1 00:01:12,367 --> 00:01:17,441 CRGULHO E PRECONOEITO 2 00:02:14,567 --> 00:02:16,523 Lydia! Kitty! 3 00:02:51,527 --> 00:02:54,200 Caro Sr. Bennet, já sabe da nova? 4 00:02:54,367 --> 00:02:58,918 Netherfield Park foi finalmente alugado. Não quer saber por quem? 5 00:02:59,087 --> 00:03:04,844 Como queira, minha querida, duvido que eu tenha voto na matéria. 6 00:03:10,327 --> 00:03:13,399 Kitty, o que te disse sobre escutar às portas? 7 00:03:13,567 --> 00:03:16,240 Há um Sr. Bingley que chegou do Norte. 8 00:03:16,407 --> 00:03:19,524 - Cinco mil por ano! - A sério? 9 00:03:19,687 --> 00:03:21,359 - Ele é solteiro! - Quem é solteiro? 10 00:03:21,527 --> 00:03:23,995 Um Sr. Bingley, aparentemente. Kitty! 11 00:03:24,167 --> 00:03:25,998 Como pode isso afectá-las? 12 00:03:26,167 --> 00:03:28,203 Sr. Bennet, como pode ser tão maçador? 13 00:03:28,367 --> 00:03:30,642 Sabe que ele tem de casar com uma delas. 14 00:03:30,807 --> 00:03:32,798 É por isso que ele veio para cá? 15 00:03:32,967 --> 00:03:35,117 Tem de ir visitá-lo sem demora. 16 00:03:35,287 --> 00:03:38,085 Meu Deus. Pessoas. 17 00:03:40,447 --> 00:03:44,360 Por que nós não o visitaremos se não o fizer, como sabe, Sr. Bennet. 18 00:03:44,527 --> 00:03:48,566 - Está a ouvir? Nunca ouve. - Tem de o fazer, papá! Sem demora! 19 00:03:48,727 --> 00:03:51,195 Não há necessidade. Já visitei. 20 00:03:51,887 --> 00:03:53,684 - Visitou? - Quando? 21 00:03:53,847 --> 00:03:57,317 Oh, Sr. Bennet, como pode provocar-me assim? 22 00:03:57,487 --> 00:03:59,796 Não tem compaixão pelos meus nervos? 23 00:03:59,967 --> 00:04:03,437 Engana-se, minha querida. Tenho o maior respeito por eles. 24 00:04:03,607 --> 00:04:06,724 Têm sido os meus companheiros ao longo de vinte anos. 25 00:04:06,887 --> 00:04:07,876 Papá! 26 00:04:08,047 --> 00:04:09,241 - Ele é agradável? - Quem? 27 00:04:09,407 --> 00:04:11,716 - Ele é bonito? - Com certeza deve ser. 28 00:04:11,887 --> 00:04:14,924 Com 5.000 ao ano, não fará diferença se tiver verrugas. 29 00:04:15,087 --> 00:04:16,406 Quem tem verrugas? 30 00:04:16,567 --> 00:04:19,718 Poderá casar com qualquer uma das meninas que escolher. 31 00:04:19,887 --> 00:04:23,926 - Então, ele virá ao baile amanhã? - Creio que sim. 32 00:04:25,127 --> 00:04:28,802 - Sr. Bennet! - Preciso da tua musselina às pintinhas! 33 00:04:28,967 --> 00:04:31,686 - Usa os meus chinelos verdes! - Eles eram meus. 34 00:04:31,847 --> 00:04:35,476 - Costuro por ti durante uma semana. - Volto a arranjar-te a touca. 35 00:04:35,647 --> 00:04:37,285 Faço-o por duas semanas. 36 00:05:14,127 --> 00:05:17,164 Não é o mesmo! Não é o mesmo. 37 00:05:26,847 --> 00:05:28,724 Não consigo respirar. 38 00:05:31,447 --> 00:05:34,041 Acho que um dos meus dedos do pé caiu. 39 00:05:41,847 --> 00:05:44,725 Se não acabam todos a noite apaixonados por ti, 40 00:05:44,887 --> 00:05:46,639 então não sei julgar a beleza. 41 00:05:46,807 --> 00:05:49,685 - Ou os homens. - Não, eles são muito fáceis de julgar. 42 00:05:49,847 --> 00:05:51,326 Eles não são todos maus. 43 00:05:51,487 --> 00:05:54,240 Patetas sem humor, na minha limitada experiência. 44 00:05:54,407 --> 00:05:56,637 Um dia, alguém vai prender-te o olhar, 45 00:05:56,807 --> 00:05:59,082 e depois vais ter de ter tento na língua. 46 00:06:19,447 --> 00:06:20,641 Que bom que vieram. 47 00:06:20,807 --> 00:06:23,367 Qual dos pavões pintados é o nosso Sr. Bingley? 48 00:06:23,527 --> 00:06:26,166 Ele está à direita. Á esquerda está a irmã dele. 49 00:06:26,327 --> 00:06:31,196 - E aquele com o sobrolho franzido? - Esse é o amigo dele, o Sr. Darcy. 50 00:06:31,367 --> 00:06:35,565 - Parece miserável, pobre coitado. - Miserável, talvez, mas pobre não. 51 00:06:35,727 --> 00:06:36,716 Conta-me. 52 00:06:36,887 --> 00:06:39,526 10.000 por ano e é dono de metade de Derbyshire. 53 00:06:39,687 --> 00:06:41,643 A metade miserável. 54 00:07:07,927 --> 00:07:12,603 Sr. Bennet, tem de o apresentar às meninas imediatamente. 55 00:07:13,487 --> 00:07:15,239 Sorriam ao Sr. Bingley. Sorriam. 56 00:07:31,087 --> 00:07:32,076 Mary. 57 00:07:32,247 --> 00:07:35,045 Sr. Bingley, conhece a minha filha mais velha. 58 00:07:36,127 --> 00:07:40,405 Sra. Bennet, menina Jane Bennet, Elizabeth e menina Mary Bennet. 59 00:07:40,567 --> 00:07:44,162 Muito prazer. Tenho mais duas, mas já estão a dançar. 60 00:07:44,327 --> 00:07:46,636 Tenho muito prazer em conhecê-las. 61 00:07:46,807 --> 00:07:51,881 Permitam-me que vos apresente o Sr. Darcy de Pemberley, em Derbyshire. 62 00:08:10,727 --> 00:08:12,877 Está a gostar de Hertfordshire? 63 00:08:13,047 --> 00:08:14,924 Muito. 64 00:08:15,087 --> 00:08:18,284 A biblioteca de Netherfield, diz-se, é uma das melhores. 65 00:08:18,447 --> 00:08:22,759 Faz-me sentir culpado. Não leio muito. Prefiro andar por aí. 66 00:08:22,927 --> 00:08:25,395 Quer dizer, sei ler, claro. 67 00:08:25,567 --> 00:08:28,843 E não estou a querer dizer que não se pode ler lá fora. 68 00:08:29,007 --> 00:08:32,602 Eu gostava de ler mais, mas há sempre outras coisas para fazer. 69 00:08:32,767 --> 00:08:34,962 Sim, é exactamente isso que quero dizer. 70 00:08:37,967 --> 00:08:42,040 Mamã, mamã! Não vai acreditar no que lhe vamos contar. 71 00:08:42,207 --> 00:08:44,277 - Contem! - Ela vai para freira. 72 00:08:44,447 --> 00:08:46,836 - O regimento vem aí! - Oficiais? 73 00:08:47,007 --> 00:08:50,124 Vão ficar estacionados todo o lnverno, exactamente aqui. 74 00:08:50,287 --> 00:08:52,755 - Oficiais? - A perder de vista. 75 00:08:58,927 --> 00:09:02,681 Vejam. A Jane está a dançar com o Sr. Bingley. 76 00:09:02,847 --> 00:09:04,280 Sr. Bennet. 77 00:09:17,887 --> 00:09:21,800 - Dança, Sr. Darcy? - Não, se puder evitá-lo. 78 00:09:39,927 --> 00:09:42,919 Não sabia que vinhas ver-me. O que se passa? 79 00:09:43,087 --> 00:09:48,525 Estamos muito longe de Grosvenor Square, não estamos, Sr. Darcy? 80 00:09:48,687 --> 00:09:50,837 Nunca vi tantas meninas bonitas. 81 00:09:51,007 --> 00:09:53,362 Estavas a dançar com a única menina bonita. 82 00:09:53,527 --> 00:09:56,405 Ela é a criatura mais bonita que já vi. 83 00:09:56,567 --> 00:10:00,765 - Mas a irmã dela Elizabeth é agradável. - Perfeitamente tolerável. 84 00:10:00,927 --> 00:10:05,045 Não tão bonita que me tente. Volta para o teu par e aproveita os sorrisos. 85 00:10:05,207 --> 00:10:07,596 Estás a perder tempo comigo. 86 00:10:11,367 --> 00:10:15,758 Alegra-te, Lizzie. Se ele tivesse gostado de ti, tinhas de falar com ele. 87 00:10:15,927 --> 00:10:17,155 Precisamente. 88 00:10:17,327 --> 00:10:19,921 Não dançaria com ele por Derbyshire inteiro, 89 00:10:20,087 --> 00:10:22,362 quanto mais pela metade miserável. 90 00:11:22,447 --> 00:11:23,846 Espere! 91 00:11:40,087 --> 00:11:45,366 - Gostei imenso, menina Lucas. - Como dança bem, Sr. Bingley. 92 00:11:45,527 --> 00:11:47,757 Nunca gostei tanto de uma dança. 93 00:11:47,927 --> 00:11:50,646 A minha filha Jane é uma dançarina excelente, não é? 94 00:11:50,807 --> 00:11:52,684 É, efectivamente. 95 00:11:53,607 --> 00:11:56,724 A sua amiga, a menina Lucas, é uma jovem muito divertida. 96 00:11:56,887 --> 00:11:58,525 Oh, sim, eu adoro-a. 97 00:11:58,687 --> 00:12:02,680 - É pena que não seja mais bonita. - Mamã! 98 00:12:02,847 --> 00:12:06,203 Mas a Lizzie nunca admitiria que ela é desinteressante. 99 00:12:06,367 --> 00:12:10,440 Claro que a minha Jane é que é considerada a beleza da região. 100 00:12:10,607 --> 00:12:11,596 Mamã, por favor! 101 00:12:11,767 --> 00:12:14,725 Aos 15 anos, um cavalheiro estava tão doido por ela, 102 00:12:14,887 --> 00:12:17,003 eu tinha a certeza que ele ia propor-se. 103 00:12:17,167 --> 00:12:20,603 Ele escreveu-lhe, realmente, uns versos muito bonitos. 104 00:12:20,767 --> 00:12:21,961 Mas ficou por ali. 105 00:12:22,127 --> 00:12:25,437 Quem terá descoberto o poder da poesia para afastar o amor... 106 00:12:25,607 --> 00:12:28,804 - Achei que a poesia ateasse o amor. - O amor puro e intrépido. 107 00:12:28,967 --> 00:12:32,357 Mas se é só uma vaga inclinação, um sonetozito mata-o. 108 00:12:32,527 --> 00:12:35,439 Então, o que recomenda para encorajar a afeição? 109 00:12:36,327 --> 00:12:42,084 A dança. Mesmo com um parceiro quase intolerável. 110 00:13:03,607 --> 00:13:06,963 O Sr. Bingley é mesmo o que um jovem deve ser. 111 00:13:07,127 --> 00:13:10,483 - Sensato, bem humorado... - Bonito, rico... 112 00:13:10,647 --> 00:13:13,366 O casamento não deve ser guiado pelo dinheiro. 113 00:13:13,527 --> 00:13:15,677 Só o amor profundo me persuadirá a casar. 114 00:13:15,847 --> 00:13:20,284 - Por isso, vou acabar solteirona. - Achas mesmo que gostou de mim? 115 00:13:20,447 --> 00:13:23,803 Dançou contigo quase toda a noite e olhou para ti o resto. 116 00:13:23,967 --> 00:13:26,879 Podes gostar dele. Já gostaste de mais estúpidos. 117 00:13:27,047 --> 00:13:30,164 Na generalidade, és muito dada a gostar das pessoas. 118 00:13:30,327 --> 00:13:32,238 A teu ver, todo o mundo é bom. 119 00:13:32,407 --> 00:13:35,558 Não o amigo dele. Não posso crer no que disse sobre ti. 120 00:13:35,727 --> 00:13:38,002 O Sr. Darcy? 121 00:13:38,167 --> 00:13:42,763 Perdoava-lhe mais facilmente a vaidade, se ele não tivesse ofendido a minha. 122 00:13:42,927 --> 00:13:45,600 Mas não interessa. Duvido que voltemos a falar. 123 00:14:15,847 --> 00:14:18,884 - Dançou a terceira com a menina Lucas. - Estávamos todos lá. 124 00:14:19,047 --> 00:14:22,039 Coitada. É uma pena que não seja mais bonita. 125 00:14:22,207 --> 00:14:24,846 Assim se faz uma solteirona. 126 00:14:25,007 --> 00:14:27,567 A quarta com a menina King, de pouca importância, 127 00:14:27,727 --> 00:14:29,797 e a quinta outra vez com a Jane. 128 00:14:29,967 --> 00:14:33,084 Se ele tivesse pena de mim, tinha torcido o tornozelo. 129 00:14:33,247 --> 00:14:34,362 Pela sua atitude, 130 00:14:34,527 --> 00:14:37,485 dir-se-ia que as nossas meninas herdarão grande coisa. 131 00:14:37,647 --> 00:14:39,842 Quando morrer, e poderá ser em breve, 132 00:14:40,007 --> 00:14:44,364 elas ficarão sem um tecto sobre a cabeça e sem um tostão. 133 00:14:44,527 --> 00:14:47,963 - Por favor, são dez da manhã. - Uma carta para a menina Bennet. 134 00:14:48,127 --> 00:14:51,517 De Netherfield Hall. 135 00:14:51,687 --> 00:14:55,236 Louvado seja o Senhor. Estamos salvos! 136 00:14:55,407 --> 00:15:00,197 Depressa, Jane, depressa. Oh, dia feliz! 137 00:15:01,607 --> 00:15:04,075 É da Caroline Bingley. 138 00:15:04,247 --> 00:15:08,763 Convidou-me para jantar com ela. 139 00:15:08,927 --> 00:15:11,885 - O irmão vai jantar fora. - Jantar fora? 140 00:15:12,047 --> 00:15:13,958 - Levo a carruagem? - Deixa ver. 141 00:15:14,127 --> 00:15:17,676 - É muito longe para ir a pé. - Isto não se compreende. 142 00:15:17,847 --> 00:15:19,678 Mamã, a carruagem para a Jane? 143 00:15:21,687 --> 00:15:25,123 Claro que não. Ela vai a cavalo. 144 00:15:25,847 --> 00:15:28,077 A cavalo! 145 00:15:42,807 --> 00:15:44,559 Lizzie. 146 00:15:44,727 --> 00:15:47,924 Agora, ela terá de pernoitar, tal como eu tinha previsto. 147 00:15:48,087 --> 00:15:51,124 Credo, mulher, as suas artes de casamenteira 148 00:15:51,287 --> 00:15:53,084 são positivamente ocultas. 149 00:15:53,247 --> 00:15:57,684 Se bem que acho, mamã, que não marca pontos por fazer chover. 150 00:16:02,367 --> 00:16:05,723 "Os meus amigos não me deixam regressar até eu estar melhor. 151 00:16:05,887 --> 00:16:09,800 Tirando a dor de garganta, a febre e a dor de cabeça, não tenho nada de mal." 152 00:16:09,967 --> 00:16:14,995 Se a Jane morrer será um conforto saber que foi na conquista do Sr. Bingley. 153 00:16:15,167 --> 00:16:17,397 As pessoas não morrem com constipações. 154 00:16:17,567 --> 00:16:20,843 Mas ela poderá morrer de vergonha por ter uma mãe assim. 155 00:16:21,887 --> 00:16:24,526 Tenho de irjá a Netherfield. 156 00:16:37,087 --> 00:16:41,956 A Lady Bathurst está a decorar o salão de dança em estilo francês. 157 00:16:42,127 --> 00:16:45,199 Pouco patriota, não acha? 158 00:16:47,527 --> 00:16:50,439 A menina Elizabeth Bennet. 159 00:17:03,567 --> 00:17:05,717 Meu Deus, veio a pé até cá? 160 00:17:06,407 --> 00:17:07,806 Vim. 161 00:17:14,647 --> 00:17:18,720 - Lamento muito. Como está a minha irmã? - Está lá em cima. 162 00:17:20,847 --> 00:17:22,724 Obrigada. 163 00:17:31,847 --> 00:17:36,557 Meu Deus, viu-lhe a bainha? 20 cm de lama. 164 00:17:36,727 --> 00:17:38,763 Ela parecia verdadeiramente medieval. 165 00:17:38,927 --> 00:17:43,284 Sinto-me uma imposição terrível. Estão a ser tão amáveis comigo. 166 00:17:43,447 --> 00:17:48,805 Não sei quem está mais feliz por estares aqui, se a mamã, se o Sr. Bingley. 167 00:17:53,687 --> 00:17:56,155 Obrigada por tratarem tão bem da minha irmã. 168 00:17:56,327 --> 00:17:58,522 Ela está bem mais confortável aqui. 169 00:17:58,687 --> 00:18:00,359 É um prazer. 170 00:18:00,527 --> 00:18:04,236 Quer dizer, não é um prazer ela estar doente. Claro que não. 171 00:18:04,407 --> 00:18:08,116 É um prazer ela estar cá, estando doente. 172 00:18:11,127 --> 00:18:13,322 Não vai ser famoso, o nosso porco. 173 00:18:13,487 --> 00:18:16,718 Preto nas costas, mas sem parentesco com o porco ensinado. 174 00:18:16,887 --> 00:18:19,845 - Bem esse porco é... - Sr. Bennet. 175 00:18:20,007 --> 00:18:23,238 Vai tudo como planeado. Ele já está apaixonado por ela. 176 00:18:23,407 --> 00:18:25,557 - Quem está, querida? - O Sr. Bingley. 177 00:18:25,727 --> 00:18:27,957 Não se importa que ela não tenha um tostão. 178 00:18:28,127 --> 00:18:30,277 Ele tem que chegue para os dois. 179 00:18:30,447 --> 00:18:32,324 - Como os conhecemos? - É fácil! 180 00:18:32,487 --> 00:18:33,522 Esperem por mim! 181 00:18:33,687 --> 00:18:38,886 Deixas cair qualquer coisa. Eles apanham. E depois são apresentados. 182 00:18:46,367 --> 00:18:47,356 Oficiais! 183 00:19:18,207 --> 00:19:23,600 - Escreve muito depressa, Sr. Darcy. - Engana-se. Escrevo devagar. 184 00:19:23,767 --> 00:19:27,203 Deve poder escrever tantas cartas, Sr. Darcy. 185 00:19:27,367 --> 00:19:30,120 Cartas de negócios. Detestáveis, imagino. 186 00:19:30,287 --> 00:19:33,040 Então, ainda bem que recaem sobre mim e não sobre si. 187 00:19:33,207 --> 00:19:35,675 Diga à sua irmã que tenho saudades delas. 188 00:19:35,847 --> 00:19:39,044 - Já lhe disse uma vez. - Eu adoro-a. 189 00:19:39,207 --> 00:19:42,324 Fiquei extasiada com o desenho que ela fez para uma mesa. 190 00:19:42,487 --> 00:19:45,604 Talvez me permita adiar os seus êxtases. 191 00:19:45,767 --> 00:19:47,837 Não tenho espaço para lhes fazerjus. 192 00:19:48,007 --> 00:19:50,726 Vocês, jovens senhoras, são tão dotadas. 193 00:19:50,887 --> 00:19:54,243 - O que quer dizer? - Pintam mesas, tocam piano 194 00:19:54,407 --> 00:19:55,760 e bordam almofadas. 195 00:19:55,927 --> 00:19:58,999 Nunca ouvi falar numa senhora, mas diz-se que ela é dotada. 196 00:19:59,167 --> 00:20:01,044 A palavra é usada em excesso. 197 00:20:01,207 --> 00:20:05,120 Não conheço mais do que meia dúzia de senhoras realmente dotadas. 198 00:20:05,287 --> 00:20:06,356 Nem eu. 199 00:20:06,527 --> 00:20:09,564 Credo, deve ser muito exigente. 200 00:20:09,727 --> 00:20:11,319 - Eu sou. - Absolutamente. 201 00:20:11,487 --> 00:20:15,002 Ela tem de saber música, canto, desenho, dança 202 00:20:15,167 --> 00:20:18,398 e línguas modernas para merecer a palavra. 203 00:20:18,567 --> 00:20:22,276 E tem de haver algo no seu ar e no seu andar. 204 00:20:22,447 --> 00:20:25,200 E tem de melhorar o intelecto com muita leitura. 205 00:20:25,367 --> 00:20:28,962 Já não me surpreende que só conheça seis senhoras dotadas. 206 00:20:29,127 --> 00:20:32,358 - Pasmo que conheça alguma. - É tão severa com o próprio sexo? 207 00:20:32,527 --> 00:20:36,839 Não conheço uma mulher assim. Ela seria certamente temível de se ver. 208 00:20:39,127 --> 00:20:42,483 Menina Elizabeth, vamos dar uma volta pela sala. 209 00:20:59,007 --> 00:21:03,558 É refrescante, não é, depois de estarmos tanto tempo na mesma posição? 210 00:21:03,727 --> 00:21:06,844 É um pequeno dote, suponho. 211 00:21:07,007 --> 00:21:09,157 Junta-se a nós, Sr. Darcy? 212 00:21:09,327 --> 00:21:12,717 Só poderão ter dois motivos e eu interferiria com ambos. 213 00:21:12,887 --> 00:21:14,843 O que quer ele dizer? 214 00:21:15,007 --> 00:21:18,158 Para o decepcionarmos, basta não perguntarmos nada. 215 00:21:18,327 --> 00:21:20,966 Diga-nos, Sr. Darcy. 216 00:21:22,967 --> 00:21:25,162 Ou estão a ter conversas íntimas 217 00:21:25,327 --> 00:21:27,397 e têm coisas secretas para discutir 218 00:21:27,567 --> 00:21:29,717 ou estão conscientes de que as vossas figuras 219 00:21:29,887 --> 00:21:32,959 ficam no seu melhor se caminharem. 220 00:21:34,327 --> 00:21:37,000 Se for o primeiro caso, eu iria intrometer-me. 221 00:21:37,167 --> 00:21:39,965 Se for o segundo, posso admirar-vos melhor daqui. 222 00:21:40,127 --> 00:21:42,402 Como poderemos puni-lo por tal discurso? 223 00:21:42,567 --> 00:21:46,446 - Podíamos rir-nos dele. - O Sr. Darcy não deve ser provocado. 224 00:21:46,607 --> 00:21:51,123 É muito orgulhoso, Sr. Darcy? E acha o orgulho um defeito ou uma virtude? 225 00:21:51,287 --> 00:21:54,199 - Não sei. - Queremos encontrar-lhe um defeito. 226 00:21:54,367 --> 00:21:57,325 Acho difícil perdoar as loucuras e vícios dos outros 227 00:21:57,487 --> 00:21:59,239 ou as ofensas que me fizerem. 228 00:21:59,407 --> 00:22:02,797 A minha boa opinião, uma vez perdida, está para sempre perdida. 229 00:22:04,647 --> 00:22:07,684 Credo. Não posso provocá-lo com isso. 230 00:22:07,847 --> 00:22:09,917 Que pena, porque eu adoro rir. 231 00:22:10,087 --> 00:22:12,237 Uma coisa de família, acho. 232 00:22:39,607 --> 00:22:44,806 Uma Sra. Bennet, uma menina Bennet, uma menina Bennet e uma menina Bennet. 233 00:22:44,967 --> 00:22:47,879 Vamos receber todos os Bennet do país? 234 00:22:50,447 --> 00:22:53,644 Que sala excelente, slr. 235 00:22:53,807 --> 00:22:57,322 Que mobiliário tão caro. 236 00:22:57,487 --> 00:23:00,399 Oh, espero mesmo que pretenda ficar por cá, Sr. Bingley. 237 00:23:00,567 --> 00:23:05,163 Absolutamente, acho o campo muito divertido. Não achas, Darcy? 238 00:23:05,327 --> 00:23:06,999 Acho perfeitamente adequado. 239 00:23:07,167 --> 00:23:09,920 Apesar de a sociedade ser menos variada que na cidade. 240 00:23:10,087 --> 00:23:11,918 Menos variada? De maneira alguma. 241 00:23:12,087 --> 00:23:15,966 Jantamos com famílias numerosas de todas as formas e tamanhos. 242 00:23:16,127 --> 00:23:20,439 Sir William Lucas, por exemplo, é um homem muito agradável. 243 00:23:20,607 --> 00:23:24,236 E bem menos arrogante do que algumas pessoas que valem metade dele. 244 00:23:24,407 --> 00:23:27,922 Sr. Bingley, é verdade que vai dar um baile? 245 00:23:28,087 --> 00:23:29,566 Um baile? 246 00:23:29,727 --> 00:23:34,278 Seria uma maneira excelente de fazer novos amigos. Podia convidar a milícia. 247 00:23:34,447 --> 00:23:36,358 - Oh, dê um baile! - Kitty! 248 00:23:36,647 --> 00:23:39,241 Quando a sua irmã estiver recuperada, diga o dia. 249 00:23:39,407 --> 00:23:43,798 Acho um baile uma forma irracional de fazer conhecimentos. 250 00:23:43,967 --> 00:23:47,926 Seria melhor se a conversa, em vez da dança, fosse o mote. 251 00:23:48,087 --> 00:23:52,046 Sem dúvida, muito mais racional, mas menos como um baile. 252 00:23:52,207 --> 00:23:53,765 Obrigada, Mary. 253 00:23:54,807 --> 00:23:58,925 Que lugar bonito e imponente, não é, minhas queridas? 254 00:23:59,087 --> 00:24:02,318 Não há casa que se compare na região. 255 00:24:02,487 --> 00:24:04,125 - Sr. Darcy. - Menina Bennet. 256 00:24:04,287 --> 00:24:07,006 - Aqui está ela. - Não sei como agradecer-lhes. 257 00:24:07,167 --> 00:24:09,886 É bem-vinda sempre que se sentir indisposta. 258 00:24:10,047 --> 00:24:13,084 Obrigada pela companhia estimulante. Muito instrutivo. 259 00:24:13,247 --> 00:24:16,683 De nada. O prazer é todo meu. 260 00:24:19,247 --> 00:24:21,158 - Sr. Darcy. - Menina Elizabeth. 261 00:24:33,047 --> 00:24:37,802 E depois havia uma com umas grandes pestanas, género vaca. 262 00:24:37,967 --> 00:24:40,606 Peça à Sra. Hill que arranje um bife de vaca, Betsy. 263 00:24:40,767 --> 00:24:44,316 Mas só um. Não somos feitos de dinheiro. 264 00:24:46,407 --> 00:24:50,195 Espero, minha querida, que tenha mandado fazer um bom jantar. 265 00:24:50,367 --> 00:24:54,076 Tenho razões para esperar mais uma pessoa ao jantar. 266 00:24:54,247 --> 00:24:56,602 Ohama-se Sr. Collins, o temido primo. 267 00:24:56,767 --> 00:24:59,440 - O que vai herdar? - Exacto. Tudo. 268 00:24:59,607 --> 00:25:02,326 Até o meu banco do piano pertence ao Sr. Collins. 269 00:25:02,487 --> 00:25:03,476 Quando? 270 00:25:03,647 --> 00:25:06,559 Ele poderá pôr-nos fora da casa quando quiser. 271 00:25:06,727 --> 00:25:09,844 O morgadio passa para ele e não para nós, pobres fêmeas. 272 00:25:15,047 --> 00:25:17,197 Sr. Collins, às suas ordens. 273 00:25:26,167 --> 00:25:29,921 Que sala soberba e que excelentes batatas. 274 00:25:30,967 --> 00:25:34,880 Há muitos anos que não comia um vegetal tão exemplar. 275 00:25:35,047 --> 00:25:39,199 A qual das bonitas primas devo elogiar a excelência culinária? 276 00:25:39,367 --> 00:25:41,722 Temos condições para ter uma cozinheira. 277 00:25:41,887 --> 00:25:43,764 Excelente. 278 00:25:43,927 --> 00:25:47,237 Fico contente por saber que se vive tão bem no morgadio. 279 00:25:50,607 --> 00:25:53,883 Tenho a honra de ter como protectora a Lady Catherine de Bourgh. 280 00:25:54,047 --> 00:25:56,561 Cuviram falar nela, suponho... 281 00:25:56,727 --> 00:26:00,561 A minha pequena reitoria confina com a sua propriedade, 282 00:26:00,727 --> 00:26:03,287 Rosings Park, e ela digna-se com frequência 283 00:26:03,447 --> 00:26:09,044 a passar pela minha humilde residência na sua carruagem e póneis. 284 00:26:09,207 --> 00:26:10,799 Ela tem família? 285 00:26:10,967 --> 00:26:15,279 Uma filha, a herdeira de Rosings e de um extenso património. 286 00:26:15,447 --> 00:26:17,483 Digo com frequência a Lady Catherine 287 00:26:17,647 --> 00:26:20,639 que a filha dela parece ter nascido para ser duquesa, 288 00:26:20,807 --> 00:26:26,359 pois tem toda a graça superior da classe alta. 289 00:26:26,527 --> 00:26:30,156 Este género de elogios cai sempre bem com as senhoras, 290 00:26:30,327 --> 00:26:34,445 e eu acho-me particularmente apto a fazê-los. 291 00:26:34,607 --> 00:26:37,041 Que felicidade a sua, Sr. Collins, 292 00:26:37,207 --> 00:26:40,677 possuir o talento da lisonja com tanta delicadeza. 293 00:26:42,647 --> 00:26:46,003 Estas atenções advêm do impulso do momento 294 00:26:46,167 --> 00:26:48,556 ou são o resultado de um estudo prévio? 295 00:26:48,727 --> 00:26:51,195 Elas surgem do que se passa na altura. 296 00:26:51,367 --> 00:26:55,599 E, apesar de eu por vezes me divertir a preparar estes pequenos elogios, 297 00:26:55,767 --> 00:26:59,237 tento sempre dar-lhes um ar o menos estudado possível. 298 00:26:59,407 --> 00:27:04,276 Acredite, ninguém suspeitaria de que as suas maneiras são estudadas. 299 00:27:09,767 --> 00:27:13,123 Depois do jantar, pensei ler para vós durante uma hora ou duas. 300 00:27:13,287 --> 00:27:16,165 Tenho comigo os Sermões, de Fordyce, 301 00:27:16,327 --> 00:27:20,639 que falam muito eloquentemente de todos os assuntos morais. 302 00:27:20,807 --> 00:27:25,005 Conhece os Sermões de Fordyce, menina Bennet? 303 00:27:29,767 --> 00:27:34,522 Sra. Bennet, foi-me concedida pela boa graça de Lady Catherine de Bourgh 304 00:27:34,687 --> 00:27:37,042 uma residência de tamanho significativo. 305 00:27:37,207 --> 00:27:39,277 Já tomei consciência do facto. 306 00:27:39,447 --> 00:27:43,201 É minha esperança que, em breve, eu encontre uma senhora para ela. 307 00:27:43,367 --> 00:27:46,643 E cabe-me informá-la que a mais velha menina Bennet 308 00:27:46,807 --> 00:27:50,516 capturou a minha especial atenção. 309 00:27:50,687 --> 00:27:53,281 Oh, Sr. Collins. 310 00:27:53,447 --> 00:27:57,406 Infelizmente, cabe a mim 311 00:27:57,567 --> 00:28:00,127 avisá-lo que a mais velha menina Bennet 312 00:28:00,287 --> 00:28:03,563 estará noiva muito em breve. 313 00:28:03,727 --> 00:28:05,001 Noiva. 314 00:28:05,167 --> 00:28:07,556 Mas a menina Lizzie, que se segue em beleza e idade, 315 00:28:07,727 --> 00:28:11,003 daria uma excelente companheira. 316 00:28:11,167 --> 00:28:15,046 Não concorda, Sr. Collins? 317 00:28:15,207 --> 00:28:19,439 Sem dúvida. 318 00:28:19,607 --> 00:28:21,962 Uma alternativa muito agradável. 319 00:28:43,007 --> 00:28:46,158 O Sr. Collins é o homem que nos faz perder a esperança naquele sexo. 320 00:28:46,327 --> 00:28:48,795 É seu, creio eu. 321 00:28:48,967 --> 00:28:50,844 Oh, Sr. Wickham, como é perfeito. 322 00:28:51,007 --> 00:28:54,044 Ele apanhou o meu lenço. Deixaste cair o teu de propósito? 323 00:28:54,207 --> 00:28:55,606 O Sr. Wickham é tenente. 324 00:28:55,767 --> 00:28:58,281 - Um tenente encantado. - O que tens em mente? 325 00:28:58,447 --> 00:29:01,519 - Estávamos à procura de fita. - Branca, para o baile. 326 00:29:01,687 --> 00:29:04,247 Vamos procurar fita juntos? 327 00:29:07,247 --> 00:29:10,557 - Boa tarde, Sr. James. - Menina Lydia, menina Bennet. 328 00:29:10,727 --> 00:29:12,160 Eu nem começo a ver. 329 00:29:12,327 --> 00:29:14,966 Não sou de confiança. Tenho mau gosto para fitas. 330 00:29:15,127 --> 00:29:17,561 Só um homem mesmo confiante admitiria isso. 331 00:29:17,727 --> 00:29:19,126 Não, é verdade. 332 00:29:19,287 --> 00:29:22,324 E fivelas. Quando se trata de fivelas, estou perdido. 333 00:29:22,487 --> 00:29:25,797 - Deve ser a vergonha do regimento. - Motivo de riso. 334 00:29:25,967 --> 00:29:28,959 O que fazem os seus superiores consigo? 335 00:29:30,327 --> 00:29:34,366 Ignoram-me. Sou insignificante, é fácil fazê-lo. 336 00:29:35,487 --> 00:29:38,559 - Lizzie, empresta-me dinheiro. - Já me deves uma fortuna. 337 00:29:39,367 --> 00:29:42,837 - Se me permite.... - Não, Sr. Wickham, por favor... 338 00:29:48,047 --> 00:29:50,242 Eu insisto. 339 00:29:53,287 --> 00:29:56,245 - Tenho pena dos franceses. - Também eu. 340 00:29:56,407 --> 00:29:59,001 - Olhem, o Sr. Bingley. - Sr. Bingley! 341 00:29:59,167 --> 00:30:01,283 la a caminho de vossa casa. 342 00:30:01,447 --> 00:30:04,439 Gosta das minhas fitas para o seu baile? 343 00:30:04,607 --> 00:30:07,883 - Uma beleza. - Ela é. Olhe, que esplendorosa. 344 00:30:08,047 --> 00:30:09,639 Oh, Lydia. 345 00:30:09,807 --> 00:30:13,925 Veja se convida o Sr. Wickham. Ele é exemplar na sua profissão. 346 00:30:14,087 --> 00:30:16,601 Não se convida pessoas para os bailes dos outros. 347 00:30:17,167 --> 00:30:19,283 Claro, tem de vir, Sr. Wickham. 348 00:30:19,447 --> 00:30:23,759 Com a vossa permissão, minhas senhoras, tenham um bom dia. 349 00:30:26,607 --> 00:30:29,405 Planeia ir ao baile de Netherfield, Sr. Wickham? 350 00:30:29,567 --> 00:30:34,880 Talvez. Há quanto tempo é que o Sr. Darcy está lá hospedado? 351 00:30:35,047 --> 00:30:36,844 Há cerca de um mês. 352 00:30:37,007 --> 00:30:42,320 Perdoe-me, mas conhece-o, ao Sr. Darcy? 353 00:30:42,487 --> 00:30:46,639 Certamente, estou ligado à sua família desde a infância. 354 00:30:46,807 --> 00:30:51,483 Isso poderá surpreendê-la, dada a saudação fria desta tarde. 355 00:30:54,167 --> 00:30:57,523 Espero que os seus planos a favor de Meryton não sejam afectados... 356 00:30:57,687 --> 00:31:01,566 - Pelas suas relações com o cavalheiro. - Não me cabe a mim afastar-me. 357 00:31:01,727 --> 00:31:06,517 Se ele quiser evitar ver-me, ele tem de ir, não eu. 358 00:31:06,687 --> 00:31:11,158 Tenho de perguntar, qual a natureza da sua desaprovação do Sr. Darcy? 359 00:31:14,207 --> 00:31:17,279 O meu pai era responsável pelo morgadio dele. 360 00:31:17,447 --> 00:31:20,484 Crescemos juntos, o Darcy e eu. 361 00:31:20,647 --> 00:31:26,438 O pai dele tratou-me como um segundo filho, amou-me como a um filho. 362 00:31:26,607 --> 00:31:28,996 Estávamos ambos com ele quando ele morreu. 363 00:31:30,887 --> 00:31:32,684 Com o seu último suspiro, 364 00:31:32,847 --> 00:31:35,919 o pai dele concedeu-me a reitoria da sua propriedade. 365 00:31:36,087 --> 00:31:39,523 Ele sabia que o meu coração tinha escolhido a lgreja. 366 00:31:39,687 --> 00:31:42,918 Mas o Darcy ignorou o seu desejo e deu a reitoria a outro homem. 367 00:31:43,087 --> 00:31:45,760 - Mas porquê? - Ciúmes. 368 00:31:47,687 --> 00:31:50,201 O pai dele... 369 00:31:50,367 --> 00:31:53,325 Bem, ele gostava mais de mim e o Darcy não suportava isso. 370 00:31:54,367 --> 00:31:56,927 - Que cruel. - Por isso, agora sou um soldado raso. 371 00:31:57,087 --> 00:32:00,682 Tão raso que nem se dá por mim. 372 00:32:11,847 --> 00:32:16,045 - lnspira! - Não consigo. Estás a magoar-me. 373 00:32:19,167 --> 00:32:20,316 Betsy. 374 00:32:21,367 --> 00:32:22,925 Betsy! 375 00:32:33,887 --> 00:32:37,800 - Tem de haver um mal entendido. - Nunca pensas mal de ninguém? 376 00:32:37,967 --> 00:32:41,562 Como poderia o Sr. Darcy fazer tal coisa? 377 00:32:41,727 --> 00:32:44,958 Descobrirei a verdade junto do Sr. Bingley esta noite. 378 00:32:45,127 --> 00:32:47,322 Deixa o próprio Sr. Darcy desmentir. 379 00:32:47,487 --> 00:32:49,682 Até lá, espero nunca mais o encontrar. 380 00:32:49,847 --> 00:32:52,077 Pobre, desventurado, Sr. Wickham. 381 00:32:52,247 --> 00:32:54,283 O Wickham vale o dobro do Darcy. 382 00:32:54,447 --> 00:32:58,042 E esperemos que seja um dançarino mais interessado. 383 00:33:03,087 --> 00:33:04,805 Ali estão eles, olha. 384 00:33:04,967 --> 00:33:08,039 - Oh, sim. - Billy. 385 00:33:13,447 --> 00:33:15,438 A Jane Martin está aqui. 386 00:33:42,127 --> 00:33:45,597 Permita-me dizer que é um prazer imenso vê-lo outra vez. 387 00:33:45,767 --> 00:33:47,758 - Sra. Bennet. - Menina Bingley. 388 00:33:47,927 --> 00:33:48,916 Encantada. 389 00:33:51,567 --> 00:33:53,444 Estou contente que esteja aqui. 390 00:33:53,607 --> 00:33:55,757 Também eu. 391 00:33:55,927 --> 00:34:00,717 E como está? Menina Elizabeth? Está à procura de alguém? 392 00:34:00,887 --> 00:34:05,165 Não, de maneira nenhuma, estava só a admirar o esplendor geral. 393 00:34:05,327 --> 00:34:08,956 - É espantoso, Sr. Bingley. - Óptimo. 394 00:34:16,527 --> 00:34:21,043 Terás pelo menos trocado uns quantos gracejos com o Sr. Bingley. 395 00:34:21,207 --> 00:34:24,836 Arrisco dizer que nunca conheci um cavalheiro tão agradável. 396 00:34:25,007 --> 00:34:27,362 Viste como ele está apaixonado por ela? 397 00:34:27,527 --> 00:34:32,078 Querida Jane, sempre a fazer o que é melhor para a família. 398 00:34:48,847 --> 00:34:50,724 - Charlotte! - Lizzie! 399 00:34:50,887 --> 00:34:55,483 - Viste o Sr. Wickham? - Não. Talvez esteja por ali. 400 00:35:07,247 --> 00:35:11,399 Lizzie, o Sr. Wickham não está aqui. Aparentemente, foi retido. 401 00:35:11,567 --> 00:35:14,718 Retido onde? Ele tem de estar aqui. 402 00:35:14,887 --> 00:35:18,926 - Aqui está. - Sr. Collins. 403 00:35:19,087 --> 00:35:22,477 Queira dar-me a honra, menina Elizabeth. 404 00:35:22,647 --> 00:35:26,560 Oh, não pensei que dançasse, Sr. Collins. 405 00:35:26,727 --> 00:35:31,084 Não acho que seja incompatível com as funções de um clérigo. 406 00:35:31,247 --> 00:35:34,523 Várias pessoas, sua Senhoria inclusive, elogiaram 407 00:35:34,687 --> 00:35:38,236 a ligeireza do meu pé. 408 00:36:01,847 --> 00:36:05,522 Aparentemente, o teu Sr. Wickham teve afazeres na cidade. 409 00:36:09,567 --> 00:36:13,446 Dançar não tem muita importância para mim, mas... 410 00:36:13,607 --> 00:36:17,043 ... mas proporciona uma oportunidade para prodigalizar... 411 00:36:20,847 --> 00:36:25,079 - Atenções no par... - O meu informador diz-me... 412 00:36:25,247 --> 00:36:30,116 ... que ele estaria menos inclinado a ficar noivo, não fosse... 413 00:36:30,287 --> 00:36:32,437 ... pela presença de um cavalheiro. 414 00:36:32,607 --> 00:36:34,199 Que é o meu objecto primário. 415 00:36:34,367 --> 00:36:37,279 Esse cavalheiro quase não merece o nome. 416 00:36:37,447 --> 00:36:40,405 É minha intenção, se posso ser tão directo, 417 00:36:40,567 --> 00:36:43,035 de ficar perto de si toda a noite. 418 00:36:56,887 --> 00:36:59,196 Concede-me a próxima dança, menina Elizabeth? 419 00:36:59,367 --> 00:37:01,198 Concedo. 420 00:37:10,887 --> 00:37:14,846 - Eu aceitei dançar com o Sr. Darcy? - Arrisco dizer que o acharás agradável. 421 00:37:15,007 --> 00:37:19,876 Seria muito inconveniente, visto ter jurado que o desprezaria para sempre. 422 00:37:34,207 --> 00:37:37,882 - Adoro esta dança. - Deveras. Muito fortificante. 423 00:37:41,847 --> 00:37:44,202 É a sua vez de falar, Sr. Darcy. 424 00:37:45,647 --> 00:37:47,046 Eu falei da dança. 425 00:37:47,207 --> 00:37:51,883 Agora deve comentar sobre o tamanho da sala ou o número de casais. 426 00:37:52,047 --> 00:37:55,960 Com todo o prazer. O que gostaria mais de ouvir? 427 00:37:56,127 --> 00:37:58,322 Essa resposta chega, por agora. 428 00:38:01,447 --> 00:38:03,005 Talvez eu possa comentar 429 00:38:03,167 --> 00:38:06,284 que os bailes privados são melhores do que os públicos. 430 00:38:09,207 --> 00:38:12,279 Por agora, podemos ficar silenciosos. 431 00:38:19,647 --> 00:38:22,639 Por norma, fala quando dança? 432 00:38:22,807 --> 00:38:26,482 Não. Não, prefiro ser anti-social e taciturna. 433 00:38:30,327 --> 00:38:33,637 Torna tudo tão mais agradável, não acha? 434 00:38:35,887 --> 00:38:39,641 Diga-me, vai muitas vezes com as suas irmãs a pé a Meryton? 435 00:38:42,247 --> 00:38:45,523 Sim, vamos com frequência a pé a Meryton. 436 00:38:45,687 --> 00:38:48,520 É uma óptima oportunidade de conhecer pessoas. 437 00:38:50,327 --> 00:38:54,081 Quando nos viu, tínhamos acabado de ter o prazer de conhecer alguém. 438 00:38:55,887 --> 00:38:59,926 O Sr. Wickham, abençoado com tão jocosas maneiras, fará com certeza amigos. 439 00:39:00,087 --> 00:39:02,726 Se será capaz de os reter é que é menos certo. 440 00:39:02,887 --> 00:39:08,439 Ele teve a má sorte de perder a sua amizade. Isso é irreversível? 441 00:39:08,607 --> 00:39:12,566 - É. Por que faz tal pergunta? - Para lhe conhecer o carácter. 442 00:39:12,727 --> 00:39:15,116 - O que descobriu? - Muito pouco. 443 00:39:15,327 --> 00:39:18,683 Ciço tantas coisas diferentes sobre si que fico baralhada. 444 00:39:20,007 --> 00:39:22,441 Espero merecer-lhe mais clareza no futuro. 445 00:40:07,207 --> 00:40:09,960 - É o Sr. Darcy, de Pemberley? - Creio que sim. 446 00:40:10,127 --> 00:40:11,845 Preciso de o conhecer. 447 00:40:12,007 --> 00:40:14,805 Ele é sobrinho da minha benfeitora, a Lady Catherine. 448 00:40:14,967 --> 00:40:17,800 Ele considerará isso uma impertinência. 449 00:40:17,967 --> 00:40:20,401 Sr. Darcy. 450 00:40:20,567 --> 00:40:22,603 Sr. Darcy. 451 00:40:23,647 --> 00:40:28,277 Sr. Darcy. Boa noite... 452 00:40:28,447 --> 00:40:31,245 Que parentes tão interessantes que tem. 453 00:40:47,927 --> 00:40:51,636 Mary, deliciou-nos por tempo suficiente. 454 00:40:51,807 --> 00:40:55,004 Dê a vez às outras jovens senhoras. 455 00:40:57,887 --> 00:41:00,447 ... Desde que eu era criança, e depois morreu. 456 00:41:00,607 --> 00:41:02,325 Tenho um cavalo branco lindo. 457 00:41:02,487 --> 00:41:06,196 Claro, a Caroline é muito melhor cavaleira do que eu, claro. 458 00:41:09,967 --> 00:41:14,199 Oh, sim. Esperamos um casamento muito vantajoso. 459 00:41:15,287 --> 00:41:19,246 E a minha Jane, casando tão bem, vai ter de lançar as irmãs. 460 00:41:40,487 --> 00:41:45,356 Claramente, a minha família, está a ver quem consegue ser mais ridículo. 461 00:41:45,527 --> 00:41:49,281 - Pelo menos, o Bingley não notou. - Não. 462 00:41:49,447 --> 00:41:52,803 - Acho que ele gosta muito dela. - Mas ela gosta dele? 463 00:41:52,967 --> 00:41:56,926 Poucos de nós estão certos da sua paixão sem o devido encorajamento. 464 00:41:57,087 --> 00:41:59,396 O Bingley gosta imenso dela, 465 00:41:59,567 --> 00:42:02,161 mas poderá não ir mais longe se ela não o ajudar. 466 00:42:02,327 --> 00:42:05,922 Ela é só tímida. Se ele não consegue ler-lhe o olhar, é um tolo. 467 00:42:06,087 --> 00:42:08,442 Somos todos tolos no amor. 468 00:42:08,607 --> 00:42:11,519 Ele não conhece a personalidade dela como nós. 469 00:42:11,687 --> 00:42:13,962 Ela devia ser rápida e agarrá-lo. 470 00:42:14,127 --> 00:42:17,403 Há muito tempo para nós o conhecermos depois. 471 00:42:18,647 --> 00:42:22,083 Não posso deixar de sentir que alguém vai exibir um leitão 472 00:42:22,247 --> 00:42:24,363 e nos vai fazer correr atrás dele. 473 00:42:31,287 --> 00:42:34,438 - Oh, meu Deus! - As minhas desculpas, senhor. 474 00:42:34,607 --> 00:42:38,361 Lamento imenso. Perdoe-me. 475 00:42:57,127 --> 00:42:59,277 Emily, por favor! 476 00:43:00,607 --> 00:43:04,885 Mary, minha querida Mary. Pronto, pronto. 477 00:43:05,047 --> 00:43:08,119 - Pratiquei toda a semana. - Eu sei, minha querida. 478 00:43:08,287 --> 00:43:10,562 Odeio bailes. 479 00:43:28,767 --> 00:43:30,962 Sr. Bennet, acorde. 480 00:43:31,127 --> 00:43:35,643 Nunca me diverti tanto! 481 00:43:37,927 --> 00:43:40,236 Charles, não estás a falar a sério. 482 00:43:47,007 --> 00:43:52,286 Acho que haverá aqui um casamento em menos de três meses, Sr. Bennet. 483 00:43:54,927 --> 00:43:56,599 Sr. Bennet! 484 00:44:01,927 --> 00:44:04,521 Mary, por favor. 485 00:44:12,287 --> 00:44:14,482 Obrigado, Sr. Hill. 486 00:44:31,447 --> 00:44:34,439 Sra. Bennet, gostaria, se não fosse muita maçada, 487 00:44:34,607 --> 00:44:39,078 de solicitar uma audiência privada com a menina Elizabeth. 488 00:44:39,247 --> 00:44:44,685 Certamente, a Lizzie ficará deveras contente. 489 00:44:44,847 --> 00:44:49,079 Saiam. O Sr. Collins gostaria de ter uma audiência privada com a vossa irmã. 490 00:44:49,247 --> 00:44:53,479 Espere, o Sr. Collins não poderá ter nada a dizer-me que ninguém possa ouvir. 491 00:44:53,647 --> 00:44:57,401 Quero que fiques onde estás. Todos os outros para o salão. 492 00:44:57,567 --> 00:44:59,046 - Sr. Bennet. - Mas... 493 00:44:59,207 --> 00:45:01,482 Agora. 494 00:45:02,447 --> 00:45:07,077 - Jane. Jane, não... Jane! - Jane. 495 00:45:09,607 --> 00:45:12,565 Papá, fique. 496 00:45:37,927 --> 00:45:39,599 Cara menina Elizabeth, 497 00:45:39,767 --> 00:45:43,237 as minhas atenções não podiam ser mal entendidas. 498 00:45:43,407 --> 00:45:45,716 Quase logo que entrei na casa, 499 00:45:45,887 --> 00:45:50,836 escolhi-a como a companheira da minha vida futura. 500 00:45:51,007 --> 00:45:53,567 Mas antes que seja tomado pelas minhas emoções, 501 00:45:53,727 --> 00:45:56,366 talvez deva explicar as minhas razões para casar. 502 00:45:56,527 --> 00:45:58,882 Primeiro, é obrigação de um clérigo 503 00:45:59,047 --> 00:46:01,607 dar o exemplo do matrimónio na sua paróquia. 504 00:46:01,767 --> 00:46:05,601 Segundo, estou convencido que vai aumentar imenso a minha felicidade. 505 00:46:05,767 --> 00:46:08,565 E terceiro, que é a pedido 506 00:46:08,727 --> 00:46:12,163 da minha estimada benfeitora, a Lady Catherine, 507 00:46:12,327 --> 00:46:14,636 que eu escolha uma esposa. 508 00:46:14,807 --> 00:46:17,765 O objectivo da minha vinda a Longbourn era escolher 509 00:46:17,927 --> 00:46:19,883 entre as filhas do Sr. Bennet, 510 00:46:20,047 --> 00:46:22,845 pois herdarei o morgadio 511 00:46:23,007 --> 00:46:26,079 e tal aliança irá certamente... 512 00:46:27,207 --> 00:46:29,004 ... agradar a todos. 513 00:46:31,087 --> 00:46:35,444 E, agora, não me resta mais nada do que assegurar-lhe em animada linguagem... 514 00:46:35,607 --> 00:46:38,075 - A violência do meu afecto. - Sr. Collins! 515 00:46:38,247 --> 00:46:40,317 E nenhuma acusação sobre a fortuna... 516 00:46:40,487 --> 00:46:44,924 - Sairá dos meus lábios quando casados. - Esquece-se de que não respondi. 517 00:46:45,087 --> 00:46:48,523 A Lady Catherine aprovará totalmente quando eu falar com ela 518 00:46:48,687 --> 00:46:53,602 sobre a sua modéstia, economia e outras qualidades agradáveis. 519 00:46:53,767 --> 00:46:58,283 Senhor, estou honrada pela sua proposta, mas lamento ter de decliná-la. 520 00:46:59,407 --> 00:47:03,195 Eu sei que as senhoras não querem parecer muito interessadas... 521 00:47:03,367 --> 00:47:06,882 Sr. Collins, estou a falar a sério. Não poderia fazer-me feliz. 522 00:47:07,047 --> 00:47:10,596 E eu sou a última mulher no mundo que poderia fazê-lo feliz. 523 00:47:10,767 --> 00:47:15,124 Lisonjeio-me que a sua recusa seja só um pudor natural. 524 00:47:15,287 --> 00:47:18,006 Além disso, apesar dos muitos atractivos, 525 00:47:18,167 --> 00:47:22,319 não é certo que lhe venha a ser feita outra proposta. 526 00:47:22,487 --> 00:47:25,957 Devo concluir que tenta tão só aumentar o meu amor pelo suspense, 527 00:47:26,127 --> 00:47:30,325 de acordo com a prática normal entre as senhoras elegantes. 528 00:47:30,487 --> 00:47:33,923 Não sou o tipo de senhora que atormenta um homem respeitável. 529 00:47:34,087 --> 00:47:36,521 Por favor, compreenda, não posso aceitá-lo. 530 00:47:43,487 --> 00:47:46,559 Obstinada, criança tola. 531 00:47:54,167 --> 00:47:59,878 Não se preocupe, Sr. Collins. Vamos lidar com este percalço imediatamente. 532 00:48:00,927 --> 00:48:04,317 Lizzie. Lizzie! 533 00:48:08,247 --> 00:48:12,399 Sr. Bennet, estamos todos em tumulto! 534 00:48:12,567 --> 00:48:16,082 Tem de vir obrigar a Lizzie a casar com o Sr. Collins. 535 00:48:16,247 --> 00:48:18,636 O Sr. Collins pediu a Lizzie em casamento, 536 00:48:18,807 --> 00:48:22,243 mas ela jurou que não o aceitaria e agora o perigo é 537 00:48:22,407 --> 00:48:25,126 que o Sr. Collins possa não querer a Lizzie. 538 00:48:25,287 --> 00:48:29,724 - O que tenho de fazer? - Bem, vá falar com ela. 539 00:48:29,887 --> 00:48:31,002 Agora! 540 00:48:43,167 --> 00:48:45,362 Diga-lhe que insiste no casamento deles. 541 00:48:45,527 --> 00:48:46,516 Papá, por favor. 542 00:48:46,687 --> 00:48:50,043 Terás esta casa e salvarás as tuas irmãs da destituição. 543 00:48:50,207 --> 00:48:53,199 - Não posso casar com ele. - Vai e diz-lhe que mudaste de ideias. 544 00:48:53,367 --> 00:48:55,801 - Pensa na tua família. - Não pode obrigar-me. 545 00:48:55,967 --> 00:48:58,435 Sr. Bennet, diga qualquer coisa. 546 00:49:02,167 --> 00:49:05,398 A tua mãe insiste em que cases com o Sr. Collins. 547 00:49:05,567 --> 00:49:08,161 Sim. Ou nunca mais olho para ela. 548 00:49:08,327 --> 00:49:12,161 Deste dia em diante, serás uma estranha para um dos teus progenitores. 549 00:49:12,327 --> 00:49:14,795 Quem te sustentará quando o teu pai morrer? 550 00:49:14,967 --> 00:49:18,562 A tua mãe nunca mais olha para ti se não casares com o Sr. Collins 551 00:49:18,727 --> 00:49:21,764 e eu nunca mais olho para ti se casares. 552 00:49:21,927 --> 00:49:23,519 Obrigada, papá. 553 00:49:27,087 --> 00:49:31,558 Criança ingrata! Nunca mais te falo. 554 00:49:31,727 --> 00:49:34,287 Não que eu tire muito prazer em falar. 555 00:49:35,247 --> 00:49:37,886 As pessoas que, como eu, têm problemas nervosos 556 00:49:38,047 --> 00:49:40,959 não tiram prazer em falar com ninguém. 557 00:49:41,127 --> 00:49:42,765 Jane! 558 00:49:45,927 --> 00:49:49,886 O que se passa? Jane? 559 00:50:42,167 --> 00:50:45,443 Não percebo o que o afastaria de Netherfield. 560 00:50:45,607 --> 00:50:47,802 Por que é que ele não sabe quando regressa? 561 00:50:47,967 --> 00:50:49,082 Lê. 562 00:50:57,967 --> 00:51:02,438 "O Sr. Darcy está impaciente para ver a irmã e nós estamos igualmente desejosos. 563 00:51:02,607 --> 00:51:05,405 "Georgiana Darcy não é equiparada em beleza, 564 00:51:05,567 --> 00:51:09,321 elegância e dotes. Espero chamar-lhe de agora em diante minha irmã." 565 00:51:09,487 --> 00:51:12,081 Não é suficientemente claro? 566 00:51:12,247 --> 00:51:14,841 A Caroline viu que o irmão está apaixonado por ti 567 00:51:15,007 --> 00:51:17,567 e afastou-o para o persuadir do contrário. 568 00:51:17,727 --> 00:51:22,517 Mas eu sei que ela é incapaz de enganar alguém de propósito. 569 00:51:22,687 --> 00:51:27,124 - É mais provável que ele não me ame. - Ele ama-te. Não desistas. 570 00:51:29,247 --> 00:51:31,238 Vai para a tia e tio em Londres, 571 00:51:31,407 --> 00:51:34,843 deixa saber que estás lá e ele virá até ti. 572 00:51:44,047 --> 00:51:48,484 Dá o meu amor à minha irmã e tenta não ser um fardo, querida. 573 00:51:48,647 --> 00:51:51,036 Pobre Jane. 574 00:51:51,207 --> 00:51:55,405 Mesmo assim, uma menina gosta de sofrer no amor de vez em quando. 575 00:51:55,567 --> 00:51:57,523 Dá-lhe algo em que pensar 576 00:51:57,687 --> 00:52:00,759 e distingue-a das suas amigas. 577 00:52:00,927 --> 00:52:04,636 - Tenho a certeza de que isso a animará. - Agora é a tua vez, Lizzie. 578 00:52:04,807 --> 00:52:06,604 Recusaste o Collins. 579 00:52:06,767 --> 00:52:10,885 És livre de partir e seres tu rejeitada. 580 00:52:11,047 --> 00:52:12,844 E o Sr. Wickham? 581 00:52:13,007 --> 00:52:15,680 Ele é uma pessoa agradável e faria bem o papel. 582 00:52:15,847 --> 00:52:19,396 - Pai... - E tu tens uma mãe afectuosa 583 00:52:19,567 --> 00:52:23,003 que aproveitaria ao máximo. 584 00:52:41,647 --> 00:52:43,717 - Charlotte! - Minha querida Lizzie. 585 00:52:43,887 --> 00:52:49,166 Vim até aqui contar as novidades. O Sr. Collins e eu estamos... noivos. 586 00:52:49,327 --> 00:52:51,557 - Noivos? - Sim. 587 00:52:55,967 --> 00:53:00,643 - Para casar? - Que outro tipo de noivado há? 588 00:53:01,967 --> 00:53:05,243 Por amor de Deus, Lizzie, não olhes assim para mim. 589 00:53:05,407 --> 00:53:08,319 Eu serei tão feliz com ele como com qualquer um. 590 00:53:08,487 --> 00:53:11,160 - Mas ele é ridículo. - Oh, cala-te. 591 00:53:11,327 --> 00:53:14,922 Nem todas se podem dar ao luxo de ser românticas. 592 00:53:15,087 --> 00:53:18,762 Ofereceram-me uma casa confortável e protecção. 593 00:53:18,927 --> 00:53:20,599 Há muito a agradecer. 594 00:53:20,767 --> 00:53:25,966 Tenho 27 anos. Não tenho dinheiro e não tenho perspectivas. 595 00:53:26,127 --> 00:53:29,563 Já sou um fardo para os meus pais. 596 00:53:29,727 --> 00:53:32,082 E tenho medo. 597 00:53:32,247 --> 00:53:36,604 Portanto não me julgues, Lizzie. Não te atrevas a julgar-me. 598 00:54:26,967 --> 00:54:29,686 Querida Charlotte, obrigada pela tua carta. 599 00:54:30,967 --> 00:54:34,004 É bom saber que a casa, mobília e estradas te agradam, 600 00:54:34,167 --> 00:54:37,443 e que o comportamento da Lady Catherine é amigável e amistoso. 601 00:54:37,607 --> 00:54:40,167 Com a tua partida, a Jane em Londres 602 00:54:40,327 --> 00:54:43,683 e a milícia no Norte com o colorido Sr. Wickham, 603 00:54:43,847 --> 00:54:47,635 devo confessar que a vista daqui, onde me sento, é muito cinzenta. 604 00:54:47,807 --> 00:54:50,640 Quanto ao favor que pediste, não é favor algum. 605 00:54:50,807 --> 00:54:54,766 Visitar-te-el assim que for conveniente para ti. 606 00:55:01,367 --> 00:55:03,198 Bem-vinda à nossa humilde casa. 607 00:55:08,287 --> 00:55:11,802 A minha esposa encoraja-me a estar no jardim por ser saudável. 608 00:55:11,967 --> 00:55:14,356 Acho que a nossa convidada está cansada da viagem. 609 00:55:14,527 --> 00:55:18,964 Planeio melhorias. Quero fazer um passeio de limoeiros. 610 00:55:19,127 --> 00:55:21,960 Crgulho-me de dizer que qualquerjovem gostaria 611 00:55:22,127 --> 00:55:25,039 de ser a senhora de tal casa. 612 00:55:26,127 --> 00:55:27,958 Aqui não seremos perturbadas. 613 00:55:28,127 --> 00:55:31,836 Esta sala é para meu uso particular. 614 00:55:34,447 --> 00:55:38,360 Oh, Lizzie, é um prazer tão grande governar a minha própria casa. 615 00:55:38,527 --> 00:55:41,405 - Charlotte, vem cá! - O que aconteceu? 616 00:55:41,567 --> 00:55:45,401 O porco fugiu outra vez? É a Lady Catherine. 617 00:55:45,567 --> 00:55:48,001 Vem ver, Lizzie. 618 00:55:48,167 --> 00:55:50,681 Boas notícias. 619 00:55:50,847 --> 00:55:53,964 A Lady Catherine convidou-nos para irmos a Rosings. 620 00:55:54,127 --> 00:55:55,606 Que maravilha! 621 00:55:55,767 --> 00:55:58,679 Não te preocupes com a roupa que vais vestir. 622 00:55:58,847 --> 00:56:01,042 Veste somente o melhor que trouxeste. 623 00:56:01,207 --> 00:56:05,564 A Lady Catherine nunca foi contra os verdadeiramente humildes. 624 00:56:06,327 --> 00:56:09,717 Um dos locais mais extraordinários da Europa, não é? 625 00:56:09,887 --> 00:56:13,277 Só o envidraçado custa mais de 20.000 libras. 626 00:56:13,447 --> 00:56:15,915 Venham. Venham. 627 00:56:24,327 --> 00:56:27,125 Acho que mais tarde vamos jogar às cartas. 628 00:56:28,127 --> 00:56:30,800 Sua Senhoria. 629 00:56:30,967 --> 00:56:33,879 Menina de Bourgh. 630 00:56:51,487 --> 00:56:54,843 - Então, é a Elizabeth Bennet? - Sou sim, sua Senhoria. 631 00:56:58,367 --> 00:57:00,722 Esta é a minha filha. 632 00:57:02,767 --> 00:57:07,158 - É muita amabilidade convidar-nos. - Só o tapete custa mais de 300 libras. 633 00:57:08,847 --> 00:57:10,883 Sr. Darcy. 634 00:57:12,247 --> 00:57:14,238 O que faz aqui? 635 00:57:16,247 --> 00:57:19,603 Sr. Darcy, não fazia ideia que tínhamos a honra. 636 00:57:21,287 --> 00:57:26,202 - Menina Elizabeth, estou cá hospedado. - Conhece o meu sobrinho? 637 00:57:27,807 --> 00:57:31,117 Tive o prazer de conhecer o seu sobrinho em Hertfordshire. 638 00:57:31,287 --> 00:57:33,881 Coronel Fitzwilliam. Como estão? 639 00:57:39,207 --> 00:57:44,964 Sr. Collins, não pode sentar-se ao lado da sua esposa. Mexa-se. Ali. 640 00:58:00,687 --> 00:58:04,202 Harvey, estava a pensar, poderia trazer o prato de peixe... 641 00:58:04,367 --> 00:58:08,280 Espero que a sua família se encontre de boa saúde, menina Elizabeth? 642 00:58:08,447 --> 00:58:10,358 Está sim, obrigada. 643 00:58:13,807 --> 00:58:16,799 A minha irmã está em Londres. Talvez a tenha visto. 644 00:58:16,967 --> 00:58:18,878 Não fui tão afortunado... 645 00:58:19,047 --> 00:58:23,245 Toca o pianoforte, menina Bennet? 646 00:58:23,407 --> 00:58:27,719 - Um pouco, minha senhora, e mal. - Sabe desenhar? 647 00:58:28,927 --> 00:58:30,997 Não, de todo. 648 00:58:31,167 --> 00:58:33,283 As suas irmãs sabem desenhar? 649 00:58:33,447 --> 00:58:34,721 Nem uma. 650 00:58:34,887 --> 00:58:36,320 Isso é muito estranho. 651 00:58:36,487 --> 00:58:39,001 Suponho que não tenham tido oportunidade. 652 00:58:39,167 --> 00:58:42,921 A vossa mãe devia tê-las levado para a cidade para verem os mestres. 653 00:58:43,087 --> 00:58:47,046 A minha mãe não se teria importado, mas o meu pai odeia a cidade. 654 00:58:47,207 --> 00:58:50,483 - A vossa governanta deixou-vos? - Nunca tivemos governanta. 655 00:58:51,927 --> 00:58:55,920 Sem governanta? Cinco filhas em casa e sem governanta? 656 00:58:56,087 --> 00:59:00,046 Nunca tal ouvi. A vossa mãe deve ter sido uma escrava da vossa educação. 657 00:59:00,207 --> 00:59:02,163 De todo, Lady Catherine. 658 00:59:06,807 --> 00:59:09,196 As irmãs mais novas entraram para a sociedade? 659 00:59:09,367 --> 00:59:11,403 - Sim, minha senhora, todas. - Todas? 660 00:59:11,567 --> 00:59:14,445 O quê, as cinco ao mesmo tempo? Isso é muito estranho. 661 00:59:14,607 --> 00:59:18,202 E é a segunda. As mais novas entraram antes das mais velhas casarem? 662 00:59:18,927 --> 00:59:21,725 As suas irmãs mais novas devem ser muito novas. 663 00:59:21,887 --> 00:59:23,559 A mais nova ainda não fez 16. 664 00:59:24,367 --> 00:59:26,483 Mas seria duro para as mais novas 665 00:59:26,647 --> 00:59:30,162 não se divertirem porque a mais velha ainda não casou. 666 00:59:30,327 --> 00:59:33,205 Dificilmente encorajaria a afeição entre as irmãs. 667 00:59:33,367 --> 00:59:38,157 Opina de forma muito decidida para uma pessoa tão nova. 668 00:59:38,327 --> 00:59:40,887 Diga-me, que idade tem? 669 00:59:41,047 --> 00:59:44,835 Com três irmãs mais novas já grandes, não pode esperar que lho diga. 670 00:59:54,607 --> 00:59:56,563 Venha, menina Bennet, toque para nós. 671 00:59:57,527 --> 01:00:00,883 - Não, suplico-lhe. - A música é o meu deleite. 672 01:00:01,047 --> 01:00:03,242 De facto, há poucas pessoas em lnglaterra 673 01:00:03,407 --> 01:00:07,161 que gostem mais de música. 674 01:00:07,327 --> 01:00:08,840 Ou tenham melhor gosto. 675 01:00:09,767 --> 01:00:15,125 Se alguma vez tivesse aprendido, eu teria sido uma grande artista. 676 01:00:15,287 --> 01:00:19,280 Assim como a Anne, se a sua saúde lho tivesse permitido. 677 01:00:19,447 --> 01:00:23,486 Não estou com falsas modéstias quando digo que toco mal... 678 01:00:23,647 --> 01:00:27,242 Então, Lizzie, sua Senhoria assim o exige. 679 01:00:48,287 --> 01:00:51,359 Como vai a Georgiana, Darcy? 680 01:00:51,527 --> 01:00:54,803 - Ela toca muito bem. - Espero que ela pratique. 681 01:00:54,967 --> 01:00:58,084 Não se alcança a excelência sem a prática constante. 682 01:00:58,247 --> 01:01:00,636 Disse isto à Sra. Collins. 683 01:01:00,807 --> 01:01:04,083 Apesar de não ter um instrumento, pode vir a Rosings 684 01:01:04,247 --> 01:01:07,159 e tocar no pianoforte na sala da governanta. 685 01:01:07,327 --> 01:01:11,036 Não atrapalhará ninguém nessa parte da casa. 686 01:01:17,927 --> 01:01:22,842 Quer assustar-me vindo todo empolgado ouvir-me. 687 01:01:23,007 --> 01:01:26,761 Mas não ficarei alarmada, mesmo que a sua irmã toque tão bem. 688 01:01:26,927 --> 01:01:30,715 Eu sei que não posso alarmá-la, mesmo se quisesse. 689 01:01:30,887 --> 01:01:34,675 Como era o meu amigo em Hertfordshire? 690 01:01:34,847 --> 01:01:37,759 Quer mesmo saber? 691 01:01:37,927 --> 01:01:40,999 Prepare-se para uma coisa muito medonha. 692 01:01:41,167 --> 01:01:44,045 A primeira vez que o vi, ele não dançou com ninguém, 693 01:01:44,207 --> 01:01:45,799 apesar dos poucos cavalheiros 694 01:01:45,967 --> 01:01:48,606 e de haver mais de uma senhora sem par. 695 01:01:48,767 --> 01:01:52,396 - Eu só conhecia o meu grupo. - Ninguém é apresentado num baile. 696 01:01:52,567 --> 01:01:55,161 Fitzwilliam, preciso de si. 697 01:02:05,607 --> 01:02:07,996 Não tenho o talento 698 01:02:08,167 --> 01:02:11,364 da conversa fácil com pessoas que não conheço. 699 01:02:11,767 --> 01:02:15,282 Talvez devesse seguir o conselho da sua tia e praticar. 700 01:02:35,407 --> 01:02:38,160 Querida Jane... 701 01:02:49,687 --> 01:02:50,961 Sr. Darcy. 702 01:02:58,527 --> 01:02:59,960 Por favor, sente-se. 703 01:03:05,687 --> 01:03:08,076 O Sr. e a Sra. Collins foram à vila. 704 01:03:15,607 --> 01:03:17,484 Que casa encantadora. 705 01:03:17,647 --> 01:03:21,845 Creio que a minha tia fez muitas obras quando o Sr. Collins chegou. 706 01:03:22,007 --> 01:03:24,282 Creio que sim. 707 01:03:25,527 --> 01:03:30,442 Ela não podia oferecer a sua bondade a um sujeito mais grato. 708 01:03:38,527 --> 01:03:41,724 - Devo pedir chá? - Não, obrigado. 709 01:03:45,607 --> 01:03:48,280 Bom dia, menina Elizabeth, foi um prazer. 710 01:03:54,527 --> 01:03:57,883 O que fizeste ao coitado do Sr. Darcy? 711 01:03:58,047 --> 01:04:00,356 Não faço ideia. 712 01:04:01,487 --> 01:04:04,081 Toda a mente tem de ter um conselheiro 713 01:04:04,247 --> 01:04:07,762 em quem deve buscar consolo quando perturbada. 714 01:04:07,927 --> 01:04:12,523 Há muitas conveniências que os outros podem dar-nos e que não podemos obter. 715 01:04:12,687 --> 01:04:14,518 Tenho em vista os objectos 716 01:04:14,687 --> 01:04:17,679 que só podem ser obtidos através do intercurso... 717 01:04:19,927 --> 01:04:24,955 Desculpem, através do intercurso da amizade ou do civismo. 718 01:04:25,127 --> 01:04:30,679 Nessas alturas, o homem orgulhoso avança não para nos saudar com cordialidade, 719 01:04:30,847 --> 01:04:35,477 mas com a suspeita de alguém que reconhece um inimigo... 720 01:04:35,647 --> 01:04:39,083 - Quanto tempo planeia ficar? - Tanto quanto o Darcy quiser. 721 01:04:39,247 --> 01:04:42,364 - Estou à sua disposição. - Toda a gente parece estar. 722 01:04:42,527 --> 01:04:46,156 Por que não casa ele e garante uma conveniência duradoura desse tipo? 723 01:04:46,327 --> 01:04:49,956 - Ela seria uma mulher de sorte. - A sério? 724 01:04:50,127 --> 01:04:53,119 O Darcy é o mais leal dos companheiros. 725 01:04:53,287 --> 01:04:56,563 Ele veio recentemente socorrer um dos seus amigos. 726 01:04:56,727 --> 01:04:58,080 O que aconteceu? 727 01:04:58,247 --> 01:05:00,317 Salvou-o de um casamento imprudente. 728 01:05:00,487 --> 01:05:01,602 Quem é o homem? 729 01:05:07,047 --> 01:05:10,562 O seu melhor amigo, Charles Bingley. 730 01:05:12,847 --> 01:05:15,680 O Sr. Darcy deu uma razão para a sua interferência? 731 01:05:15,847 --> 01:05:18,919 Havia aparentemente fortes objecções contra a senhora. 732 01:05:19,087 --> 01:05:22,238 Que tipo de objecções? A sua falta de fortuna? 733 01:05:22,407 --> 01:05:26,446 Penso que a sua família foi considerada inadequada. 734 01:05:27,927 --> 01:05:32,443 - E ele separou-os? - Creio que sim. Não sei mais nada. 735 01:06:01,487 --> 01:06:03,045 Menina Elizabeth. 736 01:06:03,207 --> 01:06:05,721 Rebelei-me em vão e não suporto mais. 737 01:06:05,887 --> 01:06:09,880 Os últimos meses têm sido um tormento. Só vim a Rosings para a ver. 738 01:06:10,047 --> 01:06:13,119 Lutei contra o bom senso, as expectativas da minha família, 739 01:06:13,287 --> 01:06:16,006 a inferioridade do seu berço, a minha classe. 740 01:06:16,167 --> 01:06:18,681 Vou pedir-lhe que ponha fim à minha agonia. 741 01:06:18,847 --> 01:06:21,884 - Não compreendo. - Amo-a. 742 01:06:23,927 --> 01:06:26,202 Ardentemente. 743 01:06:29,087 --> 01:06:33,080 Por favor, conceda-me a honra de aceitar a minha mão. 744 01:06:34,447 --> 01:06:38,235 Senhor, estimo a agonia por que tem passado 745 01:06:38,407 --> 01:06:40,875 e lamento tê-lo feito sofrer. 746 01:06:41,047 --> 01:06:43,038 Foi feito inconscientemente. 747 01:06:44,367 --> 01:06:46,085 - É a sua resposta? - Sim, senhor. 748 01:06:46,247 --> 01:06:48,841 - Está a rir-se de mim? - Não. 749 01:06:49,007 --> 01:06:50,156 Está a rejeitar-me? 750 01:06:50,327 --> 01:06:55,640 Com certeza, os sentimentos que afectam o seu afecto ajudá-lo-ão a superar isso. 751 01:06:55,807 --> 01:06:58,879 Por que sou repudiado com tão pouca cortesia? 752 01:06:59,047 --> 01:07:04,041 Perguntar-lhe-ia por que disse gostar de mim contra todo o seu bom senso? 753 01:07:04,207 --> 01:07:06,402 Se fui pouco cortês, isso é uma desculpa. 754 01:07:06,567 --> 01:07:09,445 - Mas sabe que tenho outras razões. - Que razões? 755 01:07:09,607 --> 01:07:13,043 Acha que algo poderia tentar-me a aceitar um homem que arruinou 756 01:07:13,207 --> 01:07:16,244 a felicidade da minha mais amada irmã? 757 01:07:16,407 --> 01:07:20,923 Nega ter separado um jovem casal que se amava, 758 01:07:21,087 --> 01:07:23,362 expondo o seu amigo à censura por capricho 759 01:07:23,527 --> 01:07:26,246 e a minha irmã à irrisão por esperanças perdidas, 760 01:07:26,407 --> 01:07:28,398 envolvendo ambos numa miséria aguda? 761 01:07:28,567 --> 01:07:31,843 - Não nego isso. - Como pôde fazê-lo? 762 01:07:32,007 --> 01:07:34,760 Pensei que ele ele fosse indiferente. 763 01:07:34,927 --> 01:07:37,487 Notei que ele estava mais apegado do que ela. 764 01:07:37,647 --> 01:07:38,636 Ela é tímida! 765 01:07:38,807 --> 01:07:41,321 O Bingley pensava que ela não sentia nada forte. 766 01:07:41,487 --> 01:07:43,205 - Sugeriu-o. - Para bem dele. 767 01:07:43,367 --> 01:07:46,325 A minha irmã quase nem a mim diz como se sente. 768 01:07:50,367 --> 01:07:52,835 Penso que a fortuna dele teve algum peso... 769 01:07:53,007 --> 01:07:55,805 Eu não faria a desonra à sua irmã. Foi sugerido... 770 01:07:55,967 --> 01:07:57,559 O que foi? 771 01:07:57,727 --> 01:08:00,082 Era claramente um casamento vantajoso... 772 01:08:00,247 --> 01:08:02,556 - A minha irmã deu essa impressão? - Não! 773 01:08:02,727 --> 01:08:06,640 - Não. Mas havia a sua família... - O querermos estabelecer laços? 774 01:08:06,807 --> 01:08:09,196 - Não, era mais do que isso. - Como, senhor? 775 01:08:09,367 --> 01:08:14,077 A falta de decoro da sua mãe, irmãs mais novas e do seu pai. 776 01:08:17,327 --> 01:08:22,082 Perdoe-me. A si e à sua irmã eu devo excluir disto. 777 01:08:26,407 --> 01:08:28,125 E quanto ao Sr. Wickham? 778 01:08:30,287 --> 01:08:31,276 Sr. Wickham? 779 01:08:31,447 --> 01:08:34,086 Que desculpa pode ter para o seu comportamento? 780 01:08:34,247 --> 01:08:37,364 - Que interessada... - Ele contou-me as suas desventuras. 781 01:08:37,527 --> 01:08:40,087 - Foram incríveis. - Arruinou-lhe a vida 782 01:08:40,247 --> 01:08:42,363 e ainda o trata com sarcasmo. 783 01:08:42,527 --> 01:08:44,518 Então, é isso que pensa de mim? 784 01:08:44,687 --> 01:08:47,963 Obrigado. Talvez estas ofensas tivessem sido ignoradas, 785 01:08:48,127 --> 01:08:52,279 não fosse o seu orgulho ferido pelos meus escrúpulos sobre a nossa relação. 786 01:08:52,447 --> 01:08:55,484 Devo alegrar-me com a inferioridade da sua situação? 787 01:08:55,647 --> 01:08:58,207 E essas são as palavras de um cavalheiro. 788 01:08:58,367 --> 01:09:02,883 A sua arrogância e presunção, o desdém egoísta pelos sentimentos de outrem 789 01:09:03,047 --> 01:09:08,565 fizeram-me perceber que seria o último homem no mundo com quem casaria. 790 01:09:19,487 --> 01:09:24,197 Perdoe-me, minha senhora, por ter tomado tanto do seu tempo. 791 01:11:23,167 --> 01:11:25,237 Vim para lhe deixar isto. 792 01:11:35,167 --> 01:11:38,876 Não renovarei os sentimentos que lhe causaram tanto asco. 793 01:11:39,047 --> 01:11:43,120 Mas, se me permite, abordarei as duas ofensas de que me acusa. 794 01:11:49,447 --> 01:11:52,678 O meu pal amava o Sr. Wickham como um filho. 795 01:11:52,847 --> 01:11:56,442 Deixou-lhe uma herança generosa. Mas depois da morte do meu pal, 796 01:11:56,607 --> 01:12:01,078 o Sr. Wickham anunciou não tencionar acatar ordens. 797 01:12:01,247 --> 01:12:06,799 Ele exigiu o valor da herança que gastou nojogo numa questão de semanas. 798 01:12:09,007 --> 01:12:12,044 Depois escreveu, pedindo mais dinheiro, e eu recusel. 799 01:12:12,207 --> 01:12:15,199 Depois disso, ele cortou todos os laços. 800 01:12:15,367 --> 01:12:19,565 Velo ver-nos no Verão passado, declarou-se apaixonado pela minha lrmã 801 01:12:19,727 --> 01:12:23,481 e tentou persuadl-la a fugir com ele. 802 01:12:23,647 --> 01:12:27,162 Ela vai herdar 30.000 libras. 803 01:12:27,327 --> 01:12:32,526 Quando fol deixado claro que ele não receberla um tostão, ele desapareceu. 804 01:12:32,687 --> 01:12:36,236 Não tentarel expilcar a dimensão do desespero da Georgiana. 805 01:12:36,407 --> 01:12:39,365 Ela tinha 15 anos. 806 01:12:41,247 --> 01:12:44,796 Quanto ao outro assunto, da sua lrmã e do Sr. Bingley, 807 01:12:44,967 --> 01:12:48,357 apesar dos motivos que tive parecerem insuficientes, 808 01:12:48,527 --> 01:12:51,724 fl-lo ao serviço de um amigo. 809 01:12:51,887 --> 01:12:53,878 Lizzie. 810 01:12:56,927 --> 01:12:58,758 Estás bem? 811 01:12:58,927 --> 01:13:02,124 Mal sei. 812 01:13:09,887 --> 01:13:12,799 Lizzie. Que bom que chegaste. 813 01:13:12,967 --> 01:13:16,482 A tua tia e tio estão aqui, trazem a Jane de Londres. 814 01:13:16,647 --> 01:13:19,844 - Como está a Jane? - Ela está no salão. 815 01:13:22,367 --> 01:13:28,237 Praticamente, já o esqueci. Se ele passasse por mim na rua, mal notaria. 816 01:13:28,407 --> 01:13:32,082 Londres é tão divertida. É verdade. 817 01:13:33,807 --> 01:13:36,367 Há tanta distracção. 818 01:13:41,847 --> 01:13:43,724 Há notícias de Kent? 819 01:13:45,647 --> 01:13:47,478 Nenhumas. 820 01:13:49,047 --> 01:13:51,163 Pelo menos, nada que distraia. 821 01:13:51,327 --> 01:13:53,079 Lizzie, diz à mamã! 822 01:13:53,247 --> 01:13:55,807 Pára de fazer tanto alarido. 823 01:13:55,967 --> 01:13:59,676 - Por que é que ela não me pediu? - Porque eu sou melhor companhia. 824 01:13:59,847 --> 01:14:02,281 - O que se passa? - Tenho o mesmo direito. 825 01:14:02,447 --> 01:14:04,563 Vamos todas. 826 01:14:04,727 --> 01:14:07,560 Convidaram a Lydia para ir a Brighton com os Forster. 827 01:14:07,727 --> 01:14:09,683 Uns banhos de mar faziam-me bem. 828 01:14:09,847 --> 01:14:12,042 Jantarei com os oficiais todas as noites. 829 01:14:12,207 --> 01:14:14,118 Papá, não a deixe ir. 830 01:14:14,287 --> 01:14:18,803 A Lydia nunca será fácil até se expor num local público. 831 01:14:18,967 --> 01:14:23,358 E nunca poderíamos esperar que o fizesse com tão pouca inconveniência. 832 01:14:23,527 --> 01:14:25,518 Se não a vigiarem, 833 01:14:25,687 --> 01:14:30,238 ficará como o mais tolo namorico que alguma vez ridicularizou a família. 834 01:14:30,407 --> 01:14:32,159 Seguida pela Kitty, como sempre. 835 01:14:32,327 --> 01:14:37,003 Lizzie, não teremos paz até ela ir. 836 01:14:37,167 --> 01:14:40,364 É mesmo tudo aquilo com que se preocupa? 837 01:14:40,527 --> 01:14:43,997 O Coronel Forster é um homem sensível. 838 01:14:44,167 --> 01:14:46,840 Mantê-la-á afastada de qualquer tropelia séria. 839 01:14:47,007 --> 01:14:49,726 E ela é muito pobre para ser depredada por alguém. 840 01:14:49,887 --> 01:14:51,036 É perigoso. 841 01:14:51,207 --> 01:14:55,598 Tenho a certeza que os oficiais encontrarão mulheres mais interessantes. 842 01:14:56,607 --> 01:15:00,316 Esperemos, de facto, que a temporada em Brighton 843 01:15:00,487 --> 01:15:05,117 lhe demonstre a sua própria insignificância. 844 01:15:05,287 --> 01:15:07,801 De qualquer maneira, ela mal poderá piorar. 845 01:15:07,967 --> 01:15:12,324 Se o fizer, seremos obrigados a trancá-la para o resto da vida. 846 01:15:21,207 --> 01:15:23,721 Lizzie, podes acompanhar-nos. 847 01:15:23,887 --> 01:15:25,798 Peak District não é Brighton. 848 01:15:25,967 --> 01:15:29,357 Há poucos oficiais, o que poderá influenciar a tua decisão. 849 01:15:29,527 --> 01:15:33,440 Vem para Peak District connosco, Lizzie, e apanha ar fresco. 850 01:15:33,607 --> 01:15:37,077 A glória da natureza. O que são os homens junto de rochas e montanhas? 851 01:15:37,247 --> 01:15:40,284 Os homens são consumidos por arrogância ou estupidez. 852 01:15:40,447 --> 01:15:43,678 Se são agradáveis, não têm personalidade. 853 01:15:43,847 --> 01:15:46,964 Cuidado, minha querida. Isso dá um ar muito azedo. 854 01:15:53,687 --> 01:15:57,805 Vi o Sr. Darcy quando estive em Rosings. 855 01:15:57,967 --> 01:15:59,446 Por que não me disseste? 856 01:16:01,967 --> 01:16:04,322 Ele falou do Sr. Bingley? 857 01:16:06,367 --> 01:16:07,720 Não. 858 01:16:11,967 --> 01:16:14,276 Não, ele não falou. 859 01:17:15,367 --> 01:17:18,723 Oh, o que são os homens perto de rochas e montanhas? 860 01:17:18,887 --> 01:17:22,277 Ou carruagens que andam? 861 01:17:25,967 --> 01:17:28,435 Onde estamos exactamente? 862 01:17:28,607 --> 01:17:30,882 Acho que estamos muito perto de Pemberley. 863 01:17:32,567 --> 01:17:34,922 - A casa do Sr. Darcy? - Esse mesmo. 864 01:17:35,087 --> 01:17:38,602 Um lago muito bem guarnecido. Gostava muito de o ver. 865 01:17:38,767 --> 01:17:39,802 Oh, não, não vamos. 866 01:17:43,207 --> 01:17:45,357 Bem, ele é tão... 867 01:17:45,527 --> 01:17:48,963 Eu prefiro que não, ele é tão... ele é tão... 868 01:17:49,127 --> 01:17:50,765 - Tão o quê? - Tão rico. 869 01:17:50,927 --> 01:17:53,964 Céus, Lizzie, que presunçosa que és! 870 01:17:54,127 --> 01:17:57,756 Contra o Sr. Darcy por causa da riqueza. O pobre homem não tem culpa. 871 01:17:57,927 --> 01:18:03,126 Ele nem estará lá. Estes homens importantes nunca estão em casa. 872 01:19:04,807 --> 01:19:06,126 Continua. 873 01:19:25,727 --> 01:19:29,356 - O seu senhor está muito em casa? - Não tanto como eu gostaria. 874 01:19:29,527 --> 01:19:31,882 Ele adora isto. 875 01:19:32,047 --> 01:19:35,676 Se ele casasse, talvez o visse mais. 876 01:19:43,847 --> 01:19:46,600 Ele é muito parecido com o pai. 877 01:19:50,887 --> 01:19:55,165 Quando o meu marido esteve doente, o Sr. Darcy não podia fazer mais. 878 01:19:59,327 --> 01:20:03,240 Ele simplesmente pôs os criados ao meu serviço. 879 01:20:17,367 --> 01:20:20,996 Este é ele, o Sr. Darcy. 880 01:20:22,167 --> 01:20:24,203 Um rosto bonito. 881 01:20:24,847 --> 01:20:28,476 Lizzie, é realmente parecido? 882 01:20:28,647 --> 01:20:31,923 A jovem senhora conhece o Sr. Darcy? 883 01:20:32,087 --> 01:20:34,317 Só um pouco. 884 01:20:34,487 --> 01:20:38,400 Não o acha um homem bonito, menina? 885 01:20:38,567 --> 01:20:39,920 Sim. 886 01:20:42,407 --> 01:20:44,523 Sim, atrevo-me a dizer que é. 887 01:20:47,927 --> 01:20:50,725 Esta é a irmã dele, a menina Georgiana. 888 01:20:51,167 --> 01:20:54,682 Ela canta e toca todo o dia. 889 01:20:56,847 --> 01:20:59,236 Ela está em casa? 890 01:22:59,847 --> 01:23:01,246 Menina Elizabeth. 891 01:23:12,047 --> 01:23:16,484 - Pensei que estivesse em Londres. - Não. 892 01:23:16,647 --> 01:23:18,842 Não, não estou. 893 01:23:19,007 --> 01:23:20,645 Não. 894 01:23:20,807 --> 01:23:24,038 - Nós não teríamos vindo... - Voltei um dia antes... 895 01:23:29,567 --> 01:23:30,920 Estou com os meus tios. 896 01:23:33,527 --> 01:23:35,483 A viagem está a ser agradável? 897 01:23:35,647 --> 01:23:38,161 Muito agradável. 898 01:23:38,327 --> 01:23:41,717 - Amanhã vamos a Matlock. - Amanhã? 899 01:23:43,487 --> 01:23:46,559 - Estão hospedados em Lambton? - Sim, no Rose and Crown. 900 01:23:46,727 --> 01:23:48,718 Sim. 901 01:23:52,287 --> 01:23:53,879 Lamento a intrusão. 902 01:23:54,047 --> 01:23:57,926 Eles disseram que a casa estava aberta ao público. Não sabia... 903 01:24:01,767 --> 01:24:04,076 - Possa levá-la à vila? - Não. 904 01:24:07,487 --> 01:24:09,876 - Gosto muito de andar. - Sim. 905 01:24:11,887 --> 01:24:13,445 Sim, eu sei. 906 01:24:18,087 --> 01:24:20,362 Adeus, Sr. Darcy. 907 01:24:37,367 --> 01:24:39,722 Por aqui, senhor. 908 01:24:45,487 --> 01:24:47,557 Não quer sentar-se connosco? 909 01:25:00,087 --> 01:25:03,477 Acabámos de ver o Sr. Darcy. Não nos disseste que o tinhas visto. 910 01:25:03,647 --> 01:25:08,084 Ele convidou-nos para jantar amanhã. Ele foi muito cordial, não foi? 911 01:25:08,247 --> 01:25:10,715 - Muito cordial. - Nada como tu o pintaste. 912 01:25:10,887 --> 01:25:12,161 Para jantarmos com ele? 913 01:25:12,327 --> 01:25:16,525 Há qualquer coisa agradável na boca dele quando ele fala. 914 01:25:16,687 --> 01:25:19,485 Importas-te se atrasarmos a nossa viagem por um dia? 915 01:25:19,647 --> 01:25:23,083 Ele quer, especialmente, que conheças a irmã dele. 916 01:25:23,247 --> 01:25:24,885 A irmã dele. 917 01:25:52,287 --> 01:25:54,278 Menina Elizabeth! 918 01:25:58,687 --> 01:26:00,598 A minha irmã, menina Georgiana. 919 01:26:00,767 --> 01:26:02,837 O meu irmão falou-me tanto de si... 920 01:26:03,007 --> 01:26:05,885 - Sinto que já somos amigas. - Obrigada. 921 01:26:06,047 --> 01:26:09,278 - Que bonito pianoforte. - O meu irmão ofereceu-mo. 922 01:26:09,447 --> 01:26:11,324 - Não devia tê-lo feito. - Deveria. 923 01:26:11,487 --> 01:26:14,638 - Está bem, pronto. - Facilmente persuadida, não é? 924 01:26:15,687 --> 01:26:18,485 Ele uma vez teve de me ouvir tocar. 925 01:26:18,647 --> 01:26:23,163 - Ele disse que toca tão bem. - Então, mentiu. 926 01:26:23,327 --> 01:26:26,364 - Disse "bastante bem". - "Bastante bem" não é "muito bem". 927 01:26:26,527 --> 01:26:28,199 Estou satisfeita. 928 01:26:34,167 --> 01:26:36,965 - Sr. Gardiner, gosta de pescar? - Muito. 929 01:26:37,127 --> 01:26:39,800 Acompanhar-me-ia ao lago esta tarde? 930 01:26:39,967 --> 01:26:42,401 Os seus ocupantes não são perturbados há muito. 931 01:26:42,567 --> 01:26:46,606 - Adoraria. - Toca duetos, menina Elizabeth? 932 01:26:46,767 --> 01:26:51,795 - Só quando obrigada. - Irmão, tens de a obrigar. 933 01:26:51,967 --> 01:26:55,562 Pescador esplêndido, boa companhia. Que cavalheiro excelente. 934 01:26:55,727 --> 01:26:58,639 Muito obrigada, Sr. Darcy. 935 01:27:00,527 --> 01:27:02,563 Uma carta para si, minha senhora. 936 01:27:02,727 --> 01:27:04,558 Oh, é da Jane. 937 01:27:28,047 --> 01:27:30,117 É a pior das notícias. 938 01:27:32,447 --> 01:27:34,563 A Lydia fugiu... 939 01:27:37,327 --> 01:27:39,045 ... com o Sr. Wickham. 940 01:27:39,207 --> 01:27:41,004 Foram para sabe Deus onde. 941 01:27:41,167 --> 01:27:46,958 Ela não tem dinheiro, nem contactos. Receio que esteja para sempre perdida. 942 01:27:50,327 --> 01:27:52,158 A culpa é minha. 943 01:27:52,327 --> 01:27:55,683 Se eu tivesse exposto o Wickham quando devia. 944 01:27:55,847 --> 01:27:58,759 Não, a culpa é minha. 945 01:27:58,927 --> 01:28:02,078 Eu teria impedido isto se fosse clara com as minhas irmãs. 946 01:28:02,967 --> 01:28:05,879 Fez-se alguma coisa para a recuperar? 947 01:28:06,047 --> 01:28:10,882 O meu pai foi para Londres, mas eu sei que não há nada a fazer. 948 01:28:12,807 --> 01:28:15,526 Não temos a mais pequena esperança. 949 01:28:15,687 --> 01:28:17,484 Se eu puder ajudar. 950 01:28:17,647 --> 01:28:19,797 Senhor, acho que é tarde de mais. 951 01:28:23,367 --> 01:28:27,201 Isto é de facto grave. Deixo-vos. Adeus. 952 01:28:27,367 --> 01:28:29,244 Receio que tenhamos de partirjá. 953 01:28:29,407 --> 01:28:33,002 Vou ter com o Sr. Bennet e encontrar a Lydia antes que arruíne a família. 954 01:28:59,527 --> 01:29:04,203 Por que é que os Forster a perderam de vista? 955 01:29:04,367 --> 01:29:07,439 Sempre disse que eles não saberiam tomar conta dela. 956 01:29:07,607 --> 01:29:10,758 - E agora ela está arruinada. - Estão todas arruinadas. 957 01:29:10,927 --> 01:29:16,081 Quem vos quererá com uma irmã perdida? 958 01:29:16,247 --> 01:29:19,637 Pobre Sr. Bennet, terá agora de se debater com o pérfido Wickham 959 01:29:19,807 --> 01:29:21,286 e depois ser morto. 960 01:29:21,447 --> 01:29:23,278 Ele ainda não o encontrou, mamã. 961 01:29:23,447 --> 01:29:26,120 O Sr. Collins põe-nos na rua antes de ele estar frio. 962 01:29:26,287 --> 01:29:30,075 Não fique alarmada. O nosso tio está em Londres a ajudar com a busca. 963 01:29:30,247 --> 01:29:35,275 A Lydia deve saber o que isto me está a fazer aos nervos. 964 01:29:35,447 --> 01:29:40,441 Palpitações e espasmos por todo o lado! 965 01:29:42,247 --> 01:29:45,956 Minha bebé Lydia, minha bebé! 966 01:29:46,127 --> 01:29:50,598 Como pôde ela fazer tal coisa à sua pobre mamã? 967 01:29:51,527 --> 01:29:53,916 - Não podes fazer isso! - Não sejas tão bebé. 968 01:29:54,087 --> 01:29:56,647 - Kitty, dá-me isso. - Para quem é? 969 01:29:56,807 --> 01:29:58,365 Está endereçada ao papá. 970 01:29:59,807 --> 01:30:01,877 É a letra do tio. 971 01:30:02,167 --> 01:30:04,556 Papá, há uma carta. 972 01:30:04,727 --> 01:30:08,037 - Deixem-me respirar. - É a letra do tio. 973 01:30:12,367 --> 01:30:14,483 - Ele encontrou-os. - Estão casados? 974 01:30:14,647 --> 01:30:17,036 - Não percebo o que diz. - Dê-me isso. 975 01:30:17,207 --> 01:30:18,401 Estão casados? 976 01:30:18,567 --> 01:30:22,924 Casarão se o pai lhes der 100 libras por ano. É a condição dele. 977 01:30:23,087 --> 01:30:25,806 - Vai aceitar isto, pai? - Claro. 978 01:30:25,967 --> 01:30:30,199 Sabe Deus quanto o teu tio gastou com aquele canalha. 979 01:30:30,367 --> 01:30:31,482 O que quer dizer? 980 01:30:31,647 --> 01:30:33,478 Nenhum homem casaria com a Lydia 981 01:30:33,647 --> 01:30:37,640 por tentação tão pequena como 100 libras por ano. 982 01:30:37,807 --> 01:30:40,367 O teu tio deve ter sido generoso. 983 01:30:41,247 --> 01:30:43,522 Achas que foi uma grande quantia? 984 01:30:43,687 --> 01:30:46,759 O Wickham seria tolo se aceitasse menos de 10.000 libras. 985 01:30:46,927 --> 01:30:49,600 - Credo! - Pai! 986 01:30:51,167 --> 01:30:55,479 A Lydia casou e aos 15 anos! 987 01:30:55,647 --> 01:30:57,478 Toca a campainha, Kitty. 988 01:30:57,647 --> 01:31:01,959 Tenho de me arranjar e dizer à Lady Lucas. Oh, só ver-lhe a cara. 989 01:31:02,127 --> 01:31:04,721 Os criados podem beber uma taça de ponche. 990 01:31:04,887 --> 01:31:07,560 - Devíamos agradecer ao tio. - Ele devia ajudar. 991 01:31:07,727 --> 01:31:11,083 Ele é mais rico do que nós e não tem filhos. Filha casada! 992 01:31:11,247 --> 01:31:13,124 Só pensa mesmo nisso? 993 01:31:13,287 --> 01:31:17,075 Quando tiveres cinco filhas, diz-me o que mais te ocupará o pensamento. 994 01:31:17,247 --> 01:31:18,965 Talvez então compreendas. 995 01:31:20,247 --> 01:31:22,966 Não sabe como ele é. 996 01:31:23,887 --> 01:31:26,401 - Lydia! - Oh, mamã! 997 01:31:30,407 --> 01:31:32,318 Passámos pela Sarah Sims. 998 01:31:32,487 --> 01:31:36,196 Tirei a luva para ela poder ver o anel. 999 01:31:36,367 --> 01:31:39,165 Depois fiz uma vénia e sorri como nada... 1000 01:31:39,327 --> 01:31:43,764 Tenho a certeza que ela não estava nem metade de tão exultante como tu. 1001 01:31:43,927 --> 01:31:45,997 Têm todas de ir a Brighton. 1002 01:31:46,167 --> 01:31:49,637 É lá que há maridos. Espero que tenham metade da minha sorte. 1003 01:31:49,807 --> 01:31:51,206 Lydia. 1004 01:31:51,367 --> 01:31:55,406 Quero ouvir todos os pormenores, Lydia, querida. 1005 01:31:55,567 --> 01:31:58,445 Fui alistado num regimento no Norte de lnglaterra. 1006 01:31:58,607 --> 01:32:00,165 Contente por saber disso. 1007 01:32:00,327 --> 01:32:03,444 Perto de Newcastle. Vamos para lá para a semana. 1008 01:32:03,607 --> 01:32:07,486 - Posso ir e ficar com vocês? - Isso está fora de questão. 1009 01:32:07,647 --> 01:32:10,366 Chegou segunda de manhã e eu estava em tal agitação. 1010 01:32:10,527 --> 01:32:11,642 Não quero ouvir. 1011 01:32:11,807 --> 01:32:15,277 Lá estava a tia a falar como se estivesse a ler um sermão. 1012 01:32:15,447 --> 01:32:18,996 - Ela foi horrivelmente desagradável. - Não percebes porquê? 1013 01:32:19,167 --> 01:32:23,240 Mas eu não ouvi uma palavra porque estava a pensar no meu querido Wickham. 1014 01:32:23,407 --> 01:32:25,967 Queria saber se ele casaria de casaco azul. 1015 01:32:26,127 --> 01:32:30,484 O Norte de Inglaterra, penso, tem uma paisagem espectacular. 1016 01:32:30,647 --> 01:32:34,356 E pensei, quem será o nosso padrinho se ele não volta? 1017 01:32:34,527 --> 01:32:37,963 Por sorte, ele voltou, ou teria de pedir ao Sr. Darcy. 1018 01:32:38,127 --> 01:32:42,325 - Sr. Darcy! - Esqueci-me! 1019 01:32:42,487 --> 01:32:45,763 - Não devia ter dito palavra. - O Sr. Darcy estava no casamento? 1020 01:32:45,927 --> 01:32:48,725 Foi ele que nos descobriu. 1021 01:32:48,887 --> 01:32:53,517 Ele pagou o casamento, a comissão do Wickham, tudo. 1022 01:32:53,687 --> 01:32:55,518 Mas disse-me para não contar. 1023 01:32:56,607 --> 01:32:58,996 - O Sr. Darcy? - Pára, Lizzie. 1024 01:33:00,047 --> 01:33:03,926 O Sr. Darcy é menos superior e arrogante do que tu, às vezes. 1025 01:33:09,327 --> 01:33:12,319 Kitty, viste o meu anel? 1026 01:33:12,487 --> 01:33:14,557 Escreve-me com frequência, querida. 1027 01:33:14,727 --> 01:33:17,685 As mulheres casadas nunca têm tempo para escrever. 1028 01:33:17,847 --> 01:33:19,678 Atrevo-me a dizer que não terás. 1029 01:33:19,847 --> 01:33:24,637 Quando casei com o teu pai, parecia que o dia não tinha horas suficientes. 1030 01:33:26,207 --> 01:33:30,883 As minhas irmãs poderão escrever, porque não têm mais nada que fazer. 1031 01:33:37,727 --> 01:33:41,606 Não há nada pior do que a separação dos nossos filhos. 1032 01:33:42,567 --> 01:33:46,242 Sentimo-nos desamparados sem eles. 1033 01:33:50,487 --> 01:33:55,402 - Adeus. - Adeus, Lydia. Adeus, Sr. Wickham. 1034 01:33:56,967 --> 01:33:59,481 Adeus, Kitty. Adeus, papá. 1035 01:34:05,167 --> 01:34:08,239 Não sei o que faz o teu pai com toda aquela tinta. 1036 01:34:08,407 --> 01:34:10,238 Sra. Bennet. 1037 01:34:11,247 --> 01:34:15,763 Cuviu a novidade, minha senhora? O Sr. Bingley regressará a Netherfield. 1038 01:34:15,927 --> 01:34:19,886 A Sra. Nichols encomendou uma perna de porco. Ela espera-o amanhã. 1039 01:34:20,047 --> 01:34:22,356 Amanhã? 1040 01:34:22,527 --> 01:34:24,995 Não que me interesse. O Sr. Bingley não nos é nada. 1041 01:34:25,167 --> 01:34:28,284 Tenho a certeza que nunca mais o quero ver. 1042 01:34:28,447 --> 01:34:32,679 Não diremos uma palavra sobre isso. De certeza que ele vem? 1043 01:34:32,847 --> 01:34:37,523 Sim, minha senhora. Creio que vem sozinho. A irmã continua na cidade. 1044 01:34:39,447 --> 01:34:44,202 Por que é que ele acha que estamos interessadas? Não faço ideia. Vamos. 1045 01:34:45,127 --> 01:34:49,245 Vamos já para casa contar ao Sr. Bennet. 1046 01:34:49,407 --> 01:34:53,161 A insolência do homem. Pergunto-me se se atreverá a mostrar a cara. 1047 01:34:53,327 --> 01:34:55,283 Está tudo bem, Lizzie. 1048 01:34:55,447 --> 01:34:58,325 Ainda bem que vem sozinho porque o veremos menos. 1049 01:34:58,487 --> 01:35:02,639 Não que eu tenha receio. Mas temo os comentários dos outros. 1050 01:35:02,807 --> 01:35:04,399 Oh, lamento. 1051 01:35:37,287 --> 01:35:39,517 Ele está aqui, está à porta. 1052 01:35:40,567 --> 01:35:43,525 - Sr. Bingley! - Sr. Bingley? 1053 01:35:43,687 --> 01:35:46,599 Meu Deus! Comportem-se com naturalmente. 1054 01:35:46,767 --> 01:35:49,281 Façam o que fizerem, não se mostrem rancorosas. 1055 01:35:49,447 --> 01:35:52,917 Está alguém com ele. O Sr. Comosechama, o pomposo. 1056 01:35:53,087 --> 01:35:57,558 O Sr. Darcy? A insolência da coisa. O que pensa ele, vindo até aqui? 1057 01:35:57,727 --> 01:36:02,437 Fica quieta, Jane. Mary, larga isso já. Arranja o que fazer. 1058 01:36:03,727 --> 01:36:07,242 Oh, meu Deus, vou ter um ataque, de certeza que vou. 1059 01:36:07,407 --> 01:36:09,284 Kitty. 1060 01:36:09,447 --> 01:36:13,520 - Isto não pode estar aqui. - Mary, as fitas, as fitas. 1061 01:36:15,047 --> 01:36:19,484 Mary, senta-te de uma vez. Mary! 1062 01:36:23,047 --> 01:36:27,325 O Sr. Darcy e o Sr. Bingley, minha senhora. 1063 01:36:37,727 --> 01:36:40,321 Que prazer em vê-lo, Sr. Bingley. 1064 01:36:40,487 --> 01:36:43,047 Houve muitas alterações desde que partiu. 1065 01:36:43,207 --> 01:36:47,962 A menina Lucas casou, estabeleceu-se. É uma das minhas filhas também. 1066 01:36:48,127 --> 01:36:49,958 Deve ter lido nos jornais, 1067 01:36:50,127 --> 01:36:52,595 apesar de não ter sido contado como devia. 1068 01:36:52,767 --> 01:36:56,282 Muito curto. Nada sobre a família. 1069 01:36:56,447 --> 01:36:59,166 Sim, ouvi falar. Os meus parabéns. 1070 01:36:59,327 --> 01:37:02,637 Mas é muito difícil, ter a minha Lydia assim longe. 1071 01:37:02,807 --> 01:37:06,686 O Sr. Wickham foi transferido para Newcastle, seja lá onde for. 1072 01:37:06,847 --> 01:37:08,678 Vai ficar por muito tempo no campo? 1073 01:37:08,847 --> 01:37:10,997 Só umas semanas. Para a caça. 1074 01:37:11,167 --> 01:37:13,123 Depois de matar os seus pássaros, 1075 01:37:13,287 --> 01:37:16,245 suplico-lhe que venha cá matar quantos quiser. 1076 01:37:16,407 --> 01:37:20,798 O Sr. Bennet ficará muito contente e guardará as melhores perdizes para si. 1077 01:37:20,967 --> 01:37:23,322 Excelente. 1078 01:37:23,487 --> 01:37:27,241 - Está bem, Sr. Darcy? - Bastante bem, muito obrigado. 1079 01:37:27,407 --> 01:37:29,682 Espero que o tempo se mantenha para a caça. 1080 01:37:29,847 --> 01:37:33,237 - Volto para a cidade amanhã. - Tão breve? 1081 01:37:34,807 --> 01:37:39,164 A minha Jane parece bem, não parece? 1082 01:37:40,927 --> 01:37:42,997 Parece de facto. 1083 01:37:50,047 --> 01:37:52,686 Bem, temos de ir, penso eu. 1084 01:37:53,367 --> 01:37:56,916 Darcy. Foi um prazer rever-vos a todas. 1085 01:37:57,087 --> 01:37:58,998 Menina Elizabeth. Menina Bennet. 1086 01:37:59,167 --> 01:38:00,486 Têm de voltar. 1087 01:38:00,647 --> 01:38:04,037 No lnverno passado, prometeram vir a um jantar de família. 1088 01:38:04,207 --> 01:38:08,837 Não me esqueci, vêem? Pelo menos três pratos. 1089 01:38:14,367 --> 01:38:16,005 Com licença. 1090 01:38:21,607 --> 01:38:24,326 Extraordinário. 1091 01:38:34,967 --> 01:38:38,277 Íamos entrar e ela ia dizer "Sentem-se". 1092 01:38:38,447 --> 01:38:40,438 Então, eu sinto... 1093 01:38:50,447 --> 01:38:52,199 Oh, é um desastre, não é? 1094 01:38:52,367 --> 01:38:54,244 Foi... 1095 01:38:56,607 --> 01:38:58,677 - Menina Bennet. - Sr. Bingley. 1096 01:38:58,847 --> 01:39:01,520 Eu vou entrar e digo-o simplesmente. 1097 01:39:01,687 --> 01:39:03,882 Sim, exactamente. 1098 01:39:08,407 --> 01:39:11,956 Que bom que passou. Agora, podemos ser conhecidos indiferentes. 1099 01:39:12,127 --> 01:39:13,116 Oh, sim. 1100 01:39:13,287 --> 01:39:16,279 Não me achas tão fraca ao ponto de estar em perigo agora. 1101 01:39:16,447 --> 01:39:20,156 Corres o mesmo grande perigo de o fazeres apaixonar-se por ti. 1102 01:39:21,847 --> 01:39:26,204 - Pena ter vindo com o Sr. Darcy. - Não digas isso. 1103 01:39:27,487 --> 01:39:28,522 Por que não? 1104 01:39:31,247 --> 01:39:34,205 Jane. 1105 01:39:34,367 --> 01:39:39,077 - Fui tão cega. - O que queres dizer? 1106 01:39:39,247 --> 01:39:41,886 Olha, é ele. Voltou. Ele voltou. 1107 01:39:49,927 --> 01:39:51,838 Eu sei que isto é impróprio, 1108 01:39:52,007 --> 01:39:56,046 mas gostaria de ter o privilégio de falar com a menina Bennet. 1109 01:39:57,127 --> 01:39:59,277 A sós. 1110 01:40:00,767 --> 01:40:03,884 Toda a gente para a cozinha, imediatamente. 1111 01:40:04,047 --> 01:40:07,926 Menos tu, Jane, querida, claro. 1112 01:40:09,807 --> 01:40:14,676 Oh, Sr. Bingley, é tão bom vê-lo outra vez tão depressa. 1113 01:40:33,887 --> 01:40:38,517 Primeiro, tenho de lhe dizer que fui o maior e mais indesculpável idiota. 1114 01:40:56,247 --> 01:40:57,646 Kitty, caluda. 1115 01:41:09,527 --> 01:41:11,882 Sim. 1116 01:41:12,047 --> 01:41:14,277 Mil vezes sim. 1117 01:41:19,367 --> 01:41:22,723 Agradeço ao Senhor por isso. Pensei que nunca aconteceria. 1118 01:42:07,167 --> 01:42:11,365 Tenho a certeza que se darão bem juntos. 1119 01:42:11,527 --> 01:42:15,361 Têm feitios muito parecidos. 1120 01:42:16,407 --> 01:42:20,195 Os criados enganá-los-ão assiduamente. 1121 01:42:20,367 --> 01:42:26,317 E serão tão generosos com o resto, excederão sempre o orçamento. 1122 01:42:26,487 --> 01:42:30,878 Exceder o orçamento? Ele recebe 5.000 por ano. 1123 01:42:34,647 --> 01:42:38,003 Eu sabia que ela não era tão bonita para nada. 1124 01:42:46,047 --> 01:42:48,277 "...tem de ser livre de insinceridade. 1125 01:42:48,447 --> 01:42:52,122 "Ela só pode dirigir-se efectivamente aos sentimentos daqueles 1126 01:42:52,287 --> 01:42:55,438 "cujas mentes brilham com o calor da sensibilidade 1127 01:42:55,607 --> 01:42:58,246 "e cujos argumentos resultam da convicção. 1128 01:42:58,407 --> 01:43:01,797 "Ela tem de sentir a influência dessas paixões e emoções 1129 01:43:01,967 --> 01:43:05,004 que pretende inspirar..." 1130 01:43:24,927 --> 01:43:27,157 Pode morrer-se de felicidade? 1131 01:43:28,647 --> 01:43:31,525 Ele não sabia que eu estava na cidade na Primavera. 1132 01:43:31,687 --> 01:43:34,645 - Como se explicou ele? - Pensou que me era indiferente. 1133 01:43:34,807 --> 01:43:38,402 - lncompreensível. - Sem dúvida, envenenado pela irmã. 1134 01:43:38,567 --> 01:43:43,925 Bravo. Esse é o discurso mais rancoroso que alguma vez fizeste. 1135 01:43:44,087 --> 01:43:46,237 Lizzie, só queria ver-te feliz. 1136 01:43:46,407 --> 01:43:48,602 Se houvesse alguém para ti... 1137 01:43:52,207 --> 01:43:55,324 Talvez o Sr. Collins tenha um primo. 1138 01:43:57,967 --> 01:43:59,764 - O que é isto? - O quê? 1139 01:43:59,927 --> 01:44:02,919 Talvez ele tenha mudado de ideias. 1140 01:44:05,007 --> 01:44:07,077 A chegar! 1141 01:44:10,007 --> 01:44:11,360 Sim. 1142 01:44:13,287 --> 01:44:15,243 Lady Catherine. 1143 01:44:20,687 --> 01:44:23,485 O resto da sua prole, imagino... 1144 01:44:23,647 --> 01:44:27,242 Todas menos uma. A mais nova casou recentemente, sua Senhoria. 1145 01:44:27,407 --> 01:44:30,240 A minha mais velha recebeu uma proposta esta tarde. 1146 01:44:32,047 --> 01:44:35,881 - Tem um jardim muito pequeno. - Posso oferecer-lhe um chá? 1147 01:44:36,047 --> 01:44:39,357 Não. Tenho de falar a sós com a menina Elizabeth Bennet. 1148 01:44:40,127 --> 01:44:42,243 É um assunto muito urgente. 1149 01:44:46,047 --> 01:44:49,244 Deve saber o que me traz cá. 1150 01:44:49,407 --> 01:44:51,637 Não sei a que se deve a honra, de todo. 1151 01:44:51,807 --> 01:44:55,846 Aviso-a, comigo não se brinca. 1152 01:44:56,007 --> 01:44:58,282 Cuvi notícias muito alarmantes. 1153 01:44:58,447 --> 01:45:02,804 Que tenciona casar-se com o meu sobrinho, o Sr. Darcy. 1154 01:45:02,967 --> 01:45:06,437 Sei que isto é falso. Mas não querendo magoá-lo 1155 01:45:06,607 --> 01:45:10,395 por supor que fosse possível, vim rapidamente dizer-lhe o que penso. 1156 01:45:10,567 --> 01:45:13,525 Se acha impossível, pergunto-me por que veio tão longe. 1157 01:45:13,687 --> 01:45:14,961 Para a ouvir desmentir. 1158 01:45:15,127 --> 01:45:18,437 A sua vinda será uma confirmação se tais notícias correm. 1159 01:45:18,607 --> 01:45:21,724 Se? Faz de conta que não sabe? 1160 01:45:21,887 --> 01:45:24,765 Não foi industriosamente circulado por si? 1161 01:45:24,927 --> 01:45:26,758 Nunca ouvi falar nisso. 1162 01:45:26,927 --> 01:45:29,236 Pode afirmar que não tem fundamento? 1163 01:45:29,407 --> 01:45:32,763 Não pretendo ter a mesma franqueza com sua Senhoria. 1164 01:45:32,927 --> 01:45:35,919 Poderá fazer uma pergunta a que eu escolha não responder. 1165 01:45:36,087 --> 01:45:38,282 O meu sobrinho pediu-a em casamento? 1166 01:45:38,447 --> 01:45:41,405 A sua Senhoria declarou isso impossível. 1167 01:45:41,567 --> 01:45:45,003 O Sr. Darcy está noivo da minha filha. Agora o que tem a dizer? 1168 01:45:45,167 --> 01:45:48,762 Se é esse o caso, não pode supor que ele me pediria em casamento. 1169 01:45:48,927 --> 01:45:53,876 Menina egoísta. Esta união foi planeada desde a infância deles. 1170 01:45:54,047 --> 01:45:57,278 Acha que pode ser impedida por uma mulher de berço inferior 1171 01:45:57,447 --> 01:46:01,759 cuja fuga da irmã resultou num escandaloso casamento à pressa, 1172 01:46:01,927 --> 01:46:05,044 só possível às custas do tio? 1173 01:46:05,207 --> 01:46:08,961 Valha-me Deus! As sombras de Pemberley estão assim tão poluídas? 1174 01:46:09,127 --> 01:46:11,595 Diga-me de uma vez por todas, está noiva dele? 1175 01:46:14,887 --> 01:46:17,003 Não estou. 1176 01:46:17,847 --> 01:46:20,680 Promete nunca aceitar tal noivado? 1177 01:46:20,847 --> 01:46:22,997 Não e certamente nunca o farei. 1178 01:46:24,767 --> 01:46:26,997 Insultou-me de todas as formas possíveis 1179 01:46:27,167 --> 01:46:29,806 e não tenho mais nada a acrescentar. 1180 01:46:31,047 --> 01:46:33,641 Peço-lhe que saia imediatamente. 1181 01:46:35,847 --> 01:46:37,121 Boa noite. 1182 01:46:39,047 --> 01:46:42,642 Nunca fui assim tratada em toda a minha vida! 1183 01:46:43,807 --> 01:46:47,163 - O que diabo se passa? - Só um pequeno mal entendido. 1184 01:46:47,327 --> 01:46:50,444 Por uma vez na vida, deixem-me em paz! 1185 01:49:33,047 --> 01:49:35,766 - Não conseguia dormir. - Nem eu. A minha tia... 1186 01:49:35,927 --> 01:49:38,964 Sim, ela esteve aqui. 1187 01:49:39,127 --> 01:49:42,164 Como é que alguma vez poderei reparar tal comportamento? 1188 01:49:42,327 --> 01:49:44,602 Depois do que fez pela Lydia 1189 01:49:44,767 --> 01:49:47,964 e, suspeito, pela Jane, eu é que deveria fazer reparações. 1190 01:49:49,167 --> 01:49:53,877 Tem de saber. Decerto sabe que foi tudo por si. 1191 01:49:56,207 --> 01:49:59,244 É demasiado generosa para brincar comigo. 1192 01:49:59,407 --> 01:50:02,683 Falou com a minha tia ontem e permitiu-me esperar 1193 01:50:02,847 --> 01:50:05,441 como quase não me permitia antes. 1194 01:50:06,847 --> 01:50:11,682 Se ainda sente o mesmo que em Abril passado, diga-mo de uma vez. 1195 01:50:11,847 --> 01:50:14,759 As minhas afeições e desejos não mudaram. 1196 01:50:14,927 --> 01:50:17,999 Mas uma palavra sua silenciar-me-á para sempre. 1197 01:50:22,967 --> 01:50:27,119 Se, contudo, os seus sentimentos se alteraram... 1198 01:50:29,767 --> 01:50:31,917 ... teria de lhe dizer 1199 01:50:32,087 --> 01:50:34,806 que me enfeitiçou, corpo e alma, e eu amo... 1200 01:50:34,967 --> 01:50:37,925 eu amo... Eu amo-a. 1201 01:50:38,087 --> 01:50:40,920 Não quero jamais separar-me de si, de hoje em diante. 1202 01:50:52,127 --> 01:50:53,799 Bem, então... 1203 01:50:58,487 --> 01:51:01,047 Tem as mãos frias. 1204 01:51:43,567 --> 01:51:45,478 Fecha a porta, Elizabeth. 1205 01:51:55,927 --> 01:52:01,206 Lizzie, estás louca? Pensei que odiavas o homem. 1206 01:52:01,367 --> 01:52:06,236 - Não, papá. - Ele é rico, por certo. 1207 01:52:06,407 --> 01:52:10,082 E terás mais carruagens finas do que a Jane. 1208 01:52:10,247 --> 01:52:12,636 Mas isso far-te-á feliz? 1209 01:52:12,807 --> 01:52:16,720 Não tem mais nenhuma objecção além da certeza da minha indiferença? 1210 01:52:16,887 --> 01:52:19,003 Nenhuma. 1211 01:52:19,167 --> 01:52:23,877 Todos sabemos que ele é do género orgulhoso e desagradável. 1212 01:52:24,047 --> 01:52:26,322 Mas isso não seria nada se gostasses dele. 1213 01:52:26,487 --> 01:52:28,125 Eu gosto dele. 1214 01:52:30,447 --> 01:52:31,926 Eu amo-o. 1215 01:52:34,927 --> 01:52:39,443 Ele não é orgulhoso. Eu estava enganada. Estava completamente enganada. 1216 01:52:42,687 --> 01:52:45,918 Não o conhece, papá. Se eu lhe contasse como ele é, 1217 01:52:46,087 --> 01:52:47,236 o que ele fez... 1218 01:52:48,167 --> 01:52:50,123 O que fez ele? 1219 01:52:57,887 --> 01:53:01,516 Mas ela não gosta dele. Pensava que ela não gostava dele. 1220 01:53:01,687 --> 01:53:05,202 Também eu. Pensámos todos. 1221 01:53:05,367 --> 01:53:07,961 Estávamos enganados. 1222 01:53:08,127 --> 01:53:13,440 - Não será a primeira vez, pois não? - Não, nem a última, atrevo-me a dizer. 1223 01:53:18,727 --> 01:53:20,479 Bom Deus. 1224 01:53:22,967 --> 01:53:26,846 - Tenho de lhe pagar. - Não. 1225 01:53:27,007 --> 01:53:30,477 Não diga a ninguém. Ele não quereria. 1226 01:53:30,647 --> 01:53:34,799 Nós julgámo-lo mal, papá. Eu mais do que todos. Em todos os aspectos. 1227 01:53:34,967 --> 01:53:38,164 Não só neste assunto. 1228 01:53:38,327 --> 01:53:40,887 Fui disparatada. 1229 01:53:41,047 --> 01:53:45,837 Mas ele foi um tolo sobre a Jane, sobre tantas outras coisas. 1230 01:53:46,007 --> 01:53:49,317 Mas depois, também eu fui. 1231 01:53:52,087 --> 01:53:54,726 Vê, eu e ele somos... 1232 01:53:56,887 --> 01:53:59,959 Eu e ele somos tão parecidos. 1233 01:54:00,127 --> 01:54:03,358 Somos ambos tão teimosos. 1234 01:54:04,927 --> 01:54:06,599 Papá, eu... 1235 01:54:10,367 --> 01:54:12,642 Ama-lo mesmo, não amas? 1236 01:54:14,047 --> 01:54:16,242 Muito. 1237 01:54:20,487 --> 01:54:26,005 Não acredito que alguém te mereça. 1238 01:54:26,167 --> 01:54:30,206 Mas parece que fui ultrapassado. 1239 01:54:30,367 --> 01:54:34,838 Portanto, dou o meu sincero consentimento. 1240 01:54:42,847 --> 01:54:47,523 Não podia deixar-te, minha Lizzie, por alguém inferior. 1241 01:54:50,767 --> 01:54:51,756 Obrigada. 1242 01:55:05,087 --> 01:55:09,558 Se qualquerjovem aparecer para a Mary ou a Kitty, por favor, deixem-no entrar. 1243 01:55:09,727 --> 01:55:12,161 Estou totalmente ao dispor.