1 00:00:58,950 --> 00:01:08,663 Do đó, Thiên Chúa đã trục xuất Adam & Eva ra khỏi vườn địa đàng và niêm ấn 1 thanh gươm lửa để bảo vệ Cây Sự Sống. - Sách Sáng Thế, đoạn 3 câu 24. 2 00:02:22,300 --> 00:02:24,400 Hãy để chúng tôi hoàn thành. 3 00:02:40,300 --> 00:02:44,300 - Có thể đây là một cái bẫy. - Đúng thế. 4 00:02:44,300 --> 00:02:46,600 Vậy chúng ta làm gì đây? 5 00:02:47,600 --> 00:02:49,700 Đâm đầu vào. 6 00:03:46,600 --> 00:03:48,300 Kìa! 7 00:03:48,400 --> 00:03:50,600 Ta thấy rồi. 8 00:04:05,700 --> 00:04:07,500 Bọn Pagan! 9 00:04:18,200 --> 00:04:20,600 - Cứ từ từ đi tiếp. - Rút lui mau! 10 00:04:20,600 --> 00:04:23,500 Ặc! Không được chạy. 11 00:04:43,800 --> 00:04:48,700 Chúng ta là hy vọng của Nữ hoàng và qua nhiệm vụ này chúng ta sẽ sống mãi mãi. 12 00:04:48,800 --> 00:04:51,700 Ta chưa thể chết. Không phải ở đây, không phải bây giờ! 13 00:04:51,700 --> 00:04:54,400 Không bao giờ! 14 00:06:44,414 --> 00:06:46,145 Cha Vĩ Đại... 15 00:06:46,500 --> 00:06:48,201 đã hy sinh bản thân... 16 00:06:48,701 --> 00:06:50,456 cho Cây Sự Sống. 16 00:06:50,956 --> 00:06:52,295 Hãy vào... 17 00:06:52,682 --> 00:06:55,182 và chịu chung số mệnh với Người. 18 00:07:13,717 --> 00:07:15,864 Cái chết... 19 00:07:15,864 --> 00:07:17,364 là con đường tới sự sống. 14 00:07:18,900 --> 00:07:21,300 Không! 15 00:07:34,000 --> 00:07:36,200 Chúng ta gần đến rồi. 16 00:08:18,100 --> 00:08:21,900 Em làm được mà. Anh không để em chết đâu. 17 00:08:48,800 --> 00:08:51,000 Em đủ khỏe rồi đấy. 18 00:08:51,100 --> 00:08:54,000 Viết tiếp đi. 19 00:09:07,500 --> 00:09:11,300 Đừng lo. Không sao cả đâu. 20 00:09:11,600 --> 00:09:14,400 Anh chỉ lấy một tí thôi. 21 00:09:58,600 --> 00:10:00,900 Viết tiếp đi. 22 00:10:10,900 --> 00:10:14,400 - Ủa, em làm gì ở đây thế? - Đi dạo với em một lát nhé. 23 00:10:14,400 --> 00:10:16,400 - Anh còn phải làm việc. - Bên ngoài tuyết vừa rơi, và... 24 00:10:16,500 --> 00:10:19,800 Ừ, anh biết, nhưng bọn họ đang chờ anh. 25 00:10:19,800 --> 00:10:22,700 - Thôi nào, Tommy ơi. - Làm ơn đi, Izzi. 26 00:10:26,400 --> 00:10:28,300 Anh xin lỗi. 27 00:10:28,400 --> 00:10:30,400 Anh rất tiếc. 28 00:10:33,900 --> 00:10:36,400 Gặp em tối nay vậy. 29 00:13:13,800 --> 00:13:16,100 Viết tiếp đi. 30 00:13:18,400 --> 00:13:20,800 Xin em đấy, để anh yên. 31 00:13:21,800 --> 00:13:24,800 Anh không biết câu chuyện kết thúc như thế nào. 32 00:13:56,200 --> 00:13:58,000 Thôi được. 33 00:13:59,000 --> 00:14:00,600 Anh tin tưởng em. 34 00:14:00,700 --> 00:14:02,700 Dẫn anh đi. 35 00:14:05,400 --> 00:14:07,300 Cho anh thấy. 36 00:14:14,900 --> 00:14:17,200 - Em làm gì ở đây thế? - Đi dạo với em một lát nhé. 37 00:14:17,300 --> 00:14:19,300 - Anh còn phải làm việc. - Bên ngoài tuyết vừa rơi, và... 38 00:14:19,400 --> 00:14:22,200 Ừ anh biết, nhưng bọn họ đang chờ anh. 39 00:14:22,300 --> 00:14:25,400 - Thôi nào, Tommy ơi. - Làm ơn đi, Izzi. 40 00:14:26,900 --> 00:14:28,400 Anh xin lỗi. 41 00:14:28,500 --> 00:14:30,800 Anh rất tiếc. 42 00:14:31,800 --> 00:14:34,300 Gặp em tối nay vậy nhé, OK? 43 00:14:39,300 --> 00:14:40,400 Izzi. 44 00:14:40,700 --> 00:14:44,200 A! Bác sĩ Creo. Antonio đang trên đường về đấy. 45 00:14:44,300 --> 00:14:48,300 Donovan đã được mở hộp sọ và sẵn sàng. Mạch đập ổn định. 46 00:14:51,000 --> 00:14:52,200 Chết tiệt thật. 47 00:14:52,200 --> 00:14:55,000 Đi thôi. 48 00:14:55,000 --> 00:15:00,900 - Hắn có nói thử nghiệm có thành công không? - Anh ta chỉ nói là đi gọi anh và tới phòng mổ. 49 00:15:05,000 --> 00:15:06,700 - Thế hắn đâu? - Không biết nữa. 50 00:15:06,700 --> 00:15:08,900 - Đi gọi hắn đi. - OK. 51 00:15:11,000 --> 00:15:14,400 Antonio bảo tôi đem phim X-quang đến trước. Anh ta còn bận ở phòng thí nghiệm. 52 00:15:14,500 --> 00:15:18,000 Breeny, anh này là Manny. Antonio đâu? 53 00:15:18,100 --> 00:15:21,900 - Nó vẫn phát triển rất nhanh. - Mới 2 ngày mà to đến thế! 54 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Anh nói không biết là sao? Đi tìm hắn đi. Lôi về đây. 55 00:15:28,000 --> 00:15:30,900 Nằm toang hoác thế này 50 phút rồi. 56 00:15:33,100 --> 00:15:35,700 - Anh ta đang băng qua đường đấy. - Kết quả thế nào? 57 00:15:35,800 --> 00:15:39,700 - Tôi chưa hỏi. - Đón đầu hắn ở thang máy ấy. Lôi cổ hắn vào đây. 58 00:15:41,700 --> 00:15:45,800 Cho tay máy nghiêng 42 độ, giữa thùy não phải, sâu vào 72. 59 00:15:45,900 --> 00:15:47,700 Vâng. 60 00:15:47,700 --> 00:15:50,900 Thế nào rồi, Donovan? Cố thêm một lát nhé? 61 00:15:55,100 --> 00:15:59,100 Không ổn. Thể trạng tốt, nhưng không chặn được di căn. 62 00:16:05,100 --> 00:16:07,500 - Chúng ta làm được không? - Không, chuẩn bị cái chết êm ái. 63 00:16:07,500 --> 00:16:12,800 - Ặc, sao thế? - Vì nếu chúng ta không làm thế, khối u kia cũng sẽ làm thôi. 64 00:16:12,800 --> 00:16:14,800 Khốn kiếp! 65 00:16:59,000 --> 00:17:02,900 - Tôi đi chuẩn bị thuốc an thần. - Khoan, chờ đã. 66 00:17:07,800 --> 00:17:11,900 - Sao? - Hợp chất mà chúng ta đã nghịch năm ngoái, nhớ không. 67 00:17:11,900 --> 00:17:16,700 - Cái nào? - Lấy từ cái cây ở Trung Mỹ ấy. 68 00:17:19,200 --> 00:17:23,400 - Cái đó đó. - "Natul tortuosa. 82-A46." 69 00:17:23,500 --> 00:17:26,100 - Từ Guatemala. - Cái cây cổ thụ không một vết xước ấy à. 70 00:17:26,200 --> 00:17:31,800 Chúng ta có 2 mẫu, nhưng khô queo cả rồi. Các mắt ghép không chịu nhận nhau. 71 00:17:31,900 --> 00:17:34,300 - Đúng nó rồi. - Chuyện gì vậy? 72 00:17:34,300 --> 00:17:37,700 Trộn nó với hợp chất của anh. Chúng có cấu trúc phân tử tương đồng đấy. 73 00:17:37,800 --> 00:17:41,800 - Manny, kiếm mấy cái mẫu đi. - Chả thấy đâu cả. 74 00:17:41,800 --> 00:17:46,100 Chụp hình chúng nằm cạnh nhau. Cuộn chúng vào với nhau như 2 người đang làm tình ấy, 75 00:17:46,100 --> 00:17:48,600 phụ nữ nằm trên. 76 00:17:48,600 --> 00:17:50,900 Chúng có cấu trúc bổ sung. 77 00:17:51,000 --> 00:17:53,500 - Nếu ta có thể làm cho chúng dính lại... - Cái này phải không? 78 00:17:53,600 --> 00:17:57,800 - Tiến hành! - Chúng ta không có báo cáo về độc hại, lỡ như... 79 00:17:57,900 --> 00:18:02,100 Chứ giờ làm sao. Donovan đang nằm trên bàn kìa. Trước sau gì cũng chết. 80 00:18:02,200 --> 00:18:04,400 - Antonio, mất bao lâu? - 2 giờ. 81 00:18:04,400 --> 00:18:06,700 Ít hơn đi. 82 00:18:13,100 --> 00:18:17,200 - Tớ chưa bao giờ thấy mô hình nào liên kết giống thế này. - Cái gì đang nối vào đây thế? 83 00:18:17,300 --> 00:18:23,000 Không biết. Nhưng nó kết hợp hoàn hảo vào các khu vực phát triển mạnh. 84 00:18:23,100 --> 00:18:25,100 Vào cuộc nào. 85 00:18:25,200 --> 00:18:27,500 751 đơn vị, 1.25 86 00:18:27,500 --> 00:18:31,000 - Ống tiêm bơm xong. - Đưa đây. 87 00:18:33,000 --> 00:18:35,100 Manny, thêm ánh sáng. 88 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Thấp xuống. 89 00:18:44,100 --> 00:18:46,900 - Đang tiêm. - Tiêm hợp chất lúc 23h 57'. 90 00:18:47,000 --> 00:18:51,100 - 23:57. - Ngoan lắm, Donovan. Chú mày giỏi lắm. 91 00:19:07,800 --> 00:19:09,500 - Gì vậy? - Chiếc nhẫn. 92 00:19:09,600 --> 00:19:11,100 - Nhẫn nào? - Nhẫn đính hôn của tôi. 93 00:19:11,200 --> 00:19:15,200 - Anh để nó ở đâu? - Ngay đây này, bữa giờ luôn để đó mà. 94 00:19:15,200 --> 00:19:19,400 - Chắc ai đó đụng làm rớt xuống sàn rồi. - Tommy, tôi nói chuyện với anh được không? 95 00:19:19,500 --> 00:19:21,900 - Cho tôi một giây. - Anh đang làm gì thế? 96 00:19:22,000 --> 00:19:25,600 - Tìm nhẫn của tôi. Tôi để ở đây này. - Chắc nó nằm đâu đó thôi. 97 00:19:25,700 --> 00:19:30,200 - Chúng ta cần nói chuyện. - Đừng tìm nữa. Để chúng tôi tìm cho. 98 00:19:33,800 --> 00:19:34,800 Tommy... 99 00:19:37,200 --> 00:19:40,300 - Tôi lo lắm. - Sao cơ? 100 00:19:40,400 --> 00:19:45,600 Tôi tìm được Betty ngoài hành lang. Nó lên cơn động kinh. Anh đang cho giải phẫu rất tùy tiện. 101 00:19:45,600 --> 00:19:49,300 - Ai nói! - Anh đem một hợp chất chưa thử nghiệm đi tiêm. 102 00:19:49,400 --> 00:19:51,800 Nó gần chết rồi. Chúng ta chẳng còn gì để mất. 103 00:19:51,900 --> 00:19:55,500 NIH có thể đuổi việc chúng ta. Và tôi nên đuổi việc anh trước. 104 00:19:55,600 --> 00:19:59,400 Anh vô cùng bất cẩn và đang đánh mất dần tương lai đấy. 105 00:20:04,200 --> 00:20:07,700 Nghe tôi này, sao anh không về nhà nghỉ ngơi ít hôm. 106 00:20:09,200 --> 00:20:12,600 Dành một ít thời gian cho Izzi. 107 00:20:12,700 --> 00:20:16,100 Tôi ở đây, là vì cô ấy. 108 00:20:37,300 --> 00:20:39,300 Izzi. 109 00:20:44,400 --> 00:20:46,300 Izzi? 110 00:20:47,300 --> 00:20:49,100 Iz? 111 00:20:53,400 --> 00:20:55,300 Izzi? 112 00:20:58,600 --> 00:21:00,400 Izzi. 113 00:21:03,500 --> 00:21:05,300 Izzi! 114 00:21:08,800 --> 00:21:10,600 Izzi! 115 00:21:10,700 --> 00:21:12,600 - Tommy? - Isabel! 116 00:21:18,800 --> 00:21:21,400 Ơ hay quá nhỉ. Vui lắm đấy. 117 00:21:22,300 --> 00:21:24,400 Em đang làm gì đấy? 118 00:21:24,500 --> 00:21:28,400 Em... đang ngắm sao thôi. Tìm được cái kính ở trên gác mái. 119 00:21:28,500 --> 00:21:33,100 - Thôi vào đi. Lạnh cóng rùi kìa. - Em muốn anh xem cái này. Ra đây nào. 120 00:21:33,200 --> 00:21:35,900 Anh cứ như con cú già í. 121 00:21:40,300 --> 00:21:41,900 OK. 122 00:21:42,900 --> 00:21:44,600 OK. 123 00:21:47,200 --> 00:21:50,100 Đây này. Nhìn đi. 124 00:21:55,000 --> 00:21:56,700 - Thấy không? - Cái ngôi sao màu vàng á? 125 00:21:56,800 --> 00:22:02,400 Đó thực ra chỉ là một tinh vân bao quanh một ngôi sao đang chết. Nó làm ngôi sao trông có màu vàng. 126 00:22:03,600 --> 00:22:05,500 Sao vậy? 127 00:22:05,600 --> 00:22:07,900 - Em có học Khoa học Tự nhiên mà. - Hồi nào chứ? 128 00:22:09,400 --> 00:22:11,900 Hồi trung học í. 129 00:22:16,100 --> 00:22:19,600 - Người Maya gọi nó là Xibalba. - Xibalba? 130 00:22:21,400 --> 00:22:26,400 Đại loại như âm phủ. Nơi các linh hồn chờ đợi để được tái sinh. 131 00:22:26,900 --> 00:22:28,900 Ủa? Em đang nói về cái gì vậy? 132 00:22:29,000 --> 00:22:31,100 Quyển sách của em í mà. 133 00:22:31,200 --> 00:22:34,300 - Em đang viết ấy. - Anh tưởng nó lấy bối cảnh ở Tây Ban Nha. 134 00:22:34,400 --> 00:22:36,500 Nó bắt đầu ở đó. 135 00:22:36,600 --> 00:22:38,800 Kết thúc ở đó. 136 00:22:38,900 --> 00:22:41,100 Em viết xong chưa? 137 00:22:41,200 --> 00:22:43,600 - Gần xong rồi. - Hay quá. Khi nào thì anh được đọc? 138 00:22:52,100 --> 00:22:56,900 Một ngày nào đó nó sẽ bùng nổ, chết đi, và sản sinh ra những ngôi sao mới. 139 00:22:57,000 --> 00:23:02,200 Thật kỳ lạ là người Maya lại chọn một ngôi sao chết để đại diện cho thế giới bên kia của họ. 140 00:23:02,300 --> 00:23:05,500 Giữa những đốm sáng mạnh mẽ trên trời kia, 141 00:23:06,900 --> 00:23:09,200 làm sao họ biết được cái nào đang hấp hối? 142 00:23:11,600 --> 00:23:14,100 Éc, giày của em đâu? 143 00:23:18,500 --> 00:23:22,000 Izzi! Thôi nào, nhanh lên. Phải làm em ấm lên một chút. 144 00:23:24,600 --> 00:23:26,900 Từ từ, cẩn thận. 145 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 OK. Để anh xếp chăn cho. 146 00:23:30,400 --> 00:23:32,400 Coi chừng nhé. Iz? 147 00:23:35,500 --> 00:23:37,300 Thôi. Dừng lại! 148 00:23:37,400 --> 00:23:39,300 Vào đi nào. 149 00:23:39,400 --> 00:23:41,400 Vậy là huề nhé. 150 00:24:35,900 --> 00:24:38,400 Cô ấy... tóc đỏ à? 151 00:24:39,400 --> 00:24:41,400 Gì cơ? 152 00:24:44,800 --> 00:24:47,200 À, anh để quên nó ở phòng mổ rồi. 153 00:24:47,300 --> 00:24:50,300 Không phải anh đang bắt cá hai tay à. 154 00:24:53,200 --> 00:24:55,700 Ôi, em đùa mà. 155 00:24:55,800 --> 00:24:59,600 - Anh đi làm ít cà phê. - Khoan anh. Cái bông tắm... 156 00:25:03,600 --> 00:25:06,000 Anh nhúng nước nóng giùm em. 157 00:25:36,200 --> 00:25:39,500 Lúc nãy, ngoài kia em không hề cảm thấy lạnh. 158 00:25:39,600 --> 00:25:41,300 Tommy. 159 00:25:42,600 --> 00:25:46,200 - Để anh gọi bác sĩ Lipper. - Đừng! Em sợ lắm. 160 00:25:47,800 --> 00:25:50,000 Chúa ơi, anh xin lỗi. 161 00:25:54,000 --> 00:25:56,500 - Chuyện này xảy ra một thời gian rồi. - Thật sao? 162 00:25:56,600 --> 00:25:59,900 - Em đang mất dần cảm giác nóng và lạnh. - Sao em không nói với anh? 163 00:26:00,000 --> 00:26:03,100 Em thấy trong người lạ lắm. 164 00:26:03,100 --> 00:26:05,700 Cảm giác lạ lẫm. 165 00:26:05,800 --> 00:26:08,100 Từng giây. 166 00:26:08,100 --> 00:26:10,300 Từng phút. 167 00:26:13,300 --> 00:26:15,000 Tommy? 168 00:26:26,400 --> 00:26:27,700 Ôi, không. 169 00:26:27,800 --> 00:26:31,400 Nghe này, em đừng lo. Đừng lo lắng gì hết. Nhé? Anh ở đây. 170 00:26:31,500 --> 00:26:33,500 Anh luôn ở ngay đây. 171 00:26:37,700 --> 00:26:39,900 Anh biết. Anh hiểu mà, Iz. 172 00:26:59,500 --> 00:27:01,500 Tóm được rồi. 173 00:28:00,500 --> 00:28:02,000 - Alô? - Alan à? Tommy đây. 174 00:28:02,100 --> 00:28:05,100 - Tommy. - Ngày mai anh có thể đến sớm nhất mấy giờ? 175 00:28:05,100 --> 00:28:09,900 - Để tôi coi lại lịch xem. - Đến lúc cho anh đọc nó rồi. 176 00:28:09,900 --> 00:28:16,500 - 3 giờ nhé? Tôi có ca mổ đến lúc đó lận. Có gấp lắm không? - Không, không sao. Thế được rồi. Cảm ơn anh. 177 00:28:16,600 --> 00:28:20,100 - Ngày mai chúng ta sẽ gặp anh ta. - Đọc đi. Rồi nói em nghe cảm nghĩ của anh. 178 00:28:20,100 --> 00:28:23,000 - Nó chưa viết xong mà. - Cũng không hẳn. 179 00:28:26,800 --> 00:28:30,300 Đừng nhấc máy. 180 00:28:30,400 --> 00:28:33,700 - Alô? Antonio, chuyện gì vậy? - Anh tới đây ngay nhé? 181 00:28:33,800 --> 00:28:36,500 - Chuyện gì? - Là Donovan. Nó... 182 00:28:36,600 --> 00:28:38,500 - Nó bị sao? - Nó hoàn toàn khỏe mạnh. 183 00:28:38,600 --> 00:28:40,900 - Chuyện gì đã xảy ra? - Anh sẽ không tin nổi đâu. 184 00:28:40,900 --> 00:28:43,500 Anh phải thấy tận mắt mới được. Đến nhanh lên. 185 00:28:45,500 --> 00:28:47,600 Không, Tôi không đi được. Chưa được. 186 00:28:57,100 --> 00:29:00,400 - Uống mừng Donovan nào! - Chuyện gì đây? 187 00:29:00,400 --> 00:29:03,000 - Cho anh ấy xem đi. - Lúc nãy tôi đến kiểm tra Donavan, thì thấy nó... 188 00:29:03,100 --> 00:29:06,400 - Donovan đâu? - Nó đấy chứ đâu. 189 00:29:07,400 --> 00:29:10,400 Cái gì? Sao lại thế được. 190 00:29:15,800 --> 00:29:18,300 Hầu như lành lặn rồi này. Lông bắt đầu mọc. 191 00:29:18,400 --> 00:29:22,200 - Lúc đầu tôi cũng đâu tin. - Antonio đã bảo tôi kiểm tra lại. 192 00:29:22,300 --> 00:29:25,400 Donovan phản ứng rất tốt. Quá tốt là đằng khác. 193 00:29:26,300 --> 00:29:29,500 So sánh hành vi trước và sau khi mổ. Đã kiểm tra đến 2 lần. 194 00:29:29,600 --> 00:29:36,100 Chúng ta đang thấy một sự phát triển của hoạt động thần kinh mà thông thường bị sự lão hóa chặn lại. 195 00:29:40,500 --> 00:29:43,100 - Còn khối u? - Vẫn còn đó. 196 00:29:45,400 --> 00:29:49,800 Biểu đồ phát triển vẫn bình thường. Không thấy có tác dụng phụ hay ngoài ý muốn. 197 00:29:49,800 --> 00:29:53,900 - Chúng ta nên báo cho bác sĩ Guzetti ngay. - Khoan! Không được. 198 00:30:01,900 --> 00:30:03,800 Antonio, 199 00:30:04,800 --> 00:30:07,600 chúng ta chuẩn bị pha một "ly cocktail" khác. Giữ nguyên các đơn chất chính yếu. 200 00:30:07,700 --> 00:30:09,700 Cái gì cơ? 201 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 - Chúng ta sẽ tiếp tục. - Chờ đã. 202 00:30:12,100 --> 00:30:14,300 Đây là một khám phá về y học. 203 00:30:14,400 --> 00:30:17,800 Một phát minh! Chúng ta phải theo đuổi nó và tìm ra nhiều thứ nữa. 204 00:30:17,900 --> 00:30:21,700 Chúng ta có thể theo dõi sự phát triển tế bào thần kinh, nhưng mục tiêu của chúng ta là khối u, không phải sự bất tử. 205 00:30:21,700 --> 00:30:26,900 - Biết rồi, nhưng... - Tôi muốn ca tiếp theo được chuẩn bị sẵn sàng mổ ngay. 206 00:31:26,800 --> 00:31:29,800 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. 207 00:31:29,900 --> 00:31:32,300 Mọi chuyện vẫn ổn. 214 00:32:10,017 --> 00:32:14,469 Translated by SpideyX www.updatesofts.com 215 00:32:16,247 --> 00:32:18,351 -- Suối Nguồn Sự Sống -- 216 00:32:41,883 --> 00:32:42,883 Chương 1 217 00:32:46,152 --> 00:32:50,060 Tây Ban Nha đang chìm trong ngọn lửa... Vị Giáo chủ đang hành xác mình... 208 00:33:28,800 --> 00:33:30,100 Giáo chủ? 209 00:33:33,800 --> 00:33:36,100 Vào đi. 210 00:33:39,900 --> 00:33:42,000 Lũ tín đồ. 211 00:33:42,000 --> 00:33:46,300 Bọn chúng đã chịu bái nhập Thánh giáo và nhường đất cho Tòa án của chúng ta. 212 00:33:46,400 --> 00:33:48,900 Chúng đang đợi phán quyết của ngài. 213 00:33:49,400 --> 00:33:53,300 Vậy là thêm một phần đất nữa thuộc về ta. 214 00:33:56,300 --> 00:34:00,200 Chẳng bao lâu mụ Nữ hoàng sẽ thất thế trước Thánh giáo. 215 00:34:01,900 --> 00:34:05,000 Bà ta sẽ là Nữ hoàng của không gì cả ngoài tội lỗi của chính mình. 216 00:34:06,000 --> 00:34:08,100 Ngài định làm gì với Nữ hoàng? 217 00:34:08,200 --> 00:34:11,700 Con mụ ấy, cũng sẽ mau chóng đến quy hàng, và rồi, 218 00:34:12,700 --> 00:34:14,900 cũng sẽ chết. 219 00:34:51,700 --> 00:34:54,700 Tướng quân. Nữ hoàng... 220 00:34:54,800 --> 00:34:57,000 Nữ hoàng bị uy hiếp rồi. 221 00:34:57,100 --> 00:34:59,700 Lão Giáo chủ đòi phải có đổ máu. 222 00:35:05,700 --> 00:35:08,100 Không còn nhiều thời gian nữa. 223 00:35:13,500 --> 00:35:15,900 Chúng ta đã phản ứng thế nào đây? 224 00:35:15,900 --> 00:35:18,800 Đi ngay đi. Cảnh báo cho nữ hoàng. 225 00:35:19,200 --> 00:35:22,300 - Còn ngài? Ngài định đi đâu? - Hắn phải bị loại bỏ. 226 00:35:22,400 --> 00:35:25,000 - Nữ hoàng đã cấm ngài làm thế mà. - Không còn sự lựa chọn nào khác. 227 00:35:25,100 --> 00:35:27,200 Đây là hy vọng duy nhất của chúng ta. 228 00:35:44,600 --> 00:35:47,200 Yên nào. Đứng yên đây. 229 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 Thân xác các ngươi là ngục tù giam giữ linh hồn. 230 00:36:14,600 --> 00:36:20,100 Da thịt, máu huyết, là song sắt cầm cố các ngươi. 231 00:36:21,700 --> 00:36:24,400 Nhưng đừng sợ. 232 00:36:24,500 --> 00:36:26,600 Thân xác rồi sẽ bị thối rữa. 233 00:36:27,600 --> 00:36:30,800 Cái chết biến tất cả thành tro bụi, 234 00:36:31,800 --> 00:36:34,500 và, vì thế, 235 00:36:34,600 --> 00:36:37,300 cái chết giải thoát mọi linh hồn. 236 00:36:40,200 --> 00:36:43,900 Các ngươi, những kẻ bị kết án, 237 00:36:44,000 --> 00:36:46,800 các ngươi đã thú nhận. 238 00:36:46,900 --> 00:36:51,600 thừa nhận đã bảo vệ cho Nữ hoàng 239 00:36:52,800 --> 00:36:55,900 người đã bóp méo ngôn từ của Thiên Chúa 240 00:36:56,000 --> 00:36:59,500 và dìm cả Tây Ban Nha này trong tội lỗi. 241 00:37:00,800 --> 00:37:07,100 Nữ hoàng của các ngươi tìm kiếm sự bất tử trên thế giới này - một thiên đường giả tạo. 242 00:37:07,200 --> 00:37:10,000 Đó là dị giáo. 243 00:37:10,000 --> 00:37:12,500 Bà ta dẫn dắt các ngươi vào phù phiếm, hão huyền, 244 00:37:12,600 --> 00:37:15,500 dẫn các ngươi rời xa chân lý. 245 00:37:15,600 --> 00:37:18,100 Đó là ngu xuẩn, 246 00:37:18,200 --> 00:37:20,600 bởi vì cái chết luôn tồn tại. 247 00:37:20,700 --> 00:37:23,100 Ngày Phán Xét đang đến gần. 248 00:37:24,000 --> 00:37:26,500 Mọi sinh linh đều phải chịu xét xử. 249 00:37:41,600 --> 00:37:43,600 - Anh làm gì ở đây? - Đi theo tôi. 250 00:37:43,700 --> 00:37:48,600 - Không. Về đi. Bảo vệ cho nữ hoàng. - Nữ hoàng sai tôi đi đấy. Lệnh cho anh trở về. 251 00:37:48,700 --> 00:37:52,600 - Ta sẽ không về khi hắn chưa chết. - Không, Tomas. Tha cho hắn lần này. 252 00:37:52,600 --> 00:37:55,500 Nữ hoàng nói sẽ tiếp riêng anh. 253 00:37:55,600 --> 00:38:01,200 Nhưng đừng sợ. Bà ta sẽ không xuống địa ngục một mình đâu. 254 00:38:01,300 --> 00:38:04,700 Ta sẽ cho hầu cận của bà ta xuống trước dọn chỗ cho Nữ hoàng. 255 00:38:57,700 --> 00:39:00,700 Bề tôi tín cẩn của ta, sao ngươi lại khóc? 256 00:39:00,800 --> 00:39:04,300 Mẹ đất Tây Ban Nha đang ở trên bờ vực hủy diệt, 257 00:39:04,400 --> 00:39:09,300 kẻ thù đang lớn mạnh từ bên trong, rút rỉa sức mạnh của Người. 258 00:39:09,400 --> 00:39:12,100 Thần khóc vì hổ thẹn. Thần đã không tận lực. 259 00:39:12,200 --> 00:39:14,500 Ngươi không cần tỏ ra thương xót đất nước. 260 00:39:16,800 --> 00:39:19,500 Cho dù Người đang trong thời kỳ tối tăm, 261 00:39:19,600 --> 00:39:25,000 nhưng mọi bóng tối, dù u ám tới mức nào, đều sẽ bị quét sạch bởi ánh nắng bình minh. 262 00:39:25,100 --> 00:39:27,200 Vâng. 263 00:39:27,300 --> 00:39:29,600 Lòng trung thành này của khanh 264 00:39:29,700 --> 00:39:33,300 thúc đẩy khanh bảo vệ Tây Ban Nha bằng mọi giá, 265 00:39:34,700 --> 00:39:37,800 nhưng việc giết Giáo chủ là coi như tự sát. 266 00:39:39,100 --> 00:39:41,400 Châu Âu sẽ lấy đầu ta. 267 00:39:42,400 --> 00:39:46,700 Ta, vì Người, vẫn chưa sẵn sàng để chết đâu. Còn khanh? 268 00:39:46,700 --> 00:39:49,400 Thần sẽ chết vì Tây Ban Nha. 269 00:39:51,500 --> 00:39:54,000 Ta biết, Tướng quân. 270 00:39:54,100 --> 00:39:55,600 Ta biết. 271 00:39:55,700 --> 00:39:59,700 Và lòng dũng cảm này của khanh, may ra nó có thể cứu chúng ta. 272 00:40:01,000 --> 00:40:04,300 Vì Mẹ Tây Ban Nha đã có một kế hoạch. 273 00:40:04,400 --> 00:40:07,500 Vẫn còn hy vọng. 274 00:40:07,500 --> 00:40:10,200 - Còn sao? - Cha vào đi. 275 00:40:30,000 --> 00:40:33,700 Tôi là Cha Avila từ Tu viện Hoàng gia Francisco. 276 00:40:33,800 --> 00:40:36,400 Lòng trung thành của chúng tôi với Tây Ban Nha còn mãi với Người. 277 00:40:37,100 --> 00:40:38,400 Cha. 278 00:40:38,500 --> 00:40:41,200 Lính gác, ra ngoài đi. 279 00:40:45,500 --> 00:40:47,300 Tướng quân, 280 00:40:47,400 --> 00:40:53,400 Ta sẽ cho khanh biết lý do thực sự tại sao Giáo chủ dám lấy Thập giá đe dọa Vương quyền. 281 00:40:54,500 --> 00:40:59,900 Một năm trước, từ vùng rừng núi ở Tân Tây Ban Nha, Cha Avila trở về đây, 282 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 cùng với một bí mật vĩ đại, 283 00:41:02,100 --> 00:41:05,600 hứa hẹn sẽ giải thoát loài người khỏi đau khổ và bạo ngược. 284 00:41:05,600 --> 00:41:09,600 Tây Ban Nha mong muốn kho báu này bao nhiêu, 285 00:41:09,700 --> 00:41:13,100 thì Giáo chủ lại e sợ nó bấy nhiêu. 286 00:41:13,200 --> 00:41:15,800 Khi ta từ chối không chịu bỏ cuộc, 287 00:41:15,800 --> 00:41:21,000 lão đã phản ứng lại bằng các hành động táo bạo để Tây Ban Nha phải phủ phục dưới chân lão. 288 00:41:21,100 --> 00:41:23,700 Nhưng chúng ta vẫn chưa chịu thua, 289 00:41:23,800 --> 00:41:26,700 bởi giờ đây chúng ta sẽ đánh bại lão. 290 00:41:34,800 --> 00:41:38,200 Cái này là hy vọng của chúng ta. 291 00:41:38,300 --> 00:41:42,200 - Một con dao á? - Được sử dụng trong các tế lễ tôn giáo. 292 00:41:42,300 --> 00:41:45,100 Tôi lấy nó từ một thầy tu Maya đã chết. 293 00:41:47,900 --> 00:41:50,200 Dấu hiệu trên cán dao... 294 00:41:52,100 --> 00:41:55,100 Thấy không? 295 00:42:01,000 --> 00:42:03,100 Là một bản đồ. 296 00:42:03,700 --> 00:42:07,300 Bản đồ dẫn đến bí ẩn vĩ đại nhất của người Maya. 297 00:42:07,400 --> 00:42:12,700 Vĩ đại hơn Chichen Itzá, hơn cả Yaxchilán, thậm chí hơn cả Tikal. 298 00:42:12,800 --> 00:42:17,800 Đây, giữa trung tâm, cái tâm điểm của nền văn minh Maya vĩ đại một thời, 299 00:42:17,900 --> 00:42:22,300 chúng ta sẽ tìm thấy một kim tự tháp mất tích. 300 00:42:23,300 --> 00:42:25,700 Không. 301 00:42:25,800 --> 00:42:27,600 Không phải mất tích. 302 00:42:27,700 --> 00:42:33,200 Mà là được che giấu. Kim tự tháp được ẩn giấu trong thần thoại Maya. 303 00:42:33,300 --> 00:42:36,800 Truyề thuyết có nhắc đến một Kim tự tháp Thần thánh, 304 00:42:36,900 --> 00:42:39,700 được xây dựng trên cái rốn của Trái đất, 305 00:42:39,700 --> 00:42:42,700 nơi sản sinh sự sống. 306 00:42:43,700 --> 00:42:46,400 Một cái cây đặc biệt mọc ở đó. 307 00:42:47,700 --> 00:42:51,900 Bất kỳ ai uống được nhựa cây của nó 308 00:42:52,000 --> 00:42:54,900 sẽ sống trường sinh. 309 00:42:56,400 --> 00:42:58,600 Trường sinh bất tử? 310 00:42:59,800 --> 00:43:04,300 Tây Ban Nha đang treo trên lưỡi kiếm của kẻ thù còn ông thì tới đây kể chuyện cổ tích sao? 311 00:43:04,400 --> 00:43:07,000 Đó không chỉ là truyền thuyết. 312 00:43:08,100 --> 00:43:10,400 Hãy nhớ, 313 00:43:10,400 --> 00:43:12,900 Kinh Thánh đã từng xác nhận nó. 314 00:43:12,900 --> 00:43:16,900 Trong sách Sáng Thế, có 2 cái cây trong vườn địa đàng - 315 00:43:16,900 --> 00:43:20,700 Cây Khôn Ngoan và Cây Sự Sống. 316 00:43:20,700 --> 00:43:24,100 Khi Adam và Eva bất tuân lệnh Chúa và ăn quả Cây Khôn Ngoan, 317 00:43:24,200 --> 00:43:28,100 Thiên Chúa đã trục xuất họ ra khỏi vườn Địa đàng và ẩn giấu luôn cái Cây của Sự Sống. 318 00:44:00,200 --> 00:44:02,200 Có lẽ nào? 319 00:44:07,300 --> 00:44:08,800 Có lẽ nào? 320 00:44:10,400 --> 00:44:12,800 Quỳ xuống, Tướng quân. 321 00:44:18,200 --> 00:44:21,000 Để cho ánh nắng bình minh soi chiếu. 322 00:44:37,200 --> 00:44:40,700 Ác thú đang tung hoành trong vương quốc của ta. 323 00:44:41,700 --> 00:44:44,600 Chúng cô lập ta, 324 00:44:44,700 --> 00:44:49,700 và giờ chúng đang mài sắc móng vuốt cho một nhát chém cuối cùng. 325 00:44:51,000 --> 00:44:54,800 Nhưng lối thoát lại nằm trong rừng rậm tối tăm. 326 00:45:11,800 --> 00:45:14,800 Ngươi có thể cứu Tây Ban Nha khỏi cảnh nô lệ không? 327 00:45:14,900 --> 00:45:17,800 Xin thề trên danh dự và mạng sống của thần. 328 00:45:28,200 --> 00:45:33,100 Vậy ngươi hãy mang theo chiếc nhẫn này để bảo chứng cho lời hứa của ta. 329 00:45:36,100 --> 00:45:39,400 Ngươi hãy đeo nó khi tìm lại được vườn Địa đàng, 330 00:45:39,400 --> 00:45:42,000 và khi ngươi quay lại, 331 00:45:42,000 --> 00:45:44,200 Ta sẽ là Eva của ngươi. 332 00:45:47,400 --> 00:45:50,400 Cùng nhau, chúng ta sẽ sống mãi mãi. 333 00:46:07,000 --> 00:46:08,800 Iz? 334 00:46:11,600 --> 00:46:13,500 Izzi? 335 00:46:39,000 --> 00:46:41,900 - Em đây rồi. - Ủa, anh làm gì ở đây vậy? 336 00:46:42,000 --> 00:46:46,700 - Em yêu à, chúng ta hẹn bác sĩ 3 giờ mà. - Đây là một quyển sách cổ của người Maya này. 337 00:46:46,800 --> 00:46:52,200 Xem này. Nó giải thích sự tạo thành của loài người. Đây là Người Cha Vĩ Đại. Ông ta là con người đầu tiên đấy. 338 00:46:52,300 --> 00:46:54,500 Ổng chết rồi à? 339 00:46:54,600 --> 00:46:58,300 Ông ấy đã hy sinh thân mình để kiến tạo thế giới này. 340 00:46:58,800 --> 00:47:01,900 - Cây của Sự Sống đang đâm ra từ bụng của ông ấy. - Mình về thôi. 341 00:47:02,000 --> 00:47:07,800 Tí đã. Thân xác ông ấy trở thành rễ cây. Chúng mọc lên và tạo thành Trái Đất. 342 00:47:07,800 --> 00:47:11,800 Linh hồn định hình thành những cành cây, chúng vươn cao lên, tạo thành bầu trời. 343 00:47:11,900 --> 00:47:14,400 Chỉ còn lại cái đầu của Người Cha Vĩ Đại. 344 00:47:14,400 --> 00:47:18,400 Con cháu ông đã treo nó lên thiên đường, tạo thành Xibalba. 345 00:47:18,400 --> 00:47:20,900 Xibalba? Ngôi sao ấy à. 346 00:47:21,000 --> 00:47:23,100 À tinh vân chứ. 347 00:47:23,200 --> 00:47:25,700 - Thế anh nghĩ sao nào? - Nghĩ gì? 348 00:47:25,800 --> 00:47:27,700 Cái ý tưởng ấy. 349 00:47:27,800 --> 00:47:30,800 Chết cũng là một phần tạo nên sự sống. 350 00:47:33,600 --> 00:47:35,800 Quý khách, đừng đi tách xa nhé. 351 00:47:37,000 --> 00:47:40,500 Anh đi lấy xe đây em chờ trước cổng đi nhé. 352 00:48:03,300 --> 00:48:05,300 Iz. Iz! 353 00:48:30,400 --> 00:48:32,700 - Tommy. - Hey. 354 00:48:34,400 --> 00:48:36,200 Tommy. 355 00:48:42,900 --> 00:48:45,500 Em ổn rồi. 356 00:48:47,400 --> 00:48:49,800 - Em gần chết rồi. - Không. 357 00:48:49,800 --> 00:48:51,600 Vẫn còn những cơ hội. 358 00:48:51,700 --> 00:48:55,600 - Chúng ta buộc phải chọn lựa một số điều. - Alan? 359 00:48:57,700 --> 00:49:02,700 Cô bị một cơn đột quị nhẹ. Khối u trong cuống não đã phát triển trở lại và càng nhanh hơn. 360 00:49:02,800 --> 00:49:05,100 - Lần tới nếu mà... - Không! 361 00:49:06,200 --> 00:49:07,700 Không. 362 00:49:07,800 --> 00:49:09,900 Bọn anh vừa có một sự đột phá. 363 00:49:10,000 --> 00:49:12,800 Anh biết anh có thể hoàn chỉnh nó và cứu em. 64 00:49:12,800 --> 00:49:15,100 Anh chỉ cần thêm một chút thời gian thôi, OK? 365 00:49:15,100 --> 00:49:18,700 Có hy vọng mà. Hy vọng thực sự đấy. 366 00:49:18,700 --> 00:49:22,000 - Tommy. - Sao? Gì vậy em? 367 00:49:26,400 --> 00:49:29,300 - Em không sợ đâu. - Anh biết. 368 00:49:29,400 --> 00:49:32,100 Em rất mạnh mẽ. 369 00:49:32,100 --> 00:49:34,000 Không phải. 370 00:49:35,200 --> 00:49:38,200 - Không đâu. - Sao nào? 371 00:49:38,300 --> 00:49:40,600 Khi em ngã 372 00:49:42,600 --> 00:49:45,100 Em được nâng đỡ. 373 00:49:47,400 --> 00:49:49,400 Được ôm ấp. 374 00:49:51,400 --> 00:49:54,400 Anh biết. Anh đã đỡ em. Anh đã ôm em. 375 00:50:01,100 --> 00:50:05,200 Không sao đâu, Iz. Mọi chuyện rồi sẽ đâu vào đấy. 376 00:50:13,500 --> 00:50:15,600 Còn thời gian. Chúng ta có thời gian. 377 00:50:45,800 --> 00:50:48,500 Chúng ta phải khám thêm xung quanh tiểu não nữa. 378 00:50:48,600 --> 00:50:52,600 - Ở đây có chuyện gì vậy? - Tôi đã mời anh Dean Katari và bác sĩ... 379 00:50:52,700 --> 00:50:54,600 Xin lỗi nhé, bà làm gì ở đây? 380 00:50:56,000 --> 00:51:01,500 - Antonio và Betty đang cho tôi xem... - U nang của Donovan lại phát triển. 381 00:51:01,600 --> 00:51:05,000 Não của nó được xác định là 12 năm, trong khi nó mới lên 6. 382 00:51:05,500 --> 00:51:07,800 Còn khối u sao rồi? 383 00:51:12,300 --> 00:51:14,600 - Khối u đấy. Nó sao rồi? - Tommy... 384 00:51:14,600 --> 00:51:17,100 Làm ơn! 385 00:51:17,200 --> 00:51:22,200 Có lẽ các bạn chờ tôi ở văn phòng vậy nhé. Manny. Tôi sẽ về ngay. 386 00:51:22,200 --> 00:51:25,900 - Thomas, tôi muốn có vài lời với anh. - Mổ xong đã. 387 00:51:38,300 --> 00:51:40,200 Nhát cắt đầu tiên. 388 00:51:43,000 --> 00:51:46,100 Tommy. Bác sĩ Lipper vừa gọi. 389 00:51:46,100 --> 00:51:52,100 Ông ta bảo Izzi khá hơn rồi và họ sẽ chuyển cô ấy xuống phòng hạng thường sáng nay. 390 00:52:06,400 --> 00:52:10,200 Khi xong việc ở đây, Tôi muốn cô đi chuẩn bị thêm dao mổ. 391 00:52:14,900 --> 00:52:18,200 Để tôi bảo cô ấy. 392 00:52:37,800 --> 00:52:40,900 Anh nghĩ mình đang làm gì vậy hả? 393 00:52:41,000 --> 00:52:45,400 Anh không được bỏ ngang hậu quả như vậy. Anh phải theo trình tự chứ, xác định 100% cái đã. 394 00:52:45,500 --> 00:52:51,100 Xác định rằng cái cục u kia là bất khả xâm phạm hả? Đến lúc đó thì cô ấy chết mất rồi. 395 00:52:51,100 --> 00:52:53,100 Tommy. 396 00:52:56,600 --> 00:52:58,500 Izzi bị đột quị. 397 00:53:01,700 --> 00:53:04,200 Tôi rất tiếc. 398 00:53:06,100 --> 00:53:08,400 - Cô ấy thế nào rồi? - Đã qua nguy hiểm. 399 00:53:09,800 --> 00:53:11,800 Ai đang chăm sóc vậy? 400 00:53:13,200 --> 00:53:15,800 - Izzi nằm đó một mình sao? - Cô ấy cần nghỉ ngơi. 401 00:53:15,900 --> 00:53:20,900 Không ai lại đi bào chế thuốc vào nửa đêm cả. Không được! Anh có lý trí một chút đi. 402 00:53:20,900 --> 00:53:23,900 - Anh không đủ tỉnh táo để làm! - Đừng có lên lớp tôi. 403 00:53:24,000 --> 00:53:30,100 - Vợ anh cần anh. Anh còn ở đây làm gì? - Vậy chứ bà nghĩ tôi ở đây làm cái quái gì? 404 00:53:38,800 --> 00:53:40,700 Mẹ kiếp. 405 00:54:46,200 --> 00:54:48,400 Tôi sẽ để hai người yên tĩnh. 406 00:54:50,000 --> 00:54:52,900 Lilly, Tôi xin lỗi chuyện lúc nãy. 407 00:54:56,000 --> 00:54:58,100 Cô ấy thật tuyệt vời. 408 00:55:00,800 --> 00:55:02,900 Lillian, 409 00:55:02,900 --> 00:55:05,500 có thể... 410 00:55:05,600 --> 00:55:09,600 bà có thể bảo Henry chụp X-quang con khỉ thêm lần nữa được không? 411 00:55:09,600 --> 00:55:11,800 - OK. - Cảm ơn bà. 412 00:55:14,900 --> 00:55:16,900 - Chào em. - Anh à. 413 00:55:18,600 --> 00:55:22,900 Anh mang theo giấy nháp để nhỡ khi em muốn làm việc. 414 00:55:28,300 --> 00:55:30,400 Em thấy thế nào? 415 00:55:30,400 --> 00:55:32,200 Tốt lắm. 416 00:55:36,400 --> 00:55:38,400 Anh xin lỗi. 417 00:55:41,500 --> 00:55:43,600 Vì cái gì? 418 00:55:51,500 --> 00:55:53,700 Công việc có tiến triển rồi. 419 00:55:55,800 --> 00:56:00,000 Tướng quân của em. Chàng lúc nào cũng mải mê chiến đấu. 420 00:56:00,100 --> 00:56:04,500 - Không. Cái này tuyệt lắm. Bọn anh đã thử... - Quà cho anh đấy. 421 00:56:05,400 --> 00:56:08,200 Cho anh à? Cái gì vậy? 422 00:56:08,300 --> 00:56:10,300 Mở ra đi. 423 00:56:31,600 --> 00:56:34,300 Bút và mực. Để viết. 424 00:56:42,400 --> 00:56:45,900 Chỉ còn chương cuối chưa xong. 425 00:56:47,900 --> 00:56:49,900 Em muốn anh giúp em. 426 00:56:50,800 --> 00:56:53,100 Giúp thế nào? 427 00:56:53,200 --> 00:56:55,400 Viết tiếp. 428 00:56:58,200 --> 00:57:00,100 Hoàn thành nó. 429 00:57:00,200 --> 00:57:02,700 - Anh không biết câu chuyện kết thúc thế nào. - Anh biết mà. 430 00:57:03,800 --> 00:57:06,100 Anh sẽ biết. 431 00:57:06,100 --> 00:57:08,100 Thôi mà. 432 00:57:13,900 --> 00:57:17,200 - Anh nhớ Moses Morales không? - Ai cơ? 433 00:57:18,800 --> 00:57:22,100 - Người gác cửa Maya em đã kể với anh ấy. - Trong cuốn sách của em à? 434 00:57:23,300 --> 00:57:27,500 Đem qua em đã thấy anh ta, em đã nói với anh ta là cha anh ta đã chết. 435 00:57:27,600 --> 00:57:29,600 - Nhưng Moses không tin. - Izzi! 436 00:57:29,700 --> 00:57:33,300 Không, anh nghe đi. 437 00:57:33,400 --> 00:57:37,000 Anh ta nói nếu đào mộ của cha anh ta lên, 438 00:57:38,300 --> 00:57:40,300 sẽ chẳng thấy xác đâu. 439 00:57:41,500 --> 00:57:44,700 Người ta sẽ gieo một hạt giống xuống mộ của ông. 440 00:57:44,800 --> 00:57:46,800 Hạt giống sẽ mọc thành cây. 441 00:57:48,400 --> 00:57:52,700 Moses nói rằng Cha đã trở thành một phần của cái cây ấy. 442 00:57:52,700 --> 00:57:57,200 Ông hiện diện trong từng thớ gỗ trong từng bông hoa. 443 00:58:00,100 --> 00:58:03,400 Và khi một chú chim sẻ ăn quả của cây ấy, 444 00:58:04,300 --> 00:58:07,000 ông sẽ bay cùng với chú chim. 445 00:58:08,700 --> 00:58:10,700 Anh ta nói 446 00:58:13,100 --> 00:58:16,000 cái chết là con đường tới sự sống. 447 00:58:18,500 --> 00:58:20,600 Anh ta đã nói thế đấy. 448 00:58:21,800 --> 00:58:23,800 Con đường tới sự bất tử. 449 00:58:25,700 --> 00:58:28,200 Giờ, 450 00:58:28,200 --> 00:58:32,700 em cố viết cho xong chương cuối mà trong đầu cứ lởn vởn câu nói đó. 451 00:58:32,800 --> 00:58:35,300 Sao em lại kể với anh điều này? 452 00:58:36,200 --> 00:58:38,700 Em không còn sợ nữa, Tommy. 453 00:58:50,400 --> 00:58:55,200 Em đã hỏi xin Lilly cho em được chôn tại nông trại của bà ấy. 454 00:58:55,300 --> 00:58:57,600 Thôi, em đừng nói nữa! 455 00:59:00,000 --> 00:59:04,200 - Anh muốn em luôn ở bên anh. - Em đang bên anh đây. Thấy không. 456 00:59:05,400 --> 00:59:07,800 Em sẽ luôn ở bên anh. 457 00:59:10,300 --> 00:59:12,000 Em hứa đấy. 458 00:59:17,000 --> 00:59:20,000 Tối nay anh ở lại nhé? 459 00:59:21,800 --> 00:59:24,200 Ừ. Anh ở lại. 460 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Anh sẽ ở bên em. 461 01:00:23,800 --> 01:00:25,600 Đừng lo em nhé, 462 01:00:26,400 --> 01:00:28,400 Chúng ta gần đến rồi. 463 01:00:32,800 --> 01:00:36,400 Qua khỏi đám mây đen kia là một ngôi sao đang hấp hối. 464 01:00:40,100 --> 01:00:43,200 Và chẳng bao lâu nữa, Xibalba sẽ chết. 465 01:00:45,000 --> 01:00:48,200 Và khi nó bùng nổ, em sẽ lại tái sinh. 466 01:00:50,500 --> 01:00:52,500 Em sẽ nở hoa. 467 01:00:58,900 --> 01:01:00,900 Và anh sẽ sống. 468 01:01:31,200 --> 01:01:34,100 Đừng lo em nhé. Chúng ta sắp thành công rồi. 469 01:04:23,600 --> 01:04:27,400 Tạ ơn Chúa! Cuối cùng chúng ta cũng tìm được rồi! 470 01:04:30,300 --> 01:04:32,300 Luẩn quẩn. 471 01:04:33,500 --> 01:04:35,700 Hắn dẫn chúng ta đi lòng vòng. 472 01:04:37,500 --> 01:04:41,000 Còn sót lại có chúng ta. Người của anh chết cả rồi. 473 01:04:41,100 --> 01:04:44,800 Hắn giết hết chúng ta bằng cái sứ mệnh mù quáng này. 474 01:04:47,800 --> 01:04:51,000 Đến lúc rồi. Đến lúc phải ngưng chuyện này lại. 475 01:05:12,300 --> 01:05:15,300 Tướng quân, chúng ta lạc đường rồi. 476 01:05:15,400 --> 01:05:19,300 Lão tu sĩ Francisco và câu chuyện của hắn đều điên khùng như nhau. 477 01:05:19,400 --> 01:05:21,600 Không còn hy vọng gì cho chúng ta ở đây nữa. 478 01:05:23,300 --> 01:05:25,300 Ngoại trừ cái chết. 479 01:05:26,200 --> 01:05:30,700 - Tôi đã vẽ một con đường cho chúng ta trở lại tàu. - Lũ hèn nhát. 480 01:05:31,500 --> 01:05:33,400 Mấy cái bản đồ chết tiệt! 481 01:05:38,200 --> 01:05:40,800 Chúng ta gần đến rồi và ta sẽ tìm ra nó. 482 01:05:40,800 --> 01:05:43,900 Tướng quân! 483 01:05:44,000 --> 01:05:46,700 Cha. Chuyện gì vậy? 484 01:05:47,700 --> 01:05:49,700 Trong rừng... 485 01:05:49,800 --> 01:05:52,200 Dấu hiệu trên cán dao. 486 01:05:52,300 --> 01:05:56,300 - Trên con dao? - Giống nhau. Nó khớp với tảng đá. 487 01:06:16,800 --> 01:06:21,400 Chọn đi - chết ngay bây giờ hay là, theo ta, chiến đấu và sống. 488 01:06:33,300 --> 01:06:37,000 - Bọn ngốc. - Tướng quân! 489 01:06:37,100 --> 01:06:39,200 Cha. 490 01:06:39,200 --> 01:06:41,500 Cầm lấy. 491 01:06:41,500 --> 01:06:43,300 Chúng ta đến rồi. 492 01:06:43,400 --> 01:06:45,800 - Ở đâu? - Ngôi đền ở đằng kia. 493 01:06:51,600 --> 01:06:53,600 Xin lỗi Cha. 494 01:06:54,800 --> 01:06:57,400 với Cha, chỉ có chết chóc. 495 01:06:58,900 --> 01:07:01,600 Nhưng số phận của chúng tôi là sự sống. 496 01:07:28,100 --> 01:07:31,400 Ngươi hãy đeo nó khi tìm ra Vườn địa đàng, 497 01:07:31,500 --> 01:07:36,000 và khi ngươi trở lại, Ta sẽ là Eva của ngươi. 498 01:07:46,300 --> 01:07:48,400 Iz! Iz! 499 01:07:54,400 --> 01:07:56,500 Cố lên, cố lên em! 500 01:07:56,600 --> 01:07:59,000 Ôi không. Cố lên một chút! 501 01:08:01,500 --> 01:08:04,000 - Xin tránh ra. - Co cơ tâm thất. Mạch yếu. 502 01:08:04,100 --> 01:08:06,200 - Tôi đang cấp cứu. Anh kia! - Izzi! Izzi! 503 01:08:06,300 --> 01:08:09,200 - Đưa thân nhân ra ngoài. Đưa anh ta ra! - Anh, đi thôi! 504 01:08:09,300 --> 01:08:10,600 - Kích tim. - Đang nạp. 505 01:08:10,700 --> 01:08:11,900 - Mạch? - Rất yếu. 506 01:08:11,900 --> 01:08:13,100 Áp suất máu? 507 01:08:17,400 --> 01:08:19,400 Ôi Chúa ơi. 508 01:08:40,700 --> 01:08:42,400 Tommy. 509 01:08:44,300 --> 01:08:46,400 Tôi biết. Tôi biết. 510 01:08:46,500 --> 01:08:49,300 Tôi chưa bao giờ thấy chuyện như thế này. 511 01:08:49,400 --> 01:08:51,700 - Antonio chưa báo cho anh sao? - Cái gì? 512 01:08:51,700 --> 01:08:55,200 Donovan. Khối u đang teo lại. 513 01:08:55,200 --> 01:08:57,700 Cứ như là chưa có gì xảy ra vậy. 514 01:09:00,400 --> 01:09:02,600 Izzi. 515 01:09:02,600 --> 01:09:04,600 Izzi! 516 01:09:07,600 --> 01:09:10,000 Izzi! 517 01:09:13,600 --> 01:09:16,200 - Không - Anh ơi. Thôi đi, anh à. 519 01:09:17,500 --> 01:09:21,500 Anh à, quá trễ rồi. Tôi sẽ phải đưa anh ra đấy. 520 01:09:21,600 --> 01:09:24,400 - Anh à, không được đâu. - Mày giết vợ tao! 521 01:09:24,400 --> 01:09:27,300 - Lôi anh ta ra! Lôi ra! - Buông ra! 522 01:10:00,600 --> 01:10:02,100 Không. 526 01:10:09,100 --> 01:10:11,600 Em đừng chết! Đừng chết 529 01:10:44,900 --> 01:10:51,400 Đối với tôi, dường như ai ai cũng cố lăn lộn cả đời để được hạnh phúc. 530 01:10:54,300 --> 01:10:56,900 Để được người khác tôn trọng. Thanh thản nhất có thể, 531 01:10:58,900 --> 01:11:01,300 khi chúng ta nhắm mắt xuôi tay. 532 01:11:04,200 --> 01:11:06,200 Ít người trong chúng ta làm được. 533 01:11:08,000 --> 01:11:13,800 Hầu hết chúng ta kết thúc cũng giống như lúc chúng ta được sinh ra, vùng vẫy và la hét. 534 01:11:18,200 --> 01:11:23,000 Nhưng với một cô gái trẻ như Izzi, dù cách này hay cách khác 535 01:11:24,600 --> 01:11:27,300 cô ấy đã đạt được sự tôn trọng đó. 536 01:11:27,400 --> 01:11:30,500 Trong những ngày cuối đời, cô ấy đã rất thanh thản. 537 01:11:31,300 --> 01:11:33,400 Cô thấy mình... 538 01:11:34,600 --> 01:11:36,300 Tommy! 539 01:11:40,000 --> 01:11:42,500 - Tommy... - Đừng theo tôi! 540 01:11:48,700 --> 01:11:52,600 Cái chết cũng là một căn bệnh. Như bất kỳ chứng bệnh nào khác. 541 01:11:52,700 --> 01:11:55,500 Phải có cách chữa. 542 01:11:55,600 --> 01:11:57,000 Một cách chữa trị. 543 01:11:57,100 --> 01:11:59,500 Tôi sẽ tìm ra nó. 544 01:12:13,900 --> 01:12:15,100 Không! 545 01:12:28,700 --> 01:12:30,900 Chương 12 545 01:14:49,100 --> 01:14:51,100 Những năm qua... 546 01:14:52,800 --> 01:14:55,100 Những ký ức đó. 547 01:14:57,900 --> 01:14:59,900 Luôn có em hiện diện. 548 01:15:10,700 --> 01:15:11,700 Em... 549 01:15:11,800 --> 01:15:14,100 Em đã nâng đỡ anh qua thời gian. 550 01:15:26,000 --> 01:15:27,800 Bác sĩ Creo? 551 01:15:45,000 --> 01:15:47,100 Bác sĩ Creo, chúng tôi được báo là anh đã quay trở lại. 552 01:15:48,200 --> 01:15:53,600 Cập nhật cho tôi những gì chúng ta biết về cái cây đó. Từng chi tiết. 553 01:16:04,000 --> 01:16:06,700 Tôi không sao. Đừng lo cho tôi. 554 01:16:09,200 --> 01:16:13,000 Sự đột phá của Donovan là điểm khởi đầu cho chúng ta. 555 01:16:13,100 --> 01:16:15,300 Điểm bắt đầu, giờ thì bám theo nó. 556 01:16:15,300 --> 01:16:17,900 Ngưng lão hóa, không chết. 557 01:16:17,900 --> 01:16:20,100 Không chết, đó là mục tiêu của chúng ta. 558 01:16:20,200 --> 01:16:23,900 X-quang. Mẫu cấy. Biểu đồ. Bắt tay vào việc thôi. 559 01:16:30,300 --> 01:16:32,600 Coi kìa, làm việc đi chứ. 560 01:17:00,600 --> 01:17:02,500 Xibalba. 561 01:17:11,900 --> 01:17:14,500 Chúng ta đến rồi. 562 01:17:40,300 --> 01:17:42,300 Chúng ta hầu như đã thành công. 563 01:17:47,300 --> 01:17:49,300 Anh xin lỗi. 564 01:17:50,800 --> 01:17:52,700 Anh xin lỗi. 565 01:17:52,800 --> 01:17:55,400 Viết tiếp đi. 566 01:17:58,400 --> 01:18:01,500 Thôi ngay. Em thôi ngay! 567 01:18:03,400 --> 01:18:05,700 Em muốn gì chứ? 568 01:18:07,200 --> 01:18:09,200 Đi đi! Để anh yên! 569 01:18:11,200 --> 01:18:14,300 Xin em đấy. Anh đang sợ hãi. 570 01:18:58,900 --> 01:19:01,600 Chàng có thể cứu Tây Ban Nha khỏi cảnh nô lệ không? 571 01:19:04,600 --> 01:19:06,500 Tôi không biết. 572 01:19:06,600 --> 01:19:09,000 Tôi cố gắng lắm rồi. Tôi phải làm sao? 573 01:19:09,100 --> 01:19:11,100 Chàng biết mà. 574 01:19:12,300 --> 01:19:14,300 Chàng sẽ biết. 575 01:19:16,800 --> 01:19:18,800 Anh biết chứ. 576 01:19:21,500 --> 01:19:23,400 Rồi anh sẽ biết. 577 01:19:33,500 --> 01:19:37,000 Em không còn sợ gì nữa, Tommy. 578 01:19:41,600 --> 01:19:43,800 Anh sẽ chết. 579 01:19:48,600 --> 01:19:51,000 Rồi anh cũng sẽ chết. 580 01:19:51,100 --> 01:19:54,200 Cùng nhau ta sẽ sống mãi mãi. 581 01:19:55,800 --> 01:19:57,800 Mãi mãi. 582 01:19:57,800 --> 01:20:00,000 mãi mãi. 583 01:20:20,200 --> 01:20:22,200 mãi mãi. 584 01:20:31,800 --> 01:20:34,300 Chúng ta sẽ sống mãi mãi. 585 01:20:41,400 --> 01:20:44,000 Viết tiếp đi. 586 01:20:45,600 --> 01:20:47,600 Được. 587 01:20:50,400 --> 01:20:52,800 - Ủa, em làm gì ở đây vậy? - Đi dạo với em một lát nhé. 588 01:20:52,800 --> 01:20:55,800 - Anh còn phải làm việc. - Ngoài kia tuyết vừa rơi đấy. Chúng ta... 589 01:20:55,800 --> 01:20:58,300 Bọn họ đang đợi anh. 590 01:20:58,400 --> 01:21:01,400 - Thôi nào, Tommy. - Xin em đấy, Izzi. 591 01:21:02,800 --> 01:21:05,700 Anh xin lỗi. Anh rất tiếc. 592 01:21:07,100 --> 01:21:09,200 Gặp em tối nay vậy nhé, OK? 593 01:21:15,300 --> 01:21:16,500 Izzi. 594 01:21:16,600 --> 01:21:19,500 Bác sĩ Creo. Antonio đang trên đường về đấy. 595 01:21:20,300 --> 01:21:24,400 Donovan đã được mở hộp sọ và sẵn sàng. Mạch đập ổn định. 596 01:21:26,100 --> 01:21:28,400 Đi thôi. 597 01:21:31,400 --> 01:21:33,800 Bác sĩ Creo, anh đi đâu vậy? 598 01:21:35,400 --> 01:21:37,300 Izzi! 599 01:21:37,500 --> 01:21:38,500 Izzi. 600 01:22:49,200 --> 01:22:51,200 Không! 601 01:22:57,500 --> 01:23:00,200 Viết tiếp đi. 602 01:23:28,500 --> 01:23:31,900 Xin thứ tội, Cha Vĩ Đại. Con không biết là người. 603 01:23:31,900 --> 01:23:34,900 Chúng ta sẽ nên bất tử. Máu của chúng ta sẽ nuôi sống Trái đất. 602 01:24:03,800 --> 01:24:05,400 Xem này. 603 01:26:28,500 --> 01:26:30,800 Nữ hoàng của ta. 604 01:26:31,900 --> 01:26:33,900 Bây giờ và mãi mãi. 605 01:26:34,700 --> 01:26:36,700 Chúng ta sẽ bên nhau. 606 01:29:55,300 --> 01:29:57,300 Tạm biệt em, Iz. 607 01:30:11,200 --> 01:30:12,800 Anh đã hoàn thành rồi. 608 01:30:12,900 --> 01:30:15,300 Mọi chuyện ổn chứ anh? 609 01:30:15,400 --> 01:30:17,500 Ừ. 610 01:30:17,600 --> 01:30:19,600 Mọi chuyện vẫn ổn.