1 00:02:21,183 --> 00:02:22,892 Lydia ! Kitty ! 2 00:02:59,429 --> 00:03:02,265 Mon cher M. Bennet, connaissez-vous la nouvelle ? 3 00:03:02,349 --> 00:03:04,934 Netherfield Park est enfin loué. 4 00:03:05,394 --> 00:03:07,311 Ne brûlez-vous pas de savoir par qui ? 5 00:03:07,396 --> 00:03:09,397 Vous brûlez de me le dire, ma chère, 6 00:03:09,481 --> 00:03:12,108 je n'ai donc pas le choix. 7 00:03:19,116 --> 00:03:22,243 Kitty, je t'ai dit de ne pas écouter aux portes. 8 00:03:22,327 --> 00:03:24,203 Un certain M. Bingley 9 00:03:24,288 --> 00:03:25,788 - arrive du nord. - Quel bon hasard. 10 00:03:25,873 --> 00:03:28,249 - Cinq mille livres par an ! - Vraiment ? 11 00:03:28,834 --> 00:03:29,876 - Célibataire ! - Célibataire ! 12 00:03:29,960 --> 00:03:32,211 - Qui ? - Un certain M. Bingley. 13 00:03:32,296 --> 00:03:33,296 Kitty ! 14 00:03:33,380 --> 00:03:35,381 En quoi sont-elles concernées ? 15 00:03:35,465 --> 00:03:37,717 Comment pouvez-vous être si ennuyeux ? 16 00:03:37,801 --> 00:03:40,136 Vous savez qu'il épousera l'une d'elles. 17 00:03:40,304 --> 00:03:42,513 Est-ce son dessein en venant ici ? 18 00:03:42,598 --> 00:03:44,557 Allez lui rendre visite sur-le-champ. 19 00:03:45,309 --> 00:03:47,810 Grand Dieu. Tout le monde est là. 20 00:03:50,522 --> 00:03:54,525 Nous ne pourrons nous y rendre si vous n'y allez pas, vous le savez. 21 00:03:54,610 --> 00:03:55,943 M'écoutez-vous ? Non, jamais. 22 00:03:56,028 --> 00:03:57,153 ll le faut, papa ! 23 00:03:57,237 --> 00:03:58,487 Au plus tôt ! 24 00:03:59,031 --> 00:04:01,991 lnutile d'y aller. C'est déjà fait. 25 00:04:02,743 --> 00:04:03,868 - C'est vrai ? - Quand ? 26 00:04:04,328 --> 00:04:07,914 Oh, M. Bennet, comment osez-vous me taquiner de la sorte ? 27 00:04:08,248 --> 00:04:10,708 Comment pouvez-vous ignorer mes pauvres nerfs ? 28 00:04:10,792 --> 00:04:12,293 Ne vous méprenez pas. 29 00:04:12,377 --> 00:04:14,503 J'ai le plus grand respect pour eux. 30 00:04:14,588 --> 00:04:16,505 lls m'accompagnent sans faillir 31 00:04:16,590 --> 00:04:18,007 depuis 20 ans. 32 00:04:18,091 --> 00:04:19,216 Papa ! 33 00:04:19,343 --> 00:04:20,551 - Est-il aimable ? - Qui ? 34 00:04:20,636 --> 00:04:22,261 - Est-il beau ? - Qui ? 35 00:04:22,346 --> 00:04:23,554 C'est certain. 36 00:04:23,639 --> 00:04:25,306 Avec une telle rente, même 37 00:04:25,390 --> 00:04:27,099 - s'il avait des verrues... - Qui a des verrues ? 38 00:04:27,184 --> 00:04:28,643 Je lui accorderai la main 39 00:04:28,727 --> 00:04:31,437 de celle qu'il voudra. 40 00:04:31,521 --> 00:04:34,190 Viendra-t-il au bal demain ? 41 00:04:35,233 --> 00:04:36,525 Je le crois. 42 00:04:38,028 --> 00:04:39,946 ll me faut ta mousseline à plumetis ! 43 00:04:40,030 --> 00:04:41,280 Non, il me la faut. 44 00:04:41,365 --> 00:04:42,698 Contre mes pantoufles vertes ! 45 00:04:42,783 --> 00:04:43,824 - Elles étaient à moi. - Ah oui ? 46 00:04:43,909 --> 00:04:45,451 Je ferai ta couture de la semaine. 47 00:04:45,535 --> 00:04:46,744 Je broderai ton bonnet neuf. 48 00:04:46,828 --> 00:04:48,955 - Deux semaines de couture. - De ma poche, Jane. 49 00:04:49,039 --> 00:04:50,957 - Jane, regarde-moi. - Je veux la porter moi. 50 00:05:41,758 --> 00:05:43,592 J'ai le souffle coupé. 51 00:05:46,221 --> 00:05:48,764 Je crois que je viens de perdre un orteil. 52 00:05:57,274 --> 00:05:59,567 Tous les hommes de ce bal t'aimeront, 53 00:05:59,651 --> 00:06:02,069 ou je suis piètre juge de la beauté. 54 00:06:02,154 --> 00:06:05,448 - Toi ou eux. - lls sont trop faciles à juger. 55 00:06:05,615 --> 00:06:06,907 ll y en a de meilleurs. 56 00:06:06,992 --> 00:06:09,827 Des idiots sans humour, selon ma mince expérience. 57 00:06:09,953 --> 00:06:12,413 Un jour, tes yeux se poseront sur un homme, 58 00:06:12,539 --> 00:06:14,874 et tu devras surveiller ta langue. 59 00:06:36,229 --> 00:06:37,897 C'est un honneur. 60 00:06:37,981 --> 00:06:40,232 Lequel de ces paons fardés est notre M. Bingley ? 61 00:06:40,317 --> 00:06:43,235 Celui de droite. À gauche, c'est sa sœur. 62 00:06:43,320 --> 00:06:44,862 Et l'homme au sourcil moqueur ? 63 00:06:44,946 --> 00:06:47,490 Son grand ami, M. Darcy. 64 00:06:48,533 --> 00:06:49,867 ll a l'air triste, le pauvre. 65 00:06:49,951 --> 00:06:53,412 Triste peut-être, mais pas pauvre. 66 00:06:53,497 --> 00:06:55,122 - Raconte. - 1 0 000 livres de rente, 67 00:06:55,207 --> 00:06:57,083 et la moitié du Derbyshire. 68 00:06:57,209 --> 00:06:58,918 Une triste moitié. 69 00:07:03,215 --> 00:07:05,508 C'est le boucher le plus fortuné du pays. 70 00:07:07,344 --> 00:07:10,096 Je me permets de vous présenter les demoiselles du chœur. 71 00:07:26,238 --> 00:07:28,948 M. Bennet, vous devez le présenter aux filles 72 00:07:29,032 --> 00:07:30,449 immédiatement. 73 00:07:32,452 --> 00:07:34,578 Souris à M. Bingley. Souris. 74 00:07:50,929 --> 00:07:52,054 Mary. 75 00:07:52,264 --> 00:07:55,599 M. Bingley, vous connaissez ma fille aînée. 76 00:07:55,892 --> 00:07:58,352 Mme Bennet, Mlle Jane Bennet, 77 00:07:58,436 --> 00:08:00,729 Elizabeth et Mlle Mary Bennet. 78 00:08:00,814 --> 00:08:02,189 Enchantée. 79 00:08:02,566 --> 00:08:05,192 Mes deux autres filles sont en train de danser. 80 00:08:05,277 --> 00:08:07,194 Je suis ravi de faire votre connaissance. 81 00:08:07,279 --> 00:08:10,489 Et puis-je vous présenter M. Darcy de Pemberley 82 00:08:10,574 --> 00:08:11,949 dans le Derbyshire. 83 00:08:26,173 --> 00:08:27,256 Oui. 84 00:08:32,596 --> 00:08:34,763 Le Hertfordshire vous plaît-il ? 85 00:08:34,848 --> 00:08:36,098 Énormément. 86 00:08:36,892 --> 00:08:37,933 La bibliothèque de Netherfield 87 00:08:38,018 --> 00:08:39,727 est très réputée. 88 00:08:39,811 --> 00:08:42,646 Je ne suis pas très bon lecteur. 89 00:08:42,731 --> 00:08:44,857 Je préfère le grand air. 90 00:08:44,941 --> 00:08:47,443 Enfin, je sais lire, bien sûr. 91 00:08:47,611 --> 00:08:48,736 Et je n'entends pas par là 92 00:08:48,820 --> 00:08:51,447 qu'on ne puisse lire au grand air. 93 00:08:51,698 --> 00:08:52,698 Je voudrais lire plus, 94 00:08:52,782 --> 00:08:54,825 mais il y a toujours tant à faire. 95 00:08:54,910 --> 00:08:56,076 Oui, c'est tout à fait ce que je pense. 96 00:09:00,624 --> 00:09:02,041 Maman, maman ! 97 00:09:02,125 --> 00:09:04,793 Vous ne croirez jamais ce que nous venons d'apprendre. 98 00:09:04,878 --> 00:09:07,129 - Parlez ! - Elle prend le voile. 99 00:09:07,214 --> 00:09:08,672 - Le régiment arrive ! - Le régiment arrive ! 100 00:09:08,757 --> 00:09:09,757 Des officiers ? 101 00:09:09,841 --> 00:09:11,717 lls seront postés ici tout l'hiver. 102 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Postés dans le village, ici même. 103 00:09:13,428 --> 00:09:14,470 Des officiers. 104 00:09:14,554 --> 00:09:16,180 - À perte de vue. - Des officiers ! 105 00:09:22,437 --> 00:09:25,481 Regardez ! Jane danse avec M. Bingley. 106 00:09:26,566 --> 00:09:27,983 M. Bennet ! 107 00:09:42,207 --> 00:09:44,541 - Vous dansez, M. Darcy ? - Pas quand je peux l'éviter. 108 00:10:05,522 --> 00:10:08,857 J'ignorais que tu venais me voir. Que se passe-t-il ? 109 00:10:09,109 --> 00:10:11,068 Nous voilà loin de Grosvenor Square, 110 00:10:11,152 --> 00:10:12,945 n'est-ce pas, M. Darcy ? 111 00:10:14,364 --> 00:10:16,615 Je n'ai jamais vu tant de jolies filles. 112 00:10:16,700 --> 00:10:18,784 Vous dansiez avec la seule beauté. 113 00:10:18,868 --> 00:10:22,162 C'est la plus belle créature que j'aie jamais vue. 114 00:10:22,539 --> 00:10:24,790 Mais sa sœur Elizabeth est charmante. 115 00:10:24,874 --> 00:10:26,959 Tout juste tolérable. 116 00:10:27,043 --> 00:10:28,836 Pas assez belle pour me tenter. 117 00:10:29,087 --> 00:10:31,505 Retournez au sourire de votre cavalière. 118 00:10:31,589 --> 00:10:33,590 Vous perdez votre temps avec moi. 119 00:10:38,096 --> 00:10:39,805 Tant mieux, Lizzie. 120 00:10:39,889 --> 00:10:42,349 Si tu lui plaisais, tu devrais lui parler. 121 00:10:42,976 --> 00:10:44,351 C'est très juste. 122 00:10:44,644 --> 00:10:46,979 Je ne danserais pas avec lui pour tout le Derbyshire, 123 00:10:47,063 --> 00:10:48,230 alors pour une triste moitié... 124 00:11:27,354 --> 00:11:28,812 J'ai failli me tromper de sens. 125 00:11:52,337 --> 00:11:53,587 Attendez ! 126 00:12:10,480 --> 00:12:14,358 - Ce fut un vrai plaisir, Mlle Lucas. - Comme vous dansez bien, M. Bingley. 127 00:12:14,442 --> 00:12:15,984 Je ne me suis jamais 128 00:12:16,069 --> 00:12:19,071 autant amusé. 129 00:12:19,155 --> 00:12:21,240 Ma fille Jane ne danse-t-elle pas bien ? 130 00:12:21,324 --> 00:12:22,699 Si, très bien. 131 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 Votre amie, Mlle Lucas, est très amusante. 132 00:12:28,039 --> 00:12:29,706 Oui, je l'adore. 133 00:12:29,916 --> 00:12:32,835 Dommage qu'elle ne soit pas jolie. 134 00:12:33,169 --> 00:12:34,169 Maman ! 135 00:12:34,295 --> 00:12:37,297 Lizzie refuse d'admettre que son visage est fade. 136 00:12:38,174 --> 00:12:41,427 Bien entendu, la beauté de Jane reste inégalée 137 00:12:41,511 --> 00:12:43,011 - dans le comté. - Maman, enfin ! 138 00:12:43,096 --> 00:12:45,097 Lorsqu'elle avait 1 5 ans, 139 00:12:45,181 --> 00:12:47,766 j'étais certaine qu'un gentleman 140 00:12:47,851 --> 00:12:49,143 allait demander sa main. 141 00:12:49,227 --> 00:12:52,938 ll lui a tout de même écrit des vers tout à fait charmants. 142 00:12:53,022 --> 00:12:54,314 Et ce fut la fin. 143 00:12:54,399 --> 00:12:56,275 Qui a découvert que la poésie 144 00:12:56,359 --> 00:12:57,860 pouvait anéantir l'amour ? 145 00:12:57,944 --> 00:12:59,611 Ne le nourrit-elle pas ? 146 00:12:59,696 --> 00:13:01,447 Un amour solide, si. 147 00:13:01,573 --> 00:13:03,115 Mais une vague inclination 148 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 sera tuée par un simple sonnet. 149 00:13:05,535 --> 00:13:08,537 Que préconisez-vous pour encourager l'affection ? 150 00:13:09,205 --> 00:13:10,497 La danse. 151 00:13:11,416 --> 00:13:14,209 Même avec quelqu'un de tout juste tolérable. 152 00:13:37,692 --> 00:13:40,777 M. Bingley est tout ce qu'un jeune homme devrait être. 153 00:13:41,571 --> 00:13:43,989 - Raisonnable, amusant... - Beau, commodément riche... 154 00:13:44,073 --> 00:13:45,866 On ne devrait pas se marier 155 00:13:45,950 --> 00:13:47,826 - pour l'argent. - Totalement d'accord. 156 00:13:47,911 --> 00:13:49,995 Seul le grand amour m'y poussera. 157 00:13:50,079 --> 00:13:52,080 Et je resterai donc vieille fille. 158 00:13:52,165 --> 00:13:54,082 Tu crois vraiment que je lui ai plu ? 159 00:13:54,209 --> 00:13:56,460 ll t'a fait danser toute la soirée 160 00:13:56,544 --> 00:13:58,587 et t'a admirée le reste du temps. 161 00:13:58,838 --> 00:14:01,882 Tu as mon consentement. ll y en a eu de plus stupides. 162 00:14:01,966 --> 00:14:05,260 Tu apprécies trop facilement les gens. 163 00:14:05,428 --> 00:14:07,596 Le monde entier est bon, à tes yeux. 164 00:14:07,680 --> 00:14:08,931 Pas son ami. 165 00:14:09,098 --> 00:14:11,099 Ce qu'il a dit à ton sujet est incroyable. 166 00:14:11,267 --> 00:14:12,601 M. Darcy ? 167 00:14:13,686 --> 00:14:17,523 Je pardonnerais sa vanité plus aisément s'il n'avait pas blessé la mienne. 168 00:14:18,608 --> 00:14:21,443 Peu importe, nous ne nous reverrons plus. 169 00:14:52,976 --> 00:14:54,935 ll a dansé avec Mlle Lucas. 170 00:14:55,019 --> 00:14:56,228 Nous étions là. 171 00:14:56,312 --> 00:14:59,523 La pauvre. Quel dommage qu'elle ne soit pas jolie. 172 00:14:59,607 --> 00:15:02,317 Voilà une vieille fille en herbe. 173 00:15:02,485 --> 00:15:05,028 La quatrième a été pour Mlle King 174 00:15:05,113 --> 00:15:07,322 et la cinquième, encore pour Jane. 175 00:15:07,448 --> 00:15:08,699 S'il avait eu pitié de moi, 176 00:15:08,783 --> 00:15:10,659 il se serait foulé la cheville. 177 00:15:10,743 --> 00:15:12,786 À vous entendre, on croirait 178 00:15:12,870 --> 00:15:15,497 que nos filles doivent hériter. 179 00:15:15,665 --> 00:15:18,375 Quand vous mourrez, peut-être très bientôt, 180 00:15:18,459 --> 00:15:20,752 elles n'auront plus ni toit, 181 00:15:20,837 --> 00:15:22,379 ni le moindre sou. 182 00:15:22,463 --> 00:15:24,506 Maman, il n'est que 1 0 h. 183 00:15:24,591 --> 00:15:26,592 Une lettre pour Mlle Bennet. 184 00:15:26,676 --> 00:15:28,510 De Netherfield Hall. 185 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Dieu soit loué. 186 00:15:32,557 --> 00:15:34,016 Nous sommes sauvés ! 187 00:15:34,350 --> 00:15:36,518 Hâte-toi, Jane, hâte-toi. 188 00:15:36,894 --> 00:15:38,228 Quelle heureuse journée ! 189 00:15:40,648 --> 00:15:42,691 Elle est de Caroline Bingley. 190 00:15:43,443 --> 00:15:45,861 Elle m'invite à dîner avec elle. 191 00:15:48,281 --> 00:15:50,073 Son frére dînera dehors. 192 00:15:50,283 --> 00:15:51,408 ll dînera dehors ? 193 00:15:51,492 --> 00:15:53,702 - Puis-je avoir la voiture ? - Voyons. 194 00:15:53,786 --> 00:15:54,953 C'est trop loin pour y aller à pied. 195 00:15:55,038 --> 00:15:57,331 Dehors ? Ça alors ! 196 00:15:57,415 --> 00:15:59,166 Maman, la voiture pour Jane ? 197 00:16:01,628 --> 00:16:03,045 Certainement pas. 198 00:16:03,713 --> 00:16:05,464 Elle ira à cheval. 199 00:16:06,007 --> 00:16:07,591 - À cheval ? - À cheval ? 200 00:16:23,691 --> 00:16:24,900 Lizzie. 201 00:16:25,735 --> 00:16:29,071 Elle devra y passer la nuit, comme je l'avais prévu. 202 00:16:29,238 --> 00:16:30,364 Dieu du ciel, chère épouse, 203 00:16:30,448 --> 00:16:33,867 vos talents de marieuse sont surnaturels. 204 00:16:34,410 --> 00:16:35,494 Ceci dit, maman, 205 00:16:35,578 --> 00:16:38,497 je doute que vous soyez responsable de la pluie. 206 00:16:43,878 --> 00:16:46,880 "Mes amis refusent de me voir rentrer avant d'être guérie. 207 00:16:46,964 --> 00:16:49,341 "Hormis un mal de gorge, de la fièvre 208 00:16:49,425 --> 00:16:51,593 "et des maux de tête, je vais bien." 209 00:16:51,928 --> 00:16:53,011 C'est ridicule. 210 00:16:53,096 --> 00:16:54,721 Si Jane y perd la vie, 211 00:16:54,806 --> 00:16:57,182 quel réconfort que ce soit en poursuivant M. Bingley. 212 00:16:57,266 --> 00:16:59,851 On ne meurt pas d'un rhume. 213 00:16:59,936 --> 00:17:03,271 Elle mourra peut-être de la honte d'avoir une telle mère. 214 00:17:04,315 --> 00:17:06,400 Je dois aller à Netherfield tout de suite. 215 00:17:20,498 --> 00:17:23,208 Lady Bathurst refait la décoration de sa salle de bal 216 00:17:23,292 --> 00:17:25,127 à la française. 217 00:17:25,461 --> 00:17:27,713 Peu patriotique, ne trouvez-vous pas ? 218 00:17:31,092 --> 00:17:32,968 Mlle Elizabeth Bennet. 219 00:17:47,942 --> 00:17:50,569 Seigneur, êtes-vous venue à pied ? 220 00:17:50,820 --> 00:17:51,987 Oui. 221 00:17:59,495 --> 00:18:02,164 - Excusez-moi, comment va ma sœur ? - Elle est en haut. 222 00:18:05,877 --> 00:18:07,210 Merci. 223 00:18:17,472 --> 00:18:19,890 Seigneur, avez-vous vu son ourlet ? 224 00:18:20,141 --> 00:18:24,519 Couvert de boue sur six doigts. Quelle allure médiévale. 225 00:18:25,313 --> 00:18:29,357 Je suis terriblement gênée, mais ils sont très gentils avec moi. 226 00:18:29,525 --> 00:18:31,276 Je me demande qui est plus ravi 227 00:18:31,360 --> 00:18:33,945 de ta présence ici, maman ou M. Bingley. 228 00:18:40,661 --> 00:18:42,621 Merci de vos bons soins à ma sœur. 229 00:18:42,705 --> 00:18:45,373 Elle n'aurait eu un tel confort chez elle. 230 00:18:45,458 --> 00:18:47,000 C'est un plaisir. 231 00:18:47,960 --> 00:18:48,960 Enfin, 232 00:18:49,045 --> 00:18:51,338 ce n'est pas un plaisir qu'elle soit malade, bien sûr. 233 00:18:51,547 --> 00:18:54,341 C'est un plaisir qu'étant malade, elle se trouve ici. 234 00:18:58,304 --> 00:19:00,514 Notre cochon ne sera pas célèbre. 235 00:19:00,598 --> 00:19:03,934 Aucun lien avec le cochon savant de Norwich. 236 00:19:04,644 --> 00:19:05,644 Ce cochon est... 237 00:19:05,728 --> 00:19:06,770 - M. Bennet. - Oui. 238 00:19:07,522 --> 00:19:09,356 Tout se passe selon le plan. 239 00:19:09,440 --> 00:19:11,066 ll est déjà à moitié amoureux. 240 00:19:11,150 --> 00:19:13,443 - Qui donc, ma douce ? - M. Bingley. 241 00:19:13,569 --> 00:19:15,487 ll se fiche qu'elle n'ait pas un penny. 242 00:19:15,571 --> 00:19:17,739 ll en a largement assez pour deux. 243 00:19:18,157 --> 00:19:20,408 - Comment ferons-nous ? - Facile ! 244 00:19:20,535 --> 00:19:21,785 Attendez-moi ! 245 00:19:22,078 --> 00:19:26,581 Tu fais tomber quelque chose. lls le ramassent, et on te présente. 246 00:19:35,174 --> 00:19:36,466 Des officiers ! 247 00:20:08,332 --> 00:20:11,585 Vous écrivez très vite, M. Darcy. 248 00:20:11,836 --> 00:20:13,879 Vous faites erreur. J'écris lentement. 249 00:20:14,005 --> 00:20:17,424 Vous avez l'occasion d'écrire de nombreuses lettres, M. Darcy. 250 00:20:17,758 --> 00:20:20,802 Des lettres d'affaires. Je les ai en horreur. 251 00:20:20,887 --> 00:20:22,721 C'est donc une chance 252 00:20:22,805 --> 00:20:23,847 qu'elles me reviennent. 253 00:20:23,931 --> 00:20:26,349 Écrivez à votre sœur qu'elle me manque. 254 00:20:26,601 --> 00:20:28,226 Je le lui ai déjà dit. 255 00:20:28,311 --> 00:20:29,853 Je l'adore vraiment. 256 00:20:29,979 --> 00:20:31,062 La table qu'elle a peinte 257 00:20:31,147 --> 00:20:33,481 m'a laissée sans voix. 258 00:20:33,608 --> 00:20:35,901 Permettez-moi de remettre votre extase 259 00:20:35,985 --> 00:20:36,985 à un prochain courrier. 260 00:20:37,069 --> 00:20:38,778 Je manque de place pour lui faire justice. 261 00:20:38,863 --> 00:20:40,530 Vous, jeunes femmes, 262 00:20:40,615 --> 00:20:42,407 êtes si accomplies. 263 00:20:42,491 --> 00:20:43,867 Que voulez-vous dire ? 264 00:20:43,951 --> 00:20:46,328 Peindre des tables, jouer du piano 265 00:20:46,412 --> 00:20:48,330 et broder des coussins. 266 00:20:48,414 --> 00:20:51,124 On dit de toutes les dames qu'elles sont accomplies. 267 00:20:51,208 --> 00:20:53,001 Ce mot est employé trop librement. 268 00:20:53,085 --> 00:20:55,253 Je n'en connais guère qu'une demi-douzaine 269 00:20:55,338 --> 00:20:57,255 qui le soient. 270 00:20:57,340 --> 00:20:58,757 C'est certain. 271 00:20:58,841 --> 00:21:01,676 Vous devez posséder grande maîtrise en la matière. 272 00:21:02,011 --> 00:21:03,678 - En effet. - Absolument. 273 00:21:04,138 --> 00:21:07,015 Elle doit connaître la musique, le chant, le dessin, 274 00:21:07,099 --> 00:21:10,352 la danse et les langues modernes, pour mériter l'éloge. 275 00:21:11,187 --> 00:21:14,439 Ainsi que ce petit quelque chose dans son allure et sa démarche. 276 00:21:15,191 --> 00:21:18,151 Et elle doit nourrir son esprit de lectures choisies. 277 00:21:18,235 --> 00:21:21,279 Je comprends que vous ne connaissiez que six femmes accomplies. 278 00:21:21,364 --> 00:21:23,490 Je m'étonne même de leur nombre. 279 00:21:23,574 --> 00:21:27,327 - Vous êtes bien sévère. - Je n'ai jamais connu de telle femme. 280 00:21:28,079 --> 00:21:30,205 Leur vue doit être effrayante. 281 00:21:32,959 --> 00:21:36,169 Mlle Elizabeth, marchons un peu dans la pièce. 282 00:21:53,479 --> 00:21:55,355 N'est-ce pas agréable, 283 00:21:55,439 --> 00:21:57,983 après être restée assise si longtemps dans la même pose ? 284 00:21:58,442 --> 00:22:01,027 Je suppose que c'est là une petite prouesse. 285 00:22:01,696 --> 00:22:03,905 Vous joindrez-vous à nous, M. Darcy ? 286 00:22:04,115 --> 00:22:06,199 Les deux desseins possibles de cette promenade 287 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 me l'interdisent. 288 00:22:07,910 --> 00:22:09,160 Que veut-il dire ? 289 00:22:09,245 --> 00:22:12,914 Le meilleur moyen de le décevoir serait de ne pas demander. 290 00:22:13,040 --> 00:22:14,916 Expliquez-nous, M. Darcy. 291 00:22:18,295 --> 00:22:20,130 Soit vous êtes en confidences 292 00:22:20,214 --> 00:22:23,049 et vous avez des secrets à échanger, 293 00:22:23,134 --> 00:22:25,885 soit vous savez que vos silhouettes 294 00:22:26,095 --> 00:22:28,680 sont à leur avantage lorsque vous marchez. 295 00:22:30,182 --> 00:22:32,851 Dans le premier cas, je vous dérangerais. 296 00:22:33,144 --> 00:22:36,021 Dans le second, je vous admirerais mieux d'ici. 297 00:22:36,105 --> 00:22:37,230 Scandaleux. 298 00:22:37,314 --> 00:22:39,190 Comment le punir d'un tel discours ? 299 00:22:39,275 --> 00:22:40,358 Nous pourrions rire. 300 00:22:40,443 --> 00:22:43,069 Non. ll ne faut pas taquiner M. Darcy. 301 00:22:43,320 --> 00:22:45,405 Êtes-vous trop fier, M. Darcy ? 302 00:22:45,740 --> 00:22:47,866 Et l'orgueil est-il défaut ou qualité ? 303 00:22:47,950 --> 00:22:49,075 Je ne saurais dire. 304 00:22:49,160 --> 00:22:51,119 Nous vous critiquons. 305 00:22:51,203 --> 00:22:52,704 Je pardonne peu 306 00:22:52,788 --> 00:22:55,790 les folies et les vices d'autrui, ou leurs attaques contre moi. 307 00:22:56,250 --> 00:22:59,085 Ma bonne opinion, une fois perdue, l'est pour toujours. 308 00:23:01,797 --> 00:23:04,382 Je ne pourrais vous taquiner à ce sujet. 309 00:23:05,384 --> 00:23:07,719 Quel dommage, j'aime tant rire. 310 00:23:07,845 --> 00:23:09,804 Un trait de famille, je pense. 311 00:23:38,334 --> 00:23:40,251 Mme Bennet, Mlle Bennet, 312 00:23:40,336 --> 00:23:43,421 Mlle Bennet et Mlle Bennet, Monsieur. 313 00:23:43,506 --> 00:23:44,923 Allons-nous recevoir 314 00:23:45,007 --> 00:23:46,966 tous les Bennet du pays ? 315 00:23:49,512 --> 00:23:52,430 Quel charmant salon vous avez là. 316 00:23:53,182 --> 00:23:55,767 Et si richement meublé. 317 00:23:56,852 --> 00:23:59,854 J'espère que vous envisagez de rester, M. Bingley. 318 00:23:59,939 --> 00:24:02,690 Absolument, je trouve la région très distrayante. 319 00:24:03,234 --> 00:24:04,651 Pas vous, Darcy ? 320 00:24:05,027 --> 00:24:07,028 L'endroit est adéquat. 321 00:24:07,279 --> 00:24:09,989 Même si la société y est moins variée qu'en ville. 322 00:24:10,074 --> 00:24:11,908 Moins variée ? Mais pas du tout. 323 00:24:12,076 --> 00:24:15,745 Nous dînons avec plus de vingt familles de toutes tailles et conditions. 324 00:24:16,288 --> 00:24:20,291 Sir William Lucas, par exemple, est un homme fort agréable. 325 00:24:20,960 --> 00:24:24,921 Et plus modeste que nombre d'hommes bien moins nobles que lui. 326 00:24:25,714 --> 00:24:27,674 M. Bingley, est-il vrai 327 00:24:27,758 --> 00:24:30,218 - que vous donnerez un bal ? - Un bal ? 328 00:24:30,511 --> 00:24:32,679 La façon idéale de se faire des amis. 329 00:24:32,763 --> 00:24:35,306 Vous pourriez inviter la milice. 330 00:24:35,391 --> 00:24:37,392 - Un bal, s'il vous plaît ! - Kitty ! 331 00:24:38,686 --> 00:24:41,312 Quand votre sœur ira mieux, avec plaisir. 332 00:24:41,397 --> 00:24:43,648 Un bal est un moyen peu rationnel 333 00:24:43,732 --> 00:24:45,191 de lier connaissance. 334 00:24:45,401 --> 00:24:48,278 Mieux vaudrait que la conversation soit de mise, 335 00:24:48,362 --> 00:24:49,696 plutôt que la danse. 336 00:24:49,780 --> 00:24:52,907 Ce serait plus rationnel, mais ce ne serait plus un bal. 337 00:24:53,909 --> 00:24:55,535 Merci, Mary. 338 00:24:56,704 --> 00:25:00,748 Quel endroit beau et imposant. N'est-ce pas, mes chéries ? 339 00:25:01,083 --> 00:25:03,918 Cette maison n'a pas d'égale dans le comté. 340 00:25:04,587 --> 00:25:06,296 - M. Darcy. - Mlle Bennet. 341 00:25:06,422 --> 00:25:07,672 La voici. 342 00:25:07,965 --> 00:25:09,549 Comment vous remercier ? 343 00:25:09,633 --> 00:25:12,343 Vous serez la bienvenue au moindre signe de malaise. 344 00:25:12,678 --> 00:25:14,304 Merci pour votre stimulante compagnie. 345 00:25:14,388 --> 00:25:15,847 Ce fut instructif. 346 00:25:15,931 --> 00:25:18,391 Je vous en prie. Le plaisir a été pour moi. 347 00:25:22,354 --> 00:25:24,480 - M. Darcy. - Mlle Elizabeth. 348 00:25:36,493 --> 00:25:39,871 Et il y en avait un avec de longs cils, comme une vache. 349 00:25:39,955 --> 00:25:41,706 Tu l'as vu ? ll me regardait. 350 00:25:41,790 --> 00:25:44,542 Que Mme Hill nous commande de l'aloyau. 351 00:25:44,627 --> 00:25:47,128 Un seul morceau, nous ne roulons pas sur l'or. 352 00:25:50,466 --> 00:25:53,760 J'espère, ma chère, que vous avez prévu un bon dîner. 353 00:25:54,511 --> 00:25:58,014 J'ai des raisons de penser que nous aurons un invité. 354 00:25:58,682 --> 00:26:01,017 C'est M. Collins, le cousin redouté. 355 00:26:01,101 --> 00:26:04,062 - Celui qui va hériter ? - Oui. De tout. 356 00:26:04,146 --> 00:26:06,898 Même mon tabouret de piano appartient à M. Collins. 357 00:26:06,982 --> 00:26:08,024 Quand ? 358 00:26:08,108 --> 00:26:10,109 ll peut nous chasser quand il lui plaira. 359 00:26:10,194 --> 00:26:11,444 Mais pourquoi ? 360 00:26:11,528 --> 00:26:14,906 ll hérite, car nous ne sommes que de pauvres femmes. 361 00:26:20,204 --> 00:26:22,288 M. Collins, à votre service. 362 00:26:31,757 --> 00:26:35,843 Quel cadre agréable et quelles délicieuses pommes de terre. 363 00:26:36,804 --> 00:26:40,223 Je n'avais pas goûté à ce légume exemplaire depuis des années. 364 00:26:41,225 --> 00:26:42,350 Laquelle de mes cousines 365 00:26:42,434 --> 00:26:44,894 dois-je féliciter pour ce repas ? 366 00:26:44,979 --> 00:26:48,147 Nous pouvons payer une cuisinière. 367 00:26:48,232 --> 00:26:49,565 Tant mieux. 368 00:26:50,359 --> 00:26:53,194 Je me ravis que le domaine offre un tel train de vie. 369 00:26:57,366 --> 00:26:59,075 J'ai l'honneur d'avoir comme protectrice 370 00:26:59,159 --> 00:27:00,827 Lady Catherine de Bourgh. 371 00:27:00,911 --> 00:27:02,704 Vous aurez entendu parler d'elle. 372 00:27:03,747 --> 00:27:07,792 Mon petit presbytère est contigu à son domaine, 373 00:27:07,876 --> 00:27:10,795 Rosings Park, et elle me fait souvent l'honneur 374 00:27:10,879 --> 00:27:15,591 de passer devant mon humble demeure en phaéton, avec ses poneys. 375 00:27:16,677 --> 00:27:18,469 A-t-elle de la famille ? 376 00:27:18,554 --> 00:27:22,473 Une fille, l'héritière de Rosings et d'une grande fortune. 377 00:27:23,684 --> 00:27:25,601 J'ai souvent dit à Lady Catherine 378 00:27:25,686 --> 00:27:28,813 que sa fille semblait née pour être duchesse, 379 00:27:28,897 --> 00:27:33,234 car elle possède la grâce supérieure des nobles de ce monde. 380 00:27:34,570 --> 00:27:36,654 Ces compliments 381 00:27:36,739 --> 00:27:38,364 conviennent toujours aux dames, 382 00:27:38,449 --> 00:27:43,077 et je me flatte de ne jamais manquer de les leur offrir. 383 00:27:43,871 --> 00:27:45,913 Comme c'est heureux pour vous, M. Collins, 384 00:27:45,998 --> 00:27:49,584 de posséder le talent de flatter de manière si subtile. 385 00:27:51,628 --> 00:27:53,838 Ces attentions sont-elles le fruit 386 00:27:53,922 --> 00:27:55,381 de l'impulsion du moment 387 00:27:55,466 --> 00:27:57,842 ou nécessitent-elles un travail préalable ? 388 00:27:57,926 --> 00:28:00,219 Elles naissent des événements de l'instant. 389 00:28:00,304 --> 00:28:01,846 Et bien que je m'amuse parfois 390 00:28:01,930 --> 00:28:04,515 à arranger ces petits compliments, 391 00:28:05,184 --> 00:28:09,437 je m'applique toujours à les donner avec spontanéité. 392 00:28:10,439 --> 00:28:13,441 Croyez-moi, personne ne croirait que vos manières sont travaillées. 393 00:28:19,823 --> 00:28:23,034 Après dîner, je pourrais vous faire la lecture. 394 00:28:23,911 --> 00:28:26,287 J'ai apporté Les Sermons de Fordyce 395 00:28:26,789 --> 00:28:29,624 qui traitent avec éloquence de tous les sujets de morale. 396 00:28:32,086 --> 00:28:34,337 Connaissez-vous Les Sermons de Fordyce, Mlle Bennet ? 397 00:28:40,928 --> 00:28:43,638 Mme Bennet, Lady Catherine de Bourgh, 398 00:28:43,722 --> 00:28:45,890 dans sa bonté, m'a fait le don 399 00:28:45,974 --> 00:28:48,309 d'une propriété de taille très honorable. 400 00:28:48,477 --> 00:28:50,770 Je l'ai appris. 401 00:28:50,854 --> 00:28:53,022 J'avoue mon espoir de trouver bientôt 402 00:28:53,107 --> 00:28:56,401 une maîtresse à cette demeure. Et je dois vous informer 403 00:28:56,485 --> 00:29:01,322 que Mlle Bennet, l'aînée, a retenu mon attention de façon particulière. 404 00:29:02,908 --> 00:29:04,450 Oh, M. Collins. 405 00:29:05,452 --> 00:29:09,705 Malheureusement, il m'incombe 406 00:29:09,790 --> 00:29:12,750 de vous aviser que ma fille aînée 407 00:29:12,835 --> 00:29:15,920 sera trés bientôt fiancée. 408 00:29:16,130 --> 00:29:17,380 Fiancée. 409 00:29:17,673 --> 00:29:20,174 Mais Mlle Lizzie, guère plus jeune et moins jolie, 410 00:29:20,259 --> 00:29:22,927 serait une excellente compagne. 411 00:29:23,929 --> 00:29:27,390 Ne pensez-vous pas ? M. Collins ? 412 00:29:28,183 --> 00:29:32,103 En effet. 413 00:29:33,063 --> 00:29:35,189 Une alternative fort agréable. 414 00:29:57,171 --> 00:29:58,463 M. Collins 415 00:29:58,547 --> 00:30:00,590 ferait désespérer de tous les hommes. 416 00:30:00,674 --> 00:30:02,216 C'est à vous, il me semble. 417 00:30:03,385 --> 00:30:05,928 Oh, M. Wickham, vous êtes parfait. 418 00:30:06,013 --> 00:30:07,180 ll a aussi ramassé mon mouchoir. 419 00:30:07,264 --> 00:30:08,598 Tu l'as fait exprès ? 420 00:30:08,682 --> 00:30:11,976 - M. Wickham est lieutenant. - Un lieutenant enchanté. 421 00:30:12,060 --> 00:30:13,186 Que faisiez-vous ? 422 00:30:13,270 --> 00:30:14,979 Nous cherchions des rubans. 423 00:30:15,063 --> 00:30:16,481 Blancs, pour le bal. 424 00:30:16,565 --> 00:30:19,108 Et si nous cherchions ces rubans ensemble ? 425 00:30:22,613 --> 00:30:25,406 - Bonjour, M. James. - Mlle Lydia, 426 00:30:25,491 --> 00:30:27,492 - Mlle Bennet. - Je ne regarderai même pas. 427 00:30:27,659 --> 00:30:30,620 Je n'ai aucun goût en matière de rubans. 428 00:30:30,704 --> 00:30:33,331 Seul un homme bien sûr de lui le reconnaîtrait. 429 00:30:33,415 --> 00:30:36,000 Non, c'est vrai. Et les boucles. 430 00:30:36,084 --> 00:30:38,336 Pour les boucles, je suis perdu. 431 00:30:38,420 --> 00:30:40,755 Vous êtes la honte de votre régiment. 432 00:30:40,839 --> 00:30:43,549 - Que de moqueries. - Que font vos supérieurs ? 433 00:30:46,470 --> 00:30:47,803 lls m'ignorent. 434 00:30:48,305 --> 00:30:51,307 J'ai peu d'importance, c'est une tâche aisée. 435 00:30:51,892 --> 00:30:53,684 Lizzie, prête-moi de l'argent. 436 00:30:53,769 --> 00:30:55,686 Tu me dois une fortune. 437 00:30:55,938 --> 00:30:59,357 - Permettez-moi. - Non, M. Wickham, s'il vous plaît... 438 00:31:04,821 --> 00:31:06,113 J'insiste. 439 00:31:10,577 --> 00:31:12,537 - Je plains les Français. - De quoi parlent-ils ? 440 00:31:12,621 --> 00:31:13,704 - Moi aussi. - Je ne sais pas. 441 00:31:13,789 --> 00:31:16,457 - Regardez, M. Bingley. - M. Bingley ! 442 00:31:16,542 --> 00:31:18,209 Je me rendais justement chez vous. 443 00:31:18,293 --> 00:31:21,128 Que dites-vous de mes rubans pour votre bal ? 444 00:31:22,422 --> 00:31:23,631 Sublimes. 445 00:31:23,715 --> 00:31:25,883 Oui, elle est sublime et elle rougit. 446 00:31:25,968 --> 00:31:27,134 Oh, Lydia. 447 00:31:27,636 --> 00:31:31,347 N'oubliez pas d'inviter M. Wickham. ll est l'honneur de sa profession. 448 00:31:31,431 --> 00:31:34,100 On n'invite pas quelqu'un au bal de quelqu'un d'autre. 449 00:31:36,061 --> 00:31:38,312 Bien sûr, venez au bal, M. Wickham. 450 00:31:38,480 --> 00:31:41,315 Veuillez m'excuser, Mesdames. Bonne journée. 451 00:31:44,903 --> 00:31:47,280 Irez-vous au bal de Netherfield, M. Wickham ? 452 00:31:48,198 --> 00:31:49,323 Peut-être. 453 00:31:49,992 --> 00:31:52,660 M. Darcy y est-il depuis longtemps ? 454 00:31:53,912 --> 00:31:55,288 Environ un mois. 455 00:31:56,707 --> 00:31:59,292 Pardonnez-moi, mais fait-il partie 456 00:32:00,002 --> 00:32:01,502 de vos connaissances ? 457 00:32:01,670 --> 00:32:05,131 Oui, je suis lié à sa famille depuis mon enfance. 458 00:32:06,300 --> 00:32:08,843 Cela peut vous surprendre, 459 00:32:09,052 --> 00:32:12,054 après notre attitude de cet après-midi. 460 00:32:13,974 --> 00:32:16,601 J'espère que votre présence à Meryton 461 00:32:16,685 --> 00:32:18,936 ne sera pas affectée par vos rapports avec ce gentleman. 462 00:32:19,021 --> 00:32:21,522 Je n'ai pas à le fuir. 463 00:32:21,732 --> 00:32:24,734 S'il souhaite m'éviter, c'est à lui de partir, 464 00:32:25,193 --> 00:32:26,402 pas à moi. 465 00:32:27,696 --> 00:32:29,113 Que justifie 466 00:32:29,197 --> 00:32:31,741 votre désapprobation envers M. Darcy ? 467 00:32:34,828 --> 00:32:37,038 Mon père gérait ses biens. 468 00:32:38,081 --> 00:32:40,499 Nous avons grandi ensemble, Darcy et moi. 469 00:32:41,543 --> 00:32:44,003 Son père me considérait 470 00:32:44,087 --> 00:32:45,880 et m'aimait comme un fils. 471 00:32:47,674 --> 00:32:50,259 Nous étions à son chevet à sa mort. 472 00:32:52,179 --> 00:32:54,013 Dans son dernier souffle, 473 00:32:54,681 --> 00:32:57,558 son père m'a légué le presbytère de son domaine. 474 00:32:57,893 --> 00:33:00,895 ll savait que j'avais décidé de rejoindre l'Église. 475 00:33:01,271 --> 00:33:04,774 Mais Darcy a ignoré son vœu et en a fait don à un autre. 476 00:33:04,900 --> 00:33:07,360 - Mais pourquoi ? - Parjalousie. 477 00:33:09,738 --> 00:33:11,238 Son père... 478 00:33:12,949 --> 00:33:15,451 Son père me préférait, et Darcy ne le supportait pas. 479 00:33:16,703 --> 00:33:19,455 - Quelle cruauté. - Et me voilà soldat. 480 00:33:19,581 --> 00:33:21,791 Trop modeste pour être remarqué. 481 00:33:34,888 --> 00:33:38,516 - lnspire ! - Je ne peux pas. Tu me fais mal ! 482 00:33:42,604 --> 00:33:43,729 Betsy. 483 00:33:44,856 --> 00:33:45,856 Betsy ! 484 00:33:57,703 --> 00:33:59,745 ll doit y avoir un malentendu. 485 00:33:59,830 --> 00:34:01,789 Tout le monde est bon, pour toi. 486 00:34:01,873 --> 00:34:04,333 Comment M. Darcy aurait-il pu faire une telle chose ? 487 00:34:05,877 --> 00:34:07,795 J'apprendrai la vérité de M. Bingley, 488 00:34:07,879 --> 00:34:08,879 ce soir. 489 00:34:08,964 --> 00:34:11,924 Laisse M. Darcy se défendre lui-même. 490 00:34:12,092 --> 00:34:14,301 D'ici là, j'espère ne pas le croiser. 491 00:34:14,386 --> 00:34:16,637 Pauvre M. Wickham. 492 00:34:17,013 --> 00:34:19,473 Wickham vaut deux fois Darcy. 493 00:34:19,558 --> 00:34:21,684 Et espérons qu'il soit un danseur plus enthousiaste. 494 00:34:28,358 --> 00:34:29,984 Les voici. Regardez. 495 00:34:39,202 --> 00:34:41,162 Jane Martin est venue. 496 00:35:09,024 --> 00:35:11,400 C'est un immense plaisir 497 00:35:11,485 --> 00:35:13,736 - de vous voir à nouveau. - Mme Bennet. 498 00:35:14,029 --> 00:35:16,030 - Mlle Bingley. - Charmant. 499 00:35:18,867 --> 00:35:22,203 - Je suis heureux que vous soyez là. - Moi aussi. 500 00:35:23,371 --> 00:35:24,789 Comment allez-vous ? 501 00:35:26,124 --> 00:35:28,584 Mlle Elizabeth ? Vous cherchez quelqu'un ? 502 00:35:28,668 --> 00:35:30,795 Non, pas du tout, 503 00:35:30,879 --> 00:35:33,005 j'admirais la splendeur générale. 504 00:35:33,215 --> 00:35:35,466 C'est à vous couper le souffle. 505 00:35:35,550 --> 00:35:36,717 Bien. 506 00:35:45,143 --> 00:35:49,230 Tu aurais au moins pu échanger quelques bons mots avec M. Bingley. 507 00:35:49,731 --> 00:35:52,233 Je n'ai jamais rencontré de jeune homme 508 00:35:52,317 --> 00:35:53,651 plus plaisant. 509 00:35:53,735 --> 00:35:55,861 Avez-vous vu comme il l'adore ? 510 00:35:56,363 --> 00:35:59,949 Ma chère Jane, toujours prête à faire au mieux pour la famille. 511 00:36:18,593 --> 00:36:20,386 - Charlotte ! - Lizzie ! 512 00:36:20,679 --> 00:36:24,723 - Tu as vu M. Wickham ? - Non. ll est peut-être par ici. 513 00:36:37,779 --> 00:36:40,114 Lizzie, M. Wickham n'est pas là. 514 00:36:40,532 --> 00:36:42,157 ll semble qu'il ait été retenu. 515 00:36:42,450 --> 00:36:45,327 Retenu où ? ll est forcément venu. 516 00:36:45,745 --> 00:36:47,162 Vous voici. 517 00:36:47,581 --> 00:36:48,956 M. Collins. 518 00:36:50,166 --> 00:36:53,043 Me feriez-vous l'honneur, Mlle Elizabeth ? 519 00:36:55,630 --> 00:36:58,007 Je ne vous savais pas danseur, M. Collins. 520 00:36:58,091 --> 00:37:00,301 Je ne crois pas cela incompatible 521 00:37:00,385 --> 00:37:02,720 avec la charge de membre du clergé. 522 00:37:02,804 --> 00:37:05,723 On m'a complimenté à plusieurs reprises 523 00:37:05,807 --> 00:37:09,393 sur la légèreté de mon pied. 524 00:37:34,628 --> 00:37:36,045 ll semblerait que ton M. Wickham 525 00:37:36,129 --> 00:37:38,255 ait été appelé en ville pour affaires. 526 00:37:42,594 --> 00:37:44,637 L'importance d'une danse est minime, à mes yeux, 527 00:37:44,721 --> 00:37:46,347 mais elle... 528 00:37:47,599 --> 00:37:49,808 mais elle offre l'opportunité de prodiguer... 529 00:37:54,689 --> 00:37:55,856 De prodiguer à sa partenaire... 530 00:37:55,941 --> 00:37:56,941 Mon informateur m'a précisé 531 00:37:57,025 --> 00:37:58,025 qu'il aurait pu... 532 00:37:58,109 --> 00:37:59,151 ... des attentions délicates, ce qui est... 533 00:37:59,235 --> 00:38:01,153 Qu'il aurait pu se libérer 534 00:38:01,237 --> 00:38:02,655 sans la présence... 535 00:38:04,282 --> 00:38:05,324 Sans la présence 536 00:38:05,408 --> 00:38:06,784 d'un certain gentleman à Netherfield. 537 00:38:06,868 --> 00:38:08,452 Ce qui est mon but principal. 538 00:38:08,536 --> 00:38:10,621 Ce gentleman n'en mérite guère le titre. 539 00:38:11,873 --> 00:38:14,959 Pardonnez mon audace, mais mon souhait 540 00:38:15,043 --> 00:38:17,753 est de rester à vos côtés au cours de cette soirée. 541 00:38:32,060 --> 00:38:34,561 M'accordez-vous la prochaine danse ? 542 00:38:34,729 --> 00:38:35,980 Oui. 543 00:38:46,783 --> 00:38:48,492 Je vais danser avec M. Darcy ? 544 00:38:48,576 --> 00:38:50,786 Tu pourrais le trouver aimable. 545 00:38:50,870 --> 00:38:52,329 Cela serait déplacé, 546 00:38:52,414 --> 00:38:54,581 j'ai juré de le détester pour l'éternité. 547 00:39:11,016 --> 00:39:13,809 - J'aime cette danse. - Elle est trés vivifiante. 548 00:39:19,024 --> 00:39:21,275 C'est à votre tour de parler, M. Darcy. 549 00:39:23,319 --> 00:39:25,362 J'ai parlé de la danse. Vous pouvez vanter 550 00:39:25,447 --> 00:39:28,198 la taille de la salle ou le nombre de couples. 551 00:39:29,617 --> 00:39:31,035 Je serais ravi de vous satisfaire. 552 00:39:31,119 --> 00:39:33,829 Qu'aimeriez-vous entendre ? 553 00:39:33,913 --> 00:39:35,956 Cette réponse suffira pour l'instant. 554 00:39:39,461 --> 00:39:42,129 Je dirai peut-être plus tard que les bals privés 555 00:39:42,213 --> 00:39:44,465 sont plus plaisants que les publics. 556 00:39:47,469 --> 00:39:49,428 Mais maintenant, nous pouvons garder le silence. 557 00:39:58,396 --> 00:40:00,981 Parlez-vous toujours en dansant ? 558 00:40:01,649 --> 00:40:02,649 Non. 559 00:40:03,401 --> 00:40:05,986 Je préfère être sauvage et taciturne. 560 00:40:09,532 --> 00:40:12,659 Tout en est plus agréable, vous ne trouvez pas ? 561 00:40:15,455 --> 00:40:19,124 Vous et vos sœurs marchez-vous souvent jusqu'à Meryton ? 562 00:40:22,087 --> 00:40:24,254 Oui, cela nous arrive fréquemment. 563 00:40:25,590 --> 00:40:28,383 C'est une opportunité de faire des rencontres. 564 00:40:30,178 --> 00:40:32,096 Lorsque vous nous avez croisées, 565 00:40:32,180 --> 00:40:34,348 nous venions d'en faire une. 566 00:40:36,226 --> 00:40:38,644 Avec ses bonnes manières, M. Wickham 567 00:40:38,728 --> 00:40:40,979 est certain de se faire des amis. 568 00:40:41,064 --> 00:40:43,107 Qu'il sache les garder est moins évident. 569 00:40:43,191 --> 00:40:46,527 ll a eu la malchance de perdre votre amitié. 570 00:40:47,654 --> 00:40:49,446 Est-ce irréversible ? 571 00:40:49,531 --> 00:40:52,199 Ça l'est. Pourquoi cette question ? 572 00:40:52,283 --> 00:40:53,700 Pour cerner votre caractère. 573 00:40:53,785 --> 00:40:56,286 - Qu'avez-vous découvert ? - Fort peu. 574 00:40:56,371 --> 00:41:00,040 Les divergences d'impression sur vous me laissent perplexe. 575 00:41:01,292 --> 00:41:04,169 Je vous offrirai plus de clarté à l'avenir. 576 00:41:50,425 --> 00:41:52,509 Est-ce M. Darcy de Pemberley ? 577 00:41:52,594 --> 00:41:53,552 En effet. 578 00:41:53,636 --> 00:41:55,345 Je dois le saluer. 579 00:41:55,430 --> 00:41:56,680 - Mais Monsieur. - ll est le neveu de ma protectrice, 580 00:41:56,764 --> 00:41:58,015 Lady Catherine. 581 00:41:58,099 --> 00:42:01,143 ll y verra une impertinence. 582 00:42:01,769 --> 00:42:08,859 M. Darcy. 583 00:42:10,945 --> 00:42:11,945 Bonsoir... 584 00:42:12,030 --> 00:42:15,282 Quelle famille intéressante vous avez. 585 00:42:15,450 --> 00:42:17,409 ll me semble que nous connaissons tous deux 586 00:42:17,493 --> 00:42:20,454 Lady Catherine de Bourgh. 587 00:42:33,134 --> 00:42:36,553 Mary, ma chérie, tu nous as suffisamment régalés. 588 00:42:36,846 --> 00:42:39,473 Laisse les autres jeunes dames en faire autant. 589 00:42:42,977 --> 00:42:46,063 Je l'avais depuis mon enfance, puis elle est morte. 590 00:42:46,147 --> 00:42:48,148 J'ai un superbe pinchard. 591 00:42:48,233 --> 00:42:51,568 Mais Caroline est bien meilleure cavalière que moi. 592 00:42:55,490 --> 00:43:00,285 Oui, nous nous attendons à un mariage des plus avantageux. 593 00:43:01,663 --> 00:43:03,247 Par un si distingué mariage, 594 00:43:03,331 --> 00:43:05,916 ma Jane ouvre la voie à ses sœurs. 595 00:43:27,855 --> 00:43:29,606 Les membres de ma famille 596 00:43:29,691 --> 00:43:32,609 se disputent le ridicule. 597 00:43:33,194 --> 00:43:35,612 Au moins, Bingley n'a pas remarqué. 598 00:43:35,697 --> 00:43:39,908 - Non. Je crois qu'elle lui plaît beaucoup. - Lui plaît-il ? 599 00:43:40,618 --> 00:43:42,536 Peu d'entre nous sont assez sûrs d'eux 600 00:43:42,620 --> 00:43:45,122 pour aimer sans encouragement. 601 00:43:45,206 --> 00:43:47,457 Bingley l'apprécie beaucoup, 602 00:43:47,542 --> 00:43:50,669 mais il en restera là sans son aide. 603 00:43:50,753 --> 00:43:52,629 Elle est timide. 604 00:43:52,714 --> 00:43:54,506 S'il ne le voit pas, c'est un sot. 605 00:43:54,590 --> 00:43:56,633 Nous le sommes tous, en amour. 606 00:43:57,218 --> 00:44:00,053 ll ne la connaît pas aussi bien que nous. 607 00:44:00,388 --> 00:44:02,806 Elle ne doit pas le laisser échapper. 608 00:44:02,890 --> 00:44:05,142 Nous aurons le temps de faire sa connaissance 609 00:44:05,226 --> 00:44:07,060 ensuite. 610 00:44:07,729 --> 00:44:10,022 L'impression me hante qu'ils vont finir 611 00:44:10,106 --> 00:44:13,275 par lâcher un porcelet pour que nous le chassions. 612 00:44:20,950 --> 00:44:21,992 Oh ! 613 00:44:22,076 --> 00:44:25,871 Toutes mes excuses, Monsieur. Je suis désolée. 614 00:44:25,955 --> 00:44:27,414 Pardonnez-moi. 615 00:44:51,272 --> 00:44:52,606 Mary, 616 00:44:52,857 --> 00:44:55,901 ma Mary chérie. Ma pauvre chérie. 617 00:44:56,152 --> 00:44:59,279 - Je me suis exercée toute la semaine. - Je sais. 618 00:44:59,364 --> 00:45:00,906 Je déteste les bals. 619 00:45:20,802 --> 00:45:22,677 M. Bennet, réveillez-vous. 620 00:45:23,221 --> 00:45:26,973 Je ne me suis jamais autant amusée ! 621 00:45:29,811 --> 00:45:32,145 Charles, vous n'êtes pas sérieux. 622 00:45:40,196 --> 00:45:42,322 Croyez-moi, il y aura un mariage ici 623 00:45:42,407 --> 00:45:45,742 dans moins de trois mois, M. Bennet. 624 00:45:47,995 --> 00:45:49,371 M. Bennet ! 625 00:45:55,420 --> 00:45:57,212 Mary, s'il te plaît. 626 00:46:06,222 --> 00:46:07,889 Merci, M. Hill. 627 00:46:26,242 --> 00:46:27,784 Mme Bennet, 628 00:46:27,869 --> 00:46:30,370 sans vous importuner, j'espérais pouvoir solliciter 629 00:46:30,455 --> 00:46:31,997 une audience privée 630 00:46:32,081 --> 00:46:34,374 avec Mlle Elizabeth. 631 00:46:35,042 --> 00:46:37,210 Mais bien sûr, 632 00:46:37,753 --> 00:46:41,465 Lizzie en sera tout à fait ravie. Tout le monde dehors. 633 00:46:41,966 --> 00:46:44,634 M. Collins aimerait parler à votre sœur. 634 00:46:44,719 --> 00:46:45,844 Restez. 635 00:46:45,928 --> 00:46:47,304 M. Collins ne peut rien me dire 636 00:46:47,388 --> 00:46:49,306 - que vous ne puissiez entendre. - Ne sois pas têtue. 637 00:46:49,390 --> 00:46:51,433 Reste où tu es. 638 00:46:51,517 --> 00:46:53,351 Tout le monde au salon. 639 00:46:53,561 --> 00:46:55,020 - M. Bennet. - Mais... 640 00:46:55,313 --> 00:46:56,438 Tout de suite. 641 00:46:58,483 --> 00:47:00,066 Jane. 642 00:47:00,151 --> 00:47:01,318 Jane, non... 643 00:47:01,402 --> 00:47:02,402 - Jane ! - Jane. 644 00:47:06,324 --> 00:47:08,700 Papa, restez. 645 00:47:35,436 --> 00:47:37,270 Chère Mlle Elizabeth, 646 00:47:37,688 --> 00:47:41,149 mes attentions sont trop marquées pour passer inaperçues. 647 00:47:41,234 --> 00:47:43,693 Dès que j'ai franchi ce seuil, 648 00:47:43,778 --> 00:47:47,197 j'ai vu en vous la compagne de ma vie future. 649 00:47:49,116 --> 00:47:51,868 Mais avant que mes sentiments ne m'emportent, 650 00:47:51,953 --> 00:47:54,871 je vous dirai pourquoi je souhaite me marier. 651 00:47:55,122 --> 00:47:57,457 Tout d'abord, car le devoir d'un pasteur 652 00:47:57,542 --> 00:48:00,335 est de montrer l'exemple à ses fidèles. 653 00:48:00,419 --> 00:48:04,381 Et carje suis convaincu que cela apportera beaucoup à mon bonheur. 654 00:48:04,465 --> 00:48:07,926 Et pour finir, car c'est le souhait 655 00:48:08,010 --> 00:48:10,595 de mon estimée bienfaitrice, Lady Catherine, 656 00:48:11,180 --> 00:48:12,931 de me voir prendre une épouse. 657 00:48:13,849 --> 00:48:17,394 Le but de ma visite ici était d'en choisir une 658 00:48:17,478 --> 00:48:19,145 parmi les filles de M. Bennet, 659 00:48:19,230 --> 00:48:23,108 carje dois hériter de sa propriété 660 00:48:23,985 --> 00:48:26,278 et qu'une telle alliance devrait... 661 00:48:26,988 --> 00:48:28,363 satisfaire tout un chacun. 662 00:48:31,033 --> 00:48:33,535 ll ne me reste plus qu'à vous assurer 663 00:48:33,619 --> 00:48:35,996 par des mots passionnés 664 00:48:36,080 --> 00:48:37,289 de la violence de mon affection. 665 00:48:37,373 --> 00:48:38,498 M. Collins ! 666 00:48:38,583 --> 00:48:40,750 Je ne prononcerai aucun reproche sur votre fortune, 667 00:48:40,835 --> 00:48:42,419 une fois mariés. 668 00:48:42,503 --> 00:48:45,171 Pas si vite. Je n'ai pas répondu. 669 00:48:45,256 --> 00:48:48,341 Lady Catherine approuvera cette union 670 00:48:48,426 --> 00:48:52,012 lorsque je vanterai votre modestie, votre économie et vos autres 671 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 aimables qualités. 672 00:48:54,640 --> 00:48:59,185 Votre demande m'honore, mais j'ai le regret de devoir la décliner. 673 00:49:00,813 --> 00:49:04,399 Je sais que les dames préfèrent ne pas sembler trop impatiente... 674 00:49:04,483 --> 00:49:07,027 Je suis trés sérieuse. 675 00:49:07,111 --> 00:49:08,903 Vous ne me rendriez pas heureuse. 676 00:49:08,988 --> 00:49:12,240 Et je suis la dernière femme au monde à pouvoir faire votre bonheur. 677 00:49:12,325 --> 00:49:14,117 Je me flatte de voir en votre refus 678 00:49:14,201 --> 00:49:16,369 une délicatesse toute naturelle. 679 00:49:17,038 --> 00:49:18,622 De plus, 680 00:49:18,706 --> 00:49:20,290 malgré de nombreux attraits, 681 00:49:20,374 --> 00:49:22,542 rien ne vous assure de recevoir un jour 682 00:49:22,627 --> 00:49:24,252 - une autre demande en mariage. - M. Collins. 683 00:49:24,337 --> 00:49:25,337 J'en conclus donc 684 00:49:25,421 --> 00:49:28,048 que vous ne cherchez qu'à attiser mon amour... 685 00:49:28,132 --> 00:49:29,132 Monsieur. 686 00:49:29,216 --> 00:49:31,092 ... selon les pratiques habituelles du sexe féminin. 687 00:49:31,177 --> 00:49:32,177 Monsieur. 688 00:49:33,054 --> 00:49:36,640 Je ne suis pas de celles qui tourmentent un homme respectable. 689 00:49:36,724 --> 00:49:39,559 Comprenez-moi, je ne peux vous épouser. 690 00:49:46,484 --> 00:49:49,110 Comment peut-elle être si têtue ? 691 00:49:57,620 --> 00:49:59,454 Ne vous en faites pas, M. Collins. 692 00:49:59,538 --> 00:50:02,916 Cet accroc sera réglé à l'instant. 693 00:50:04,460 --> 00:50:05,752 Lizzie. 694 00:50:06,837 --> 00:50:08,088 Lizzie ! 695 00:50:12,259 --> 00:50:14,803 M. Bennet, 696 00:50:14,887 --> 00:50:16,554 l'heure est grave ! 697 00:50:16,639 --> 00:50:19,766 Vous devez forcer Lizzie à épouser M. Collins. 698 00:50:20,559 --> 00:50:24,896 M. Collins a demandé Lizzie en mariage, mais elle a refusé 699 00:50:25,231 --> 00:50:29,401 et maintenant, il se pourrait que ce soit M. Collins qui refuse Lizzie. 700 00:50:30,277 --> 00:50:33,488 - Que pourrais-je y faire ? - Venez lui parler, enfin. 701 00:50:35,074 --> 00:50:36,116 Tout de suite ! 702 00:50:48,963 --> 00:50:51,047 Dites-lui que vous tenez à ce mariage. 703 00:50:51,132 --> 00:50:52,132 Papa ! 704 00:50:52,216 --> 00:50:53,967 - Tu garderas cette maison. - Je ne peux l'épouser. 705 00:50:54,051 --> 00:50:55,385 Et tu sauveras tes sœurs. 706 00:50:55,469 --> 00:50:56,553 Je ne peux pas. 707 00:50:56,637 --> 00:50:59,264 Retourne lui dire oui. 708 00:50:59,348 --> 00:51:00,890 - Non ! - Pense à ta famille. 709 00:51:00,975 --> 00:51:04,144 - Ne me forcez pas. - M. Bennet, dites quelque chose. 710 00:51:06,981 --> 00:51:08,148 Alors, 711 00:51:08,774 --> 00:51:12,360 ta mère insiste pour que tu épouses M. Collins. 712 00:51:12,445 --> 00:51:14,904 Sans quoi je ne la verrai plus. 713 00:51:14,989 --> 00:51:17,240 À compter de ce jour, 714 00:51:17,324 --> 00:51:19,117 tu seras une étrangère pour l'un de tes parents. 715 00:51:19,201 --> 00:51:20,994 Qui t'entretiendra quand ton père mourra ? 716 00:51:21,078 --> 00:51:24,789 Ta mère ne te reverra plus si tu refuses d'épouser M. Collins, 717 00:51:24,874 --> 00:51:27,584 et je ne te reverrai plus si tu acceptes. 718 00:51:27,668 --> 00:51:30,128 - M. Bennet ! - Merci, papa. 719 00:51:34,341 --> 00:51:38,595 Fille ingrate ! Je ne te parlerai plus jamais. 720 00:51:39,346 --> 00:51:42,015 Non pas que je prenne plaisir à parler. 721 00:51:42,933 --> 00:51:45,894 Les gens qui souffrent, comme moi, de nerfs fragiles 722 00:51:45,978 --> 00:51:48,521 ne peuvent avoir de plaisir à parler à quiconque. 723 00:51:49,064 --> 00:51:50,273 Jane ! 724 00:51:54,028 --> 00:51:55,570 Que se passe-t-il ? 725 00:51:57,364 --> 00:51:58,406 Jane ? 726 00:51:58,491 --> 00:52:01,868 À Mlle Jane Bennet de Longbourn dans le Hertfordshire 727 00:52:53,128 --> 00:52:56,548 Je ne comprends pas ce qui l'éloignerait de Netherfield. 728 00:52:56,715 --> 00:52:58,675 ll ignore quand il sera de retour ? 729 00:52:58,759 --> 00:52:59,926 Lis, peu m'importe. 730 00:53:09,395 --> 00:53:11,396 "M. Darcy souhaite voir sa sœur, 731 00:53:11,480 --> 00:53:13,982 "et nous sommes tout aussi impatients. 732 00:53:14,066 --> 00:53:15,733 "Nulle n'égale Georgiana Darcy 733 00:53:15,818 --> 00:53:18,444 "en beauté, en élégance et en talent. 734 00:53:18,529 --> 00:53:21,155 "J'espère bientôt l'appeler ma sœur." 735 00:53:21,240 --> 00:53:23,283 N'est-ce pas assez clair ? 736 00:53:24,118 --> 00:53:26,828 Caroline a compris que son frère t'aimait, 737 00:53:26,912 --> 00:53:29,622 et elle l'éloigne pour le dissuader. 738 00:53:29,748 --> 00:53:33,459 Elle est bien incapable d'abuser quelqu'un délibérément. 739 00:53:34,795 --> 00:53:37,005 ll ne m'aime pas, c'est tout. 740 00:53:37,089 --> 00:53:39,507 ll t'aime. Ne renonce pas. 741 00:53:41,844 --> 00:53:44,012 Va chez notre oncle, à Londres. 742 00:53:44,096 --> 00:53:47,974 Fais savoir que tu y es, et il viendra à toi. 743 00:53:57,693 --> 00:54:01,905 Embrasse ma sœur pour moi et ne les dérange pas trop, ma chérie. 744 00:54:02,740 --> 00:54:04,115 Pauvre Jane. 745 00:54:04,783 --> 00:54:08,411 Mais les jeunes filles apprécient un tourment amoureux, à l'occasion. 746 00:54:09,330 --> 00:54:11,414 Cela leur donne une occupation 747 00:54:11,498 --> 00:54:14,792 et une sorte de distinction parmi leurs compagnes. 748 00:54:14,877 --> 00:54:16,586 Je suis sûre que cela s'arrangera. 749 00:54:16,670 --> 00:54:18,880 C'est ton tour, Lizzie. 750 00:54:18,964 --> 00:54:21,007 Tu as refusé Collins. 751 00:54:21,175 --> 00:54:24,177 Tu peux maintenant aller te faire repousser à ton tour. 752 00:54:25,429 --> 00:54:27,388 Et ce M. Wickham ? 753 00:54:27,514 --> 00:54:29,933 ll est plaisant et il ferait l'affaire. 754 00:54:30,017 --> 00:54:31,100 Père... 755 00:54:31,185 --> 00:54:33,853 De plus, tu as une mère affectueuse 756 00:54:34,104 --> 00:54:36,230 qui s'en accommoderait. 757 00:54:57,378 --> 00:54:59,504 - Charlotte ! - Ma chère Lizzie. 758 00:55:00,089 --> 00:55:02,298 Je viens t'annoncer la nouvelle. 759 00:55:02,383 --> 00:55:04,968 M. Collins et moi sommes fiancés. 760 00:55:05,427 --> 00:55:06,970 - Fiancés ? - Oui. 761 00:55:12,017 --> 00:55:13,059 Allez-vous vous marier ? 762 00:55:13,143 --> 00:55:16,854 Connais-tu d'autres conséquences ? 763 00:55:18,482 --> 00:55:21,734 Dieu du ciel, Lizzie, ne me regarde pas comme ça. 764 00:55:22,069 --> 00:55:23,277 Je serai 765 00:55:23,362 --> 00:55:25,613 aussi heureuse avec lui qu'avec un autre. 766 00:55:25,698 --> 00:55:28,241 - Mais il est ridicule. - Tais-toi donc. 767 00:55:28,325 --> 00:55:30,910 Nous ne pouvons pas toutes nous permettre d'être romantiques. 768 00:55:32,287 --> 00:55:35,623 ll m'a offert sa protection et une maison confortable. 769 00:55:36,208 --> 00:55:38,042 - J'en suis reconnaissante. - Charlotte... 770 00:55:38,127 --> 00:55:39,919 J'ai 27 ans. 771 00:55:40,921 --> 00:55:43,381 Et je n'ai ni argent, ni perspectives. 772 00:55:43,674 --> 00:55:46,175 Je suis déjà un fardeau pour mes parents. 773 00:55:47,428 --> 00:55:48,970 Et j'ai peur. 774 00:55:50,097 --> 00:55:53,391 Alors ne me juge pas, Lizzie. Je t'interdis de me juger. 775 00:56:47,112 --> 00:56:49,947 Très chère Charlotte, merci pour ta lettre. 776 00:56:51,283 --> 00:56:54,619 Je me réjouis que Ia maison et Ies meubIes te pIaisent, 777 00:56:54,703 --> 00:56:58,164 et que Lady Catherine se montre amicaIe et obIigeante. 778 00:56:58,248 --> 00:57:01,042 Entre ton départ, ceIui de Jane pour Londres 779 00:57:01,126 --> 00:57:04,587 et celui de la milice et de M. Wickham pour Ie nord, 780 00:57:04,713 --> 00:57:08,591 je dois avouer que Ia vue qui m'est offerte est pIutôt grise. 781 00:57:08,801 --> 00:57:11,761 Cette faveur que tu me demandes n'en est pas une. 782 00:57:12,012 --> 00:57:15,389 Je serais heureuse de te rendre visite dès qu'iI te conviendra. 783 00:57:22,731 --> 00:57:24,816 Bienvenue dans notre humble demeure. 784 00:57:30,322 --> 00:57:32,698 Ma femme m'encourage à passer du temps au jardin 785 00:57:32,783 --> 00:57:34,117 pour ma santé. 786 00:57:34,201 --> 00:57:36,702 Notre invitée doit être fatiguée du voyage. 787 00:57:36,787 --> 00:57:38,246 Je prévois des améliorations. 788 00:57:38,330 --> 00:57:41,374 Je planterai une haie de tilleuls. 789 00:57:41,458 --> 00:57:43,167 Je me flatte de penser 790 00:57:43,252 --> 00:57:47,213 que toute femme aimerait être la maîtresse d'une telle maison. 791 00:57:48,882 --> 00:57:51,050 On ne nous dérangera pas, ici. 792 00:57:51,385 --> 00:57:54,387 Ce salon est pour mon usage personnel. 793 00:57:57,432 --> 00:58:01,102 Oh, Lizzie, c'est un tel plaisir de diriger ma propre maison. 794 00:58:01,728 --> 00:58:03,271 Charlotte, venez ! 795 00:58:03,355 --> 00:58:04,814 - Que se passe-t-il ? - Charlotte ! 796 00:58:04,898 --> 00:58:06,941 Le cochon s'est encore sauvé ? 797 00:58:07,359 --> 00:58:09,902 Oh, c'est Lady Catherine. Viens voir, Lizzie. 798 00:58:11,738 --> 00:58:14,240 Grande nouvelle. 799 00:58:14,408 --> 00:58:16,742 Une invitation à Rosings 800 00:58:16,827 --> 00:58:17,994 de la part de Lady Catherine. 801 00:58:18,078 --> 00:58:19,453 C'est formidable ! 802 00:58:20,164 --> 00:58:22,915 Que votre tenue ne vous mette pas mal à l'aise. 803 00:58:23,000 --> 00:58:25,334 Mets ce que tu as apporté de mieux. 804 00:58:25,419 --> 00:58:28,421 Lady Catherine n'a jamais eu de mépris pour les gens modestes. 805 00:58:31,049 --> 00:58:34,468 N'est-ce pas l'une des plus belles visions d'Europe ? 806 00:58:34,553 --> 00:58:37,680 Les vitres à elles seules coûtent plus de 20 000 £. 807 00:58:38,182 --> 00:58:40,600 Venez. Allons. 808 00:58:49,443 --> 00:58:52,403 Tout à l'heure, nous jouerons aux cartes. 809 00:58:52,946 --> 00:58:54,530 Madame. 810 00:58:56,450 --> 00:58:57,825 Mlle de Bourgh. 811 00:59:17,930 --> 00:59:19,972 Vous êtes donc Elizabeth Bennet. 812 00:59:20,140 --> 00:59:21,807 Oui, Madame. 813 00:59:24,978 --> 00:59:26,646 Voici ma fille. 814 00:59:29,024 --> 00:59:30,149 Merci 815 00:59:30,234 --> 00:59:33,486 - de votre invitation. - Le tapis seul coûte plus de 300 £. 816 00:59:36,281 --> 00:59:37,657 M. Darcy. 817 00:59:39,243 --> 00:59:41,118 Que faites-vous ici ? 818 00:59:43,705 --> 00:59:46,499 M. Darcy, j'ignorais que nous avions l'honneur. 819 00:59:48,794 --> 00:59:51,254 Je suis l'invité de Lady Catherine. 820 00:59:52,923 --> 00:59:54,674 Vous connaissez mon neveu ? 821 00:59:55,550 --> 00:59:57,260 J'ai eu le plaisir 822 00:59:57,344 --> 00:59:59,845 de le rencontrer dans le Hertfordshire. 823 00:59:59,930 --> 01:00:01,931 Colonel Fitzwilliam. Comment allez-vous ? 824 01:00:07,521 --> 01:00:11,190 M. Collins, ne restez pas près de votre femme. 825 01:00:12,150 --> 01:00:13,442 Déplacez-vous. 826 01:00:29,710 --> 01:00:33,087 Harvey, pourriez-vous me servir le poisson en premier... 827 01:00:33,714 --> 01:00:37,216 Votre famille se porte-t-elle bien, Mlle Elizabeth ? 828 01:00:37,843 --> 01:00:39,510 Très bien, merci. 829 01:00:43,849 --> 01:00:45,558 Ma sœur aînée est à Londres. 830 01:00:45,642 --> 01:00:47,643 Peut-être l'y avez-vous vue. 831 01:00:47,728 --> 01:00:49,312 Je n'ai pas eu cette chance... 832 01:00:49,396 --> 01:00:52,023 Jouez-vous du pianoforte, Mlle Bennet ? 833 01:00:53,900 --> 01:00:55,776 Un peu, Madame, et très mal. 834 01:00:57,362 --> 01:00:58,738 Dessinez-vous ? 835 01:00:59,406 --> 01:01:00,906 Non, pas du tout. 836 01:01:01,742 --> 01:01:03,659 Vos sœurs, savent-elles dessiner ? 837 01:01:04,161 --> 01:01:06,579 - Aucune. - C'est très étrange. 838 01:01:07,706 --> 01:01:09,957 Vous n'aurez pas eu l'occasion... 839 01:01:10,208 --> 01:01:12,335 Votre mère aurait dû vous mener en ville 840 01:01:12,419 --> 01:01:13,919 pour suivre des cours. 841 01:01:14,004 --> 01:01:17,840 Ma mère l'aurait fait volontiers, mais mon père déteste la ville. 842 01:01:18,508 --> 01:01:21,927 - Votre gouvernante est partie ? - Nous n'en avons pas. 843 01:01:23,305 --> 01:01:24,805 Pas de gouvernante ? 844 01:01:25,474 --> 01:01:27,683 Cinq filles élevées à la maison sans gouvernante. 845 01:01:27,768 --> 01:01:29,685 Ça, alors ! 846 01:01:29,770 --> 01:01:32,438 Votre mère doit avoir été l'esclave de votre éducation. 847 01:01:32,522 --> 01:01:34,106 Pas du tout, Lady Catherine. 848 01:01:39,112 --> 01:01:41,405 Vos sœurs ont fait leurs débuts en société ? 849 01:01:41,490 --> 01:01:42,823 Oui, Madame. Toutes. 850 01:01:42,908 --> 01:01:45,242 Toutes ? Toutes les cinq en même temps ? 851 01:01:45,327 --> 01:01:48,287 Curieux. Les plus jeunes 852 01:01:48,663 --> 01:01:51,207 sortent avant que les aînées soient mariées ? 853 01:01:51,291 --> 01:01:54,251 Votre plus jeune sœur doit être très jeune. 854 01:01:54,544 --> 01:01:56,670 Oui, elle n'a pas 1 6 ans. 855 01:01:57,547 --> 01:01:59,548 Mais il serait dur pour elles 856 01:01:59,633 --> 01:02:01,050 d'être privées d'amusement 857 01:02:01,134 --> 01:02:03,219 parce que nous ne sommes pas mariées. 858 01:02:03,303 --> 01:02:06,263 Cela n'encouragerait guère l'affection entre nous. 859 01:02:06,473 --> 01:02:07,515 Vous donnez votre avis 860 01:02:07,599 --> 01:02:10,559 de façon bien franche, pour une jeune personne. 861 01:02:11,686 --> 01:02:13,479 Quel âge avez-vous ? 862 01:02:14,648 --> 01:02:16,065 Avec trois petites sœurs adultes, 863 01:02:16,149 --> 01:02:18,484 vous comprendrez que je le taise. 864 01:02:28,870 --> 01:02:31,372 Mlle Bennet, jouez pour nous. 865 01:02:31,790 --> 01:02:32,915 Non, je vous en prie. 866 01:02:32,999 --> 01:02:35,000 La musique est mon plaisir. 867 01:02:35,502 --> 01:02:37,795 Peu de gens en Angleterre 868 01:02:37,879 --> 01:02:41,257 aiment la musique plus que moi. 869 01:02:41,842 --> 01:02:43,551 Ou savent autant l'apprécier. 870 01:02:44,594 --> 01:02:46,345 Si j'avais appris, 871 01:02:46,596 --> 01:02:49,223 j'aurais été une véritable virtuose. 872 01:02:50,183 --> 01:02:51,892 Anne aussi, 873 01:02:51,977 --> 01:02:54,395 si sa santé le lui avait permis. 874 01:02:54,729 --> 01:02:57,106 Je ne fais pas preuve de fausse modestie. 875 01:02:57,190 --> 01:02:58,691 Quand je dis que je joue mal... 876 01:02:58,775 --> 01:03:02,361 Allons, Lizzie. Lady Catherine y tient. 877 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Merci. 878 01:03:24,885 --> 01:03:27,344 Comment progresse Georgiana, Darcy ? 879 01:03:28,138 --> 01:03:31,015 - Elle joue très bien. - J'espère qu'elle travaille. 880 01:03:32,184 --> 01:03:35,144 L'excellence exige une pratique constante. 881 01:03:35,228 --> 01:03:37,396 Je l'ai dit à Mme Collins. 882 01:03:37,772 --> 01:03:39,440 Comme vous n'avez pas d'instrument, 883 01:03:39,524 --> 01:03:41,317 venez à Rosings 884 01:03:41,401 --> 01:03:43,527 jouer du pianoforte dans le bureau d'étude. 885 01:03:43,612 --> 01:03:44,820 C'est trop aimable. 886 01:03:44,905 --> 01:03:48,240 Vous ne dérangerez personne dans cette partie de la maison. 887 01:03:55,582 --> 01:03:57,374 Cherchez-vous à m'effrayer 888 01:03:57,459 --> 01:04:00,127 en vous approchant pour m'écouter ? 889 01:04:01,004 --> 01:04:03,589 Je ne m'alarmerai pas, même si votre sœurjoue si bien. 890 01:04:03,673 --> 01:04:05,674 Je sais que je ne saurais 891 01:04:05,759 --> 01:04:09,053 vous alarmer, même si je le souhaitais. 892 01:04:09,179 --> 01:04:11,931 Comment était mon ami, dans le Hertfordshire ? 893 01:04:13,600 --> 01:04:15,434 Cela vous intéresse-t-il vraiment ? 894 01:04:16,520 --> 01:04:19,480 Préparez-vous à d'épouvantables révélations. 895 01:04:19,731 --> 01:04:21,482 La première fois que je l'ai vu, 896 01:04:21,566 --> 01:04:23,275 il n'a pas dansé, 897 01:04:23,360 --> 01:04:24,818 malgré le manque de gentlemen 898 01:04:24,903 --> 01:04:27,655 et le grand nombre de dames sans cavaliers. 899 01:04:27,739 --> 01:04:29,365 Je ne les connaissais pas. 900 01:04:29,449 --> 01:04:31,367 Les présentations se font à un bal. 901 01:04:31,451 --> 01:04:33,285 Fitzwilliam, j'ai besoin de vous. 902 01:04:44,839 --> 01:04:47,383 Je n'ai pas le talent 903 01:04:47,801 --> 01:04:51,387 de converser aisément avec de nouvelles rencontres. 904 01:04:51,555 --> 01:04:55,057 Suivez le conseil de votre tante et travaillez-y. 905 01:05:16,371 --> 01:05:19,415 Ma chère Jane... 906 01:05:31,303 --> 01:05:32,595 M. Darcy. 907 01:05:40,437 --> 01:05:41,979 Prenez un siège. 908 01:05:47,902 --> 01:05:51,905 M. et Mme Collins sont au village. 909 01:05:58,330 --> 01:06:00,080 Cette maison est charmante. 910 01:06:00,373 --> 01:06:01,915 Je crois que ma tante y a fait beaucoup 911 01:06:02,000 --> 01:06:04,084 à l'arrivée de M. Collins. 912 01:06:05,295 --> 01:06:06,837 ll me semble. 913 01:06:08,673 --> 01:06:11,967 Elle n'aurait pu répandre ses largesses sur un sujet plus reconnaissant. 914 01:06:22,228 --> 01:06:24,897 - Dois-je faire porter du thé ? - Non, merci. 915 01:06:29,611 --> 01:06:32,404 Au revoir, Mlle Elizabeth, ce fut un plaisir. 916 01:06:39,037 --> 01:06:42,081 Que diable as-tu fait à ce pauvre M. Darcy ? 917 01:06:42,582 --> 01:06:43,957 Je n'en ai aucune idée. 918 01:06:46,169 --> 01:06:48,921 Tout esprit requiert un conseiller 919 01:06:49,005 --> 01:06:52,466 qui lui prodiguera sa consolation dans la détresse. 920 01:06:52,967 --> 01:06:55,427 Les autres sont bien souvent utiles 921 01:06:55,512 --> 01:06:57,721 là où nous sommes incapables. 922 01:06:57,806 --> 01:07:00,099 Je songe à des services 923 01:07:00,183 --> 01:07:02,976 que l'on ne peut prodiguer qu'au cours des rapports... 924 01:07:05,313 --> 01:07:06,313 Mes excuses. 925 01:07:06,398 --> 01:07:09,274 Au cours de rapports amicaux ou sociaux. 926 01:07:10,944 --> 01:07:13,612 Dans de telles occasions, l'homme fier 927 01:07:13,697 --> 01:07:16,740 en place de se montrer cordial 928 01:07:16,825 --> 01:07:21,036 offrira la méfiance de celui qui s'avance vers un ennemi... 929 01:07:21,788 --> 01:07:24,164 Combien de temps resterez-vous ? 930 01:07:24,249 --> 01:07:26,792 Tant que Darcy voudra. Je suis à sa disposition. 931 01:07:26,876 --> 01:07:28,877 Comme tout un chacun. 932 01:07:28,962 --> 01:07:32,589 ll devrait se marier et s'assurer ce confort de façon durable. 933 01:07:32,674 --> 01:07:35,092 Cette femme-là aura de la chance. 934 01:07:35,677 --> 01:07:36,802 Vraiment ? 935 01:07:36,928 --> 01:07:39,555 Darcy est un compagnon loyal. 936 01:07:40,098 --> 01:07:41,724 ll est récemment venu 937 01:07:41,808 --> 01:07:44,435 au secours de l'un de ses amis. 938 01:07:44,519 --> 01:07:45,686 À quelle occasion ? 939 01:07:45,770 --> 01:07:47,563 ll l'a sauvé d'un mariage risqué. 940 01:07:47,647 --> 01:07:48,814 Qui était-ce ? 941 01:07:54,571 --> 01:07:57,072 Son meilleur ami, Charles Bingley. 942 01:08:00,535 --> 01:08:03,370 M. Darcy a-t-il donné la raison de son intervention ? 943 01:08:03,663 --> 01:08:06,707 ll avait des objections quant à la dame. 944 01:08:07,167 --> 01:08:09,001 Des objections de quelle nature ? 945 01:08:09,335 --> 01:08:10,544 Son manque de fortune ? 946 01:08:10,628 --> 01:08:14,089 Je crois que sa famille n'était pas convenable. 947 01:08:16,009 --> 01:08:17,676 Et il les a séparés ? 948 01:08:17,761 --> 01:08:20,053 Je le crois. Je n'en sais pas plus. 949 01:08:20,263 --> 01:08:22,806 ... nécessaire à tout homme qui a pour devoir 950 01:08:22,891 --> 01:08:25,017 de ne pas sombrer dans la vanité de... 951 01:08:51,252 --> 01:08:52,753 Mlle Elizabeth. 952 01:08:53,379 --> 01:08:55,547 J'ai lutté en vain et je n'en puis plus. 953 01:08:55,632 --> 01:08:57,633 Ces derniers mois ont été une torture. 954 01:08:57,717 --> 01:08:59,718 Je ne suis à Rosings 955 01:08:59,803 --> 01:09:00,969 que pour vous. 956 01:09:01,054 --> 01:09:03,806 Je me suis opposé à la raison, aux attentes de ma famille, 957 01:09:03,890 --> 01:09:05,974 à l'infériorité de votre naissance et à mon rang. 958 01:09:06,059 --> 01:09:08,393 Je vous demande de mettre fin 959 01:09:08,478 --> 01:09:09,478 à mon agonie. 960 01:09:09,562 --> 01:09:11,772 - Je ne comprends pas. - Je vous aime. 961 01:09:15,068 --> 01:09:16,443 Ardemment. 962 01:09:20,156 --> 01:09:22,950 Je vous prie de me faire l'honneur d'accepter ma main. 963 01:09:25,787 --> 01:09:29,706 Monsieur, j'apprécie les tourments que vous avez endurés 964 01:09:29,791 --> 01:09:32,501 et je regrette de vous avoir fait souffrir. 965 01:09:32,585 --> 01:09:35,087 C'était involontaire. 966 01:09:36,047 --> 01:09:37,840 - Est-ce votre réponse ? - Oui. 967 01:09:37,924 --> 01:09:40,300 Vous moquez-vous de moi ? 968 01:09:40,760 --> 01:09:41,927 - Non. - Me repoussez-vous ? 969 01:09:42,011 --> 01:09:43,971 Les sentiments qui s'opposaient 970 01:09:44,055 --> 01:09:46,807 à cette inclination vous consoleront. 971 01:09:47,892 --> 01:09:48,892 Puis-je demander 972 01:09:48,977 --> 01:09:51,144 ce qui me vaut un rejet si peu courtois ? 973 01:09:51,229 --> 01:09:52,646 Je demanderais 974 01:09:52,730 --> 01:09:54,398 pourquoi vous m'avez dit 975 01:09:54,482 --> 01:09:55,691 que vous m'aimiez 976 01:09:55,775 --> 01:09:57,192 - à tort. - Non, croyez-moi... 977 01:09:57,277 --> 01:09:59,111 Cela suffirait à ne pas être courtoise. 978 01:09:59,195 --> 01:10:00,779 Mais vous savez mes raisons. 979 01:10:00,864 --> 01:10:02,072 Lesquelles ? 980 01:10:02,156 --> 01:10:04,575 Voyez-vous quelque raison à ce que j'accepte la main 981 01:10:04,659 --> 01:10:06,076 de l'homme qui a anéanti 982 01:10:06,160 --> 01:10:08,453 le bonheur de ma sœur bien-aimée ? 983 01:10:09,455 --> 01:10:11,456 Niez-vous, M. Darcy, 984 01:10:12,125 --> 01:10:14,501 avoir séparé deux jeunes amoureux, 985 01:10:14,586 --> 01:10:16,879 exposant votre ami à la critique 986 01:10:16,963 --> 01:10:19,965 et ma sœur aux moqueries de ses espoirs déçus, 987 01:10:20,049 --> 01:10:22,050 et faisant le malheur de tous deux ? 988 01:10:22,135 --> 01:10:23,802 Je ne le nie pas. 989 01:10:24,637 --> 01:10:25,596 Comment avez-vous pu ? 990 01:10:25,680 --> 01:10:27,472 ll laissait votre sœur indifférente. 991 01:10:27,557 --> 01:10:28,599 lndifférente ? 992 01:10:28,683 --> 01:10:29,725 Ses sentiments à lui 993 01:10:29,809 --> 01:10:31,351 étaient bien plus forts. 994 01:10:31,436 --> 01:10:32,436 Elle est timide ! 995 01:10:32,520 --> 01:10:33,520 Bingley aussi. 996 01:10:33,605 --> 01:10:35,147 ll doutait de son amour. 997 01:10:35,231 --> 01:10:37,232 - Par votre faute. - Pour son bien. 998 01:10:37,317 --> 01:10:40,402 C'est à peine si elle ose me montrer ses sentiments. 999 01:10:44,866 --> 01:10:48,076 Ma sœur n'est pas assez fortunée. 1000 01:10:48,161 --> 01:10:49,703 Je ne lui ferais pas cet affront. 1001 01:10:49,787 --> 01:10:52,331 - ll semblait... - Quoi ? 1002 01:10:52,498 --> 01:10:54,833 ll était évident qu'un riche mariage... 1003 01:10:54,918 --> 01:10:57,794 - Elle a donné cette impression ? - Non ! 1004 01:10:57,879 --> 01:10:58,921 Non. Mais 1005 01:10:59,005 --> 01:11:00,088 votre famille... 1006 01:11:00,173 --> 01:11:01,256 Notre désir de relations ? 1007 01:11:01,341 --> 01:11:03,133 M. Bingley ne semblait pas s'en vexer. 1008 01:11:03,217 --> 01:11:04,426 - Non, c'était plus que ça. - Quoi ? 1009 01:11:04,510 --> 01:11:05,552 L'absence de bienséance 1010 01:11:05,637 --> 01:11:07,220 de votre mère, de vos jeunes sœurs 1011 01:11:07,305 --> 01:11:09,014 et de votre père. 1012 01:11:12,852 --> 01:11:14,019 Pardonnez-moi. 1013 01:11:15,813 --> 01:11:18,523 Je ne vous inclus pas, vous et votre sœur, dans cette critique. 1014 01:11:22,820 --> 01:11:24,780 Et pour M. Wickham ? 1015 01:11:26,532 --> 01:11:27,616 M. Wickham ? 1016 01:11:27,700 --> 01:11:30,118 Quelle excuse fournirez-vous pour votre conduite ? 1017 01:11:30,203 --> 01:11:32,120 Vous semblez concernée. 1018 01:11:32,205 --> 01:11:33,288 ll m'a parlé de sa malchance. 1019 01:11:33,373 --> 01:11:35,624 ll n'est pas chanceux. 1020 01:11:35,708 --> 01:11:39,044 Vous gâchez sa vie et vous le traitez avec sarcasme. 1021 01:11:39,128 --> 01:11:41,171 C'est donc ce que vous pensez de moi ? 1022 01:11:41,756 --> 01:11:43,548 Merci. 1023 01:11:43,633 --> 01:11:45,467 Peut-être auriez-vous fermé les yeux sur ces délits 1024 01:11:45,551 --> 01:11:46,927 - si votre fierté n'avait souffert... - Ma fierté ? 1025 01:11:47,011 --> 01:11:49,304 ... de mes scrupules envers notre relation. 1026 01:11:49,389 --> 01:11:50,639 Dois-je me réjouir 1027 01:11:50,723 --> 01:11:52,891 de l'infériorité de votre situation ? 1028 01:11:52,976 --> 01:11:55,602 Voici les mots d'un gentleman. 1029 01:11:55,687 --> 01:11:56,979 Votre vanité 1030 01:11:57,063 --> 01:11:59,314 et votre mépris égoïste 1031 01:11:59,399 --> 01:12:00,482 des sentiments d'autrui 1032 01:12:00,566 --> 01:12:02,734 ont fait de vous dès notre rencontre 1033 01:12:02,819 --> 01:12:05,404 le dernier homme que j'épouserais. 1034 01:12:17,792 --> 01:12:21,503 Veuillez m'excuser, Madame, d'avoir abusé de votre temps. 1035 01:14:26,587 --> 01:14:28,421 Je suis venu vous déposer ceci. 1036 01:14:39,225 --> 01:14:42,894 Je ne renouveIIerai pas Ies sentiments qui vous ont tant dégoûtée. 1037 01:14:43,062 --> 01:14:47,232 Mais si vous Ie permettez, je me défendrai de vos deux accusations. 1038 01:14:54,365 --> 01:14:56,908 Mon père aimait M. Wickham comme un fiIs. 1039 01:14:57,577 --> 01:15:00,162 II Iui Iégua un bénéfice eccIésiastique. 1040 01:15:00,580 --> 01:15:02,205 Mais à Ia mort de mon père, M. Wickham 1041 01:15:02,290 --> 01:15:05,417 annonça qu'iI ne comptait pas entrer dans les ordres. 1042 01:15:06,252 --> 01:15:08,962 II demanda Ia vaIeur en argent du don 1043 01:15:09,046 --> 01:15:11,673 et Ia perdit au jeu en queIques semaines. 1044 01:15:14,427 --> 01:15:17,679 J'ai refusé de Iui donner pIus d'argent. 1045 01:15:17,763 --> 01:15:20,432 II rompit ensuite tout contact. 1046 01:15:21,058 --> 01:15:23,143 ll revint nous voir l'été dernier 1047 01:15:23,227 --> 01:15:25,812 et décIara un amour passionné à ma sœur 1048 01:15:25,897 --> 01:15:28,732 qu'iI réussit à persuader de s'enfuir avec Iui. 1049 01:15:29,817 --> 01:15:32,194 Elle doit hériter de 30 000 £. 1050 01:15:33,487 --> 01:15:34,529 Quand il comprit 1051 01:15:34,614 --> 01:15:36,573 qu'iI ne verraitjamais un penny de cet argent, 1052 01:15:36,657 --> 01:15:38,283 iI disparut. 1053 01:15:39,160 --> 01:15:42,954 Je ne prétendrai pas décrire le désespoir de Georgiana. 1054 01:15:43,039 --> 01:15:44,831 Elle avait 1 5 ans. 1055 01:15:48,127 --> 01:15:51,880 En regard à Ia question qui concerne votre sœur et M. BingIey, 1056 01:15:51,964 --> 01:15:55,634 bien que Ies motifs qui m'ont animé paraissent insuffisants, 1057 01:15:55,718 --> 01:15:58,094 j'ai agi pour servir un ami. 1058 01:15:59,555 --> 01:16:00,639 Lizzie. 1059 01:16:04,435 --> 01:16:06,144 Tu vas bien ? 1060 01:16:07,480 --> 01:16:08,813 Je ne sais pas. 1061 01:16:17,990 --> 01:16:21,076 Lizzie. Te voilà enfin. 1062 01:16:21,160 --> 01:16:24,788 Ta tante et ton oncle sont venus ramener Jane de Londres. 1063 01:16:24,956 --> 01:16:27,666 - Comment va Jane ? - Elle est dans le salon. 1064 01:16:31,545 --> 01:16:33,672 Je l'ai oublié. 1065 01:16:33,839 --> 01:16:36,925 Si je le croisais, je le remarquerais à peine. 1066 01:16:37,301 --> 01:16:38,760 Londres est un lieu si distrayant. 1067 01:16:39,178 --> 01:16:41,012 - Jane. - C'est vrai. 1068 01:16:42,807 --> 01:16:44,849 ll y a tant à voir et à faire. 1069 01:16:51,232 --> 01:16:52,899 Quelles nouvelles du Kent ? 1070 01:16:55,361 --> 01:16:56,528 Aucune. 1071 01:16:58,864 --> 01:17:01,032 En tout cas, rien de distrayant. 1072 01:17:01,117 --> 01:17:03,743 Lizzie, dis-le à maman ! 1073 01:17:03,828 --> 01:17:05,745 N'en fais pas toute une histoire. 1074 01:17:05,830 --> 01:17:08,832 - Et moi, alors ? - Elle n'en a pas les moyens. 1075 01:17:08,916 --> 01:17:10,917 - Je suis de meilleure compagnie. - Que se passe-t-il ? 1076 01:17:11,002 --> 01:17:13,795 - J'ai le droit aussi. - Si seulement je pouvais y aller. 1077 01:17:13,879 --> 01:17:15,297 - Et je suis l'aînée de deux ans. - Allons-y tous. 1078 01:17:15,381 --> 01:17:17,716 Les Forster invitent Lydia à Brighton. 1079 01:17:17,800 --> 01:17:20,302 Un bain de mer me soignerait. 1080 01:17:20,386 --> 01:17:22,762 Je dînerai avec les officiers. 1081 01:17:23,306 --> 01:17:25,098 Papa, ne la laissez pas y aller. 1082 01:17:25,182 --> 01:17:28,059 Lydia ne se calmera qu'après être sortie 1083 01:17:28,144 --> 01:17:29,894 un peu en société. 1084 01:17:29,979 --> 01:17:32,814 Et voici une bonne occasion pour elle de le faire 1085 01:17:32,898 --> 01:17:34,482 sans trop nous importuner. 1086 01:17:34,567 --> 01:17:36,901 Si vous ne prenez pas garde, 1087 01:17:36,986 --> 01:17:38,111 elle se ridiculisera 1088 01:17:38,195 --> 01:17:39,696 et toute sa famille 1089 01:17:39,780 --> 01:17:41,781 avec elle. 1090 01:17:41,907 --> 01:17:43,992 Et Kitty l'imite toujours. 1091 01:17:44,076 --> 01:17:46,995 Lizzie, nous n'aurons pas la paix si elle n'y va pas. 1092 01:17:47,079 --> 01:17:50,749 C'est donc tout ce qui vous préoccupe ? 1093 01:17:52,752 --> 01:17:55,128 Le colonel Forster est un homme raisonnable. 1094 01:17:56,172 --> 01:17:58,715 ll lui évitera toute sottise conséquente. 1095 01:17:59,342 --> 01:18:02,177 Et elle est trop pauvre pour être une proie. 1096 01:18:02,261 --> 01:18:05,055 - C'est dangereux. - Je suis certain 1097 01:18:05,306 --> 01:18:08,683 que d'autres femmes trouveront les faveurs des officiers. 1098 01:18:09,268 --> 01:18:12,729 Nous pouvons d'ailleurs espérer que sa visite à Brighton 1099 01:18:13,689 --> 01:18:17,108 lui démontrera sa propre insignifiance. 1100 01:18:18,277 --> 01:18:20,904 Elle ne peut pas plus mal tourner. 1101 01:18:20,988 --> 01:18:22,447 Si c'est le cas, 1102 01:18:22,531 --> 01:18:25,784 il faudra l'enfermer pour la fin de ses jours. 1103 01:18:34,960 --> 01:18:38,046 Lizzie, accompagne-nous si tu veux. 1104 01:18:38,339 --> 01:18:40,256 Ce ne sera pas Brighton. 1105 01:18:40,341 --> 01:18:42,092 Et les officiers sont rares, là-bas, 1106 01:18:42,176 --> 01:18:43,885 à toi de décider. 1107 01:18:43,969 --> 01:18:47,806 Viens dans le Peak District avec nous, Lizzie, tu prendras l'air. 1108 01:18:47,890 --> 01:18:49,474 La nature ! 1109 01:18:49,558 --> 01:18:51,643 Qu'est-ce qu'un homme face à une montagne ? 1110 01:18:51,727 --> 01:18:54,646 Les hommes sont dévorés par l'arrogance et la bêtise. 1111 01:18:54,730 --> 01:18:56,481 Et lorsqu'ils sont aimables, 1112 01:18:56,565 --> 01:18:58,274 ils l'ignorent. 1113 01:18:58,359 --> 01:19:01,653 Prends garde. Tes propos ont un goût d'amertume. 1114 01:19:08,661 --> 01:19:11,329 J'ai vu M. Darcy lorsque j'ai été à Rosings. 1115 01:19:13,082 --> 01:19:14,999 Pourquoi n'avoir rien dit ? 1116 01:19:17,378 --> 01:19:19,337 A-t-il mentionné M. Bingley ? 1117 01:19:22,007 --> 01:19:23,049 Non. 1118 01:19:27,847 --> 01:19:29,431 Non, il ne l'a pas fait. 1119 01:20:33,913 --> 01:20:37,415 Qu'est-ce qu'un homme face à une montagne ? 1120 01:20:37,500 --> 01:20:39,626 Ou face à une voiture en bon état ? 1121 01:20:44,882 --> 01:20:46,508 Où sommes-nous exactement ? 1122 01:20:47,760 --> 01:20:50,261 Près de Pemberley, je crois. 1123 01:20:51,931 --> 01:20:54,599 - La demeure de M. Darcy ? - Lui-même. 1124 01:20:54,934 --> 01:20:58,228 ll a un lac très poissonneux. J'ai envie d'y aller. 1125 01:20:58,312 --> 01:20:59,979 Oh, non. 1126 01:21:03,067 --> 01:21:04,275 ll est tellement... 1127 01:21:05,444 --> 01:21:08,446 Je ne préfère pas, il est tellement... Tellement... 1128 01:21:09,240 --> 01:21:10,782 - Tellement quoi ? - Riche. 1129 01:21:11,742 --> 01:21:14,118 Seigneur, Lizzie, comme tu es snob ! 1130 01:21:14,203 --> 01:21:16,704 Critiquer M. Darcy pour sa fortune. 1131 01:21:16,789 --> 01:21:18,164 Le pauvre n'y peut rien. 1132 01:21:18,249 --> 01:21:22,043 ll ne sera pas là, de toute façon. Ces grands hommes sont toujours absents. 1133 01:22:03,586 --> 01:22:04,877 Seigneur. 1134 01:22:28,694 --> 01:22:29,819 Allons. 1135 01:22:50,007 --> 01:22:51,799 Votre maître est souvent là ? 1136 01:22:51,884 --> 01:22:55,678 Pas autant que je le souhaiterais. Mais il aime cet endroit. 1137 01:22:56,305 --> 01:22:59,265 S'il se mariait, vous le verriez plus souvent. 1138 01:22:59,558 --> 01:23:02,727 Oui, mais Dieu seul sait quand ce sera le cas. 1139 01:23:08,984 --> 01:23:11,319 ll ressemble beaucoup à son père. 1140 01:23:11,403 --> 01:23:13,738 Et quelle bonté de cœur. 1141 01:23:16,575 --> 01:23:20,620 Quand mon mari a été malade, M. Darcy n'aurait pu être plus attentif. 1142 01:23:23,666 --> 01:23:25,208 ll n'a pas hésité un instant. 1143 01:23:25,292 --> 01:23:27,585 ll a mis les domestiques à ma disposition. 1144 01:23:43,936 --> 01:23:46,771 C'est lui. M. Darcy. 1145 01:23:48,774 --> 01:23:50,525 Un beau visage. 1146 01:23:51,902 --> 01:23:55,279 Lizzie, est-ce ressemblant ? 1147 01:23:55,489 --> 01:23:58,032 La jeune dame connaît-elle M. Darcy ? 1148 01:23:59,368 --> 01:24:00,827 À peine. 1149 01:24:01,745 --> 01:24:04,539 Ne le trouvez-vous pas bel homme, Mademoiselle ? 1150 01:24:05,833 --> 01:24:06,916 Si. 1151 01:24:09,878 --> 01:24:11,754 Si, j'ose dire qu'il l'est. 1152 01:24:15,592 --> 01:24:18,344 Et voici sa sœur, Mlle Georgiana. 1153 01:24:24,643 --> 01:24:26,102 Est-elle à la maison ? 1154 01:26:33,105 --> 01:26:34,605 Mlle Elizabeth. 1155 01:26:45,784 --> 01:26:47,451 Je vous croyais à Londres. 1156 01:26:48,120 --> 01:26:49,120 Non. 1157 01:26:50,622 --> 01:26:51,956 Non, je suis là. 1158 01:26:53,000 --> 01:26:54,041 Non. 1159 01:26:54,543 --> 01:26:56,085 - Je suis rentré plus tôt. - Nous ne serions pas venus 1160 01:26:56,169 --> 01:26:58,254 - si nous avions su. - Un souci avec mon intendant. 1161 01:27:04,136 --> 01:27:05,845 Nous visitons la région. 1162 01:27:08,265 --> 01:27:10,474 Le voyage est agréable ? 1163 01:27:10,559 --> 01:27:11,976 Très agréable. 1164 01:27:13,186 --> 01:27:14,896 - Demain, nous allons à Matlock. - Demain ? 1165 01:27:18,609 --> 01:27:21,777 - Dormez-vous à Lambton ? - Au Rose and Crown. 1166 01:27:21,862 --> 01:27:22,945 Oui. 1167 01:27:28,035 --> 01:27:29,827 Je regrette mon intrusion. 1168 01:27:29,995 --> 01:27:33,831 On m'a dit que la maison se visitait. J'ignorais que... 1169 01:27:37,753 --> 01:27:40,212 - Puis-je vous raccompagner ? - Non. 1170 01:27:43,634 --> 01:27:45,676 - J'aime beaucoup marcher. - Oui. 1171 01:27:48,347 --> 01:27:49,680 Oui, je sais. 1172 01:27:54,436 --> 01:27:56,062 Au revoir, M. Darcy. 1173 01:28:15,290 --> 01:28:16,707 Par ici, Monsieur. 1174 01:28:23,715 --> 01:28:26,217 Vous ne vous joignez pas à nous ? 1175 01:28:29,888 --> 01:28:33,307 - Merci encore, Monsieur. Au revoir. - Au revoir. Au revoir. 1176 01:28:38,689 --> 01:28:40,856 Tu ne nous as pas dit 1177 01:28:40,941 --> 01:28:42,817 que tu avais vu M. Darcy. 1178 01:28:42,901 --> 01:28:45,152 ll nous a invités à dîner demain. 1179 01:28:45,237 --> 01:28:47,154 ll a été très aimable. N'est-ce pas ? 1180 01:28:47,239 --> 01:28:49,782 - Trés aimable. - Trés loin de tes dires. 1181 01:28:49,866 --> 01:28:51,033 Dîner avec lui ? 1182 01:28:51,118 --> 01:28:54,829 Sa bouche a quelque chose de charmant lorsqu'il parle. 1183 01:28:55,789 --> 01:28:58,749 Rester un jour de plus ne te dérange pas ? 1184 01:28:58,834 --> 01:29:01,752 ll tient à ce que tu rencontres sa sœur. 1185 01:29:02,546 --> 01:29:03,921 Sa sœur. 1186 01:29:32,784 --> 01:29:34,243 Mlle Elizabeth ! 1187 01:29:39,624 --> 01:29:41,751 Ma sœur, Mlle Georgiana. 1188 01:29:41,835 --> 01:29:44,086 Mon frère m'a tant parlé de vous, 1189 01:29:44,296 --> 01:29:46,422 nous sommes déjà amies. 1190 01:29:46,506 --> 01:29:49,884 Merci. Quel beau pianoforte. 1191 01:29:49,968 --> 01:29:51,927 Un cadeau de mon frère. ll n'aurait pas dû. 1192 01:29:52,012 --> 01:29:54,513 - Mais si. - Trés bien. 1193 01:29:54,598 --> 01:29:56,474 N'est-elle pas facile à convaincre ? 1194 01:29:57,267 --> 01:30:00,436 Votre frére a eu le malheur de m'entendre jouer. 1195 01:30:00,520 --> 01:30:02,605 ll dit que vous jouez très bien. 1196 01:30:02,939 --> 01:30:05,066 ll a donc menti. 1197 01:30:05,150 --> 01:30:06,734 J'ai dit : "Assez bien." 1198 01:30:06,818 --> 01:30:09,820 "Assez bien." Cela me convient. 1199 01:30:16,495 --> 01:30:17,828 M. Gardiner, 1200 01:30:18,163 --> 01:30:20,039 - aimez-vous pêcher ? - Beaucoup. 1201 01:30:20,123 --> 01:30:22,458 Nous pourrions aller au lac, cet après-midi. 1202 01:30:22,542 --> 01:30:24,085 Ses occupants sont en paix 1203 01:30:24,169 --> 01:30:25,544 depuis une éternité. 1204 01:30:25,629 --> 01:30:27,171 J'en serais ravi. 1205 01:30:27,506 --> 01:30:29,590 Jouez-vous à quatre mains ? 1206 01:30:29,674 --> 01:30:31,092 Uniquement si l'on m'y oblige. 1207 01:30:31,343 --> 01:30:33,469 Mon frère, vous devez l'obliger. 1208 01:30:35,180 --> 01:30:38,766 Bonne pêche, excellente compagnie. Quel hôte ! 1209 01:30:38,975 --> 01:30:41,143 Merci beaucoup, M. Darcy. 1210 01:30:43,855 --> 01:30:45,773 Une lettre pour vous, Madame. 1211 01:30:46,274 --> 01:30:47,733 Elle vient de Jane. 1212 01:31:12,717 --> 01:31:14,760 C'est une nouvelle épouvantable. 1213 01:31:17,514 --> 01:31:20,224 Lydia s'est enfuie... 1214 01:31:22,477 --> 01:31:24,061 avec M. Wickham. 1215 01:31:24,396 --> 01:31:26,397 Dieu sait où ils sont partis. 1216 01:31:26,481 --> 01:31:29,400 Elle n'a ni argent, ni relations. 1217 01:31:31,027 --> 01:31:32,528 Je crains qu'elle ne soit perdue. 1218 01:31:36,158 --> 01:31:37,449 C'est ma faute. 1219 01:31:37,951 --> 01:31:39,910 J'aurais dû dénoncer Wickham publiquement. 1220 01:31:39,995 --> 01:31:40,995 Non, 1221 01:31:41,830 --> 01:31:43,581 c'est ma faute. 1222 01:31:44,875 --> 01:31:46,083 J'aurais évité cela 1223 01:31:46,168 --> 01:31:48,586 en m'ouvrant à mes sœurs. 1224 01:31:49,212 --> 01:31:51,714 A-t-on tenté quelque chose pour la retrouver ? 1225 01:31:52,257 --> 01:31:54,383 Mon père est parti pour Londres, 1226 01:31:54,926 --> 01:31:57,636 mais je sais que c'est sans espoir. 1227 01:31:59,472 --> 01:32:01,432 Nous n'avons pas le moindre espoir. 1228 01:32:02,392 --> 01:32:04,143 J'aimerais vous aider. 1229 01:32:04,769 --> 01:32:06,645 Je crains qu'il ne soit trop tard. 1230 01:32:10,525 --> 01:32:12,234 La situation est grave. 1231 01:32:12,527 --> 01:32:14,486 Je vous laisse. Au revoir. 1232 01:32:14,696 --> 01:32:16,739 Nous devons partir sur-le-champ. 1233 01:32:16,823 --> 01:32:18,490 Nous retrouverons Lydia 1234 01:32:18,575 --> 01:32:20,534 avant qu'elle ne déshonore la famille. 1235 01:32:47,896 --> 01:32:51,565 Pourquoi les Forster l'ont-ils laissée sans surveillance ? 1236 01:32:53,235 --> 01:32:56,528 Je savais qu'ils ne pourraient pas s'occuper d'elle. 1237 01:32:56,655 --> 01:32:59,156 - Et la voilà perdue. - Vous êtes toutes perdues. 1238 01:32:59,908 --> 01:33:03,494 Qui voudrait de vous, avec une sœur déshonorée ? 1239 01:33:05,830 --> 01:33:09,500 Le pauvre M. Bennet devra se battre contre le perfide Wickham 1240 01:33:09,584 --> 01:33:10,751 et il sera tué. 1241 01:33:10,835 --> 01:33:12,253 ll ne l'a pas encore trouvé. 1242 01:33:12,337 --> 01:33:15,965 M. Collins nous chassera avant même qu'il n'expire. 1243 01:33:16,049 --> 01:33:17,549 Ne vous alarmez pas. 1244 01:33:17,634 --> 01:33:20,094 Notre oncle est à Londres pour l'aider. 1245 01:33:20,178 --> 01:33:23,597 Lydia doit bien savoir ce qu'endurent mes pauvres nerfs. 1246 01:33:25,850 --> 01:33:30,062 Je ne suis plus que palpitations et spasmes ! 1247 01:33:32,691 --> 01:33:34,900 Ma petite Lydia. 1248 01:33:34,985 --> 01:33:36,193 Mon bébé ! 1249 01:33:36,528 --> 01:33:40,197 Comment a-t-elle pu faire cela à sa pauvre maman ? 1250 01:33:42,409 --> 01:33:44,868 - Non ! - Ne fais pas l'enfant. 1251 01:33:45,036 --> 01:33:46,203 Kitty, donne-la-moi. 1252 01:33:46,288 --> 01:33:47,579 - Non ! - Pour qui est-elle ? 1253 01:33:47,664 --> 01:33:49,415 Elle est adressée à papa. 1254 01:33:51,209 --> 01:33:52,960 C'est l'écriture de notre oncle. 1255 01:33:53,503 --> 01:33:55,296 Papa, il y a une lettre. 1256 01:33:56,006 --> 01:33:58,966 - Laissez-moi souffler. - Elle est de notre oncle. 1257 01:34:03,888 --> 01:34:06,307 - ll les a trouvés. - Sont-ils mariés ? 1258 01:34:06,391 --> 01:34:08,976 - Je n'arrive pas à lire. - Donnez. 1259 01:34:09,060 --> 01:34:10,394 Sont-ils mariés ? 1260 01:34:10,562 --> 01:34:13,147 ll l'épousera si père lui donne 1 00 £ par an. 1261 01:34:13,231 --> 01:34:14,982 - C'est sa condition. - Cent livres. 1262 01:34:15,066 --> 01:34:18,110 - Accepterez-vous, papa ? - Bien sûr. 1263 01:34:18,194 --> 01:34:22,656 Dieu sait combien votre oncle a dû donner à ce misérable. 1264 01:34:22,866 --> 01:34:24,199 Que voulez-vous dire ? 1265 01:34:24,284 --> 01:34:26,285 Personne n'épouserait Lydia 1266 01:34:26,369 --> 01:34:29,079 pour la misérable somme de 1 00 £ à l'année. 1267 01:34:30,665 --> 01:34:33,208 Votre oncle a dû se montrer très généreux. 1268 01:34:34,044 --> 01:34:36,003 Penses-tu qu'il a donné beaucoup ? 1269 01:34:36,588 --> 01:34:38,922 Wickham serait fou d'accepter moins de 1 0 000 £. 1270 01:34:39,007 --> 01:34:41,925 - Dieu du ciel ! - Père ! 1271 01:34:44,512 --> 01:34:46,263 Lydia, mariée, 1272 01:34:46,890 --> 01:34:48,974 et à 1 5 ans ! 1273 01:34:49,642 --> 01:34:51,226 Sonne la cloche, Kitty. 1274 01:34:51,311 --> 01:34:53,854 Je dois me préparer et aller le dire à Lady Lucas. 1275 01:34:53,938 --> 01:34:55,689 Quelle tête elle fera. 1276 01:34:55,982 --> 01:34:58,859 Et dites aux serviteurs qu'ils auront du punch. 1277 01:34:58,943 --> 01:35:00,319 Remercions notre oncle. 1278 01:35:00,403 --> 01:35:01,779 ll pouvait nous aider. 1279 01:35:01,863 --> 01:35:04,365 ll est plus riche que nous et sans enfants. 1280 01:35:04,449 --> 01:35:05,824 Ma fille, mariée ! 1281 01:35:05,909 --> 01:35:07,743 Vous ne pensez donc qu'à ça ? 1282 01:35:07,827 --> 01:35:09,453 Quand tu auras cinq filles, 1283 01:35:09,537 --> 01:35:11,497 tu me diras à quoi tu penses. 1284 01:35:11,581 --> 01:35:13,457 Tu me comprendras peut-être. 1285 01:35:15,335 --> 01:35:16,960 Vous ne le connaissez pas. 1286 01:35:18,630 --> 01:35:20,506 - Lydia ! - Oh, maman ! 1287 01:35:25,220 --> 01:35:27,721 Nous avons croisé Sarah Sims. 1288 01:35:27,806 --> 01:35:29,973 J'ai retiré mon gant 1289 01:35:30,058 --> 01:35:31,475 pour qu'elle voie la bague. 1290 01:35:31,559 --> 01:35:34,144 Et j'ai souri, comme si de rien n'était. 1291 01:35:34,229 --> 01:35:35,229 Sarah Sims. 1292 01:35:35,313 --> 01:35:38,399 Je suis certaine qu'elle n'avait pas la moitié de ton éclat. 1293 01:35:38,483 --> 01:35:39,483 Oh, maman ! 1294 01:35:39,609 --> 01:35:41,693 Vous devez aller à Brighton. 1295 01:35:41,778 --> 01:35:43,862 Voilà l'endroit pour trouver un mari. 1296 01:35:44,072 --> 01:35:46,824 - Je vous souhaite ma chance. - Lydia. 1297 01:35:47,158 --> 01:35:50,244 Je veux connaître chaque détail, Lydia, ma chérie. 1298 01:35:50,328 --> 01:35:52,162 - Oh, maman ! - Magnifique. 1299 01:35:52,247 --> 01:35:54,581 On m'a enrôlé dans un régiment, dans le nord. 1300 01:35:54,666 --> 01:35:56,250 Ravi de l'entendre. 1301 01:35:56,626 --> 01:35:59,586 Prés de Newcastle. Nous partons la semaine prochaine. 1302 01:36:00,130 --> 01:36:03,006 - Puis-je venir vivre avec vous ? - C'est hors de question. 1303 01:36:04,843 --> 01:36:07,136 Lundi matin est arrivé, et j'étais si nerveuse. 1304 01:36:07,220 --> 01:36:08,220 Je ne veux rien entendre. 1305 01:36:08,304 --> 01:36:10,097 Ma tante ne songeait 1306 01:36:10,181 --> 01:36:12,266 qu'à me sermonner. 1307 01:36:12,350 --> 01:36:15,477 - Elle a été très désagréable. - Ne vois-tu pas pourquoi ? 1308 01:36:16,229 --> 01:36:20,357 Mais je n'entendais pas un mot. Je pensais à mon cher Wickham. 1309 01:36:20,567 --> 01:36:23,485 Je me demandais s'il se marierait en uniforme. 1310 01:36:23,570 --> 01:36:26,196 On dit que le nord de l'Angleterre offre des paysages grandioses. 1311 01:36:26,281 --> 01:36:28,699 Je me demandais 1312 01:36:28,783 --> 01:36:32,119 qui serait notre témoin, s'il ne revenait pas ? 1313 01:36:32,203 --> 01:36:34,955 Par chance, il était là, ou j'aurais dû demander 1314 01:36:35,039 --> 01:36:36,290 à M. Darcy. 1315 01:36:36,374 --> 01:36:37,541 M. Darcy ! 1316 01:36:37,625 --> 01:36:42,212 J'ai oublié ! Je ne devais rien dire. 1317 01:36:42,881 --> 01:36:44,673 M. Darcy était à ton mariage ? 1318 01:36:44,757 --> 01:36:47,217 C'est lui qui nous a retrouvés. 1319 01:36:47,719 --> 01:36:51,763 ll a payé le mariage, le grade de Wickham, tout. 1320 01:36:52,182 --> 01:36:54,892 Mais il m'a dit de ne rien dire. 1321 01:36:55,602 --> 01:36:57,728 - M. Darcy ? - Arrête, Lizzie. 1322 01:36:58,646 --> 01:37:02,316 Tu es parfois plus arrogante que M. Darcy lui-même. 1323 01:37:02,400 --> 01:37:04,401 Dis à Kitty d'arrêter de dévisager M. Wickham, 1324 01:37:04,486 --> 01:37:06,820 ton père le fait assez pour eux deux. 1325 01:37:08,740 --> 01:37:11,158 Kitty, tu as vu ma bague ? 1326 01:37:11,868 --> 01:37:14,036 Écris-moi souvent, ma chérie. 1327 01:37:14,245 --> 01:37:16,747 Les femmes mariées n'ont guère le temps d'écrire. 1328 01:37:16,831 --> 01:37:19,166 C'est vrai. 1329 01:37:19,375 --> 01:37:20,667 Quand j'ai épousé ton père, 1330 01:37:20,752 --> 01:37:23,086 j'aurais voulu rallonger les jours. 1331 01:37:26,090 --> 01:37:30,219 Mes sœurs n'ont qu'à m'écrire, elles n'ont pas mieux à faire. 1332 01:37:38,228 --> 01:37:41,230 ll n'y a rien de pire que de se séparer de ses enfants. 1333 01:37:43,316 --> 01:37:45,651 On est si malheureux sans eux. 1334 01:37:51,449 --> 01:37:52,574 Au revoir. 1335 01:37:53,034 --> 01:37:56,453 Au revoir, Lydia. Adieu, M. Wickham. 1336 01:37:58,331 --> 01:38:00,666 Au revoir, Kitty. Au revoir, papa. 1337 01:38:06,714 --> 01:38:10,050 J'ignore ce que votre père fait de toute cette encre. 1338 01:38:10,134 --> 01:38:11,510 Mme Bennet. 1339 01:38:13,012 --> 01:38:14,680 Êtes-vous au courant, Madame ? 1340 01:38:14,764 --> 01:38:16,473 M. Bingley est de retour à Netherfield. 1341 01:38:16,558 --> 01:38:17,724 M. Bingley ? 1342 01:38:17,809 --> 01:38:20,644 Mme Nichols a commandé un jambon. 1343 01:38:20,728 --> 01:38:22,312 Elle l'attend demain. 1344 01:38:22,397 --> 01:38:23,605 Demain ? 1345 01:38:25,149 --> 01:38:28,068 Enfin, M. Bingley m'importe peu. 1346 01:38:28,152 --> 01:38:30,904 J'espère bien ne jamais le revoir. Non, alors. 1347 01:38:30,989 --> 01:38:35,367 lnutile d'en discuter. Êtes-vous certain qu'il arrive ? 1348 01:38:35,827 --> 01:38:39,830 Oui, Madame. ll est seul, je crois. Sa sœur est restée en ville. 1349 01:38:40,498 --> 01:38:41,498 Bien. 1350 01:38:42,792 --> 01:38:45,544 Allez savoir pourquoi il pense que cela nous intéresse. 1351 01:38:45,628 --> 01:38:47,004 Venez. 1352 01:38:48,715 --> 01:38:50,674 Rentrons sur-le-champ 1353 01:38:51,301 --> 01:38:54,052 l'annoncer à M. Bennet. Quelle impudence ! 1354 01:38:54,137 --> 01:38:56,138 Je me demande s'il osera se montrer. 1355 01:38:57,181 --> 01:38:59,266 Tout va bien, Lizzie. 1356 01:38:59,517 --> 01:39:00,892 Je me réjouis qu'il soit seul, 1357 01:39:00,977 --> 01:39:02,394 nous le verrons moins. 1358 01:39:02,478 --> 01:39:06,898 Je n'ai pas peur de moi-même, mais des remarques des autres. 1359 01:39:06,983 --> 01:39:08,150 Veuillez m'excuser. 1360 01:39:43,019 --> 01:39:45,187 ll est là. ll est à la porte. 1361 01:39:46,397 --> 01:39:47,481 M. Bingley ! 1362 01:39:47,565 --> 01:39:50,609 M. Bingley ? Seigneur ! 1363 01:39:50,693 --> 01:39:52,611 Prenez toutes un air naturel. 1364 01:39:52,695 --> 01:39:55,322 Et quoi que vous fassiez, ne soyez pas sèches. 1365 01:39:55,406 --> 01:39:57,449 - ll n'est pas seul. - Maman. 1366 01:39:57,533 --> 01:39:59,660 ll est avec M. Machin, le prétentieux. 1367 01:39:59,744 --> 01:40:00,994 M. Darcy ? 1368 01:40:01,079 --> 01:40:03,830 Quelle insolence. Que croit-il en venant ici ? 1369 01:40:03,915 --> 01:40:05,374 Ne bouge pas, Jane. 1370 01:40:05,458 --> 01:40:08,710 Mary, range ça. Occupe-toi. 1371 01:40:10,380 --> 01:40:14,049 Mon Dieu, je vais faire une attaque. J'en suis sûre. 1372 01:40:14,133 --> 01:40:15,217 Kitty. 1373 01:40:16,928 --> 01:40:18,470 - Kitty ! - ll faut cacher ça. 1374 01:40:18,554 --> 01:40:21,098 Mary, les rubans. 1375 01:40:22,475 --> 01:40:25,769 Mary, assieds-toi tout de suite. Mary ! 1376 01:40:30,817 --> 01:40:34,069 M. Darcy et M. Bingley, Madame. 1377 01:40:45,915 --> 01:40:47,416 - Bonjour... - Quel plaisir de vous voir, 1378 01:40:47,500 --> 01:40:48,625 M. Bingley. 1379 01:40:48,835 --> 01:40:51,753 ll y a eu des changements en votre absence. 1380 01:40:51,838 --> 01:40:55,132 Mlle Lucas est mariée et installée. 1381 01:40:55,299 --> 01:40:57,384 Et l'une de mes filles aussi. 1382 01:40:57,510 --> 01:40:59,052 Vous l'aurez lu dans le journal, 1383 01:40:59,137 --> 01:41:01,722 même si l'avis était trop bref. 1384 01:41:01,806 --> 01:41:05,559 Bien trop court. Et pas un mot sur sa famille. 1385 01:41:05,643 --> 01:41:08,395 Oui, je l'ai appris. Toutes mes félicitations. 1386 01:41:08,479 --> 01:41:12,065 Me séparer de Lydia a été très difficile pour moi. 1387 01:41:12,233 --> 01:41:16,153 M. Wickham a été transféré à Newcastle, où que ce soit. 1388 01:41:16,320 --> 01:41:18,447 Resterez-vous longtemps ? 1389 01:41:18,531 --> 01:41:20,782 Quelques semaines. Pour la chasse. 1390 01:41:20,867 --> 01:41:23,034 Quand vous aurez tué vos oiseaux, 1391 01:41:23,119 --> 01:41:25,579 venez donc tirer autant des nôtres qu'il vous plaira. 1392 01:41:25,663 --> 01:41:26,705 Merci. 1393 01:41:26,789 --> 01:41:29,082 M. Bennet sera ravi de vous réserver 1394 01:41:29,167 --> 01:41:31,001 les plus belles cailles. 1395 01:41:31,085 --> 01:41:32,294 Formidable. 1396 01:41:33,463 --> 01:41:35,172 Comment allez-vous, M. Darcy ? 1397 01:41:36,007 --> 01:41:37,674 Très bien, merci. 1398 01:41:37,967 --> 01:41:40,177 J'espère que vous aurez beau temps. 1399 01:41:40,261 --> 01:41:41,970 Je rentre en ville demain. 1400 01:41:42,722 --> 01:41:43,972 Si tôt ? 1401 01:41:45,475 --> 01:41:47,100 Ma Jane n'est-elle pas 1402 01:41:47,685 --> 01:41:49,144 ravissante ? 1403 01:41:51,522 --> 01:41:53,148 Elle l'est, en effet. 1404 01:42:01,491 --> 01:42:03,742 ll est temps pour nous de nous retirer. 1405 01:42:04,827 --> 01:42:05,952 Darcy. 1406 01:42:06,412 --> 01:42:10,165 Ce fut un plaisir de vous voir à nouveau. Mlle Elizabeth. 1407 01:42:10,374 --> 01:42:12,375 - Mlle Bennet. - Revenez nous voir. 1408 01:42:12,460 --> 01:42:14,127 L'hiver dernier, 1409 01:42:14,212 --> 01:42:16,296 vous aviez promis de venir dîner avec nous. 1410 01:42:16,380 --> 01:42:20,050 Je n'ai pas oublié, vous voyez. Au moins trois plats. 1411 01:42:26,516 --> 01:42:27,766 Excusez-moi. 1412 01:42:34,065 --> 01:42:36,566 Voilà qui est extraordinaire. 1413 01:42:48,079 --> 01:42:50,997 Elle devait nous inviter à nous asseoir. 1414 01:42:51,082 --> 01:42:52,207 - Non, non. - Non. 1415 01:42:52,291 --> 01:42:54,501 Je me suis senti... 1416 01:43:04,387 --> 01:43:06,263 C'est un désastre. 1417 01:43:06,597 --> 01:43:08,598 Quel moment... 1418 01:43:10,768 --> 01:43:13,103 - Mlle Bennet. - M. Bingley. 1419 01:43:13,271 --> 01:43:15,689 Je vais entrer et le dire sans détour. 1420 01:43:15,773 --> 01:43:18,275 - Sans détour. - Oui, exactement. 1421 01:43:20,528 --> 01:43:22,112 Oh, Seigneur. 1422 01:43:23,114 --> 01:43:24,531 Je suis heureuse 1423 01:43:24,615 --> 01:43:27,158 que nous puissions nous voir sans arrière-pensée. 1424 01:43:27,243 --> 01:43:28,243 Oh, oui. 1425 01:43:28,327 --> 01:43:31,413 Tu ne me crois pas si faible que je puisse être en danger. 1426 01:43:31,622 --> 01:43:33,832 Tu es en grand danger de le rendre 1427 01:43:33,916 --> 01:43:36,209 aussi amoureux qu'il l'a toujours été. 1428 01:43:36,919 --> 01:43:40,213 Désolée qu'il soit venu avec M. Darcy. 1429 01:43:40,631 --> 01:43:41,923 Ne dis pas ça. 1430 01:43:42,675 --> 01:43:43,967 Pourquoi pas ? 1431 01:43:46,971 --> 01:43:48,138 Jane. 1432 01:43:49,932 --> 01:43:51,641 J'ai été aveugle. 1433 01:43:53,686 --> 01:43:55,145 Que veux-tu dire ? 1434 01:43:55,313 --> 01:43:58,106 Regardez, c'est lui. ll est revenu. 1435 01:44:06,240 --> 01:44:08,366 Je sais que cela est déplacé, 1436 01:44:08,492 --> 01:44:09,910 mais j'aimerais solliciter le privilège 1437 01:44:09,994 --> 01:44:11,828 de parler à Mlle Bennet. 1438 01:44:13,789 --> 01:44:14,998 Seuls. 1439 01:44:17,084 --> 01:44:20,879 Tout le monde dans la cuisine, immédiatement. 1440 01:44:20,963 --> 01:44:23,882 Sauf toi, Jane, ma chérie, bien sûr. 1441 01:44:26,928 --> 01:44:31,348 Oh, M. Bingley, quel plaisir de vous revoir. 1442 01:44:52,244 --> 01:44:54,955 Je veux tout d'abord vous dire 1443 01:44:55,039 --> 01:44:57,540 que j'ai été un parfait imbécile. 1444 01:45:15,518 --> 01:45:17,352 Kitty, silence. 1445 01:45:29,240 --> 01:45:30,281 Oui. 1446 01:45:31,867 --> 01:45:34,327 Mille fois oui. 1447 01:45:39,667 --> 01:45:43,086 Merci mon Dieu. Je croyais que ça n'arriverait jamais. 1448 01:46:29,216 --> 01:46:32,260 Je suis certain qu'ils iront bien ensemble. 1449 01:46:33,888 --> 01:46:36,097 Leurs caractères sont proches. 1450 01:46:38,976 --> 01:46:42,771 Et leurs serviteurs les voleront assidûment. 1451 01:46:43,147 --> 01:46:45,899 Et ils seront si généreux 1452 01:46:46,484 --> 01:46:48,943 qu'ils dépenseront toujours trop. 1453 01:46:49,445 --> 01:46:53,740 Dépenser trop ? ll a 5 000 £ par an. 1454 01:46:58,120 --> 01:47:01,498 Je savais qu'elle n'était pas si belle pour rien. 1455 01:47:10,174 --> 01:47:12,175 "... doit avoir une totale sincérité. 1456 01:47:12,259 --> 01:47:15,095 "Elle ne peut s'adresser efficacement 1457 01:47:15,179 --> 01:47:16,262 "aux sentiments des autres 1458 01:47:16,347 --> 01:47:19,724 "que par un esprit brillant de sensibilité 1459 01:47:19,809 --> 01:47:22,519 "et des arguments empreints de conviction. 1460 01:47:22,728 --> 01:47:26,272 "Elle doit ressentir l'influence de la passion et des émotions 1461 01:47:26,357 --> 01:47:28,274 "qu'elle souhaite inspirer. 1462 01:47:28,359 --> 01:47:30,276 "ll est estimé que..." 1463 01:47:50,631 --> 01:47:52,799 Peut-on mourir de bonheur ? 1464 01:47:54,385 --> 01:47:55,885 ll ignorait que j'étais en ville 1465 01:47:55,970 --> 01:47:57,303 au printemps. 1466 01:47:57,388 --> 01:48:00,348 - ll t'a dit ça ? - ll me croyait indifférente. 1467 01:48:00,808 --> 01:48:01,808 Faut-il être aveugle ? 1468 01:48:01,892 --> 01:48:04,686 Ou aveuglé par une sœur pernicieuse. 1469 01:48:04,770 --> 01:48:05,937 Bravo. 1470 01:48:06,230 --> 01:48:09,816 Voilà la chose la plus sévère que tu aies jamais dite. 1471 01:48:10,776 --> 01:48:12,944 Je voudrais te voir aussi heureuse. 1472 01:48:13,028 --> 01:48:15,321 Je voudrais que tu trouves le tien. 1473 01:48:18,909 --> 01:48:20,743 M. Collins a peut-être un cousin. 1474 01:48:24,790 --> 01:48:26,541 - Qu'est-ce que c'est ? - Quoi ? 1475 01:48:27,626 --> 01:48:29,711 ll a peut-être changé d'avis. 1476 01:48:32,339 --> 01:48:33,506 J'arrive ! 1477 01:48:37,595 --> 01:48:38,595 Oui. 1478 01:48:40,931 --> 01:48:42,307 Lady Catherine. 1479 01:48:48,647 --> 01:48:50,899 Le reste de votre progéniture, je présume ? 1480 01:48:51,775 --> 01:48:55,445 Presque au complet. Une de mes filles s'est mariée. 1481 01:48:55,654 --> 01:48:58,781 Et on vient de demander la main de mon aînée. 1482 01:49:00,492 --> 01:49:02,660 Votre jardin est très petit. 1483 01:49:02,745 --> 01:49:04,954 Une tasse de thé ? 1484 01:49:05,039 --> 01:49:08,333 Sûrement pas. Je dois parler à Mlle Elizabeth Bennet, seules. 1485 01:49:08,834 --> 01:49:10,585 C'est très urgent. 1486 01:49:15,132 --> 01:49:18,593 Vous ne pouvez ignorer la raison de ma présence ici. 1487 01:49:18,677 --> 01:49:21,221 J'ignore le pourquoi de cet honneur. 1488 01:49:21,305 --> 01:49:24,557 Je vous préviens. On ne se joue pas de moi ainsi. 1489 01:49:25,434 --> 01:49:28,061 J'ai eu vent d'une nouvelle alarmante. 1490 01:49:28,145 --> 01:49:31,814 On dit que vous compteriez vous unir à mon neveu, M. Darcy. 1491 01:49:32,816 --> 01:49:35,401 Cela ne peut être que faux. 1492 01:49:35,486 --> 01:49:37,779 Ne souhaitant pas l'injurier en envisageant cela possible, 1493 01:49:37,863 --> 01:49:40,281 je suis venue dire mon sentiment. 1494 01:49:40,366 --> 01:49:41,741 Si vous pensiez cela impossible, 1495 01:49:41,825 --> 01:49:43,743 pourquoi ce dérangement ? 1496 01:49:43,827 --> 01:49:45,245 Pour vous entendre le nier. 1497 01:49:45,329 --> 01:49:47,705 Votre venue confirmerait une telle rumeur, 1498 01:49:47,790 --> 01:49:50,083 - si elle existait. - Si ? 1499 01:49:50,668 --> 01:49:53,169 Vous prétendez l'ignorer ? 1500 01:49:53,254 --> 01:49:55,672 N'est-elle point votre œuvre calculatrice ? 1501 01:49:55,756 --> 01:49:57,674 Je n'ai rien entendu de tel. 1502 01:49:57,925 --> 01:50:00,718 Affirmez-vous qu'elle est sans fondement ? 1503 01:50:00,803 --> 01:50:04,138 Je ne prétends pas posséder votre franchise, Madame. 1504 01:50:04,223 --> 01:50:06,432 Je ne suis pas tenue de répondre à vos questions. 1505 01:50:06,517 --> 01:50:07,684 Cela n'a pas lieu d'être. 1506 01:50:07,768 --> 01:50:09,519 Mon neveu a-t-il demandé votre main ? 1507 01:50:09,603 --> 01:50:11,521 Selon vous, c'est impossible. 1508 01:50:11,605 --> 01:50:12,981 Que ce soit clair. 1509 01:50:13,065 --> 01:50:15,275 M. Darcy est fiancé à ma fille. 1510 01:50:15,693 --> 01:50:18,027 - Qu'avez-vous à dire ? - Si tel est le cas, 1511 01:50:18,112 --> 01:50:20,530 comment supposer qu'il demande ma main ? 1512 01:50:20,614 --> 01:50:22,156 Égoïste ! 1513 01:50:22,700 --> 01:50:25,410 Cette union est prévue depuis leur enfance. 1514 01:50:25,953 --> 01:50:29,330 Elle ne sera pas empêchée par une femme de rang inférieur 1515 01:50:29,415 --> 01:50:31,124 dont la sœur a été enlevée 1516 01:50:31,208 --> 01:50:34,127 et qu'on a mariée en scandale, 1517 01:50:34,211 --> 01:50:36,754 uniquement grâce aux frais de votre oncle. 1518 01:50:37,548 --> 01:50:41,217 Dieu tout-puissant ! Pemberley devra-t-il être souillé ? 1519 01:50:41,760 --> 01:50:44,887 Répondez. Êtes-vous fiancés ? 1520 01:50:47,725 --> 01:50:48,975 Non. 1521 01:50:51,395 --> 01:50:53,813 Promettez-vous de ne jamais le devenir ? 1522 01:50:53,897 --> 01:50:56,274 Je ne promettrai jamais rien de tel. 1523 01:50:58,110 --> 01:51:00,695 Vous m'avez insultée de mille façons 1524 01:51:00,779 --> 01:51:03,156 et n'aurez sûrement plus rien à dire. 1525 01:51:04,616 --> 01:51:06,993 Je vous prie de partir immédiatement. 1526 01:51:09,580 --> 01:51:10,830 Bonsoir. 1527 01:51:13,000 --> 01:51:16,753 On ne m'a jamais traitée ainsi de toute ma vie ! 1528 01:51:18,047 --> 01:51:21,007 - Mais que se passe-t-il ? - Un simple malentendu. 1529 01:51:21,091 --> 01:51:22,050 Lizzie. 1530 01:51:22,134 --> 01:51:24,761 Pour une fois dans votre vie, laissez-moi tranquille ! 1531 01:54:14,389 --> 01:54:17,517 - Je n'arrivais pas à dormir. - Moi non plus. Ma tante... 1532 01:54:17,601 --> 01:54:19,227 Oui, elle est venue ici. 1533 01:54:20,395 --> 01:54:23,272 Comment pourrais-je m'excuser d'une telle conduite ? 1534 01:54:23,941 --> 01:54:28,027 Après ce que vous avez fait pour Lydia et pour Jane, je suppose, 1535 01:54:28,111 --> 01:54:30,279 c'est à moi de m'excuser. 1536 01:54:31,073 --> 01:54:34,951 Vous savez sans doute. Vous savez que je l'ai fait pour vous. 1537 01:54:38,539 --> 01:54:41,082 Vous êtes trop généreuse pour vous amuser avec moi. 1538 01:54:41,667 --> 01:54:43,543 Vous avez parlé à ma tante, hier soir, 1539 01:54:43,627 --> 01:54:45,294 m'offrant un espoir 1540 01:54:45,379 --> 01:54:47,922 que je m'autorisais à peine, avant cela. 1541 01:54:49,466 --> 01:54:51,509 Si vos sentiments sont restés les mêmes qu'en avril, 1542 01:54:51,593 --> 01:54:53,052 dites-le-moi. 1543 01:54:54,721 --> 01:54:57,265 Mon affection et mon souhait n'ont pas changé. 1544 01:54:57,975 --> 01:55:00,935 Mais un mot de vous me réduira au silence pour toujours. 1545 01:55:06,316 --> 01:55:10,152 Mais si vos sentiments avaient changé... 1546 01:55:13,490 --> 01:55:17,910 je me devrais de vous dire que vous m'avez ensorcelé, corps et âme, 1547 01:55:17,995 --> 01:55:21,831 et que je... Je vous... Je vous aime. 1548 01:55:22,291 --> 01:55:25,167 Je ne veux plus jamais être séparé de vous. 1549 01:55:36,763 --> 01:55:38,097 Bien. 1550 01:55:43,228 --> 01:55:44,979 Vos mains sont froides. 1551 01:56:30,609 --> 01:56:32,735 Ferme la porte, Elizabeth. 1552 01:56:43,413 --> 01:56:45,790 Lizzie, as-tu perdu la tête ? 1553 01:56:46,667 --> 01:56:48,751 Je croyais que tu le détestais. 1554 01:56:49,044 --> 01:56:50,252 Non, papa. 1555 01:56:51,296 --> 01:56:53,839 ll est riche, c'est un fait. 1556 01:56:53,924 --> 01:56:57,009 Et tu aurais encore plus bel équipage que Jane. 1557 01:56:57,969 --> 01:56:59,929 Mais cela te rendra-t-il heureuse ? 1558 01:57:00,972 --> 01:57:04,642 Avez-vous d'autres objections que vos doutes sur mes sentiments ? 1559 01:57:05,227 --> 01:57:06,602 Pas la moindre. 1560 01:57:07,479 --> 01:57:11,440 Nous savons tous que c'est un homme fier et quelque peu désagréable. 1561 01:57:12,984 --> 01:57:15,027 Mais peu importe, si tu l'apprécies. 1562 01:57:15,112 --> 01:57:16,862 - Je l'apprécie. - Bien. 1563 01:57:19,324 --> 01:57:20,658 Je l'aime. 1564 01:57:24,162 --> 01:57:28,916 ll n'est pas fier. Je me suis trompée. Je me suis entièrement trompée sur lui. 1565 01:57:32,129 --> 01:57:33,212 Vous ne le connaissez pas. 1566 01:57:33,296 --> 01:57:36,841 Si vous saviez qui il est, ce qu'il a fait... 1567 01:57:38,135 --> 01:57:39,760 Qu'a-t-il fait ? 1568 01:57:42,139 --> 01:57:43,973 Mary, regarde-le. 1569 01:57:47,644 --> 01:57:48,602 Mais il est si... 1570 01:57:48,687 --> 01:57:52,064 Mais elle ne l'aime pas. Je croyais qu'elle ne l'aimait pas. 1571 01:57:52,149 --> 01:57:54,150 Moi aussi. Comme nous toutes. 1572 01:57:55,652 --> 01:57:57,611 Nous devions nous tromper. 1573 01:57:58,572 --> 01:58:00,322 Ce ne sera pas la première fois. 1574 01:58:00,407 --> 01:58:01,407 Non, 1575 01:58:01,867 --> 01:58:03,868 ni la dernière. 1576 01:58:09,666 --> 01:58:11,000 Seigneur. 1577 01:58:14,004 --> 01:58:16,672 - Je dois le rembourser. - Non. 1578 01:58:18,341 --> 01:58:21,302 Vous ne devez rien dire à personne. ll ne voudrait pas. 1579 01:58:22,554 --> 01:58:25,097 Nous l'avons mal jugé. Moi plus que quiconque, 1580 01:58:25,682 --> 01:58:28,350 à tous points de vue. Pas seulement à ce sujet. 1581 01:58:29,936 --> 01:58:31,812 J'avais perdu tout bon sens. 1582 01:58:32,856 --> 01:58:36,192 ll s'est trompé pour Jane 1583 01:58:36,610 --> 01:58:38,736 et pour bien d'autres choses. 1584 01:58:40,363 --> 01:58:41,572 Mais moi aussi. 1585 01:58:44,326 --> 01:58:47,286 Voyez-vous, nous sommes tous deux... 1586 01:58:49,539 --> 01:58:51,499 Nous nous ressemblons. 1587 01:58:53,043 --> 01:58:54,960 Nous sommes tout aussi obstinés. 1588 01:58:57,923 --> 01:58:59,215 Papa, je... 1589 01:59:03,428 --> 01:59:05,721 Tu l'aimes vraiment, n'est-ce pas ? 1590 01:59:07,474 --> 01:59:08,766 Énormément. 1591 01:59:13,939 --> 01:59:18,192 Je ne peux croire qu'un homme te mérite. 1592 01:59:19,945 --> 01:59:22,780 Mais il semble que mon avis ne compte pas. 1593 01:59:24,407 --> 01:59:28,494 Je vous donne mon plus sincère consentement. 1594 01:59:37,337 --> 01:59:39,922 Ma Lizzie, je n'aurais pu te donner 1595 01:59:40,549 --> 01:59:42,132 à un homme moins digne de toi. 1596 01:59:45,303 --> 01:59:47,137 Merci. 1597 02:00:00,652 --> 02:00:02,695 S'il y a des prétendants pour Mary ou Kitty, 1598 02:00:02,779 --> 02:00:06,991 qu'ils entrent. Cela commence à me plaire.