1 00:01:12,487 --> 00:01:17,561 YLPEYS JA ENNAKKOLUULO 2 00:02:14,687 --> 00:02:16,643 Lydia! Kitty! 3 00:02:51,647 --> 00:02:54,320 Rakas herra Bennet, oletko kuullut? 4 00:02:54,487 --> 00:02:59,038 Netherfield Park vuokrataan viimeinkin. Etkö halua tietää, kuka sen vuokrasi? 5 00:02:59,207 --> 00:03:04,964 Rakkaani, koska haluat kertoa sen, minulla ei liene valinnanvaraa. 6 00:03:10,447 --> 00:03:13,519 Kitty, mitä olen sanonut oven takana kuuntelemisesta? 7 00:03:13,687 --> 00:03:16,360 Eräs hra Bingley saapui pohjoisesta. 8 00:03:16,527 --> 00:03:19,644 - 5000 vuodessa! - Niinkö? 9 00:03:19,807 --> 00:03:21,399 - Hän on naimaton! - Kuka on? 10 00:03:21,567 --> 00:03:24,127 Joku hra Bingley ilmeisesti. Kitty! 11 00:03:24,287 --> 00:03:26,118 Miten se tyttöihin liittyy? 12 00:03:26,287 --> 00:03:28,323 Miksi olet noin typerä? 13 00:03:28,487 --> 00:03:30,762 Miehen on naitava joku heistä. 14 00:03:30,927 --> 00:03:32,918 Siksikö hän asettuu tänne asumaan? 15 00:03:33,087 --> 00:03:35,237 Sinun on vierailtava heti hänen luonaan. 16 00:03:35,407 --> 00:03:38,205 Laupias taivas! Lhmisiä. 17 00:03:40,567 --> 00:03:44,480 Jos sinä et mene, me menemme, kuten hyvin tiedät. 18 00:03:44,647 --> 00:03:48,686 - Kuunteletko sinä? Et koskaan kuuntele. - Sinun täytyy, isä! Heti paikalla! 19 00:03:48,847 --> 00:03:51,315 Ei tarvitse. Olen jo vieraillut. 20 00:03:52,007 --> 00:03:53,804 - Oletko? - Milloin? 21 00:03:53,967 --> 00:03:57,437 Voi herra Bennet, miksi kiusaat minua näin? 22 00:03:57,607 --> 00:03:59,916 Etkö sääli hermoparkojani? 23 00:04:00,087 --> 00:04:03,557 Ymmärrät minut väärin, rakas. Kunnioitan niitä suuresti. 24 00:04:03,727 --> 00:04:06,844 Ne ovat olleet alituisena seuranani nämä 20 vuotta. 25 00:04:07,007 --> 00:04:09,077 - Isä! - Onko hän ystävällinen? 26 00:04:09,247 --> 00:04:10,600 - Kuka? - Komea? 27 00:04:10,767 --> 00:04:11,836 Varmasti. 28 00:04:12,007 --> 00:04:15,044 5000 punnan vuosituloilla hänellä saisi olla syyliä. 29 00:04:15,207 --> 00:04:16,526 Kenellä on syyliä? 30 00:04:16,687 --> 00:04:19,838 Hän saa naida tytöistä sen, jonka haluaa. 31 00:04:20,007 --> 00:04:24,046 - Tuleeko hän huomenna tanssiaisiin? - Uskon niin. 32 00:04:25,247 --> 00:04:28,922 - Herra Bennet! - Haluan pilkullisen musliinisi! 33 00:04:29,087 --> 00:04:31,806 - Saat vihreät tanssikenkäni. - Ne olivat minun. 34 00:04:31,967 --> 00:04:35,596 - Parsin puolestasi viikon ajan. - Somistan uuden hattusi. 35 00:04:35,767 --> 00:04:37,405 Parsin kaksi viikkoa. 36 00:05:14,247 --> 00:05:17,284 Ei se ole sama asia! Ei ole. 37 00:05:26,967 --> 00:05:28,844 En pysty hengittämään. 38 00:05:31,567 --> 00:05:34,161 Yksi varpaistani taisi irrota. 39 00:05:41,967 --> 00:05:44,845 Ellei jokainen mies rakastu sinuun tänä iltana, 40 00:05:45,007 --> 00:05:46,759 en osaa arvioida kauneutta. 41 00:05:46,927 --> 00:05:49,805 - Tai miehiä. - Ei, heitä on helppo arvioida. 42 00:05:49,967 --> 00:05:51,446 Eivät he kaikki ole pahoja. 43 00:05:51,607 --> 00:05:54,360 Huumorintajuttomia höpsöjä, mikäli minä tiedän. 44 00:05:54,527 --> 00:05:56,757 Jonakin päivänä joku kiinnittää huomiosi. 45 00:05:56,927 --> 00:05:59,202 Sitten sinun pitää varoa sanojasi. 46 00:06:19,567 --> 00:06:20,761 Kiitos, että tulitte. 47 00:06:20,927 --> 00:06:23,487 Mikä noista riikinkukoista on hra Bingley? 48 00:06:23,647 --> 00:06:26,286 Hän on oikealla. Vasemmalla on hänen sisarensa. 49 00:06:26,447 --> 00:06:31,316 - Entä tuo, jolla on kysyvä ilme? - Hänen hyvä ystävänsä, hra Darcy. 50 00:06:31,487 --> 00:06:35,685 - Miesparka näyttää onnettomalta. - Hän voi olla onneton, muttei köyhä. 51 00:06:35,847 --> 00:06:36,836 Kerro. 52 00:06:37,007 --> 00:06:39,646 10000 vuodessa. Hän omistaa puolet Derbyshiresta. 53 00:06:39,807 --> 00:06:41,763 Sen onnettoman puolen. 54 00:07:08,047 --> 00:07:12,723 Herra Bennet, esittele hänet heti tytöille. 55 00:07:13,607 --> 00:07:15,359 Hymyile hra Bingleylle. 56 00:07:31,207 --> 00:07:32,196 Mary. 57 00:07:32,367 --> 00:07:35,165 Hra Bingley, tunnette vanhimman tyttäreni. 58 00:07:36,247 --> 00:07:40,525 Rva Bennet, nti Jane Bennet, Elizabeth ja nti Mary Bennet. 59 00:07:40,687 --> 00:07:44,282 Hauska tutustua. On vielä kaksi muuta, mutta he ovatjo tanssimassa. 60 00:07:44,447 --> 00:07:46,756 On ilo tutustua teihin. 61 00:07:46,927 --> 00:07:52,001 Saanen esitellä hra Darcyn Pemberleystä, Derbyshiresta. 62 00:08:10,847 --> 00:08:12,997 Pidättekö Hertfordshiresta? 63 00:08:13,167 --> 00:08:15,044 Hyvin paljon. 64 00:08:15,207 --> 00:08:18,404 Netherfieldin kirjasto on kuulemma yksi maan hienoimmista. 65 00:08:18,567 --> 00:08:22,879 Tunnen syyllisyyttä. En ole hyvä lukija. Olen mieluummin ulkona. 66 00:08:23,047 --> 00:08:25,515 Osaan tietenkin lukea. 67 00:08:25,687 --> 00:08:28,963 En väitä, ettei ulkona voi lukea. 68 00:08:29,127 --> 00:08:32,722 Haluaisin lukea enemmän, mutta on niin paljon tekemistä. 69 00:08:32,887 --> 00:08:35,082 Niin. Tarkoitin juuri sitä. 70 00:08:38,087 --> 00:08:42,160 Åiti! Et ikinä usko, mitä me kerromme. 71 00:08:42,327 --> 00:08:44,397 - Kerro jo! - Hän menee luostariin. 72 00:08:44,567 --> 00:08:46,956 - Rykmentti saapuu tänne! - Upseereja? 73 00:08:47,127 --> 00:08:50,244 He sijoittuvat tänne koko talveksi. 74 00:08:50,407 --> 00:08:52,875 - Upseereja? - Niin kauas kuin silmä kantaa. 75 00:08:59,047 --> 00:09:02,801 Oi, katsokaa. Jane tanssii hra Bingleyn kanssa. 76 00:09:02,967 --> 00:09:04,400 Hra Bennet. 77 00:09:18,007 --> 00:09:21,920 - Tanssitteko te, hra Darcy? - En, jos vain voin välttää sen. 78 00:09:40,047 --> 00:09:43,039 En tiennyt, että olit tulossa luokseni. Mikä hätänä? 79 00:09:43,207 --> 00:09:48,645 Olemme kaukana Grosvenor Squarelta, eikö totta, hra Darcy? 80 00:09:48,807 --> 00:09:50,957 En ole nähnyt näin paljon sieviä tyttöjä. 81 00:09:51,127 --> 00:09:53,482 Tanssit ainoan kauniin kanssa. 82 00:09:53,647 --> 00:09:56,525 Hän on kaunein olento, jonka olen nähnyt. 83 00:09:56,687 --> 00:10:00,885 - Elizabeth-sisarkin on miellyttävä. - Täysin siedettävä. 84 00:10:01,047 --> 00:10:05,165 Ei tarpeeksi kaunis kiehtoakseen minua. Mene nauttimaan kumppanisi hymystä. 85 00:10:05,327 --> 00:10:07,716 Tuhlaat aikaasi minuun. 86 00:10:11,487 --> 00:10:15,878 Ole onnellinen. Jos hän pitäisi sinusta, joutuisit puhumaan hänelle. 87 00:10:16,047 --> 00:10:17,275 Aivan. 88 00:10:17,447 --> 00:10:20,041 En tanssisi hänen kanssaan koko Derbyshiresta, 89 00:10:20,207 --> 00:10:22,482 onnettomasta puolesta puhumattakaan. 90 00:11:22,567 --> 00:11:23,966 Odota! 91 00:11:40,207 --> 00:11:45,486 - Tuo oli suuri nautinto, nti Lucas. - Tanssitte hyvin, hra Bingley. 92 00:11:45,647 --> 00:11:47,877 En ole koskaan nauttinut tanssista näin. 93 00:11:48,047 --> 00:11:50,766 Tyttäreni Jane on mainio tanssija, eikö olekin? 94 00:11:50,927 --> 00:11:52,804 Hän todella on. 95 00:11:53,727 --> 00:11:56,844 Ystävänne nti Lucas on erittäin hauska nuori nainen. 96 00:11:57,007 --> 00:11:58,645 Niin on, pidän hänestä kovasti. 97 00:11:58,807 --> 00:12:02,800 - Mikä harmi, ettei hän ole kauniimpi. - Åiti! 98 00:12:02,967 --> 00:12:06,323 Lizzie ei myöntäisi koskaan, että nti Lucas on arkisen näköinen. 99 00:12:06,487 --> 00:12:10,560 Tytärtäni Janea pidetään tietenkin kreivikunnan kaunottarena. 100 00:12:10,727 --> 00:12:11,716 Åiti, minä pyydän! 101 00:12:11,887 --> 00:12:14,845 Kun hän oli 15-vuotias, eräs herra rakastui häneen niin, 102 00:12:15,007 --> 00:12:17,123 että uskoin miehen kosivan. 103 00:12:17,287 --> 00:12:20,723 Mies kirjoitti hänelle joitakin kauniita säkeitä. 104 00:12:20,887 --> 00:12:22,081 Ja se teki siitä lopun. 105 00:12:22,247 --> 00:12:25,557 Kukahan keksi, että runouden voima ajaa rakkauden tiehensä? 106 00:12:25,727 --> 00:12:28,924 - Runouden piti olla rakkauden ravintoa. - Tuhdin rakkauden. 107 00:12:29,087 --> 00:12:32,477 Jos se on vain ailahdus, yksi sonettikin tappaa sen. 108 00:12:32,647 --> 00:12:35,559 Mikä sitten mielestänne kasvattaa kiintymystä? 109 00:12:36,447 --> 00:12:42,204 Tanssi. Vaikka tanssipari onkin vain jotenkuten siedettävä. 110 00:13:03,727 --> 00:13:07,083 Hra Bingley on juuri oikeanlainen nuorimies. 111 00:13:07,247 --> 00:13:10,603 - Järkevä, huumorintajuinen... - Komea, sopivan rikas... 112 00:13:10,767 --> 00:13:13,486 Avioliitto ei saisi perustua ajatuksiin rahasta. 113 00:13:13,647 --> 00:13:15,797 Vain syvä rakkaus saa minut avioitumaan. 114 00:13:15,967 --> 00:13:20,404 - Siksi jäänkin vanhaksipiiaksi. - Uskotko, että hän piti minusta? 115 00:13:20,567 --> 00:13:23,923 Hän tanssi kanssasi melkein koko illan ja tuijotti lopun aikaa. 116 00:13:24,087 --> 00:13:26,999 Saat pitää hänestä. Olet pitänyt tyhmemmistäkin. 117 00:13:27,167 --> 00:13:30,284 Sinulla on liian suuri taipumus pitää kaikista ihmisistä. 118 00:13:30,447 --> 00:13:32,358 Koko maailma on sinusta hyvä. 119 00:13:32,527 --> 00:13:35,678 Ei hänen ystävänsä. Uskomatonta, mitä hän sanoi sinusta. 120 00:13:35,847 --> 00:13:38,122 Hra Darcyko? 121 00:13:38,287 --> 00:13:42,883 Hän saisi turhamaisuutensa anteeksi, ellei olisi loukannut omaani. 122 00:13:43,047 --> 00:13:45,720 Mitäpä siitä. Me tuskin puhumme enää koskaan. 123 00:14:15,967 --> 00:14:19,004 - Kolmas tanssi oli nti Lucasin kanssa. - Näimme sen. 124 00:14:19,167 --> 00:14:22,159 Tyttörukka. Mikä sääli, ettei hän ole kauniimpi. 125 00:14:22,327 --> 00:14:24,966 Varma vanhapiika. 126 00:14:25,127 --> 00:14:27,687 Hän tanssi neljännen vähäisen nti Kingin kanssa 127 00:14:27,847 --> 00:14:29,917 ja viidennen jälleen Janen kanssa. 128 00:14:30,087 --> 00:14:33,204 Jos hän tuntisi sääliä, hän olisi venäyttänyt nilkkansa. 129 00:14:33,367 --> 00:14:34,482 Tuo kuulostaa siltä, 130 00:14:34,647 --> 00:14:37,605 että tytöt ajattelevat vain suurta perintöä. 131 00:14:37,767 --> 00:14:39,962 Kun kuolet, mikä saattaa koittaa pian, 132 00:14:40,127 --> 00:14:44,484 heillä ei ole kattoa päänsä päällä eikä penniäkään. 133 00:14:44,647 --> 00:14:48,083 - Åiti kiltti, kello on 10 aamulla. - Kirje nti Bennetille, rouva. 134 00:14:48,247 --> 00:14:51,637 Netherfield Hallista. 135 00:14:51,807 --> 00:14:55,356 Jumalan kiitos. Olemme pelastetut! 136 00:14:55,527 --> 00:15:00,317 Kiirehdi, Jane. Voi tätä onnen päivää! 137 00:15:01,727 --> 00:15:04,195 Tämä on Oaroline Bingleyltä. 138 00:15:04,367 --> 00:15:08,883 Hän kutsuu minut päivälliselle. 139 00:15:09,047 --> 00:15:12,005 - Hänen veljensä syö päivällistä ulkona. - Ulkona? 140 00:15:12,167 --> 00:15:14,078 - Voinko ottaa vaunut? - Annapa se. 141 00:15:14,247 --> 00:15:17,796 - Kävelymatka on liian pitkä. - En ymmärrä hra Bingleyä. 142 00:15:17,967 --> 00:15:19,798 Åiti, entä vaunut Janelle? 143 00:15:21,807 --> 00:15:25,243 Ei missään nimessä. Hän ratsastaa sinne. 144 00:15:25,967 --> 00:15:28,197 Ratsastaa! 145 00:15:42,927 --> 00:15:44,679 Lizzie. 146 00:15:44,847 --> 00:15:48,044 Nyt hän joutuu jäämään yöksi, kuten odotinkin. 147 00:15:48,207 --> 00:15:51,244 Hyvä tavaton, nainen. Taitosi naittajana 148 00:15:51,407 --> 00:15:53,204 ovat silkkaa magiaa. 149 00:15:53,367 --> 00:15:57,804 En kyllä usko, että sade on sinun ansiotasi, äiti. 150 00:16:02,487 --> 00:16:05,843 "Ystäväni eivät anna minun palata ennen kuin olen parantunut. 151 00:16:06,007 --> 00:16:09,920 Kurkkukivusta, kuumeesta ja päänsärystä huolimatta voin hyvin." 152 00:16:10,087 --> 00:16:15,115 Jos Jane kuolee, on lohduttavaa tietää, että se tapahtui hra Bingleyn takia. 153 00:16:15,287 --> 00:16:17,517 Ei vilustumiseen kuole. 154 00:16:17,687 --> 00:16:20,963 Mutta hän voi kuolla häpeästä, koska omaa tuollaisen äidin. 155 00:16:22,007 --> 00:16:24,646 Minun pitää lähteä heti Netherfieldiin. 156 00:16:37,207 --> 00:16:42,076 Lady Bathurst sisustaa tanssisalinsa ranskalaisen tyylin mukaiseksi. 157 00:16:42,247 --> 00:16:45,319 Eikö se ole hieman epäisänmaallista? 158 00:16:47,647 --> 00:16:50,559 Nti Elizabeth Bennet. 159 00:17:03,687 --> 00:17:05,837 Hyvä luoja, kävelittekö te tänne? 160 00:17:06,527 --> 00:17:07,926 Kävelin. 161 00:17:14,767 --> 00:17:18,840 - Suokaa anteeksi. Miten sisareni voi? - Hän on yläkerrassa. 162 00:17:20,967 --> 00:17:22,844 Kiitos. 163 00:17:31,967 --> 00:17:36,677 Tavaton, näitkö hänen hameenhelmansa? Korkealle mudan peitossa. 164 00:17:36,847 --> 00:17:38,883 Hän näytti aivan keskiaikaiselta. 165 00:17:39,047 --> 00:17:43,404 Tunnen olevani kamala petturi. He ovat niin ystävällisiä minua kohtaan. 166 00:17:43,567 --> 00:17:48,925 En tiedä, kumpi on enemmän mielissään, äiti vai hra Bingley. 167 00:17:53,807 --> 00:17:56,275 Kiitos, että hoidatte sisartani niin huolella. 168 00:17:56,447 --> 00:17:58,642 Hän voi täällä paremmin kuin kotonaan. 169 00:17:58,807 --> 00:18:00,479 Se on ilo. 170 00:18:00,647 --> 00:18:04,356 En suinkaan iloitse siitä, että hän on sairas. 171 00:18:04,527 --> 00:18:08,236 Iloitsen siitä, että hän voi sairastaa täällä. 172 00:18:11,247 --> 00:18:13,442 Siastamme ei tule kuuluisaa. 173 00:18:13,607 --> 00:18:16,838 Mustatäpläinen, muttei sukua Norwichin oppineelle sialle. 174 00:18:17,007 --> 00:18:19,965 - Se sika on... - Herra Bennet. 175 00:18:20,127 --> 00:18:23,358 Kaikki sujuu odotetusti. Mies on jo melkein rakastunut. 176 00:18:23,527 --> 00:18:25,677 - Kuka on, kullannuppuni? - Hra Bingley. 177 00:18:25,847 --> 00:18:28,077 Hän ei välitä, että Jane on pennitön. 178 00:18:28,247 --> 00:18:30,397 Hänellä riittää runsaasti molemmille. 179 00:18:30,567 --> 00:18:32,444 - Miten tapaamme heidät? - Helposti! 180 00:18:32,607 --> 00:18:33,642 Odottakaa minua! 181 00:18:33,807 --> 00:18:39,006 Pudotatjotain. He poimivat sen ylös. Sitten te esittäydytte. 182 00:18:46,487 --> 00:18:47,476 Upseereita! 183 00:19:18,327 --> 00:19:23,720 - Kirjoitatte oudon nopeasti, hra Darcy. - Erehdytte. Kirjoitan melko hitaasti. 184 00:19:23,887 --> 00:19:27,323 Miten monta kirjettä olettekaan mahtanut kirjoittaa, hra Darcy. 185 00:19:27,487 --> 00:19:30,240 Liikekirjeitä. Varmaankin vastenmielisiä. 186 00:19:30,407 --> 00:19:33,160 Hyvä, että tämä tehtävä kuuluu minulle, eikä teille. 187 00:19:33,327 --> 00:19:35,795 Kertokaa sisarellenne, että kaipaan häntä. 188 00:19:35,967 --> 00:19:39,164 - Olen kertonut sen jo kerran. - Palvon häntä. 189 00:19:39,327 --> 00:19:42,444 Olin haltioissani hänen kauniin asetelmansa takia. 190 00:19:42,607 --> 00:19:45,724 Sallinette minun mainita ihastuksestanne myöhemmin. 191 00:19:45,887 --> 00:19:47,957 Nyt ei ole tilaa tehdä niille oikeutta. 192 00:19:48,127 --> 00:19:50,846 Te nuoret naiset olette niin taitavia. 193 00:19:51,007 --> 00:19:54,363 - Mitä tarkoitat? - Te maalaatte, soitatte pianoa 194 00:19:54,527 --> 00:19:55,880 ja kirjotte tyynyjä. 195 00:19:56,047 --> 00:19:59,119 En ole kuullut naisesta, jota ei sanottaisi taitavaksi. 196 00:19:59,287 --> 00:20:01,164 Sitä sanaa käytetään liikaa. 197 00:20:01,327 --> 00:20:05,240 En tunne kuin puoli tusinaa naista, jotka ovat todella taitavia. 198 00:20:05,407 --> 00:20:06,476 En minäkään. 199 00:20:06,647 --> 00:20:09,684 Hyvä tavaton, se käsite taitaa merkitä teille paljon. 200 00:20:09,847 --> 00:20:11,439 - Kyllä. - Ehdottomasti. 201 00:20:11,607 --> 00:20:15,122 Naisen täytyy tuntea musiikki, laulu, piirtäminen, tanssi 202 00:20:15,287 --> 00:20:18,518 sekä nykyaikaiset kielet ansaitakseen sen määritelmän. 203 00:20:18,687 --> 00:20:22,396 Sekä jotain olemuksessaan ja kävelyssään. 204 00:20:22,567 --> 00:20:25,320 Ja hänen täytyy kasvattaa itseään lukemalla paljon. 205 00:20:25,487 --> 00:20:29,082 En enää ihmettele, että tunnette vain kuusi taitavaa naista. 206 00:20:29,247 --> 00:20:32,478 - Outoa, että tunnette ketään. - Tuomitsetteko sukupuolenne? 207 00:20:32,647 --> 00:20:36,959 En ole tavannut sellaista naista. Hän olisi varmaankin pelottava. 208 00:20:39,247 --> 00:20:42,603 Elizabeth-neiti, kävelkäämme huoneessa. 209 00:20:59,127 --> 00:21:03,678 Eikö tämä olekin virkistävää, kun on istunut kauan yhdessä asennossa? 210 00:21:03,847 --> 00:21:06,964 Se taitaa olla pieni saavutus. 211 00:21:07,127 --> 00:21:09,277 Ettekö liity seuraamme, hra Darcy? 212 00:21:09,447 --> 00:21:12,837 Teillä voi olla tuohon kaksi syytä, enkä puutu kumpaankaan. 213 00:21:13,007 --> 00:21:14,963 Mitä hän mahtaa tarkoittaa? 214 00:21:15,127 --> 00:21:18,278 Hän pettyy, kun häneltä ei kysytä mitään. 215 00:21:18,447 --> 00:21:21,086 Kertokaa toki, hra Darcy. 216 00:21:23,087 --> 00:21:25,282 Joko te olette toistenne uskottuja 217 00:21:25,447 --> 00:21:27,517 ja haluatte puhua salaisuuksista, 218 00:21:27,687 --> 00:21:29,837 tai te tiedätte, että muotonne 219 00:21:30,007 --> 00:21:33,079 näkyvät parhaiten, kun kävelette. 220 00:21:34,447 --> 00:21:37,120 Jos on kyse ensimmäisestä, olisin tiellänne. 221 00:21:37,287 --> 00:21:40,085 Jos toisesta, voin ihailla teitä paremmin täältä. 222 00:21:40,247 --> 00:21:42,522 Miten rankaisemme häntä tuosta puheesta? 223 00:21:42,687 --> 00:21:46,566 - Voisimme nauraa hänelle. - Ei. Hra Darcya ei saa kiusata. 224 00:21:46,727 --> 00:21:51,243 Oletteko liian ylpeä, hra Darcy? Onko ylpeys vika vai hyve? 225 00:21:51,407 --> 00:21:54,319 - Sitä en osaa sanoa. - Yritämme löytää teistä vian. 226 00:21:54,487 --> 00:21:57,445 En osaa antaa anteeksi toisten hullutuksia ja paheita 227 00:21:57,607 --> 00:21:59,359 tai loukkauksia itseäni kohtaan. 228 00:21:59,527 --> 00:22:02,917 Kun menetän hyvän käsitykseni, menetän sen iäksi. 229 00:22:04,767 --> 00:22:07,804 Voi tavaton. En voi kiusata teitä siitä. 230 00:22:07,967 --> 00:22:10,037 Mikä harmi. Nauran oikein mielelläni. 231 00:22:10,207 --> 00:22:12,357 Varmaankin perheen yhteinen piirre. 232 00:22:39,727 --> 00:22:44,926 Rva Bennet, nti Bennet, nti Bennetja nti Bennet, sir. 233 00:22:45,087 --> 00:22:47,999 Tuleeko jokainen maan Bennet tänne? 234 00:22:50,567 --> 00:22:53,764 Tämä huoneenne on erinomainen, sir. 235 00:22:53,927 --> 00:22:57,442 Niin kalliit huonekalut. 236 00:22:57,607 --> 00:23:00,519 Toivon, että jäätte tänne, hra Bingley. 237 00:23:00,687 --> 00:23:05,283 Ehdottomasti. Maaseudulla on hauskaa. Eikö olekin, Darcy? 238 00:23:05,447 --> 00:23:07,119 Olot ovat riittävän hyvät. 239 00:23:07,287 --> 00:23:10,040 Yhteisö ei ole yhtä monimuotoinen kuin kaupungissa. 240 00:23:10,207 --> 00:23:12,038 Yhtä monimuotoinen? Ei suinkaan. 241 00:23:12,207 --> 00:23:16,086 Illastamme hyvin monen erilaisen perheen kanssa. 242 00:23:16,247 --> 00:23:20,559 Esimerkiksi Sir William Lucas on hyvin miellyttävä mies. 243 00:23:20,727 --> 00:23:24,356 Eikä yhtä omahyväinen kuin jotkut häntä vähäisemmät. 244 00:23:24,527 --> 00:23:28,042 Hra Bingley, järjestättekö todella tanssiaiset? 245 00:23:28,207 --> 00:23:29,686 Tanssiaiset? 246 00:23:29,847 --> 00:23:34,398 Se on mainio keino saada uusia ystäviä. Voisitte kutsua sotilaita. 247 00:23:34,567 --> 00:23:36,478 - Voi, pitäkää tanssiaiset! - Kitty! 248 00:23:36,767 --> 00:23:39,361 Kun sisarenne toipuu, saatte määrätä päivän. 249 00:23:39,527 --> 00:23:43,918 Mielestäni tanssiaiset ovat järjetön tapa tutustua. 250 00:23:44,087 --> 00:23:48,046 Olisi parempi, jos suosittaisiin keskustelua eikä tanssia. 251 00:23:48,207 --> 00:23:52,166 Toki paljon järkevämpää, mutta ei niin iloista. 252 00:23:52,327 --> 00:23:53,885 Kiitos, Mary. 253 00:23:54,927 --> 00:23:59,045 Miten kunnioitusta herättävä paikka, eikö olekin, kultaseni? 254 00:23:59,207 --> 00:24:02,438 Toista tällaista taloa ei ole koko kreivikunnassa. 255 00:24:02,607 --> 00:24:04,245 - Hra Darcy. - Nti Bennet. 256 00:24:04,407 --> 00:24:07,126 - Siinä hän on. - En tiedä, kuinka kiittäisin. 257 00:24:07,287 --> 00:24:10,006 Olette tervetullut aina, kun olonne on huono. 258 00:24:10,167 --> 00:24:13,204 Kiitos innostavasta ja opettavaisesta seurastanne. 259 00:24:13,367 --> 00:24:16,803 Ålkää suotta kiittäkö. Ilo on kokonaan puolellani. 260 00:24:19,367 --> 00:24:21,278 - Hra Darcy. - Elizabeth-neiti. 261 00:24:33,167 --> 00:24:37,922 Yhdellä oli pitkät silmäripset kuin lehmällä. 262 00:24:38,087 --> 00:24:40,726 Pyydä rva Hilliä tilaamaan sisäpaisti, Betsy. 263 00:24:40,887 --> 00:24:44,436 Mutta vain yksi. Emme kylve rahassa. 264 00:24:46,527 --> 00:24:50,315 Kultaseni, toivottavasti pyysit tänään kunnon päivällisen. 265 00:24:50,487 --> 00:24:54,196 Odotamme lisäystä perheateriallemme. 266 00:24:54,367 --> 00:24:56,722 Hän on hra Oollins, pelätty serkku. 267 00:24:56,887 --> 00:24:59,560 - Joka siis perii? - Niin. Ilmeisesti kaiken. 268 00:24:59,727 --> 00:25:02,446 Jopa pianojakkarani kuuluu hra Oollinsille. 269 00:25:02,607 --> 00:25:03,596 Milloin? 270 00:25:03,767 --> 00:25:06,679 Hän voi heittää meidät talosta niin pian kuin haluaa. 271 00:25:06,847 --> 00:25:09,964 Omaisuus siirtyy hänelle eikä meille naisraukoille. 272 00:25:15,167 --> 00:25:17,317 Hra Oollins palveluksessanne. 273 00:25:26,287 --> 00:25:30,041 Miten kaunis huone ja miten erinomaisia perunoita. 274 00:25:31,087 --> 00:25:35,000 En ole syönyt moneen vuoteen näin mallikelpoisia vihanneksia. 275 00:25:35,167 --> 00:25:39,319 Ketä kaunista serkkuani saan kiittää tästä upeasta ateriasta? 276 00:25:39,487 --> 00:25:41,842 Meillä on kyllä varaa kokkiin. 277 00:25:42,007 --> 00:25:43,884 Erinomaista. 278 00:25:44,047 --> 00:25:47,357 Olen iloinen, että jäämistö voi kustantaa tällaisen elämän. 279 00:25:50,727 --> 00:25:54,003 Oli kunnia saada hyväntekijäkseni Lady Oatherine de Bourgh. 280 00:25:54,167 --> 00:25:56,681 Olette kai kuullut hänestä? 281 00:25:56,847 --> 00:26:00,681 Pieni pappilani on rajakkain hänen tilansa, 282 00:26:00,847 --> 00:26:03,407 Rosings Parkin kanssa. Hän suvaitsee usein 283 00:26:03,567 --> 00:26:09,164 ajaa vaatimattoman taloni ohi ponien vetämillä pikku vaunuillaan. 284 00:26:09,327 --> 00:26:10,919 Onko hänellä perhettä? 285 00:26:11,087 --> 00:26:15,399 Yksi tytär, Rosingsin ja hyvin laajan omaisuuden perijätär. 286 00:26:15,567 --> 00:26:17,603 Olen huomauttanut Lady Oatherinelle, 287 00:26:17,767 --> 00:26:20,759 että hänen tyttärensä on kuin luotu herttuattareksi, 288 00:26:20,927 --> 00:26:26,479 sillä hänen käytöksensä on ylempiarvoiselle sopivaa. 289 00:26:26,647 --> 00:26:30,276 Naiset pitävät aina sellaisista kohteliaisuuksista, 290 00:26:30,447 --> 00:26:34,565 ja lausun sellaisia mielelläni. 291 00:26:34,727 --> 00:26:37,161 Hra Oollins, miten hienoa, 292 00:26:37,327 --> 00:26:40,797 että omaatte taidon imarrella niin hienovaraisesti. 293 00:26:42,767 --> 00:26:46,123 Syntyvätkö huomionosoituksenne hetken innoittamina, 294 00:26:46,287 --> 00:26:48,676 vai ovatko ne aiempien huomioidenne tulosta? 295 00:26:48,847 --> 00:26:51,315 Ne syntyvät ajan kuluessa. 296 00:26:51,487 --> 00:26:55,719 Vaikka joskus huvitankin itseäni muotoilemalla pikku kohteliaisuuksia, 297 00:26:55,887 --> 00:26:59,357 yritän aina antaa mahdollisimman välittömän vaikutelman. 298 00:26:59,527 --> 00:27:04,396 Voitte uskoa, ettei kukaan epäile, että käytöksenne olisi harkittua. 299 00:27:09,887 --> 00:27:13,243 Ehkä voin lukea teille päivällisen jälkeen tunnin tai pari. 300 00:27:13,407 --> 00:27:16,285 Minulla on mukanani Fordycen teos, 301 00:27:16,447 --> 00:27:20,759 joka käsittelee viehättävällä tavalla kaikkia moraalisia kysymyksiä. 302 00:27:20,927 --> 00:27:25,125 Tunnetteko Fordycen kirjan, nti Bennet? 303 00:27:29,887 --> 00:27:34,642 Rva Bennet, Lady Oatherine de Bourgh on lahjoittanut minulle ystävällisesti 304 00:27:34,807 --> 00:27:37,162 melko kookkaan pappilan. 305 00:27:37,327 --> 00:27:39,397 Olen saanut sen tietooni. 306 00:27:39,567 --> 00:27:43,321 Vilpitön toiveeni on, että löytäisin emännän sitä varten. 307 00:27:43,487 --> 00:27:46,763 Minun on kerrottava teille, että vanhin nti Bennet 308 00:27:46,927 --> 00:27:50,636 on kiinnittänyt huomioni erityisesti. 309 00:27:50,807 --> 00:27:53,401 Voi, hra Oollins. 310 00:27:53,567 --> 00:27:57,526 Valitettavasti velvollisuuteni 311 00:27:57,687 --> 00:28:00,247 on antaa ymmärtää, että vanhin nti Bennet 312 00:28:00,407 --> 00:28:03,683 kihlautuu pian. 313 00:28:03,847 --> 00:28:05,121 Kihlautuu. 314 00:28:05,287 --> 00:28:07,676 Mutta liki yhtä vanha ja kaunis Lizzie-neiti 315 00:28:07,847 --> 00:28:11,123 olisi erinomainen kumppani kenelle tahansa. 316 00:28:11,287 --> 00:28:15,166 Ettekö olekin samaa mieltä? Hra Oollins? 317 00:28:15,327 --> 00:28:19,559 Toki. Toki. 318 00:28:19,727 --> 00:28:22,082 Hyvin mieleinen vaihtoehto. 319 00:28:43,207 --> 00:28:46,279 Hra Oollins saa pelkäämään miessukupuolen puolesta. 320 00:28:46,447 --> 00:28:48,915 Teidän varmaankin. 321 00:28:49,087 --> 00:28:50,964 Hra Wickham, olette täydellinen. 322 00:28:51,127 --> 00:28:54,164 Hän poimi nenäliinani. Pudotitko omasi tahallasi? 323 00:28:54,327 --> 00:28:55,726 Hra Wickham on luutnantti. 324 00:28:55,887 --> 00:28:58,401 - Lumoutunut luutnantti. - Mitä te puuhaatte? 325 00:28:58,567 --> 00:29:01,639 - Etsimme nauhaa. - Valkoista, tanssiaisia varten. 326 00:29:01,807 --> 00:29:04,367 Etsimmekö nauhaa yhdessä? 327 00:29:07,367 --> 00:29:10,677 - Hyvää päivää, hra James. - Nti Lydia ja nti Bennet. 328 00:29:10,847 --> 00:29:12,280 En edes etsiskele. 329 00:29:12,447 --> 00:29:15,086 Minulla on huono maku nauhojen suhteen. 330 00:29:15,247 --> 00:29:17,681 Vain hyvin varma mies voisi myöntää sen. 331 00:29:17,847 --> 00:29:19,246 Ei, se on totta. 332 00:29:19,407 --> 00:29:22,444 Ja soljet. Olen pulassa solkien kanssa. 333 00:29:22,607 --> 00:29:25,917 - Olette kai rykmentin häpeäpilkku. - Pilan kohde. 334 00:29:26,087 --> 00:29:29,079 Mitä esimiehenne tekevät kanssanne? 335 00:29:30,447 --> 00:29:34,486 He eivät huomioi minua. Olen melko mitätön, joten se on helppoa. 336 00:29:35,607 --> 00:29:38,679 - Lizzie, lainaa rahaa. - Oletjo velkaa omaisuuden. 337 00:29:39,487 --> 00:29:42,957 - Sallikaa minun. - Ei, hra Wickham, minä pyydän... 338 00:29:48,167 --> 00:29:50,362 Minä vaadin. 339 00:29:53,407 --> 00:29:56,365 - Säälin ranskalaisia. - Niin minäkin. 340 00:29:56,527 --> 00:29:59,121 - Katsokaa, hra Bingley. - Hra Bingley! 341 00:29:59,287 --> 00:30:01,403 Olin juuri matkalla talollenne. 342 00:30:01,567 --> 00:30:04,559 Hra Bingley, pidättekö nauhoistani tanssiaisiinne? 343 00:30:04,727 --> 00:30:08,003 - Hyvin kauniita. - Hän on. Katsokaa, hän kukoistaa. 344 00:30:08,167 --> 00:30:09,759 Voi Lydia. 345 00:30:09,927 --> 00:30:14,045 Varmistakaa, että hra Wickham tulee. Hän tuottaa ammatilleen kunniaa. 346 00:30:14,207 --> 00:30:16,721 Et voi kutsua ihmisiä toisten tanssiaisiin. 347 00:30:17,287 --> 00:30:19,403 Tulkaa toki, hra Wickham. 348 00:30:19,567 --> 00:30:23,879 Suokaa anteeksi, neidit. Nauttikaa päivästä. 349 00:30:26,727 --> 00:30:29,525 Aiotteko mennä Netherfieldin tanssiaisiin? 350 00:30:29,687 --> 00:30:35,000 Ehkä. Kuinka kauan hra Darcy on ollut siellä vieraana? 351 00:30:35,167 --> 00:30:36,964 Noin kuukauden. 352 00:30:37,127 --> 00:30:42,440 Suokaa anteeksi, mutta tunnetteko te hra Darcyn? 353 00:30:42,607 --> 00:30:46,759 Tunnen toki. Olen ollut tekemisissä perheen kanssa lapsesta asti. 354 00:30:46,927 --> 00:30:51,603 Se voi tuntua yllättävältä kylmän tervehdyksemme jälkeen. 355 00:30:54,287 --> 00:30:57,643 Toivottavasti aikeenne Merytonin suhteen eivät muutu, 356 00:30:57,807 --> 00:31:01,686 - vaikka tunnettekin hänet. - Ei ole minun asiani lähteä. 357 00:31:01,847 --> 00:31:06,637 Jos hän ei halua nähdä minua, hänen täytyy lähteä, ei minun. 358 00:31:06,807 --> 00:31:11,278 Minun on kysyttävä, miksi ette pidä hra Darcysta? 359 00:31:14,327 --> 00:31:17,399 Isäni hoiti hänen tilaansa. 360 00:31:17,567 --> 00:31:20,604 Darcy ja minä kasvoimme yhdessä. 361 00:31:20,767 --> 00:31:26,558 Hänen isänsä kohteli ja rakasti minua kuin toista poikaansa. 362 00:31:26,727 --> 00:31:29,116 Olimme läsnä hänen isänsä kuollessa. 363 00:31:31,007 --> 00:31:32,804 Viimeisillä voimillaan 364 00:31:32,967 --> 00:31:36,039 hänen isänsä antoi minulle perinnöksi tilansa pappilan. 365 00:31:36,207 --> 00:31:39,643 Hän tiesi, että olin päättänyt ryhtyä papiksi. 366 00:31:39,807 --> 00:31:43,038 Darcy ei välittänyt toiveesta ja antoi paikan toiselle. 367 00:31:43,207 --> 00:31:45,880 - Miksi? - Kateudesta. 368 00:31:47,807 --> 00:31:50,321 Hänen isänsä... 369 00:31:50,487 --> 00:31:53,445 Hän rakasti minua enemmän, eikä Darcy sietänyt sitä. 370 00:31:54,487 --> 00:31:57,047 - Miten julmaa. - Nyt olen jalkaväensotilas. 371 00:31:57,207 --> 00:32:00,802 Liian vähäinen edes huomattavaksi. 372 00:32:11,967 --> 00:32:16,165 - Hengitä sisään! - En pysty enää. Satutat minua. 373 00:32:19,287 --> 00:32:20,436 Betsy. 374 00:32:21,487 --> 00:32:23,045 Betsy! 375 00:32:34,007 --> 00:32:37,920 - Se oli varmasti väärinkäsitys. - Etkö ajattele pahaa kenestäkään? 376 00:32:38,087 --> 00:32:41,682 Miten hra Darcy saattoi tehdä niin? 377 00:32:41,847 --> 00:32:45,078 Saan totuuden selville hra Bingleyltä tänä iltana. 378 00:32:45,247 --> 00:32:47,442 Hra Darcy saa todistaa sen valheeksi itse. 379 00:32:47,607 --> 00:32:49,802 Ellei todista, en halua tavata häntä. 380 00:32:49,967 --> 00:32:52,197 Epäonnekas hra Wickham -parka. 381 00:32:52,367 --> 00:32:54,403 Hän on paljon Darcya miehekkäämpi. 382 00:32:54,567 --> 00:32:58,162 Toivotaan myös, että halukkaampi tanssija. 383 00:33:03,207 --> 00:33:04,925 Siinä he ovat, katso. 384 00:33:05,087 --> 00:33:08,159 - Niin. - Billy. 385 00:33:13,567 --> 00:33:15,558 Jane Martin on täällä. 386 00:33:42,247 --> 00:33:45,717 On suunnaton ilo nähdä teidätjälleen, hra Bingley. 387 00:33:45,887 --> 00:33:47,878 - Rva Bennet. - Nti Bingley. 388 00:33:48,047 --> 00:33:49,036 Lhastuttavaa. 389 00:33:51,687 --> 00:33:53,564 Olen iloinen, että olette täällä. 390 00:33:53,727 --> 00:33:55,877 Niin minäkin. 391 00:33:56,047 --> 00:34:00,837 Miten voitte? Elizabeth-neiti. Etsittekö jotakuta? 392 00:34:01,007 --> 00:34:05,285 En suinkaan, ihailin vain kaiken loistokkuutta. 393 00:34:05,447 --> 00:34:09,076 - Näky on henkeäsalpaava, hra Bingley. - Hyvä. 394 00:34:16,647 --> 00:34:21,163 Olisit saanut vaihtaa pari kohteliaisuutta hra Bingleyn kanssa. 395 00:34:21,327 --> 00:34:24,956 En ole tavannut miellyttävämpää miestä koko elämäni aikana. 396 00:34:25,127 --> 00:34:27,482 Näitkö, miten hän palvoo Janea? 397 00:34:27,647 --> 00:34:32,198 Kultainen Jane, tekee aina parhaansa perheen takia. 398 00:34:48,967 --> 00:34:50,844 - Oharlotte! - Lizzie! 399 00:34:51,007 --> 00:34:55,603 - Oletko nähnyt hra Wickhamia? - En. Ehkä hän on täällä. 400 00:35:07,367 --> 00:35:11,519 Lizzie, hra Wickham ei ole täällä. Hänelle tuli jokin este. 401 00:35:11,687 --> 00:35:14,838 Este, missä? Hänen on oltava täällä. 402 00:35:15,007 --> 00:35:19,046 - Siinähän te olette. - Hra Oollins. 403 00:35:19,207 --> 00:35:22,597 Ehkä suotte minulle kunnian, Elizabeth-neiti. 404 00:35:22,767 --> 00:35:26,680 En tiennytkään, että tanssitte, hra Oollins. 405 00:35:26,847 --> 00:35:31,204 Se ei ole epäsopivaa papin virassa olevalle. 406 00:35:31,367 --> 00:35:34,643 Monet, itse lady mukaan lukien, ovat kehuneet minua 407 00:35:34,807 --> 00:35:38,356 askeleeni kepeyden johdosta. 408 00:36:01,967 --> 00:36:05,642 Se sinun hra Wickhamisi lähti hoitamaan asioita kaupunkiin. 409 00:36:09,687 --> 00:36:13,566 Tanssi ei merkitse minulle paljon, mutta silloin... 410 00:36:13,727 --> 00:36:17,163 ...saa mahdollisuuden tuhlailla... 411 00:36:20,967 --> 00:36:25,199 ...huomionosoituksia parilleen... - Tietolähteeni mukaan... 412 00:36:25,367 --> 00:36:30,236 ...hän ei olisi niin kiireinen... 413 00:36:30,407 --> 00:36:32,557 ...ellei eräs herra olisi täällä. 414 00:36:32,727 --> 00:36:34,319 Se on päätavoitteeni. 415 00:36:34,487 --> 00:36:37,399 Sen herran nimeä tuskin tarvitsee lausua. 416 00:36:37,567 --> 00:36:40,525 Jos voin puhua suoraan, tarkoitukseni 417 00:36:40,687 --> 00:36:43,155 on pysyä seurassanne koko illan ajan. 418 00:36:57,007 --> 00:36:59,316 Saanko seuraavan tanssin, Elizabeth-neiti? 419 00:36:59,487 --> 00:37:01,318 Saatte. 420 00:37:11,007 --> 00:37:14,966 - Suostuinko hänen tanssipyyntöönsä? - Pidät hänestä varmasti. 421 00:37:15,127 --> 00:37:19,996 Se olisi hyvin epämukavaa. Vannoin inhoavani häntä ikuisesti. 422 00:37:34,327 --> 00:37:38,002 - Pidän tästä tanssista. - Niin. Se on elähdyttävä. 423 00:37:41,967 --> 00:37:44,322 On teidän vuoronne sanoa jotain, hra Darcy. 424 00:37:45,767 --> 00:37:47,166 Puhuin tanssista. 425 00:37:47,327 --> 00:37:52,003 Teidän pitäisi huomauttaa huoneen koosta tai tanssijoiden määrästä. 426 00:37:52,167 --> 00:37:56,080 Teen sen mielelläni. Mitä haluaisitte kuulla mieluiten? 427 00:37:56,247 --> 00:37:58,442 Tuo vastaus kelpaa toistaiseksi. 428 00:38:01,567 --> 00:38:03,125 Joskus huomaan, 429 00:38:03,287 --> 00:38:06,404 että yksityiset tanssiaiset ovatjulkisia hauskempia. 430 00:38:09,327 --> 00:38:12,399 Nyt voimme pysyä vaiti. 431 00:38:19,767 --> 00:38:22,759 Puhutteko aina tanssiessanne? 432 00:38:22,927 --> 00:38:26,602 En. Olen mieluummin torjuva ja vähäpuheinen. 433 00:38:30,447 --> 00:38:33,757 Se tekee tanssista nautittavampaa, eikö totta? 434 00:38:36,007 --> 00:38:39,761 Kertokaapa, kävelettekö te usein sisartenne kanssa Merytoniin? 435 00:38:42,367 --> 00:38:45,643 Kyllä kävelemme. 436 00:38:45,807 --> 00:38:48,640 Se on hyvä mahdollisuus tavata uusia ihmisiä. 437 00:38:50,447 --> 00:38:54,201 Kun tapasitte meidät, olimme juuri saaneet uuden tuttavan. 438 00:38:56,007 --> 00:39:00,046 Hra Wickhamia on siunattu iloisuudella, siksi hän saa helposti ystäviä. 439 00:39:00,207 --> 00:39:02,846 Voiko hän säilyttää ystävyydet, on toinen asia. 440 00:39:03,007 --> 00:39:08,559 Valitettavasti hän menetti ystävyytenne. Onko tilanne peruuttamaton? 441 00:39:08,727 --> 00:39:12,686 - On. Miksi kysytte siitä? - Selvittääkseni luonteenne. 442 00:39:12,847 --> 00:39:15,236 - Mitä olette löytänyt? - Hyvin vähän. 443 00:39:15,447 --> 00:39:18,803 Kuulen teistä niin erilaisia tarinoita, että hämmennyn. 444 00:39:20,127 --> 00:39:22,561 Ehkä voin selventää asiaa tulevaisuudessa. 445 00:40:07,327 --> 00:40:10,080 - Onko tuo hra Darcy Pemberleystä? - Uskon niin. 446 00:40:10,247 --> 00:40:11,965 Minun on tervehdittävä häntä. 447 00:40:12,127 --> 00:40:14,925 Hän on hyväntekijäni Lady Oatherinen sisarenpoika. 448 00:40:15,087 --> 00:40:17,920 Hän pitäisi sitä hävyttömänä. 449 00:40:18,087 --> 00:40:20,521 Hra Darcy. 450 00:40:20,687 --> 00:40:22,723 Hra Darcy. 451 00:40:23,767 --> 00:40:28,397 Hra Darcy. Hyvää iltaa... 452 00:40:28,567 --> 00:40:31,365 Miten mielenkiintoisia sukulaisia teillä onkaan. 453 00:40:48,047 --> 00:40:51,756 Mary-kulta, olet ilahduttanut meitä tarpeeksi. 454 00:40:51,927 --> 00:40:55,124 Anna vuoro toisille neideille. 455 00:40:58,007 --> 00:41:00,567 ...lapsesta asti. Sitten hän kuoli. 456 00:41:00,727 --> 00:41:02,445 Hevoseni on kaunis ja harmaa. 457 00:41:02,607 --> 00:41:06,316 Oaroline on tietenkin paljon parempi ratsastaja kuin minä. 458 00:41:10,087 --> 00:41:14,319 Kyllä vain. Odotamme edullista avioliittoa. 459 00:41:15,407 --> 00:41:19,366 Kun Jane menee niin hienoihin naimisiin, hän saa esitellä sisarensa. 460 00:41:40,607 --> 00:41:45,476 Perheeni yrittää nähdä, kuka meistä on naurettavin. 461 00:41:45,647 --> 00:41:49,401 - Bingley ei ole ainakaan huomannut. - Ei niin. 462 00:41:49,567 --> 00:41:52,923 - Hän pitää Janesta paljon. - Mutta pitääkö Jane hänestä? 463 00:41:53,087 --> 00:41:57,046 Harvat meistä uskaltavat rakastua ilman kunnollista rohkaisua. 464 00:41:57,207 --> 00:41:59,516 Bingley pitää hänestä suunnattomasti, 465 00:41:59,687 --> 00:42:02,281 muttei ehkä tee enempää, ellei Jane rohkaise. 466 00:42:02,447 --> 00:42:06,042 Jane on ujo. Bingley on typerys, ellei huomaa Janen kiinnostusta. 467 00:42:06,207 --> 00:42:08,562 Olemme kaikki typeryksiä, kun rakastumme. 468 00:42:08,727 --> 00:42:11,639 Bingley ei tunne häntä yhtä hyvin kuin me. 469 00:42:11,807 --> 00:42:14,082 Janen pitäisi napata hänet nopeasti. 470 00:42:14,247 --> 00:42:17,523 Meillä on sen jälkeen paljon aikaa tutustua häneen. 471 00:42:18,767 --> 00:42:22,203 Minusta tuntuu, että joku tuo kohta esille porsaan 472 00:42:22,367 --> 00:42:24,483 ja antaa meidän jahdata sitä. 473 00:42:31,407 --> 00:42:34,558 - Voi tavaton! - Suokaa anteeksi, sir. 474 00:42:34,727 --> 00:42:38,481 Olen kamalan pahoillani. Suokaa anteeksi. 475 00:42:57,247 --> 00:42:59,397 Emily, minä pyydän! 476 00:43:00,727 --> 00:43:05,005 Mary, kultaseni. Voi tavaton. 477 00:43:05,167 --> 00:43:08,239 - Olen harjoitellut koko viikon. - Tiedän sen, kultaseni. 478 00:43:08,407 --> 00:43:10,682 Vihaan tanssiaisia. 479 00:43:28,887 --> 00:43:31,082 Herra Bennet, herää. 480 00:43:31,247 --> 00:43:35,763 Minulla ei ole koskaan ollut näin hauskaa! 481 00:43:38,047 --> 00:43:40,356 Oharles, et voi olla tosissasi. 482 00:43:47,127 --> 00:43:52,406 Häät ovat kolmen kuukauden sisällä, jos minulta kysyt, herra Bennet. 483 00:43:55,047 --> 00:43:56,719 Herra Bennet! 484 00:44:02,047 --> 00:44:04,641 Mary, ole kiltti. 485 00:44:12,407 --> 00:44:14,602 Kiitos, hra Hill. 486 00:44:31,567 --> 00:44:34,559 Rva Bennet, toivottavasti teitä ei häiritse, 487 00:44:34,727 --> 00:44:39,198 jos pyydän kahdenkeskistä tapaamista Elizabeth-neidin kanssa. 488 00:44:39,367 --> 00:44:44,805 Toki. Lizzie olisi siitä iloinen. 489 00:44:44,967 --> 00:44:49,199 Kaikki ulos. Hra Oollins haluaa puhua sisarellenne kahden kesken. 490 00:44:49,367 --> 00:44:53,599 Odottakaa, hra Oollinsilla ei voi olla mitään sanottavaa vain minulle. 491 00:44:53,767 --> 00:44:57,521 Pyydän, pysy siinä. Kaikki muut salonkiin. 492 00:44:57,687 --> 00:44:59,166 - Herra Bennet. - Mutta... 493 00:44:59,327 --> 00:45:01,602 Nyt. 494 00:45:02,567 --> 00:45:07,197 - Jane, älä... Jane! - Jane. 495 00:45:09,727 --> 00:45:12,685 Isä, jää. 496 00:45:38,047 --> 00:45:39,719 Rakas Elizabeth-neiti. 497 00:45:39,887 --> 00:45:43,357 Huomaavaisuudensoitukseni ovat olleet näkyviä. 498 00:45:43,527 --> 00:45:45,836 Melkein heti taloon tultuani 499 00:45:46,007 --> 00:45:50,956 valitsin teidät tulevaksi elämänkumppanikseni. 500 00:45:51,127 --> 00:45:53,687 Mutta ennen kuin päästän tunteeni valloilleen, 501 00:45:53,847 --> 00:45:56,486 voinen kai kertoa avioitumiseni syyt. 502 00:45:56,647 --> 00:45:59,002 Ensinnäkin, on papin velvollisuus 503 00:45:59,167 --> 00:46:01,727 avioitua esimerkkinä seurakunnalleen. 504 00:46:01,887 --> 00:46:05,721 Toiseksi, olen vakuuttunut, että se tekee minut onnellisemmaksi. 505 00:46:05,887 --> 00:46:08,685 Ja kolmanneksi, 506 00:46:08,847 --> 00:46:12,283 hyväntekijäni Lady Oatherine kiirehtii sitä, 507 00:46:12,447 --> 00:46:14,756 että valitsen vaimon. 508 00:46:14,927 --> 00:46:17,885 Tulin Longbourniin valitsemaan vaimon 509 00:46:18,047 --> 00:46:20,003 hra Bennetin tytärten joukosta. 510 00:46:20,167 --> 00:46:22,965 Koska perin omaisuuden, 511 00:46:23,127 --> 00:46:26,199 sellainen liitto... 512 00:46:27,327 --> 00:46:29,124 ...sopii varmaankin kaikille. 513 00:46:31,207 --> 00:46:35,564 Nyt voin vain enää vakuuttaa teidät selkeästi 514 00:46:35,727 --> 00:46:38,195 - tunteideni voimasta. - Hra Oollins! 515 00:46:38,367 --> 00:46:40,437 En arvostele omaisuuden käyttöä 516 00:46:40,607 --> 00:46:45,044 - avioitumisemme jälkeen. - Unohdatte, etten ole vastannut. 517 00:46:45,207 --> 00:46:48,643 Lady Oatherine hyväksyy asian täysin, kun kerron hänelle 518 00:46:48,807 --> 00:46:53,722 vaatimattomuudesta, säästäväisyydestä ja muista hyveistänne. 519 00:46:53,887 --> 00:46:58,403 Kosintanne on kunnia, mutta joudun valitettavasti torjumaan sen. 520 00:46:59,527 --> 00:47:03,315 Tiedän, että naiset eivät halua vaikuttaa halukkailta... 521 00:47:03,487 --> 00:47:07,002 Hra Oollins, olen vakavissani. Ette tekisi minusta onnellista. 522 00:47:07,167 --> 00:47:10,716 Olen viimeinen nainen maailmassa, joka tekisi teidät onnelliseksi. 523 00:47:10,887 --> 00:47:15,244 Haluan uskoa, että torjuntanne ilmaisee vain luonteenne kainouden. 524 00:47:15,407 --> 00:47:18,126 Vaikka olettekin hyvin viehättävä, 525 00:47:18,287 --> 00:47:22,439 ei ole varmaa, että teitä kositaan uudelleen. 526 00:47:22,607 --> 00:47:26,077 Oletan, että te vain odotatte rakkauteni voimistuvan 527 00:47:26,247 --> 00:47:30,445 hienostuneiden naisten tapaan. 528 00:47:30,607 --> 00:47:34,043 En ole nainen, joka piinaa kunniallista miestä. 529 00:47:34,207 --> 00:47:36,641 Ymmärtäkää toki, etten voi hyväksyä teitä. 530 00:47:43,607 --> 00:47:46,679 Harkitsematon, typerä lapsi. 531 00:47:54,287 --> 00:47:59,998 Ålkää huoliko, hra Oollins. Selvitämme heti tämän pikku ongelman. 532 00:48:01,047 --> 00:48:04,437 Lizzie. Lizzie! 533 00:48:08,367 --> 00:48:12,519 Herra Bennet, kaikki on sekaisin! 534 00:48:12,687 --> 00:48:16,202 Tule taivuttelemaan Lizzie naimisiin hra Oollinsin kanssa. 535 00:48:16,367 --> 00:48:18,756 Hra Oollins kosi Lizzieä, 536 00:48:18,927 --> 00:48:22,363 mutta Lizzie torjui hänet. Nyt voi tapahtua, 537 00:48:22,527 --> 00:48:25,246 ettei hra Oollins huoli häntä. 538 00:48:25,407 --> 00:48:29,844 - Mitä minun pitää tehdä? - Tule puhumaan hänelle. 539 00:48:30,007 --> 00:48:31,122 Nyt heti! 540 00:48:43,287 --> 00:48:45,482 Sano, että heidän on mentävä naimisiin. 541 00:48:45,647 --> 00:48:46,636 Isä, minä pyydän. 542 00:48:46,807 --> 00:48:50,163 Saat tämän talon ja säästät sisaresi puutteelta. 543 00:48:50,327 --> 00:48:53,319 - En voi suostua. - Mene sanomaan, että muutit mielesi. 544 00:48:53,487 --> 00:48:55,921 - Ajattele perhettäsi. - Et voi pakottaa minua. 545 00:48:56,087 --> 00:48:58,555 Herra Bennet, sano jotain. 546 00:49:02,287 --> 00:49:05,518 Åitisi vaatii, että nait hra Oollinsin. 547 00:49:05,687 --> 00:49:08,281 Niin. Muuten en halua enää nähdä häntä. 548 00:49:08,447 --> 00:49:12,281 Tästä päivästä lähtien yksi vanhemmistasi kieltää sinut. 549 00:49:12,447 --> 00:49:14,915 Kuka sinua elättää, kun isäsi on kuollut? 550 00:49:15,087 --> 00:49:18,682 Åitisi ei halua nähdä sinua, jos et nai hra Oollinsia. 551 00:49:18,847 --> 00:49:21,884 Minä en halua nähdä sinua, jos nait. 552 00:49:22,047 --> 00:49:23,639 Kiitos, isä. 553 00:49:27,207 --> 00:49:31,678 Kiittämätön lapsi! En puhu sinulle enää koskaan. 554 00:49:31,847 --> 00:49:34,407 En kylläkään nauti puhumisesta. 555 00:49:35,367 --> 00:49:38,006 Minun laillani hermojensa takia kärsivät 556 00:49:38,167 --> 00:49:41,079 eivät nauti puhumisesta kenellekään. 557 00:49:41,247 --> 00:49:42,885 Jane! 558 00:49:46,047 --> 00:49:50,006 Mikä hätänä? Jane? 559 00:50:42,287 --> 00:50:45,563 En käsitä, miksi hän lähti Netherfieldistä. 560 00:50:45,727 --> 00:50:47,922 Miksei hän tiedä, milloin palaa? 561 00:50:48,087 --> 00:50:49,202 Voit lukea sen. 562 00:50:58,087 --> 00:51:02,558 "Hra Darcy haluaa tavata sisarensa, ja odotamme tapaamista yhtä innolla. 563 00:51:02,727 --> 00:51:05,525 Georgiana Darcy on verrattoman kaunis, 564 00:51:05,687 --> 00:51:09,441 viehättävä ja sivistynyt. Haluan kutsua häntä sisarekseni." 565 00:51:09,607 --> 00:51:12,201 Eikö se ole riittävän selvää? 566 00:51:12,367 --> 00:51:14,961 Oaroline huomasi veljensä rakastuneen sinuun 567 00:51:15,127 --> 00:51:17,687 ja vei hänet pois muuttaakseen hänen mielensä. 568 00:51:17,847 --> 00:51:22,637 Tiedän, ettei Oaroline voi pettää ketään. 569 00:51:22,807 --> 00:51:27,244 - Hra Bingley ei vain rakasta minua. - Hän rakastaa. Ålä luovu toivosta. 570 00:51:29,367 --> 00:51:31,358 Mene tädin ja sedän luo Lontooseen 571 00:51:31,527 --> 00:51:34,963 ja tee selväksi, että olet siellä. Hän tulee luoksesi varmasti. 572 00:51:44,167 --> 00:51:48,604 Terveisiä sisarelleni. Yritä olla olematta taakkana, kultaseni. 573 00:51:48,767 --> 00:51:51,156 Jane-parka. 574 00:51:51,327 --> 00:51:55,525 Tytöllä on oltava silloin tällöin epäonnea rakkaudessa. 575 00:51:55,687 --> 00:51:57,643 Se antaa ajattelemisen aihetta 576 00:51:57,807 --> 00:52:00,879 ja erityisaseman tovereiden keskuudessa. 577 00:52:01,047 --> 00:52:04,756 - Se varmaankin piristää häntä, isä. - Nyt on sinun vuorosi, Lizzie. 578 00:52:04,927 --> 00:52:06,724 Torjuit Oollinsin. 579 00:52:06,887 --> 00:52:11,005 Nyt voit antautua vapaasti petettäväksi. 580 00:52:11,167 --> 00:52:12,964 Entä hra Wickham? 581 00:52:13,127 --> 00:52:15,800 Hän on miellyttävä ja olisi uskottava puoliso. 582 00:52:15,967 --> 00:52:19,516 - Isä... - Ja rakastava äitisi 583 00:52:19,687 --> 00:52:23,123 yrittäisi hyötyä siitä kaikin tavoin. 584 00:52:41,767 --> 00:52:43,837 - Oharlotte! - Rakas Lizzie. 585 00:52:44,007 --> 00:52:49,286 Tulin kertomaan uutiset. Hra Oollins ja minä olemme... kihloissa. 586 00:52:49,447 --> 00:52:51,677 - Kihloissa? - Niin. 587 00:52:56,087 --> 00:53:00,763 - Avioituaksenne? - Miksi muuten mennään kihloihin? 588 00:53:02,087 --> 00:53:05,363 Taivaan tähden, Lizzie. Ålä katso minua noin. 589 00:53:05,527 --> 00:53:08,439 Hän voi tehdä minut onnelliseksi siinä missä muutkin. 590 00:53:08,607 --> 00:53:11,280 - Mutta hän on naurettava! - Ole vaiti. 591 00:53:11,447 --> 00:53:15,042 Kaikilla ei ole varaa olla romanttinen. 592 00:53:15,207 --> 00:53:18,882 Minulle on tarjottu mukava koti ja suoja. 593 00:53:19,047 --> 00:53:20,719 On syytä olla kiitollinen. 594 00:53:20,887 --> 00:53:26,086 Olen 27-vuotias. Minulla ei ole rahaa tai mahdollisuuksia. 595 00:53:26,247 --> 00:53:29,683 Olen jo taakka vanhemmilleni. 596 00:53:29,847 --> 00:53:32,202 Ja minua pelottaa. 597 00:53:32,367 --> 00:53:36,724 Ålä siis uskallakaan tuomita minua, Lizzie. 598 00:54:27,087 --> 00:54:29,806 Rakas Charlotte, kiitos kirjeestäsi. 599 00:54:31,087 --> 00:54:34,124 Olen iloinen, että talo, huonekalut ja tiet ovat sopivia, 600 00:54:34,287 --> 00:54:37,563 ja että Lady Catherine on ystävällinen ja huomaavainen. 601 00:54:37,727 --> 00:54:40,287 Kun sinä olet poissa, Jane Lontoossa 602 00:54:40,447 --> 00:54:43,803 ja armeija pohjoisessa värikäs hra Wickham mukanaan, 603 00:54:43,967 --> 00:54:47,755 täytyy myöntää, että olot ovat täällä aika ankeat. 604 00:54:47,927 --> 00:54:50,760 Se pyytämäsi palvelus ei ole palvelus lainkaan. 605 00:54:50,927 --> 00:54:54,886 Vierailen mielelläni luonasi mahdollisimman pian. 606 00:55:01,487 --> 00:55:03,318 Tervetuloa matalaan majaamme. 607 00:55:08,407 --> 00:55:12,002 Vaimoni rohkaisee minua olemaan puutarhassa terveyteni takia. 608 00:55:12,167 --> 00:55:14,476 Vieraamme matka taisi olla rasittava. 609 00:55:14,647 --> 00:55:19,084 Suunnittelen monia parannuksia. Katkaisen oksatja istutan lehmuskujan. 610 00:55:19,247 --> 00:55:22,080 Kuka tahansa nuori nainen olisi varmasti onnellinen 611 00:55:22,247 --> 00:55:25,159 ollessaan tällaisen talon emäntä. 612 00:55:26,247 --> 00:55:28,078 Meitä ei häiritä täällä. 613 00:55:28,247 --> 00:55:31,956 Tämä vierashuone on vain minua varten. 614 00:55:34,567 --> 00:55:38,480 Voi Lizzie, on suuri nautinto hoitaa omaa kotia. 615 00:55:38,647 --> 00:55:41,525 - Oharlotte, tule tänne! - Mitä tapahtui? 616 00:55:41,687 --> 00:55:45,521 Karkasiko se sika taas? Oi, se on Lady Oatherine. 617 00:55:45,687 --> 00:55:48,121 Tule katsomaan, Lizzie. 618 00:55:48,287 --> 00:55:50,801 Loistavia uutisia. 619 00:55:50,967 --> 00:55:54,084 Saimme Lady Oatherinelta kutsun Rosingsiin. 620 00:55:54,247 --> 00:55:55,726 Miten suurenmoista! 621 00:55:55,887 --> 00:55:58,799 Ålkää olko huolissanne vaatteidenne takia. 622 00:55:58,967 --> 00:56:01,162 Laita ylle paras tuomasi puku. 623 00:56:01,327 --> 00:56:05,684 Lady Oatherine ei ole koskaan inhonnut todella vaatimattomia ihmisiä. 624 00:56:06,447 --> 00:56:09,837 Yksi Euroopan uskomattomimmista näyistä, eikö totta? 625 00:56:10,007 --> 00:56:13,397 Pelkästään ikkunalasit maksoivat yli 20000 puntaa. 626 00:56:13,567 --> 00:56:16,035 Tulkaa. 627 00:56:24,447 --> 00:56:27,245 Pelaamme korttia hieman myöhemmin. 628 00:56:28,247 --> 00:56:30,920 Teidän ylhäisyytenne. 629 00:56:31,087 --> 00:56:33,999 Nti de Bourgh. 630 00:56:51,607 --> 00:56:54,963 - Olette siis Elizabeth Bennet. - Niin, teidän ylhäisyytenne. 631 00:56:58,487 --> 00:57:00,842 Tämä on tyttäreni. 632 00:57:02,887 --> 00:57:07,278 - Kiitos päivälliskutsustanne. - Mattokin maksoi yli 300 puntaa. 633 00:57:08,967 --> 00:57:11,003 Hra Darcy. 634 00:57:12,367 --> 00:57:14,358 Mitä te täällä teette? 635 00:57:16,367 --> 00:57:19,723 Hra Darcy, en tiennyt, että saisimme tämän kunnian. 636 00:57:21,407 --> 00:57:26,322 - Elizabeth-neiti, olen täällä vieraana. - Tunnetteko sisarenpoikani? 637 00:57:27,927 --> 00:57:31,237 Minulla oli ilo tavata sisarenpoikanne Hertfordshiressa. 638 00:57:31,407 --> 00:57:34,001 Eversti Fitzwilliam. Hauska tutustua. 639 00:57:39,327 --> 00:57:45,084 Hra Oollins, ette voi istua vaimonne vieressä. Siirtykää tuonne. 640 00:58:00,807 --> 00:58:04,322 Harvey, voisitko tuoda minulle sen kalaruoan... 641 00:58:04,487 --> 00:58:08,400 Kai perheenne voi hyvin, Elizabeth-neiti? 642 00:58:08,567 --> 00:58:10,478 Kyllä voi, kiitos. 643 00:58:13,927 --> 00:58:16,919 Vanhin sisareni on Lontoossa. Ehkä näitte hänet siellä. 644 00:58:17,087 --> 00:58:18,998 Minulla ei ole ollut onnea... 645 00:58:19,167 --> 00:58:23,365 Soitatteko fortepianoa, nti Bennet? 646 00:58:23,527 --> 00:58:27,839 - Hieman ja hyvin huonosti. - Piirrättekö te? 647 00:58:29,047 --> 00:58:31,117 En lainkaan. 648 00:58:31,287 --> 00:58:33,403 Entä piirtävätkö sisarenne? 649 00:58:33,567 --> 00:58:34,841 Ei yksikään heistä. 650 00:58:35,007 --> 00:58:36,440 Sepä on kovin outoa. 651 00:58:36,607 --> 00:58:39,121 Teillä ei kai ollut mahdollisuutta. 652 00:58:39,287 --> 00:58:43,041 Åitinne olisi pitänyt viedä teidät kaupunkiin mestareiden oppiin. 653 00:58:43,207 --> 00:58:47,166 Se olisi varmaankin sopinut äidilleni, mutta isäni vihaa kaupunkia. 654 00:58:47,327 --> 00:58:50,603 - Onko opettajattarenne jo lähtenyt? - Meillä ei ollut sellaista. 655 00:58:52,047 --> 00:58:56,040 Ei opettajatarta? Viisi tytärtä kasvatettiin ilman opettajatarta. 656 00:58:56,207 --> 00:59:00,166 Ennenkuulumatonta. Åitinne lienee raatanut kasvatuksenne takia. 657 00:59:00,327 --> 00:59:02,283 Ei suinkaan, Lady Oatherine. 658 00:59:06,927 --> 00:59:09,316 Kuuluvatko muut sisarenne seurapiireihin? 659 00:59:09,487 --> 00:59:11,523 - Kuuluvat. Kaikki. - Kaikkiko? 660 00:59:11,687 --> 00:59:14,565 Kaikki viisi yhdellä kertaa? Sepä outoa. 661 00:59:14,727 --> 00:59:18,322 Olette toiseksi vanhin. He eivät siis odota avioitumistanne? 662 00:59:19,047 --> 00:59:21,845 Nuorimmat sisarenne ovat varmaankin hyvin nuoria. 663 00:59:22,007 --> 00:59:23,679 Nuorin ei ole 16-vuotias. 664 00:59:24,487 --> 00:59:26,603 Nuorimpien elämä olisi vaikeaa, 665 00:59:26,767 --> 00:59:30,282 jos he eivät saisi huvitella, koska vanhimmat eivät ole naimisissa. 666 00:59:30,447 --> 00:59:33,325 Se tuskin kasvattaisi sisarrakkautta. 667 00:59:33,487 --> 00:59:38,277 Noin nuoreksi ihmiseksi te lausutte mielipiteenne varmasti. 668 00:59:38,447 --> 00:59:41,007 Saanko kysyä, minkä ikäinen olette? 669 00:59:41,167 --> 00:59:44,955 Kun on kolme täysikasvuista pikkusiskoa, voin tuskin tunnustaa sitä. 670 00:59:54,727 --> 00:59:56,683 Nti Bennet, soittakaa meille. 671 00:59:57,647 --> 01:00:01,003 - Ei, minä pyydän teitä. - Musiikki on iloni. 672 01:00:01,167 --> 01:00:03,362 Englannissa ei liene montaa, 673 01:00:03,527 --> 01:00:07,281 joka nauttii musiikista enemmän. 674 01:00:07,447 --> 01:00:08,960 Tai omaa paremman maun. 675 01:00:09,887 --> 01:00:15,245 Jos olisin koskaan oppinut, olisin ollut hyvin taitava. 676 01:00:15,407 --> 01:00:19,400 Niin olisi Annekin, jos hänen terveytensä olisi sallinut. 677 01:00:19,567 --> 01:00:23,606 En teeskentele nöyrää, kun sanon soittavani huonosti... 678 01:00:23,767 --> 01:00:27,362 Ålkää nyt, Lizzie. Hänen ylhäisyytensä vaatii sitä. 679 01:00:48,407 --> 01:00:51,479 Miten Georgiana edistyy, Darcy? 680 01:00:51,647 --> 01:00:54,923 - Hän soittaa hyvin. - Toivottavasti hän harjoittelee. 681 01:00:55,087 --> 01:00:58,204 Erinomaisia taitoja ei saavuteta ilman harjoittelua. 682 01:00:58,367 --> 01:01:00,756 Olen sanonut niin rva Oollinsille. 683 01:01:00,927 --> 01:01:04,203 Teillä ei ole soitinta, mutta olette tervetullut Rosingsiin 684 01:01:04,367 --> 01:01:07,279 soittamaan fortepianoa taloudenhoitajan huoneessa. 685 01:01:07,447 --> 01:01:11,156 Ette ole kenenkään tiellä siinä osassa taloa. 686 01:01:18,047 --> 01:01:22,962 Haluatteko pelästyttää minut, kun tulette kuuntelemaan? 687 01:01:23,127 --> 01:01:26,881 En hätäänny, vaikka sisarenne soittaakin niin hyvin. 688 01:01:27,047 --> 01:01:30,835 Tiedän, etten voi pelästyttää teitä, vaikka haluaisinkin. 689 01:01:31,007 --> 01:01:34,795 Miten ystäväni käyttäytyi Hertfordshiressa? 690 01:01:34,967 --> 01:01:37,879 Haluatteko todella tietää? 691 01:01:38,047 --> 01:01:41,119 Valmistautukaa johonkin kamalaan. 692 01:01:41,287 --> 01:01:44,165 Kun näin hänet, hän ei tanssinut kenenkään kanssa, 693 01:01:44,327 --> 01:01:45,919 vaikka herroja oli vähän 694 01:01:46,087 --> 01:01:48,726 ja naisia oli paljon ilman paria. 695 01:01:48,887 --> 01:01:52,516 - En tuntenut muita kuin seurueeni. - Tanssiaisissa voi esittäytyä. 696 01:01:52,687 --> 01:01:55,281 Fitzwilliam, tarvitsen sinua. 697 01:02:05,727 --> 01:02:08,116 En omaa lahjaa 698 01:02:08,287 --> 01:02:11,484 puhua vaivattomasti tuntemattomien kanssa. 699 01:02:11,887 --> 01:02:15,402 Ehkä teidän pitäisi noudattaa tätinne neuvoa ja harjoitella. 700 01:02:35,527 --> 01:02:38,280 Rakas Jane... 701 01:02:49,807 --> 01:02:51,081 Hra Darcy. 702 01:02:58,647 --> 01:03:00,080 Olkaa hyvä ja istukaa. 703 01:03:05,807 --> 01:03:08,196 Hra ja rva Oollins menivät kylään. 704 01:03:15,727 --> 01:03:17,604 Tämä on viehättävä talo. 705 01:03:17,767 --> 01:03:21,965 Tätini kai kunnosti sitä paljon, kun hra Oollins saapui. 706 01:03:22,127 --> 01:03:24,402 Uskon niin. 707 01:03:25,647 --> 01:03:30,562 Tätinne osoittama ystävällisyys otettiin vastaan kiitollisuudella. 708 01:03:38,647 --> 01:03:41,844 - Pyydänkö teetä? - Ei kiitos. 709 01:03:45,727 --> 01:03:48,400 Hyvää päivänjatkoa. Tämä oli ilo. 710 01:03:54,647 --> 01:03:58,003 Mitä ihmettä olet tehnyt hra Darcy -paralle? 711 01:03:58,167 --> 01:04:00,476 Ei aavistustakaan. 712 01:04:01,607 --> 01:04:04,201 Jokaisella mielellä on oltava auttajansa, 713 01:04:04,367 --> 01:04:07,882 jolta hakea lohtua hädän hetkellä. 714 01:04:08,047 --> 01:04:12,643 Muut voivat lohduttaa monin tavoin, mihin emme yksin pystyisi. 715 01:04:12,807 --> 01:04:14,638 Olen havainnut asioita, 716 01:04:14,807 --> 01:04:17,799 jotka voidaan saavuttaa vain yhtymällä... 717 01:04:20,047 --> 01:04:25,075 Suokaa anteeksi, yhteisten ystävyyden tai kohteliaisuuden osoitusten avulla. 718 01:04:25,247 --> 01:04:30,799 Niissä tilanteissa ylpeä mies ei astu luoksenne kohteliaana, 719 01:04:30,967 --> 01:04:35,597 vaan epäilevänä kuin se, joka tutkii vihollista... 720 01:04:35,767 --> 01:04:39,203 - Kuinka kauan aiotte olla täällä? - Niin kauan kuin Darcy haluaa. 721 01:04:39,367 --> 01:04:42,484 - Olen hänen käytettävissään. - Kaikki tuntuvat olevan. 722 01:04:42,647 --> 01:04:46,276 Kummallista, ettei hän avioidu varmistaakseen sen pysyvästi. 723 01:04:46,447 --> 01:04:50,076 - Se nainen olisi onnekas. - Niinkö? 724 01:04:50,247 --> 01:04:53,239 Darcy on hyvin uskollinen kumppani. 725 01:04:53,407 --> 01:04:56,683 Hän riensi äskettäin erään ystävänsä apuun juuri ajoissa. 726 01:04:56,847 --> 01:04:58,200 Mitä tapahtui? 727 01:04:58,367 --> 01:05:00,437 Ystävä pelastui huonolta avioliitolta. 728 01:05:00,607 --> 01:05:01,722 Kuka se mies oli? 729 01:05:07,167 --> 01:05:10,682 Hänen läheisin ystävänsä, Oharles Bingley. 730 01:05:12,967 --> 01:05:15,800 Sanoiko hra Darcy, miksi puuttui asiaan? 731 01:05:15,967 --> 01:05:19,039 Nainen ilmeisesti torjuttiin jyrkästi. 732 01:05:19,207 --> 01:05:22,358 Miksi? Hänen köyhyytensä takiako? 733 01:05:22,527 --> 01:05:26,566 Luulen, että hänen perhettään pidettiin epäsopivana. 734 01:05:28,047 --> 01:05:32,563 - Hän siis erotti heidät? - Uskon niin. En tiedä muuta. 735 01:06:01,607 --> 01:06:03,165 Elizabeth-neiti. 736 01:06:03,327 --> 01:06:05,841 Olen kamppaillut turhaan, enkä kestä enää. 737 01:06:06,007 --> 01:06:10,000 Viime kuukaudet ovat olleet kiduttavia. Tulin Rosingsiin teidän takianne. 738 01:06:10,167 --> 01:06:13,239 Olen taistellut arvostelukykyäni, perheeni odotuksia, 739 01:06:13,407 --> 01:06:16,126 alempaa säätyänne ja omaa asemaani vastaan. 740 01:06:16,287 --> 01:06:18,801 Haluan unohtaa ne. Pyydän, päättäkää piinani. 741 01:06:18,967 --> 01:06:22,004 - En ymmärrä. - Minä rakastan teitä. 742 01:06:24,047 --> 01:06:26,322 Kiihkeästi. 743 01:06:29,207 --> 01:06:33,200 Suokaa minulle se kunnia, että hyväksytte kosintani. 744 01:06:34,567 --> 01:06:38,355 Arvostan kamppailua, jonka olette käynyt läpi. 745 01:06:38,527 --> 01:06:40,995 Olen pahoillani, että olen tuottanut tuskaa. 746 01:06:41,167 --> 01:06:43,158 Se tapahtui tietämättäni. 747 01:06:44,487 --> 01:06:46,205 - Vastaatteko noin? - Vastaan. 748 01:06:46,367 --> 01:06:48,961 - Nauratteko te minulle? - En. 749 01:06:49,127 --> 01:06:50,276 Torjutteko te minut? 750 01:06:50,447 --> 01:06:55,760 Ajatteluanne häirinneet tuntemuksenne auttavat teitä unohtamaan sen. 751 01:06:55,927 --> 01:06:58,999 Saanko kysyä, miksi torjutte minut niin tylysti? 752 01:06:59,167 --> 01:07:04,161 Miksi te sanoitte pitävänne minusta vastoin parempaa tietoa? 753 01:07:04,327 --> 01:07:06,522 Töykeyteeni olisi sopiva selitys. 754 01:07:06,687 --> 01:07:09,565 - Tiedätte, että minulla on muita syitä. - Mitä syitä? 755 01:07:09,727 --> 01:07:13,163 Luuletteko, että mikään saisi minua hyväksymään miehen, 756 01:07:13,327 --> 01:07:16,364 joka tuhosi rakkaan sisareni onnen? 757 01:07:16,527 --> 01:07:21,043 Kiellättekö erottaneenne nuorenparin, joka rakasti toisiaan, 758 01:07:21,207 --> 01:07:23,482 minkä takia ystävänne tunsi erehtyneensä 759 01:07:23,647 --> 01:07:26,366 ja sisareni joutui häpeämään turhia toiveitaan, 760 01:07:26,527 --> 01:07:28,518 ja he molemmatjoutuivat kärsimään? 761 01:07:28,687 --> 01:07:31,963 - En kiellä sitä. - Miten saatoitte tehdä sen? 762 01:07:32,127 --> 01:07:34,880 Sisarenne ei tuntunut välittävän hänestä. 763 01:07:35,047 --> 01:07:37,607 Ystäväni tunteet olivat syvemmät. 764 01:07:37,767 --> 01:07:38,756 Jane on ujo! 765 01:07:38,927 --> 01:07:41,441 Bingley ymmärsi, ettei Jane rakastanut häntä. 766 01:07:41,607 --> 01:07:43,325 - Teidän ansiostanne. - Autoin häntä. 767 01:07:43,487 --> 01:07:46,445 Sisareni ei paljasta tunteitaan edes minulle. 768 01:07:50,487 --> 01:07:52,955 Miehen omaisuudella oli kai osuutta asiassa? 769 01:07:53,127 --> 01:07:55,925 Tuo loukkaisi sisartanne. Mutta uskottiin... 770 01:07:56,087 --> 01:07:57,679 Mitä? 771 01:07:57,847 --> 01:08:00,202 Avioliitto oli selvästikin edullinen... 772 01:08:00,367 --> 01:08:02,676 - Antoiko sisareni ymmärtää niin? - Ei! 773 01:08:02,847 --> 01:08:06,760 - Ei. Mutta perheenne... - Halumme luoda suhteita? 774 01:08:06,927 --> 01:08:09,316 - Ei, oli kyse enemmästä. - Mistä? 775 01:08:09,487 --> 01:08:14,197 Åitinne, nuorempien sisartenne ja jopa isänne sopimaton käytös. 776 01:08:17,447 --> 01:08:22,202 Suokaa anteeksi. Se ei koske teitä tai sisartanne. 777 01:08:26,527 --> 01:08:28,245 Entä hra Wickham? 778 01:08:30,407 --> 01:08:31,396 Hra Wickham? 779 01:08:31,567 --> 01:08:34,206 Miten selitätte käytöksenne häntä kohtaan? 780 01:08:34,367 --> 01:08:37,484 - Olette kovin kiinnostunut. - Hän on ollut epäonnekas. 781 01:08:37,647 --> 01:08:40,207 - Vai epäonnekas. - Tuhositte hänen toiveensa, 782 01:08:40,367 --> 01:08:42,483 ja suhtaudutte häneen ivallisesti. 783 01:08:42,647 --> 01:08:44,638 Ajatteletteko minusta noin? 784 01:08:44,807 --> 01:08:48,083 Kiitos. Ehkä rikkeet olisi voitu unohtaa, 785 01:08:48,247 --> 01:08:52,399 ellei tunnustukseni epäilyistäni olisi loukannut ylpeyttänne. 786 01:08:52,567 --> 01:08:55,604 Tulisiko minun iloita vähäpätöisestä asemastanne? 787 01:08:55,767 --> 01:08:58,327 Noin puhuu siis herrasmies. 788 01:08:58,487 --> 01:09:03,003 Ylimielisyytenne, omahyväisyytenne ja välinpitämättömyytenne 789 01:09:03,167 --> 01:09:08,685 saivat minut tajuamaan, etten naisi teitä ikimaailmassa. 790 01:09:19,607 --> 01:09:24,317 Neiti, suokaa anteeksi, että vein niin paljon aikaanne. 791 01:11:23,287 --> 01:11:25,357 Tulin antamaan tämän. 792 01:11:35,287 --> 01:11:38,996 En ilmaise uudelleen tunteita, joita piditte vastenmielisinä. 793 01:11:39,167 --> 01:11:43,240 Mutta saanen selvittää ne kaksi rikosta, joista minua syytitte. 794 01:11:49,567 --> 01:11:52,798 Isäni rakasti hra Wickhamia kuin poikaansa. 795 01:11:52,967 --> 01:11:56,562 Isä jätti hänelle hyvät tulot. Mutta isäni kuoltua 796 01:11:56,727 --> 01:12:01,198 hra Wickham ilmoitti, ettei noudattaisi toisten määräyksiä. 797 01:12:01,367 --> 01:12:06,919 Hän vaati saada koko osuutensa, jonka hävisi pian uhkapelissä. 798 01:12:09,127 --> 01:12:12,164 Kun hän kirjoitti ja vaati lisää rahaa, kieltäydyin. 799 01:12:12,327 --> 01:12:15,319 Sen jälkeen hän rikkoi välinsä kanssamme. 800 01:12:15,487 --> 01:12:19,685 Hän tuli luoksemme viime kesänä, sanoi rakastuneensa sisareeni palavasti 801 01:12:19,847 --> 01:12:23,601 ja yritti taivutella tämän karkaamaan kanssaan. 802 01:12:23,767 --> 01:12:27,282 Sisareni perii 30000 puntaa. 803 01:12:27,447 --> 01:12:32,646 Kun ilmeni, ettei hän saisi penniäkään, hän katosi. 804 01:12:32,807 --> 01:12:36,356 En edes yritä kuvailla Georgianan epätoivon syvyyttä. 805 01:12:36,527 --> 01:12:39,485 Hän oli 15-vuotias. 806 01:12:41,367 --> 01:12:44,916 Mitä tulee toiseen asiaan, sisareenneja hra Bingleyyn, 807 01:12:45,087 --> 01:12:48,477 vaikka tekoni syyt saattavat vaikuttaa riittämättömiltä, 808 01:12:48,647 --> 01:12:51,844 sen oli määrä auttaa ystävää. 809 01:12:52,007 --> 01:12:53,998 Lizzie. 810 01:12:57,047 --> 01:12:58,878 Oletko kunnossa? 811 01:12:59,047 --> 01:13:02,244 En tiedä. 812 01:13:10,007 --> 01:13:12,919 Lizzie. Onneksi palasit. 813 01:13:13,087 --> 01:13:16,602 Tätisi ja setäsi toivat Janen takaisin Lontoosta. 814 01:13:16,767 --> 01:13:19,964 - Miten Jane voi? - Hän on salongissa. 815 01:13:22,487 --> 01:13:28,357 Olen toipunut hänestä. Tuskin huomaisin, jos hän ohittaisi minut kadulla. 816 01:13:28,527 --> 01:13:32,202 Lontoo on hyvin eloisa paikka. Se on totta. 817 01:13:33,927 --> 01:13:36,487 Siellä on paljon viihdytyksiä. 818 01:13:41,967 --> 01:13:43,844 Kuuluuko Kentistä mitään uutta? 819 01:13:45,767 --> 01:13:47,598 Ei mitään. 820 01:13:49,167 --> 01:13:51,283 Ei ainakaan mitään viihdyttävää. 821 01:13:51,447 --> 01:13:53,199 Lizzie, sano äidille! 822 01:13:53,367 --> 01:13:55,927 Lakkaa touhottamasta. 823 01:13:56,087 --> 01:13:59,796 - Miksei hän pyytänyt myös minua? - Koska olen parempaa seuraa. 824 01:13:59,967 --> 01:14:02,401 - Mikä hätänä? - Minulla on yhtä suuri oikeus. 825 01:14:02,567 --> 01:14:04,683 Lähdetään kaikki. 826 01:14:04,847 --> 01:14:07,680 Lydia on kutsuttu Brightoniin Forstereiden luokse. 827 01:14:07,847 --> 01:14:09,803 Merikylvyt piristäisivät minua. 828 01:14:09,967 --> 01:14:12,162 Illastan upseereiden kanssa joka ilta. 829 01:14:12,327 --> 01:14:14,238 Isä, älä anna hänen lähteä. 830 01:14:14,407 --> 01:14:18,923 Lydia ei rauhoitu, ennen kuin tutustuu yleiseen elämänmenoon. 831 01:14:19,087 --> 01:14:23,478 Emme voisi odottaa, että hän tekee sen ilman vaikeuksia. 832 01:14:23,647 --> 01:14:25,638 Jos et valvo häntä, 833 01:14:25,807 --> 01:14:30,358 hänestä tulee typerä keimailija, joka tekee perheensä naurunalaiseksi. 834 01:14:30,527 --> 01:14:32,279 Kitty seuraa tietenkin perässä. 835 01:14:32,447 --> 01:14:37,123 Lizzie, emme saa rauhaa, ennen kuin hän lähtee. 836 01:14:37,287 --> 01:14:40,484 Etkö välitä muusta? 837 01:14:40,647 --> 01:14:44,117 Eversti Forster on järkevä mies. 838 01:14:44,287 --> 01:14:46,960 Hän pitää Lydian erossa hankaluuksista. 839 01:14:47,127 --> 01:14:49,846 Lydia on liian köyhä joutuakseen kenenkään uhriksi. 840 01:14:50,007 --> 01:14:51,156 Se on vaarallista. 841 01:14:51,327 --> 01:14:55,718 Upseerit löytävät varmasti enemmän tavoittelemisen arvoisia naisia. 842 01:14:56,727 --> 01:15:00,436 Oikeastaan voimme toivoa, että oleskelu Brightonissa 843 01:15:00,607 --> 01:15:05,237 opettaa hänelle, miten mitätön hän on. 844 01:15:05,407 --> 01:15:07,921 Hän ei kuitenkaan voi muuttua enää pahemmaksi. 845 01:15:08,087 --> 01:15:12,444 Jos muuttuu, meidän on pantava hänet lukkojen taakse loppuiäkseen. 846 01:15:21,327 --> 01:15:23,841 Lizzie-kulta, olet tervetullut mukaamme. 847 01:15:24,007 --> 01:15:25,918 Peak District ei ole Brighton. 848 01:15:26,087 --> 01:15:29,477 Siellä on vähän upseereita. Se saattaa vaikuttaa päätökseesi. 849 01:15:29,647 --> 01:15:33,560 Tule kanssamme Peak Districtiin nauttimaan raittiista ilmasta. 850 01:15:33,727 --> 01:15:37,197 Luonnon upeus. Mitä miehet ovat kallioiden ja vuorten rinnalla? 851 01:15:37,367 --> 01:15:40,404 Miehet tuhoutuvat ylimielisyyden tai typeryyden takia. 852 01:15:40,567 --> 01:15:43,798 Jos he ovat ystävällisiä, heillä ei ole omaa tahtoa. 853 01:15:43,967 --> 01:15:47,084 Olehan varovainen. Tuo kuulostaa katkeruudelta. 854 01:15:53,807 --> 01:15:57,925 Tapasin hra Darcyn, kun olin Rosingsissa. 855 01:15:58,087 --> 01:15:59,566 Mikset kertonut minulle? 856 01:16:02,087 --> 01:16:04,442 Mainitsiko hän hra Bingleyn? 857 01:16:06,487 --> 01:16:07,840 Ei. 858 01:16:12,087 --> 01:16:14,396 Hän ei maininnut. 859 01:17:15,487 --> 01:17:18,843 Mitä ovat miehet kallioiden ja vuorten rinnalla? 860 01:17:19,007 --> 01:17:22,397 Tai toimivien vaunujen? 861 01:17:26,087 --> 01:17:28,555 Missä me oikein olemme? 862 01:17:28,727 --> 01:17:31,002 Taidamme olla Pemberleyn lähellä. 863 01:17:32,687 --> 01:17:35,042 - Hra Darcyn kodinko? - Sama mies. 864 01:17:35,207 --> 01:17:38,722 Hyvin varustettu järvi. Olen halunnut kovasti nähdä sen. 865 01:17:38,887 --> 01:17:39,922 Ei mennä sinne. 866 01:17:43,327 --> 01:17:45,477 Koska hän on... 867 01:17:45,647 --> 01:17:49,083 En haluaisi mennä, koska... Hän on niin... 868 01:17:49,247 --> 01:17:50,885 - Niin mitä? - Niin rikas. 869 01:17:51,047 --> 01:17:54,084 Taivaan tähden, Lizzie, oletpa sinä hienostelija! 870 01:17:54,247 --> 01:17:57,876 Tuomitset hra Darcyn rahojen takia. Minkä miesparka sille voi? 871 01:17:58,047 --> 01:18:03,246 Hän ei kuitenkaan ole siellä. Suuret miehet eivät ole koskaan kotona. 872 01:19:04,927 --> 01:19:06,246 Pysy mukana. 873 01:19:25,847 --> 01:19:29,476 - Onko isäntänne kotona usein? - Ei niin usein kuin toivoisin. 874 01:19:29,647 --> 01:19:32,002 Hän viihtyy täällä. 875 01:19:32,167 --> 01:19:35,796 Jos hän menisi naimisiin, näkisitte häntä ehkä useammin. 876 01:19:43,967 --> 01:19:46,720 Hän muistuttaa isäänsä. 877 01:19:51,007 --> 01:19:55,285 Kun mieheni oli sairas, hra Darcy auttoi parhaansa mukaan. 878 01:19:59,447 --> 01:20:03,360 Hän järjesti palvelijoiden työt puolestani. 879 01:20:17,487 --> 01:20:21,116 Tuo on hän, hra Darcy. 880 01:20:22,287 --> 01:20:24,323 Komeat kasvot. 881 01:20:24,967 --> 01:20:28,596 Lizzie, muistuttaako tuo häntä? 882 01:20:28,767 --> 01:20:32,043 Tunteeko nuori neiti hra Darcyn? 883 01:20:32,207 --> 01:20:34,437 Vain hieman. 884 01:20:34,607 --> 01:20:38,520 Eikö hän olekin komea mies, neiti? 885 01:20:38,687 --> 01:20:40,040 On. 886 01:20:42,527 --> 01:20:44,643 Sen voin sanoa. 887 01:20:48,047 --> 01:20:50,845 Tämä on hänen sisarensa, Georgiana-neiti. 888 01:20:51,287 --> 01:20:54,802 Hän laulaa ja soittaa kaiken päivää. 889 01:20:56,967 --> 01:20:59,356 Onko neiti kotona? 890 01:22:59,967 --> 01:23:01,366 Elizabeth-neiti! 891 01:23:12,167 --> 01:23:16,604 - Luulin, että olitte Lontoossa. - En ole. 892 01:23:16,767 --> 01:23:18,962 Ei, en ole. 893 01:23:19,127 --> 01:23:20,765 Ette niin. 894 01:23:20,927 --> 01:23:24,158 - Emme olisi tulleet... - Palasin päivää aiemmin... 895 01:23:29,687 --> 01:23:31,040 Olen tätini ja setäni kanssa. 896 01:23:33,647 --> 01:23:35,603 Onko matkanne sujunut mukavasti? 897 01:23:35,767 --> 01:23:38,281 Hyvin mukavasti. 898 01:23:38,447 --> 01:23:41,837 - Menemme huomenna Matlockiin. - Huomenna? 899 01:23:43,607 --> 01:23:46,679 - Yövyttekö Lambtonissa? - Kyllä, Rose and Orownissa. 900 01:23:46,847 --> 01:23:48,838 Niin. 901 01:23:52,407 --> 01:23:53,999 Anteeksi, että tunkeilin. 902 01:23:54,167 --> 01:23:58,046 Talo oli kuulemma avoinna vieraille. En tiennyt lainkaan. 903 01:24:01,887 --> 01:24:04,196 - Saanko saattaa teidät kylään? - Ette. 904 01:24:07,607 --> 01:24:09,996 - Kävelen mielelläni. - Niin. 905 01:24:12,007 --> 01:24:13,565 Tiedän sen. 906 01:24:18,207 --> 01:24:20,482 Näkemiin, hra Darcy. 907 01:24:37,487 --> 01:24:39,842 Tätä tietä, sir. 908 01:24:45,607 --> 01:24:47,677 Ettekö haluaisi liittyä seuraamme? 909 01:25:00,207 --> 01:25:03,597 Tapasimme juuri hra Darcyn. Et kertonut, että te tapasitte. 910 01:25:03,767 --> 01:25:08,204 Hän kutsui meidät päivälliselle huomenna. Eikö hän ollutkin kohtelias? 911 01:25:08,367 --> 01:25:10,835 - Hyvin kohtelias. - Ei sellainen kuin sanoit. 912 01:25:11,007 --> 01:25:12,281 Päivälliselle? 913 01:25:12,447 --> 01:25:16,645 Hän kuulostaa puhuessaan miellyttävältä. 914 01:25:16,807 --> 01:25:19,605 Ei kai haittaa, jos viivymme vielä päivän? 915 01:25:19,767 --> 01:25:23,203 Hän haluaa erityisesti, että tapaat hänen sisarensa. 916 01:25:23,367 --> 01:25:25,005 Hänen sisarensa. 917 01:25:52,407 --> 01:25:54,398 Elizabeth-neiti! 918 01:25:58,807 --> 01:26:00,718 Sisareni Georgiana-neiti. 919 01:26:00,887 --> 01:26:02,957 Veljeni on kertonut teistä niin paljon, 920 01:26:03,127 --> 01:26:06,005 - että tuntuu, että olemme jo ystäviä. - Kiitos. 921 01:26:06,167 --> 01:26:09,398 - Miten kaunis fortepiano. - Veljeni antoi sen minulle. 922 01:26:09,567 --> 01:26:11,444 - Hänen ei olisi pitänyt. - Olisipa. 923 01:26:11,607 --> 01:26:14,758 - Hyvä on sitten. - Eikö hänet olekin helppo taivutella? 924 01:26:15,807 --> 01:26:18,605 Veljenne täytyi kerran sietää soittoani koko illan. 925 01:26:18,767 --> 01:26:23,283 - Soititte kuulemma erittäin hyvin. - Sitten hän valehteli. 926 01:26:23,447 --> 01:26:26,484 - Sanoin: "Aika hyvin." - Se ei ole "erittäin hyvin". 927 01:26:26,647 --> 01:26:28,319 Olen tyytyväinen. 928 01:26:34,287 --> 01:26:37,085 - Hra Gardiner, pidättekö kalastuksesta? - Paljon. 929 01:26:37,247 --> 01:26:39,920 Tulisitteko iltapäivällä kanssani järvelle? 930 01:26:40,087 --> 01:26:42,521 Sen asukkaita ei ole häiritty aikoihin. 931 01:26:42,687 --> 01:26:46,726 - Se olisi ilo. - Soitatteko duettoja, Elizabeth-neiti? 932 01:26:46,887 --> 01:26:51,915 - Vain pakosta. - Veli, sinun täytyy pakottaa hänet. 933 01:26:52,087 --> 01:26:55,682 Loistavaa kalastusta hyvässä seurassa. Mainio veikko. 934 01:26:55,847 --> 01:26:58,759 Kiitos paljon, hra Darcy. 935 01:27:00,647 --> 01:27:02,683 Kirje teille, neiti. 936 01:27:02,847 --> 01:27:04,678 Se on Janelta. 937 01:27:28,167 --> 01:27:30,237 Hirvittäviä uutisia. 938 01:27:32,567 --> 01:27:34,683 Lydia on karannut... 939 01:27:37,447 --> 01:27:39,165 ...hra Wickhamin kanssa. 940 01:27:39,327 --> 01:27:41,124 He ovat herra ties missä. 941 01:27:41,287 --> 01:27:47,078 Lydialla ei ole rahaa tai suhteita. Pelkään hänen suistuneen turmioon. 942 01:27:50,447 --> 01:27:52,278 Tämä on minun syytäni. 943 01:27:52,447 --> 01:27:55,803 Kunpa olisin paljastanut Wickhamin silloin kun piti. 944 01:27:55,967 --> 01:27:58,879 Ei, tämä on minun syytäni. 945 01:27:59,047 --> 01:28:02,198 Olisin estänyt tämän, jos olisin avautunut sisarilleni. 946 01:28:03,087 --> 01:28:05,999 Onko mitään tehty hänen pelastamisekseen? 947 01:28:06,167 --> 01:28:11,002 Isäni on Lontoossa, mutta tiedän, ettei mitään ole tehtävissä. 948 01:28:12,927 --> 01:28:15,646 Meillä ei ole pienintäkään toivoa. 949 01:28:15,807 --> 01:28:17,604 Kunpa voisin auttaa teitä. 950 01:28:17,767 --> 01:28:19,917 Se taitaa olla liian myöhäistä. 951 01:28:23,487 --> 01:28:27,321 Tämä on hyvin vakava tilanne. Jätän teidät. Näkemiin. 952 01:28:27,487 --> 01:28:29,364 Meidän on lähdettävä heti. 953 01:28:29,527 --> 01:28:33,122 Etsin Lydian hra Bennetin kanssa, ennen kuin Lydia tuhoaa perheen. 954 01:28:59,647 --> 01:29:04,323 Miksi Forsterit päästivät hänet silmistään? 955 01:29:04,487 --> 01:29:07,559 Olin varma, etteivät he voisi huolehtia hänestä. 956 01:29:07,727 --> 01:29:10,878 - Nyt hän on tuhon oma. - Te kaikki olette. 957 01:29:11,047 --> 01:29:16,201 Kuka teidät nyt huolii langenneen sisarenne takia? 958 01:29:16,367 --> 01:29:19,757 Herra Bennet -paran on taisteltava petollista Wickhamia vastaan 959 01:29:19,927 --> 01:29:21,406 ja kuoltava. 960 01:29:21,567 --> 01:29:23,398 Isä ei ole vielä löytänyt häntä. 961 01:29:23,567 --> 01:29:26,240 Hra Oollins häätää meidät heti isänne kuoltua. 962 01:29:26,407 --> 01:29:30,195 Ålä ole niin huolissasi. Setä auttaa etsinnöissä Lontoossa. 963 01:29:30,367 --> 01:29:35,395 Lydian täytyy tietää, mitä tämä tekee hermoilleni. 964 01:29:35,567 --> 01:29:40,561 Voi näitä väristyksiä ja kouristuksia kehossani! 965 01:29:42,367 --> 01:29:46,076 Oma pikku Lydiani! 966 01:29:46,247 --> 01:29:50,718 Miten hän saattoi tehdä näin äitiraukalleen? 967 01:29:51,647 --> 01:29:54,036 - Et voi tehdä sitä! - Ålä ole lapsellinen. 968 01:29:54,207 --> 01:29:56,767 - Kitty, anna se minulle. - Kenelle se on? 969 01:29:56,927 --> 01:29:58,485 Se on osoitettu isälle. 970 01:29:59,927 --> 01:30:01,997 Se on sedän käsialaa. 971 01:30:02,247 --> 01:30:04,681 Isä, sait kirjeen. 972 01:30:04,847 --> 01:30:08,157 - Antakaa minun hengähtää. - Se on sedän käsialaa. 973 01:30:12,487 --> 01:30:14,603 - Heidät löydettiin. - Ovatko he naimisissa? 974 01:30:14,767 --> 01:30:17,156 - En saa käsialasta selvää. - Anna se minulle. 975 01:30:17,327 --> 01:30:18,521 Ovatko he naimisissa? 976 01:30:18,687 --> 01:30:23,044 He menevät vihille, jos isä myöntää Lydialle 100 puntaa vuodessa. 977 01:30:23,207 --> 01:30:25,926 - Kai suostut siihen, isä? - Tietenkin. 978 01:30:26,087 --> 01:30:30,319 Luoja tietää, paljonko setänne maksoi sille kurjalle miehelle. 979 01:30:30,487 --> 01:30:31,602 Mitä tarkoitat? 980 01:30:31,767 --> 01:30:33,598 Kukaan järkevä mies ei naisi Lydiaa 981 01:30:33,767 --> 01:30:37,760 niin pienestä houkuttimesta kuin 100 punnasta vuodessa. 982 01:30:37,927 --> 01:30:40,487 Setänne lienee ollut hyvin antelias. 983 01:30:41,367 --> 01:30:43,642 Luuletko, että summa oli suuri? 984 01:30:43,807 --> 01:30:46,879 Wickham on typerys, jos hyväksyy alle 10000 puntaa. 985 01:30:47,047 --> 01:30:49,720 - Taivas varjelkoon! - Isä! 986 01:30:51,287 --> 01:30:55,599 Lydia on naimisissa jo 15-vuotiaana! 987 01:30:55,767 --> 01:30:57,598 Soita kelloa, Kitty. 988 01:30:57,767 --> 01:31:02,079 Haluan pukeutua ja kertoa Lady Lucasille. Nähdä hänen kasvonsa. 989 01:31:02,247 --> 01:31:04,841 Käske palvelijoiden tehdä kulhollinen punssia. 990 01:31:05,007 --> 01:31:07,680 - Meidän pitäisi kiittää setää. - Hän sai auttaa. 991 01:31:07,847 --> 01:31:11,203 Hän on paljon rikkaampi ja lapseton. Tytär avioituu! 992 01:31:11,367 --> 01:31:13,244 Etkö ajattele mitään muuta? 993 01:31:13,407 --> 01:31:17,195 Kun sinulla on viisi tytärtä, kerro, mitä muuta voit ajatella. 994 01:31:17,367 --> 01:31:19,085 Sitten ehkä ymmärrät. 995 01:31:20,367 --> 01:31:23,086 Et tiedä, millainen hän on. 996 01:31:24,007 --> 01:31:26,521 - Lydia! - Voi äiti! 997 01:31:30,527 --> 01:31:32,438 Ohitimme Sarah Simsin vaunut. 998 01:31:32,607 --> 01:31:36,316 Otin pois hansikkaani, jotta hän näkisi sormukseni. 999 01:31:36,487 --> 01:31:39,285 Nyökkäsin ja hymyilin innokkaasti... 1000 01:31:39,447 --> 01:31:43,884 Hän ei varmasti ollut yhtä säteilevä kuin sinä, kultaseni. 1001 01:31:44,047 --> 01:31:46,117 Menkää kaikki Brightoniin. 1002 01:31:46,287 --> 01:31:49,757 Sieltä löytää aviomiehen. Toivon, että olette myös onnekkaita. 1003 01:31:49,927 --> 01:31:51,326 Lydia. 1004 01:31:51,487 --> 01:31:55,526 Lydia-kulta, haluan kuulla kaikki yksityiskohdat. 1005 01:31:55,687 --> 01:31:58,565 Minut on pestattu rykmenttiin Pohjois-Englannissa. 1006 01:31:58,727 --> 01:32:00,285 Sepä on hyvä kuulla. 1007 01:32:00,447 --> 01:32:03,564 Newcastlen lähelle. Matkustamme sinne ensi viikolla. 1008 01:32:03,727 --> 01:32:07,606 - Voinko tulla sinne luoksenne? - Ei tule kysymykseenkään. 1009 01:32:07,767 --> 01:32:10,486 Olin maanantaiaamuna kiipelissä. 1010 01:32:10,647 --> 01:32:11,762 En halua kuullakaan. 1011 01:32:11,927 --> 01:32:15,397 Täti saarnasi kuin kirkossa. 1012 01:32:15,567 --> 01:32:19,116 - Hän oli kamalan epäystävällinen. - Etkö ymmärrä syytä? 1013 01:32:19,287 --> 01:32:23,360 En kuullut sanaakaan, koska ajattelin rakasta Wickhamiani. 1014 01:32:23,527 --> 01:32:26,087 Mietin, meneekö hän vihille sinisessä takissa. 1015 01:32:26,247 --> 01:32:30,604 Pohjois-Englannin maisemat lienevät upeita. 1016 01:32:30,767 --> 01:32:34,476 Ajattelin, kuka avustaisi sulhasta, jos hän ei palaa. 1017 01:32:34,647 --> 01:32:38,083 Onneksi hän palasi. Muuten olisin pyytänyt hra Darcya. 1018 01:32:38,247 --> 01:32:42,445 - Hra Darcya? - Minä unohdin! 1019 01:32:42,607 --> 01:32:45,883 - En olisi saanut sanoa mitään. - Oliko hra Darcy häissänne? 1020 01:32:46,047 --> 01:32:48,845 Hän löysi meidät. 1021 01:32:49,007 --> 01:32:53,637 Hän maksoi häät, Wickhamin palkkion, kaikki. 1022 01:32:53,807 --> 01:32:55,638 Hän pyysi, etten kertoisi sitä. 1023 01:32:56,727 --> 01:32:59,116 - Hra Darcy? - Lopeta, Lizzie. 1024 01:33:00,167 --> 01:33:04,046 Hra Darcy ei ole puoliksikaan niin pöyhkeä kuin sinä joskus. 1025 01:33:09,447 --> 01:33:12,439 Kitty, oletko nähnyt sormukseni? 1026 01:33:12,607 --> 01:33:14,677 Kirjoita minulle usein, kultaseni. 1027 01:33:14,847 --> 01:33:17,805 Aviovaimoilla ei ole usein aikaa kirjoittaa. 1028 01:33:17,967 --> 01:33:19,798 Sinulla tuskin tulee olemaan. 1029 01:33:19,967 --> 01:33:24,757 Kun nain isänne, päivässä ei tuntunut olevan riittävästi tunteja. 1030 01:33:26,327 --> 01:33:31,003 Sisareni voivat kirjoittaa minulle, sillä heillä ei ole muuta tekemistä. 1031 01:33:37,847 --> 01:33:41,726 Ei ole mitään pahempaa kuin lapsistaan luopuminen. 1032 01:33:42,687 --> 01:33:46,362 Tuntee olevansa eksyksissä ilman heitä. 1033 01:33:50,607 --> 01:33:55,522 - Näkemiin. - Näkemiin, Lydia ja hra Wickham. 1034 01:33:57,087 --> 01:33:59,601 Hei hei, Kitty. Hei hei, isä. 1035 01:34:05,287 --> 01:34:08,359 Mitä ihmettä isänne tekee kaiken tuon musteen kanssa? 1036 01:34:08,527 --> 01:34:10,358 Rva Bennet. 1037 01:34:11,367 --> 01:34:15,883 Kuulitteko uutiset, rouva? Hra Bingley palaa Netherfieldiin. 1038 01:34:16,047 --> 01:34:20,006 Rva Nichols tilaa porsaan reisipalan. Hra Bingleyä odotetaan huomenna. 1039 01:34:20,167 --> 01:34:22,476 Huomenna? 1040 01:34:22,647 --> 01:34:25,115 Mitäpä siitä. Emme välitä hra Bingleystä. 1041 01:34:25,287 --> 01:34:28,404 En halua tavata häntä enää koskaan. 1042 01:34:28,567 --> 01:34:32,799 Emme mainitse siitä sanaakaan. Tuleeko hän varmasti? 1043 01:34:32,967 --> 01:34:37,643 Kyllä, rouva. Hän tulee yksin. Hänen sisarensa jää kaupunkiin. 1044 01:34:39,567 --> 01:34:44,322 Miksi se meitä kiinnostaisi? Tulkaa, tytöt. 1045 01:34:45,247 --> 01:34:49,365 Mennään heti kotiin kertomaan herra Bennetille. 1046 01:34:49,527 --> 01:34:53,281 Miten röyhkeä mies. Miten hän uskaltaa näyttäytyä? 1047 01:34:53,447 --> 01:34:55,403 Ei hätää, Lizzie. 1048 01:34:55,567 --> 01:34:58,445 Hyvä, että hän tulee yksin. Emme näe häntä niin paljon. 1049 01:34:58,607 --> 01:35:02,759 En pelkää itseäni vaan toisten ihmisten huomautuksia. 1050 01:35:02,927 --> 01:35:04,519 Oi, olen pahoillani. 1051 01:35:37,407 --> 01:35:39,637 Hän on täällä, hän on ovella. 1052 01:35:40,687 --> 01:35:43,645 - Hra Bingley! - Hra Bingley? 1053 01:35:43,807 --> 01:35:46,719 Voi tavaton! Käyttäytykää luontevasti. 1054 01:35:46,887 --> 01:35:49,401 Teettepä mitä tahansa, älkää olko röyhkeitä. 1055 01:35:49,567 --> 01:35:53,037 Hänellä on seuraa. Se herra Jokin, se mahtailija. 1056 01:35:53,207 --> 01:35:57,678 Hra Darcyko? Hävytöntä. Miten hän uskaltaa tulla tänne? 1057 01:35:57,847 --> 01:36:02,557 Ole vaiti, Jane. Mary, pane se pois. Keksikää jotain tekemistä. 1058 01:36:03,847 --> 01:36:07,362 Luoja, saan varmaankin sydänhalvauksen. 1059 01:36:07,527 --> 01:36:09,404 Kitty. 1060 01:36:09,567 --> 01:36:13,640 - Tämä ei saa olla tässä. - Mary, nauhat. 1061 01:36:15,167 --> 01:36:19,604 Mary, istu heti alas. Mary! 1062 01:36:23,167 --> 01:36:27,445 Hra Darcy ja hra Bingley, rouva. 1063 01:36:37,847 --> 01:36:40,441 Mikä ilo nähdä teidät, hra Bingley. 1064 01:36:40,607 --> 01:36:43,167 Lähtönne jälkeen on tapahtunut paljon. 1065 01:36:43,327 --> 01:36:48,082 Nti Lucas on mennyt naimisiin. Samoin yksi tyttäreni. 1066 01:36:48,247 --> 01:36:50,078 Se oli lehdissä. 1067 01:36:50,247 --> 01:36:52,715 Siitä kirjoitettiin toisin kuin olisi pitänyt. 1068 01:36:52,887 --> 01:36:56,402 Hyvin lyhyesti. Perhettä ei mainittu. 1069 01:36:56,567 --> 01:36:59,286 Niin, kuulin siitä. Onnitteluni. 1070 01:36:59,447 --> 01:37:02,757 Tuntuu vaikealta, että Lydia viedään minulta. 1071 01:37:02,927 --> 01:37:06,806 Hra Wickham on siirretty Newcastleen, missä se onkaan. 1072 01:37:06,967 --> 01:37:08,798 Jäättekö tänne pitkäksi aikaa? 1073 01:37:08,967 --> 01:37:11,117 Pariksi viikoksi metsästyksen ajaksi. 1074 01:37:11,287 --> 01:37:13,243 Kun olette tappanut omat lintunne, 1075 01:37:13,407 --> 01:37:16,365 pyydän teidät tänne ampumaan niin monta kuin haluatte. 1076 01:37:16,527 --> 01:37:20,918 Hra Bennet on valtavan iloinen ja säästää parhaat parvet teille. 1077 01:37:21,087 --> 01:37:23,442 Erinomaista. 1078 01:37:23,607 --> 01:37:27,361 - Voitteko hyvin, hra Darcy? - Aivan hyvin, kiitos. 1079 01:37:27,527 --> 01:37:29,802 Toivottavasti sää pysyy hyvänä. 1080 01:37:29,967 --> 01:37:33,357 - Palaan kaupunkiin huomenna. - Niin pianko? 1081 01:37:34,927 --> 01:37:39,284 Jane näyttää hyvinvoivalta, eikö totta? 1082 01:37:41,047 --> 01:37:43,117 Todella. 1083 01:37:50,167 --> 01:37:52,806 Meidän on kai lähdettävä. 1084 01:37:53,487 --> 01:37:57,036 Darcy. Oli ilo nähdä teidätjälleen. 1085 01:37:57,207 --> 01:37:59,118 Elizabeth-neiti. Nti Bennet. 1086 01:37:59,287 --> 01:38:00,606 Tulkaa toki uudelleen. 1087 01:38:00,767 --> 01:38:04,157 Te lupasitte viime talvena syödä kanssamme päivällistä. 1088 01:38:04,327 --> 01:38:08,957 En ole unohtanut sitä. Ainakin kolme ruokalajia. 1089 01:38:14,487 --> 01:38:16,125 Suokaa anteeksi. 1090 01:38:21,727 --> 01:38:24,446 Miten eriskummallista. 1091 01:38:35,087 --> 01:38:38,397 Meidän piti mennä sinne ja hänen piti pyytää: "Istukaa." 1092 01:38:38,567 --> 01:38:40,558 Minusta tuntuu... 1093 01:38:50,567 --> 01:38:52,319 Täysi katastrofi, eikö olekin? 1094 01:38:52,487 --> 01:38:54,364 On ollut... 1095 01:38:56,727 --> 01:38:58,797 - Nti Bennet. - Hra Bingley. 1096 01:38:58,967 --> 01:39:01,640 Menen vain sisään ja sanon sen... 1097 01:39:01,807 --> 01:39:04,002 Niin, aivan. 1098 01:39:08,487 --> 01:39:12,082 Hyvä, että se on ohi. Nyt voimme tavata eri merkeissä. 1099 01:39:12,247 --> 01:39:13,236 Niin varmaankin. 1100 01:39:13,407 --> 01:39:16,399 Et voi pitää minua niin heikkona, että olisin vaarassa. 1101 01:39:16,567 --> 01:39:20,276 Olet suuressa vaarassa saada hänet taas rakastumaan. 1102 01:39:21,967 --> 01:39:26,324 - Miten ikävää, että hra Darcy tuli. - Ålä sano noin. 1103 01:39:27,607 --> 01:39:28,642 Miksi? 1104 01:39:31,367 --> 01:39:34,325 Jane. 1105 01:39:34,487 --> 01:39:39,197 - Olen ollut täysin sokea. - Mitä sinä tarkoitat? 1106 01:39:39,367 --> 01:39:42,006 Katsokaa, se on hän! Hän palasi takaisin. 1107 01:39:50,047 --> 01:39:51,958 Tiedän, että tämä on kiusallista, 1108 01:39:52,127 --> 01:39:56,166 mutta haluaisin pyytää mahdollisuutta puhua nti Bennetille. 1109 01:39:57,247 --> 01:39:59,397 Kahden. 1110 01:40:00,887 --> 01:40:04,004 Kaikki heti keittiöön. 1111 01:40:04,167 --> 01:40:08,046 Paitsi tietenkin sinä, Jane-kulta. 1112 01:40:09,927 --> 01:40:14,796 Voi hra Bingley, onpa hyvä nähdä teidät taas näin pian. 1113 01:40:34,007 --> 01:40:38,637 Ensinnäkin, haluan sanoa, että olen ollut täydellinen typerys. 1114 01:40:56,367 --> 01:40:57,766 Kitty, ole hiljaa. 1115 01:41:09,647 --> 01:41:12,002 Kyllä. 1116 01:41:12,167 --> 01:41:14,397 Tuhannesti kyllä. 1117 01:41:19,487 --> 01:41:22,843 Luojan kiitos. Luulin, ettei se tapahtuisi koskaan. 1118 01:42:07,287 --> 01:42:11,485 Olen varma, että he tulevat hyvin toimeen. 1119 01:42:11,647 --> 01:42:15,481 Heidän luonteensa ovat samanlaiset. 1120 01:42:16,527 --> 01:42:20,315 Heidän palvelijansa huiputtavat heitä väsymättä. 1121 01:42:20,487 --> 01:42:26,437 Koska he ovat niin anteliaita, he ylittävät aina tulonsa. 1122 01:42:26,607 --> 01:42:30,998 Ylittävät tulonsa? Mies saa 5000 vuodessa. 1123 01:42:34,767 --> 01:42:38,123 Tiesin, ettei Jane ollut niin kaunis turhan takia. 1124 01:42:46,167 --> 01:42:48,397 "...on oltava vapaa epärehellisyydestä. 1125 01:42:48,567 --> 01:42:52,242 Toisten ihmisten tunteet tunnistaa vain se, 1126 01:42:52,407 --> 01:42:55,558 jonka mielessä hohtaa järjen lämpö 1127 01:42:55,727 --> 01:42:58,366 ja jonka mielipiteet syntyvät vakaumuksesta. 1128 01:42:58,527 --> 01:43:01,917 Hänen täytyy tuntea niiden intohimojen ja tunteiden vaikutus, 1129 01:43:02,087 --> 01:43:05,124 jotka hän haluaa saada aikaan..." 1130 01:43:25,047 --> 01:43:27,277 Voiko onnesta kuolla? 1131 01:43:28,767 --> 01:43:31,645 Hän ei tiennyt, että olin keväällä kaupungissa. 1132 01:43:31,807 --> 01:43:34,765 - Mitä hän kertoi? - Hän piti minua välinpitämättömänä. 1133 01:43:34,927 --> 01:43:38,522 - Käsittämätöntä. - Sisar myrkytti hänen mielensä. 1134 01:43:38,687 --> 01:43:44,045 Bravo. Tuo on armottomin puhe, jonka olet pitänyt kenestäkään. 1135 01:43:44,207 --> 01:43:46,357 Voi Lizzie, näkisinpä sinut onnellisena. 1136 01:43:46,527 --> 01:43:48,722 Jos saisit sellaisen miehen... 1137 01:43:52,327 --> 01:43:55,444 Ehkä hra Oollinsilla on serkku. 1138 01:43:58,087 --> 01:43:59,884 - Mitä tuo on? - Mikä? 1139 01:44:00,047 --> 01:44:03,039 Ehkä hän muutti mielensä. 1140 01:44:05,127 --> 01:44:07,197 Tulossa ollaan! 1141 01:44:10,127 --> 01:44:11,480 Niin. 1142 01:44:13,407 --> 01:44:15,363 Lady Oatherine. 1143 01:44:20,807 --> 01:44:23,605 Loputjälkikasvustanne, oletan. 1144 01:44:23,767 --> 01:44:27,362 Nuorimmainen meni äskettäin naimisiin, teidän ylhäisyytenne. 1145 01:44:27,527 --> 01:44:30,360 Vanhinta tytärtäni kosittiin iltapäivällä. 1146 01:44:32,167 --> 01:44:36,001 - Puutarhanne on kovin pieni. - Haluaisitteko kupin teetä? 1147 01:44:36,167 --> 01:44:39,477 En. Haluan puhua kahden nti Elizabeth Bennetin kanssa. 1148 01:44:40,247 --> 01:44:42,363 Asia on kiireellinen. 1149 01:44:46,167 --> 01:44:49,364 Te varmaankin tiedätte, miksi olen täällä. 1150 01:44:49,527 --> 01:44:51,757 En ymmärrä tätä kunniaa lainkaan. 1151 01:44:51,927 --> 01:44:55,966 Varoitan teitä, minun kanssani ei leikitä. 1152 01:44:56,127 --> 01:44:58,402 Olen kuullutjotain hyvin hälyttävää. 1153 01:44:58,567 --> 01:45:02,924 Että te aiotte avioitua sisarenpoikani hra Darcyn kanssa. 1154 01:45:03,087 --> 01:45:06,557 Tiedän, että se on julkea valhe. Koska en halunnut loukata häntä 1155 01:45:06,727 --> 01:45:10,515 pitämällä sitä mahdollisena, päätin tulla kertomaan mielipiteeni. 1156 01:45:10,687 --> 01:45:13,645 Jos piditte sitä mahdottomana, miksi tulitte tänne asti? 1157 01:45:13,807 --> 01:45:15,081 Jotta se kumotaan. 1158 01:45:15,247 --> 01:45:18,557 Teidän tulonne varmistaisi sen, jos se olisi totta. 1159 01:45:18,727 --> 01:45:21,844 Jos? Teeskentelettekö, että ette tiennyt siitä? 1160 01:45:22,007 --> 01:45:24,885 Ettekö itse levitellyt sitä uutista? 1161 01:45:25,047 --> 01:45:26,878 En ole kuullutkaan siitä. 1162 01:45:27,047 --> 01:45:29,356 Voitteko taata, ettei siinä ole perää? 1163 01:45:29,527 --> 01:45:32,883 En teeskentele olevani yhtä suora teidän armoanne kohtaan. 1164 01:45:33,047 --> 01:45:36,039 Voitte kysyä jotain, mihin en saata vastata. 1165 01:45:36,207 --> 01:45:38,402 Onko sisarenpoikani kosinut teitä? 1166 01:45:38,567 --> 01:45:41,525 Teidän armonne julisti, että se on mahdotonta. 1167 01:45:41,687 --> 01:45:45,123 Hra Darcy on kihloissa tyttäreni kanssa. Mitä te siihen sanotte? 1168 01:45:45,287 --> 01:45:48,882 Jos asia on niin, ette voi odottaa hänen kosivan minua. 1169 01:45:49,047 --> 01:45:53,996 Itsekäs tyttö. Sitä liittoa on suunniteltu heidän lapsuudestaan asti. 1170 01:45:54,167 --> 01:45:57,398 Luuletteko, että sen voi estää alempisäätyinen nainen, 1171 01:45:57,567 --> 01:46:01,879 jonka oma sisar karkasi ja päätyi skandaalimaiseen avioliittoon, 1172 01:46:02,047 --> 01:46:05,164 jonka kustansi teidän setänne? 1173 01:46:05,327 --> 01:46:09,081 Taivaan vallat! Tahriintuuko Pemberleyn maine näin? 1174 01:46:09,247 --> 01:46:11,715 Kertokaa, oletteko kihloissa hänen kanssaan. 1175 01:46:15,007 --> 01:46:17,123 En ole. 1176 01:46:17,967 --> 01:46:20,800 Lupaatteko, että ette koskaan kihlaudu? 1177 01:46:20,967 --> 01:46:23,117 En lupaa nyt enkä koskaan. 1178 01:46:24,887 --> 01:46:27,117 Te olette loukannut minua kaikin tavoin. 1179 01:46:27,287 --> 01:46:29,926 Teillä ei voi olla enää muuta sanottavaa. 1180 01:46:31,167 --> 01:46:33,761 Pyydän teitä lähtemään heti. 1181 01:46:35,967 --> 01:46:37,241 Hyvää yötä. 1182 01:46:39,167 --> 01:46:42,762 Minua ei ole eläissäni kohdeltu näin! 1183 01:46:43,927 --> 01:46:47,283 - Mitä ihmettä tapahtuu? - Vain pieni väärinkäsitys. 1184 01:46:47,447 --> 01:46:50,564 Jättäkää minut kerrankin rauhaan! 1185 01:49:33,167 --> 01:49:35,886 - En saanut unta. - En minäkään. Tätini... 1186 01:49:36,047 --> 01:49:39,084 Niin, hän kävi täällä. 1187 01:49:39,247 --> 01:49:42,284 Miten voin koskaan hyvittää sellaisen käytöksen? 1188 01:49:42,447 --> 01:49:44,722 Sen jälkeen, mitä teitte Lydian 1189 01:49:44,887 --> 01:49:48,084 ja kai myös Janen hyväksi, minun tulisi hyvittää se. 1190 01:49:49,287 --> 01:49:53,997 Teidän täytyy tietää, että tein kaiken teidän vuoksenne. 1191 01:49:56,327 --> 01:49:59,364 Olette liian jalo leikitelläksenne kanssani. 1192 01:49:59,527 --> 01:50:02,803 Koska puhuitte tätini kanssa, se sai minut toivomaan jotain, 1193 01:50:02,967 --> 01:50:05,561 mitä en tohtinut aiemmin toivoa. 1194 01:50:06,967 --> 01:50:11,802 Kertokaa heti, jos tunnette yhä samoin kuin huhtikuussa. 1195 01:50:11,967 --> 01:50:14,879 Tunteeni ja toiveeni eivät ole muuttuneet. 1196 01:50:15,047 --> 01:50:18,119 Yksikin sana teiltä vaientaa minut iäksi. 1197 01:50:23,087 --> 01:50:27,239 Jos kuitenkin tunteenne ovat muuttuneet... 1198 01:50:29,887 --> 01:50:32,037 ...haluan kertoa teille, 1199 01:50:32,207 --> 01:50:34,926 että olette lumonnut minut, ja rakastan... 1200 01:50:35,087 --> 01:50:38,045 Minä rakastan... Minä rakastan teitä. 1201 01:50:38,207 --> 01:50:41,040 Enkä halua olla teistä erossa tämän päivän jälkeen. 1202 01:50:52,247 --> 01:50:53,919 Olkoon niin. 1203 01:50:58,607 --> 01:51:01,167 Kätenne ovat kylmät. 1204 01:51:43,687 --> 01:51:45,598 Sulje ovi, Elizabeth. 1205 01:51:56,047 --> 01:52:01,326 Lizzie, oletko menettänytjärkesi? Luulin, että vihasit tuota miestä. 1206 01:52:01,487 --> 01:52:06,356 - En, isä. - Onhan hän kyllä rikas. 1207 01:52:06,527 --> 01:52:10,202 Saat hienommat vaunut kuin Jane. 1208 01:52:10,367 --> 01:52:12,756 Mutta tekeekö se sinut onnelliseksi? 1209 01:52:12,927 --> 01:52:16,840 Onko sinulla sitä vastaan muita syitä kuin luulosi, etten välittänyt? 1210 01:52:17,007 --> 01:52:19,123 Ei yhtäkään. 1211 01:52:19,287 --> 01:52:23,997 Me kaikki tiedämme, että hän on ylpeä ja epämiellyttävä. 1212 01:52:24,167 --> 01:52:26,442 Se ei merkitse mitään, jos pidät hänestä. 1213 01:52:26,607 --> 01:52:28,245 Minä pidän hänestä. 1214 01:52:30,567 --> 01:52:32,046 Rakastan häntä. 1215 01:52:35,047 --> 01:52:39,563 Hän ei ole ylpeä. Olin täysin väärässä hänen suhteensa. 1216 01:52:42,807 --> 01:52:46,038 Et tunne häntä, isä. Jos kertoisin, millainen hän on, 1217 01:52:46,207 --> 01:52:47,356 mitä hän on tehnyt... 1218 01:52:48,287 --> 01:52:50,243 Mitä hän on tehnyt? 1219 01:52:58,007 --> 01:53:01,636 Minä luulin, ettei Lizzie pidä hänestä. 1220 01:53:01,807 --> 01:53:05,322 Niin minäkin. Me kaikki. 1221 01:53:05,487 --> 01:53:08,081 Me olimme varmaankin väärässä. 1222 01:53:08,247 --> 01:53:13,560 - Se ei ole ensimmäinen kerta. - Ei, eikä viimeinen. 1223 01:53:18,847 --> 01:53:20,599 Hyvä luoja. 1224 01:53:23,087 --> 01:53:26,966 - Minun täytyy maksaa hänelle takaisin. - Ei. 1225 01:53:27,127 --> 01:53:30,597 Et saa kertoa kenellekään. Hän ei haluaisi sitä. 1226 01:53:30,767 --> 01:53:34,919 Me erehdyimme hänen suhteensa, isä. Minä kaikkein eniten. Kaikin tavoin. 1227 01:53:35,087 --> 01:53:38,284 En vain tässä asiassa. 1228 01:53:38,447 --> 01:53:41,007 Olen toiminutjärjettömästi. 1229 01:53:41,167 --> 01:53:45,957 Hän on erehtynyt Janesta ja monesta muusta asiasta. 1230 01:53:46,127 --> 01:53:49,437 Mutta niin olen minäkin. 1231 01:53:52,207 --> 01:53:54,846 Katsohan, hän ja minä... 1232 01:53:57,007 --> 01:54:00,079 Me olemme niin samanlaisia. 1233 01:54:00,247 --> 01:54:03,478 Me kumpikin olemme itsepäisiä. 1234 01:54:05,047 --> 01:54:06,719 Isä, minä... 1235 01:54:10,487 --> 01:54:12,762 Sinä todellakin rakastat häntä. 1236 01:54:14,167 --> 01:54:16,362 Hyvin paljon. 1237 01:54:20,607 --> 01:54:26,125 En voi kuvitella, että kukaan ansaitsisi sinut. 1238 01:54:26,287 --> 01:54:30,326 Mutta minut on voitettu. 1239 01:54:30,487 --> 01:54:34,958 Siksi annan ilolla suostumukseni. 1240 01:54:42,967 --> 01:54:47,643 En olisi voinut luovuttaa sinua kenellekään vähempiarvoiselle. 1241 01:54:50,767 --> 01:54:51,756 Kiitos. 1242 01:55:05,207 --> 01:55:09,678 Jos Marylle tai Kittylle tuli kosija, ohjatkaa hänet tänne. 1243 01:55:09,847 --> 01:55:12,281 Nyt olen siihen valmis.