1
00:02:21,222 --> 00:02:23,015
Lydia! Kitty!
2
00:02:59,635 --> 00:03:02,430
Sevgili Bay Bennet, duydunuz mu?
3
00:03:02,722 --> 00:03:07,476
Netherfield Parkı sonunda kiralanmış.
Kim tutmuş merak etmiyor musunuz?
4
00:03:07,560 --> 00:03:12,523
Söylemek istiyorsunuz hayatım,
merak etmesem de söyleyeceksiniz.
5
00:03:19,071 --> 00:03:22,325
Kitty, sana kapıyı
dinlememeni söylemiştim.
6
00:03:22,491 --> 00:03:25,244
Kuzeyden, Bay Bingley diye biri gelmiş.
7
00:03:25,411 --> 00:03:28,706
- Senede 5.000!
- Gerçekten mi?
8
00:03:28,873 --> 00:03:30,541
- Bekârmış!
- Kim bekârmış?
9
00:03:30,708 --> 00:03:33,377
Bay Bingley diye biri. Kitty!
10
00:03:33,544 --> 00:03:35,421
Bu onları neden ilgilendiriyor?
11
00:03:35,588 --> 00:03:37,757
Bay Bennet, neden bu kadar yorucusunuz?
12
00:03:37,924 --> 00:03:40,259
Kızlardan biriyle evlenmesi gerekiyor.
13
00:03:40,426 --> 00:03:42,553
Buraya yerleşme sebebi bu mu?
14
00:03:42,720 --> 00:03:44,931
Hemen gidip onu ziyaret etmelisiniz.
15
00:03:45,097 --> 00:03:48,059
Aman Tanrım. İnsanlar.
16
00:03:50,519 --> 00:03:54,607
Bildiğiniz gibi, gitmezseniz,
biz de gidemeyiz Bay Bennet.
17
00:03:54,774 --> 00:03:58,945
- Dinliyor musunuz? Asla dinlemezsiniz.
- Gitmelisin baba! Hemen!
18
00:03:59,111 --> 00:04:01,739
Gerek yok. Gittim bile.
19
00:04:02,448 --> 00:04:04,283
- Gittiniz mi?
- Ne zaman?
20
00:04:04,450 --> 00:04:08,120
Bay Bennet,
neden benimle dalga geçiyorsunuz?
21
00:04:08,287 --> 00:04:10,706
Zavallı sinirlerime merhametiniz yok mu?
22
00:04:10,873 --> 00:04:14,460
Yanılıyorsun, tatlım.
Onlara sonsuz saygı duyuyorum.
23
00:04:14,627 --> 00:04:17,922
Onlar yirmi senedir
bana devamlı eşlik ettiler.
24
00:04:18,422 --> 00:04:19,465
Baba!
25
00:04:19,632 --> 00:04:20,883
- Sevimli mi?
- Kim?
26
00:04:21,050 --> 00:04:22,301
- Yakışıklı mı?
- Kim?
27
00:04:22,385 --> 00:04:23,886
Kesin öyledir.
28
00:04:23,970 --> 00:04:26,639
Senede 5.000'le,
siğilleri olsa bile fark etmez.
29
00:04:26,722 --> 00:04:27,640
Kimin siğili var?
30
00:04:27,723 --> 00:04:31,060
Hangi kızı seçerse seçsin,
evlenmesine razı olacağım.
31
00:04:31,769 --> 00:04:34,021
Yarın baloya gelecek mi baba?
32
00:04:35,398 --> 00:04:36,398
Öyle sanıyorum.
33
00:04:37,775 --> 00:04:41,612
- Bay Bennet!
- Noktalı tülbendini almam lazım!
34
00:04:41,696 --> 00:04:44,198
- Yeşil terliklerimi veririm.
- Onlar benimdi.
35
00:04:44,282 --> 00:04:47,326
- Bir hafta çamaşırını yıkarım.
- Yeni şapkanı dikerim.
36
00:04:47,410 --> 00:04:49,245
İki hafta çamaşırını yıkarım.
37
00:05:28,451 --> 00:05:31,412
Aynı değil!
38
00:05:41,756 --> 00:05:43,424
Nefes alamıyorum.
39
00:05:46,552 --> 00:05:48,888
Galiba parmaklarımdan biri koptu.
40
00:05:57,354 --> 00:06:00,357
Gecenin sonunda
bütün erkekler sana âşık olmazsa
41
00:06:00,441 --> 00:06:01,984
ben güzellikten anlamıyorum demektir.
42
00:06:02,485 --> 00:06:05,488
- Ya da erkeklerden anlamıyorsundur.
- Onları değerlendirmek çok kolay.
43
00:06:05,738 --> 00:06:07,323
Hepsi kötü değildir.
44
00:06:07,406 --> 00:06:10,034
Sınırlı tecrübelerime göre
hepsi birer şapşal.
45
00:06:10,201 --> 00:06:12,536
Bir gün karşına birisi çıkacak
46
00:06:12,620 --> 00:06:14,997
ve ağzından çıkanlara
dikkat etmen gerekecek.
47
00:06:36,477 --> 00:06:37,770
Gelmenize sevindik.
48
00:06:37,937 --> 00:06:40,606
Boyalı tavus kuşlarının
hangisi Bay Bingley?
49
00:06:40,689 --> 00:06:43,400
Sağdaki. Solundaki de kız kardeşi.
50
00:06:43,484 --> 00:06:48,197
- Şu çok bilmiş adam kim?
- O, onun yakın arkadaşı Bay Darcy.
51
00:06:48,948 --> 00:06:53,327
- Sefil görünüyor, zavallı.
- Zavallı olabilir ama hiç sefil değil.
52
00:06:53,410 --> 00:06:54,411
Söyle.
53
00:06:54,495 --> 00:06:57,289
Senede 10.000 kazanıyor
ayrıca Derbyshire'in yarısı onun.
54
00:06:57,373 --> 00:06:58,916
Zavallı yarısı.
55
00:07:26,402 --> 00:07:30,656
Bay Bennet, onu hemen
kızlarla tanıştırmalısınız.
56
00:07:32,867 --> 00:07:34,702
Bay Bingley'e gülümse. Gülümse.
57
00:07:50,968 --> 00:07:52,052
Mary.
58
00:07:52,386 --> 00:07:55,598
Bay Bingley, büyük kızımı tanıyorsunuz.
59
00:07:56,182 --> 00:08:00,895
Bayan Bennet, Bayan Jane Bennet,
Elizabeth ve Bayan Mary Bennet.
60
00:08:00,978 --> 00:08:04,940
Memnun olduk. İki kızım daha var
ama onlar dans ediyorlar.
61
00:08:05,024 --> 00:08:07,401
Sizinle tanışmak benim için bir şeref.
62
00:08:07,485 --> 00:08:12,281
Ve Derbyshire, Pemberley'den
Bay Darcy'yi takdim etmek istiyorum.
63
00:08:32,968 --> 00:08:34,762
Hertfordshire'i beğendiniz mi Bay Bingley?
64
00:08:34,845 --> 00:08:36,096
Çok beğendim.
65
00:08:37,097 --> 00:08:39,767
Netherfield'deki kütüphane
en iyilerden biriymiş.
66
00:08:39,850 --> 00:08:44,772
Evet. Suçluluk duyuyorum. Çok okuyan biri
değilim. Dışarıda olmayı tercih ederim.
67
00:08:45,147 --> 00:08:47,733
Elbette, okumayı biliyorum.
68
00:08:47,858 --> 00:08:51,278
Ve dışarıda kitap okunmaz
demek istemedim tabii ki.
69
00:08:51,862 --> 00:08:54,949
Ben de daha çok okumak isterdim,
ama yapacak o kadar çok şey var ki...
70
00:08:55,032 --> 00:08:56,659
Evet, ben de bunu demek istemiştim.
71
00:09:00,955 --> 00:09:05,209
Anne! Şimdi söyleyeceklerimize
inanamayacaksın.
72
00:09:05,292 --> 00:09:07,461
- Söyleyin!
- Rahibe olacakmış.
73
00:09:07,545 --> 00:09:10,047
- Alay geliyor!
- Askerler mi?
74
00:09:10,172 --> 00:09:13,425
Bütün kış burada üs kuracaklarmış.
75
00:09:13,509 --> 00:09:16,095
- Askerler mi?
- Hem de yüzlercesi.
76
00:09:22,601 --> 00:09:26,105
Bakın. Jane, Bay Bingley'yle dans ediyor.
77
00:09:26,647 --> 00:09:27,982
Bay Bennet.
78
00:09:42,371 --> 00:09:45,291
- Dans eder misiniz, Bay Darcy?
- Mecbur kalmadıkça hayır.
79
00:10:06,020 --> 00:10:08,647
Beni görmeye geldiğini bilmiyordum.
Ne oldu?
80
00:10:08,731 --> 00:10:13,110
Grosvenor Square'den çok uzaktayız,
değil mi, Bay Darcy?
81
00:10:14,403 --> 00:10:16,697
Hiç bu kadar çok güzel kız görmemiştim.
82
00:10:16,780 --> 00:10:19,033
Odadaki tek güzel kızla dans ediyordun.
83
00:10:19,116 --> 00:10:22,119
Bugüne kadar gördüğüm en güzel yaratık.
84
00:10:22,870 --> 00:10:27,291
- Ama kardeşi Elizabeth de hoş.
- Sıradan bir kız.
85
00:10:27,374 --> 00:10:31,629
Beni cezbedecek kadar güzel değil.
Git onun tebessümlerinin tadını çıkar.
86
00:10:31,712 --> 00:10:33,422
Benimle vakit kaybediyorsun.
87
00:10:38,260 --> 00:10:42,806
Şükretmelisin Lizzie.
Seni beğendiyse onunla konuşman gerek.
88
00:10:42,890 --> 00:10:44,183
Aynen öyle.
89
00:10:44,516 --> 00:10:47,227
Derbyshire'ın bırak zavallı yarısını,
90
00:10:47,311 --> 00:10:49,021
tamamı için bile onunla dans etmem.
91
00:11:52,418 --> 00:11:53,919
Bekleyin!
92
00:12:10,811 --> 00:12:16,150
- Çok keyif aldım, Bayan Lucas.
- Ne güzel dans ediyorsunuz Bay Bingley.
93
00:12:16,233 --> 00:12:18,569
Dans etmekten hiç böyle keyif almamıştım.
94
00:12:18,861 --> 00:12:21,697
Kızım Jane muhteşem bir dansçı değil mi?
95
00:12:21,780 --> 00:12:23,407
Kesinlikle öyle.
96
00:12:24,950 --> 00:12:28,162
Arkadaşınız Bayan Lucas
çok eğlenceli bir genç hanım.
97
00:12:28,245 --> 00:12:29,997
Evet, ona hayranım.
98
00:12:30,080 --> 00:12:34,251
- Biraz daha güzel olmaması ne yazık.
- Anne!
99
00:12:34,543 --> 00:12:37,629
Ama Lizzie sade olduğunu asla kabul etmez.
100
00:12:38,130 --> 00:12:42,342
Tabii ki kızım Jane,
şehrin en güzel kızı olarak biliniyor.
101
00:12:42,426 --> 00:12:43,469
Anne lütfen!
102
00:12:43,552 --> 00:12:46,680
15 yaşındayken bir beyefendi
ona deli gibi âşık olmuştu,
103
00:12:46,763 --> 00:12:48,932
ona teklifte bulunacağından emindim.
104
00:12:49,016 --> 00:12:53,145
Ancak, ona birkaç güzel mısra yazdı.
105
00:12:53,228 --> 00:12:54,438
Böylece o konu kapandı.
106
00:12:54,521 --> 00:12:57,649
Şiirin aşkı yok edecek gücü olduğunu
kim keşfetti acaba?
107
00:12:58,025 --> 00:13:01,361
- Şiir aşkın gıdasıdır sanırdım.
- Güzel ve sağlam bir aşksa.
108
00:13:01,445 --> 00:13:05,699
Ama sadece basit bir özentilikse,
tek bir sone aşkı öldürebilir.
109
00:13:05,782 --> 00:13:08,535
Peki, bağlılığı güçlendirmek için
siz ne öneriyorsunuz?
110
00:13:09,244 --> 00:13:14,291
Dans etmeyi.
Eşiniz sıradan biri bile olsa.
111
00:13:38,148 --> 00:13:40,651
Bay Bingley tam da genç bir
erkeğin olması gerektiği gibi biri.
112
00:13:41,818 --> 00:13:44,321
- Mantıklı, esprili...
- Yakışıklı, yeterince zengin...
113
00:13:44,404 --> 00:13:47,908
Evlilikte para mevzu olmamalı.
114
00:13:47,991 --> 00:13:50,077
Gerçekten âşık olmazsam evlenmem.
115
00:13:50,202 --> 00:13:54,373
- Bu yüzden evde kalacağım.
- Sence benden hoşlandı mı?
116
00:13:54,456 --> 00:13:58,627
Jane, gecenin çoğunda seninle dans etti,
kalan kısmında sana baktı.
117
00:13:58,877 --> 00:14:01,922
Ondan hoşlanabilirsin.
Daha salaklardan hoşlandın.
118
00:14:02,005 --> 00:14:05,217
Genel olarak
insanlardan hoşlanma eğilimin var.
119
00:14:05,634 --> 00:14:07,636
Senin gözünde bütün dünya iyi.
120
00:14:07,719 --> 00:14:11,223
Arkadaşı öyle değil.
Hakkında söylediklerine inanamıyorum.
121
00:14:11,306 --> 00:14:12,724
Bay Darcy mi?
122
00:14:13,642 --> 00:14:17,396
Beni kırmasaydı kibirliliğini
daha kolay affederdim.
123
00:14:18,814 --> 00:14:21,191
Ama fark etmez.
Bir daha onunla konuşacağım şüpheli.
124
00:14:53,265 --> 00:14:56,435
- Bütün gece Bayan Lucas'la dans etti.
- Hepimiz oradaydık canım.
125
00:14:56,602 --> 00:14:59,730
Zavallı. Daha güzel olmaması çok yazık.
126
00:14:59,813 --> 00:15:02,524
Kız evde kalacak.
127
00:15:02,774 --> 00:15:05,319
Dördüncü dansı Bayan King'le yaptı,
128
00:15:05,402 --> 00:15:07,696
beşincisi ise yine Jane'leydi.
129
00:15:07,779 --> 00:15:10,782
Biraz şefkatli olsaydı bileğini burkardı.
130
00:15:10,866 --> 00:15:12,868
Bay Bennet, sizi duyan da
131
00:15:12,951 --> 00:15:15,787
kızlarımız büyük bir mirasa
konacak sanacak.
132
00:15:15,871 --> 00:15:18,206
Siz ölünce, ki bu yakında olabilir,
133
00:15:18,290 --> 00:15:22,794
ne başlarını sokacak bir çatıları
ne de bir kuruş paraları olacak.
134
00:15:22,878 --> 00:15:26,506
- Lütfen, saat sabahın onu.
- Bayan Bennet'a mektup var madam.
135
00:15:26,590 --> 00:15:28,467
Netherfield Hall'dan.
136
00:15:30,469 --> 00:15:34,139
Şükürler olsun. Kurtulduk!
137
00:15:34,222 --> 00:15:38,727
Acele et Jane. Ne mutlu bir gün!
138
00:15:40,604 --> 00:15:42,522
Caroline Bingley'den gelmiş.
139
00:15:43,440 --> 00:15:45,817
Beni akşam yemeğine davet ediyor.
140
00:15:48,403 --> 00:15:51,448
- Ağabeyi dışarıda yiyecekmiş.
- Dışarıda mı yiyecekmiş?
141
00:15:51,531 --> 00:15:53,784
- Arabayı alabilir miyim?
- Bakayım.
142
00:15:53,867 --> 00:15:57,579
- Yürümek için çok uzak anne.
- Dışarıda yemesi kesinlikle çok anlamsız.
143
00:15:57,663 --> 00:15:59,539
Anne, Jane arabayı alabilir mi?
144
00:16:01,875 --> 00:16:05,504
Kesinlikle olmaz. At sırtında gidecek.
145
00:16:06,213 --> 00:16:07,464
At sırtında mı?
146
00:16:23,897 --> 00:16:24,982
Lizzie.
147
00:16:25,899 --> 00:16:29,236
Aynen tahmin ettiğim gibi,
gece orada kalmak zorunda kalacak.
148
00:16:29,403 --> 00:16:32,572
Çöpçatanlık sanatındaki yeteneklerin
149
00:16:32,656 --> 00:16:34,241
gerçekten inanılmaz.
150
00:16:34,700 --> 00:16:38,537
Ama yağmurun yağmasını
senin sağladığını düşünmüyorum.
151
00:16:44,084 --> 00:16:47,170
"İyileşene kadar eve dönmemi beklemeyin.
152
00:16:47,254 --> 00:16:51,550
Şişmiş boğazım, ateşim
ve baş ağrılarımdan başka sorunum yok."
153
00:16:52,050 --> 00:16:53,218
Saçmalık bu.
154
00:16:53,301 --> 00:16:57,389
Jane ölürse, Bay Bingley'nin
peşinden gittiğini bilmek teselli olacak.
155
00:16:57,472 --> 00:16:59,808
İnsanlar soğuk algınlığından ölmez.
156
00:16:59,891 --> 00:17:02,811
Ama böyle bir annesi olduğu için
utancından telef olabilir.
157
00:17:04,521 --> 00:17:06,440
Hemen Netherfield'e gitmeliyim.
158
00:17:20,328 --> 00:17:25,083
Leydi Bathurst balo salonunu
Fransız stili dekore edecekmiş.
159
00:17:25,459 --> 00:17:28,128
Hiç vatansever değil, öyle değil mi?
160
00:17:31,006 --> 00:17:33,675
Bayan Elizabeth Bennet.
161
00:17:48,023 --> 00:17:50,400
Aman Tanrım, Bayan Elizabeth
buraya kadar yürüdünüz mü?
162
00:17:50,817 --> 00:17:52,152
Evet.
163
00:17:59,451 --> 00:18:02,329
- Çok özür dilerim. Kız kardeşim nasıl?
- O yukarıda.
164
00:18:05,832 --> 00:18:07,125
Teşekkürler.
165
00:18:17,469 --> 00:18:22,349
Tanrım, eteğini gördün mü?
On santimetre kadar çamura batmış.
166
00:18:22,516 --> 00:18:24,643
Orta çağdan kalmış gibi görünüyordu.
167
00:18:25,519 --> 00:18:29,523
Onlara çok zahmet oluyorum.
Bana çok iyi davranıyorlar.
168
00:18:29,606 --> 00:18:34,194
Burada olmana annem mi, Bay Bingley mi
daha çok seviniyor bilemiyorum.
169
00:18:40,909 --> 00:18:42,994
Kardeşime iyi baktığınız için teşekkürler.
170
00:18:43,078 --> 00:18:45,372
Burada, evde olacağından çok daha rahat.
171
00:18:45,455 --> 00:18:46,665
Çok memnun oldum.
172
00:18:47,499 --> 00:18:51,378
Yani elbette hasta olmasına
memnun olmadım.
173
00:18:51,545 --> 00:18:54,631
Burada hasta olduğu için çok memnun oldum.
174
00:18:58,343 --> 00:19:00,637
Domuzumuz ünlü olmayacak.
175
00:19:00,720 --> 00:19:04,099
Siyah ama Norwich'in akıllı domuzuyla
bir akrabalığı yok.
176
00:19:04,558 --> 00:19:06,852
- O domuz...
- Bay Bennet.
177
00:19:07,853 --> 00:19:11,189
Her şey planlandığı gibi.
Ona âşık olmak üzere.
178
00:19:11,356 --> 00:19:13,650
- Kim, tatlım?
- Bay Bingley.
179
00:19:13,733 --> 00:19:16,069
Jane'in parasının olmaması umurunda değil.
180
00:19:16,153 --> 00:19:18,113
Onda ikisine yetecek kadar var.
181
00:19:18,405 --> 00:19:20,407
- Onlarla nasıl tanışırım?
- Kolay!
182
00:19:20,615 --> 00:19:21,658
Beni bekleyin!
183
00:19:22,075 --> 00:19:27,205
Yere bir şey düşür. Onlar alırlar.
Böylece tanışırsınız.
184
00:19:35,130 --> 00:19:36,173
Askerler!
185
00:20:08,538 --> 00:20:14,127
- Ne kadar hızlı yazıyorsunuz Bay Darcy.
- Yanılıyorsunuz. Yavaş yazıyorum.
186
00:20:14,294 --> 00:20:17,756
Kaç tane daha mektup yazmak
zorundasınız Bay Darcy?
187
00:20:18,089 --> 00:20:20,926
İş mektupları. Bence çok iğrençler.
188
00:20:21,009 --> 00:20:23,887
Öyleyse bunları
ben yazdığım için şanslıyız.
189
00:20:23,970 --> 00:20:26,598
Kardeşinize onu görmek
istediğimi söyleyin.
190
00:20:26,848 --> 00:20:30,185
- Ona bir kez söyledim zaten.
- Ona hayranım.
191
00:20:30,268 --> 00:20:33,688
Yaptığı güzel masa tasarımını
görünce kendimden geçtim.
192
00:20:33,813 --> 00:20:37,108
Umarım kendinizden geçmenizi
ertelememe izin verirsiniz.
193
00:20:37,192 --> 00:20:39,069
Şu anda bunlara ayıracak vaktim yok.
194
00:20:39,152 --> 00:20:42,530
Siz genç hanımlar ne kadar kusursuzsunuz.
195
00:20:42,614 --> 00:20:46,117
- Ne demek istiyorsun Charles?
- Masa boyuyorsunuz, piyano çalıyor
196
00:20:46,201 --> 00:20:47,744
ve nakış işliyorsunuz.
197
00:20:48,536 --> 00:20:51,164
Hiç insanların bir kadın için
kusursuz dediğini duymadım.
198
00:20:51,248 --> 00:20:53,166
Kelime fazla özgürce kullanılıyor.
199
00:20:53,333 --> 00:20:57,462
Gerçekten kusursuz olan kadınların
sayısı bir elin parmaklarını geçmez.
200
00:20:57,545 --> 00:20:58,755
Bence de.
201
00:20:58,838 --> 00:21:01,424
Bu konuya çok önem veriyorsunuz galiba.
202
00:21:02,133 --> 00:21:03,802
- Evet.
- Kesinlikle.
203
00:21:04,010 --> 00:21:07,681
Kusursuz olması için,
müzik, şarkı söyleme, resim yapma,
204
00:21:07,764 --> 00:21:10,517
dans etme ve modern diller gibi konularda
çok bilgili olmalı.
205
00:21:11,476 --> 00:21:15,313
Ve değişik bir havası,
güzel bir yürüyüşü olmalı.
206
00:21:15,397 --> 00:21:17,774
Ve düzenli okuma sayesinde
zihnini geliştirmeli.
207
00:21:18,525 --> 00:21:21,611
Neden sadece birkaç kusursuz kadın
tanıdığınızı şimdi anladım.
208
00:21:21,695 --> 00:21:25,907
- Acaba böyle birini tanıyor musunuz?
- Hemcinslerinizi mi eleştiriyorsunuz?
209
00:21:25,991 --> 00:21:30,495
Ben hiç öyle bir kadın görmedim.
Ona sahip olmak kesinlikle korkutucu olur.
210
00:21:33,039 --> 00:21:35,917
Bayan Elizabeth, odada bir tur atalım.
211
00:21:53,643 --> 00:21:58,356
Uzun süre aynı şekilde oturduktan sonra
yürümek insanı rahatlatıyor, değil mi?
212
00:21:58,440 --> 00:22:01,234
Bu da ufak çapta
bir başarı sayılır sanırım.
213
00:22:01,818 --> 00:22:04,029
Bize katılmayacak mısınız Bay Darcy?
214
00:22:04,112 --> 00:22:07,782
Sadece iki amacınız olabilir,
ikisi de beni ilgilendirmiyor.
215
00:22:07,866 --> 00:22:09,451
Ne demek istiyor?
216
00:22:09,701 --> 00:22:12,954
Hiçbir şey sormazsak
kesinlikle hayal kırıklığına uğrar.
217
00:22:13,038 --> 00:22:15,623
Bize söyleyin Bay Darcy.
218
00:22:18,543 --> 00:22:20,420
Ya birbirinizin güvenini kazandınız
219
00:22:20,503 --> 00:22:23,256
ve konuşacağınız gizli konular var,
220
00:22:23,340 --> 00:22:25,633
ya da yürüdüğünüz zaman
221
00:22:26,092 --> 00:22:28,595
daha güzel göründüğünüze inanıyorsunuz.
222
00:22:30,305 --> 00:22:33,224
İlk söylediğimse, aranıza girmek istemem.
223
00:22:33,308 --> 00:22:36,352
İkincisiyse, manzara buradan
çok daha güzel.
224
00:22:36,436 --> 00:22:39,439
Çok şaşırtıcı.
Bu konuşma için onu nasıl cezalandırsak?
225
00:22:39,522 --> 00:22:43,151
- Ona gülebiliriz.
- Hayır. Bay Darcy'yle dalga geçilmez.
226
00:22:43,234 --> 00:22:47,947
Fazla gururlu musunuz Bay Darcy?
Gurur sizce bir kusur mudur, erdem mi?
227
00:22:48,031 --> 00:22:51,284
- Buna cevap veremem.
- Sizde kusur bulmaya çalışıyoruz.
228
00:22:51,367 --> 00:22:54,412
Başkalarının kabalık yapmasını
ve ithamda bulunmasını
229
00:22:54,496 --> 00:22:56,164
kolay kolay affedemem.
230
00:22:56,372 --> 00:22:59,084
Bana sorarsanız
bir kez kaybolan ebediyen kayıptır.
231
00:23:01,836 --> 00:23:04,172
Bu konuda sizinle alay edemem.
232
00:23:05,423 --> 00:23:07,675
Çok yazık çünkü ben gülmeyi çok severim.
233
00:23:07,759 --> 00:23:09,928
Bu kalıtımsal bir özellik sanırım.
234
00:23:38,456 --> 00:23:43,711
Bayan Bennet, Bayan Bennet,
Bayan Bennet ve Bayan Bennet, efendim.
235
00:23:43,795 --> 00:23:46,840
Ülkedeki bütün Bennetlar
bize mi gelecekler?
236
00:23:49,634 --> 00:23:52,971
Ne kadar güzel bir odanız var efendim.
237
00:23:53,221 --> 00:23:55,932
Ne kadar pahalı mobilyalar.
238
00:23:57,100 --> 00:24:00,103
Umarım kalmaya niyetiniz vardır
Bay Bingley.
239
00:24:00,186 --> 00:24:04,858
Kesinlikle, kasabayı çok eğlenceli
buluyorum. Sizce de öyle değil mi?
240
00:24:05,108 --> 00:24:06,860
Bence de yeterli.
241
00:24:07,235 --> 00:24:10,113
Toplum, şehirdekinden
biraz daha az çeşitli olsa bile.
242
00:24:10,280 --> 00:24:12,157
Daha az çeşitli mi? Hiç öyle değil.
243
00:24:12,240 --> 00:24:16,119
Burada her şekilden
ve boyuttan 20 aile var.
244
00:24:16,452 --> 00:24:20,874
Mesela Sör William Lucas çok hoş bir adam.
245
00:24:21,249 --> 00:24:25,420
Ve kendisinden aşağıda olan
insanların çoğundan daha mütevazı.
246
00:24:26,004 --> 00:24:28,923
Bay Bingley,
burada bir balo yapacağınız doğru mu?
247
00:24:29,007 --> 00:24:30,175
Balo mu?
248
00:24:30,758 --> 00:24:34,554
Yeni arkadaş edinmek için harika bir yol.
Askerleri de davet edebilirsiniz.
249
00:24:34,721 --> 00:24:35,597
Eşlik ederler.
250
00:24:35,680 --> 00:24:37,682
- Evet, balo yapın!
- Kitty!
251
00:24:38,600 --> 00:24:41,269
Ablanızın iyileştiği gün, balo günüdür.
252
00:24:41,603 --> 00:24:45,440
Bence bir balo, arkadaş edinmek için
mantıklı bir yol değildir.
253
00:24:45,607 --> 00:24:49,694
Dans etmek değil, sohbet etmek
günün modası olsaydı daha iyi olurdu.
254
00:24:49,777 --> 00:24:53,406
Kesinlikle çok daha mantıklı
ama baloya hiç benzemiyor.
255
00:24:53,990 --> 00:24:55,533
Teşekkürler, Mary.
256
00:24:56,576 --> 00:25:00,914
Yaşamak için ne kadar güzel bir yer,
öyle değil mi canlarım?
257
00:25:01,164 --> 00:25:04,000
Bölgede bunun kadar güzel başka ev yok.
258
00:25:04,751 --> 00:25:06,502
- Bay Darcy.
- Bayan Bennet.
259
00:25:06,586 --> 00:25:09,589
- Geldi.
- Nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum.
260
00:25:09,672 --> 00:25:12,425
Kendinizi daha iyi
hissettiğiniz zaman bekleriz.
261
00:25:12,800 --> 00:25:15,929
Taciz edici dostluğunuz için
sağ olun. Çok eğitici oldu.
262
00:25:16,012 --> 00:25:18,765
Rica ederim. O şeref bana ait.
263
00:25:22,310 --> 00:25:23,853
- Bay Darcy.
- Bayan Elizabeth.
264
00:25:36,699 --> 00:25:40,161
Bir tane de uzun kirpikli vardı,
inek gibiydi.
265
00:25:40,245 --> 00:25:41,829
Onu gördün mü? Tam bana bakıyordu.
266
00:25:41,913 --> 00:25:44,582
Bayan Hill'e söyle,
bize bonfile sipariş etsin.
267
00:25:44,666 --> 00:25:46,960
Bir tane yeter, para basmıyoruz.
268
00:25:50,505 --> 00:25:54,300
Umarım iyi bir akşam yemeği
sipariş etmişsindir tatlım.
269
00:25:54,550 --> 00:25:57,971
Bu akşam aile toplantımıza
bir kişi daha eklenebilir.
270
00:25:58,930 --> 00:26:01,266
Adı Bay Collins, korkunç kuzen.
271
00:26:01,349 --> 00:26:04,352
- Mirasa konacak olan mı?
- Ta kendisi. Her şey onun.
272
00:26:04,435 --> 00:26:07,272
Piyano taburem bile Bay Collins'e ait.
273
00:26:07,355 --> 00:26:08,231
Ne zaman?
274
00:26:08,314 --> 00:26:10,316
Canı ne zaman isterse
bizi evden çıkartabilir.
275
00:26:10,400 --> 00:26:11,442
Ama neden?
276
00:26:11,818 --> 00:26:15,154
Çünkü emlak biz zavallı kadınlara değil
doğrudan ona kalıyor.
277
00:26:20,326 --> 00:26:22,537
Bay Collins, hizmetinizde.
278
00:26:32,171 --> 00:26:36,134
Ne güzel bir oda ve ne şahane patatesler.
279
00:26:36,884 --> 00:26:40,263
Yıllardır bu kadar
leziz sebzeler yememiştim.
280
00:26:41,139 --> 00:26:45,059
Yemeklerin lezzeti için
hangi kuzenime iltifat etmeliyim?
281
00:26:45,143 --> 00:26:48,313
Bir aşçıyı karşılayacak gücümüz var
Bay Collins.
282
00:26:48,396 --> 00:26:49,397
Şahane.
283
00:26:50,189 --> 00:26:53,109
Böyle bir yaşamı
karşılayabilmenize çok sevindim.
284
00:26:57,363 --> 00:27:00,825
Leydi Catherine de Bourgh
patroniçem olduğu için onurluyum.
285
00:27:01,075 --> 00:27:02,952
Onu duymuşsunuzdur sanırım.
286
00:27:03,786 --> 00:27:09,500
Ufak kilisem onun arazisine,
Rosings Park'a bitişik.
287
00:27:09,584 --> 00:27:16,132
Kendisi faytonu ve atlarıyla
sık sık mütevazı mekânıma teşrif eder.
288
00:27:16,758 --> 00:27:18,384
Ailesi var mı?
289
00:27:18,634 --> 00:27:23,056
Bir kızı var. Rosings'in
ve mal varlığının tek varisi.
290
00:27:23,556 --> 00:27:26,059
Leydi Catherine'e sık sık söylediğim gibi,
291
00:27:26,142 --> 00:27:28,936
kızı bir düşes olmak için doğmuş,
292
00:27:29,020 --> 00:27:33,816
çünkü o, üst sınıfın bütün
üstün lütuflarına sahip.
293
00:27:34,984 --> 00:27:38,738
Bu tür iltifatlar bayanlar
tarafından daima kabul edilir
294
00:27:38,821 --> 00:27:43,117
ve bunları söylemeyi
bir boyun borcu olarak görüyorum.
295
00:27:43,910 --> 00:27:45,912
Sizin adınıza sevindim Bay Collins,
296
00:27:46,037 --> 00:27:49,832
bu kadar zarafetle övgü yağdırma
yeteneğiniz olması harika.
297
00:27:51,793 --> 00:27:55,296
Bu iltifatlar anın heyecanına
kapılıp mı ortaya çıkıyor
298
00:27:55,380 --> 00:27:57,799
yoksa bir çalışmanın ürünü mü?
299
00:27:57,882 --> 00:28:00,510
O anda yaşananlar
sayesinde ortaya çıkıyorlar.
300
00:28:00,593 --> 00:28:04,972
Bazen böyle ufak iltifatları önceden
düzenleyerek kendimi eğlendiriyorum
301
00:28:05,348 --> 00:28:09,477
ama daima bu iltifatların
doğal olarak ortaya çıkmasını diliyorum.
302
00:28:09,727 --> 00:28:13,731
İnanın, kimse tavırlarınızın önceden
çalışılmış olduğundan şüphelenmez.
303
00:28:19,946 --> 00:28:23,366
Yemekten sonra, size bir iki saat
bir şeyler okumayı düşünmüştüm.
304
00:28:23,908 --> 00:28:26,661
Yanımda Fordyce'ın Vaazları var.
305
00:28:26,786 --> 00:28:29,872
Bütün ahlaki konulara
güzelce değinen bir kitap.
306
00:28:31,749 --> 00:28:35,211
Fordyce'ın Vaazları'nı
duydunuz mu Bayan Bennet?
307
00:28:41,092 --> 00:28:45,263
Leydi Catherine de Bourgh bana,
boyutları hiç fena olmayan
308
00:28:45,346 --> 00:28:48,558
bir kilise bağışladı,
biliyor muydunuz Bayan Bennet?
309
00:28:48,641 --> 00:28:50,810
Haberim var.
310
00:28:50,935 --> 00:28:54,897
Yakında kendime bir eş bulmayı
umduğumu itiraf etmeliyim.
311
00:28:55,189 --> 00:28:58,568
Ve size bildirmeliyim ki
en büyük Bayan Bennet
312
00:28:58,651 --> 00:29:01,946
özel olarak ilgimi çekti.
313
00:29:02,697 --> 00:29:04,657
Ah, Bay Collins.
314
00:29:05,783 --> 00:29:09,912
Ne yazık ki büyük Bayan Bennet'ın
315
00:29:10,913 --> 00:29:16,043
çok yakında nişanlanacağını
sizlere bildirmek zorundayım.
316
00:29:16,461 --> 00:29:17,795
Nişanlanacak mı?
317
00:29:17,962 --> 00:29:20,465
Ama Bayan Lizzie'nin
yaşı ve güzelliği ona yakın,
318
00:29:20,548 --> 00:29:23,384
harika bir eş olabilir.
319
00:29:24,260 --> 00:29:28,097
Katılmıyor musunuz? Bay Collins?
320
00:29:28,181 --> 00:29:29,265
Kesinlikle.
321
00:29:31,225 --> 00:29:32,225
Kesinlikle.
322
00:29:33,019 --> 00:29:35,271
Çok hoş bir alternatif.
323
00:29:57,502 --> 00:30:00,713
Bay Collins yüzünden
insan bütün erkeklerden soğuyor.
324
00:30:00,797 --> 00:30:02,507
Sanırım bu sizin.
325
00:30:03,674 --> 00:30:05,635
Bay Wickham, mükemmelsiniz.
326
00:30:05,718 --> 00:30:08,888
Benim mendilimi yakaladı.
Sen de mi bilerek düşürdün?
327
00:30:08,971 --> 00:30:10,389
Bay Wickham bir teğmen.
328
00:30:10,473 --> 00:30:13,309
- Büyülenmiş bir Teğmen.
- Siz ne yapıyorsunuz?
329
00:30:13,392 --> 00:30:16,604
- Kurdele arıyorduk.
- Beyaz, balo için.
330
00:30:16,813 --> 00:30:18,815
Hep birlikte kurdele arayalım mı?
331
00:30:22,693 --> 00:30:26,113
- Tünaydın, Bay James.
- Tünaydın Bayan Lydia, Bayan Bennet.
332
00:30:26,197 --> 00:30:27,573
Ben bakmayacağım bile.
333
00:30:27,657 --> 00:30:30,493
Bana güven olmaz.
Kurdele konusunda zevkim zayıf.
334
00:30:30,576 --> 00:30:33,496
Sadece kendine güvenen biri
bunu itiraf eder.
335
00:30:33,579 --> 00:30:34,705
Hayır, bu doğru.
336
00:30:34,914 --> 00:30:38,209
Tokalarda da öyle.
Konu toka olunca, kayboluyorum.
337
00:30:38,292 --> 00:30:41,712
- Yazık, alayın utanç kaynağı olmalısınız.
- Herkes bana gülüyor.
338
00:30:41,796 --> 00:30:43,714
Üstleriniz size nasıl tahammül ediyorlar?
339
00:30:46,717 --> 00:30:51,097
Beni görmezden gelin. Ben çok önemli
değilim, o yüzden bunu yapmak kolay.
340
00:30:52,056 --> 00:30:55,560
- Lizzie, bana biraz para ver.
- Zaten bana bir servet borçlusun.
341
00:30:55,977 --> 00:30:58,896
- Müsaadenizle.
- Hayır Bay Wickham, lütfen...
342
00:31:04,986 --> 00:31:06,112
Israr ediyorum.
343
00:31:10,741 --> 00:31:13,786
- Fransızlara acıyorum.
- Ben de.
344
00:31:13,870 --> 00:31:16,622
- Bakın, Bay Bingley.
- Bay Bingley!
345
00:31:16,706 --> 00:31:18,499
Ben de sizin eve gidiyordum.
346
00:31:18,583 --> 00:31:21,502
Balonuz için aldığım kurdeleleri
beğendiniz mi Bay Bingley?
347
00:31:22,628 --> 00:31:26,007
- Çok güzel.
- Evet öyle. Bakın, ışıldıyor.
348
00:31:26,090 --> 00:31:27,341
Lydia.
349
00:31:27,717 --> 00:31:31,721
Bay Wickham'ı davet etmeyi unutmayın.
O, mesleğinin gurur kaynağı.
350
00:31:31,804 --> 00:31:34,056
Başkasının balosuna
insanları davet edemezsin.
351
00:31:36,267 --> 00:31:38,436
Elbette, gelmelisiniz, Bay Wickham.
352
00:31:38,519 --> 00:31:41,522
Müsaadenizle bayanlar, iyi günler.
353
00:31:45,067 --> 00:31:48,029
Netherfield balosuna
gidecek misiniz Bay Wickham?
354
00:31:48,279 --> 00:31:49,279
Olabilir.
355
00:31:50,281 --> 00:31:52,783
Bay Darcy ne zamandır orada misafir?
356
00:31:54,035 --> 00:31:55,328
Yaklaşık bir aydır.
357
00:31:56,495 --> 00:31:59,290
Affedersiniz ama onunla tanışıyor musunuz?
358
00:32:00,374 --> 00:32:01,374
Bay Darcy'yle?
359
00:32:01,751 --> 00:32:04,921
Çocukluğumdan beri
ailesiyle aramızda bir bağ var.
360
00:32:06,380 --> 00:32:08,633
Şaşırmış olabilirsiniz Bayan Elizabeth.
361
00:32:09,216 --> 00:32:11,677
Özellikle de bugünkü
soğuk karşılamadan sonra.
362
00:32:13,888 --> 00:32:17,391
Umarım o beyle olan ilişkiniz yüzünden
Meryton hakkındaki
363
00:32:17,475 --> 00:32:21,562
- planlarınız etkilenmez.
- Kaçmak bana göre değil.
364
00:32:21,771 --> 00:32:24,607
Beni görmek istemiyorsa o gitmeli,
365
00:32:25,399 --> 00:32:26,776
ben değil.
366
00:32:27,818 --> 00:32:31,948
Bay Darcy'yle olan anlaşmazlığınızı
sorabilir miyim, Bay Wickham?
367
00:32:34,867 --> 00:32:37,203
Mülkünü babam işletiyordu.
368
00:32:38,079 --> 00:32:40,581
Darcy ve ben, birlikte büyüdük.
369
00:32:41,832 --> 00:32:45,920
Babası bana ikinci oğlu gibi davrandı,
beni oğlu gibi sevdi.
370
00:32:47,922 --> 00:32:49,840
Öldüğünde ikimiz de yanındaydık.
371
00:32:52,510 --> 00:32:53,844
Son nefesinde,
372
00:32:54,512 --> 00:32:57,723
babası arazisindeki kiliseyi
bana miras etti.
373
00:32:57,890 --> 00:33:00,685
Kiliseye katılmak istediğimi biliyordu.
374
00:33:01,394 --> 00:33:04,730
Ama Darcy babasını dinlemedi
ve kiliseyi başkasına verdi.
375
00:33:04,814 --> 00:33:07,650
- Ama neden?
- Kıskançlık.
376
00:33:09,735 --> 00:33:10,987
Babası...
377
00:33:13,030 --> 00:33:15,866
O beni daha çok sevdi
ve Darcy buna katlanamadı.
378
00:33:16,993 --> 00:33:19,662
- Çok gaddarca.
- Şimdi zavallı bir piyadeyim.
379
00:33:19,745 --> 00:33:21,998
Fark edilmeyecek kadar aşağılık biriyim.
380
00:33:35,136 --> 00:33:38,723
- Nefesini tut!
- Artık tutamıyorum. Canımı acıtıyorsun.
381
00:33:42,643 --> 00:33:43,853
Betsy.
382
00:33:45,104 --> 00:33:46,272
Betsy!
383
00:33:57,742 --> 00:34:01,871
- Bir yanlış anlaşılma olmalı.
- Kimsenin kötü olduğuna inanmaz mısın?
384
00:34:01,954 --> 00:34:04,373
Bay Darcy nasıl böyle bir şey yapar?
385
00:34:06,208 --> 00:34:09,003
Bu gece Bay Bingley'den
gerçeği öğreneceğim.
386
00:34:09,086 --> 00:34:11,714
Eğer doğru değilse
bırak Bay Darcy bunu kendi yalanlasın.
387
00:34:12,298 --> 00:34:14,550
O güne kadar umarım onunla karşılaşmam.
388
00:34:14,633 --> 00:34:16,719
Zavallı, şanssız Bay Wickham.
389
00:34:17,303 --> 00:34:19,430
Wickham, Darcy'den çok daha erkek.
390
00:34:19,513 --> 00:34:22,266
Bu sefer dans etmek için
hevesli olmasını umalım.
391
00:34:28,355 --> 00:34:29,815
Oradalar, bak.
392
00:34:31,233 --> 00:34:33,194
- Evet.
- Billy.
393
00:34:39,450 --> 00:34:41,118
Jane Martin burada.
394
00:35:09,313 --> 00:35:12,983
Sizi yeniden görmek
ne kadar harika Bay Bingley.
395
00:35:13,067 --> 00:35:15,111
- Bayan Bennet.
- Bayan Bingley.
396
00:35:15,194 --> 00:35:16,278
Şahane.
397
00:35:19,156 --> 00:35:21,158
Gelmenize çok sevindim.
398
00:35:21,325 --> 00:35:22,743
Ben de.
399
00:35:23,702 --> 00:35:25,287
Peki nasılsınız?
400
00:35:26,539 --> 00:35:28,874
Bayan Elizabeth, birini mi arıyorsunuz?
401
00:35:28,958 --> 00:35:33,420
Hayır. Sadece ihtişamın
tadını çıkartıyorum.
402
00:35:33,504 --> 00:35:36,924
- Nefes kesici Bay Bingley.
- İyi.
403
00:35:45,182 --> 00:35:49,895
En azından Bay Bingley'e
biraz latife yapabilirdin.
404
00:35:49,979 --> 00:35:53,774
Hayatım boyunca ondan daha sevimli
bir beyefendiyle tanışmadım.
405
00:35:53,858 --> 00:35:56,360
Ona nasıl ilgi gösterdiğini gördün mü?
406
00:35:56,610 --> 00:36:00,489
Sevgili Jane,
daima ailesi için en iyi olanı yapar.
407
00:36:18,883 --> 00:36:20,885
- Charlotte!
- Lizzie!
408
00:36:20,968 --> 00:36:25,222
- Bay Wickham'ı gördün mü?
- Hayır. Belki oradadır.
409
00:36:38,068 --> 00:36:42,406
Lizzie, Bay Wickham burada değil.
Herhâlde bir yerde alıkonuldu.
410
00:36:42,489 --> 00:36:45,576
Nerede? O burada olmalı.
411
00:36:46,076 --> 00:36:49,079
- İşte buradasınız.
- Bay Collins.
412
00:36:50,414 --> 00:36:53,042
Bu dansı bana lütfeder misiniz
Bayan Elizabeth?
413
00:36:55,878 --> 00:36:58,088
Sizin dans etmediğinizi sanıyordum
Bay Collins.
414
00:36:58,422 --> 00:37:02,927
Papazların dans etmesinde
bir sakınca görmüyorum.
415
00:37:03,010 --> 00:37:07,264
Hatta Leydi dâhil birçok kişi,
ayaklarımın hafif olduğu konusunda...
416
00:37:08,432 --> 00:37:09,808
...iltifatta bulundular.
417
00:37:34,917 --> 00:37:38,671
Anlaşılan, senin Bay Wickham
bir görev için şehre çağrılmış.
418
00:37:42,758 --> 00:37:46,053
Çok sık dans etme
fırsatı elime geçmiyor...
419
00:37:47,304 --> 00:37:50,224
...ama bu bana duygularımı
açıklama fırsatı...
420
00:37:54,812 --> 00:37:58,899
- ...sağlıyor ve eşimin ilgisini...
- Habercimin dediğine göre...
421
00:37:58,983 --> 00:38:02,987
...gerçek bir centilmen olmasaydı...
422
00:38:04,655 --> 00:38:06,949
...nişanlanmayı düşünmezdi.
423
00:38:07,032 --> 00:38:08,701
Bu benim ilk amacım.
424
00:38:08,784 --> 00:38:10,494
O beyefendi adının hakkını veremiyor.
425
00:38:12,079 --> 00:38:15,124
Küstahlık etmek istemem ama niyetim,
426
00:38:15,207 --> 00:38:17,334
bütün gece yakınınızda olmak.
427
00:38:32,391 --> 00:38:34,643
Benimle dans eder misiniz,
Bayan Elizabeth?
428
00:38:34,727 --> 00:38:35,811
Ederim.
429
00:38:47,031 --> 00:38:51,160
- Darcy'nin teklifini kabul mu ettim?
- Bence onu çok sevimli bulacaksın.
430
00:38:51,243 --> 00:38:54,747
Ondan ebediyen nefret etmeye
yemin ettiğime göre, bu hiç uygun olmaz.
431
00:39:11,180 --> 00:39:13,891
- Bu dansı çok severim.
- Aynen. İnsana zindelik veriyor.
432
00:39:19,271 --> 00:39:21,440
Bir şey söyleme sırası sizde, Bay Darcy.
433
00:39:23,650 --> 00:39:24,818
Dans hakkında konuştum.
434
00:39:24,902 --> 00:39:28,113
Şimdi odanın boyutları veya kaç tane
çift olduğu konusunda yorum yapmalısınız.
435
00:39:29,740 --> 00:39:33,660
Dileğinizi yerine getireceğim.
En çok ne duymak istersiniz?
436
00:39:34,203 --> 00:39:35,954
Bu cevap şimdilik yeterli.
437
00:39:39,750 --> 00:39:41,377
Özellerin, halk balolarından
438
00:39:41,460 --> 00:39:44,129
çok daha keyifli olduğu
konusunda yorum yapabilirim.
439
00:39:47,591 --> 00:39:49,593
Şimdilik sessiz kalabiliriz.
440
00:39:58,727 --> 00:40:00,687
Dans ederken konuşmak
sizin için bir kural mı?
441
00:40:01,605 --> 00:40:05,943
Hayır, sessiz ve sedasız kalmayı
tercih ederim.
442
00:40:09,571 --> 00:40:12,574
Sessiz kalmak
dansı çok daha keyifli kılıyor, değil mi?
443
00:40:15,494 --> 00:40:18,705
Siz ve kız kardeşleriniz
sık sık Meryton'a yürür müsünüz?
444
00:40:22,167 --> 00:40:24,420
Evet, sık sık Meryton'a yürürüz.
445
00:40:25,462 --> 00:40:28,173
Yeni insanlarla tanışmak için
harika bir fırsat.
446
00:40:30,676 --> 00:40:34,096
Bizi gördüğünüzde yeni bir dostluk
kurmanın keyfini yaşıyorduk.
447
00:40:36,473 --> 00:40:40,686
Bay Wickham o kadar harika özelliklere
sahip ki dost edinmesi kaçınılmaz.
448
00:40:40,853 --> 00:40:43,272
Dostlarına sahip olmak konusunda
becerikli değil.
449
00:40:43,355 --> 00:40:45,774
Dostluğunuzu kaybettiği için çok şanssız.
450
00:40:48,068 --> 00:40:49,695
Bunun geri dönüşü yok mu?
451
00:40:49,778 --> 00:40:53,866
- Yok. Neden bunu soruyorsunuz?
- Karakterinizi tanımak için Bay Darcy.
452
00:40:53,949 --> 00:40:55,784
- Neler öğrendiniz?
- Çok az şey.
453
00:40:56,410 --> 00:40:59,413
Kafamı çok karıştıran
değişik hikâyelerinizi duydum.
454
00:41:01,665 --> 00:41:04,168
Umarım ileride
bu konuları aydınlatabilirim.
455
00:41:50,672 --> 00:41:53,800
- Pemberley'den Bay Darcy mi o?
- Öyle sanıyorum.
456
00:41:53,884 --> 00:41:55,719
Kendimi ona tanıtmalıyım.
457
00:41:55,802 --> 00:41:58,514
O, patroniçem Leydi Catherine'in yeğeni.
458
00:41:58,597 --> 00:42:00,599
Bunu münasebetsiz bulacaktır.
459
00:42:01,892 --> 00:42:03,101
Bay Darcy.
460
00:42:04,686 --> 00:42:05,896
Bay Darcy.
461
00:42:07,773 --> 00:42:08,982
Bay Darcy.
462
00:42:11,318 --> 00:42:12,194
İyi akşamlar...
463
00:42:12,277 --> 00:42:15,155
Ne kadar ilginç akrabalarınız var
Bayan Elizabeth.
464
00:42:33,298 --> 00:42:37,094
Mary tatlım, bize yeterince keyif verdin.
465
00:42:37,177 --> 00:42:39,763
Bırak diğer genç bayanlar da çalsınlar.
466
00:42:43,725 --> 00:42:46,186
...çocukluğumdan beri, ve sonra öldü.
467
00:42:46,311 --> 00:42:48,063
Benimki güzel bir gri.
468
00:42:48,230 --> 00:42:50,941
Elbette, Caroline
benden çok daha iyi bir binici.
469
00:42:56,280 --> 00:43:00,742
Evet. Kesinlikle çok faydalı
bir evlilik bekliyoruz.
470
00:43:01,827 --> 00:43:05,706
Ve Jane evlendikten sonra,
kız kardeşlerine yolu açmalı.
471
00:43:27,894 --> 00:43:32,482
Açıkça görünüyor ki ailemdekiler,
kendilerini rezil etmekte yarışıyorlar.
472
00:43:33,150 --> 00:43:36,862
- En azından Bingley fark etmedi.
- Hayır.
473
00:43:37,362 --> 00:43:40,699
- Bence ondan çok hoşlanıyor.
- Peki Jane ondan hoşlanıyor mu?
474
00:43:40,907 --> 00:43:45,037
Çok azımız düzgün bir fırsat olmadan
âşık olacak kadar rahatız.
475
00:43:45,203 --> 00:43:47,456
Bingley ondan hoşlanıyor, hem de çok
476
00:43:47,789 --> 00:43:50,792
ama Jane ona yardım etmezse
bu iş bir yere varmayabilir.
477
00:43:50,876 --> 00:43:54,671
O sadece utangaç ve mütevazı.
Hislerini algılamıyorsa bu adam aptaldır.
478
00:43:54,755 --> 00:43:56,882
Konu aşk olunca hepimiz aptalız.
479
00:43:57,257 --> 00:44:00,302
O, Jane'in kişiliğini
bizim kadar bilmiyor.
480
00:44:00,677 --> 00:44:03,013
Jane acele etmeli ve onu kapmalı.
481
00:44:03,096 --> 00:44:06,475
Daha sonra onu tanımak için
çok vakti olacak.
482
00:44:07,893 --> 00:44:11,521
İçimden bir ses diyor ki bu akşam
birisi bir domuz yavrusu getirecek
483
00:44:11,605 --> 00:44:13,273
ve onu kovalamamızı isteyecek.
484
00:44:21,073 --> 00:44:24,368
- Dikkat edin!
- Özür dilerim efendim.
485
00:44:24,451 --> 00:44:27,454
Çok özür dilerim. Beni affedin.
486
00:44:47,849 --> 00:44:49,476
Emily, lütfen!
487
00:44:51,687 --> 00:44:54,439
Mary, canım.
488
00:44:56,274 --> 00:44:59,528
- Bütün hafta prova yapmıştım.
- Biliyorum, tatlım.
489
00:44:59,611 --> 00:45:01,488
Balolardan nefret ediyorum.
490
00:45:20,966 --> 00:45:23,218
Bay Bennet, uyanın.
491
00:45:23,301 --> 00:45:27,597
Hayatımda hiç
bu kadar iyi vakit geçirmemiştim!
492
00:45:29,975 --> 00:45:32,352
Charles, ciddi olamazsın.
493
00:45:40,110 --> 00:45:45,615
Bana sorarsanız üç aya kalmaz
burada bir düğün olacak Bay Bennet.
494
00:45:48,160 --> 00:45:49,953
Bay Bennet!
495
00:45:55,500 --> 00:45:57,752
Mary, lütfen.
496
00:46:06,094 --> 00:46:08,054
Teşekkürler, Bay Hill.
497
00:46:26,364 --> 00:46:29,493
Bayan Bennet,
sizin için bir sakıncası yoksa
498
00:46:29,576 --> 00:46:33,663
Bayan Elizabeth'le
özel bir konuşma yapabilir miyim?
499
00:46:35,165 --> 00:46:40,253
Tabii ya, kesinlikle.
Lizzie buna çok sevinecek, eminim.
500
00:46:40,337 --> 00:46:44,799
Herkes dışarı. Bay Collins
kız kardeşinizle özel konuşmak istiyor.
501
00:46:44,883 --> 00:46:48,512
Bay Collins bana başkalarının duymasında
sakınca olan bir şey söyleyemez.
502
00:46:48,595 --> 00:46:51,723
Saçmalama Lizzie,
olduğun yerde kalmanı rica ediyorum.
503
00:46:51,806 --> 00:46:53,308
Geri kalan herkes misafir odasına.
504
00:46:53,391 --> 00:46:55,435
- Bay Bennet.
- Ama...
505
00:46:55,519 --> 00:46:56,561
Hemen.
506
00:46:58,396 --> 00:47:02,442
- Jane, yapma...
- Jane.
507
00:47:06,196 --> 00:47:08,907
Baba, kal.
508
00:47:35,475 --> 00:47:37,185
Sevgili Bayan Elizabeth,
509
00:47:37,602 --> 00:47:40,647
eminim ilgimi anlamışsınızdır.
510
00:47:41,231 --> 00:47:43,692
Eve girdiğim ilk andan beri,
511
00:47:43,858 --> 00:47:47,320
sizi müstakbel eşim
olarak diğerlerinden ayırdım.
512
00:47:49,155 --> 00:47:51,741
Ama duygularımı size açmadan önce
513
00:47:51,992 --> 00:47:54,995
evlenme sebeplerimi saymama izin verin.
514
00:47:55,078 --> 00:48:00,125
Birincisi, bir papazın bölgesindekilere
iyi örnek olması için evlenmesi görevidir.
515
00:48:00,584 --> 00:48:04,421
İkincisi, evliliğin beni
daha mutlu kılacağına eminim.
516
00:48:04,588 --> 00:48:07,465
Ve üçüncüsü, saygıdeğer patroniçem
517
00:48:07,549 --> 00:48:10,135
Leydi Catherine,
518
00:48:11,303 --> 00:48:13,138
bir eş seçmem için beni zorladı.
519
00:48:14,014 --> 00:48:16,725
Longburn'a gelme amacım,
Bay Bennet'ın kızları
520
00:48:16,808 --> 00:48:19,269
arasından bir eş seçmekti,
521
00:48:19,352 --> 00:48:22,314
çünkü mülkün varisi benim
522
00:48:22,397 --> 00:48:25,734
ve böyle bir birleşme
523
00:48:27,110 --> 00:48:28,737
herkes için uygun olur.
524
00:48:30,864 --> 00:48:35,660
Artık duygularımın şiddetini
size kanıtlamaktan başka
525
00:48:35,744 --> 00:48:38,371
- bir çarem kalmadı.
- Bay Collins!
526
00:48:38,455 --> 00:48:40,624
Ve servet konusunu evlendikten sonra
527
00:48:40,707 --> 00:48:45,253
- asla ağzıma almayacağım.
- Cevap vermediğimi unutuyorsunuz.
528
00:48:45,337 --> 00:48:48,882
Leydi Catherine de,
sizin alçak gönüllülüğünüzü,
529
00:48:48,965 --> 00:48:52,427
tutumluluğunuzu ve diğer
hoş özelliklerinizi anlattığımda
530
00:48:53,345 --> 00:48:54,721
bunu onaylayacaktır.
531
00:48:54,804 --> 00:48:59,517
Efendim, teklifiniz beni onurlandırdı
ama korkarım reddetmek zorundayım.
532
00:49:00,644 --> 00:49:04,564
Kadınların açgözlü görünmekten
hoşlanmadıklarını biliyorum...
533
00:49:04,648 --> 00:49:08,485
Bay Collins, çok ciddiyim.
Siz beni mutlu edemezsiniz.
534
00:49:08,568 --> 00:49:11,446
Ve ben, bu dünyada
sizi mutlu edebilecek son kadınım.
535
00:49:12,197 --> 00:49:16,493
Beni reddetmenizi
zarafet olarak algılıyorum.
536
00:49:17,202 --> 00:49:20,038
Ayrıca, sahte yakınlaşmalar olsa bile,
537
00:49:20,121 --> 00:49:23,625
size başka bir
evlilik teklifinin geleceği kesin değil.
538
00:49:24,459 --> 00:49:28,421
Beni muallakta bırakarak
aşkımı artırdığınızı eklemek istiyorum.
539
00:49:28,630 --> 00:49:31,633
- Zarif bayanlar bu şekilde davranırlar.
- Bayım.
540
00:49:33,051 --> 00:49:36,680
Ben saygıdeğer bir adama
işkence yapabilen kadınlardan değilim.
541
00:49:36,763 --> 00:49:39,349
Lütfen beni anlayın, sizi kabul edemem.
542
00:49:46,606 --> 00:49:49,401
İnatçı, aptal çocuk.
543
00:49:57,742 --> 00:50:03,206
Merak etmeyin Bay Collins.
Bu ufak sorunu derhâl çözeceğiz.
544
00:50:04,833 --> 00:50:05,833
Lizzie.
545
00:50:06,960 --> 00:50:08,378
Lizzie!
546
00:50:12,215 --> 00:50:16,553
Bay Bennet, durum çok kötü!
547
00:50:16,636 --> 00:50:19,889
Lizzie'yi, Bay Collins'le
evlenmesi için ikna etmelisiniz.
548
00:50:20,682 --> 00:50:23,268
Bay Collins Lizzie'ye evlenme teklif etti,
549
00:50:23,351 --> 00:50:26,980
ama Lizzie onu istemediğine dair
yemin etti, şimdi de tehlike şu:
550
00:50:27,063 --> 00:50:29,649
Bay Collins Lizzie'den vazgeçebilir.
551
00:50:29,733 --> 00:50:33,653
- Ben ne yapayım?
- Gelin ve onunla konuşun.
552
00:50:35,029 --> 00:50:36,197
Hemen!
553
00:50:48,960 --> 00:50:51,212
Evlenmeleri için
ısrar ettiğinizi söyleyin.
554
00:50:51,296 --> 00:50:52,380
Baba, lütfen.
555
00:50:52,464 --> 00:50:54,466
- Bu ev sana kalacak.
- Evlenemem.
556
00:50:54,549 --> 00:50:56,718
- Kardeşlerini fakirlikten kurtaracaksın.
- Yapamam.
557
00:50:56,801 --> 00:50:59,971
Git, fikrini değiştirdiğini söyle.
558
00:51:00,054 --> 00:51:02,015
- Aileni düşün.
- Beni zorlayamazsınız.
559
00:51:02,098 --> 00:51:04,476
Bay Bennet, bir şey söyleyin.
560
00:51:08,730 --> 00:51:14,944
- Annen Bay Collins'le evlenmende ısrarcı.
- Evet, yoksa bir daha yüzüne bakmayacağım.
561
00:51:15,028 --> 00:51:18,948
Bugünden itibaren,
ailen için bir yabancı olacaksın.
562
00:51:19,032 --> 00:51:21,075
Baban öldüğü zaman sana kim bakacak?
563
00:51:21,159 --> 00:51:24,496
Bay Collins'le evlenmezsen,
annen bir daha yüzüne bakmayacak
564
00:51:25,121 --> 00:51:27,415
ama evlenirsen ben bir daha
senin yüzüne bakmam.
565
00:51:27,916 --> 00:51:28,916
Bay Bennet!
566
00:51:29,000 --> 00:51:30,460
Teşekkürler baba.
567
00:51:34,631 --> 00:51:39,302
Hayırsız evlat!
Bir daha seninle konuşmayacağım.
568
00:51:39,385 --> 00:51:42,055
Zaten konuşmaktan keyif almıyordum.
569
00:51:42,972 --> 00:51:45,767
Benim gibi sinir sorunları olan insanlar
570
00:51:45,850 --> 00:51:48,311
kimseyle konuşmaktan keyfi almazlar.
571
00:51:49,062 --> 00:51:50,230
Jane!
572
00:51:54,150 --> 00:51:55,150
Sorun nedir?
573
00:51:57,529 --> 00:51:58,529
Jane?
574
00:52:53,126 --> 00:52:56,170
Neden Netherfield'den
ayrıldığını anlamıyorum.
575
00:52:56,588 --> 00:52:58,590
Ne zaman döneceğini neden bilmiyor?
576
00:52:58,673 --> 00:53:00,133
Oku. Sorun yok.
577
00:53:09,392 --> 00:53:13,730
"Bay Darcy bir an önce kız kardeşini
görmek istiyor, biz de onu özledik.
578
00:53:14,147 --> 00:53:18,610
Güzellik, zarafet ve başarı konusunda
Georgiana eşsiz birisi.
579
00:53:18,693 --> 00:53:21,070
Bundan böyle ona
kız kardeşim demeyi umuyorum."
580
00:53:21,154 --> 00:53:22,655
Bu yeterince açık değil mi?
581
00:53:24,282 --> 00:53:26,743
Caroline, kardeşinin
sana âşık olduğunu gördü
582
00:53:26,826 --> 00:53:29,495
ve onu vazgeçirmek için uzaklaştırdı.
583
00:53:29,621 --> 00:53:33,166
Ama onun bilerek kimseyi
kandıracağına inanmıyorum.
584
00:53:35,043 --> 00:53:39,130
- Bence muhtemelen o beni sevmiyor.
- Seni seviyor Jane. Vazgeçme.
585
00:53:41,883 --> 00:53:43,927
Londra'ya amcamların yanına git,
586
00:53:44,010 --> 00:53:47,639
orada olduğunu herkes bilsin
ve eminim sana gelecektir.
587
00:53:57,440 --> 00:54:02,153
Kız kardeşime sevgilerimi ilet
ve fazla yük olmamaya çalış canım.
588
00:54:02,236 --> 00:54:04,072
Zavallı Jane.
589
00:54:04,614 --> 00:54:08,868
Yine de, bir kız arada bir
âşık olmaktan hoşlanır.
590
00:54:09,452 --> 00:54:11,496
Ona düşünecek bir şey verir
591
00:54:11,579 --> 00:54:14,707
ve onu dostlarından daha farklı kılar.
592
00:54:15,083 --> 00:54:18,711
- Eminim bunlara sevinecektir baba.
- Sıra sende Lizzie.
593
00:54:18,962 --> 00:54:20,797
Collins'i reddettin.
594
00:54:21,130 --> 00:54:24,676
Artık özgürsün, evlenmeyi kabul etmedin.
595
00:54:25,510 --> 00:54:27,345
Bay Wickham'a ne dersin?
596
00:54:27,428 --> 00:54:30,264
O düzgün bir adam ve işimizi görür.
597
00:54:30,390 --> 00:54:33,559
- Baba...
- Ve ondan sonuna kadar faydalanacak
598
00:54:34,310 --> 00:54:36,187
tutkulu bir annen var.
599
00:54:57,500 --> 00:54:59,669
- Charlotte!
- Sevgili Lizzie.
600
00:54:59,836 --> 00:55:05,341
Sana bir haber getirdim.
Bay Collins ve ben... nişanlandık.
601
00:55:05,508 --> 00:55:07,427
- Nişanlandınız mı?
- Evet.
602
00:55:12,348 --> 00:55:16,352
- Evlenecek misiniz?
- Başka türlü bir nişan var mı?
603
00:55:18,479 --> 00:55:21,065
Tanrı aşkına Lizzie, bana öyle bakma.
604
00:55:22,191 --> 00:55:25,361
O da beni herkes kadar mutlu edebilir.
605
00:55:25,528 --> 00:55:27,947
- Ama o çok gülünç.
- Sus.
606
00:55:28,406 --> 00:55:31,492
Herkes romantik olabilecek kadar
şanslı değildir.
607
00:55:32,201 --> 00:55:35,371
Bana rahat bir ev ve koruma teklif edildi.
608
00:55:36,247 --> 00:55:37,874
Şükredecek çok şey var.
609
00:55:37,957 --> 00:55:40,126
27 yaşındayım.
610
00:55:41,044 --> 00:55:43,421
Param ve beklentim yok.
611
00:55:43,713 --> 00:55:46,257
Zaten aileme yük oluyorum.
612
00:55:47,508 --> 00:55:49,218
Ve korkuyorum.
613
00:55:50,011 --> 00:55:53,598
Beni yargılama Lizzie.
Beni yargılamaya cüret etme.
614
00:56:47,193 --> 00:56:50,029
Sevgili Charlotte,
mektubun için teşekkürler.
615
00:56:51,364 --> 00:56:54,534
Evin, mobilyaların ve yolların
zevkine uygun olmasına,
616
00:56:54,617 --> 00:56:57,662
ve Leydi Catherine'in sevecen
davranmasına sevindim.
617
00:56:58,204 --> 00:57:00,873
Senin gidişinle, Jane'in Londra'ya
618
00:57:00,957 --> 00:57:04,210
ve renkli Bay Wickham ile ordunun
kuzeye gitmesinden sonra,
619
00:57:04,794 --> 00:57:08,047
itiraf etmeliyim ki
burası çok sıkıcı oldu.
620
00:57:09,006 --> 00:57:11,926
Ricana gelince, seve seve kabul ederim.
621
00:57:12,009 --> 00:57:15,054
İlk fırsatta seni ziyaret etmekten
mutluluk duyacağım.
622
00:57:23,062 --> 00:57:25,022
Mütevazı yuvamıza hoş geldiniz.
623
00:57:30,445 --> 00:57:34,157
Eşim, sağlığım için bahçede
bol bol vakit geçirmemi öneriyor.
624
00:57:34,240 --> 00:57:36,701
Canım, misafirimiz yol yorgunu olmalı.
625
00:57:36,784 --> 00:57:41,205
Fidan dikmeyi ve bir limon bahçesi
yapmayı planlıyorum.
626
00:57:41,581 --> 00:57:44,959
Her genç kadının, bu evin hanımı olmaktan
mutlu olacağını bilmek
627
00:57:45,042 --> 00:57:46,669
bana gurur veriyor.
628
00:57:49,005 --> 00:57:50,965
Burada rahatsız edilmeyiz.
629
00:57:51,132 --> 00:57:55,011
Bu oda tamamen bana ait.
630
00:57:57,430 --> 00:58:01,267
Lizzie, kendi evimi idare etmek
çok büyük bir zevk.
631
00:58:01,684 --> 00:58:04,687
- Charlotte, buraya gel!
- Ne oldu?
632
00:58:04,937 --> 00:58:08,941
Domuz yine mi kaçtı?
Leydi Catherine gelmiş.
633
00:58:09,192 --> 00:58:10,568
Gel, bak Lizzie.
634
00:58:11,903 --> 00:58:14,530
Haberler harika.
635
00:58:14,739 --> 00:58:17,950
Leydi Catherine bizi Rosings'e davet etti.
636
00:58:18,034 --> 00:58:19,243
Harika!
637
00:58:19,911 --> 00:58:22,997
Kıyafetleriniz yüzünden rahatsız olmayın.
638
00:58:23,080 --> 00:58:25,333
Sadece en güzel elbiseni giymen yeterli.
639
00:58:25,458 --> 00:58:28,252
Leydi Catherine mütevazılığa
karşı değildir.
640
00:58:30,922 --> 00:58:34,383
Tüm Avrupa'nın en olağanüstü
manzaralarından biri, öyle değil mi?
641
00:58:34,675 --> 00:58:37,887
Sadece pencereler
neredeyse 20.000 sterlin değerinde.
642
00:58:38,179 --> 00:58:39,179
Gelin.
643
00:58:40,097 --> 00:58:41,097
Gelin.
644
00:58:49,732 --> 00:58:52,235
Biraz sonra iskambil oynarız.
645
00:58:53,569 --> 00:58:54,946
Leydim.
646
00:58:56,489 --> 00:58:57,949
Bayan de Bourgh.
647
00:59:17,927 --> 00:59:21,597
- Demek Elizabeth Bennet sensin.
- Evet, Leydim.
648
00:59:24,892 --> 00:59:26,686
Bu benim kızım.
649
00:59:29,438 --> 00:59:33,526
- Bizi davet ettiğiniz için teşekkürler.
- Sadece kilim 300 sterlin eder.
650
00:59:36,112 --> 00:59:37,822
Bay Darcy.
651
00:59:39,407 --> 00:59:41,075
Burada ne işiniz var?
652
00:59:43,578 --> 00:59:46,998
Bay Darcy,
bize şeref vereceğinizi bilmiyordum.
653
00:59:48,958 --> 00:59:51,168
Bayan Elizabeth, burada misafirim.
654
00:59:53,045 --> 00:59:54,422
Yeğenimi tanıyor musunuz?
655
00:59:55,756 --> 00:59:59,176
Evet hanımefendi. Yeğeninizle
Hertfordshire'de tanışma şerefine eriştim.
656
00:59:59,927 --> 01:00:02,263
Albay Fitzwilliam. Nasılsınız?
657
01:00:07,560 --> 01:00:11,731
Bay Collins, karınızın yanına
oturamazsınız. Yer değiştirin.
658
01:00:12,273 --> 01:00:13,273
Karşıya geçin.
659
01:00:29,832 --> 01:00:32,752
Harvey, bana balığı getirir misin?
660
01:00:33,794 --> 01:00:37,757
Umarım ailenizin sağlığı iyidir,
Bayan Elizabeth.
661
01:00:38,174 --> 01:00:39,550
İyiler, teşekkürler.
662
01:00:43,846 --> 01:00:47,016
Ablam Londra'da. Belki onu görmüşsünüzdür.
663
01:00:48,100 --> 01:00:49,226
Maalesef fırsatım...
664
01:00:49,310 --> 01:00:51,562
Piyano çalar mısınız Bayan Bennet?
665
01:00:53,856 --> 01:00:58,527
- Birazcık madam ve iyi çalamam.
- Resim yapar mısınız?
666
01:00:59,362 --> 01:01:00,738
Hayır, hiç yapmam.
667
01:01:01,739 --> 01:01:03,699
Kız kardeşleriniz resim yaparlar mı?
668
01:01:04,116 --> 01:01:05,451
Hiçbiri yapmaz.
669
01:01:05,743 --> 01:01:07,036
Bu çok tuhaf.
670
01:01:07,536 --> 01:01:09,830
Sanırım fırsatınız olmadı.
671
01:01:10,331 --> 01:01:13,668
Anneniz sizi şehre götürüp
ders almanızı sağlamalıydı.
672
01:01:13,751 --> 01:01:16,629
Annem seve seve yapardı
ama babam şehirden nefret eder.
673
01:01:18,506 --> 01:01:22,301
- Mürebbiyeniz sizi bıraktı mı?
- Bizim hiç mürebbiyemiz olmadı.
674
01:01:23,427 --> 01:01:27,848
Yok muydu? Bir evde beş kız
mürebbiyesiz mi yetişti?
675
01:01:27,932 --> 01:01:29,350
Hiç böyle bir şey duymadım.
676
01:01:29,934 --> 01:01:32,520
Anneniz eğitiminiz için köle olmuş olmalı.
677
01:01:32,603 --> 01:01:34,313
Hayır olmadı, Leydi Catherine.
678
01:01:39,110 --> 01:01:41,612
Kız kardeşleriniz, topluma karıştılar mı?
679
01:01:41,696 --> 01:01:43,739
- Evet madam, hepsi.
- Hepsi mi?
680
01:01:43,823 --> 01:01:46,826
Ne, hepsi birden mi gittiler?
Bu çok acayip.
681
01:01:47,118 --> 01:01:51,080
Ve sen ikinci çocuksun.
Kardeşler ablaları evlenmeden mi çıktılar?
682
01:01:51,580 --> 01:01:54,542
Kardeşleriniz çok genç olmalılar.
683
01:01:54,875 --> 01:01:56,711
Evet, en küçüğü 16 yaşında bile değil.
684
01:01:57,294 --> 01:01:59,505
Ama bence küçük kardeşler,
685
01:01:59,588 --> 01:02:02,800
ablaları evlenmediği için
eğlenemezlerse haksızlık olurdu.
686
01:02:03,050 --> 01:02:05,636
Kardeşler arasındaki bağ zedelenebilir.
687
01:02:06,554 --> 01:02:10,433
Bu kadar genç biri için fikirlerinizi
kararlılıkla belirtiyorsunuz.
688
01:02:11,976 --> 01:02:13,227
Kaç yaşındasınız?
689
01:02:14,520 --> 01:02:18,482
Üç yetişkin kız kardeşim olduğuna göre,
sandığınız kadar genç değilim.
690
01:02:28,868 --> 01:02:30,703
Haydi Bayan Bennet,
bizim için şarkı çalın.
691
01:02:31,704 --> 01:02:34,999
- Hayır, lütfen.
- Müzik ruhumun gıdasıdır.
692
01:02:35,499 --> 01:02:37,793
Aslında, İngiltere'de,
693
01:02:37,877 --> 01:02:41,046
müzikten gerçekten keyif alan
çok az kişi var.
694
01:02:42,089 --> 01:02:43,924
Doğal zevki olanlar da az.
695
01:02:44,467 --> 01:02:49,346
Eğer ben öğrenseydim
büyük bir usta olurdum.
696
01:02:50,055 --> 01:02:54,018
Sağlığı müsaade etseydi
Anne de usta olurdu.
697
01:02:54,685 --> 01:02:58,939
Leydi Catherine, mütevazılık yapmıyorum,
iyi çalmıyorum derken...
698
01:02:59,023 --> 01:03:02,568
Haydi Lizzie, Leydi rica etti.
699
01:03:24,840 --> 01:03:27,343
Georgiana nasıl gidiyor Darcy?
700
01:03:28,302 --> 01:03:30,846
- Çok iyi çalıyor.
- Umarım çalışıyordur.
701
01:03:31,972 --> 01:03:35,267
Düzenli çalışma olmazsa,
mükemmelliğe ulaşılamaz.
702
01:03:35,351 --> 01:03:37,394
Bunu Bay Collins'e söyledim.
703
01:03:37,937 --> 01:03:41,315
Sizin enstrümanınız yok
ama Rosings'e istediğiniz zaman gelip
704
01:03:41,398 --> 01:03:44,777
- kâhyanın odasında piyano çalabilirsiniz.
- Teşekkür ederim Leydim.
705
01:03:44,860 --> 01:03:47,613
Evin o kısmında ayak altında olmazsınız.
706
01:03:55,579 --> 01:04:00,000
Bay Darcy, beni dinlemeye gelerek
beni korkutmaya çalışıyorsunuz.
707
01:04:00,543 --> 01:04:03,838
Ama kız kardeşiniz
çok iyi çalsa bile endişelenmeyeceğim.
708
01:04:03,921 --> 01:04:07,925
İstesem bile sizi
endişelendiremeyeceğimi biliyorum.
709
01:04:09,134 --> 01:04:11,762
Arkadaşım Hertfordshire'dayken nasıldı?
710
01:04:13,347 --> 01:04:15,140
Gerçekten bilmek istiyor musunuz?
711
01:04:16,350 --> 01:04:19,061
Korkunç bir şeye hazır olun.
712
01:04:19,728 --> 01:04:23,023
Onu ilk gördüğümde kimseyle dans etmedi,
713
01:04:23,232 --> 01:04:24,900
hâlbuki beyefendi sayısı azdı
714
01:04:24,984 --> 01:04:27,778
ve eşi olmayan birçok hanım vardı.
715
01:04:27,862 --> 01:04:31,615
- Kimseyi tanımıyordum.
- Bir baloda kimse takdim edilemez.
716
01:04:31,699 --> 01:04:33,826
Fitzwilliam, sana ihtiyacım var.
717
01:04:45,129 --> 01:04:47,631
Daha önce hiç görmediğim insanlarla
718
01:04:47,715 --> 01:04:51,051
kolaylıkla kaynaşma yeteneğim yok.
719
01:04:51,635 --> 01:04:54,847
Belki teyzenizin tavsiyesine
uyup çalışmalısınız.
720
01:05:16,243 --> 01:05:19,121
Sevgili Jane...
721
01:05:31,300 --> 01:05:32,635
Bay Darcy.
722
01:05:40,476 --> 01:05:41,977
Lütfen oturun.
723
01:05:47,983 --> 01:05:50,986
Bay ve Bayan Collins kasabaya gittiler.
724
01:05:58,243 --> 01:06:00,204
Burası muhteşem bir ev.
725
01:06:00,329 --> 01:06:03,916
Bay Collins buraya ilk geldiğinde
teyzem güzel bir anlaşma yapmış olmalı.
726
01:06:05,209 --> 01:06:06,794
Bence de öyle.
727
01:06:08,671 --> 01:06:11,924
Daha önemli bir konuda
iyi niyetini gösteremezdi.
728
01:06:22,226 --> 01:06:25,562
- Size çay ikram edebilir miyim?
- Hayır, teşekkür ederim.
729
01:06:29,566 --> 01:06:32,152
İyi günler Bayan Elizabeth,
görüştüğümüze sevindim.
730
01:06:38,993 --> 01:06:41,704
Zavallı Bay Darcy'ye ne yaptın?
731
01:06:42,579 --> 01:06:44,415
Hiçbir fikrim yok.
732
01:06:46,333 --> 01:06:49,044
Herkesin kötü günlerinde
733
01:06:49,128 --> 01:06:52,798
teselli alabileceği bir danışmanı olmalı.
734
01:06:53,090 --> 01:06:57,886
Bizim halledemediğimiz ama başkalarının
yardımcı olacağı konular vardır.
735
01:06:58,053 --> 01:07:00,014
Bu tür konularda
736
01:07:00,180 --> 01:07:03,267
amaçlara ulaşmak için
ilişkiye girmek gerekir.
737
01:07:05,519 --> 01:07:09,606
Affedersiniz, dostluk
ve medeni ilişkiler gerekir.
738
01:07:11,066 --> 01:07:16,864
Bu tür durumlarda,
gururlu insanlar size dostlukla değil,
739
01:07:17,031 --> 01:07:21,869
bir düşman olduğunuz şüphesiyle...
740
01:07:22,036 --> 01:07:25,581
- Ne kadar kalmayı düşünüyorsunuz?
- Darcy ne kadar isterse.
741
01:07:25,748 --> 01:07:29,043
- Hizmetinizdeyim.
- Herkes öyle görünüyor.
742
01:07:29,126 --> 01:07:32,379
Onun evlenip sürekli ilgi görmeyi
garanti etmemesine şaşırıyorum.
743
01:07:33,130 --> 01:07:36,925
- Şanslı bir kadın olacak.
- Gerçekten mi?
744
01:07:37,092 --> 01:07:39,595
Darcy çok sadık bir eştir.
745
01:07:40,471 --> 01:07:41,972
Benim duyduğum kadarıyla,
746
01:07:42,056 --> 01:07:44,349
buraya, bir arkadaşına
yardım etmek için gelmiş.
747
01:07:44,433 --> 01:07:45,517
Ne olmuş?
748
01:07:45,601 --> 01:07:47,770
Onu tehlikeli bir evlilikten kurtarmış.
749
01:07:47,853 --> 01:07:49,021
Kimdi o adam?
750
01:07:54,526 --> 01:07:57,321
En yakın dostu, Charles Bingley.
751
01:08:00,657 --> 01:08:03,660
Bay Darcy müdahale için
bir neden söyledi mi?
752
01:08:03,744 --> 01:08:06,580
O bayana karşı güçlü itirazlar varmış.
753
01:08:07,039 --> 01:08:10,501
Ne tür itirazlar?
Serveti olmaması gibi mi?
754
01:08:10,751 --> 01:08:14,129
Sanırım ailesi uygun bulunmamış.
755
01:08:16,131 --> 01:08:20,469
- Onları ayırmış mı?
- Sanırım. Başka bir şey bilmiyorum.
756
01:08:51,375 --> 01:08:52,668
Bayan Elizabeth.
757
01:08:53,293 --> 01:08:55,921
Gururumla savaştım ve artık dayanamıyorum.
758
01:08:56,004 --> 01:09:00,759
Son aylar benim için bir işkenceydi.
Rosings'e sizi görmek için geldim.
759
01:09:00,843 --> 01:09:03,762
Yargılarım, ailemin beklentileri,
yaş farkımız
760
01:09:03,846 --> 01:09:06,682
ve ait olduğum sınıf,
bizim için birer engel.
761
01:09:06,765 --> 01:09:09,393
Bunları göz ardı edip
ızdırabıma son vermenizi istiyorum.
762
01:09:09,476 --> 01:09:11,311
- Anlamadım.
- Sizi seviyorum.
763
01:09:15,065 --> 01:09:16,567
Tüm kalbimle.
764
01:09:19,778 --> 01:09:22,406
Lütfen elimi kabul ederek
beni onurlandırın.
765
01:09:25,742 --> 01:09:29,746
Efendim, yaşadığınız zorlukları anlıyorum
766
01:09:29,830 --> 01:09:32,374
ve size acı verdiğim için çok üzgünüm.
767
01:09:32,457 --> 01:09:34,418
Ama bunlar bilinçsizce yapıldı.
768
01:09:36,044 --> 01:09:37,921
- Cevabınız bu mu?
- Evet, efendim.
769
01:09:38,005 --> 01:09:41,341
- Bana gülüyor musunuz?
- Hayır.
770
01:09:41,425 --> 01:09:42,301
Ret mi ediyorsunuz?
771
01:09:42,384 --> 01:09:46,597
Eminim demin bahsettiğiniz engeller
bunu atlamanıza yardımcı olacaktır.
772
01:09:47,764 --> 01:09:51,143
Neden bu kadar kabaca reddedildiğimi
sorabilir miyim?
773
01:09:51,226 --> 01:09:54,146
Öyleyse ben de, neden bu kadar açık hâlde
bana hakaret ederek,
774
01:09:54,229 --> 01:09:56,690
daha iyilerine layık olduğunuzu
söylediğinizi sorabilir miyim?
775
01:09:56,773 --> 01:09:57,608
Hayır, inanın...
776
01:09:57,691 --> 01:10:01,111
Eğer kabalık ettiysem bu bir mazerettir!
Ama benim nedenlerim var, biliyorsunuz.
777
01:10:01,195 --> 01:10:02,195
Ne nedenleri?
778
01:10:02,321 --> 01:10:05,866
Çok sevdiğim ablamın mutluluğunu
belki de sonsuza dek yıkan bir adamın
779
01:10:05,949 --> 01:10:08,285
teklifini kabul edeceğime
size ne inandırdı?
780
01:10:09,578 --> 01:10:11,371
İnkâr mı ediyorsunuz Bay Darcy?
781
01:10:12,080 --> 01:10:14,708
Birbirini seven
genç bir çifti ayırdığınızı,
782
01:10:14,791 --> 01:10:16,752
arkadaşınızın kınanmasına sebep olup
783
01:10:16,835 --> 01:10:20,130
ve ablamı kırılan umutlarla bırakıp,
784
01:10:20,214 --> 01:10:22,049
ikisini de mahvettiğinizi?
785
01:10:22,132 --> 01:10:23,383
İnkâr etmiyorum.
786
01:10:25,344 --> 01:10:27,984
- Bunu nasıl yaparsınız?
- Ablanızın onunla ilgilenmediğini sandım.
787
01:10:28,222 --> 01:10:31,475
- İlgilenmemek mi?
- Bingley'nin hisleri ondan daha derindi.
788
01:10:31,558 --> 01:10:32,726
Çünkü o utangaç!
789
01:10:32,809 --> 01:10:35,270
Ablanızın hislerinin güçlü olmadığına
Bingley de inandı.
790
01:10:35,354 --> 01:10:37,356
- Çünkü siz söylediniz.
- Onun iyiliği için.
791
01:10:37,439 --> 01:10:40,067
Kız kardeşim gerçek hislerini
bana bile göstermez.
792
01:10:44,988 --> 01:10:48,200
Onun servetinin bu
konuyla bir ilgisi var mı?
793
01:10:48,283 --> 01:10:50,661
Hayır, kız kardeşinizi
bu şekilde aşağılayamam. Ama...
794
01:10:50,744 --> 01:10:51,744
Ama ne?
795
01:10:52,663 --> 01:10:55,082
Avantajlı bir evlilik olacağı belliydi.
796
01:10:55,165 --> 01:10:57,251
- Bu izlenimi ablam mı verdi?
- Hayır!
797
01:10:57,793 --> 01:11:01,421
- Hayır. Ama itiraf etmeliyim ki aileniz...
- Yakınlık olsun istememiz mi?
798
01:11:01,505 --> 01:11:02,631
Bay Bingley kızgın değildi.
799
01:11:02,714 --> 01:11:04,508
- Hayır, bu kadar basit değil.
- Nasıl?
800
01:11:04,591 --> 01:11:08,679
Annenizin, kız kardeşlerinizin
hatta babanızın münasip olmayan tavırları.
801
01:11:13,141 --> 01:11:14,142
Beni affedin.
802
01:11:16,061 --> 01:11:18,146
Sizi ve ablanızı hariç tutmalıyım.
803
01:11:22,651 --> 01:11:24,444
Ya Bay Wickham?
804
01:11:26,613 --> 01:11:27,656
Bay Wickham mı?
805
01:11:27,781 --> 01:11:30,534
Ona karşı tavırlarınız için
mazeretiniz nedir?
806
01:11:30,617 --> 01:11:33,704
- Beyefendiyle ilgili çok meraklısınız.
- Başına gelen şanssızlıklari söyledi.
807
01:11:33,787 --> 01:11:36,039
Başına gelen şanssızlıklar
kesinlikle harikaydı.
808
01:11:36,123 --> 01:11:38,834
Elindeki şansı aldınız
ve hâlâ alay ediyorsunuz.
809
01:11:39,251 --> 01:11:41,169
Benim hakkımdaki fikriniz bu mu?
810
01:11:41,670 --> 01:11:43,797
Ayrıntılı açıklamanız için teşekkürler.
811
01:11:43,880 --> 01:11:46,133
Gururunuzu incitmemiş olsaydım
suçlamaları göz ardı
812
01:11:46,216 --> 01:11:47,576
- edebilirdiniz ve...
- Gururum mu?
813
01:11:47,634 --> 01:11:49,445
...vicdanınızın el vermediğini
itiraf edebilirdiniz.
814
01:11:49,469 --> 01:11:52,973
Başınıza gelenlerden
keyif aldığımı mı sanıyorsunuz?
815
01:11:53,056 --> 01:11:54,933
Ve bu laflar bir beyefendinin
ağzından çıkıyor.
816
01:11:55,767 --> 01:12:00,480
Kibirliliğiniz, bencil, küçümser hâliniz
ve başkaları hakkında hisleriniz yüzünden
817
01:12:00,564 --> 01:12:05,319
sizin gibi biriyle asla evlenmeyeceğimi
ilk günden anlamıştım.
818
01:12:17,789 --> 01:12:22,127
Bu kadar vaktinizi harcadığım için
beni affedin.
819
01:14:26,793 --> 01:14:28,545
Bunu bırakmaya geldim.
820
01:14:39,181 --> 01:14:42,809
Size bu kadar iğrenç gelen hislerimi
bir daha tekrar etmeyeceğim.
821
01:14:43,101 --> 01:14:46,688
Ama izninizle, bana yaptığınız
iki suçlamaya cevap vermek istiyorum.
822
01:14:54,362 --> 01:14:57,157
Babam, Bay Wickham'ı oğlu gibi sevdi.
823
01:14:57,491 --> 01:14:59,868
Ona güzel bir hayat miras etti.
824
01:15:00,702 --> 01:15:02,037
Ama babamın ölümünden sonra,
825
01:15:02,120 --> 01:15:04,956
Bay Wickham emir almak
istemediğini söyledi.
826
01:15:06,249 --> 01:15:11,296
Kendisine kalan parayı istedi
ve birkaç haftada kumarda harcadı.
827
01:15:14,549 --> 01:15:17,594
Sonra, daha çok para istediği
bir mektup yazdı ve reddettim.
828
01:15:17,886 --> 01:15:20,388
Daha sonra onunla karşılaşmadık.
829
01:15:21,264 --> 01:15:25,602
Geçen yaz bizi görmeye geldi
ve kız kardeşime olan aşkını açıkladı,
830
01:15:25,685 --> 01:15:28,188
böylece onu kaçmaya ikna etti.
831
01:15:29,773 --> 01:15:32,400
Kız kardeşimin mirası 30.000 sterlin.
832
01:15:33,568 --> 01:15:37,906
Bu paranın bir kuruşuna dokunamayacağını
öğrendiği zaman, ortadan yok oldu.
833
01:15:39,241 --> 01:15:42,536
Georgiana'nın üzüntüsünü
tarif etmem mümkün değil.
834
01:15:43,036 --> 01:15:45,205
O 15 yaşındaydı.
835
01:15:48,208 --> 01:15:51,419
Ablanız ve Bay Bingley konusuna gelince,
836
01:15:51,836 --> 01:15:55,048
beni etkileyen sebepler
yeterli görünmese de,
837
01:15:55,799 --> 01:15:57,759
bir dostuma yardım etmeye çalışıyordum.
838
01:15:59,636 --> 01:16:00,762
Lizzie.
839
01:16:04,391 --> 01:16:05,767
İyi misin?
840
01:16:07,394 --> 01:16:09,062
Bilmiyorum.
841
01:16:17,862 --> 01:16:21,157
Lizzie. Tam zamanında geldin.
842
01:16:21,366 --> 01:16:25,036
Teyzen ve amcan,
Jane'i Londra'dan getirdiler.
843
01:16:25,120 --> 01:16:27,539
- Jane nasıl?
- Misafir odasında.
844
01:16:31,543 --> 01:16:36,339
Onu unuttum Lizzie.
Sokakta yanımdan geçse fark etmem bile.
845
01:16:37,173 --> 01:16:41,011
Londra kafa karıştırıcı. Bu doğru.
846
01:16:42,679 --> 01:16:44,931
Çok eğlenceli bir yer.
847
01:16:51,313 --> 01:16:53,023
Kent'ten haber var mı?
848
01:16:55,400 --> 01:16:56,610
Yok.
849
01:16:58,695 --> 01:17:00,947
Eğlenceli bir haber yok.
850
01:17:01,448 --> 01:17:03,908
Lizzie! Söyle anne, söyle ona!
851
01:17:03,992 --> 01:17:06,036
Kitty bu kadar abartma.
852
01:17:06,119 --> 01:17:09,289
- Bana neden sormadı?
- Muhtemelen buna gücü yetmedi.
853
01:17:09,372 --> 01:17:11,292
- Çünkü ben daha iyi bir eşim.
- Kitty, sorun ne?
854
01:17:11,374 --> 01:17:14,014
- Lydia kadar benim de hakkım vardı.
- Keşke Brighton'a gidebilsem.
855
01:17:14,044 --> 01:17:15,730
- Hem ben iki yaş daha büyüğüm.
- Beraber gidelim.
856
01:17:15,754 --> 01:17:18,340
Lydia Fosterlar ile
Brighton'a davet edildi.
857
01:17:18,423 --> 01:17:20,467
Denize girmek bana çok iyi gelecek.
858
01:17:20,550 --> 01:17:23,094
Her gece askerlerle yemek yiyeceğim.
859
01:17:23,178 --> 01:17:25,180
Lütfen baba, gitmesine izin verme.
860
01:17:25,263 --> 01:17:29,976
Lydia topluma karışmadığı sürece
rahat etmeyecek
861
01:17:30,226 --> 01:17:34,856
ve bu kadar güç şartlar altında
bunu ondan bekleyemeyiz.
862
01:17:34,939 --> 01:17:36,983
Sevgili babacığım eğer ona sahip çıkmazsan
863
01:17:37,067 --> 01:17:41,863
aptalca flört ederek
sonsuza dek bu aileyi rezil edecek.
864
01:17:42,197 --> 01:17:44,032
Kitty de her zamanki gibi onu izler.
865
01:17:44,115 --> 01:17:47,494
Lizzie, o gidene kadar
huzura kavuşmayacağız.
866
01:17:47,577 --> 01:17:48,577
Huzurmuş.
867
01:17:48,995 --> 01:17:51,122
Tek düşündüğün şey bu mu?
868
01:17:52,707 --> 01:17:55,293
Albay Forster makul bir adam.
869
01:17:56,127 --> 01:17:58,838
Onu gerçek kötülüklerden korur.
870
01:17:59,506 --> 01:18:02,342
Ve o kimsenin hayallerini
süsleyecek bir kız değil.
871
01:18:02,425 --> 01:18:03,843
Baba, bu tehlikeli.
872
01:18:03,927 --> 01:18:08,473
Eminim askerler kendilerine
daha uygun kadınlar bulurlar.
873
01:18:09,516 --> 01:18:13,395
Umalım da Brighton'da kaldığı süre boyunca
874
01:18:13,478 --> 01:18:17,607
ne kadar işe yaramaz
bir kız olduğunu öğrensin.
875
01:18:18,483 --> 01:18:20,860
Hiçbir şekilde,
şimdikinden daha beter olamaz.
876
01:18:21,111 --> 01:18:25,156
Olursa da onu hayatı boyunca
eve kapatmak zorunda kalacağız.
877
01:18:35,125 --> 01:18:37,752
Lizzie, bize eşlik edebilirsin.
878
01:18:37,836 --> 01:18:39,838
Peak District, Brighton değil.
879
01:18:39,921 --> 01:18:44,008
Askerlerin sayısı da azaldı
ve bu kararını etkileyebilir.
880
01:18:44,092 --> 01:18:47,929
Bizimle Peak District'e gel Lizzie
ve biraz temiz hava al.
881
01:18:48,096 --> 01:18:51,725
Doğanın ihtişamı. Kayalara
ve dağlara kıyasla erkekler hiç kalır.
882
01:18:51,891 --> 01:18:55,061
İnanın bana, erkekler kibir
veya aptallık yüzünden kendilerini harcar.
883
01:18:55,145 --> 01:18:58,398
Sevimlilerse kendi akılları olmuyor.
884
01:18:58,481 --> 01:19:01,985
Dikkatli ol, tatlım.
Gülü seven dikenine katlanır.
885
01:19:08,992 --> 01:19:11,536
Rosings'de Bay Darcy'yi gördüm.
886
01:19:13,329 --> 01:19:14,873
Neden bana söylemedin?
887
01:19:17,500 --> 01:19:19,252
Bay Bingley'den bahsetti mi?
888
01:19:21,880 --> 01:19:23,089
Hayır.
889
01:19:28,094 --> 01:19:29,554
Hayır, bahsetmedi.
890
01:20:34,202 --> 01:20:37,705
Kayalara ve dağlara kıyasla
insanlar bir hiç kalır.
891
01:20:37,789 --> 01:20:39,916
Veya çalışan arabalara.
892
01:20:44,963 --> 01:20:46,756
Tam olarak neredeyiz?
893
01:20:47,632 --> 01:20:50,009
Sanırım Pemberley'e çok yakınız.
894
01:20:52,095 --> 01:20:54,764
- Bay Darcy'nin evine mi?
- Evet, doğru.
895
01:20:55,223 --> 01:20:58,560
Çok güzel bir göl.
Oraya gitmek istiyordum.
896
01:20:58,643 --> 01:20:59,769
Hayır, gitmeyelim.
897
01:21:02,856 --> 01:21:04,274
O çok...
898
01:21:05,316 --> 01:21:08,486
Gitmesek daha iyi, o çok... o çok...
899
01:21:09,237 --> 01:21:10,905
- Çok ne?
- Çok zengin.
900
01:21:11,781 --> 01:21:14,242
Lizzie, ne kadar burnun havada.
901
01:21:14,325 --> 01:21:18,413
Zavallı Bay Darcy'yi serveti yüzünden
beğenmiyorsun. Onun suçu değil.
902
01:21:18,496 --> 01:21:22,542
Zaten orada olmayacak.
Büyük adamlar asla evde olmazlar.
903
01:22:28,608 --> 01:22:29,943
Hadi gel.
904
01:22:50,046 --> 01:22:53,800
- Efendiniz evde sık kalır mı?
- Daha sık kalmasını isterdim.
905
01:22:53,883 --> 01:22:55,843
Burayı çok sever.
906
01:22:56,678 --> 01:22:59,597
Evlenirse onu daha sık görebilirsiniz.
907
01:23:09,023 --> 01:23:11,150
Babasına çok benziyor.
908
01:23:16,364 --> 01:23:20,827
Kocam hastalandığında
Bay Darcy elinden gelen her şeyi yaptı.
909
01:23:25,164 --> 01:23:28,126
Benim için hizmetçileri organize etti.
910
01:23:43,975 --> 01:23:46,644
Bu o, Bay Darcy.
911
01:23:48,938 --> 01:23:50,690
Yakışıklı bir yüz.
912
01:23:51,733 --> 01:23:55,570
Lizzie, ona benziyor mu?
913
01:23:55,737 --> 01:23:58,573
Genç hanım Bay Darcy'yi tanır mı?
914
01:23:59,282 --> 01:24:00,658
Birazcık.
915
01:24:01,784 --> 01:24:04,579
Sizce o yakışıklı bir erkek mi bayan?
916
01:24:05,913 --> 01:24:06,914
Evet.
917
01:24:09,709 --> 01:24:11,711
Evet, bence öyle.
918
01:24:15,548 --> 01:24:18,509
Bu kız kardeşi, Bayan Georgiana.
919
01:24:19,218 --> 01:24:22,722
Bütün gün piyano çalar ve şarkı söyler.
920
01:24:24,974 --> 01:24:26,225
O evde mi?
921
01:26:33,394 --> 01:26:34,520
Bayan Elizabeth.
922
01:26:45,865 --> 01:26:49,160
- Londra'da olduğunuzu sanıyordum.
- Hayır.
923
01:26:50,703 --> 01:26:51,996
Hayır, değilim.
924
01:26:53,039 --> 01:26:54,123
Hayır.
925
01:26:54,707 --> 01:26:57,710
- Biz aslında gelme...
- İşim için erkenden...
926
01:27:04,383 --> 01:27:05,760
Teyzem ve amcamla geldim.
927
01:27:08,346 --> 01:27:10,431
Seyahatiniz iyi geçiyor mu?
928
01:27:10,514 --> 01:27:11,724
Çok keyifli.
929
01:27:13,226 --> 01:27:15,603
- Yarın Matlock'a gidiyoruz.
- Yarın mı?
930
01:27:18,898 --> 01:27:22,109
- Lambton'da mı kalıyorsunuz?
- Evet, Rose and Crown'da.
931
01:27:22,193 --> 01:27:23,193
Evet.
932
01:27:28,074 --> 01:27:29,742
Rahatsız ettiğim için üzgünüm.
933
01:27:29,909 --> 01:27:33,955
Evin ziyaretçilere açık olduğunu
söylediler. Hiçbir fikrim yoktu.
934
01:27:37,750 --> 01:27:39,835
- Sizi kasabaya götürebilir miyim?
- Hayır.
935
01:27:43,631 --> 01:27:45,883
- Yürümeyi çok severim.
- Evet.
936
01:27:48,135 --> 01:27:49,512
Evet, biliyorum.
937
01:27:54,558 --> 01:27:56,143
Hoşça kalın Bay Darcy.
938
01:28:15,204 --> 01:28:16,747
Bu taraftan efendim.
939
01:28:23,504 --> 01:28:25,548
Bize katılmak istemez misiniz?
940
01:28:38,728 --> 01:28:42,315
Lizzie, demin Bay Darcy'le tanıştık.
Bize onu gördüğünü söylememiştin.
941
01:28:42,481 --> 01:28:47,069
Yarın bizi akşam yemeğine davet etti.
O çok nazikti, değil mi?
942
01:28:47,153 --> 01:28:49,780
- Çok nazikti.
- Hiç tarif ettiğin gibi değildi.
943
01:28:49,864 --> 01:28:50,864
Akşam yemeğine mi?
944
01:28:50,906 --> 01:28:54,702
Konuştuğu zaman sanki ağzından bal akıyor.
945
01:28:55,870 --> 01:28:58,497
Seyahati bir gün daha ertelememizin
mahsuru var mı?
946
01:28:58,581 --> 01:29:01,709
Özellikle kız kardeşiyle
tanışmanı istiyor.
947
01:29:02,793 --> 01:29:04,045
Kız kardeşi mi?
948
01:29:32,823 --> 01:29:34,367
Bayan Elizabeth!
949
01:29:39,705 --> 01:29:41,707
Kız kardeşim, Bayan Georgiana.
950
01:29:41,832 --> 01:29:44,001
Ağabeyim bana sizden çok bahsetti,
951
01:29:44,376 --> 01:29:47,379
- şimdiden arkadaşım gibisiniz.
- Teşekkürler.
952
01:29:48,255 --> 01:29:51,092
- Ne güzel bir piyano.
- Ağabeyim hediye etti.
953
01:29:51,175 --> 01:29:53,135
- Hiç gerek yoktu.
- Vardı.
954
01:29:53,219 --> 01:29:56,472
- Pekâlâ o zaman.
- Hemen ikna oluyor, değil mi?
955
01:29:57,598 --> 01:30:00,559
Şanssız ağabeyin bir keresinde
beni dinlemek zorunda kalmıştı.
956
01:30:00,643 --> 01:30:05,397
- Çok iyi çaldığınızı söyledi.
- Öyleyse mübalağa etmiş.
957
01:30:05,481 --> 01:30:08,651
- "Gayet iyi" dedim.
- "Gayet iyi", "çok iyi" demek değil.
958
01:30:08,734 --> 01:30:09,985
Tatmin oldum.
959
01:30:16,450 --> 01:30:20,079
- Bay Gardiner, balık tutar mısınız?
- Çok severim.
960
01:30:20,162 --> 01:30:22,665
Öğleden sonra benimle göle gelir misiniz?
961
01:30:22,748 --> 01:30:25,251
Uzun süredir
balıklar rahatsız edilmediler.
962
01:30:25,334 --> 01:30:29,505
- Şeref duyarım.
- Düet çalar mısınız Bayan Elizabeth?
963
01:30:29,839 --> 01:30:33,968
- Sadece zorlandığım zaman.
- Ağabey, onu zorlamalısın.
964
01:30:35,427 --> 01:30:39,140
Balık tutmak çok keyifliydi.
İyi eşlik etti. Ne harika bir adam.
965
01:30:39,223 --> 01:30:41,475
Çok teşekkürler Bay Darcy.
966
01:30:44,145 --> 01:30:45,896
Size bir mektup var madam.
967
01:30:46,647 --> 01:30:47,815
Jane'den gelmiş.
968
01:31:13,007 --> 01:31:14,925
Haberler korkunç.
969
01:31:17,595 --> 01:31:19,889
Lydia kaçmış...
970
01:31:22,558 --> 01:31:24,226
Bay Wickham'la beraber.
971
01:31:24,602 --> 01:31:26,478
Nereye gittiklerini Tanrı bilir.
972
01:31:26,562 --> 01:31:29,940
Parası ve tanıdıkları yok.
973
01:31:31,400 --> 01:31:32,818
Ebediyen kaybolmasından korkuyorum.
974
01:31:36,155 --> 01:31:37,656
Bu benim hatam.
975
01:31:37,865 --> 01:31:40,618
Wickham'ı daha önce ifşa etmeliydim.
976
01:31:41,702 --> 01:31:43,454
Hayır, bu benim hatam.
977
01:31:44,955 --> 01:31:48,292
Kardeşlerime karşı daha açık olsaydım
bunlar yaşanmazdı.
978
01:31:49,376 --> 01:31:51,587
Onu bulmak için bir şey yapılmış mı?
979
01:31:52,379 --> 01:31:57,009
Babam Londra'ya gitmiş ama elinden
hiçbir şey gelmeyeceğini biliyorum.
980
01:31:59,553 --> 01:32:01,430
Hiç umudumuz yok.
981
01:32:02,389 --> 01:32:04,058
Size yardım edebilirim.
982
01:32:04,642 --> 01:32:06,685
Efendim, bence artık çok geç.
983
01:32:10,522 --> 01:32:14,526
Bu çok üzücü bir durum.
Sizi yalnız bırakacağım. Hoşça kalın.
984
01:32:14,777 --> 01:32:16,487
Korkarım hemen gitmeliyiz.
985
01:32:16,779 --> 01:32:20,449
Bay Bennet'a katılacağım ve aileyi
mahvetmeden önce Lydia'yı bulacağım.
986
01:32:47,935 --> 01:32:52,022
Neden Fosterlar onu göz önünden ayırdılar?
987
01:32:52,898 --> 01:32:56,527
Onların sorumluluk
alamayacaklarını söylemiştim.
988
01:32:56,610 --> 01:32:59,405
- Şimdi kız mahvoldu.
- Hepiniz mahvoldunuz.
989
01:33:00,197 --> 01:33:03,909
Düşkün kardeşiniz varken
sizi kim alacak şimdi?
990
01:33:05,744 --> 01:33:10,874
Zavallı Bay Bennet, hain Wickham'la
dövüşmek zorunda kalacak ve ölecek.
991
01:33:10,958 --> 01:33:12,209
Daha onu bulmadı bile anne.
992
01:33:12,293 --> 01:33:16,213
Sonra da o mezarında soğumamışken
Bay Collins bizi buradan atacak.
993
01:33:16,297 --> 01:33:20,301
Paniğe kapılma anne. Amcamız da
aramaya yardım etmek için Londra'da.
994
01:33:20,384 --> 01:33:23,887
Lydia sinirlerimi
ne hâle getirdiğini bilmeli.
995
01:33:25,597 --> 01:33:30,853
Her yerimde çarpıntı ve spazm var!
996
01:33:32,980 --> 01:33:36,442
Bebeğim Lydia, bebeğim!
997
01:33:36,567 --> 01:33:40,738
Zavallı annesine
nasıl böyle bir şey yapar?
998
01:33:42,406 --> 01:33:44,992
- Sen açamazsın!
- Artık biraz büyü.
999
01:33:45,075 --> 01:33:46,201
Kitty, ver şunu bana.
1000
01:33:46,327 --> 01:33:47,411
- Hayır!
- Kime gelmiş?
1001
01:33:47,953 --> 01:33:49,371
Babama yazılmış.
1002
01:33:51,290 --> 01:33:52,875
Amcamın el yazısı.
1003
01:33:53,709 --> 01:33:55,294
Baba, mektup geldi.
1004
01:33:56,170 --> 01:33:59,256
- Bırakın bir soluklanayım.
- Amcamın el yazısı.
1005
01:34:04,094 --> 01:34:06,305
- Onu bulmuş.
- Evlenmişler mi?
1006
01:34:06,597 --> 01:34:08,807
- Yazıyı okuyamıyorum.
- Bana ver.
1007
01:34:09,224 --> 01:34:10,517
Evlenmişler mi?
1008
01:34:10,601 --> 01:34:14,188
Babam senede 100 sterlin verirse
evlenecekler. Şartı bu.
1009
01:34:14,271 --> 01:34:15,314
100 sterlin mi?
1010
01:34:15,564 --> 01:34:17,816
- Bunu kabul edecek misin baba?
- Elbette.
1011
01:34:18,275 --> 01:34:22,738
Amcanızın o şerefsiz adama
kaç para bayıldığını Tanrı bilir.
1012
01:34:23,072 --> 01:34:24,239
Ne demek istiyorsun?
1013
01:34:24,323 --> 01:34:26,116
Kimse senede 100 sterlin gibi bir rakama
1014
01:34:26,200 --> 01:34:29,244
Lydia gibi bir kızla evlenmeye razı olmaz.
1015
01:34:30,871 --> 01:34:33,332
Amcanız çok cömert davranmış olmalı.
1016
01:34:34,375 --> 01:34:35,876
Daha büyük bir meblağ mı?
1017
01:34:36,835 --> 01:34:39,004
Wickham 10.000'den aşağısını
kabul ettiyse aptaldır.
1018
01:34:39,088 --> 01:34:40,088
10.000 mi?
1019
01:34:40,381 --> 01:34:42,508
- Aman Tanrım!
- Baba!
1020
01:34:44,802 --> 01:34:46,095
Lydia evlendi.
1021
01:34:47,346 --> 01:34:49,348
Hem de 15 yaşında!
1022
01:34:49,640 --> 01:34:51,225
Çanı çal, Kitty.
1023
01:34:51,392 --> 01:34:54,144
Üzerime bir şeyler giyip
Leydi Lucas'a söyleyeceğim.
1024
01:34:54,353 --> 01:34:55,813
Onun yüzünü göreceğim.
1025
01:34:55,979 --> 01:34:58,690
Hizmetçilere söyleyin,
bir kâse punç alacaklar.
1026
01:34:59,024 --> 01:35:01,819
- Amcamıza teşekkür etmeliyiz.
- Yardım etmeliydi.
1027
01:35:01,902 --> 01:35:05,406
O bizden çok daha zengin ve çocuğu yok.
Kızım evlendi!
1028
01:35:05,489 --> 01:35:07,533
Tek düşündüğün şey bu mu?
1029
01:35:07,783 --> 01:35:11,745
Beş kızın olduğu zaman, bakalım
senin aklına başka bir şey gelecek mi?
1030
01:35:11,954 --> 01:35:13,705
Belki o zaman anlarsın.
1031
01:35:14,957 --> 01:35:16,792
Onun nasıl bir adam olduğunu bilmiyorsun.
1032
01:35:18,919 --> 01:35:20,796
- Lydia!
- Anne!
1033
01:35:25,759 --> 01:35:27,761
Sarah Sims yanımızdan geçti.
1034
01:35:27,845 --> 01:35:31,473
Yüzüğümü görmesi için
eldivenimi çıkarttım.
1035
01:35:31,682 --> 01:35:34,643
Sonra selam verdim ve ona gülümsedim...
1036
01:35:35,060 --> 01:35:38,439
Senin gibi parıldamadığına eminim tatlım.
1037
01:35:38,564 --> 01:35:39,565
Ah anne!
1038
01:35:39,731 --> 01:35:41,900
Hepiniz Brighton'a gitmelisiniz.
1039
01:35:41,984 --> 01:35:45,696
Orası tam bir koca bulma yeri.
Umarım benim kadar şanslı olursunuz.
1040
01:35:45,779 --> 01:35:46,822
Lydia.
1041
01:35:47,489 --> 01:35:50,451
Bütün ufak detayları
duymak istiyorum Lydia.
1042
01:35:50,534 --> 01:35:52,327
- Anne!
- Çok güzel.
1043
01:35:52,453 --> 01:35:54,830
Kuzey İngiltere'de bir alaya
tayinim çıktı.
1044
01:35:54,913 --> 01:35:56,582
Bunu duyduğuma sevindim.
1045
01:35:56,665 --> 01:35:59,960
Newcastle yakınlarında.
Haftaya oraya gideceğiz.
1046
01:36:00,127 --> 01:36:03,297
- Size kalmaya gelebilir miyim?
- Söz konusu bile olamaz.
1047
01:36:04,590 --> 01:36:08,343
- Pazar sabahı çok zor geçti.
- Duymak istemiyorum.
1048
01:36:08,427 --> 01:36:12,389
Teyzem sanki vaaz verir gibi
nasihatler veriyordu.
1049
01:36:12,473 --> 01:36:15,601
- Keyfimi kaçırdı.
- Nedenini anlamıyor musun?
1050
01:36:16,143 --> 01:36:20,355
Ama ben bir kelime bile duymadım
çünkü sevgili Wickham'ımı düşünüyordum.
1051
01:36:20,772 --> 01:36:23,442
Mavi ceketiyle mi evlenecek diye
merak ediyordum.
1052
01:36:23,525 --> 01:36:27,029
Kuzey İngiltere'de şahane
manzaralar olduğunu duydum.
1053
01:36:27,112 --> 01:36:28,280
Sonra kiliseden amcam aradı.
1054
01:36:28,363 --> 01:36:32,284
O gelmezse kim nikâh şahidi
olacak diye düşünmüştüm.
1055
01:36:32,367 --> 01:36:35,120
Neyse ki geldi,
yoksa Bay Darcy'ye soracaktım
1056
01:36:35,204 --> 01:36:37,122
- ama onu hiç sevmiyorum.
- Bay Darcy mi?
1057
01:36:38,290 --> 01:36:39,541
Unuttum!
1058
01:36:40,626 --> 01:36:44,421
- Hiçbir şey söylememeliydim.
- Bay Darcy düğününüze mi geldi?
1059
01:36:44,505 --> 01:36:47,382
Bizi bulan oydu.
1060
01:36:47,549 --> 01:36:51,929
Düğün masraflarını,
Wickham'ın payını, her şeyi o ödedi.
1061
01:36:52,179 --> 01:36:54,389
Ama kimseye söylemememi istedi.
1062
01:36:55,432 --> 01:36:57,643
- Bay Darcy mi?
- Kes, Lizzie.
1063
01:36:59,019 --> 01:37:02,314
Bay Darcy senin kadar
çok bilmiş ve ukala değil.
1064
01:37:08,654 --> 01:37:11,532
Kitty, yüzüğümü gördün mü?
1065
01:37:11,990 --> 01:37:14,326
Bana sık sık yaz canım.
1066
01:37:14,493 --> 01:37:17,162
Evli kadınların mektup yazacak
çok vakti olmuyor.
1067
01:37:17,246 --> 01:37:19,206
Hayır, vaktin olacak.
1068
01:37:19,498 --> 01:37:23,293
Ben babanla evlendiğimde
günler bana yetmezdi.
1069
01:37:26,213 --> 01:37:30,634
Kardeşlerim bana yazabilirler,
zaten yapacak başka işleri yok.
1070
01:37:38,100 --> 01:37:41,603
Çocuğundan ayrılmak gibi kötü bir şey yok.
1071
01:37:43,146 --> 01:37:46,024
Onlar olmayınca insan
terk edilmiş hissediyor.
1072
01:37:51,572 --> 01:37:56,702
- Hoşça kalın.
- Hoşça kalın Lydia, Bay Wickham.
1073
01:37:58,328 --> 01:38:00,956
Hoşça kal Kitty. Hoşça kal baba.
1074
01:38:06,962 --> 01:38:09,673
Baban bu kadar mürekkebi
ne yapıyor, merak ediyorum.
1075
01:38:10,299 --> 01:38:11,717
Bayan Bennet.
1076
01:38:13,427 --> 01:38:16,888
Haberleri duydunuz mu madam?
Bay Bingley Netherfield'e dönecekmiş.
1077
01:38:16,972 --> 01:38:17,972
Bay Bingley mi?
1078
01:38:18,015 --> 01:38:22,436
Bayan Nichols domuz pirzolası
sipariş etmiş. Yarın onu bekliyorlar.
1079
01:38:22,519 --> 01:38:23,770
Yarın mı?
1080
01:38:25,230 --> 01:38:27,774
Bay Bingley bize hiçbir şey ifade etmez.
1081
01:38:27,941 --> 01:38:30,902
Onu bir daha asla görmek istemem.
1082
01:38:30,986 --> 01:38:35,574
Bu konu bizi hiç ilgilendirmez.
Geleceği kesin mi?
1083
01:38:35,657 --> 01:38:40,329
Evet madam. Yalnız gelecekmiş.
Kız kardeşi şehirde kalacak.
1084
01:38:42,664 --> 01:38:47,127
Acaba neden bizim bilmemizi istedi,
hiçbir fikrim yok. Gelin kızlar.
1085
01:38:48,587 --> 01:38:52,883
Hemen eve gidip
Bay Bennet'a haber vermeliyiz.
1086
01:38:52,966 --> 01:38:56,303
Ne arsız bir adam.
Karşımıza çıkmaya nasıl cüret eder?
1087
01:38:57,179 --> 01:38:58,472
Merak etme Lizzie.
1088
01:38:58,555 --> 01:39:02,476
Yalnız gelmesine sevindim,
onu daha az görürüz.
1089
01:39:02,559 --> 01:39:06,897
Kendimden korkmuyorum ama başkalarının
yorumlarını duymak istemiyorum.
1090
01:39:06,980 --> 01:39:08,315
Affedersiniz.
1091
01:39:43,183 --> 01:39:45,185
Geldi. Kapıda.
1092
01:39:46,269 --> 01:39:48,980
- Bay Bingley!
- Bay Bingley mi?
1093
01:39:49,523 --> 01:39:52,693
Aman Tanrım! Herkes doğal davransın.
1094
01:39:52,776 --> 01:39:55,445
Ne yaparsanız yapın, küstah görünmeyin.
1095
01:39:55,529 --> 01:39:57,489
- Bakın, yanında birisi var.
- Anne.
1096
01:39:57,572 --> 01:39:59,574
Bay bilmem ne, havalı olan.
1097
01:39:59,658 --> 01:40:04,246
Bay Darcy mi?
Buraya gelmeye nasıl cüret eder?
1098
01:40:04,329 --> 01:40:08,542
Kıpırdama, Jane.
Mary, onu hemen kaldır. Bir işe yara.
1099
01:40:10,293 --> 01:40:13,839
Aman Tanrım, sinir nöbeti geçireceğim.
1100
01:40:14,297 --> 01:40:15,340
Kitty.
1101
01:40:17,008 --> 01:40:18,760
- Kitty!
- Bunu buradan kaldırın.
1102
01:40:18,844 --> 01:40:20,804
Mary, kurdeleler.
1103
01:40:22,472 --> 01:40:25,767
Mary, hemen otur. Mary!
1104
01:40:30,897 --> 01:40:33,942
Bay Darcy ve Bay Bingley, madam.
1105
01:40:46,163 --> 01:40:48,707
- İyi...
- Geldiğinize çok sevindik Bay Bingley.
1106
01:40:48,832 --> 01:40:51,501
Siz gittiğinizden beri çok şey değişti.
1107
01:40:51,752 --> 01:40:54,463
Bayan Lucas evlendi ve yerleşti.
1108
01:40:55,630 --> 01:40:57,466
Benim kızlarımdan biri de evlendi.
1109
01:40:57,549 --> 01:40:58,925
Gazetelerde görmüş olmalısınız.
1110
01:40:59,009 --> 01:41:01,803
Gerçi yeterince bahsedilmedi.
1111
01:41:01,887 --> 01:41:05,557
Çok kısaydı. Ailesinden bahsedilmemiş.
1112
01:41:05,640 --> 01:41:08,560
Evet, duydum. Sizi tebrik ederim.
1113
01:41:08,643 --> 01:41:11,897
Ama Lydia'mdan ayrılmak çok zor.
1114
01:41:12,314 --> 01:41:16,026
Bay Wickham Newcastle'a tayin olmuş,
orası her neresiyse.
1115
01:41:16,276 --> 01:41:18,236
Kasabada uzun kalacak mısınız Bay Bingley?
1116
01:41:18,487 --> 01:41:20,822
Sadece birkaç hafta. Av için.
1117
01:41:20,906 --> 01:41:23,116
Sizin oradaki kuşların hepsi ölünce,
1118
01:41:23,200 --> 01:41:25,744
lütfen buraya gelin
ve istediğiniz kadar kuşu vurun.
1119
01:41:25,827 --> 01:41:26,661
Sağ olun.
1120
01:41:26,745 --> 01:41:30,957
Bay Bennet buna çok sevinecek,
en iyi kuş sürülerini size saklayacak.
1121
01:41:31,041 --> 01:41:32,041
Şahane.
1122
01:41:33,293 --> 01:41:37,339
- İyi misiniz Bay Darcy?
- Gayet iyiyim, teşekkürler.
1123
01:41:37,923 --> 01:41:40,258
Umarım hava av için uygun olur.
1124
01:41:40,342 --> 01:41:43,845
- Ben yarın şehre döneceğim.
- Bu kadar erken mi?
1125
01:41:45,597 --> 01:41:48,975
Jane iyi görünüyor, öyle değil mi?
1126
01:41:51,895 --> 01:41:53,188
Kesinlikle öyle.
1127
01:42:01,238 --> 01:42:03,448
Sanırım artık gitmeliyiz.
1128
01:42:05,033 --> 01:42:08,787
Darcy. Sizleri yeniden görmek harikaydı.
1129
01:42:08,870 --> 01:42:10,997
Bayan Elizabeth. Bayan Bennet.
1130
01:42:11,081 --> 01:42:12,290
Yeniden gelmelisiniz.
1131
01:42:12,457 --> 01:42:15,961
Geçen kış, bizimle yemeğe kalacağınıza
söz verdiniz.
1132
01:42:16,169 --> 01:42:20,507
Unutmadım. En az üç çeşit yemek olacak.
1133
01:42:26,638 --> 01:42:27,764
Müsaadenizle.
1134
01:42:34,437 --> 01:42:36,815
Çok sıra dışı.
1135
01:42:48,159 --> 01:42:51,121
İçeri girecektik
ve bize "Oturun" diyecekti.
1136
01:42:51,204 --> 01:42:52,204
- Hayır.
- Hayır.
1137
01:42:52,664 --> 01:42:54,165
O yüzden, kendimi...
1138
01:43:04,384 --> 01:43:06,219
Bu bir felaket, değil mi?
1139
01:43:06,553 --> 01:43:08,263
Uzun süredir...
1140
01:43:10,849 --> 01:43:13,018
- Bayan Bennet.
- Bay Bingley.
1141
01:43:13,351 --> 01:43:16,104
İçeri gireceğim ve söyleyeceğim.
1142
01:43:16,187 --> 01:43:18,064
Evet, kesinlikle.
1143
01:43:23,194 --> 01:43:27,115
Bittiğine sevindim. En azından artık
farklarımız ortaya çıkmıyor.
1144
01:43:27,198 --> 01:43:28,241
Evet.
1145
01:43:28,325 --> 01:43:31,453
Tuzağa düşecek kadar
zayıf olduğumu düşünme.
1146
01:43:31,661 --> 01:43:35,707
Bence onu kendine âşık etme
tehlikesiyle karşı karşıyasın.
1147
01:43:37,042 --> 01:43:41,630
- Bay Darcy'yle geldiği için üzgünüm.
- Böyle deme.
1148
01:43:42,797 --> 01:43:44,090
Neden?
1149
01:43:46,718 --> 01:43:48,261
Jane.
1150
01:43:50,013 --> 01:43:51,389
Gerçekleri göremedim.
1151
01:43:53,850 --> 01:43:54,850
-Ne demek istiyorsun?
1152
01:43:55,310 --> 01:43:57,771
Bakın, o geldi. Geri döndü. Geri geldi.
1153
01:44:06,446 --> 01:44:08,448
Biraz ani olduğunu biliyorum
1154
01:44:08,531 --> 01:44:11,785
ama Bayan Bennet'la özel konuşmak için
müsaadenizi rica edeceğim.
1155
01:44:13,828 --> 01:44:15,038
Baş başa.
1156
01:44:17,707 --> 01:44:20,919
Herkes derhâl mutfağa.
1157
01:44:21,002 --> 01:44:24,339
Elbette sen hariç Jane.
1158
01:44:27,050 --> 01:44:31,513
Bay Bingley sizi yeniden görmek harika.
1159
01:44:52,450 --> 01:44:57,288
Öncelikle, şunu söylemeliyim,
kelimenin tam anlamıyla eşeklik ettim.
1160
01:45:15,598 --> 01:45:17,058
Kitty, ses çıkarma.
1161
01:45:29,237 --> 01:45:30,530
Evet.
1162
01:45:31,948 --> 01:45:34,284
Binlerce kez evet.
1163
01:45:39,789 --> 01:45:43,251
Tanrı'ya şükürler olsun.
Bu asla gerçekleşmeyecek sanmıştım.
1164
01:46:29,297 --> 01:46:32,300
Birlikte mutlu olacaklarına eminim.
1165
01:46:34,177 --> 01:46:36,387
Huyu suyuna denk.
1166
01:46:39,307 --> 01:46:43,269
Hizmetçileri onları sürekli kandıracak
1167
01:46:43,353 --> 01:46:45,772
ve o kadar cömert olacaklar ki
1168
01:46:46,898 --> 01:46:49,275
sürekli bütçelerini aşacaklar.
1169
01:46:49,609 --> 01:46:53,988
Bütçelerini aşmak mı?
Adam senede 5.000 kazanıyor.
1170
01:46:58,201 --> 01:47:01,704
Bu güzelliğinin
boşa gitmeyeceğini biliyordum.
1171
01:47:10,171 --> 01:47:12,507
"...ikiyüzlülükten kaçınmalıdır.
1172
01:47:12,590 --> 01:47:16,427
Sadece akıllarında duygularının
sıcaklığının aktığı
1173
01:47:16,511 --> 01:47:19,764
ve sözlerinin inançlarından doğduğu
1174
01:47:19,848 --> 01:47:22,642
diğer kişilerin duygularıyla
1175
01:47:22,809 --> 01:47:26,312
kendini ifade edebiliyordu.
Esinlenmek istediği tutkuların
1176
01:47:26,729 --> 01:47:29,899
ve duyguların etkisini
hissediyor olmalı..."
1177
01:47:50,712 --> 01:47:53,047
Mutluluktan ölünür mü?
1178
01:47:54,591 --> 01:47:57,594
İlkbaharda şehirde beni görmezden geldi.
1179
01:47:57,677 --> 01:48:00,513
- Bunu nasıl açıkladı?
- Bir şey hissetmediğimi sanmış.
1180
01:48:00,889 --> 01:48:04,684
- Akıl almaz.
- Kız kardeşi şüphesiz onu kandırdı.
1181
01:48:04,767 --> 01:48:09,647
Bravo. İlk defa birini eleştiriyorsun.
1182
01:48:10,732 --> 01:48:13,026
Lizzie, keşke seni mutlu görebilsem.
1183
01:48:13,109 --> 01:48:15,403
Keşke sana göre bir erkek olsa...
1184
01:48:19,282 --> 01:48:21,075
Belki Bay Collins'in bir kuzeni vardır.
1185
01:48:25,205 --> 01:48:26,706
- Bu ne?
- Ne?
1186
01:48:27,749 --> 01:48:29,709
Belki fikrini değiştirmiştir.
1187
01:48:32,545 --> 01:48:33,796
Geliyorum!
1188
01:48:37,592 --> 01:48:38,635
Evet.
1189
01:48:40,970 --> 01:48:42,222
Leydi Catherine.
1190
01:48:48,728 --> 01:48:51,064
Diğerleri evde yok sanıyorum.
1191
01:48:51,773 --> 01:48:55,610
Biri hariç hepsi burada.
En ufağı geçenlerde evlendi Leydi.
1192
01:48:55,818 --> 01:48:58,988
En büyük kızıma
bugün evlenme teklifi geldi.
1193
01:49:00,490 --> 01:49:04,619
- Çok ufak bir bahçeniz var.
- Çay ikram edebilir miyim?
1194
01:49:04,702 --> 01:49:08,581
Kesinlikle hayır. Bayan Elizabeth Bennet
ile yalnız konuşmalıyım.
1195
01:49:08,831 --> 01:49:10,917
Bu çok acil bir durum.
1196
01:49:15,129 --> 01:49:18,591
Neden burada olduğumu
anlamamış olamazsınız.
1197
01:49:18,675 --> 01:49:21,010
Bu ziyareti neye borçluyum bilmiyorum.
1198
01:49:21,094 --> 01:49:25,098
Bayan Bennet, sizi uyarıyorum.
Beni küçümsemeyin.
1199
01:49:25,431 --> 01:49:27,767
Çok endişe verici bir haber aldım.
1200
01:49:27,850 --> 01:49:32,021
Yeğenim Bay Darcy'yle
beraber olmak istiyormuşsunuz.
1201
01:49:32,814 --> 01:49:35,358
Bunun korkunç bir hata
olacağını biliyorum.
1202
01:49:35,733 --> 01:49:37,986
Onun kırılmasına
izin vermeyeceğimden dolayı
1203
01:49:38,069 --> 01:49:40,697
hemen hislerimi belirtmek için
buraya geldim.
1204
01:49:40,780 --> 01:49:43,825
Madem bu imkânsız,
bu yolu gelmeye neden zahmet ettiniz?
1205
01:49:43,908 --> 01:49:45,368
Yalanlanması için Bayan Bennet.
1206
01:49:45,451 --> 01:49:48,830
Gelişiniz, böyle bir haber varsa,
gerçek olduğunu kanıtlar.
1207
01:49:48,913 --> 01:49:49,913
Varsa mı?
1208
01:49:50,790 --> 01:49:52,500
Bunu inkâr mı edeceksiniz?
1209
01:49:53,251 --> 01:49:55,837
Bunları zekice planlayan
siz değil misiniz?
1210
01:49:55,920 --> 01:49:57,422
Ben böyle bir şey duymadım.
1211
01:49:58,214 --> 01:50:00,425
Bu iddialar asılsız mı?
1212
01:50:01,050 --> 01:50:04,095
Sizin kadar açık sözlü
olmayacağımı bilin Leydi.
1213
01:50:04,178 --> 01:50:06,764
Sorabilirsiniz ama cevap vermemeyi
tercih edebilirim.
1214
01:50:06,848 --> 01:50:09,517
Bu olmadı mı?
Yeğenim size evlenme teklif etti mi?
1215
01:50:09,600 --> 01:50:11,644
Bunun mümkün olmayacağını açıkladınız.
1216
01:50:11,728 --> 01:50:12,937
Kendimi açıklayayım.
1217
01:50:13,313 --> 01:50:16,649
Bay Darcy kızımla nişanlı.
Şimdi ne diyeceksiniz?
1218
01:50:16,733 --> 01:50:20,528
Öyleyse, bana bir teklifte bulunmuş
olacağını düşünemezsiniz.
1219
01:50:20,611 --> 01:50:25,450
Bencil kız. Bu beraberlik,
çocukluklarından beri planlandı.
1220
01:50:25,908 --> 01:50:29,412
Bu şeyin, evden kaçıp
amcasının harcamaları sayesinde
1221
01:50:29,495 --> 01:50:34,334
skandal ve yapmacık evlilik yapan
bir kızın sefil ablası tarafından
1222
01:50:34,417 --> 01:50:37,420
engelleneceğini mi düşünüyordunuz?
1223
01:50:37,503 --> 01:50:41,466
Pemberley'nin havasını
bu şekilde kirletemeyiz!
1224
01:50:41,758 --> 01:50:44,677
Son kez soruyorum, onunla nişanlı mısınız?
1225
01:50:47,764 --> 01:50:49,223
Değilim.
1226
01:50:51,642 --> 01:50:53,895
Bu beraberliğe asla
girmeyeceğinize söz verir misiniz?
1227
01:50:53,978 --> 01:50:56,314
Vermem ve asla vermeyeceğim.
1228
01:50:58,149 --> 01:51:00,485
Bana her şekilde hakaret ettiniz
1229
01:51:00,568 --> 01:51:02,945
ve artık size söyleyecek hiçbir şeyim yok.
1230
01:51:04,614 --> 01:51:06,657
Derhâl buradan gitmenizi istiyorum.
1231
01:51:09,619 --> 01:51:10,870
İyi geceler.
1232
01:51:12,955 --> 01:51:16,667
Hayatım boyunca böyle muamele görmedim!
1233
01:51:17,835 --> 01:51:21,464
- Neler oluyor Lizzie?
- Ufak bir yanlış anlaşılma.
1234
01:51:21,839 --> 01:51:24,050
- Lizzie?
- Bir kez olsun beni rahat bırakın!
1235
01:54:14,595 --> 01:54:17,431
- Uyuyamadım.
- Ben de. Teyzem...
1236
01:54:17,515 --> 01:54:19,392
Evet, buradaydı.
1237
01:54:20,560 --> 01:54:23,020
Onun bu tavırlarını
nasıl telafi edebilirim?
1238
01:54:24,313 --> 01:54:26,148
Lydia ve Jane için yaptıklarınızdan sonra,
1239
01:54:26,440 --> 01:54:30,152
korkarım bir şeyleri
telafi etmesi gereken kişi benim.
1240
01:54:30,987 --> 01:54:35,324
Şunu bilmelisiniz.
Bunları sizin için yaptığımı bilmelisiniz.
1241
01:54:38,578 --> 01:54:40,830
Benimle dalga geçecek kadar
gaddar değilsiniz.
1242
01:54:41,789 --> 01:54:45,251
Dün gece teyzemle konuştunuz
1243
01:54:45,334 --> 01:54:47,545
ve bana yeniden ümit verdiniz.
1244
01:54:49,547 --> 01:54:52,967
Eğer geçen Nisan'daki gibi hissediyorsanız
hemen söyleyin.
1245
01:54:54,802 --> 01:54:57,263
Benim hislerim ve arzularım değişmedi.
1246
01:54:57,972 --> 01:55:00,683
Ama ağzınızdan çıkacak
bir kelime beni ebediyen susturur.
1247
01:55:06,355 --> 01:55:10,192
Ama hisleriniz değiştiyse...
1248
01:55:13,195 --> 01:55:15,031
...şunu söylemek zorundayım,
1249
01:55:15,740 --> 01:55:18,826
beni büyülediniz,
bedeniniz ve ruhunuzla, sizi...
1250
01:55:18,910 --> 01:55:19,910
Sizi...
1251
01:55:20,453 --> 01:55:21,621
Sizi seviyorum.
1252
01:55:22,330 --> 01:55:24,790
Bugünden sonra bir daha
sizden ayrılmak istemiyorum.
1253
01:55:36,802 --> 01:55:38,137
Pekâlâ o zaman.
1254
01:55:43,267 --> 01:55:45,102
Elleriniz üşümüş.
1255
01:56:30,564 --> 01:56:32,692
Lütfen kapıyı kapat, Elizabeth.
1256
01:56:43,577 --> 01:56:45,913
Lizzie, aklını mı kaçırdın?
1257
01:56:46,872 --> 01:56:48,499
O adamdan nefret ettiğini sanıyordum.
1258
01:56:49,250 --> 01:56:50,250
Hayır baba.
1259
01:56:51,460 --> 01:56:53,754
Zengin olduğu kesin.
1260
01:56:54,296 --> 01:56:57,508
Ve Jane'den daha çok servetin olacak.
1261
01:56:58,217 --> 01:57:00,136
Ama bu seni mutlu edecek mi?
1262
01:57:00,845 --> 01:57:04,306
Benim onu sevmediğime inanmandan başka
bir itirazın var mı?
1263
01:57:05,057 --> 01:57:06,600
Kesinlikle hayır.
1264
01:57:07,560 --> 01:57:11,939
Hepimiz onu kibirli,
tatsız bir adam olarak tanıdık.
1265
01:57:12,898 --> 01:57:15,276
Ama ondan hoşlanıyorsan bunlar önemsiz.
1266
01:57:15,359 --> 01:57:16,819
Ondan hoşlanıyorum.
1267
01:57:19,238 --> 01:57:20,781
Onu seviyorum.
1268
01:57:24,035 --> 01:57:29,248
O kibirli değil. Yanılmışım.
Onun hakkında tamamen yanılmışım.
1269
01:57:32,376 --> 01:57:35,755
Onu tanımıyorsun baba.
Aslında nasıl biri olduğunu,
1270
01:57:35,921 --> 01:57:37,089
neler yaptığını bilsen...
1271
01:57:37,965 --> 01:57:39,550
Ne yaptı?
1272
01:57:48,059 --> 01:57:51,896
Ama ondan hoşlanmıyor.
Ondan hoşlanmadığını sanıyordum.
1273
01:57:51,979 --> 01:57:54,315
Ben de, hepimiz öyle sandık.
1274
01:57:55,483 --> 01:57:57,651
Yanılmış olmalıyız.
1275
01:57:58,694 --> 01:58:03,908
- Bu ilk yanılmamız olmayacak değil mi?
- Hayır, sonuncu da olmayacak.
1276
01:58:09,455 --> 01:58:11,040
Aman Tanrım.
1277
01:58:13,793 --> 01:58:16,879
- Ona geri ödemeliyim.
- Hayır.
1278
01:58:18,005 --> 01:58:21,092
Kimseye söylememelisin. Bunu istemez.
1279
01:58:22,343 --> 01:58:26,680
Onu yanlış yargıladım baba.
Herkesten daha fazla. Her konuda.
1280
01:58:26,764 --> 01:58:28,099
Sadece bu konuda değil.
1281
01:58:30,351 --> 01:58:32,269
Mantıksız davrandım.
1282
01:58:33,187 --> 01:58:38,192
Ama Jane ve diğer birçok konuda
aptalca davrandı.
1283
01:58:38,275 --> 01:58:39,275
Ama...
1284
01:58:40,569 --> 01:58:41,987
Ben de aynı şeyi yaptım.
1285
01:58:44,156 --> 01:58:46,826
Bak, o ve ben...
1286
01:58:48,911 --> 01:58:51,372
O ve ben birbirimize çok benziyoruz.
1287
01:58:52,832 --> 01:58:55,042
İkimiz de inatçıyız.
1288
01:58:57,920 --> 01:58:59,630
Baba ben, ben...
1289
01:59:03,509 --> 01:59:05,886
Onu gerçekten seviyorsun değil mi?
1290
01:59:07,263 --> 01:59:08,931
Çok.
1291
01:59:14,061 --> 01:59:18,691
Seni hak eden birinin
olduğuna inanamıyorum.
1292
01:59:19,859 --> 01:59:22,987
Ama sanırım yanıldım.
1293
01:59:24,655 --> 01:59:25,655
Yani,
1294
01:59:25,948 --> 01:59:29,034
tüm kalbimle rızamı veriyorum.
1295
01:59:37,501 --> 01:59:42,548
Seni daha az hak eden biriyle gitmene
asla izin vermezdim Lizzie.
1296
01:59:45,759 --> 01:59:46,844
Teşekkürler.
1297
02:00:00,566 --> 02:00:04,737
Mary ve Kitty için
gelen olursa içeri gönderin.
1298
02:00:05,696 --> 02:00:07,406
Gayet müsaitim.
1299
02:06:21,280 --> 02:06:23,282
Çeviren: Samet Konuksal