1 00:01:07,791 --> 00:01:13,081 STOLTHET OG FORDOM 2 00:02:12,648 --> 00:02:14,688 Lydia! Kitty! 3 00:02:51,188 --> 00:02:53,975 Min kjære Mr Bennet, har du hørt det? 4 00:02:54,149 --> 00:02:58,895 Netherfield Park er endelig utleid. Vil du ikke vite hvem som har leid der? 5 00:02:59,071 --> 00:03:05,074 Siden du ønsker å fortelle det, har jeg vel lite valg. 6 00:03:10,791 --> 00:03:13,994 Kitty, hva har jeg sagt om å lytte ved dørene? 7 00:03:14,170 --> 00:03:16,957 Det er en Mr Bingley som har kommet nordfra. 8 00:03:17,131 --> 00:03:20,381 - Fem tusen i året! - Ja vel? 9 00:03:20,551 --> 00:03:22,211 - Han er single! - Hvem? 10 00:03:22,386 --> 00:03:25,056 En Mr Bingley, tydeligvis. Kitty! 11 00:03:25,222 --> 00:03:27,132 Hvordan kan det påvirke dem? 12 00:03:27,308 --> 00:03:29,431 Mr Bennet, hvordan kan du være så ergerlig? 13 00:03:29,602 --> 00:03:31,974 Du vet han må gifte seg med en av dem. 14 00:03:32,146 --> 00:03:34,222 Er det derfor han bosetter seg her? 15 00:03:34,398 --> 00:03:36,640 Du må gå på besøk til ham straks. 16 00:03:36,818 --> 00:03:39,735 Du godeste. Folk. 17 00:03:42,198 --> 00:03:46,278 Vi kan ikke besøke ham hvis ikke du gjør det, som du vet, Mr Bennet. 18 00:03:46,452 --> 00:03:50,664 - Hører du etter? Du hører aldri. - Du må, far! Straks! 19 00:03:50,832 --> 00:03:53,405 Det trengs ikke. Jeg har gjort det allerede. 20 00:03:54,127 --> 00:03:56,001 - Har du? - Når? 21 00:03:56,171 --> 00:03:59,789 Å, Mr Bennet, hvordan kan du erte meg sånn? 22 00:03:59,966 --> 00:04:02,374 Har du ingen medfølelse med mine stakkars nerver? 23 00:04:02,552 --> 00:04:06,170 Du tar feil. Jeg har den høyeste respekt for dem. 24 00:04:06,348 --> 00:04:09,598 De har vært mine følgesvenner i tyve år. 25 00:04:09,768 --> 00:04:11,844 - Far! - Er han tiltalende? 26 00:04:12,020 --> 00:04:13,479 - Hvem? - Er han kjekk? 27 00:04:13,647 --> 00:04:14,809 Det er han sikkert. 28 00:04:14,982 --> 00:04:18,148 Med 5000 i året, kunne han hatt vorter. 29 00:04:18,318 --> 00:04:19,694 Hvem har vorter? 30 00:04:19,861 --> 00:04:23,147 Han kan gifte seg med hvem av jentene han ønsker. 31 00:04:23,323 --> 00:04:27,535 - Så han kommer på ballet i morgen? - Jeg tror det. 32 00:04:28,787 --> 00:04:32,619 - Mr Bennet! - Jeg må låne din prikkete musselin! 33 00:04:32,791 --> 00:04:35,627 - Du kan låne mine grønne sko! - De var mine. 34 00:04:35,794 --> 00:04:39,578 - Jeg bøter for deg i en uke. - Jeg piffer opp den nye kysen din. 35 00:04:39,757 --> 00:04:41,465 Jeg gjør det i to uker. 36 00:05:19,881 --> 00:05:23,048 Det er ikke det samme! Det er ikke det samme. 37 00:05:33,145 --> 00:05:35,102 Jeg får ikke puste. 38 00:05:37,941 --> 00:05:40,646 Jeg tror en av tærne mine brakk. 39 00:05:48,785 --> 00:05:51,786 Hvis ikke alle menn er forelsket i deg på slutten av kvelden, 40 00:05:51,955 --> 00:05:53,782 kan ikke jeg bedømme skjønnhet. 41 00:05:53,957 --> 00:05:56,958 - Eller menn. - Det er for lett å bedømme dem. 42 00:05:57,127 --> 00:05:58,670 Alle er ikke så ille. 43 00:05:58,837 --> 00:06:01,708 Kjedelig tullprat i min erfaring. 44 00:06:01,882 --> 00:06:04,207 En dag vil du se noen, 45 00:06:04,385 --> 00:06:06,757 og da må du passe munnen din. 46 00:06:27,992 --> 00:06:29,237 Så snilt at du kommer. 47 00:06:29,410 --> 00:06:32,080 Hvem av de påmalte påfuglene er Mr Bingley? 48 00:06:32,246 --> 00:06:34,998 Han til høyre. Til venstre er søsteren hans. 49 00:06:35,166 --> 00:06:40,243 - Personen som ser undrende ut? - Det er hans gode venn, Mr Darcy. 50 00:06:40,421 --> 00:06:44,799 - Han ser elendig ut, stakkars. - Kanskje, men han er ikke fattig. 51 00:06:44,968 --> 00:06:45,999 Fortell. 52 00:06:46,177 --> 00:06:48,929 10 000 i året, og han eier halve Derbyshire. 53 00:06:49,097 --> 00:06:51,137 Den elendige halvdelen. 54 00:07:18,544 --> 00:07:23,419 Mr Bennet, du må presentere ham for jentene straks. 55 00:07:24,341 --> 00:07:26,168 Smil til Mr Bingley. Smil. 56 00:07:42,693 --> 00:07:43,725 Mary. 57 00:07:43,903 --> 00:07:46,820 Mr Bingley, min eldste datter. 58 00:07:47,949 --> 00:07:52,409 Mrs Bennet, Miss Jane Bennet, Elizabeth og Miss Mary Bennet. 59 00:07:52,578 --> 00:07:56,327 En glede. Jeg har to andre, men de danser allerede. 60 00:07:56,499 --> 00:07:58,907 Det er hyggelig å bli kjent med dere. 61 00:07:59,085 --> 00:08:04,376 Får jeg presentere Mr Darcy fra Pemberley i Derbyshire? 62 00:08:24,027 --> 00:08:26,269 Hvordan liker du deg her i Hertfordshire? 63 00:08:26,446 --> 00:08:28,403 Veldig godt. 64 00:08:28,573 --> 00:08:31,907 Biblioteket på Netherfield er visst et av de beste. 65 00:08:32,077 --> 00:08:36,573 Jeg får skyldfølelse. Jeg er ingen god leser, jeg foretrekker å være ute. 66 00:08:36,748 --> 00:08:39,322 Jeg kan selvsagt lese. 67 00:08:39,501 --> 00:08:42,917 Og jeg sier ikke at man ikke kan lese utendørs. 68 00:08:43,088 --> 00:08:46,837 Jeg skulle gjerne lest mer, men det er alltid så mange andre ting å gjøre. 69 00:08:47,009 --> 00:08:49,298 Ja, det var det jeg mente. 70 00:08:52,431 --> 00:08:56,678 Mor, mor! Du vil aldri i verden tro det vi skal fortelle. 71 00:08:56,852 --> 00:08:59,011 - Si det! - Hun skal bli nonne. 72 00:08:59,188 --> 00:09:01,679 - Regimentet kommer! - Offiserer? 73 00:09:01,857 --> 00:09:05,108 De skal stasjoneres her hele vinteren. 74 00:09:05,277 --> 00:09:07,851 - Offiserer? - Så langt øyet rekker. 75 00:09:14,287 --> 00:09:18,201 Se der. Jane danser med Mr Bingley. 76 00:09:18,374 --> 00:09:19,868 Mr Bennet. 77 00:09:34,057 --> 00:09:38,137 - Danser du, Mr Darcy? - Ikke hvis jeg kan unngå det. 78 00:09:57,039 --> 00:10:00,158 Jeg visste ikke at du kom for å treffe meg. Hva er i veien? 79 00:10:00,334 --> 00:10:06,004 Vi er langt fra Grosvenor Square, er vi ikke, Mr Darcy? 80 00:10:06,173 --> 00:10:08,415 Jeg har aldri sett så mange pene jenter. 81 00:10:08,592 --> 00:10:11,048 Du danset med den eneste pene. 82 00:10:11,220 --> 00:10:14,221 Hun er den vakreste skapningen jeg har sett. 83 00:10:14,390 --> 00:10:18,767 - Men søsteren Elizabeth er pen. - Hun er passabel. 84 00:10:18,936 --> 00:10:23,230 Ikke pen nok til å friste meg. Tilbake til partneren din og nyt smilene. 85 00:10:23,399 --> 00:10:25,890 Du kaster bort tiden med meg. 86 00:10:29,822 --> 00:10:34,401 Vær glad for det, Lizzie. Hvis han likte deg, måtte du ha snakket med ham. 87 00:10:34,577 --> 00:10:35,857 Nettopp. 88 00:10:36,037 --> 00:10:38,742 Jeg ville ikke danset med ham for hele Derbyshire, 89 00:10:38,915 --> 00:10:41,287 og i hvert fall ikke den elendige halvdelen. 90 00:11:43,939 --> 00:11:45,398 Vent! 91 00:12:02,333 --> 00:12:07,838 - Det likte jeg, Miss Lucas. - Så bra du danser, Mr Bingley. 92 00:12:08,005 --> 00:12:10,331 Jeg har aldri likt en dans så godt før. 93 00:12:10,508 --> 00:12:13,343 Min datter Jane er en utmerket danser, hva? 94 00:12:13,511 --> 00:12:15,468 Det er sikkert. 95 00:12:16,431 --> 00:12:19,681 Din venn Miss Lucas er en underholdende ung kvinne. 96 00:12:19,851 --> 00:12:21,559 Ja, jeg forguder henne. 97 00:12:21,728 --> 00:12:25,891 - Det er synd hun ikke er penere. - Mor! 98 00:12:26,066 --> 00:12:29,565 Men Lizzie ville aldri innrømt at hun var ordinær. 99 00:12:29,736 --> 00:12:33,983 Det er min Jane som betraktes som fylkets skjønnhet. 100 00:12:34,157 --> 00:12:35,188 Mor, vær så snill! 101 00:12:35,367 --> 00:12:38,451 Da hun var 15, var en herre så forelsket i henne 102 00:12:38,620 --> 00:12:40,826 at jeg trodde han ville fri. 103 00:12:40,997 --> 00:12:44,580 Men han skrev noen pene vers. 104 00:12:44,751 --> 00:12:45,996 Og det avsluttet saken. 105 00:12:46,169 --> 00:12:49,621 Jeg lurer på hvem som oppdaget at poesi kunne drive bort kjærlighet. 106 00:12:49,798 --> 00:12:53,132 - Jeg trodde poesi nærte kjærlighet. - En fin, sterk kjærlighet. 107 00:12:53,302 --> 00:12:56,836 Men hvis det kun er en svakhet, vil en liten sonett ødelegge den. 108 00:12:57,014 --> 00:13:00,050 Hva anbefaler du for å oppfordre til kjærlighet? 109 00:13:00,976 --> 00:13:06,979 Dans. Selv om ens partner knapt er passabel. 110 00:13:29,422 --> 00:13:32,921 Mr Bingley er alt en ung mann burde være. 111 00:13:33,092 --> 00:13:36,592 - Fornuftig, munter... - Kjekk, hendig rik... 112 00:13:36,763 --> 00:13:39,598 Ekteskapet burde ikke drives av tanken om penger. 113 00:13:39,766 --> 00:13:42,008 Kun dyp kjærlighet kan få meg til å gifte meg. 114 00:13:42,185 --> 00:13:46,811 - Derfor ender jeg som gammel jomfru. - Tror du han liker meg? 115 00:13:46,981 --> 00:13:50,481 Han danset med deg det meste av kvelden, og stirret på deg resten. 116 00:13:50,652 --> 00:13:53,688 Jeg gir deg tillatelse til å like ham. Du har likt mange dummere. 117 00:13:53,863 --> 00:13:57,114 Du liker for mange mennesker generelt. 118 00:13:57,284 --> 00:13:59,276 Hele verden er god i dine øyne. 119 00:13:59,452 --> 00:14:02,738 Ikke vennen hans. Jeg kan ikke tro det han sa om deg. 120 00:14:02,914 --> 00:14:05,286 Mr Darcy? 121 00:14:05,459 --> 00:14:10,251 Jeg kunne tilgitt forfengeligheten hans, hadde han ikke såret min. 122 00:14:10,422 --> 00:14:13,209 Men uansett tviler jeg på om vi snakkes igjen. 123 00:14:44,749 --> 00:14:47,915 - Han danset den tredje med Miss Lucas. - Alle var der. 124 00:14:48,085 --> 00:14:51,205 Stakkars. Synd hun ikke er penere. 125 00:14:51,380 --> 00:14:54,132 Det er en gammel jomfru i emning. 126 00:14:54,300 --> 00:14:56,969 Den fjerde med en Miss King med lav rang, 127 00:14:57,136 --> 00:14:59,295 og den femte igjen med Jane. 128 00:14:59,472 --> 00:15:02,722 Hadde han hatt medlidenhet, hadde han forstuet ankelen. 129 00:15:02,892 --> 00:15:04,055 Slik som du prater, 130 00:15:04,227 --> 00:15:07,311 skulle man tro våre jenter hadde en stor arv i vente. 131 00:15:07,480 --> 00:15:09,769 Når du dør, som kan være veldig snart, 132 00:15:09,941 --> 00:15:14,484 vil de sitte igjen uten verken tak over hodet eller penger. 133 00:15:14,654 --> 00:15:18,237 - Klokken er ti om morgenen. - Brev til Miss Bennet, ma'am. 134 00:15:18,408 --> 00:15:21,943 Fra Netherfield Hall. 135 00:15:22,120 --> 00:15:25,821 Herren være lovet. Vi er reddet! 136 00:15:25,999 --> 00:15:30,994 Raskt, Jane, raskt. Du gledelige dag! 137 00:15:32,464 --> 00:15:35,037 Det er fra Caroline Bingley. 138 00:15:35,217 --> 00:15:39,926 Hun har invitert meg på middag. 139 00:15:40,097 --> 00:15:43,181 - Broren hennes skal spise ute. - Spise ute? 140 00:15:43,350 --> 00:15:45,343 - Kan jeg ta vognen? - La meg se. 141 00:15:45,519 --> 00:15:49,220 - Det er for langt å gå. - Dette er uansvarlig. 142 00:15:49,398 --> 00:15:51,307 Mor, vognen til Jane? 143 00:15:53,402 --> 00:15:56,985 Overhodet ikke. Hun skal ri. 144 00:15:57,740 --> 00:16:00,065 Ri! 145 00:16:15,424 --> 00:16:17,251 Lizzie. 146 00:16:17,426 --> 00:16:20,760 Nå må hun overnatte, som jeg forutså. 147 00:16:20,930 --> 00:16:24,097 Du store, kvinne, ditt talent til å spleise folk 148 00:16:24,267 --> 00:16:26,141 er helt klart okkult. 149 00:16:26,310 --> 00:16:30,937 Men jeg tror ikke, mor, at det var din skyld det regnet. 150 00:16:35,820 --> 00:16:39,320 "Mine venner vil ikke høre snakk om at jeg drar hjem før jeg føler meg bedre. 151 00:16:39,491 --> 00:16:43,571 Utover sår hals, feber og hodepine, er det ikke noe i veien med meg." 152 00:16:43,745 --> 00:16:48,988 Hvis Jane dør, er det en trøst å vite at det var på jakt etter Mr Bingley. 153 00:16:49,167 --> 00:16:51,492 Folk dør ikke av forkjølelse. 154 00:16:51,670 --> 00:16:55,086 Men kanskje hun omkommer av skammen over å ha en slik mor. 155 00:16:56,174 --> 00:16:58,926 Jeg må til Netherfield straks. 156 00:17:12,024 --> 00:17:17,101 Lady Bathurst pusser opp ballsalen sin i fransk stil. 157 00:17:17,279 --> 00:17:20,482 Er ikke det litt upatriotisk? 158 00:17:22,910 --> 00:17:25,946 Miss Elizabeth Bennet. 159 00:17:39,635 --> 00:17:41,877 Du godeste, gikk du hit? 160 00:17:42,597 --> 00:17:44,055 Ja. 161 00:17:51,189 --> 00:17:55,436 - Hvordan går det med søsteren min? - Hun er ovenpå. 162 00:17:57,654 --> 00:17:59,611 Takk. 163 00:18:09,124 --> 00:18:14,035 Så du kjolekanten hennes? Dyppet i søle. 164 00:18:14,212 --> 00:18:16,335 Hun så middelaldersk ut. 165 00:18:16,506 --> 00:18:21,049 Jeg føler meg som en byrde. De er så snille med meg. 166 00:18:21,219 --> 00:18:26,806 Jeg vet ikke hvem som er mest glad for at du er her, mor eller Mr Bingley. 167 00:18:31,897 --> 00:18:34,470 Takk for at dere passer min søster så omhyggelig. 168 00:18:34,650 --> 00:18:36,938 Hun har det bedre her enn hjemme. 169 00:18:37,111 --> 00:18:38,854 Det er en glede. 170 00:18:39,029 --> 00:18:42,897 Det er selvsagt ikke noen glede at hun er syk. 171 00:18:43,075 --> 00:18:46,942 Det er en glede at hun er her når hun er syk. 172 00:18:50,082 --> 00:18:52,371 Grisen blir ikke berømt. 173 00:18:52,543 --> 00:18:55,912 Svart på ryggen, men ikke i familie med den lærde gris i Norwich. 174 00:18:56,088 --> 00:18:59,173 - Den grisen er... - Mr Bennet. 175 00:18:59,342 --> 00:19:02,711 Alt går etter planen. Han er forelsket allerede. 176 00:19:02,887 --> 00:19:05,129 - Hvem da? - Mr Bingley. 177 00:19:05,306 --> 00:19:07,631 Han bryr seg ikke om at hun er pengelens. 178 00:19:07,808 --> 00:19:10,050 Han har mer enn nok til begge. 179 00:19:10,228 --> 00:19:12,185 - Hvordan skal vi treffe dem? - Det er lett! 180 00:19:12,355 --> 00:19:13,434 Vent på meg! 181 00:19:13,606 --> 00:19:19,027 Du mister noe. De henter det. Og så presenteres man. 182 00:19:26,828 --> 00:19:27,859 Offiserer! 183 00:20:00,028 --> 00:20:05,652 - Du skriver uvanlig raskt, Mr Darcy. - Du tar feil. Jeg skriver sakte. 184 00:20:05,826 --> 00:20:09,409 Så mange brev du må ha anledning til å skrive, Mr Darcy. 185 00:20:09,580 --> 00:20:12,450 Forretningsbrev. Jeg ville hatet dem. 186 00:20:12,625 --> 00:20:15,495 Da er det heldig at jobben faller på meg. 187 00:20:15,669 --> 00:20:18,243 Si til søsteren din at jeg lengter etter henne. 188 00:20:18,422 --> 00:20:21,756 - Jeg har alt sagt det. - Jeg tilber henne. 189 00:20:21,926 --> 00:20:25,176 Jeg ble henført av hennes vakre design av et bord. 190 00:20:25,346 --> 00:20:28,596 Kanskje jeg kan få utsette din henførelse. 191 00:20:28,766 --> 00:20:30,924 Jeg har ikke plass til å yte dem rettferdighet. 192 00:20:31,102 --> 00:20:33,937 Dere unge damer er så dyktige. 193 00:20:34,105 --> 00:20:37,604 - Hva mener du? - Dere maler bord, spiller piano 194 00:20:37,775 --> 00:20:39,186 og broderer puter. 195 00:20:39,360 --> 00:20:42,563 Jeg har aldri hørt om ladyen, men folk sier hun er dyktig. 196 00:20:42,739 --> 00:20:44,696 Ordet brukes for ofte. 197 00:20:44,866 --> 00:20:48,946 Jeg kjenner bare et halvt dusin damer som er virkelig dyktige. 198 00:20:49,120 --> 00:20:50,235 Jeg også. 199 00:20:50,413 --> 00:20:53,580 Da må du innebefatte mye i uttrykket. 200 00:20:53,750 --> 00:20:55,410 - Det gjør jeg. - Absolutt. 201 00:20:55,585 --> 00:20:59,250 Hun må ha gode kunnskaper om musikk, synging, tegning, dans 202 00:20:59,422 --> 00:21:02,791 og de moderne språk for å fortjene betegnelsen. 203 00:21:02,968 --> 00:21:06,835 Og en spesiell mine og ganglag. 204 00:21:07,013 --> 00:21:09,884 Og hun må forbedre sitt sinn med mye lesing. 205 00:21:10,058 --> 00:21:13,807 Jeg er ikke overrasket over at du kun kjenner seks dyktige kvinner. 206 00:21:13,979 --> 00:21:17,348 - Rart du kjenner noen. - Er du så streng mot ditt eget kjønn? 207 00:21:17,524 --> 00:21:22,020 Jeg har ikke sett en slik kvinne. Hun ville vært fryktinngytende. 208 00:21:24,406 --> 00:21:27,905 Miss Elizabeth, la oss gå en runde i rommet. 209 00:21:45,136 --> 00:21:49,881 Er det ikke forfriskende etter å ha sittet så lenge i én positur? 210 00:21:50,057 --> 00:21:53,307 Det er vel litt dyktig, antar jeg. 211 00:21:53,477 --> 00:21:55,719 Vil du bli med oss, Mr Darcy? 212 00:21:55,897 --> 00:21:59,431 Dere kan bare ha to motiver, og jeg vil ikke ødelegge noen av dem. 213 00:21:59,609 --> 00:22:01,648 Hva mener han? 214 00:22:01,819 --> 00:22:05,105 Den sikreste måten å skuffe ham på, er å ikke spørre ham om det. 215 00:22:05,281 --> 00:22:08,033 Fortell det, Mr Darcy. 216 00:22:10,119 --> 00:22:12,408 Enten er dere hverandres betrodde 217 00:22:12,580 --> 00:22:14,739 og har saker å diskutere, 218 00:22:14,916 --> 00:22:17,158 ellers er dere bevisste at figurene deres 219 00:22:17,335 --> 00:22:20,538 tar seg best ut mens dere går. 220 00:22:21,965 --> 00:22:24,752 Hvis det første, vil jeg komme i veien for dere. 221 00:22:24,926 --> 00:22:27,844 Hvis det andre, kan jeg beundre dere bedre herfra. 222 00:22:28,013 --> 00:22:30,385 Hvordan kan vi straffe ham for slik tale? 223 00:22:30,557 --> 00:22:34,602 - Vi kan le av ham. - Nei. Mr Darcy kan ikke ertes. 224 00:22:34,770 --> 00:22:39,478 Er du for stolt, Mr Darcy? Og er stolthet en feil eller en dyd? 225 00:22:39,649 --> 00:22:42,686 - Det vet jeg ikke. - Vi prøver å finne en feil i deg. 226 00:22:42,861 --> 00:22:45,945 Jeg finner det vanskelig å tilgi andres dårskaper og mangler, 227 00:22:46,114 --> 00:22:47,941 eller deres overtredelser mot meg. 228 00:22:48,116 --> 00:22:51,651 Min mening er at når noe er borte, er det borte for alltid. 229 00:22:53,580 --> 00:22:56,747 Å, kjære vene. Jeg kan ikke erte deg for det. 230 00:22:56,917 --> 00:22:59,076 Så synd, for jeg elsker å le. 231 00:22:59,253 --> 00:23:01,495 Det går i familien, tror jeg. 232 00:23:30,034 --> 00:23:35,455 En Mrs Bennet, en Miss Bennet, en Miss Bennet og en Miss Bennet, sir. 233 00:23:35,623 --> 00:23:38,660 Skal vi motta alle Benneter i landet? 234 00:23:41,337 --> 00:23:44,671 For et utmerket rom du har, sir. 235 00:23:44,841 --> 00:23:48,506 For et dyrt interiør. 236 00:23:48,678 --> 00:23:51,715 Å, jeg håper du akter å bli her, Mr Bingley. 237 00:23:51,890 --> 00:23:56,682 Ja, jeg synes landsbygda er veldig atspredende. Er du ikke enig, Darcy? 238 00:23:56,853 --> 00:23:58,597 Den er helt adekvat. 239 00:23:58,772 --> 00:24:01,642 Selv om sosieteten er mindre variert enn i byen. 240 00:24:01,817 --> 00:24:03,726 Mindre variert? Overhodet ikke. 241 00:24:03,902 --> 00:24:07,947 Vi spiser med alskens familier. 242 00:24:08,115 --> 00:24:12,611 Sir William Lucas, for eksempel, er en hyggelig mann. 243 00:24:12,786 --> 00:24:16,570 Og mindre innbilsk enn mange andre av hans rang. 244 00:24:16,748 --> 00:24:20,414 Mr Bingley, er det sant at du skal holde ball? 245 00:24:20,586 --> 00:24:22,128 Ball? 246 00:24:22,296 --> 00:24:27,041 Det er en utmerket måte å treffe nye venner på. Du kan invitere militsen. 247 00:24:27,217 --> 00:24:29,210 - Å, hold et ball! - Kitty! 248 00:24:29,511 --> 00:24:32,216 Når søsteren din kommer seg, skal du få sette dato. 249 00:24:32,389 --> 00:24:36,968 Jeg synes et ball er en irrasjonell måte å få et nytt bekjentskap på. 250 00:24:37,144 --> 00:24:41,272 Det er bedre hvis samtale, ikke dans, står sentralt. 251 00:24:41,440 --> 00:24:45,568 Mye mer rasjonelt, men ikke som et ball. 252 00:24:45,736 --> 00:24:47,361 Takk, Mary. 253 00:24:48,447 --> 00:24:52,741 Er det ikke et fint sted? 254 00:24:52,910 --> 00:24:56,279 Intet hus er like fint i hele fylket. 255 00:24:56,456 --> 00:24:58,164 - Mr Darcy. - Miss Bennet. 256 00:24:58,333 --> 00:25:01,168 - Der er hun. - Jeg vet ikke hvordan jeg skal takke. 257 00:25:01,336 --> 00:25:04,171 Du kan komme neste gang du føler deg dårlig. 258 00:25:04,339 --> 00:25:07,505 Takk for ditt stimulerende selskap. Meget lærerikt. 259 00:25:07,675 --> 00:25:11,258 Overhodet ikke. Gleden er på min side. 260 00:25:13,932 --> 00:25:15,924 - Mr Darcy. - Miss Elizabeth. 261 00:25:28,321 --> 00:25:33,280 Og så var det en med lange vipper, som en ku. 262 00:25:33,452 --> 00:25:36,203 Be Mrs Hill bestille en mørbrad, Betsy. 263 00:25:36,371 --> 00:25:40,072 Bare én. Vi er ikke laget av penger. 264 00:25:42,252 --> 00:25:46,202 Jeg håper du har bestilt en god middag i dag. 265 00:25:46,382 --> 00:25:50,249 Jeg har grunn til å tro at vi blir flere enn bare familien. 266 00:25:50,427 --> 00:25:52,883 Han heter Mr Collins, den fryktede fetter. 267 00:25:53,055 --> 00:25:55,842 - Skal han arve? - Alt sammen. 268 00:25:56,016 --> 00:25:58,852 Selv pianostolen min tilhører Mr Collins. 269 00:25:59,019 --> 00:26:00,051 Når? 270 00:26:00,229 --> 00:26:03,265 Han kan kaste oss ut av huset når han vil. 271 00:26:03,441 --> 00:26:06,691 Godset blir arvet av ham og ikke oss stakkars jenter. 272 00:26:12,116 --> 00:26:14,358 Mr Collins, til tjeneste. 273 00:26:23,711 --> 00:26:27,626 For et nydelig rom og utmerkede poteter. 274 00:26:28,716 --> 00:26:32,797 Det er mange år siden jeg har spist en så eksemplarisk grønnsak. 275 00:26:32,971 --> 00:26:37,300 Hvilken kusine skal jeg komplimentere for den geniale maten? 276 00:26:37,475 --> 00:26:39,931 Vi har da kokk. 277 00:26:40,103 --> 00:26:42,060 Utmerket. 278 00:26:42,230 --> 00:26:45,682 Jeg er glad godset gjør folk i stand til å leve så godt. 279 00:26:49,196 --> 00:26:52,612 Jeg er heldig som har lady Catherine de Bourgh som min beskytter. 280 00:26:52,783 --> 00:26:55,404 Dere har vel hørt om henne? 281 00:26:55,577 --> 00:26:59,575 Min lille prestebolig grenser mot hennes gods, 282 00:26:59,748 --> 00:27:02,417 Rosings Park, og hun nedverdiger seg ofte 283 00:27:02,584 --> 00:27:08,420 til å kjøre til min ringe bolig i sin lille faeton med hest. 284 00:27:08,590 --> 00:27:10,250 Har hun familie? 285 00:27:10,426 --> 00:27:14,922 En datter, arvingen til Rosings med utstrakt landeiendom. 286 00:27:15,097 --> 00:27:17,220 Jeg har ofte påpekt for lady Catherine 287 00:27:17,391 --> 00:27:20,511 at datteren virker født til å være hertuginne, 288 00:27:20,686 --> 00:27:26,475 for hun har utsøkt ynde fra elevert rang. 289 00:27:26,650 --> 00:27:30,434 Den slags komplimenter er alltid akseptable for damene, 290 00:27:30,613 --> 00:27:34,907 og jeg gir dem ofte. 291 00:27:35,076 --> 00:27:37,614 Så fint for deg, Mr Collins, 292 00:27:37,787 --> 00:27:41,405 å ha talent til å flattere med slik takt. 293 00:27:43,459 --> 00:27:46,959 Kommer kommentarene ut fra øyeblikkets impuls, 294 00:27:47,130 --> 00:27:49,621 eller er de resultater av tidligere studium? 295 00:27:49,799 --> 00:27:52,372 De oppstår ut fra det som skjer. 296 00:27:52,552 --> 00:27:56,965 Og selv om jeg noen ganger morer meg selv ved å arrangere slike komplimenter, 297 00:27:57,140 --> 00:28:00,758 ønsker jeg alltid å gi dem en så uaffektert mine som mulig. 298 00:28:00,935 --> 00:28:06,012 Ingen ville trodd at dine manerer var innstudert. 299 00:28:11,738 --> 00:28:15,237 Etter middagen vil jeg lese i en time eller to. 300 00:28:15,408 --> 00:28:18,409 Jeg har med meg noen Fordyces Prekner 301 00:28:18,578 --> 00:28:23,075 som snakker veltalende om moralske anliggender. 302 00:28:23,250 --> 00:28:27,627 Kjenner du til Fordyces Prekner, Miss Bennet? 303 00:28:32,593 --> 00:28:37,551 Mrs Bennet, av lady Catherine de Bourgh har jeg blitt skjenket 304 00:28:37,723 --> 00:28:40,179 en stor prestegård. 305 00:28:40,351 --> 00:28:42,509 Jeg har hørt om det. 306 00:28:42,686 --> 00:28:46,601 Det er angivelig mitt håp at jeg snart finner en frue til det. 307 00:28:46,774 --> 00:28:50,190 Og jeg må informere deg om at den eldste Miss Bennet 308 00:28:50,361 --> 00:28:54,228 har fanget min oppmerksomhet. 309 00:28:54,407 --> 00:28:57,111 Å, Mr Collins. 310 00:28:57,285 --> 00:29:01,413 Uheldigvis er det meg pålagt 311 00:29:01,581 --> 00:29:04,250 å hinte om at den eldste Miss Bennet 312 00:29:04,417 --> 00:29:07,833 snart skal forlove seg. 313 00:29:08,004 --> 00:29:09,332 Forlove seg. 314 00:29:09,505 --> 00:29:11,996 Men Miss Lizzie, hennes make i alder og skjønnhet, 315 00:29:12,175 --> 00:29:15,591 ville blitt en utmerket partner. 316 00:29:15,762 --> 00:29:19,806 Er du ikke enig? Mr Collins? 317 00:29:19,974 --> 00:29:24,387 Så absolutt. 318 00:29:24,562 --> 00:29:27,018 Et helt akseptabelt alternativ. 319 00:29:49,046 --> 00:29:52,249 Mr Collins er en mann som får en til å fortvile over hele kjønnet. 320 00:29:52,424 --> 00:29:54,998 Ditt, tror jeg. 321 00:29:55,177 --> 00:29:57,134 Å, Mr Wickham, så perfekt du er. 322 00:29:57,304 --> 00:30:00,471 Han tok opp lommetørklet mitt. Mistet du ditt med vilje? 323 00:30:00,641 --> 00:30:02,100 Mr Wickham er løytnant. 324 00:30:02,267 --> 00:30:04,889 - En fortryllende løytnant. - Hva driver du med? 325 00:30:05,062 --> 00:30:08,265 - Vi så etter bånd. - Hvite, til ballet. 326 00:30:08,440 --> 00:30:11,110 Skal vi se etter bånd sammen? 327 00:30:14,238 --> 00:30:17,689 - God ettermiddag, Mr James. - Miss Lydia, Miss Bennet. 328 00:30:17,867 --> 00:30:19,361 Jeg skal ikke se engang. 329 00:30:19,535 --> 00:30:22,287 Jeg er ikke til å stole på. Jeg har dårlig smak innen bånd. 330 00:30:22,455 --> 00:30:24,993 Bare en selvsikker mann kan innrømme det. 331 00:30:25,166 --> 00:30:26,625 Nei, det er sant. 332 00:30:26,792 --> 00:30:29,959 Og spenner. Jeg er fortapt med spenner. 333 00:30:30,129 --> 00:30:33,581 - Du må være regimentets skam. - Alle ler nok av deg. 334 00:30:33,758 --> 00:30:36,878 Hva gjør dine overordnede med deg? 335 00:30:38,304 --> 00:30:42,516 lgnorerer meg. Jeg har nesten ingen viktighet, så det er lett gjort. 336 00:30:43,685 --> 00:30:46,888 - Lizzie, lån meg penger. - Du skylder meg en formue. 337 00:30:47,730 --> 00:30:51,349 - La meg. - Nei, Mr Wickham, vær så snill... 338 00:30:56,781 --> 00:30:59,070 Jeg insisterer. 339 00:31:02,245 --> 00:31:05,330 - Stakkars franskmenn. - Ja. 340 00:31:05,499 --> 00:31:08,203 - Se, Mr Bingley. - Mr Bingley! 341 00:31:08,377 --> 00:31:10,583 Jeg var på vei hjem til dere. 342 00:31:10,754 --> 00:31:13,874 Hva synes du om båndene mine til ballet ditt? 343 00:31:14,049 --> 00:31:17,465 - Vakre. - Se, hun blomstrer. 344 00:31:17,636 --> 00:31:19,296 Å, Lydia. 345 00:31:19,471 --> 00:31:23,765 lnviter Mr Wickham. Han gir sitt yrke godt ry. 346 00:31:23,934 --> 00:31:26,555 Du kan ikke invitere folk på andre folks ball. 347 00:31:27,146 --> 00:31:29,352 Selvsagt må du komme, Mr Wickham. 348 00:31:29,523 --> 00:31:34,019 Unnskyld meg, damer, og nyt dagen. 349 00:31:36,989 --> 00:31:39,907 Skal du gå på Netherfield-ballet, Mr Wickham? 350 00:31:40,075 --> 00:31:45,616 Kanskje. Hvor lenge har Mr Darcy vært gjest der? 351 00:31:45,790 --> 00:31:47,663 I rundt en måned. 352 00:31:47,833 --> 00:31:53,373 Tilgi meg, men kjenner du Mr Darcy? 353 00:31:53,548 --> 00:31:57,877 Ja, jeg har kjent hans familie siden fødselen. 354 00:31:58,052 --> 00:32:02,928 Du er vel overrasket over vår kjølige hilsen i ettermiddag. 355 00:32:05,727 --> 00:32:09,226 Jeg håper ikke planene dine i Meryton vil påvirkes 356 00:32:09,397 --> 00:32:13,442 - av ditt forhold til ham. - Jeg lar meg ikke drive bort. 357 00:32:13,610 --> 00:32:18,604 Ønsker han ikke å se meg, må han gå, ikke jeg. 358 00:32:18,782 --> 00:32:23,444 Hvorfor misbilliger du Mr Darcy? 359 00:32:26,623 --> 00:32:29,826 Faren min drev godset hans. 360 00:32:30,001 --> 00:32:33,168 Darcy og jeg vokste opp sammen. 361 00:32:33,338 --> 00:32:39,377 Faren hans behandlet meg som en sønn, elsket meg som en sønn. 362 00:32:39,553 --> 00:32:42,044 Vi var begge med ham da han døde. 363 00:32:44,016 --> 00:32:45,889 Med sitt siste åndedrett 364 00:32:46,059 --> 00:32:49,263 testamenterte faren hans meg presteboligen på godset. 365 00:32:49,438 --> 00:32:53,021 Han visste jeg ville inn i kirken. 366 00:32:53,192 --> 00:32:56,561 Men Darcy ignorerte ønsket hans og ga det til en annen mann. 367 00:32:56,737 --> 00:32:59,524 - Hvorfor? - Sjalusi. 368 00:33:01,534 --> 00:33:04,155 Faren hans... 369 00:33:04,328 --> 00:33:07,412 Han elsket meg høyest, og Darcy tålte det ikke. 370 00:33:08,499 --> 00:33:11,168 - Så slemt. - Så nå er jeg en stakkars fotsoldat. 371 00:33:11,335 --> 00:33:15,084 For lavt på strå til å bli lagt merke til. 372 00:33:26,726 --> 00:33:31,103 - Pust inn! - Jeg kan ikke. Det verker. 373 00:33:34,359 --> 00:33:35,557 Betsy. 374 00:33:36,653 --> 00:33:38,277 Betsy! 375 00:33:49,708 --> 00:33:53,788 - Det er en misforståelse. - Tenker du aldri ille om noen? 376 00:33:53,962 --> 00:33:57,711 Hvordan kunne Mr Darcy gjøre noe slikt? 377 00:33:57,883 --> 00:34:01,252 Jeg skal oppdage sannheten fra Mr Bingley i kveld. 378 00:34:01,428 --> 00:34:03,717 La Mr Darcy motsi det selv. 379 00:34:03,889 --> 00:34:06,178 Før han gjør det, vil jeg helst ikke treffe ham. 380 00:34:06,350 --> 00:34:08,675 Stakkars, uheldige Mr Wickham. 381 00:34:08,852 --> 00:34:10,975 Wickham er dobbelt så mye mann som Darcy. 382 00:34:11,146 --> 00:34:14,895 Og la oss håpe han er en mer villig danser. 383 00:34:20,155 --> 00:34:21,947 Der er de, se. 384 00:34:22,116 --> 00:34:25,319 - Å, ja. - Billy. 385 00:34:30,958 --> 00:34:33,034 Jane Martin er her. 386 00:35:00,864 --> 00:35:04,482 Det er en stor glede å se deg igjen. 387 00:35:04,659 --> 00:35:06,735 - Mrs Bennet. - Miss Bingley. 388 00:35:06,911 --> 00:35:07,943 Hyggelig. 389 00:35:10,707 --> 00:35:12,664 Jeg er glad du er her. 390 00:35:12,834 --> 00:35:15,076 Jeg også. 391 00:35:15,253 --> 00:35:20,248 Hvordan går det? Miss Elizabeth? Ser du etter noen? 392 00:35:20,425 --> 00:35:24,886 Nei, overhodet ikke, jeg bare beundret prakten. 393 00:35:25,055 --> 00:35:28,839 - Den tar pusten fra en, Mr Bingley. - Bra. 394 00:35:36,733 --> 00:35:41,442 Du kunne utvekslet noen få høfligheter med Mr Bingley. 395 00:35:41,613 --> 00:35:45,397 Jeg har ikke møtt en høfligere gentleman i all min tid. 396 00:35:45,576 --> 00:35:48,031 Så du hvordan han dyrker henne? 397 00:35:48,203 --> 00:35:52,949 Kjære Jane, gjør alltid det beste for familien. 398 00:36:10,434 --> 00:36:12,392 - Charlotte! - Lizzie! 399 00:36:12,562 --> 00:36:17,354 - Har du sett Mr Wickham? - Nei. Kanskje han er her. 400 00:36:29,621 --> 00:36:33,950 Lizzie, Mr Wickham er ikke her. Han har visst blitt oppholdt. 401 00:36:34,125 --> 00:36:37,411 Oppholdt hvor? Han må være her. 402 00:36:37,587 --> 00:36:41,799 - Der er du. - Mr Collins. 403 00:36:41,967 --> 00:36:45,501 Kanskje du kan gjøre meg den ære, Miss Elizabeth. 404 00:36:45,679 --> 00:36:49,759 Å, jeg trodde ikke du danset, Mr Collins. 405 00:36:49,933 --> 00:36:54,476 Jeg tror ikke det er uforenlig med å være prest. 406 00:36:54,646 --> 00:36:58,062 Flere mennesker, inkludert ladyen, har komplimentert meg 407 00:36:58,233 --> 00:37:01,934 for hvor lett jeg er på tå. 408 00:37:26,554 --> 00:37:30,386 Din Mr Wickham har visst blitt kalt til byen i et ærend. 409 00:37:34,604 --> 00:37:38,648 Dansing betyr ikke mye for meg, men... 410 00:37:38,816 --> 00:37:42,399 ...det gir en muligheten til å gi... 411 00:37:46,366 --> 00:37:50,778 - ...sin partner oppmerksomhet... - lnformanten min forteller om... 412 00:37:50,954 --> 00:37:56,031 ...han kanskje ikke ville gitt hvis det ikke var for... 413 00:37:56,209 --> 00:37:58,451 ...nærværet til en viss gentleman. 414 00:37:58,628 --> 00:38:00,288 Det er mitt hovedformål. 415 00:38:00,463 --> 00:38:03,500 En gentleman som ikke rettferdiggjør ordet. 416 00:38:03,675 --> 00:38:06,759 Det er min intensjon, om jeg får si det, 417 00:38:06,928 --> 00:38:09,502 å holde meg i nærheten av deg hele kvelden. 418 00:38:23,946 --> 00:38:26,353 Kan jeg få neste dans, Miss Elizabeth? 419 00:38:26,532 --> 00:38:28,441 Det kan du. 420 00:38:38,544 --> 00:38:42,672 - Sa jeg ja til å danse med Mr Darcy? - Jeg tror du synes han er inntagende. 421 00:38:42,840 --> 00:38:47,917 Det ville vært upassende, siden jeg har sverget å forakte ham i evigheten. 422 00:39:02,860 --> 00:39:06,692 - Jeg elsker denne dansen. - Ja, den er veldig kvikk. 423 00:39:10,827 --> 00:39:13,282 Det er din tur til å si noe, Mr Darcy. 424 00:39:14,789 --> 00:39:16,248 Jeg snakket om dansen. 425 00:39:16,416 --> 00:39:21,292 Nå burde du kommentere rommets størrelse eller antallet par. 426 00:39:21,463 --> 00:39:25,543 Jeg adlyder gjerne. Hva vil du helst høre? 427 00:39:25,717 --> 00:39:28,006 Det svaret holder for øyeblikket. 428 00:39:31,264 --> 00:39:32,889 Kanskje jeg kan bemerke 429 00:39:33,058 --> 00:39:36,308 at private ball er mye hyggeligere enn offentlige. 430 00:39:39,356 --> 00:39:42,559 Nå kan vi forholde oss tause. 431 00:39:50,242 --> 00:39:53,362 Snakker du alltid når du danser? 432 00:39:53,537 --> 00:39:57,369 Nei, jeg foretrekker å være usosial og fåmælt. 433 00:40:01,378 --> 00:40:04,830 Da blir det så mye hyggeligere, synes du ikke? 434 00:40:07,176 --> 00:40:11,090 Går du og søstrene dine ofte til Meryton? 435 00:40:13,808 --> 00:40:17,224 Ja, vi går ofte til Meryton. 436 00:40:17,395 --> 00:40:20,349 Det er en fin mulighet til å treffe nye mennesker. 437 00:40:22,233 --> 00:40:26,147 Da du traff oss, hadde vi nettopp skaffet et nytt bekjentskap. 438 00:40:28,030 --> 00:40:32,242 Mr Wickhams har så gode manerer at han er sikret nye venner. 439 00:40:32,410 --> 00:40:35,162 Det er mindre sikkert om han klarer å holde på dem. 440 00:40:35,330 --> 00:40:41,119 Han har vært uheldig nok til å miste ditt vennskap. Ugjenkallelig? 441 00:40:41,294 --> 00:40:45,422 - Ja. Hvorfor spør du om det? - For å forstå din karakter. 442 00:40:45,590 --> 00:40:48,081 - Hva har du oppdaget? - Fint lite. 443 00:40:48,301 --> 00:40:51,801 Jeg hører så ulike ting om deg at det forundrer meg umåtelig. 444 00:40:53,181 --> 00:40:55,719 Jeg håper å gi deg mer klarhet i fremtiden. 445 00:41:42,398 --> 00:41:45,269 - Er det Mr Darcy fra Pemberley? - Jeg tror det. 446 00:41:45,443 --> 00:41:47,234 Jeg må presentere meg for ham. 447 00:41:47,403 --> 00:41:50,321 Han er nevøen til min beskytter, lady Catherine. 448 00:41:50,490 --> 00:41:53,444 Han vil anse det som uhøflig. 449 00:41:53,618 --> 00:41:56,156 Mr Darcy. 450 00:41:56,329 --> 00:41:58,452 Mr Darcy. 451 00:41:59,540 --> 00:42:04,368 Mr Darcy. God kveld... 452 00:42:04,546 --> 00:42:07,463 Så interessante slektninger du har. 453 00:42:24,858 --> 00:42:28,725 Mary, skatt, du har frydet oss lenge nok. 454 00:42:28,904 --> 00:42:32,237 La de andre unge damene få prøve. 455 00:42:35,243 --> 00:42:37,913 ...siden jeg var barn, så døde hun. 456 00:42:38,080 --> 00:42:39,871 Jeg har en vakker grå. 457 00:42:40,040 --> 00:42:43,908 Selvsagt er Caroline en bedre rytter enn meg, selvsagt. 458 00:42:47,840 --> 00:42:52,252 Å, ja. Vi forventer et gunstig ekteskap. 459 00:42:53,387 --> 00:42:57,515 Og når Jane gifter seg storslått, må hun gi søstrene sine et løft. 460 00:43:19,664 --> 00:43:24,741 Min familie ser hvem som kan latterliggjøre seg mest. 461 00:43:24,919 --> 00:43:28,834 - Bingley har ikke merket det. - Nei. 462 00:43:29,007 --> 00:43:32,506 - Jeg tror han liker henne. - Men liker hun ham? 463 00:43:32,677 --> 00:43:36,805 Få av oss er så sikre at vi forelsker oss uten sikker oppmuntring. 464 00:43:36,973 --> 00:43:39,381 Bingley liker henne enormt, 465 00:43:39,559 --> 00:43:42,264 men gjør kanskje mer hvis hun hjelper ham videre. 466 00:43:42,437 --> 00:43:46,186 Hun er sjenert. Merker han ikke at hun liker ham, er han en tåpe. 467 00:43:46,358 --> 00:43:48,813 Alle er tåper i kjærlighet. 468 00:43:48,985 --> 00:43:52,022 Han kjenner ikke karakteren hennes som oss. 469 00:43:52,197 --> 00:43:54,569 Hun burde forte seg og kuppe ham. 470 00:43:54,741 --> 00:43:58,157 Det er nok av tid til at vi kan bli kjent med ham siden. 471 00:43:59,454 --> 00:44:03,037 Jeg føler at noen vil komme med en grisunge 472 00:44:03,208 --> 00:44:05,415 og få oss til å jage den. 473 00:44:12,634 --> 00:44:15,920 - Å, kjære! - Jeg beklager, sir. 474 00:44:16,096 --> 00:44:20,011 Jeg er veldig lei meg. Tilgi meg. 475 00:44:39,579 --> 00:44:41,820 Emily, vær så snill! 476 00:44:43,207 --> 00:44:47,668 Mary, kjære Mary. 477 00:44:47,837 --> 00:44:51,040 - Jeg har øvet hele uken. - Jeg vet det, skatt. 478 00:44:51,215 --> 00:44:53,588 Jeg hater ball. 479 00:45:12,571 --> 00:45:14,859 Mr Bennet, våkne. 480 00:45:15,031 --> 00:45:19,740 Å, jeg har aldri hatt det så gøy før! 481 00:45:22,122 --> 00:45:24,530 Charles, det kan du ikke mene. 482 00:45:31,590 --> 00:45:37,095 Jeg tror det blir bryllup her om under tre måneder, Mr Bennet. 483 00:45:39,848 --> 00:45:41,592 Mr Bennet! 484 00:45:47,147 --> 00:45:49,852 Mary, vær så snill. 485 00:45:57,950 --> 00:46:00,239 Takk, Mr Hill. 486 00:46:17,929 --> 00:46:21,049 Mrs Bennet, jeg håpet, hvis det ikke er et problem, 487 00:46:21,224 --> 00:46:25,886 at jeg kan anmode om en privat audiens med Miss Elizabeth. 488 00:46:26,062 --> 00:46:31,733 Å, ja visst, Lizzie gir deg gjerne det. 489 00:46:31,901 --> 00:46:36,314 Ut, alle sammen. Mr Collins vil ha en privat audiens med søsteren deres. 490 00:46:36,489 --> 00:46:40,902 Mr Collins kan ikke ha noe å si meg som ikke alle kan høre. 491 00:46:41,077 --> 00:46:44,992 Jeg vil at dere skal være her. Alle andre i stuen. 492 00:46:45,165 --> 00:46:46,707 - Mr Bennet. - Men... 493 00:46:46,875 --> 00:46:49,247 Nå. 494 00:46:50,253 --> 00:46:55,081 - Jane. Jane, ikke... Jane! - Jane. 495 00:46:57,719 --> 00:47:00,804 Far, bli. 496 00:47:27,250 --> 00:47:28,993 Kjære Miss Elizabeth. 497 00:47:29,168 --> 00:47:32,786 Du kan ikke ha tatt feil av min oppmerksomhet. 498 00:47:32,964 --> 00:47:35,371 Så snart jeg kom i huset, 499 00:47:35,550 --> 00:47:40,710 bestemte jeg at du var en følgesvenn i livet mitt. 500 00:47:40,888 --> 00:47:43,558 Men før jeg overmannes av følelser, 501 00:47:43,725 --> 00:47:46,476 kan jeg kanskje angi mine grunner for å ekte deg. 502 00:47:46,644 --> 00:47:49,100 Det er en prest sin plikt 503 00:47:49,272 --> 00:47:51,941 å sette et eksempel med ekteskap i sitt prestegjeld. 504 00:47:52,108 --> 00:47:56,106 Videre er jeg sikker på at det gjør min lykke fullkommen. 505 00:47:56,279 --> 00:47:59,197 Og videre er det under press 506 00:47:59,366 --> 00:48:02,948 fra min høyaktede beskytter, lady Catherine, 507 00:48:03,119 --> 00:48:05,527 at jeg velger en kone. 508 00:48:05,705 --> 00:48:08,790 Min hensikt med å komme til Longbourn var å velge ut en 509 00:48:08,959 --> 00:48:10,998 av Mr Bennets døtre, 510 00:48:11,169 --> 00:48:14,087 siden jeg skal arve godset, 511 00:48:14,256 --> 00:48:17,459 og en slik allianse vil sikkert... 512 00:48:18,635 --> 00:48:20,509 ...passe alle. 513 00:48:22,681 --> 00:48:27,224 Og nå gjenstår det bare for meg i animert språk å forsikre deg deg om 514 00:48:27,394 --> 00:48:29,968 - hvor sterke følelsene mine er. - Mr Collins! 515 00:48:30,147 --> 00:48:32,305 Og ingen bebreidelse angående velstand 516 00:48:32,483 --> 00:48:37,109 - vil ytres fra meg etter vi er gift. - Du glemmer at jeg ikke har svart. 517 00:48:37,279 --> 00:48:40,862 Lady Catherine vil bifalle det når jeg snakker med henne, 518 00:48:41,033 --> 00:48:46,158 din beskjedenhet, husholdning og andre gode egenskaper. 519 00:48:46,330 --> 00:48:51,039 Sir, jeg er beæret over frieriet, men er lei jeg må avslå. 520 00:48:52,211 --> 00:48:56,161 Jeg vet damer ikke ønsker å virke for ivrige... 521 00:48:56,340 --> 00:49:00,006 Mr Collins, jeg mener det. Du kan ikke gjøre meg lykkelig. 522 00:49:00,178 --> 00:49:03,878 Jeg er den siste kvinnen i verden som kan gjøre deg lykkelig. 523 00:49:04,057 --> 00:49:08,600 Jeg smigrer meg selv og sier at ditt avslag kun er grunnet takt. 524 00:49:08,770 --> 00:49:11,605 Og til tross for at mange er tiltrukket av deg, 525 00:49:11,773 --> 00:49:16,102 er det ikke sikkert at et annet tilbud om ekteskap vil komme til deg. 526 00:49:16,277 --> 00:49:19,896 Jeg konkluderer at du vil øke min kjærlighet ved spenning, 527 00:49:20,073 --> 00:49:24,450 slik elegante kvinner ofte opererer. 528 00:49:24,619 --> 00:49:28,202 Jeg er ikke den typen kvinne som plager en respektabel mann. 529 00:49:28,373 --> 00:49:30,911 Vennligst forstå at jeg ikke kan si ja. 530 00:49:38,175 --> 00:49:41,378 Egenrådige, dumme barn. 531 00:49:49,311 --> 00:49:55,266 Ikke vær redd, Mr Collins. Dette skal vi ordne opp i straks. 532 00:49:56,360 --> 00:49:59,895 Lizzie. Lizzie! 533 00:50:03,993 --> 00:50:08,322 Mr Bennet, vi er i opprør! 534 00:50:08,497 --> 00:50:12,162 Du må komme og be Lizzie gifte seg med Mr Collins. 535 00:50:12,335 --> 00:50:14,826 Mr Collins har fridd til Lizzie, 536 00:50:15,004 --> 00:50:18,587 men hun sa nei, og nå er faren 537 00:50:18,758 --> 00:50:21,593 at Mr Collins ikke vil ha Lizzie. 538 00:50:21,761 --> 00:50:26,387 - Hva skal jeg gjøre? - Kom og snakk med henne. 539 00:50:26,557 --> 00:50:27,720 Nå! 540 00:50:40,405 --> 00:50:42,694 Si at du insisterer på at de gifter seg. 541 00:50:42,866 --> 00:50:43,897 Far, vær så snill. 542 00:50:44,075 --> 00:50:47,575 Du får dette huset og redder søstrene dine fra armod. 543 00:50:47,746 --> 00:50:50,865 - Jeg kan ikke gifte meg. - Si at du har ombestemt deg. 544 00:50:51,041 --> 00:50:53,579 - Tenk på familien din. - Du kan ikke tvinge meg. 545 00:50:53,752 --> 00:50:56,325 Mr Bennet, si noe. 546 00:51:00,217 --> 00:51:03,586 Moren din insisterer på at du gifter deg med Mr Collins. 547 00:51:03,762 --> 00:51:06,467 Ja, ellers vil jeg ikke se henne igjen. 548 00:51:06,640 --> 00:51:10,638 Fra i dag må du være en fremmed for en av dine foreldre. 549 00:51:10,811 --> 00:51:13,384 Hvem skal underholde deg når din far er død? 550 00:51:13,564 --> 00:51:17,312 Moren din vil aldri se deg igjen hvis du ikke ekter Mr Collins, 551 00:51:17,484 --> 00:51:20,651 og jeg vil aldri se deg igjen hvis du gjør det. 552 00:51:20,821 --> 00:51:22,481 Takk, far. 553 00:51:26,202 --> 00:51:30,864 Utakknemlige barn! Jeg skal aldri snakke med deg igjen. 554 00:51:31,040 --> 00:51:33,709 Ikke at jeg får store gleden av å snakke. 555 00:51:34,710 --> 00:51:37,462 Folk som plages av nerver som meg, 556 00:51:37,630 --> 00:51:40,666 får ikke glede av å snakke med noen. 557 00:51:40,841 --> 00:51:42,549 Jane! 558 00:51:45,847 --> 00:51:49,975 Hva er i veien? Jane? 559 00:52:44,490 --> 00:52:47,906 Jeg skjønner ikke hva som fører ham fra Netherfield. 560 00:52:48,077 --> 00:52:50,365 Hvorfor vet han ikke når han kommer igjen? 561 00:52:50,538 --> 00:52:51,700 Les det. 562 00:53:00,965 --> 00:53:05,627 "Mr Darcy er utålmodig etter å se søsteren sin, og vi likedan. 563 00:53:05,803 --> 00:53:08,721 Jeg tror ikke Georgiana Darcy har sin like i skjønnhet, 564 00:53:08,890 --> 00:53:12,804 eleganse og dyktighet. Jeg håper å kalle henne søster fra nå." 565 00:53:12,977 --> 00:53:15,682 Er ikke det klart nok? 566 00:53:15,855 --> 00:53:18,560 Caroline ser broren sin forelsket i deg 567 00:53:18,733 --> 00:53:21,402 og har tatt ham av sted for å overbevise ham om noe annet. 568 00:53:21,569 --> 00:53:26,564 Men jeg vet at hun ikke med vilje vil lure noen. 569 00:53:26,741 --> 00:53:31,368 - Han elsker meg nok ikke. - Han elsker deg. Ikke gi opp. 570 00:53:33,581 --> 00:53:35,657 Reis til tante og onkel i London, 571 00:53:35,834 --> 00:53:39,417 la det bli kjent at du er der, og han kommer til deg. 572 00:53:49,014 --> 00:53:53,640 Hils til søsteren min og ikke vær en byrde. 573 00:53:53,810 --> 00:53:56,301 Stakkars Jane. 574 00:53:56,480 --> 00:54:00,857 Men en jente liker problemer i kjærlighet nå og da. 575 00:54:01,026 --> 00:54:03,066 Det gir henne noe å tenke på 576 00:54:03,237 --> 00:54:06,440 og en utmerkelse blant hennes venner. 577 00:54:06,615 --> 00:54:10,483 - Det vil nok muntre henne opp, far. - Nå er det din tur, Lizzie. 578 00:54:10,661 --> 00:54:12,535 Du har avvist Collins. 579 00:54:12,705 --> 00:54:16,999 Du er fri til å reise for å bli avvist selv. 580 00:54:17,167 --> 00:54:19,041 Hva med Mr Wickham? 581 00:54:19,211 --> 00:54:21,998 Han er en hyggelig kar som får jobben gjort bra. 582 00:54:22,173 --> 00:54:25,873 - Far... - Og du har en kjærlig mor 583 00:54:26,052 --> 00:54:29,634 som ville gjort det beste ut av det. 584 00:54:49,075 --> 00:54:51,233 - Charlotte! - Min kjære Lizzie. 585 00:54:51,411 --> 00:54:56,915 Jeg har kommet med nyheter. Mr Collins og jeg er... forlovet. 586 00:54:57,083 --> 00:54:59,408 - Forlovet? - Ja. 587 00:55:04,007 --> 00:55:08,883 - For å gifte dere? - Hva slags annen forlovelse finnes? 588 00:55:10,263 --> 00:55:13,679 Herregud, Lizzie, ikke se sånn på meg. 589 00:55:13,850 --> 00:55:16,887 Jeg blir like lykkelig med ham som noen annen. 590 00:55:17,062 --> 00:55:19,849 - Men han er latterlig. - Å, hysj. 591 00:55:20,023 --> 00:55:23,772 Alle har ikke råd til å være romantiske. 592 00:55:23,944 --> 00:55:27,776 Jeg har blitt tilbudt et komfortabelt hjem og beskyttelse. 593 00:55:27,948 --> 00:55:29,691 Det er mye å være takknemlig for. 594 00:55:29,867 --> 00:55:35,288 Jeg er 27 år gammel. Jeg har verken penger eller utsikter. 595 00:55:35,456 --> 00:55:39,038 Jeg er allerede en byrde for mine foreldre. 596 00:55:39,209 --> 00:55:41,665 Og jeg er redd. 597 00:55:41,837 --> 00:55:46,380 Så ikke bedøm meg, Lizzie. Ikke våg. 598 00:56:38,895 --> 00:56:41,731 Kjære Charlotte. Takk for brevet ditt. 599 00:56:43,066 --> 00:56:46,233 Jeg er glad du liker huset, møblene og veiene 600 00:56:46,403 --> 00:56:49,819 og at lady Catherines oppførsel er vennlig og imøtekommende. 601 00:56:49,990 --> 00:56:52,659 Med din avreise, Janes til London 602 00:56:52,826 --> 00:56:56,326 og militsens reise nordpå med den fargerike Mr Wickham, 603 00:56:56,497 --> 00:57:00,446 må jeg tilstå at i mine øyne har det vært grått her. 604 00:57:00,626 --> 00:57:03,580 Og tjenesten du ber om er ingen tjeneste. 605 00:57:03,754 --> 00:57:07,882 Jeg besøker deg gjerne så snart du har anledning. 606 00:57:14,765 --> 00:57:16,674 Velkommen til vår ringe bolig. 607 00:57:21,981 --> 00:57:25,730 Min kone oppmuntrer meg til å tilbringe tid i hagen for helsens skyld. 608 00:57:25,902 --> 00:57:28,309 Jeg tror gjesten vår er trett etter reisen. 609 00:57:28,488 --> 00:57:33,114 Jeg planlegger forbedringer. Jeg planlegger en ny sti. 610 00:57:33,284 --> 00:57:36,238 Jeg smigrer meg selv ved å si at alle unge damer ville vært glade 611 00:57:36,412 --> 00:57:39,449 for å være husfrue i et slikt hus. 612 00:57:40,583 --> 00:57:42,492 Vi blir ikke forstyrret her. 613 00:57:42,669 --> 00:57:46,536 Denne salongen er kun til mitt bruk. 614 00:57:49,259 --> 00:57:53,339 Å, Lizzie, det er en glede å styre mitt eget hjem. 615 00:57:53,513 --> 00:57:56,514 - Charlotte, kom her! - Hva har skjedd? 616 00:57:56,683 --> 00:58:00,681 Har grisen unnsluppet igjen? Å, det er lady Catherine. 617 00:58:00,854 --> 00:58:03,392 Kom og se, Lizzie. 618 00:58:03,565 --> 00:58:06,186 Supre nyheter. 619 00:58:06,360 --> 00:58:09,610 Vi mottok en invitasjon til Rosings fra lady Catherine. 620 00:58:09,780 --> 00:58:11,322 Så vidunderlig! 621 00:58:11,490 --> 00:58:14,526 Ikke vær engstelig for drakten din. 622 00:58:14,701 --> 00:58:16,990 Bare ta på det beste du har med. 623 00:58:17,162 --> 00:58:21,705 Lady Catherine har aldri hatt noe imot de ydmyke. 624 00:58:22,501 --> 00:58:26,036 Et av de mest utrolige syn i Europa, ikke sant? 625 00:58:26,213 --> 00:58:29,748 Bare vinduene koster mer enn 20 000 pund. 626 00:58:29,925 --> 00:58:32,499 Kom nå. 627 00:58:41,270 --> 00:58:44,188 Jeg tror vi skal spille kort litt senere. 628 00:58:45,232 --> 00:58:48,020 Lady. 629 00:58:48,194 --> 00:58:51,230 Miss de Bourgh. 630 00:59:09,591 --> 00:59:13,090 - Så du er Elizabeth Bennet? - Det er jeg, lady. 631 00:59:16,765 --> 00:59:19,220 Dette er min datter. 632 00:59:21,353 --> 00:59:25,931 - Hyggelig at du ber oss på middag. - Teppet koster mer enn 300 pund. 633 00:59:27,692 --> 00:59:29,815 Mr Darcy. 634 00:59:31,238 --> 00:59:33,314 Hva gjør du her? 635 00:59:35,409 --> 00:59:38,908 Mr Darcy, jeg ante ikke at vi fikk den ære. 636 00:59:40,664 --> 00:59:45,789 - Miss Elizabeth, jeg er gjest her. - Kjenner du min nevø? 637 00:59:47,463 --> 00:59:50,914 Jeg hadde den glede å treffe din nevø i Hertfordshire. 638 00:59:51,091 --> 00:59:53,796 Oberst Fitzwilliam. God dag. 639 00:59:59,350 --> 01:00:05,353 Mr Collins, du kan ikke sitte ved siden av din kone. Bort der. 640 01:00:21,748 --> 01:00:25,413 Harvey, kan du gi meg fisken... 641 01:00:25,585 --> 01:00:29,665 Jeg regner med at familien din er friske, Miss Elizabeth? 642 01:00:29,839 --> 01:00:31,832 Det er de, takk. 643 01:00:35,428 --> 01:00:38,548 Min eldste søster er i London. Kanskje du så henne der. 644 01:00:38,723 --> 01:00:40,716 Jeg har ikke vært så heldig... 645 01:00:40,892 --> 01:00:45,269 Spiller du pianoforte, Miss Bennet? 646 01:00:45,438 --> 01:00:49,935 - Kun litt, ma'am, og dårlig. - Tegner du? 647 01:00:51,194 --> 01:00:53,353 Nei, overhodet ikke. 648 01:00:53,530 --> 01:00:55,736 Tegner søstrene dine? 649 01:00:55,907 --> 01:00:57,236 Ingen av dem. 650 01:00:57,409 --> 01:00:58,903 Det er veldig rart. 651 01:00:59,077 --> 01:01:01,699 Dere fikk vel aldri sjansen. 652 01:01:01,872 --> 01:01:05,786 Moren deres skulle tatt dere til byen så dere kunne lært av mesterne. 653 01:01:05,959 --> 01:01:10,087 Moren min ville gjort det, men faren min hater byen. 654 01:01:10,255 --> 01:01:13,671 - Har guvernanten deres dratt? - Vi har aldri hatt guvernante. 655 01:01:15,177 --> 01:01:19,341 Ingen guvernante? Fem døtre oppdratt uten guvernante? 656 01:01:19,515 --> 01:01:23,643 Jeg har ikke hørt på maken. Moren deres må ha vært slave av deres utdannelse. 657 01:01:23,811 --> 01:01:25,850 Overhodet ikke, lady Catherine. 658 01:01:30,693 --> 01:01:33,184 Har dine yngre søstre debutert i sosieteten? 659 01:01:33,362 --> 01:01:35,485 - Ja, ma'am, alle sammen. - Alle? 660 01:01:35,656 --> 01:01:38,657 Alle fem ute på en gang? Det er veldig rart. 661 01:01:38,826 --> 01:01:42,575 De yngre ute før de eldre gifter seg? 662 01:01:43,331 --> 01:01:46,248 Dine yngste søstre må være veldig unge. 663 01:01:46,417 --> 01:01:48,161 Ja, den yngste har ikke fylt 16. 664 01:01:49,003 --> 01:01:51,210 Men det ville vært hardt for de yngre 665 01:01:51,381 --> 01:01:55,046 å ikke få fornøyelser fordi de eldre fremdeles er ugifte. 666 01:01:55,218 --> 01:01:58,219 Det oppmuntrer ikke til søsterlig omtanke. 667 01:01:58,388 --> 01:02:03,382 Du har en bastant mening til å være så ung. 668 01:02:03,560 --> 01:02:06,229 Hvor gammel er du? 669 01:02:06,396 --> 01:02:10,346 Med tre yngre søstre, kan du ikke vente at jeg innrømmer det. 670 01:02:20,535 --> 01:02:22,575 Miss Bennet, kom og spill for oss. 671 01:02:23,580 --> 01:02:27,080 - Nei, jeg ber deg. - Musikk er min fryd. 672 01:02:27,251 --> 01:02:29,539 Det er faktisk få mennesker i England 673 01:02:29,711 --> 01:02:33,626 som har en sannere nytelse av musikk enn meg. 674 01:02:33,799 --> 01:02:35,377 Eller bedre naturlig smak. 675 01:02:36,343 --> 01:02:41,930 Hvis jeg hadde lært, ville jeg vært veldig kyndig. 676 01:02:42,099 --> 01:02:46,263 Anne også, hvis helsen hennes tillot det. 677 01:02:46,437 --> 01:02:50,648 Jeg plages ikke av falsk beskjedenhet, så når jeg sier jeg spiller dårlig... 678 01:02:50,816 --> 01:02:54,565 Lizzie, ladyen krever det. 679 01:03:16,509 --> 01:03:19,712 Hvordan går det med Georgiana, Darcy? 680 01:03:19,888 --> 01:03:23,303 - Hun spiller bra. - Jeg håper hun øver. 681 01:03:23,475 --> 01:03:26,725 Ingen ypperlighet vil oppnås uten konstant øving. 682 01:03:26,895 --> 01:03:29,386 Jeg har sagt det til Mrs Collins. 683 01:03:29,564 --> 01:03:32,980 Selv om du ikke har instrument, kan du komme til Rosings 684 01:03:33,151 --> 01:03:36,187 og spille pianoforte i husholderskens rom. 685 01:03:36,363 --> 01:03:40,230 Du er ikke i veien for noen i den delen av huset. 686 01:03:47,416 --> 01:03:52,541 Du akter å skremme meg ved å høre meg. 687 01:03:52,713 --> 01:03:56,627 Men jeg blir ikke skremt, selv om søsteren din spiller så bra. 688 01:03:56,800 --> 01:04:00,750 Jeg vet jeg ikke kan skremme deg selv om jeg skulle ønske det. 689 01:04:00,929 --> 01:04:04,879 Hvordan var min gamle venn i Hertfordshire? 690 01:04:05,059 --> 01:04:08,095 Vil du virkelig vite det? 691 01:04:08,270 --> 01:04:11,473 Forbered deg på noe fryktelig. 692 01:04:11,649 --> 01:04:14,650 Første gangen jeg traff ham, danset han ikke med noen, 693 01:04:14,819 --> 01:04:16,479 selv om det var få gentlemen 694 01:04:16,654 --> 01:04:19,405 og det var mang en dame uten partner. 695 01:04:19,573 --> 01:04:23,357 - Jeg kjente kun min egen krets. - Ingen kan introduseres på et ball. 696 01:04:23,536 --> 01:04:26,241 Fitzwilliam, jeg trenger deg. 697 01:04:37,133 --> 01:04:39,624 Jeg har ikke talentet 698 01:04:39,802 --> 01:04:43,136 til å tale lett med folk jeg aldri har truffet før. 699 01:04:43,556 --> 01:04:47,221 Kanskje du skal ta din tantes råd og øve. 700 01:05:08,206 --> 01:05:11,077 Kjære Jane... 701 01:05:23,096 --> 01:05:24,425 Mr Darcy. 702 01:05:32,314 --> 01:05:33,808 Vennligst sett deg. 703 01:05:39,780 --> 01:05:42,271 Mr og Mrs Collins har dratt til landsbyen. 704 01:05:50,124 --> 01:05:52,081 Dette er et sjarmerende hus. 705 01:05:52,251 --> 01:05:56,629 Jeg tror tanten min gjorde mye med det da Mr Collins ankom. 706 01:05:56,797 --> 01:05:59,170 Jeg tror det. 707 01:06:00,468 --> 01:06:05,593 Hun kunne aldri ha skjenket sin snillhet til en mer takknemlig undersått. 708 01:06:14,023 --> 01:06:17,357 - Skal jeg be om te? - Nei takk. 709 01:06:21,406 --> 01:06:24,193 God dag, Miss Elizabeth, det har vært en glede. 710 01:06:30,707 --> 01:06:34,206 Hva har du gjort med stakkars Mr Darcy? 711 01:06:34,377 --> 01:06:36,785 Jeg aner ikke. 712 01:06:37,964 --> 01:06:40,669 Enhver hjerne må ha noen å konsultere 713 01:06:40,842 --> 01:06:44,508 for å få trøst i nøden. 714 01:06:44,680 --> 01:06:49,472 Det er mange ting som andre kan ha og vi ikke kan skaffe. 715 01:06:49,643 --> 01:06:51,552 Jeg tenker på ting 716 01:06:51,729 --> 01:06:54,848 som bare kan skaffes gjennom samleie... 717 01:06:57,192 --> 01:07:02,435 Tilgi meg, gjennom samvær i vennskap eller høflighet. 718 01:07:02,615 --> 01:07:08,404 I slik anledning kommer den stolte mann ikke og møter deg med hjertelighet, 719 01:07:08,579 --> 01:07:13,407 men med mistanken til en som sonderer en fiende... 720 01:07:13,584 --> 01:07:17,167 - Hvor lenge skal du bli? - Så lenge Darcy ønsker. 721 01:07:17,338 --> 01:07:20,588 - Jeg er til hans disposisjon. - Alle er visst det. 722 01:07:20,758 --> 01:07:24,542 Rart at han ikke gifter seg og sikrer en varig bekvemmelighet av den typen. 723 01:07:24,720 --> 01:07:28,505 - Hun blir en heldig kvinne. - Ja vel? 724 01:07:28,683 --> 01:07:31,803 Darcy er en lojal følgesvenn. 725 01:07:31,978 --> 01:07:35,394 Han reddet nylig en av sine venner. 726 01:07:35,565 --> 01:07:36,976 Hva skjedde? 727 01:07:37,150 --> 01:07:39,308 Han reddet ham fra et uklokt ekteskap. 728 01:07:39,486 --> 01:07:40,648 Hvem er mannen? 729 01:07:46,326 --> 01:07:49,991 Hans nærmeste venn, Charles Bingley. 730 01:07:52,374 --> 01:07:55,328 Ga Mr Darcy en grunn for innblandingen? 731 01:07:55,502 --> 01:07:58,705 Det var visst sterke innvendinger mot damen. 732 01:07:58,880 --> 01:08:02,166 Hva slags innvendinger? Hennes mangel på formue? 733 01:08:02,342 --> 01:08:06,554 Jeg tror det var familien hennes som var upassende. 734 01:08:08,098 --> 01:08:12,807 - Så han skilte dem? - Jeg antar det. Jeg vet ikke mer. 735 01:08:43,092 --> 01:08:44,717 Miss Elizabeth. 736 01:08:44,886 --> 01:08:47,507 Jeg har kjempet forgjeves og klarer ikke mer. 737 01:08:47,680 --> 01:08:51,844 Disse månedene har vært en plage. Jeg kom til Rosings for å treffe deg. 738 01:08:52,018 --> 01:08:55,221 Jeg har kjempet mot min fornuft, min families forventninger 739 01:08:55,396 --> 01:08:58,231 din lave stilling, min rang. 740 01:08:58,399 --> 01:09:01,021 Jeg skal sette det til side og be deg ende min lidelse. 741 01:09:01,194 --> 01:09:04,361 - Jeg skjønner ikke. - Jeg elsker deg. 742 01:09:06,491 --> 01:09:08,863 Meget iherdig. 743 01:09:11,871 --> 01:09:16,035 Vær så snill å gjøre meg den ære å si ja til mitt frieri. 744 01:09:17,460 --> 01:09:21,410 Sir, jeg skjønner du har gjennomgått en kamp, 745 01:09:21,590 --> 01:09:24,163 og jeg er lei for å ha forårsaket deg smerte. 746 01:09:24,342 --> 01:09:26,419 Det var ikke bevisst. 747 01:09:27,804 --> 01:09:29,596 - Er dette ditt svar? - Ja, sir. 748 01:09:29,765 --> 01:09:32,469 - Ler du av meg? - Nei. 749 01:09:32,643 --> 01:09:33,841 Avviser du meg? 750 01:09:34,019 --> 01:09:39,559 De følelsene som hindret aktelsen av meg hjelper deg nok over det. 751 01:09:39,733 --> 01:09:42,936 Får jeg spørre hvorfor jeg blir avvist med så lite høflighet? 752 01:09:43,112 --> 01:09:48,319 Kan jeg spørre hvorfor du sa du likte meg mot ditt bedre vitende? 753 01:09:48,492 --> 01:09:50,781 Hvis jeg var uhøflig, er det en unnskyldning. 754 01:09:50,953 --> 01:09:53,954 - Men du vet jeg har andre grunner. - Hvilke da? 755 01:09:54,123 --> 01:09:57,706 Tror du noe frister meg til å ta hånden til en mann som har ødelagt 756 01:09:57,877 --> 01:10:01,043 min elskedes søsters lykke? 757 01:10:01,213 --> 01:10:05,922 Nekter du for at du skilte et ungt par som elsket hverandre 758 01:10:06,093 --> 01:10:08,466 ved å la din venn fordømme for lunefullhet 759 01:10:08,638 --> 01:10:11,473 og min søster for spott for skuffede håp, 760 01:10:11,641 --> 01:10:13,717 så de begge lider fryktelig? 761 01:10:13,893 --> 01:10:17,309 - Jeg benekter det ikke. - Hvordan kunne du? 762 01:10:17,480 --> 01:10:20,351 Jeg trodde søsteren din var likeglad med ham. 763 01:10:20,525 --> 01:10:23,194 Jeg skjønte at hans engasjement var dypere enn hennes. 764 01:10:23,361 --> 01:10:24,392 Hun er sjenert! 765 01:10:24,571 --> 01:10:27,192 Bingley ble overbevist om at hun ikke følte det sterkt. 766 01:10:27,365 --> 01:10:29,156 - Du sa det. - Til hans eget beste. 767 01:10:29,325 --> 01:10:32,410 Min søster viser knapt sine sanne følelser overfor meg. 768 01:10:36,624 --> 01:10:39,198 Hans formue hadde vel noe å si? 769 01:10:39,377 --> 01:10:42,295 Jeg vil ikke vanære din søster. Det ble antydet... 770 01:10:42,464 --> 01:10:44,124 Hva da? 771 01:10:44,299 --> 01:10:46,755 Det var klart at et fordelaktig ekteskap... 772 01:10:46,927 --> 01:10:49,334 - Ga min søster det inntrykket? - Nei! 773 01:10:49,513 --> 01:10:53,593 - Nei. Men familien din... - Våre manglende forbindelser? 774 01:10:53,767 --> 01:10:56,258 - Nei, det var mer enn det. - Hvordan, sir? 775 01:10:56,436 --> 01:11:01,348 Den manglende anstendigheten utvist av din mor, yngre søstre og far. 776 01:11:04,736 --> 01:11:09,695 Tilgi meg. Jeg må ekskludere deg og søsteren din fra dette. 777 01:11:14,204 --> 01:11:15,996 Og hva med Mr Wickham? 778 01:11:18,250 --> 01:11:19,282 Mr Wickham? 779 01:11:19,460 --> 01:11:22,212 Hva slags unnskyldning har du for din oppførsel? 780 01:11:22,379 --> 01:11:25,630 - Du er veldig interessert. - Han snakket om sitt elende. 781 01:11:25,800 --> 01:11:28,469 - Å, det har vært stort. - Du ødela sjansene hans, 782 01:11:28,636 --> 01:11:30,842 men behandler ham med sarkasme. 783 01:11:31,013 --> 01:11:33,089 Er dette din mening om meg? 784 01:11:33,266 --> 01:11:36,682 Takk. Kanskje de handlingene kunne blitt oversett 785 01:11:36,853 --> 01:11:41,182 hadde ikke din stolthet blitt skadd grunnet mine skrupler i vårt forhold. 786 01:11:41,357 --> 01:11:44,524 Skal jeg glede meg over din lavere rang? 787 01:11:44,694 --> 01:11:47,363 Og det er ordene til en gentleman. 788 01:11:47,530 --> 01:11:52,239 Din arroganse og innbilskhet, din ringeakt overfor andres følelser 789 01:11:52,410 --> 01:11:58,164 fikk meg til å skjønne at du var den siste mannen i verden jeg kunne ekte. 790 01:12:09,553 --> 01:12:14,464 Tilgi meg, madam, for at jeg tok så mye av din tid. 791 01:14:18,517 --> 01:14:20,676 Jeg kom for å levere dette. 792 01:14:31,030 --> 01:14:34,898 Jeg skal ikke gjenta de meningene du syntes var så kvalme. 793 01:14:35,076 --> 01:14:39,323 Men jeg vil snakke om de to krenkelsene du har uttalt. 794 01:14:45,920 --> 01:14:49,289 Min far elsket Mr Wickham som en sønn. 795 01:14:49,466 --> 01:14:53,214 Han etterlot ham et sjenerøst levebrød. Men da min far døde, 796 01:14:53,386 --> 01:14:58,048 erklærte Mr Wickham at han ikke aktet å ta imot ordre. 797 01:14:58,225 --> 01:15:04,014 Han forlangte verdien til levebrødet, som han gamblet bort på uker. 798 01:15:06,316 --> 01:15:09,483 Han skrev så og forlangte flere penger, noe jeg nektet å gi. 799 01:15:09,653 --> 01:15:12,773 Etter det brøt han all kontakt. 800 01:15:12,948 --> 01:15:17,325 Han kom for å treffe oss, da han erklærte kjærlighet for søsteren min, 801 01:15:17,494 --> 01:15:21,409 som han prøve å overtale til å rømme med seg. 802 01:15:21,582 --> 01:15:25,247 Hun skal arve 30 000 pund. 803 01:15:25,419 --> 01:15:30,840 Da jeg gjorde det klart at han aldri ville få arven, forsvant han. 804 01:15:31,008 --> 01:15:34,709 Jeg skal ikke skjule Georgianas fortvilelse. 805 01:15:34,887 --> 01:15:37,971 Hun var 15 år gammel. 806 01:15:39,934 --> 01:15:43,634 Når det gjelder din søster og Mr Bingley, 807 01:15:43,813 --> 01:15:47,348 selv om mine motiver kanskje virker mangelfulle, 808 01:15:47,525 --> 01:15:50,858 var de for å hjelpe en venn. 809 01:15:51,028 --> 01:15:53,104 Lizzie. 810 01:15:56,284 --> 01:15:58,193 Går det bra? 811 01:15:58,369 --> 01:16:01,703 Jeg vet knapt. 812 01:16:09,798 --> 01:16:12,834 Lizzie. Så heldig at du har ankommet. 813 01:16:13,009 --> 01:16:16,674 Din tante og onkel er her for å levere Jane fra London. 814 01:16:16,846 --> 01:16:20,180 - Hvordan går det med Jane? - Hun er i stuen. 815 01:16:22,811 --> 01:16:28,932 Jeg er over ham. Hvis han gikk forbi meg på gaten, ville jeg ikke merket det. 816 01:16:29,109 --> 01:16:32,941 London er så atspredende. Det er sant. 817 01:16:34,740 --> 01:16:37,409 Det er så mye å gjøre. 818 01:16:43,123 --> 01:16:45,080 Har du nyheter fra Kent? 819 01:16:47,086 --> 01:16:48,995 Nei. 820 01:16:50,631 --> 01:16:52,837 I det minste ikke noe underholdende. 821 01:16:53,008 --> 01:16:54,835 Lizzie, si det til mor! 822 01:16:55,010 --> 01:16:57,680 Slutt med oppstyret. 823 01:16:57,846 --> 01:17:01,714 - Hvorfor spurte hun ikke meg også? - Fordi jeg er bedre selskap. 824 01:17:01,892 --> 01:17:04,430 - Hva er i veien? - Jeg har like stor rett. 825 01:17:04,603 --> 01:17:06,810 La oss alle dra. 826 01:17:06,981 --> 01:17:09,935 Lydia har blitt invitert til Brighton med Forster-familien. 827 01:17:10,109 --> 01:17:12,149 Svømming i sjøen passer bra. 828 01:17:12,320 --> 01:17:14,608 Jeg skal spise med offiserene hver kveld. 829 01:17:14,780 --> 01:17:16,773 Far, ikke la henne dra. 830 01:17:16,949 --> 01:17:21,658 Lydia vil aldri bli rolig før hun har eksponert seg et offentlig sted. 831 01:17:21,829 --> 01:17:26,408 Og vi kan aldri vente at hun gjør det med så liten ubeleilighet. 832 01:17:26,584 --> 01:17:28,660 Hvis du ikke sjekker henne, 833 01:17:28,836 --> 01:17:33,582 blir hun uthengt som den tåpelige flørten som latterliggjorde familien. 834 01:17:33,758 --> 01:17:35,585 Og Kitty følger som alltid etter. 835 01:17:35,760 --> 01:17:40,636 Lizzie, vi får ikke fred før hun drar. 836 01:17:40,807 --> 01:17:44,141 Er det det eneste du bryr deg om? 837 01:17:44,311 --> 01:17:47,929 Oberst Forster er en fornuftig mann. 838 01:17:48,106 --> 01:17:50,893 Han holder henne unna den verste ugagnen. 839 01:17:51,067 --> 01:17:53,903 Og hun er for fattig til å bli et bytte. 840 01:17:54,070 --> 01:17:55,269 Det er farlig. 841 01:17:55,447 --> 01:18:00,026 Offiserer finner nok sikkert andre kvinner som er verdt det. 842 01:18:01,078 --> 01:18:04,945 La oss håpe at oppholdet henne i Brighton 843 01:18:05,123 --> 01:18:09,951 vil lære henne om hennes egen ubetydelighet. 844 01:18:10,129 --> 01:18:12,750 Hun kan jo ikke bli verre. 845 01:18:12,923 --> 01:18:17,466 Da måtte vi i tilfelle låse henne inne resten av livet. 846 01:18:26,729 --> 01:18:29,350 Lizzie, du får gjerne slå følge med oss. 847 01:18:29,523 --> 01:18:31,516 Peak District er ikke Brighton. 848 01:18:31,692 --> 01:18:35,227 Det er få offiserer, og det kan kanskje påvirke beslutningen din. 849 01:18:35,404 --> 01:18:39,484 Bli med oss til Peak District, Lizzie, og få noe frisk luft. 850 01:18:39,659 --> 01:18:43,277 Naturens storslåtthet. Hva er menn sammenlignet med fjell? 851 01:18:43,454 --> 01:18:46,621 Menn er enten arrogante eller dumme. 852 01:18:46,791 --> 01:18:50,160 Er de tiltalende, har de ikke sin egen vilje. 853 01:18:50,336 --> 01:18:53,586 Pass deg, skatt. Det lyder bittert. 854 01:19:00,597 --> 01:19:04,891 Jeg så Mr Darcy på Rosings. 855 01:19:05,060 --> 01:19:06,602 Hvorfor sa du ikke det? 856 01:19:09,230 --> 01:19:11,686 Nevnte han Mr Bingley? 857 01:19:13,818 --> 01:19:15,229 Nei. 858 01:19:19,658 --> 01:19:22,065 Nei, det gjorde han ikke. 859 01:20:25,767 --> 01:20:29,266 Å, hva er vel menn sammenlignet med fjell? 860 01:20:29,437 --> 01:20:32,972 Eller vogner som virker? 861 01:20:36,820 --> 01:20:39,393 Hvor er vi? 862 01:20:39,573 --> 01:20:41,945 Jeg tror vi er like ved Pemberley. 863 01:20:43,702 --> 01:20:46,157 - Er Mr Darcy hjemme? - Det er mannen. 864 01:20:46,329 --> 01:20:49,995 Bra utstyrt innsjø. Jeg vil gjerne se den. 865 01:20:50,167 --> 01:20:51,246 La oss droppe det. 866 01:20:54,796 --> 01:20:57,038 Han er så... 867 01:20:57,216 --> 01:21:00,798 Jeg vil helst ikke, han er så... så... 868 01:21:00,969 --> 01:21:02,677 - Så hva? - Så rik. 869 01:21:02,846 --> 01:21:06,013 Du milde, Lizzie, for en snobb du er! 870 01:21:06,183 --> 01:21:09,967 Du har innvendinger mot Mr Darcy fordi han er rik. Han kan ikke noe for det. 871 01:21:10,145 --> 01:21:15,567 Han er der ikke uansett. Disse store mennene er aldri hjemme. 872 01:22:19,883 --> 01:22:21,259 Kom igjen. 873 01:22:41,697 --> 01:22:45,481 - Er herren din hjemme? - Ikke så ofte som ønskelig. 874 01:22:45,659 --> 01:22:48,115 Han elsker dette stedet. 875 01:22:48,287 --> 01:22:52,071 Hvis han gifter seg, ser du mer til ham. 876 01:23:00,591 --> 01:23:03,462 Han er veldig lik sin far. 877 01:23:07,932 --> 01:23:12,393 Da min mann var syk, kunne ikke Mr Darcy få gjort nok. 878 01:23:16,733 --> 01:23:20,813 Han organiserte tjenerne for meg. 879 01:23:35,544 --> 01:23:39,328 Det er han, Mr Darcy. 880 01:23:40,549 --> 01:23:42,672 Et pent ansikt. 881 01:23:43,343 --> 01:23:47,127 Lizzie, er det en likhet? 882 01:23:47,306 --> 01:23:50,722 Kjenner denne unge damen Mr Darcy? 883 01:23:50,893 --> 01:23:53,218 Bare litt. 884 01:23:53,395 --> 01:23:57,475 Synes du ikke han er en kjekk mann? 885 01:23:57,650 --> 01:23:59,060 Jo. 886 01:24:01,654 --> 01:24:03,860 Jo, det må jeg si han er. 887 01:24:07,409 --> 01:24:10,327 Dette er søsteren hans, Miss Georgiana. 888 01:24:10,788 --> 01:24:14,453 Hun synger og spiller dagen lang. 889 01:24:16,711 --> 01:24:19,202 Er hun hjemme? 890 01:26:24,966 --> 01:26:26,425 Miss Elizabeth. 891 01:26:37,688 --> 01:26:42,314 - Jeg trodde du var i London. - Nei. 892 01:26:42,484 --> 01:26:44,773 Nei, det er jeg ikke. 893 01:26:44,945 --> 01:26:46,653 Nei. 894 01:26:46,822 --> 01:26:50,191 - Vi kunne ikke kommet... - Jeg kom tilbake en dag tidligere... 895 01:26:55,831 --> 01:26:57,373 Jeg er med tanten og onkelen min. 896 01:27:00,086 --> 01:27:02,125 Har dere en fin tur? 897 01:27:02,296 --> 01:27:04,918 Veldig fin. 898 01:27:05,091 --> 01:27:08,625 - I morgen skal vi til Matlock. - I morgen? 899 01:27:10,471 --> 01:27:13,674 - Bor dere i Lambton? - Ja, på Rose and Crown. 900 01:27:13,850 --> 01:27:15,926 Ja. 901 01:27:19,647 --> 01:27:21,307 Jeg beklager for å trenge meg på. 902 01:27:21,482 --> 01:27:25,527 De sa huset var åpent for besøkende. Jeg ante ikke. 903 01:27:29,532 --> 01:27:31,940 - Får jeg følge deg til landsbyen? - Nei. 904 01:27:35,497 --> 01:27:37,988 - Jeg er glad i å gå. - Ja. 905 01:27:40,085 --> 01:27:41,709 Ja, jeg vet det. 906 01:27:46,550 --> 01:27:48,922 Farvel, Mr Darcy. 907 01:28:06,653 --> 01:28:09,109 Denne veien, sir. 908 01:28:15,120 --> 01:28:17,279 Er du sikker på at du ikke vil sitte med oss? 909 01:28:30,344 --> 01:28:33,879 Vi traff nettopp Mr Darcy. Du sa ikke at du så ham. 910 01:28:34,056 --> 01:28:38,683 Han ba oss spise med ham i morgen. Var han ikke høflig? 911 01:28:38,853 --> 01:28:41,426 - Veldig høflig. - Ikke som du sa overhodet. 912 01:28:41,606 --> 01:28:42,934 Spise med ham? 913 01:28:43,107 --> 01:28:47,485 Det er noe behagelig ved munnen hans når han snakker. 914 01:28:47,654 --> 01:28:50,571 Er det greit å utsette reisen en dag til? 915 01:28:50,740 --> 01:28:54,323 Han vil spesielt at du skal treffe søsteren hans. 916 01:28:54,494 --> 01:28:56,202 Søsteren hans. 917 01:29:24,775 --> 01:29:26,851 Miss Elizabeth! 918 01:29:31,448 --> 01:29:33,441 Min søster, Miss Georgiana. 919 01:29:33,617 --> 01:29:35,776 Broren min har fortalt så mye om deg 920 01:29:35,953 --> 01:29:38,954 - at jeg føler vi er venner allerede. - Takk. 921 01:29:39,123 --> 01:29:42,492 - For en fin pianoforte. - Broren min ga meg den. 922 01:29:42,668 --> 01:29:44,625 - Det burde han ikke. - Jeg burde. 923 01:29:44,795 --> 01:29:48,081 - I orden. - Er hun ikke lett å overtale? 924 01:29:49,175 --> 01:29:52,092 En gang måtte han høre meg spille. 925 01:29:52,261 --> 01:29:56,970 - Han sier du spiller ganske pent. - Da lurer han seg selv. 926 01:29:57,141 --> 01:30:00,308 - Jeg sa "ganske pent". - "Ganske pent" er ikke "veldig pent". 927 01:30:00,478 --> 01:30:02,221 Jeg er fornøyd. 928 01:30:08,444 --> 01:30:11,362 - Mr Gardiner, liker du å fiske? - Veldig. 929 01:30:11,531 --> 01:30:14,318 Vil du bli med meg til innsjøen i ettermiddag? 930 01:30:14,492 --> 01:30:17,030 Beboerne der har fått være i fred lenge nok. 931 01:30:17,203 --> 01:30:21,415 - Med glede. - Spiller du duetter, Miss Elizabeth? 932 01:30:21,583 --> 01:30:26,825 - Bare under tvang. - Bror, tving henne. 933 01:30:27,005 --> 01:30:30,753 Utmerket fiske, godt selskap. Litt av en kar. 934 01:30:30,925 --> 01:30:33,962 Takk skal du ha, Mr Darcy. 935 01:30:35,931 --> 01:30:38,054 Et brev til deg, madam. 936 01:30:38,225 --> 01:30:40,134 Det er fra Jane. 937 01:31:04,627 --> 01:31:06,785 Det er fryktelige nyheter. 938 01:31:09,215 --> 01:31:11,421 Lydia har rømt... 939 01:31:14,303 --> 01:31:16,094 ...med Mr Wickham. 940 01:31:16,263 --> 01:31:18,137 De har dratt gud vet hvor. 941 01:31:18,307 --> 01:31:24,346 Hun har verken penger eller kontakter. Jeg frykter hun er fortapt. 942 01:31:27,859 --> 01:31:29,768 Dette er min skyld. 943 01:31:29,944 --> 01:31:33,443 Jeg burde blottstilt Wickham da jeg kunne. 944 01:31:33,614 --> 01:31:36,651 Nei, dette er min skyld. 945 01:31:36,826 --> 01:31:40,112 Jeg kunne ha motvirket dette hvis jeg var åpen med søstrene mine. 946 01:31:41,039 --> 01:31:44,075 Har noe blitt gjort for å hente henne? 947 01:31:44,250 --> 01:31:49,292 Min far har dratt til London, men jeg vet intet kan gjøres. 948 01:31:51,299 --> 01:31:54,134 Vi har ikke noe håp. 949 01:31:54,302 --> 01:31:56,176 Hvis jeg kunne, ville jeg hjulpet. 950 01:31:56,346 --> 01:31:58,588 Sir, jeg tror det er for sent. 951 01:32:02,310 --> 01:32:06,308 Dette er meget alvorlig. Jeg forlater deg. Farvel. 952 01:32:06,481 --> 01:32:08,438 Jeg er redd vi må dra straks. 953 01:32:08,608 --> 01:32:12,357 Jeg blir med Mr Bennet og finner Lydia før hun ødelegger familien. 954 01:32:40,015 --> 01:32:44,891 Hvorfor slapp Forster-familien henne av syne? 955 01:32:45,062 --> 01:32:48,266 Jeg sa alltid at de ikke var skikket til å passe henne. 956 01:32:48,441 --> 01:32:51,726 - Og nå er hun ødelagt. - Alle er det. 957 01:32:51,903 --> 01:32:57,277 Hvem vil ta dere nå med en fallen søster? 958 01:32:57,450 --> 01:33:00,985 Stakkars Mr Bennet må nå kjempe mot den forræderiske Wickham 959 01:33:01,162 --> 01:33:02,704 og så bli drept. 960 01:33:02,872 --> 01:33:04,781 Han har ikke funnet ham ennå, mor. 961 01:33:04,958 --> 01:33:07,745 Mr Collins kaster oss ut før han er kald. 962 01:33:07,919 --> 01:33:11,869 Ikke vær redd. Onkel er i London for å bistå i jakten. 963 01:33:12,048 --> 01:33:17,291 Lydia må vite hva dette gjør med nervene mine. 964 01:33:17,470 --> 01:33:22,678 Slik en banking og spasmer! 965 01:33:24,561 --> 01:33:28,428 Lydia, min datter! 966 01:33:28,607 --> 01:33:33,269 Hvordan kunne hun gjøre noe slikt mot sin stakkars mor? 967 01:33:34,237 --> 01:33:36,728 - Du kan ikke det! - Ikke vær en baby. 968 01:33:36,907 --> 01:33:39,576 - Kitty, gi meg det. - Hvem er det til? 969 01:33:39,743 --> 01:33:41,368 Det er adressert til far. 970 01:33:42,871 --> 01:33:45,030 Det er onkels håndskrift. 971 01:33:45,290 --> 01:33:47,828 Far, det er et brev. 972 01:33:48,001 --> 01:33:51,453 - La meg få pusten. - Det er onkels håndskrift. 973 01:33:55,968 --> 01:33:58,174 - Han har funnet dem. - Er de gift? 974 01:33:58,345 --> 01:34:00,836 - Jeg skjønner ikke skriften. - Gi meg det. 975 01:34:01,015 --> 01:34:02,260 Er de gift? 976 01:34:02,433 --> 01:34:06,976 De blir det hvis far gir henne 100 pund i året. Det er hans betingelse. 977 01:34:07,146 --> 01:34:09,981 - Sier du ja til dette? - Selvsagt. 978 01:34:10,149 --> 01:34:14,562 Gudene vet hvor mye onkel må ha lagt ut til den jammerlige mannen. 979 01:34:14,737 --> 01:34:15,900 Hva mener du? 980 01:34:16,072 --> 01:34:17,981 Ingen mann ville ektet Lydia 981 01:34:18,157 --> 01:34:22,321 med så lite som 100 pund i året. 982 01:34:22,495 --> 01:34:25,164 Onkelen deres må ha vært sjenerøs. 983 01:34:26,082 --> 01:34:28,454 Tror du det er en stor sum? 984 01:34:28,626 --> 01:34:31,829 Wickham er et fjols hvis han sier ja til mindre enn 10 000 pund. 985 01:34:32,005 --> 01:34:34,792 - Du godeste! - Far! 986 01:34:36,426 --> 01:34:40,922 Lydia gift som 15-åring! 987 01:34:41,097 --> 01:34:43,006 Ring bjellen, Kitty. 988 01:34:43,183 --> 01:34:47,679 Jeg må kle meg og si det til lady Lucas. Gleder meg til å se fjeset hennes. 989 01:34:47,854 --> 01:34:50,559 Si til tjenerne at de får en bolle punsj. 990 01:34:50,732 --> 01:34:53,519 - Vi burde takke onkel. - Han burde hjelpe. 991 01:34:53,693 --> 01:34:57,193 Han er mye rikere enn oss og har ikke barn. Datter som er gift! 992 01:34:57,364 --> 01:34:59,321 Er det alt du kan tenke på? 993 01:34:59,491 --> 01:35:03,441 Når du har fem døtre, hva annet kan du tenke på? 994 01:35:03,620 --> 01:35:05,412 Da vil du kanskje forstå. 995 01:35:06,748 --> 01:35:09,584 Du vet ikke hvordan han er. 996 01:35:10,544 --> 01:35:13,165 - Lydia! - Å, mor! 997 01:35:17,343 --> 01:35:19,335 Vi passerte Sarah Sims i vognen hennes. 998 01:35:19,511 --> 01:35:23,379 Jeg tok av meg hansken så hun kunne se ringen. 999 01:35:23,557 --> 01:35:26,475 Så bukket jeg og smilte som... 1000 01:35:26,644 --> 01:35:31,270 Hun var nok ikke halvparten så strålende som deg, skatt. 1001 01:35:31,440 --> 01:35:33,599 Dere må dra til Brighton. 1002 01:35:33,776 --> 01:35:37,394 Det er stedet å møte ektemenn. Jeg håper dere har min flaks. 1003 01:35:37,571 --> 01:35:39,030 Lydia. 1004 01:35:39,198 --> 01:35:43,410 Jeg ville høre hver detalj, Lydia. 1005 01:35:43,578 --> 01:35:46,579 Jeg er vervet til et regiment i Nord-England. 1006 01:35:46,748 --> 01:35:48,372 Glad for å høre det. 1007 01:35:48,541 --> 01:35:51,791 Ved Newcastle. Vi drar dit i neste uke. 1008 01:35:51,961 --> 01:35:56,006 - Kan jeg komme på besøk? - Det er utelukket. 1009 01:35:56,174 --> 01:35:59,009 Mandag morgen kom, og jeg var forfjamset. 1010 01:35:59,177 --> 01:36:00,339 Jeg vil ikke høre det. 1011 01:36:00,512 --> 01:36:04,130 Der var tanten min og prekte som om det var en preken. 1012 01:36:04,307 --> 01:36:08,008 - Hun var gyselig. - Skjønner du ikke hvorfor? 1013 01:36:08,186 --> 01:36:12,433 Jeg hørte ikke et ord, for jeg tenkte på min kjære Wickham. 1014 01:36:12,607 --> 01:36:15,277 Jeg undret om han ville gifte seg i uniformen sin. 1015 01:36:15,443 --> 01:36:19,987 Nord-England har et vakkert landskap. 1016 01:36:20,157 --> 01:36:24,024 Så jeg lurte: Hvem skal bli forloveren hvis han ikke kommer tilbake? 1017 01:36:24,202 --> 01:36:27,785 Flaks at han gjorde det, ellers måtte jeg spurt Mr Darcy. 1018 01:36:27,956 --> 01:36:32,334 - Mr Darcy! - Jeg glemte det! 1019 01:36:32,502 --> 01:36:35,918 - Jeg skulle ikke sagt noe. - Var Mr Darcy i bryllupet deres? 1020 01:36:36,089 --> 01:36:39,007 Det var han som oppdaget oss. 1021 01:36:39,176 --> 01:36:44,004 Han betalte for bryllupet, Wickhams andel og alt. 1022 01:36:44,181 --> 01:36:46,090 Men han ba meg ikke si noe. 1023 01:36:47,226 --> 01:36:49,717 - Mr Darcy? - Slutt, Lizzie. 1024 01:36:50,813 --> 01:36:54,858 Mr Darcy er ikke halvparten så ille som deg noen ganger. 1025 01:37:00,489 --> 01:37:03,609 Kitty, har du sett ringen min? 1026 01:37:03,784 --> 01:37:05,943 Skriv ofte, skatt. 1027 01:37:06,120 --> 01:37:09,204 Gifte kvinner har aldri mye tid til å skrive. 1028 01:37:09,373 --> 01:37:11,283 Jeg tror ikke du vil. 1029 01:37:11,459 --> 01:37:16,454 Da jeg giftet meg med faren din, var det ikke nok timer i døgnet. 1030 01:37:18,091 --> 01:37:22,966 Søstrene mine kan skrive, for de har ikke noe annet å gjøre. 1031 01:37:30,103 --> 01:37:34,148 Det er intet som er verre enn å ta farvel med sine barn. 1032 01:37:35,150 --> 01:37:38,982 Det er så bedrøvelig uten dem. 1033 01:37:43,408 --> 01:37:48,533 - Farvel. - Farvel, Lydia. Farvel, Mr Wickham. 1034 01:37:50,165 --> 01:37:52,786 Ha det, Kitty. Ha det, far. 1035 01:37:58,715 --> 01:38:01,919 Jeg skjønner ikke hva faren din gjør med alt det blekket. 1036 01:38:02,094 --> 01:38:04,003 Mrs Bennet. 1037 01:38:05,055 --> 01:38:09,764 Hørte du nyhetene, madam? Mr Bingley kommer til Netherfield. 1038 01:38:09,935 --> 01:38:14,063 Mrs Nichols bestiller et svinelår. Hun venter ham i morgen. 1039 01:38:14,231 --> 01:38:16,639 I morgen? 1040 01:38:16,817 --> 01:38:19,391 Ikke at jeg bryr meg. Mr Bingley betyr ikke noe for oss. 1041 01:38:19,570 --> 01:38:22,820 Jeg vil ikke se ham igjen. 1042 01:38:22,990 --> 01:38:27,403 Vi skal ikke nevne det. Er det sikkert at han kommer? 1043 01:38:27,578 --> 01:38:32,454 Ja, madam. Jeg tror han er alene. Søsteren er igjen i byen. 1044 01:38:34,460 --> 01:38:39,418 Jeg aner ikke hvorfor han tror vi er interessert. Kom, jenter. 1045 01:38:40,383 --> 01:38:44,677 Vi må gå hjem straks og si det til Mr Bennet. 1046 01:38:44,846 --> 01:38:48,760 Den uforskammede mannen. Lurer på hvordan han våger å vise fjeset sitt. 1047 01:38:48,933 --> 01:38:50,973 Det er i orden, Lizzie. 1048 01:38:51,144 --> 01:38:54,145 Jeg er glad han er alene, for da ser vi mindre til ham. 1049 01:38:54,314 --> 01:38:58,643 Ikke at jeg er redd for meg selv. Men jeg liker ikke kommentarene. 1050 01:38:58,818 --> 01:39:00,478 Beklager. 1051 01:39:34,772 --> 01:39:37,097 Han er her. Han er her. Han er på døren. 1052 01:39:38,192 --> 01:39:41,276 - Mr Bingley! - Mr Bingley? 1053 01:39:41,445 --> 01:39:44,482 Du godeste! Alle oppfører seg naturlig. 1054 01:39:44,657 --> 01:39:47,278 Uansett hva dere gjør, ikke virk hovne. 1055 01:39:47,451 --> 01:39:51,070 Det er noen med ham. Mr Ett-eller-annet, den pompøse. 1056 01:39:51,247 --> 01:39:55,909 Mr Darcy? For en frekkhet. Hvorfor kommer han hit? 1057 01:39:56,085 --> 01:40:00,996 Stille, Jane. Mary, legg den bort. Finn noe nyttig å gjøre. 1058 01:40:02,341 --> 01:40:06,007 Gud, jeg får slag, det er sikkert. 1059 01:40:06,179 --> 01:40:08,136 Kitty. 1060 01:40:08,306 --> 01:40:12,553 - Vi kan ikke ha dette her. - Mary, båndene, båndene. 1061 01:40:14,145 --> 01:40:18,772 Mary, sett deg ned. Mary! 1062 01:40:22,487 --> 01:40:26,948 Mr Darcy og Mr Bingley, ma'am. 1063 01:40:37,794 --> 01:40:40,499 Så hyggelig å se deg, Mr Bingley. 1064 01:40:40,672 --> 01:40:43,342 Det er noen forandringer siden sist. 1065 01:40:43,508 --> 01:40:48,467 Miss Lucas er gift og etablert. Også en av mine døtre. 1066 01:40:48,639 --> 01:40:50,548 Du har nok sett det i avisene, 1067 01:40:50,724 --> 01:40:53,298 selv om det ikke sto som det burde. 1068 01:40:53,477 --> 01:40:57,142 Veldig kort. Ikke noe om familien hennes. 1069 01:40:57,314 --> 01:41:00,149 Ja, jeg hørte om det. Jeg gratulerer. 1070 01:41:00,317 --> 01:41:03,769 Men det er hardt å være borte fra Lydia. 1071 01:41:03,946 --> 01:41:07,991 Mr Wickham har blitt overført til Newcastle, hvor det enn er. 1072 01:41:08,159 --> 01:41:10,068 Skal du bli på landet lenge? 1073 01:41:10,244 --> 01:41:12,486 Bare noen få uker i jaktsesongen. 1074 01:41:12,663 --> 01:41:14,703 Når du har drept dine egne fugler, 1075 01:41:14,874 --> 01:41:17,958 kan du gjerne komme hit og skyte så mange du vil. 1076 01:41:18,127 --> 01:41:22,706 Mr Bennet sparer gjerne de beste kullene til deg. 1077 01:41:22,882 --> 01:41:25,338 Utmerket. 1078 01:41:25,510 --> 01:41:29,424 - Har du det bra, Mr Darcy? - Bra, takk. 1079 01:41:29,597 --> 01:41:31,969 Jeg håper været holder seg. 1080 01:41:32,141 --> 01:41:35,676 - Jeg drar til byen i morgen. - Så snart? 1081 01:41:37,313 --> 01:41:41,856 Jane ser bra ut, ikke sant? 1082 01:41:43,695 --> 01:41:45,853 Det er sikkert. 1083 01:41:53,204 --> 01:41:55,956 Vi får komme oss av sted. 1084 01:41:56,666 --> 01:42:00,367 Darcy. Det har vært hyggelig å se dere alle igjen. 1085 01:42:00,545 --> 01:42:02,538 Miss Elizabeth. Miss Bennet. 1086 01:42:02,714 --> 01:42:04,090 Kom tilbake igjen. 1087 01:42:04,257 --> 01:42:07,792 l fjor vinter lovet du å spise familiemiddag med oss. 1088 01:42:07,970 --> 01:42:12,797 Jeg har ikke glemt det. Minst tre retter. 1089 01:42:18,564 --> 01:42:20,272 Unnskyld meg. 1090 01:42:26,113 --> 01:42:28,948 Helt utrolig. 1091 01:42:40,044 --> 01:42:43,495 Vi skulle gå inn og hun skulle si: "Sitt ned." 1092 01:42:43,673 --> 01:42:45,749 Så jeg føler... 1093 01:42:56,185 --> 01:42:58,012 Det er en katastrofe, ikke sant? 1094 01:42:58,187 --> 01:43:00,145 Det har vært... 1095 01:43:02,609 --> 01:43:04,767 - Miss Bennet. - Mr Bingley. 1096 01:43:04,944 --> 01:43:07,732 Jeg går bare inn og sier det. 1097 01:43:07,906 --> 01:43:10,194 Ja, nettopp. 1098 01:43:14,871 --> 01:43:18,620 Glad det er over. Nå kan vi treffes som likegyldige bekjentskaper. 1099 01:43:18,792 --> 01:43:19,823 Å, ja. 1100 01:43:20,001 --> 01:43:23,121 Du kan ikke tro at jeg er så svak at jeg er i fare nå. 1101 01:43:23,296 --> 01:43:27,164 Du står i fare for at han blir mer forelsket i deg enn noen gang. 1102 01:43:28,927 --> 01:43:33,470 - Synd han kom med Mr Darcy. - Ikke si det. 1103 01:43:34,808 --> 01:43:35,887 Hvorfor ikke? 1104 01:43:38,729 --> 01:43:41,813 Jane. 1105 01:43:41,982 --> 01:43:46,893 - Jeg har vært så blind. - Hva mener du? 1106 01:43:47,071 --> 01:43:49,822 Se, det er ham. Han er tilbake. Han har kommet. 1107 01:43:58,207 --> 01:44:00,200 Jeg vet det er keitet, 1108 01:44:00,376 --> 01:44:04,587 men jeg vil be om å få snakke med Miss Bennet. 1109 01:44:05,715 --> 01:44:07,956 Alene. 1110 01:44:09,510 --> 01:44:12,760 Alle inn på kjøkkenet straks. 1111 01:44:12,930 --> 01:44:16,975 Unntatt deg, Jane, selvsagt. 1112 01:44:18,936 --> 01:44:24,013 Mr Bingley, det er så fint å se deg igjen så snart. 1113 01:44:44,045 --> 01:44:48,873 Først må jeg si at jeg har vært en dust. 1114 01:45:07,361 --> 01:45:08,820 Kitty, vær stille. 1115 01:45:21,208 --> 01:45:23,664 Ja. 1116 01:45:23,836 --> 01:45:26,161 Tusen ganger ja. 1117 01:45:31,469 --> 01:45:34,968 Gudskjelov for det. Jeg trodde aldri det ville skje. 1118 01:46:21,311 --> 01:46:25,689 Jeg er sikker på at de får det fint sammen. 1119 01:46:25,857 --> 01:46:29,855 De har likt temperament. 1120 01:46:30,946 --> 01:46:34,896 De vil alltid bli snytt av tjenerne sine. 1121 01:46:35,075 --> 01:46:41,279 Og være så sjenerøse med resten at de alltid vil bruke mer enn inntekten sin. 1122 01:46:41,457 --> 01:46:46,035 Mer enn inntekten? Han har 5000 i året. 1123 01:46:49,965 --> 01:46:53,465 Jeg visste hun ikke var så vakker for intet. 1124 01:47:01,852 --> 01:47:04,178 "...må være fritt for all uoppriktighet. 1125 01:47:04,355 --> 01:47:08,187 Hun kan bare effektivt uttrykke seg til følelsene til andre 1126 01:47:08,359 --> 01:47:11,645 hvis sinn gløder med følsomhetens varme 1127 01:47:11,821 --> 01:47:14,573 og argumenter stammer fra overbevisning. 1128 01:47:14,741 --> 01:47:18,275 Hun må føle innflytelsen av de lidenskapene og følelsene 1129 01:47:18,453 --> 01:47:21,620 som hun ønsker å inspirere..." 1130 01:47:42,394 --> 01:47:44,719 Kan man dø av lykke? 1131 01:47:46,273 --> 01:47:49,274 Han visste ikke at jeg var i byen i vår. 1132 01:47:49,443 --> 01:47:52,527 - Hvordan redegjorde han for det? - Han trodde jeg var likeglad. 1133 01:47:52,696 --> 01:47:56,445 - Et mysterium. - Sikkert forledet av søsteren sin. 1134 01:47:56,617 --> 01:48:02,204 Bravo. Det er det mest uforsonelige du har sagt noen gang. 1135 01:48:02,373 --> 01:48:04,614 Lizzie, kunne jeg bare se deg så lykkelig. 1136 01:48:04,792 --> 01:48:07,080 Var det bare en slik mann til deg. 1137 01:48:10,840 --> 01:48:14,090 Kanskje Mr Collins har en fetter. 1138 01:48:16,846 --> 01:48:18,719 - Hva er det? - Hva? 1139 01:48:18,889 --> 01:48:22,009 Kanskje han har skiftet mening. 1140 01:48:24,186 --> 01:48:26,345 Kommer! 1141 01:48:29,400 --> 01:48:30,811 Ja. 1142 01:48:32,820 --> 01:48:34,860 Lady Catherine. 1143 01:48:40,536 --> 01:48:43,454 Resten av dine barn, antar jeg? 1144 01:48:43,623 --> 01:48:47,372 Alle unntatt et. Den yngste har nylig giftet seg. 1145 01:48:47,544 --> 01:48:50,498 Min eldste mottok et frieri i ettermiddag. 1146 01:48:52,382 --> 01:48:56,380 - Dere har en liten hage. - Skal det være en kopp te? 1147 01:48:56,553 --> 01:49:00,004 Overhodet ikke. Jeg må snakke med Miss Elizabeth Bennet alene. 1148 01:49:00,807 --> 01:49:03,014 Det haster. 1149 01:49:06,980 --> 01:49:10,314 Du må skjønne hvorfor jeg er her. 1150 01:49:10,484 --> 01:49:12,809 Jeg aner ikke hva som ga meg denne æren. 1151 01:49:12,986 --> 01:49:17,198 Jeg ber deg ikke tøyse med meg. 1152 01:49:17,366 --> 01:49:19,738 En urovekkende rapport har nådd meg. 1153 01:49:19,910 --> 01:49:24,453 At du akter å ekte min nevø, Mr Darcy. 1154 01:49:24,623 --> 01:49:28,241 Jeg vet at dette er oppdiktet. Selv om jeg ikke vil skade ham 1155 01:49:28,419 --> 01:49:32,368 ved å anta at det er mulig, dro jeg sporenstreks for å gjør mitt syn klart. 1156 01:49:32,548 --> 01:49:35,632 Hvis du trodde det var umulig, lurer jeg på hvorfor du kom så langt. 1157 01:49:35,801 --> 01:49:37,130 For å høre deg motsi det. 1158 01:49:37,303 --> 01:49:40,754 At du kommer vil bekrefte hvis en slik rapport eksisterer. 1159 01:49:40,931 --> 01:49:44,182 Hvis? Later du som du er uvitende? 1160 01:49:44,352 --> 01:49:47,352 Er det ikke deg selv som har spredd ryktet? 1161 01:49:47,521 --> 01:49:49,431 Jeg har aldri hørt om det. 1162 01:49:49,607 --> 01:49:52,015 Kan du si at det ikke er noe grunnlag for det? 1163 01:49:52,193 --> 01:49:55,692 Jeg later ikke som jeg har en likefremhet med ladyen. 1164 01:49:55,863 --> 01:49:58,983 Du kan stille et spørsmål jeg kanskje nekter å besvare. 1165 01:49:59,158 --> 01:50:01,447 Har min nevø bedt deg om din hånd? 1166 01:50:01,619 --> 01:50:04,704 Ladyen har erklært at det er en umulighet. 1167 01:50:04,872 --> 01:50:08,455 Mr Darcy er forlovet med min datter. Hva sier du nå? 1168 01:50:08,626 --> 01:50:12,375 Hvis det er tilfelle, kan du ikke anta at han har tilbudt meg det samme. 1169 01:50:12,547 --> 01:50:17,707 Egoistiske jente. Denne alliansen har vært planlagt siden de ble født. 1170 01:50:17,886 --> 01:50:21,255 Tror du det kan forhindres av en kvinne med dårligere stamtavle 1171 01:50:21,431 --> 01:50:25,927 hvis søsters flukt resulterte i et skandaløst dekkekteskap 1172 01:50:26,102 --> 01:50:29,353 kun oppnådd fordi din onkel betalte for det? 1173 01:50:29,523 --> 01:50:33,437 Du store himmel! Skal Pemberleys skygger bli forkvaklet av slikt? 1174 01:50:33,610 --> 01:50:36,184 Si meg en gang for alle, er du forlovet med ham? 1175 01:50:39,616 --> 01:50:41,823 Det er jeg ikke. 1176 01:50:42,703 --> 01:50:45,657 Kan du love meg å aldri inngå en slik forlovelse? 1177 01:50:45,831 --> 01:50:48,073 Det vil jeg ikke nå eller aldri. 1178 01:50:49,918 --> 01:50:52,244 Du har fornærmet meg på alle måter, 1179 01:50:52,421 --> 01:50:55,173 og kan nå ikke ha noe ytterligere å si. 1180 01:50:56,467 --> 01:50:59,172 Jeg må be deg dra straks. 1181 01:51:01,472 --> 01:51:02,800 God kveld. 1182 01:51:04,809 --> 01:51:08,557 Jeg har aldri blitt behandlet slik i mitt liv! 1183 01:51:09,772 --> 01:51:13,271 - Hva i all verden skjer? - En liten misforståelse. 1184 01:51:13,442 --> 01:51:16,693 For en gangs skyld, la meg være! 1185 01:54:06,244 --> 01:54:09,079 - Jeg fikk ikke sove. - Ikke jeg heller. Min tante... 1186 01:54:09,247 --> 01:54:12,413 Ja, hun var her. 1187 01:54:12,583 --> 01:54:15,750 Hvordan kan jeg gjøre bot for hennes oppførsel? 1188 01:54:15,920 --> 01:54:18,292 Etter det du har gjort for Lydia 1189 01:54:18,464 --> 01:54:21,798 og, antar jeg, for Jane, er det jeg som må gjøre bot. 1190 01:54:23,052 --> 01:54:27,964 Du må vite det. Du må vite det kun var for deg. 1191 01:54:30,393 --> 01:54:33,560 Du er for sjenerøs til å tulle med meg. 1192 01:54:33,730 --> 01:54:37,146 Du snakket med tanten min i går, og det har lært meg å håpe 1193 01:54:37,317 --> 01:54:40,022 på ting jeg knapt tillot meg selv før. 1194 01:54:41,488 --> 01:54:46,529 Hvis dine følelser er som de var i april, så si det straks. 1195 01:54:46,701 --> 01:54:49,738 Min kjærlighet er uforandret. 1196 01:54:49,913 --> 01:54:53,116 Men ett ord fra deg vil få meg til å tie i evigheten. 1197 01:54:58,297 --> 01:55:02,626 Hvis følelsene dine har endret seg... 1198 01:55:05,387 --> 01:55:07,629 ...må jeg fortelle deg 1199 01:55:07,806 --> 01:55:10,641 at du har forhekset meg i kropp og sjel, og jeg elsker... 1200 01:55:10,809 --> 01:55:13,894 Jeg elsker... Jeg elsker deg. 1201 01:55:14,063 --> 01:55:17,017 Jeg vil helst aldri skilles fra deg fra denne dagen. 1202 01:55:28,703 --> 01:55:30,446 Da, så. 1203 01:55:35,334 --> 01:55:38,004 Hendene dine er kalde. 1204 01:56:22,341 --> 01:56:24,333 Kan du lukke døren, Elizabeth? 1205 01:56:35,229 --> 01:56:40,733 Lizzie, har du gått fra vettet? Jeg trodde du hatet mannen. 1206 01:56:40,901 --> 01:56:45,978 - Nei, far. - Han er veldig rik. 1207 01:56:46,157 --> 01:56:49,989 Og du vil få finere vogner enn Jane. 1208 01:56:50,161 --> 01:56:52,652 Men blir du lykkelig av det? 1209 01:56:52,830 --> 01:56:56,910 Har du ingen annen innvending enn at du tror jeg er likegyldig? 1210 01:56:57,084 --> 01:56:59,291 Overhodet ikke. 1211 01:56:59,462 --> 01:57:04,373 Vi kjenner ham som en stolt og uhyggelig type. 1212 01:57:04,550 --> 01:57:06,923 Men dette spiller ingen rolle hvis du liker ham. 1213 01:57:07,095 --> 01:57:08,803 Jeg liker ham. 1214 01:57:11,224 --> 01:57:12,766 Jeg elsker ham. 1215 01:57:15,895 --> 01:57:20,604 Han er ikke stolt. Jeg tok feil. Jeg tok fullstendig feil av ham. 1216 01:57:23,987 --> 01:57:27,356 Du kjenner ham ikke, far. Hvis jeg fortalte hvordan han er, 1217 01:57:27,532 --> 01:57:28,730 hva han har gjort... 1218 01:57:29,701 --> 01:57:31,741 Hva har han gjort? 1219 01:57:39,836 --> 01:57:43,620 Men hun liker ham ikke. Jeg trodde ikke hun likte ham. 1220 01:57:43,799 --> 01:57:47,464 Jeg også. Det trodde vi alle. 1221 01:57:47,636 --> 01:57:50,341 Vi må ha tatt feil. 1222 01:57:50,514 --> 01:57:56,054 - Det blir ikke første gang. - Eller siste. 1223 01:58:01,567 --> 01:58:03,394 Gude Gud. 1224 01:58:05,988 --> 01:58:10,033 - Jeg må betale ham tilbake. - Nei. 1225 01:58:10,201 --> 01:58:13,819 Du må ikke si det til noen. Han ønsker ikke det. 1226 01:58:13,996 --> 01:58:18,326 Vi feilbedømte ham, far. Jeg mer enn noen. På alle måter. 1227 01:58:18,501 --> 01:58:21,834 Ikke bare i denne saken. 1228 01:58:22,004 --> 01:58:24,674 Jeg har vært fjollet. 1229 01:58:24,841 --> 01:58:29,835 Men han har vært dum med Jane, som med så mange andre ting. 1230 01:58:30,012 --> 01:58:33,464 Men det har jo jeg også. 1231 01:58:36,352 --> 01:58:39,104 Vi to er... 1232 01:58:41,357 --> 01:58:44,561 Vi to er så like. 1233 01:58:44,736 --> 01:58:48,105 Begge er sta. 1234 01:58:49,741 --> 01:58:51,484 Far, jeg... 1235 01:58:55,413 --> 01:58:57,786 Du elsker ham virkelig, hva? 1236 01:58:59,251 --> 01:59:01,539 Veldig høyt. 1237 01:59:05,966 --> 01:59:11,720 Jeg kan ikke tro at noen fortjener deg. 1238 01:59:11,889 --> 01:59:16,100 Men jeg er visst nedstemt. 1239 01:59:16,268 --> 01:59:20,930 Så jeg støtter det hjertelig. 1240 01:59:29,281 --> 01:59:34,157 Jeg kunne ikke gitt deg bort, Lizzie, til noen mindre verdig. 1241 01:59:37,456 --> 01:59:38,487 Takk. 1242 01:59:52,472 --> 01:59:57,134 Hvis unge menn kommer etter Mary eller Kitty, så send dem inn. 1243 01:59:57,310 --> 01:59:59,848 Jeg er overhodet ikke opptatt.