1 00:02:21,222 --> 00:02:23,015 Lydia! Kitty! 2 00:02:59,635 --> 00:03:02,430 Sevgili Bay Bennet, duydunuz mu? 3 00:03:02,722 --> 00:03:07,476 Netherfield Parkı sonunda kiralanmış. Kim tutmuş merak etmiyor musunuz? 4 00:03:07,560 --> 00:03:12,523 Söylemek istiyorsunuz hayatım, merak etmesem de söyleyeceksiniz. 5 00:03:19,071 --> 00:03:22,325 Kitty, sana kapıyı dinlememeni söylemiştim. 6 00:03:22,491 --> 00:03:25,244 Kuzeyden, Bay Bingley diye biri gelmiş. 7 00:03:25,411 --> 00:03:28,706 - Senede 5.000! - Gerçekten mi? 8 00:03:28,873 --> 00:03:30,541 - Bekârmış! - Kim bekârmış? 9 00:03:30,708 --> 00:03:33,377 Bay Bingley diye biri. Kitty! 10 00:03:33,544 --> 00:03:35,421 Bu onları neden ilgilendiriyor? 11 00:03:35,588 --> 00:03:37,757 Bay Bennet, neden bu kadar yorucusunuz? 12 00:03:37,924 --> 00:03:40,259 Kızlardan biriyle evlenmesi gerekiyor. 13 00:03:40,426 --> 00:03:42,553 Buraya yerleşme sebebi bu mu? 14 00:03:42,720 --> 00:03:44,931 Hemen gidip onu ziyaret etmelisiniz. 15 00:03:45,097 --> 00:03:48,059 Aman Tanrım. İnsanlar. 16 00:03:50,519 --> 00:03:54,607 Bildiğiniz gibi, gitmezseniz, biz de gidemeyiz Bay Bennet. 17 00:03:54,774 --> 00:03:58,945 - Dinliyor musunuz? Asla dinlemezsiniz. - Gitmelisin baba! Hemen! 18 00:03:59,111 --> 00:04:01,739 Gerek yok. Gittim bile. 19 00:04:02,448 --> 00:04:04,283 - Gittiniz mi? - Ne zaman? 20 00:04:04,450 --> 00:04:08,120 Bay Bennet, neden benimle dalga geçiyorsunuz? 21 00:04:08,287 --> 00:04:10,706 Zavallı sinirlerime merhametiniz yok mu? 22 00:04:10,873 --> 00:04:14,460 Yanılıyorsun, tatlım. Onlara sonsuz saygı duyuyorum. 23 00:04:14,627 --> 00:04:17,922 Onlar yirmi senedir bana devamlı eşlik ettiler. 24 00:04:18,422 --> 00:04:19,465 Baba! 25 00:04:19,632 --> 00:04:20,883 - Sevimli mi? - Kim? 26 00:04:21,050 --> 00:04:22,301 - Yakışıklı mı? - Kim? 27 00:04:22,385 --> 00:04:23,886 Kesin öyledir. 28 00:04:23,970 --> 00:04:26,639 Senede 5.000'le, siğilleri olsa bile fark etmez. 29 00:04:26,722 --> 00:04:27,640 Kimin siğili var? 30 00:04:27,723 --> 00:04:31,060 Hangi kızı seçerse seçsin, evlenmesine razı olacağım. 31 00:04:31,769 --> 00:04:34,021 Yarın baloya gelecek mi baba? 32 00:04:35,398 --> 00:04:36,398 Öyle sanıyorum. 33 00:04:37,775 --> 00:04:41,612 - Bay Bennet! - Noktalı tülbendini almam lazım! 34 00:04:41,696 --> 00:04:44,198 - Yeşil terliklerimi veririm. - Onlar benimdi. 35 00:04:44,282 --> 00:04:47,326 - Bir hafta çamaşırını yıkarım. - Yeni şapkanı dikerim. 36 00:04:47,410 --> 00:04:49,245 İki hafta çamaşırını yıkarım. 37 00:05:28,451 --> 00:05:31,412 Aynı değil! 38 00:05:41,756 --> 00:05:43,424 Nefes alamıyorum. 39 00:05:46,552 --> 00:05:48,888 Galiba parmaklarımdan biri koptu. 40 00:05:57,354 --> 00:06:00,357 Gecenin sonunda bütün erkekler sana âşık olmazsa 41 00:06:00,441 --> 00:06:01,984 ben güzellikten anlamıyorum demektir. 42 00:06:02,485 --> 00:06:05,488 - Ya da erkeklerden anlamıyorsundur. - Onları değerlendirmek çok kolay. 43 00:06:05,738 --> 00:06:07,323 Hepsi kötü değildir. 44 00:06:07,406 --> 00:06:10,034 Sınırlı tecrübelerime göre hepsi birer şapşal. 45 00:06:10,201 --> 00:06:12,536 Bir gün karşına birisi çıkacak 46 00:06:12,620 --> 00:06:14,997 ve ağzından çıkanlara dikkat etmen gerekecek. 47 00:06:36,477 --> 00:06:37,770 Gelmenize sevindik. 48 00:06:37,937 --> 00:06:40,606 Boyalı tavus kuşlarının hangisi Bay Bingley? 49 00:06:40,689 --> 00:06:43,400 Sağdaki. Solundaki de kız kardeşi. 50 00:06:43,484 --> 00:06:48,197 - Şu çok bilmiş adam kim? - O, onun yakın arkadaşı Bay Darcy. 51 00:06:48,948 --> 00:06:53,327 - Sefil görünüyor, zavallı. - Zavallı olabilir ama hiç sefil değil. 52 00:06:53,410 --> 00:06:54,411 Söyle. 53 00:06:54,495 --> 00:06:57,289 Senede 10.000 kazanıyor ayrıca Derbyshire'in yarısı onun. 54 00:06:57,373 --> 00:06:58,916 Zavallı yarısı. 55 00:07:26,402 --> 00:07:30,656 Bay Bennet, onu hemen kızlarla tanıştırmalısınız. 56 00:07:32,867 --> 00:07:34,702 Bay Bingley'e gülümse. Gülümse. 57 00:07:50,968 --> 00:07:52,052 Mary. 58 00:07:52,386 --> 00:07:55,598 Bay Bingley, büyük kızımı tanıyorsunuz. 59 00:07:56,182 --> 00:08:00,895 Bayan Bennet, Bayan Jane Bennet, Elizabeth ve Bayan Mary Bennet. 60 00:08:00,978 --> 00:08:04,940 Memnun olduk. İki kızım daha var ama onlar dans ediyorlar. 61 00:08:05,024 --> 00:08:07,401 Sizinle tanışmak benim için bir şeref. 62 00:08:07,485 --> 00:08:12,281 Ve Derbyshire, Pemberley'den Bay Darcy'yi takdim etmek istiyorum. 63 00:08:32,968 --> 00:08:34,762 Hertfordshire'i beğendiniz mi Bay Bingley? 64 00:08:34,845 --> 00:08:36,096 Çok beğendim. 65 00:08:37,097 --> 00:08:39,767 Netherfield'deki kütüphane en iyilerden biriymiş. 66 00:08:39,850 --> 00:08:44,772 Evet. Suçluluk duyuyorum. Çok okuyan biri değilim. Dışarıda olmayı tercih ederim. 67 00:08:45,147 --> 00:08:47,733 Elbette, okumayı biliyorum. 68 00:08:47,858 --> 00:08:51,278 Ve dışarıda kitap okunmaz demek istemedim tabii ki. 69 00:08:51,862 --> 00:08:54,949 Ben de daha çok okumak isterdim, ama yapacak o kadar çok şey var ki... 70 00:08:55,032 --> 00:08:56,659 Evet, ben de bunu demek istemiştim. 71 00:09:00,955 --> 00:09:05,209 Anne! Şimdi söyleyeceklerimize inanamayacaksın. 72 00:09:05,292 --> 00:09:07,461 - Söyleyin! - Rahibe olacakmış. 73 00:09:07,545 --> 00:09:10,047 - Alay geliyor! - Askerler mi? 74 00:09:10,172 --> 00:09:13,425 Bütün kış burada üs kuracaklarmış. 75 00:09:13,509 --> 00:09:16,095 - Askerler mi? - Hem de yüzlercesi. 76 00:09:22,601 --> 00:09:26,105 Bakın. Jane, Bay Bingley'yle dans ediyor. 77 00:09:26,647 --> 00:09:27,982 Bay Bennet. 78 00:09:42,371 --> 00:09:45,291 - Dans eder misiniz, Bay Darcy? - Mecbur kalmadıkça hayır. 79 00:10:06,020 --> 00:10:08,647 Beni görmeye geldiğini bilmiyordum. Ne oldu? 80 00:10:08,731 --> 00:10:13,110 Grosvenor Square'den çok uzaktayız, değil mi, Bay Darcy? 81 00:10:14,403 --> 00:10:16,697 Hiç bu kadar çok güzel kız görmemiştim. 82 00:10:16,780 --> 00:10:19,033 Odadaki tek güzel kızla dans ediyordun. 83 00:10:19,116 --> 00:10:22,119 Bugüne kadar gördüğüm en güzel yaratık. 84 00:10:22,870 --> 00:10:27,291 - Ama kardeşi Elizabeth de hoş. - Sıradan bir kız. 85 00:10:27,374 --> 00:10:31,629 Beni cezbedecek kadar güzel değil. Git onun tebessümlerinin tadını çıkar. 86 00:10:31,712 --> 00:10:33,422 Benimle vakit kaybediyorsun. 87 00:10:38,260 --> 00:10:42,806 Şükretmelisin Lizzie. Seni beğendiyse onunla konuşman gerek. 88 00:10:42,890 --> 00:10:44,183 Aynen öyle. 89 00:10:44,516 --> 00:10:47,227 Derbyshire'ın bırak zavallı yarısını, 90 00:10:47,311 --> 00:10:49,021 tamamı için bile onunla dans etmem. 91 00:11:52,418 --> 00:11:53,919 Bekleyin! 92 00:12:10,811 --> 00:12:16,150 - Çok keyif aldım, Bayan Lucas. - Ne güzel dans ediyorsunuz Bay Bingley. 93 00:12:16,233 --> 00:12:18,569 Dans etmekten hiç böyle keyif almamıştım. 94 00:12:18,861 --> 00:12:21,697 Kızım Jane muhteşem bir dansçı değil mi? 95 00:12:21,780 --> 00:12:23,407 Kesinlikle öyle. 96 00:12:24,950 --> 00:12:28,162 Arkadaşınız Bayan Lucas çok eğlenceli bir genç hanım. 97 00:12:28,245 --> 00:12:29,997 Evet, ona hayranım. 98 00:12:30,080 --> 00:12:34,251 - Biraz daha güzel olmaması ne yazık. - Anne! 99 00:12:34,543 --> 00:12:37,629 Ama Lizzie sade olduğunu asla kabul etmez. 100 00:12:38,130 --> 00:12:42,342 Tabii ki kızım Jane, şehrin en güzel kızı olarak biliniyor. 101 00:12:42,426 --> 00:12:43,469 Anne lütfen! 102 00:12:43,552 --> 00:12:46,680 15 yaşındayken bir beyefendi ona deli gibi âşık olmuştu, 103 00:12:46,763 --> 00:12:48,932 ona teklifte bulunacağından emindim. 104 00:12:49,016 --> 00:12:53,145 Ancak, ona birkaç güzel mısra yazdı. 105 00:12:53,228 --> 00:12:54,438 Böylece o konu kapandı. 106 00:12:54,521 --> 00:12:57,649 Şiirin aşkı yok edecek gücü olduğunu kim keşfetti acaba? 107 00:12:58,025 --> 00:13:01,361 - Şiir aşkın gıdasıdır sanırdım. - Güzel ve sağlam bir aşksa. 108 00:13:01,445 --> 00:13:05,699 Ama sadece basit bir özentilikse, tek bir sone aşkı öldürebilir. 109 00:13:05,782 --> 00:13:08,535 Peki, bağlılığı güçlendirmek için siz ne öneriyorsunuz? 110 00:13:09,244 --> 00:13:14,291 Dans etmeyi. Eşiniz sıradan biri bile olsa. 111 00:13:38,148 --> 00:13:40,651 Bay Bingley tam da genç bir erkeğin olması gerektiği gibi biri. 112 00:13:41,818 --> 00:13:44,321 - Mantıklı, esprili... - Yakışıklı, yeterince zengin... 113 00:13:44,404 --> 00:13:47,908 Evlilikte para mevzu olmamalı. 114 00:13:47,991 --> 00:13:50,077 Gerçekten âşık olmazsam evlenmem. 115 00:13:50,202 --> 00:13:54,373 - Bu yüzden evde kalacağım. - Sence benden hoşlandı mı? 116 00:13:54,456 --> 00:13:58,627 Jane, gecenin çoğunda seninle dans etti, kalan kısmında sana baktı. 117 00:13:58,877 --> 00:14:01,922 Ondan hoşlanabilirsin. Daha salaklardan hoşlandın. 118 00:14:02,005 --> 00:14:05,217 Genel olarak insanlardan hoşlanma eğilimin var. 119 00:14:05,634 --> 00:14:07,636 Senin gözünde bütün dünya iyi. 120 00:14:07,719 --> 00:14:11,223 Arkadaşı öyle değil. Hakkında söylediklerine inanamıyorum. 121 00:14:11,306 --> 00:14:12,724 Bay Darcy mi? 122 00:14:13,642 --> 00:14:17,396 Beni kırmasaydı kibirliliğini daha kolay affederdim. 123 00:14:18,814 --> 00:14:21,191 Ama fark etmez. Bir daha onunla konuşacağım şüpheli. 124 00:14:53,265 --> 00:14:56,435 - Bütün gece Bayan Lucas'la dans etti. - Hepimiz oradaydık canım. 125 00:14:56,602 --> 00:14:59,730 Zavallı. Daha güzel olmaması çok yazık. 126 00:14:59,813 --> 00:15:02,524 Kız evde kalacak. 127 00:15:02,774 --> 00:15:05,319 Dördüncü dansı Bayan King'le yaptı, 128 00:15:05,402 --> 00:15:07,696 beşincisi ise yine Jane'leydi. 129 00:15:07,779 --> 00:15:10,782 Biraz şefkatli olsaydı bileğini burkardı. 130 00:15:10,866 --> 00:15:12,868 Bay Bennet, sizi duyan da 131 00:15:12,951 --> 00:15:15,787 kızlarımız büyük bir mirasa konacak sanacak. 132 00:15:15,871 --> 00:15:18,206 Siz ölünce, ki bu yakında olabilir, 133 00:15:18,290 --> 00:15:22,794 ne başlarını sokacak bir çatıları ne de bir kuruş paraları olacak. 134 00:15:22,878 --> 00:15:26,506 - Lütfen, saat sabahın onu. - Bayan Bennet'a mektup var madam. 135 00:15:26,590 --> 00:15:28,467 Netherfield Hall'dan. 136 00:15:30,469 --> 00:15:34,139 Şükürler olsun. Kurtulduk! 137 00:15:34,222 --> 00:15:38,727 Acele et Jane. Ne mutlu bir gün! 138 00:15:40,604 --> 00:15:42,522 Caroline Bingley'den gelmiş. 139 00:15:43,440 --> 00:15:45,817 Beni akşam yemeğine davet ediyor. 140 00:15:48,403 --> 00:15:51,448 - Ağabeyi dışarıda yiyecekmiş. - Dışarıda mı yiyecekmiş? 141 00:15:51,531 --> 00:15:53,784 - Arabayı alabilir miyim? - Bakayım. 142 00:15:53,867 --> 00:15:57,579 - Yürümek için çok uzak anne. - Dışarıda yemesi kesinlikle çok anlamsız. 143 00:15:57,663 --> 00:15:59,539 Anne, Jane arabayı alabilir mi? 144 00:16:01,875 --> 00:16:05,504 Kesinlikle olmaz. At sırtında gidecek. 145 00:16:06,213 --> 00:16:07,464 At sırtında mı? 146 00:16:23,897 --> 00:16:24,982 Lizzie. 147 00:16:25,899 --> 00:16:29,236 Aynen tahmin ettiğim gibi, gece orada kalmak zorunda kalacak. 148 00:16:29,403 --> 00:16:32,572 Çöpçatanlık sanatındaki yeteneklerin 149 00:16:32,656 --> 00:16:34,241 gerçekten inanılmaz. 150 00:16:34,700 --> 00:16:38,537 Ama yağmurun yağmasını senin sağladığını düşünmüyorum. 151 00:16:44,084 --> 00:16:47,170 "İyileşene kadar eve dönmemi beklemeyin. 152 00:16:47,254 --> 00:16:51,550 Şişmiş boğazım, ateşim ve baş ağrılarımdan başka sorunum yok." 153 00:16:52,050 --> 00:16:53,218 Saçmalık bu. 154 00:16:53,301 --> 00:16:57,389 Jane ölürse, Bay Bingley'nin peşinden gittiğini bilmek teselli olacak. 155 00:16:57,472 --> 00:16:59,808 İnsanlar soğuk algınlığından ölmez. 156 00:16:59,891 --> 00:17:02,811 Ama böyle bir annesi olduğu için utancından telef olabilir. 157 00:17:04,521 --> 00:17:06,440 Hemen Netherfield'e gitmeliyim. 158 00:17:20,328 --> 00:17:25,083 Leydi Bathurst balo salonunu Fransız stili dekore edecekmiş. 159 00:17:25,459 --> 00:17:28,128 Hiç vatansever değil, öyle değil mi? 160 00:17:31,006 --> 00:17:33,675 Bayan Elizabeth Bennet. 161 00:17:48,023 --> 00:17:50,400 Aman Tanrım, Bayan Elizabeth buraya kadar yürüdünüz mü? 162 00:17:50,817 --> 00:17:52,152 Evet. 163 00:17:59,451 --> 00:18:02,329 - Çok özür dilerim. Kız kardeşim nasıl? - O yukarıda. 164 00:18:05,832 --> 00:18:07,125 Teşekkürler. 165 00:18:17,469 --> 00:18:22,349 Tanrım, eteğini gördün mü? On santimetre kadar çamura batmış. 166 00:18:22,516 --> 00:18:24,643 Orta çağdan kalmış gibi görünüyordu. 167 00:18:25,519 --> 00:18:29,523 Onlara çok zahmet oluyorum. Bana çok iyi davranıyorlar. 168 00:18:29,606 --> 00:18:34,194 Burada olmana annem mi, Bay Bingley mi daha çok seviniyor bilemiyorum. 169 00:18:40,909 --> 00:18:42,994 Kardeşime iyi baktığınız için teşekkürler. 170 00:18:43,078 --> 00:18:45,372 Burada, evde olacağından çok daha rahat. 171 00:18:45,455 --> 00:18:46,665 Çok memnun oldum. 172 00:18:47,499 --> 00:18:51,378 Yani elbette hasta olmasına memnun olmadım. 173 00:18:51,545 --> 00:18:54,631 Burada hasta olduğu için çok memnun oldum. 174 00:18:58,343 --> 00:19:00,637 Domuzumuz ünlü olmayacak. 175 00:19:00,720 --> 00:19:04,099 Siyah ama Norwich'in akıllı domuzuyla bir akrabalığı yok. 176 00:19:04,558 --> 00:19:06,852 - O domuz... - Bay Bennet. 177 00:19:07,853 --> 00:19:11,189 Her şey planlandığı gibi. Ona âşık olmak üzere. 178 00:19:11,356 --> 00:19:13,650 - Kim, tatlım? - Bay Bingley. 179 00:19:13,733 --> 00:19:16,069 Jane'in parasının olmaması umurunda değil. 180 00:19:16,153 --> 00:19:18,113 Onda ikisine yetecek kadar var. 181 00:19:18,405 --> 00:19:20,407 - Onlarla nasıl tanışırım? - Kolay! 182 00:19:20,615 --> 00:19:21,658 Beni bekleyin! 183 00:19:22,075 --> 00:19:27,205 Yere bir şey düşür. Onlar alırlar. Böylece tanışırsınız. 184 00:19:35,130 --> 00:19:36,173 Askerler! 185 00:20:08,538 --> 00:20:14,127 - Ne kadar hızlı yazıyorsunuz Bay Darcy. - Yanılıyorsunuz. Yavaş yazıyorum. 186 00:20:14,294 --> 00:20:17,756 Kaç tane daha mektup yazmak zorundasınız Bay Darcy? 187 00:20:18,089 --> 00:20:20,926 İş mektupları. Bence çok iğrençler. 188 00:20:21,009 --> 00:20:23,887 Öyleyse bunları ben yazdığım için şanslıyız. 189 00:20:23,970 --> 00:20:26,598 Kardeşinize onu görmek istediğimi söyleyin. 190 00:20:26,848 --> 00:20:30,185 - Ona bir kez söyledim zaten. - Ona hayranım. 191 00:20:30,268 --> 00:20:33,688 Yaptığı güzel masa tasarımını görünce kendimden geçtim. 192 00:20:33,813 --> 00:20:37,108 Umarım kendinizden geçmenizi ertelememe izin verirsiniz. 193 00:20:37,192 --> 00:20:39,069 Şu anda bunlara ayıracak vaktim yok. 194 00:20:39,152 --> 00:20:42,530 Siz genç hanımlar ne kadar kusursuzsunuz. 195 00:20:42,614 --> 00:20:46,117 - Ne demek istiyorsun Charles? - Masa boyuyorsunuz, piyano çalıyor 196 00:20:46,201 --> 00:20:47,744 ve nakış işliyorsunuz. 197 00:20:48,536 --> 00:20:51,164 Hiç insanların bir kadın için kusursuz dediğini duymadım. 198 00:20:51,248 --> 00:20:53,166 Kelime fazla özgürce kullanılıyor. 199 00:20:53,333 --> 00:20:57,462 Gerçekten kusursuz olan kadınların sayısı bir elin parmaklarını geçmez. 200 00:20:57,545 --> 00:20:58,755 Bence de. 201 00:20:58,838 --> 00:21:01,424 Bu konuya çok önem veriyorsunuz galiba. 202 00:21:02,133 --> 00:21:03,802 - Evet. - Kesinlikle. 203 00:21:04,010 --> 00:21:07,681 Kusursuz olması için, müzik, şarkı söyleme, resim yapma, 204 00:21:07,764 --> 00:21:10,517 dans etme ve modern diller gibi konularda çok bilgili olmalı. 205 00:21:11,476 --> 00:21:15,313 Ve değişik bir havası, güzel bir yürüyüşü olmalı. 206 00:21:15,397 --> 00:21:17,774 Ve düzenli okuma sayesinde zihnini geliştirmeli. 207 00:21:18,525 --> 00:21:21,611 Neden sadece birkaç kusursuz kadın tanıdığınızı şimdi anladım. 208 00:21:21,695 --> 00:21:25,907 - Acaba böyle birini tanıyor musunuz? - Hemcinslerinizi mi eleştiriyorsunuz? 209 00:21:25,991 --> 00:21:30,495 Ben hiç öyle bir kadın görmedim. Ona sahip olmak kesinlikle korkutucu olur. 210 00:21:33,039 --> 00:21:35,917 Bayan Elizabeth, odada bir tur atalım. 211 00:21:53,643 --> 00:21:58,356 Uzun süre aynı şekilde oturduktan sonra yürümek insanı rahatlatıyor, değil mi? 212 00:21:58,440 --> 00:22:01,234 Bu da ufak çapta bir başarı sayılır sanırım. 213 00:22:01,818 --> 00:22:04,029 Bize katılmayacak mısınız Bay Darcy? 214 00:22:04,112 --> 00:22:07,782 Sadece iki amacınız olabilir, ikisi de beni ilgilendirmiyor. 215 00:22:07,866 --> 00:22:09,451 Ne demek istiyor? 216 00:22:09,701 --> 00:22:12,954 Hiçbir şey sormazsak kesinlikle hayal kırıklığına uğrar. 217 00:22:13,038 --> 00:22:15,623 Bize söyleyin Bay Darcy. 218 00:22:18,543 --> 00:22:20,420 Ya birbirinizin güvenini kazandınız 219 00:22:20,503 --> 00:22:23,256 ve konuşacağınız gizli konular var, 220 00:22:23,340 --> 00:22:25,633 ya da yürüdüğünüz zaman 221 00:22:26,092 --> 00:22:28,595 daha güzel göründüğünüze inanıyorsunuz. 222 00:22:30,305 --> 00:22:33,224 İlk söylediğimse, aranıza girmek istemem. 223 00:22:33,308 --> 00:22:36,352 İkincisiyse, manzara buradan çok daha güzel. 224 00:22:36,436 --> 00:22:39,439 Çok şaşırtıcı. Bu konuşma için onu nasıl cezalandırsak? 225 00:22:39,522 --> 00:22:43,151 - Ona gülebiliriz. - Hayır. Bay Darcy'yle dalga geçilmez. 226 00:22:43,234 --> 00:22:47,947 Fazla gururlu musunuz Bay Darcy? Gurur sizce bir kusur mudur, erdem mi? 227 00:22:48,031 --> 00:22:51,284 - Buna cevap veremem. - Sizde kusur bulmaya çalışıyoruz. 228 00:22:51,367 --> 00:22:54,412 Başkalarının kabalık yapmasını ve ithamda bulunmasını 229 00:22:54,496 --> 00:22:56,164 kolay kolay affedemem. 230 00:22:56,372 --> 00:22:59,084 Bana sorarsanız bir kez kaybolan ebediyen kayıptır. 231 00:23:01,836 --> 00:23:04,172 Bu konuda sizinle alay edemem. 232 00:23:05,423 --> 00:23:07,675 Çok yazık çünkü ben gülmeyi çok severim. 233 00:23:07,759 --> 00:23:09,928 Bu kalıtımsal bir özellik sanırım. 234 00:23:38,456 --> 00:23:43,711 Bayan Bennet, Bayan Bennet, Bayan Bennet ve Bayan Bennet, efendim. 235 00:23:43,795 --> 00:23:46,840 Ülkedeki bütün Bennetlar bize mi gelecekler? 236 00:23:49,634 --> 00:23:52,971 Ne kadar güzel bir odanız var efendim. 237 00:23:53,221 --> 00:23:55,932 Ne kadar pahalı mobilyalar. 238 00:23:57,100 --> 00:24:00,103 Umarım kalmaya niyetiniz vardır Bay Bingley. 239 00:24:00,186 --> 00:24:04,858 Kesinlikle, kasabayı çok eğlenceli buluyorum. Sizce de öyle değil mi? 240 00:24:05,108 --> 00:24:06,860 Bence de yeterli. 241 00:24:07,235 --> 00:24:10,113 Toplum, şehirdekinden biraz daha az çeşitli olsa bile. 242 00:24:10,280 --> 00:24:12,157 Daha az çeşitli mi? Hiç öyle değil. 243 00:24:12,240 --> 00:24:16,119 Burada her şekilden ve boyuttan 20 aile var. 244 00:24:16,452 --> 00:24:20,874 Mesela Sör William Lucas çok hoş bir adam. 245 00:24:21,249 --> 00:24:25,420 Ve kendisinden aşağıda olan insanların çoğundan daha mütevazı. 246 00:24:26,004 --> 00:24:28,923 Bay Bingley, burada bir balo yapacağınız doğru mu? 247 00:24:29,007 --> 00:24:30,175 Balo mu? 248 00:24:30,758 --> 00:24:34,554 Yeni arkadaş edinmek için harika bir yol. Askerleri de davet edebilirsiniz. 249 00:24:34,721 --> 00:24:35,597 Eşlik ederler. 250 00:24:35,680 --> 00:24:37,682 - Evet, balo yapın! - Kitty! 251 00:24:38,600 --> 00:24:41,269 Ablanızın iyileştiği gün, balo günüdür. 252 00:24:41,603 --> 00:24:45,440 Bence bir balo, arkadaş edinmek için mantıklı bir yol değildir. 253 00:24:45,607 --> 00:24:49,694 Dans etmek değil, sohbet etmek günün modası olsaydı daha iyi olurdu. 254 00:24:49,777 --> 00:24:53,406 Kesinlikle çok daha mantıklı ama baloya hiç benzemiyor. 255 00:24:53,990 --> 00:24:55,533 Teşekkürler, Mary. 256 00:24:56,576 --> 00:25:00,914 Yaşamak için ne kadar güzel bir yer, öyle değil mi canlarım? 257 00:25:01,164 --> 00:25:04,000 Bölgede bunun kadar güzel başka ev yok. 258 00:25:04,751 --> 00:25:06,502 - Bay Darcy. - Bayan Bennet. 259 00:25:06,586 --> 00:25:09,589 - Geldi. - Nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum. 260 00:25:09,672 --> 00:25:12,425 Kendinizi daha iyi hissettiğiniz zaman bekleriz. 261 00:25:12,800 --> 00:25:15,929 Taciz edici dostluğunuz için sağ olun. Çok eğitici oldu. 262 00:25:16,012 --> 00:25:18,765 Rica ederim. O şeref bana ait. 263 00:25:22,310 --> 00:25:23,853 - Bay Darcy. - Bayan Elizabeth. 264 00:25:36,699 --> 00:25:40,161 Bir tane de uzun kirpikli vardı, inek gibiydi. 265 00:25:40,245 --> 00:25:41,829 Onu gördün mü? Tam bana bakıyordu. 266 00:25:41,913 --> 00:25:44,582 Bayan Hill'e söyle, bize bonfile sipariş etsin. 267 00:25:44,666 --> 00:25:46,960 Bir tane yeter, para basmıyoruz. 268 00:25:50,505 --> 00:25:54,300 Umarım iyi bir akşam yemeği sipariş etmişsindir tatlım. 269 00:25:54,550 --> 00:25:57,971 Bu akşam aile toplantımıza bir kişi daha eklenebilir. 270 00:25:58,930 --> 00:26:01,266 Adı Bay Collins, korkunç kuzen. 271 00:26:01,349 --> 00:26:04,352 - Mirasa konacak olan mı? - Ta kendisi. Her şey onun. 272 00:26:04,435 --> 00:26:07,272 Piyano taburem bile Bay Collins'e ait. 273 00:26:07,355 --> 00:26:08,231 Ne zaman? 274 00:26:08,314 --> 00:26:10,316 Canı ne zaman isterse bizi evden çıkartabilir. 275 00:26:10,400 --> 00:26:11,442 Ama neden? 276 00:26:11,818 --> 00:26:15,154 Çünkü emlak biz zavallı kadınlara değil doğrudan ona kalıyor. 277 00:26:20,326 --> 00:26:22,537 Bay Collins, hizmetinizde. 278 00:26:32,171 --> 00:26:36,134 Ne güzel bir oda ve ne şahane patatesler. 279 00:26:36,884 --> 00:26:40,263 Yıllardır bu kadar leziz sebzeler yememiştim. 280 00:26:41,139 --> 00:26:45,059 Yemeklerin lezzeti için hangi kuzenime iltifat etmeliyim? 281 00:26:45,143 --> 00:26:48,313 Bir aşçıyı karşılayacak gücümüz var Bay Collins. 282 00:26:48,396 --> 00:26:49,397 Şahane. 283 00:26:50,189 --> 00:26:53,109 Böyle bir yaşamı karşılayabilmenize çok sevindim. 284 00:26:57,363 --> 00:27:00,825 Leydi Catherine de Bourgh patroniçem olduğu için onurluyum. 285 00:27:01,075 --> 00:27:02,952 Onu duymuşsunuzdur sanırım. 286 00:27:03,786 --> 00:27:09,500 Ufak kilisem onun arazisine, Rosings Park'a bitişik. 287 00:27:09,584 --> 00:27:16,132 Kendisi faytonu ve atlarıyla sık sık mütevazı mekânıma teşrif eder. 288 00:27:16,758 --> 00:27:18,384 Ailesi var mı? 289 00:27:18,634 --> 00:27:23,056 Bir kızı var. Rosings'in ve mal varlığının tek varisi. 290 00:27:23,556 --> 00:27:26,059 Leydi Catherine'e sık sık söylediğim gibi, 291 00:27:26,142 --> 00:27:28,936 kızı bir düşes olmak için doğmuş, 292 00:27:29,020 --> 00:27:33,816 çünkü o, üst sınıfın bütün üstün lütuflarına sahip. 293 00:27:34,984 --> 00:27:38,738 Bu tür iltifatlar bayanlar tarafından daima kabul edilir 294 00:27:38,821 --> 00:27:43,117 ve bunları söylemeyi bir boyun borcu olarak görüyorum. 295 00:27:43,910 --> 00:27:45,912 Sizin adınıza sevindim Bay Collins, 296 00:27:46,037 --> 00:27:49,832 bu kadar zarafetle övgü yağdırma yeteneğiniz olması harika. 297 00:27:51,793 --> 00:27:55,296 Bu iltifatlar anın heyecanına kapılıp mı ortaya çıkıyor 298 00:27:55,380 --> 00:27:57,799 yoksa bir çalışmanın ürünü mü? 299 00:27:57,882 --> 00:28:00,510 O anda yaşananlar sayesinde ortaya çıkıyorlar. 300 00:28:00,593 --> 00:28:04,972 Bazen böyle ufak iltifatları önceden düzenleyerek kendimi eğlendiriyorum 301 00:28:05,348 --> 00:28:09,477 ama daima bu iltifatların doğal olarak ortaya çıkmasını diliyorum. 302 00:28:09,727 --> 00:28:13,731 İnanın, kimse tavırlarınızın önceden çalışılmış olduğundan şüphelenmez. 303 00:28:19,946 --> 00:28:23,366 Yemekten sonra, size bir iki saat bir şeyler okumayı düşünmüştüm. 304 00:28:23,908 --> 00:28:26,661 Yanımda Fordyce'ın Vaazları var. 305 00:28:26,786 --> 00:28:29,872 Bütün ahlaki konulara güzelce değinen bir kitap. 306 00:28:31,749 --> 00:28:35,211 Fordyce'ın Vaazları'nı duydunuz mu Bayan Bennet? 307 00:28:41,092 --> 00:28:45,263 Leydi Catherine de Bourgh bana, boyutları hiç fena olmayan 308 00:28:45,346 --> 00:28:48,558 bir kilise bağışladı, biliyor muydunuz Bayan Bennet? 309 00:28:48,641 --> 00:28:50,810 Haberim var. 310 00:28:50,935 --> 00:28:54,897 Yakında kendime bir eş bulmayı umduğumu itiraf etmeliyim. 311 00:28:55,189 --> 00:28:58,568 Ve size bildirmeliyim ki en büyük Bayan Bennet 312 00:28:58,651 --> 00:29:01,946 özel olarak ilgimi çekti. 313 00:29:02,697 --> 00:29:04,657 Ah, Bay Collins. 314 00:29:05,783 --> 00:29:09,912 Ne yazık ki büyük Bayan Bennet'ın 315 00:29:10,913 --> 00:29:16,043 çok yakında nişanlanacağını sizlere bildirmek zorundayım. 316 00:29:16,461 --> 00:29:17,795 Nişanlanacak mı? 317 00:29:17,962 --> 00:29:20,465 Ama Bayan Lizzie'nin yaşı ve güzelliği ona yakın, 318 00:29:20,548 --> 00:29:23,384 harika bir eş olabilir. 319 00:29:24,260 --> 00:29:28,097 Katılmıyor musunuz? Bay Collins? 320 00:29:28,181 --> 00:29:29,265 Kesinlikle. 321 00:29:31,225 --> 00:29:32,225 Kesinlikle. 322 00:29:33,019 --> 00:29:35,271 Çok hoş bir alternatif. 323 00:29:57,502 --> 00:30:00,713 Bay Collins yüzünden insan bütün erkeklerden soğuyor. 324 00:30:00,797 --> 00:30:02,507 Sanırım bu sizin. 325 00:30:03,674 --> 00:30:05,635 Bay Wickham, mükemmelsiniz. 326 00:30:05,718 --> 00:30:08,888 Benim mendilimi yakaladı. Sen de mi bilerek düşürdün? 327 00:30:08,971 --> 00:30:10,389 Bay Wickham bir teğmen. 328 00:30:10,473 --> 00:30:13,309 - Büyülenmiş bir Teğmen. - Siz ne yapıyorsunuz? 329 00:30:13,392 --> 00:30:16,604 - Kurdele arıyorduk. - Beyaz, balo için. 330 00:30:16,813 --> 00:30:18,815 Hep birlikte kurdele arayalım mı? 331 00:30:22,693 --> 00:30:26,113 - Tünaydın, Bay James. - Tünaydın Bayan Lydia, Bayan Bennet. 332 00:30:26,197 --> 00:30:27,573 Ben bakmayacağım bile. 333 00:30:27,657 --> 00:30:30,493 Bana güven olmaz. Kurdele konusunda zevkim zayıf. 334 00:30:30,576 --> 00:30:33,496 Sadece kendine güvenen biri bunu itiraf eder. 335 00:30:33,579 --> 00:30:34,705 Hayır, bu doğru. 336 00:30:34,914 --> 00:30:38,209 Tokalarda da öyle. Konu toka olunca, kayboluyorum. 337 00:30:38,292 --> 00:30:41,712 - Yazık, alayın utanç kaynağı olmalısınız. - Herkes bana gülüyor. 338 00:30:41,796 --> 00:30:43,714 Üstleriniz size nasıl tahammül ediyorlar? 339 00:30:46,717 --> 00:30:51,097 Beni görmezden gelin. Ben çok önemli değilim, o yüzden bunu yapmak kolay. 340 00:30:52,056 --> 00:30:55,560 - Lizzie, bana biraz para ver. - Zaten bana bir servet borçlusun. 341 00:30:55,977 --> 00:30:58,896 - Müsaadenizle. - Hayır Bay Wickham, lütfen... 342 00:31:04,986 --> 00:31:06,112 Israr ediyorum. 343 00:31:10,741 --> 00:31:13,786 - Fransızlara acıyorum. - Ben de. 344 00:31:13,870 --> 00:31:16,622 - Bakın, Bay Bingley. - Bay Bingley! 345 00:31:16,706 --> 00:31:18,499 Ben de sizin eve gidiyordum. 346 00:31:18,583 --> 00:31:21,502 Balonuz için aldığım kurdeleleri beğendiniz mi Bay Bingley? 347 00:31:22,628 --> 00:31:26,007 - Çok güzel. - Evet öyle. Bakın, ışıldıyor. 348 00:31:26,090 --> 00:31:27,341 Lydia. 349 00:31:27,717 --> 00:31:31,721 Bay Wickham'ı davet etmeyi unutmayın. O, mesleğinin gurur kaynağı. 350 00:31:31,804 --> 00:31:34,056 Başkasının balosuna insanları davet edemezsin. 351 00:31:36,267 --> 00:31:38,436 Elbette, gelmelisiniz, Bay Wickham. 352 00:31:38,519 --> 00:31:41,522 Müsaadenizle bayanlar, iyi günler. 353 00:31:45,067 --> 00:31:48,029 Netherfield balosuna gidecek misiniz Bay Wickham? 354 00:31:48,279 --> 00:31:49,279 Olabilir. 355 00:31:50,281 --> 00:31:52,783 Bay Darcy ne zamandır orada misafir? 356 00:31:54,035 --> 00:31:55,328 Yaklaşık bir aydır. 357 00:31:56,495 --> 00:31:59,290 Affedersiniz ama onunla tanışıyor musunuz? 358 00:32:00,374 --> 00:32:01,374 Bay Darcy'yle? 359 00:32:01,751 --> 00:32:04,921 Çocukluğumdan beri ailesiyle aramızda bir bağ var. 360 00:32:06,380 --> 00:32:08,633 Şaşırmış olabilirsiniz Bayan Elizabeth. 361 00:32:09,216 --> 00:32:11,677 Özellikle de bugünkü soğuk karşılamadan sonra. 362 00:32:13,888 --> 00:32:17,391 Umarım o beyle olan ilişkiniz yüzünden Meryton hakkındaki 363 00:32:17,475 --> 00:32:21,562 - planlarınız etkilenmez. - Kaçmak bana göre değil. 364 00:32:21,771 --> 00:32:24,607 Beni görmek istemiyorsa o gitmeli, 365 00:32:25,399 --> 00:32:26,776 ben değil. 366 00:32:27,818 --> 00:32:31,948 Bay Darcy'yle olan anlaşmazlığınızı sorabilir miyim, Bay Wickham? 367 00:32:34,867 --> 00:32:37,203 Mülkünü babam işletiyordu. 368 00:32:38,079 --> 00:32:40,581 Darcy ve ben, birlikte büyüdük. 369 00:32:41,832 --> 00:32:45,920 Babası bana ikinci oğlu gibi davrandı, beni oğlu gibi sevdi. 370 00:32:47,922 --> 00:32:49,840 Öldüğünde ikimiz de yanındaydık. 371 00:32:52,510 --> 00:32:53,844 Son nefesinde, 372 00:32:54,512 --> 00:32:57,723 babası arazisindeki kiliseyi bana miras etti. 373 00:32:57,890 --> 00:33:00,685 Kiliseye katılmak istediğimi biliyordu. 374 00:33:01,394 --> 00:33:04,730 Ama Darcy babasını dinlemedi ve kiliseyi başkasına verdi. 375 00:33:04,814 --> 00:33:07,650 - Ama neden? - Kıskançlık. 376 00:33:09,735 --> 00:33:10,987 Babası... 377 00:33:13,030 --> 00:33:15,866 O beni daha çok sevdi ve Darcy buna katlanamadı. 378 00:33:16,993 --> 00:33:19,662 - Çok gaddarca. - Şimdi zavallı bir piyadeyim. 379 00:33:19,745 --> 00:33:21,998 Fark edilmeyecek kadar aşağılık biriyim. 380 00:33:35,136 --> 00:33:38,723 - Nefesini tut! - Artık tutamıyorum. Canımı acıtıyorsun. 381 00:33:42,643 --> 00:33:43,853 Betsy. 382 00:33:45,104 --> 00:33:46,272 Betsy! 383 00:33:57,742 --> 00:34:01,871 - Bir yanlış anlaşılma olmalı. - Kimsenin kötü olduğuna inanmaz mısın? 384 00:34:01,954 --> 00:34:04,373 Bay Darcy nasıl böyle bir şey yapar? 385 00:34:06,208 --> 00:34:09,003 Bu gece Bay Bingley'den gerçeği öğreneceğim. 386 00:34:09,086 --> 00:34:11,714 Eğer doğru değilse bırak Bay Darcy bunu kendi yalanlasın. 387 00:34:12,298 --> 00:34:14,550 O güne kadar umarım onunla karşılaşmam. 388 00:34:14,633 --> 00:34:16,719 Zavallı, şanssız Bay Wickham. 389 00:34:17,303 --> 00:34:19,430 Wickham, Darcy'den çok daha erkek. 390 00:34:19,513 --> 00:34:22,266 Bu sefer dans etmek için hevesli olmasını umalım. 391 00:34:28,355 --> 00:34:29,815 Oradalar, bak. 392 00:34:31,233 --> 00:34:33,194 - Evet. - Billy. 393 00:34:39,450 --> 00:34:41,118 Jane Martin burada. 394 00:35:09,313 --> 00:35:12,983 Sizi yeniden görmek ne kadar harika Bay Bingley. 395 00:35:13,067 --> 00:35:15,111 - Bayan Bennet. - Bayan Bingley. 396 00:35:15,194 --> 00:35:16,278 Şahane. 397 00:35:19,156 --> 00:35:21,158 Gelmenize çok sevindim. 398 00:35:21,325 --> 00:35:22,743 Ben de. 399 00:35:23,702 --> 00:35:25,287 Peki nasılsınız? 400 00:35:26,539 --> 00:35:28,874 Bayan Elizabeth, birini mi arıyorsunuz? 401 00:35:28,958 --> 00:35:33,420 Hayır. Sadece ihtişamın tadını çıkartıyorum. 402 00:35:33,504 --> 00:35:36,924 - Nefes kesici Bay Bingley. - İyi. 403 00:35:45,182 --> 00:35:49,895 En azından Bay Bingley'e biraz latife yapabilirdin. 404 00:35:49,979 --> 00:35:53,774 Hayatım boyunca ondan daha sevimli bir beyefendiyle tanışmadım. 405 00:35:53,858 --> 00:35:56,360 Ona nasıl ilgi gösterdiğini gördün mü? 406 00:35:56,610 --> 00:36:00,489 Sevgili Jane, daima ailesi için en iyi olanı yapar. 407 00:36:18,883 --> 00:36:20,885 - Charlotte! - Lizzie! 408 00:36:20,968 --> 00:36:25,222 - Bay Wickham'ı gördün mü? - Hayır. Belki oradadır. 409 00:36:38,068 --> 00:36:42,406 Lizzie, Bay Wickham burada değil. Herhâlde bir yerde alıkonuldu. 410 00:36:42,489 --> 00:36:45,576 Nerede? O burada olmalı. 411 00:36:46,076 --> 00:36:49,079 - İşte buradasınız. - Bay Collins. 412 00:36:50,414 --> 00:36:53,042 Bu dansı bana lütfeder misiniz Bayan Elizabeth? 413 00:36:55,878 --> 00:36:58,088 Sizin dans etmediğinizi sanıyordum Bay Collins. 414 00:36:58,422 --> 00:37:02,927 Papazların dans etmesinde bir sakınca görmüyorum. 415 00:37:03,010 --> 00:37:07,264 Hatta Leydi dâhil birçok kişi, ayaklarımın hafif olduğu konusunda... 416 00:37:08,432 --> 00:37:09,808 ...iltifatta bulundular. 417 00:37:34,917 --> 00:37:38,671 Anlaşılan, senin Bay Wickham bir görev için şehre çağrılmış. 418 00:37:42,758 --> 00:37:46,053 Çok sık dans etme fırsatı elime geçmiyor... 419 00:37:47,304 --> 00:37:50,224 ...ama bu bana duygularımı açıklama fırsatı... 420 00:37:54,812 --> 00:37:58,899 - ...sağlıyor ve eşimin ilgisini... - Habercimin dediğine göre... 421 00:37:58,983 --> 00:38:02,987 ...gerçek bir centilmen olmasaydı... 422 00:38:04,655 --> 00:38:06,949 ...nişanlanmayı düşünmezdi. 423 00:38:07,032 --> 00:38:08,701 Bu benim ilk amacım. 424 00:38:08,784 --> 00:38:10,494 O beyefendi adının hakkını veremiyor. 425 00:38:12,079 --> 00:38:15,124 Küstahlık etmek istemem ama niyetim, 426 00:38:15,207 --> 00:38:17,334 bütün gece yakınınızda olmak. 427 00:38:32,391 --> 00:38:34,643 Benimle dans eder misiniz, Bayan Elizabeth? 428 00:38:34,727 --> 00:38:35,811 Ederim. 429 00:38:47,031 --> 00:38:51,160 - Darcy'nin teklifini kabul mu ettim? - Bence onu çok sevimli bulacaksın. 430 00:38:51,243 --> 00:38:54,747 Ondan ebediyen nefret etmeye yemin ettiğime göre, bu hiç uygun olmaz. 431 00:39:11,180 --> 00:39:13,891 - Bu dansı çok severim. - Aynen. İnsana zindelik veriyor. 432 00:39:19,271 --> 00:39:21,440 Bir şey söyleme sırası sizde, Bay Darcy. 433 00:39:23,650 --> 00:39:24,818 Dans hakkında konuştum. 434 00:39:24,902 --> 00:39:28,113 Şimdi odanın boyutları veya kaç tane çift olduğu konusunda yorum yapmalısınız. 435 00:39:29,740 --> 00:39:33,660 Dileğinizi yerine getireceğim. En çok ne duymak istersiniz? 436 00:39:34,203 --> 00:39:35,954 Bu cevap şimdilik yeterli. 437 00:39:39,750 --> 00:39:41,377 Özellerin, halk balolarından 438 00:39:41,460 --> 00:39:44,129 çok daha keyifli olduğu konusunda yorum yapabilirim. 439 00:39:47,591 --> 00:39:49,593 Şimdilik sessiz kalabiliriz. 440 00:39:58,727 --> 00:40:00,687 Dans ederken konuşmak sizin için bir kural mı? 441 00:40:01,605 --> 00:40:05,943 Hayır, sessiz ve sedasız kalmayı tercih ederim. 442 00:40:09,571 --> 00:40:12,574 Sessiz kalmak dansı çok daha keyifli kılıyor, değil mi? 443 00:40:15,494 --> 00:40:18,705 Siz ve kız kardeşleriniz sık sık Meryton'a yürür müsünüz? 444 00:40:22,167 --> 00:40:24,420 Evet, sık sık Meryton'a yürürüz. 445 00:40:25,462 --> 00:40:28,173 Yeni insanlarla tanışmak için harika bir fırsat. 446 00:40:30,676 --> 00:40:34,096 Bizi gördüğünüzde yeni bir dostluk kurmanın keyfini yaşıyorduk. 447 00:40:36,473 --> 00:40:40,686 Bay Wickham o kadar harika özelliklere sahip ki dost edinmesi kaçınılmaz. 448 00:40:40,853 --> 00:40:43,272 Dostlarına sahip olmak konusunda becerikli değil. 449 00:40:43,355 --> 00:40:45,774 Dostluğunuzu kaybettiği için çok şanssız. 450 00:40:48,068 --> 00:40:49,695 Bunun geri dönüşü yok mu? 451 00:40:49,778 --> 00:40:53,866 - Yok. Neden bunu soruyorsunuz? - Karakterinizi tanımak için Bay Darcy. 452 00:40:53,949 --> 00:40:55,784 - Neler öğrendiniz? - Çok az şey. 453 00:40:56,410 --> 00:40:59,413 Kafamı çok karıştıran değişik hikâyelerinizi duydum. 454 00:41:01,665 --> 00:41:04,168 Umarım ileride bu konuları aydınlatabilirim. 455 00:41:50,672 --> 00:41:53,800 - Pemberley'den Bay Darcy mi o? - Öyle sanıyorum. 456 00:41:53,884 --> 00:41:55,719 Kendimi ona tanıtmalıyım. 457 00:41:55,802 --> 00:41:58,514 O, patroniçem Leydi Catherine'in yeğeni. 458 00:41:58,597 --> 00:42:00,599 Bunu münasebetsiz bulacaktır. 459 00:42:01,892 --> 00:42:03,101 Bay Darcy. 460 00:42:04,686 --> 00:42:05,896 Bay Darcy. 461 00:42:07,773 --> 00:42:08,982 Bay Darcy. 462 00:42:11,318 --> 00:42:12,194 İyi akşamlar... 463 00:42:12,277 --> 00:42:15,155 Ne kadar ilginç akrabalarınız var Bayan Elizabeth. 464 00:42:33,298 --> 00:42:37,094 Mary tatlım, bize yeterince keyif verdin. 465 00:42:37,177 --> 00:42:39,763 Bırak diğer genç bayanlar da çalsınlar. 466 00:42:43,725 --> 00:42:46,186 ...çocukluğumdan beri, ve sonra öldü. 467 00:42:46,311 --> 00:42:48,063 Benimki güzel bir gri. 468 00:42:48,230 --> 00:42:50,941 Elbette, Caroline benden çok daha iyi bir binici. 469 00:42:56,280 --> 00:43:00,742 Evet. Kesinlikle çok faydalı bir evlilik bekliyoruz. 470 00:43:01,827 --> 00:43:05,706 Ve Jane evlendikten sonra, kız kardeşlerine yolu açmalı. 471 00:43:27,894 --> 00:43:32,482 Açıkça görünüyor ki ailemdekiler, kendilerini rezil etmekte yarışıyorlar. 472 00:43:33,150 --> 00:43:36,862 - En azından Bingley fark etmedi. - Hayır. 473 00:43:37,362 --> 00:43:40,699 - Bence ondan çok hoşlanıyor. - Peki Jane ondan hoşlanıyor mu? 474 00:43:40,907 --> 00:43:45,037 Çok azımız düzgün bir fırsat olmadan âşık olacak kadar rahatız. 475 00:43:45,203 --> 00:43:47,456 Bingley ondan hoşlanıyor, hem de çok 476 00:43:47,789 --> 00:43:50,792 ama Jane ona yardım etmezse bu iş bir yere varmayabilir. 477 00:43:50,876 --> 00:43:54,671 O sadece utangaç ve mütevazı. Hislerini algılamıyorsa bu adam aptaldır. 478 00:43:54,755 --> 00:43:56,882 Konu aşk olunca hepimiz aptalız. 479 00:43:57,257 --> 00:44:00,302 O, Jane'in kişiliğini bizim kadar bilmiyor. 480 00:44:00,677 --> 00:44:03,013 Jane acele etmeli ve onu kapmalı. 481 00:44:03,096 --> 00:44:06,475 Daha sonra onu tanımak için çok vakti olacak. 482 00:44:07,893 --> 00:44:11,521 İçimden bir ses diyor ki bu akşam birisi bir domuz yavrusu getirecek 483 00:44:11,605 --> 00:44:13,273 ve onu kovalamamızı isteyecek. 484 00:44:21,073 --> 00:44:24,368 - Dikkat edin! - Özür dilerim efendim. 485 00:44:24,451 --> 00:44:27,454 Çok özür dilerim. Beni affedin. 486 00:44:47,849 --> 00:44:49,476 Emily, lütfen! 487 00:44:51,687 --> 00:44:54,439 Mary, canım. 488 00:44:56,274 --> 00:44:59,528 - Bütün hafta prova yapmıştım. - Biliyorum, tatlım. 489 00:44:59,611 --> 00:45:01,488 Balolardan nefret ediyorum. 490 00:45:20,966 --> 00:45:23,218 Bay Bennet, uyanın. 491 00:45:23,301 --> 00:45:27,597 Hayatımda hiç bu kadar iyi vakit geçirmemiştim! 492 00:45:29,975 --> 00:45:32,352 Charles, ciddi olamazsın. 493 00:45:40,110 --> 00:45:45,615 Bana sorarsanız üç aya kalmaz burada bir düğün olacak Bay Bennet. 494 00:45:48,160 --> 00:45:49,953 Bay Bennet! 495 00:45:55,500 --> 00:45:57,752 Mary, lütfen. 496 00:46:06,094 --> 00:46:08,054 Teşekkürler, Bay Hill. 497 00:46:26,364 --> 00:46:29,493 Bayan Bennet, sizin için bir sakıncası yoksa 498 00:46:29,576 --> 00:46:33,663 Bayan Elizabeth'le özel bir konuşma yapabilir miyim? 499 00:46:35,165 --> 00:46:40,253 Tabii ya, kesinlikle. Lizzie buna çok sevinecek, eminim. 500 00:46:40,337 --> 00:46:44,799 Herkes dışarı. Bay Collins kız kardeşinizle özel konuşmak istiyor. 501 00:46:44,883 --> 00:46:48,512 Bay Collins bana başkalarının duymasında sakınca olan bir şey söyleyemez. 502 00:46:48,595 --> 00:46:51,723 Saçmalama Lizzie, olduğun yerde kalmanı rica ediyorum. 503 00:46:51,806 --> 00:46:53,308 Geri kalan herkes misafir odasına. 504 00:46:53,391 --> 00:46:55,435 - Bay Bennet. - Ama... 505 00:46:55,519 --> 00:46:56,561 Hemen. 506 00:46:58,396 --> 00:47:02,442 - Jane, yapma... - Jane. 507 00:47:06,196 --> 00:47:08,907 Baba, kal. 508 00:47:35,475 --> 00:47:37,185 Sevgili Bayan Elizabeth, 509 00:47:37,602 --> 00:47:40,647 eminim ilgimi anlamışsınızdır. 510 00:47:41,231 --> 00:47:43,692 Eve girdiğim ilk andan beri, 511 00:47:43,858 --> 00:47:47,320 sizi müstakbel eşim olarak diğerlerinden ayırdım. 512 00:47:49,155 --> 00:47:51,741 Ama duygularımı size açmadan önce 513 00:47:51,992 --> 00:47:54,995 evlenme sebeplerimi saymama izin verin. 514 00:47:55,078 --> 00:48:00,125 Birincisi, bir papazın bölgesindekilere iyi örnek olması için evlenmesi görevidir. 515 00:48:00,584 --> 00:48:04,421 İkincisi, evliliğin beni daha mutlu kılacağına eminim. 516 00:48:04,588 --> 00:48:07,465 Ve üçüncüsü, saygıdeğer patroniçem 517 00:48:07,549 --> 00:48:10,135 Leydi Catherine, 518 00:48:11,303 --> 00:48:13,138 bir eş seçmem için beni zorladı. 519 00:48:14,014 --> 00:48:16,725 Longburn'a gelme amacım, Bay Bennet'ın kızları 520 00:48:16,808 --> 00:48:19,269 arasından bir eş seçmekti, 521 00:48:19,352 --> 00:48:22,314 çünkü mülkün varisi benim 522 00:48:22,397 --> 00:48:25,734 ve böyle bir birleşme 523 00:48:27,110 --> 00:48:28,737 herkes için uygun olur. 524 00:48:30,864 --> 00:48:35,660 Artık duygularımın şiddetini size kanıtlamaktan başka 525 00:48:35,744 --> 00:48:38,371 - bir çarem kalmadı. - Bay Collins! 526 00:48:38,455 --> 00:48:40,624 Ve servet konusunu evlendikten sonra 527 00:48:40,707 --> 00:48:45,253 - asla ağzıma almayacağım. - Cevap vermediğimi unutuyorsunuz. 528 00:48:45,337 --> 00:48:48,882 Leydi Catherine de, sizin alçak gönüllülüğünüzü, 529 00:48:48,965 --> 00:48:52,427 tutumluluğunuzu ve diğer hoş özelliklerinizi anlattığımda 530 00:48:53,345 --> 00:48:54,721 bunu onaylayacaktır. 531 00:48:54,804 --> 00:48:59,517 Efendim, teklifiniz beni onurlandırdı ama korkarım reddetmek zorundayım. 532 00:49:00,644 --> 00:49:04,564 Kadınların açgözlü görünmekten hoşlanmadıklarını biliyorum... 533 00:49:04,648 --> 00:49:08,485 Bay Collins, çok ciddiyim. Siz beni mutlu edemezsiniz. 534 00:49:08,568 --> 00:49:11,446 Ve ben, bu dünyada sizi mutlu edebilecek son kadınım. 535 00:49:12,197 --> 00:49:16,493 Beni reddetmenizi zarafet olarak algılıyorum. 536 00:49:17,202 --> 00:49:20,038 Ayrıca, sahte yakınlaşmalar olsa bile, 537 00:49:20,121 --> 00:49:23,625 size başka bir evlilik teklifinin geleceği kesin değil. 538 00:49:24,459 --> 00:49:28,421 Beni muallakta bırakarak aşkımı artırdığınızı eklemek istiyorum. 539 00:49:28,630 --> 00:49:31,633 - Zarif bayanlar bu şekilde davranırlar. - Bayım. 540 00:49:33,051 --> 00:49:36,680 Ben saygıdeğer bir adama işkence yapabilen kadınlardan değilim. 541 00:49:36,763 --> 00:49:39,349 Lütfen beni anlayın, sizi kabul edemem. 542 00:49:46,606 --> 00:49:49,401 İnatçı, aptal çocuk. 543 00:49:57,742 --> 00:50:03,206 Merak etmeyin Bay Collins. Bu ufak sorunu derhâl çözeceğiz. 544 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 Lizzie. 545 00:50:06,960 --> 00:50:08,378 Lizzie! 546 00:50:12,215 --> 00:50:16,553 Bay Bennet, durum çok kötü! 547 00:50:16,636 --> 00:50:19,889 Lizzie'yi, Bay Collins'le evlenmesi için ikna etmelisiniz. 548 00:50:20,682 --> 00:50:23,268 Bay Collins Lizzie'ye evlenme teklif etti, 549 00:50:23,351 --> 00:50:26,980 ama Lizzie onu istemediğine dair yemin etti, şimdi de tehlike şu: 550 00:50:27,063 --> 00:50:29,649 Bay Collins Lizzie'den vazgeçebilir. 551 00:50:29,733 --> 00:50:33,653 - Ben ne yapayım? - Gelin ve onunla konuşun. 552 00:50:35,029 --> 00:50:36,197 Hemen! 553 00:50:48,960 --> 00:50:51,212 Evlenmeleri için ısrar ettiğinizi söyleyin. 554 00:50:51,296 --> 00:50:52,380 Baba, lütfen. 555 00:50:52,464 --> 00:50:54,466 - Bu ev sana kalacak. - Evlenemem. 556 00:50:54,549 --> 00:50:56,718 - Kardeşlerini fakirlikten kurtaracaksın. - Yapamam. 557 00:50:56,801 --> 00:50:59,971 Git, fikrini değiştirdiğini söyle. 558 00:51:00,054 --> 00:51:02,015 - Aileni düşün. - Beni zorlayamazsınız. 559 00:51:02,098 --> 00:51:04,476 Bay Bennet, bir şey söyleyin. 560 00:51:08,730 --> 00:51:14,944 - Annen Bay Collins'le evlenmende ısrarcı. - Evet, yoksa bir daha yüzüne bakmayacağım. 561 00:51:15,028 --> 00:51:18,948 Bugünden itibaren, ailen için bir yabancı olacaksın. 562 00:51:19,032 --> 00:51:21,075 Baban öldüğü zaman sana kim bakacak? 563 00:51:21,159 --> 00:51:24,496 Bay Collins'le evlenmezsen, annen bir daha yüzüne bakmayacak 564 00:51:25,121 --> 00:51:27,415 ama evlenirsen ben bir daha senin yüzüne bakmam. 565 00:51:27,916 --> 00:51:28,916 Bay Bennet! 566 00:51:29,000 --> 00:51:30,460 Teşekkürler baba. 567 00:51:34,631 --> 00:51:39,302 Hayırsız evlat! Bir daha seninle konuşmayacağım. 568 00:51:39,385 --> 00:51:42,055 Zaten konuşmaktan keyif almıyordum. 569 00:51:42,972 --> 00:51:45,767 Benim gibi sinir sorunları olan insanlar 570 00:51:45,850 --> 00:51:48,311 kimseyle konuşmaktan keyfi almazlar. 571 00:51:49,062 --> 00:51:50,230 Jane! 572 00:51:54,150 --> 00:51:55,150 Sorun nedir? 573 00:51:57,529 --> 00:51:58,529 Jane? 574 00:52:53,126 --> 00:52:56,170 Neden Netherfield'den ayrıldığını anlamıyorum. 575 00:52:56,588 --> 00:52:58,590 Ne zaman döneceğini neden bilmiyor? 576 00:52:58,673 --> 00:53:00,133 Oku. Sorun yok. 577 00:53:09,392 --> 00:53:13,730 "Bay Darcy bir an önce kız kardeşini görmek istiyor, biz de onu özledik. 578 00:53:14,147 --> 00:53:18,610 Güzellik, zarafet ve başarı konusunda Georgiana eşsiz birisi. 579 00:53:18,693 --> 00:53:21,070 Bundan böyle ona kız kardeşim demeyi umuyorum." 580 00:53:21,154 --> 00:53:22,655 Bu yeterince açık değil mi? 581 00:53:24,282 --> 00:53:26,743 Caroline, kardeşinin sana âşık olduğunu gördü 582 00:53:26,826 --> 00:53:29,495 ve onu vazgeçirmek için uzaklaştırdı. 583 00:53:29,621 --> 00:53:33,166 Ama onun bilerek kimseyi kandıracağına inanmıyorum. 584 00:53:35,043 --> 00:53:39,130 - Bence muhtemelen o beni sevmiyor. - Seni seviyor Jane. Vazgeçme. 585 00:53:41,883 --> 00:53:43,927 Londra'ya amcamların yanına git, 586 00:53:44,010 --> 00:53:47,639 orada olduğunu herkes bilsin ve eminim sana gelecektir. 587 00:53:57,440 --> 00:54:02,153 Kız kardeşime sevgilerimi ilet ve fazla yük olmamaya çalış canım. 588 00:54:02,236 --> 00:54:04,072 Zavallı Jane. 589 00:54:04,614 --> 00:54:08,868 Yine de, bir kız arada bir âşık olmaktan hoşlanır. 590 00:54:09,452 --> 00:54:11,496 Ona düşünecek bir şey verir 591 00:54:11,579 --> 00:54:14,707 ve onu dostlarından daha farklı kılar. 592 00:54:15,083 --> 00:54:18,711 - Eminim bunlara sevinecektir baba. - Sıra sende Lizzie. 593 00:54:18,962 --> 00:54:20,797 Collins'i reddettin. 594 00:54:21,130 --> 00:54:24,676 Artık özgürsün, evlenmeyi kabul etmedin. 595 00:54:25,510 --> 00:54:27,345 Bay Wickham'a ne dersin? 596 00:54:27,428 --> 00:54:30,264 O düzgün bir adam ve işimizi görür. 597 00:54:30,390 --> 00:54:33,559 - Baba... - Ve ondan sonuna kadar faydalanacak 598 00:54:34,310 --> 00:54:36,187 tutkulu bir annen var. 599 00:54:57,500 --> 00:54:59,669 - Charlotte! - Sevgili Lizzie. 600 00:54:59,836 --> 00:55:05,341 Sana bir haber getirdim. Bay Collins ve ben... nişanlandık. 601 00:55:05,508 --> 00:55:07,427 - Nişanlandınız mı? - Evet. 602 00:55:12,348 --> 00:55:16,352 - Evlenecek misiniz? - Başka türlü bir nişan var mı? 603 00:55:18,479 --> 00:55:21,065 Tanrı aşkına Lizzie, bana öyle bakma. 604 00:55:22,191 --> 00:55:25,361 O da beni herkes kadar mutlu edebilir. 605 00:55:25,528 --> 00:55:27,947 - Ama o çok gülünç. - Sus. 606 00:55:28,406 --> 00:55:31,492 Herkes romantik olabilecek kadar şanslı değildir. 607 00:55:32,201 --> 00:55:35,371 Bana rahat bir ev ve koruma teklif edildi. 608 00:55:36,247 --> 00:55:37,874 Şükredecek çok şey var. 609 00:55:37,957 --> 00:55:40,126 27 yaşındayım. 610 00:55:41,044 --> 00:55:43,421 Param ve beklentim yok. 611 00:55:43,713 --> 00:55:46,257 Zaten aileme yük oluyorum. 612 00:55:47,508 --> 00:55:49,218 Ve korkuyorum. 613 00:55:50,011 --> 00:55:53,598 Beni yargılama Lizzie. Beni yargılamaya cüret etme. 614 00:56:47,193 --> 00:56:50,029 Sevgili Charlotte, mektubun için teşekkürler. 615 00:56:51,364 --> 00:56:54,534 Evin, mobilyaların ve yolların zevkine uygun olmasına, 616 00:56:54,617 --> 00:56:57,662 ve Leydi Catherine'in sevecen davranmasına sevindim. 617 00:56:58,204 --> 00:57:00,873 Senin gidişinle, Jane'in Londra'ya 618 00:57:00,957 --> 00:57:04,210 ve renkli Bay Wickham ile ordunun kuzeye gitmesinden sonra, 619 00:57:04,794 --> 00:57:08,047 itiraf etmeliyim ki burası çok sıkıcı oldu. 620 00:57:09,006 --> 00:57:11,926 Ricana gelince, seve seve kabul ederim. 621 00:57:12,009 --> 00:57:15,054 İlk fırsatta seni ziyaret etmekten mutluluk duyacağım. 622 00:57:23,062 --> 00:57:25,022 Mütevazı yuvamıza hoş geldiniz. 623 00:57:30,445 --> 00:57:34,157 Eşim, sağlığım için bahçede bol bol vakit geçirmemi öneriyor. 624 00:57:34,240 --> 00:57:36,701 Canım, misafirimiz yol yorgunu olmalı. 625 00:57:36,784 --> 00:57:41,205 Fidan dikmeyi ve bir limon bahçesi yapmayı planlıyorum. 626 00:57:41,581 --> 00:57:44,959 Her genç kadının, bu evin hanımı olmaktan mutlu olacağını bilmek 627 00:57:45,042 --> 00:57:46,669 bana gurur veriyor. 628 00:57:49,005 --> 00:57:50,965 Burada rahatsız edilmeyiz. 629 00:57:51,132 --> 00:57:55,011 Bu oda tamamen bana ait. 630 00:57:57,430 --> 00:58:01,267 Lizzie, kendi evimi idare etmek çok büyük bir zevk. 631 00:58:01,684 --> 00:58:04,687 - Charlotte, buraya gel! - Ne oldu? 632 00:58:04,937 --> 00:58:08,941 Domuz yine mi kaçtı? Leydi Catherine gelmiş. 633 00:58:09,192 --> 00:58:10,568 Gel, bak Lizzie. 634 00:58:11,903 --> 00:58:14,530 Haberler harika. 635 00:58:14,739 --> 00:58:17,950 Leydi Catherine bizi Rosings'e davet etti. 636 00:58:18,034 --> 00:58:19,243 Harika! 637 00:58:19,911 --> 00:58:22,997 Kıyafetleriniz yüzünden rahatsız olmayın. 638 00:58:23,080 --> 00:58:25,333 Sadece en güzel elbiseni giymen yeterli. 639 00:58:25,458 --> 00:58:28,252 Leydi Catherine mütevazılığa karşı değildir. 640 00:58:30,922 --> 00:58:34,383 Tüm Avrupa'nın en olağanüstü manzaralarından biri, öyle değil mi? 641 00:58:34,675 --> 00:58:37,887 Sadece pencereler neredeyse 20.000 sterlin değerinde. 642 00:58:38,179 --> 00:58:39,179 Gelin. 643 00:58:40,097 --> 00:58:41,097 Gelin. 644 00:58:49,732 --> 00:58:52,235 Biraz sonra iskambil oynarız. 645 00:58:53,569 --> 00:58:54,946 Leydim. 646 00:58:56,489 --> 00:58:57,949 Bayan de Bourgh. 647 00:59:17,927 --> 00:59:21,597 - Demek Elizabeth Bennet sensin. - Evet, Leydim. 648 00:59:24,892 --> 00:59:26,686 Bu benim kızım. 649 00:59:29,438 --> 00:59:33,526 - Bizi davet ettiğiniz için teşekkürler. - Sadece kilim 300 sterlin eder. 650 00:59:36,112 --> 00:59:37,822 Bay Darcy. 651 00:59:39,407 --> 00:59:41,075 Burada ne işiniz var? 652 00:59:43,578 --> 00:59:46,998 Bay Darcy, bize şeref vereceğinizi bilmiyordum. 653 00:59:48,958 --> 00:59:51,168 Bayan Elizabeth, burada misafirim. 654 00:59:53,045 --> 00:59:54,422 Yeğenimi tanıyor musunuz? 655 00:59:55,756 --> 00:59:59,176 Evet hanımefendi. Yeğeninizle Hertfordshire'de tanışma şerefine eriştim. 656 00:59:59,927 --> 01:00:02,263 Albay Fitzwilliam. Nasılsınız? 657 01:00:07,560 --> 01:00:11,731 Bay Collins, karınızın yanına oturamazsınız. Yer değiştirin. 658 01:00:12,273 --> 01:00:13,273 Karşıya geçin. 659 01:00:29,832 --> 01:00:32,752 Harvey, bana balığı getirir misin? 660 01:00:33,794 --> 01:00:37,757 Umarım ailenizin sağlığı iyidir, Bayan Elizabeth. 661 01:00:38,174 --> 01:00:39,550 İyiler, teşekkürler. 662 01:00:43,846 --> 01:00:47,016 Ablam Londra'da. Belki onu görmüşsünüzdür. 663 01:00:48,100 --> 01:00:49,226 Maalesef fırsatım... 664 01:00:49,310 --> 01:00:51,562 Piyano çalar mısınız Bayan Bennet? 665 01:00:53,856 --> 01:00:58,527 - Birazcık madam ve iyi çalamam. - Resim yapar mısınız? 666 01:00:59,362 --> 01:01:00,738 Hayır, hiç yapmam. 667 01:01:01,739 --> 01:01:03,699 Kız kardeşleriniz resim yaparlar mı? 668 01:01:04,116 --> 01:01:05,451 Hiçbiri yapmaz. 669 01:01:05,743 --> 01:01:07,036 Bu çok tuhaf. 670 01:01:07,536 --> 01:01:09,830 Sanırım fırsatınız olmadı. 671 01:01:10,331 --> 01:01:13,668 Anneniz sizi şehre götürüp ders almanızı sağlamalıydı. 672 01:01:13,751 --> 01:01:16,629 Annem seve seve yapardı ama babam şehirden nefret eder. 673 01:01:18,506 --> 01:01:22,301 - Mürebbiyeniz sizi bıraktı mı? - Bizim hiç mürebbiyemiz olmadı. 674 01:01:23,427 --> 01:01:27,848 Yok muydu? Bir evde beş kız mürebbiyesiz mi yetişti? 675 01:01:27,932 --> 01:01:29,350 Hiç böyle bir şey duymadım. 676 01:01:29,934 --> 01:01:32,520 Anneniz eğitiminiz için köle olmuş olmalı. 677 01:01:32,603 --> 01:01:34,313 Hayır olmadı, Leydi Catherine. 678 01:01:39,110 --> 01:01:41,612 Kız kardeşleriniz, topluma karıştılar mı? 679 01:01:41,696 --> 01:01:43,739 - Evet madam, hepsi. - Hepsi mi? 680 01:01:43,823 --> 01:01:46,826 Ne, hepsi birden mi gittiler? Bu çok acayip. 681 01:01:47,118 --> 01:01:51,080 Ve sen ikinci çocuksun. Kardeşler ablaları evlenmeden mi çıktılar? 682 01:01:51,580 --> 01:01:54,542 Kardeşleriniz çok genç olmalılar. 683 01:01:54,875 --> 01:01:56,711 Evet, en küçüğü 16 yaşında bile değil. 684 01:01:57,294 --> 01:01:59,505 Ama bence küçük kardeşler, 685 01:01:59,588 --> 01:02:02,800 ablaları evlenmediği için eğlenemezlerse haksızlık olurdu. 686 01:02:03,050 --> 01:02:05,636 Kardeşler arasındaki bağ zedelenebilir. 687 01:02:06,554 --> 01:02:10,433 Bu kadar genç biri için fikirlerinizi kararlılıkla belirtiyorsunuz. 688 01:02:11,976 --> 01:02:13,227 Kaç yaşındasınız? 689 01:02:14,520 --> 01:02:18,482 Üç yetişkin kız kardeşim olduğuna göre, sandığınız kadar genç değilim. 690 01:02:28,868 --> 01:02:30,703 Haydi Bayan Bennet, bizim için şarkı çalın. 691 01:02:31,704 --> 01:02:34,999 - Hayır, lütfen. - Müzik ruhumun gıdasıdır. 692 01:02:35,499 --> 01:02:37,793 Aslında, İngiltere'de, 693 01:02:37,877 --> 01:02:41,046 müzikten gerçekten keyif alan çok az kişi var. 694 01:02:42,089 --> 01:02:43,924 Doğal zevki olanlar da az. 695 01:02:44,467 --> 01:02:49,346 Eğer ben öğrenseydim büyük bir usta olurdum. 696 01:02:50,055 --> 01:02:54,018 Sağlığı müsaade etseydi Anne de usta olurdu. 697 01:02:54,685 --> 01:02:58,939 Leydi Catherine, mütevazılık yapmıyorum, iyi çalmıyorum derken... 698 01:02:59,023 --> 01:03:02,568 Haydi Lizzie, Leydi rica etti. 699 01:03:24,840 --> 01:03:27,343 Georgiana nasıl gidiyor Darcy? 700 01:03:28,302 --> 01:03:30,846 - Çok iyi çalıyor. - Umarım çalışıyordur. 701 01:03:31,972 --> 01:03:35,267 Düzenli çalışma olmazsa, mükemmelliğe ulaşılamaz. 702 01:03:35,351 --> 01:03:37,394 Bunu Bay Collins'e söyledim. 703 01:03:37,937 --> 01:03:41,315 Sizin enstrümanınız yok ama Rosings'e istediğiniz zaman gelip 704 01:03:41,398 --> 01:03:44,777 - kâhyanın odasında piyano çalabilirsiniz. - Teşekkür ederim Leydim. 705 01:03:44,860 --> 01:03:47,613 Evin o kısmında ayak altında olmazsınız. 706 01:03:55,579 --> 01:04:00,000 Bay Darcy, beni dinlemeye gelerek beni korkutmaya çalışıyorsunuz. 707 01:04:00,543 --> 01:04:03,838 Ama kız kardeşiniz çok iyi çalsa bile endişelenmeyeceğim. 708 01:04:03,921 --> 01:04:07,925 İstesem bile sizi endişelendiremeyeceğimi biliyorum. 709 01:04:09,134 --> 01:04:11,762 Arkadaşım Hertfordshire'dayken nasıldı? 710 01:04:13,347 --> 01:04:15,140 Gerçekten bilmek istiyor musunuz? 711 01:04:16,350 --> 01:04:19,061 Korkunç bir şeye hazır olun. 712 01:04:19,728 --> 01:04:23,023 Onu ilk gördüğümde kimseyle dans etmedi, 713 01:04:23,232 --> 01:04:24,900 hâlbuki beyefendi sayısı azdı 714 01:04:24,984 --> 01:04:27,778 ve eşi olmayan birçok hanım vardı. 715 01:04:27,862 --> 01:04:31,615 - Kimseyi tanımıyordum. - Bir baloda kimse takdim edilemez. 716 01:04:31,699 --> 01:04:33,826 Fitzwilliam, sana ihtiyacım var. 717 01:04:45,129 --> 01:04:47,631 Daha önce hiç görmediğim insanlarla 718 01:04:47,715 --> 01:04:51,051 kolaylıkla kaynaşma yeteneğim yok. 719 01:04:51,635 --> 01:04:54,847 Belki teyzenizin tavsiyesine uyup çalışmalısınız. 720 01:05:16,243 --> 01:05:19,121 Sevgili Jane... 721 01:05:31,300 --> 01:05:32,635 Bay Darcy. 722 01:05:40,476 --> 01:05:41,977 Lütfen oturun. 723 01:05:47,983 --> 01:05:50,986 Bay ve Bayan Collins kasabaya gittiler. 724 01:05:58,243 --> 01:06:00,204 Burası muhteşem bir ev. 725 01:06:00,329 --> 01:06:03,916 Bay Collins buraya ilk geldiğinde teyzem güzel bir anlaşma yapmış olmalı. 726 01:06:05,209 --> 01:06:06,794 Bence de öyle. 727 01:06:08,671 --> 01:06:11,924 Daha önemli bir konuda iyi niyetini gösteremezdi. 728 01:06:22,226 --> 01:06:25,562 - Size çay ikram edebilir miyim? - Hayır, teşekkür ederim. 729 01:06:29,566 --> 01:06:32,152 İyi günler Bayan Elizabeth, görüştüğümüze sevindim. 730 01:06:38,993 --> 01:06:41,704 Zavallı Bay Darcy'ye ne yaptın? 731 01:06:42,579 --> 01:06:44,415 Hiçbir fikrim yok. 732 01:06:46,333 --> 01:06:49,044 Herkesin kötü günlerinde 733 01:06:49,128 --> 01:06:52,798 teselli alabileceği bir danışmanı olmalı. 734 01:06:53,090 --> 01:06:57,886 Bizim halledemediğimiz ama başkalarının yardımcı olacağı konular vardır. 735 01:06:58,053 --> 01:07:00,014 Bu tür konularda 736 01:07:00,180 --> 01:07:03,267 amaçlara ulaşmak için ilişkiye girmek gerekir. 737 01:07:05,519 --> 01:07:09,606 Affedersiniz, dostluk ve medeni ilişkiler gerekir. 738 01:07:11,066 --> 01:07:16,864 Bu tür durumlarda, gururlu insanlar size dostlukla değil, 739 01:07:17,031 --> 01:07:21,869 bir düşman olduğunuz şüphesiyle... 740 01:07:22,036 --> 01:07:25,581 - Ne kadar kalmayı düşünüyorsunuz? - Darcy ne kadar isterse. 741 01:07:25,748 --> 01:07:29,043 - Hizmetinizdeyim. - Herkes öyle görünüyor. 742 01:07:29,126 --> 01:07:32,379 Onun evlenip sürekli ilgi görmeyi garanti etmemesine şaşırıyorum. 743 01:07:33,130 --> 01:07:36,925 - Şanslı bir kadın olacak. - Gerçekten mi? 744 01:07:37,092 --> 01:07:39,595 Darcy çok sadık bir eştir. 745 01:07:40,471 --> 01:07:41,972 Benim duyduğum kadarıyla, 746 01:07:42,056 --> 01:07:44,349 buraya, bir arkadaşına yardım etmek için gelmiş. 747 01:07:44,433 --> 01:07:45,517 Ne olmuş? 748 01:07:45,601 --> 01:07:47,770 Onu tehlikeli bir evlilikten kurtarmış. 749 01:07:47,853 --> 01:07:49,021 Kimdi o adam? 750 01:07:54,526 --> 01:07:57,321 En yakın dostu, Charles Bingley. 751 01:08:00,657 --> 01:08:03,660 Bay Darcy müdahale için bir neden söyledi mi? 752 01:08:03,744 --> 01:08:06,580 O bayana karşı güçlü itirazlar varmış. 753 01:08:07,039 --> 01:08:10,501 Ne tür itirazlar? Serveti olmaması gibi mi? 754 01:08:10,751 --> 01:08:14,129 Sanırım ailesi uygun bulunmamış. 755 01:08:16,131 --> 01:08:20,469 - Onları ayırmış mı? - Sanırım. Başka bir şey bilmiyorum. 756 01:08:51,375 --> 01:08:52,668 Bayan Elizabeth. 757 01:08:53,293 --> 01:08:55,921 Gururumla savaştım ve artık dayanamıyorum. 758 01:08:56,004 --> 01:09:00,759 Son aylar benim için bir işkenceydi. Rosings'e sizi görmek için geldim. 759 01:09:00,843 --> 01:09:03,762 Yargılarım, ailemin beklentileri, yaş farkımız 760 01:09:03,846 --> 01:09:06,682 ve ait olduğum sınıf, bizim için birer engel. 761 01:09:06,765 --> 01:09:09,393 Bunları göz ardı edip ızdırabıma son vermenizi istiyorum. 762 01:09:09,476 --> 01:09:11,311 - Anlamadım. - Sizi seviyorum. 763 01:09:15,065 --> 01:09:16,567 Tüm kalbimle. 764 01:09:19,778 --> 01:09:22,406 Lütfen elimi kabul ederek beni onurlandırın. 765 01:09:25,742 --> 01:09:29,746 Efendim, yaşadığınız zorlukları anlıyorum 766 01:09:29,830 --> 01:09:32,374 ve size acı verdiğim için çok üzgünüm. 767 01:09:32,457 --> 01:09:34,418 Ama bunlar bilinçsizce yapıldı. 768 01:09:36,044 --> 01:09:37,921 - Cevabınız bu mu? - Evet, efendim. 769 01:09:38,005 --> 01:09:41,341 - Bana gülüyor musunuz? - Hayır. 770 01:09:41,425 --> 01:09:42,301 Ret mi ediyorsunuz? 771 01:09:42,384 --> 01:09:46,597 Eminim demin bahsettiğiniz engeller bunu atlamanıza yardımcı olacaktır. 772 01:09:47,764 --> 01:09:51,143 Neden bu kadar kabaca reddedildiğimi sorabilir miyim? 773 01:09:51,226 --> 01:09:54,146 Öyleyse ben de, neden bu kadar açık hâlde bana hakaret ederek, 774 01:09:54,229 --> 01:09:56,690 daha iyilerine layık olduğunuzu söylediğinizi sorabilir miyim? 775 01:09:56,773 --> 01:09:57,608 Hayır, inanın... 776 01:09:57,691 --> 01:10:01,111 Eğer kabalık ettiysem bu bir mazerettir! Ama benim nedenlerim var, biliyorsunuz. 777 01:10:01,195 --> 01:10:02,195 Ne nedenleri? 778 01:10:02,321 --> 01:10:05,866 Çok sevdiğim ablamın mutluluğunu belki de sonsuza dek yıkan bir adamın 779 01:10:05,949 --> 01:10:08,285 teklifini kabul edeceğime size ne inandırdı? 780 01:10:09,578 --> 01:10:11,371 İnkâr mı ediyorsunuz Bay Darcy? 781 01:10:12,080 --> 01:10:14,708 Birbirini seven genç bir çifti ayırdığınızı, 782 01:10:14,791 --> 01:10:16,752 arkadaşınızın kınanmasına sebep olup 783 01:10:16,835 --> 01:10:20,130 ve ablamı kırılan umutlarla bırakıp, 784 01:10:20,214 --> 01:10:22,049 ikisini de mahvettiğinizi? 785 01:10:22,132 --> 01:10:23,383 İnkâr etmiyorum. 786 01:10:25,344 --> 01:10:27,984 - Bunu nasıl yaparsınız? - Ablanızın onunla ilgilenmediğini sandım. 787 01:10:28,222 --> 01:10:31,475 - İlgilenmemek mi? - Bingley'nin hisleri ondan daha derindi. 788 01:10:31,558 --> 01:10:32,726 Çünkü o utangaç! 789 01:10:32,809 --> 01:10:35,270 Ablanızın hislerinin güçlü olmadığına Bingley de inandı. 790 01:10:35,354 --> 01:10:37,356 - Çünkü siz söylediniz. - Onun iyiliği için. 791 01:10:37,439 --> 01:10:40,067 Kız kardeşim gerçek hislerini bana bile göstermez. 792 01:10:44,988 --> 01:10:48,200 Onun servetinin bu konuyla bir ilgisi var mı? 793 01:10:48,283 --> 01:10:50,661 Hayır, kız kardeşinizi bu şekilde aşağılayamam. Ama... 794 01:10:50,744 --> 01:10:51,744 Ama ne? 795 01:10:52,663 --> 01:10:55,082 Avantajlı bir evlilik olacağı belliydi. 796 01:10:55,165 --> 01:10:57,251 - Bu izlenimi ablam mı verdi? - Hayır! 797 01:10:57,793 --> 01:11:01,421 - Hayır. Ama itiraf etmeliyim ki aileniz... - Yakınlık olsun istememiz mi? 798 01:11:01,505 --> 01:11:02,631 Bay Bingley kızgın değildi. 799 01:11:02,714 --> 01:11:04,508 - Hayır, bu kadar basit değil. - Nasıl? 800 01:11:04,591 --> 01:11:08,679 Annenizin, kız kardeşlerinizin hatta babanızın münasip olmayan tavırları. 801 01:11:13,141 --> 01:11:14,142 Beni affedin. 802 01:11:16,061 --> 01:11:18,146 Sizi ve ablanızı hariç tutmalıyım. 803 01:11:22,651 --> 01:11:24,444 Ya Bay Wickham? 804 01:11:26,613 --> 01:11:27,656 Bay Wickham mı? 805 01:11:27,781 --> 01:11:30,534 Ona karşı tavırlarınız için mazeretiniz nedir? 806 01:11:30,617 --> 01:11:33,704 - Beyefendiyle ilgili çok meraklısınız. - Başına gelen şanssızlıklari söyledi. 807 01:11:33,787 --> 01:11:36,039 Başına gelen şanssızlıklar kesinlikle harikaydı. 808 01:11:36,123 --> 01:11:38,834 Elindeki şansı aldınız ve hâlâ alay ediyorsunuz. 809 01:11:39,251 --> 01:11:41,169 Benim hakkımdaki fikriniz bu mu? 810 01:11:41,670 --> 01:11:43,797 Ayrıntılı açıklamanız için teşekkürler. 811 01:11:43,880 --> 01:11:46,133 Gururunuzu incitmemiş olsaydım suçlamaları göz ardı 812 01:11:46,216 --> 01:11:47,576 - edebilirdiniz ve... - Gururum mu? 813 01:11:47,634 --> 01:11:49,445 ...vicdanınızın el vermediğini itiraf edebilirdiniz. 814 01:11:49,469 --> 01:11:52,973 Başınıza gelenlerden keyif aldığımı mı sanıyorsunuz? 815 01:11:53,056 --> 01:11:54,933 Ve bu laflar bir beyefendinin ağzından çıkıyor. 816 01:11:55,767 --> 01:12:00,480 Kibirliliğiniz, bencil, küçümser hâliniz ve başkaları hakkında hisleriniz yüzünden 817 01:12:00,564 --> 01:12:05,319 sizin gibi biriyle asla evlenmeyeceğimi ilk günden anlamıştım. 818 01:12:17,789 --> 01:12:22,127 Bu kadar vaktinizi harcadığım için beni affedin. 819 01:14:26,793 --> 01:14:28,545 Bunu bırakmaya geldim. 820 01:14:39,181 --> 01:14:42,809 Size bu kadar iğrenç gelen hislerimi bir daha tekrar etmeyeceğim. 821 01:14:43,101 --> 01:14:46,688 Ama izninizle, bana yaptığınız iki suçlamaya cevap vermek istiyorum. 822 01:14:54,362 --> 01:14:57,157 Babam, Bay Wickham'ı oğlu gibi sevdi. 823 01:14:57,491 --> 01:14:59,868 Ona güzel bir hayat miras etti. 824 01:15:00,702 --> 01:15:02,037 Ama babamın ölümünden sonra, 825 01:15:02,120 --> 01:15:04,956 Bay Wickham emir almak istemediğini söyledi. 826 01:15:06,249 --> 01:15:11,296 Kendisine kalan parayı istedi ve birkaç haftada kumarda harcadı. 827 01:15:14,549 --> 01:15:17,594 Sonra, daha çok para istediği bir mektup yazdı ve reddettim. 828 01:15:17,886 --> 01:15:20,388 Daha sonra onunla karşılaşmadık. 829 01:15:21,264 --> 01:15:25,602 Geçen yaz bizi görmeye geldi ve kız kardeşime olan aşkını açıkladı, 830 01:15:25,685 --> 01:15:28,188 böylece onu kaçmaya ikna etti. 831 01:15:29,773 --> 01:15:32,400 Kız kardeşimin mirası 30.000 sterlin. 832 01:15:33,568 --> 01:15:37,906 Bu paranın bir kuruşuna dokunamayacağını öğrendiği zaman, ortadan yok oldu. 833 01:15:39,241 --> 01:15:42,536 Georgiana'nın üzüntüsünü tarif etmem mümkün değil. 834 01:15:43,036 --> 01:15:45,205 O 15 yaşındaydı. 835 01:15:48,208 --> 01:15:51,419 Ablanız ve Bay Bingley konusuna gelince, 836 01:15:51,836 --> 01:15:55,048 beni etkileyen sebepler yeterli görünmese de, 837 01:15:55,799 --> 01:15:57,759 bir dostuma yardım etmeye çalışıyordum. 838 01:15:59,636 --> 01:16:00,762 Lizzie. 839 01:16:04,391 --> 01:16:05,767 İyi misin? 840 01:16:07,394 --> 01:16:09,062 Bilmiyorum. 841 01:16:17,862 --> 01:16:21,157 Lizzie. Tam zamanında geldin. 842 01:16:21,366 --> 01:16:25,036 Teyzen ve amcan, Jane'i Londra'dan getirdiler. 843 01:16:25,120 --> 01:16:27,539 - Jane nasıl? - Misafir odasında. 844 01:16:31,543 --> 01:16:36,339 Onu unuttum Lizzie. Sokakta yanımdan geçse fark etmem bile. 845 01:16:37,173 --> 01:16:41,011 Londra kafa karıştırıcı. Bu doğru. 846 01:16:42,679 --> 01:16:44,931 Çok eğlenceli bir yer. 847 01:16:51,313 --> 01:16:53,023 Kent'ten haber var mı? 848 01:16:55,400 --> 01:16:56,610 Yok. 849 01:16:58,695 --> 01:17:00,947 Eğlenceli bir haber yok. 850 01:17:01,448 --> 01:17:03,908 Lizzie! Söyle anne, söyle ona! 851 01:17:03,992 --> 01:17:06,036 Kitty bu kadar abartma. 852 01:17:06,119 --> 01:17:09,289 - Bana neden sormadı? - Muhtemelen buna gücü yetmedi. 853 01:17:09,372 --> 01:17:11,292 - Çünkü ben daha iyi bir eşim. - Kitty, sorun ne? 854 01:17:11,374 --> 01:17:14,014 - Lydia kadar benim de hakkım vardı. - Keşke Brighton'a gidebilsem. 855 01:17:14,044 --> 01:17:15,730 - Hem ben iki yaş daha büyüğüm. - Beraber gidelim. 856 01:17:15,754 --> 01:17:18,340 Lydia Fosterlar ile Brighton'a davet edildi. 857 01:17:18,423 --> 01:17:20,467 Denize girmek bana çok iyi gelecek. 858 01:17:20,550 --> 01:17:23,094 Her gece askerlerle yemek yiyeceğim. 859 01:17:23,178 --> 01:17:25,180 Lütfen baba, gitmesine izin verme. 860 01:17:25,263 --> 01:17:29,976 Lydia topluma karışmadığı sürece rahat etmeyecek 861 01:17:30,226 --> 01:17:34,856 ve bu kadar güç şartlar altında bunu ondan bekleyemeyiz. 862 01:17:34,939 --> 01:17:36,983 Sevgili babacığım eğer ona sahip çıkmazsan 863 01:17:37,067 --> 01:17:41,863 aptalca flört ederek sonsuza dek bu aileyi rezil edecek. 864 01:17:42,197 --> 01:17:44,032 Kitty de her zamanki gibi onu izler. 865 01:17:44,115 --> 01:17:47,494 Lizzie, o gidene kadar huzura kavuşmayacağız. 866 01:17:47,577 --> 01:17:48,577 Huzurmuş. 867 01:17:48,995 --> 01:17:51,122 Tek düşündüğün şey bu mu? 868 01:17:52,707 --> 01:17:55,293 Albay Forster makul bir adam. 869 01:17:56,127 --> 01:17:58,838 Onu gerçek kötülüklerden korur. 870 01:17:59,506 --> 01:18:02,342 Ve o kimsenin hayallerini süsleyecek bir kız değil. 871 01:18:02,425 --> 01:18:03,843 Baba, bu tehlikeli. 872 01:18:03,927 --> 01:18:08,473 Eminim askerler kendilerine daha uygun kadınlar bulurlar. 873 01:18:09,516 --> 01:18:13,395 Umalım da Brighton'da kaldığı süre boyunca 874 01:18:13,478 --> 01:18:17,607 ne kadar işe yaramaz bir kız olduğunu öğrensin. 875 01:18:18,483 --> 01:18:20,860 Hiçbir şekilde, şimdikinden daha beter olamaz. 876 01:18:21,111 --> 01:18:25,156 Olursa da onu hayatı boyunca eve kapatmak zorunda kalacağız. 877 01:18:35,125 --> 01:18:37,752 Lizzie, bize eşlik edebilirsin. 878 01:18:37,836 --> 01:18:39,838 Peak District, Brighton değil. 879 01:18:39,921 --> 01:18:44,008 Askerlerin sayısı da azaldı ve bu kararını etkileyebilir. 880 01:18:44,092 --> 01:18:47,929 Bizimle Peak District'e gel Lizzie ve biraz temiz hava al. 881 01:18:48,096 --> 01:18:51,725 Doğanın ihtişamı. Kayalara ve dağlara kıyasla erkekler hiç kalır. 882 01:18:51,891 --> 01:18:55,061 İnanın bana, erkekler kibir veya aptallık yüzünden kendilerini harcar. 883 01:18:55,145 --> 01:18:58,398 Sevimlilerse kendi akılları olmuyor. 884 01:18:58,481 --> 01:19:01,985 Dikkatli ol, tatlım. Gülü seven dikenine katlanır. 885 01:19:08,992 --> 01:19:11,536 Rosings'de Bay Darcy'yi gördüm. 886 01:19:13,329 --> 01:19:14,873 Neden bana söylemedin? 887 01:19:17,500 --> 01:19:19,252 Bay Bingley'den bahsetti mi? 888 01:19:21,880 --> 01:19:23,089 Hayır. 889 01:19:28,094 --> 01:19:29,554 Hayır, bahsetmedi. 890 01:20:34,202 --> 01:20:37,705 Kayalara ve dağlara kıyasla insanlar bir hiç kalır. 891 01:20:37,789 --> 01:20:39,916 Veya çalışan arabalara. 892 01:20:44,963 --> 01:20:46,756 Tam olarak neredeyiz? 893 01:20:47,632 --> 01:20:50,009 Sanırım Pemberley'e çok yakınız. 894 01:20:52,095 --> 01:20:54,764 - Bay Darcy'nin evine mi? - Evet, doğru. 895 01:20:55,223 --> 01:20:58,560 Çok güzel bir göl. Oraya gitmek istiyordum. 896 01:20:58,643 --> 01:20:59,769 Hayır, gitmeyelim. 897 01:21:02,856 --> 01:21:04,274 O çok... 898 01:21:05,316 --> 01:21:08,486 Gitmesek daha iyi, o çok... o çok... 899 01:21:09,237 --> 01:21:10,905 - Çok ne? - Çok zengin. 900 01:21:11,781 --> 01:21:14,242 Lizzie, ne kadar burnun havada. 901 01:21:14,325 --> 01:21:18,413 Zavallı Bay Darcy'yi serveti yüzünden beğenmiyorsun. Onun suçu değil. 902 01:21:18,496 --> 01:21:22,542 Zaten orada olmayacak. Büyük adamlar asla evde olmazlar. 903 01:22:28,608 --> 01:22:29,943 Hadi gel. 904 01:22:50,046 --> 01:22:53,800 - Efendiniz evde sık kalır mı? - Daha sık kalmasını isterdim. 905 01:22:53,883 --> 01:22:55,843 Burayı çok sever. 906 01:22:56,678 --> 01:22:59,597 Evlenirse onu daha sık görebilirsiniz. 907 01:23:09,023 --> 01:23:11,150 Babasına çok benziyor. 908 01:23:16,364 --> 01:23:20,827 Kocam hastalandığında Bay Darcy elinden gelen her şeyi yaptı. 909 01:23:25,164 --> 01:23:28,126 Benim için hizmetçileri organize etti. 910 01:23:43,975 --> 01:23:46,644 Bu o, Bay Darcy. 911 01:23:48,938 --> 01:23:50,690 Yakışıklı bir yüz. 912 01:23:51,733 --> 01:23:55,570 Lizzie, ona benziyor mu? 913 01:23:55,737 --> 01:23:58,573 Genç hanım Bay Darcy'yi tanır mı? 914 01:23:59,282 --> 01:24:00,658 Birazcık. 915 01:24:01,784 --> 01:24:04,579 Sizce o yakışıklı bir erkek mi bayan? 916 01:24:05,913 --> 01:24:06,914 Evet. 917 01:24:09,709 --> 01:24:11,711 Evet, bence öyle. 918 01:24:15,548 --> 01:24:18,509 Bu kız kardeşi, Bayan Georgiana. 919 01:24:19,218 --> 01:24:22,722 Bütün gün piyano çalar ve şarkı söyler. 920 01:24:24,974 --> 01:24:26,225 O evde mi? 921 01:26:33,394 --> 01:26:34,520 Bayan Elizabeth. 922 01:26:45,865 --> 01:26:49,160 - Londra'da olduğunuzu sanıyordum. - Hayır. 923 01:26:50,703 --> 01:26:51,996 Hayır, değilim. 924 01:26:53,039 --> 01:26:54,123 Hayır. 925 01:26:54,707 --> 01:26:57,710 - Biz aslında gelme... - İşim için erkenden... 926 01:27:04,383 --> 01:27:05,760 Teyzem ve amcamla geldim. 927 01:27:08,346 --> 01:27:10,431 Seyahatiniz iyi geçiyor mu? 928 01:27:10,514 --> 01:27:11,724 Çok keyifli. 929 01:27:13,226 --> 01:27:15,603 - Yarın Matlock'a gidiyoruz. - Yarın mı? 930 01:27:18,898 --> 01:27:22,109 - Lambton'da mı kalıyorsunuz? - Evet, Rose and Crown'da. 931 01:27:22,193 --> 01:27:23,193 Evet. 932 01:27:28,074 --> 01:27:29,742 Rahatsız ettiğim için üzgünüm. 933 01:27:29,909 --> 01:27:33,955 Evin ziyaretçilere açık olduğunu söylediler. Hiçbir fikrim yoktu. 934 01:27:37,750 --> 01:27:39,835 - Sizi kasabaya götürebilir miyim? - Hayır. 935 01:27:43,631 --> 01:27:45,883 - Yürümeyi çok severim. - Evet. 936 01:27:48,135 --> 01:27:49,512 Evet, biliyorum. 937 01:27:54,558 --> 01:27:56,143 Hoşça kalın Bay Darcy. 938 01:28:15,204 --> 01:28:16,747 Bu taraftan efendim. 939 01:28:23,504 --> 01:28:25,548 Bize katılmak istemez misiniz? 940 01:28:38,728 --> 01:28:42,315 Lizzie, demin Bay Darcy'le tanıştık. Bize onu gördüğünü söylememiştin. 941 01:28:42,481 --> 01:28:47,069 Yarın bizi akşam yemeğine davet etti. O çok nazikti, değil mi? 942 01:28:47,153 --> 01:28:49,780 - Çok nazikti. - Hiç tarif ettiğin gibi değildi. 943 01:28:49,864 --> 01:28:50,864 Akşam yemeğine mi? 944 01:28:50,906 --> 01:28:54,702 Konuştuğu zaman sanki ağzından bal akıyor. 945 01:28:55,870 --> 01:28:58,497 Seyahati bir gün daha ertelememizin mahsuru var mı? 946 01:28:58,581 --> 01:29:01,709 Özellikle kız kardeşiyle tanışmanı istiyor. 947 01:29:02,793 --> 01:29:04,045 Kız kardeşi mi? 948 01:29:32,823 --> 01:29:34,367 Bayan Elizabeth! 949 01:29:39,705 --> 01:29:41,707 Kız kardeşim, Bayan Georgiana. 950 01:29:41,832 --> 01:29:44,001 Ağabeyim bana sizden çok bahsetti, 951 01:29:44,376 --> 01:29:47,379 - şimdiden arkadaşım gibisiniz. - Teşekkürler. 952 01:29:48,255 --> 01:29:51,092 - Ne güzel bir piyano. - Ağabeyim hediye etti. 953 01:29:51,175 --> 01:29:53,135 - Hiç gerek yoktu. - Vardı. 954 01:29:53,219 --> 01:29:56,472 - Pekâlâ o zaman. - Hemen ikna oluyor, değil mi? 955 01:29:57,598 --> 01:30:00,559 Şanssız ağabeyin bir keresinde beni dinlemek zorunda kalmıştı. 956 01:30:00,643 --> 01:30:05,397 - Çok iyi çaldığınızı söyledi. - Öyleyse mübalağa etmiş. 957 01:30:05,481 --> 01:30:08,651 - "Gayet iyi" dedim. - "Gayet iyi", "çok iyi" demek değil. 958 01:30:08,734 --> 01:30:09,985 Tatmin oldum. 959 01:30:16,450 --> 01:30:20,079 - Bay Gardiner, balık tutar mısınız? - Çok severim. 960 01:30:20,162 --> 01:30:22,665 Öğleden sonra benimle göle gelir misiniz? 961 01:30:22,748 --> 01:30:25,251 Uzun süredir balıklar rahatsız edilmediler. 962 01:30:25,334 --> 01:30:29,505 - Şeref duyarım. - Düet çalar mısınız Bayan Elizabeth? 963 01:30:29,839 --> 01:30:33,968 - Sadece zorlandığım zaman. - Ağabey, onu zorlamalısın. 964 01:30:35,427 --> 01:30:39,140 Balık tutmak çok keyifliydi. İyi eşlik etti. Ne harika bir adam. 965 01:30:39,223 --> 01:30:41,475 Çok teşekkürler Bay Darcy. 966 01:30:44,145 --> 01:30:45,896 Size bir mektup var madam. 967 01:30:46,647 --> 01:30:47,815 Jane'den gelmiş. 968 01:31:13,007 --> 01:31:14,925 Haberler korkunç. 969 01:31:17,595 --> 01:31:19,889 Lydia kaçmış... 970 01:31:22,558 --> 01:31:24,226 Bay Wickham'la beraber. 971 01:31:24,602 --> 01:31:26,478 Nereye gittiklerini Tanrı bilir. 972 01:31:26,562 --> 01:31:29,940 Parası ve tanıdıkları yok. 973 01:31:31,400 --> 01:31:32,818 Ebediyen kaybolmasından korkuyorum. 974 01:31:36,155 --> 01:31:37,656 Bu benim hatam. 975 01:31:37,865 --> 01:31:40,618 Wickham'ı daha önce ifşa etmeliydim. 976 01:31:41,702 --> 01:31:43,454 Hayır, bu benim hatam. 977 01:31:44,955 --> 01:31:48,292 Kardeşlerime karşı daha açık olsaydım bunlar yaşanmazdı. 978 01:31:49,376 --> 01:31:51,587 Onu bulmak için bir şey yapılmış mı? 979 01:31:52,379 --> 01:31:57,009 Babam Londra'ya gitmiş ama elinden hiçbir şey gelmeyeceğini biliyorum. 980 01:31:59,553 --> 01:32:01,430 Hiç umudumuz yok. 981 01:32:02,389 --> 01:32:04,058 Size yardım edebilirim. 982 01:32:04,642 --> 01:32:06,685 Efendim, bence artık çok geç. 983 01:32:10,522 --> 01:32:14,526 Bu çok üzücü bir durum. Sizi yalnız bırakacağım. Hoşça kalın. 984 01:32:14,777 --> 01:32:16,487 Korkarım hemen gitmeliyiz. 985 01:32:16,779 --> 01:32:20,449 Bay Bennet'a katılacağım ve aileyi mahvetmeden önce Lydia'yı bulacağım. 986 01:32:47,935 --> 01:32:52,022 Neden Fosterlar onu göz önünden ayırdılar? 987 01:32:52,898 --> 01:32:56,527 Onların sorumluluk alamayacaklarını söylemiştim. 988 01:32:56,610 --> 01:32:59,405 - Şimdi kız mahvoldu. - Hepiniz mahvoldunuz. 989 01:33:00,197 --> 01:33:03,909 Düşkün kardeşiniz varken sizi kim alacak şimdi? 990 01:33:05,744 --> 01:33:10,874 Zavallı Bay Bennet, hain Wickham'la dövüşmek zorunda kalacak ve ölecek. 991 01:33:10,958 --> 01:33:12,209 Daha onu bulmadı bile anne. 992 01:33:12,293 --> 01:33:16,213 Sonra da o mezarında soğumamışken Bay Collins bizi buradan atacak. 993 01:33:16,297 --> 01:33:20,301 Paniğe kapılma anne. Amcamız da aramaya yardım etmek için Londra'da. 994 01:33:20,384 --> 01:33:23,887 Lydia sinirlerimi ne hâle getirdiğini bilmeli. 995 01:33:25,597 --> 01:33:30,853 Her yerimde çarpıntı ve spazm var! 996 01:33:32,980 --> 01:33:36,442 Bebeğim Lydia, bebeğim! 997 01:33:36,567 --> 01:33:40,738 Zavallı annesine nasıl böyle bir şey yapar? 998 01:33:42,406 --> 01:33:44,992 - Sen açamazsın! - Artık biraz büyü. 999 01:33:45,075 --> 01:33:46,201 Kitty, ver şunu bana. 1000 01:33:46,327 --> 01:33:47,411 - Hayır! - Kime gelmiş? 1001 01:33:47,953 --> 01:33:49,371 Babama yazılmış. 1002 01:33:51,290 --> 01:33:52,875 Amcamın el yazısı. 1003 01:33:53,709 --> 01:33:55,294 Baba, mektup geldi. 1004 01:33:56,170 --> 01:33:59,256 - Bırakın bir soluklanayım. - Amcamın el yazısı. 1005 01:34:04,094 --> 01:34:06,305 - Onu bulmuş. - Evlenmişler mi? 1006 01:34:06,597 --> 01:34:08,807 - Yazıyı okuyamıyorum. - Bana ver. 1007 01:34:09,224 --> 01:34:10,517 Evlenmişler mi? 1008 01:34:10,601 --> 01:34:14,188 Babam senede 100 sterlin verirse evlenecekler. Şartı bu. 1009 01:34:14,271 --> 01:34:15,314 100 sterlin mi? 1010 01:34:15,564 --> 01:34:17,816 - Bunu kabul edecek misin baba? - Elbette. 1011 01:34:18,275 --> 01:34:22,738 Amcanızın o şerefsiz adama kaç para bayıldığını Tanrı bilir. 1012 01:34:23,072 --> 01:34:24,239 Ne demek istiyorsun? 1013 01:34:24,323 --> 01:34:26,116 Kimse senede 100 sterlin gibi bir rakama 1014 01:34:26,200 --> 01:34:29,244 Lydia gibi bir kızla evlenmeye razı olmaz. 1015 01:34:30,871 --> 01:34:33,332 Amcanız çok cömert davranmış olmalı. 1016 01:34:34,375 --> 01:34:35,876 Daha büyük bir meblağ mı? 1017 01:34:36,835 --> 01:34:39,004 Wickham 10.000'den aşağısını kabul ettiyse aptaldır. 1018 01:34:39,088 --> 01:34:40,088 10.000 mi? 1019 01:34:40,381 --> 01:34:42,508 - Aman Tanrım! - Baba! 1020 01:34:44,802 --> 01:34:46,095 Lydia evlendi. 1021 01:34:47,346 --> 01:34:49,348 Hem de 15 yaşında! 1022 01:34:49,640 --> 01:34:51,225 Çanı çal, Kitty. 1023 01:34:51,392 --> 01:34:54,144 Üzerime bir şeyler giyip Leydi Lucas'a söyleyeceğim. 1024 01:34:54,353 --> 01:34:55,813 Onun yüzünü göreceğim. 1025 01:34:55,979 --> 01:34:58,690 Hizmetçilere söyleyin, bir kâse punç alacaklar. 1026 01:34:59,024 --> 01:35:01,819 - Amcamıza teşekkür etmeliyiz. - Yardım etmeliydi. 1027 01:35:01,902 --> 01:35:05,406 O bizden çok daha zengin ve çocuğu yok. Kızım evlendi! 1028 01:35:05,489 --> 01:35:07,533 Tek düşündüğün şey bu mu? 1029 01:35:07,783 --> 01:35:11,745 Beş kızın olduğu zaman, bakalım senin aklına başka bir şey gelecek mi? 1030 01:35:11,954 --> 01:35:13,705 Belki o zaman anlarsın. 1031 01:35:14,957 --> 01:35:16,792 Onun nasıl bir adam olduğunu bilmiyorsun. 1032 01:35:18,919 --> 01:35:20,796 - Lydia! - Anne! 1033 01:35:25,759 --> 01:35:27,761 Sarah Sims yanımızdan geçti. 1034 01:35:27,845 --> 01:35:31,473 Yüzüğümü görmesi için eldivenimi çıkarttım. 1035 01:35:31,682 --> 01:35:34,643 Sonra selam verdim ve ona gülümsedim... 1036 01:35:35,060 --> 01:35:38,439 Senin gibi parıldamadığına eminim tatlım. 1037 01:35:38,564 --> 01:35:39,565 Ah anne! 1038 01:35:39,731 --> 01:35:41,900 Hepiniz Brighton'a gitmelisiniz. 1039 01:35:41,984 --> 01:35:45,696 Orası tam bir koca bulma yeri. Umarım benim kadar şanslı olursunuz. 1040 01:35:45,779 --> 01:35:46,822 Lydia. 1041 01:35:47,489 --> 01:35:50,451 Bütün ufak detayları duymak istiyorum Lydia. 1042 01:35:50,534 --> 01:35:52,327 - Anne! - Çok güzel. 1043 01:35:52,453 --> 01:35:54,830 Kuzey İngiltere'de bir alaya tayinim çıktı. 1044 01:35:54,913 --> 01:35:56,582 Bunu duyduğuma sevindim. 1045 01:35:56,665 --> 01:35:59,960 Newcastle yakınlarında. Haftaya oraya gideceğiz. 1046 01:36:00,127 --> 01:36:03,297 - Size kalmaya gelebilir miyim? - Söz konusu bile olamaz. 1047 01:36:04,590 --> 01:36:08,343 - Pazar sabahı çok zor geçti. - Duymak istemiyorum. 1048 01:36:08,427 --> 01:36:12,389 Teyzem sanki vaaz verir gibi nasihatler veriyordu. 1049 01:36:12,473 --> 01:36:15,601 - Keyfimi kaçırdı. - Nedenini anlamıyor musun? 1050 01:36:16,143 --> 01:36:20,355 Ama ben bir kelime bile duymadım çünkü sevgili Wickham'ımı düşünüyordum. 1051 01:36:20,772 --> 01:36:23,442 Mavi ceketiyle mi evlenecek diye merak ediyordum. 1052 01:36:23,525 --> 01:36:27,029 Kuzey İngiltere'de şahane manzaralar olduğunu duydum. 1053 01:36:27,112 --> 01:36:28,280 Sonra kiliseden amcam aradı. 1054 01:36:28,363 --> 01:36:32,284 O gelmezse kim nikâh şahidi olacak diye düşünmüştüm. 1055 01:36:32,367 --> 01:36:35,120 Neyse ki geldi, yoksa Bay Darcy'ye soracaktım 1056 01:36:35,204 --> 01:36:37,122 - ama onu hiç sevmiyorum. - Bay Darcy mi? 1057 01:36:38,290 --> 01:36:39,541 Unuttum! 1058 01:36:40,626 --> 01:36:44,421 - Hiçbir şey söylememeliydim. - Bay Darcy düğününüze mi geldi? 1059 01:36:44,505 --> 01:36:47,382 Bizi bulan oydu. 1060 01:36:47,549 --> 01:36:51,929 Düğün masraflarını, Wickham'ın payını, her şeyi o ödedi. 1061 01:36:52,179 --> 01:36:54,389 Ama kimseye söylemememi istedi. 1062 01:36:55,432 --> 01:36:57,643 - Bay Darcy mi? - Kes, Lizzie. 1063 01:36:59,019 --> 01:37:02,314 Bay Darcy senin kadar çok bilmiş ve ukala değil. 1064 01:37:08,654 --> 01:37:11,532 Kitty, yüzüğümü gördün mü? 1065 01:37:11,990 --> 01:37:14,326 Bana sık sık yaz canım. 1066 01:37:14,493 --> 01:37:17,162 Evli kadınların mektup yazacak çok vakti olmuyor. 1067 01:37:17,246 --> 01:37:19,206 Hayır, vaktin olacak. 1068 01:37:19,498 --> 01:37:23,293 Ben babanla evlendiğimde günler bana yetmezdi. 1069 01:37:26,213 --> 01:37:30,634 Kardeşlerim bana yazabilirler, zaten yapacak başka işleri yok. 1070 01:37:38,100 --> 01:37:41,603 Çocuğundan ayrılmak gibi kötü bir şey yok. 1071 01:37:43,146 --> 01:37:46,024 Onlar olmayınca insan terk edilmiş hissediyor. 1072 01:37:51,572 --> 01:37:56,702 - Hoşça kalın. - Hoşça kalın Lydia, Bay Wickham. 1073 01:37:58,328 --> 01:38:00,956 Hoşça kal Kitty. Hoşça kal baba. 1074 01:38:06,962 --> 01:38:09,673 Baban bu kadar mürekkebi ne yapıyor, merak ediyorum. 1075 01:38:10,299 --> 01:38:11,717 Bayan Bennet. 1076 01:38:13,427 --> 01:38:16,888 Haberleri duydunuz mu madam? Bay Bingley Netherfield'e dönecekmiş. 1077 01:38:16,972 --> 01:38:17,972 Bay Bingley mi? 1078 01:38:18,015 --> 01:38:22,436 Bayan Nichols domuz pirzolası sipariş etmiş. Yarın onu bekliyorlar. 1079 01:38:22,519 --> 01:38:23,770 Yarın mı? 1080 01:38:25,230 --> 01:38:27,774 Bay Bingley bize hiçbir şey ifade etmez. 1081 01:38:27,941 --> 01:38:30,902 Onu bir daha asla görmek istemem. 1082 01:38:30,986 --> 01:38:35,574 Bu konu bizi hiç ilgilendirmez. Geleceği kesin mi? 1083 01:38:35,657 --> 01:38:40,329 Evet madam. Yalnız gelecekmiş. Kız kardeşi şehirde kalacak. 1084 01:38:42,664 --> 01:38:47,127 Acaba neden bizim bilmemizi istedi, hiçbir fikrim yok. Gelin kızlar. 1085 01:38:48,587 --> 01:38:52,883 Hemen eve gidip Bay Bennet'a haber vermeliyiz. 1086 01:38:52,966 --> 01:38:56,303 Ne arsız bir adam. Karşımıza çıkmaya nasıl cüret eder? 1087 01:38:57,179 --> 01:38:58,472 Merak etme Lizzie. 1088 01:38:58,555 --> 01:39:02,476 Yalnız gelmesine sevindim, onu daha az görürüz. 1089 01:39:02,559 --> 01:39:06,897 Kendimden korkmuyorum ama başkalarının yorumlarını duymak istemiyorum. 1090 01:39:06,980 --> 01:39:08,315 Affedersiniz. 1091 01:39:43,183 --> 01:39:45,185 Geldi. Kapıda. 1092 01:39:46,269 --> 01:39:48,980 - Bay Bingley! - Bay Bingley mi? 1093 01:39:49,523 --> 01:39:52,693 Aman Tanrım! Herkes doğal davransın. 1094 01:39:52,776 --> 01:39:55,445 Ne yaparsanız yapın, küstah görünmeyin. 1095 01:39:55,529 --> 01:39:57,489 - Bakın, yanında birisi var. - Anne. 1096 01:39:57,572 --> 01:39:59,574 Bay bilmem ne, havalı olan. 1097 01:39:59,658 --> 01:40:04,246 Bay Darcy mi? Buraya gelmeye nasıl cüret eder? 1098 01:40:04,329 --> 01:40:08,542 Kıpırdama, Jane. Mary, onu hemen kaldır. Bir işe yara. 1099 01:40:10,293 --> 01:40:13,839 Aman Tanrım, sinir nöbeti geçireceğim. 1100 01:40:14,297 --> 01:40:15,340 Kitty. 1101 01:40:17,008 --> 01:40:18,760 - Kitty! - Bunu buradan kaldırın. 1102 01:40:18,844 --> 01:40:20,804 Mary, kurdeleler. 1103 01:40:22,472 --> 01:40:25,767 Mary, hemen otur. Mary! 1104 01:40:30,897 --> 01:40:33,942 Bay Darcy ve Bay Bingley, madam. 1105 01:40:46,163 --> 01:40:48,707 - İyi... - Geldiğinize çok sevindik Bay Bingley. 1106 01:40:48,832 --> 01:40:51,501 Siz gittiğinizden beri çok şey değişti. 1107 01:40:51,752 --> 01:40:54,463 Bayan Lucas evlendi ve yerleşti. 1108 01:40:55,630 --> 01:40:57,466 Benim kızlarımdan biri de evlendi. 1109 01:40:57,549 --> 01:40:58,925 Gazetelerde görmüş olmalısınız. 1110 01:40:59,009 --> 01:41:01,803 Gerçi yeterince bahsedilmedi. 1111 01:41:01,887 --> 01:41:05,557 Çok kısaydı. Ailesinden bahsedilmemiş. 1112 01:41:05,640 --> 01:41:08,560 Evet, duydum. Sizi tebrik ederim. 1113 01:41:08,643 --> 01:41:11,897 Ama Lydia'mdan ayrılmak çok zor. 1114 01:41:12,314 --> 01:41:16,026 Bay Wickham Newcastle'a tayin olmuş, orası her neresiyse. 1115 01:41:16,276 --> 01:41:18,236 Kasabada uzun kalacak mısınız Bay Bingley? 1116 01:41:18,487 --> 01:41:20,822 Sadece birkaç hafta. Av için. 1117 01:41:20,906 --> 01:41:23,116 Sizin oradaki kuşların hepsi ölünce, 1118 01:41:23,200 --> 01:41:25,744 lütfen buraya gelin ve istediğiniz kadar kuşu vurun. 1119 01:41:25,827 --> 01:41:26,661 Sağ olun. 1120 01:41:26,745 --> 01:41:30,957 Bay Bennet buna çok sevinecek, en iyi kuş sürülerini size saklayacak. 1121 01:41:31,041 --> 01:41:32,041 Şahane. 1122 01:41:33,293 --> 01:41:37,339 - İyi misiniz Bay Darcy? - Gayet iyiyim, teşekkürler. 1123 01:41:37,923 --> 01:41:40,258 Umarım hava av için uygun olur. 1124 01:41:40,342 --> 01:41:43,845 - Ben yarın şehre döneceğim. - Bu kadar erken mi? 1125 01:41:45,597 --> 01:41:48,975 Jane iyi görünüyor, öyle değil mi? 1126 01:41:51,895 --> 01:41:53,188 Kesinlikle öyle. 1127 01:42:01,238 --> 01:42:03,448 Sanırım artık gitmeliyiz. 1128 01:42:05,033 --> 01:42:08,787 Darcy. Sizleri yeniden görmek harikaydı. 1129 01:42:08,870 --> 01:42:10,997 Bayan Elizabeth. Bayan Bennet. 1130 01:42:11,081 --> 01:42:12,290 Yeniden gelmelisiniz. 1131 01:42:12,457 --> 01:42:15,961 Geçen kış, bizimle yemeğe kalacağınıza söz verdiniz. 1132 01:42:16,169 --> 01:42:20,507 Unutmadım. En az üç çeşit yemek olacak. 1133 01:42:26,638 --> 01:42:27,764 Müsaadenizle. 1134 01:42:34,437 --> 01:42:36,815 Çok sıra dışı. 1135 01:42:48,159 --> 01:42:51,121 İçeri girecektik ve bize "Oturun" diyecekti. 1136 01:42:51,204 --> 01:42:52,204 - Hayır. - Hayır. 1137 01:42:52,664 --> 01:42:54,165 O yüzden, kendimi... 1138 01:43:04,384 --> 01:43:06,219 Bu bir felaket, değil mi? 1139 01:43:06,553 --> 01:43:08,263 Uzun süredir... 1140 01:43:10,849 --> 01:43:13,018 - Bayan Bennet. - Bay Bingley. 1141 01:43:13,351 --> 01:43:16,104 İçeri gireceğim ve söyleyeceğim. 1142 01:43:16,187 --> 01:43:18,064 Evet, kesinlikle. 1143 01:43:23,194 --> 01:43:27,115 Bittiğine sevindim. En azından artık farklarımız ortaya çıkmıyor. 1144 01:43:27,198 --> 01:43:28,241 Evet. 1145 01:43:28,325 --> 01:43:31,453 Tuzağa düşecek kadar zayıf olduğumu düşünme. 1146 01:43:31,661 --> 01:43:35,707 Bence onu kendine âşık etme tehlikesiyle karşı karşıyasın. 1147 01:43:37,042 --> 01:43:41,630 - Bay Darcy'yle geldiği için üzgünüm. - Böyle deme. 1148 01:43:42,797 --> 01:43:44,090 Neden? 1149 01:43:46,718 --> 01:43:48,261 Jane. 1150 01:43:50,013 --> 01:43:51,389 Gerçekleri göremedim. 1151 01:43:53,850 --> 01:43:54,850 -Ne demek istiyorsun? 1152 01:43:55,310 --> 01:43:57,771 Bakın, o geldi. Geri döndü. Geri geldi. 1153 01:44:06,446 --> 01:44:08,448 Biraz ani olduğunu biliyorum 1154 01:44:08,531 --> 01:44:11,785 ama Bayan Bennet'la özel konuşmak için müsaadenizi rica edeceğim. 1155 01:44:13,828 --> 01:44:15,038 Baş başa. 1156 01:44:17,707 --> 01:44:20,919 Herkes derhâl mutfağa. 1157 01:44:21,002 --> 01:44:24,339 Elbette sen hariç Jane. 1158 01:44:27,050 --> 01:44:31,513 Bay Bingley sizi yeniden görmek harika. 1159 01:44:52,450 --> 01:44:57,288 Öncelikle, şunu söylemeliyim, kelimenin tam anlamıyla eşeklik ettim. 1160 01:45:15,598 --> 01:45:17,058 Kitty, ses çıkarma. 1161 01:45:29,237 --> 01:45:30,530 Evet. 1162 01:45:31,948 --> 01:45:34,284 Binlerce kez evet. 1163 01:45:39,789 --> 01:45:43,251 Tanrı'ya şükürler olsun. Bu asla gerçekleşmeyecek sanmıştım. 1164 01:46:29,297 --> 01:46:32,300 Birlikte mutlu olacaklarına eminim. 1165 01:46:34,177 --> 01:46:36,387 Huyu suyuna denk. 1166 01:46:39,307 --> 01:46:43,269 Hizmetçileri onları sürekli kandıracak 1167 01:46:43,353 --> 01:46:45,772 ve o kadar cömert olacaklar ki 1168 01:46:46,898 --> 01:46:49,275 sürekli bütçelerini aşacaklar. 1169 01:46:49,609 --> 01:46:53,988 Bütçelerini aşmak mı? Adam senede 5.000 kazanıyor. 1170 01:46:58,201 --> 01:47:01,704 Bu güzelliğinin boşa gitmeyeceğini biliyordum. 1171 01:47:10,171 --> 01:47:12,507 "...ikiyüzlülükten kaçınmalıdır. 1172 01:47:12,590 --> 01:47:16,427 Sadece akıllarında duygularının sıcaklığının aktığı 1173 01:47:16,511 --> 01:47:19,764 ve sözlerinin inançlarından doğduğu 1174 01:47:19,848 --> 01:47:22,642 diğer kişilerin duygularıyla 1175 01:47:22,809 --> 01:47:26,312 kendini ifade edebiliyordu. Esinlenmek istediği tutkuların 1176 01:47:26,729 --> 01:47:29,899 ve duyguların etkisini hissediyor olmalı..." 1177 01:47:50,712 --> 01:47:53,047 Mutluluktan ölünür mü? 1178 01:47:54,591 --> 01:47:57,594 İlkbaharda şehirde beni görmezden geldi. 1179 01:47:57,677 --> 01:48:00,513 - Bunu nasıl açıkladı? - Bir şey hissetmediğimi sanmış. 1180 01:48:00,889 --> 01:48:04,684 - Akıl almaz. - Kız kardeşi şüphesiz onu kandırdı. 1181 01:48:04,767 --> 01:48:09,647 Bravo. İlk defa birini eleştiriyorsun. 1182 01:48:10,732 --> 01:48:13,026 Lizzie, keşke seni mutlu görebilsem. 1183 01:48:13,109 --> 01:48:15,403 Keşke sana göre bir erkek olsa... 1184 01:48:19,282 --> 01:48:21,075 Belki Bay Collins'in bir kuzeni vardır. 1185 01:48:25,205 --> 01:48:26,706 - Bu ne? - Ne? 1186 01:48:27,749 --> 01:48:29,709 Belki fikrini değiştirmiştir. 1187 01:48:32,545 --> 01:48:33,796 Geliyorum! 1188 01:48:37,592 --> 01:48:38,635 Evet. 1189 01:48:40,970 --> 01:48:42,222 Leydi Catherine. 1190 01:48:48,728 --> 01:48:51,064 Diğerleri evde yok sanıyorum. 1191 01:48:51,773 --> 01:48:55,610 Biri hariç hepsi burada. En ufağı geçenlerde evlendi Leydi. 1192 01:48:55,818 --> 01:48:58,988 En büyük kızıma bugün evlenme teklifi geldi. 1193 01:49:00,490 --> 01:49:04,619 - Çok ufak bir bahçeniz var. - Çay ikram edebilir miyim? 1194 01:49:04,702 --> 01:49:08,581 Kesinlikle hayır. Bayan Elizabeth Bennet ile yalnız konuşmalıyım. 1195 01:49:08,831 --> 01:49:10,917 Bu çok acil bir durum. 1196 01:49:15,129 --> 01:49:18,591 Neden burada olduğumu anlamamış olamazsınız. 1197 01:49:18,675 --> 01:49:21,010 Bu ziyareti neye borçluyum bilmiyorum. 1198 01:49:21,094 --> 01:49:25,098 Bayan Bennet, sizi uyarıyorum. Beni küçümsemeyin. 1199 01:49:25,431 --> 01:49:27,767 Çok endişe verici bir haber aldım. 1200 01:49:27,850 --> 01:49:32,021 Yeğenim Bay Darcy'yle beraber olmak istiyormuşsunuz. 1201 01:49:32,814 --> 01:49:35,358 Bunun korkunç bir hata olacağını biliyorum. 1202 01:49:35,733 --> 01:49:37,986 Onun kırılmasına izin vermeyeceğimden dolayı 1203 01:49:38,069 --> 01:49:40,697 hemen hislerimi belirtmek için buraya geldim. 1204 01:49:40,780 --> 01:49:43,825 Madem bu imkânsız, bu yolu gelmeye neden zahmet ettiniz? 1205 01:49:43,908 --> 01:49:45,368 Yalanlanması için Bayan Bennet. 1206 01:49:45,451 --> 01:49:48,830 Gelişiniz, böyle bir haber varsa, gerçek olduğunu kanıtlar. 1207 01:49:48,913 --> 01:49:49,913 Varsa mı? 1208 01:49:50,790 --> 01:49:52,500 Bunu inkâr mı edeceksiniz? 1209 01:49:53,251 --> 01:49:55,837 Bunları zekice planlayan siz değil misiniz? 1210 01:49:55,920 --> 01:49:57,422 Ben böyle bir şey duymadım. 1211 01:49:58,214 --> 01:50:00,425 Bu iddialar asılsız mı? 1212 01:50:01,050 --> 01:50:04,095 Sizin kadar açık sözlü olmayacağımı bilin Leydi. 1213 01:50:04,178 --> 01:50:06,764 Sorabilirsiniz ama cevap vermemeyi tercih edebilirim. 1214 01:50:06,848 --> 01:50:09,517 Bu olmadı mı? Yeğenim size evlenme teklif etti mi? 1215 01:50:09,600 --> 01:50:11,644 Bunun mümkün olmayacağını açıkladınız. 1216 01:50:11,728 --> 01:50:12,937 Kendimi açıklayayım. 1217 01:50:13,313 --> 01:50:16,649 Bay Darcy kızımla nişanlı. Şimdi ne diyeceksiniz? 1218 01:50:16,733 --> 01:50:20,528 Öyleyse, bana bir teklifte bulunmuş olacağını düşünemezsiniz. 1219 01:50:20,611 --> 01:50:25,450 Bencil kız. Bu beraberlik, çocukluklarından beri planlandı. 1220 01:50:25,908 --> 01:50:29,412 Bu şeyin, evden kaçıp amcasının harcamaları sayesinde 1221 01:50:29,495 --> 01:50:34,334 skandal ve yapmacık evlilik yapan bir kızın sefil ablası tarafından 1222 01:50:34,417 --> 01:50:37,420 engelleneceğini mi düşünüyordunuz? 1223 01:50:37,503 --> 01:50:41,466 Pemberley'nin havasını bu şekilde kirletemeyiz! 1224 01:50:41,758 --> 01:50:44,677 Son kez soruyorum, onunla nişanlı mısınız? 1225 01:50:47,764 --> 01:50:49,223 Değilim. 1226 01:50:51,642 --> 01:50:53,895 Bu beraberliğe asla girmeyeceğinize söz verir misiniz? 1227 01:50:53,978 --> 01:50:56,314 Vermem ve asla vermeyeceğim. 1228 01:50:58,149 --> 01:51:00,485 Bana her şekilde hakaret ettiniz 1229 01:51:00,568 --> 01:51:02,945 ve artık size söyleyecek hiçbir şeyim yok. 1230 01:51:04,614 --> 01:51:06,657 Derhâl buradan gitmenizi istiyorum. 1231 01:51:09,619 --> 01:51:10,870 İyi geceler. 1232 01:51:12,955 --> 01:51:16,667 Hayatım boyunca böyle muamele görmedim! 1233 01:51:17,835 --> 01:51:21,464 - Neler oluyor Lizzie? - Ufak bir yanlış anlaşılma. 1234 01:51:21,839 --> 01:51:24,050 - Lizzie? - Bir kez olsun beni rahat bırakın! 1235 01:54:14,595 --> 01:54:17,431 - Uyuyamadım. - Ben de. Teyzem... 1236 01:54:17,515 --> 01:54:19,392 Evet, buradaydı. 1237 01:54:20,560 --> 01:54:23,020 Onun bu tavırlarını nasıl telafi edebilirim? 1238 01:54:24,313 --> 01:54:26,148 Lydia ve Jane için yaptıklarınızdan sonra, 1239 01:54:26,440 --> 01:54:30,152 korkarım bir şeyleri telafi etmesi gereken kişi benim. 1240 01:54:30,987 --> 01:54:35,324 Şunu bilmelisiniz. Bunları sizin için yaptığımı bilmelisiniz. 1241 01:54:38,578 --> 01:54:40,830 Benimle dalga geçecek kadar gaddar değilsiniz. 1242 01:54:41,789 --> 01:54:45,251 Dün gece teyzemle konuştunuz 1243 01:54:45,334 --> 01:54:47,545 ve bana yeniden ümit verdiniz. 1244 01:54:49,547 --> 01:54:52,967 Eğer geçen Nisan'daki gibi hissediyorsanız hemen söyleyin. 1245 01:54:54,802 --> 01:54:57,263 Benim hislerim ve arzularım değişmedi. 1246 01:54:57,972 --> 01:55:00,683 Ama ağzınızdan çıkacak bir kelime beni ebediyen susturur. 1247 01:55:06,355 --> 01:55:10,192 Ama hisleriniz değiştiyse... 1248 01:55:13,195 --> 01:55:15,031 ...şunu söylemek zorundayım, 1249 01:55:15,740 --> 01:55:18,826 beni büyülediniz, bedeniniz ve ruhunuzla, sizi... 1250 01:55:18,910 --> 01:55:19,910 Sizi... 1251 01:55:20,453 --> 01:55:21,621 Sizi seviyorum. 1252 01:55:22,330 --> 01:55:24,790 Bugünden sonra bir daha sizden ayrılmak istemiyorum. 1253 01:55:36,802 --> 01:55:38,137 Pekâlâ o zaman. 1254 01:55:43,267 --> 01:55:45,102 Elleriniz üşümüş. 1255 01:56:30,564 --> 01:56:32,692 Lütfen kapıyı kapat, Elizabeth. 1256 01:56:43,577 --> 01:56:45,913 Lizzie, aklını mı kaçırdın? 1257 01:56:46,872 --> 01:56:48,499 O adamdan nefret ettiğini sanıyordum. 1258 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 Hayır baba. 1259 01:56:51,460 --> 01:56:53,754 Zengin olduğu kesin. 1260 01:56:54,296 --> 01:56:57,508 Ve Jane'den daha çok servetin olacak. 1261 01:56:58,217 --> 01:57:00,136 Ama bu seni mutlu edecek mi? 1262 01:57:00,845 --> 01:57:04,306 Benim onu sevmediğime inanmandan başka bir itirazın var mı? 1263 01:57:05,057 --> 01:57:06,600 Kesinlikle hayır. 1264 01:57:07,560 --> 01:57:11,939 Hepimiz onu kibirli, tatsız bir adam olarak tanıdık. 1265 01:57:12,898 --> 01:57:15,276 Ama ondan hoşlanıyorsan bunlar önemsiz. 1266 01:57:15,359 --> 01:57:16,819 Ondan hoşlanıyorum. 1267 01:57:19,238 --> 01:57:20,781 Onu seviyorum. 1268 01:57:24,035 --> 01:57:29,248 O kibirli değil. Yanılmışım. Onun hakkında tamamen yanılmışım. 1269 01:57:32,376 --> 01:57:35,755 Onu tanımıyorsun baba. Aslında nasıl biri olduğunu, 1270 01:57:35,921 --> 01:57:37,089 neler yaptığını bilsen... 1271 01:57:37,965 --> 01:57:39,550 Ne yaptı? 1272 01:57:48,059 --> 01:57:51,896 Ama ondan hoşlanmıyor. Ondan hoşlanmadığını sanıyordum. 1273 01:57:51,979 --> 01:57:54,315 Ben de, hepimiz öyle sandık. 1274 01:57:55,483 --> 01:57:57,651 Yanılmış olmalıyız. 1275 01:57:58,694 --> 01:58:03,908 - Bu ilk yanılmamız olmayacak değil mi? - Hayır, sonuncu da olmayacak. 1276 01:58:09,455 --> 01:58:11,040 Aman Tanrım. 1277 01:58:13,793 --> 01:58:16,879 - Ona geri ödemeliyim. - Hayır. 1278 01:58:18,005 --> 01:58:21,092 Kimseye söylememelisin. Bunu istemez. 1279 01:58:22,343 --> 01:58:26,680 Onu yanlış yargıladım baba. Herkesten daha fazla. Her konuda. 1280 01:58:26,764 --> 01:58:28,099 Sadece bu konuda değil. 1281 01:58:30,351 --> 01:58:32,269 Mantıksız davrandım. 1282 01:58:33,187 --> 01:58:38,192 Ama Jane ve diğer birçok konuda aptalca davrandı. 1283 01:58:38,275 --> 01:58:39,275 Ama... 1284 01:58:40,569 --> 01:58:41,987 Ben de aynı şeyi yaptım. 1285 01:58:44,156 --> 01:58:46,826 Bak, o ve ben... 1286 01:58:48,911 --> 01:58:51,372 O ve ben birbirimize çok benziyoruz. 1287 01:58:52,832 --> 01:58:55,042 İkimiz de inatçıyız. 1288 01:58:57,920 --> 01:58:59,630 Baba ben, ben... 1289 01:59:03,509 --> 01:59:05,886 Onu gerçekten seviyorsun değil mi? 1290 01:59:07,263 --> 01:59:08,931 Çok. 1291 01:59:14,061 --> 01:59:18,691 Seni hak eden birinin olduğuna inanamıyorum. 1292 01:59:19,859 --> 01:59:22,987 Ama sanırım yanıldım. 1293 01:59:24,655 --> 01:59:25,655 Yani, 1294 01:59:25,948 --> 01:59:29,034 tüm kalbimle rızamı veriyorum. 1295 01:59:37,501 --> 01:59:42,548 Seni daha az hak eden biriyle gitmene asla izin vermezdim Lizzie. 1296 01:59:45,759 --> 01:59:46,844 Teşekkürler. 1297 02:00:00,566 --> 02:00:04,737 Mary ve Kitty için gelen olursa içeri gönderin. 1298 02:00:05,696 --> 02:00:07,406 Gayet müsaitim. 1299 02:06:21,280 --> 02:06:23,282 Çeviren: Samet Konuksal