1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:13,049 --> 00:02:14,968
Lydia. Kitty.
4
00:02:51,337 --> 00:02:54,256
Mon cher M. Bennet, êtes-vous
au courant de la nouvelle ?
5
00:02:54,257 --> 00:02:56,968
Quelqu'un a enfin loué
Netherfield Park.
6
00:02:57,302 --> 00:02:59,303
Ne voulez-vous pas savoir
de qui il s'agit ?
7
00:02:59,304 --> 00:03:01,430
Puisque vous tenez
à ce que je le sache,
8
00:03:01,431 --> 00:03:04,225
je n'ai pas le choix.
9
00:03:11,190 --> 00:03:14,234
Liddy, Kitty, ne vous ai-je pas dit
de ne pas écouter aux portes ?
10
00:03:14,235 --> 00:03:16,153
Laisse faire ça.
Un certain M. Bingley
11
00:03:16,154 --> 00:03:17,904
- est arrivé du Nord.
- Peut-être.
12
00:03:17,905 --> 00:03:20,491
- Il touche 5 000 £ par année.
- Vraiment ?
13
00:03:20,867 --> 00:03:21,992
- Pas marié.
- Pas marié.
14
00:03:21,993 --> 00:03:24,161
- Qui n'est pas marié ?
- Un certain M. Bingley.
15
00:03:24,162 --> 00:03:25,287
Kitty.
16
00:03:25,288 --> 00:03:27,414
Et en quoi est-ce que cela
les touche ?
17
00:03:27,415 --> 00:03:29,791
M. Bennet,
pourquoi êtes-vous aussi lassant ?
18
00:03:29,792 --> 00:03:32,169
Vous savez qu'il devra
épouser l'une d'elles.
19
00:03:32,170 --> 00:03:34,546
C'est donc pour cela
qu'il vient s'installer ici.
20
00:03:34,547 --> 00:03:37,215
Vous devez lui rendre visite
tout de suite.
21
00:03:37,216 --> 00:03:39,844
Seigneur. Mesdames.
22
00:03:42,472 --> 00:03:46,516
Nous ne pourrons lui rendre visite
à moins que vous n'y alliez.
23
00:03:46,517 --> 00:03:48,018
Pourquoi n'écoutez-vous jamais ?
24
00:03:48,019 --> 00:03:49,102
Vous devez y aller, papa.
25
00:03:49,103 --> 00:03:50,438
Immédiatement.
26
00:03:51,105 --> 00:03:54,025
Nul besoin,
puisque j'y suis déjà allé.
27
00:03:54,734 --> 00:03:56,193
- Ah bon ?
- Quand ?
28
00:03:56,194 --> 00:03:59,947
Oh ! M. Bennet,
pourquoi me torturez-vous ainsi ?
29
00:04:00,114 --> 00:04:02,783
Ne compatissez-vous pas
avec mes pauvres nerfs ?
30
00:04:02,784 --> 00:04:04,284
Comprenez-moi bien, ma chère.
31
00:04:04,285 --> 00:04:06,536
Je les respecte au plus haut point.
32
00:04:06,537 --> 00:04:08,538
Ils me servent de fidèles compagnons
33
00:04:08,539 --> 00:04:10,123
depuis 20 ans.
34
00:04:10,124 --> 00:04:11,208
Papa !
35
00:04:11,209 --> 00:04:12,584
- Est-il amical ?
- Qui ?
36
00:04:12,585 --> 00:04:14,211
- Est-il beau ?
- Qui ?
37
00:04:14,212 --> 00:04:15,587
Il est certainement beau.
38
00:04:15,588 --> 00:04:17,297
Avec 5 000 £ par an,
il pourrait avoir
39
00:04:17,298 --> 00:04:19,257
- des verrues.
- Qui a des verrues ?
40
00:04:19,258 --> 00:04:20,717
Je consentirai de tout cœur
41
00:04:20,718 --> 00:04:23,428
à ce qu'il épouse
la fille de son choix.
42
00:04:23,429 --> 00:04:26,265
Viendra-t-il au bal demain, papa ?
43
00:04:27,350 --> 00:04:28,518
Je crois que oui.
44
00:04:30,103 --> 00:04:32,062
Puis-je porter
ta mousseline à pois ?
45
00:04:32,063 --> 00:04:33,271
Non, ça me la prend.
46
00:04:33,272 --> 00:04:34,773
Je te prêterai mes escarpins.
47
00:04:34,774 --> 00:04:35,941
- Ils étaient à moi.
- Ah ?
48
00:04:35,942 --> 00:04:37,484
Je ferai ton raccommodage, alors.
49
00:04:37,485 --> 00:04:38,819
Je borderai ton bonnet.
50
00:04:38,820 --> 00:04:41,113
- Pendant deux semaines.
- Je peux te payer.
51
00:04:41,114 --> 00:04:43,282
- Regarde-moi.
- Mais je veux la porter.
52
00:05:33,750 --> 00:05:35,543
Je n'arrive pas à croire...
53
00:05:38,296 --> 00:05:40,715
Je crois que je viens
de perdre un orteil.
54
00:05:49,390 --> 00:05:51,600
Si tous les hommes dans cette pièce
ne tombent pas
55
00:05:51,601 --> 00:05:54,227
amoureux de toi,
je ne sais juger la beauté.
56
00:05:54,228 --> 00:05:57,315
- Les hommes non plus.
- Ils sont pourtant faciles à juger.
57
00:05:57,523 --> 00:05:59,024
Ils ne sont pas tous mauvais.
58
00:05:59,025 --> 00:06:01,985
Ils sont tous stupides
et n'ont aucun humour, selon moi.
59
00:06:01,986 --> 00:06:04,446
Un jour, Lizzie,
l'un d'eux captera ton attention,
60
00:06:04,447 --> 00:06:06,866
et tu devras repenser
à ce que tu dis.
61
00:06:28,304 --> 00:06:30,013
Quel plaisir de vous voir.
62
00:06:30,014 --> 00:06:32,432
Lequel de ces vaniteux
est M. Bingley ?
63
00:06:32,433 --> 00:06:35,393
Il est à droite.
À gauche, c'est sa sœur.
64
00:06:35,394 --> 00:06:36,937
Et avec le regard interrogateur ?
65
00:06:36,938 --> 00:06:39,357
C'est son bon ami, M. Darcy.
66
00:06:40,441 --> 00:06:41,942
Qu'il a l'air malheureux !
67
00:06:41,943 --> 00:06:45,403
Il est peut-être malheureux,
mais il n'est certes pas pauvre.
68
00:06:45,404 --> 00:06:47,280
- Raconte.
- 10 000 £ par année,
69
00:06:47,281 --> 00:06:49,282
et la moitié du Derbyshire
lui appartient.
70
00:06:49,283 --> 00:06:50,910
La moitié malheureuse ?
71
00:06:55,289 --> 00:06:57,375
C'est le meilleur boucher au pays.
72
00:06:59,460 --> 00:07:02,255
Permettez-moi de vous présenter
les dames du chœur.
73
00:07:18,312 --> 00:07:21,064
M. Bennet,
vous devez lui présenter les filles.
74
00:07:21,065 --> 00:07:22,316
Immédiatement.
75
00:07:24,318 --> 00:07:26,487
Souriez. Souriez à M. Bingley.
76
00:07:42,920 --> 00:07:44,088
Mary.
77
00:07:44,338 --> 00:07:47,508
M. Bingley, ma fille aînée.
78
00:07:47,842 --> 00:07:50,552
Mme Bennet, Mlle Jane Bennet,
79
00:07:50,553 --> 00:07:52,762
Elizabeth et Mlle Mary Bennet.
80
00:07:52,763 --> 00:07:54,223
Je suis ravie.
81
00:07:54,432 --> 00:07:57,350
J'ai deux autres filles.
Elles sont en train de danser.
82
00:07:57,351 --> 00:07:59,352
Je suis ravi
de faire votre connaissance.
83
00:07:59,353 --> 00:08:02,439
Et permettez-moi de vous présenter
M. Darcy de Pemberley,
84
00:08:02,440 --> 00:08:03,941
en Derbyshire.
85
00:08:18,205 --> 00:08:19,332
Oui.
86
00:08:24,503 --> 00:08:26,796
Vous vous plaisez en Hertfordshire ?
87
00:08:26,797 --> 00:08:28,132
Beaucoup.
88
00:08:28,841 --> 00:08:30,008
La bibliothèque
89
00:08:30,009 --> 00:08:31,760
à Netherfield serait excellente.
90
00:08:31,761 --> 00:08:34,638
Oui. Elle me remplit de culpabilité,
car je lis peu.
91
00:08:34,639 --> 00:08:36,890
Je préfère être à l'extérieur.
92
00:08:36,891 --> 00:08:39,476
Je sais lire, cependant.
93
00:08:39,477 --> 00:08:40,769
Et je n'affirme pas
94
00:08:40,770 --> 00:08:43,605
que la lecture soit impossible
à l'extérieur.
95
00:08:43,606 --> 00:08:44,689
J'aimerais lire plus,
96
00:08:44,690 --> 00:08:46,858
mais j'ai toujours
mille et un trucs à faire.
97
00:08:46,859 --> 00:08:48,569
Je partage votre avis.
98
00:08:52,490 --> 00:08:54,157
Maman !
99
00:08:54,158 --> 00:08:56,826
Vous ne croirez pas ce que
nous sommes venues vous dire.
100
00:08:56,827 --> 00:08:59,245
- Dites-le-moi, alors.
- Elle prendra le voile.
101
00:08:59,246 --> 00:09:00,622
- Les régiments.
- Les régiments.
102
00:09:00,623 --> 00:09:01,706
Les officiers.
103
00:09:01,707 --> 00:09:03,625
Ils seront postés ici tout l'hiver.
104
00:09:03,626 --> 00:09:05,335
Leur poste sera dans le village.
105
00:09:05,336 --> 00:09:06,419
Des officiers.
106
00:09:06,420 --> 00:09:08,589
- À perte de vue.
- Des officiers !
107
00:09:14,512 --> 00:09:17,556
Oh ! Jane danse avec M. Bingley.
108
00:09:18,432 --> 00:09:19,934
M. Bennet.
109
00:09:34,240 --> 00:09:36,742
- Vous dansez, M. Darcy ?
- Le moins possible.
110
00:09:57,638 --> 00:10:00,766
Je ne savais pas que vous veniez
me voir. Qu'y a-t-il ?
111
00:10:01,100 --> 00:10:03,143
Nous sommes bien loin
du square Grosvenor,
112
00:10:03,144 --> 00:10:04,895
pas vrai, M. Darcy ?
113
00:10:06,397 --> 00:10:08,565
Je n'ai jamais vu
autant de belles filles.
114
00:10:08,566 --> 00:10:10,775
Vous dansiez
avec la seule jolie fille ici.
115
00:10:10,776 --> 00:10:14,155
C'est la créature
la plus éblouissante que j'aie vue.
116
00:10:14,655 --> 00:10:16,823
Mais sa sœur Elizabeth
paraît très bien.
117
00:10:16,824 --> 00:10:18,992
Son apparence est tolérable,
118
00:10:18,993 --> 00:10:21,077
mais elle n'est pas
assez belle pour moi.
119
00:10:21,078 --> 00:10:23,705
Allez retrouver les charmes
de votre partenaire.
120
00:10:23,706 --> 00:10:25,541
Vous perdez votre temps avec moi.
121
00:10:30,087 --> 00:10:31,838
Estime-toi chanceuse, Lizzie.
122
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
Si tu lui plaisais,
il faudrait que tu lui parles.
123
00:10:34,925 --> 00:10:36,385
Précisément.
124
00:10:36,510 --> 00:10:39,012
Je ne danserais pas avec lui
pour la malheureuse
125
00:10:39,013 --> 00:10:40,639
moitié du Derbyshire.
126
00:11:19,386 --> 00:11:21,347
J'ai failli me tromper de côté.
127
00:11:44,370 --> 00:11:45,663
Un instant.
128
00:12:02,513 --> 00:12:06,474
- Je me suis tant amusé !
- Vous dansez très bien !
129
00:12:06,475 --> 00:12:08,017
Mme Bennet, je me suis amusé ici
130
00:12:08,018 --> 00:12:11,146
plus qu'à tout autre bal.
131
00:12:11,147 --> 00:12:13,314
Jane danse splendidement, pas vrai ?
132
00:12:13,315 --> 00:12:14,817
En effet.
133
00:12:16,944 --> 00:12:19,988
Votre amie, Mlle Lucas,
est très divertissante.
134
00:12:19,989 --> 00:12:21,823
Oui. Je l'adore.
135
00:12:21,824 --> 00:12:24,743
Si seulement elle était plus belle.
136
00:12:25,161 --> 00:12:26,162
Maman.
137
00:12:26,287 --> 00:12:29,290
Mais Lizzie n'admettrait jamais
qu'elle est ordinaire.
138
00:12:30,124 --> 00:12:33,585
Bien sûr, on considère Jane
comme la plus belle
139
00:12:33,586 --> 00:12:35,044
- du comté.
- Maman, je t'en prie.
140
00:12:35,045 --> 00:12:37,130
Quand elle n'avait que 15 ans,
un gentilhomme
141
00:12:37,131 --> 00:12:39,757
était si épris d'elle
que j'étais certaine qu'il allait
142
00:12:39,758 --> 00:12:41,217
la demander en mariage.
143
00:12:41,218 --> 00:12:44,929
Il lui a cependant écrit
de très beaux vers.
144
00:12:44,930 --> 00:12:46,431
Ce qui a mis terme à tout cela.
145
00:12:46,432 --> 00:12:48,349
Je me demande
qui a découvert en premier
146
00:12:48,350 --> 00:12:49,851
que la poésie achève l'amour ?
147
00:12:49,852 --> 00:12:51,769
Je croyais qu'elle le nourrissait.
148
00:12:51,770 --> 00:12:53,480
S'il est fort.
149
00:12:53,647 --> 00:12:55,148
Mais s'il est à peine existant,
150
00:12:55,149 --> 00:12:57,609
la poésie le tue,
j'en suis convaincue.
151
00:12:57,610 --> 00:13:00,738
Que recommandez-vous
pour stimuler l'affection ?
152
00:13:01,197 --> 00:13:02,531
La danse.
153
00:13:03,449 --> 00:13:06,202
Même si notre partenaire est
à peine tolérable.
154
00:13:29,767 --> 00:13:32,937
M. Bingley possède toutes
les qualités d'un bon jeune homme :
155
00:13:33,646 --> 00:13:36,022
- il est pratique, agréable...
- Opportunément riche.
156
00:13:36,023 --> 00:13:37,857
Tu sais que je ne crois pas
au mariage
157
00:13:37,858 --> 00:13:39,817
- motivé par l'argent.
- Je suis d'accord.
158
00:13:39,818 --> 00:13:41,986
Seul le plus profond amour
me convaincrait
159
00:13:41,987 --> 00:13:44,113
de me marier.
Je serai donc vieille fille.
160
00:13:44,114 --> 00:13:46,157
Crois-tu vraiment
que je lui ai plu ?
161
00:13:46,158 --> 00:13:48,576
Il a passé la majeure partie du bal
à danser
162
00:13:48,577 --> 00:13:50,703
avec toi,
et il t'observait le reste du temps.
163
00:13:50,704 --> 00:13:53,873
Mais tu as ma permission d'être
éprise de lui, puisque tu as déjà
164
00:13:53,874 --> 00:13:57,418
fait de pires choix. Tu as tendance
à t'éprendre des gens facilement.
165
00:13:57,419 --> 00:13:59,754
Tous les gens sont bons
et agréables à tes yeux.
166
00:13:59,755 --> 00:14:00,839
Pas son ami.
167
00:14:01,048 --> 00:14:03,216
Je n'arrive pas à croire
ce qu'il a dit.
168
00:14:03,217 --> 00:14:04,635
M. Darcy ?
169
00:14:05,761 --> 00:14:09,556
Je pourrais lui pardonner sa vanité
s'il n'avait pas blessé la mienne.
170
00:14:10,641 --> 00:14:13,435
Peu importe.
Nous ne nous reparlerons jamais.
171
00:14:44,842 --> 00:14:46,926
Il a dansé la troisième
avec Mlle Lucas.
172
00:14:46,927 --> 00:14:48,303
Nous y étions, ma chère.
173
00:14:48,304 --> 00:14:51,639
Pauvre petite. Il est dommage
qu'elle ne soit pas plus belle.
174
00:14:51,640 --> 00:14:54,310
Elle sera vieille fille,
sans aucun doute.
175
00:14:54,518 --> 00:14:57,020
Puis il a dansé avec une des King,
mais elle n'était
176
00:14:57,021 --> 00:14:59,439
pas noble,
et encore une fois avec Jane.
177
00:14:59,440 --> 00:15:00,857
S'il sympathisait avec moi,
178
00:15:00,858 --> 00:15:02,817
il se serait foulé la cheville
au début.
179
00:15:02,818 --> 00:15:04,986
Si on s'en tenait à vous,
on croirait
180
00:15:04,987 --> 00:15:07,697
que nos filles s'attendent
à hériter d'une fortune.
181
00:15:07,698 --> 00:15:10,450
Quand vous mourrez,
ce qui risque d'arriver bientôt,
182
00:15:10,451 --> 00:15:12,910
nos filles n'auront pas de maison,
183
00:15:12,911 --> 00:15:14,454
ni d'argent en leur nom.
184
00:15:14,455 --> 00:15:16,622
Maman, je vous en prie,
il est 10 h du matin.
185
00:15:16,623 --> 00:15:18,708
Une lettre adressée
à Mlle Bennet, madame,
186
00:15:18,709 --> 00:15:20,544
de Netherfield.
187
00:15:22,129 --> 00:15:23,881
Que Dieu soit loué.
188
00:15:24,590 --> 00:15:25,924
Nous sommes sauvés.
189
00:15:26,300 --> 00:15:28,552
Promptement, Jane.
190
00:15:29,011 --> 00:15:30,220
Quel jour heureux.
191
00:15:32,681 --> 00:15:34,892
C'est de la part
de Caroline Bingley.
192
00:15:35,434 --> 00:15:37,936
Elle m'invite à souper avec elle.
193
00:15:40,230 --> 00:15:42,107
Son frère sortira pour souper.
194
00:15:42,232 --> 00:15:43,483
Il sortira pour souper ?
195
00:15:43,484 --> 00:15:45,818
- Puis-je prendre le carrosse ?
- Laisse-moi voir.
196
00:15:45,819 --> 00:15:46,903
C'est trop loin à pied.
197
00:15:46,904 --> 00:15:49,405
Qu'il sorte souper est inexplicable.
198
00:15:49,406 --> 00:15:51,408
Maman. Le carrosse ? Pour Jane ?
199
00:15:53,660 --> 00:15:54,953
Certainement pas.
200
00:15:55,746 --> 00:15:57,456
Elle ira à cheval.
201
00:15:57,873 --> 00:15:59,708
- À cheval ?
- À cheval ?
202
00:16:15,724 --> 00:16:16,975
Lizzie.
203
00:16:17,810 --> 00:16:20,979
Elle devra y passer la nuit,
comme je l'avais prévu.
204
00:16:21,188 --> 00:16:22,438
Seigneur.
205
00:16:22,439 --> 00:16:25,943
Vos talents d'entremetteuse
sont parfaitement occultes.
206
00:16:26,360 --> 00:16:27,568
Vous ne pouvez pas
207
00:16:27,569 --> 00:16:30,489
vous considérer responsable
de la pluie, maman.
208
00:16:35,953 --> 00:16:39,038
"Mes gentils amis refusent
que je rentre à la maison malade.
209
00:16:39,039 --> 00:16:41,290
"Ne vous affolez pas.
J'ai mal à la gorge
210
00:16:41,291 --> 00:16:43,876
"et je fais de la fièvre,
mais rien de plus."
211
00:16:43,877 --> 00:16:44,961
C'est ridicule.
212
00:16:44,962 --> 00:16:46,879
Si Jane mourait, ce serait au moins
213
00:16:46,880 --> 00:16:49,173
arrivé pendant
qu'elle convoitait M. Bingley.
214
00:16:49,174 --> 00:16:52,009
On ne meurt pas d'un rhume.
215
00:16:52,010 --> 00:16:55,180
Mais sa honte d'avoir
une telle mère pourrait la tuer.
216
00:16:56,265 --> 00:16:58,934
Je dois me rendre
à Netherfield sur-le-champ.
217
00:17:12,489 --> 00:17:15,241
Il paraît que Mme Bathurst
refait sa salle de bal
218
00:17:15,242 --> 00:17:16,994
dans un style français.
219
00:17:17,411 --> 00:17:19,746
Un peu antipatriotique,
n'est-ce pas ?
220
00:17:22,958 --> 00:17:25,085
Mlle Elizabeth Bennet.
221
00:17:40,017 --> 00:17:42,852
Doux Seigneur, Elizabeth.
Êtes-vous venue à pied ?
222
00:17:42,853 --> 00:17:44,104
Oui.
223
00:17:51,445 --> 00:17:54,698
- Pardon. Comment se porte ma sœur ?
- Elle est à l'étage.
224
00:17:57,951 --> 00:17:59,119
Merci.
225
00:18:09,421 --> 00:18:12,006
Seigneur, avez-vous vu
l'ourlet de sa robe ?
226
00:18:12,007 --> 00:18:16,470
Il était plein de boue. On aurait
dit qu'elle sortait du Moyen-Âge.
227
00:18:17,221 --> 00:18:21,308
J'ai l'impression de m'imposer.
Ils me traitent si bien.
228
00:18:21,475 --> 00:18:23,309
T'inquiète.
J'ignore qui est le plus fier
229
00:18:23,310 --> 00:18:26,021
de ta présence :
maman ou M. Bingley.
230
00:18:32,653 --> 00:18:34,695
Merci de prodiguer
ces bons soins à ma sœur.
231
00:18:34,696 --> 00:18:37,406
Elle est plus à l'aise ici
qu'elle le serait à la maison.
232
00:18:37,407 --> 00:18:39,076
Ça nous fait plaisir.
233
00:18:40,035 --> 00:18:41,160
Je veux dire... Désolé.
234
00:18:41,161 --> 00:18:43,496
Ça ne nous fait pas plaisir
qu'elle soit malade.
235
00:18:43,497 --> 00:18:46,750
Sa présence nous fait plaisir,
pendant qu'elle est malade.
236
00:18:50,212 --> 00:18:52,588
Notre porc ne sera pas célèbre.
237
00:18:52,589 --> 00:18:56,009
C'est le dernier des derniers,
aucunement lié au porc de Norwich.
238
00:18:56,635 --> 00:18:57,718
Ce porc-là...
239
00:18:57,719 --> 00:18:59,179
- M. Bennet.
- Oui.
240
00:18:59,471 --> 00:19:01,389
Tout fonctionne comme prévu.
241
00:19:01,390 --> 00:19:03,015
Il est déjà
à moitié amoureux d'elle.
242
00:19:03,016 --> 00:19:05,394
- Qui ça, ma fleur ?
- M. Bingley.
243
00:19:05,519 --> 00:19:07,562
Il lui est égal
qu'elle soit sans le sou,
244
00:19:07,563 --> 00:19:10,022
puisqu'il en a
amplement pour les deux.
245
00:19:10,023 --> 00:19:12,483
- Comment faire leur connaissance ?
- Facile.
246
00:19:12,484 --> 00:19:13,819
Attendez-moi.
247
00:19:14,152 --> 00:19:18,532
Il suffit de laisser tomber un objet
pour faire leur connaissance.
248
00:19:27,040 --> 00:19:28,417
Des officiers.
249
00:20:00,240 --> 00:20:03,535
Vous écrivez
extraordinairement vite, M. Darcy.
250
00:20:03,869 --> 00:20:06,078
Vous faites erreur.
J'écris plutôt lentement.
251
00:20:06,079 --> 00:20:09,333
Vous écrivez certes
de nombreuses lettres, M. Darcy,
252
00:20:09,750 --> 00:20:12,918
dont d'odieuses lettres d'affaires.
Je ne les supporterais pas.
253
00:20:12,919 --> 00:20:14,837
Heureusement que c'est moi
254
00:20:14,838 --> 00:20:15,963
qui les écris, non vous.
255
00:20:15,964 --> 00:20:18,300
Dites à votre sœur
que je souhaite la voir.
256
00:20:18,550 --> 00:20:20,176
Je lui ai déjà dit.
257
00:20:20,177 --> 00:20:21,887
Que je l'affectionne.
258
00:20:22,054 --> 00:20:23,262
J'ai été très éprise
259
00:20:23,263 --> 00:20:25,432
de son magnifique dessin de table.
260
00:20:25,557 --> 00:20:28,017
Veuillez me permettre
de différer votre passion
261
00:20:28,018 --> 00:20:29,143
à ma prochaine lettre.
262
00:20:29,144 --> 00:20:30,895
Il ne me reste plus assez de place.
263
00:20:30,896 --> 00:20:32,563
Vous, jeunes dames, m'impressionnez
264
00:20:32,564 --> 00:20:34,440
de votre patience
à vouloir vous accomplir.
265
00:20:34,441 --> 00:20:35,983
Comment cela, Charles ?
266
00:20:35,984 --> 00:20:38,319
Vous peignez toutes des tables,
vous jouez du piano,
267
00:20:38,320 --> 00:20:40,197
vous faites de la broderie.
268
00:20:40,322 --> 00:20:43,324
Toutes les demoiselles
dont on me parle sont accomplies.
269
00:20:43,325 --> 00:20:45,159
On prononce ce mot
avec désinvolture.
270
00:20:45,160 --> 00:20:47,244
Je ne connais pas plus
d'une demi-douzaine
271
00:20:47,245 --> 00:20:49,205
de femmes
qui soient réellement accomplies.
272
00:20:49,206 --> 00:20:50,831
Moi non plus.
273
00:20:50,832 --> 00:20:53,627
Seigneur.
Vous devez bien vous y connaître.
274
00:20:54,044 --> 00:20:55,796
- C'est le cas.
- Absolument.
275
00:20:56,213 --> 00:20:59,173
Pour être accomplie, elle doit
connaître à fond la musique,
276
00:20:59,174 --> 00:21:02,219
le chant, la danse
et les langues modernes.
277
00:21:03,261 --> 00:21:06,723
Elle doit aussi posséder un air
et marcher d'une certaine manière.
278
00:21:07,307 --> 00:21:10,351
Elle doit bien sûr exercer
son cerveau en lisant beaucoup.
279
00:21:10,352 --> 00:21:13,270
Je saisis pourquoi vous connaissez
à peine six femmes accomplies.
280
00:21:13,271 --> 00:21:15,523
Cela me surprend
que vous en connaissiez, point.
281
00:21:15,524 --> 00:21:19,194
- Aussi sévère envers votre sexe ?
- Je ne connais de femme pareille.
282
00:21:20,153 --> 00:21:22,322
Elle ferait certainement très peur.
283
00:21:24,991 --> 00:21:28,245
Mlle Elizabeth,
faisons le tour de la pièce.
284
00:21:45,387 --> 00:21:47,346
N'est-ce pas rafraîchissant,
285
00:21:47,347 --> 00:21:50,349
après un long moment
passé avec une même attitude ?
286
00:21:50,350 --> 00:21:53,061
Je suppose
que ça n'est pas peu de chose !
287
00:21:53,645 --> 00:21:56,188
Aimeriez-vous vous joindre à nous,
M. Darcy ?
288
00:21:56,189 --> 00:21:58,399
Seuls deux motifs sont possibles,
Caroline,
289
00:21:58,400 --> 00:21:59,900
et les deux me seraient importuns.
290
00:21:59,901 --> 00:22:01,360
Que veut-il dire par là ?
291
00:22:01,361 --> 00:22:04,948
La seule façon de le décevoir
serait de ne rien lui demander.
292
00:22:05,073 --> 00:22:07,242
Mais nous vous prions
de vous expliquer.
293
00:22:10,412 --> 00:22:12,288
Soit vous avez
une confiance mutuelle
294
00:22:12,289 --> 00:22:15,207
et vous discutez de vos secrets,
295
00:22:15,208 --> 00:22:17,878
soit vous êtes conscientes
que vos silhouettes
296
00:22:18,170 --> 00:22:20,630
sont à leur meilleur
lorsque vous marchez.
297
00:22:22,257 --> 00:22:24,843
Dans le premier cas,
je vous importunerais.
298
00:22:25,177 --> 00:22:28,053
Dans le deuxième, je peux
bien mieux vous admirer d'ici.
299
00:22:28,054 --> 00:22:29,305
Il est scandaleux.
300
00:22:29,306 --> 00:22:31,223
Comment punirons-nous
un tel discours ?
301
00:22:31,224 --> 00:22:32,308
On pourrait rire de lui.
302
00:22:32,309 --> 00:22:35,436
Non. Il ne faut surtout pas
se moquer de M. Darcy.
303
00:22:35,437 --> 00:22:37,272
Êtes-vous trop fier, M. Darcy ?
304
00:22:37,689 --> 00:22:39,982
La fierté est-elle un défaut
ou une qualité ?
305
00:22:39,983 --> 00:22:41,233
C'est difficile à dire.
306
00:22:41,234 --> 00:22:43,277
Parce qu'on essaie
de vous trouver un défaut.
307
00:22:43,278 --> 00:22:44,779
J'ai de la difficulté à pardonner
308
00:22:44,780 --> 00:22:48,116
les folies et vices d'autrui,
et leurs vexations envers moi.
309
00:22:48,325 --> 00:22:51,328
Mon estime, une fois perdue,
l'est à tout jamais.
310
00:22:53,789 --> 00:22:56,249
Je ne peux pas
vous taquiner à ce sujet.
311
00:22:57,250 --> 00:22:59,669
C'est dommage, car j'aime bien rire.
312
00:22:59,836 --> 00:23:01,755
C'est de famille, je crois.
313
00:23:30,408 --> 00:23:32,451
Mme Bennet, Mlle Bennet,
314
00:23:32,452 --> 00:23:35,412
Mlle Bennet et Mlle Bennet
sont ici, monsieur.
315
00:23:35,413 --> 00:23:37,039
Pour l'amour de Dieu,
316
00:23:37,040 --> 00:23:39,459
recevrons-nous
tous les Bennet du pays ?
317
00:23:41,419 --> 00:23:44,297
Quelle magnifique pièce, monsieur.
318
00:23:45,215 --> 00:23:47,717
Vos meubles sont si somptueux.
319
00:23:48,802 --> 00:23:51,929
J'espère que vous avez
l'intention de rester.
320
00:23:51,930 --> 00:23:54,599
Absolument.
Je trouve ce pays très distrayant.
321
00:23:55,308 --> 00:23:56,560
Pas vrai, Darcy ?
322
00:23:57,060 --> 00:23:59,187
Je le trouve parfaitement adéquat,
323
00:23:59,354 --> 00:24:02,106
malgré que la société y soit
moins variée qu'en ville.
324
00:24:02,107 --> 00:24:03,900
Moins variée ? Pas du tout.
325
00:24:04,109 --> 00:24:07,696
Nous prenons les repas avec 24
familles tout à fait hétéroclites.
326
00:24:08,363 --> 00:24:12,367
Sir William Lucas, par exemple,
est un homme très agréable,
327
00:24:12,951 --> 00:24:16,746
et il est moins outrecuidant
que plusieurs de ses subalternes.
328
00:24:17,664 --> 00:24:19,707
M. Bingley,
est-il vrai que vous avez promis
329
00:24:19,708 --> 00:24:22,252
- de faire un bal ici ?
- Un bal ?
330
00:24:22,377 --> 00:24:24,712
Vous pourriez ainsi vous faire
de nouveaux amis
331
00:24:24,713 --> 00:24:27,382
et inviter la réserve.
Ils sont très gentils.
332
00:24:27,507 --> 00:24:29,342
- Organisez donc un bal !
- Kitty.
333
00:24:30,594 --> 00:24:33,470
Dès que votre sœur sera guérie,
vous choisirez la date.
334
00:24:33,471 --> 00:24:35,639
Il est irrationnel, à un bal,
335
00:24:35,640 --> 00:24:37,516
de faire de nouvelles connaissances.
336
00:24:37,517 --> 00:24:40,436
L'activité principale
devrait être la conversation,
337
00:24:40,437 --> 00:24:41,729
et non la danse.
338
00:24:41,730 --> 00:24:45,483
Ce serait bien plus rationnel,
mais ça ressemblerait peu à un bal.
339
00:24:45,901 --> 00:24:47,402
Merci, Mary.
340
00:24:48,612 --> 00:24:52,699
Cet endroit est exceptionnel,
n'est-il pas, mes chères filles ?
341
00:24:53,074 --> 00:24:55,911
Il surclasse
toutes les demeures du comté.
342
00:24:56,494 --> 00:24:58,371
- M. Darcy.
- Mlle Bennet.
343
00:24:58,496 --> 00:24:59,581
La voilà.
344
00:24:59,956 --> 00:25:01,540
M. Bingley, je vous suis obligée.
345
00:25:01,541 --> 00:25:04,419
Vous êtes la bienvenue
en cas de tout malaise.
346
00:25:04,586 --> 00:25:06,462
Merci pour
votre stimulante compagnie.
347
00:25:06,463 --> 00:25:07,922
Elle m'a été très instructive.
348
00:25:07,923 --> 00:25:10,508
Pas du tout.
C'est à moi de vous remercier.
349
00:25:14,429 --> 00:25:16,598
- M. Darcy.
- Mlle Elizabeth.
350
00:25:28,610 --> 00:25:31,904
Certains ont les cils aussi longs
que ceux d'une vache.
351
00:25:31,905 --> 00:25:33,739
L'as-tu vu ?
Il m'a regardée directement.
352
00:25:33,740 --> 00:25:36,575
Que Mme Hill nous commande
un aloyau, Betsy.
353
00:25:36,576 --> 00:25:39,579
Mais un seul,
car nous ne sommes pas riches.
354
00:25:42,582 --> 00:25:45,710
Ma chère, j'espère que vous avez
commandé un bon souper.
355
00:25:46,419 --> 00:25:50,048
J'ai des raisons de croire
que nous recevrons un invité.
356
00:25:50,632 --> 00:25:53,133
Il s'appelle M. Collins.
Le cousin tant redouté.
357
00:25:53,134 --> 00:25:56,178
- L'héritier prévu.
- Il est censé hériter de tout.
358
00:25:56,179 --> 00:25:58,973
Même le tabouret de mon piano
appartient à M. Collins.
359
00:25:58,974 --> 00:26:00,140
Quand ?
360
00:26:00,141 --> 00:26:02,267
Il peut nous expulser quand il veut.
361
00:26:02,268 --> 00:26:03,435
Mais pourquoi ?
362
00:26:03,436 --> 00:26:07,065
Parce que la propriété lui revient,
et non pas à nous, femelles.
363
00:26:12,278 --> 00:26:14,364
M. Collins, à votre service.
364
00:26:23,707 --> 00:26:27,794
Cette pièce est superbe,
comme le sont les pommes de terre.
365
00:26:28,753 --> 00:26:32,298
Je n'ai pas mangé d'aussi bons
légumes depuis belle lurette.
366
00:26:33,299 --> 00:26:34,550
À laquelle de mes cousines
367
00:26:34,551 --> 00:26:36,969
dois-je mes compliments
pour ce repas ?
368
00:26:36,970 --> 00:26:40,305
M. Collins, nous avons les moyens
d'avoir un cuisinier.
369
00:26:40,306 --> 00:26:41,474
Excellent.
370
00:26:42,434 --> 00:26:45,603
Je suis heureux que le domaine
se permette une telle vie.
371
00:26:49,441 --> 00:26:51,191
J'ai l'honneur de jouir
de la protection
372
00:26:51,192 --> 00:26:52,901
de lady Catherine de Bourg.
373
00:26:52,902 --> 00:26:54,988
Vous avez entendu parler d'elle ?
374
00:26:55,697 --> 00:26:59,825
Mon petit presbytère
est contigu à son domaine,
375
00:26:59,826 --> 00:27:02,828
Rosings Park,
et elle se plaît à passer
376
00:27:02,829 --> 00:27:07,500
devant mon humble demeure dans
son phaéton tiré par des poneys.
377
00:27:08,585 --> 00:27:10,711
A-t-elle de la parenté ?
378
00:27:10,712 --> 00:27:14,591
Une fille, héritière de Rosings
et de biens d'envergure.
379
00:27:15,592 --> 00:27:17,593
J'ai souvent fait remarquer
à lady Catherine
380
00:27:17,594 --> 00:27:20,846
que sa fille paraît née
pour devenir duchesse,
381
00:27:20,847 --> 00:27:25,268
car elle possède la grâce supérieure
de quelqu'un de haut rang.
382
00:27:26,728 --> 00:27:28,645
C'est le genre
de compliments délicats
383
00:27:28,646 --> 00:27:30,564
qui sont toujours acceptés
des dames,
384
00:27:30,565 --> 00:27:35,070
et que je me plais
particulièrement à offrir.
385
00:27:35,820 --> 00:27:37,988
Il est heureux pour vous,
M. Collins,
386
00:27:37,989 --> 00:27:41,743
que vous possédiez un don
aussi délicat pour la flatterie.
387
00:27:43,536 --> 00:27:45,871
Ces agréables remarques
sont-elles le résultat
388
00:27:45,872 --> 00:27:47,581
d'une impulsion momentanée
389
00:27:47,582 --> 00:27:49,917
ou résultent-elles
d'une étude préalable ?
390
00:27:49,918 --> 00:27:52,377
Elles me viennent spontanément,
391
00:27:52,378 --> 00:27:53,921
mais je m'amuse parfois
392
00:27:53,922 --> 00:27:56,633
à arranger
d'élégants petits compliments
393
00:27:57,217 --> 00:28:01,513
auxquels je m'efforce à accorder un
air de la plus grande désinvolture.
394
00:28:02,555 --> 00:28:05,683
Personne ne croirait
que vos manières étaient préparées.
395
00:28:11,773 --> 00:28:15,610
Après le repas, j'aimerais lire
pour vous pendant une heure ou deux.
396
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
J'ai apporté les Sermons de Fordyce,
397
00:28:18,696 --> 00:28:21,866
qui expliquent avec éloquence
ce qui a trait à la morale.
398
00:28:24,077 --> 00:28:26,496
Connaissez-vous les Sermons
de Fordyce ?
399
00:28:32,877 --> 00:28:35,629
Mme Bennet, vous êtes au courant
que la gracieuse
400
00:28:35,630 --> 00:28:37,923
lady Catherine de Bourg m'a octroyé
401
00:28:37,924 --> 00:28:40,343
un presbytère
de taille non négligeable.
402
00:28:40,510 --> 00:28:42,761
Je suis au courant de ce fait.
403
00:28:42,762 --> 00:28:45,055
J'avoue que j'aimerais bientôt
404
00:28:45,056 --> 00:28:48,559
trouver une maîtresse
pour mon héritage, et je tiens
405
00:28:48,560 --> 00:28:53,356
à vous dire que votre fille aînée
a spécialement retenu mon attention.
406
00:28:54,816 --> 00:28:56,484
Oh ! M. Collins,
407
00:28:57,485 --> 00:29:01,655
il m'incombe, malheureusement,
408
00:29:01,656 --> 00:29:04,741
de vous indiquer que ma fille aînée
409
00:29:04,742 --> 00:29:07,829
sera bientôt fiancée.
410
00:29:08,079 --> 00:29:09,414
Fiancée ?
411
00:29:09,789 --> 00:29:12,249
Mais Lizzie, qui la suit
tant en âge qu'en beauté,
412
00:29:12,250 --> 00:29:14,836
ferait à quiconque
une excellente conjointe.
413
00:29:15,837 --> 00:29:19,424
Êtes-vous d'accord, M. Collins ?
414
00:29:20,133 --> 00:29:21,426
Je le suis.
415
00:29:22,969 --> 00:29:24,053
En effet.
416
00:29:25,013 --> 00:29:27,557
Il s'agit
d'une très agréable alternative.
417
00:29:49,120 --> 00:29:50,579
M. Collins est un homme
418
00:29:50,580 --> 00:29:52,748
qui inspire le désespoir
envers son sexe.
419
00:29:52,749 --> 00:29:54,709
Ceci vous appartient, je crois.
420
00:29:55,376 --> 00:29:57,920
M. Wickham, vous êtes si parfait.
421
00:29:57,921 --> 00:29:59,254
Il a aussi ramassé le mien.
422
00:29:59,255 --> 00:30:00,756
L'as-tu échappé exprès ?
423
00:30:00,757 --> 00:30:03,967
- M. Wickham est lieutenant.
- Un lieutenant enchanté.
424
00:30:03,968 --> 00:30:05,260
Que faisais-tu, Liddy ?
425
00:30:05,261 --> 00:30:07,012
Nous cherchions simplement du ruban.
426
00:30:07,013 --> 00:30:08,639
Du ruban blanc, pour le bal.
427
00:30:08,640 --> 00:30:11,351
Pourquoi ne pas chercher
du ruban tous ensemble ?
428
00:30:14,687 --> 00:30:17,522
- Bonjour, M. James.
- Bonjour, Mlle Lydia.
429
00:30:17,523 --> 00:30:19,733
- Mlle Bennet.
- Je ne regarderai même pas.
430
00:30:19,734 --> 00:30:22,778
Ne me faites pas confiance.
Je connais très peu les rubans.
431
00:30:22,779 --> 00:30:25,447
Seul un homme qui a confiance en lui
saurait l'admettre.
432
00:30:25,448 --> 00:30:27,991
C'est vrai.
Il en va de même pour les boucles.
433
00:30:27,992 --> 00:30:30,410
Les boucles me rendent perplexe.
434
00:30:30,411 --> 00:30:32,704
Vous faites sûrement honte
à votre régiment.
435
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
- J'en suis la risée.
- Vos supérieurs vous tolèrent-ils ?
436
00:30:38,503 --> 00:30:40,295
Ils ne font pas attention à moi.
437
00:30:40,296 --> 00:30:43,299
Je ne suis guère important.
C'est donc facile.
438
00:30:43,758 --> 00:30:45,842
Lizzie, prête-moi de l'argent.
439
00:30:45,843 --> 00:30:47,803
Tu me dois déjà une fortune, Liddy.
440
00:30:47,804 --> 00:30:51,349
- Permettez-moi.
- Non, M. Wickham, je vous en prie.
441
00:30:56,938 --> 00:30:58,064
J'insiste.
442
00:31:02,610 --> 00:31:04,695
- J'ai pitié des Français.
- Pardon ?
443
00:31:04,696 --> 00:31:05,862
- Les pauvres.
- Je ne sais pas.
444
00:31:05,863 --> 00:31:08,573
- Regardez, c'est M. Bingley.
- M. Bingley !
445
00:31:08,574 --> 00:31:10,242
Je venais justement chez vous.
446
00:31:10,243 --> 00:31:13,496
M. Bingley, que pensez-vous
de mes rubans pour votre bal ?
447
00:31:14,414 --> 00:31:15,789
Ils sont magnifiques.
448
00:31:15,790 --> 00:31:17,833
Elle l'est.
Voyez comme elle est florissante !
449
00:31:17,834 --> 00:31:19,085
Oh ! Lydia.
450
00:31:19,669 --> 00:31:23,422
Assurez-vous d'inviter M. Wickham.
Il fait honneur à sa profession.
451
00:31:23,423 --> 00:31:26,134
Lydia, n'invite pas des gens
aux bals des autres.
452
00:31:27,969 --> 00:31:30,305
Vous devez venir, M. Wickham.
453
00:31:30,471 --> 00:31:33,266
Veuillez m'excuser, mesdames.
Bonne journée.
454
00:31:36,769 --> 00:31:39,397
Irez-vous au bal à Netherfield,
M. Wickham ?
455
00:31:40,148 --> 00:31:41,316
Peut-être.
456
00:31:41,858 --> 00:31:44,736
Depuis quand M. Darcy
est-il leur invité ?
457
00:31:45,778 --> 00:31:47,864
Depuis plus ou moins un mois.
458
00:31:48,781 --> 00:31:51,492
Je vous demande pardon,
mais le connaissez-vous ?
459
00:31:51,868 --> 00:31:53,536
M. Darcy ?
460
00:31:53,745 --> 00:31:57,040
Oui. Je suis lié à sa famille
depuis ma petite enfance.
461
00:31:58,249 --> 00:32:00,959
Cela peut vous surprendre,
Mlle Elizabeth,
462
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
vu notre glaciale salutation
cet après-midi.
463
00:32:05,840 --> 00:32:08,759
J'espère que votre intention
de demeurer à Meryton
464
00:32:08,760 --> 00:32:10,886
ne sera pas affectée
par vos rapports avec cet homme.
465
00:32:10,887 --> 00:32:13,514
Non, mes plans
demeureront inchangés.
466
00:32:13,806 --> 00:32:16,809
S'il préfère ne pas me voir,
ce sera à lui de partir,
467
00:32:17,143 --> 00:32:18,394
pas à moi.
468
00:32:19,771 --> 00:32:21,104
Je dois vous demander
469
00:32:21,105 --> 00:32:24,233
la nature de votre désapprobation
à l'égard de M. Darcy.
470
00:32:26,903 --> 00:32:28,946
Mon père gérait son domaine.
471
00:32:29,989 --> 00:32:32,492
Darcy et moi avons grandi ensemble.
472
00:32:33,576 --> 00:32:35,994
Son père me traitait comme son fils.
473
00:32:35,995 --> 00:32:37,955
Il m'aimait comme son fils.
474
00:32:39,707 --> 00:32:42,460
Nous étions tous deux avec lui
le jour de sa mort.
475
00:32:44,087 --> 00:32:45,880
De son dernier soupir,
476
00:32:46,714 --> 00:32:49,592
son père m'a légué le presbytère
sur sa terre.
477
00:32:49,967 --> 00:32:53,012
Il savait que je tenais
à me joindre à l'Église.
478
00:32:53,221 --> 00:32:56,973
Mais Darcy a refréné son désir,
puis a désigné un autre héritier.
479
00:32:56,974 --> 00:32:59,310
- Mais, pourquoi ?
- Par jalousie.
480
00:33:01,771 --> 00:33:03,189
Son père...
481
00:33:05,066 --> 00:33:07,693
Il m'aimait plus,
et Darcy ne le supportait pas.
482
00:33:08,736 --> 00:33:11,571
- C'est bien cruel.
- Je suis désormais un fantassin,
483
00:33:11,572 --> 00:33:13,866
dont la stature est négligeable.
484
00:33:26,963 --> 00:33:30,508
- Retiens ta respiration.
- Je n'en peux plus. Tu me fais mal.
485
00:33:34,637 --> 00:33:35,763
Betsy.
486
00:33:36,931 --> 00:33:37,932
Betsy.
487
00:33:49,735 --> 00:33:51,903
Il doit s'agir d'un malentendu.
488
00:33:51,904 --> 00:33:53,947
Tu ne crois personne
apte à être méchant ?
489
00:33:53,948 --> 00:33:56,284
Comment M. Darcy
aurait-il pu faire cela ?
490
00:33:57,952 --> 00:33:59,953
M. Bingley me dira la vérité
491
00:33:59,954 --> 00:34:01,079
au bal de ce soir.
492
00:34:01,080 --> 00:34:03,957
Que M. Darcy le contredise lui-même,
si c'est faux.
493
00:34:03,958 --> 00:34:06,334
À défaut de quoi,
je n'ai nul besoin de le voir.
494
00:34:06,335 --> 00:34:08,629
Pauvre M. Wickham.
495
00:34:09,130 --> 00:34:11,548
Wickham est
deux fois l'homme qu'est Darcy.
496
00:34:11,549 --> 00:34:14,135
Espérons qu'il aime danser
plus que lui, aussi.
497
00:34:20,308 --> 00:34:22,059
Les voilà. Regardez.
498
00:34:31,110 --> 00:34:33,070
Jane Martin est ici, ce soir.
499
00:35:01,098 --> 00:35:03,433
Permettez-moi
de vous exprimer mon plaisir
500
00:35:03,434 --> 00:35:06,102
- de vous revoir, M. Bingley.
- Mme Bennet.
501
00:35:06,103 --> 00:35:08,105
- Mlle Bingley.
- Ravie.
502
00:35:10,942 --> 00:35:14,070
- Je suis ravi de vous voir.
- Moi aussi.
503
00:35:15,321 --> 00:35:16,906
Comment allez-vous ?
504
00:35:17,990 --> 00:35:20,659
Mlle Elizabeth,
cherchez-vous quelqu'un ?
505
00:35:20,660 --> 00:35:22,911
Non, pas du tout.
506
00:35:22,912 --> 00:35:25,121
J'admirais la splendeur générale.
507
00:35:25,122 --> 00:35:27,541
Elle est à vous couper le souffle.
508
00:35:27,542 --> 00:35:28,709
Bien.
509
00:35:37,009 --> 00:35:41,097
Vous auriez pu plaisanter un peu
avec M. Bingley.
510
00:35:41,764 --> 00:35:44,224
Je n'ai jamais rencontré
de plus agréable jeune homme
511
00:35:44,225 --> 00:35:45,767
de ma vie.
512
00:35:45,768 --> 00:35:48,062
Avez-vous vu
combien il tient à elle ?
513
00:35:48,271 --> 00:35:52,024
Notre chère Jane tient toujours
compte des intérêts de sa famille.
514
00:36:10,585 --> 00:36:12,295
- Charlotte.
- Lizzie.
515
00:36:12,670 --> 00:36:16,716
- Avez-vous vu M. Wickham ?
- Non. Il est peut-être par ici.
516
00:36:29,812 --> 00:36:32,189
Lizzie, M. Wickham n'est pas ici.
517
00:36:32,481 --> 00:36:34,191
Il a été retenu, paraît-il.
518
00:36:34,358 --> 00:36:37,236
Retenu où ? Il doit être ici.
519
00:36:37,737 --> 00:36:39,280
Vous voilà.
520
00:36:39,530 --> 00:36:40,990
M. Collins.
521
00:36:42,283 --> 00:36:45,119
Danseriez-vous avec moi,
Mlle Elizabeth ?
522
00:36:47,580 --> 00:36:50,165
J'ignorais que vous dansiez,
M. Collins.
523
00:36:50,166 --> 00:36:52,292
Cette innocente diversion
n'est pas incompatible
524
00:36:52,293 --> 00:36:54,836
avec l'office d'un homme du clergé,
selon moi.
525
00:36:54,837 --> 00:36:57,797
En fait, plusieurs personnes,
dont lady Catherine,
526
00:36:57,798 --> 00:37:01,302
m'ont complimenté
sur ma légèreté de danseur.
527
00:37:26,577 --> 00:37:28,203
Il paraît que ton M. Wickham
528
00:37:28,204 --> 00:37:30,373
ait été sommé en ville
pour une affaire.
529
00:37:34,543 --> 00:37:36,711
La danse m'est certainement
peu importante,
530
00:37:36,712 --> 00:37:38,255
mais elle m'offre...
531
00:37:39,548 --> 00:37:42,134
Elle m'offre la chance
de me répandre en...
532
00:37:46,681 --> 00:37:47,972
louanges sur ma partenaire.
533
00:37:47,973 --> 00:37:49,057
Selon ma source,
534
00:37:49,058 --> 00:37:50,183
il aurait moins...
535
00:37:50,184 --> 00:37:51,351
...les délicates...
536
00:37:51,352 --> 00:37:53,353
Il aurait moins tendance
à être occupé
537
00:37:53,354 --> 00:37:54,980
si un certain gentilhomme
538
00:37:56,148 --> 00:37:57,315
n'était pas présent
539
00:37:57,316 --> 00:37:58,858
à Netherfield.
540
00:37:58,859 --> 00:38:00,443
Il s'agit de mon objectif
de ce soir.
541
00:38:00,444 --> 00:38:03,322
Le gentilhomme en question
ne mérite pas ce nom.
542
00:38:03,906 --> 00:38:07,075
J'ai l'intention, si vous
me permettez de vous le dire,
543
00:38:07,076 --> 00:38:09,787
de demeurer près de vous
pendant toute la soirée.
544
00:38:24,135 --> 00:38:26,554
Puis-je être le prochain
à danser avec vous ?
545
00:38:26,679 --> 00:38:28,013
Vous le pouvez.
546
00:38:38,774 --> 00:38:40,483
Je viens d'accepter
l'offre de Darcy ?
547
00:38:40,484 --> 00:38:42,861
Vous verrez
qu'il est très aimable, Lizzie.
548
00:38:42,862 --> 00:38:44,279
Ce serait très embarrassant,
549
00:38:44,280 --> 00:38:47,116
puisque j'ai juré de le détester
à tout jamais.
550
00:39:03,048 --> 00:39:05,843
- J'adore cette danse.
- Elle est très revigorante.
551
00:39:11,056 --> 00:39:13,350
C'est à vous de parler, M. Darcy.
552
00:39:15,436 --> 00:39:17,312
J'ai parlé de la danse.
À vous de remarquer
553
00:39:17,313 --> 00:39:20,274
la grandeur de la salle
ou le nombre de couples.
554
00:39:21,567 --> 00:39:23,151
Avec plaisir.
555
00:39:23,152 --> 00:39:25,904
Veuillez me dire ce que
vous aimeriez le plus entendre.
556
00:39:25,905 --> 00:39:28,365
Ce que vous venez de dire
fera l'affaire.
557
00:39:31,368 --> 00:39:34,287
Je risque d'observer
que les bals privés
558
00:39:34,288 --> 00:39:36,791
sont bien plus agréables
que les bals publics.
559
00:39:39,335 --> 00:39:41,921
Nous pouvons désormais
demeurer silencieux.
560
00:39:50,262 --> 00:39:53,432
La causerie fait-elle partie
de la danse, pour vous ?
561
00:39:53,599 --> 00:39:54,600
Non.
562
00:39:55,267 --> 00:39:57,978
Je préfère être
antisociale et taciturne.
563
00:40:01,440 --> 00:40:04,568
C'est bien plus agréable ainsi,
n'est-ce pas ?
564
00:40:07,321 --> 00:40:11,158
Il vous arrive souvent de marcher
jusqu'à Meryton avec vos sœurs ?
565
00:40:14,119 --> 00:40:16,330
Oui, souvent.
566
00:40:17,498 --> 00:40:20,543
C'est une occasion
de faire de nouvelles connaissances.
567
00:40:22,211 --> 00:40:24,254
En fait,
quand vous nous avez aperçues,
568
00:40:24,255 --> 00:40:26,423
nous venions d'en faire une.
569
00:40:28,300 --> 00:40:30,677
M. Wickham possède
de si agréables manières,
570
00:40:30,678 --> 00:40:33,096
qu'il lui est facile
de se faire des amis.
571
00:40:33,097 --> 00:40:35,223
Il lui est cependant difficile
de les garder.
572
00:40:35,224 --> 00:40:38,394
Il a malheureusement
perdu votre amitié.
573
00:40:39,562 --> 00:40:41,437
Cet événement
serait-il irréversible ?
574
00:40:41,438 --> 00:40:44,357
Il l'est. Pourquoi me posez-vous
une telle question ?
575
00:40:44,358 --> 00:40:45,733
Pour connaître votre caractère.
576
00:40:45,734 --> 00:40:48,444
- Et qu'avez-vous appris ?
- Très peu.
577
00:40:48,445 --> 00:40:52,074
Les ouï-dire à votre sujet
sont variés et me rendent perplexe.
578
00:40:53,367 --> 00:40:56,287
J'espère pouvoir clarifier cela
pour vous à l'avenir.
579
00:41:42,541 --> 00:41:44,459
Est-ce M. Darcy de Pemberley,
en Derbyshire ?
580
00:41:44,460 --> 00:41:45,543
Je crois que oui.
581
00:41:45,544 --> 00:41:47,503
Je dois lui signaler ma présence.
582
00:41:47,504 --> 00:41:48,671
- Mais...
- Il est le neveu
583
00:41:48,672 --> 00:41:50,089
de ma protectrice.
584
00:41:50,090 --> 00:41:53,177
M. Collins,
il vous trouvera impertinent.
585
00:41:53,719 --> 00:41:55,054
M. Darcy.
586
00:41:56,388 --> 00:41:57,514
M. Darcy.
587
00:41:59,725 --> 00:42:00,809
M. Darcy.
588
00:42:02,895 --> 00:42:04,020
Bonsoir.
589
00:42:04,021 --> 00:42:07,316
Vos parents sont intéressants,
Mlle Elizabeth.
590
00:42:07,566 --> 00:42:09,609
Nous partagerions une connaissance :
591
00:42:09,610 --> 00:42:12,571
lady Catherine de Bourg ?
592
00:42:25,167 --> 00:42:28,420
Ma chérie, tu nous as
suffisamment divertis.
593
00:42:28,796 --> 00:42:31,590
Cède maintenant ta place
à une autre jeune femme.
594
00:42:34,927 --> 00:42:38,179
Je l'avais depuis mon enfance,
mais il est mort.
595
00:42:38,180 --> 00:42:40,264
J'ai désormais
un magnifique cheval gris.
596
00:42:40,265 --> 00:42:43,435
Caroline est bien plus douée
pour l'équitation, bien entendu.
597
00:42:47,606 --> 00:42:52,319
Nous nous attendons à un mariage
des plus avantageux.
598
00:42:53,529 --> 00:42:55,405
Grâce au mariage de Jane, ses sœurs
599
00:42:55,406 --> 00:42:58,242
deviendront le point de mire
d'autres hommes riches.
600
00:43:19,763 --> 00:43:21,556
On dirait que ma famille
601
00:43:21,557 --> 00:43:24,685
se fait concurrence
pour voir qui sera le plus ridicule.
602
00:43:25,185 --> 00:43:27,603
Au moins,
Bingley ne l'a pas remarqué.
603
00:43:27,604 --> 00:43:31,859
- Non. Elle lui plaît beaucoup.
- Mais est-ce qu'il lui plaît ?
604
00:43:32,484 --> 00:43:34,485
Certaines jeunes femmes
ont l'assurance
605
00:43:34,486 --> 00:43:37,196
d'être parfaitement amoureuses
sans encouragement.
606
00:43:37,197 --> 00:43:39,615
Elle plaît à Bingley énormément,
607
00:43:39,616 --> 00:43:42,660
mais il risque de ne pas
la convoiter sans aide de sa part.
608
00:43:42,661 --> 00:43:44,579
Elle est simplement
timide et modeste.
609
00:43:44,580 --> 00:43:46,706
S'il ne voit pas sa ferveur,
il est imbécile.
610
00:43:46,707 --> 00:43:48,751
Amoureux, nous le sommes tous.
611
00:43:49,209 --> 00:43:52,462
Il ne connaît pas sa personnalité
comme nous la connaissons.
612
00:43:52,463 --> 00:43:54,839
Elle devrait se presser
pour le conquérir.
613
00:43:54,840 --> 00:43:57,258
Elle aura amplement le temps
de le connaître
614
00:43:57,259 --> 00:43:59,053
après le mariage.
615
00:43:59,636 --> 00:44:02,096
J'ai l'impression que quelqu'un,
ce soir,
616
00:44:02,097 --> 00:44:05,309
sortira un pourceau
et nous demandera de l'attraper.
617
00:44:12,900 --> 00:44:14,025
Seigneur.
618
00:44:14,026 --> 00:44:17,780
Je vous demande pardon, monsieur.
Je suis navrée.
619
00:44:17,905 --> 00:44:19,615
Veuillez me pardonner.
620
00:44:43,305 --> 00:44:44,764
Mary.
621
00:44:44,765 --> 00:44:47,810
Ne t'en fais pas.
622
00:44:48,143 --> 00:44:51,395
- J'ai passé la semaine à m'exercer.
- Je le sais.
623
00:44:51,396 --> 00:44:52,815
Je déteste les bals !
624
00:45:12,668 --> 00:45:14,795
M. Bennet, réveillez-vous.
625
00:45:15,212 --> 00:45:18,340
Je ne me suis jamais tant amusée...
626
00:45:21,718 --> 00:45:24,138
Charles,
tu n'es quand même pas sérieux.
627
00:45:32,187 --> 00:45:34,438
Selon moi,
le mariage aura lieu à Netherfield
628
00:45:34,439 --> 00:45:37,609
dans moins de trois mois, M. Bennet.
629
00:45:39,903 --> 00:45:41,405
M. Bennet !
630
00:45:47,452 --> 00:45:49,204
Mary, je t'en prie.
631
00:45:58,213 --> 00:45:59,798
Merci, M. Hill.
632
00:46:18,233 --> 00:46:19,734
Mme Bennet,
633
00:46:19,735 --> 00:46:22,486
j'aimerais vous demander,
sans vouloir vous importuner,
634
00:46:22,487 --> 00:46:24,030
une audience privée
635
00:46:24,031 --> 00:46:26,366
avec Mlle Elizabeth, ce matin.
636
00:46:26,950 --> 00:46:29,161
Oh ! Oui, certainement.
637
00:46:29,870 --> 00:46:33,498
Cela fera plaisir à Lizzie.
Tout le monde, dehors.
638
00:46:33,832 --> 00:46:36,751
M. Collins aimerait
une audience privée avec votre sœur.
639
00:46:36,752 --> 00:46:37,835
Non, je vous en supplie.
640
00:46:37,836 --> 00:46:39,378
M. Collins ne peut rien me dire
641
00:46:39,379 --> 00:46:41,422
- qui soit privé.
- Mais non, Lizzie.
642
00:46:41,423 --> 00:46:43,549
Reste à ta place.
643
00:46:43,550 --> 00:46:45,593
Le reste de la famille ira
dans le salon.
644
00:46:45,594 --> 00:46:47,054
- M. Bennet ?
- Mais...
645
00:46:47,304 --> 00:46:48,597
Tout de suite.
646
00:46:50,515 --> 00:46:52,099
Jane.
647
00:46:52,100 --> 00:46:53,392
Jane, je t'en prie, reste.
648
00:46:53,393 --> 00:46:54,728
- Jane ?
- Jane.
649
00:46:58,315 --> 00:47:00,776
Papa, restez.
650
00:47:27,427 --> 00:47:29,263
Chère Mlle Elizabeth,
651
00:47:29,763 --> 00:47:33,182
mes attentions marquées ne sont
certainement pas passées inaperçues.
652
00:47:33,183 --> 00:47:35,893
Dès mon arrivée dans cette maison,
653
00:47:35,894 --> 00:47:39,147
je vous ai choisie en tant
que compagne de ma vie future.
654
00:47:41,066 --> 00:47:43,859
Mais avant que je ne m'emporte,
655
00:47:43,860 --> 00:47:47,071
permettez-moi d'énumérer
mes raisons de vouloir me marier.
656
00:47:47,072 --> 00:47:49,573
De prime abord,
tout ecclésiastique se doit
657
00:47:49,574 --> 00:47:52,410
de se marier pour montrer l'exemple
dans sa commune.
658
00:47:52,411 --> 00:47:56,455
En deuxième lieu, je crois
que ça me rendrait très heureux.
659
00:47:56,456 --> 00:47:59,917
Et en troisième lieu,
lady Catherine,
660
00:47:59,918 --> 00:48:02,629
ma protectrice tant estimée,
661
00:48:03,130 --> 00:48:05,090
m'exhorte à choisir une épouse.
662
00:48:05,966 --> 00:48:09,468
Ma visite à Longbourn avait
comme objet le choix d'une épouse
663
00:48:09,469 --> 00:48:11,178
parmi les filles de M. Bennet,
664
00:48:11,179 --> 00:48:15,017
puisqu'en tant qu'héritier
du domaine,
665
00:48:15,851 --> 00:48:18,228
une telle alliance fera certainement
666
00:48:18,895 --> 00:48:20,355
l'affaire de tous.
667
00:48:22,941 --> 00:48:25,651
Il ne me reste désormais
qu'à vous assurer,
668
00:48:25,652 --> 00:48:27,987
en usant du langage
le plus vif possible,
669
00:48:27,988 --> 00:48:29,363
de la force de mon affection.
670
00:48:29,364 --> 00:48:30,614
M. Collins.
671
00:48:30,615 --> 00:48:32,908
Et que je ne prononcerai
aucun reproche
672
00:48:32,909 --> 00:48:34,535
de nature monétaire une fois marié.
673
00:48:34,536 --> 00:48:37,204
Vous êtes trop hâtif, monsieur.
Je n'ai pas répondu.
674
00:48:37,205 --> 00:48:40,416
Permettez-moi d'ajouter
que lady Catherine sera d'accord
675
00:48:40,417 --> 00:48:43,920
quand je lui expliquerai
votre modestie, votre économie
676
00:48:45,088 --> 00:48:46,672
et vos autres aimables qualités.
677
00:48:46,673 --> 00:48:51,136
Monsieur, votre demande
me fait honneur, mais je regrette.
678
00:48:52,888 --> 00:48:56,474
Je sais que les jeunes femmes
ne s'empressent...
679
00:48:56,475 --> 00:48:58,894
M. Collins,
je suis parfaitement sérieuse.
680
00:48:59,019 --> 00:49:00,853
Vous ne me rendriez pas heureuse,
681
00:49:00,854 --> 00:49:04,273
et je me sais incapable
de vous rendre heureux.
682
00:49:04,274 --> 00:49:06,150
Je me plais à penser, cousine,
683
00:49:06,151 --> 00:49:08,944
que votre refus
n'est qu'un acte de délicatesse.
684
00:49:08,945 --> 00:49:10,738
D'ailleurs, vous devriez
tenir compte
685
00:49:10,739 --> 00:49:12,365
que malgré vos charmes,
686
00:49:12,366 --> 00:49:14,658
il n'est pas certain
que vous receviez une autre
687
00:49:14,659 --> 00:49:16,285
- demande en mariage.
- M. Collins.
688
00:49:16,286 --> 00:49:17,411
Je dois donc conclure
689
00:49:17,412 --> 00:49:20,039
que vous voulez intensifier
mon amour en le laissant...
690
00:49:20,040 --> 00:49:21,165
Monsieur !
691
00:49:21,166 --> 00:49:23,084
...inassouvi, par souci d'élégance.
692
00:49:23,085 --> 00:49:24,086
Monsieur.
693
00:49:24,920 --> 00:49:28,756
Je ne suis pas une femelle qui
tourmenterait un homme respectable.
694
00:49:28,757 --> 00:49:31,551
Veuillez me comprendre.
Je ne peux vous accepter.
695
00:49:38,475 --> 00:49:41,019
Quelle enfant têtue et imbécile.
696
00:49:49,653 --> 00:49:51,529
Ne vous inquiétez pas, M. Collins.
697
00:49:51,530 --> 00:49:55,033
Nous nous occuperons
de ce petit incident sur-le-champ.
698
00:49:56,451 --> 00:49:57,786
Lizzie !
699
00:49:58,912 --> 00:49:59,996
Lizzie !
700
00:50:04,209 --> 00:50:06,961
M. Bennet.
701
00:50:06,962 --> 00:50:08,671
On est dans la plus vive agitation.
702
00:50:08,672 --> 00:50:11,800
Vous devez obliger Lizzie
à épouser M. Collins.
703
00:50:12,551 --> 00:50:16,972
M. Collins a demandé Lizzie
en mariage, mais elle refuse.
704
00:50:17,139 --> 00:50:21,351
Il se peut désormais que M. Collins
ne veuille plus d'elle.
705
00:50:22,227 --> 00:50:25,480
- Que suis-je censé faire ?
- Venez lui parler.
706
00:50:26,940 --> 00:50:28,233
Immédiatement.
707
00:50:41,079 --> 00:50:42,997
Insistez pour qu'ils se marient.
708
00:50:42,998 --> 00:50:44,123
Papa, je vous en prie.
709
00:50:44,124 --> 00:50:45,916
- La maison t'appartiendra.
- Impossible.
710
00:50:45,917 --> 00:50:47,460
Tu épargneras tes sœurs.
711
00:50:47,461 --> 00:50:48,627
Je ne peux pas.
712
00:50:48,628 --> 00:50:51,297
Retourne lui dire
que tu as changé d'avis !
713
00:50:51,298 --> 00:50:53,048
- Non !
- Songe à ta famille !
714
00:50:53,049 --> 00:50:56,636
- Vous ne pouvez pas m'y obliger !
- M. Bennet, dites quelque chose.
715
00:50:59,014 --> 00:51:00,015
Alors,
716
00:51:00,807 --> 00:51:04,393
ta mère tient
à ce que tu épouses M. Collins.
717
00:51:04,394 --> 00:51:07,104
Oui, sans quoi
je ne la reverrai plus.
718
00:51:07,105 --> 00:51:09,273
Lizzie, à partir d'aujourd'hui,
719
00:51:09,274 --> 00:51:11,108
tu devras te séparer
d'un de tes parents.
720
00:51:11,109 --> 00:51:12,943
Qui te fera vivre
quand ton père mourra ?
721
00:51:12,944 --> 00:51:16,947
Ta mère refuse de te revoir
si tu n'épouses pas M. Collins,
722
00:51:16,948 --> 00:51:19,700
et je refuse de te revoir
dans le cas contraire.
723
00:51:19,701 --> 00:51:21,995
- M. Bennet !
- Merci, papa.
724
00:51:26,249 --> 00:51:30,587
Quelle enfant ingrate !
Je ne t'adresserai plus la parole.
725
00:51:31,296 --> 00:51:34,132
Non pas que je me plaise à parler.
726
00:51:35,008 --> 00:51:38,052
Les gens qui souffrent
de troubles nerveux comme moi
727
00:51:38,053 --> 00:51:40,514
n'aiment parler à personne.
728
00:51:41,181 --> 00:51:42,182
Jane.
729
00:51:46,102 --> 00:51:47,562
Qu'y a-t-il ?
730
00:51:49,272 --> 00:51:50,439
Jane ?
731
00:51:50,440 --> 00:51:53,902
{\an8}Pour Mlle Jane Bennet
À Longbourn, en Hertfordshire
732
00:52:45,245 --> 00:52:48,498
Je ne comprends pas pourquoi
il a dû quitter Netherfield.
733
00:52:48,707 --> 00:52:50,749
N'était-il pas au courant
de son départ ?
734
00:52:50,750 --> 00:52:52,377
Lis-la. Ça ne me gêne pas.
735
00:53:01,303 --> 00:53:03,429
"M. Darcy tient vivement
à voir sa sœur,
736
00:53:03,430 --> 00:53:06,140
"et notre empressement est
à peine inférieur au sien.
737
00:53:06,141 --> 00:53:07,850
"Je ne crois pas que Georgiana Darcy
738
00:53:07,851 --> 00:53:10,477
"ait d'égal quant à sa beauté
et à son élégance,
739
00:53:10,478 --> 00:53:13,105
"raison pour laquelle
j'aimerais faire d'elle ma sœur."
740
00:53:13,106 --> 00:53:15,191
N'est-ce pas suffisamment clair ?
741
00:53:16,192 --> 00:53:18,944
Caroline a compris
que son frère est amoureux de toi,
742
00:53:18,945 --> 00:53:21,739
puis elle l'a enlevé
pour le convaincre du contraire.
743
00:53:21,740 --> 00:53:25,410
Mais je la sais incapable
de toute trahison volontaire.
744
00:53:26,828 --> 00:53:29,163
Il est bien plus probable
qu'il ne m'aime pas.
745
00:53:29,164 --> 00:53:31,458
Il t'aime, Jane. N'abandonne pas.
746
00:53:33,877 --> 00:53:36,170
Va voir notre tante et notre oncle
à Londres,
747
00:53:36,171 --> 00:53:40,050
rends ta présence publique,
et je suis certaine qu'il viendra.
748
00:53:49,684 --> 00:53:53,938
Tu diras à ma sœur que je l'aime,
et ne sois pas accablante, ma chère.
749
00:53:54,731 --> 00:53:56,191
Pauvre Jane.
750
00:53:56,775 --> 00:54:00,320
Les filles aiment les relations
parfois tumultueuses.
751
00:54:01,237 --> 00:54:03,447
Ça occupe leur esprit,
752
00:54:03,448 --> 00:54:06,785
et ça les distingue
de leurs compagnes.
753
00:54:06,910 --> 00:54:08,619
Voilà qui la consolerait, papa.
754
00:54:08,620 --> 00:54:10,996
C'est à ton tour, Lizzie.
755
00:54:10,997 --> 00:54:13,166
Tu as refusé la demande de Collins.
756
00:54:13,291 --> 00:54:16,252
Tu es libre
d'aller te faire plaquer à ton tour.
757
00:54:17,337 --> 00:54:19,297
Et M. Wickham ?
758
00:54:19,422 --> 00:54:22,091
C'est un agréable jeune homme
qui ferait l'affaire.
759
00:54:22,092 --> 00:54:23,258
Père.
760
00:54:23,259 --> 00:54:25,845
Et tu as une mère affectueuse
761
00:54:26,179 --> 00:54:28,348
qui saurait en tirer parti.
762
00:54:49,244 --> 00:54:51,413
- Charlotte.
- Ma chère Lizzie.
763
00:54:52,163 --> 00:54:54,289
Je suis venue
vous annoncer une nouvelle.
764
00:54:54,290 --> 00:54:57,001
M. Collins et moi
nous sommes promis.
765
00:54:57,335 --> 00:54:59,003
- Promis ?
- Oui.
766
00:55:04,050 --> 00:55:05,217
En mariage ?
767
00:55:05,218 --> 00:55:08,847
Bien sûr, Lizzie. Quoi d'autre ?
768
00:55:10,390 --> 00:55:13,685
Pour l'amour du Ciel, Lizzie,
ne me regardez pas ainsi.
769
00:55:14,102 --> 00:55:15,227
Je ne vois aucune raison
770
00:55:15,228 --> 00:55:17,646
qui m'empêcherait
d'être heureuse avec lui.
771
00:55:17,647 --> 00:55:20,190
- Mais il est ridicule.
- Mais non.
772
00:55:20,191 --> 00:55:23,361
Tout le monde ne peut
s'offrir le luxe du romantisme.
773
00:55:24,404 --> 00:55:27,574
Il m'a offert de m'héberger
et de me protéger.
774
00:55:28,283 --> 00:55:30,200
- J'en suis reconnaissante.
- Charlotte...
775
00:55:30,201 --> 00:55:31,953
J'ai 27 ans.
776
00:55:32,912 --> 00:55:35,248
Je n'ai pas d'argent
ni d'autres espoirs.
777
00:55:35,623 --> 00:55:38,251
J'accable déjà mes parents.
778
00:55:39,294 --> 00:55:41,004
Et j'ai peur.
779
00:55:42,172 --> 00:55:45,258
Ne me jugez pas, Lizzie.
Ne me jugez surtout pas.
780
00:56:39,145 --> 00:56:41,940
Chère Charlotte,
je vous remercie de m'avoir écrit.
781
00:56:43,358 --> 00:56:46,652
Je suis heureuse que la maison,
les meubles et les routes
782
00:56:46,653 --> 00:56:50,322
soient à votre goût,
et que lady Catherine soit gentille.
783
00:56:50,323 --> 00:56:53,158
Vu votre départ,
celui de Jane à Londres,
784
00:56:53,159 --> 00:56:56,496
et celui de la réserve vers le nord
avec l'agréable M. Wickham,
785
00:56:56,663 --> 00:57:00,500
j'admets que je suis
d'humeur plutôt maussade.
786
00:57:00,750 --> 00:57:04,044
Pour ce qui est du service demandé,
il n'en s'agit pas d'un.
787
00:57:04,045 --> 00:57:07,340
Je vous rendrai visite avec plaisir
quand cela vous conviendra.
788
00:57:14,681 --> 00:57:17,350
Soyez la bienvenue
dans notre humble demeure.
789
00:57:22,397 --> 00:57:24,731
Ma femme m'encourage
à m'attarder dans le jardin,
790
00:57:24,732 --> 00:57:26,233
par souci pour ma santé.
791
00:57:26,234 --> 00:57:28,735
Chéri, notre invitée doit être
fatiguée de son voyage.
792
00:57:28,736 --> 00:57:30,404
J'apporterai des améliorations.
793
00:57:30,405 --> 00:57:33,323
J'ai l'intention de planter
une rangée de limiers.
794
00:57:33,324 --> 00:57:35,325
Oui, je me flatte
795
00:57:35,326 --> 00:57:39,247
d'avoir une maison dont toute dame
aimerait être la maîtresse.
796
00:57:40,874 --> 00:57:43,084
Personne ne nous dérangera ici.
797
00:57:43,501 --> 00:57:46,504
Ce petit salon m'est réservé.
798
00:57:49,549 --> 00:57:53,136
Lizzie, il est si agréable d'être
maîtresse de ma propre demeure.
799
00:57:53,636 --> 00:57:55,429
Charlotte, venez !
800
00:57:55,430 --> 00:57:56,889
- Qu'y a-t-il ?
- Charlotte !
801
00:57:56,890 --> 00:57:58,933
Le porc s'est-il encore enfui ?
802
00:57:59,434 --> 00:58:01,936
Oh ! C'est lady Catherine.
Venez voir, Lizzie.
803
00:58:03,688 --> 00:58:06,274
J'ai d'excellentes nouvelles.
804
00:58:06,482 --> 00:58:08,775
Nous venons d'être invités
à Rosings ce soir,
805
00:58:08,776 --> 00:58:10,068
de la part de lady de Bourg.
806
00:58:10,069 --> 00:58:11,446
Que c'est magnifique.
807
00:58:12,196 --> 00:58:14,990
Ne vous sentez pas mal à l'aise,
chère cousine.
808
00:58:14,991 --> 00:58:17,534
Portez ce que vous avez emmené
de plus chic.
809
00:58:17,535 --> 00:58:20,830
Lady Catherine n'a jamais montré
d'aversion envers les démunis.
810
00:58:23,041 --> 00:58:26,418
N'est-ce pas un des plus magnifiques
panoramas européens ?
811
00:58:26,419 --> 00:58:29,589
Le vitrage a coûté 20 000 £,
à lui seul.
812
00:58:30,214 --> 00:58:32,508
Venez.
813
00:58:41,559 --> 00:58:44,479
Je crois qu'on jouera aux cartes,
plus tard.
814
00:58:44,938 --> 00:58:46,397
Madame.
815
00:58:48,524 --> 00:58:49,776
Mlle de Bourg.
816
00:59:09,879 --> 00:59:12,130
Vous êtes donc Elizabeth Bennet ?
817
00:59:12,131 --> 00:59:13,716
C'est bien cela, madame.
818
00:59:16,970 --> 00:59:18,554
Voici ma fille.
819
00:59:21,015 --> 00:59:22,265
C'est gentil de votre part
820
00:59:22,266 --> 00:59:25,561
- de nous avoir invités.
- Même le tapis vaut 300 £.
821
00:59:28,314 --> 00:59:29,565
M. Darcy.
822
00:59:31,275 --> 00:59:33,111
Que faites-vous ici ?
823
00:59:35,613 --> 00:59:38,574
M. Darcy, j'ignorais l'honneur
de votre présence.
824
00:59:40,702 --> 00:59:43,287
Mlle Elizabeth,
je suis un invité ici.
825
00:59:44,872 --> 00:59:46,582
Vous connaissez mon neveu ?
826
00:59:47,667 --> 00:59:49,418
Oui, madame, j'ai eu le plaisir
827
00:59:49,419 --> 00:59:51,878
de faire sa connaissance
en Hertfordshire.
828
00:59:51,879 --> 00:59:53,881
Colonel Fitzwilliam. Enchanté.
829
00:59:59,595 --> 01:00:03,224
M. Collins, vous ne pouvez pas
vous asseoir à côté de votre femme.
830
01:00:04,142 --> 01:00:05,560
Changez de place.
831
01:00:21,617 --> 01:00:25,079
Harvey, une portion de poisson,
je vous prie.
832
01:00:25,621 --> 01:00:29,208
Votre famille va bien,
j'espère, Mlle Elizabeth ?
833
01:00:29,751 --> 01:00:31,586
Oui, merci.
834
01:00:35,757 --> 01:00:37,507
Ma sœur aînée est à Londres.
835
01:00:37,508 --> 01:00:39,634
Peut-être l'y avez-vous vue ?
836
01:00:39,635 --> 01:00:41,428
Je n'en ai pas eu le plaisir, non.
837
01:00:41,429 --> 01:00:43,973
Jouez-vous du pianoforte,
Mlle Bennet ?
838
01:00:45,808 --> 01:00:47,685
Un peu, madame, mais pas bien.
839
01:00:49,395 --> 01:00:50,772
Savez-vous dessiner ?
840
01:00:51,481 --> 01:00:52,857
Non, pas du tout.
841
01:00:53,608 --> 01:00:55,526
Vos sœurs dessinent-elles ?
842
01:00:56,152 --> 01:00:58,696
- Pas une seule.
- Que c'est étrange.
843
01:00:59,572 --> 01:01:02,199
Je suppose que vous n'en avez
jamais eu l'occasion.
844
01:01:02,200 --> 01:01:04,493
Votre mère aurait dû
vous emmener en ville
845
01:01:04,494 --> 01:01:05,952
pour y voir les maîtres.
846
01:01:05,953 --> 01:01:09,749
Ma mère l'aurait fait,
mais mon père déteste la ville.
847
01:01:10,583 --> 01:01:13,878
- Et votre gouvernante ?
- On n'a jamais eu de gouvernante.
848
01:01:15,338 --> 01:01:16,714
Pas de gouvernante ?
849
01:01:17,548 --> 01:01:19,633
Cinq filles élevées à la maison
sans gouvernante.
850
01:01:19,634 --> 01:01:21,676
Je n'ai jamais rien entendu de tel.
851
01:01:21,677 --> 01:01:24,596
Votre mère s'est sûrement
sacrifiée pour vous éduquer.
852
01:01:24,597 --> 01:01:26,349
Pas du tout, lady Catherine.
853
01:01:31,062 --> 01:01:33,563
Vos sœurs cadettes
sont entrées dans le monde ?
854
01:01:33,564 --> 01:01:34,815
Oui. Elles le sont toutes.
855
01:01:34,816 --> 01:01:37,359
Toutes ? Vous êtes toutes
sorties en même temps ?
856
01:01:37,360 --> 01:01:40,321
Que c'est bizarre.
Et vous n'êtes que la deuxième.
857
01:01:40,780 --> 01:01:43,281
Les plus jeunes sont sorties
avant leur temps.
858
01:01:43,282 --> 01:01:46,244
Vos sœurs cadettes
sont sûrement très jeunes.
859
01:01:46,619 --> 01:01:48,788
Oui, la plus jeune n'a pas 16 ans.
860
01:01:49,622 --> 01:01:51,748
Mais il serait difficile
pour les plus jeunes
861
01:01:51,749 --> 01:01:53,125
de ne pas sortir s'amuser
862
01:01:53,126 --> 01:01:55,293
parce que leurs aînées
sont célibataires.
863
01:01:55,294 --> 01:01:58,256
Cela n'encouragerait
guère l'affection fraternelle.
864
01:01:58,506 --> 01:01:59,673
Seigneur, vous exprimez
865
01:01:59,674 --> 01:02:02,718
votre opinion très résolument
pour quelqu'un d'aussi jeune.
866
01:02:03,803 --> 01:02:05,555
Quel âge avez-vous ?
867
01:02:06,764 --> 01:02:08,140
Vu l'âge de mes sœurs cadettes,
868
01:02:08,141 --> 01:02:10,768
madame ne peut s'attendre
à ce que je le révèle.
869
01:02:20,778 --> 01:02:23,406
Venez, Mlle Bennet,
et jouez pour nous.
870
01:02:23,656 --> 01:02:24,906
Non, je vous en supplie.
871
01:02:24,907 --> 01:02:26,951
La musique me fait tant plaisir.
872
01:02:27,535 --> 01:02:29,786
En fait,
il existe peu de gens en Angleterre
873
01:02:29,787 --> 01:02:33,249
à qui la musique puisse plaire
plus qu'à moi,
874
01:02:33,708 --> 01:02:35,668
ou qui aient meilleur goût.
875
01:02:36,669 --> 01:02:38,670
Si j'avais appris à jouer du piano,
876
01:02:38,671 --> 01:02:41,215
j'aurais été très douée.
877
01:02:42,175 --> 01:02:43,884
Anne le serait aussi,
878
01:02:43,885 --> 01:02:46,429
si sa santé le lui avait permis.
879
01:02:46,846 --> 01:02:49,181
Lady Catherine, je ne souffre pas
de fausse modestie.
880
01:02:49,182 --> 01:02:50,640
Quand je dis que je joue mal...
881
01:02:50,641 --> 01:02:54,395
Venez, Lizzie. Madame l'exige.
882
01:03:03,696 --> 01:03:04,906
Merci.
883
01:03:16,751 --> 01:03:19,337
Comment Georgiana
se débrouille-t-elle, Darcy ?
884
01:03:20,087 --> 01:03:22,924
- Très bien.
- J'espère qu'elle s'exerce.
885
01:03:24,133 --> 01:03:27,177
L'excellence est inatteignable
sans pratique.
886
01:03:27,178 --> 01:03:29,388
Je l'ai dit à Mlle Collins.
887
01:03:29,889 --> 01:03:31,556
Même si vous n'avez pas
d'instrument,
888
01:03:31,557 --> 01:03:33,391
vous êtes la bienvenue à Rosings.
889
01:03:33,392 --> 01:03:35,685
Vous jouerez
dans la chambre de la bonne.
890
01:03:35,686 --> 01:03:36,811
Oh ! Merci, madame.
891
01:03:36,812 --> 01:03:40,191
Vous ne dérangerez personne
dans cette partie de la maison.
892
01:03:47,615 --> 01:03:49,491
Vous cherchez à m'effrayer,
M. Darcy,
893
01:03:49,492 --> 01:03:52,119
en venant m'écouter,
mais le fait que votre sœur
894
01:03:52,912 --> 01:03:55,747
sache bien jouer
ne me dérange point.
895
01:03:55,748 --> 01:03:57,874
Je vous connais suffisamment,
Mlle Elizabeth,
896
01:03:57,875 --> 01:04:01,127
pour savoir que je ne peux pas vous
inquiéter, même si je le voulais.
897
01:04:01,128 --> 01:04:03,839
Comment s'est comporté mon ami
en Hertfordshire ?
898
01:04:05,675 --> 01:04:07,677
Voulez-vous vraiment le savoir ?
899
01:04:08,552 --> 01:04:11,514
Préparez-vous à entendre
de sombres nouvelles.
900
01:04:11,806 --> 01:04:13,598
La première fois que je l'ai vu,
901
01:04:13,599 --> 01:04:15,350
il n'a dansé avec personne,
902
01:04:15,351 --> 01:04:16,768
malgré le peu d'hommes
903
01:04:16,769 --> 01:04:19,813
et le nombre de jeunes femmes
assises sans partenaire.
904
01:04:19,814 --> 01:04:21,481
Je ne connaissais que mes hôtes.
905
01:04:21,482 --> 01:04:23,483
Qui n'auraient pu vous présenter
à personne.
906
01:04:23,484 --> 01:04:25,569
Fitzwilliam, j'ai besoin de vous.
907
01:04:36,956 --> 01:04:39,375
Je n'ai pas le don
908
01:04:39,917 --> 01:04:43,586
de parler avec des gens qui me sont
présentés pour la première fois.
909
01:04:43,587 --> 01:04:46,966
Vous devriez vous exercer,
comme le veut votre tante.
910
01:05:08,362 --> 01:05:11,407
Chère Jane...
911
01:05:23,252 --> 01:05:24,628
M. Darcy.
912
01:05:32,428 --> 01:05:34,138
Asseyez-vous, je vous prie.
913
01:05:40,019 --> 01:05:44,023
M. et Mme Collins sont
malheureusement partis au village.
914
01:05:50,279 --> 01:05:51,989
Cette maison est charmante.
915
01:05:52,365 --> 01:05:53,865
Je crois que ma tante y a apporté
916
01:05:53,866 --> 01:05:56,702
bien des changements
à l'arrivée de M. Collins.
917
01:05:57,244 --> 01:05:58,913
Je crois bien.
918
01:06:00,706 --> 01:06:03,834
Personne ne serait plus
reconnaissant de sa gentillesse.
919
01:06:14,178 --> 01:06:16,972
- Je vous offre du thé ?
- Non. Merci.
920
01:06:21,644 --> 01:06:24,397
Bonne journée, Mlle Elizabeth.
Ce fut un plaisir.
921
01:06:30,903 --> 01:06:33,989
Qu'avez-vous bien pu faire
au pauvre M. Darcy ?
922
01:06:34,573 --> 01:06:36,075
Je n'en sais rien.
923
01:06:38,077 --> 01:06:40,870
Tout esprit a besoin d'un conseiller
924
01:06:40,871 --> 01:06:44,458
qui pourra le consoler
en cas de détresse.
925
01:06:45,084 --> 01:06:47,502
Il existe des services
que les autres peuvent fournir,
926
01:06:47,503 --> 01:06:49,879
lesquels on ne peut
se procurer seuls.
927
01:06:49,880 --> 01:06:52,090
Je pense principalement à ceux
928
01:06:52,091 --> 01:06:55,094
qui ne peuvent être obtenus
que par des relations.
929
01:06:57,263 --> 01:06:58,346
Pardon.
930
01:06:58,347 --> 01:07:01,183
Que par des relations
amicales ou sociales.
931
01:07:03,018 --> 01:07:05,728
Dans ce cas, l'homme fier s'avance
932
01:07:05,729 --> 01:07:08,898
non pour vous accorder
son amitié ou son affection,
933
01:07:08,899 --> 01:07:12,903
mais avec la méfiance de quelqu'un
qui reconnaît son ennemi...
934
01:07:13,821 --> 01:07:16,156
Combien de temps passerez-vous
à Kent, colonel ?
935
01:07:16,157 --> 01:07:18,950
Aussi longtemps que Darcy voudra.
Je suis à son service.
936
01:07:18,951 --> 01:07:21,035
On dirait que tout le monde l'est.
937
01:07:21,036 --> 01:07:24,706
Étrange qu'il ne se marie pas
pour des raisons de commodité.
938
01:07:24,707 --> 01:07:26,959
L'heureuse élue
serait très chanceuse.
939
01:07:27,710 --> 01:07:28,836
Vraiment ?
940
01:07:29,003 --> 01:07:31,547
Darcy est un compagnon
des plus loyaux.
941
01:07:31,964 --> 01:07:33,840
D'après ce que j'ai entendu dire,
942
01:07:33,841 --> 01:07:36,509
il aurait récemment sauvé
un de ses amis juste à temps.
943
01:07:36,510 --> 01:07:37,802
Comment cela ?
944
01:07:37,803 --> 01:07:39,679
Il l'a épargné
d'un mariage imprudent.
945
01:07:39,680 --> 01:07:40,890
Qui donc ?
946
01:07:46,562 --> 01:07:48,939
Son meilleur ami : Charles Bingley.
947
01:07:52,526 --> 01:07:55,321
M. Darcy a-t-il expliqué
son intervention ?
948
01:07:55,654 --> 01:07:58,741
Il se serait fortement objecté
à la jeune femme.
949
01:07:59,033 --> 01:08:01,118
Pourquoi ?
950
01:08:01,243 --> 01:08:02,619
N'avait-elle pas d'argent ?
951
01:08:02,620 --> 01:08:05,956
Je crois que c'était sa famille
qui ne convenait pas.
952
01:08:08,083 --> 01:08:09,792
Il les a donc séparés.
953
01:08:09,793 --> 01:08:12,170
Je crois que oui.
C'est tout ce que je sais.
954
01:08:12,171 --> 01:08:14,964
...à chaque homme qui est obligé
955
01:08:14,965 --> 01:08:17,259
de ne pas se considérer
comme supérieur...
956
01:08:43,160 --> 01:08:44,787
Mlle Elizabeth.
957
01:08:45,287 --> 01:08:47,622
J'ai vainement lutté,
mais c'est insupportable.
958
01:08:47,623 --> 01:08:49,707
Ces derniers mois
furent un supplice.
959
01:08:49,708 --> 01:08:51,834
Je suis venu
dans le seul but de vous voir.
960
01:08:51,835 --> 01:08:53,127
Je devais vous voir.
961
01:08:53,128 --> 01:08:55,922
J'ai lutté contre mon jugement,
les attentes de ma famille,
962
01:08:55,923 --> 01:08:58,174
l'infériorité de votre naissance,
mon rang
963
01:08:58,175 --> 01:09:00,426
et tout cela, et je suis prêt
à les mettre de côté
964
01:09:00,427 --> 01:09:01,553
pour vous.
965
01:09:01,554 --> 01:09:03,847
- Je ne comprends pas.
- Je vous aime.
966
01:09:07,184 --> 01:09:08,394
Ardemment.
967
01:09:12,022 --> 01:09:15,025
Veuillez me faire l'honneur
de m'épouser.
968
01:09:17,820 --> 01:09:21,823
Monsieur, j'apprécie la lutte
à laquelle vous vous êtes livré
969
01:09:21,824 --> 01:09:24,534
et je suis désolée
de vous avoir blessé.
970
01:09:24,535 --> 01:09:27,162
Ce fut tout à fait inconscient
de ma part.
971
01:09:28,122 --> 01:09:29,998
- Est-ce votre réponse ?
- Oui, monsieur.
972
01:09:29,999 --> 01:09:32,209
Est-ce que vous vous moquez de moi ?
973
01:09:32,793 --> 01:09:34,085
- Non.
- Vous me rejetez ?
974
01:09:34,086 --> 01:09:36,129
Les sentiments
qui ont gêné votre affection
975
01:09:36,130 --> 01:09:38,882
vous aideront sans aucun doute
à vous en remettre.
976
01:09:39,925 --> 01:09:41,050
Puis-je vous demander
977
01:09:41,051 --> 01:09:43,094
pourquoi vous me rejetez
aussi rudement ?
978
01:09:43,095 --> 01:09:44,721
Puisque vous tenez si évidemment
979
01:09:44,722 --> 01:09:46,431
à m'insulter, pourquoi me révéler
980
01:09:46,432 --> 01:09:47,765
votre ferveur, contre laquelle
981
01:09:47,766 --> 01:09:49,183
- vous luttiez ?
- Mais...
982
01:09:49,184 --> 01:09:51,060
Si j'étais impolie,
vous auriez eu raison.
983
01:09:51,061 --> 01:09:52,895
Mais j'ai raison, comme vous savez.
984
01:09:52,896 --> 01:09:54,272
Quelle est votre raison ?
985
01:09:54,273 --> 01:09:56,649
Qu'est-ce qui pourrait
me faire accepter l'homme
986
01:09:56,650 --> 01:09:58,276
qui a gâché, peut-être à jamais,
987
01:09:58,277 --> 01:10:00,404
le bonheur d'une sœur bien-aimée ?
988
01:10:01,405 --> 01:10:03,407
Le niez-vous, M. Darcy ?
989
01:10:04,199 --> 01:10:06,534
Niez-vous avoir séparé
un jeune couple amoureux,
990
01:10:06,535 --> 01:10:08,995
votre ami rendu capricieux
aux yeux du monde,
991
01:10:08,996 --> 01:10:12,123
ma sœur rendue l'objet de dérision,
992
01:10:12,124 --> 01:10:14,208
les deux rendus
parfaitement misérables ?
993
01:10:14,209 --> 01:10:15,794
Je ne le nie pas.
994
01:10:16,587 --> 01:10:17,670
Comment avez-vous pu ?
995
01:10:17,671 --> 01:10:19,505
J'ai cru votre sœur indifférente.
996
01:10:19,506 --> 01:10:20,673
Indifférente ?
997
01:10:20,674 --> 01:10:21,841
Je les ai bien observés.
998
01:10:21,842 --> 01:10:23,343
Il était plus attaché qu'elle.
999
01:10:23,344 --> 01:10:24,469
Elle est timide.
1000
01:10:24,470 --> 01:10:25,553
Il est aussi modeste,
1001
01:10:25,554 --> 01:10:27,096
et il était persuadé
de l'aimer plus.
1002
01:10:27,097 --> 01:10:29,223
- Vu votre suggestion.
- Pour son bien.
1003
01:10:29,224 --> 01:10:32,394
C'est à peine si ma sœur
me montre ses vrais sentiments !
1004
01:10:36,899 --> 01:10:40,276
Je suppose que vous pensez
que sa fortune a joué un rôle...
1005
01:10:40,277 --> 01:10:41,778
Je n'insulterais pas votre sœur !
1006
01:10:41,779 --> 01:10:44,198
- Malgré qu'il fut mentionné...
- Quoi ?
1007
01:10:44,406 --> 01:10:46,908
Il était très clair
qu'un mariage avantageux...
1008
01:10:46,909 --> 01:10:49,827
- Ma sœur vous fait dire cela ?
- Non !
1009
01:10:49,828 --> 01:10:50,912
Non. Mais votre famille
1010
01:10:50,913 --> 01:10:52,121
a joué un rôle.
1011
01:10:52,122 --> 01:10:53,206
Notre rang inférieur ?
1012
01:10:53,207 --> 01:10:55,333
M. Bingley
n'en avait pas l'air vexé.
1013
01:10:55,334 --> 01:10:56,459
- Plus que cela.
- Alors ?
1014
01:10:56,460 --> 01:10:57,585
Le manque de décence
1015
01:10:57,586 --> 01:10:59,170
de votre mère,
de vos sœurs cadettes,
1016
01:10:59,171 --> 01:11:01,298
voire de votre père, à l'occasion.
1017
01:11:04,885 --> 01:11:06,387
Je vous demande pardon.
1018
01:11:07,846 --> 01:11:10,516
Votre sœur et vous
êtes exclues de ceci.
1019
01:11:14,853 --> 01:11:16,814
Et M. Wickham ?
1020
01:11:18,482 --> 01:11:19,691
M. Wickham ?
1021
01:11:19,692 --> 01:11:22,276
Comment expliquez-vous
votre conduite à son égard ?
1022
01:11:22,277 --> 01:11:24,237
Les intérêts de cet homme
vous intéressent.
1023
01:11:24,238 --> 01:11:25,321
Il m'a dit ses malheurs.
1024
01:11:25,322 --> 01:11:27,740
Oui, ses malheurs ont été nombreux.
1025
01:11:27,741 --> 01:11:31,244
Vous avez anéanti ses espoirs
et le traitez avec dérision ?
1026
01:11:31,245 --> 01:11:33,205
C'est donc
ce que vous pensez de moi.
1027
01:11:33,789 --> 01:11:35,289
Merci pour l'explication.
1028
01:11:35,290 --> 01:11:37,542
Vous m'auriez pardonné
mes outrages si je n'avais
1029
01:11:37,543 --> 01:11:39,085
- blessé votre fierté...
- Quoi ?
1030
01:11:39,086 --> 01:11:41,295
...en admettant avoir
des scrupules à notre sujet.
1031
01:11:41,296 --> 01:11:42,755
Devrais-je me réjouir
1032
01:11:42,756 --> 01:11:45,049
de l'infériorité
de votre situation ?
1033
01:11:45,050 --> 01:11:47,677
Vous vous exprimez
comme un véritable gentilhomme.
1034
01:11:47,678 --> 01:11:49,137
Dès notre rencontre,
1035
01:11:49,138 --> 01:11:51,305
votre arrogance, votre suffisance
et votre mépris
1036
01:11:51,306 --> 01:11:52,515
pour les autres
1037
01:11:52,516 --> 01:11:54,851
m'ont fait comprendre que vous étiez
1038
01:11:54,852 --> 01:11:58,063
le dernier homme que l'on puisse
me convaincre d'épouser.
1039
01:12:09,825 --> 01:12:13,454
Veuillez m'excuser, madame,
de vous avoir dérangée.
1040
01:14:18,537 --> 01:14:20,330
Je suis venu livrer ceci.
1041
01:14:31,300 --> 01:14:34,887
Je ne reprendrai pas les sentiments
qui vous ont tant dégoûtée,
1042
01:14:35,095 --> 01:14:39,308
mais permettez-moi de discuter des
deux outrages dont vous m'accusez.
1043
01:14:46,481 --> 01:14:48,901
Mon père aimait M. Wickham
comme son fils.
1044
01:14:49,526 --> 01:14:52,279
Il lui a donc légué
une généreuse rétribution.
1045
01:14:52,487 --> 01:14:54,405
Mais suite à la mort de mon père,
1046
01:14:54,406 --> 01:14:57,868
M. Wickham a annoncé ne vouloir
suivre les ordres de personne.
1047
01:14:58,368 --> 01:15:01,078
Il a exigé la somme
de la dite rétribution,
1048
01:15:01,079 --> 01:15:03,790
laquelle il a perdue au jeu
en quelques semaines.
1049
01:15:06,585 --> 01:15:09,754
Il m'a ensuite écrit pour exiger
plus d'argent. J'ai refusé,
1050
01:15:09,755 --> 01:15:12,591
puis il a rompu toute communication.
1051
01:15:13,091 --> 01:15:15,301
Il est revenu nous voir
l'été dernier,
1052
01:15:15,302 --> 01:15:17,887
se déclarant follement amoureux
de ma sœur,
1053
01:15:17,888 --> 01:15:20,724
laquelle il a voulu convaincre
de s'enfuir avec lui.
1054
01:15:21,808 --> 01:15:24,269
Elle est héritière de 30 000 £.
1055
01:15:25,312 --> 01:15:26,520
Quand il a compris
1056
01:15:26,521 --> 01:15:28,606
qu'il ne serait preneur
de cet héritage,
1057
01:15:28,607 --> 01:15:30,359
il a disparu.
1058
01:15:31,234 --> 01:15:35,071
Je n'essaierai pas d'exprimer
le désespoir de Georgiana.
1059
01:15:35,072 --> 01:15:36,823
Elle avait 15 ans.
1060
01:15:40,160 --> 01:15:43,955
En ce qui concerne
votre sœur et M. Bingley,
1061
01:15:43,956 --> 01:15:47,667
les motifs qui m'ont poussé à agir
vous paraissent insuffisants,
1062
01:15:47,668 --> 01:15:50,253
mais je ne pensais
qu'à l'intérêt d'un ami.
1063
01:15:51,463 --> 01:15:52,589
Lizzie ?
1064
01:15:56,551 --> 01:15:58,178
Est-ce que ça va ?
1065
01:15:59,638 --> 01:16:00,806
Je ne sais plus.
1066
01:16:10,023 --> 01:16:13,234
Lizzie, heureusement
que tu es arrivée.
1067
01:16:13,235 --> 01:16:16,738
Ta tante et ton oncle sont venus
de Londres pour déposer Jane.
1068
01:16:16,947 --> 01:16:19,574
- Comment va Jane ?
- Elle est dans le salon.
1069
01:16:23,453 --> 01:16:25,580
Je me suis remise de lui, Lizzie.
1070
01:16:25,831 --> 01:16:29,083
Si je le croisais dans la rue,
je le remarquerais à peine.
1071
01:16:29,084 --> 01:16:30,919
Londres est si divertissante.
1072
01:16:31,253 --> 01:16:33,005
- Jane.
- C'est vrai.
1073
01:16:34,756 --> 01:16:36,842
J'ai tant de choses à relater.
1074
01:16:43,306 --> 01:16:45,142
As-tu des nouvelles de Kent ?
1075
01:16:47,436 --> 01:16:48,645
Non.
1076
01:16:50,814 --> 01:16:53,149
Enfin, pas grand-chose à relater.
1077
01:16:53,150 --> 01:16:55,776
Lizzie, dis-le à maman. Dis-le-lui !
1078
01:16:55,777 --> 01:16:57,778
Oh ! Kitty, cesse ce remue-ménage.
1079
01:16:57,779 --> 01:17:00,906
- Pourquoi ne pas m'avoir invitée ?
- Ça coûte cher, je suppose.
1080
01:17:00,907 --> 01:17:02,992
- Je suis plus gaie, voilà.
- Qu'y a-t-il ?
1081
01:17:02,993 --> 01:17:05,870
- J'ai les mêmes droits que Lydia.
- Si seulement j'y allais.
1082
01:17:05,871 --> 01:17:07,455
- J'en ai l'âge.
- Allons-y tous.
1083
01:17:07,456 --> 01:17:09,749
Lydia a reçu une invitation
à Brighton des Forster.
1084
01:17:09,750 --> 01:17:12,419
J'aimerais bien me baigner
dans la mer, moi.
1085
01:17:12,627 --> 01:17:14,838
Je souperai avec les officiers
tous les soirs.
1086
01:17:15,380 --> 01:17:17,214
Papa, ne lui donnez pas
la permission.
1087
01:17:17,215 --> 01:17:20,176
Liddy ne se calmera pas
à moins de s'exposer
1088
01:17:20,177 --> 01:17:21,969
dans un endroit public,
1089
01:17:21,970 --> 01:17:24,889
et elle n'aura pas
l'occasion de le faire
1090
01:17:24,890 --> 01:17:26,724
avec moins d'inconvénients.
1091
01:17:26,725 --> 01:17:28,976
Si vous ne vous donnez pas
la peine de l'arrêter,
1092
01:17:28,977 --> 01:17:30,227
elle sera désignée à jamais
1093
01:17:30,228 --> 01:17:31,729
pour occuper le poste
1094
01:17:31,730 --> 01:17:33,898
de la courtisane
qui a ridiculisé sa famille.
1095
01:17:33,899 --> 01:17:36,067
Et Kitty suivra son exemple,
comme toujours.
1096
01:17:36,068 --> 01:17:39,070
Lizzie, nous n'aurons pas la paix
si elle n'y va pas.
1097
01:17:39,071 --> 01:17:42,657
La paix.
Est-ce tout ce qui vous importe ?
1098
01:17:44,659 --> 01:17:47,287
Le colonel Forster
est un homme raisonnable.
1099
01:17:48,205 --> 01:17:50,624
Il l'empêchera de s'attirer
de vrais ennuis.
1100
01:17:51,416 --> 01:17:54,293
Elle est trop pauvre pour être
convoitée par quiconque.
1101
01:17:54,294 --> 01:17:57,047
- Père, c'est dangereux.
- Je suis sûr
1102
01:17:57,380 --> 01:18:00,759
que les officiers trouveront
des femmes qui vaillent leur peine.
1103
01:18:01,301 --> 01:18:04,638
Espérons, en fait,
que son séjour à Brighton
1104
01:18:05,597 --> 01:18:09,101
lui apprendra
sa propre insignifiance.
1105
01:18:10,310 --> 01:18:12,978
En tout cas, sa situation
ne pourrait pas empirer.
1106
01:18:12,979 --> 01:18:14,647
Dans le cas contraire,
1107
01:18:14,648 --> 01:18:17,692
nous devrons l'enfermer
pour le restant de ses jours.
1108
01:18:26,952 --> 01:18:30,038
Lizzie, ma chère,
tu serais la bienvenue parmi nous.
1109
01:18:30,413 --> 01:18:32,414
Le district de Peak
n'est pas Brighton,
1110
01:18:32,415 --> 01:18:34,208
et il y a peu d'officiers
sur le terrain,
1111
01:18:34,209 --> 01:18:35,960
ce qui pourrait influencer
votre choix.
1112
01:18:35,961 --> 01:18:39,839
Viens avec nous au district de Peak,
Lizzie, pour prendre l'air frais.
1113
01:18:39,840 --> 01:18:41,674
La gloire de la nature.
1114
01:18:41,675 --> 01:18:43,634
L'homme ne vaut pas
les rochers, les montagnes.
1115
01:18:43,635 --> 01:18:46,637
L'homme est soit dévoré
par l'arrogance ou la stupidité.
1116
01:18:46,638 --> 01:18:48,681
Et s'il est aimable,
il est si malléable
1117
01:18:48,682 --> 01:18:50,432
qu'il ne sait former
ses propres idées.
1118
01:18:50,433 --> 01:18:53,770
Oh ! Mon amour,
vos paroles sont très amères.
1119
01:19:00,819 --> 01:19:03,363
J'ai vu M. Darcy
pendant mon séjour à Rosings.
1120
01:19:05,073 --> 01:19:06,992
Pourquoi n'as-tu rien dit ?
1121
01:19:09,452 --> 01:19:11,413
A-t-il parlé de M. Bingley ?
1122
01:19:13,999 --> 01:19:15,041
Non.
1123
01:19:19,796 --> 01:19:21,631
Il n'a pas parlé de lui.
1124
01:20:25,862 --> 01:20:29,573
Oh ! L'homme ne vaut pas
les rochers, les montagnes.
1125
01:20:29,574 --> 01:20:31,785
Les carrosses fonctionnels non plus.
1126
01:20:36,790 --> 01:20:38,750
Où sommes-nous exactement ?
1127
01:20:39,918 --> 01:20:42,504
Je crois que nous sommes
non loin de Pemberley.
1128
01:20:43,838 --> 01:20:46,716
- La demeure de M. Darcy ?
- C'est cela.
1129
01:20:46,883 --> 01:20:50,344
Ce lac abonde en poissons.
J'aimerais le voir.
1130
01:20:50,345 --> 01:20:51,930
Non, n'y allons pas.
1131
01:20:55,016 --> 01:20:56,268
Il est si...
1132
01:20:57,519 --> 01:21:00,480
Je préfère ne pas y aller.
Il est si...
1133
01:21:01,231 --> 01:21:02,941
- Si quoi ?
- Si riche.
1134
01:21:03,858 --> 01:21:06,193
Seigneur, Lizzie,
que vous êtes snob.
1135
01:21:06,194 --> 01:21:08,904
Vous boudez M. Darcy
parce qu'il est riche.
1136
01:21:08,905 --> 01:21:10,239
Ce n'est pas sa faute.
1137
01:21:10,240 --> 01:21:13,994
Il ne sera pas chez lui.
Les grands hommes ne le sont jamais.
1138
01:21:55,660 --> 01:21:56,786
Seigneur.
1139
01:22:20,769 --> 01:22:21,936
Venez.
1140
01:22:41,915 --> 01:22:44,041
Votre maître est-il souvent
à Pemberley ?
1141
01:22:44,042 --> 01:22:47,754
Pas assez souvent, monsieur.
Il se plaît tant ici.
1142
01:22:48,296 --> 01:22:51,257
S'il se marie,
vous le verrez plus souvent.
1143
01:22:51,591 --> 01:22:54,844
Oui, madame,
mais j'ignore quand cela arrivera.
1144
01:23:00,892 --> 01:23:03,394
Il ressemble beaucoup à son père.
1145
01:23:03,395 --> 01:23:05,814
Il est même plus généreux.
1146
01:23:08,650 --> 01:23:12,695
Quand mon mari était malade,
M. Darcy s'évertuait à l'aider.
1147
01:23:15,740 --> 01:23:17,282
Il n'a pas fait de remue-ménage.
1148
01:23:17,283 --> 01:23:19,828
Il a mis les domestiques
à ma disposition.
1149
01:23:36,052 --> 01:23:38,847
Le voilà. M. Darcy.
1150
01:23:40,890 --> 01:23:42,559
Il a un beau visage.
1151
01:23:44,018 --> 01:23:47,230
Lizzie, cette statue
lui ressemble-t-elle ?
1152
01:23:47,522 --> 01:23:49,941
La jeune dame connaît-elle
M. Darcy ?
1153
01:23:51,359 --> 01:23:52,944
Juste un peu.
1154
01:23:53,820 --> 01:23:56,573
Le trouvez-vous beau, mademoiselle ?
1155
01:23:57,949 --> 01:23:59,033
Oui.
1156
01:24:01,995 --> 01:24:03,830
Oui, il est beau.
1157
01:24:07,625 --> 01:24:10,336
Voici sa sœur, Mlle Georgiana.
1158
01:24:16,718 --> 01:24:18,178
Est-elle à la maison ?
1159
01:26:25,263 --> 01:26:26,598
Mlle Elizabeth !
1160
01:26:37,859 --> 01:26:39,485
Je vous croyais à Londres.
1161
01:26:40,236 --> 01:26:41,237
Non.
1162
01:26:42,614 --> 01:26:44,032
Je n'y suis pas.
1163
01:26:45,116 --> 01:26:46,159
Non.
1164
01:26:46,534 --> 01:26:48,076
- Je suis rentré tôt.
- Ayant su,
1165
01:26:48,077 --> 01:26:50,830
- on ne serait pas ici.
- C'est mon intendant.
1166
01:26:55,960 --> 01:26:58,296
Je suis ici avec ma tante
et mon oncle.
1167
01:27:00,173 --> 01:27:02,549
Votre voyage est-il agréable ?
1168
01:27:02,550 --> 01:27:04,093
Très agréable.
1169
01:27:05,094 --> 01:27:07,388
- Demain, on ira à Matlock.
- Demain ?
1170
01:27:10,600 --> 01:27:13,811
- Dormirez-vous à Lambton ?
- Oui. Au Rose and Crown.
1171
01:27:13,936 --> 01:27:15,021
Oui.
1172
01:27:20,151 --> 01:27:22,069
Je suis navrée de notre intrusion.
1173
01:27:22,070 --> 01:27:25,907
La maison était ouverte au public.
J'ignorais que...
1174
01:27:29,410 --> 01:27:31,996
- Puis-je vous déposer au village ?
- Non !
1175
01:27:35,625 --> 01:27:37,669
- J'aime bien marcher.
- Oui.
1176
01:27:40,254 --> 01:27:41,673
Je sais.
1177
01:27:46,386 --> 01:27:48,179
Adieu, M. Darcy.
1178
01:28:07,198 --> 01:28:08,741
Par ici, monsieur.
1179
01:28:15,748 --> 01:28:18,668
Êtes-vous sûr de ne pas vouloir
vous joindre à nous ?
1180
01:28:21,921 --> 01:28:25,216
- Merci encore, monsieur. Au revoir.
- Au revoir.
1181
01:28:30,680 --> 01:28:33,014
Lizzie, nous venons
de voir M. Darcy.
1182
01:28:33,015 --> 01:28:34,975
Vous n'avez pas dit
que vous l'aviez vu.
1183
01:28:34,976 --> 01:28:37,394
Il nous a invités à prendre
le repas demain.
1184
01:28:37,395 --> 01:28:39,354
Il était très poli, n'est-ce pas ?
1185
01:28:39,355 --> 01:28:41,898
- Très poli.
- Contrairement à vos dires.
1186
01:28:41,899 --> 01:28:43,233
Nous mangerons avec lui ?
1187
01:28:43,234 --> 01:28:46,863
Sa façon de parler
est très agréable.
1188
01:28:47,822 --> 01:28:50,866
Ça ne vous embête pas
de différer d'un jour ?
1189
01:28:50,867 --> 01:28:54,203
Il tient particulièrement
à ce que vous rencontriez sa sœur.
1190
01:28:54,495 --> 01:28:55,955
Sa sœur.
1191
01:29:24,817 --> 01:29:26,360
Mlle Elizabeth !
1192
01:29:31,574 --> 01:29:33,867
Ma sœur, Mlle Georgiana.
1193
01:29:33,868 --> 01:29:36,162
Mon frère m'a tant parlé de vous.
1194
01:29:36,412 --> 01:29:38,455
J'ai l'impression
d'être déjà votre amie.
1195
01:29:38,456 --> 01:29:42,042
Merci. Quel magnifique pianoforte.
1196
01:29:42,043 --> 01:29:44,085
Un présent de mon frère.
Il n'aurait pas dû.
1197
01:29:44,086 --> 01:29:46,546
- Mais oui.
- Très bien.
1198
01:29:46,547 --> 01:29:48,758
N'est-elle pas facile à convaincre ?
1199
01:29:49,258 --> 01:29:52,594
Une fois, votre frère a dû me tolérer au piano
une soirée complète.
1200
01:29:52,595 --> 01:29:54,680
Mais vous jouez très bien,
selon lui.
1201
01:29:54,972 --> 01:29:57,224
Il s'est donc parjuré
très gravement.
1202
01:29:57,225 --> 01:29:58,850
J'ai dit "plutôt bien".
1203
01:29:58,851 --> 01:30:01,854
"Plutôt bien" ne signifie pas
"très bien". D'accord.
1204
01:30:08,444 --> 01:30:09,862
M. Gardiner,
1205
01:30:10,279 --> 01:30:12,239
- aimez-vous la pêche ?
- Beaucoup.
1206
01:30:12,240 --> 01:30:14,533
M'accompagneriez-vous jusqu'au lac
cet après-midi ?
1207
01:30:14,534 --> 01:30:16,326
Il abonde en poissons.
1208
01:30:16,327 --> 01:30:17,619
Ses résidants sont peu dérangés.
1209
01:30:17,620 --> 01:30:19,288
Je serais ravi.
1210
01:30:19,455 --> 01:30:21,706
Jouez-vous en duo, Mlle Elizabeth ?
1211
01:30:21,707 --> 01:30:23,500
Seulement si on m'y oblige.
1212
01:30:23,501 --> 01:30:25,419
Frérot, tu dois l'y obliger.
1213
01:30:27,338 --> 01:30:30,800
Il aime pêcher, parler.
C'est un compagnon rêvé.
1214
01:30:31,050 --> 01:30:33,261
Merci beaucoup, M. Darcy.
1215
01:30:35,930 --> 01:30:38,099
Une lettre adressée à vous, madame.
1216
01:30:38,432 --> 01:30:39,892
Oh ! Ça vient de Jane.
1217
01:31:04,709 --> 01:31:06,794
C'est une sombre nouvelle.
1218
01:31:09,463 --> 01:31:12,341
Lydia s'est enfuie...
1219
01:31:14,427 --> 01:31:16,137
avec M. Wickham.
1220
01:31:16,262 --> 01:31:18,430
Ils ne sont pas à Brighton.
Dieu sait où ils sont.
1221
01:31:18,431 --> 01:31:21,350
Elle n'a pas d'argent,
elle n'a personne.
1222
01:31:23,102 --> 01:31:25,187
J'ai peur qu'elle ne soit perdue.
1223
01:31:28,274 --> 01:31:29,400
C'est ma faute.
1224
01:31:30,026 --> 01:31:32,068
Si seulement
j'avais dénoncé Wickham.
1225
01:31:32,069 --> 01:31:33,070
Non.
1226
01:31:33,863 --> 01:31:35,573
Non, ceci est ma faute.
1227
01:31:36,908 --> 01:31:38,283
J'aurais pu tout prévenir
1228
01:31:38,284 --> 01:31:40,703
si j'avais été plus honnête
envers mes sœurs.
1229
01:31:41,329 --> 01:31:43,706
A-t-on essayé de la retrouver ?
1230
01:31:44,415 --> 01:31:46,542
Mon père est allé à Londres.
1231
01:31:46,959 --> 01:31:49,795
Mais je sais très bien
qu'on ne peut rien pour elle.
1232
01:31:51,422 --> 01:31:53,591
Nous n'avons pas le moindre espoir.
1233
01:31:54,550 --> 01:31:56,427
Je vous aiderais si je le pouvais.
1234
01:31:56,761 --> 01:31:58,888
Je crains qu'il ne soit trop tard.
1235
01:32:02,475 --> 01:32:04,352
Ceci est très grave.
1236
01:32:04,477 --> 01:32:06,437
Je vous laisse. Au revoir.
1237
01:32:06,687 --> 01:32:08,731
Nous devons partir sur-le-champ.
1238
01:32:08,856 --> 01:32:10,441
J'irai trouver Lydia avec M. Bennet,
1239
01:32:10,650 --> 01:32:12,610
avant qu'elle ne ruine la famille.
1240
01:32:40,012 --> 01:32:43,599
Oh ! Pourquoi les Forster
ne la surveillaient-ils pas ?
1241
01:32:45,351 --> 01:32:48,603
J'ai toujours dit qu'ils ne devaient
pas la prendre en charge.
1242
01:32:48,604 --> 01:32:51,649
- Et maintenant elle est ruinée.
- Nous le sommes tous.
1243
01:32:51,941 --> 01:32:55,653
Qui voudra de vous,
avec une sœur tombée en disgrâce ?
1244
01:32:57,822 --> 01:33:01,533
Le pauvre M. Bennet devra affronter
le perfide M. Wickham,
1245
01:33:01,534 --> 01:33:02,867
pour ensuite être tué.
1246
01:33:02,868 --> 01:33:04,494
Il ne l'a pas encore trouvé.
1247
01:33:04,495 --> 01:33:08,123
Et M. Collins nous expulsera avant
que sa tombe ne se refroidisse.
1248
01:33:08,124 --> 01:33:09,582
Ne soyez pas aussi inquiète.
1249
01:33:09,583 --> 01:33:12,293
Notre oncle est allé à Londres
pour la retrouver.
1250
01:33:12,294 --> 01:33:15,548
Lydia sait certainement qu'elle
me cause des troubles nerveux.
1251
01:33:17,883 --> 01:33:22,138
Je souffre de palpitations
et de spasmes partout.
1252
01:33:24,640 --> 01:33:27,017
Mon bébé, Lydia.
1253
01:33:27,018 --> 01:33:28,310
Mon bébé.
1254
01:33:28,477 --> 01:33:32,273
Comment a-t-elle pu faire
une telle chose à sa pauvre mère ?
1255
01:33:34,567 --> 01:33:37,068
- Tu n'as pas le droit.
- Ne sois pas un bébé.
1256
01:33:37,069 --> 01:33:38,403
Kitty, donne-moi cela.
1257
01:33:38,404 --> 01:33:39,612
- Non !
- Pour qui est-ce ?
1258
01:33:39,613 --> 01:33:41,574
Pour papa.
1259
01:33:43,325 --> 01:33:45,660
Je reconnais l'écriture
de notre oncle.
1260
01:33:45,661 --> 01:33:47,413
Papa, une lettre pour vous !
1261
01:33:48,039 --> 01:33:51,167
- Je viens d'arriver.
- C'est l'écriture de notre oncle.
1262
01:33:55,921 --> 01:33:58,506
- Il les a trouvés.
- Se sont-ils mariés ?
1263
01:33:58,507 --> 01:34:01,092
- Attendez. Je n'y déchiffre rien.
- Donnez-la-moi !
1264
01:34:01,093 --> 01:34:02,553
Sont-ils mariés ?
1265
01:34:02,720 --> 01:34:05,305
Ils le seront, à condition
qu'elle reçoive 100 £ par an.
1266
01:34:05,306 --> 01:34:07,140
- C'est ce que veut Wickham.
- 100 £ ?
1267
01:34:07,141 --> 01:34:10,268
- Vous consentirez, père ?
- Bien sûr.
1268
01:34:10,269 --> 01:34:14,607
Dieu sait combien d'argent
votre oncle a donné à ce minable.
1269
01:34:14,857 --> 01:34:16,399
Comment cela, père ?
1270
01:34:16,400 --> 01:34:18,485
Aucun homme sensé n'épouserait Lydia
1271
01:34:18,486 --> 01:34:21,113
pour le modique versement
de 100 £ par année.
1272
01:34:22,615 --> 01:34:25,284
Votre oncle a certainement
été très généreux.
1273
01:34:26,077 --> 01:34:28,287
S'agirait-il
d'une somme importante ?
1274
01:34:28,537 --> 01:34:31,039
Wickham serait bête
d'accepter moins de 10 000 £.
1275
01:34:31,040 --> 01:34:33,918
- 10 000 £ ? Seigneur.
- Père !
1276
01:34:36,670 --> 01:34:38,339
Lydia s'est mariée.
1277
01:34:38,881 --> 01:34:41,008
À 15 ans.
1278
01:34:41,592 --> 01:34:43,426
Je te prie de sonner, Kitty.
1279
01:34:43,427 --> 01:34:45,970
Je dois m'habiller
pour l'annoncer à lady Lucas.
1280
01:34:45,971 --> 01:34:48,014
Ce que j'ai hâte
de voir sa réaction.
1281
01:34:48,015 --> 01:34:50,975
Et dis à tous les domestiques
qu'ils auront un bol de punch.
1282
01:34:50,976 --> 01:34:52,519
Remercions plutôt notre oncle.
1283
01:34:52,520 --> 01:34:53,853
Il a le devoir de nous aider.
1284
01:34:53,854 --> 01:34:56,564
Il a bien plus d'argent que nous
et n'a pas d'enfants.
1285
01:34:56,565 --> 01:34:57,899
Une de mes filles s'est mariée !
1286
01:34:57,900 --> 01:34:59,818
Est-ce tout ce qui vous préoccupe ?
1287
01:34:59,819 --> 01:35:01,694
Quand tu auras cinq filles,
1288
01:35:01,695 --> 01:35:03,613
tu me diras
ce qui occupera tes pensées.
1289
01:35:03,614 --> 01:35:05,741
Tu comprendras peut-être,
à ce moment-là.
1290
01:35:07,451 --> 01:35:09,078
Vous ne le connaissez pas.
1291
01:35:10,579 --> 01:35:12,665
- Lydia !
- Maman.
1292
01:35:17,294 --> 01:35:19,754
Nous avons croisé Sarah Sims
dans son carrosse.
1293
01:35:19,755 --> 01:35:22,090
J'ai donc enlevé mon gant,
puis j'ai posé
1294
01:35:22,091 --> 01:35:23,716
ma main pour exposer ma bague.
1295
01:35:23,717 --> 01:35:26,302
Ensuite, j'ai fait
un salut et j'ai souri.
1296
01:35:26,303 --> 01:35:27,428
Sarah Sims.
1297
01:35:27,429 --> 01:35:30,640
Je suis convaincue que tu étais
bien plus belle qu'elle.
1298
01:35:30,641 --> 01:35:31,766
Oh ! Maman.
1299
01:35:31,767 --> 01:35:33,726
Vous devez toutes aller à Brighton,
1300
01:35:33,727 --> 01:35:36,104
car c'est là
que vous trouverez votre mari.
1301
01:35:36,105 --> 01:35:38,774
- Je vous souhaite bonne chance.
- Lydia.
1302
01:35:39,191 --> 01:35:42,443
Je veux tout savoir, ma chère Lydia.
1303
01:35:42,444 --> 01:35:44,320
- Oh ! Maman.
- Magnifique.
1304
01:35:44,321 --> 01:35:46,823
On m'a enrôlé
dans un régiment du nord.
1305
01:35:46,824 --> 01:35:48,325
Voilà qui est bien.
1306
01:35:48,784 --> 01:35:51,829
C'est près de Newcastle.
Nous partons la semaine prochaine.
1307
01:35:52,163 --> 01:35:55,291
- Puis-je vous rendre visite ?
- C'est hors de question.
1308
01:35:56,834 --> 01:35:59,294
J'étais très énervée, lundi matin.
1309
01:35:59,295 --> 01:36:00,378
Je ne veux rien savoir.
1310
01:36:00,379 --> 01:36:02,255
Ma tante nous sermonnait sans cesse,
1311
01:36:02,256 --> 01:36:04,465
comme si elle prêchait
la parole de Dieu.
1312
01:36:04,466 --> 01:36:07,595
- Elle était très désagréable.
- Ça te surprend ?
1313
01:36:08,304 --> 01:36:12,474
Mais je n'entendais rien,
car je pensais à mon cher Wickham.
1314
01:36:12,725 --> 01:36:15,727
Je tenais à voir s'il allait porter
son pardessus bleu.
1315
01:36:15,728 --> 01:36:18,354
Le nord de l'Angleterre
offre des vues superbes.
1316
01:36:18,355 --> 01:36:20,732
Et mon oncle a dû quitter l'église
pour une affaire,
1317
01:36:20,733 --> 01:36:24,235
et je me suis demandée : "Qui sera
notre témoin s'il ne revient pas ?"
1318
01:36:24,236 --> 01:36:27,030
Heureusement qu'il est revenu,
sinon M. Darcy aurait servi
1319
01:36:27,031 --> 01:36:28,448
de témoin, mais il me déplaît.
1320
01:36:28,449 --> 01:36:29,782
M. Darcy ?
1321
01:36:29,783 --> 01:36:34,288
Oh ! J'ai oublié.
Je n'étais pas censée en parler.
1322
01:36:34,830 --> 01:36:36,706
M. Darcy était à votre mariage ?
1323
01:36:36,707 --> 01:36:39,251
C'est lui qui nous a découverts.
1324
01:36:39,668 --> 01:36:43,714
Il a payé pour le mariage,
la commission de Wickham, tout.
1325
01:36:44,215 --> 01:36:46,967
Mais n'en souffle mot.
Il veut que ce soit secret.
1326
01:36:47,384 --> 01:36:49,803
- M. Darcy ?
- Arrête, Lizzie.
1327
01:36:50,804 --> 01:36:54,515
Tu le dépasses en suffisance,
des fois.
1328
01:36:54,516 --> 01:36:56,601
Dis à Kitty de cesser
de regarder M. Wickham.
1329
01:36:56,602 --> 01:36:58,771
Ton père les aide bien suffisamment.
1330
01:37:00,689 --> 01:37:03,192
Kitty, as-tu vu ma bague ?
1331
01:37:03,817 --> 01:37:06,028
Écris-moi souvent, ma chère.
1332
01:37:06,278 --> 01:37:08,780
Les femmes mariées
n'ont pas le temps d'écrire.
1333
01:37:08,781 --> 01:37:11,200
Non, effectivement.
1334
01:37:11,450 --> 01:37:12,700
Lorsque j'ai épousé ton père,
1335
01:37:12,701 --> 01:37:15,246
les jours me semblaient
bien trop courts !
1336
01:37:18,123 --> 01:37:22,253
Que mes sœurs m'écrivent.
Elles n'ont pas de quoi s'occuper.
1337
01:37:30,261 --> 01:37:33,264
Rien n'est pire que de se séparer
de ses enfants.
1338
01:37:35,391 --> 01:37:37,810
Ça donne une impression de vide.
1339
01:37:43,524 --> 01:37:44,692
Au revoir.
1340
01:37:45,025 --> 01:37:48,529
Au revoir, Lydia.
Au revoir, M. Wickham.
1341
01:37:50,406 --> 01:37:52,825
Au revoir, Kitty. Au revoir, papa.
1342
01:37:58,872 --> 01:38:02,042
Je me demande ce que ton père fait
de toute cette encre.
1343
01:38:02,167 --> 01:38:03,627
Mme Bennet.
1344
01:38:05,004 --> 01:38:06,921
Êtes-vous au courant
de la nouvelle ?
1345
01:38:06,922 --> 01:38:08,673
M. Bingley retourne à Netherfield.
1346
01:38:08,674 --> 01:38:09,757
M. Bingley ?
1347
01:38:09,758 --> 01:38:12,885
Mme Nichols a commandé
un cuisseau de porc.
1348
01:38:12,886 --> 01:38:14,470
Il est censé arriver demain.
1349
01:38:14,471 --> 01:38:15,723
Demain ?
1350
01:38:17,182 --> 01:38:20,184
Cela ne me fait rien.
M. Bingley nous importe peu.
1351
01:38:20,185 --> 01:38:22,979
Je ne veux plus jamais le revoir.
1352
01:38:22,980 --> 01:38:27,443
Nous n'en dirons rien.
Son arrivée est-elle certaine ?
1353
01:38:27,776 --> 01:38:31,780
Oui, madame. Il vient seul,
je crois. Sa sœur restera en ville.
1354
01:38:32,573 --> 01:38:33,574
Ah bon.
1355
01:38:34,950 --> 01:38:37,744
J'ignore pourquoi il pense
que cela nous intéresserait.
1356
01:38:37,745 --> 01:38:38,996
Venez, les filles.
1357
01:38:40,873 --> 01:38:42,833
Rentrons tout de suite, Mary,
1358
01:38:43,334 --> 01:38:46,127
et disons à M. Bennet à quel point
cet homme est impudent.
1359
01:38:46,128 --> 01:38:48,130
Il devrait avoir honte.
1360
01:38:49,214 --> 01:38:51,300
Ça ira, Lizzie.
1361
01:38:51,592 --> 01:38:52,925
Heureusement qu'il vient seul.
1362
01:38:52,926 --> 01:38:54,552
Nous le verrons donc moins.
1363
01:38:54,553 --> 01:38:58,931
Je ne m'inquiète pas pour moi.
J'ai horreur des remarques d'autrui.
1364
01:38:58,932 --> 01:39:00,351
Je suis désolée.
1365
01:39:34,968 --> 01:39:37,179
Il est ici ! Il est à la porte !
1366
01:39:38,430 --> 01:39:39,680
M. Bingley !
1367
01:39:39,681 --> 01:39:42,809
M. Bingley ? Doux Seigneur.
1368
01:39:42,810 --> 01:39:44,811
Soyez naturelles.
1369
01:39:44,812 --> 01:39:47,480
Et ne soyez pas dominantes.
1370
01:39:47,481 --> 01:39:49,607
- Il est accompagné.
- Maman.
1371
01:39:49,608 --> 01:39:51,859
C'est celui
qui est plein de suffisance.
1372
01:39:51,860 --> 01:39:53,069
M. Darcy !
1373
01:39:53,070 --> 01:39:55,863
Quelle insolence ! Comment ose-t-il
poser les pieds ici ?
1374
01:39:55,864 --> 01:39:57,532
Ne bouge pas, Jane.
1375
01:39:57,533 --> 01:40:00,828
Mary, range cela.
Rends-toi plutôt utile.
1376
01:40:02,413 --> 01:40:06,124
Oh ! Mon Dieu !
J'aurai une attaque, j'en suis sûre.
1377
01:40:06,125 --> 01:40:07,209
Kitty !
1378
01:40:09,086 --> 01:40:10,628
- Kitty !
- Il faut ranger ceci.
1379
01:40:10,629 --> 01:40:13,048
Mary, les rubans.
1380
01:40:14,550 --> 01:40:17,928
Mary, viens t'asseoir sur-le-champ.
1381
01:40:22,975 --> 01:40:26,019
M. Darcy et M. Bingley, madame.
1382
01:40:38,073 --> 01:40:39,574
- Bon...
- Nous sommes ravies
1383
01:40:39,575 --> 01:40:40,992
de vous voir, M. Bingley.
1384
01:40:40,993 --> 01:40:43,995
De nombreux changements
sont survenus depuis votre départ.
1385
01:40:43,996 --> 01:40:47,082
Mlle Lucas s'est mariée.
1386
01:40:47,332 --> 01:40:49,584
Une de mes filles
s'est aussi mariée.
1387
01:40:49,585 --> 01:40:51,127
Vous l'avez sûrement lu
1388
01:40:51,128 --> 01:40:53,921
dans le journal,
malgré la taille de l'annonce.
1389
01:40:53,922 --> 01:40:57,717
Elle était courte, et ne mentionnait
rien de sa famille.
1390
01:40:57,718 --> 01:41:00,511
Oui. Je suis au courant.
Je vous félicite.
1391
01:41:00,512 --> 01:41:04,016
Mais il est très difficile pour moi
d'être séparée de Lydia.
1392
01:41:04,224 --> 01:41:08,145
On a transféré M. Wickham
à Newcastle, Dieu sait où.
1393
01:41:08,312 --> 01:41:10,605
Avez-vous l'intention
de rester ici longtemps ?
1394
01:41:10,606 --> 01:41:13,024
Quelques semaines seulement.
Pour la chasse.
1395
01:41:13,025 --> 01:41:15,067
Quand vous aurez fini de tuer
tous vos oiseaux,
1396
01:41:15,068 --> 01:41:17,778
je vous prie de venir ici
pour en tuer à cœur joie.
1397
01:41:17,779 --> 01:41:18,905
Merci.
1398
01:41:18,906 --> 01:41:21,115
M. Bennet se fera un plaisir
de vous aider
1399
01:41:21,116 --> 01:41:23,034
et vous gardera
les meilleures perdrix.
1400
01:41:23,035 --> 01:41:24,286
Excellent.
1401
01:41:25,496 --> 01:41:27,206
Allez-vous bien, M. Darcy ?
1402
01:41:27,748 --> 01:41:29,333
Plutôt bien, merci.
1403
01:41:30,125 --> 01:41:32,251
J'espère que le temps
accommodera votre sport.
1404
01:41:32,252 --> 01:41:34,129
Je rentre en ville demain.
1405
01:41:34,838 --> 01:41:36,131
Déjà ?
1406
01:41:37,508 --> 01:41:39,051
Jane paraît bien,
1407
01:41:39,801 --> 01:41:41,136
n'est-ce pas ?
1408
01:41:43,680 --> 01:41:45,224
Elle paraît très bien.
1409
01:41:53,524 --> 01:41:55,859
Je crois que nous devons partir.
1410
01:41:56,944 --> 01:41:58,111
Darcy.
1411
01:41:58,445 --> 01:42:02,115
Ce fut un plaisir de vous revoir.
Mlle Elizabeth.
1412
01:42:02,407 --> 01:42:04,492
- Mlle Bennet.
- Je vous prie de revenir.
1413
01:42:04,493 --> 01:42:06,202
L'hiver dernier, vous aviez promis
1414
01:42:06,203 --> 01:42:08,371
de souper avec nous.
1415
01:42:08,372 --> 01:42:12,209
Je n'ai pas oublié.
Au moins trois services.
1416
01:42:18,549 --> 01:42:19,883
Pardon.
1417
01:42:26,014 --> 01:42:28,600
Extraordinaire.
1418
01:42:40,237 --> 01:42:43,030
Elle serait censée nous dire
de nous asseoir.
1419
01:42:43,031 --> 01:42:44,282
- Mais non.
- Non.
1420
01:42:44,283 --> 01:42:46,535
J'ai donc l'impression...
1421
01:42:56,378 --> 01:42:58,213
Quel désastre.
1422
01:42:58,630 --> 01:43:00,632
Ce fut...
1423
01:43:02,884 --> 01:43:05,261
- Mlle Bennet.
- M. Bingley.
1424
01:43:05,262 --> 01:43:07,888
Je vais simplement entrer
et le dire.
1425
01:43:07,889 --> 01:43:10,225
- C'est ça.
- Oui. Exactement.
1426
01:43:12,561 --> 01:43:14,062
Oh ! Mon Dieu.
1427
01:43:15,063 --> 01:43:16,647
Heureusement que c'est passé.
1428
01:43:16,648 --> 01:43:19,191
On pourra au moins
se croiser, dorénavant.
1429
01:43:19,192 --> 01:43:20,318
Oui.
1430
01:43:20,319 --> 01:43:23,405
Tu ne me crois pas encore
susceptible, j'espère.
1431
01:43:23,697 --> 01:43:26,032
Je te crois susceptible de le rendre
1432
01:43:26,033 --> 01:43:28,160
plus amoureux de toi que jamais.
1433
01:43:29,036 --> 01:43:32,164
Je suis navrée
qu'il soit venu avec M. Darcy.
1434
01:43:32,664 --> 01:43:34,082
Ne dis pas cela.
1435
01:43:34,750 --> 01:43:36,084
Pourquoi pas ?
1436
01:43:39,087 --> 01:43:40,088
Jane,
1437
01:43:42,049 --> 01:43:43,717
j'ai été si aveugle.
1438
01:43:45,761 --> 01:43:47,303
Qu'entends-tu par cela ?
1439
01:43:47,304 --> 01:43:50,265
Regardez ! C'est lui. Il est revenu.
1440
01:43:58,190 --> 01:44:00,483
Je sais que ceci
est très inconvenant,
1441
01:44:00,484 --> 01:44:02,151
mais j'aimerais la permission
1442
01:44:02,152 --> 01:44:03,904
de parler avec Mlle Bennet.
1443
01:44:05,864 --> 01:44:07,157
Seul.
1444
01:44:09,242 --> 01:44:13,079
Tout le monde dans la cuisine.
Immédiatement.
1445
01:44:13,080 --> 01:44:15,999
Sauf toi, chère Jane. Bien entendu.
1446
01:44:19,044 --> 01:44:23,298
Oh ! M. Bingley.
Je suis si heureuse de vous revoir.
1447
01:44:44,194 --> 01:44:47,196
De prime abord,
permettez-moi de vous dire
1448
01:44:47,197 --> 01:44:50,200
que je me suis conduit
avec une grossièreté indicible.
1449
01:45:07,509 --> 01:45:09,302
Kitty, silence.
1450
01:45:21,189 --> 01:45:22,232
Oui.
1451
01:45:23,942 --> 01:45:26,278
Mille fois, oui.
1452
01:45:31,700 --> 01:45:35,203
Dieu soit loué. Je croyais
que cela n'arriverait jamais.
1453
01:46:21,374 --> 01:46:24,419
Je suis certain
qu'ils s'entendront bien.
1454
01:46:25,962 --> 01:46:28,215
Leurs tempéraments se ressemblent.
1455
01:46:31,092 --> 01:46:34,805
Leurs domestiques
profiteront d'eux assidûment,
1456
01:46:35,305 --> 01:46:37,974
mais vu la générosité du couple,
1457
01:46:38,433 --> 01:46:41,019
leur revenu leur suffira toujours.
1458
01:46:41,394 --> 01:46:45,774
Leur revenu leur suffira ?
Il touche 5 000 £ par an.
1459
01:46:50,237 --> 01:46:53,448
Je savais que sa beauté
allait servir à quelque chose.
1460
01:47:02,332 --> 01:47:04,375
"... doit être dépourvue
de toute hypocrisie.
1461
01:47:04,376 --> 01:47:07,211
"Elle ne peut que s'adresser au cœur
1462
01:47:07,212 --> 01:47:08,295
"et à l'âme des autres,
1463
01:47:08,296 --> 01:47:11,841
"de ceux dont l'esprit baigne
dans la douceur et la sensibilité,
1464
01:47:11,842 --> 01:47:14,760
"de ceux dont les arguments
résultent de leur certitude.
1465
01:47:14,761 --> 01:47:18,305
"Elle doit ressentir l'influence
des passions et émotions
1466
01:47:18,306 --> 01:47:20,516
"qu'elle espère occasionner.
1467
01:47:20,517 --> 01:47:22,435
"Une présumée..."
1468
01:47:42,622 --> 01:47:44,916
Est-il possible
de mourir de bonheur ?
1469
01:47:46,167 --> 01:47:48,043
Il n'avait aucune idée que j'étais
1470
01:47:48,044 --> 01:47:49,545
en ville le printemps dernier.
1471
01:47:49,546 --> 01:47:52,339
- Comment cela ?
- Il me croyait indifférente.
1472
01:47:52,340 --> 01:47:53,633
Inimaginable.
1473
01:47:53,758 --> 01:47:56,635
Il a sûrement été empoisonné
par sa sœur pernicieuse.
1474
01:47:56,636 --> 01:47:57,846
Bravo.
1475
01:47:58,388 --> 01:48:01,850
Tu n'as jamais rien dit
d'aussi impitoyable, je crois.
1476
01:48:02,809 --> 01:48:05,102
J'aimerais que tu sois
aussi heureuse que moi.
1477
01:48:05,103 --> 01:48:07,439
Si seulement il en existait
deux comme lui.
1478
01:48:10,942 --> 01:48:13,028
M. Collins a peut-être un cousin.
1479
01:48:16,823 --> 01:48:18,783
- Qu'est-ce que c'est ?
- Quoi ?
1480
01:48:19,618 --> 01:48:21,703
Il a peut-être changé d'avis.
1481
01:48:24,456 --> 01:48:25,457
J'arrive !
1482
01:48:29,544 --> 01:48:30,587
Oui ?
1483
01:48:32,797 --> 01:48:34,257
Lady Catherine.
1484
01:48:40,639 --> 01:48:43,183
Le reste de votre progéniture,
je suppose.
1485
01:48:43,767 --> 01:48:47,645
Il manque la plus jeune,
qui vient de se marier, madame.
1486
01:48:47,646 --> 01:48:50,982
Et ma fille aînée a reçu
une demande en mariage aujourd'hui.
1487
01:48:52,442 --> 01:48:54,735
Votre jardin est très petit, madame.
1488
01:48:54,736 --> 01:48:57,112
Puis-je vous offrir
une tasse de thé, ma...
1489
01:48:57,113 --> 01:49:00,533
Absolument pas. Je dois parler
avec Mlle Elizabeth Bennet. Seule.
1490
01:49:00,867 --> 01:49:02,535
C'est urgent.
1491
01:49:07,082 --> 01:49:10,751
Vous savez certainement
pourquoi je suis venue ici.
1492
01:49:10,752 --> 01:49:13,337
Pas du tout.
J'ignore à quoi je dois cet honneur.
1493
01:49:13,338 --> 01:49:16,424
Mlle Bennet, je vous avertis,
ne me traitez pas à la légère.
1494
01:49:17,467 --> 01:49:20,094
J'ai reçu une nouvelle non conforme,
selon laquelle
1495
01:49:20,095 --> 01:49:23,723
vous auriez l'intention
de vous unir à mon neveu, M. Darcy.
1496
01:49:24,724 --> 01:49:27,518
Il ne peut que s'agir
d'un scandaleux mensonge,
1497
01:49:27,519 --> 01:49:29,770
mais ne voulant blesser mon neveu
par cet égard,
1498
01:49:29,771 --> 01:49:32,398
je me suis déplacée immédiatement
pour m'exprimer.
1499
01:49:32,399 --> 01:49:33,732
Si vous étiez convaincue
1500
01:49:33,733 --> 01:49:35,693
de son impossibilité,
que faites-vous ici ?
1501
01:49:35,694 --> 01:49:37,361
Pour me faire dire le contraire.
1502
01:49:37,362 --> 01:49:39,655
Votre déplacement servirait plutôt
de confirmation
1503
01:49:39,656 --> 01:49:42,491
- d'un tel bruit, s'il existe.
- S'il existe ?
1504
01:49:42,492 --> 01:49:45,244
Vous affirmez donc
ne pas en être consciente ?
1505
01:49:45,245 --> 01:49:47,621
N'en êtes-vous pas
la diligente auteure ?
1506
01:49:47,622 --> 01:49:49,499
Je n'ai rien entendu de tel.
1507
01:49:49,833 --> 01:49:52,668
Et affirmez-vous
que ce bruit est sans fondement ?
1508
01:49:52,669 --> 01:49:56,213
Je ne prétends pas à une aussi
grande franchise que la vôtre.
1509
01:49:56,214 --> 01:49:58,549
Je peux ne pas répondre
à une de vos questions.
1510
01:49:58,550 --> 01:49:59,675
Ceci est insupportable.
1511
01:49:59,676 --> 01:50:01,677
Mon neveu vous a-t-il demandé
de l'épouser ?
1512
01:50:01,678 --> 01:50:03,679
Vous venez de dire cela impossible.
1513
01:50:03,680 --> 01:50:05,014
Comprenez ceci.
1514
01:50:05,015 --> 01:50:07,267
M. Darcy est fiancé à ma fille.
1515
01:50:07,517 --> 01:50:10,060
- Que dites-vous de cela ?
- Seulement que si cela
1516
01:50:10,061 --> 01:50:12,688
était vrai,
vous ne soupçonneriez rien de ceci.
1517
01:50:12,689 --> 01:50:14,107
Espèce d'égoïste !
1518
01:50:14,524 --> 01:50:17,485
Leur union est prévue
depuis leur petite enfance.
1519
01:50:17,861 --> 01:50:21,447
Croyez-vous qu'une jeune femme
de rang inférieur, dont la sœur
1520
01:50:21,448 --> 01:50:23,198
s'est enfuie et s'est mariée
1521
01:50:23,199 --> 01:50:26,201
scandaleusement et seulement
grâce à l'argent de son oncle,
1522
01:50:26,202 --> 01:50:28,621
puisse l'empêcher ?
1523
01:50:29,622 --> 01:50:33,168
Doux Seigneur, les tons de Pemberley
seront-ils ainsi pollués ?
1524
01:50:33,626 --> 01:50:37,005
Répondez-moi une fois pour toutes.
Êtes-vous fiancée à lui ?
1525
01:50:39,591 --> 01:50:41,051
Je ne le suis pas.
1526
01:50:43,428 --> 01:50:45,804
Et promettez-vous
de ne jamais le devenir ?
1527
01:50:45,805 --> 01:50:48,266
Non. Je ne le promettrai jamais.
1528
01:50:50,060 --> 01:50:52,644
Vous m'avez insultée
le plus profondément possible,
1529
01:50:52,645 --> 01:50:55,273
et vous ne pouvez rien avoir
à dire d'autre.
1530
01:50:56,691 --> 01:50:58,902
Veuillez partir immédiatement.
1531
01:51:01,654 --> 01:51:02,697
Bonne nuit.
1532
01:51:04,908 --> 01:51:08,578
Je n'ai jamais été traitée ainsi
de ma vie.
1533
01:51:09,954 --> 01:51:12,998
- Lizzie, que se passe-t-il ?
- Ce n'est qu'un malentendu.
1534
01:51:12,999 --> 01:51:14,083
Lizzie.
1535
01:51:14,084 --> 01:51:16,628
Laissez-moi tranquille,
pour une fois !
1536
01:54:06,339 --> 01:54:09,633
- Je n'arrivais pas à dormir.
- Moi non plus. Ma tante...
1537
01:54:09,634 --> 01:54:11,219
Oui. Elle est venue ici.
1538
01:54:12,345 --> 01:54:15,473
Comment puis-je me faire pardonner
pour une telle chose ?
1539
01:54:15,765 --> 01:54:19,977
Vu ce que vous avez fait pour Lydia,
et pour Jane, je présume,
1540
01:54:19,978 --> 01:54:22,272
c'est moi
qui dois me faire pardonner.
1541
01:54:22,897 --> 01:54:26,776
Vous savez certainement
que tout cela était pour vous.
1542
01:54:30,488 --> 01:54:33,408
Vous êtes trop généreuse
pour me prendre à la légère.
1543
01:54:33,658 --> 01:54:35,617
Vous avez parlé
avec ma tante hier soir,
1544
01:54:35,618 --> 01:54:37,286
ce qui m'a donné espoir,
1545
01:54:37,287 --> 01:54:39,956
un espoir
que je m'étais auparavant défendu.
1546
01:54:41,416 --> 01:54:43,542
Si vos sentiments
sont ceux d'avril dernier,
1547
01:54:43,543 --> 01:54:45,253
dites-le-moi tout de suite.
1548
01:54:46,713 --> 01:54:49,340
Mon affection et mes désirs
demeurent inchangés,
1549
01:54:49,757 --> 01:54:52,885
mais un seul mot de votre part
les anéantirait à jamais.
1550
01:54:58,182 --> 01:55:02,020
Si, cependant,
vos sentiments ont changé,
1551
01:55:05,148 --> 01:55:09,776
je vous dirais que vous m'avez
ensorcelé, corps et âme,
1552
01:55:09,777 --> 01:55:13,865
et je vous... je vous aime.
1553
01:55:14,157 --> 01:55:17,035
Je ne veux plus jamais
être séparé de vous.
1554
01:55:28,755 --> 01:55:29,922
Dans ce cas...
1555
01:55:35,094 --> 01:55:37,013
Vos mains sont froides.
1556
01:56:22,141 --> 01:56:24,310
Ferme la porte, Elizabeth.
1557
01:56:35,321 --> 01:56:37,782
Lizzie, as-tu perdu la tête ?
1558
01:56:38,616 --> 01:56:40,743
Je croyais que tu le détestais.
1559
01:56:41,077 --> 01:56:42,078
Non, papa.
1560
01:56:43,162 --> 01:56:45,956
Il est certainement riche,
1561
01:56:45,957 --> 01:56:49,043
et tu auras de meilleurs carrosses
que ceux de Jane.
1562
01:56:50,002 --> 01:56:51,963
Mais seras-tu heureuse ?
1563
01:56:53,005 --> 01:56:56,592
Votre soupçon de mon indifférence
est-il votre seule objection ?
1564
01:56:57,051 --> 01:56:58,553
Oui.
1565
01:56:59,387 --> 01:57:03,349
Nous savons qu'il est un homme
fier et désagréable,
1566
01:57:05,017 --> 01:57:06,935
ce qui ne signifierait rien
s'il te plaisait.
1567
01:57:06,936 --> 01:57:08,855
- Il me plaît.
- Bien.
1568
01:57:10,940 --> 01:57:12,358
Je l'aime.
1569
01:57:15,987 --> 01:57:20,908
Il n'est pas fier. J'avais
tout à fait tort à son sujet.
1570
01:57:23,911 --> 01:57:25,120
Vous ne le connaissez pas.
1571
01:57:25,121 --> 01:57:28,833
Je pourrais vous le décrire,
vous dire ce qu'il a fait.
1572
01:57:29,876 --> 01:57:31,377
Qu'a-t-il fait ?
1573
01:57:33,963 --> 01:57:35,965
Mary, regarde-le.
1574
01:57:39,552 --> 01:57:40,635
Mais il est si...
1575
01:57:40,636 --> 01:57:43,930
Mais il ne lui plaît pas.
C'est ce que je pensais.
1576
01:57:43,931 --> 01:57:45,933
Nous le pensions tous.
1577
01:57:47,602 --> 01:57:49,520
Nous avions tort, paraît-il.
1578
01:57:50,480 --> 01:57:52,272
Ce n'est pas la première fois.
1579
01:57:52,273 --> 01:57:53,274
Non.
1580
01:57:53,858 --> 01:57:55,860
Et non la dernière.
1581
01:58:01,574 --> 01:58:03,034
Seigneur.
1582
01:58:06,037 --> 01:58:08,581
- Je dois le rembourser.
- Non.
1583
01:58:09,999 --> 01:58:12,960
Vous ne devez rien dire à ce sujet.
Ça le blesserait.
1584
01:58:14,462 --> 01:58:17,131
Nous l'avons mal jugé, papa,
surtout moi,
1585
01:58:17,632 --> 01:58:20,676
et de tous les points de vue,
non seulement à ce sujet.
1586
01:58:21,928 --> 01:58:23,763
J'ai été absurde.
1587
01:58:24,805 --> 01:58:28,017
Il a été bête au sujet de Jane,
1588
01:58:28,351 --> 01:58:30,520
et au sujet d'autres choses,
1589
01:58:32,230 --> 01:58:33,564
mais moi aussi.
1590
01:58:36,150 --> 01:58:39,111
Lui et moi sommes...
1591
01:58:41,405 --> 01:58:43,366
Nous nous ressemblons beaucoup.
1592
01:58:45,076 --> 01:58:47,161
Nous sommes tous deux très têtus.
1593
01:58:49,914 --> 01:58:50,998
Papa, je...
1594
01:58:55,294 --> 01:58:57,672
Tu l'aimes réellement, on dirait.
1595
01:58:59,006 --> 01:59:00,383
Énormément.
1596
01:59:05,930 --> 01:59:10,226
J'ai de la difficulté à croire
que quelqu'un te mériterait,
1597
01:59:11,936 --> 01:59:14,730
mais on dirait que j'ai tort.
1598
01:59:16,440 --> 01:59:20,278
Je consens de tout cœur.
1599
01:59:29,161 --> 01:59:32,039
Je n'aurais pas pu me séparer
de toi, ma Lizzie,
1600
01:59:32,415 --> 01:59:34,292
pour quiconque de moins digne.
1601
01:59:37,128 --> 01:59:39,171
Merci.
1602
01:59:52,560 --> 01:59:54,728
Tout jeune homme qui se présenterait
1603
01:59:54,729 --> 01:59:58,983
pour Mary ou Kitty serait
le bienvenu. Je suis d'humeur.
1604
02:00:21,965 --> 02:00:24,592
- Comment allez-vous, ma chère ?
- Très bien.
1605
02:00:25,260 --> 02:00:26,803
Mais j'abhorre le surnom "ma chère".
1606
02:00:26,886 --> 02:00:27,887
Pourquoi ?
1607
02:00:27,971 --> 02:00:29,931
C'est ce que mon père
dit toujours à ma mère
1608
02:00:30,014 --> 02:00:31,391
lorsqu'il s'énerve.
1609
02:00:31,474 --> 02:00:34,352
- Un terme d'affection acceptable ?
- J'y songe.
1610
02:00:34,602 --> 02:00:36,396
Lizzie, pour tous les jours.
1611
02:00:36,980 --> 02:00:39,441
Ma perle, le dimanche.
1612
02:00:40,316 --> 02:00:43,445
Et divine déesse
pour les occasions très spéciales.
1613
02:00:44,904 --> 02:00:47,949
Et quand je m'énerve ?
1614
02:00:49,325 --> 02:00:50,618
Mme Darcy ?
1615
02:00:50,702 --> 02:00:52,912
Non.
1616
02:00:53,997 --> 02:00:56,082
Vous ne m'appellerez Mme Darcy
1617
02:00:57,125 --> 02:00:59,252
que lorsque vous êtes complètement,
1618
02:00:59,335 --> 02:01:02,422
parfaitement,
prodigieusement heureux.
1619
02:01:05,967 --> 02:01:09,763
Comment allez-vous ce soir,
Mme Darcy ?
1620
02:01:19,189 --> 02:01:20,607
Mme Darcy.
1621
02:01:23,818 --> 02:01:25,403
Mme Darcy.
1622
02:01:27,447 --> 02:01:28,698
Mme Darcy.
1623
02:01:34,537 --> 02:01:35,705
Mme Darcy.