --> 00:39:31,303
pour votre barbarie !
412
00:39:50,432 --> 00:39:51,296
Mon bras !
413
00:39:54,770 --> 00:39:56,465
Il ne t'appartient plus.
414
00:39:57,039 --> 00:40:01,373
Cours dire à ton Xerxès
qu'il affronte des hommes libres,
415
00:40:01,943 --> 00:40:04,503
pas des esclaves. Dépêche-toi,
416
00:40:04,946 --> 00:40:07,676
avant que nous décidions
d'agrandir notre mur.
417
00:40:10,185 --> 00:40:11,846
Esclaves, non.
418
00:40:14,389 --> 00:40:16,983
Vos femmes seront des esclaves.
419
00:40:18,160 --> 00:40:19,752
Vos fils,
420
00:40:20,028 --> 00:40:23,259
vos filles, vos aînés
seront des esclaves.
421
00:40:23,465 --> 00:40:24,397
Mais pas vous.
422
00:40:26,735 --> 00:40:28,532
Avant midi, aujourd'hui,
423
00:40:28,737 --> 00:40:30,432
vous serez des hommes morts.
424
00:40:31,873 --> 00:40:35,001
Mille nations de l'Empire perse
425
00:40:35,243 --> 00:40:37,006
vous assaillent !
426
00:40:38,246 --> 00:40:41,545
Nos flèches occulteront le soleil !
427
00:40:43,552 --> 00:40:46,020
Nous combattrons dans l'ombre.
428
00:40:47,823 --> 00:40:49,222
Le mur est solide.
429
00:40:49,725 --> 00:40:52,057
Il canalisera les Perses
dans les Thermopyles.
430
00:40:53,228 --> 00:40:55,696
Avez-vous trouvé une voie
sur nos arrières ?
431
00:40:56,331 --> 00:40:57,696
Aucune, mon roi.
432
00:40:58,700 --> 00:41:00,065
Une voie existe, bon roi.
433
00:41:00,802 --> 00:41:02,292
Après cette crête, à l'ouest.
434
00:41:03,238 --> 00:41:04,705
Un ancien sentier.
435
00:41:04,940 --> 00:41:07,704
Les Perses pourraient s'en servir
pour nous déborder.
436
00:41:07,943 --> 00:41:10,537
Pas un pas de plus,
437
00:41:10,946 --> 00:41:11,946
monstre !
438
00:41:13,515 --> 00:41:16,814
Roi avisé,
je sollicite humblement une audience.
439
00:41:17,085 --> 00:41:18,575
Je vais t'embrocher !
440
00:41:18,787 --> 00:41:20,379
Je n'en ai pas donné l'ordre.
441
00:41:31,133 --> 00:41:32,122
Pardonne au capitaine.
442
00:41:33,034 --> 00:41:34,296
C'est un bon soldat,
443
00:41:35,103 --> 00:41:36,798
mais un peu rustre.
444
00:41:37,839 --> 00:41:41,741
Il n'y a rien à pardonner, grand roi.
Je connais mon apparence.
445
00:41:42,344 --> 00:41:44,209
Tu portes la pourpre spartiate.
446
00:41:45,013 --> 00:41:47,641
Je suis Éphialtès,
447
00:41:48,283 --> 00:41:49,807
enfant de Sparte.
448
00:41:51,253 --> 00:41:52,652
L'amour de ma mère
449
00:41:52,954 --> 00:41:56,754
a conduit mes parents à fuir,
de peur que l'on m'élimine.
450
00:41:57,492 --> 00:42:00,086
Ton bouclier... et ton armure ?
451
00:42:01,196 --> 00:42:02,026
À mon père.
452
00:42:04,199 --> 00:42:06,463
Je te supplie, roi intrépide,
453
00:42:07,002 --> 00:42:08,026
de m'autoriser
454
00:42:08,303 --> 00:42:13,263
à racheter le nom de mon père
en combattant sous tes ordres.
455
00:42:13,809 --> 00:42:16,835
Mon père m'a appris à chasser la peur,
456
00:42:17,078 --> 00:42:19,512
à faire de la lance,
du bouclier et de l'épée
457
00:42:19,781 --> 00:42:22,341
une part de moi-même.
458
00:42:22,884 --> 00:42:26,047
Je mériterai l'armure de mon père,
noble roi,
459
00:42:26,321 --> 00:42:28,380
en combattant sous tes ordres.
460
00:42:33,795 --> 00:42:34,795
Jolie botte.
461
00:42:36,097 --> 00:42:37,462
Je tuerai beaucoup de Perses.
462
00:42:43,405 --> 00:42:44,337
Lève ton bouclier.
463
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
Mon roi ?
464
00:42:46,408 --> 00:42:48,899
Lève-le aussi haut que tu peux.
465
00:42:56,251 --> 00:42:59,049
Ton père aurait dû
te décrire nos phalanges.
466
00:42:59,955 --> 00:43:01,013
Nous combattons
467
00:43:01,756 --> 00:43:04,554
en formation unique et impénétrable.
468
00:43:04,759 --> 00:43:07,557
C'est le fondement de notre force.
469
00:43:08,563 --> 00:43:12,090
Chaque Spartiate
protège son voisin de gauche
470
00:43:12,367 --> 00:43:15,598
de la cuisse au cou, avec son bouclier.
471
00:43:16,838 --> 00:43:18,897
Une seule brèche et la phalange
472
00:43:19,374 --> 00:43:20,238
se désagrège.
473
00:43:21,877 --> 00:43:22,809
De la cuisse
474
00:43:23,044 --> 00:43:24,875
au cou, Éphialtès.
475
00:43:27,115 --> 00:43:28,844
Je regrette, mon ami.
476
00:43:29,618 --> 00:43:31,347
Tous ne naissent pas soldats.
477
00:43:32,754 --> 00:43:36,087
Si tu veux contribuer à la victoire,
évacue les morts,
478
00:43:36,791 --> 00:43:40,124
soigne les blessés,
apporte-leur de l'eau.
479
00:43:40,362 --> 00:43:41,829
Mais pour le combat,
480
00:43:43,365 --> 00:43:45,094
je ne peux pas te prendre.
481
00:43:56,411 --> 00:43:58,470
Mère ! Père !
482
00:43:58,680 --> 00:44:00,204
Vous aviez tort !
483
00:44:03,618 --> 00:44:04,983
Tu as tort...
484
00:44:05,754 --> 00:44:07,119
Léonidas !
485
00:44:07,989 --> 00:44:09,251
Tu as tort !
486
00:44:10,692 --> 00:44:13,320
Dispose les Phocéens sur le sentier
487
00:44:13,528 --> 00:44:17,225
et prie les dieux
que nul n'en parle aux Perses.
488
00:44:23,538 --> 00:44:24,402
La terre tremble.
489
00:44:25,674 --> 00:44:26,766
Non, capitaine.
490
00:44:28,543 --> 00:44:30,306
Les formations de combat.
491
00:44:54,302 --> 00:44:56,770
C'est ici que nous les arrêterons !
492
00:44:57,706 --> 00:44:59,833
C'est ici que nous combattrons !
493
00:45:00,542 --> 00:45:02,635
C'est ici qu'ils mourront !
494
00:45:03,078 --> 00:45:04,841
Méritez ces boucliers !
495
00:45:07,749 --> 00:45:09,717
Rappelez-vous ce jour, soldats,
496
00:45:10,385 --> 00:45:13,980
car il vous appartient à jamais.
497
00:45:25,233 --> 00:45:26,325
Spartiates !
498
00:45:27,202 --> 00:45:29,170
Déposez vos armes !
499
00:45:46,121 --> 00:45:47,554
Perses !
500
00:45:48,923 --> 00:45:50,550
Venez les chercher !
501
00:46:12,547 --> 00:46:13,411
Tenez bon !
502
00:46:16,951 --> 00:46:18,418
Ne leur donnez rien !
503
00:46:19,120 --> 00:46:20,519
Mais prenez-leur
504
00:46:21,156 --> 00:46:22,487
tout !
505
00:46:24,259 --> 00:46:25,283
Résistez !
506
00:46:36,771 --> 00:46:38,238
Poussez !
507
00:46:42,077 --> 00:46:43,908
Vous n'avez rien dans le ventre ?
508
00:46:46,781 --> 00:46:48,043
Poussez !
509
00:46:58,860 --> 00:46:59,860
Maintenant !
510
00:47:12,140 --> 00:47:12,970
Poussez !
511
00:47:57,252 --> 00:47:58,219
Pas de prisonniers !
512
00:48:00,155 --> 00:48:01,816
Pas de quartier !
513
00:49:21,269 --> 00:49:22,861
Ils ont soif, on dirait !
514
00:49:24,505 --> 00:49:27,030
Alors, donnons-leur à boire !
515
00:49:30,411 --> 00:49:32,311
Aux falaises !
516
00:49:56,671 --> 00:49:57,933
Halte !
517
00:50:00,975 --> 00:50:02,408
C'est bien parti !
518
00:50:25,566 --> 00:50:27,124
Boucliers !
519
00:50:33,641 --> 00:50:35,006
Lâches de Perses !
520
00:50:43,017 --> 00:50:44,644
Pourquoi tu ris ?
521
00:50:44,919 --> 00:50:45,749
Tu l'avais dit.
522
00:50:46,587 --> 00:50:47,587
Quoi ?
523
00:50:48,156 --> 00:50:49,350
"Combattre dans l'ombre."
524
00:51:03,905 --> 00:51:04,894
En place !
525
00:51:29,197 --> 00:51:31,563
Aujourd'hui,
aucun Spartiate ne mourra !
526
00:51:56,891 --> 00:51:58,119
Du calme, petit.
527
00:52:24,519 --> 00:52:27,955
Nous faisons ce pour quoi
on nous a éduqués,
528
00:52:28,189 --> 00:52:29,656
ce pour quoi nous sommes nés.
529
00:52:38,599 --> 00:52:41,124
Pas de prisonniers, pas de quartier.
530
00:52:41,903 --> 00:52:43,131
Ça commence bien.
531
00:53:52,773 --> 00:53:55,867
- Je craignais que tu ne viennes pas.
- Mon fils...
532
00:53:56,377 --> 00:53:58,937
...fait comme tous les enfants.
533
00:53:59,413 --> 00:54:00,880
Ne t'excuse pas.
534
00:54:02,850 --> 00:54:04,818
Ton fils va commencer l'agogé.
535
00:54:05,586 --> 00:54:06,848
C'est toujours
536
00:54:07,088 --> 00:54:09,386
difficile pour une mère spartiate.
537
00:54:10,625 --> 00:54:12,388
Ce sera dur.
538
00:54:12,860 --> 00:54:14,691
Mais nécessaire.
539
00:54:17,632 --> 00:54:21,728
Tu t'adresseras au conseil
dans deux jours.
540
00:54:23,771 --> 00:54:25,602
Mon mari n'a pas deux jours.
541
00:54:26,374 --> 00:54:28,035
Vois cela comme une faveur.
542
00:54:30,144 --> 00:54:31,839
Ce n'est pas un secret...
543
00:54:32,513 --> 00:54:34,981
Théron veut ce que tu lui refuses.
544
00:54:35,616 --> 00:54:37,914
Il faut le réduire au silence.
545
00:54:38,519 --> 00:54:40,419
Fais-en ton allié
546
00:54:40,888 --> 00:54:43,083
et tu obtiendras gain de cause.
547
00:54:46,394 --> 00:54:48,259
Tu es aussi sage que bon.
548
00:55:15,756 --> 00:55:17,018
Voilà ta mère.
549
00:55:24,131 --> 00:55:26,759
Surveille-le, s'il doit devenir roi.
550
00:55:27,668 --> 00:55:29,431
Qu'il ne lui arrive pas malheur.
551
00:55:31,606 --> 00:55:33,403
Ni à sa superbe mère.
552
00:55:54,362 --> 00:55:56,330
Nos camarades grecs
553
00:55:56,731 --> 00:55:59,131
demandent à se frotter aux Perses.
554
00:56:00,101 --> 00:56:01,159
Parfait.
555
00:56:01,602 --> 00:56:03,627
J'ai une tâche à leur portée.
556
00:56:04,839 --> 00:56:06,466
Dis à Daxos que je compte sur lui
557
00:56:06,674 --> 00:56:09,472
et sur 20 de ses hommes
fougueux et sobres
558
00:56:09,710 --> 00:56:11,302
pour la prochaine charge.
559
00:56:11,512 --> 00:56:12,638
Roi Léonidas !
560
00:56:16,484 --> 00:56:18,952
- Reprends ton souffle.
- Oui, mon roi.
561
00:56:20,187 --> 00:56:21,711
Les Perses approchent.
562
00:56:23,691 --> 00:56:24,988
Un petit contingent.
563
00:56:25,259 --> 00:56:26,817
Trop petit pour une attaque.
564
00:56:31,332 --> 00:56:32,492
Capitaine...
565
00:56:33,167 --> 00:56:34,293
remplace-moi.
566
00:56:35,036 --> 00:56:36,128
Du calme, mon ami.
567
00:56:36,337 --> 00:56:40,137
S'ils m'assassinent,
tout Sparte part en guerre.
568
00:56:42,176 --> 00:56:44,371
Prie pour qu'ils soient assez bêtes.
569
00:56:45,713 --> 00:56:46,702
Prie
570
00:56:47,882 --> 00:56:49,679
pour qu'on ait cette chance.
571
00:56:53,254 --> 00:56:54,414
En outre...
572
00:56:57,291 --> 00:57:00,124
il n'y a aucune raison
d'être impoli,
573
00:57:00,861 --> 00:57:01,919
n'est-ce pas ?
574
00:57:03,731 --> 00:57:04,755
Certes.
575
00:57:24,352 --> 00:57:25,546
Laisse-moi deviner.
576
00:57:27,188 --> 00:57:28,815
Toi, tu es...
577
00:57:29,023 --> 00:57:30,115
Xerxès.
578
00:57:42,370 --> 00:57:43,803
Approche, Léonidas.
579
00:57:45,973 --> 00:57:47,463
Raisonnons ensemble.
580
00:57:48,042 --> 00:57:49,737
Ce serait un déplorable gâchis.
581
00:57:50,277 --> 00:57:53,371
Ce serait de la folie,
si toi, courageux roi.
582
00:57:53,581 --> 00:57:56,550
Et tes valeureuses troupes,
périssiez
583
00:57:57,551 --> 00:57:59,451
pour un simple malentendu.
584
00:58:00,020 --> 00:58:02,011
Nos cultures
auraient beaucoup à échanger.
585
00:58:02,223 --> 00:58:05,454
Nos échanges culturels
ont duré toute la matinée.
586
00:58:06,193 --> 00:58:08,388
Vous êtes une tribu fascinante.
587
00:58:08,696 --> 00:58:10,561
Tu es encore arrogant
588
00:58:10,998 --> 00:58:12,431
au bord de l'anéantissement
589
00:58:13,200 --> 00:58:15,065
et en présence d'un dieu.
590
00:58:15,269 --> 00:58:17,169
Il n'est pas sage de me défier.
591
00:58:18,038 --> 00:58:20,006
Imagine le martyre de mes ennemis,
592
00:58:20,241 --> 00:58:23,074
quand je tuerais mes hommes
pour la victoire.
593
00:58:23,310 --> 00:58:25,904
Moi, je mourrais pour les miens.
594
00:58:26,113 --> 00:58:27,910
Vous, Grecs,
vantez votre logique.
595
00:58:28,449 --> 00:58:30,349
Je te suggère d'en user.
596
00:58:30,751 --> 00:58:34,016
Songe à la belle terre
que tu défends âprement.
597
00:58:34,288 --> 00:58:36,722
Imagine-la calcinée,
pour mon caprice.
598
00:58:37,158 --> 00:58:38,420
Songe au sort de vos femmes.
599
00:58:39,160 --> 00:58:41,219
Tu ne connais pas nos femmes.
600
00:58:41,929 --> 00:58:45,262
J'aurais dû les enrôler,
à en juger par ce que j'ai vu.
601
00:58:46,567 --> 00:58:48,899
Tu as beaucoup d'esclaves, Xerxès,
602
00:58:49,970 --> 00:58:51,460
mais peu de guerriers.
603
00:58:52,473 --> 00:58:54,202
D'ici peu, ils craindront
604
00:58:54,442 --> 00:58:55,739
mes lances
605
00:58:56,811 --> 00:58:58,540
plus que tes fouets.
606
00:59:03,083 --> 00:59:05,517
Ils ne craignent pas tant le fouet...
607
00:59:08,689 --> 00:59:10,179
que mon pouvoir divin.
608
00:59:11,158 --> 00:59:13,058
Mais je suis un dieu généreux.
609
00:59:13,260 --> 00:59:15,421
Je peux te rendre immensément riche.
610
00:59:16,096 --> 00:59:18,257
Tu seras chef militaire de la Grèce.
611
00:59:19,133 --> 00:59:22,466
Tu porteras mon étendard
au cœur de l'Europe.
612
00:59:23,170 --> 00:59:25,070
Tes rivaux athéniens
613
00:59:26,106 --> 00:59:28,040
s'agenouilleront à tes pieds,
614
00:59:28,976 --> 00:59:31,137
si tu t'agenouilles aux miens.
615
00:59:32,580 --> 00:59:34,241
Tu es généreux
616
00:59:35,316 --> 00:59:37,614
autant que tu es divin,
617
00:59:38,719 --> 00:59:39,981
ô roi des rois.
618
00:59:40,221 --> 00:59:43,622
Une telle offre,
seul un fou la déclinerait.
619
00:59:44,725 --> 00:59:46,352
Mais...
620
00:59:47,795 --> 00:59:49,626
L'idée de m'agenouiller...
621
00:59:50,698 --> 00:59:51,698
Vois-tu,
622
00:59:51,699 --> 00:59:54,930
le massacre de tes hommes...
623
00:59:55,970 --> 00:59:59,133
m'a laissé une méchante crampe
à la jambe.
624
00:59:59,473 --> 01:00:01,373
M'agenouiller sera difficile.
625
01:00:01,876 --> 01:00:04,504
Tu ne tireras nulle gloire
de ton sacrifice.
626
01:00:05,312 --> 01:00:08,577
Je bannirai de l'histoire
le souvenir même de Sparte.
627
01:00:09,149 --> 01:00:12,084
Tous les parchemins grecs
seront brûlés.
628
01:00:12,686 --> 01:00:15,621
Historiens et scribes
auront les yeux crevés
629
01:00:15,890 --> 01:00:18,120
et la langue tranchée !
630
01:00:18,325 --> 01:00:22,352
Prononcer le nom de Sparte
ou de Léonidas sera puni
631
01:00:22,630 --> 01:00:23,824
de mort !
632
01:00:25,132 --> 01:00:28,158
Le monde ne saura rien
de ton existence.
633
01:00:30,504 --> 01:00:34,804
Le monde saura que des hommes libres
ont défié un tyran,
634
01:00:35,276 --> 01:00:38,040
une poignée contre une armée,
635
01:00:39,213 --> 01:00:41,511
et avant la fin de cette bataille,
636
01:00:42,583 --> 01:00:45,381
que même un dieu roi peut saigner.
637
01:00:52,893 --> 01:00:54,485
Tu t'es bien battu...
638
01:00:56,564 --> 01:00:57,826
pour une femme.
639
01:00:59,567 --> 01:01:00,761
Toi aussi.
640
01:01:01,435 --> 01:01:03,733
Si je suis blessé, tu m'égaleras.
641
01:01:05,072 --> 01:01:07,597
J'étais peut-être si loin devant
642
01:01:07,808 --> 01:01:09,173
que tu ne me voyais pas.
643
01:01:10,611 --> 01:01:13,273
Tu exposais ton derrière aux Thespiens.
644
01:01:14,715 --> 01:01:15,773
La jalousie
645
01:01:16,417 --> 01:01:18,180
te sied mal, mon ami.
646
01:01:21,755 --> 01:01:23,086
Dépêchez-vous !
647
01:01:26,226 --> 01:01:27,921
Empilez haut ces Perses.
648
01:01:31,632 --> 01:01:33,657
Si je ne me trompe,
649
01:01:34,935 --> 01:01:37,199
la nuit sera sauvage.
650
01:02:01,862 --> 01:02:03,796
Ils servent les noirs desseins
651
01:02:04,031 --> 01:02:06,591
des rois perses depuis 500 ans.
652
01:02:07,234 --> 01:02:09,293
Yeux sombres comme la nuit.
653
01:02:09,670 --> 01:02:11,501
Dents taillées en crocs.
654
01:02:13,641 --> 01:02:15,074
Sans âme.
655
01:02:23,384 --> 01:02:25,409
La garde personnelle du roi Xerxès.
656
01:02:25,853 --> 01:02:28,083
L'élite des guerriers perses.
657
01:02:30,024 --> 01:02:32,618
Le bataillon le plus meurtrier d'Asie.
658
01:02:33,827 --> 01:02:35,317
Les Immortels.
659
01:02:44,171 --> 01:02:47,436
Le dieu roi a révélé un vice fatal...
660
01:02:48,142 --> 01:02:49,109
L'orgueil.
661
01:02:52,079 --> 01:02:54,479
Aisément froissé, aisément piégé.
662
01:02:55,549 --> 01:02:57,983
Avant que blessures et fatigue
ne s'imposent,
663
01:02:58,185 --> 01:03:01,018
le roi fou nous envoie
ce qu'il a de mieux.
664
01:03:02,189 --> 01:03:03,781
Xerxès a mordu à l'hameçon.
665
01:03:03,991 --> 01:03:05,652
Spartiates, poussez !
666
01:03:16,370 --> 01:03:17,302
Les Immortels.
667
01:03:18,605 --> 01:03:21,039
Nous mettons leur nom à l'épreuve.
668
01:04:05,586 --> 01:04:06,586
Père !
669
01:05:52,693 --> 01:05:53,693
Mon roi !
670
01:07:06,833 --> 01:07:08,698
Arcadiens, maintenant !
671
01:07:11,104 --> 01:07:13,732
Montrons aux Spartiates
ce que nous savons faire !
672
01:07:25,285 --> 01:07:27,082
Ils crient et jurent,
673
01:07:27,321 --> 01:07:28,652
frappant frénétiquement,
674
01:07:28,922 --> 01:07:30,412
plus querelleurs que guerriers.
675
01:07:31,825 --> 01:07:34,157
Ils créent un formidable chaos.
676
01:07:35,295 --> 01:07:36,489
Courageux amateurs,
677
01:07:36,697 --> 01:07:37,959
ils jouent leur rôle.
678
01:08:25,812 --> 01:08:27,245
Les Immortels.
679
01:08:27,814 --> 01:08:30,214
Ils échouent à l'épreuve de notre roi.
680
01:08:30,817 --> 01:08:33,285
Et un homme qui se croit dieu
681
01:08:34,321 --> 01:08:36,482
sent un frisson très humain
682
01:08:36,723 --> 01:08:38,452
lui parcourir l'échine.
683
01:08:46,266 --> 01:08:47,460
À notre roi !
684
01:08:48,835 --> 01:08:50,268
À nos glorieux morts !
685
01:08:50,871 --> 01:08:53,601
Qui Xerxès osera-t-il encore envoyer ?
686
01:08:54,074 --> 01:08:55,871
Rien ne peut nous arrêter !
687
01:08:57,677 --> 01:09:01,204
Même le roi s'autorise
à espérer plus que la gloire.
688
01:09:01,415 --> 01:09:03,110
Espoir tellement fou,
689
01:09:03,350 --> 01:09:04,544
mais c'est ainsi.
690
01:09:05,152 --> 01:09:07,518
Contre les hordes innombrables d'Asie,
691
01:09:07,721 --> 01:09:10,554
contre toute attente,
nous pouvons le faire.
692
01:09:10,757 --> 01:09:12,987
Nous pouvons tenir les Thermopyles.
693
01:09:13,660 --> 01:09:15,150
Nous pouvons gagner.
694
01:09:23,303 --> 01:09:24,395
L'aube.
695
01:09:25,739 --> 01:09:27,070
Les fouets claquent.
696
01:09:27,707 --> 01:09:29,334
Les barbares hurlent.
697
01:09:29,943 --> 01:09:32,878
Ceux de l'arrière crient :
"En avant !"
698
01:09:35,715 --> 01:09:39,276
Ceux de l'avant crient :
"Arrière !"
699
01:09:45,559 --> 01:09:47,151
Nos yeux observent
700
01:09:47,394 --> 01:09:51,854
l'attraction grotesque
venue du tréfonds de l'empire de Xerxès.
701
01:10:42,482 --> 01:10:43,915
Quand leurs muscles faillissent,
702
01:10:44,518 --> 01:10:46,918
ils ont recours à la magie.
703
01:10:48,288 --> 01:10:50,848
Cent nations nous assaillent,
704
01:10:51,057 --> 01:10:53,787
les armées de toute l'Asie.
705
01:10:54,027 --> 01:10:57,519
Canalisées dans ce couloir étroit,
leur nombre est insignifiant.
706
01:11:32,065 --> 01:11:33,862
Ils tombent par centaines.
707
01:11:34,100 --> 01:11:36,967
Nous renvoyons
blessés et cœurs sensibles
708
01:11:37,170 --> 01:11:39,035
aux pieds de Xerxès.
709
01:11:56,456 --> 01:11:59,857
Le roi Xerxès
est mécontent de ses généraux.
710
01:12:00,694 --> 01:12:02,491
Il les punit.
711
01:12:20,280 --> 01:12:23,909
Xerxès lâche ses monstres
venus du bout du monde.
712
01:12:35,495 --> 01:12:37,725
Mais ces bêtes sont maladroites
713
01:12:37,931 --> 01:12:40,058
et les tas de cadavres perses,
glissants.
714
01:13:16,670 --> 01:13:17,568
Toujours là ?
715
01:13:17,771 --> 01:13:20,137
- Je dois te protéger.
- Je suis occupé.
716
01:14:01,214 --> 01:14:02,841
Regroupez-vous !
717
01:14:06,986 --> 01:14:07,986
Astinos !
718
01:14:08,755 --> 01:14:09,915
Mon fils !
719
01:14:47,260 --> 01:14:48,591
La journée avance.
720
01:14:49,863 --> 01:14:51,262
Nos pertes sont légères,
721
01:14:52,065 --> 01:14:53,327
mais chaque mort
722
01:14:53,566 --> 01:14:56,194
est un ami ou un parent bien-aimé.
723
01:14:57,504 --> 01:15:01,338
En voyant le corps sans tête
de son propre fils,
724
01:15:01,574 --> 01:15:03,235
le capitaine rompt les rangs.
725
01:15:03,443 --> 01:15:06,003
Fou furieux, ivre de sang.
726
01:15:31,604 --> 01:15:35,233
Ses cris de douleur
terrorisent davantage l'ennemi
727
01:15:35,475 --> 01:15:38,035
que le roulement puissant des tambours.
728
01:15:38,244 --> 01:15:41,680
Il faut trois hommes
pour le maîtriser et le ramener.
729
01:15:42,549 --> 01:15:44,073
Le jour nous appartient.
730
01:15:45,285 --> 01:15:47,116
Pas de chansons.
731
01:16:28,127 --> 01:16:29,151
Tes dieux sont cruels
732
01:16:29,462 --> 01:16:31,930
de t'avoir façonné ainsi, Éphialtès.
733
01:16:35,134 --> 01:16:36,123
Et les Spartiates,
734
01:16:36,970 --> 01:16:39,200
cruels de t'avoir rejeté.
735
01:16:42,876 --> 01:16:44,309
Mais je suis bon.
736
01:16:51,684 --> 01:16:53,709
Tout ce que tu peux désirer,
737
01:16:55,188 --> 01:16:56,678
tous les bonheurs,
738
01:16:59,158 --> 01:17:03,527
les plaisirs que tes compatriotes
et tes faux dieux t'ont refusés,
739
01:17:04,531 --> 01:17:06,123
je te les accorderai.
740
01:17:08,034 --> 01:17:09,501
Car je suis bon.
741
01:17:24,417 --> 01:17:27,511
Fais de moi ton roi et ton dieu !
742
01:17:32,058 --> 01:17:33,252
Conduis mes soldats
743
01:17:33,459 --> 01:17:36,724
au sentier menant aux arrières
des maudits Spartiates
744
01:17:36,930 --> 01:17:39,057
et tes joies seront sans limites.
745
01:17:48,608 --> 01:17:50,041
Je veux tout !
746
01:17:51,244 --> 01:17:52,302
Fortune.
747
01:17:53,079 --> 01:17:54,205
Femmes !
748
01:17:56,749 --> 01:17:58,376
Et une dernière chose...
749
01:18:01,754 --> 01:18:03,415
Je veux un uniforme.
750
01:18:08,795 --> 01:18:09,853
Accordé.
751
01:18:12,231 --> 01:18:13,163
Tu verras
752
01:18:14,500 --> 01:18:16,024
que je suis bon.
753
01:18:17,604 --> 01:18:21,370
Le cruel Léonidas a exigé
que tu te mettes debout.
754
01:18:23,910 --> 01:18:25,434
Je te demande simplement
755
01:18:26,446 --> 01:18:27,674
de t'agenouiller.
756
01:18:55,508 --> 01:18:57,032
Superbe nuit.
757
01:18:59,479 --> 01:19:02,505
Je ne t'ai pas invité
pour bavarder, Théron.
758
01:19:03,316 --> 01:19:05,250
Ça ne fait aucun doute.
759
01:19:06,919 --> 01:19:09,615
Tu ne m'as jamais ménagé.
760
01:19:10,323 --> 01:19:13,292
Puis-je t'offrir
quelque chose à boire ?
761
01:19:13,726 --> 01:19:15,125
Est-ce du poison ?
762
01:19:15,928 --> 01:19:18,362
Désolée de te décevoir,
c'est de l'eau.
763
01:19:28,541 --> 01:19:30,839
Il paraît
qu'on t'a conviée au conseil.
764
01:19:34,280 --> 01:19:37,374
Aide-moi à faire voter
l'envoi de l'armée à notre roi.
765
01:19:40,553 --> 01:19:43,954
J'imagine notre duo.
Moi, le politicien,
766
01:19:44,223 --> 01:19:47,351
toi, la guerrière,
parlant d'une même voix.
767
01:19:48,961 --> 01:19:50,155
Pourquoi accepterais-je ?
768
01:19:51,397 --> 01:19:55,128
Pour prouver que tu soutiens un roi
qui combat pour notre eau.
769
01:19:55,601 --> 01:19:56,829
Exact.
770
01:19:57,570 --> 01:19:59,731
Mais il s'agit de politique,
pas de guerre.
771
01:20:00,406 --> 01:20:01,839
Léonidas est un idéaliste.
772
01:20:02,408 --> 01:20:03,705
Je te connais par cœur.
773
01:20:04,811 --> 01:20:06,603
Tu sacrifies des hommes
pour ton profit.
774
01:20:06,612 --> 01:20:11,208
Ton mari, notre roi,
a sacrifié 300 de nos meilleurs hommes.
775
01:20:11,718 --> 01:20:13,242
Il a violé nos lois,
776
01:20:13,486 --> 01:20:16,080
il est parti sans l'accord du conseil.
777
01:20:16,889 --> 01:20:17,878
Je suis un réaliste.
778
01:20:18,491 --> 01:20:19,549
Un opportuniste.
779
01:20:20,593 --> 01:20:24,859
Tu es aussi naïve que Léonidas
de croire qu'on n'achète pas un homme.
780
01:20:25,064 --> 01:20:28,795
Tous ne naissent pas égaux.
C'est le code spartiate, petite reine.
781
01:20:33,406 --> 01:20:35,772
J'admire ta passion.
782
01:20:37,110 --> 01:20:38,134
Mais ne crois pas
783
01:20:39,345 --> 01:20:43,111
qu'une femme, même reine,
puisse s'adresser au conseil
784
01:20:43,349 --> 01:20:45,476
et convaincre des hommes.
785
01:20:45,985 --> 01:20:50,445
Je possède cette chambre,
comme si ces mains l'avaient bâtie.
786
01:20:55,094 --> 01:20:58,029
Je pourrais t'étrangler sur-le-champ.
787
01:20:59,732 --> 01:21:03,327
Tu parleras au conseil,
mais il fera la sourde oreille.
788
01:21:03,536 --> 01:21:06,266
Léonidas ne recevra aucun renfort.
789
01:21:06,472 --> 01:21:09,305
Et s'il revient, sans mon aide,
790
01:21:09,509 --> 01:21:12,273
il ira en prison, ou pire !
791
01:21:16,282 --> 01:21:17,476
Aimes-tu ta Sparte ?
792
01:21:20,052 --> 01:21:22,111
- Et ton roi ?
- Oui.
793
01:21:28,127 --> 01:21:30,254
Ton mari se bat pour sa terre
794
01:21:30,463 --> 01:21:31,657
et son amour.
795
01:21:32,498 --> 01:21:34,625
Qu'as-tu à offrir
796
01:21:35,668 --> 01:21:38,364
en échange de ma parole
d'envoyer notre armée ?
797
01:21:42,775 --> 01:21:45,005
Qu'attend un réaliste de sa reine ?
798
01:21:49,882 --> 01:21:51,315
Tu le sais très bien.
799
01:22:05,932 --> 01:22:08,332
Ce ne sera pas vite fini.
800
01:22:09,702 --> 01:22:11,795
Tu ne prendras aucun plaisir.
801
01:22:12,839 --> 01:22:14,704
Je ne suis pas ton roi.
802
01:22:39,866 --> 01:22:41,163
Dilios ?
803
01:22:43,569 --> 01:22:47,699
Cette éraflure
ne t'a pas rendu invalide, j'espère.
804
01:22:47,907 --> 01:22:50,876
Certainement pas.
Ce n'est qu'un œil.
805
01:22:51,110 --> 01:22:53,943
Les dieux m'ont donné
un œil de secours.
806
01:22:56,115 --> 01:22:57,377
Et mon capitaine ?
807
01:22:59,385 --> 01:23:02,821
Il maudit les dieux
et se lamente, seul.
808
01:23:08,227 --> 01:23:10,058
Nous sommes perdus !
809
01:23:10,663 --> 01:23:12,654
- Anéantis.
- Daxos, calme-toi.
810
01:23:12,965 --> 01:23:15,866
Un traître bossu a indiqué
le sentier à Xerxès.
811
01:23:17,136 --> 01:23:20,970
Les Phocéens ont été mis en déroute.
La bataille est finie !
812
01:23:21,607 --> 01:23:25,099
La bataille sera finie
quand je le dirai !
813
01:23:25,378 --> 01:23:29,280
Au matin, les Immortels nous cerneront.
Les Thermopyles tomberont !
814
01:23:30,650 --> 01:23:32,083
Spartiates !
815
01:23:32,585 --> 01:23:34,644
En route pour la gloire !
816
01:23:34,987 --> 01:23:37,615
La gloire ? Es-tu devenu fou ?
817
01:23:38,457 --> 01:23:39,754
Adieu, la gloire !
818
01:23:40,526 --> 01:23:42,426
À nous la retraite ou la reddition !
819
01:23:43,162 --> 01:23:44,162
Ou la mort !
820
01:23:44,196 --> 01:23:47,290
Le choix est aisé pour nous, Arcadien !
821
01:23:47,633 --> 01:23:49,897
Un Spartiate ne recule jamais !
822
01:23:50,102 --> 01:23:52,593
Un Spartiate ne se rend jamais !
823
01:23:53,639 --> 01:23:55,573
Va répandre le message.
824
01:23:56,108 --> 01:23:59,771
Que chaque Grec entende cette vérité.
825
01:23:59,979 --> 01:24:02,573
Que chacun d'eux sonde son âme !
826
01:24:04,483 --> 01:24:06,178
Et pendant que tu y es,
827
01:24:06,652 --> 01:24:08,483
sonde la tienne.
828
01:24:16,128 --> 01:24:18,062
Mes hommes partiront avec moi.
829
01:24:23,836 --> 01:24:25,770
Bonne chance, Léonidas.
830
01:24:32,244 --> 01:24:33,677
Les enfants !
831
01:24:37,249 --> 01:24:38,739
Approchez !
832
01:24:41,153 --> 01:24:42,882
Pas de retraite.
833
01:24:43,089 --> 01:24:44,317
Pas de reddition.
834
01:24:44,523 --> 01:24:48,220
C'est la loi spartiate.
835
01:24:48,661 --> 01:24:53,496
Et au nom de la loi spartiate,
nous tiendrons, combattrons
836
01:24:53,833 --> 01:24:55,323
et mourrons.
837
01:24:59,271 --> 01:25:02,672
Une nouvelle ère a commencé.
838
01:25:04,577 --> 01:25:07,307
Une ère de liberté.
839
01:25:08,781 --> 01:25:10,408
Et le monde entier saura
840
01:25:10,616 --> 01:25:15,644
que 300 Spartiates ont rendu l'âme
pour la défendre !
841
01:25:36,108 --> 01:25:37,268
Mon ami...
842
01:25:41,447 --> 01:25:44,109
J'ai vécu toute ma vie
843
01:25:44,316 --> 01:25:47,080
sans regrets, jusqu'à maintenant.
844
01:25:50,423 --> 01:25:52,891
Ce n'est pas que mon fils
845
01:25:53,592 --> 01:25:56,186
ait donné sa vie pour son pays.
846
01:25:58,230 --> 01:26:01,996
C'est de ne lui avoir jamais dit
que je l'aimais plus que tout.
847
01:26:03,769 --> 01:26:06,294
Qu'il s'est tenu à mes côtés
avec honneur.
848
01:26:08,107 --> 01:26:11,042
Qu'il était le meilleur de moi-même.
849
01:26:19,985 --> 01:26:22,385
Ton deuil me brise le cœur.
850
01:26:23,355 --> 01:26:24,617
Le cœur ?
851
01:26:30,129 --> 01:26:32,825
J'ai empli mon cœur...
852
01:26:33,365 --> 01:26:34,855
de haine !
853
01:26:39,271 --> 01:26:40,533
Bien.
854
01:26:50,082 --> 01:26:51,413
Dilios...
855
01:26:53,519 --> 01:26:55,316
Marchons un peu.
856
01:26:57,156 --> 01:26:58,919
Oui, mon roi.
857
01:27:01,327 --> 01:27:02,760
Mais je suis vaillant.
858
01:27:03,362 --> 01:27:05,193
- Et prêt pour le combat.
- Bien sûr.
859
01:27:05,498 --> 01:27:07,193
Tu es l'un des meilleurs.
860
01:27:07,900 --> 01:27:10,960
Mais tu as un don
que n'a nul autre Spartiate.
861
01:27:14,206 --> 01:27:17,471
Tu communiqueras
mes ultimes ordres au conseil,
862
01:27:17,843 --> 01:27:19,970
avec force et brio.
863
01:27:22,882 --> 01:27:24,941
Relate-leur notre histoire.
864
01:27:25,417 --> 01:27:29,615
Fais en sorte que chaque Grec sache
ce qui s'est passé ici.
865
01:27:30,623 --> 01:27:33,319
Tu auras une histoire sublime
à raconter.
866
01:27:34,894 --> 01:27:36,186
L'histoire d'une victoire.
867
01:27:37,429 --> 01:27:38,828
Victoire ?
868
01:27:43,002 --> 01:27:44,594
Oui, mon roi.
869
01:27:50,643 --> 01:27:52,907
Y a-t-il un message...
870
01:27:55,948 --> 01:27:57,142
Pour la reine ?
871
01:28:19,738 --> 01:28:21,899
Nul besoin de mots.
872
01:28:37,456 --> 01:28:39,424
Par centaines ils partent.
873
01:28:40,459 --> 01:28:42,427
Une poignée reste.
874
01:28:48,100 --> 01:28:50,295
Un seul regarde en arrière.
875
01:29:01,013 --> 01:29:02,674
Spartiates !
876
01:29:04,283 --> 01:29:07,377
Préparez votre déjeuner
et qu'il soit copieux.
877
01:29:07,586 --> 01:29:11,283
Car ce soir, nous dînerons en enfer !
878
01:29:20,299 --> 01:29:22,767
Permettez-moi de donner la parole
879
01:29:23,002 --> 01:29:27,234
à l'épouse de Léonidas
et reine de Sparte.
880
01:29:41,253 --> 01:29:42,618
Conseillers,
881
01:29:43,322 --> 01:29:46,587
je ne suis pas seulement ici
en tant que reine.
882
01:29:47,960 --> 01:29:50,224
Je viens à vous en tant que mère.
883
01:29:51,897 --> 01:29:54,024
Je viens à vous en tant qu'épouse.
884
01:29:56,168 --> 01:29:58,432
Je viens à vous en tant que Spartiate.
885
01:30:03,709 --> 01:30:06,610
Je viens à vous en toute humilité.
886
01:30:10,282 --> 01:30:12,443
Je ne parle pas au nom de Léonidas.
887
01:30:12,651 --> 01:30:15,313
Ses actes sont plus éloquents
que mes paroles.
888
01:30:15,921 --> 01:30:20,949
Je parle pour ceux qu'on n'entend pas.
Mères, filles, pères, fils.
889
01:30:21,160 --> 01:30:23,890
300 familles qui saignent
pour nos droits
890
01:30:24,430 --> 01:30:27,524
et pour les principes
qui fondent ce conseil.
891
01:30:28,400 --> 01:30:30,265
Nous sommes en guerre.
892
01:30:30,869 --> 01:30:33,667
Il faut envoyer l'armée
soutenir notre roi,
893
01:30:33,906 --> 01:30:36,466
pour notre salut
et celui de nos enfants.
894
01:30:37,242 --> 01:30:40,177
Envoyer l'armée
pour la sauvegarde de la liberté.
895
01:30:40,546 --> 01:30:42,514
L'envoyer pour la justice.
896
01:30:43,048 --> 01:30:44,481
Pour la loi et l'ordre.
897
01:30:45,250 --> 01:30:47,275
Au nom de la raison.
898
01:30:47,553 --> 01:30:48,553
Mais avant tout,
899
01:30:48,587 --> 01:30:51,055
envoyer notre armée pour l'espoir.
900
01:30:51,924 --> 01:30:55,223
Espoir qu'un roi et ses hommes
ne soient pas oubliés par l'Histoire.
901
01:30:56,362 --> 01:30:58,887
Que leur courage nous unisse.
902
01:31:00,099 --> 01:31:02,829
Que leurs actes
nous rendent plus forts.
903
01:31:04,103 --> 01:31:08,005
Et que votre décision d'aujourd'hui
reflète leur bravoure.
904
01:31:19,885 --> 01:31:21,375
Émouvant.
905
01:31:22,054 --> 01:31:23,453
Convaincant.
906
01:31:23,655 --> 01:31:24,679
Passionné.
907
01:31:25,257 --> 01:31:29,318
Mais il n'empêche que ton mari
nous a amené la guerre.
908
01:31:29,561 --> 01:31:30,528
Faux.
909
01:31:30,796 --> 01:31:34,892
C'est Xerxès et avant lui,
son père, Darius, à Marathon.
910
01:31:35,100 --> 01:31:36,431
Les Perses ne s'arrêteront
911
01:31:36,668 --> 01:31:39,967
que lorsque nous serons
décombres et chaos.
912
01:31:40,672 --> 01:31:44,073
Ce conseil n'attend pas
de leçon d'histoire, ma reine.
913
01:31:44,810 --> 01:31:46,539
Quelle leçon voudrais-tu léguer ?
914
01:31:47,112 --> 01:31:49,046
Vais-je toutes les énumérer ?
915
01:31:49,748 --> 01:31:52,911
Honneur, devoir, gloire.
916
01:31:53,485 --> 01:31:54,782
Tu parles d'honneur,
917
01:31:55,387 --> 01:31:56,354
de devoir
918
01:31:57,022 --> 01:31:58,216
et de gloire ?
919
01:31:59,758 --> 01:32:00,725
Et l'adultère ?
920
01:32:00,993 --> 01:32:01,891
Tu oses ?
921
01:32:02,394 --> 01:32:03,361
J'ose ?
922
01:32:04,096 --> 01:32:06,291
Regardez-la bien.
923
01:32:07,699 --> 01:32:10,395
C'est une perfide
sous son air honnête.
924
01:32:10,636 --> 01:32:13,503
N'abuse pas les membres
de cette auguste chambre.
925
01:32:13,705 --> 01:32:16,640
Il y a quelques heures,
tu t'es offerte à moi.
926
01:32:16,909 --> 01:32:18,274
Si j'étais faible,
927
01:32:19,311 --> 01:32:21,176
je serais imprégné de son parfum.
928
01:32:21,480 --> 01:32:22,378
C'est un scandale.
929
01:32:22,614 --> 01:32:24,377
La parole de l'hypocrite !
930
01:32:24,850 --> 01:32:26,340
N'as-tu pas reçu même salaire,
931
01:32:26,618 --> 01:32:28,085
que tu as accepté,
932
01:32:28,353 --> 01:32:30,913
en échange de la tenue
de cette audience ?
933
01:32:31,156 --> 01:32:32,885
- Mensonge.
- Ah oui ?
934
01:32:33,125 --> 01:32:36,788
Ne l'as-tu pas invité
dans la chambre du roi,
935
01:32:37,496 --> 01:32:41,956
dans le lit où tu as tenté
de négocier avec moi si ardemment ?
936
01:32:44,870 --> 01:32:45,996
Vous êtes abasourdis.
937
01:32:46,538 --> 01:32:48,267
Un pot-de-vin en nature,
938
01:32:48,474 --> 01:32:51,534
pendant que son mari
répand anarchie et guerre !
939
01:32:56,248 --> 01:32:59,115
Les mots manquent
à la langue la plus fourbe,
940
01:32:59,751 --> 01:33:01,116
ma petite catin de reine.
941
01:33:06,758 --> 01:33:08,248
Quel geste de reine !
942
01:33:10,195 --> 01:33:12,663
Sortez-la
avant qu'elle nous infecte davantage
943
01:33:13,398 --> 01:33:16,299
de sa présence honteuse et misérable.
944
01:33:23,342 --> 01:33:25,867
Ce ne sera pas vite fini.
945
01:33:26,111 --> 01:33:29,547
Tu ne prendras aucun plaisir.
Je ne suis pas ta reine.
946
01:33:51,904 --> 01:33:53,235
Traître.
947
01:34:40,352 --> 01:34:41,842
Mes hommages
948
01:34:42,554 --> 01:34:44,613
et mes félicitations.
949
01:34:44,856 --> 01:34:48,724
Tu as transformé un désastre
en victoire.
950
01:34:49,361 --> 01:34:51,591
Malgré ton insupportable arrogance,
951
01:34:51,830 --> 01:34:55,926
le dieu roi est venu admirer
l'art du combat spartiate.
952
01:34:56,868 --> 01:34:58,301
Tu feras un puissant allié.
953
01:34:58,503 --> 01:35:00,403
Abandonne, Léonidas !
954
01:35:01,273 --> 01:35:03,969
Use de ta raison.
Pense à tes hommes !
955
01:35:06,979 --> 01:35:08,412
Je t'en supplie.
956
01:35:09,281 --> 01:35:11,215
Écoute ton compatriote.
957
01:35:11,450 --> 01:35:15,147
Il peut témoigner de la générosité
de l'être divin.
958
01:35:15,854 --> 01:35:19,483
Malgré tes outrages,
malgré tes odieux blasphèmes,
959
01:35:20,626 --> 01:35:23,561
le seigneur des armées
est prêt à pardonner.
960
01:35:23,996 --> 01:35:26,863
Et même,
à récompenser tes services.
961
01:35:27,366 --> 01:35:28,624
Tu te bats pour ta terre ?
962
01:35:29,468 --> 01:35:30,696
Garde-la !
963
01:35:31,903 --> 01:35:33,666
Tu te bats pour Sparte ?
964
01:35:34,039 --> 01:35:37,338
Elle sera plus riche et puissante
que jamais.
965
01:35:38,310 --> 01:35:39,971
Tu te bats pour ton règne ?
966
01:35:41,146 --> 01:35:44,047
Tu seras chef militaire
de toute la Grèce,
967
01:35:44,249 --> 01:35:48,310
n'ayant de comptes à rendre
qu'au vrai maître du monde.
968
01:35:48,887 --> 01:35:53,381
Léonidas,
pour que ta victoire soit totale,
969
01:35:53,759 --> 01:35:57,195
il te suffit de déposer les armes
et de t'agenouiller
970
01:35:57,529 --> 01:35:59,656
devant le divin Xerxès.
971
01:36:30,362 --> 01:36:34,731
Cela fait plus de 30 ans,
le loup et l'hiver glacé.
972
01:36:35,100 --> 01:36:37,227
Et maintenant comme alors,
973
01:36:37,703 --> 01:36:40,570
nulle peur ne l'étreint,
mais une impatience,
974
01:36:42,240 --> 01:36:44,731
un sens exacerbé des choses.
975
01:36:46,111 --> 01:36:49,444
La brise marine caresse sa poitrine
et son cou en sueur.
976
01:36:51,049 --> 01:36:52,277
Les mouettes crient,
977
01:36:52,584 --> 01:36:56,714
gémissant malgré les milliers
de cadavres offerts en festin.
978
01:36:58,423 --> 01:37:00,254
Le souffle régulier
979
01:37:00,492 --> 01:37:03,154
des 300, derrière lui,
980
01:37:04,296 --> 01:37:05,957
prêts à mourir pour lui
981
01:37:06,231 --> 01:37:07,596
sans aucune hésitation.
982
01:37:10,569 --> 01:37:11,536
Tous sans exception,
983
01:37:13,138 --> 01:37:14,969
prêts à mourir.
984
01:37:30,722 --> 01:37:32,781
Son casque l'étouffe.
985
01:37:54,446 --> 01:37:56,471
Son bouclier est lourd.
986
01:38:04,756 --> 01:38:05,848
Ta lance !
987
01:38:14,900 --> 01:38:16,162
Toi...
988
01:38:16,902 --> 01:38:18,130
Éphialtès.
989
01:38:23,909 --> 01:38:26,002
Puisses-tu vivre éternellement.
990
01:38:34,753 --> 01:38:35,685
Ta lance !
991
01:39:43,054 --> 01:39:44,487
Stelios !
992
01:39:54,766 --> 01:39:56,131
Massacrez-les !
993
01:39:59,504 --> 01:40:01,096
Son casque l'étouffait.
994
01:40:01,339 --> 01:40:02,897
Il limitait sa vision.
995
01:40:03,141 --> 01:40:04,369
Et il doit voir loin.
996
01:40:05,877 --> 01:40:08,004
Son bouclier était lourd.
Il le déséquilibrait.
997
01:40:09,848 --> 01:40:12,942
Et sa cible est très éloignée.
998
01:41:18,116 --> 01:41:22,610
D'après les anciens,
les Spartiates descendent d'Héraclès.
999
01:41:24,289 --> 01:41:28,191
L'intrépide Léonidas
atteste notre filiation.
1000
01:41:28,860 --> 01:41:32,523
Son cri est long et puissant.
1001
01:42:02,961 --> 01:42:04,155
Mon roi.
1002
01:42:16,808 --> 01:42:18,105
C'est un honneur...
1003
01:42:18,510 --> 01:42:20,239
de mourir à tes côtés.
1004
01:42:21,980 --> 01:42:25,882
C'est un honneur
d'avoir vécu aux tiens.
1005
01:42:47,439 --> 01:42:48,770
Ma reine !
1006
01:42:57,582 --> 01:42:59,140
Ma femme.
1007
01:43:10,895 --> 01:43:12,522
Mon amour.
1008
01:45:39,244 --> 01:45:40,939
"Souvenez-vous de nous."
1009
01:45:42,981 --> 01:45:45,916
l'ordre le plus simple
qu'un roi puisse donner.
1010
01:45:48,019 --> 01:45:50,988
"Rappelez-vous
pourquoi nous sommes morts."
1011
01:45:53,157 --> 01:45:56,490
Car il ne souhaitait
ni épitaphe, ni chants...
1012
01:45:59,230 --> 01:46:02,825
ni monuments,
ni odes à la guerre et au courage.
1013
01:46:06,204 --> 01:46:08,104
Son souhait était simple.
1014
01:46:13,778 --> 01:46:15,211
"Souvenez-vous de nous",
1015
01:46:16,781 --> 01:46:18,373
m'a-t-il dit.
1016
01:46:20,285 --> 01:46:22,549
C'était son espoir.
1017
01:46:22,754 --> 01:46:26,155
Que les âmes libres
découvrent ce lieu,
1018
01:46:27,258 --> 01:46:30,386
pour tous les siècles à venir.
1019
01:46:31,029 --> 01:46:33,463
Que toutes nos voix
1020
01:46:33,698 --> 01:46:37,429
murmurent à vos oreilles
à travers les pierres sans âge.
1021
01:46:38,736 --> 01:46:41,671
Va dire aux Spartiates, passant,
1022
01:46:42,674 --> 01:46:46,269
qu'ici, au nom de la loi spartiate,
1023
01:46:46,544 --> 01:46:48,011
nous reposons.
1024
01:46:51,449 --> 01:46:54,043
C'est ainsi que mourut mon roi
1025
01:46:54,919 --> 01:46:57,183
et que moururent mes frères.
1026
01:46:59,991 --> 01:47:02,186
Il y a tout juste un an.
1027
01:47:06,397 --> 01:47:07,796
Longuement j'ai médité
1028
01:47:07,999 --> 01:47:11,400
l'énigmatique parole de mon roi
sur la victoire.
1029
01:47:11,903 --> 01:47:14,167
Elle s'est avérée sage.
1030
01:47:15,406 --> 01:47:19,672
D'un Grec libre à l'autre,
la nouvelle s'est propagée
1031
01:47:20,445 --> 01:47:23,141
que l'intrépide Léonidas
et ses 300,
1032
01:47:23,348 --> 01:47:25,282
si loin de chez eux,
1033
01:47:25,516 --> 01:47:27,211
avaient donné leur vie,
1034
01:47:27,418 --> 01:47:30,410
pour Sparte
mais aussi pour toute la Grèce
1035
01:47:30,655 --> 01:47:32,646
et les espoirs qu'elle porte !
1036
01:47:33,725 --> 01:47:38,594
Et voilà que sur cette terre désolée
du nom de Platées,
1037
01:47:39,030 --> 01:47:43,126
les hordes de Xerxès
s'exposent à l'anéantissement !
1038
01:47:45,770 --> 01:47:48,967
Là, les barbares se terrent.
1039
01:47:49,273 --> 01:47:51,707
Une terreur infinie tenaille
1040
01:47:52,777 --> 01:47:56,235
leur cœur, de ses doigts de glace.
1041
01:47:56,481 --> 01:47:59,575
Ils savent les supplices
que leur ont infligés
1042
01:47:59,784 --> 01:48:02,116
les épées et les lances des 300.
1043
01:48:03,755 --> 01:48:06,918
Et pourtant ils scrutent la plaine
1044
01:48:07,125 --> 01:48:09,150
où 10.000 Spartiates
1045
01:48:09,394 --> 01:48:12,329
sont à la tête de 30.000 Grecs libres !
1046
01:48:19,537 --> 01:48:23,337
L'ennemi n'est que
trois fois plus nombreux.
1047
01:48:23,808 --> 01:48:25,537
Bonne proportion pour un Grec.
1048
01:48:26,477 --> 01:48:31,141
En ce jour, nous mettons en déroute
mysticisme et tyrannie
1049
01:48:31,349 --> 01:48:34,978
et inventons un avenir si lumineux
que cela défie l'imagination !
1050
01:48:40,191 --> 01:48:41,453
Soyez reconnaissants
1051
01:48:42,393 --> 01:48:45,794
à Léonidas et à ses valeureux 300 !
1052
01:48:46,397 --> 01:48:48,262
À la victoire !