1 00:00:05,047 --> 00:00:07,810 Semua dokter bedah mengacau. Kami penjagal. 2 00:00:08,175 --> 00:00:10,871 Dokter bedah penjagal bahagia yang mengacau. 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,703 Pak? Kau ingin disiapkan ranjang di kamarnya? 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,255 Kami membedah orang. Kami lanjutkan hidup. 5 00:00:28,612 --> 00:00:33,461 Pasien meninggal dalam pengawasan kami. Kami lanjutkan hidup. 6 00:00:33,617 --> 00:00:35,695 Tidak, aku dokter di sini. 7 00:00:38,121 --> 00:00:41,000 Kami menyebabkan trauma. Kami menderita trauma. 8 00:00:46,630 --> 00:00:47,694 Tunggu. 9 00:00:48,715 --> 00:00:51,310 Ini dia. 10 00:00:59,518 --> 00:01:00,577 Tak ada waktu cemaskan 11 00:01:00,660 --> 00:01:03,756 soal semua darah, kematian, dan omong kosong itu. 12 00:01:04,815 --> 00:01:05,905 Inikah caramu bersantai? 13 00:01:05,983 --> 00:01:09,339 Menonton endarterektomi karotid lanjutan selama dua jam? 14 00:01:11,405 --> 00:01:12,554 Cristina? 15 00:02:13,717 --> 00:02:15,174 Semua baik-baik saja? 16 00:02:18,221 --> 00:02:19,926 Cristina? Owen! 17 00:02:27,898 --> 00:02:29,437 Apa? 18 00:02:41,745 --> 00:02:45,388 Kini pukul tiga pagi, Cristina. Ini sebaiknya bagus... 19 00:02:46,917 --> 00:02:47,941 Callie? 20 00:02:51,421 --> 00:02:52,660 Apa? 21 00:02:52,923 --> 00:02:53,965 Dia apa? 22 00:02:54,925 --> 00:02:57,599 Ini aku. Cristina! 23 00:03:04,434 --> 00:03:06,566 Ada apa? Owen sedang sedih di luar, 24 00:03:06,645 --> 00:03:09,396 - Callie berteriak... - Ketajaman penglihatan tak berubah. 25 00:03:09,481 --> 00:03:12,241 Tidak ada bercak pendarahan. Aku tak apa. 26 00:03:12,859 --> 00:03:15,527 Astaga! Lehermu! Aku akan membunuhnya. 27 00:03:15,612 --> 00:03:17,742 Tidak. Dia mengalami mimpi buruk. 28 00:03:18,907 --> 00:03:20,170 Cristina, kumohon. 29 00:03:20,784 --> 00:03:26,598 Dia tak apa? Meredith, aku perlu tahu dia tak apa. 30 00:03:26,790 --> 00:03:29,528 Apa? Tidak. Cristina, tidak. 31 00:03:34,089 --> 00:03:35,874 Aku mohon maaf. 32 00:03:38,593 --> 00:03:39,944 Entah apa yang terjadi. 33 00:03:40,721 --> 00:03:42,728 Entah apa yang terjadi. 34 00:03:44,015 --> 00:03:45,860 - Maafkan aku. - Tatap aku. 35 00:03:45,934 --> 00:03:47,867 - Maafkan aku. - Tatap aku. 36 00:03:50,605 --> 00:03:54,564 Aku baik-baik saja. Kau lihat? Tak apa. Kau tertidur. 37 00:03:54,651 --> 00:03:57,694 Tak apa. Paham? Tak masalah. 38 00:03:57,779 --> 00:03:59,942 - Maafkan aku. - Tak apa. 39 00:04:00,031 --> 00:04:01,260 Aku tahu. 40 00:04:03,869 --> 00:04:08,112 Tidak apa-apa. Kau tertidur. 41 00:04:08,540 --> 00:04:11,307 Tidak apa-apa. 42 00:04:28,560 --> 00:04:29,899 Ada kopi. 43 00:04:42,699 --> 00:04:45,032 Tidak. Jangan seperti ini. 44 00:04:49,372 --> 00:04:52,791 Ini hari pertamamu kembali ke rumah sakit. Hari ini tentang Izzie. 45 00:04:52,876 --> 00:04:54,640 Kau harus mengoperasi otaknya. 46 00:04:55,395 --> 00:04:56,781 Kau mempunyai bakat. 47 00:04:59,090 --> 00:05:00,554 Kau bisa melakukan ini. 48 00:05:05,806 --> 00:05:07,842 Aku akan mandi sebelum masuk. 49 00:05:14,564 --> 00:05:15,774 Kau kembali! 50 00:05:15,857 --> 00:05:19,110 Aku akan berbohong jika tidak bilang bersyukur kau kembali. 51 00:05:19,194 --> 00:05:21,154 Kudengar monitor baru sedang dalam perbaikan. 52 00:05:21,238 --> 00:05:23,907 - Ya memang. - Aku benci mengoperasi dengan monitor lama. 53 00:05:23,990 --> 00:05:27,285 Monitor bekerja baik, kau juga sama. Kau akan merasa baik, kembali di ruang operasi. 54 00:05:27,369 --> 00:05:29,454 - Apakah kau ke rumah Meredith? - Iya. 55 00:05:29,538 --> 00:05:32,165 - Jadi melamarnya? - Dia menolakku. 56 00:05:32,249 --> 00:05:35,001 Meredith menolaknya. Meredith menolaknya. 57 00:05:36,002 --> 00:05:37,379 Menolaknya. 58 00:05:42,926 --> 00:05:45,011 - Kau memakai kaos kerah tinggi. - Berikan laporan itu. 59 00:05:45,095 --> 00:05:46,847 Aku harus berikan ini ke dokter onkologinya Izzie. 60 00:05:46,930 --> 00:05:51,184 Kaos kerah tinggi, di balik baju dokter. Ini jelek. 61 00:05:51,268 --> 00:05:54,424 Tapi tak seburuk kau yang memeluknya. 62 00:05:54,479 --> 00:05:57,195 - Kau peluk dia. - Ya. Aku sudah dengar. Lupakan. 63 00:05:57,274 --> 00:06:00,326 Kaos kerah tinggi itu jelek. Kau sakit. Pacarmu jahat. 64 00:06:00,402 --> 00:06:02,758 - Pacarmu baik-baik saja? - Apa? 65 00:06:02,863 --> 00:06:05,824 Dia akan mengoperasi otak hari ini. Dia siap kembali? 66 00:06:05,907 --> 00:06:07,885 Ya. Tentu saja. Derek baik-baik saja. 67 00:06:07,951 --> 00:06:10,163 Aku ada saat pasiennya meninggal saat operasi. 68 00:06:10,249 --> 00:06:12,211 Ini bukan pasien biasa. 69 00:06:12,289 --> 00:06:15,453 - Ini Izzie. - Dia tahu itu, Alex. 70 00:06:16,918 --> 00:06:20,213 Shepherd melakukan metastatis tumor reseksi lebih banyak 71 00:06:20,297 --> 00:06:22,507 dari dokter bedah syaraf di seluruh negri ini. 72 00:06:22,591 --> 00:06:25,635 Percayalah padaku, dia satu-satunya dokter bedah yang dibutuhkan Izzie. 73 00:06:41,985 --> 00:06:44,686 George. Aku terkejut kau tidak... 74 00:06:44,779 --> 00:06:47,158 Bukankah ada presentasi besar mengenai Izzie? 75 00:06:47,282 --> 00:06:51,036 - Ya, ada. - Baiklah... bagaimana kabarnya? 76 00:06:51,119 --> 00:06:52,704 Aku tidak tahu. 77 00:06:53,663 --> 00:06:57,167 Aku tahu dari Bailey setelah dia diberi tahu Cristina. 78 00:06:57,250 --> 00:06:59,932 Izzie memercayai Cristina. Aku orang terakhir yang tahu. 79 00:07:00,003 --> 00:07:02,954 - Izzie tak berusaha... - Tak usah dibahas. 80 00:07:03,048 --> 00:07:05,713 Aku cuma mau bekerja. Aku boleh jadi asistenmu? 81 00:07:05,800 --> 00:07:09,565 - Ada tiga penggantian pinggul di... - Terima kasih. 82 00:07:24,277 --> 00:07:27,532 Aku tahu alasan kalian kemari. Kalian mau membantu. 83 00:07:27,656 --> 00:07:31,910 Jangan salah, kalian tidak akan ikut di operasinya Izzie. 84 00:07:31,993 --> 00:07:34,913 Dokter Bailey, aku telah koordinasi dengan seluruh tim untuk Izzie... 85 00:07:34,996 --> 00:07:37,749 Yang kalian sungguh luar biasa. Hari ini kalian bukan dokternya. 86 00:07:37,832 --> 00:07:39,459 Tak satupun dari kalian. 87 00:07:39,542 --> 00:07:41,375 Tapi akulah dokter residen kasusnya. 88 00:07:41,458 --> 00:07:42,965 Dia kupersiapkan operasi. 89 00:07:43,046 --> 00:07:45,007 Kalau kalian ingin masuk ke kamar itu, 90 00:07:45,076 --> 00:07:46,314 jadilah temannya. 91 00:07:46,383 --> 00:07:48,136 Izzie butuh para sahabatnya. 92 00:07:48,218 --> 00:07:49,971 Bilang padanya semua baik-baik saja. 93 00:07:50,053 --> 00:07:53,807 Pegang tangannya. Dia butuh sahabatnya, bukan dokter. Paham? 94 00:07:59,896 --> 00:08:02,983 Baguslah. Mer, bisa tolong pegang ini, agar rajutanku tidak lepas? 95 00:08:03,066 --> 00:08:04,557 Baik. Mari kita mulai. 96 00:08:04,651 --> 00:08:08,404 Kau sudah tahu dirimu mengidap melanoma metastasis stadium empat. 97 00:08:08,488 --> 00:08:10,695 Akan ada banyak operasi dan prosedur 98 00:08:10,777 --> 00:08:12,494 beberapa minggu ke depan. 99 00:08:12,575 --> 00:08:16,641 Kami menemukan metastasis pada lever, salah satu prosedur operasi, 100 00:08:16,705 --> 00:08:21,167 - Akan dilakukan oleh dr. Bailey dan aku. - Semoga menaikkan fungsi imunku. 101 00:08:21,251 --> 00:08:23,753 untuk mengontrol sejauh mana perkembangan sisa metastatis. 102 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Tepat. 103 00:08:24,921 --> 00:08:27,224 Kami juga meminta dr. Parker dari dokter kandungan, 104 00:08:27,306 --> 00:08:31,347 untuk mengambil sel telur sehat sebelum kau menjalani radiasi. 105 00:08:31,428 --> 00:08:33,847 - Baik. Bayi. - Kami cuma memberikan pilihan, 106 00:08:33,930 --> 00:08:35,640 - jika kau menginginkannya. - Saat ini prioritasnya 107 00:08:35,838 --> 00:08:38,810 mengatasi metastasis lobus temporalmu. Kami terlambat tahu. 108 00:08:39,094 --> 00:08:41,773 Itu menyebabkan pusing, kejang, dan halusinasi. 109 00:08:41,855 --> 00:08:44,651 Semoga margin lesinya jelas dan bisa kuangkat. 110 00:08:44,733 --> 00:08:46,013 Kalian sudah selesai? 111 00:08:48,069 --> 00:08:51,605 Selama empat minggu ke depan, kau akan menjalani tiga operasi besar, 112 00:08:51,698 --> 00:08:54,861 tujuh prosedur rawat jalan, itu untuk temuan metastasisnya saja. 113 00:08:54,951 --> 00:08:56,694 Kemungkinan akan ada temuan lain, 114 00:08:56,773 --> 00:08:58,833 artinya kami akan sering mengoperasimu. 115 00:08:58,913 --> 00:09:00,911 Kau harus membiasakan diri. 116 00:09:00,999 --> 00:09:05,004 Aku yang akan mengurus radiasi, kemoterapi, dan imunoterapimu. 117 00:09:05,086 --> 00:09:07,217 Perawatannya akan sangat berat. 118 00:09:07,303 --> 00:09:08,880 Persiapkan dirimu. 119 00:09:08,965 --> 00:09:12,515 Aku akan awasi semua prosedurmu, termasuk hari ini, dengan dr. Shepherd, 120 00:09:12,594 --> 00:09:17,473 itu artinya semua dokter bedah di ruangan ini harus patuh kepadaku. 121 00:09:18,808 --> 00:09:21,097 Selamat datang di bangsal kanker. 122 00:09:23,980 --> 00:09:25,514 Kita bertemu di ruang operasi. 123 00:09:31,988 --> 00:09:33,198 Terima kasih. 124 00:09:36,242 --> 00:09:37,952 Bukankah kalian harus berkeliling? 125 00:09:38,703 --> 00:09:41,234 Jangan cuma menatapku saat aku merajut. 126 00:09:41,318 --> 00:09:42,289 Membuatku gugup. 127 00:09:42,373 --> 00:09:45,752 - Pergi, selamatkan nyawa. - Ya, kami harus berkeliling. 128 00:09:45,835 --> 00:09:48,493 - Ya. - Baik. Sampai nanti. 129 00:10:07,357 --> 00:10:09,734 Bagaimana kabar Izzie? Bagaimana dengan para dokternya? 130 00:10:09,818 --> 00:10:11,194 Bagaimana menurutmu? 131 00:10:11,277 --> 00:10:14,864 Saya dan para magang, mengkhawatirkannya. Jika ada yang kami bisa... 132 00:10:14,948 --> 00:10:18,827 Izzie tidak membutuhkan kalian. Mundurlah. 133 00:10:20,703 --> 00:10:23,248 Hei. Jadi, Shepherd telah kembali. 134 00:10:23,331 --> 00:10:26,000 Apa kau akan menyapanya? Mencarinya? 135 00:10:26,084 --> 00:10:29,546 Aku belum melihatnya. Aku tidak punya apa-apa untuk dikatakan kepadanya. 136 00:10:31,673 --> 00:10:33,174 Apa kau sedang melakukan presentasi? 137 00:10:34,092 --> 00:10:38,012 Joyce Wellington, umur 93. Status: tiroidektomi pasca paliatif 138 00:10:38,096 --> 00:10:40,014 untuk tiroid limfoma ganas. 139 00:10:40,098 --> 00:10:42,308 Dia tak sadarkan diri minggu lalu sebelum operasi, 140 00:10:42,392 --> 00:10:44,644 tapi dia bisa diekstubasi setelah operasi. 141 00:10:44,727 --> 00:10:46,813 Mengingat usianya yang sudah lanjut, tidak mungkin dia akan berkumpul. 142 00:10:46,896 --> 00:10:49,566 Kami harus memberi tahu keluarga, tidak banyak waktu tersisa. 143 00:10:49,649 --> 00:10:51,693 Jadikanlah pengalaman belajar yang baik untukmu, Grey. 144 00:10:51,776 --> 00:10:54,904 Dengan semua yang terjadi, aku mengerti jika kau lebih suka berada di luar. 145 00:10:54,988 --> 00:10:57,115 Aku tidak akan memberi jaminan kalau aku bisa menangani wanita tua yang sekarat. 146 00:11:01,703 --> 00:11:02,704 Pagi. 147 00:11:02,787 --> 00:11:07,252 Hai, dr. Sloan. Ini keponakan Bibi Joyce, saudara-saudaraku, Tobin dan Luke. 148 00:11:07,333 --> 00:11:10,411 Mereka naik pesawat pagi. Dr. Sloan yang melakukan operasi. 149 00:11:10,503 --> 00:11:13,292 Aku turut sedih. Bibi kalian sangat sakit. 150 00:11:13,381 --> 00:11:15,675 Tekanan darahnnya masih sangat rendah. 151 00:11:15,758 --> 00:11:18,261 Kami telah mencoba bermacam obat untuk menaikkan tekanan darahnya, 152 00:11:18,344 --> 00:11:19,971 tapi tak satupun bisa membantu. 153 00:11:20,054 --> 00:11:21,989 Kami sudah berusaha. 154 00:11:22,098 --> 00:11:24,051 Mungkin waktunya berpamitan. 155 00:11:24,501 --> 00:11:29,191 {\an8}Maksudmu berpamitan sekarang atau sekitar 24 jam ke depan? 156 00:11:29,272 --> 00:11:32,097 {\an8}Berapa jangka waktu yang kita bicarakan? 157 00:11:32,192 --> 00:11:35,972 {\an8}- Kecil kemungkinannya untuk 24 jam. - Kau yakin? 158 00:11:36,779 --> 00:11:39,118 {\an8}Karena aku harus naik pesawat besok pagi, 159 00:11:39,199 --> 00:11:43,900 {\an8}dan kalau aku menunggu sampai siang, tiketnya tak bisa dibatalkan. 160 00:11:45,622 --> 00:11:49,207 {\an8}Aku harus naik pesawat malam ini. Ada rapat dewan besok. 161 00:11:49,292 --> 00:11:53,487 {\an8}Menurut kalian, apa dia akan meninggal sebelum besok? 162 00:11:59,260 --> 00:12:02,388 Hei, penguntit kecil. Apa yang sedang kau lakukan? 163 00:12:02,472 --> 00:12:04,098 - Tidak ada. - Itulah masalahnya. 164 00:12:04,182 --> 00:12:07,185 Hanya saja Dokter Stevens adalah mentor kami. 165 00:12:07,268 --> 00:12:09,646 - Dan sekarang... - Dan sekarang dia pasien X. 166 00:12:09,729 --> 00:12:13,191 Oke, saya punya selusin operasi pasca-operasi, 167 00:12:13,274 --> 00:12:15,318 dua garis tengah, mungkin satu selang dada. 168 00:12:15,401 --> 00:12:17,487 Bagilah itu. Datanglah padaku setelah selesai. 169 00:12:17,570 --> 00:12:20,823 Maksudmu, kau akan membiarkan kami menangani ini semua sendiri? 170 00:12:20,907 --> 00:12:24,077 Izzie adalah guru yang baik, kan? Jadi tunjukkan apa yang telah kau pelajari. 171 00:12:29,290 --> 00:12:31,584 - Kau menolaknya? - Maaf? 172 00:12:31,668 --> 00:12:34,504 Kau menolaknya? Maksudku, kau menyukai pria itu, kan? 173 00:12:34,587 --> 00:12:39,050 Kau ingin dia merasa percaya diri hari ini, merasa nyaman saat dia masuk ke ruang operasi. 174 00:12:39,133 --> 00:12:42,136 Apakah kamu tidak tahu cara tercepat untuk menghancurkan kepercayaan pria 175 00:12:42,220 --> 00:12:44,222 adalah menolaknya saat dia melamarnya? 176 00:12:44,305 --> 00:12:46,266 Apakah aku mengatakan ya atau tidak, 177 00:12:46,349 --> 00:12:50,228 Derek memukul cincin itu ke hutan dengan tongkat, 178 00:12:50,311 --> 00:12:52,313 bukan urusanmu, Pak. 179 00:12:55,525 --> 00:12:57,360 Jawaban "ya" yang sederhana sudah cukup! 180 00:12:57,860 --> 00:12:59,612 Kau tidak harus terlalu keras. 181 00:12:59,696 --> 00:13:01,239 Anak itu baru berumur tujuh tahun. 182 00:13:01,322 --> 00:13:03,283 Pikirkan ada cara apapun kita bisa menghindari operasi? 183 00:13:03,366 --> 00:13:05,368 Sulit untuk dikatakan. Tolong berikan kalipernya. 184 00:13:06,786 --> 00:13:09,956 Saya bisa merekonstruksi mandibula itu tanpa banyak kesulitan. 185 00:13:10,039 --> 00:13:11,040 Bagus. 186 00:13:12,000 --> 00:13:15,378 Aku mendengar tentang Izzie Stevens. Sangat menyedihkan. 187 00:13:16,129 --> 00:13:17,964 Aku merasa tidak enak. Aku hanya bekerja dengannya sekali. 188 00:13:18,047 --> 00:13:21,718 Dalam retrospeksi, dia tampak bertingkah agak aneh, 189 00:13:21,801 --> 00:13:23,386 berbicara sendiri. 190 00:13:23,469 --> 00:13:26,472 Aku merasa seharusnya aku mengenali itu lebih dari sekadar permainan kata-kata. 191 00:13:27,640 --> 00:13:30,268 Sayang sekali. Sepertinya dia dokter residen yang menjanjikan. 192 00:13:31,144 --> 00:13:34,272 Sudut Baumann tidak aktif. Anakmu perlu dioperasi. Maafkan aku. 193 00:13:35,481 --> 00:13:36,733 Terima kasih. 194 00:13:36,816 --> 00:13:39,736 Jangan tersinggung. Stevens bukanlah topik favoritnya. 195 00:13:39,819 --> 00:13:42,613 Dia tidur dengan mantan suami Callie sebelum dia menjadi mantannya. 196 00:13:42,697 --> 00:13:45,033 Baik. Aku lupa tentang itu. 197 00:13:46,617 --> 00:13:51,080 Jadi Callie menyimpan dendam melawan gadis kanker yang sekarat, ya? 198 00:13:51,164 --> 00:13:53,082 Itulah salah satu cara untuk melihatnya. 199 00:13:57,962 --> 00:13:59,964 Dokter Swender, aku punya hasil lab yang kau tanyakan. 200 00:14:00,048 --> 00:14:02,683 {\an8}Apa menurutmu Shepherd dokter yang pas untuk operasi Stevens? 201 00:14:02,759 --> 00:14:05,552 {\an8}- Ada kandidat lain? - Aku takkan memilih Shepherd, 202 00:14:05,636 --> 00:14:09,262 {\an8}mengingat rekam jejak terakhirnya, tapi ini bukan otakku yang dioperasi. 203 00:14:09,349 --> 00:14:13,020 {\an8}- Bukan. - Sial. HLA-nya tipe B3. 204 00:14:13,102 --> 00:14:16,147 Aku berharap dia bisa ikut uji klinis untuk vaksin imunologi. 205 00:14:16,230 --> 00:14:17,523 Tapi dia tidak lulus. 206 00:14:17,607 --> 00:14:21,702 {\an8}Aku harus memberikan dia DTIC dan IL-2 dosis tinggi. 207 00:14:21,778 --> 00:14:24,530 Barang berbahaya. Aku berharap untuk menghindarinya untuk sementara. 208 00:14:25,615 --> 00:14:27,867 Kurasa aku akan mampir ke Stevens, pergi menghindarinya dengan dia. 209 00:14:27,950 --> 00:14:31,190 {\an8}- IL-2? Itu berbahaya. - Kondisinya seburuk itu. 210 00:14:31,287 --> 00:14:32,747 {\an8}Izzie akan diberi tahu? 211 00:14:33,457 --> 00:14:34,833 {\an8}Aku dokter onkologinya. 212 00:14:34,916 --> 00:14:37,504 {\an8}Memberi tahu pasien kabar buruk sebelum operasi 213 00:14:37,585 --> 00:14:41,033 {\an8}bisa meningkatkan komplikasi di atas meja operasi. 214 00:14:41,130 --> 00:14:44,311 {\an8}Hari ini atau besok, beritanya sama. Saat ini aku punya waktu. 215 00:14:44,384 --> 00:14:45,888 Kau ikut? 216 00:14:46,552 --> 00:14:48,896 Izzie sedang di ruangan radiologi. 217 00:14:49,472 --> 00:14:51,227 Baik. Kita bisa menunggu satu jam. 218 00:15:08,866 --> 00:15:11,452 {\an8}Karev, aku baru membaca hasil pemindaian MRI terbaru Izzie. 219 00:15:11,536 --> 00:15:14,455 {\an8}Tumornya stabil sejak pemindaian terakhir. Kabar baik. 220 00:15:14,539 --> 00:15:16,124 Ya, aku telah melihatnya. 221 00:15:16,207 --> 00:15:20,086 Kau ada pertanyaan atau kecemasan sebelum kita jelaskan kepada Izzie? 222 00:15:20,878 --> 00:15:23,881 {\an8}Jaga agar lobus depan otaknya tetap utuh kali ini. 223 00:15:29,011 --> 00:15:31,013 {\an8}Selamat pagi, Izzie. 224 00:15:31,681 --> 00:15:35,059 - Kau ikut masuk? - Aku sedang merawat seorang nenek. 225 00:15:35,143 --> 00:15:37,979 - Kau yakin? Ini takkan lama. - Aku harus pergi. 226 00:15:48,364 --> 00:15:49,949 {\an8}Dia tak apa? 227 00:15:50,032 --> 00:15:52,201 {\an8}Ya. Dia bilang begitu. 228 00:15:52,285 --> 00:15:54,912 {\an8}- Apa kau percaya dia? - Tidak. Tidak juga. 229 00:15:56,873 --> 00:15:58,040 Dia datang. 230 00:16:17,685 --> 00:16:22,507 {\an8}- Pak Kepala memanggilku? - Karev. Ya. 231 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Aku tak ingin mengatakannya lebih awal, 232 00:16:27,195 --> 00:16:29,864 dalam ruangan penuh orang. Ini sedikit personal. 233 00:16:29,947 --> 00:16:33,404 {\an8}Kita akan melakukan pengambilan sel telur. 234 00:16:33,493 --> 00:16:35,462 {\an8}Dari Stevens. 235 00:16:35,578 --> 00:16:38,663 {\an8}Dia sedang menjalin hubungan denganmu. 236 00:16:38,748 --> 00:16:40,833 {\an8}- Pak Kepala. - Sel telur beku punya 237 00:16:40,917 --> 00:16:45,213 {\an8}kelangsungan hidup lebih baik saat dibuahi. 238 00:16:46,088 --> 00:16:49,260 {\an8}- Dibuahi. - Aku tahu ini terlalu cepat. 239 00:16:49,342 --> 00:16:54,366 {\an8}Jadi, gunakan waktumu, pikirkan. 240 00:16:54,472 --> 00:16:57,358 {\an8}Jika kau ingin mempertimbangkan ini terlebih dahulu... 241 00:16:57,433 --> 00:17:00,726 {\an8}- Berikan wadahnya. - Karev, bicaralah dengan Stevens. 242 00:17:00,811 --> 00:17:02,396 {\an8}Berikan saja wadahnya. 243 00:17:18,120 --> 00:17:21,330 - Apa penyebabnya? - Motor hilang kendali. Tanpa helm, 244 00:17:21,404 --> 00:17:24,759 Luka di kepala, tanda vital hilang dalam perjalanan. 245 00:17:24,877 --> 00:17:27,256 {\an8}- Selamat datang kembali, Shepherd. - Terima kasih. 246 00:17:56,993 --> 00:17:58,731 Masuklah. Pasien sudah meninggal. 247 00:18:03,124 --> 00:18:04,160 Hunt? Kau mendengarku? 248 00:18:05,835 --> 00:18:07,350 Owen. 249 00:18:34,074 --> 00:18:35,802 {\an8}SPESIMEN 250 00:18:38,868 --> 00:18:41,954 Swender, dia melihat 1 hasil lab yang jelek... 251 00:18:42,038 --> 00:18:43,789 Seharusnya ada pilihan yang lain. 252 00:18:43,873 --> 00:18:47,376 - Swender tidak punya visi. - Kita harus bicara tentang kaos kerah tinggi. 253 00:18:48,377 --> 00:18:50,838 - Tidak perlu. - Hunt mencekikmu tadi pagi, 254 00:18:50,921 --> 00:18:53,799 - kau bersikap biasa saja. - Aku bukan seperti sakit kanker. 255 00:18:53,883 --> 00:18:54,892 Berfokuslah pada Izzie. 256 00:18:54,967 --> 00:18:58,478 Hunt mencoba membunuhmu. Dia baru saja kembali dari Irak. 257 00:18:58,554 --> 00:19:01,768 Jelas dia memiliki masalah, dan dia butuh pertolongan. 258 00:19:01,932 --> 00:19:04,260 Bukan berarti kau harus mendukungnya. 259 00:19:04,352 --> 00:19:08,594 Jika dia terkena serangan jantung, strok, atau kehilangan kaki, apa kau akan pergi? 260 00:19:09,315 --> 00:19:12,277 Perbuatanku sama salahnya jika aku mengabaikan ini. Dia terluka. 261 00:19:12,360 --> 00:19:13,819 Dia punya luka perang, Meredith. 262 00:19:17,365 --> 00:19:21,369 Baik, aku paham kalau... 263 00:19:22,161 --> 00:19:27,333 Aku paham kenapa kau cemas, percayalah. Dia belum sembuh, 264 00:19:27,416 --> 00:19:29,501 dan tak seburuk yang kau kira. 265 00:19:32,463 --> 00:19:33,939 Aman. 266 00:19:35,091 --> 00:19:37,358 - Mungkin ini saatnya. - Semoga saja. 267 00:19:37,426 --> 00:19:39,424 Isi daya hingga 360. Aman. 268 00:19:43,599 --> 00:19:45,996 - Demi Tuhan. - Hei. 269 00:19:46,352 --> 00:19:48,694 Ada banyak orang yang sedang menanti, 270 00:19:48,771 --> 00:19:50,305 berharap keluarga mereka selamat. 271 00:19:50,383 --> 00:19:52,153 Mereka seperti burung masar. 272 00:19:52,233 --> 00:19:55,938 - Tidak. - Bibi Joyce divonis hidup sebulan lagi 273 00:19:56,028 --> 00:19:59,239 tiga tahun yang lalu, dan kami sangat sedih. 274 00:19:59,323 --> 00:20:02,699 Kami pegang tangannya di samping tempat tidur selama berminggu-minggu, 275 00:20:02,785 --> 00:20:05,675 kami mengucap pamit dan menangis. Kemudian 276 00:20:06,872 --> 00:20:08,329 keadaannya stabil. 277 00:20:08,958 --> 00:20:11,621 Dia keluar masuk rumah sakit, sebulan sekali. 278 00:20:11,711 --> 00:20:15,714 Kami selalu terbang dengan pesawat, menemaninya, dan berpamitan. 279 00:20:15,798 --> 00:20:18,963 Setiap kali itu terjadi, kondisinya malah membaik. 280 00:20:19,051 --> 00:20:21,684 Kami ingin di sini saat dia pergi. Sungguh. 281 00:20:21,762 --> 00:20:25,602 Tapi sudah terlalu sering kami terbang keliling negara. 282 00:20:25,683 --> 00:20:29,007 Dia sudah siap. Kami semua siap. Sudah waktunya. 283 00:20:30,730 --> 00:20:32,739 Aku ada rapat dewan besok. 284 00:20:35,401 --> 00:20:36,783 Rapat penting. 285 00:20:42,408 --> 00:20:45,411 - Kau di sini. - Maaf. Aku harus menenangkan pikiranku. 286 00:20:45,494 --> 00:20:47,121 Baik. 287 00:20:49,540 --> 00:20:50,971 Ada tes yang menunjukkan 288 00:20:51,070 --> 00:20:54,030 perubahan otak pasien PTSD. 289 00:20:54,128 --> 00:20:55,365 Mereka mulai memahami 290 00:20:55,447 --> 00:20:57,424 adanya dampak fisik trauma psikologis. 291 00:20:57,506 --> 00:20:59,276 Itu dilihat dari pemindaian MRI. 292 00:20:59,355 --> 00:21:01,950 Apa yang dikatakan Meredith soal semalam? 293 00:21:02,344 --> 00:21:04,719 Stres pascatrauma cedera yang serius, Owen. 294 00:21:05,639 --> 00:21:10,297 Itu bisa disembuhkan. Ada sumber daya, pusat veteran, terapi. 295 00:21:10,895 --> 00:21:12,469 Jangan hadapi sendiri. 296 00:21:13,355 --> 00:21:15,864 Aku kembali utuh, kedua lengan dan kakiku masih ada. 297 00:21:15,941 --> 00:21:18,109 Banyak prajurit yang kembali dengan luka nyata. 298 00:21:18,194 --> 00:21:21,490 Paling buruk aku hanya mimpi buruk atau mematung sesaat... 299 00:21:21,572 --> 00:21:25,993 Itukah yang terjadi semalam? Kau mematung? 300 00:21:27,036 --> 00:21:30,873 Meredith tak katakan apapun, tapi dari yang kau bilang... 301 00:21:32,041 --> 00:21:34,084 - Ini bukan... - Kau tidak harus bicara padaku. 302 00:21:35,252 --> 00:21:37,170 Kalau kau mau, aku bisa bantu. 303 00:21:38,380 --> 00:21:39,592 Benarkah? 304 00:21:39,673 --> 00:21:40,868 Aku tak perlu bantuan. 305 00:21:40,951 --> 00:21:43,756 Bukan aku yang membedah otak wanita lalu kabur. 306 00:21:43,838 --> 00:21:46,849 Bukan aku yang digunjingkan orang-orang di rumah sakit ini. 307 00:21:46,931 --> 00:21:49,673 Jadi, tak perlu mencemaskan diriku 308 00:21:49,774 --> 00:21:52,768 dan lihat dirimu di cermin, paham? 309 00:22:00,736 --> 00:22:04,218 Karev? Aku cuma mau tahu keadaanmu. Ingin tahu bagaimana... 310 00:22:05,366 --> 00:22:07,863 - Aku mau mengecekmu. - Akan lebih baik 311 00:22:07,952 --> 00:22:10,811 kau tak di depan pintu mendengarkan. 312 00:22:10,913 --> 00:22:12,155 Kau benar. Maaf. 313 00:22:13,457 --> 00:22:16,460 - Bagaimana perkembangannya? - Tidak baik. 314 00:22:18,963 --> 00:22:20,339 Kubilang, pergi! 315 00:22:20,422 --> 00:22:24,426 - Alex, ini Meredith. Apa kau layak? - Ya. 316 00:22:27,763 --> 00:22:29,995 Pintunya tak dikunci. Berani sekali. 317 00:22:30,933 --> 00:22:32,313 Kau disuruh Pak Kepala? 318 00:22:33,002 --> 00:22:36,127 Tidak. Ini mauku, siapa tahu kau ingin mengobrol. 319 00:22:36,694 --> 00:22:38,318 Kau kira mengobrol bisa membantu? 320 00:22:38,399 --> 00:22:42,160 Kau kira cangkir kertas berisi spermaku membuat segalanya normal? Omong kosong. 321 00:22:42,945 --> 00:22:44,695 Ini omong kosong! 322 00:22:46,615 --> 00:22:50,450 Jangan mengacaukan pikiranku seperti itu. 323 00:22:50,536 --> 00:22:54,321 Meski embrionya dibekukan, kau pikir kami punya kesempatan menggunakannya? 324 00:22:54,415 --> 00:22:57,360 Kau pikir dia masih di sini? 325 00:22:57,459 --> 00:23:00,510 Kau pikir dia akan selamat? Kau pikir... 326 00:23:03,048 --> 00:23:08,971 Kupikir... Dia bilang padaku... Dia bilang melihat hantu, oke? 327 00:23:09,555 --> 00:23:13,595 Aku sudah terbiasa menghadapi para wanita gila sampai aku tak... 328 00:23:17,479 --> 00:23:20,401 Aku seorang dokter. Dokter! 329 00:23:23,152 --> 00:23:24,752 Aku bahkan tak berpikir untuk... 330 00:23:27,573 --> 00:23:29,302 Kini dia... Ini... 331 00:23:30,492 --> 00:23:31,811 Ini salah. 332 00:23:33,811 --> 00:23:36,619 - Seharusnya tidak seperti ini. - Aku tahu. 333 00:23:37,172 --> 00:23:38,447 Ini omong kosong! 334 00:23:38,534 --> 00:23:39,767 Aku tahu. 335 00:23:39,851 --> 00:23:41,085 Aku benci ini. 336 00:23:41,170 --> 00:23:42,229 Aku tahu. 337 00:23:44,006 --> 00:23:45,163 Bukan ini... 338 00:23:48,677 --> 00:23:50,262 Bukan seperti ini kami... 339 00:23:51,514 --> 00:23:53,099 Bukan ini cara yang kuinginkan. 340 00:23:53,182 --> 00:23:55,531 Bukan seperti ini caraku dan Izzie punya anak. 341 00:24:15,537 --> 00:24:17,570 Aku tak melihatmu seharian. 342 00:24:19,917 --> 00:24:21,919 - Bagaimana kabar...? - Baik. 343 00:24:26,966 --> 00:24:29,337 Bagaimana kalau aku tak bangun? 344 00:24:35,099 --> 00:24:36,857 Aku tak ingat apa yang terjadi. 345 00:24:36,942 --> 00:24:38,998 Aku lupa, tidak ada cara untuk... 346 00:24:42,856 --> 00:24:45,750 Aku takkan pernah menyakitimu. 347 00:24:46,485 --> 00:24:49,479 Tapi itu kulakukan. Tanganku... 348 00:24:50,364 --> 00:24:53,106 Bagaimana bisa kedua tanganku ini mampu... 349 00:24:55,411 --> 00:24:58,484 - Aku tak bisa melakukan ini, Cristina. - Namun kau bangun. 350 00:24:58,580 --> 00:25:01,456 - Berhenti salahkan diri sendiri. - Kita harus putus. 352 00:25:01,542 --> 00:25:04,725 - Cristina, aku hampir... - Hampir apa? 353 00:25:06,088 --> 00:25:09,323 Sudah kubilang, aku tahu batasanku. 354 00:25:09,550 --> 00:25:11,868 Biar kuputuskan apa yang bisa kutangani. 355 00:25:40,539 --> 00:25:42,499 Berdiri di sana. Coba kulihat. 356 00:25:42,583 --> 00:25:47,068 - Entah kapan ini selesai. - Aku suka warnanya. Itu untuk Karev? 357 00:25:49,673 --> 00:25:53,261 - Kau tak bertemu dengannya hari ini? - Dia bekerja. Mereka semua bekerja. 358 00:25:53,343 --> 00:25:56,094 Aku yang suruh. Mereka dokter. Pasien tak boleh menderita 359 00:25:56,180 --> 00:25:58,329 hanya karena ada yang tumbuh pada organku. 360 00:26:00,601 --> 00:26:03,014 Ada operasi kolektomi siang ini. 361 00:26:03,103 --> 00:26:07,192 Jika kau dokter residen yang sedang membantuku, 362 00:26:07,274 --> 00:26:10,569 dan kusuruh, "Belah sekumnya," apa alat yang digunakan? 363 00:26:11,195 --> 00:26:13,178 Dokter Bailey, aku sedang tidak membantumu, 364 00:26:13,255 --> 00:26:15,122 dan kau takkan menyuruhku membelah sekum. 365 00:26:15,199 --> 00:26:17,851 Jangan sampai karatan. 366 00:26:17,993 --> 00:26:21,038 Kau takkan membuat semua usahaku terbuang... 367 00:26:21,121 --> 00:26:23,332 hanya karena kau sakit di sini selama beberapa bulan. 368 00:26:23,415 --> 00:26:25,501 Tahun depan, kau harus bisa melakukan hal itu. 369 00:26:25,584 --> 00:26:27,420 Mengajarkan para dokter residen. 370 00:26:27,503 --> 00:26:29,560 Kau kira aku masih di sini tahun depan? 371 00:26:29,645 --> 00:26:30,803 Ya. 372 00:26:32,132 --> 00:26:36,430 Jadi, aku telah mengekspos kuadran kanan bawah, 373 00:26:36,512 --> 00:26:38,791 dan kau membelah sekumnya dengan... 374 00:26:39,640 --> 00:26:40,893 Forsep. 375 00:26:45,187 --> 00:26:47,237 Lepaskan dari arachnoid. 376 00:26:50,025 --> 00:26:51,418 Benang bedah. 377 00:26:55,239 --> 00:26:56,534 Kapas bedah. 378 00:26:58,408 --> 00:26:59,491 Pengisap. 379 00:27:20,389 --> 00:27:23,020 Mulai lagi dari awal. 380 00:27:36,405 --> 00:27:38,203 Ini wadahnya, sudah terisi. 381 00:27:40,534 --> 00:27:43,498 - Aku sedang makan, Karev. - Aku sudah cuci tangan. 382 00:27:43,579 --> 00:27:47,665 Kau sudah bicara dengan Izzie soal ini? Mengingat kalian berdua 383 00:27:47,749 --> 00:27:49,057 akan memiliki anak, 384 00:27:49,143 --> 00:27:51,169 tidakkah kau kira kau harus bicara dengannya? 385 00:27:51,253 --> 00:27:54,006 Katamu dia butuh sumbangsihku. 386 00:27:54,089 --> 00:27:56,212 Ini dia. Terserah. 387 00:28:10,480 --> 00:28:14,067 Dr Swender, saya memeriksa catatanmu dan hasil Izzie. 388 00:28:14,151 --> 00:28:17,487 Kau benar. Kasus seperti dia tidak biasanya merespon dengan baik terhadap vaksin. 389 00:28:17,571 --> 00:28:21,533 Tapi orang-orang di NCI cukup beruntung dengan fludarabine 390 00:28:21,617 --> 00:28:24,494 diikuti oleh adopsi seluler imunoterapi. 391 00:28:24,578 --> 00:28:27,706 Dan... dan aku akrab dengan pasien. 392 00:28:27,789 --> 00:28:31,501 Izzie masih muda. Dia tangguh secara fisik dan emosional, dia kuat. 393 00:28:31,585 --> 00:28:34,838 - Saya tahu studi ini. - Kau tidak tahu hasil reaksinya. 394 00:28:34,922 --> 00:28:38,008 Kupikir itu patut dicoba. Ini mungkin tidak seburuk yang kau pikirkan. 395 00:28:38,091 --> 00:28:41,386 Collins dan Travis di NCI tidak melakukan penelitian masalah pasien di otaknya. Mengapa? 396 00:28:41,470 --> 00:28:45,641 Mereka tidak akan menerima kasus seberat itu. Jika Izzie Stevens butuh perawatan penuh, 397 00:28:45,724 --> 00:28:49,186 dia perlu menjalani kemo, radiasi dan IL-2. 398 00:28:49,269 --> 00:28:51,063 Saya tahu efek sampingnya parah. 399 00:28:51,146 --> 00:28:54,566 Dia akan kehilangan rambutnya, mungkin juga hipotensi, aritmia, 400 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 cairan di paru-parunya. Dia akan merasakan seperti dia akan mati. 401 00:28:58,487 --> 00:29:00,989 Tapi itulah yang didapat kalau ingin punya kesempatan untuk hidup. 402 00:29:01,073 --> 00:29:03,909 Mungkin segalanya akan berbeda jika dia datang kepadaku lebih cepat, 403 00:29:03,992 --> 00:29:06,245 tapi... itulah fakta-faktanya. 404 00:29:06,328 --> 00:29:10,165 Jika kau lebih suka besok, melupakan sementara masalah ini dengannya, baiklah, 405 00:29:10,249 --> 00:29:12,584 tetapi fakta tidak akan berubah. 406 00:29:12,668 --> 00:29:16,004 Ini benar-benar seburuk yang kupikirkan. 407 00:29:25,222 --> 00:29:27,936 - Hai. Bagaimana kondisi Izzie? - Entahlah. 408 00:29:30,102 --> 00:29:32,638 - Bagaimana kondisi Izzie? - Kenapa? 409 00:29:32,729 --> 00:29:36,024 - Kau sudah menjenguknya? - Aku bersama Swender seharian. 410 00:29:42,447 --> 00:29:44,396 - Apa? - Kau sudah menjenguk Izzie? 411 00:29:44,491 --> 00:29:47,387 Tidak. Kau sudah? 412 00:30:19,026 --> 00:30:22,296 - Itu kau selesaikan dalam sehari? - Waktuku luang. 413 00:30:23,027 --> 00:30:24,404 Waktu luangku banyak. 414 00:30:25,607 --> 00:30:26,941 Tidak ada yang menjengukmu? 415 00:30:27,242 --> 00:30:28,484 Tak apa. 416 00:30:28,969 --> 00:30:32,342 Kalau aku jadi mereka, aku pun tak mau masuk ke kamar ini. 417 00:30:33,206 --> 00:30:34,917 Kau tak perlu terus-terusan mengecek. 418 00:30:35,000 --> 00:30:36,710 Aku perlu melakukannya. 419 00:30:36,793 --> 00:30:39,337 Aku harus menginfusmu sebelum kau dioperasi. 420 00:30:39,421 --> 00:30:41,495 Benar. Operasi. 421 00:30:43,008 --> 00:30:46,430 Aku ingin bercerita tentang jalannya operasiku siang tadi. 422 00:30:46,511 --> 00:30:49,975 - Pasien kolon? - Kolektominya berjalan lancar, 423 00:30:50,057 --> 00:30:53,978 tapi aku ada di sana, dan aku melihat massa. 424 00:30:54,061 --> 00:30:55,729 Astaga. Apakah besar? 425 00:30:55,812 --> 00:30:57,689 Lumayan. Seukuran kepalan tangan. 426 00:30:58,273 --> 00:31:02,528 Ini akan terasa panas sebentar, tapi hanya beberapa detik. 427 00:31:02,611 --> 00:31:06,658 Jadi, kami harus memobilisasi SMA 428 00:31:06,740 --> 00:31:10,911 sebelum membedah dan menyambung kembali ususnya. 429 00:31:17,084 --> 00:31:20,670 Hei. Aku melihatmu masuk ke sini. 430 00:31:20,754 --> 00:31:23,340 Aku tak tahu ada orang ke sini. 431 00:31:23,423 --> 00:31:28,002 - Sejauh yang kutahu. - Kadang-kadang aku ke sini, untuk menyendiri. 432 00:31:28,678 --> 00:31:31,473 Apakah itu kode untuk "Pergilah, aku sedang berdoa di sini"? 433 00:31:32,974 --> 00:31:36,728 Baiklah, aku paham. Aku pergi. 434 00:31:36,812 --> 00:31:39,644 Aku berharap Izzie Stevens mati. 435 00:31:42,651 --> 00:31:45,027 Berharap dia mati setiap minggu, 436 00:31:45,147 --> 00:31:46,869 entah sejak kapan. 437 00:31:46,988 --> 00:31:51,251 Aku bangun setiap pagi berharap Izzie Stevens mati. Kini... 438 00:31:57,124 --> 00:32:00,755 Orang macam apa berharap begitu? 439 00:32:00,961 --> 00:32:04,130 Dokter macam apa yang berharap... 440 00:32:04,297 --> 00:32:07,050 Aku tahu bagaimana keadaannya... 441 00:32:11,179 --> 00:32:12,228 Orang macam apa... 442 00:32:12,514 --> 00:32:15,135 Dokter macam apa itu? 443 00:32:16,560 --> 00:32:19,837 Apa sekarang kau di sini berdoa agar Izzie mati? 444 00:32:20,689 --> 00:32:25,654 Tidak. Aku berdoa agar dia hidup. 445 00:32:32,284 --> 00:32:34,286 Mulai lagi. 446 00:32:35,704 --> 00:32:36,997 Forsep. 447 00:32:37,080 --> 00:32:40,292 Lepaskan dari arachnoid. 448 00:32:42,878 --> 00:32:44,629 Benang bedah. 449 00:32:47,048 --> 00:32:48,633 Kapas bedah. 450 00:32:51,178 --> 00:32:52,554 Pengisap. 451 00:32:58,810 --> 00:33:00,566 - Aman. - Begini saja, 452 00:33:00,645 --> 00:33:02,583 - Tunggu di luar. - Kabari kami jika dia... 453 00:33:02,647 --> 00:33:03,899 Ya, akan kukabari. 454 00:33:06,693 --> 00:33:08,222 - Berengsek. - Berikan epinefrin. 455 00:33:08,320 --> 00:33:10,092 Isi daya sampai 360. Aman! 456 00:33:10,168 --> 00:33:11,208 Epinefrin masuk. 457 00:33:11,823 --> 00:33:15,327 Ayo, Joyce, nenek tua, jangan berikan mereka kepuasan. 458 00:33:15,410 --> 00:33:16,801 - Daya lagi. - Terisi. 459 00:33:16,912 --> 00:33:17,946 Aman! 460 00:33:26,004 --> 00:33:28,921 Hei. Aku dr. Karev. 461 00:33:29,007 --> 00:33:31,842 Kau seorang pejuang. Kau bekerja keras hari ini. 462 00:33:32,093 --> 00:33:33,302 Dia butuh istirahat. 463 00:33:36,431 --> 00:33:38,728 Temui keluarganya, pastikan mereka tak masuk. 464 00:33:38,819 --> 00:33:40,427 Biarkan dia istirahat. 465 00:33:40,519 --> 00:33:43,731 Tidak. Mereka tidak sabar. 466 00:33:44,940 --> 00:33:46,516 Sudah lama sekali. 467 00:33:50,946 --> 00:33:52,348 Tapi mereka selalu datang. 468 00:33:54,616 --> 00:33:56,011 Mereka orang-orangku. 469 00:33:57,118 --> 00:33:58,854 Orang-orang yang membuatmu bertahan. 470 00:34:01,540 --> 00:34:05,085 Itu lebih baik daripada tidak ada orang. 471 00:34:08,171 --> 00:34:09,881 Tinggallah di sini dan biarkan mereka masuk. 472 00:34:09,965 --> 00:34:13,510 - Jika dia tak sadar lagi? - Akan terjadi. Takkan bertahan malam ini. 473 00:34:14,135 --> 00:34:16,930 Tapi kau mampu mengatasinya. Aku harus pergi sekarang juga. 474 00:34:27,148 --> 00:34:30,556 - Dia sedang membersihkan diri. - Aku tahu. Dia harus pakai ini. 475 00:34:30,652 --> 00:34:33,418 Ini topi bedah ferinya. Dia suka feri. 476 00:34:42,122 --> 00:34:43,213 Meredith. 477 00:34:43,801 --> 00:34:45,774 Kau sedang apa? Kau harus bersihkan lagi. 478 00:34:48,670 --> 00:34:50,957 - Aku belum siap. - Ya, kau sudah siap. 479 00:34:51,047 --> 00:34:53,425 Aku tak boleh melakukan kesalahan lagi. 480 00:34:53,508 --> 00:34:55,218 Aku tak boleh melakukan kesalahan ke Izzie. 481 00:34:57,220 --> 00:34:59,203 Aku perlu tahu kau takkan pergi. 482 00:34:59,306 --> 00:35:02,058 Apa pun yang akan terjadi di dalam, aku mau kau menerima. 483 00:35:02,142 --> 00:35:03,612 - Aku mau tahu... - Tak bisa. 484 00:35:03,685 --> 00:35:07,177 Tidak jika setuju denganmu selamanya menjadi pembelaan bila Izzie mati. 485 00:35:07,314 --> 00:35:11,401 Aku tak bisa menerima. Aku di sini, aku takkan ke mana-mana. 486 00:35:11,484 --> 00:35:16,443 Aku mencintaimu dan kau bisa melakukan ini. Kau bisa. 487 00:35:16,531 --> 00:35:18,450 Aku tahu kau bisa. 488 00:35:32,881 --> 00:35:34,276 Iz! 489 00:36:10,460 --> 00:36:12,028 Sampai bertemu lagi, dr. Stevens. 490 00:36:13,880 --> 00:36:16,387 - Semoga saja. - Aku yakin itu. 491 00:36:19,803 --> 00:36:22,426 - Dr. Bailey, jika terjadi kesalahan... - Tidak. 492 00:36:25,308 --> 00:36:26,411 Syalnya. 493 00:36:27,477 --> 00:36:28,748 Aku buatkan untukmu. 494 00:36:37,112 --> 00:36:38,762 Malam yang indah untuk menolong. 495 00:36:43,410 --> 00:36:44,654 Mari kita mulai. 496 00:37:02,637 --> 00:37:04,870 Aku bisa terima kenapa aku tak di sana 497 00:37:04,955 --> 00:37:06,682 dan memegang tangan Izzie, tapi... 498 00:37:06,766 --> 00:37:09,014 - Aku tak mau bahas. - Kenapa tidak? 499 00:37:09,102 --> 00:37:14,359 Mungkin karena aku sudah bertanya ratusan kali kepada Izzie, apa masalahnya, 500 00:37:14,441 --> 00:37:16,649 dan dia terus mengabaikanku. 501 00:37:17,235 --> 00:37:19,905 Lalu, fakta ketika dia membutuhkan bantuan, 502 00:37:19,988 --> 00:37:23,551 dia malah lebih memercayai Cristina! 503 00:37:23,950 --> 00:37:27,162 Lalu fakta bahwa dia lebih suka dirinya didampingi 504 00:37:27,245 --> 00:37:30,582 orang seperti Karev daripada orang lain yang lebih peduli kepadanya. 505 00:37:31,291 --> 00:37:34,527 Serta fakta dia adalah sahabatmu dan bisa saja meninggal. 506 00:37:36,713 --> 00:37:37,899 Ada juga fakta itu. 507 00:37:46,848 --> 00:37:49,918 Ayo. Kita akan menunggu Izzie. 508 00:37:50,018 --> 00:37:53,104 Kita akan mendoakannya dan berharap dia sembuh. 509 00:37:53,188 --> 00:37:55,979 Ayo. George. Dulu kau suamiku dan kau pernah tidur dengannya. 510 00:37:56,608 --> 00:37:59,152 Kau alasanku berharap dia mati. Kau berutang kepadaku. 511 00:37:59,736 --> 00:38:01,738 Dan dia pernah jadi sahabatmu. 512 00:38:01,821 --> 00:38:03,948 Kau pernah mencintainya sampai menghancurkan pernikahan kita. 513 00:38:04,032 --> 00:38:05,617 Jadi kau berhutang ini pada dirimu juga. 514 00:38:06,701 --> 00:38:12,053 Kau bisa membohongi dirimu, tapi aku mengenalmu. Aku pernah mencintaimu. 515 00:38:13,041 --> 00:38:15,194 Aku tahu kau peduli jika dia hidup atau mati. 516 00:38:21,049 --> 00:38:22,465 Operasi sudah dimulai. 517 00:38:27,889 --> 00:38:30,318 - Operasinya sudah dimulai? - Sudah. 518 00:38:32,227 --> 00:38:35,433 Dokter Grey? Kami telah menyelesaikan tugas-tugas yang kau berikan. 519 00:38:35,522 --> 00:38:38,399 Kami bertanya-tanya, apakah operasi dr. Stevens sudah dimulai atau... 520 00:38:38,483 --> 00:38:42,996 Terus jalan. Aturan melarang berkeliaran di lorong. 521 00:38:43,154 --> 00:38:44,533 Biarkan mereka di sini. 522 00:38:47,659 --> 00:38:49,040 Lebih baik daripada tak ada. 523 00:38:53,832 --> 00:38:54,845 Penjepit. 524 00:38:56,709 --> 00:38:58,855 Aku siap untuk... Tidak. 525 00:39:01,422 --> 00:39:04,801 Ya. Baik. Aku siap membuka arteri temporal superfisial. 526 00:39:05,426 --> 00:39:08,598 - Benang bedah. - Tak perlu terburu-buru. Santai saja. 527 00:39:08,680 --> 00:39:11,137 - Semua mendukungmu. - Kau yakin itu kuat menahannya, 528 00:39:11,224 --> 00:39:13,662 - dengan semua jaringan parut itu? - Dr. Swender? 529 00:39:15,103 --> 00:39:19,470 Dr. Shepherd pernah melakukan tiga kraniotomi berbeda bulan lalu, 530 00:39:19,566 --> 00:39:23,362 tiap kraniotomi dengan jaringan parut yang jauh lebih parah. 531 00:39:23,444 --> 00:39:25,215 Benangnya kuat menahan itu. 532 00:39:26,781 --> 00:39:28,718 Tolong benang bedah berikutnya. 533 00:39:31,119 --> 00:39:32,230 Aman! 534 00:39:34,289 --> 00:39:38,204 Suntik epinefrin lagi. Isi daya lagi. Ayo, Ny. Wallington. Aman! 535 00:39:43,172 --> 00:39:45,147 Maafkan aku. Dia tidak merespons. 536 00:39:45,228 --> 00:39:47,821 Kami sudah berusaha. Dia telah tiada. 537 00:39:49,178 --> 00:39:51,902 Terima kasih. Kerjamu bagus. 538 00:39:58,313 --> 00:40:01,357 - Yang benar saja! - Ini takkan pernah berakhir! 539 00:40:01,441 --> 00:40:05,905 Tidak, dia benar-benar telah tiada. 540 00:40:05,987 --> 00:40:08,317 Dia sudah tiada. Itu alat pacu jantungnya. 541 00:40:08,406 --> 00:40:11,662 Masih menyimpan arus, seolah-olah ada detak jantung. Dia telah tiada. 542 00:40:11,743 --> 00:40:14,459 Hanya saja ada detak jantung. 543 00:40:15,580 --> 00:40:18,668 - Kau yakin dia meninggal, Nona Muda? - Aku dokter magang. 544 00:40:18,750 --> 00:40:22,252 Aku tak berwenang menyebut waktu kematian dalam situasi ini. 545 00:40:22,337 --> 00:40:23,693 Akan kupanggilkan atasanku. 546 00:40:25,048 --> 00:40:27,980 Permisi. Aku segera kembali. 547 00:40:35,350 --> 00:40:37,604 - Aku mencemaskanmu. - Meredith... 548 00:40:37,685 --> 00:40:39,411 - Tercekik. - Hentikan. 549 00:40:40,188 --> 00:40:42,228 - Itu salah. - Jangan ikut campur. 550 00:40:43,399 --> 00:40:46,863 - Tangan di leher. - Cincin dilempar ke wajahmu. 551 00:40:46,945 --> 00:40:50,031 Aku tahu batas batasanku. Aku tak mau membicarakan ini lagi. 552 00:40:55,703 --> 00:40:57,246 Maaf, teman-teman. 553 00:41:06,047 --> 00:41:07,628 Ini akan mematikan alat pacu jantung. 554 00:41:12,220 --> 00:41:13,846 Waktu kematian pukul 22.40. 555 00:41:15,431 --> 00:41:18,927 Dia sudah resmi meninggal. Kalian bisa naik pesawat. 556 00:41:19,018 --> 00:41:20,944 Hadiri rapat dewan. Silakan pulang. 557 00:41:40,915 --> 00:41:45,398 Sebenarnya, bisakah kami tinggal sedikit lebih lama? 558 00:42:19,162 --> 00:42:20,555 Sedang apa kalian? 559 00:42:23,916 --> 00:42:27,371 Menunggu Izzie, Pak. Kami menunggu. 560 00:42:32,467 --> 00:42:33,547 Kalian takut. 561 00:42:39,807 --> 00:42:40,971 Aku juga takut. 562 00:42:51,694 --> 00:42:57,073 Sial. Beberapa pembuluh darah Sylvian melilit kapsul tumornya. 563 00:42:57,158 --> 00:42:59,025 - Penfield nomor empat. - Serius? Bukannya pisau arachnoid? 564 00:42:59,368 --> 00:43:02,288 Ya, bukan pisau arachnoid. 565 00:43:03,456 --> 00:43:07,611 Penfield nomor empat memudahkanku menggeser arteri di sekitar luka. 566 00:43:07,710 --> 00:43:10,716 Aku perlu membedahnya agar bisa mengurangi tumornya, 567 00:43:10,797 --> 00:43:14,924 menghindari trauma pada pasien. Jadi, ya. Ambilkan penfield nomor empat. 568 00:43:22,850 --> 00:43:24,072 Tanda vitalnya stabil? 569 00:43:24,171 --> 00:43:25,879 Ada tekanan intrakranial? 570 00:43:25,978 --> 00:43:27,098 Adakah sisa tumor? 571 00:43:27,173 --> 00:43:29,490 Shepherd mampu membedah semua tumor. 572 00:43:29,565 --> 00:43:33,551 Izzie akan berada di ruang PACU sekitar satu jam. Dia tak apa. 573 00:43:37,198 --> 00:43:41,602 Teman kalian baik-baik saja. Bukan berkat kalian. 574 00:43:42,745 --> 00:43:47,676 Besok, lakukan yang lebih baik. 575 00:44:10,690 --> 00:44:12,233 Operasimu sukses hari ini. 576 00:44:13,442 --> 00:44:16,311 Bukankah kau dan Meredith harus merayakannya? 577 00:44:17,196 --> 00:44:18,964 Dia menolak lamaranku dua kali. 578 00:44:20,575 --> 00:44:24,343 Katanya dia mengerti dan memaafkanku atas apa yang terjadi di hutan, tapi... 579 00:44:26,914 --> 00:44:28,949 Kau sudah menunjukkan sisi gelapmu kepadanya. 580 00:44:29,500 --> 00:44:32,369 Meredith tidak takut akan kegelapan. 581 00:44:32,461 --> 00:44:33,642 Entahlah. 582 00:44:36,757 --> 00:44:39,510 Tahukah kau bahwa Meredith yang punya gagasan meminta Izzie 583 00:44:39,594 --> 00:44:41,369 menyimpan sel telurnya? 584 00:44:43,264 --> 00:44:48,403 Agar Izzie punya kesempatan kelak. 585 00:44:49,122 --> 00:44:51,647 Masa depan, Derek. 586 00:44:54,442 --> 00:44:56,322 Dia yakin kau akan sukses hari ini. 587 00:44:58,738 --> 00:45:00,606 Meredith meyakinimu. 588 00:45:24,722 --> 00:45:25,996 Aku di sini, Iz. 589 00:45:28,851 --> 00:45:30,238 Aku di sini. 590 00:45:34,398 --> 00:45:37,777 - Dia masi tidur? - Ya, sejauh ini. 591 00:45:37,860 --> 00:45:41,030 Alex, bolehkah kami menunggu bersamamu sebentar? 592 00:46:29,870 --> 00:46:32,991 - Operasi Izzie berjalan sukses. - Itu bagus. 593 00:46:35,710 --> 00:46:36,986 Andai keadaannya... 594 00:46:38,838 --> 00:46:40,096 Mereka bisa... 595 00:46:41,173 --> 00:46:44,140 - Bahwa kita bisa... - Aku juga. 596 00:46:54,895 --> 00:46:57,251 Boleh aku memelukmu? 597 00:49:36,849 --> 00:49:39,708 - Tunggu, jangan naik lift yang itu. - Kenapa? 598 00:49:40,227 --> 00:49:41,270 Kubilang jangan. 599 00:49:42,229 --> 00:49:44,921 Aku bebas menaiki lift yang aku mau. 600 00:50:08,756 --> 00:50:09,836 Silakan. 601 00:50:18,432 --> 00:50:21,131 Hei. Silakan masuk. 602 00:50:26,315 --> 00:50:29,121 Ini hasil pindai CT untuk Katie Bryce. 603 00:50:29,527 --> 00:50:32,447 Gadis 16 tahun, penderita aneurisme subarachnoid. 604 00:50:32,530 --> 00:50:34,661 Terjatuh saat senam irama. Aku ingat. 605 00:50:34,740 --> 00:50:38,144 Operasi pertama kita. Pasien pertama yang kita selamatkan. 606 00:50:39,537 --> 00:50:42,944 Lalu, ini adalah kista otak. Operasi yang sulit, tapi kita berhasil. 607 00:50:43,374 --> 00:50:46,335 Aku menciummu di tangga setelah operasi ini. 608 00:50:46,627 --> 00:50:49,210 Ini saat dr. Bailey mengusirmu dari ruang operasi 609 00:50:49,296 --> 00:50:52,107 karena dia memergoki kita di halamanmu di mobilku. 610 00:50:53,801 --> 00:50:56,546 Ini operasi kraniotomi selama tujuh jam, 611 00:50:56,637 --> 00:50:58,525 kau terus memegang penjepit dan tak gemetar. 612 00:50:59,390 --> 00:51:02,474 Aku tahu kau akan jadi ahli bedah hebat. 613 00:51:02,560 --> 00:51:07,064 Dan di sinilah, ketika aku mengawasimu mengebor lubang burr 614 00:51:07,147 --> 00:51:08,941 untuk pertama kalinya. 615 00:51:20,244 --> 00:51:24,068 Beth Monroe, membuat uji klinis kita berhasil dengan bertahan hidup. 616 00:51:24,665 --> 00:51:26,814 Kau yang bujuk aku membius dia sebelum operasi. 617 00:51:28,669 --> 00:51:30,255 Saat itu aku tahu aku butuh kau. 618 00:51:33,257 --> 00:51:36,921 Lalu, hari ini. Pindai CT kepala pascaoperasi Izzie Stevens. 619 00:51:39,680 --> 00:51:40,824 Lihat itu? 620 00:51:41,682 --> 00:51:44,269 Itu. Bebas tumor. 621 00:51:46,020 --> 00:51:47,136 Berkat dirimu. 622 00:51:47,838 --> 00:51:49,534 Kau membuatku kembali mengoperasi. 623 00:51:50,608 --> 00:51:53,833 Jika ada masalah, jangan mematung. 624 00:51:54,486 --> 00:51:55,532 Tapi melangkah maju. 625 00:51:56,280 --> 00:52:00,040 Kau membuat kami melangkah maju karena kau telah lewati yang lebih buruk. 626 00:52:00,701 --> 00:52:05,231 Kau melewati yang terburuk, dan kau tahu kami akan berhasil juga. 627 00:52:07,666 --> 00:52:10,628 Kau bilang dirimu gelap dan penuh misteri. 628 00:52:11,378 --> 00:52:12,623 Itu bukan cacat. 629 00:52:14,381 --> 00:52:15,467 Itu kekuatan. 630 00:52:16,634 --> 00:52:18,469 Menjadikanmu seperti sekarang. 631 00:52:21,180 --> 00:52:23,117 Aku tidak akan berlutut. 632 00:52:24,892 --> 00:52:26,268 Aku takkan bertanya. 633 00:52:28,896 --> 00:52:30,348 Aku mencintaimu, Meredith Grey. 634 00:52:32,900 --> 00:52:36,052 Aku ingin menghabiskan sisa hidupku denganmu. 635 00:52:40,240 --> 00:52:42,531 Aku juga ingin menghabiskan sisa hidupku denganmu. 636 00:53:06,600 --> 00:53:07,704 Kurasa 637 00:53:11,438 --> 00:53:13,358 aku tak bisa menghadapi ini. 638 00:53:17,111 --> 00:53:18,793 Apa maksudmu? 639 00:53:19,863 --> 00:53:21,551 - Maksudmu... - Maafkan aku. 640 00:53:23,409 --> 00:53:26,337 Aku sungguh minta maaf. 641 00:53:28,247 --> 00:53:30,299 Tapi aku berbaring dalam pelukanmu, 642 00:53:33,252 --> 00:53:35,131 dan aku takut tertidur. 643 00:53:38,549 --> 00:53:40,327 Tidak peduli betapa tangguhnya kita. 644 00:53:46,140 --> 00:53:48,142 Aku ingin minta maaf soal tadi. 645 00:53:48,809 --> 00:53:53,866 - Ucapanku keterlaluan. - Sudah kulupakan. 646 00:53:55,023 --> 00:53:57,188 Terima kasih karena melakukan ini. 647 00:54:04,783 --> 00:54:06,799 Trauma selalu meninggalkan bekas luka. 648 00:54:19,840 --> 00:54:21,023 Aku bertunangan. 649 00:54:22,885 --> 00:54:24,608 Aku putus dengan Owen. 650 00:54:36,440 --> 00:54:37,717 Trauma mengikuti kita. 651 00:54:42,571 --> 00:54:43,834 Mengubah hidup kita. 652 00:54:43,919 --> 00:54:44,970 Hei. 653 00:54:47,159 --> 00:54:49,853 Aku ejakulasi ke wadah untukmu hari ini. 654 00:54:52,998 --> 00:54:54,220 Terima kasih? 655 00:54:54,708 --> 00:54:58,603 Trauma mengacaukan semua orang, tapi mungkin itulah maksudnya. 656 00:54:59,421 --> 00:55:02,149 Semua rasa sakit, ketakutan, dan omong kosong, 657 00:55:03,133 --> 00:55:06,071 mungkin melalui semua itu membuat kita terus maju. 658 00:55:06,845 --> 00:55:08,274 Itu mendorong kita. 659 00:55:09,139 --> 00:55:11,057 Mungkin kita harus sedikit kacau 660 00:55:12,142 --> 00:55:13,602 sebelum bisa melangkah maju. 661 00:55:55,230 --> 00:55:57,190 Terjemahan subtitle oleh Lukman Ferdila