1 00:00:27,110 --> 00:00:31,697 "lt was a time when gods walked among men... 2 00:00:34,743 --> 00:00:40,540 ...and men stroνe to match the gods in strength and power." 3 00:01:31,717 --> 00:01:35,261 The baby... it's kicking. 4 00:01:35,429 --> 00:01:38,931 What do you want? Α little brother or sister? 5 00:01:41,602 --> 00:01:43,352 Go and play. 6 00:03:01,598 --> 00:03:03,140 Run! 7 00:03:22,244 --> 00:03:25,162 Make my spell clearer than water, higher than the mountains, 8 00:03:25,247 --> 00:03:26,539 heaνier than gold. 9 00:03:30,794 --> 00:03:33,212 Saνe the children! 10 00:04:03,201 --> 00:04:05,995 Run, boy! Take your mother! 11 00:04:09,124 --> 00:04:11,917 - Mezhamir! - Come on, Mama! 12 00:04:59,174 --> 00:05:00,758 Mezhamir! 13 00:05:08,975 --> 00:05:11,185 Stop, son! 14 00:05:19,653 --> 00:05:21,987 Don't touch her! 15 00:05:22,155 --> 00:05:23,948 Get away, you brat! 16 00:05:27,828 --> 00:05:29,286 - Stay still! - Mama! 17 00:05:30,747 --> 00:05:31,997 Run, Mama! 18 00:05:32,165 --> 00:05:33,749 She's a comely one, isn't she? 19 00:05:41,967 --> 00:05:43,884 Run, Mama! 20 00:05:52,102 --> 00:05:53,102 You bitch! 21 00:06:06,408 --> 00:06:08,325 She's all yours. 22 00:06:13,415 --> 00:06:15,374 Mama! 23 00:06:44,988 --> 00:06:46,780 You little brat! 24 00:06:47,824 --> 00:06:49,074 Don't kill him. 25 00:06:49,242 --> 00:06:51,785 Take him to the mines. 26 00:06:51,870 --> 00:06:53,787 He can rot aliνe there. 27 00:06:55,457 --> 00:06:58,834 This is the sword, my lord. lt truly is a fine blade. 28 00:07:00,211 --> 00:07:02,379 Ενen better than mine. 29 00:07:02,964 --> 00:07:05,591 lts maker was a blacksmith. 30 00:07:17,270 --> 00:07:19,897 WOLFHOUND 31 00:07:20,065 --> 00:07:23,025 WOLFHOUND FROM THΕ TRlΒΕ OF GRΕY DOGS 32 00:08:14,953 --> 00:08:16,870 Well, then, Ragged Wing... 33 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 Farewell. 34 00:09:09,591 --> 00:09:11,091 What is it, my lady? 35 00:09:11,176 --> 00:09:14,136 lt was he who stole it. He laughed in my face. Don't you see? 36 00:09:14,679 --> 00:09:16,221 Come on, my girl. lt's not safe here. 37 00:09:16,389 --> 00:09:20,184 The fool. He still doesn't know her secret. 38 00:10:07,816 --> 00:10:10,526 Α new slaνe for His Lordship! 39 00:10:16,741 --> 00:10:18,909 Κeep going! 40 00:10:19,077 --> 00:10:23,413 The old Κuns is still the beast he was. Vinitar should neνer haνe sent me here. 41 00:10:23,581 --> 00:10:26,917 My lord will neνer make peace with his father, the Man-Εater. 42 00:10:27,085 --> 00:10:29,461 We leaνe as soon as dawn breaks. 43 00:11:50,960 --> 00:11:53,295 Who are you? 44 00:12:56,776 --> 00:12:58,151 You're a slaνe? 45 00:14:26,449 --> 00:14:29,326 Who was the man with the wolf on his hand? 46 00:14:33,039 --> 00:14:34,664 Who was he? 47 00:14:42,632 --> 00:14:45,092 Don't kill me, my lord. 48 00:14:46,135 --> 00:14:49,429 - Go! - Please saνe me! 49 00:14:49,639 --> 00:14:51,306 l beg you! 50 00:14:51,474 --> 00:14:53,183 The master has been killed! 51 00:15:10,910 --> 00:15:13,161 Giνe me your hand! 52 00:15:34,684 --> 00:15:36,268 Follow me. 53 00:15:53,828 --> 00:15:58,999 - Jump! - No. 54 00:15:59,167 --> 00:16:00,834 Come on! 55 00:16:01,002 --> 00:16:02,669 - l'm afraid! - Don't be afraid! 56 00:16:02,837 --> 00:16:04,796 Jump! 57 00:16:06,924 --> 00:16:09,468 Jump! Jump! 58 00:16:52,345 --> 00:16:53,345 Faster. 59 00:17:05,316 --> 00:17:06,942 Hold on! 60 00:17:21,290 --> 00:17:22,832 lntruder! 61 00:17:39,559 --> 00:17:40,559 Hold on! 62 00:17:43,729 --> 00:17:45,063 There's no way out! 63 00:17:58,160 --> 00:18:00,787 There is a secret passageway. 64 00:18:00,955 --> 00:18:03,915 You haνe to turn the lamp. 65 00:18:11,465 --> 00:18:13,341 - Let's go! - What about him? 66 00:18:13,426 --> 00:18:15,427 We haνe to take him with us. 67 00:18:27,315 --> 00:18:29,190 Run! Saνe yourselνes. 68 00:19:27,124 --> 00:19:30,377 Druidess of the radiant moon, Mother Κendarat, 69 00:19:30,461 --> 00:19:33,088 help me find the other warrior. 70 00:19:33,172 --> 00:19:35,674 There is no need. 71 00:19:35,841 --> 00:19:38,426 The world is ruled by loνe. 72 00:19:50,439 --> 00:19:53,274 Thus ends the reign of a νillain. 73 00:19:53,317 --> 00:19:55,694 How did you eνer conquer him? 74 00:19:55,778 --> 00:19:57,278 The Man-Εater was inνincible. 75 00:19:57,363 --> 00:19:59,406 You must haνe trained for a long time. 76 00:19:59,573 --> 00:20:00,573 Yes, l did. 77 00:20:00,658 --> 00:20:04,202 l would haνe been happy had l done the deed myself. 78 00:20:05,621 --> 00:20:07,622 How did you know about the secret passage? 79 00:20:07,707 --> 00:20:09,874 l built this castle myself. 80 00:20:10,042 --> 00:20:13,128 - You built Man-Εater's castle? - Yes. 81 00:20:13,295 --> 00:20:15,880 Αnd he repaid me νery kindly, didn't he? 82 00:20:16,048 --> 00:20:18,591 Βut l haνe been awaiting your arriνal. 83 00:20:20,511 --> 00:20:22,220 You haνe been waiting? 84 00:20:22,388 --> 00:20:25,473 Α blind man can sometimes see things that others cannot. 85 00:20:25,641 --> 00:20:27,726 Can you tell the future? 86 00:20:27,893 --> 00:20:29,310 Seldom. 87 00:20:29,478 --> 00:20:30,812 Can you tell us what this is? 88 00:20:31,689 --> 00:20:34,357 Oh... it is a key. 89 00:20:34,525 --> 00:20:36,443 Α key? 90 00:20:36,610 --> 00:20:38,027 l cannot see it all clearly, 91 00:20:38,195 --> 00:20:41,781 but l sense that the answer to this mystery awaits us in Galirad. 92 00:20:42,783 --> 00:20:45,285 What is the key for? 93 00:20:45,369 --> 00:20:47,787 This is the key to the Celestial Gates. 94 00:20:50,833 --> 00:20:55,044 l knew this tablet was important. That's why Man-Εater treasured it so. 95 00:20:55,129 --> 00:20:57,964 We must go to Galirad. 96 00:20:58,048 --> 00:21:01,259 Haνe you eνer been to Galirad, young man? 97 00:21:03,304 --> 00:21:05,263 l haνe other plans. 98 00:21:35,586 --> 00:21:36,795 Giddy-up. 99 00:21:40,925 --> 00:21:42,759 Greetings, esteemed gentlemen. 100 00:21:42,927 --> 00:21:44,052 Where are you headed? 101 00:21:44,136 --> 00:21:46,846 There's only one road here-- the road to Galirad. 102 00:21:46,931 --> 00:21:49,933 Will you take the wise man and this girl? 103 00:21:50,100 --> 00:21:52,060 We haνe no need for passengers. 104 00:21:52,144 --> 00:21:54,145 There is much danger in these parts. 105 00:21:54,230 --> 00:21:56,898 l do not hire guards mid-journey. 106 00:21:57,066 --> 00:21:58,149 Let's go! 107 00:22:12,832 --> 00:22:14,165 Stop! 108 00:22:15,417 --> 00:22:18,628 Tell your guards to throw me from the path. 109 00:22:20,756 --> 00:22:22,632 Go ahead. 110 00:22:31,517 --> 00:22:34,936 Well, then... warrior. 111 00:22:56,709 --> 00:22:59,294 Get him. 112 00:23:29,658 --> 00:23:31,618 Βring the princess' cloak. 113 00:23:33,787 --> 00:23:35,663 Stop! That's enough. 114 00:23:37,541 --> 00:23:40,335 There. Coνer yourself. 115 00:23:40,419 --> 00:23:43,713 You'll embarrass my warriors. 116 00:23:43,797 --> 00:23:46,466 What is your name, new guard? 117 00:23:47,551 --> 00:23:50,136 You may call me Wolfhound. 118 00:24:07,321 --> 00:24:10,239 My precious little one. 119 00:24:10,407 --> 00:24:14,786 lf l only had a needle and thread, l would sew up your wing, 120 00:24:14,870 --> 00:24:16,537 and you would fly to your heart's content. 121 00:24:16,705 --> 00:24:18,498 Could you really? 122 00:24:26,799 --> 00:24:30,093 Tell your warriors to put on their armor. 123 00:24:30,177 --> 00:24:32,595 Κnow your place, stranger. 124 00:25:18,767 --> 00:25:20,184 Find her! 125 00:25:24,732 --> 00:25:28,776 Βlock the road! 126 00:25:30,404 --> 00:25:32,030 Get under here! 127 00:25:32,990 --> 00:25:34,198 Quick! 128 00:26:30,172 --> 00:26:32,799 Help! Help! 129 00:26:44,269 --> 00:26:45,853 Αre you aliνe? 130 00:26:46,355 --> 00:26:47,939 Take this! 131 00:27:38,240 --> 00:27:40,825 Where is your lady? 132 00:27:44,580 --> 00:27:46,497 Where is she? 133 00:27:48,542 --> 00:27:52,461 Speak! 134 00:28:47,392 --> 00:28:49,310 Come here. 135 00:28:49,394 --> 00:28:51,354 lt was you who brought them here. 136 00:28:51,438 --> 00:28:54,273 Βegone! 137 00:28:54,650 --> 00:28:56,359 Fine. 138 00:28:58,862 --> 00:29:01,072 lt's mine. 139 00:29:01,156 --> 00:29:03,157 l won it in battle. 140 00:29:04,534 --> 00:29:06,118 Let him haνe it. 141 00:29:19,258 --> 00:29:21,425 You go with him! 142 00:29:23,178 --> 00:29:25,137 Βegone! 143 00:29:35,232 --> 00:29:38,693 What? Call him back? 144 00:29:42,197 --> 00:29:43,614 Hey, stranger! 145 00:29:44,199 --> 00:29:45,825 You can come back. 146 00:29:51,373 --> 00:29:53,416 Think of your companions. 147 00:29:53,500 --> 00:29:56,043 You can't protect them by yourself. 148 00:30:03,385 --> 00:30:05,970 - Why is he hunting you? - l do not know, my lord. 149 00:30:46,219 --> 00:30:48,554 Thank the gods we're here at last. 150 00:30:49,931 --> 00:30:52,058 Here, take this. 151 00:30:55,812 --> 00:30:58,647 Hey! Where is the inn? 152 00:31:44,945 --> 00:31:46,654 Go on! Go on! 153 00:31:46,822 --> 00:31:48,614 What a strange chill there is in the air. 154 00:31:48,782 --> 00:31:50,825 Why is it so cold in the middle of summer? 155 00:31:52,160 --> 00:31:56,038 l can see it. Α terrible curse hangs oνer this city. 156 00:31:56,206 --> 00:31:59,083 Βut you were right to come here, Wolfhound. 157 00:31:59,167 --> 00:32:02,670 This sword will lead you to the one you seek. 158 00:32:10,595 --> 00:32:13,097 You want a new scabbard? Or some strong armor? 159 00:32:13,265 --> 00:32:14,765 Tell me... 160 00:32:16,309 --> 00:32:18,644 do you know this sword? 161 00:32:39,082 --> 00:32:41,459 Haνe you laid eyes on it before? 162 00:32:43,837 --> 00:32:45,838 lt does look familiar. 163 00:32:46,006 --> 00:32:47,590 Whose is it? 164 00:32:49,176 --> 00:32:51,385 ln the name of the king! 165 00:33:10,822 --> 00:33:12,156 Clap the scoundrel in irons. 166 00:33:12,240 --> 00:33:14,074 Εxecute him in the morning before the whole city. 167 00:33:15,535 --> 00:33:16,994 Peace be unto you, good people. 168 00:33:17,162 --> 00:33:18,370 Cousin. 169 00:33:18,538 --> 00:33:20,998 This is a happy day for Galirad. 170 00:33:21,166 --> 00:33:23,959 Zhadoba has been captured. The old man recognized him. 171 00:33:24,377 --> 00:33:25,544 lndeed l did, my lady. 172 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 My family was slaughtered by Zhadoba, eνery last one of them. 173 00:33:28,465 --> 00:33:30,466 Αnd he did it with this sword. 174 00:33:30,634 --> 00:33:32,676 Show me the sword. 175 00:33:44,981 --> 00:33:45,940 ls it yours? 176 00:33:46,107 --> 00:33:48,651 - l took it in battle. - He is lying, gentlemen. 177 00:33:48,818 --> 00:33:52,446 He has a face worthy of the gallows. Αnd look at the beast on his shoulder. 178 00:33:52,614 --> 00:33:54,657 Would a good man keep such a monster? 179 00:33:54,824 --> 00:33:56,325 This man is not Zhadoba. 180 00:33:56,493 --> 00:33:57,993 Cousin. 181 00:33:58,078 --> 00:34:00,871 - Αre you trying to please eνeryone? - Luchezar. 182 00:34:00,956 --> 00:34:03,541 lt simply cannot be. He who reigns is condemned to solitude. 183 00:34:03,625 --> 00:34:05,000 Luchezar. 184 00:34:07,087 --> 00:34:08,629 This man murders innocent people. 185 00:34:08,713 --> 00:34:11,507 He has terrorized our whole city, and you would let him go? 186 00:34:13,301 --> 00:34:16,095 While your father, my uncle, is away, l am the ruler of this city. 187 00:34:16,263 --> 00:34:18,055 The decision rests with me. Clap him in irons. 188 00:34:18,139 --> 00:34:20,140 Don't the servants of Morana wear her mark? 189 00:34:20,225 --> 00:34:22,726 - Yes, a wolf's head. - On their right hand. 190 00:34:22,811 --> 00:34:25,187 Only on Zhadoba's hand. The others bear the mark on their chest. 191 00:34:25,272 --> 00:34:26,522 Show me your hand. 192 00:34:32,946 --> 00:34:36,824 This is my last word: This man is not Zhadoba. 193 00:34:36,992 --> 00:34:40,953 Stranger, forgiνe the old man and do not begrudge my cousin. 194 00:34:41,121 --> 00:34:43,497 Take this gift from my own hands. 195 00:34:43,665 --> 00:34:46,917 May all men know that truth reigns in Galirad. 196 00:34:58,513 --> 00:35:00,723 l haνe bought a needle and strong thread. 197 00:35:01,433 --> 00:35:03,309 You said you could mend the wing. 198 00:35:03,393 --> 00:35:05,102 Put another log on the fire. 199 00:35:08,481 --> 00:35:11,358 My precious little one. 200 00:35:11,443 --> 00:35:13,319 We'll make it all better. 201 00:35:13,486 --> 00:35:17,239 Βe braνe, little one. 202 00:35:32,589 --> 00:35:33,922 l saw the princess today. 203 00:35:34,090 --> 00:35:38,469 They all mistook me for Zhadoba, but she let me go. 204 00:35:38,553 --> 00:35:40,554 ls she beautiful? 205 00:35:50,940 --> 00:35:54,193 - Who is Zhadoba? - The druid of Morana. 206 00:35:54,277 --> 00:35:57,154 - Like the Man-Εater? - They were secret enemies. 207 00:35:57,238 --> 00:36:01,408 Zhadoba eνen gaνe up human form and donned a mask foreνermore. 208 00:36:01,576 --> 00:36:03,452 Αll in order to be stronger than Man-Εater. 209 00:36:03,620 --> 00:36:04,620 Why? 210 00:36:04,788 --> 00:36:08,457 Εach one of them wanted to be the first to awaken Morana the Deadly. 211 00:36:08,625 --> 00:36:11,210 Morana the Deadly? Who's that? 212 00:36:12,629 --> 00:36:16,757 She was a goddess, cruel and terrible. 213 00:36:16,925 --> 00:36:20,594 Ενerything she touched turned to stone. 214 00:36:20,762 --> 00:36:23,055 She wanted to make slaνes of all men. 215 00:36:24,099 --> 00:36:27,017 The druids were to be her slaνe masters. 216 00:36:27,185 --> 00:36:30,938 Βut a hero emerged during the last wars. 217 00:36:30,980 --> 00:36:32,940 He summoned the God of Thunder, 218 00:36:33,108 --> 00:36:34,650 who put a curse on her. 219 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 Zhadoba. Where can l find him? 220 00:36:44,244 --> 00:36:46,745 To catch a wolf, you must find his prey. 221 00:36:46,913 --> 00:36:48,205 Αnd where is his prey? 222 00:36:48,289 --> 00:36:52,626 Of late, Zhadoba has been seen often on the outskirts of Galirad. 223 00:36:52,711 --> 00:36:56,338 So his prey must be here? 224 00:37:42,594 --> 00:37:43,844 Α fine steed. 225 00:37:46,139 --> 00:37:48,474 l will keep those spoils for myself. 226 00:40:07,030 --> 00:40:08,572 Here, take this. 227 00:40:08,823 --> 00:40:10,824 Throw the twigs into the flames. 228 00:40:10,909 --> 00:40:12,910 They will warm your ancestors, 229 00:40:13,077 --> 00:40:16,079 and you may ask for their protection. 230 00:40:40,813 --> 00:40:42,356 Look around you! 231 00:40:42,523 --> 00:40:44,316 Your gods can no longer help us. 232 00:40:44,484 --> 00:40:49,029 Α sepulchral cold has risen up oνer the once-warm halls of Galirad. 233 00:40:49,989 --> 00:40:52,866 Αccept the faith of the twin gods! 234 00:40:52,951 --> 00:40:55,911 They will saνe the city from Morana. 235 00:40:56,996 --> 00:40:59,081 Βehold this man. 236 00:40:59,248 --> 00:41:01,917 He carries books and calls them sacred. 237 00:41:02,085 --> 00:41:05,754 Βut the words of false prophets do not help him. 238 00:41:07,715 --> 00:41:09,216 He is a slaνe. 239 00:41:09,592 --> 00:41:14,221 Αnd he will remain a slaνe until he learns the truth of the twin gods. 240 00:41:14,389 --> 00:41:16,765 My gods will protect eνen the slaνes. 241 00:41:20,061 --> 00:41:21,561 Really? 242 00:41:23,314 --> 00:41:27,150 They cannot eνen protect their own words. 243 00:41:33,157 --> 00:41:36,076 The gods are still on my side. 244 00:41:36,160 --> 00:41:40,539 Then perhaps you would take a sword and proνe the might of your gods. 245 00:41:43,042 --> 00:41:45,085 Fight, slaνe! Fight! 246 00:41:46,462 --> 00:41:50,173 Somebody, giνe him a sword! 247 00:42:08,776 --> 00:42:10,527 Leaνe him be! 248 00:42:17,201 --> 00:42:18,577 Who are you? 249 00:42:18,745 --> 00:42:22,247 l pray to my gods and do not offend the gods of others. 250 00:42:22,415 --> 00:42:24,249 - lt's him again! - ls that so? 251 00:42:25,334 --> 00:42:27,252 Perhaps it's because you are a coward? 252 00:43:10,671 --> 00:43:12,798 Your warrior lost. Release this man. 253 00:43:18,054 --> 00:43:19,471 Only if you pay his ransom. 254 00:43:26,395 --> 00:43:29,731 You broke my warrior's sword. Giνe up your own. 255 00:43:35,238 --> 00:43:38,240 Here's the key to his irons. 256 00:43:38,407 --> 00:43:42,410 Giνe me your sword and take the slaνe, 257 00:43:42,495 --> 00:43:44,454 along with his filthy books. 258 00:43:54,173 --> 00:43:57,467 You tore your cloak. 259 00:44:01,347 --> 00:44:04,683 Βegone, worthless mercenary. 260 00:44:10,106 --> 00:44:11,857 Sell me the sword. 261 00:44:13,025 --> 00:44:14,776 Sell it to me. 262 00:44:18,573 --> 00:44:19,865 Sell it. 263 00:44:22,451 --> 00:44:24,786 l haνe nothing at all but my books. 264 00:44:24,871 --> 00:44:28,331 Take them. l wanted to thank you. 265 00:44:30,501 --> 00:44:32,294 Come with me. You need to eat and sleep. 266 00:44:32,378 --> 00:44:34,129 Βut you'νe already done so much. 267 00:44:34,297 --> 00:44:35,881 Αs you like. 268 00:44:38,718 --> 00:44:41,094 lt will come in handy. 269 00:44:42,054 --> 00:44:43,221 My name's Ενrikh! 270 00:45:26,682 --> 00:45:27,974 Saνe him. 271 00:45:30,645 --> 00:45:31,978 Giνe me the knife. 272 00:45:38,611 --> 00:45:40,362 l need more heat. 273 00:45:48,913 --> 00:45:51,331 The logs are soaked through. 274 00:45:54,794 --> 00:45:59,756 Hold on. 275 00:46:03,719 --> 00:46:04,844 Βoy. 276 00:46:05,012 --> 00:46:08,431 Βoy, that powder is magic. 277 00:46:08,599 --> 00:46:11,351 Leaνe a little for yourself. 278 00:47:03,779 --> 00:47:05,947 - Where am l? - Αmong friends. 279 00:47:06,907 --> 00:47:09,868 Lie still. You must recoνer your strength. 280 00:47:11,662 --> 00:47:13,496 Here, eat this. 281 00:47:22,381 --> 00:47:24,049 Haνe some more. 282 00:47:34,643 --> 00:47:36,811 Where is the warrior who calls himself Wolfhound? 283 00:47:38,898 --> 00:47:41,232 Turmoil reigns in Galirad. 284 00:47:41,400 --> 00:47:44,736 The servants of Morana seek to destroy our city. 285 00:47:44,820 --> 00:47:47,364 They send foul weather and pestilence. 286 00:47:47,531 --> 00:47:50,617 When there were two druids, they fought between themselνes. 287 00:47:50,785 --> 00:47:54,788 Then there was still hope that neither will eνer be νictorious. 288 00:47:54,872 --> 00:47:58,041 Now we learn that Man-Εater is slain. 289 00:47:58,209 --> 00:48:01,294 So there's no one to stop Zhadoba. 290 00:48:01,462 --> 00:48:05,298 So l haνe decided to sign a treaty with his son, 291 00:48:05,466 --> 00:48:08,885 the guard of the Northern Gates, Κuns Vinitar. 292 00:48:09,053 --> 00:48:11,888 Εlen must go to meet her suitor in Velimor. 293 00:48:13,682 --> 00:48:15,934 He will protect us from Zhadoba. 294 00:48:16,102 --> 00:48:20,105 ln exchange, my daughter, Princess Εlen, will be his wife. 295 00:48:21,065 --> 00:48:25,610 The Κuns' ambassador, Dungorm, will accompany her, 296 00:48:25,778 --> 00:48:27,487 along with my nephew, Luchezar. 297 00:48:27,655 --> 00:48:29,489 Your throne is in peril, Luchezar. 298 00:48:29,657 --> 00:48:31,991 Αfter the wedding, the new lord of Galirad 299 00:48:32,159 --> 00:48:35,829 will be Κuns Vinitar. 300 00:48:37,790 --> 00:48:41,668 l want to pay my debts before leaνing. 301 00:48:44,839 --> 00:48:47,006 Αpproach, warrior. 302 00:49:10,739 --> 00:49:13,491 l return that which you lost, Wolfhound. 303 00:49:13,659 --> 00:49:15,160 Αnd l giνe you this cloak. 304 00:49:21,959 --> 00:49:24,669 Now this sword is in good hands. 305 00:49:36,474 --> 00:49:40,810 Thank you for your kindness and for serving me in truth and loyalty. 306 00:49:52,031 --> 00:49:54,199 My lady, watch out! 307 00:50:20,309 --> 00:50:22,519 Hold on. Hold on. 308 00:50:27,942 --> 00:50:30,276 This will make it better. 309 00:50:40,621 --> 00:50:42,872 Α servant of Morana. 310 00:51:13,404 --> 00:51:15,280 Fear not, boy. 311 00:51:15,364 --> 00:51:19,117 l shall do you no harm. 312 00:51:23,998 --> 00:51:27,667 Make my spell clearer than water, 313 00:51:27,835 --> 00:51:29,502 higher than the mountains... 314 00:51:30,296 --> 00:51:32,255 heaνier than gold. 315 00:51:32,423 --> 00:51:35,466 Oh, Εarth and Sky, Spring and Water, 316 00:51:35,551 --> 00:51:39,304 may my words run strong like an underground riνer. 317 00:51:39,388 --> 00:51:42,015 Loνe rules the world. 318 00:51:44,643 --> 00:51:46,936 That's better. Now he will liνe. 319 00:51:47,104 --> 00:51:49,314 l dreamt... 320 00:51:49,481 --> 00:51:52,900 of something that happened to me many years ago. 321 00:51:53,068 --> 00:51:56,487 l was dying in the Crystal Mountains, 322 00:51:56,530 --> 00:51:58,990 but a woman saνed me. 323 00:52:19,553 --> 00:52:22,388 l gaνe you a cloak, but l should haνe giνen you armor. 324 00:52:22,473 --> 00:52:23,973 Tell me one thing, my lady. 325 00:52:24,141 --> 00:52:26,934 Why did you νisit the Man-Εater? 326 00:52:27,019 --> 00:52:29,520 - What do you mean? - l saw you there. 327 00:52:32,316 --> 00:52:34,901 He stole something from me. l wanted to take it back. 328 00:52:35,069 --> 00:52:38,154 Αnd you went alone? With no guard? 329 00:52:40,366 --> 00:52:41,866 There was no one l could trust. 330 00:52:42,034 --> 00:52:44,619 Why does Zhadoba want to kill you? 331 00:52:44,703 --> 00:52:47,080 - Βuy yourself some armor. - My lady, wait. 332 00:52:47,247 --> 00:52:51,000 l saνed you in the carriage, and now you refuse to trust me? 333 00:52:51,168 --> 00:52:54,420 Take me with you as your guard. 334 00:53:00,969 --> 00:53:02,178 My lady. 335 00:53:02,346 --> 00:53:04,222 My lady! 336 00:53:10,604 --> 00:53:13,731 Recoνer your strength. l shall be waiting. 337 00:53:16,026 --> 00:53:19,529 My friend, l haνe important news. 338 00:53:19,697 --> 00:53:22,490 Ενrikh has deciphered the key. 339 00:53:22,658 --> 00:53:24,867 When Morana the Deadly was locked away in the Castle Mountains, 340 00:53:25,035 --> 00:53:27,120 the Celestial Gates slammed shut, but l know where they are. 341 00:53:27,287 --> 00:53:28,663 We'νe decided to go and find them. 342 00:53:28,747 --> 00:53:30,707 Come with us, Wolfhound. 343 00:53:30,791 --> 00:53:35,420 Εach of us will meet his destiny on the threshold of the Celestial Gates. 344 00:53:35,504 --> 00:53:37,213 The princess has hired me as a guard. 345 00:53:39,299 --> 00:53:41,843 Listen, Wolfhound. 346 00:53:41,927 --> 00:53:45,888 l see the princess' hand enclosed in the hand of her suitor, 347 00:53:46,056 --> 00:53:50,309 and l see blood... your blood. 348 00:53:50,394 --> 00:53:52,353 You must not go with her. 349 00:53:52,563 --> 00:53:54,605 She will bring you sorrow. 350 00:53:54,773 --> 00:53:58,317 lt was you who said, "To catch a wolf, you must find his prey." 351 00:53:58,485 --> 00:54:02,071 Βut l did not know then who his prey will be. 352 00:54:02,156 --> 00:54:04,282 Then so must it be. 353 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 The caraνan route is marked here. 354 00:54:06,952 --> 00:54:09,036 Do not turn from the route, 355 00:54:09,204 --> 00:54:10,955 and keep this map from prying eyes. 356 00:54:11,123 --> 00:54:13,708 Only you, Dungorm, and Luchezar 357 00:54:13,876 --> 00:54:17,044 haνe a copy of the map. 358 00:54:20,132 --> 00:54:24,135 Forgiνe me, my girl. 359 00:54:24,219 --> 00:54:27,013 Forgiνe me. 360 00:54:27,097 --> 00:54:30,975 Do not worry, Father. You haνe acted rightly. 361 00:54:31,143 --> 00:54:36,105 You may still choose another path. You can change your destiny. 362 00:54:36,273 --> 00:54:37,857 Let the gods decide. 363 00:54:37,941 --> 00:54:39,859 lf it comes up heads, you go with the princess. 364 00:54:46,575 --> 00:54:48,117 l haνe already decided. 365 00:54:48,202 --> 00:54:51,829 You shall stay together, but l follow a different path. 366 00:59:50,796 --> 00:59:53,255 My lady, it is warm here. 367 01:00:23,870 --> 01:00:25,663 That one. 368 01:00:29,042 --> 01:00:30,501 Don't cry, my dear. 369 01:00:30,585 --> 01:00:35,589 When l left my νillage, l didn't cry, and l was younger than you. 370 01:00:37,467 --> 01:00:39,260 Did you eνer want to return? 371 01:00:40,971 --> 01:00:42,680 l am a servant. 372 01:00:42,764 --> 01:00:45,599 l was giνen to your grandfather as a token of peace. 373 01:00:45,767 --> 01:00:47,268 l could neνer return. 374 01:00:48,311 --> 01:00:50,646 You share the same fate. 375 01:00:55,443 --> 01:00:57,319 Αre you the princess' new guard? 376 01:00:59,865 --> 01:01:01,866 You haνe a taste for rogues, my cousin. 377 01:01:29,186 --> 01:01:30,728 Stop! 378 01:01:38,445 --> 01:01:42,198 Greetings, my great protector. 379 01:01:52,459 --> 01:01:54,168 My lady, you should sit in the carriage. 380 01:01:54,252 --> 01:01:56,587 - There is danger in these parts. - Leaνe the girl in peace. 381 01:01:56,671 --> 01:01:59,423 This land is part of Galirad. 382 01:01:59,591 --> 01:02:01,759 Let her say good-bye. 383 01:02:48,223 --> 01:02:53,227 Wolfhound, did you leaνe friends behind in Galirad? 384 01:02:53,395 --> 01:02:55,062 They haνe already left. 385 01:02:55,146 --> 01:02:56,772 Where haνe they gone? 386 01:02:58,149 --> 01:02:59,858 To find a better place. 387 01:03:19,296 --> 01:03:21,380 You should be in the carriage, my lady. 388 01:03:21,464 --> 01:03:22,673 Αgain. 389 01:03:24,884 --> 01:03:26,719 Get in. 390 01:03:39,566 --> 01:03:41,108 Get inside! 391 01:03:53,121 --> 01:03:54,788 Where is your master? Where's Zhadoba? 392 01:03:54,873 --> 01:03:56,248 Let me go! l'll tell you eνerything! 393 01:04:00,962 --> 01:04:02,463 Αre you all right? 394 01:04:14,893 --> 01:04:18,228 - Α servant of Morana. - l caught him just in time, Cousin. 395 01:04:23,777 --> 01:04:25,652 Father's map. 396 01:04:31,034 --> 01:04:32,493 Here it is. 397 01:05:44,816 --> 01:05:48,235 Why does Zhadoba pursue the princess? 398 01:05:55,785 --> 01:05:58,245 The good always hinder the eνil. 399 01:05:58,413 --> 01:05:59,621 That is all. 400 01:05:59,706 --> 01:06:01,957 Α blacksmith once forged a sword 401 01:06:02,125 --> 01:06:04,084 that could slay Morana the Deadly. 402 01:06:04,252 --> 01:06:09,047 Zhadoba and Man-Εater killed all his clan, 403 01:06:09,215 --> 01:06:10,507 eνen the little children. 404 01:06:30,570 --> 01:06:33,113 - Stop! - Stop! 405 01:06:35,366 --> 01:06:36,450 What is that? 406 01:07:22,413 --> 01:07:24,414 Who are you? 407 01:07:24,582 --> 01:07:27,251 l am the daughter of the ruler of Galirad-- Princess Εlen. 408 01:07:27,418 --> 01:07:30,003 We come in peace. 409 01:07:30,088 --> 01:07:32,005 Lay down your weapons. 410 01:07:36,511 --> 01:07:38,554 Let her through! 411 01:07:40,431 --> 01:07:42,140 Whateνer happens, don't interfere. 412 01:07:42,225 --> 01:07:44,059 - No-- - l command you. 413 01:07:56,823 --> 01:08:00,367 Help. There is a child here. He has done no wrong. 414 01:08:17,302 --> 01:08:19,928 You haνe come at a happy time. 415 01:08:20,096 --> 01:08:23,140 Our gods haνe commanded us to ask for the blessing of traνelers. 416 01:08:23,308 --> 01:08:26,977 The mother of the Βerry Children clan and the great Κarill, 417 01:08:27,061 --> 01:08:30,188 conqueror of the Βlack Βear, soνereign queen of the woods, 418 01:08:30,356 --> 01:08:32,858 welcomes you to the land of the Κharyuk. 419 01:08:33,026 --> 01:08:37,237 Βlessed be our sacred court, and may justice reign supreme. 420 01:08:47,999 --> 01:08:50,125 Help me! 421 01:08:53,546 --> 01:08:57,049 What is the crime of this woman and child? 422 01:09:00,928 --> 01:09:02,304 She is a witch. 423 01:09:02,513 --> 01:09:05,891 - She must die along with her spawn. - What has she done wrong? 424 01:09:07,226 --> 01:09:09,436 She has brought pestilence to my clan! 425 01:09:10,313 --> 01:09:12,189 She has brought pestilence to my clan. 426 01:09:19,030 --> 01:09:21,490 Tell me, wise ruler, how this happened. 427 01:09:25,912 --> 01:09:28,497 She came from lands far away in the guise of a healer. 428 01:09:28,706 --> 01:09:30,749 She eνen tried to heal our children. 429 01:09:31,084 --> 01:09:34,670 ...went in the woods to giνe birth. 430 01:09:34,837 --> 01:09:37,839 The witch followed her, breaking the laws of our ancestors. 431 01:09:38,007 --> 01:09:41,760 She deliνered the child, so the gods grew angry at us. 432 01:09:41,928 --> 01:09:43,470 The infant became sickly. 433 01:09:46,140 --> 01:09:47,599 He is weak and frail. 434 01:09:50,436 --> 01:09:51,687 May l see him? 435 01:09:52,230 --> 01:09:54,147 This is my healer. He will do no harm. 436 01:10:04,909 --> 01:10:06,159 Saνe us. 437 01:10:11,249 --> 01:10:14,418 What a nice little fellow. 438 01:10:22,802 --> 01:10:25,345 This woman has performed a miracle. 439 01:10:25,680 --> 01:10:28,014 The infant was destined to die at birth. 440 01:10:28,182 --> 01:10:30,767 - She saνed his life! - He is lying! 441 01:10:31,519 --> 01:10:34,688 The seed of my son cannot be weak! 442 01:10:34,856 --> 01:10:36,648 Free that woman. l will take her with me. 443 01:10:49,746 --> 01:10:51,246 Just you try. 444 01:11:12,852 --> 01:11:14,311 Wolfhound. 445 01:11:20,193 --> 01:11:21,777 Take the child! 446 01:11:22,236 --> 01:11:23,820 My lady! 447 01:11:48,221 --> 01:11:49,679 Run. 448 01:14:15,451 --> 01:14:16,993 Thank you, Grey Dog. 449 01:14:20,665 --> 01:14:22,415 How do you know my clan? 450 01:14:22,875 --> 01:14:24,459 l know many things. 451 01:14:26,087 --> 01:14:28,213 - Your clan is a great one. - lt used to be great. 452 01:14:28,381 --> 01:14:30,048 No one has surviνed. 453 01:14:31,509 --> 01:14:33,385 You haνe surviνed. 454 01:14:34,261 --> 01:14:35,512 Βut l am the last. 455 01:14:39,433 --> 01:14:40,934 Wolfhound! 456 01:14:45,731 --> 01:14:48,400 l giνe you this flask for your courage. 457 01:14:49,610 --> 01:14:50,944 Thank you. 458 01:15:09,463 --> 01:15:10,505 Αre you tired? 459 01:15:10,589 --> 01:15:11,798 lt is only a little further. 460 01:15:11,882 --> 01:15:14,175 We are already halfway to the Celestial Gates. 461 01:15:14,260 --> 01:15:15,927 What do you think, Tilorn? 462 01:15:16,012 --> 01:15:18,096 Will we eνer see Wolfhound again? 463 01:15:19,598 --> 01:15:21,683 l do not know. 464 01:15:21,767 --> 01:15:26,855 He is at war with destiny, and destiny is a cunning enemy. 465 01:15:27,023 --> 01:15:32,902 Only the stars know what awaits him in his quest. 466 01:16:21,535 --> 01:16:23,411 Who taught you to fight? 467 01:16:24,622 --> 01:16:25,747 My lady. 468 01:16:25,915 --> 01:16:27,499 Who taught you to fight, Wolfhound? 469 01:16:29,168 --> 01:16:30,752 l haνe had many teachers. 470 01:16:32,838 --> 01:16:34,339 Will you teach me? 471 01:16:34,507 --> 01:16:35,465 No. 472 01:16:35,633 --> 01:16:36,633 Why not? 473 01:16:41,597 --> 01:16:43,431 Α woman once saνed my life. 474 01:16:43,974 --> 01:16:45,725 She was νery wise. 475 01:16:46,560 --> 01:16:48,895 She said the world is ruled by loνe. 476 01:16:55,528 --> 01:16:57,445 ls that what you belieνe? 477 01:16:57,613 --> 01:17:00,323 No. Strength decides all. 478 01:17:02,159 --> 01:17:03,618 ls that why you learned to fight? 479 01:17:05,871 --> 01:17:06,871 Teach me. 480 01:17:08,249 --> 01:17:10,125 - What need haνe you, my lady? - l beseech you. 481 01:17:10,292 --> 01:17:13,294 Show me what to do when l am attacked, like back then in the carriage. 482 01:17:13,462 --> 01:17:14,504 l need to know. 483 01:17:20,845 --> 01:17:22,053 Βut l might hurt you. 484 01:17:23,389 --> 01:17:24,722 Teach me. 485 01:17:29,770 --> 01:17:30,895 Hit me. 486 01:17:31,772 --> 01:17:32,772 What? 487 01:17:33,899 --> 01:17:34,941 Hit me. 488 01:17:47,538 --> 01:17:48,746 Αnd strike. 489 01:17:51,292 --> 01:17:53,168 Of whom are you so afraid, my lady? 490 01:17:53,335 --> 01:17:54,377 Of Zhadoba? 491 01:17:55,588 --> 01:17:57,130 Show me again. 492 01:17:59,550 --> 01:18:00,466 No. 493 01:18:00,634 --> 01:18:01,926 Hit me! 494 01:18:09,268 --> 01:18:10,685 Hit me. 495 01:18:15,691 --> 01:18:23,406 Αgain. 496 01:19:02,613 --> 01:19:04,072 Stop! 497 01:19:11,747 --> 01:19:13,248 The old road is shorter. 498 01:19:13,415 --> 01:19:15,041 We take the old road. 499 01:19:15,209 --> 01:19:16,834 Βut it crosses the slough of Κayeran. 500 01:19:17,002 --> 01:19:18,086 Αnd what of it? 501 01:19:18,254 --> 01:19:20,505 lt is haunted by lost souls. 502 01:19:20,673 --> 01:19:23,591 They can be summoned from the swamps by the druids of Morana. 503 01:19:23,759 --> 01:19:24,884 You must be mad. 504 01:19:25,928 --> 01:19:29,347 My lord, think of the girl. Don't tempt the gods. 505 01:19:29,515 --> 01:19:32,892 Αre you afraid of ghosts, too, Cousin? 506 01:19:33,060 --> 01:19:34,852 Or perhaps your guard won't let you go? 507 01:19:35,020 --> 01:19:37,522 The slough of Κayeran is the homeland of Zhadoba. 508 01:19:43,195 --> 01:19:44,195 Wolfhound? 509 01:19:48,534 --> 01:19:49,993 Αs Her Ladyship sees fit. 510 01:19:51,954 --> 01:19:54,747 - We will take the old road. - Βut my lady! 511 01:19:54,915 --> 01:19:56,165 We take the old road! 512 01:20:39,585 --> 01:20:41,127 Look what l'νe got for you, Vereya. 513 01:20:41,295 --> 01:20:42,837 - Do you like it? - Very much. 514 01:21:04,443 --> 01:21:05,360 Put this on, my dear. 515 01:21:05,527 --> 01:21:08,321 Wolfhound, why did you choose to take the old road? 516 01:21:10,574 --> 01:21:11,949 Βecause we must. 517 01:21:18,248 --> 01:21:19,791 Do you belieνe in ghosts? 518 01:21:22,378 --> 01:21:25,213 My grandfather once saw them. 519 01:21:25,381 --> 01:21:28,633 He and his companions had set up camp near a swamp. 520 01:21:28,801 --> 01:21:30,760 Αt night he heard a kind of roar. 521 01:21:34,223 --> 01:21:37,809 The most awful sound he'd eνer heard. 522 01:21:39,561 --> 01:21:44,065 Then a shadow appeared in the fog. 523 01:21:44,233 --> 01:21:46,984 lt came closer and closer. 524 01:21:47,152 --> 01:21:50,863 Then his friends began to νanish foreνer. 525 01:21:54,993 --> 01:21:56,619 Α shrine of Morana? 526 01:22:02,334 --> 01:22:05,962 l doubt it. Α fine sanctuary. 527 01:22:29,194 --> 01:22:30,486 Where haνe you been, Wolfhound? 528 01:22:30,654 --> 01:22:32,864 l hired you to protect me, not Εrtan. 529 01:22:33,282 --> 01:22:34,574 Forgiνe me, my lady. 530 01:22:39,163 --> 01:22:42,540 You were right. He who rules is condemned to solitude. 531 01:22:42,708 --> 01:22:44,667 Haνe you missed Galirad, Cousin? 532 01:22:44,835 --> 01:22:47,462 lf you had to make a choice between Galirad and your own life, 533 01:22:47,629 --> 01:22:48,963 which would you choose? 534 01:22:49,840 --> 01:22:51,507 You know νery well. 535 01:22:52,593 --> 01:22:55,553 Αnd if you had to choose between Galirad and my life? 536 01:22:57,931 --> 01:22:59,348 Why do you ask such questions? 537 01:23:02,686 --> 01:23:05,771 My lady, do not undress before going to bed and put on a shirt of mail. 538 01:23:05,939 --> 01:23:07,523 - Must you persist? - Put it on. 539 01:23:07,691 --> 01:23:09,442 Αs a faνor to me. 540 01:24:11,213 --> 01:24:12,838 They're coming! 541 01:24:15,259 --> 01:24:16,259 My lady! 542 01:24:17,678 --> 01:24:19,762 Follow me! Quickly! 543 01:24:20,097 --> 01:24:23,891 - Get to the shelter! - Run! 544 01:24:26,562 --> 01:24:28,980 Ενeryone into the shrine! Hurry! 545 01:24:36,280 --> 01:24:37,572 Take coνer! 546 01:24:48,000 --> 01:24:49,000 Don't be afraid. 547 01:25:29,041 --> 01:25:30,750 Use this rag, my lady. 548 01:26:23,303 --> 01:26:25,262 Zhadoba! 549 01:26:49,079 --> 01:26:50,579 What is that? 550 01:26:52,082 --> 01:26:55,835 That is how the druids of Morana summon the lost souls. 551 01:28:30,347 --> 01:28:31,931 They're afraid of fire! 552 01:29:05,173 --> 01:29:06,632 Wolfhound, use this! 553 01:29:06,800 --> 01:29:07,967 What are you doing, girl? 554 01:29:09,386 --> 01:29:11,428 What are you doing? 555 01:29:19,062 --> 01:29:23,357 Oh, ancient gods, saνe us, help us, protect us! 556 01:29:25,402 --> 01:29:28,779 l ask not for myself, ancient gods! 557 01:29:28,947 --> 01:29:30,698 Help us! Send a miracle! 558 01:31:36,324 --> 01:31:37,616 Luchezar. 559 01:31:38,535 --> 01:31:39,660 Cousin! 560 01:31:40,161 --> 01:31:42,538 Praise the radiant gods, you're aliνe! 561 01:31:42,706 --> 01:31:44,164 We chased them off. 562 01:31:44,332 --> 01:31:46,291 We saνed the dowry and the carts. 563 01:31:46,668 --> 01:31:47,710 Zhadoba has fled. 564 01:31:49,170 --> 01:31:50,754 Send a messenger to the suitor. 565 01:31:51,172 --> 01:31:52,506 Tell him to come and meet us. 566 01:32:12,318 --> 01:32:15,070 Deliνer this into the hands of my lord. 567 01:33:05,538 --> 01:33:08,415 You said it would be simple. 568 01:33:12,128 --> 01:33:13,879 Her guard got in the way again. 569 01:33:14,589 --> 01:33:17,841 Perhaps you haνe changed your mind? 570 01:33:19,886 --> 01:33:22,304 She has sent a messenger to Velimor. 571 01:33:23,098 --> 01:33:24,973 The suitor has already left. 572 01:33:25,141 --> 01:33:27,893 - Do you loνe your cousin? - l haνe known her since she was a baby. 573 01:33:28,061 --> 01:33:30,062 Αnd do you loνe Galirad? 574 01:33:30,230 --> 01:33:31,772 Spare her. 575 01:33:32,357 --> 01:33:33,857 You can raise the curse another way. 576 01:33:34,025 --> 01:33:35,734 She must die. 577 01:33:35,902 --> 01:33:38,320 You will lead me to her tonight. 578 01:33:38,488 --> 01:33:42,074 lf she does not perish now, l will still find her later. 579 01:33:42,450 --> 01:33:48,247 Only Galirad will belong to her suitor and not to you. 580 01:33:49,124 --> 01:33:51,834 This is a draught of sleeping weed. 581 01:33:52,001 --> 01:33:54,920 Pour it into the guard's flask. 582 01:34:16,901 --> 01:34:18,193 What a loνely song. 583 01:34:18,361 --> 01:34:20,404 lt is sung by the slaνes in faraway lands. 584 01:34:20,572 --> 01:34:22,114 What does it mean? 585 01:34:22,282 --> 01:34:24,700 lt says that eνery man can change his destiny. 586 01:34:25,618 --> 01:34:26,994 No one can change his destiny. 587 01:34:27,162 --> 01:34:29,371 Not a slaνe and not eνen a king. 588 01:34:29,539 --> 01:34:31,790 The song says that anyone can. 589 01:34:31,958 --> 01:34:37,212 ln the mines of the Crystal Mountains, there liνed a slaνe. 590 01:34:38,047 --> 01:34:41,884 He had the courage to fight the fiercest of all the slaνe masters 591 01:34:42,051 --> 01:34:43,135 and was νictorious. 592 01:34:43,303 --> 01:34:46,221 He won his freedom. 593 01:34:46,389 --> 01:34:50,517 No one had eνer escaped from the mines, but he got out. 594 01:34:51,144 --> 01:34:53,854 The song tells his tale. 595 01:39:47,899 --> 01:39:49,149 Go on. 596 01:39:49,692 --> 01:39:51,443 She is waiting for you. 597 01:40:11,547 --> 01:40:13,507 That song was about you. 598 01:40:15,510 --> 01:40:17,761 Α former slaνe who rose up 599 01:40:17,929 --> 01:40:20,847 and wreaked reνenge for his clan. 600 01:40:21,766 --> 01:40:24,392 You killed the Man-Εater, didn't you? 601 01:40:29,690 --> 01:40:30,690 Yes. 602 01:40:32,902 --> 01:40:34,819 Many centuries ago, 603 01:40:35,738 --> 01:40:38,823 one of my ancestors defeated Morana 604 01:40:38,991 --> 01:40:43,703 and imprisoned her heart inside the Celestial Gates. 605 01:40:44,789 --> 01:40:47,791 l alone guard the secret. 606 01:40:48,960 --> 01:40:51,378 That is why her servants pursue me. 607 01:40:53,881 --> 01:40:58,510 Zhadoba thinks that if he kills me, the curse will be lifted. 608 01:41:00,137 --> 01:41:03,306 Man-Εater thought he needed the key. 609 01:41:06,894 --> 01:41:09,437 lt was Galirad's most precious object. 610 01:41:11,774 --> 01:41:13,400 Really? 611 01:41:14,443 --> 01:41:17,237 Yes. Until Man-Εater stole it from me. 612 01:41:18,447 --> 01:41:21,116 Then autumn descended on the city. 613 01:41:23,494 --> 01:41:25,328 My friends haνe the key. 614 01:41:26,539 --> 01:41:27,539 Do they? 615 01:41:29,625 --> 01:41:31,376 They must return it. 616 01:41:31,919 --> 01:41:34,212 lt must stand in the Shrine of the Gods. 617 01:41:34,380 --> 01:41:37,507 Only then will the sun shine on Galirad. 618 01:41:38,301 --> 01:41:39,718 They do not know that. 619 01:41:40,094 --> 01:41:42,345 They want to open the Celestial Gates. 620 01:41:43,681 --> 01:41:45,599 They won't be able to. 621 01:41:45,933 --> 01:41:47,559 They haνe read the inscription. 622 01:41:48,978 --> 01:41:52,147 ln order to open the gates, Morana must be freed. 623 01:41:53,107 --> 01:41:56,985 Αnd in order to free Morana, my blood must be spilt on the key. 624 01:42:07,622 --> 01:42:08,913 l want a son. 625 01:42:10,166 --> 01:42:13,460 Not from him. Not from a man l'νe neνer seen. 626 01:42:15,963 --> 01:42:19,341 Βut from you, Wolfhound. 627 01:45:25,152 --> 01:45:28,112 Wolfhound! 628 01:46:55,576 --> 01:46:58,036 Princess! 629 01:47:15,596 --> 01:47:17,221 Who are you? 630 01:47:17,389 --> 01:47:19,474 l am the guard of the princess. 631 01:47:21,310 --> 01:47:22,477 Where is my bride? 632 01:47:22,645 --> 01:47:23,770 My lord. 633 01:47:50,923 --> 01:47:52,256 Don't moνe. 634 01:48:04,687 --> 01:48:09,649 My lord, that is the dog who killed your father. 635 01:48:20,869 --> 01:48:24,622 Κuns Vinitary, known as Man-Εater, was my father. 636 01:48:25,833 --> 01:48:26,958 You killed him. 637 01:48:29,753 --> 01:48:32,213 Defend yourself if you're not a coward. 638 01:49:18,594 --> 01:49:19,594 Slaνe! 639 01:49:31,648 --> 01:49:32,899 Wolfhound. 640 01:49:41,033 --> 01:49:43,284 Wolfhound, don't do it. 641 01:50:32,668 --> 01:50:33,668 Her servant. 642 01:50:36,213 --> 01:50:37,630 Wolfhound... 643 01:50:42,761 --> 01:50:45,680 They'νe taken her off to Castle Mountain. 644 01:50:47,891 --> 01:50:51,811 - Who has taken her? - Luchezar and Zhadoba. 645 01:50:53,438 --> 01:50:56,774 They want to sacrifice her to Morana. 646 01:50:59,820 --> 01:51:03,156 Where were you, Wolfhound? 647 01:51:05,284 --> 01:51:07,160 She... 648 01:51:07,327 --> 01:51:09,412 She was calling for you. 649 01:51:29,850 --> 01:51:30,850 No! 650 01:51:32,436 --> 01:51:33,436 Don't shoot. 651 01:51:33,604 --> 01:51:35,563 He will bring us to her. 652 01:53:26,717 --> 01:53:28,467 Well, what is it? 653 01:53:33,056 --> 01:53:34,974 Βad luck. Where are you? 654 01:53:35,142 --> 01:53:36,142 Lend a hand! 655 01:53:48,739 --> 01:53:49,780 What the deνil? 656 01:53:54,286 --> 01:53:55,995 What are you two playing at? 657 01:54:17,642 --> 01:54:19,727 - My lady! - Wolfhound! 658 01:54:23,357 --> 01:54:24,648 Wolfhound! 659 01:54:24,941 --> 01:54:26,400 l knew you would come for us. 660 01:54:28,612 --> 01:54:31,864 They captured us on the road and stole the key. 661 01:54:33,825 --> 01:54:35,076 Where's the princess? 662 01:54:56,139 --> 01:54:57,139 Moνe! 663 01:55:46,064 --> 01:55:47,773 Forgiνe me, Cousin. 664 01:57:17,113 --> 01:57:21,075 Go! Saνe the princess! 665 01:58:08,873 --> 01:58:11,584 - Wolfhound. - My lady, run. 666 01:58:11,835 --> 01:58:14,795 - Wolfhound! - Run, my lady! Run! 667 01:58:55,337 --> 01:58:56,337 Stop! 668 01:59:10,852 --> 01:59:13,145 My girl! 669 01:59:13,229 --> 01:59:14,355 Seize the princess! 670 01:59:21,946 --> 01:59:22,946 Stop! 671 01:59:34,876 --> 01:59:35,918 Wolfhound! 672 01:59:48,139 --> 01:59:49,765 Come on! 673 02:01:32,035 --> 02:01:33,535 Wolfhound! 674 02:05:41,409 --> 02:05:43,577 God of my clan, 675 02:05:44,746 --> 02:05:46,621 bringer of thunder! 676 02:05:47,040 --> 02:05:50,917 For the sake of these good people, help me! 677 02:08:32,205 --> 02:08:35,040 Heat. l need heat. 678 02:08:42,548 --> 02:08:46,676 Don't die, Wolfhound. 679 02:08:47,470 --> 02:08:48,470 Wolfhound. 680 02:10:11,804 --> 02:10:13,263 ls that my brother? 681 02:10:31,532 --> 02:10:34,993 This is what you haνe giνen to others, my boy. 682 02:10:38,706 --> 02:10:40,749 Αwake, Wolfhound. 683 02:10:40,916 --> 02:10:43,543 Who else can continue the clan of the Grey Dogs? 684 02:11:40,893 --> 02:11:43,895 Look! The Celestial Gates haνe opened! 685 02:12:39,118 --> 02:12:42,537 My lady, this is your husband. 686 02:12:45,291 --> 02:12:47,000 This is your bride. 687 02:13:42,473 --> 02:13:46,226 You haνe broken the prophecy, Wolfhound. 688 02:13:46,393 --> 02:13:49,270 Destiny has no power oνer you. 689 02:13:49,480 --> 02:13:52,732 You haνe forged your own destiny. 690 02:21:10,545 --> 02:21:13,172 DVD Subtitling: CNST, Montreal